Está en la página 1de 8

XXVII Congreso de Lengua y Literatura Italiana-Adilli. Apuntes para una nueva lectura de la Gerusalemme Liberata. Alberto Daniel Anunziato-albertoanunziato@yahoo.com.

ar-Universidad Autnoma de Entre Ros (UADER). rea Temtica: La traduccin Por qu hemos olvidado a la Gerusalemme Liberata? La ltima traduccin espaola se remonta a ms de 150 aos atrs. Tasso tiene algo que decir al lector moderno? Es necesaria una nueva traduccin, y en caso de serlo, en base a cuales criterios? Las versiones de la obra cumbre de Tasso al espaol son las siguientes: 1587 por Juan de Sedeo,1649 por Antonio Sarmiento de Mendoza,1817 por Melchor de Sas,1841 por J. Camao, 1814 por Antonio Izquierdo de Masteren,1855 por Juan de la Pezuela. Acerca de la tradicin de traduccin de nuestra obra (1), podemos resaltar lo siguiente. Tuvo su primera traduccin espaola antes de que en Italia se fijara el texto completo y correcto del texto fuente, la versin de Sedeo a la que se le asigna un extrao colorido ajeno al original. Como lectores del siglo XXI encontramos la versin de Sedeo demasiado fra y solemne, seguramente el carcter innovador de la pica tassiana pas desapercibido para un intrprete tan temprano. La versin de Masteren es muy interesante por la eleccin de la prosa y por ser un ejemplo de lo que la teora de la traduccin denomin belles infideles, a travs de la traduccin de la versin francesa en prosa. La versin de Pezuela, fruto del romanticismo tardo que rein en el siglo XIX en Espaa, tiene la innegable virtud de intentar conservar la clave potica romntica del poema junto con la informacin formal, aunque a veces la tirana de la rima suaviza la accin (2). El enorme lapso de tiempo transcurrido sin que haya nuevas traducciones de la Gerusalemme al espaol nos lleva a preguntarnos si Tasso tiene algo para decir al lector moderno, pregunta que est relacionada con la de si el gnero pico tiene algo que decir al lector moderno. Al tener que pronunciarnos sobre la famosa opcin de hierro de Schleimacher entre acercar el texto al lector o el lector al texto, partimos de la eleccin de un lector modelo moderno de cultura media que se acerca a la obra simplemente para disfrutarla (para un lector modelo interesado en los aspectos puramente

literarios existen las versiones anteriores), lo que nos lleva a elegir una macroestrategia destinada a privilegiar la aceptabilidad del texto meta en la cultura de llegada, estableciendo una relacin entre el texto y el contexto cultural del lector modelo de la traduccin. La macroestrategia traductiva se ve reflejada en la eleccin del tipo de informacin que se considera dominante y la correlativa eleccin del residuo traductivo. En la traduccin potica es comn caer en cierto misticismo que aborrece las explicaciones acerca del mtodo de composicin (para usar los trminos provocadores de Poe). Nosotros recurriremos a un texto de Serguei Goncharenko (3), quien distingue, en el lenguaje potico, entre un ncleo semntico-pragmtico y las estructuras superficiales que lo expresan, es decir: informacin semntica e informacin esttica. La informacin semntica se divide en: informacin fctica e informacin conceptual, que es la concepcin del autor acerca de las relaciones que existen entre los hechos descriptos a nivel fctico, transfirindolas a su concepcin del mundo. Dicha informacin es implcita, aunque se objetiva en cada texto concreto a travs de signos verbales discretos orientados hacia el lector modelo que posee la clave de lectura correcta. Esta informacin es la ms difcil de obtener, necesita un trabajo hermenutico para explicitarla y carece de vehculos verbales directos, es una especie de sinopsis de la idea principal del texto potico. La informacin esttica se refiere a la expresin formal de la informacin semntica. En el anlisis traductivo, la fase de comprensin e interpretacin del texto sera la exgesis de la informacin semntica, en especial la conceptual (la cosmovisin de la obra); una vez definida la clave de lectura sta debe definir la eleccin de la informacin esttica a emplear en la traduccin. Respecto a la informacin fctica de la Gerusalemme, la valoracin de las Cruzadas como hecho histrico sin duda ha influido sobre su suerte editorial y la de sus traducciones. Desde el racionalismo iluminista del siglo XVIII las Cruzadas comenzaron a ser vistas como expediciones crueles de conquista disfrazadas de empresa espiritual. Hoy la historia tiende a lograr un equilibrio entre el entusiasmo de la poca de Tasso y la denigracin de la poca de Voltaire, resaltando tanto sus beneficios como sus masacres. La valoracin del hecho histrico por parte del traductor influye sobre sus elecciones inconscientemente.

A nuestro entender, desentraar la informacin conceptual central de la obra pasa por precisar la concepcin de lo heroico a la que se adscribe. En concreto: qu tipo de hroes son los hroes tassianos? Podemos sentir empata con ellos? La crtica literaria ha distinguido dos tipos de epicidad: la encarnada en el hroe aristotlico que cumple una funcin axial en el discurso pico y la concepcin tassiana que otorga dicha funcin a las acciones heroicas en s, determinadas por la materia fabulada y el estilo: Tasso sabe que la virtud se da en el acto y que, por lo tanto, son las acciones destacadas, hbilmente narradas por el poeta, las que pueden inducir al oyente a buscar su propia excelencia (4). Un rasgo esencialmente moderno de Tasso es la consagracin del tipo de hroe que, en lugar de estar determinado por su papel mesinico (como sera su Goffredo, a quien la crtica siempre consider un personaje "de cartn pintado) encuentra la heroicidad en sus decisiones concretas (y en sus dudas tambin). El desafo de traducir hoy a Tasso radica en encontrar cmo el hombre contemporneo puede comprender su concepcin heroica. El romanticismo siempre lo tuvo en el panten de sus precursores. Nosotros no podemos obviar en una traduccin contempornea las interpretaciones romnticas de Tasso, que forman parte de nuestra enciclopedia interna. Con la lucidez de siempre, Leopardi nos gua en el anlisis de la lectura romntica de la pica. En el Zibaldone hay una extensa comparacin entre la Ilada y los restantes poemas picos. Comienza con una distincin fundamental: en la antigedad se consideraba natural distribuir la gloria segn la fortuna, el hroe deba ser afortunado y el vencido no despertaba la menor simpata porque se lo sospechaba maldecido por los dioses, a lo que se suma que la virtud consista en el coraje y la fuerza. En nuestros tiempos la filosofa ha desterrado la ilusin de la felicidad. El hroe, que por definicin es virtuoso, ya no necesita ser afortunado, el lector moderno difcilmente encuentre tan interesante a la virtud triunfante como para sostener por s sola un poema extenso. Nuestra concepcin de la virtud la hace casi siempre enemiga de la fortuna: la sventura congiunta colla virt produce un interesse vivissimo (5). En este sentido el inters principal de la Gerusalemme (el triunfo del cristianismo) ya no nos dice nada. Los intereses episdicos (como el de Tancredi) son muchos y todos nacen de la desventura de la virtud, en todos se habla al corazn ms que a la imaginacin. El pacto de lectura del traductor

contemporneo con su lector no puede prescindir de interpretaciones como la de Leopardi, no podemos hacer de cuenta que el romanticismo no existi. Primero porque Tasso es reconocido por el propio romanticismo como uno de sus precursores, segundo, porque el romanticismo redefini el arquetipo heroicotrgico que aun sigue vigente entre nosotros, que no es otro que el de muchos de los hroes de Tasso (y el de hroes como el protagonista del borgeano El Sur): la persona comn que toma una decisin heroica. De acuerdo con nuestra estrategia macrotraductiva, un nuevo pacto de lectura entre Tasso y el lector moderno implica que el texto-meta pueda relacionarse con textos posteriores al texto-fuente en funcin de la informacin conceptual compartida. Esa informacin conceptual se relaciona con la informacin tipolgica derivada de la pertenencia del texto-fuente al gnero pico y a la informacin intertextual resultante del juego de referencias posibles entre aquel y otros textos picos anteriores, contemporneos y, sobre todo, posteriores, utilizando lo que Osimo llama proiezione anteriore: un continuo processo di proiezione del prototesto sul presente del traduttore, di proiezione anteriore. Al centro di quest'analisi il tempo del metatesto, intorno all'adattamento del prototesto alle categorie della sua cultura si plasma la strategia traduttiva (6). Ello implica perder el miedo a traicionar al autor para poder renovar la clave de lectura con la que el lector modelo decodificar el mensaje. Para ejemplificar lo dicho hasta aqu, hemos elegido 4 pasajes del texto-fuente, todos ellos pertenecientes a la historia de Tancredi, el hroe tassiano que ms se asemeja a los hroes romnticos posteriores. La crtica ha credo reconocer en Tancredi, guerrero valiente y enamorado apasionado, al propio Tasso. A nuestro entender es el personaje central de la epopeya, el guerrero que debe sobreponerse a la adversidad ms que a la guerra, el primer hroe romntico que le da la espalda (precisamente en una de las octavas analizadas) a la concepcin medieval del honor. En los 4 pasajes podemos apreciar cmo en las versiones de Sedeo, Masteren y Pezuela se pierde informacin conceptual. La clave potica de todos los episodios en los que intervienen Tancredi y Clorinda es la contraposicin amor-muerte. La pasin desenfrenada de Tancredi por Clorinda parece transformarse trgicamente

en violencia en el combate al que parecen predestinados. En todas las versiones esta clave potica aparece debilitada. El primer choque que tienen Tancredi y Clorinda, todava sin conocerse, es ya violento en extremo: los enemigos enderezan las lanzas a las viseras de los cascos (III-21): Clorinda intanto ad incontrar l'assalto//va di Tancredi, e pon la lancia in resta.//Ferrsi a le visiere, e i tronchi in alto//volaro e parte nuda ella ne resta;//ch, rotti i lacci a l'elmo suo, d'un salto// (mirabil colpo!) ei le balz di testa; e le chiome dorate al vento sparse,//giovane donna in mezzo 'l campo apparse. Sedeo y Pezuela conservan gran parte de la terminologa militar de la estrofa, pero no conservan visiere y con ello se pierde mucha fuerza en el choque de lanzas, ya que las lanzas apuntaban a los ojos, con lo cual la ferocidad intrnseca de estos lances queda apaciguada, mxime cuando sobre el lector moderno pesa la tradicin cinematogrfica que muestra a los caballeros chocando las lanzas contra los escudos. En los versos resaltados encontramos informacin esttica que remite a la sorpresa dada por la transformacin de un guerrero en una joven mujer, oficiada por la cada del yelmo y la epifana de la cabellera dorada agitada por el viento y anticipada por mirabil colpo!, sorpresa reforzada por la progresin: mirabil colpo!-chiome dorate-giovane donna, un orden que debera conservarse porque tiene como funcin la creacin de un cierto suspenso. En Sedeo falta el primer elemento y luego: rubios cabellos-mujer, con lo que el elemento belleza desaparece. En Masteren tampoco est el primer elemento y despus cabellos de oro guerrero temible se transforma en celeste beldad, abusando como casi siempre de los adjetivos redundantes y las explicaciones innecesarias: el sencillo giovane donna se transforma en celeste beldad. La versin de Pezuela conserva los 3 elementos: golpe fiero-cabello de oro-bella y joven mujer. El ambiguo significado de mirabil colpo se desambigua en golpe fiero, dejando como residuo el otro sentido: es milagroso porque hace aparecer una mujer. El segundo encuentro se produce cuando Tancredi acepta el desafo del campen musulmn Argante para un duelo, pero queda como hipnotizado por la aparicin de Clorinda, al punto de tener que ser reemplazado por otro guerrero cristiano en la siguiente octava: (VI-26):Ed a quel largo pian fatto vicino,//ov'Argante l'attende, anco non era,//quando in leggiadro aspetto e pellegrino//s'offerse a gli occhi suoi

l'alta guerriera.//Bianche via pi che neve in giogo alpino//avea le sopraveste, e la visiera//alta tenea dal volto; e sovra un'erta,//tutta, quanto ella grande, era scoperta. La nueva epifana de Clorinda se produce en un verdadero plano en contrapicada, aparece vista de abajo arriba sobre la cima de una colina. La narrativa y el cine comparten una marcada tendencia a la concentracin, a utilizar imgenes contundentes que clarifican y sintetiza la compleja realidad, simulando la percepcin visual de un cuadro. Ese congelarse de la accin por un minuto para observar al hroe desde un plano inferior es un cdigo narrativo compartido con el ms moderno gnero pico, el western, por el del plano siempre es magnfico, magnfica debe verse Clorinda. En la versin de Sedeo Clorinda muestra slo el rostro, cuando en realidad Tancredi la ve entera, como se entiende por su posicin elevada. Masteren y Pezuela se percatan de ello, el primero la describe sencillamente como lo hace Tasso: colocada sobre una pequea altura se la vea toda entera, el segundo conserva, innecesariamente el adjetivo grande: en alta loma cuanto es grande su esbelto cuerpo asoma, ya que la intencin de Tasso es indicar que Tancredi vio todo su cuerpo, y difcilmente casan esbelto y grande. Nos encontramos ahora en el canto XII, en el que la historia de nuestros hroes encontrar su trgico final. Clorinda hace una salida fuera de las murallas para, junto con Argante, incendiar las torres de asalto. Finalmente encontrar la muerte a manos de Tancredi, quien no la reconoce porque ha cambiado su atuendo blanco por uno negro: Escon notturni e piani, e per lo colle//uniti vanno a passo lungo e spesso,//tanto che a quella parte ove s'estolle//la machina nemica omai son presso(XII-43). Estos versos son sumamente interesantes por la explcita remisin textual al modelo de la pica renacentista. Recordemos los siguientes versos virgilianos (Eneida VI-268): Ibant obscuri sola sub nocte per umbram (iban oscuros bajo la solitaria noche por la sombra). Se ha discutido muchsimo acerca del adjetivo obscuri: modifica a la noche o a Eneas y la Sibila? Para parte de la crtica se trata de una hiplage o conmutacin: ibant soli sub nocte obscura, para otros se trata de eptetos audaces que han de leerse literalmente, ya que carece de sutileza predicar que ibant soli cuando ya lo sabamos de antes, como tambin sabemos la verdad de Perogrullo: la noche es oscura. cual se ofrece al destinatario informacin implcita que no necesita ser explicada: el protagonista

Borges lo llamar epteto que define por el contorno (7). Lo interesante es que Tasso toma partido por la segunda definicin en su referencia intertextual. Los versos predican la nocturnidad de 2 personas que salen envueltas en la oscuridad y sigilosos. Lamentablemente ninguna de las 3 versiones conserva el homenaje, solamente en Masteren se hace referencia a la oscuridad: envueltos en la oscuridad. Los traductores fueron mucho menos audaces que el autor. salen los dos, y van secretamente (Sedeo), Salen, y juntos van con rauda planta//silenciosos (Pezuela). La informacin intertextual que remite a Virgilio, y a un canon pico, y al destino trgico de Niso y Eurialo y a tantos caminos alternativos, se pierde por completo en todas las versiones. Nuestra propuesta: Salen nocturnos y sigilosos, avanzan por la colina con pasos tan largos y raudos que rpidamente llegan hasta la enemiga mquina. Llega la hora fatal. Creemos que la clave potica est dada por la combinacin tan barroca (anticipando al Marino) de belleza sensual y sangre. Ma ecco omai l'ora fatale giunta//che 'l viver di Clorinda al suo fin deve.// Spinge egli il ferro nel bel sen di punta//che vi s'immerge e 'l sangue avido beve;//e la veste, che d'or vago trapunta//le mammelle stringea tenera e leve,//l'empie d'un caldo fiume. (XII64). Como en el caso de la informacin intertextual, las versiones no enfatizan suficientemente la clave potica. Para ello deberan aparecer dos elementos: la espada que se hunde y bebe la sangre; y las vestiduras ensangrentadas que resguardaban los senos tierna y levemente y ahora se llenan de sangre caliente. En Pezuela est el primero pero el segundo parece escondido: la veste, que al cuello un cerco dora y las pomas ci de rosa y nieve, hincha (la espada) de tibio humor. Masteren se muestra un poco menos pacato hiere el blanco seno, introdcese en l, empapase en su sangre, y mancha con ella las vestiduras que cubren el pecho de la guerrera, pero falta el caldo fiume y la referencia al oro de las vestiduras y cmo resguardaba los senos de la doncella. A partir de una lectura barroca del texto-fuente, nos parece evidente que la tragicidad en Tancredi se ve acentuada fortsimamente por la dolorosa descripcin del sensual cuerpo que destruye sin ser consciente, y de la terrible prdida que sufre. Falta una versin audaz. He aqu nuestra propuesta: Pero llega la hora fatal para Clorinda. La espada de Tancredi penetra el bello seno y vida bebe su sangre; y el vestido,

que con sus hilos dorados tierna y levemente sus senos resguardaba, un clido torrente inunda. Ella se siente ya morir y su pie vacila. La obra cumbre de Tasso todava contiene informacin a la que el lector de habla espaola no ha podido acceder por haber sido considerada (de manera inconsciente) como residuo traductivo en las versiones existentes. En la negociacin que todo traductor realiza con la obra traducida, las exigencias de conservar la informacin mtrica (en una poca en que el lector de cultura media conoca las reglas de versificacin) seguramente relegaron ciertos tipos de informacin, informacin que el lector moderno extraa ms que la informacin mtrica que ya le es casi indiferente y que domina las versiones anteriores. Creemos necesaria una nueva traduccin de la Gerusalemme, fruto de un nuevo pacto de lectura que integre, a travs de una proyeccin anterior, la informacin conceptual de la obra con la informacin conceptual que la misma activa en la enciclopedia interna del lector moderno, traduccin que presentar como dominante (o sub-dominante) la informacin omitida en las versiones anteriores, lo que permitira una lectura moderna de Tasso y de sus hroes apasionados, dubitativos, desgraciados y altivos. Notas. (1) De los Ros, J. Amador: (1855) Estudios crticos sobre la Jerusaln Libertada , en Revista Espaola de Ambos Mundos, T.IV., pg.419. Madrid, Mellado. (2) Sedeo, Juan: (1829) La Jerusaln Libertada. Barcelona,Gorchs. Izquierdo de Masteren, Antonio: (1832) La Jerusaln Libertada. Madrid,Toms Jordn. Pezuela, Juan: (1855) Jerusaln Libertada. Barcelona,Luis Tasso. (3) Goncharenko, Serguei (1995) El aspecto comunicativo de la traduccin potica en Hyeronimus Complutensis. El mundo de la Traduccin . N1. Madrid, Universidad Complutense de Madrid. (4) Caldern de Cuervo, Elena (2000) Los Discorsi de Tasso y las poticas del Siglo de Oro espaol en Anales de la Fundacin Elas de Tejada , Ao VI, pg.275. Madrid, Fundacin Elas de Tejada. (5) Leopardi, Giacomo: (2011) Zibaldone, pg.3107. www.liberliber.it. (6) Osimo, Bruno: (2003) Corso di Traduzione. www.courses.logos.it/IT/2_30.html. (7) Borges, Jorge Luis: (1989) El hacedor en Obras Completas, pg.157. Emece, Buenos Aires.

También podría gustarte