Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
FEDERATION
INTERNATIONALE
DE VOLLEYBALL
Stavanger
GERFLOR
43, boulevard Garibaldi - 69170 Tarare - France
Tel.: +33 4 74 05 40 00
Fax: +33 4 74 05 04 60
e.mail: sportevents@gerflor.com www.gerflor.com
VolleyWorld
CONTENTS
2/2009 OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL
VOLLEYWORLD 2/2009
FEDERATION
INTERNATIONALE
DE VOLLEYBALL
EDITORIAL 2
Harmony with the Olympic Family
Stavanger Armonía en la Familia Olímpica
WISH YOU WERE HERE
The SWATCH FIVB World Championships are back
Cover photo:
THE BIG PICTURE 4
A postcard from Net Gains
Stavanger, site of the
2009 SWATCH FIVB Ventajas claras
World Championships
Managing Editor
Luigi Magistro
(Digital Print) PORTRAIT: RITA SUBOWO 24
Editorial Jizhong Wei Strengthens Ties With
FIVB the Olympic Movement
Production Jizhong Wei estrecha los lazos
Digital Print con el movimiento olímpico
Via Risorgimento, 84
Mazzo di Rho (MI) Italy
Tel. 0039-02-93902729
Reproduction
PORTRAIT: YURI CHESNOKOV 30
Reproduction of any article or Yuri Chesnokov,
part of the magazine
is authorised, providing that
Man of Volleyball
the source is explicitly cited Yuri Chesnokov,
Contributions hombre de Voleibol
Typed articles are accepted in
the following languages:
French, English
CONFEDERATIONS 38
38 AVC / Only in the Movies? / ¿Nada más que en las películas?
Advertising 39 CSV / Marcio and Fabio’s ‘beach babies’ / Los bebés playeros de Marcio y Fabio
FIVB
40 CEV / A Family Affair in Perugia / Un asunto de familia en Perugia
Photographs 41 NORCECA / The Bermuda Hexagon / El hexágono de las Bermudas
FIVB Archives
Subscriptions
Annual Subscriptions:
60 Swiss Francs
Printer
IRL, Switzerland VolleyWorld 1
THE order of the day is mutual respect
and a friendly working environment
between the FIVB, the ioc and all
international federations
EDITORIAL
Harmony with
the Olympic Family
T
he IOC confirmed to me once again in a recent letter its exclusive recognition of
the FIVB as the only governing body of Volleyball and Beach Volleyball on an
international level. The importance of a strong relationship with the International
Olympic Committee is vitally important for the FIVB. Indeed, we need to continue to
improve our relations with the Olympic Family. The order of the day is mutual respect,
understanding and a friendly working environment between the FIVB, the IOC and all
international sporting federations.
I believe so strongly in working harmoniously with the IOC that I have given FIVB
Executive Vice President Rita Subowo – who is also an IOC Member and Indonesia
Olympic Committee President – the task of maintaining the bridges built between the
FIVB and IOC. Mrs. Subowo is the perfect person to manage this relationship – as can
be gleaned from her interview in this edition of VolleyWorld.
There is one current topic I am very clear that we need to follow the IOC’s example on.
This is on the matter of the FIVB Financial Regulations article that allows commissions
of up to 10 percent be paid to FIVB members for signing commercial contracts. The IOC
ethics commission guidelines state that money raised by the sport should be kept by
the sport. Our tax exemption allowances in Switzerland are in place because we are a
non-profit organisation. We must observe this. Our recent FIVB Board of Administration
meeting in Lausanne saw a unanimous vote to delete article 1.6.5 that allows
commissions to be paid.
This is a big step in the right direction for the FIVB. We need to realize we are not
always right. If there is a better way to do things, we need to remedy things we have
done in the past to achieve this. I am not immune from the mistakes we have made. I
have in the past endorsed the payment of commissions for commercial contracts. The
past is passed and the Board approved this practice. The future of the FIVB involves
working side-by-side with the IOC, not in conflict with them. That means we have to
follow their guidelines like the other members of the Olympic Family.
2 VolleyWorld
LA ORDEN DEL DIA ES RESPETO MUTUO Y UN
ENTORNO DE TRABAJO AMISTOSO ENTRE
LA FIVB, EL COI Y TODAS LAS FEDERACIONES
INTERNACIONALES
Armonía en la
Familia Olímpica
U
na vez más, el COI me confirmó mediante una carta reciente, su reconocimiento
exclusivo de la FIVB como único órgano ejecutivo del Voleibol y del Voleibol de Playa a
nivel internacional. La importancia de mantener una estrecha relación con el Comité
Olímpico Internacional es de vital importancia para la FIVB. Efectivamente, tenemos que
continuar mejorando nuestras relaciones con la Familia Olímpica. La orden del día es: respeto
mutuo, comprensión y un entorno de trabajo cordial entre todas las federaciones internacionales
deportivas. Creo tan firmemente en una labor armoniosa con el COI, que he conferido a Rita
Subowo, Vicepresidente Ejecutivo de la FIVB – quien es además miembro del COI y Presidente
del Comité Olímpico de Indonesia – la misión de mantener los lazos creados entre la FIVB y el
COI. La Sra. Subowo es la persona perfecta para la gestión de esta relación - como puede
deducirse de su entrevista en esta edición de VolleyWorld.
Hay un tema actual del cual estoy convencido que tenemos que seguir el ejemplo del COI. En
concreto, el tema se refiere al artículo del Reglamento Financiero de la FIVB, que permite a los
miembros de la FIVB recibir comisiones de hasta un 10 por ciento por la firma de contratos
comerciales.
Las directrices de la Comisión de Ética del COI establecen que el dinero producido por el
deporte debe ser conservado para el deporte. Nuestra exoneración de impuestos en Suiza es
correcta, porque nosotros somos una organización sin ánimo de lucro. Debemos tenerlo en
cuenta. Nuestra reciente reunión del Consejo de Administración de la FIVB en Lausana decidió,
con un voto unánime, cancelar el artículo 1.6.5 que permite el pago de comisiones.
Ese es un gran paso dado en la dirección correcta por la FIVB. Debemos comprender que no
siempre tenemos razón. Si hay una mejor forma de hacer las cosas, tenemos que corregir lo
que hemos hecho en el pasado para lograrlo. No me considero ajeno a los errores cometidos.
En el pasado firmé pagos de comisiones debidas a contratos comerciales. El pasado quedó atrás
y el Consejo aprobó esta práctica. El futuro de la FIVB presupone que hay que trabajar al lado del
COI, no en conflicto con él. Ello significa que tenemos que seguir sus indicaciones, al igual que
todos los miembros de la Familia Olímpica.
VolleyWorld 3
THE BIG PICTURE
Net Gains
Ventajas claras
V
olleyball is typically played with the net in front of the
players, but the FIVB is happy to encourage
experimentation on the court, especially when it
involves growing the sport at the grassroots level. Truth is,
Volleyball is fun played in any direction.
G
eneralmente el Voleibol se juega con los jugadores
colocados de cara a una red, pero la FIVB tiende a
favorecer las experimentaciones sobre el terreno, ante
todo porque ello significa que el deporte evoluciona desde la
base. Lo cierto es que el Voleibol es divertido
independientemente de la dirección en que se juega.
4 VolleyWorld
Children practice the basics on the sidelines Niños practicando los fundamentales en las líneas
of the 2009 SWATCH FIVB Beach Volleyball World laterales de un evento del Circuito Mundial
Tour stop in Brasília SWATCH FIVB 2009 en Brasilia
VolleyWorld 5
FIVB Board Convenes
in Lausanne
FIVB BOARD OF ADMINISTRATION
6 VolleyWorld
El Consejo de Administración
de la FIVB se reúne en Lausana
F
IVB President Jizhong Wei chaired
his first FIVB Board of
Administration meeting in Lausanne
in early April. The Board discussed a wide
range of proposals and made several key
decisions, which will be forwarded to the
FIVB World Congress for final approval.
One of the most notable outcomes was
the decision to revise a proposed rule on
limitations on the number of foreign
players allowed to appear on the court at
the same time during club competitions.
After analyzing European legal conflicts
and labor laws, the Legal Commission
recommended that it would be impossible
to enforce limitations on ITC players
(athletes with an international transfer
E
l Presidente de la FIVB Jizhong Wei
presidió su primer Consejo de
Administración de la FIVB en
Lausana a inicios de abril. El Consejo
debatió gran cantidad de propuestas y
tomó varias decisiones clave, que se
enviarán al Congreso Mundial de la FIVB
para su aprobación final. Uno de los
resultados más notables fue la decisión
de revisar una regla propuesta sobre
limitaciones en el número de los
jugadores extranjeros presentes en la
pista, al mismo tiempo, durante las
competiciones entre clubes.
Tras analizar conflictos europeos legales y
leyes laborales, la Comisión Jurídica
insistió sobre el hecho de que sería
imposible imponer límites a los jugadores
VolleyWorld 7
the fivb recommends that national federations
do their utmost to ensure as many local players
as possible are used in domestic competitions
FIVB BOARD of ADMINISTRATION
From left: Marta Eugenia Centeno de Sajche, Rafael Lloreda De izquierda a derecha: Marta Eugenia Centeno de Sajche,
Currea, Douglas Beal, Shanrit Wongprasert Rafael Lloreda Currea, Douglas Beal, Shanrit Wongprasert
certificate). The composition of teams in their with more time to study the issue.
respective leagues and championships would Taking into account their improved role in
therefore be left to the discretion of each decision-making processes at the FIVB, the
National Federation. Board approved an increase in annual financial
The FIVB nevertheless recommends that contributions to the five Continental
National Federations do their utmost to ensure Confederations, beginning in 2009. Investment
as many local players as possible are used in in development and anti-doping projects will be
domestic competitions. prioritized.
It was also agreed that transfers of players The Board also decided to delete article 1.6.5
within a continent will be handled by the from the FIVB Financial Regulations concerning
Continental Confederation in question, commissions paid out to FIVB members for
provided the transfers are registered at the contracts.
FIVB and the transfer fees are shared between It was agreed that the qualification system for
the FIVB and relevant Confederations. Olympic Beach Volleyball will be altered to
In addition, a decision on the “14-player rule,” designate Olympic berths to National
a proposal to allow teams in specific Federations rather than individual teams,
competitions to dress 14 players instead of 12, allowing each Federation the option of
will be postponed to provide the Rules of the changing players. The 24 teams to qualify for
Game, Coaching and Refereeing Commissions each of the men’s and women’s Olympic
From left: Leonel Marshall (Piacenza) and Michal Winiarski De izquierda a derecha: Leonel Marshall (Piacenza) y Michal
(Trento), in the Italian League Final. The Board discussed the Winiarski (Trento), en la final de la Liga Italiana. El Consejo
issue of the ITC players abordó el tema de los jugadores TCI
VolleyWorld 9
the working group proposed a “promotion-
relegation” playoff series at the end of the 2009
fivb world league season
FIVB BOARD of ADMINISTRATION
tournaments will be comprised of the 16 top Mundial FIVB. La tarea del grupo consiste en
teams from the SWATCH FIVB World Tour hallar un sistema nuevo y correcto para
rankings, the five winners of the continental seleccionar equipos para la Liga Mundial, que
phase of the FIVB Beach Volleyball World Cup, establezca un equilibrio entre la línea comercial
the two winners of an FIVB Beach Volleyball y la deportiva. El grupo de trabajo propuso que
“World Cup Finals,” and one entry from the los 16 equipos que participarán en 2010 se
host country. vean comprendidos entre los mejores 14
Changes to regulations regarding participation equipos de la Liga Mundial 2009 FIVB y dos de
in the 2010 version of the World League are los equipos ganadores de las series play off
being tackled by an FIVB World League Council “promoción-relegación” a fines de la
working group. It is tasked with finding a new temporada de 2009. El Consejo aprobó, en
and fair system to select teams for the World principio, el hecho de que los equipos que
League that strikes a balance between the finalizaron en el 15º y 16º lugar en 2009, se
commercial line and the sporting line. encuentren con los dos mejores equipos del
The working group proposed that the ranking de la nueva Liga Mundial y que los
participating 16 teams in 2010 be comprised of vencedores se reserven el derecho a jugar en
the top 14 teams from the 2009 FIVB World la Liga Mundial de 2010. No habrá cambios en
League and two teams who win a “promotion- el sistema de clasificación utilizado en la
relegation” playoff series at the end of the edición de 2009 del FIVB World Grand Prix.
2009 season. The Board agreed in principle Hubo un consenso respecto al hecho de que
that the 15th and 16th-placed teams from antes de aumentar el número de equipos,
2009 face the top two teams from a new llevándolo de 12 a 16, debiera producirse un
World League qualification ranking, with the mejoramiento en el nivel de la calidad de los
winners reserving the right to play in the equipos que deseen participar en el Grand Prix.
World League in 2010. There will be no change La Sra. Marta Centeno De Sajche de
10 VolleyWorld
EL GRUPO DE TRABAJO PROPUSO UNA SERIE DE
PLAYOFFS SERIES “PROMOCIÓN RELEGACIÓN “, PARA
FINES DE LA TEMPORADA DE LA LIGA MUNDIAL FIVB 2009
Above, from left: FIVB Second Executive Vice-President Theofanis Arriba, de izquierda a derecha: el segundo Vicepresidente Ejecutivo de la FIVB
Tsiokris, FIVB President Jizhong Wei, FIVB First Executive Vice- Theofanis Tsiokris, el Presidente de la FIVB Jizhong Wei, el primer Vicepresidente
President Cristóbal Marte Hoffiz. Below and opposite page: Ejecutivo de la FIVB Cristóbal Marte Hoffiz. Abajo y al lado: el Consejo aprobó
changes in the Olympic Beach Volleyball qualification system and a modificaciones en el sistema de clasificación Olímpica del Voleibol de Playa y una
World League revision were approved by the Board revisión de la Liga Mundial
VolleyWorld 11
FIVB BOARD of ADMINISTRATION
The Board of Administration and the Executive Committee gather in Lausanne. From left: Francesco Franchi, Marta Eugenia
Centeno de Sajche, Ary Da Silva Graça Filho, André Leclercq, Aleksandar Boricic, Habu Ahmed Gumel, Miroslaw Przedpelski,
André Meyer, Abdelhadi Ghzali, Theofanis Tsiokris, Stanislav Shevchenko, Jizhong Wei (FIVB President), Angel Tomás Iglesias
Guerra, Cristóbal Marte Hoffiz, Sundrasegren Reddy, Saleh Ahmad Bin Nasser, Rafael Lloreda Currea, Douglas Beal, Amr Elwani,
Miguel Angel Quintana, Rita Subowo, Vicente Araújo, Essa Hamza Ahmad Al Failakawi, Roberto Wilfrido Escobar Gonzalez, Shanrit
Wongprasert, Yang-Ja Hong, Masao Tachiki
to the qualification system used in the 2009 a step-by-step basis. Furthermore, a budget
edition of the FIVB World Grand Prix. There will be set aside to encourage National
was consensus that an improvement in the Federations to participate in and promote Volley
level of teams wishing to take part in the All Festivals.
Grand Prix be raised before increasing the As part of World Vision 2012 activities, it was
number of teams from 12 to 16. FIVB Board proposed that an award be given to the most
member Marta Centeno De Sajche of improved National Federation in each of the
Guatemala was elected to the FIVB Executive Continental Confederations.
Committee to fill the NORCECA quota, A study is to be carried out on the creation of
following the retirement of former President an Athletes Commission as suggested by the
Dr. Rubén Acosta. With the departure from International Olympic Committee, to be
the FIVB Board of Carlos Beltran of Puerto presented at the next Executive Committee
Rico, and in respect of continental quotas, meeting in Fukuoka in November.
NORCECA will make a decision on its two Proposals for media changes included new
available Board seats at its upcoming regional distribution formats for TV, including a weekly
Board meeting. Volleyball highlights program during events and
On the development front, it was agreed that a revised Beach Volleyball highlight program.
Development Centres should focus on Mass A colored Volleyball court will be tested at
Volley and Beach Volleyball in 2009, and, if all national-level events, as will line-sensor
requirements are met, the FIVB would systems, microphones on referees and the
consider paying for coaches at the Centres on color of referee uniforms.
12 VolleyWorld
El Consejo de Administración y el Comité Ejecutivo se reúnen en Lausana. De izquierda a derecha: Francesco Franchi, Marta
Eugenia Centeno de Sajche, Ary Da Silva Graça Filho, André Leclercq, Aleksandar Boricic, Habu Ahmed Gumel, Miroslaw
Przedpelski, André Meyer, Abdelhadi Ghzali, Theofanis Tsiokris, Stanislav Shevchenko, Jizhong Wei (Presidente de la FIVB),
Angel Tomás Iglesias Guerra, Cristóbal Marte Hoffiz, Sundrasegren Reddy, Saleh Ahmad Bin Nasser, Rafael Lloreda Currea,
Douglas Beal, Amr Elwani, Miguel Angel Quintana, Rita Subowo, Vicente Araújo, Essa Hamza Ahmad Al Failakawi, Roberto
Wilfrido Escobar Gonzalez, Shanrit Wongprasert, Yang-Ja Hong, Masao Tachiki
Guatemala, miembro del Consejo de la FIVB, Como parte de las actividades de World Vision,
se vio elegida por el Comité Ejecutivo FIVB se propuso otorgar un premio a la Federación
para cubrir la cuota vacante de NORCECA, tras Nacional que más haya mejorado en el ámbito
el retiro del anterior Presidente Dr. Rubén de cada una de las Confederaciones
Acosta. Con la salida del Consejo de la FIVB de Continentales. De acuerdo con lo sugerido por
Carlos Beltrán, de Puerto Rico, y en lo que el COI, se efectuará un estudio sobre la
respecta a las cuotas continentales, NORCECA creación de una Comisión de Atletas, a
tomará una decisión sobre sus dos puestos presentar en la próxima reunión del Comité
disponibles en el Consejo, ya que la reunión Ejecutivo, que tendrá lugar en Fukuoka en el
del Consejo regional es inminente. En lo mes de noviembre. Propuestas para cambios
tocante al frente del desarrollo, se convino que en los medios de información, que incluyen
los Centros de Desarrollo debieran focalizarse nuevos modelos de los formatos para la TV, con
en el Voleibol de Masa y en el Voleibol de Playa un semanario de los momentos salientes del
de 2009 y, si los requerimientos se vieran Voleibol durante los eventos y también un
satisfechos, la FIVB tomaría en consideración programa revisado de los momentos salientes
la posibilidad de pagar gradualmente a los del Voleibol de Playa. Una pista coloreada de
entrenadores de los Centros. Y más aún, se Voleibol se someterá a pruebas durante
destinaría una provisión para alentar a las eventos de nivel nacional, así como se
Federaciones Nacionales a fin de que probarán sistemas de líneas sensoriales,
participen y promocionen los Volley All micrófonos para los árbitros y se elegirá el
Festivals. color de los uniformes de los mismos.
VolleyWorld 13
SWATCH FIVB WORLD CHAMPIONSHIPS
L D
et’s face it, when most people think of igámoslo claramente, cuando la mayoría
Norway, Beach Volleyball isn’t the first de las personas piensan en Noruega, el
thing that pops to mind. But that could Voleibol de Playa no es lo primero que
all change if 2009 World Championships les viene a la memoria. Pero la cosa puede
mastermind and Stavanger native Bjorn cambiar si Bjorn Maaseide, nativo de Stavanger
Maaseide has anything to do with it. The y organizador de los Campeonatos Mundiales
14 VolleyWorld
Left: USA’s Matt
Fuerbringer, left,
and Casey
Jennings against
Germany’s Jonas
Reckermann and
Mischa Urbatzka
in 2008. Below:
Vaagen Harbour
centre court
A la izquierda el
estadounidense
Matt Fuerbringer
y Casey Jennings
contra los
alemanes Jonas
Reckermann y
Mischa Urbatzka
en 2008. Abajo:
la pista central
en el puerto de
Haagen
VolleyWorld 15
Stavanger has hosted an annual swatch world
tour event since 1999 and it has one of the largest
indoor beach volleyball facilities in europe
SWATCH FIVB WORLD CHAMPIONSHIPS
2
Above: An amazing crowd is expected in Stavanger. Below: Construction begins on the stands,
partially built on a barge
Arriba: se espera un gentío extraordinario en Stavanger. Abajo: tiene lugar el comienzo de la
construcción de las tribunas, que en parte se hacen con el material de una barca
2. the people
Oh, and did we mention that the people are crazy
about the sport here? Some 300,000 people are
expected to pour into downtown Stavanger during
the World Championships, making it THE place to
be from June 25 to July 5. And talk about the on a barge docked at the Vaagen Harbour event
hottest ticket in town: one month prior to Opening site.
Day, organizers say they have already sold
approximately 50,000 tickets for the 11-day event, 3. pulpit rock
with 160,000 expected to be sold in total. Adding One of the grandest tourist attractions in Norway is
to the charm will be the 8,000-seat centre court Pulpit Rock (known to locals as Preikestolen) – a
stadium, with one 3,000-seat stand built entirely majestic natural rock formation whose 25-square-
16 VolleyWorld
STAVANGER ALBERGÓ UN EVENTO DEL CIRCUITO MUNDIAL SWATCH
CADA AÑO DESDE 1999 Y CUENTA CON UNA DE LAS MAYORES
INSTALACIONES AL CUBIERTO DE VOLEIBOL DE PLAYA DE EUROPA
3
Above: The breathtaking view of Preikestolen. Right: Kjerag Boulder, wedged in a
mountain crevasse (Photo courtesy of Terje Rakke/NordicLife/Region Stavanger)
Arriba: la vista impresionante de Preikestolen. A la derecha: Kjerag Boulder, hincado en un barranco
de la montaña (Foto con la cortés autorización de Terje Rakke/NordicLife/Region Stavanger)
de 2009, tiene algo que ver con ello. La estrella esperan vender
noruega del Voleibol de Playa pretende que el 160.000 en total.
mundo piense en su país, y en concreto en Para aumentar el
Stavanger, en su calidad de capital del Voleibol de placer allí están los
Playa de Europa. ¿Algunos motivos del por qué? 8.000 asientos de
Stavanger acoge, desde 1999, un Circuito Mundial la pista central del
SWATCH anual, cuenta con una de las mayores estadio, con un
instalaciones de Voleibol de Playa con pista cubierta pabellón con
de Europa y es sede del centro nacional de 3000 asientos
entrenamiento para el Voleibol y el Voleibol de Playa. hecho
completamente
2. La Gente con el material de una barca amarrada en
Ah, ¿y dijimos que aquí la gente está chiflada con el Vaagen Harbour, lugar del evento.
deporte? Se espera que unas 300.000 personas
invadan el centro de Stavanger durante los 3. Púlpit ROCK
Campeonatos Mundiales, haciendo que se convierta Una de las mayores atracciones turísticas en
en EL sitio en que estar desde el 25 de junio hasta Noruega es la Roca del Púlpito (conocida por los del
el 5 de julio. Y hablemos del enorme éxito que lugar como Prekeistolen) – una formación natural de
tendrá en la ciudad. Un mes antes del Día de roca majestuosa, cuyo altiplano de unos 25 metros
Apertura los organizadores declararon que vendieron cuadrados se yergue a 600 metros sobre el nivel del
ya unos 50.000 billetes para el evento de 11 días y mar. Es claro que se trata de una buena caminata
VolleyWorld 17
4
SWATCH FIVB WORLD CHAMPIONSHIPS
Left: The indoor courts of Sandland. Right: Greece’s Vasiliki A la izquierda : las pistas al cubierto de Sandland. A la
Arvaniti, left, at the SWATCH net against Shelda Bede of derecha: la griega Vasiliki Arvaniti, a la izquierda en la red
Brazil SWATCH contra la brasileña Shelda Bede
meter plateau towers some 600 meters above sea hasta la cima, pero la impresionante vista que ofrece
level. While it is quite a hike to the top, the es más de una recompensa para todo visitante. Los
breathtaking view is more than enough reward for organizadores de los Campeonatos Mundiales
any visitor. World Championship organizers were trataron con las autoridades regionales la posibilidad
busy negotiating with regional authorities about the de ofrecer un espectáculo diferente en la Roca del
possibility of staging an entirely different spectacle Púlpito durante el torneo: un partido de exhibición de
on Pulpit Rock during the tournament: an exhibition Voleibol de Playa. Confiamos en que se acuerden de
Beach Volleyball match. Let’s hope they remember llevar consigo más de una pelota…....
to bring more than one ball with them ...
4. Entra A Sandland
4. enter sandland De las cinco instalaciones para el Voleibol de Playa
Of the five indoor Beach Volleyball facilities in en Noruega, la mayor es Sandland. Ubicada fuera de
Norway, the biggest is Sandland. Located just Stavanger, Sandland cuenta con cinco pistas
outside Stavanger, Sandland boasts five indoor cubiertas y dos al aire libre, que se utilizan tanto por
courts and two outdoor ones, and are used by pro profesionales como por aficionados.
athletes and amateurs alike.
5. C apital de cultura, cocina,
5. cultural-culinary-energy capital energía
Stavanger is a well-known mecca of culture, Stavanger es una meca bien conocida de cultura,
cuisine and energy. Selected as the European cocina y energía. Seleccionada como Capital Europea
Capital of Culture in 2008, Stavanger is home to de Cultura en 2008, Stavanger acoge un festival de
an annual jazz festival, the country’s best and jazz anual, los placeres culinarios más refinados y un
most varied culinary delights and an ambitious proyecto ambicioso.
project to become known not only as the Verse conocido no solo por ser la capital del petróleo
Petroleum Capital of Norway but also the Wind- de Noruega, sino y además, por ser la capital de
and Wave-Power Capital of Europe. Fitting, then, Europa del viento y de la energía de las ondas. Es
that energy giant ConocoPhillips is this year’s pues natural que ese gigante de la energía que es
sponsor of the SWATCH FIVB World ConocoPhillips patrocine este año los Campeonatos
Championships. Mundiales SWATCH FIVB.
18 VolleyWorld
Some 300,000 people are expected to pour into
downtown stavanger during the world championships,
making it the place to be from june 25 to july 5
VolleyWorld 19
SWATCH FIVB WORLD CHAMPIONSHIPS
6
Clockwise from left: 2008 champs Misty May-Treanor and Kerry Walsh
wield the famous swords. With the Costa Victoria cruise ship in the
background, Norway’s Jorre Kjemperud hits against Igor Kolodinsky of
Russia. Norway promoter and top player Bjorn Maaseide receives
Desde la izquierda en el sentido del reloj: las campeonas de 2008 Misty May-Treanor y
Kerry Walsh blanden las famosas espadas. Con el barco de cruceros Costa Victoria como
fondo, el noruego Jorre Kjiemperud golpea el balón contra el ruso Igor Kolodinsky. El
promotor y jugador noruego de gran nivel Bjorn Masseide en recepción
20 VolleyWorld
The Kids Are All Right By Gian Luca
Pasini
Left: Italian and Brazilian gold medalists at the 2007 Swatch FIVB Junior World Championships in Modena.
Right: Italy’s Paolo Nicolai won gold at the 2008 SWATCH FIVB Junior World Championships in Brighton
A la izquierda: los medallistas de oro italianos y brasileñas de los Campeonatos Mundiales Juveniles 2007 SWATCH FIVB en Modena.
A la derecha: el italiano Paolo Nicolai se hizo con el oro en los Campeonatos Mundiales Juveniles 2008 SWATCH FIVB en Brighton
P E
aolo Nicolai devoted himself to Beach ligió el Voleibol de Playa antes de
Volleyball long before he became comenzar a vencer, escogió el Voleibol
successful at it. For him, the sport de Playa por su forma de ver la vida y
offered new life experiences and a chance to conocer el mundo.
get to know the world better. Paolo Nicolai, nacido en Ortona el 6 de
Born in Ortona on Aug. 6, 1988, Nicolai had a agosto de 1988, dos veces campeón del
brief fling with the indoor version of the sport mundo – con su compañero Francesco
before settling on Beach Volleyball and quickly Giontella – como juvenil (en el año 2007 sub
becoming one of the most promising talents 19 y en el año pasado sub 21), había elegido
on the international circuit. el Voleibol de Playa, dando por terminada su
With teammate Francesco Giontella, Nicolai is (breve) presencia en el Voleibol en pista
a two-time world champion (U-19 in 2007 and cubierta, antes de confirmarse como uno de
U-21 in 2008). los talentos más prometedores del circuito
“I like the quality of human relations, the way internacional.
of facing life that you find in beach circles,” “Me gusta la calidad de las relaciones
Nicolai says. “In Volleyball I got some good humanas, el modo de encarar la vida que
results – a tall setter is a rare commodity in caracteriza el ambiente del Voleibol de Playa.
Italian gyms – but I preferred to go the way of En el Voleibol de pista cubierta logré
Beach Volleyball. resultados discretos – ver un colocador alto
“I don’t know what got me into it at the es algo bastante raro en las canchas italianas
beginning, but once you are there you realize – pero di la preferencia al Voleibol de Playa.
you can be much more of a protagonist on the No sabría decir qué fue lo que me impulsó al
court.” Nicolai’s first big success, gold at the principio, pero cuando estás dentro te das
VolleyWorld 21
Above: Poland’s Marek Leznicki at the 2008 Swatch FIVB Youth World Championships in The Hague. Opposite:
France’s Camille Clavreul at the 2006 Swatch FIVB Youth World Championships in Bermuda
Arriba: el polaco Marek Leznicki durante los Campeonatos Mundiales de Menores 2008 SWATCH FIVB en La Haya.
Al lado: la francesa Camille Clavreul en los Campeonatos Mundiales de Menores 2006 SWATCH FIVB en Bermudas
U-19 Men’s World Championship, came at home. cuenta de que logras siempre protagonizar mucho
“In Modena, everybody was there – friends, más cuando juegas”. Paolo está ya acostumbrado
relatives, and my parents,” Nicolai says. “It was a los reflectores: su primer gran triunfo lo obtuvo
really a great celebration, especially since we had en casa. “En Modena, allí estaban todos; amigos,
not been favored to win. We played each match parientes y padres. Realmente fue una gran
without too much pressure, taking things as they fiesta, ante todo porque nosotros no éramos los
came. But in the end we won it all.” favoritos. Cada partido lo jugamos sin soportar
He admits things became more difficult following gran presión, todo lo que lográbamos era
the victory. “Much less fun, no question about it,” bienvenido. Y en cambio, al final llegamos hasta la
he says. “Because last year we really felt the victoria”.
pressure of being the favorites. Everyone knew that Fue más difícil hace un año. “Sin duda, fue mucho
and we felt that if we didn’t win the gold medal, the menos divertido. Porque el año pasado advertimos
whole season would have been seen as a defeat. mucho más la presión debida a ser favoritos.
But at the end it was great all the same, because, in Todos lo sabían y nosotros sentíamos que si no
addition to the technical difficulties, we had to hubiésemos conquistado la medalla de oro, la
overcome the pressure as well.” expedición se habría considerado como una
As Nicolai enters adulthood, the pressure and derrota.
responsibilities continue to become greater. In Luego, al final, todo fue estupendo, porque
addition to picking up a new teammate in Matteo además de superar las dificultades técnicas
Varnier (Giontella is devoting himself to his studies), supimos desembarazarnos de la presión”.
Nicolai also has a demanding new platform on Ahora Paolo se vuelve “grande”, cambia de
which he competes: The SWATCH FIVB World Tour. compañero (Matteo Varnier, porque Giontella se
“I’ve got wonderful personal and professional dedica sólo a sus estudios).
experiences behind me,” Nicolai says. “But I am “Llevo conmigo gran experiencia personal y
also well aware that this is the start of a new phase: profesional. Pero también la convicción de que
About the author: Gian Luca Pasini was born in Ravenna on June 21, 1961. Since 1992 he has worked for the Gazzetta
dello Sport newspaper, where he is in charge of Volleyball. He is married with two children, Cecilia and Andrea.
22 VolleyWorld
Young hopefuls ready to put Jóvenes promesas listas YA PARA
on a show ofrecer un buen espectáculo
We will have to wait a little longer before we can Habrá que esperar un poco más para verlos en acción,
see them in action, but the new crop of young pero los jóvenes del Voleibol de Playa están preparados
Beach Volleyball players are already raring to ya para hacer frente a todos los desafíos. Se trata de un
go. This is the season for intensive training and periodo de mucho entrenamiento y de gran concentración
great concentration by the most promising young el que están viviendo las mejores promesas del Voleibol
athletes in world Beach Volleyball, who this year mundial, quienes en este año aparecerán en la escena
take part in the SWATCH FIVB Youth World de los Campeonatos Mundiales de Menores SWATCH
Championships in Alanya, Turkey, from August FIVB en Antalya, Turquía, del 19 al 23 de agosto, en
19-23. The FIVB, meanwhile, is in the process of tanto que la FIVB está en proceso de reprogramar los
reprogramming the SWATCH FIVB Junior World Campeonatos Mundiales Juveniles SWATCH FIVB que
Championships, which had been scheduled for estaban anunciados en México, pero lamentablemente
Mexico but was unfortunately cancelled. cancelados. Queda garantizado el espectáculo de los
The young protagonists are sure to put on a jóvenes protagonistas, dispuestos a luchar para conquistar
spectacular show, eager as they are to fight for el título mundial de 2009, en una cita de la FIVB que de
the right to be called 2009 world champions in an ningún modo hay que perder.
FIVB event you can’t afford to miss. On the front En primera línea, y entre candilejas, aparecerán los jóvenes
lines and under the spotlight, the boys who won que en el año pasado se impusieron en el campeonato
last year’s U-19 World Championship - Estonia’s mundial Sub-19, esto es, la pareja de estonios Kollo-Venno,
Kollo and Venno - are ready to continue their dos sorpresas listas ya para proseguir en su crecimiento. En
way up the ladder. In the girls’ field, current U-19 campo femenino y con igual concepto, tratarán de hacerse
champions Laboureur-Springer, from Germany, con un espacio importante las actuales campeonas sub
will be hoping to win gold again, even though 19 Laboureur- Spinger de Alemania, pese a que durante
they were challenged by Gestel-Braakman in the la lucha por el título en La Haya revelaron cierta inquietud,
race for the title in The Hague right down to the mientras duró el evento, debido al gran juego exhibido por
last match of the event. These will probably be la pareja van Gestel-Braakman. Probablemente serán los
the most watched young athletes in the next two jóvenes citados más arriba quienes lograrán suscitar mayor
world events, even though you can never rule out atención en los próximos eventos mundiales, si bien las
surprises and unexpected newcomers - a la Paolo sorpresas y novedades podrían hallarse a la vuelta de la
Nicolai in 2007. esquina, tal y como le ocurrió a Nicolai en 2007.
the SWATCH FIVB World Tour is on another level ahora comienza otra fase: el SWATCH World Tour
and requires a different kind of preparation tiene un nivel superior y exige otra preparación,
compared to the Youth and Junior World respecto a la necesaria en los Mundiales
Championships. But we are ready to confront this juveniles. Pero ya estamos listos también para
new challenge.” hacer frente a ese reto”.
Acerca del autor: Gian Luca Pasini nació en Ravenna el 21 de junio de 1961. Desde 1992 trabaja para el periódico la Gazzetta dello Sport
donde se ocupa del Voleibol. Está casado y tiene dos hijos, Cecilia y Andrea.
VolleyWorld 23
By Michel
Hénault PORTRAIT: RITA SUBOWO Jizhong Wei Strengthe
Above: Rita Subowo with IOC President Jacques Rogge (© IOC - Hélène Tobler). Below: Awarding Beach
Volleyball players in Bali
Arriba: Rita Subowo con el Presidente del COI Jacques Rogge (© COI - Hélène Tobler). Abajo: premiando a los
jugadores de Voleibol de Playa en Bali
24 VolleyWorld
ens Ties With the
Olympic Movement
Jizhong Wei estrecha los lazos con el
movimiento olímpico
A L
ppearances can be deceptive. At first as apariencias pueden ser engañosas.
sight, who would have thought that ¿Quién podría creer que una pequeña
Rita Subowo, so petite, sweet and mujer como Rita Subowo, afectuosa y
poised, could be possessed of such equilibrada, pudiera verse animada de una
intellectual energy and such boundless fervor energía intelectual extraordinaria y de un
for everything that touches her convictions. fervor intenso que se evidencian
Youth, education, sports, the Olympic contrastando todo aquello que afecta a sus
movement, the condition convicciones ? La juventud,
of women, the la educación, el deporte, lo
environment, and art in the “i have no Olímpico, la condición de
form of painting are the personal las mujeres, el entorno y el
subjects which she loves
talking about – but without ambition other arte a través de la pintura,
son temas para cuyo
ever raising her voice. than that of tratamiento y desarrollo
“I have no personal serving the ella parece disponer de
ambition other than that of
serving the causes to causes to recursos inagotables, que
expone sin alzar nunca el
which I have been called. which i have tono de su voz. Jamás.
And I leave the political
side of things to others,”
been called” «Yo no tengo ninguna
ambición personal,
she points out, after listing excepción hecha de la de
the many vice-presidential
and presidential positions
“NO TENGO servir a las causas para las
cuales me he visto elegida.
she has held on an OTRA AMBICIÓN Y yo dejo la política a los
international level and in PERSONAL QUE políticos», sostiene tras
her home country of
Indonesia – positions both
LA DE SERVIR A haber enumerado las
numerosas posiciones, de
in the field of sports and in LAS CAUSAS vicepresidente o de
other areas. At the PARA LAS presidente, que ocupa en
International Volleyball
Federation, she is known
que HE sido plan nacional en Indonesia
o en plan internacional.
as “Madame Subowo,” LLAMADa” En el deporte y en otros
Executive Vice-President of campos. En la Federación
the FIVB and now also personally Internacional de Voleibol conocen a la «Sra.
responsible for relations with the Olympic Subowo», vicepresidente ejecutiva de la
Movement. This says a lot about her, when FIVB, encargada personalmente de las
you consider that the President of the FIVB, relaciones con el Movimiento Olímpico.
VolleyWorld 25
26
PORTRAIT: RITA SUBOWO
VolleyWorld
Jizhong Wei, who entrusted her with this task, Y ello no significa poco para el Presidente de la
forged his experience on the subject by serving FIVB, Jizhong Wei, quien le confió dicho cargo.
for a long time as Secretary General of the El mismo Presidente se hizo con su experiencia
Chinese Olympic Committee. It was all the more sobre el tema ocupando, durante mucho tiempo,
natural to make this choice, since Subowo, el cargo de secretario general del Comité
President of the Volleyball Federation and the Olímpico Chino. Fue entonces más que natural
Olympic Committee of Indonesia and member of que Rita Subowo, presidente de la federación de
the Asian Olympic Council, was named a member Voleibol y del Comité Olímpico de Indonesia,
of the IOC at the Guatemala City session two miembro del Consejo Olímpico de Asia, se viera
years ago. elegida por votación miembro del COI,. en la
sesión de Guatemala City celebrada hace dos
RENEWING DIALOGUE WITH THE años.
INTERNATIONAL AUTHORITIES
AND GIVING NEW HOPE TO YOUTH REANUDAR EL DIÁLOGO CON LAS
“Our primary objective at the FIVB with President INSTITUCIONES INTERNACIONALES Y DAR
Wei,” she says, “will be that of maintaining the NUEVAS ESPERANZAS A LA JUVENTUD
level to which Dr. Rubén Acosta took us. That is «Nuestro primer objetivo en la FIVB bajo la
not going to be easy. We owe him our gratitude. presidencia de Jizhong Wei, comenta ella, será el
On the other hand, we cannot continue to live in de mantener el nivel al que nos llevó el Dr. Rubén
an autocracy. We must open up to others and in Acosta. Ello no será fácil. Debemos serle
particular to the IOC and the other international respetuosamente agradecidos. Por otra parte, no
federations. We must work in harmony with them. podemos seguir viviendo en autocracia. Tenemos
And that,” she continues, “is what I am doing.” que abrir nuestras puertas a los demás, y de
“Persisting in saying that we are always right and modo particular al COI y a las demás federaciones
that the others are always wrong is a position that internacionales. Tenemos que trabajar en armonía
is neither tenable nor reasonable,” insisted con ellos. Y es a eso a lo que me estoy
President Wei in speaking to the FIVB Board of dedicando”, afirmó ella.
Administration in early April. Here again, a page “Persistir diciendo que siempre tenemos razón y
has been turned. Indeed, the FIVB will take its full que son los demás los que se equivocan siempre
Below: Torch bearer for the Beijing Games. Opposite page, Abajo: portadora de la antorcha en los Juegos de Pekín. Al lado y
above: Rita Subowo gives a speech at the IOC General meeting arriba; Rita Subowo pronuncia un discurso durante la asamblea general
in Guatemala (© IOC - Richard Juilliart); below: At an FIVB del COI en Guatemala (© COI - Richard Juilliart); abajo: durante una
meeting with President Wei and other Asian representatives reunión de la FIVB con el Presidente Wei y otros representantes de Asia
VolleyWorld 27
“we must open up to others and in particular to
the ioc and the other international federations.
we must work in harmony with them”
PORTRAIT: RITA SUBOWO
place in the ASOIF, the Association of Summer no es una posición sostenible, ni razonable”,
Olympic International Federations, one of the insistió el presidente Wei ante su consejo de
Olympic movement’s most fundamental administración en abril. Respecto a ese tema,
structures. The idea is to erase the somewhat ¡borrón y cuenta nueva!. Y más aún, la FIVB
negative image projected at times by the FIVB in ocupará todo el sitio que le corresponde en el
all these areas. Subowo is devoting herself with seno de la ASOIF, la asociación de las
determination to this mission of renewing dialogue federaciones de deportes olímpicos de verano,
with the highest authorities of international sports. una estructura fundamental del Movimiento
“There is such misery and misfortune, in particular Olímpico. Y ello para disipar esa imagen, un poco
on our continent, Asia,” she explains, “that we negativa, que ofrece la FIVB en todas esas
have the duty of doing all we can to educate, esferas. No hay que soslayar que Rita Subowo
assist, and – in the last result – bring back hope to emprende con determinación la misión de renovar
our youth. For this reason it is necessary to el diálogo con las instituciones más altas del
promote the humanistic and pacifist ideals of the deporte internacional.
Olympic ideal.” She becomes almost indignant “Hay tanta miseria, tanta desgracia, en particular
when she points out that eight countries that en nuestro continente, en Asia”, se lamenta ella
participate regularly in the Olympic Games have “que tenemos la obligación de hacer todo lo
never sent women to take part. “And this is for posible para educar, ayudar y, en resumidas
cultural and religious reasons, despite the cuentas, volver a dar la esperanza a la juventud.
concessions made concerning athletic apparel to Hay que promocionar los valores humanos y
favor Islamic pacíficos del ideal olímpico. Ella se indigna por el
countries,” exclaims the woman who herself hecho de que ocho de los países que participan
comes from a mainly Islamic country. con regularidad en los Juegos Olímpicos ¡no
28 VolleyWorld
“TENEMOS QUE ABRIRNOS A LOS DEMÁS Y, ESPECIALMENTE,
AL COI Y A LAS RESTANTES FEDERACIONES INTERNACIONALES.
TENEMOS QUE TRABAJAR EN ARMONÍA CON ELLOS”
Above: Subowo, who has a passion for flowers, says orchids Arriba: Subowo, apasionada por las flores, dice que las
are her hobby. Opposite page: Subowo at the FIVB World orquídeas son su pasatiempo. Al lado: Subowo durante el
Congress in Dubai Congreso Mundial de la FIVB en Dubai
enviaron nunca a las mujeres! “Y ello por motivos tan variadas, Rita Subowo maneja su agenda del
de cultura y de religión, a pesar de las modo más estricto posible, imponiéndose como
concesiones hechas en tema de atuendos a favor prioridad anual el visitar, uno a uno, los comités
de las deportistas de los países musulmanes”, olímpicos regionales de las treinta y tres
nos dice asombrada. Ella, ¡que nos llega de una provincias de Indonesia. “No es fácil, puesto que
tierra importante del Islam! nuestro país, el más poblado de los países
musulmanes, está constituido por muchísimas
UNA PASIÓN POR LAS ORQUÍDEAS islas”, comenta la Sra. Subowo.
Activa en las comisiones del COI en cuanto al Primero su familia, así como su fundación para
lugar que ocupan las mujeres en el deporte y preservar orquídeas – auténtica pasión – y la
respecto a la protección del entorno, la dirigente pintura “que sirve para liberar un poco el espíritu”,
de Indonesia, la pequeña sexagenaria radiante, hallan todos su lugar en el empleo del tiempo que
confiesa que no hubiera podido realizarse si no tiene a disposición. Se trata de una sana
hubiera sido por el apoyo de quienes la rodean, su obligación que ella se impuso.
familia, sus hijos y sobre todo, su marido, Atmo, La Carta Olímpica estipula que cada uno de los
un ingeniero aeronáutico convertido en banquero. miembros del COI, es el embajador del
Por otra parte, él asumió también Movimiento Olímpico en su país y no lo contrario.
responsabilidades muy altas en el ámbito de las Queda entendido. Pero para Rita Subowo hay algo
federaciones nacionales de natación, de más. Se trata de una embajada doble, puesto que
baloncesto y de tiro con arco de Indonesia. ella ejerce al mismo tiempo el cargo de
Para poder hacer frente a todas sus obligaciones, embajadora de la FIVB en el COI.
About the author: Michel Hénault, who has been FIVB Press Commission President since 1999, was a sports reporter and correspondent for
Agence France-Presse before becoming the head of AFP’s sports department.
Acerca del autor: Michel Hénault, quien fue Presidente de la Comisión de Prensa de la FIVB desde 1999, fue asimismo periodista deportivo y
corresponsal para la Agencia France-Presse antes de convertirse en el jefe del departamento de deportes de la AFP.
VolleyWorld 29
By Aleksandr
Elisejkin PORTRAIT: YURI CHESNOKOV Yuri Chesnokov, Man
Above: Yuri Chesnokov. Right: USSR at the 1960 Rio de Janeiro World Championships
W
riting about Yuri Chesnokov is at one and the city. Chesnokov senior was also active in
the same time both easy and difficult. It wrestling and proved to be a great specialist in the
is easy because the 75-year-old sport. For 30 years in the Soviet era he headed
volleyball master has an amazingly full life behind both the Soviet and the Moscow Wrestling
him. It is difficult because, since he is anything but Federations. The great athletes of those days,
an extrovert, getting him to talk and reminisce including, for example, the famous Russian giant
about his past requires real effort. Ivan Poddubny, were all his friends.
Raised on sports
You can, however, be 100 percent By profession Boris Chesnokov
certain that Chesnokov has sport in his DNA. His was a sports journalist. It was inevitable that this
father, Boris, was a brilliant leader in his day. Way background would be reflected in the education of
back in 1910, seven years before the October his son. From early childhood, Yuri was surrounded
Revolution, the elder Chesnokov created the first by sportspeople, and it was entirely logical that
amateur football (soccer) group in Moscow. It sports became an inseparable part of the boy’s
wasn’t long before his team was the No. 1 club in life. He played football, hockey and volleyball,
30 VolleyWorld
of Volleyball
Yuri Chesnokov, Hombre de Voleibol
Name: Yuri Chesnokov.
Date of Birth: Jan. 22, 1933
Military rank: colonel
Volleyball position: attacker.
Eight-time USSR champion, winner of two European
Championship Cups, world champion (1960 and
1962), and Olympic champion (1964)
Coached CSKA to 10 USSR championships and five
European Championship Cups.
Led the USSR National Team to two European
Championships (1971 and 1975), two Olympic
medals (silver in 1976 and bronze in 1972), and the
silver medal at the 1974 World Championships.
Chesnokov became a member of the FIVB Board
of Administration in 1976, where he filled the roles
of Executive Vice-president and President of the
Coaching Commission until 2008.
Arriba: Yuri Chesnokov. A la derecha: la URSS en los Campeonatos Mundiales de 1960 en Río de Janeiro
E
scribir acerca de Yuri Chesnokov es a la vez para constatar que su equipo era el club nº 1 de la
fácil y difícil. Es fácil porque el maestro de ciudad. Chesnokov senior fue asimismo activo en el
Voleibol de 75 años de edad deja a sus sector de la lucha, revelando ser un gran especialista
espaldas una vida rebosante de hechos notables. Y es en el deporte. En la época soviética, durante 30 años,
difícil porque siendo todo lo contrario que un dirigió las Federaciones Soviética y de Moscú de
extrovertido, lograr que hable y Lucha. Los grandes atletas de
Crecido en el deporte
evoque su pasado exige un gran aquellos tiempos, incluyendo
esfuerzo al interlocutor. Sin embargo, pueden estar por ejemplo, al famoso gigante ruso Ivan Poddubny,
seguros al cien por cien de que el DNA de Chesnokov fueron todos amigos suyos. Por su profesión Boris
contiene deporte. Su padre, Boris, fue un líder brillante Chesnokov era periodista deportivo. Fue entonces
en sus tiempos. Volviendo al 1910, siete años antes inevitable que sus antecedentes se reflejaran en la
de la Revolución de Octubre, el mayor de los educación de su hijo. Desde su niñez, Yuri se vio
Chesnokov creó el primer grupo de fútbol de rodeado por gente del deporte, por lo que fue lógico
aficionados en Moscú. No hubo mucho que aguardar que los deportes se convirtieran en un aspecto
VolleyWorld 31
PORTRAIT: YURI CHESNOKOV
Above: Chesnokov congratulates Nikolai Patrushev, Arriba: Chesnokov saluda a Nikolai Patrushev, Presidente de
President of the Russian Volleyball Federation. Below, left: la Federación Rusa de Voleibol. Abajo, a la izquierda: con el
With Dr. Rubén Acosta and Vladimir Patkin. Below, right: An Dr. Rubén Acosta y Vladimir Patkin. Abajo a la derecha: una
awards ceremony in Russia ceremonia de premiación en Rusia
32 VolleyWorld
russia feted chesnokov as the “sports legend
of the century” in 2000, the same year he was
inducted into the volleyball hall of fame
skated and swam. But a problem presented itself early inseparable en la vida del chico. Él jugó al fútbol, al jockey y al
on: Yuri quickly reached the height of 180cm while voleibol, hizo patinaje y natación. Pero muy temprano se le
remaining skinny and, to all appearances, anything but presentó un problema. Yuri alcanzó rápidamente la altura de
athletic. He was even ashamed of his physique, 180 cm. en tanto que se quedaba muy flaco y, a juzgar por
especially when around girls. For this reason he set out sus apariencias, podía ser todo menos que un atleta. Tanto
with youthful enthusiasm to work on his muscles, and in fue así que llegó a avergonzarse de su físico, especialmente
his effort demonstrated such unchildlike severity he cuando entraban en juego las chicas. Por ese motivo se lanzó
achieved his goals in record time. con entusiasmo a trabajar en sus músculos, demostrando en
el cumplimiento de tales esfuerzos una severidad, impropia
Military Academy and Volleyball de un muchacho, que le llevó a lograr sus objetivos en
The young Chesnokov received a gold-medal diploma tiempo récord.
and entered the Kuybishev Military Engineering
Academy without having to undergo admissions exams. academia militar y voleibol
In the Soviet period, the academy was one of the El joven Chesnokov recibió un diploma con medalla de oro y
foremost institutes for military training. Being a student entró en la Kuvbishev Military Engineering Academy sin
there was not only a mark of prestige, but also required necesidad de pasar por un examen de admisión. Durante el
much hard work. The Academy was not geared to periodo soviético, la Academia era uno de los institutos
training athletes but rather technical personnel for the principales para el entrenamiento militar. Siendo un
military. For this reason, it is not hard to imagine what estudiante, no se trataba sólo de un detalle para darse lustro,
an effort it was for Yuri Chesnokov in the first few years sino que la cosa requería una labor muy dura. La Academia
to conciliate volleyball with his studies. But soon the no estaba hecha para entrenar a atletas sino para crear
young man had been called up to play on the army’s personal más bien técnico, destinado a los militares. Por ello,
senior volleyball team. Over the years, this team has no es difícil imaginar cuanto debió esforzarse durante los
had different names, but it is now known worldwide as primeros años Yuri Chesnokov para conciliar el Voleibol con
CSKA. In 1955, in order to be able to prepare for his first sus estudios. Pero pronto el joven se vio llamado para jugar
European Championship with the USSR national team, en el equipo de seniores de Voleibol del ejército. Con el paso
Yuri applied for and was granted exoneration from de los años, ese equipo ha jugado con nombres diferentes,
attending classes. At that time he had already won, with pero en la actualidad es conocido a nivel mundial como
the top army team, his first gold medal as national CSKA. En 1955, con vistas a la preparación para jugar su
champion – and that without abandoning his studies. primer Campeonato Europeo con la selección nacional de la
Two years later, and again for the first time in his sports URSS, Yuri solicitó y obtuvo la exoneración de asistir a las
career, he was named best player in the national clases en la Academia. En aquel entonces, ya había ganado,
championships. He also won a gold medal at the con el mejor equipo del ejercito, su primera medalla de oro
Academy, this time for the commitment and dedication como campeón nacional y ello sin abandonar sus estudios.
he gave to his studies. For the next two years he tried Dos años después, y nuevamente por primera vez en su
to juggle the large workload imposed by his military carrera deportiva, se vio nombrado como “mejor jugador” en
specialization and top-level volleyball. But, despite his los campeonatos nacionales. Yuri ganó además una medalla
capacity for organizing rigid daily work schedules and for de oro en la Academia y esta vez fue debido al empeño
carrying them out to the letter, in the end he realized dedicado a sus estudios. Durante los dos años siguientes
that it was an impossible endeavor. He had to make a trató de hacer frente a la gran cantidad de trabajo impuesto
choice. After long reflection, weighing all the pros and por su especialización militar y, al mismo tiempo, al empeño
cons, he opted for volleyball. The decision would allow con el Voleibol de alto nivel. Pero no obstante su capacidad
Chesnokov to go on to become one of the great de organizar planes estrictos de trabajo diarios y cumplir con
sportsmen of his day, an athlete Russia would fete as a ellos perfectamente, al final se dio cuenta de que era un
“Sports Legend of the Century” in 2000, the same year esfuerzo imposible de sostener. Tenía que tomar una
he was inducted into the Volleyball Hall of Fame in decisión. Tras largas reflexiones, considerando todo el pro y el
Holyoke, Massachusetts. contra, optó por el Voleibol. Esa decisión permitiría a
Chesnokov llegar a ser uno de los deportistas más grandes
chesnokov, the spiker de su época, un atleta que Rusia clasificó como “La Leyenda
As a player, Chesnokov was surprisingly rational with Deportiva del Siglo” en el año 2000, el mismo año en que se
every move, adding nothing superfluous. But I would vio introducido en el Volleybol Hall of Fame en Holyoke,
never call him a “volleyball machine,” because a machine Massachussets.
34 VolleyWorld
Él era muy elegante, con el virtuosismo de
los mejores artistas y seguro de su valor y
de su destino
Olimpiadas. A ello había que añadir conflictos con el
entrenador y los jugadores veteranos, incluyendo al
insustituible capitán del equipo Yuri Chesnokov, para quien
aquellos Juegos representaban la primera y única posibilidad
de subir al podio y sin olvidar además, la actitud, más bien
fría, de los oficiales de deportes respecto al equipo. Recién
llegado a Tokio, el equipo de URSS jugó un partido de
entrenamiento contra el equipo de Bulgaria, perdiendo por
3-2. Y lo que era peor, asistieron al partido las autoridades
deportivas de la URSS. El veredicto tácito de los directivos fue
como un leñazo en la frente. De todos los equipos nacionales
soviéticos, el equipo de Voleibol masculino era el más débil y
no tenía chance alguno de poder ganar en Tokio.
Pero los atletas estaban focalizados únicamente sobre la
victoria – todos ellos desde el primero hasta el último. Creo
que el papel jugado por Chesnokov en esa extrema – y a
veces aparentemente imposible movilización del equipo – fue
decisivo. Para empezar, batiendo a sus principales adversarios
Rumania y Checoslovaquia, lo que les llevó por el camino de
la victoria de la medalla de oro. Y si eso no fuera
suficientemente impresionante, durante el partido contra
Checoslovaquia Chesnokov jugó solamente con una mano.
Varios días antes, mientras jugaba contra Holanda, se procuró
Chesnokov fue un campeón de Voleibol antes de llegar una lesión en el codo derecho de tal modo que la
a ser una leyenda como entrenador de la selección deformación producida llegó a tener las dimensiones
nacional rusa de un huevo, que los médicos trataban de secar
incesantemente con una jeringa. El gran dolor
persistió noche y día, y cuando los médicos estaban
curando la herida de Chesnokov en el vestuario, su
chesnokov, el rematador cara reveló tal sufrimiento que ninguno de los
Como jugador, Chesnokov era sorprendentemente racional en presentes pudo soportarlo y todos se salieron. Y
cada uno de sus movimientos, a los que nunca añadía nada fue así que Chesnokov se vio obligado a golpear el
de superfluo. Pero nunca lo llamaría “una máquina de balón sólo con su mano izquierda, puesto que su
Voleibol”, porque una máquina no tiene inspiración y se rompe mano derecha quedó momentáneamente
cuando está sobrecargada o cuando ocurre algo inesperado. incapacitada. El equipo soviético jugó su último
Chesnokov tenía un estilo de juego que era dañino – en partido del torneo olímpico contra Brasil, ganando
sentido deportivo – y al tiempo refinado. Suyo era el brillante por 3-1 y llegando así a ser oficialmente
virtuosismo del artista supremo, de un hombre que sabía campeones. Sentados en el vestuario, los
distinguir lo que valía la pena y, si te parece, que estaba componentes del equipo comenzaron a sentirse
seguro de su propia predestinación – una predestinación que ellos mismos nuevamente. Los directivos deportivos entraron
podemos resumir en pocas y breves palabras: ganar siempre, para congratularse con los jugadores – primero los más
por doquier. Yuri era siempre impecable, su atuendo deportivo importantes, luego los segundos en importancia, seguidos
perfectamente combinado y sin siquiera un cabello fuera de por los terceros y así sucesivamente, tal y como ocurre en
su lugar. Parecía que ni el polvo se le pegaba a su cuerpo tales circunstancias. La conversación fue excelente y correcta,
cuando jugaba en pistas sucias. si consideramos que ello ocurrió en medio de los años ’60 del
siglo pasado, cuando la URSS vivía según sus propias reglas y
tokio 1964, el desafío de la mano estaba separada de buena parte del mundo por la cortina de
izquierda hierro. Las autoridades dijeron: “¡Muy bien! ¿Que necesitáis?
El Voleibol se convirtió en un deporte Olímpico en Tokio, en ¿Cómo podemos ayudaros? El silencio que acogió dichas
1964. Los adversarios consideraban a la selección nacional preguntas valía mil palabras: era precisamente en tales
masculina de la URSS como a una de las pretendientes al momentos cuando, para los campeones, ya estaban
oro, si bien hubiera cantidad de ellos que no estaban bien resueltas las preguntas referentes a la posesión de cosas que
enterados de todo, al igual del hecho que desconocían la escaseaban en Rusia. Tocó a Chesnokov, capitán y líder del
atmósfera nerviosa que entonces atenazaba al equipo. Y había equipo, dar la respuesta. El silencio parecía interminable. Tal y
buenas razones para ello – enfermedades y lesiones caían como lo cuenta Yuri, en aquel momento él se sintió de
sobre los mejores jugadores, hasta el punto en que no estaba repente terriblemente ofendido – porque pocos días antes las
claro aún si es que podrían recuperar su forma para las mismas autoridades habían ignorado tanto a él como a su
VolleyWorld 35
PORTRAIT: YURI CHESNOKOV
shoelaces, these break too often.” Total silence then
descended on the locker room. Nobody had understood
what on earth those darned shoelaces had to do with
anything, when it was all about something else ... The
players were promised their shoelaces, the best in
existence. When the managers had left, Chesnokov had
to respond at length to the questions of his teammates.
And, as can be imagined, there were many. A short
time thereafter, when a balance sheet of the Soviet
athletes’ participation at the Tokyo Olympics was drawn
up, their victory was naturally compensated in adequate
fashion, with honors of every sort possible.
Nevertheless, for a long time the players on that gold-
medal winning Olympic team continued to remember
those wretched shoelaces. Forty-one years after the
memorable “shoelace” affair, Chesnokov smilingly
explained to me: “I don’t know what got into me then,
but my teammates didn’t understand me fully.” This is
an episode rarely noted in the biography of Chesnokov.
Surely it is not the most unique, but still one that helps
to judge his character. Yuri Chesnokov has never been
unfaithful to his prickly character (that is, to himself) –
never on any occasion whatsoever. Many of those who
were close to him had a difficult time of it, irrespective
of the role and the position that Chesnokov held at the Chesnokov’s bronze bust is among the sports legends
moment. commemorated at the CSKA headquarters in Moscow
About the author: Alexander Elisejkin is editor-in-chief of Vremja Volejbola magazine (Volleyball Times), a presidium member of the Russian
Federation of Sports Journalists, and a member of AIPS.
36 VolleyWorld
pasaron momentos no fáciles por ello, independientemente
del cargo y de la posición que Chesnokov ocupara.
Acerca del autor: Alexander Elisejkin es el editor jefe de la revista Vremja Volejbola (Volleyball Times), miembro del presidium de la
Federación rusa de Periodistas Deportivos y miembro de la AIPS.
VolleyWorld 37
AVC Only in the Movies?
¿Nada más que en las películas?
S H
tars of the stage and screen have ay estrellas del teatro y de la pantalla que se
always been attracted to other han visto atraídas por otros aspectos en su
pursuits in life, and sport is no existencia, aparte de su labor artística, y el
exception. But dabbling in hobbies and being deporte no constituye una excepción. Pero recurrir a
considered an expert in your outside pasatiempos y considerarse un experto en los
interests is another thing entirely. intereses fuera de la profesión, son dos cosas
Enter Mohammad Reza Golzar, a 35-year-old distintas. Entra en escena Mohammad Reza Golzar,
Iranian movie and television star who recently una estrella de 35 años del cine y de la televisión iraní
became a physical trainer of Super League que recientemente se convirtió en el entrenador del
team Erteashate Sanati Tehran (Industrial equipo de la Super Liga Erteashate Sanati Tehran
Vibration Tehran), and in so doing, has (Vibración Industrial Teherán), dando lugar a un
attracted an unprecedented but entirely aumento, sin precedentes, del interés concentrado en
welcome amount of attention to the lowly ese humilde club de primera división, interés acogido,
first-division club. Fans and journalists alike como es natural, a brazos abiertos. Un gentío, tanto de
have shown up in droves to see Golzar on the aficionados como de periodistas, se reunió para ver a
sidelines with the team; so many, in fact, that Golzar en las líneas laterales junto con su equipo y
his first match on the bench was a sellout. tanto fue así que en su primer partido, estando él
Golzar has little other Volleyball credentials sentado en el banquillo, se agotaron los billetes de
other than his professed love of the sport and entrada Las credenciales de Golzar relativas al
the fact that he periodically suits up for a Voleibol, no iban más allá que su pasión por el deporte
team of actors and artists that tours Iran y por el hecho de que periódicamente formaba parte
playing top professional sides in charity de un equipo de actores que daban vueltas por Irán
matches. His presence with Erteashate Sanati jugando a nivel profesional en partidos con finalidades
hasn’t helped it much in the win column, benéficas. Su presencia en Erteashate Sanati no fue
however. The team finished the 2008/2009 de mucha ayuda en cuanto a victorias, sin embargo, el
season in 10th place, two points off the equipo finalizó la temporada de 2008/2009 en el 10º
bottom of the table. But results are only part lugar, dos puntos por encima del fondo del tablero.
of the equation. The club’s management and Pero los resultados son solo una parte de la ecuación.
the Iranian Volleyball Federation are delighted Los directivos del club y la Federación iraní de Voleibol
that the actor was able to single-handedly están encantados por el hecho de que el actor, por sí
drum up so much interest in the sport. Which solo, haya sido capaz de suscitar tanto interés por el
begs the question: Will more stars follow suit deporte. Lo que nos induce a preguntar, ¿habrá más
in 2009/2010? actores que seguirán su ejemplo en 2009/2010?
A la izquierda:
Mohammad Reza Golzar,
estrella del cine y del
Voleibol de Irán. (Foto
gracias a la amabilidad
de la Federación de
Volleyball de Irán y de
www.mrgolzar.ir)
38 VolleyWorld
Marcio and Fabio’s
‘beach babies’
CSV
Los bebés playeros de Marcio y Fabio
L H
ess than a year ago, Marcio Araujo and ace menos de un año, Marcio Araujo y
Fabio Luiz Magalhaes claimed the biggest Fabio Luiz Magalhães obtuvieron el
success of their professional lives – silver at mayor triunfo de sus vidas profesionales:
the Beijing Olympics. la plata en los Juegos Olímpicos de Beijing.
The Brazilians followed this up with triumph in Los brasileños continuaron su éxito añadiendo
their personal lives as their partners became un triunfo en sus vidas privadas, gracias al
pregnant. Marcio’s wife Renata is expecting their hecho de que sus compañeras quedaron
second daughter Melissa after 8-year-old Mirella in embarazadas. Renata, casada con Marcio,
May. Fabio’s partner Barbara is expecting their first espera en mayo su segunda hija Melissa, tras
son, Joao Vitor, who may be born during the la primera niña de ocho años Mirella. Bárbara,
SWATCH FIVB World Championships in late June. compañera de Fabio, espera que su primer hijo,
Marcio is already planning a Beach Volleyball João Vitor nazca durante los Campeonatos
dynasty: “The most important thing is that the Mundiales SWATCH FIVB a fines de junio.
baby arrives healthy to bring more happiness to Marcio está ya planificando una dinastía de
our home, but I would love having a team at Voleibol de Playa. “La cosa más importante es
home, like Maria Clara and Carolina Salgado. que el niño tenga buena salud, para aumentar la
Mirella is too young to play, but she has what it felicidad en nuestro hogar, pero quisiera tener
takes for sports. She loves swimming, ballet and un equipo en casa, como Maria Clara y Carolina
bikes.” Fabio, on his baby’s potential delivery Salgado. Mirella es demasiado joven para jugar,
date, says, “Marcio calculated it better than I did. pero tiene predisposición para el deporte. Le
I had thought about it, but the best thing to do is encanta nadar, el ballet y las bicicletas”. Fabio,
let things happen. I ask Marcio and friends many aludiendo a la probable fecha de nacimiento de
questions about being a father. They say that a su hijo, dice, “Marcio la calculó mejor que yo,
son gives you a lot of work but is the best thing pero lo mejor que hay que hacer es dejar que
in the world. I did not get anything in my life las cosas sigan su curso. He hecho a Marcio y a
without working hard, so it will not be a novelty otros amigos un sinfín de preguntas respecto al
to me.” hecho de ser padre. Ellos dicen que un hijo te
aporta un montón de trabajo, pero que es lo
más bello del mundo. No he conseguido nada
en mi vida sin trabajar duro, de modo que para
mi no será una novedad”.
VolleyWorld 39
CEV A Family Affair in Perugia
Un asunto de familia en Perugia
T L
here was something of a family flavour a reciente Final Four de la Liga de
to the recent Women’s Champions Campeones femenina en Perugia se vio
League Final Four in Perugia. The local caracterizada por una especie de fragancia
team were defending their crown but with familiar. El equipo local defendía su corona, pero con
an almost completely different lineup to last una alineación casi diferente por completo de la del
year. One familiar face for the locals – and año pasado. Una faz familiar para los locales y para
media – in the Final Four was legendary los medios de información en la Final Four era la de
Russian setter Irina Kirillova, a Perugia player la legendaria colocadora rusa Irina Kirillova, que jugó
three years ago but now starring for Dinamo para el club de Perugia hace tres años, pero que
Moscow. As her husband, Giovanni Caprara, ahora sigue protagonizando en el Dinamo de Moscú.
is coach of Perugia a mouthwatering “family Y puesto que su marido, Giovanni Caprara es el
clash” was on the cards. entrenador del equipo de Perugia, se preanunciaba
Unfortunately it didn’t materialize as Perugia un “encontronazo familiar” mediático atrayente.
suffered a disappointing defeat against Lamentablemente la cosa no cristalizó, ya que el
compatriots Bergamo in the semifinal. A club de Perugia se vio apeado de la semifinal por sus
number of controversial decisions from the compatriotas del equipo de Bérgamo. Hubo una
referee in that match had former Russian cantidad de decisiones del árbitro en ese partido,
Women’s coach Caprara storming off the objeto de discusión, que dieron lugar a que Caprara,
court in a furious mood. Kirilova was also to entrenador antaño del equipo femenino ruso,
be disappointed. The final came down to abandonase la pista furiosamente. También Kirillova
Moscow vs. Bergamo and the Italians won se vio decepcionada. La final enfrentó al club de
their sixth title in 10 years. The 43-year-old Moscú contra el de Bérgamo y las italianas ganaron
Kirilova may have missed out on the MVP su sexto título en 10 años. Irina Kirillova, con sus 43
crown, which went to Serena Ortolani, but años, perdió su corona de Jugadora Más Valuable,
won the Best Setter award, leading Bergamo que ganó Serena Ortolani, pero obtuvo el premio de
captain Francesca Piccinini to comment, “I Mejor Pasadora, lo que hizo que Francesca Piccinini,
think Irina will be a grandma and she will still estrella del equipo de Bérgamo, comentara: “Creo
be playing.” que Irina será abuela y seguirá jugando aún”.
Left: Head coach Giovanni Caprara with wife and second coach Irina
Kirillova and Marina Sheshenina during the 2008 OG. Right: Kirillova
being awarded by CEV Vice President Renato Arena as the Best Setter
of the Final Four in Perugia
A la izquierda: el entrenador jefe Giovanni Caprara con su esposa y entrenadora
en segunda Irina Kirillova y Marina Sheshenina durante los Juegos Olímpicos de
2008. A la derecha: Kirillova recibe de Renato Arena, Vicepresidente de la CEV,
el premio a la mejor levantadora del Final Four en Perugia
40 VolleyWorld
The Bermuda Hexagon
NORCECA
El hexágono de las Bermudas
T L
he party nights on Bermuda’s streets as noches de fiesta por las calles de
are often described as a melting pot Bermuda se ven descritas a menudo como
where people from all over the world un crisol en el que gentes de todo el
converge to have fun. This is a pretty apt mundo convergen para divertirse. Se trata de una
description of the Bermuda women’s team descripción muy apropiada, que pudiera aplicarse
as well. A number of different languages are también al equipo femenino de Voleibol de las
spoken by the players chattering away into Bermudas. Las jugadoras se expresan en una
their cellphones. Most of the players are in serie de lenguajes distintos, mientras charlan con
their 30s but play with a teenage enthusiasm sus teléfonos móviles. La mayor parte de las
under the guidance of Jonathan Gazzard, the jugadoras ronda los 30 años, pero juegan con un
Bermudian coach of the winning team of entusiasmo juvenil bajo la guía de Jonathan
NORCECA-A, a recent first-round tournament Gazzard, el entrenador local con quien el equipo
of the 2010 FIVB Women’s World se adjudicó el Norceca-A, reciente torneo de la
Championship. Five different nationalities are primera ronda del Campeonato Mundial femenino
represented: five Canadians (Stacey Dorush, 2010 FIVB.El equipo presenta cinco nacionalidades
Chantal Davis, Elisabeth Rae, Lianne diferentes: cinco de Canadá, (Stacey Dorush,
Leonardi and Kristin Thomas), four Chantal Davis, Elisabeth Rae, Lianne Leonardi y
Bermudians (Kimberley Burns, Juanita Blee, Kristin Thomas), cuatro de las Bermudas
Lisa LeBlanc and Wendy Gazzard) plus (Kimberley Burns, Juanita Blee, Lisa LeBlanc y
Brazilian Giovanna Pacheco, Mexican Emma Wendy Gazzard) además de la brasileña Giovanna
Vacas and Slovakian Katarina Carnicka. Pacheco, la mejicana Emma Vacas y la eslovaca
All are Bermuda residents, have 9-to-5 jobs Catarina Carnicka. Todas son residentes en las
and half are mothers. They pay part of their Bermudas, trabajan en oficinas y mitad de ellas
traveling expenses through fund-raising son madres. Se pagan personalmente una parte
activities and, very often, need to dip into de sus gastos de viaje, mediante actividades para
their own pockets for extra expenses. la recogida de fondos y, muy a menudo, tienen
“Bermuda is a small community and as soon que recurrir a sus propios bolsillos para hacer
as somebody with a Volleyball background frente a los gastos extra. “Bermuda es una
arrives in the island word spreads,” says pequeña comunidad y tan pronto como llega
Gazzard. “We welcome them and invite alguien perteneciente al mundo del Voleibol, la
them to join us.” noticia se propaga enseguida”, dice Gazzard. “Por
nuestra parte le damos la bienvenida y le
invitamos a unirse a nosotros”.
Left, from left: Emma Vacas, Giovanna Pacheco, Lianne Leonardi, Katarina Carnicka and Wendy Gazzard with
coach Jonathan Gazzard. Right: Elisabeth Rae Libero of Bermuda passing during first round action in St. Martin
A la izquierda, de izquierda a derecha: Emma Vacas, Giovanna Pacheco, Lianne Leonardi, Katarina Carnicka y Wendy Gazzard con el entrenador
Jonathan Gazzard. A la derecha: Elisabeth Rae Libero de Bermudas pasando el balón durante una jugada de la primera ronda en St. Martin
VolleyWorld 41
MIKASA Volleyball MVA200
Officially certified FIVB Competition Ball