Está en la página 1de 6

Discursos Sathya Sai

Fuente: sss02,12 Templo de LakmNarasiha en Bukkapatnam, 18-7-1961

Escuela Secundaria de Bukkapatnam

12. Iluminen la conciencia interna (anta-karaa)


12. Light the anthahkarana

Cuando veo esta reunin, recuerdo una reunin similar en este lugar, as como en los pueblos de los alrededores, doce aos atrs, cuando se abri la Escuela Secundaria. Entonces, tambin fue en este templo que todos se reunan, desde entonces, He estado pasando por este pueblo o viniendo a las reuniones en las afueras de la localidad, as es. Es slo hoy que estoy aqu de nuevo, en el antiguo lugar. Estoy feliz aqu; tanto ms en cuanto la razn de este evento es uno relacionado con este templo en s. Hace doce aos era el templo del aprendizaje; este templo de Lakm-Narasiha. (Diosa de la Riqueza y avatar Hombre-Len)
WHEN I see this gathering. I am reminded of a similar gathering at this place as well as the surrounding villages. twelve years ago when the High School was started. Then too it was in this temple that you all met but, since then, I have been passing through this village or coming to gatherings on the outskirts of the village; that is all. It is only today that I am here again, at the old place. I am happy at this; more so because the reason for this event is one connected with this temple itself. Twelve years ago it was the temple of learning; this temple of Lakshminarasimha.

Por favor, no caigan bajo la ilusin de que Dios necesita de la luz y que l requiere de iluminacin (refirindose a las luces del altar). l es jyoti-svarpa (la encarnacin de la Luz) con el esplendor de mil soles; l es la Fuerza que hace brillar la luz; y l est por encima y ms all del tejas (brillo) que la naturaleza puede conferir. l no es como un edificio de piedra que necesita ser iluminado, cuando tienen que usarlo. El templo que llevas contigo, el cuerpo, es el que debe ser provisto de luces. "deho-devlaya prokta" --se dice que el cuerpo es el templo, "jvo-deva santana" ---y en ese templo se instala el jv (morador interno) que es el Dios "atemporal". La fuerza motriz interna es Dios, y cuando este mora en el corazn del hombre, es llamado jv. El jv no es reconocido como Dios a causa de la oscuridad de la ignorancia. Ustedes confunden un tronco con un hombre en la oscuridad, de la misma manera, el jv se confunde como separado tornndolo individual. Al jva-tat-tva (principio del individuo) se le da ms importancia que al deva-tat-tvam (principio divino) o tma-tat-tvam (principio de la conciencia infinita) que es ignorado debido a la oscuridad. Por eso, las luces deben encenderse en el antakaraa (conciencia interna) del hombre, en vez de la casa, donde est instalada y se adora, la imagen del Seor.
Please do not be under the delusion that God needs light and that he requires illumination. He is Jyothiswaruupa (Divine Light personified) with the splendour of a thousand suns; He is the Force which makes light shine; and He is above and beyond the thejas (lustre) that Nature can supply. It is not so much this stone structure that needs illumination, when you come to think of it. It is the temple that you are carrying about with you, the body, that must be fitted with lights. "Deho devaalayah prokthah"---the body is said to be the temple, "jeevo devah sanaathanah"--- and in that temple is installed the jeevi (indweller) who is the "timeless" God. The inner motive Force is God, and when tie is dwelling in the heart of man, He is called jeevi. The jeevi is not recognised as God because of the darkness of delusion. You mistake a stump for a man in the darkness; in the same way, the jeevi is mistaken to be a separate, changing individual. The Jeevathathwam (principle of the individual) is given more importance and the Devathathwam (divine principle) or Aathmathathwam (principle of infinite consciousness is ignored on account of the darkness. So, the lights have to be switched on in the anthahkarana (inner consciousness) of man, rather than in the house where the image of the Lord is installed and worshipped.

El templo es el centro de la cultura de una ciudad


A temple is the centre of culture for the town

En la actualidad, hay mucha abundancia de preocupacin y agitacin por el gran avance en las comodidades y beneficios materiales, pero ningn avance equivalente en el carcter, la virtud y el sentido de la justicia. El "mundo material" es el bastn que ayuda al hombre a caminar, pero de qu sirve si la persona que no puede caminar? Si las piernas no funcionan correctamente, el palo no es ms que una carga adicional. El bastn es como la comodidad material; la necesidad primaria es la fuerza de las extremidades, el poder de caminar, a saber, el carcter, la virtud.
At the present time, there is a great deal of anxiety and agitation due to there being a great advance in material comforts and conveniences, but no corresponding advance in character, virtue and sense of justice. The 'material world' is the stick which helps man to walk; but of what use is it to the person who cannot walk? If the legs do not function properly, the stick is but an extra burden. The stick is like material comfort; the primary need is the strength of limbs, the power to walk, namely, character, virtue.

Para desarrollar esa fuerza de las extremidades, es esencial la disciplina espiritual; cualquier forma de disciplina apropiada para el gusto y la capacidad del individuo. Los hombres luchan por lo evanescente y lo irreal; pero se apartan de cualquier esfuerzo por alcanzar lo eterno y lo real; esa es la tragedia.
For the development of that strength of limb, spiritual discipline is essential; any form of discipline suited to the taste and capacity of the individual. Men struggle for the evanescent and the unreal; but they shy away from any effort to attain the eternal and the real; that is the tragedy.

En el informe que se ley, la Asociacin de Jvenes dio las gracias a un gran nmero de personas que haban dado dinero para las luces! Creo que en vez de hacer que los nios vayan de puerta en puerta por pequeas cantidades, cualquier donante podra haber llevado a cabo todo el trabajo; porque el templo es en realidad el centro de la cultura de la ciudad. En los viejos tiempos, cuando un hombre llegaba a un pueblo, la primera pregunta que haca era: "Tienen ustedes un templo aqu?" y l dorma en el pueblo slo si haba uno. La idea era, evidentemente, que el templo hubiera formado a la gente en las prcticas del hospedaje de buen-corazn y de ciudadanos de buen-comportamiento, y tambin que el Dios instalado en el templo protegiera a los habitantes y les previniera de las enfermedades y los desastres. Actualmente, tal vez, la pregunta del recin llegado sera: "Hay un Hotel aqu?" O "Hay una sala de cine aqu?" As que recuerden, cualquier mejora realizada en el templo es una inversin en el progreso de toda la ciudad.
In the report that was read, the Young Men's Association thanked a very large number of persons who had given money for the lights! I feel that instead of making the boys go from door to door for small sums, any one donor could have undertaken the entire work; for the temple is really the centre of culture for the town. In the old days, when a man arrived at a village, the first question he would ask was, "Have you a temple here?" and he would sleep in the village only if there was one. The idea evidently was that the temple would have educated the people into soft-hearted hosts and well-behaved citizens and also that the God installed in the temple would guard over the inhabitants and prevent disease and disaster. (Now, perhaps, the question of the new-comer would be, "Is there a hotel here?" or, "Is there a cinema theatre here?") So remember, any improvement done to the temple is an investment in the progress of the entire town.

Los Himlayas estn muy cerca de los aspirantes espirituales


Himaalayas are very near to spiritual aspirants

No renuncien al tesoro que ha llegado a ustedes de las generaciones que nos precedieron. El mes pasado, yo haba estado en Uttar Prade, cerca de los Himlaya-s cubiertos de nieve y haba ido tan lejos como Badar-ketram (Lugar sagrado de Badr). A pesar de que estn muy lejos, los Himlaya-s estn muy cerca de los aspirantes espirituales. Si vez solo el esplendor de la luz y no sientes el efecto del calor, slo significa que estas lejos, as es de cierta su relacin conmigo tambin. Todos estos aos, ustedes, que estas tan cerca, han estado viendo solamente la luz, no se han beneficiado del calor; esto slo demuestra que estan muy lejos, a pesar de estar tan cerca. Bueno, nos fuimos a las regiones de los Himlaya-s y vimos miles de hombres y mujeres decrpitos, adems de otros que eran ms fuertes y ms prsperos, hombres, mujeres y nios desafiando los rigores del clima, los peligros del camino, el fro y el hambre, el costo y la distancia, caminando juntos para echar un vistazo al Nryana instalado all. A menudo me preguntan dnde puede refugiarse el dharma en esta edad de hierro? Bueno puedo decir que el dharma sigue floreciendo en los corazones de esos miles.
Do not give up the treasure that has come down to you from the generations that went before. Last month, I had been in Uttar Pradesh near the snow-capped Himaalayas and had gone as far as Badharikshethram. Though they are so far, the Himaalayas are very near to spiritual aspirants. If you see only the splendour of the light and if you do not feel the warming effect, it only proves that you are far; this is true of your relation with Me also. All these years, you who are so near have been seeing the light only; you did not benefit by the warmth; that only shows that you are yet far, though so near. Well, we went to the Himaalayan regions and saw thousands of old decripit men and women, besides others who were stronger and more prosperous; men, women and children braving the rigours of the climate, the dangers of the road, the cold and hunger, the cost and the distance, and trudging along to get a glimpse of Naaraayana installed there. I am often asked where dharma can take refuge in this iron age. Well, dharma is still flourishing in the hearts of those thousands, I can say.

En Ayodhy, Yo poda ver y sentir la constante recitacin del Rma-nma (nombre de Rama) por casi todas las personas all. En una bolsa de arroz puede haber un puado de piedras, pero no condenan a toda la bolsa por ese defecto. Los peregrinos estaban repitiendo el nombre de Badr-Nryana (Narayana en meditacin) y esto les dio una dosis extra de fuerza e inspiracin para seguir adelante. S, ustedes descubrirn mediante la experiencia, que si practican esto, esto les dar alegra y paz (recitar el nombre de Dios). El poder divino est en ti; no tiene por qu venir de alguna parte fuera de ti. Slo, tienes que preparar el terreno, para que pueda manifestarse.
When in Ayodhya, I could see and sense the constant recitation of Raamanaam by almost all the people there. In a bag of rice there may be a handful of stones, but do not condemn the entire bag for that defect. The pilgrims were repeating the name of Badhri Naaraayana and that gave them an extra dose of strength and inspiration to trudge forward. Yes, you will find by experience, if you practise it, it gives you joy and peace. The Divine Power is there in you; it need not come from somewhere outside you. Only, you have to prepare the ground, so that it may manifest itself.

Deben ser sinceros en el campo espiritual


You must be sincere in the spiritual field

Quiten las races de la maleza del egosmo en el campo de su corazn; esto es suficiente. Pero esto es muy difcil; el riego suave inducir que las malas hierbas broten de nuevo. Del mismo modo, cuando las circunstancias se vuelven favorables, el egosmo vomita sus brotes y crece tan grueso como en el pasado.
Remove the roots of the weed of egoism from the field of your heart; that is enough. But this is very difficult; the lightest shower will induce the weeds to sprout again. Similarly, when the circumstances turn favourable, egoism throws up its shoots and grows as thick as in the past.

Deben quitar las races tambin, esto se puede hacer al insistir "No yo, sino el Seor" En el campo espiritual, debes ser sincero. No seas petulante, engaandote a ti ya los dems. Haba una vez un mendigo que buscaba un lugar donde conseguir una comida porque tena mucha hambre. Una anciana piadosa lo llam a su casa y le pidi que tomara su bao y participara de la comida del medioda. l dijo: "Oh, por qu debo tomar un bao? Govindeti sad snnam (sumrgete siempre en el nombre de Govinda/Krishna)--ahora he repetido el nombre de Govinda, que es tan bueno como un bao." Al or esto, la seora dijo: "En ese caso, Rma nmmtam, sadh bhojanam --- El Nombre de Rma es alimento para siempre, Yo tambin te alimento con una cita. Vete de aqu rpidamente." No utilicen el estudio de los stras y escrituras para aumentar su ego, dejen que estas les hagan humildes, sin embargo, y al mismo tiempo, ms resistentes a la tentacin. Su naturaleza es divina, lo que ha ocurrido es que la ilusin la ha cubierto con suciedad. El lavandero no hace la ropa blanca, porque sta ya era blanca, lo que hace es manifestar la blancura mediante la eliminacin de la suciedad que ha escondido el color nativo genuino, el blanco. El lavandero debe tener dos cosas en buen estado para llevar a cabo la blancura bsica: agua y jabn. Ambos tienen que estar buenos, ustedes no se pueden manejar con uno solo de los dos. En el caso de la mente y la eliminacin de la suciedad en ella, el jabn es nti y el agua es nih (tica y su prctica).
You will have to remove the roots too; this can be done by insisting "Not I, but the Lord." In the spiritual field, you must be sincere. Do not pretend, and deceive yourself and others. There was once a mendicant who sought a place where he could get a meal as he was very hungry. A pious old lady called him into her house and asked him to take his bath and partake of the noon meal. He said, "Oh, why should I take a bath? Govindethi sadhaa snaanam---I have now repeated the name of Govinda, that is as good as a bath." Hearing this, the lady said, "In that case, Raama naamaamritham, sadhaa bhojanam---Name of Raama is food for ever, I shall also feed you with a quotation. Get out of here pretty quick." Do not use the study of the Shaasthras and scriptures for increasing your egoism; let it make you

humble, though at the same time, more resistant to temptation. Your nature is divine; what has happened is that delusion has covered it with dirt. The washerman does not make your clothes white; they are white already; what he does is to manifest the whiteness by removing the dirt that has hidden the genuine native colour, white. The washerman must have two good things to bring out the basic whiteness; soap and water. Both have to be good; you cannot manage with only one of the two. In the case of the mind and removal of the dirt therein, the soap is neethi and the water is nishtha (Ethics and its Practice).

La herencia del pasado se pierde por negligencia


Heritage of the past is lost through neglect

La persona ignorante es la que argumenta en voz alta y con enojo y habla cnicamente. El hombre sabio har una pausa antes de juzgar, ver todos los lados del problema, lo relacionar con su propia experiencia y dudar en aceptarlo o condenarlo. l oir menos y probar ms. La difcil situacin de los Indues es como una persona que con mantequilla en la mano est buscando gh (mantequilla clarificada). Aqu (en la India) existe la tcnica para alcanzar nti desarrollada como en ninguna otra parte, y sin embargo Se ejecuta por todo tipo de aficionados! Por supuesto, incluso los lderes espirituales estn tomando como suyas la competencia y el conflicto, y la adquisicin de la riqueza y la fama; por lo que la herencia del pasado se pierde por negligencia. Aunque el jabn es bueno, el agua de la prctica es sucia por lo que la ropa no obtiene su genuina blancura. Incluso para un jefe de familia, lakya (meta) y lakm (riqueza) son igualmente importantes.
It is the ignorant person who argues loudly and angrily and talks cynically. The wise man will pause before judging; he will see all sides of the problem, relate it to his own experience and hesitate to accept it or condemn it. He will hear less and taste more. The plight of Indians is like a person who with butter in hand is running about for ghee. Here you have the technique of attaining shaanthi developed as nowhere else; yet you are running after all kinds of amateurs! Of course, even the spiritual leaders are taking to competition and conflict, and the acquisition of wealth and fame; so the heritage of the past is lost through neglect. Though the soap is good, the water of Practice is dirty and so the clothes do not get their genuine whiteness. Even for a householder, Lakshya (Objective) and Lakshmi (Goddess of Wealth) are both equally important.

l (el jefe de familia) tambin tiene un lakya (objetivo), que olvida a su propio riesgo. Lakm (riqueza) no debe obstaculizar ese objetivo o esconderlo de los ojos. Para un asceta, lakm (riqueza) es un tab, slo lakya (la meta) debe ser perseguida. Bueno, ahora que las luces se han encendido, los que vienen a este templo vern el santuario ms claramente, bendigo a los que tambin pueden verse a s mismos con ms claridad. La luz es la fuente de la Alegra y el Conocimiento. No insultes a la luz por el mal uso de ella, jugando a las cartas o hablando, o planificando acciones de odio o avaricia. Utilcenla para el aumento de su devocin, para engrandecer su conocimiento acerca de la gloria de Dios y para servir a los dems en un espritu de verdadera fraternidad. Templo de LakmNarasiha en bukkapatnam, 18-7-1961
He too has a lakshya, which he forgets at his peril. Lakshmi should not hamper that goal or hide it from the eyes. For an ascetic, Lakshmi is taboo; only lakshya is to be pursued. Well, now that the lights have been switched on, those who come to this temple will see the shrine more clearly; I bless them that they may also see their own selves more clearly. Light is the source of Joy and Knowledge. Do not insult the Light by misusing it, playing cards or talking about or planning actions of hate or greed. Utilise it for increasing your devotion, for developing your knowledge of the Glory of God and for serving others in a spirit of true brotherliness.

Lakshmi-Narasimha Temple Bukkapatnam, 18-7-1961

Les gustara dimensionar la vastedad de la gracia del Seor? Entonces, observen los cultivos sedientos de lluvia. Pobrecillos, ellos no pueden llegar hasta las nubes que cargan el agua deliciosa, ellos slo pueden ansiar y orar lastimosamente. Sin embargo las nubes derraman la lluvia que han trado desde el mar lejano y hacen los cultivos verdes y alegres. El Seor contesta las oraciones y refresca todas las vidas en desaliento. Satya S Bb
Do you like to measure the vastness of the Grace of the Lord? Then look at the crops in the fields thirsting for rain. Poor things, they cannot reach up to the clouds bearing the delicious water they can only pine and pray plaintively. But the clouds pour the rain they have brought from the far distant sea and make the crops green and gay. The Lord answers the prayers and refreshes all drooping lives. Sathya Sai Baaba

También podría gustarte