Está en la página 1de 22

ANTIGUO TESTAMENTO Gnesis xodo Levtico Nmeros Deuteronomio Josu Jueces 1ro. de Samuel 2do. de Samuel 1ro.

de los Reyes 2do. de los Reyes 1ro. de las Crnicas 2do. de las Crnicas Esdras Tobas Judit Ester Macabeos II Macabeos Job Los Salmos Eclesiasts Cantar de los Cantares Sabidura Eclesistico Isaas Jeremas Lamentaciones Ezequiel Daniel Oseas Joel Ams Abdas Jons Nahm Habacuc Sofonas Ageo Zacaras Malaquas

ANTIGUO TESTAMENTO

Evangelio de Mateo Evangelio de Marcos Evangelio de Lucas Evangelio de Juan

2da. Epstola a los Corintios Epstola a los Glatas Epstola a los Efesios Epstola a los Filipenses

2da. Epstola a Timoteo Epstola a Tito Epstola a Filemn Epstola a los Hebreos Epstola a Santiago 1ra. Epstola de San Pedro 2da. Epstola de San Pedro

1ra. Epstola de San Juan 2da. Epstola de San Juan 3ra. Epstola de San Juan Epstola de San Judas Apocalipsis

Hechos de los Apstoles Epstola a los Colosenses Epstola de los Romanos 1era. Epstola a los Corintios 1ra. Epstola a los Tesalonicenses 1ra. Epstola a Timoteo

Diferencia entre la biblia evanglica y catlica Las respuestas, en los distintos casos, son muy semejantes y en cierto modo, debemos remitirnos al punto anterior sobre la historia de la formacin del canon bblico. Responder a esta pregunta no es difcil, pero s complicado, porque no se nos pide que digamos la diferencia de una versin catlica con una determinada versin protestante sino con la Biblia que leen los protestantes; ahora bien, muchas personas, cuando hablan de los protestantes, engloban con este ttulo tanto a los cristianos de iglesias reformadas tradicionales (luteranos, calvinistas, presbiterianos, etc.) cuanto a miembros de sectas que tambin usan la Biblia, como los Testigos de Jehov; y no es lo mismo una cosa que otra. Tratar, por tanto, de indicar algunos puntos generales, sin hacer una comparacin detallada, lo cual es imposible (para m, aqu, con los lmites que me he impuesto). Ante todo, todas las versiones catlicas y protestantes de la Biblia coinciden en muchas cosas: en la mayora de los libros que contienen y sustancialmente en el sentido de los textos. (1) En cuanto al nmero de los libros (el canon): como ya hemos indicado en el captulo anterior, las versiones catlicas de la Biblia tienen siete libros ms que las versiones protestantes; son los libros que nosotros llamamos deuterocannicos del Antiguo Testamento y ellos llaman apcrifos (1 y 2 Macabeos, Tobas, Judit, Baruc, Sabidura, y Eclesistico o Sircida). En cambio, aceptan los 27 libros del Nuevo Testamento, aunque a siete de ellos los llaman deuterocannicos. El motivo es que Lucero, en el momento de su separacin de Roma, rechaz el canon alejandrino que contiene la lista de los 46 libros de la traduccin de los Setenta (traduccin al griego realizada en Alejandra de Egipto del hebreo al griego), adhirindose al canon judo de Palestina (los libros escritos en hebreo) que contiene 39 libros1. En torno a los aos 90-100 d.C., algunos lderes judos se reunieron para tratar el tema del canon (conocido como el canon de Palestina) quitando los siete libros, pretendiendo volver al canon hebreo, y distinguirse as de los cristianos; pensaban que lo que no fue escrito en hebreo, no era inspirado (aunque Eclesistico y 1 Macabeos estaban originalmente escritos en hebreo y arameo); las discusiones siguieron por muchos aos, con mucho desacuerdo entre los diferentes grupos y sectas judos. Los saduceos solamente confiaban en la Tor, los fariseos no podan decidir sobre Ester, Cantares y Eclesiasts. Solamente en el segundo siglo, los fariseos decidieron 39 libros. San Pablo, utilizaba la versin de los Setenta, y cuando los autores del Nuevo Testamento citan algo del Antiguo Testamento, lo citan segn la traduccin griega de los Setenta el 86% de las veces. Los descubrimientos de Qumran, en pleno siglo XX, ha mostrado que grupos judos lean y usaban los libros deuterocannicos (al menos se han encontrado los libros de Tobas, y Ben Sira o Eclesistico). Lutero y los dems reformadores, rechazaron los siete libros que nosotros llamamos deuterocannicos (y ellos apocrifos) dando origen a la Biblia Protestante; tambin calific de deuterocannicos a varios libros del Nuevo Testamento, considerndolos de menor autoridad, sin embargo no los quit, pues sostena que, aunque no son iguales a las Sagradas Escrituras, son tiles y buenos para leer2. La Biblia de Zurich, traducida por Zwinglio y otros (1527-29), inclua los libros deuterocannicos como tiles aunque los relegaba al ltimo volumen y no los consideraba cannicos; algo parecido hizo la Biblia Olivetana, prologada por Calvino, en 1534-35. En 1615, el arzobispo anglicano de Cantebury, proclam una ley que llevaba un castigo de un ao de crcel, para cualquier persona que publicara la Biblia sin los siete libros deuterocannicos, ya que la versin original de la King James (la ms famosa de las versiones inglesas) los tena; pero fue precisamente en Inglaterra, donde fue creciendo la oposicin a

estos libros, y en 1827 la Sociedad Britnica y Extranjera de la Biblia los omiti completamente en su Biblia. Luego, otras editoriales hicieron lo mismo. Estos libros no fueron aadidos durante el Concilio de Trento, como creen algunos protestantes, pues Lutero los haba rechazado del canon precisamente porque estaban en el canon comnmente admitido (aunque algunos discutieran su valor cannico), pero l consideraba que no deban estar al no haber sido escritos originalmente en hebreo. Trento define de modo definitivo el canon, pero no hace aceptar libros que hasta el momento se rechazaban. De hecho, los manuscritos ms antiguos (anteriores mil aos a Trento), contienen los deuterocannicos; y salvo el Codex Vaticanus, el ms antiguo texto griego del Antiguo Testamento (en el que no estn los libros de Macabeos), todos los dems manuscritos contienen los siete libros del Antiguo Testamento llamados deuterocannicos. Pasando de las grandes denominaciones protestantes a las sectas de inspiracin pseudo-cristiana (pensemos en los Testigos de Jehov, por ejemplo), debemos decir que, en cuanto al canon bblico, no difieren sus Biblias de las protestantes, aunque tal vez ellos han percibido con ms fuerza el gran problema que plantea el dar razn del canon (o sea, por qu creemos que estos libros han sido inspirados), debiendo atribuir el poder de discernimiento al cuerpo gobernante de la Congregacin cristiana, o sea reconociendo la necesidad de un criterio extra-bblico3. (2) El segundo tema es el de las versiones, es decir, las traducciones de la Biblia. Desde un primer momento, los reformadores no se contentaron con distinguir el canon protestante del catlico sino que se dedicaron a hacer traducciones de la Biblia a las lenguas modernas. Sabemos que los textos originales de la Biblia han sido escritos en hebreo/arameo (la mayora de los libros del Antiguo Testamento) y en griego (los libros del Antiguo Testamento que se conocen como deuterocannicos, aunque algunos de los as denominados son traducciones del hebreo; los escritos del Nuevo Testamento, aunque se discute si algunos de stos no son en realidad traducciones al griego de un texto original en hebreo o arameo). Hubo traducciones desde tiempos antiguos, como lo demuestra la versin al griego de los Setenta (versin griega de los libros inspirados judos, nuestro Antiguo Testamento), o la de Aquila, proslito judo (en torno al 130 d.C.), la de Smmaco (fines del siglo II). Orgenes hizo una de las obras ms monumentales de la antigedad, conocida como Hexapla Biblia porque el texto estaba dispuesto en seis columnas que comprendan: el texto consonntico hebreo en caracteres hebreos, el hebreo trascrito en caracteres griegos, la versin de Aquila, la de Smmaco, el texto tradicional de los Setenta y la versin de Teodocin. Hubo traducciones al siraco (el Diatessaron de Taciano, la Biblia Vetus Syriaca, la Biblia Peshitta, etc.), al copto (la forma ms reciente de la lengua egipcia), al etipico. San Jernimo hizo una traduccin al latn de toda la Biblia, asesorndose por maestros judos para su traduccin de los textos hebreos, conocida como Vulgata. Mientras el mundo occidental cristiano se manej en griego como lengua franca, y luego en latn, el uso de los textos bblicos en estas lenguas no ofreci dificultad; pero con la formacin de las lenguas romances y el desuso del latn por parte del vulgo, el texto latino de la Biblia se hizo ininteligible. Desde entonces, comenzaron a aparecer versiones en lenguas vulgares. Corren sobre este tema, dos afirmaciones errneas. La primera es que quienes comenzaron la labor de traducir y divulgar la Biblia en las lenguas vulgares o romances, o modernas, fueron los reformadores protestantes; la segunda: que ste fue un fenmeno propio de ambientes protestantes, pues la Iglesia catlica prohiba a sus fieles la lectura de la Biblia. Las dos afirmaciones son histricamente falsas y no hace falta ms que remitirse a los hechos histricos para corregirlas.

Es falsa, ante todo, la acusacin (que es fcil de or en ambientes protestantes) de que fueron los reformadores (principalmente Lutero) quienes por vez primera volcaron la Sagrada Escritura a las lenguas modernas. Escriben Tuya y Salguero: Mucho antes de que Lutero iniciase la reforma protestante, existan numerosas versiones de la Biblia en las lenguas vulgares de muy diversos pases. Segn el P. A. Vaccari, entre los aos 1450 y 1500 se cuentan unas 125 ediciones diferentes de la Biblia4, lo que demuestra cun extendida estaba su lectura. En Espaa, se lea la Sagrada Escritura en romance ya antes de Alfonso X el Sabio (1252-1284). En Alemania, se hizo una versin en 1466, de la que aparecieron 15 ediciones antes del ao 1500. La primera edicin en lengua vulgar italiana, se public en Venecia el ao 1471, de la que se conocen nueve ediciones antes de . 1500. En Francia, tambin se hizo una traduccin el ao 1477, que tuvo tres ediciones antes del ao 15005 Es igualmente incorrecta la afirmacin de que la Iglesia prohibi a sus fieles la lectura de la Biblia (o al menos la lectura de la misma en lenguas modernas). La misma profusin de versiones que acabamos de mencionar, atestigua la extensin del uso de la Biblia (incluso en versiones de lenguas vulgares) antes de la Reforma protestante. El Concilio de Trento, a raz de que los protestantes atentaron contra la integridad de la Sagrada Escritura y contra la interpretacin autntica de la Iglesia (por ejemplo, en cuanto a las afirmaciones sobre la justificacin), estableci normas de lectura que preservaran de falsas interpretaciones. Pero no existe ninguna normativa cannica del Concilio tridentino que prohba las versiones en lenguas vulgares y menos su lectura. Atestigua esto Po XII: No prohbe el concilio Tridentino que, para uso y provecho de los fieles de Cristo y para ms fcil inteligencia de la divina palabra, se hagan versiones en las lenguas vulgares , y eso aun tomndolas de los textos originales6. Existieron, s, prohibiciones locales, como las del concilio de Tolosa (1229), la de Tarragona (1233), el snodo de Oxford (del ao 1408); el motivo era la falta de autorizacin de las versiones cuestionadas y en algunos casos, el uso que hacan de ellas algunas sectas (como el caso de Tolosa que tiene relacin con el problema de los albigenses). Hay que reconocer, sin embargo, que en ambientes de la Reforma se dio un impulso particular a las versiones en lenguas vulgares modernas. Tal vez la ms antigua y notable, sea la versin de Lucero, quien public en alemn el Nuevo Testamento en 1522 y el Antiguo entre 1523 y 1534. La ms famosa de las versiones inglesas es la King James Version (de 1611), revisada sucesivamente en varias oportunidades. En castellano, la primera versin de la Biblia completa hecha por un protestante es la de Casiodoro de Reina (publicada en Basilea en 1569); en 1602 Cipriano de Valera la retoc y (segn dice) cotej la versin de Casiodoro con otras versiones, reeditndola. Es la ms conocida de las versiones protestantes castellanas (conocida como Reina-Valera). Sobre esta versin, ha escrito una magnfica resea el eminente Marcelino Menndez Pelayo en su Historia de los Heterodoxos7. Cito algunos prrafos de este crtico, por ser esta versin, la ms comn entre nosotros y por ser la autoridad de Menndez Pelayo indiscutible en este punto8: Esta Biblia es rarsima; llmasela comnmente del Oso por el emblema o alegora de la portada. Tiene ao (1569), pero no lugar de impresin ni nombre del traductor; slo sus iniciales C. R. al fin del prlogo (1858). , Doce aos invirti Casiodoro en su traslacin, aunque como trabajo filolgico no es el suyo ninguna maravilla. Saba poco hebreo, y se vali de la traduccin latina de Santes Pagnino (muy afamada por lo literal), recurriendo a la verdad hebraica slo en casos dudosos. De la Vulgata hizo poca cuenta, pero mucha de la Ferrariense9 no tanto por haber acertado ms que las otras... cua nto por darnos la natural y primera significacin de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos, aunque la tacha de tener grandes yerros, introducidos por los judos en odio a Cristo, especialmente en las profecas mesinicas, y de haber dejado muchas cosas ininteligibles o ambiguas. En cuanto a Casiodoro, aunque l mismo confiesa que la erudicin y noticia de las lenguas no ha sido ni es la que quisiramos, y le habilitaba slo para entender y cotejar los diversos pareceres de los intrpretes, procur ceirse al

texto sin quitar nada, como no fuera algn artculo o repeticin de verbo cuya falta no menoscabara la entereza del sentido, ni aadir cosa alguna sin marcarla de distinta letra que el texto comn o encerrarla entre vrgulas. Estas ediciones son, ya de una o pocas palabras que aclaran el sentido, ya de variantes, especialmente en Job, en los Salmos, en los libros de Salomn y en las historias de Tobas y Judit. De la versin siraca del Nuevo Testamento confiesa que no pudo aprovecharse porque sali aquel mismo ao, cuando ya estaba impresa la suya. Conserv en el texto la voz Jehov, aunque nunca la pronuncien los hebreos. Usa los nombres concierto, pacto, alianza, para designar lo que los Setenta y la Vulgata llaman Testamento y se defiende en el prlogo de haber usado por primera vez en castellano los nombres reptil y escultura, que en la Ferrariense son removilla y doladizo. Y procur retener todas las formas hebraicas que conciertan con las espaolas. Llen la obra de notas marginales, que son interpretaciones o declaraciones de palabras. Las anotaciones de doctrina las reserv para imprimirlas aparte o ponerlas en otra edicin (...) Como hecha en el mejor tiempo de la lengua castellana, excede mucho la versin de Casiodoro, bajo tal aspecto, a la moderna de Torres Amat y a la desdichadsima del P. Sco (...) Cipriano de Valera (...) escriba con donaire y soltura (...) Los veinte aos que dice que emple en preparar su Biblia deben ser ponderacin e hiprbole andaluza, porque su trabajo en realidad se concret a tomar la Biblia de Casiodoro de Reina y reimprimirla con algunas enmiendas y notas que ni quitan ni ponen mucho. Tampoco he de negar que, en general, mejor el trabajo de su predecesor (...) En cuanto a la traduccin, el mismo Cipriano confiesa que sigui palabra por palabra la de Casiodoro, cotejndola con otras interpretaciones en diversas lenguas y quitando lo aadido por los Setenta o por la Vulgata que no se halle en el texto hebreo; lo cual principalmente acontece en los Proverbios de Salomn. Y a esto, a alguna que otra nota aadida, que se indica con diversa letra que las del traductor antiguo, y a algn retoque en el lenguaje se reduce toda la labor de Valera, que, sin embargo, pone su nombre, y calla el de Casiodoro, en la portada. He querido alargarme un poco en estas expresiones, pues creo que debe notarse el mrito literario de muchas de las primeras versiones protestantes de la Biblia. Podremos discutir las traducciones de algunos pasajes en concreto, pero no se puede poner en duda el valor de la obra en su conjunto (en cuanto a la versin literaria se refiere). Son conocidas las reiteradas ponderaciones que entre nosotros hace Leonardo Castellani de la versin inglesa King James. No se puede decir lo mismo de las versiones de la Biblia divulgadas por los Testigos de Jehov. Dice el P. Petrino en su estudio sobre el uso de la Biblia por parte de esta secta: La versin jehovista de la Sagrada Escritura ha llamado la atencin de todos los estudiosos que no dudan en denunciar sus falsedades y notar sus divergencias con respecto de los textos bblicos autnticos10. Y cita a continuacin las palabras de A. Hoekema: La Traduccin del Nuevo Mundo no es una traduccin objetiva de la Biblia en ingls moderno, sino una traduccin falsificada en la cual muchas de las enseanzas de la Sociedad Wachtower han sido fraudulentamente introducidas11. Los Testigos de Jehov introducen en el texto, por tanto, grandes cambios que no son simples cuestiones lexicogrficas sino alteraciones del texto bblico original. A pesar de que diga seguir las ediciones crticas de R. Kittel y Westcott y Hort, en realidad se separa y las ignora cuando se ve comprometida la doctrina de la secta. Para mayor confusin de muchos incautos, tambin los mormones (o Iglesia de Jesucristo de los Santos de los ltimos das) usa tambin la Biblia (junto a otros libros reconocidos por ellos como sagrados: el Libro de Mormn, Doctrinas y Convenios y La Perla de Gran Precio). Ellos definen la Biblia como la

historia de los tratos de Dios con los pueblos del Continente Oriental (Palestina, Egipto, etc.), mientras que el Libro de Mormn sera la historia de los tratos de Dios con los pueblos antiguos del Continente Occidental (las Amricas)12. Los mormones ensean expresamente que la Biblia no es el nico libro revelado/inspirado13. Su fundador, J. Smith, us originalmente la King James Version (en el Libro de Mormn se han contado hasta 27.000 palabras o frases tomadas literalmente de esa edicin). Sin embargo, la mayora de las doctrinas enseadas por mormones, tienen un sentido completamente distinto del bblico, y constituyen una negacin de las verdades no slo catlicas sino cristianas; as el dios de los mormones es pura materia, puro hombre, visible, no eterno, no es creador, no es omnipresente ni perfecto, ni nico, etc.14 (3) Finalmente, una caracterstica general de las ediciones de la Biblia no catlicas, es la ausencia de notas explicativas, mientras que las Biblias catlicas tienen notas (algunas ms, otras menos). Las notas no son esenciales, ciertamente, ni forman parte de la Revelacin, ni son inspiradas. Pero son muy tiles, y, en algunos casos, muy convenientes. Son indicaciones, explicaciones, comentarios o simplemente referencias a otros pasajes en que, el mismo tema sobre el que se hace la nota, vuelve a aparecer con un sentido ms claro. No hay que poner las manos en el fuego por las notas de muchas ediciones catlicas de la Biblia, las cuales pueden contener errores o ser tendenciosas (como ocurre, por ejemplo, con las notas de la llamada Biblia Latinoamericana). Otras, en cambio, son magnficas, como la edicin de la Biblia de L. Cl. Fillion, de 1887 (conozco la 4 edicin en ocho tomos de 1903, con texto en latn y notas en francs), o entre nosotros, la valiosa versin de J. Straubinger (primera versin catlica americana hecha sobre los textos primitivos)15, cuyas notas constituyen pequeos artculos que destacan las ideas fundamentales de la Biblia, mostrando su aplicacin en la vida, al igual que procuran mostrar la armona que existe entre los dos Testamentos y la coincidencia de los pasajes paralelos, para que el lector tenga siempre a la vista la unidad viva de las Escrituras desde el Gnesis hasta el Apocalipsis. En nuestros das (primeros aos del siglo XXI) est realizando una importante obra el Prof. Scott Hahn, publicando una nueva edicin de la Revised Standard Version pero con subsidios a pie de pgina, que ofrecen al fiel lector de la Biblia, concordancias bblicas, notas exegticas a los principales versculos, y notas teolgicas importantes (unas que relacionan el contenido y la unidad de la Escritura mostrando cmo pasajes del Antiguo Testamento iluminan los misterios del Nuevo Testamento; otras tomadas de la tradicin viviente de la Iglesia santos Padres, magisterio, poniendo en relieve los sentidos espirituales de la Escritura en continuidad con la gran tradicin eclesistica, y otras que subrayan la analoga de la fe, mostrando cmo los misterios de la fe se iluminan unos a otros poniendo de relieve la coherencia y unidad de los dogmas definidos y la infalible interpretacin de la Iglesia). De vez en cuando tambin se intercalan breves anlisis de trminos bblicos, y temas exegticos de inters para el lector y el estudioso (como cundo celebr Jess la ltima Cena, y otros). 16 Las Biblias protestantes carecen de notas por una cuestin lgica: el principio de libre examen. Cada fiel debe interpretar la Biblia de acuerdo a lo que le inspire el Espritu Santo. No hay lugar para un magisterio que tenga por objeto la explicacin de la Sagrada Escritura. Toda nota explicativa coartara esta libertad de interpretacin. Sin embargo, ste es un principio aparentemente respetado por el protestantismo; en la realidad, la ausencia de notas respeta a medias la libertad individual, puesto que: (a) por un lado, toda versin de la Biblia en otra lengua que no sea la original implica de suyo una interpretacin; puede verse al respecto la versin griega del Nuevo Testamento preparada por los protestantes Nestle y Aland, para observar las distintas variantes de algunos pasajes y vocablos17; el traductor debe elegir entre variantes y, en muchos casos, interpretar un texto. A modo de ejemplo, podemos observar (tomando slo las versiones espaolas de Reina-Valera) diferencias (mnimas, pero

diferencias al fin y al cabo): El versculo de Lucas 1,28 es traducido por la versin Reina -Valera Actualizada (1989): Cuando entr a donde ella estaba, dijo: Te saludo, muy favorecida! El Seor est contigo. Omite las palabras bendita t entre las mujeres, las cuales aparecen, en cambio, en la versin Reina -Valera (de 1909), en la Reina-Valera Revisada (1960) y la Reina-Valera Actualizada (1995). El versculo de Mateo 16,18 aparece en la Reina-Valera de 1909 como t eres Pedro, y sobre esta piedra edificar mi iglesia; pero en lugar de piedra aparece roca en las versiones Reina -Valera Actualizada (1989), Reina-Valera Revisada (1960) y Reina-Valera Actualizada (1995). El cambio es importante, porque est detrs la discusin de la relacin entre el nombre de Pedro y la piedra sobre la que se edifica la Iglesia de Jesucristo; la relacin entre los trminos arameos Cefas -cefas usados por el Seor queda en evidencia en la traduccin Pedro-piedra y no tanto cuando se traduce Pedroroca (de todos modos, llegado el caso se puede explicar bien). En Juan 6,56, Jess dice sta es mi sarka. Las cuatro versiones que venimos mencionando (Reina Valera, 1909; Reina-Valera Actualizada, 1989, Reina-Valera Revisada, 1960; Reina-Valera Actualizada, 1995) traducen carne (al igual que las versiones catlicas); pero de hecho el trmino griego sark, admite otras acepciones como carne, cuerpo fsico, naturaleza humana, descendencia terrena (como por ejemplo la usa san Pablo en Ro 9,8). Los traductores han hecho una interpretacin (correcta) inclinndose, como ms exacta, por la palabra carne18. En Lc 1,32 aparece dsei, de ddmi, que si bien significa dar, garantizar, permitir, colocar, establecer, pagar, producir, causar, confiar, ofrecer, infligir (como castigo), etc., es traducido en todas las versiones como dar (el Seor Dios le dar). Etc. Se podran multiplicar los ejemplos. Algunas variantes son mnimas, otras no tanto, pero demuestran que el traductor es un intrprete, y no puede ser de otro modo. Igualmente, los protestantes comentan, explican e interpretan la Biblia constantemente: lo hacen sus pastores y ministros en las homilas, lo hacen quienes citan algunos pasajes como aplicables en una situacin determinada, y lo hacen sobre todo los que critican las interpretaciones catlicas que nosotros hacemos de algunos pasajes. Por tanto, no respetan en toda su literalidad y amplitud el principio del libre examen. Una persona que acepte el principio de que la Biblia debe interpretarse individualmente, debe limitarse a darle a los dems un ejemplar de la Biblia en las lenguas originales y que se arregle solo. Y no criticar a los dems que hagan una interpretacin distinta de la propia; acaso un protestante niega el derecho de que un catlico pueda leer la Biblia e interpretarla como el Espritu Santo le dicte?; entonces, por qu nos critican sobre todos los miembros de las sectas que nosotros entendamos que Jesucristo funda su Iglesia sobre Pedro, el que Jesucristo otorgue el poder de perdonar los pecados a los apstoles y a sus sucesores, el que Mara sea virgen perpetuamente, etc.? El principio del libre examen es tambin el principio de la estricta mudez. Si no hay magisterio pontificio ni episcopal, ni tradicin vlida, entonces tampoco debera haber pastores-predicadores (una fuente de ingresos que muchos pastores no dejarn escapar tan fcilmente, aunque tengan que gambetearse a Lutero hasta cierto punto, pues tampoco Lutero lo respet), ni deberan existir las universidades de teologa, ni las escuela de Biblia (que deberan limitarse a ser escuelas de lenguas), etc. Pero esto no lo van a admitir, porque cada perro defiende su hueso, aunque ensee (para los dems) que los huesos no se comen.

Biblia protestante
Cuando Martn Lutero rompi con la iglesia catlica en el siglo XVI, tom los argumentos de San Jernimo y regreso a la Biblia hebrea original. Sus contemporneos protestantes, notablemente Calvino, hicieron lo mismo. Los protestantes reconocen 39 libros en el Viejo Testamento, y llaman los siete libros extra de la Biblia catlica "apcrifos" que significa escondidos. Aunque algunas biblias protestantes incluyen los Apcrifos, tratan los textos adicionales como un apndice inferior a los textos inspirados por Dios. El Nuevo Testamento protestante, como la versin catlica, contiene 27 libros y ha causado pocas diferencias.

Efectos
Incluso si las diferencias tcnicas entre las biblias catlica y protestante parecen menores, han tenido efectos enormes. Por ejemplo, 2do de macabeos, un libro que slo aparece en el Viejo Testamento catlico, introduce el purgatorio y la practica de rezar por los muertos. La mayora de los protestantes niegan la existencia del purgatorio y creen que el rezo humano no puede influir en las almas de los muertos. Otro libro catlico, Tobas, enfatiza la importancia de realizar buenas obras para agradar a Dios. Sin embargo, los protestantes creen que la gracia divina, sin importar el trabajo de las personas, lleva a la vida eterna.

Significado
Aunque las divergencias entre las dos biblias causa rupturas, un cisma an mayor entre los grupos proviene de cmo las interpretan. Por ejemplo, aunque los catlicos y los protestantes tienen el mismo Nuevo Testamento, no concuerdan en asuntos relacionados con ste como por ejemplo, en la divinidad de Mara, en cmo recibir la comunin y en los deberes del sacerdocio. Las biblias diferentes son tan slo la superficie de los muchos debates entre catlicos y protestantes.

CULTURAS Y TRADICIONES DE JACALTENANGO


CULTURA JACALTECA La cultura jacalteca es muy extensa y rica en tradiciones y costumbres que reflejan la vida social y cultural de todos los habitantes del municipio, cuenta con bailes folklricos, bailes sociales que se realizan en determinadas fechas por motivo de celebrar alguna fecha importante, mircoles de ceniza, semana santa, domingos de celebracin de actos religiosos, quema de toritos, trada de flores por celebrar la fiesta patronal, en fin una gran variedad de actividades que conforman la vida cultural del pueblo jacalteco. Actualmente el pueblo cuenta con una casa de la cultura y una academia de lenguas mayas que contribuyen al apoyo social, educacional y cultural de educandos y maestros. En la cultura jacalteca se mencionan los siguientes atuendos que reflejan principalmente la apariencia de los antepasados, que hoy en da se esta perdiendo esta cultura. INDUMENTARA POPTI

Chanhe: corte tpico, esta compuesto de hilo y lana con labores o dibujos de diferentes clases, es hecho en telares manuales grandes; lo usan las mujeres popti` para cubrirse la parte inferior del cuerpo. Kole: gipil, esta prenda es usada por las mujeres popti` originalmente era una prenda hecha de tela tejida en la localidad por tejedoras jacaltecas, normalmente de color blanco con amplios flecos alrededor del cuello y algunos adornos. Las mujeres popti` lo usaban como parte del traje habitual, actualmente se usa como una manifestacin folklrica. Sintahe: cinta tpica: es una tela de forma de faja larga, en los extremos lleva barba como adorno de hilo con diferentes colores. Es tejida por las mujeres de etnia popti` en telar de palitos. Las cintas tejidas en Jacaltenango son famosas por las mujeres de los pueblos circunvecinos. Ome: aretes, son dos prendas colgantes que se colocan una en cada oreja de la mujer, pueden ser de metal o de plstico, anteriormente las mujeres mandaban a fabricar sus aretes de fichas de cinco, diez o veinticinco centavos que eran de plata. Actualmente hay muchas mujeres que usan aretes de oro o de plstico. Uwe: collar, es una prenda formada por una serie de bolitas como forma de canicas, insertadas en un hilo; que usan las mujeres como adorno. En la antigedad los collares se hacan de semilla del palo miche que era de color

rojo se cree que el color rojo del collar simboliza el fuego que es esencial en ritos sagrados y en el hogar y smbolo de amor familiar. Bokwie = sombrero Yet nuqe = pauelo para el cuello (generalmente de color rojo) Kamixhe = camisa de color blanco Yet yul Kamixhe = camiseta, playera Txanbale = faja, cinturn de color rojo Wexhe = pantaln de color blanco Xanhanb : caites, es una clase de calzado rstico echo de cuero seco de res, no curtido, lo usan los hombres en los pies. QUEMA DE TORITOS TRAJE DEL HOMBRE

Se realiza en fechas importantes por motivo de celebrar principalmente actos religiosos en las capillas que estn ubicadas en distintos puntos del pueblo, en la fiesta patronal y en algunas ocasiones en navidad y en ao nuevo. Durante esta actividad, que forma parte de la cultura y tradicin de Jacaltenango, los jvenes tienen la costumbre de ponerse detrs del torito para darle ms emocin a la quema. Durante la elaboracin de los toritos los seores se renen, aportando econmicamente, para empezar a crear la estructura del torito terminado esto se pinta poniendo una capa de cal para que la estructura no se queme seguidamente comprar los juegos pirotcnicos que conformaran el cuerpo del torito. Terminado todo empieza la celebracin, las seoras empiezan a repartir tamales con caf, mientras que una persona baila a ritmo de la marimba.

TRADA Y ENTRADA DE FLORES

Primeramente se convoca a quienes se irn en busca de la flor, dndoles bebida (maz molido) acompaado de un pan dicindoles dnde ser el punto de reunin, tambin se les dice que herramientas y utensilios llevarn en el viaje. Se busca el medio de transporte algunos seores que poseen vehculos se ofrecen en ayudar. Las seoras se desvelan preparando los alimentos necesarios que los participantes llevarn en la trada de las flores, generalmente la mayora de los participantes son jvenes, cuando la hora de salida llega los seores y jvenes se acomodan en los vehculos. Luego llegan al punto donde se localizan las flores, los encargados directos dan instrucciones a todos y luego parten en busca de la flor, luego llega la hora de almorzar dnde todos los participantes hacen filas para recibir su alimento. Terminando el almuerzo se ordenan las flores en un vehculo donde solo suben dos personas para cuidar las flores durante la trada. Y los dems se acomodan en los otros vehculos. Luego se les hace un anuncio, que la llegada se acerca, quemando un cohete en e lugar llamado El Mirador donde un grupo de personas esperan con un pequeo refrigerio mientras se toma un pequeo descanso. Terminando todos se acomodan nuevamente en los vehculos, llegando a la entrada del pueblo donde seores esperan con melodas de la marimba anunciando con un cohete que la flor ya llego, se bajan las flores y cada participante toma una formndose en filas para llevar la flor al punto de entrega, donde seoras esperan ansiosamente la entrega.

INSTRUMENTOS MUSICALES Tinab : tambor es un instrumento de percusin formado de trozo hueco, tapado por ambos lados de piel seca de animales. Hay diferentes clases y tamaos de tambores, es uno de los instrumentos primitivos en la cultura popti. Moro: tambor para el baile de moro, es el tambor ms grande que se conoce en la cultura popti, tambin para acompaar msica de pito, no el baile de moro, si no solo para deleite en ciertas ceremonias o conciertos. Corts: tambor para el baile de corts, es un tambor mediano que se usa para acompaar a la chirima en la msica del baile de corts. Kanhalwakax: es una clase de tambor ms pequeo que el corts. Generalmente se usa en compaa del pito de caa para tocar msica variada, como cuando es necesario salir a publicar un anuncio de las autoridades civiles o religiosas en todas las calles del pueblo. Se usa tambin para motivar y amenizar trabajos comunitarios, como en construccin de puentes, limpieza del cementerio general, pintada o reconstruccin del templo parroquial. Tixhtixh: especialmente se usa en ofrendas que se presentarn al templo catlico a alguna ermita catlica por celebrarse la fiesta de algn santo. Este instrumento ya no existe en Jacaltenango, pero si en Marcos Huista, la cabecera municipal de Concepcin Huista y la aldea Petatn. Akte: tun, es un instrumento cerrado de los dos extremos, tiene un lado plano que est semiperforado, al ser golpeados por la baqueta, solo emiten los sonidos alto y bajo respectivamente. Son, Marinpa: marimba, es un instrumento musical de percusin que emite varios sonidos en la escala mayor. La marimba sencilla esta compuesta de una sola marimba, formada de dos faldones, teclado, cajones, clavijas, pitas, cuatro patas. La marimba sencilla con el tiempo se introdujo la modalidad de dos marimbas sencillas, una grande y una pequea, que se ejecutan al mismo tiempo y con la misma msica; esta modalidad fue trada de Comitn, Chiapas, Mxico. Kitala: guitarra, es un instrumento musical de cuerda es uno de los mas usados actualmente en la cultura jacalteca. Wiyolinh = violn, es un instrumento mas pequeo que la guitarra, este instrumento es utilizado en la cultura jacalteca principalmente usado en eventos culturales.

Su: pito, chirima, son instrumentos musicales de viento, esta palabra se usa en forma general para referirse a las dos clases de instrumentos. Su es la modificacin de la palabra xu que quiere decir soplar. PROMESAS La gente de Jacaltenango hace esta celebracin para demostrar o prometer la devocin hacia Dios. Generalmente durante esta actividad religiosa va acompaada de la meloda de la marimba. CORONACIN

La coronacin se realiza en fechas festivas, como puede ser en la fiesta patronal de Jacaltenango y en fiestas de las ermitas que se ubican en el municipio. PROCESIONES

Las procesiones forman parte de la cultura jacalteca, estos actos religiosos se hacen para demostrar devocin al Ser Supremo. Todas las personas se

renen para el recorrido que se hace en las calles principales de Jacaltenengo principalmente se celebra en Semana Santa por tiempo de refexin. ELABORACIN DE ROPA DE BAILE La elaboracin de la ropa de baile se hace con telas especficas que son muy coloridas y llamativas. Existen diferentes bailes que simbolizan la riqueza cultural de Jacaltenango.

BAILE DE MORO

BAILE DE TORITO

BAILE DE VENADO

BAILE REGIONAL

JUEGO DE TROMPO = SAJACH TULUMPU

Este juego se juega solo en pocas de lluvia, porque la razn no pueden salir a pasear y lo juegan para pasar el tiempo en esta poca todos los nios, jvenes y adultos lo juegan. En ese tiempo algunos fabricaban el trompo y despus venderlo a los dems el que lo fabricaba utilizaba el rbol de guayaba (te pata), lo utilizan ya que este es muy resistente y durable. Y otros utilizaban la cascara del moro (tultzima) porque el sonido que produce al momento de girarse es muy agradable. BAILE DE HUR= (KANHAL HUR)

Este baile se celebra a medio ao, los jefes del baile buscan a cuatro ancianos y luego se les da candelas para ir a la iglesia y orar para que su celebracin salga bien. desde la casa de los jefes empiezan a bailar los que quieran se ponen tizne (skejal sam) para cubrirse sus rostros, despus se cambian y utilizan otra vestimenta vieja o de mujer para que no los reconozcan y tambin utilizan piel ardilla (kuk), venado (sajcheh), tepezcuinte (halaw), mapache (eman), luego de que se cansan de bailar en la casa de los jefes salen a pasear en las calles las personas que son amables les regalan guaro o caf, pero no todos pueden bailar ya que ellos tienen pasos para seguir, ellos tocan con una flauta (su) y tambin un tambor (tinab) y cuando ellos bailan dicen un lema. JUEGO PARA PEDIR SALUD A LAS PERSONAS = (SAJACH)

Los seores organizadores siguen a los corredores y alcaldes, pasan ellos a pedir al patrn para que no les pase nada a las personas. En el primer da del juego el sexto da de trabajo coman carne de res con los leadores porque la lea se daba como un agradecimiento a los seores organizadores porque son elegidos por el pueblo.

El juego consista en colgar patos para que los corredores pudieran arrancarle la cabeza y as poder ganar el juego y quedarse con los patos al finalizar el juego las personas les aplaudan a los seores jugadores de ese juego.

BAILE REGIONAL = (HEJ KANHAL PATX)

Antes las marimbas de los seores utilizaban la jcara (tzima) como cajas de resonancia el seor que lo tocaba, lo as solamente en la punta, este tipo de son es el acompaamiento del baile tradicional que es la regional poco a poco se fueron integrando otros tres para tocar la marimba y as se fue evolucionando con el paso del tiempo, las personas ya los piden para tocar en cualquier fiesta que ellas hacen para la honrar a dios en todas las actividades culturales. Hoy en da se ve una gran diferencia en lo que era la marimba antes porque ahora tiene un acompaamiento de voz y de nuevas tecnologas tales como son las bocinas y teclados. PEDIDA DE MANO DE LA MUJER EN SENTIDO DE CASAMIENTO= (QANWAL)

Antes los padres del hombre buscaban a su pareja sin que el o ella saben si van a casar por eso antes haban muchos divorcios. Luego del tiempo ya el hombre buscaba a su pareja, solo colocaba su sombrero en el camino de la mujer que l quera, si ella tambin lo quera levantaba el sombrero del hombre, si no lo quera pateaba el sombre. Si se comprometan los padres del hombre y su padrino iba a pedir la mano de la mujer a sus padres. Una vez comprometidos se pone la fecha para el casamiento ya que los padres de la mujer no queran que anduviera en la calle con su prometido, para no afectar a sus padres ya que en ese tiempo las mujeres deben llegar vrgenes ante el altar. OBRA = (YAMAN MUNIL)

Las personas de antes eran muy amables porque cada trabajo que realizaban una persona todos llegaban a obrar nunca se negaban a obrar no importando la situacin en que estaban. En cada velorio las personas se juntaban para poder colaborar econmicamente con los gastos de la familia del fallecido, ellos estn siempre unidos hasta que se entierre el fallecido ya que en tiempo pasado las personas que han fallecido siempre han estado con las personas mismas que los ayudaban. Desde entonces las personas han sabido colaborar con sus semejantes ya que nuestros ante pasados dejaron el espritu de ayuda mutua y por ello lo seguimos practicando nosotros. ANUNCIO DE LA PINTADA PARA LA IGLESIA = (TXOHAL KAPILLA) Un grupo de seores sale en la noche tocando un tambor gritando en cada cuadra anunciando que el da siguiente se trabajara en la iglesia dndole una nueva pintada, esto se hace cuando el pueblo celebra el da de la fiesta patronal ya que llegan muchos visitantes al pueblo para poder apreciar toda su maravilla. La pintada es muy importante porque ah es la casa de Dios ya que desde antes siempre era muy importante tener limpio la casa de Dios para demostrar devocin y gratitud al ser supremo