a presente comunicacin tiene como nalidad presentar algunos
resultados del proyecto de investigacin: Alternancia de cdigos entre el nhuatl y espaol: Estrategia discursiva de identidad tnica, que se present como tesis en el posgrado de Lingstica His- pnica, de la Universidad Nacional Autnoma de Mxico. Inicialmente, me propuse indagar sobre la inuencia mutua entre el nhuatl y el espaol, este estudio lo realic en una comunidad indgena denominada Santa Mara Magdalena Yancuitlalpan, en el estado de Puebla, en la regin central de Mxico. Yancuitlalpan presenta caractersticas muy importantes sobre el fenmeno de contacto de lenguas, en donde el predominio del nhuatl sobre el espaol es signi- cativo; sin embargo, la inuencia de esta ltima cada vez es mayor, debido al permanente y continuo contacto cultural y por ende, se ve cristalizado a nivel lingstico. Nos referimos al nhuatl central, que es una variedad regional del nhuatl de Mxico. En cuanto al espaol, es una variedad del espaol regional que se habla en la regin de Atlixco, Puebla, y que se caracteriza como espaol mexicano. El inters de presentar algunos de los resultados de investigacin, es dar cuenta del adstrato, sustrato y superestrato que resultan del uso entre la lengua indgena y el uso del espaol. Hablamos de ads- trato cuando se da la inuencia entre dos lenguas en situaciones de contacto. Por otra parte, me he encontrado con algunos trabajos que mencionan este tipo de inuencia entre las dos lenguas, pero ms bien, se trata slo de dar algunos ejemplos de palabras o prstamos que se han incorporado a alguna de las lenguas, sin explicar cules pueden ser los factores sociolingsticos que intervienen para que una lengua adopte, incorpore o tome prestados elementos de otra lengua. Es ms, Enriqueta Cern Velzques La inuencia lingstica en el espaol al contacto con la lengua nhuatl 41 el problema no slo es lingstico sino que va ms all, pues tiene que ver con el cambio cultural que afecta a las distintas sociedades y que, obviamente, provoca modicaciones tanto en el nivel cultural como en el nivel de la lengua. Si revisamos, este contacto entre lenguas tiene ms de quinientos aos, periodos en los que se han dado cambios en las dos lenguas, de- pendiendo de la situacin social, econmica, poltica y cultural, en la que se han encontrado ambas lenguas. Me reero al problema de es- tatus y de prestigio que tienen o carecen las lenguas, pues de ello de- pende la suerte que corren las mismas, es decir, que se mantengan con una gran vitalidad o bien, en el caso inverso, estn destinadas tarde o temprano a extinguirse. Tambin es bien sabido que los contactos entre lenguas se debe en- tre otras cosas a los desplazamientos que a lo largo de la historia han tomado formas muy diversas: invasiones, conquistas, colonizaciones... en todos estos casos a las diferencias de prestigio y de poder entre las lenguas hay que aadir diferencias culturales ms o menos fuertes, diferencias que se hacen mximas cuando las lenguas autctonas son lenguas sin sistema de escritura (Siguan: 2001,33-34). En n, el con- tacto se debe entre, otras cosas, a la introduccin desenfrenada de los medios de comunicacin, de las migraciones constantes de los hablan- tes hacia las grandes ciudades en busca de trabajo, as como al papel que desempean la escuela, la iglesia y las instituciones gubernamen- tales, como agentes de cambio, para promover cada da ms el uso de la lengua ocial. Sin embargo, este contacto entre lenguas tambin ha permitido el enriquecimiento de los dos sistemas lingsticos, aunque a nivel de las ideologas lingsticas se est dando un interesante proceso de juicios, actitudes y estereotipos que hacen los hablantes con respecto a la mez- cla lingstica, ya sea de valoraciones positivas o negativas con res- pecto a revolver las lenguas.
La inuencia del nhuatl En Mxico, hubo una lengua que fue franca o imperial y que tuvo una cantidad considerable de hablantes, adems de tener cierto prestigio social y haber servido para gobernar amplios dominios, tal es el caso del nhuatl, idioma de los aztecas. 42 El nhuatl cuenta con importantes antecedentes histricos, como fuentes etnohistricas, documentos escritos en nhuatl clsico, litera- tura nhuatl, etc. Dentro de las lenguas indgenas que se hablan en Mxico, el nhuatl ha cumplido con importantes funciones sociales, es decir, es la nica que lleg a establecerse como lengua franca. Es decir, cuando arribaron los espaoles, ellos recurrieron al uso de esta lengua para realizar transacciones con los otros grupos tnicos en el pas. Otro ejemplo es el predominio de la enorme toponimia existente, adems de la denominacin que hicieron los nahuas a los dems gru- pos indgenas como otomes, totonacos, popolucas, etc., muchos de ellos son en nhuatl y casi siempre se reeren a ellos de manera peyorativa, aunque existen algunos que son en sus propias lenguas. Es la nica lengua que lleg ha tener un estatus de prestigio en la poca colonial. Tambin muchos de los frailes aprendieron esta lengua y la utilizaron como instrumento, ya que les sirvi para llevar a cabo la evangeli- zacin y la conversin de los indgenas a la religin cristiana, dndose un interesante fenmeno de sincretismo. Un ejemplo de esto lo repre- sent la importancia que tuvo el teatro nhuatl, el cual su propsito fue adoctrinar a los indgenas en la nueva religin. El uso del nhuatl fue importante en el dominio de la educacin, pues fue importante en las acciones de alfabetizacin que realizaron los frailes, quienes ense- aron a leer y escribir a los indgenas en sus propias lenguas. Debido a la gran diversidad lingstica que presentaba el pas en esa poca, los frailes decidieron ensear en la lengua nhuatl, a la cual ellos haban considerado como la lengua universal (Brice Heath, 1986:64). En n, podramos hacer un recorrido histrico mediante la revisin de estos antecedentes histricos para comprobar que, fue en esta poca cuando se da una importante inuencia del nhuatl sobre el espaol mexicano, pues es en este periodo cuando se introducen una serie de prstamos o nahuatlismos que se han castellanizado e incorporado al lxico del espaol. Esta inuencia hace que el espaol mexicano sea peculiar, debido al gran nmero de vocabulario de trminos nahuas, que no tienen equivalentes en espaol y son casi imprescindibles en el uso cotidiano de los mexicanos, estos trminos se han incorpora- do a otras lenguas internacionales como prstamos. A este respecto, Zamora seala: En la diferenciacin del espaol de Mxico inuy el sustrato indgena, principalmente nhuatl, sobre el que se deposit la lengua castellana. Sin embargo, si bien en el lxico su inuencia es in- 43 negable, apenas se deja sentir en el terreno gramatical (2003:1). Creo que antes habra que establecer el grado y los niveles en que el nhuatl est inuyendo en el espaol de los bilinges, como pueden ser algu- nos rasgos fonolgicos, morfolgicos, el orden sintctico y tambin en el nivel discursivo. Puesto que en esta investigacin he detectado algu- nas inuencias. Se entiende por sustrato a la inuencia que ejerce una lengua, antes de ser sustituida, en la lengua dominante. A propsito de lo sealado lneas arriba, tenemos que: En el vo- cabulario, adems de los mexicanismos con los que se ha enriquecido la lengua espaola, como tomate, hule, chocolate, coyote, petaca, etc- tera.; [..] Hay que hacer notar que la fuerza del sustrato nhuatl cada da hace sentir menos su inuencia, ya que no hay aportaciones nue- vas (Zamora: 2003,1). Si bien es cierto que la mayora de los prsta- mos que han enriquecido el vocabulario de la lengua espaola se incor- poraron en la poca de la conquista al espaol mexicano, tambin hay que resaltar que actualmente, como lo seala Zamora, no ha habido aportaciones nuevas. Creo que no es as, al menos en el caso en donde los hablantes de nhuatl que aprenden el espaol como segunda len- gua; ellos s han realizado algunos cambios, aunque no de la importan- cia que tuvieron los prstamos lxicos aportados a la lengua espaola en la poca colonial, puesto que su estatus ya no es el mismo, debido a que en la actualidad es una lengua dominada, carente de prestigio y de importantes funciones sociales como las que tiene la lengua dominante y de prestigio, el espaol. A este respecto, Hill y Hill nos muestran algunos de estos cambios. La nativizacin que resulta en /p/ de las labiales oclusivas del espaol ocurre con formas en que otros detalles fonolgicos sugieren que estos prstamos son bastante antiguos. Entre otros la /p/ del mexicano sustituye a /b/ del espaol, tambin constatamos el cambio de /x, s/ (Las cuales en el siglo XVI, eran /s, s/ ) por la /s/ del mexicano. Con esto se sugiere un origen antiguo de estos prstamos (1999: 224). 1. xpoh jabn (en el siglo XVI: xabn /abn/) 2. xepoh grasa (en el siglo XVI: sebo /sbo/) Otro ejemplo lo constituye el cambio de /B/ que sustituye a /f/: 44 1. brijolito frijolitos 2. brondosamente frondosamente El caso del fonema /f/ que en su caso pronuncian /j/: 1. dijuntito difuntito 2. juerza fuerza Un ejemplo ms lo constituye la mettesis de /r/: 1. probe pobre 2. Grabiel Gabriel Es comn que los hablantes de mexicano elidan las slabas iniciales no acentuadas. Esto produce formas como: 1. huelito abuelito 2. fueras afuera 3. penas apenas Uno de los usos que hacen los nahua-hablantes es la utilizacin ex- clusiva del pronombre lo. En el caso del objeto la distincin entre la forma dativa y la acusativa el espaol mexicano presenta marcadores distintos para cada una de estas funciones[...] Adems de elidir, al- terar o simplicar este requisito, el nahua-hablante tender a recu- brir ambas funciones sintcticas de FV a travs de un solo cltico: lo (Flores, 1999:190-191): S, yo lo conozco a su hija. S, yo conozco a su hija. Aqu lo hablamos el espaol. Aqu hablamos el espaol. Ya no lo entend. Ya no le entend. Otro aspecto es la concordancia de gnero, pues no hacen la distin- cin entre masculino y femenino: Tambin hablamos espaol, hasta los ms viejitos, pues para nosotros es interesante las dos idomas. Tambin existen otros ejemplos donde cambian la /g/ por la /d/, que no son nativizaciones pero que se escuchan frecuentemente y que no co- rresponden a la pronunciacin estndar del espaol: 45 1. suedro suegro 2. suedra suegra Un cambio ms o menos generalizado en los nahua-hablantes de espa- ol es el cambio de las vocales /u/ y /o/: 1. frota fruta 2. nu no 3. muchila mochila 4. primu primo Tambin se presentan algunas formas coloquiales que no correspon- den al estndar, tales como: 1. noms nada ms 2. orita ahorita 3. pus pues 4. paca para ac 5. entos entonces Hasta aqu son algunos de los cambios lingsticos que hemos detec- tado en cuanto a la inuencia que ha ejercido el nhuatl en el espaol regional, en cuanto a la estructura lingstica. Existe tambin otro cambio interesante: El cambio de acento es un regla que se aplica a los sustantivos con acento nal en espaol. Puesto que en mexicano el acento por lo regular recae en la penltima slaba, los sustantivos aludidos son asimilados a este patrn nativizndolos. Cuando cambia el acento, al aplicrsele la cantidad voclica, la vocal de la slaba acentuada en la lengua fuente tambin se nativiza. De esta manera, tenemos formas como: 1. mma mam 2. revlucion revolucin 3. lgar lugar 4. rzon razn 5. dctor doctor 6. Mguel Miguel 7. Mrtin Martn(1999: 237) 46 En este trabajo queremos slo acotar algunas observaciones con res- pecto a la inuencia que ejerce el nhuatl en el espaol que hablan los bilinges, que tienen como lengua materna el nhuatl. Al igual, que en el nhuatl coloquial y ritual se da diferenciacin lingstica, sucede lo mismo en el espaol que se habla cotidianamente y el espaol que se usa en el mbito ritual. A veces en las formas espontneas suelen introducir algunos prsta- mos e hbridos en el espaol regional, y pasan casi inadvertidos y los utilizan como si fueran en espaol. Sobre todo cuando se usan en el mbito ritual: 1. Animahci nima (con respeto) 2. Rasoh razn 3. Incompaa la compaa En estos ejemplos se aglutina un posesivo en nhuatl + un sustantivo en espaol + un sujo reverencial en nhuatl: 1. Igraciahci su gracia (con respeto) 2. Ilicenciahci su licencia (con respeto) 3. Toimagen nuestra imagen (con respeto) 4. Tofamilia del pueblo nuestra familia del pueblo 5. Tonanci Mara Santsima nuestra madrecita Mara Santsima 6. Toparte nuestra parte 7. Toteki Dios nuestro Seor Dios 8. Toseor mayordomo nuestro seor mayordomo. En cuanto a las aportaciones lxicas que han hecho los hablantes na- huas al espaol regional se encuentran los siguientes: 1. teteske molenderas 2. tetepici t caliente con aguardiente 3. tlapatlale trueque (intercambio de productos) 4. sowamoras mujeres moras 5. xochmalakameh bastones de mando 6. xochmanalistle entrega de la or 7. xochtlamanti arreglos orales 8. sempoaxchitl or de muerto 9. xochtlalihkeh devotados 47 La mayora de estos trminos no tienen un equivalente en espaol y tampoco un signicado cercano a lo que representa en nhuatl, por lo que se usan naturalmente como espaol regional. En cuanto algunos trminos que se han introducido y ya forman parte del espaol re- gional, se encuentran lo siguientes: 1. copal sahumerio 2. champurrado atole de cacao con maz 3. chiquihuite canasto de carrizo 4. teporocha bebida de aguardiente con refreresco 5. despetalar deshojar las ores 6. devotados familiares y compadres del mayordomo 7. marceo periodo agrcola del mes de marzo 8. tardilla periodo agrcola del mes de agosto Tambin se encuentran un gran nmero de topnimos hbridos de las comunidades de esta regin, y se forman anteponiendo el nombre de un santo combinado con un nombre en nhuatl: 1. Guadalupe Huexocoapan 2. San Juan Ocotepec 3. San Pedro Cuauhco 4. San Baltasar Atlimeyaya 5. Santa Catarina Tepanapa 6. San Martn Zacatempan 7. San Miguel Tecuanipan 8. San Lucas Tulcingo 9. San Miguel Aguacomulican 10. San Juan Tejupa 11. San Jernimo Coyula 12. San Isidro Axocopan Sin duda, la resistencia lingstica en esta regin ha sido muy fuerte, pues encontramos una gran cantidad de este tipo de ejemplos, en don- de los nahuas no permitieron que la denominacin de los pueblos slo fuera en espaol, sino que les impusieron un nombre en nhuatl, en la mayora de ellos el signicado hace referencia a su entorno cultural. Mientras que las designaciones en espaol corresponden a los nom- bres de santos, que los frailes probablemente denominaron as desde la poca colonial. A este respecto, Jungent seala que: ...los nombres de las cosas en cada lengua nos informan de las categorizaciones del mundo que han hecho sus hablantes. En el hecho de nombrar hay im- plcita una segmentacin de la realidad, la cual, a su vez, puede ser segmentada de otra manera diferente por otra cultura (1999:81). Es precisamente lo que pas con estas denominaciones, en tanto que los 48 signicados en nhuatl hacen referencia a la categorizacin de los na- huas sobre su entorno cultural, para los religiosos era ms importante el adoctrinamiento y conversin de estos pueblos. Es muy probable que a partir de estas designaciones los nahuas hayan querido delimitar su espacio y por ende marcar su territorio. Sin duda, este solo hecho da para realizar investigaciones no slo sobre contacto lingstico entre las lenguas indgenas y su relacin con el espaol, sino tambin para un estudio de las relaciones intertnicas. Ahora bien, son pocas la investigaciones que se han hecho sobre el espaol regional, sin embargo, en un estudio de este tipo, obtuvimos muestras de habla espontnea y de entrevistas que contienen diferen- tes variedades no slo del espaol coloquial, sino tambin del nhuatl coloquial y ritual. La inuencia del espaol Es importante sealar que actualmente el espaol est ejerciendo una fuerte inuencia lingstica en la lengua nhuatl, que cada vez se ve ms expuesta al contacto continuo con el espaol regional. Se deno- mina superestrato a la inuencia que ejerce una dominante sobre una lengua dominada, como en el caso del nhuatl. En las comunidades de habla nhuatl se puede apreciar que el es- paol se utiliza para las principales actividades que tienen que ver con la vida institucional, en el mbito poltico, educativo, religioso y econmico. Mientras que el uso del nhuatl es ms restringido, pues es la lengua que se habla en casa, en el campo, entre los amigos, aunque tambin cumple con importantes funciones rituales, pues es la lengua de respeto que cuenta con un importante uso de honorcos. En cam- bio, al espaol se le considera la lengua de prestigio, ocial, nacional e internacional, y entre los grupos indgenas funciona como lengua fran- ca para realizar las transacciones de compra-venta en el mercado. A diferencia de la inuencia del nhuatl en el espaol, que es poca, la inuencia que el espaol est ejerciendo sobre el nhuatl es signi- cativa, pues cada da hay ms hablantes bilinges y monolinges en espaol. Desde los que son bilinges incipientes hasta los que adquie- ren una mayor uidez en espaol, aunque la gran mayora no se pue- den considerar bilinges totalmente, ya que no saben leer y escribir en espaol, por lo que no han adquirido una competencia comunica- 49 tiva aceptable. Tampoco en su propia lengua, pues son muy pocos los hablantes que saben leer y escribir en nhuatl. Entre las principales inuencias lingsticas que el espaol ha hecho al nhuatl coloquial, tenemos los prstamos de partculas, de elementos culturales concernientes a la tecnologa y al mbito religio- so, los nombres de la semana, nombres de personas, etc. En el campo semntico de la enfermedad, tenemos: doctor, anlisis, mejoralito, am- polleta, pastillas. En cuanto a tecnologa: televisin, radio, noticias, telfono, caseta, coches, autobuses, vulcanlogo, niaparato, nalbergues, ngrabadora, inbanco, etc. Con respecto al aporte de sustantivos que se han incorporado a la estructura nahua, tenemos los siguientes: 1. brebrebahcici brevitas 2. to image nuestra imagen 3. niani acin mi alma En este ejemplo el sustantivo se incorpora y se somete a la regla de reduplicacin en nhuatl de la primera slaba, que pluraliza: be-breba- ci-ci y del sujo de diminutivo. Aunque, en los sustantivos son raros estos casos de reduplicacin, pero su gran mayora pueden aparecer de forma autnoma: En cambio, en donde s se puede apreciar un alto porcentaje de prstamos es en las formas verbales del espaol, que se incorporan como races verbales en la estructura del verbo en nhuatl. Es im- portante mencionar que nos encontramos con uso diferenciado en el comportamiento de los verbos, que est correlacionado con los tiempos verbales, es decir, el tiempo pasado es ms conservador, pues acepta menos los prstamos, mientras que los tiempos presente, futuro y las formas exhortativas son ms permisivos, pues aceptan la insercin de prstamos del verbo en innitivo del espaol. En el tiempo presente de la variedad coloquial tenemos la insercin de los verbos en innitivo, que se aglutinan al sujo oa de los verbos transitivos en nhuatl coloquial: 1. plancharoa plancha 2. serviroa sirve 3. mogastaroa se gasta 4. timoremediaroa remediamos 50 En el nhuatl ritual la estructura es ms compleja y el prstamo slo se usa con los honorcos de formalidad. En este apartado, tenemos interesantes fenmenos de prstamos de verbos en innitivo que se aglutinan a la forma verbal nahua, como si fueran races verbales dentro de la estructura verbal nahua. A este respecto los Hill sealan que: Los estudiosos del contacto lingstico han observado que las len- guas difcilmente intercambian partes de su morfologa derivacional o exiva. Como ha sugerido Weinreich (1968) semejante material est fuertemente ceido al sistema de la lengua, por lo que resulta difcil extraerlo de la lengua fuente e integrarlo en la lengua meta (1999: 218). La estructura verbal nahua se conforma por: prejo, sujeto, objeto, direccional, y reexivo, que se aglutinan a la raz verbal, enseguida al tema le suceden el aplicativo, causativo y reverencial, segn el orden de aparicin, y de acuerdo a la clase de verbo de que se trate (Cern, 2000:144). Cabe sealar que la mayora de prstamos de verbos en espaol que se insertan en la estructura verbal nahua, son las formas hbridas que se usan en el nhuatl ritual; en cambio, en el nhuatl coloquial es menor la particin de estas formas. En otro trabajo presentamos una tipologa sobre el uso de honor- cos en el nhuatl ritual, pero debido al poco espacio con que contamos slo vamos a mencionar los honorcos que marcan niveles de formali- dad; a stos los hemos denominado honorcos de protocolo y de corte- sa. Estas evidencias forman parte de los discursos pronunciados por los ancianos, denominados huehuetlahtolli. A continuacin presentamos las formas rituales hbridas: (1) techmoobligarwih- cino -s nos obligar (singular). (2) kwalmorecibirwih-cino- s recibir (singular). (3) kwalmoadorarwih-cino -s adorar (singular). (4) techwalmodispensarwih-cino-s-keh, nos dispensarn (plural). (5) tikmoatenderwili -s -keh atenderemos a ellos (plural). Es interesante cmo estos verbos provienen del discurso catlico que se ha insertado en las formas exhortativas del nhuatl, son las formas que marcan los ms altos grados de reverencialidad y de respeto. As, encontramos verbos como dispensar, suplicar, recibir, perdonar, 51 etc.; estos verbos en espaol adquieren un signicado pragmtico, puesto que al integrarse en la estructura del verbo en nhuatl marcan prestigio y formalidad en el discurso. Por lo regular se trata de realizar splicas, disculpas y ofrecimientos, que se hacen con mucho respeto hacia la divinidad o hacia los participantes que tienen cierto estatus de prestigio, como son los oradores y los mayordomos. Son verdaderas formas honorcas que se han recreado en las formas verbales nahuas. Finalmente, tenemos la alternancia de cdigos entre el nhuatl y el espaol, en el anlisis de los discursos denominados huehuetlahtolli, que son frmulas lingsticas que se pronuncian con motivo de una boda, un bautizo, en la mayordoma, etc., en los eventos rituales ms importantes de los nahuas. En este gnero se encuentra el discurso pronunciado en el cambio de mayordoma, en donde se lleva a cabo la alternancia de cdigos a nivel discursivo. Este tipo de discurso presen- ta una estructura que est conformada por la apertura conversacional que se inicia con frmulas catlicas como: Pos Ave Mara Santsima y la contestacin de los participantes es: Gracia Concebida. Inmediata- mente cambian de cdigo y utilizan el nhuatl para la pronunciacin de los actos de habla elocutivos, que hacen referencia a las acciones y tareas comunicativas ms importantes, que tienen que ver con el cambio de la mayordoma. Finalmente, utilizan como cierres conversa- cionales, cada vez que se cambia de tema y de interlocutor: A) Pos Ave Mara Santsima B) Gracia Concebida C) Kinwalmodispensarwihcinokah ikacinko namomawicoci D) Perdnenlos a ellos con ustedes respetables personitas E) Yokwalmocumplirwuhcinohkeh kampik F) Ya lo cumplieron donde G) Kampik amoci ika wel miek H) Donde no lo hicieron bien con mucho I) Xikinwalmodispensarwihcinohkah compadritos de mi alma Es interesante mencionar que el uso de actos de habla en nhuatl y el cambio de cdigos al espaol tienen que ver directamente con el in- terlocutor y el tema a tratarse, y al mismo tiempo tienen la intencin de marcar grados de reverencialidad, formalidad y respeto entre los participantes, es decir, mediante el uso de honorcos, que como ya 52 vimos lneas arriba recurren al espaol para el uso de exhortativos y splicas, con la nalidad de marcar cierto estatus, puesto que es la variedad de prestigio. Es importante decir que las acciones que tienen que ver con el con- teo del dinero (la limosna del pueblo), la lectura de la lista de los san- tos venerados, y los rezos catlicos, todos los hacen en espaol. Todas estas acciones estn inmersas a lo largo del discurso en nhuatl, que es donde se da la alternancia entre los dos cdigos. Finalmente, podemos concluir que la eleccin de la lengua tiene que ver con el prestigio o con la solidaridad que maniestan los hablantes con respecto a su lengua. Esto nos lleva a otro tema de estudio que son las ideologas lingsticas sobre la mezcla lingstica, sobre las valoraciones que hacen los mismos hablantes sobre su propia lengua y sobre la lengua con la que alternan y sobre todo con las preferencias lingsticas. Cabe sealar que los hablantes que maniestan opiniones con res- pecto a la mezcla lingstica son los que evalan este tipo de habla de manera negativa, y deenden las posiciones puristas; pero son precisa- mente stos quienes menos hablan la lengua nhuatl. En tanto que los expertos oradores que dicen los discursos rituales son los mejores hablantes de nhuatl, y ellos maniestan opiniones positivas sobre el nhuatl. Tambin se est dando un fenmeno interesante con respecto a las posiciones en cuanto al uso de las lenguas, puesto que el con- cepto de joven est relacionado con el uso del espaol, mientras que el trmino de anciano se encuentra ntimamente correlacionado con el uso del nhuatl. Por otra parte, los adultos maniestan opiniones de inseguridad lingstica con respecto al uso de las dos lenguas, pues por una parte les interesa que sus hijos aprendan espaol, pero por otro lado tienen opiniones de solidaridad hacia el nhuatl, porque sus padres y abuelos hablan ms la lengua nativa. Referencias bibliogrcas ALARCOS LLORACH, EMILIO (1970): Verbo transitivo, verbo intrasitivo y estructura de predicado en Gramtica funcional del espaol, Gredos, Madrid. ANDREWS, RICHARD J. (1975): Introduction to Classical Nahuatl, University of Texas Press, Austin and London. 53 CERN VELSQUEZ, MA. ENRIQUETA (2000): Alternancia de cdigos entre el nhuatl y el espaol: estrategia discursiva de identidad tnica (Lingstica Hispnica), Facultad de Filosofa y letras, UNAM, Mxico. CANGER, Una (1990): Una nueva construccin en nhuatl; un prstamo o un cambio fundamental bajo la inuencia del espaol en Garza Cuarn, Beatriz y Paulette Levy (eds.), Homenaje a Jorge Surez. Lingstica indoamericana e hispnica, Co- legio de Mxico, Mxico. FLORES FARFN, JOS ANTONIO (1999): Cuatreros somos y toidioma hablamos. Contactos y conictos entre el nhuatl y el espaol en el sur de Mxico, CIESAS, Mxico. HILL.,H . JANE Y KENNETH C. HILL (1999): Hablando mexicano. La dinmica de una len- gua sincrtica en el centro de Mxico (Jos Antonio Flores Farfn y Gerardo Lpez, trads.), CIESAS-INI-CONACYT, Mxico. LASTRA DE SUREZ, YOLANDA Y JORGE A. SUREZ (1980): La investigacin de las interferen- cias entre las lenguas indgenas y el espaol en Lope Blanch, Juan (ed.), Perspec- tivas de la investigacin lingstica en hispanoamrica, UNAM, Mxico. JUNGENT, CARME (1999): La diversidad lingstica. Didctica y recorrido de las lenguas del mundo, Octaedro, Barcelona. SIGUAN, MIQUEL (2001): Bilingismo y lenguas en contacto, Alianza Editorial, Madrid. ZAMORA, SERGIO (2003): El espaol de Mxico en La nueva lengua espaola, http// www.Sergiozamora.com. 54