Está en la página 1de 0

L

a presente comunicacin tiene como nalidad presentar algunos


resultados del proyecto de investigacin: Alternancia de cdigos
entre el nhuatl y espaol: Estrategia discursiva de identidad
tnica, que se present como tesis en el posgrado de Lingstica His-
pnica, de la Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
Inicialmente, me propuse indagar sobre la inuencia mutua entre el
nhuatl y el espaol, este estudio lo realic en una comunidad indgena
denominada Santa Mara Magdalena Yancuitlalpan, en el estado
de Puebla, en la regin central de Mxico. Yancuitlalpan presenta
caractersticas muy importantes sobre el fenmeno de contacto de
lenguas, en donde el predominio del nhuatl sobre el espaol es signi-
cativo; sin embargo, la inuencia de esta ltima cada vez es mayor,
debido al permanente y continuo contacto cultural y por ende, se ve
cristalizado a nivel lingstico. Nos referimos al nhuatl central, que es
una variedad regional del nhuatl de Mxico. En cuanto al espaol, es
una variedad del espaol regional que se habla en la regin de Atlixco,
Puebla, y que se caracteriza como espaol mexicano.
El inters de presentar algunos de los resultados de investigacin,
es dar cuenta del adstrato, sustrato y superestrato que resultan del
uso entre la lengua indgena y el uso del espaol. Hablamos de ads-
trato cuando se da la inuencia entre dos lenguas en situaciones de
contacto. Por otra parte, me he encontrado con algunos trabajos que
mencionan este tipo de inuencia entre las dos lenguas, pero ms bien,
se trata slo de dar algunos ejemplos de palabras o prstamos que se
han incorporado a alguna de las lenguas, sin explicar cules pueden
ser los factores sociolingsticos que intervienen para que una lengua
adopte, incorpore o tome prestados elementos de otra lengua. Es ms,
Enriqueta Cern Velzques
La inuencia lingstica
en el espaol al contacto
con la lengua nhuatl
41
el problema no slo es lingstico sino que va ms all, pues tiene que
ver con el cambio cultural que afecta a las distintas sociedades y que,
obviamente, provoca modicaciones tanto en el nivel cultural como en
el nivel de la lengua.
Si revisamos, este contacto entre lenguas tiene ms de quinientos
aos, periodos en los que se han dado cambios en las dos lenguas, de-
pendiendo de la situacin social, econmica, poltica y cultural, en la
que se han encontrado ambas lenguas. Me reero al problema de es-
tatus y de prestigio que tienen o carecen las lenguas, pues de ello de-
pende la suerte que corren las mismas, es decir, que se mantengan con
una gran vitalidad o bien, en el caso inverso, estn destinadas tarde o
temprano a extinguirse.
Tambin es bien sabido que los contactos entre lenguas se debe en-
tre otras cosas a los desplazamientos que a lo largo de la historia han
tomado formas muy diversas: invasiones, conquistas, colonizaciones...
en todos estos casos a las diferencias de prestigio y de poder entre las
lenguas hay que aadir diferencias culturales ms o menos fuertes,
diferencias que se hacen mximas cuando las lenguas autctonas son
lenguas sin sistema de escritura (Siguan: 2001,33-34). En n, el con-
tacto se debe entre, otras cosas, a la introduccin desenfrenada de los
medios de comunicacin, de las migraciones constantes de los hablan-
tes hacia las grandes ciudades en busca de trabajo, as como al papel
que desempean la escuela, la iglesia y las instituciones gubernamen-
tales, como agentes de cambio, para promover cada da ms el uso de
la lengua ocial.
Sin embargo, este contacto entre lenguas tambin ha permitido el
enriquecimiento de los dos sistemas lingsticos, aunque a nivel de las
ideologas lingsticas se est dando un interesante proceso de juicios,
actitudes y estereotipos que hacen los hablantes con respecto a la mez-
cla lingstica, ya sea de valoraciones positivas o negativas con res-
pecto a revolver las lenguas.

La inuencia del nhuatl
En Mxico, hubo una lengua que fue franca o imperial y que tuvo una
cantidad considerable de hablantes, adems de tener cierto prestigio
social y haber servido para gobernar amplios dominios, tal es el caso
del nhuatl, idioma de los aztecas.
42
El nhuatl cuenta con importantes antecedentes histricos, como
fuentes etnohistricas, documentos escritos en nhuatl clsico, litera-
tura nhuatl, etc. Dentro de las lenguas indgenas que se hablan en
Mxico, el nhuatl ha cumplido con importantes funciones sociales,
es decir, es la nica que lleg a establecerse como lengua franca. Es
decir, cuando arribaron los espaoles, ellos recurrieron al uso de esta
lengua para realizar transacciones con los otros grupos tnicos en el
pas. Otro ejemplo es el predominio de la enorme toponimia existente,
adems de la denominacin que hicieron los nahuas a los dems gru-
pos indgenas como otomes, totonacos, popolucas, etc., muchos de ellos
son en nhuatl y casi siempre se reeren a ellos de manera peyorativa,
aunque existen algunos que son en sus propias lenguas. Es la nica
lengua que lleg ha tener un estatus de prestigio en la poca colonial.
Tambin muchos de los frailes aprendieron esta lengua y la utilizaron
como instrumento, ya que les sirvi para llevar a cabo la evangeli-
zacin y la conversin de los indgenas a la religin cristiana, dndose
un interesante fenmeno de sincretismo. Un ejemplo de esto lo repre-
sent la importancia que tuvo el teatro nhuatl, el cual su propsito
fue adoctrinar a los indgenas en la nueva religin. El uso del nhuatl
fue importante en el dominio de la educacin, pues fue importante en
las acciones de alfabetizacin que realizaron los frailes, quienes ense-
aron a leer y escribir a los indgenas en sus propias lenguas. Debido a
la gran diversidad lingstica que presentaba el pas en esa poca, los
frailes decidieron ensear en la lengua nhuatl, a la cual ellos haban
considerado como la lengua universal (Brice Heath, 1986:64).
En n, podramos hacer un recorrido histrico mediante la revisin
de estos antecedentes histricos para comprobar que, fue en esta poca
cuando se da una importante inuencia del nhuatl sobre el espaol
mexicano, pues es en este periodo cuando se introducen una serie de
prstamos o nahuatlismos que se han castellanizado e incorporado al
lxico del espaol. Esta inuencia hace que el espaol mexicano sea
peculiar, debido al gran nmero de vocabulario de trminos nahuas,
que no tienen equivalentes en espaol y son casi imprescindibles en
el uso cotidiano de los mexicanos, estos trminos se han incorpora-
do a otras lenguas internacionales como prstamos. A este respecto,
Zamora seala: En la diferenciacin del espaol de Mxico inuy el
sustrato indgena, principalmente nhuatl, sobre el que se deposit la
lengua castellana. Sin embargo, si bien en el lxico su inuencia es in-
43
negable, apenas se deja sentir en el terreno gramatical (2003:1). Creo
que antes habra que establecer el grado y los niveles en que el nhuatl
est inuyendo en el espaol de los bilinges, como pueden ser algu-
nos rasgos fonolgicos, morfolgicos, el orden sintctico y tambin en
el nivel discursivo. Puesto que en esta investigacin he detectado algu-
nas inuencias. Se entiende por sustrato a la inuencia que ejerce una
lengua, antes de ser sustituida, en la lengua dominante.
A propsito de lo sealado lneas arriba, tenemos que: En el vo-
cabulario, adems de los mexicanismos con los que se ha enriquecido
la lengua espaola, como tomate, hule, chocolate, coyote, petaca, etc-
tera.; [..] Hay que hacer notar que la fuerza del sustrato nhuatl cada
da hace sentir menos su inuencia, ya que no hay aportaciones nue-
vas (Zamora: 2003,1). Si bien es cierto que la mayora de los prsta-
mos que han enriquecido el vocabulario de la lengua espaola se incor-
poraron en la poca de la conquista al espaol mexicano, tambin hay
que resaltar que actualmente, como lo seala Zamora, no ha habido
aportaciones nuevas. Creo que no es as, al menos en el caso en donde
los hablantes de nhuatl que aprenden el espaol como segunda len-
gua; ellos s han realizado algunos cambios, aunque no de la importan-
cia que tuvieron los prstamos lxicos aportados a la lengua espaola
en la poca colonial, puesto que su estatus ya no es el mismo, debido a
que en la actualidad es una lengua dominada, carente de prestigio y de
importantes funciones sociales como las que tiene la lengua dominante
y de prestigio, el espaol.
A este respecto, Hill y Hill nos muestran algunos de estos cambios. La
nativizacin que resulta en /p/ de las labiales oclusivas del espaol ocurre
con formas en que otros detalles fonolgicos sugieren que estos prstamos
son bastante antiguos. Entre otros la /p/ del mexicano sustituye a /b/ del
espaol, tambin constatamos el cambio de /x, s/ (Las cuales en el siglo XVI,
eran /s, s/ ) por la /s/ del mexicano. Con esto se sugiere un origen antiguo
de estos prstamos (1999: 224).
1. xpoh jabn (en el siglo XVI: xabn
/abn/)
2. xepoh grasa (en el siglo XVI: sebo
/sbo/)
Otro ejemplo lo constituye el cambio de /B/ que sustituye a /f/:
44
1. brijolito frijolitos
2. brondosamente frondosamente
El caso del fonema /f/ que en su caso pronuncian /j/:
1. dijuntito difuntito
2. juerza fuerza
Un ejemplo ms lo constituye la mettesis de /r/:
1. probe pobre
2. Grabiel Gabriel
Es comn que los hablantes de mexicano elidan las slabas iniciales no
acentuadas. Esto produce formas como:
1. huelito abuelito
2. fueras afuera
3. penas apenas
Uno de los usos que hacen los nahua-hablantes es la utilizacin ex-
clusiva del pronombre lo. En el caso del objeto la distincin entre la
forma dativa y la acusativa el espaol mexicano presenta marcadores
distintos para cada una de estas funciones[...] Adems de elidir, al-
terar o simplicar este requisito, el nahua-hablante tender a recu-
brir ambas funciones sintcticas de FV a travs de un solo cltico: lo
(Flores, 1999:190-191):
S, yo lo conozco a su hija. S, yo conozco a su hija.
Aqu lo hablamos el espaol. Aqu hablamos el espaol.
Ya no lo entend. Ya no le entend.
Otro aspecto es la concordancia de gnero, pues no hacen la distin-
cin entre masculino y femenino:
Tambin hablamos espaol, hasta los ms viejitos, pues para
nosotros es interesante las dos idomas.
Tambin existen otros ejemplos donde cambian la /g/ por la /d/, que no
son nativizaciones pero que se escuchan frecuentemente y que no co-
rresponden a la pronunciacin estndar del espaol:
45
1. suedro suegro
2. suedra suegra
Un cambio ms o menos generalizado en los nahua-hablantes de espa-
ol es el cambio de las vocales /u/ y /o/:
1. frota fruta
2. nu no
3. muchila mochila
4. primu primo
Tambin se presentan algunas formas coloquiales que no correspon-
den al estndar, tales como:
1. noms nada ms
2. orita ahorita
3. pus pues
4. paca para ac
5. entos entonces
Hasta aqu son algunos de los cambios lingsticos que hemos detec-
tado en cuanto a la inuencia que ha ejercido el nhuatl en el espaol
regional, en cuanto a la estructura lingstica. Existe tambin otro
cambio interesante: El cambio de acento es un regla que se aplica a
los sustantivos con acento nal en espaol. Puesto que en mexicano
el acento por lo regular recae en la penltima slaba, los sustantivos
aludidos son asimilados a este patrn nativizndolos. Cuando cambia
el acento, al aplicrsele la cantidad voclica, la vocal de la slaba
acentuada en la lengua fuente tambin se nativiza. De esta manera,
tenemos formas como:
1. mma mam
2. revlucion revolucin
3. lgar lugar
4. rzon razn
5. dctor doctor
6. Mguel Miguel
7. Mrtin Martn(1999: 237)
46
En este trabajo queremos slo acotar algunas observaciones con res-
pecto a la inuencia que ejerce el nhuatl en el espaol que hablan los
bilinges, que tienen como lengua materna el nhuatl. Al igual, que en
el nhuatl coloquial y ritual se da diferenciacin lingstica, sucede lo
mismo en el espaol que se habla cotidianamente y el espaol que se
usa en el mbito ritual.
A veces en las formas espontneas suelen introducir algunos prsta-
mos e hbridos en el espaol regional, y pasan casi inadvertidos y los
utilizan como si fueran en espaol. Sobre todo cuando se usan en el
mbito ritual:
1. Animahci nima (con respeto)
2. Rasoh razn
3. Incompaa la compaa
En estos ejemplos se aglutina un posesivo en nhuatl + un sustantivo
en espaol + un sujo reverencial en nhuatl:
1. Igraciahci su gracia (con respeto)
2. Ilicenciahci su licencia (con respeto)
3. Toimagen nuestra imagen (con respeto)
4. Tofamilia del pueblo nuestra familia del pueblo
5. Tonanci Mara Santsima nuestra madrecita Mara Santsima
6. Toparte nuestra parte
7. Toteki Dios nuestro Seor Dios
8. Toseor mayordomo nuestro seor mayordomo.
En cuanto a las aportaciones lxicas que han hecho los hablantes na-
huas al espaol regional se encuentran los siguientes:
1. teteske molenderas
2. tetepici t caliente con aguardiente
3. tlapatlale trueque (intercambio de productos)
4. sowamoras mujeres moras
5. xochmalakameh bastones de mando
6. xochmanalistle entrega de la or
7. xochtlamanti arreglos orales
8. sempoaxchitl or de muerto
9. xochtlalihkeh devotados
47
La mayora de estos trminos no tienen un equivalente en espaol y
tampoco un signicado cercano a lo que representa en nhuatl, por lo
que se usan naturalmente como espaol regional. En cuanto algunos
trminos que se han introducido y ya forman parte del espaol re-
gional, se encuentran lo siguientes:
1. copal sahumerio
2. champurrado atole de cacao con maz
3. chiquihuite canasto de carrizo
4. teporocha bebida de aguardiente con refreresco
5. despetalar deshojar las ores
6. devotados familiares y compadres del mayordomo
7. marceo periodo agrcola del mes de marzo
8. tardilla periodo agrcola del mes de agosto
Tambin se encuentran un gran nmero de topnimos hbridos de las
comunidades de esta regin, y se forman anteponiendo el nombre de
un santo combinado con un nombre en nhuatl:
1. Guadalupe Huexocoapan 2. San Juan Ocotepec
3. San Pedro Cuauhco 4. San Baltasar Atlimeyaya
5. Santa Catarina Tepanapa 6. San Martn Zacatempan
7. San Miguel Tecuanipan 8. San Lucas Tulcingo
9. San Miguel Aguacomulican 10. San Juan Tejupa
11. San Jernimo Coyula 12. San Isidro Axocopan
Sin duda, la resistencia lingstica en esta regin ha sido muy fuerte,
pues encontramos una gran cantidad de este tipo de ejemplos, en don-
de los nahuas no permitieron que la denominacin de los pueblos slo
fuera en espaol, sino que les impusieron un nombre en nhuatl, en la
mayora de ellos el signicado hace referencia a su entorno cultural.
Mientras que las designaciones en espaol corresponden a los nom-
bres de santos, que los frailes probablemente denominaron as desde
la poca colonial. A este respecto, Jungent seala que: ...los nombres
de las cosas en cada lengua nos informan de las categorizaciones del
mundo que han hecho sus hablantes. En el hecho de nombrar hay im-
plcita una segmentacin de la realidad, la cual, a su vez, puede ser
segmentada de otra manera diferente por otra cultura (1999:81). Es
precisamente lo que pas con estas denominaciones, en tanto que los
48
signicados en nhuatl hacen referencia a la categorizacin de los na-
huas sobre su entorno cultural, para los religiosos era ms importante
el adoctrinamiento y conversin de estos pueblos. Es muy probable que
a partir de estas designaciones los nahuas hayan querido delimitar su
espacio y por ende marcar su territorio.
Sin duda, este solo hecho da para realizar investigaciones no slo
sobre contacto lingstico entre las lenguas indgenas y su relacin con
el espaol, sino tambin para un estudio de las relaciones intertnicas.
Ahora bien, son pocas la investigaciones que se han hecho sobre el
espaol regional, sin embargo, en un estudio de este tipo, obtuvimos
muestras de habla espontnea y de entrevistas que contienen diferen-
tes variedades no slo del espaol coloquial, sino tambin del nhuatl
coloquial y ritual.
La inuencia del espaol
Es importante sealar que actualmente el espaol est ejerciendo una
fuerte inuencia lingstica en la lengua nhuatl, que cada vez se ve
ms expuesta al contacto continuo con el espaol regional. Se deno-
mina superestrato a la inuencia que ejerce una dominante sobre una
lengua dominada, como en el caso del nhuatl.
En las comunidades de habla nhuatl se puede apreciar que el es-
paol se utiliza para las principales actividades que tienen que ver
con la vida institucional, en el mbito poltico, educativo, religioso y
econmico. Mientras que el uso del nhuatl es ms restringido, pues es
la lengua que se habla en casa, en el campo, entre los amigos, aunque
tambin cumple con importantes funciones rituales, pues es la lengua
de respeto que cuenta con un importante uso de honorcos. En cam-
bio, al espaol se le considera la lengua de prestigio, ocial, nacional e
internacional, y entre los grupos indgenas funciona como lengua fran-
ca para realizar las transacciones de compra-venta en el mercado.
A diferencia de la inuencia del nhuatl en el espaol, que es poca,
la inuencia que el espaol est ejerciendo sobre el nhuatl es signi-
cativa, pues cada da hay ms hablantes bilinges y monolinges en
espaol. Desde los que son bilinges incipientes hasta los que adquie-
ren una mayor uidez en espaol, aunque la gran mayora no se pue-
den considerar bilinges totalmente, ya que no saben leer y escribir
en espaol, por lo que no han adquirido una competencia comunica-
49
tiva aceptable. Tampoco en su propia lengua, pues son muy pocos los
hablantes que saben leer y escribir en nhuatl.
Entre las principales inuencias lingsticas que el espaol ha
hecho al nhuatl coloquial, tenemos los prstamos de partculas, de
elementos culturales concernientes a la tecnologa y al mbito religio-
so, los nombres de la semana, nombres de personas, etc. En el campo
semntico de la enfermedad, tenemos: doctor, anlisis, mejoralito, am-
polleta, pastillas. En cuanto a tecnologa: televisin, radio, noticias,
telfono, caseta, coches, autobuses, vulcanlogo, niaparato, nalbergues,
ngrabadora, inbanco, etc. Con respecto al aporte de sustantivos que se
han incorporado a la estructura nahua, tenemos los siguientes:
1. brebrebahcici brevitas
2. to image nuestra imagen
3. niani acin mi alma
En este ejemplo el sustantivo se incorpora y se somete a la regla de
reduplicacin en nhuatl de la primera slaba, que pluraliza: be-breba-
ci-ci y del sujo de diminutivo. Aunque, en los sustantivos son raros
estos casos de reduplicacin, pero su gran mayora pueden aparecer de
forma autnoma:
En cambio, en donde s se puede apreciar un alto porcentaje de
prstamos es en las formas verbales del espaol, que se incorporan
como races verbales en la estructura del verbo en nhuatl. Es im-
portante mencionar que nos encontramos con uso diferenciado en el
comportamiento de los verbos, que est correlacionado con los tiempos
verbales, es decir, el tiempo pasado es ms conservador, pues acepta
menos los prstamos, mientras que los tiempos presente, futuro y las
formas exhortativas son ms permisivos, pues aceptan la insercin de
prstamos del verbo en innitivo del espaol.
En el tiempo presente de la variedad coloquial tenemos la insercin
de los verbos en innitivo, que se aglutinan al sujo oa de los verbos
transitivos en nhuatl coloquial:
1. plancharoa plancha 2. serviroa sirve
3. mogastaroa se gasta 4. timoremediaroa remediamos
50
En el nhuatl ritual la estructura es ms compleja y el prstamo slo
se usa con los honorcos de formalidad. En este apartado, tenemos
interesantes fenmenos de prstamos de verbos en innitivo que se
aglutinan a la forma verbal nahua, como si fueran races verbales
dentro de la estructura verbal nahua. A este respecto los Hill sealan
que: Los estudiosos del contacto lingstico han observado que las len-
guas difcilmente intercambian partes de su morfologa derivacional o
exiva. Como ha sugerido Weinreich (1968) semejante material est
fuertemente ceido al sistema de la lengua, por lo que resulta difcil
extraerlo de la lengua fuente e integrarlo en la lengua meta (1999:
218).
La estructura verbal nahua se conforma por: prejo, sujeto, objeto,
direccional, y reexivo, que se aglutinan a la raz verbal, enseguida al
tema le suceden el aplicativo, causativo y reverencial, segn el orden
de aparicin, y de acuerdo a la clase de verbo de que se trate (Cern,
2000:144). Cabe sealar que la mayora de prstamos de verbos en
espaol que se insertan en la estructura verbal nahua, son las formas
hbridas que se usan en el nhuatl ritual; en cambio, en el nhuatl
coloquial es menor la particin de estas formas.
En otro trabajo presentamos una tipologa sobre el uso de honor-
cos en el nhuatl ritual, pero debido al poco espacio con que contamos
slo vamos a mencionar los honorcos que marcan niveles de formali-
dad; a stos los hemos denominado honorcos de protocolo y de corte-
sa. Estas evidencias forman parte de los discursos pronunciados por
los ancianos, denominados huehuetlahtolli.
A continuacin presentamos las formas rituales hbridas:
(1) techmoobligarwih- cino -s nos obligar (singular).
(2) kwalmorecibirwih-cino- s recibir (singular).
(3) kwalmoadorarwih-cino -s adorar (singular).
(4) techwalmodispensarwih-cino-s-keh, nos dispensarn (plural).
(5) tikmoatenderwili -s -keh atenderemos a ellos (plural).
Es interesante cmo estos verbos provienen del discurso catlico que
se ha insertado en las formas exhortativas del nhuatl, son las formas
que marcan los ms altos grados de reverencialidad y de respeto.
As, encontramos verbos como dispensar, suplicar, recibir, perdonar,
51
etc.; estos verbos en espaol adquieren un signicado pragmtico,
puesto que al integrarse en la estructura del verbo en nhuatl marcan
prestigio y formalidad en el discurso. Por lo regular se trata de realizar
splicas, disculpas y ofrecimientos, que se hacen con mucho respeto
hacia la divinidad o hacia los participantes que tienen cierto estatus
de prestigio, como son los oradores y los mayordomos. Son verdaderas
formas honorcas que se han recreado en las formas verbales nahuas.
Finalmente, tenemos la alternancia de cdigos entre el nhuatl y el
espaol, en el anlisis de los discursos denominados huehuetlahtolli,
que son frmulas lingsticas que se pronuncian con motivo de una
boda, un bautizo, en la mayordoma, etc., en los eventos rituales ms
importantes de los nahuas. En este gnero se encuentra el discurso
pronunciado en el cambio de mayordoma, en donde se lleva a cabo la
alternancia de cdigos a nivel discursivo. Este tipo de discurso presen-
ta una estructura que est conformada por la apertura conversacional
que se inicia con frmulas catlicas como: Pos Ave Mara Santsima y
la contestacin de los participantes es: Gracia Concebida. Inmediata-
mente cambian de cdigo y utilizan el nhuatl para la pronunciacin
de los actos de habla elocutivos, que hacen referencia a las acciones
y tareas comunicativas ms importantes, que tienen que ver con el
cambio de la mayordoma. Finalmente, utilizan como cierres conversa-
cionales, cada vez que se cambia de tema y de interlocutor:
A) Pos Ave Mara Santsima
B) Gracia Concebida
C) Kinwalmodispensarwihcinokah ikacinko namomawicoci
D) Perdnenlos a ellos con ustedes respetables personitas
E) Yokwalmocumplirwuhcinohkeh kampik
F) Ya lo cumplieron donde
G) Kampik amoci ika wel miek
H) Donde no lo hicieron bien con mucho
I) Xikinwalmodispensarwihcinohkah compadritos de mi alma
Es interesante mencionar que el uso de actos de habla en nhuatl y
el cambio de cdigos al espaol tienen que ver directamente con el in-
terlocutor y el tema a tratarse, y al mismo tiempo tienen la intencin
de marcar grados de reverencialidad, formalidad y respeto entre los
participantes, es decir, mediante el uso de honorcos, que como ya
52
vimos lneas arriba recurren al espaol para el uso de exhortativos
y splicas, con la nalidad de marcar cierto estatus, puesto que es la
variedad de prestigio.
Es importante decir que las acciones que tienen que ver con el con-
teo del dinero (la limosna del pueblo), la lectura de la lista de los san-
tos venerados, y los rezos catlicos, todos los hacen en espaol. Todas
estas acciones estn inmersas a lo largo del discurso en nhuatl, que
es donde se da la alternancia entre los dos cdigos.
Finalmente, podemos concluir que la eleccin de la lengua tiene que
ver con el prestigio o con la solidaridad que maniestan los hablantes
con respecto a su lengua. Esto nos lleva a otro tema de estudio que
son las ideologas lingsticas sobre la mezcla lingstica, sobre las
valoraciones que hacen los mismos hablantes sobre su propia lengua
y sobre la lengua con la que alternan y sobre todo con las preferencias
lingsticas.
Cabe sealar que los hablantes que maniestan opiniones con res-
pecto a la mezcla lingstica son los que evalan este tipo de habla de
manera negativa, y deenden las posiciones puristas; pero son precisa-
mente stos quienes menos hablan la lengua nhuatl. En tanto que
los expertos oradores que dicen los discursos rituales son los mejores
hablantes de nhuatl, y ellos maniestan opiniones positivas sobre el
nhuatl. Tambin se est dando un fenmeno interesante con respecto
a las posiciones en cuanto al uso de las lenguas, puesto que el con-
cepto de joven est relacionado con el uso del espaol, mientras que
el trmino de anciano se encuentra ntimamente correlacionado con
el uso del nhuatl. Por otra parte, los adultos maniestan opiniones
de inseguridad lingstica con respecto al uso de las dos lenguas, pues
por una parte les interesa que sus hijos aprendan espaol, pero por
otro lado tienen opiniones de solidaridad hacia el nhuatl, porque sus
padres y abuelos hablan ms la lengua nativa.
Referencias bibliogrcas
ALARCOS LLORACH, EMILIO (1970): Verbo transitivo, verbo intrasitivo y estructura de
predicado en Gramtica funcional del espaol, Gredos, Madrid.
ANDREWS, RICHARD J. (1975): Introduction to Classical Nahuatl, University of Texas
Press, Austin and London.
53
CERN VELSQUEZ, MA. ENRIQUETA (2000): Alternancia de cdigos entre el nhuatl y el
espaol: estrategia discursiva de identidad tnica (Lingstica Hispnica), Facultad
de Filosofa y letras, UNAM, Mxico.
CANGER, Una (1990): Una nueva construccin en nhuatl; un prstamo o un cambio
fundamental bajo la inuencia del espaol en Garza Cuarn, Beatriz y Paulette
Levy (eds.), Homenaje a Jorge Surez. Lingstica indoamericana e hispnica, Co-
legio de Mxico, Mxico.
FLORES FARFN, JOS ANTONIO (1999): Cuatreros somos y toidioma hablamos. Contactos y
conictos entre el nhuatl y el espaol en el sur de Mxico, CIESAS, Mxico.
HILL.,H . JANE Y KENNETH C. HILL (1999): Hablando mexicano. La dinmica de una len-
gua sincrtica en el centro de Mxico (Jos Antonio Flores Farfn y Gerardo Lpez,
trads.), CIESAS-INI-CONACYT, Mxico.
LASTRA DE SUREZ, YOLANDA Y JORGE A. SUREZ (1980): La investigacin de las interferen-
cias entre las lenguas indgenas y el espaol en Lope Blanch, Juan (ed.), Perspec-
tivas de la investigacin lingstica en hispanoamrica, UNAM, Mxico.
JUNGENT, CARME (1999): La diversidad lingstica. Didctica y recorrido de las lenguas
del mundo, Octaedro, Barcelona.
SIGUAN, MIQUEL (2001): Bilingismo y lenguas en contacto, Alianza Editorial, Madrid.
ZAMORA, SERGIO (2003): El espaol de Mxico en La nueva lengua espaola, http//
www.Sergiozamora.com.
54

También podría gustarte