Está en la página 1de 10

T R A D U C C I O N E S , E N E S P A A , D E ATALA Y REN DE CHATEAUBRIAND

MARTA GIN JANER


UNIVERSITAT DE LLEIDA

Este ao de 1998 en que conmemoramos el doscientos treinta aniversario del nacimiento de Chateaubriand, nos ha parecido interesante realizar un anlisis de las traducciones, en Espaa,1 y hasta 1830, de estas dos obras del reputado escritor bretn, quizs las dos obras que ms contribuyeron a su pronto xito y popularidad. Evidentemente, la notable curiosidad de la pennsula hacia Chateaubriand ha sido estudiada -por lo que se refiere a imgenes, temas y mitos comparatistas-, de forma necesariamente fragmentada a causa de su extensin, por diversos especialistas que sera largo de resear aqu.2 Nuestro objetivo se basa, pues, en el estudio, no de contactos, influencias, prstamos o deudas literarias, sino -dentro de los estudios de recepcindel estudio del corpus de las obras traducidas, en el perodo mencionado: nos gua la aspiracin de contribuir al conocimiento de Chateaubriand en Espaa (basndonos en las traducciones propiamente dichas, ediciones, contextos de recepcin), es decir, en el marco de lo que es propiamente una tarea de sociologa de la literatura y tambin en el marco de una tarea interpretativa de esa recepcin. Edgar Allison Peers fue el primero, en 1924, en realizar un anlisis de conjunto de la recepcin de Chateaubriand en Espaa: constata las diferentes traducciones de obras de nuestro escritor anteriores al ao 1860, seala tambin las frecuentes apariciones de Chateaubriand en la prensa espaola, ya sea en forma de crticas o reseas elogiosas, y establece unas conclusiones de carcter general sobre la recepcin de Chateaubriand en Espaa. En este trabajo, el autor seala as mismo la aparicin inminente de otro artculo firmado por Jean Sarrailh (1925; reimpreso en 1933), dedicado, exclusivamente, a la recepcin de Atala en Espaa: en este estudio se establece una resea bibliogrfica de todas las traducciones de Atala hasta 1832 y se examinan los presupuestos estticos,
1 La precisin geogrfica es pertinente: sabemos que por motivos socioculturales e histricos (vase, por ejemplo, Ferreras 1973: 81-82), son muchas las traducciones -de las dos obras que estudiamos- realizadas en lengua castellana pero publicadas en Francia; por razones de las dimensiones de este trabajo no vamos a ocuparnos de ellas. 2 nicamente constatar que A. Joucla-Ruau ha estudiado las relaciones literarias de Valle-Incln con nuestro autor, R. Pageard ha hecho lo mismo con Bcquer, A. J. Carlos lo ha estudiado con relacin a la Avellaneda, B. J. Dendle lo ha estudiado con relacin a Espronceda, R. Esquerra con relacin a Balmes...

histricos y culturales en general que explicaran el xito -y tambin las crticas negativasde Atala-, a nuestro entender es este subapartado lo ms jugoso del artculo as como las citas de la poca sobre el texto en cuestin. Ms tarde, Mariano Rodrguez de Rivas (1949) menciona y estudia en grandes pinceladas, pues muy brevemente, las traducciones de Atala hasta 1827. Y, por su parte, Pedro Grases (1954) ha examinado la deuda y repercusin de Atala en Hispanoamrica y, ya con ms detalle, ha estudiado la primera versin castellana de Atala (1955), de la misma manera, nos acerca a la problemtica de la atribucin de la mencionada traduccin a S. Rodrguez o P. Mier. Y, finalmente, J. F. Montesinos (1982: 171-175) establece un repertorio de las traducciones de Chateaubriand entre 1801 y 1854, amn de eruditos y perpicaces comentarios sobre el autor y su recepcin. stas son, hasta hoy, las contribuciones al estudio de la recepcin crtica de Atala y Ren de Chateaubriand, en el perodo mencionado. Se pueden, pues, completar los estudios existentes ya que falta un anlisis comparatista detallado de las diferentes traducciones, que esperamos poder suplir aqu, y, a partir de este anlisis, llegar a unas conclusiones -descriptivas pero tambin cuantitativas- sobre Chateaubriand y sobre la historia literaria y el discurso crtico de la traduccin, en Espaa, entre 1801 y 1830, los aos de constitucin del Romanticismo en nuestro pas. Una breve relacin bibliogrfica nos servir para situar y, a partir de ah, precisar la cuestin: * Atala o los amores de dos salvajes en el desierto, Valencia, Imprenta de Joseph de Orga, 1803. * Atala y Ren como parte del Genio del cristianismo, Madrid, Ibarra, "Impresor de Cmara de S. M.", 1806. * Atala, Barcelona, Imprenta de Sierra y Mart, 1808. * Atala o los amores de dos salvajes, Valencia, Imprenta de J. Ferrer de Orga, 1813. * Vida deljoven Ren {trad. Martnez Colomer), Valencia, Faul, (84 pginas)3 * Atala y Ren como parte del Genio del cristianismo, Madrid, Ibarra, 1818. * Atala, Valencia, 1823. * Atala y Ren, Barcelona, Imprenta de Sierra y Mart, 1823. * Atala y Ren, Barcelona, Imprenta de J. F. Piferrer, 1827. * Atala, Valencia, Imprenta de Ildefonso Mompi, 1827. * Atala, Valencia, Imprenta de J. Ferrer de Orga, 1828. * Un artculo aparte -entre otras cosas porque escapa al perodo cronolgico estudiado por este congreso- merecera la cancin de Atala, que, segn Montesinos (1982: 133) "se mantuvo viva durante dos generaciones" y que se explica por el xito de la novela.4 Y es que, como indica Montesinos (1982: 48), "la boga de Chateaubriand entre nosotros comienza, como puede verse, mucho antes de que llegue el romanticismo
'Segn referencia de Montesinos (1982: 172), pero no hemos podido encontrar el volumen; Montesinos tampoco indica ninguna biblioteca donde pueda hallarse. 4 En la misma pgina, Montesinos cita diversos originales de esta cancin, conservados en la Bibliothque Nationale de Pars. Han estudiado el mismo tema Lpez de Meneses 1950 y Picoche 1980.

con los emigrados"; por su parte, Sarrailh (1933: 55) se pregunta, con gracia, a propsito del xito de Atala, "Toute l'Espagne en fit-elle son livre de chevet?". Seguidamente, intentaremos analizar este fenmeno. Edicin de Valencia, 1803 Se trata de la primera edicin hecha en Espaa. Se ofrece en 163 pginas, con una lmina. El traductor se cita nicamente por las iniciales P. G. R. y -segn Sarrailh (1933: 49)- stas iniciales corresponderan a Pascual Genaro Rodenas. Est realizada a partir de la edicin original francesa de Atala. Se inicia con una dedicatoria a la Sra. R. G. T., desconocida para nosotros pero -probablemente- de origen americano, por el texto de la citada dedicatoria. Sigue una "Advertencia" del traductor que seala las dificultades que la obra de Chateaubriand entraa para su traduccin, dificultades que residen -en su mayor parte- en el vocabulario de la naturaleza y en el uso metafrico del lenguaje -segn el traductor-, quien termina sealando el carcter novedoso de la obrita y el inters que supone mostrar "el combate de su corazon agitado entre la religin y el amor". Siguen algunos extractos (lo que se indica por la insercin de espacios en blanco) del "Prefacio" insertado por Chateaubriand a su primera edicin de Atala, con una nota explicativa del traductor a pie de pgina. Es significativo observar qu prrafos se reproducen y cules no: aunque el traductor afirme que ha "traducido slo lo que contemplaba preciso para dar idea de la obra, omitiendo lo que tocaba directamente a su [por Chateaubriand] persona", en realidad, a causa de la censura eclesistica, observamos que se han suprimido los prrafos de Chateaubriand sobre el rol del cura y las reflexiones sobre la religin cristiana en la actualidad (y en estos casos, es significativa la ausencia de espacios en blanco). Sigue directamente el corpus de Atala, con el "prlogo" del autor y la "narracin" con la distribucin en captulos del original francs. Se incluyen prcticamente todas las notas a pie de pgina que Chateaubriand introdujo para explicar trminos propios de la civilizacin americana y el traductor aade algunas otras de tipo explicativo. Como seala Sarrailh (1933: 50) esta traduccin no presenta muchos galicismo pero es "gauche et peu lgante", opinin que no podemos sino compartir. Y, hecho significativo para situar la sociedad de la poca, aunque el corpus de Atala, en conjunto, se ha traducido en su totalidad,5 se han suprimido frases, expresiones juzgadas inmorales

Es interesante constatar que el traductor sigue a Chateaubriand incluso en la transcripcin de palabras o frases en cursiva. 6 As, la Inquisicin seala: "No se puede negar que la lectura del libro intitulado Atala es opuesto a la santidad del Evangelio, a la pureza de las costumbres que deben adornar el corazn del cristiano, y contrario a la vida, sentimientos y obligaciones esenciales de todo buen hombre bautizado" (AHN, Inquisicin de Valencia, leg. 547, 2). Y es curioso constatar la apreciacin que se realiza -pocos aos despus- sobre la obra: "Nuestra religin es grave y austera [...] no hay ms camino que la mortificacin y el trabajo. Combatir, sujetar, vencer y destruir enteramente las pasiones, no excitarlas...; el camino es spero, escabroso y estrecho; sus flores son coronas de espinas" {Minerva, 20.12.1807, p. 42).
5

para la poca.6 As, el sensual baile de las dos vrgenes indias, en el transcurso de los "jeux funbres", se transforma en: "sus senos se estrechan, sus bocas se encuentran", quedando el prrafo completamente incoherente. O, ms adelante, se suprime el prrafo en el que Atala y Chactas, al descubrir la unin fraternal que se superpone a su amor, estn a punto de abandonarse a su cario. Otro detalle significativo: el fragmento en el que se hace alusin al perdn para la oveja descarriada del rebao cristiano tambin se ha eliminado, suprimiendo as la nocin de caridad cristiana,7 de la misma manera, la evocacin de la entrada de Atala en el paraso cristiano ha desaparecido.8 Igualmente se ha eliminado la referencia a la posibilidad, para el hombre, de llegar a ser dios si fuera constante en sus afectos9 y la frase " vanit des vanits". El resultado es, pues, un libro mutilado en su mensaje ms ntimo10 para insistir en la severidad del mensaje catlico; sin embargo, sabemos que, para Chateaubriand (1800), "la religion chrtienne, en retenant ce que celle de Mose avait de sublime, en a adouci les autres traits. Faite pour les misres et pour les besoins de notre coeur, elle est essentiellement tendre et mlancolique [...]. Le Dieu quelle offre nos adorations est le Dieu des infortuns; il a souffert lui-mme, les enfants et les faiblesssss sont les objets de sa prdilection, et il chrit ceux qui pleurent"; el desacuerdo, pues, es total, entre la vision del gran romntico francs y la vision espaola.11
Edicin de Madrid, 1806

Se trata del texto de "Atala" y de "Ren" como parte de la traduccin de Gnie


Original francs: "Si vous aviez succomb, eh bien! pauvre brebis gare, le bon Pasteur vous aurait cherche, pour vous ramener au troupeau". 8 Como Montesinos (1982: 70-71), que lo cita, no resistimos la tentacin de reproducir la opinin del censor sobre este punto (an cuando no se refiera a esta edicin en concreto): "La catstrofe del mismo poema es intolerable: a Atala, que muere abrasada en un amor profundo, se la dice por el padre Aubry: 'Estoy oyendo a la Reina de los Angeles que os dice: Ven, mi digna sierva; ven, paloma ma'. En todo l se ve a un misionero empeado en aprobar las culpas que la misma vctima confiesa o, cuando menos, en disculpar acciones y afectos que slo pueden ser inocentes en filosofa. La religin condena los deseos impuros, aun cuando no se pongan por obra, y cuando menos en el lecho de muerte procura que se aparten de la memoria an los ms legtimos. No dir yo que no sea muy hermosa la resistencia al crimen que la religin inspira a Atala; pero Atala misma confiesa que ha estado para caer, y esta profanacin interior de su pureza no se expa, no se reprende por el misionero, no se purifica por ninguno de los medios que prescribe la religin... La severidad del catolicismo desaparece... para presentarlo como eminentemente amable. Pero esta amabilidad no pasa de los sentidos y de la imaginacin... Por todo lo cual soy de parecer, salvo meliori, que no debe permitirse la reimpresin de dicha obra". 9 Original francs: "la solitude et l'amour l'galeraient Dieu mme". 10 Benichou (1973: 145) sita, con razn, a Chateaubriand entre "les apologistes sensibles de la religion". 11 De todas formas, sealemos que la crtica francesa tampoco entendi esa religin natural que amaba el escritor. l mismo era consciente de ello y resumi esas crticas en la Dfense du Gnie. "Pourquoi l'auteur ne s'est-il pas content d'employer les raisonnements de la thologie? Pourquoi ne s'est-il pas servi de cette logique svre qui ne met que des ides saines dans la tte des enfants, confirme dans la foi chrtienne, difie le prtre et satisfait le docteur?" (Chateaubriand 1978: 1.098). 12 Es decir, "Ren" precede a "Atala", como ocurre en la edicin original, con los problemas de comprensin que ello causa y que ya han comentado los crticos.
7

du Christianisme (tomos III y II respectivamente12). El traductor esTorcuato Torio de la Riva, "oficial del archivo de la Secretara de Estado y del Despacho de la Guerra, por lo perteneciente a Indias". Se nos indica que es una "Traduccin hecha libremente del francs al espaol". Est realizada a partir de la edicin original francesa de de la segunda edicin de Gnie du Christianisme. Precede a Atala, la edicin completa de Ren, con la inclusin de las notas a pie de pgina escritas por Chateaubriand. Se trata de una traduccin muy literal, tanto por lo que se refiere al lxico, como a la sintaxis, la puntuacin y prrafos pensados por Chateaubriand.13 Algunos detalles de la traduccin son significativos, por ejemplo, el traductor aade algunas frases14 o bien cambia alguna palabra quedando el prrafo incomprensible. En general, los cambios insisten en el mensaje moral ms tradicional contenido en la obra, obvindose, por as decir, sus caractersticas sentimentales. Sigue a Ren el corpus completo de Atala, con similares caractersticas -por lo que se refiere a la calidad de la traduccin- a las que hemos sealado y analizado para Ren. Se inicia directamente con el prlogo de Chateaubriand. No hay dedicatorias ni "advertencias" del traductor -como s veamos en la edicin de Valencia, 1803. Sigue directamente el corpus de Atala, con el "prlogo" del autor (no los prefacios) y la "narracin" con la distribucin en captulos del original francs. Se incluyen prcticamente todas las notas a pie de pgina que Chateaubriand introdujo para explicar trminos propios de la civilizacin americana. El traductor utiliza la cursiva para transcribir los textos dialogados de Atala y las palabras del padre Aubry,15 que Chateaubriand transcriba con ayuda de las comillas; sin embargo, los cantos del o la cancin de Atala a la patria ausente no se ponen ni en cursiva ni se destacan de forma alguna, quedando -por tanto- bastante desdibujados. Es una traduccin exenta de galicismos, con algunos errores, a pesar de todo. Se deduce fcilmente, mediante el anlisis cotejado de esta traduccin y la que hemos comentado antes, que Torio de la Riva tiene delante el volumen editado en Valencia, sin embargo, el resultado no es mejor: estamos ante una traduccin mimtica de la estructura de la lengua francesa y, en consecuencia, podemos calificarla de bastante torpe. Como en la edicin precedente, la censura eclesistica juega un papel activo: puntos suspensivos indican frases, expresiones suprimidas por ser juzgadas inmorales, es curioso observar el episodio del beso de Atala a Chactas que se traduce -por error o por evitar la censura?- como "qued yo pendiente de los labios de mi querida",16 frase jocosa o burda, como mnimo.
Tambin se respeta el uso de la cursiva imaginado por el escritor francs. A propsito del temperamento del joven Ren, se escribe "Mi memoria era feliz; hice rpidos progresos en los estudios", frases que no aparecen en el original francs y que chocan con la idiosincrasia del protagonista. La expresin "viellards" se convierte en "augustos ancianos", ms acorde con el respeto a la vejez que predica la moral tradicional. 15 Pero no usa siempre la cursiva cuando s lo hace Chateaubriand y, en estas circunstancias, muchas frases por poner slo un ejemplo, la expresin la Vierge des dernires amours- no quedan tan resaltadas como en el original francs. 16 Original francs: "je restai suspendu aux lvres de ma bien-aime"
13 14

En cambio, el sensual baile de las vrgenes, con motivo de las fiestas fnebres, s se ha traducido17 e incluso se han aadido elementos inexistentes en el original francs, de modo que el resultado sera -si la traduccin fuera ms fina- mucho ms sensual!: "Se juntan sus bocas y los botones de sus senos".18 De la misma forma, no se ha censurado el pasaje en el que Chactas y Atala se embriagan de amor al descubrir el lazo comn que supone el personaje de Lpez, ni la alusin a la oveja descarriada y al perdn divino, ni el prrafo en el que la Virgen cristiana acoge a Atala en el paraso celeste.19 Pero s se suprimen las frases "si mme (chose affreuse) il n'y et eu que la perte de mon me!" y "j'emporte le regret de n'avoir pas t toi!"20 y el pronombre en la frase "la solitude et l'amour l[ l'homme]'galeraient Dieu mme".21 El resultado es que el personaje de Atala se depura hasta convertirlo en una criatura angelical y queda un poco ms claro el misticismo natural de la edicin original francesa. Edicin de Barcelona, 1808 Se trata de la primera edicin hecha en Barcelona. Sencillamente estamos ante una reimpresin (en 199 pp.), por separado de la traduccin de 1807 de Madrid. Es por ello que, en portada, se seala que se trata de una segunda edicin. Edicin de Valencia, 1813 Se trata de una reimpresin (en 164 pp.)> siguiendo las mismas caractersticas, de la traduccin realizada, en esa misma ciudad, en 1803, es decir, la primera edicin hecha en Espaa. Edicin de Madrid, 1818 Se trata de una reimpresin de "Atala" y "Ren" como parte de la traduccin de Gnie du christianisme, realizada, tambin en Madrid, en 1806. Edicin de Valencia, 1823 Nos encontramos ante una reimpresin de la obra de 1803. Edicin de Barcelona, 1823 Estamos ante una reimpresin (en 182 pp.) del texto de 1808 (que a su vez es una reimpresin de la edicin de "Atala" de Madrid de 1806, reimpreso tambin en 1818). Edicin de Barcelona, 1827 Se trata de una edicin conjunta de Atala y Ren22 sealados como episodios
Lo que no ocurra, recordmoslo, en la edicin precedente. Original francs: "Les boutons de leurs seins viennent se toucher". 19 Que s se haban suprimido en la edicin de Valencia. 20 Que, sin embargo, s aparecen en la edicin de Valencia. 21 Frase suprimida en la edicin de Valencia. 22 En este orden: no hay pues la anmala presentacin de "Ren" precediendo a "Atala" que tanto desvirta el significado global.
17 18

del Genio del Cristianismo, en portada. Tambin en portada se nos indica que se trata de una "Nueva traduccin castellana, conforme a la sptima edicin del original francs". Incluye dos lminas (el clebre cuadro de Girodet). Y, a modo de epgrafe, precediendo al prlogo, encontramos la frase de Atala "En los pesares de tu vida, invoca y recurre a este Dios de los desgraciados...". No se indica el nombre del traductor.23 Se sigue la edicin francesa de Atala y Ren en Le Gnie du christianisme. Se inicia directamente con el prlogo de Chateaubriand. Sigue luego el corpus de Atala, con el "prlogo" del autor (no los prefacios) y la "narracin" con la distribucin en captulos del original francs. Se incluyen prcticamente todas las notas a pie de pgina que Chateaubriand introdujo para explicar trminos propios de la civilizacin americana. La traduccin es ya mucho ms elegante que las primeras analizadas aunque, evidentemente, dista de ser perfecta. El traductor utiliza la cursiva siguiendo el uso realizado por Chateaubriand en el original francs.24 Como hemos visto en los anlisis precedentes, la censura contina desempeando un papel importante. As, el episodio del beso entre Atalas y Chactas se ha transformado -por la gracia del traductor- en "qued yo pendiente de las palabras de mi querida". Pero no se ha suprimido el sensual baile de las vrgenes indias,25 ni el momento en que Atala y Chactas, al descubrir la relacin comn con Lpez, se, entregan a su cario, ni la alusin al perdn divino para la oveja descarriada; pero, como en ediciones precedentes, la frase de Atala, pecaminosa segn la ortodoxia, se transforma: "no tengo otro sentimiento que el no haber sido tuya!...",26 resultando vaga, poco comprensible. De la misma manera, se ha suprimido la frase que alude a la igualidad entre Dios y el hombre por "la solitude et l'amour", y tambin el prrafo en que la Virgen cristiana acoge a Atala en el paraso. El resultado es que el mensaje religioso cristiano ms ortodoxo (duro, en el sentido que hemos especificado ms arriba) es el que prevalece en el nimo del lector. Sigue a Atala, la edicin completa de Ren, realizada a partir del primer original francs de Gnie du christianisme y con similares caractersticas -por lo que se refiere a la calidad de la traduccin- a las que hemos sealado y analizado para Atala. Algunos detalles son, sin embargo, significativos, por ejemplo, cuando Chateaubriand escribe "esprit", "pense" el traductor prefiere -a veces- "alma"; de la misma manera, "fatal" se transforma en "funesto", la palabra "Iglesia" la escribe con mayscula. Por razn del tema (la severidad del padre Soul es conforme al catolicismo espaol), la censura no interviene pero s hemos constatado que la singular frase "la religion trompe doucement une me sensible" se traduce de forma incomprensible: "como a que engaa aqu dulcemente la religin a una alma sensible". Es decir, en conjunto los ligeros cambios de sentido observados van en el sentido
En realidad, esta traduccin presenta pocas variantes en relacin a la llevada a cabo por Torio de la Riva: ser por ello que se elude el nombre del traductor? 24 Si bien aade otras, por su cuenta, para reflejar la sorpresa que le causan ciertas frases. 25 Se repite la construccin de la edicin de Madrid, 1806. 26 Original francs: "j'emporte le regret de n'avoir pas t toi!".
23

de insistir -no en las inquietudes sentimentales del hroe- sino en el mensaje moral contenido. Edicin de Valencia, 1827 En realidad, nos encontramos ante una adaptacin annima, en forma de tragedia en verso (en cinco actos), de Atala. Estamos ante una imitacin, pero que ha sufrido importantes modificaciones: as, el personaje de Lpez es mucho ms importante que en el original francs as como los episodios de las luchas entre los espaoles y los indgenas por el control de las tierras americanas, el papel de la religin es tambin mucho ms ortodoxo que en el original de Chateaubriand; por otra parte, la razn de Chactas para abandonar a Lpez se basa en el hecho de que un da vio a Atala y, deslumhrado por la joven, marcha a buscarla, y Atala, por su parte, ve el espectro de su madre que le recuerda su voto fatal (y que no se justifica por ninguna enfermedad)27 y cuando Chactas pronuncia la frase:
Ser, que el mundo gobiernas, s testigo Q u e esta es mi esposa, y como a tal la estrecho

El cielo se conjura contra este amor culpable.28 Pero se insiste en el hecho de que Atala no es culpable de su suicidio sino ...
Tu madre preocupada, Y el que la diriga, te han perdido. Ellos de Dios merecen la venganza.

Como seala Sarrailh (1933: 77), "cette pice espagnole, bien loigne d'tre un chef-d'oeuvre potique, est un compos curieux de forme classique, et de sentiments et de penses qui deviendront bientt des lieux communs romantiques". Por nuestra parte, resaltar que la obra tiene un marcado carcter religioso ortodoxo con el catolicismo triunfante, en Espaa, en esos momentos histricos. Edicin de Valencia, 1828 Estamos ante una nueva reimpresin de la edicin de 1803. En conclusin, podemos sealar que el traductor ms editado fue Torio de la Riba, que el xito de Atala fue mucho mayor que el de RenP Atala constituy "Pero vctima soy involuntaria/De un juramento que mi madre quiso,/Para hacerme infeliz, que pronunciara". 28 La didascalia nos indica: "Al abrazarla cae un rayo en el rbol, da un formidable trueno, se desgaja una rama muy grande, y los dos llenos de espanto huyen del paraje: se colocan debajo de otro rbol: los truenos, los relmpagos y la lluvia se acrecientan". 29 Como, por otra parte, tambin ocurri en Francia.
27

citamos a Montesinos (1982:47-69)- "el acontecimiento ms importante de este perodo [...] sin disputa uno de los libros de ms xito del siglo", pieza clave en la difusin de las ideas romnticas en la pennsula; sin embargo, hemos constatado que la censura juega un papel importante, que la censura no admite esa religin sensible que tanto predicaba Chateaubriand, por ello diversos prrafos han sido suprimidos y algunos detalles erticos han sido cambiados y convertidos en incomprensibles.30 En este sentido, la comprensin -por parte espaola- del mensaje de Ren es mucho mas cercana a la que inspiraba a Chateaubriand: sabemos que la generacin romntica francesa vio en el personaje de Ren un hroe, encarnacin del mal du sicle y, en este sentido, tuvo una influencia perdurable, mientras que, en el nimo de Chateaubriand, se trataba de mostrar los males de su generacin, as en las Mmoires d'outre-tombe (II, 42-44), exclama: "Si Ren n'existait pas, je ne l'crirais plus [...] s'il m'tait possible de le dtruire, je le dtruirais [...] Il a infest l'esprit d'une partie de la jeunesse, effet que je n'avais pu prvoir, car j'avais au contraire voulu la corriger".31 En este sentido, la percepcin espaola de Ren se acerca mucho ms a la de su creador. Sin embargo, Atala, con su exotismo americano, fue mucho ms leda.

Referencias bibliogrficas
BENICHOU, Paul. 1973. Le sacre de l'crivain. 1750-1830, Pars, J. Corti.

CHATEAUBRIAND, Franois-Ren de. 1800. "Lettre M . de Fontanes sur la deuxime dition de M m e de Stal: De la littrature..." Mercure de France, 22 de diciembre. CHATEAUBRIAND, Franois-Ren de. 1951. Mmoires d'outre-tombe. Edicin de M . Levaillant & G . Moulinier, Paris, Gallimard, 2 vols. ("Bibliothque de la Pliade"). CHATEAUBRIAND, Franois-Ren de. 1978. Essai sur les Rvolutions. Gnie du Christianisme. Edicin de Maurice Regard, Paris, Gallimard ("Bibliothque de la Pliade"). FERRERAS, Juan Ignacio. 1973): Los orgenes de la novela decimonnica. 1800-1830, Madrid, Taurus. GLAUDES, Pierre. 1988. " Ren , la vue de l'infini" Magazine Littraire 366, 48-52. GRASES, Pedro. 1954. " Atala y el Romanticismo en castellano" Revista Nacional de Cultura XVI, 105. GRASES, Pedro. 1955. La primera versin castellana de Atala, Caracas, Imprenta Cromotipogrfica. LPEZ DE MENESES, Amada. 1950. "Pliegos sueltos romnticos. Pablo y Virginia, Atala y Corina en Espaa" Bulletin Hispanique LU, 93-117.

Sin embargo, es constatable que lo que ms irrit al censor fue el mensaje caritativo hacia Atala; los detalles erticos sin ms no fueron tan sistemticamente suprimidos. 31 Como seala Glaudes (1988: 50): "Pour comprendre cette irritation, il faut se souvenir que Ren est un morceau de fiction destin figurer dahs le Gnie du christianisme. En campant ce personnage, Chateaubriand a voulu peindre la 'maladie de l'me' qui s'empare des coeurs adolescents, lorsque ceux-ci sont privs du secours de la foi".
30

MONTESINOS, Juan F. 1982. Introduccin a una historia de la novela en Espaa en el siglo XIX. Seguida del esbozo de una bibliografia espaola de traducciones de novelas (1800-1850), Madrid, Castalia. PEERS, Edgar Allison. 1924. "La influencia de Chateaubriand en Espaa" Revista de Filologa
Espaola XI, 351-382.

PICOCHE, Jean-Louis. 1980. "Une petite curiosit littraire et musicale: la Cancin de Atala recueillie par le marquis de Custine" Bulletin Hispanique LXXXII, 425-433. RODRGUEZ DE RIVAS, Mariano. 1949. "Le rayonnement D Atala en Espagne" Bulletin des Bibliothques de l'Institut Franais en Espagne 31, 17-19. SARRAILH, Jean. 1933. "La fortune d'Atala en Espagne" en J. Sarrailh, Enqutes romantiques France-Espagne, Paris, Les Belles Lettres, 41-81 (publicado anteriormente en el Homenaje a Menndez Pidal, Madrid, 1925,1, 255-268).