Está en la página 1de 289

TRÁNSITO DE FUEGO TRÂNSITO DE FOGO

TRÁNSITO DE FUEGO TRÂNSITO DE FOGO

Selección de jóvenes poetas latinoamericanos Selecção de jovens poetas latinoamericanos

1972-1990

TRÁNSITO DE FUEGO TRÂNSITO DE FOGO Selección de jóvenes poetas latinoamericanos Selecção de jovens poetas latinoamericanos

Selección y compilación Seleção e compilação

Raquel Molina

Traducción al portugués

Tradução ao português

Gladys Mendía

TRÁNSITO DE FUEGO TRÂNSITO DE FOGO

Primera edición

Casa Nacional de las Letras Andrés Bello Caracas 2009

Coordinación editorial

Angela Mendoza

Raquel Molina

Selección y compilación

Raquel Molina

Traducción portugués

Gladys Mendía

Diseño y maquetación

Rafael E. Márquez León

Fotografía de portada

Malena Pérez-Puellez

Al cuidado en español

Marianella Moreno

Al cuidado en portugués

Enrique De Sá

Hecho el depósito de ley

Lf-6052009800432

ISBN: 978-980-214-227-9

Impreso en Venezuela Printed in Venezuela

TRÁNSITO DE FUEGO TRÂNSITO DE FOGO Primera edición Casa Nacional de las Letras Andrés Bello Caracas

Prólogo

Esta selección ha sido concebida partiendo de un modesto trabajo de cam- po, producto de la información de revistas literarias, sitios webs, antologías y algunos poemarios; pero también contó con apoyo incondicional de la joven poeta y traductora Gladys Mendía.

Dos criterios marcaron la selección de las obras, el primero estuvo deter- minado por la ubicación generacional, los nacidos entre 1972 y 1990; el segundo criterio estuvo orientado a la búsqueda de una voz propia, singular e independiente que permitiera abrirse por sí misma un espacio, unas re- presentadas en la audacia del decir, otras, expresadas en su estrecha relación con la realidad social o con los fuertes lazos de pertenencia y conciencia latinoamericana.

Latinoamérica arde en las voces de veintisiete jóvenes donde la palabra es filo preciso atravesando la realidad, es tierra y reclamo que grita nuestros orígenes, pero al mismo tiempo es, promesa y en algunos casos una emer- gente propuesta.

Estas nuevas voces nos estremecen con su mirada sensible de nuestras tie- rras, oscilando entre la cotidianidad universal y el andar inequívoco por los suelos latinos donde lo insólito es parte del día a día y donde cada paso es una sorpresa atisbando en la esquina. En estas tierras nada es predecible y lo inesperado siempre va de la mano con lo real, lo fantástico, lo absurdo, lo mágico. Pero al mismo tiempo, hay dentro de esa lectura un ejercicio espiritual, una reflexión que nos conduce a la apertura de nuevas formas de revelar la realidad.

Octavio Paz nos dice en El arco y la lira que el poeta “respira y aspira la realidad”, esta afirmación se hace carne en las palabras de nuestros jóve- nes poetas inmersos en el apetito globalizado de las comunicaciones, en el planteamiento de una realidad virtual, en el enfrentamiento constante de las contradicciones y desequilibrios de la sociedad, en el grito que demanda atención frente al desgaste inminente de nuestro planeta, todo ello, repre- senta sin duda, algunas de las inquietudes reflejadas en estas voces, que sin plantearse ser un testimonio de nuestra actualidad, evidencian en su mayo- ría, las contradicciones estructurales de nuestra realidad latinoamericana.

Estas voces poéticas buscan sus raíces, identifican territorios, exponen nue- vas formas del decir, presentan diferentes valores y concepciones del mun- do, abordan otras expresiones, todo un universo de la palabra en las voces de jóvenes poetas latinoamericanos, sus ideas, reflexiones y dolencias en este ardido presente del panorama de Latinoamérica.

Raquel Molina

Prólogo

Esta seleção tem sido concebida partindo de um modesto trabalho de cam- po produto da informação de revistas literárias, sites na internet, antologias e alguns poemarios, mas também teve o apoio incondicional da jovem poe- ta e tradutora Gladys Mendía.

Dois critérios marcaram a seleção das obras, o primeiro esteve determinado pela ubicação geracional, os nascidos entre 1972 e 1990; o segundo critério esteve orientado pela procura de uma voz própria, singular e independente que permitisse abrir-se passo por si mesma um espaço, umas representa- das na audácia do dizer, outras, expressadas na sua estreita relação com a realidade social ou com os fortes laços da pertença e a consciência latino- americana.

Latino América arde nas vozes de vinte e sete jovens onde a palavra é filo preciso atravessando a realidade, é terra e reclamo que grita nossos origens, mas ao mesmo tempo é promessa e em alguns casos uma emergente pro- posta.

Estas novas vozes estremecem-nos com o seu olhar sensível de nossas terras, oscilando entre a quotidianidade universal e o andar inequívoco pelas terras latino-americanas onde o insólito é parte do dia a dia e onde cada passo é uma surpresa à espera no canto. Nestas terras nada é previsível e o inespera- do sempre vai da mão com o real, o fantástico, o absurdo, o mágico. Mas ao mesmo tempo, há dentro dessa leitura um exercício espiritual, uma reflexão que nos conduz à apertura de novas formas de mostrar a realidade.

Octavio Paz diz-nos em El Arco y a Lira que o poeta “respira y aspira a realidade”, esta afirmação se faz carne nas palavras dos nossos jovens poetas imersos no apetite globalizado das comunicações, na abordagem de uma realidade virtual, no confronto e desequilíbrios da sociedade, no grito que demanda atenção perante o desgasto iminente de nosso planeta, tudo isso, representa sem dúvida, algumas das inquietudes refletidas nestas vozes, que sem se apresentar como uma testemunha da nossa atualidade, evidenciam na sua maioria, as contradições estruturais da nossa realidade latino-ame- ricana.

Estas vozes poéticas procuram suas raízes, identificam territórios, expõem novas formas do dizer, apresentam diferentes valores e concepções do mun- do, abordam outras expressões, todo um universo da palavra nas vozes dos jovens poetas latino-americanos, suas idéias, reflexões e magoas neste ar- dente panorama latino-americano.

Raquel Molina

EL TRÁNSITO DE LO QUE NUNCA ACABA

Los poetas seleccionados en esta antología, todos ellos nacidos después de 1970, nos proponen un tránsito desde múltiples aristas, multiplicidad de miradas. Nunca, como ahora, la heterogeneidad poética es tan visible; nun- ca, como ahora, surgen tantas voces, tantos amaneceres en la escritura del Hoy.

Si la poética de antaño se caracterizaba por pertenecer a categorías la ma- yoría de veces ajenas a los mismos poetas -toda categoría se escribe desde afuera-, la poética de hoy -o de ayer y de mañana- está atravesada por el arrobamiento del ser interior; el sol exterior que busca la luminosidad de los adentros.

Este tránsito expuesto por los aquí antologados se propone hacia un nuevo estro literario, propósito de todo movimiento creativo. Sin embargo, ¿de- bemos pensar en un movimiento uniforme desde la construcción poética de lo múltiple? Seguramente que sí. Y en ese orden de ideas, esta antología es lo que podríamos definir o llamar unidad de lo disperso, unicidad de lo diverso, de lo distinto, de lo transensorial y específico, de lo supraespacial, de lo disímil.

En este tránsito de fuego, un tránsito hacia los abismos del ser, hacia los océanos del ser interior-exterior, hallamos espejos, aristas, lámparas, obje- tos en uso y en desuso, discursos, búsquedas, fragmentos, caos, desorden, pliegues y repliegues, cristales, fragmentos de cristales, brújulas, plantas, canciones, fragmentos de canciones.

Nunca, como ahora, es tan difícil antologar, tan complejo categorizar. Hay aquí tantos poetas como naciones, tantos creaturas literarias como moder- nidades periféricas. Entonces, en Tránsito de fuego no hallamos poética sino poéticas; escritura sino escrituras; narrativa sino narrativas. Todo es multiplicidad, variación, encaje, pero también -y enhorabuena- desajuste.

La pluralidad cobra valor en esta muestra, en este caleidoscopio en donde el principio de incertidumbre cobra un merecido importe; no sólo por el ob- jeto poético variado por el escritor, sino por el objeto variado, deconstrui- do, reinventado-aprehendido por el lector. Hay en este libro tantas lecturas, tantas interpretaciones, tantos puntos de vista, tantas pulsaciones, tantos

quiebres, tanta vibración, tantos ritmos, tantas correspondencias como cul- turas en América Latina. Mas también hay temblor, amanecer en la noche, oscuridad en el resplandor de lo que se esconde, de lo que se increpa, de lo que es necesario -por supervivencia- callar.

Tránsito de fuego es un viaje, un desplazamiento hacia ningún lugar, ha- cia muchas, equidistantes cartografías. Tenemos un lugar concreto (¿Acaso América?), un No-lugar (¿la poética?), un tiempo específico (¿El hoy?), un no tiempo (¿la muerte?). Entonces el escritor, como también el lector que reescribe lo que lee, se pasean por autopistas distantes y próximas: lo poéti- co, lo político, lo metafísico, lo tangible y lo intangible, la teúrgia, lo visible y lo invisible.

No es esta una escritura de modas, pese a que estén presentes en ellas mu- chas vanguardias, muchos ritmos conocidos, muchos giros ya dados.

Pero eso no importa, eso es lo menos importante. Lo vital es la poesía, la palabra que permanece viva en la tradición escritural de América toda, una América ecuménica, cercana, unida a través de la palabra, reinventada hacia lo justo, lo solidario; fundada sobre una comunión que surge de un lazo de hermandad que no habla de hegemonías, de voces homogéneas, de discursos idénticos. No obstante, es latente, incluso desde el silencio de muchos, la unicidad de las sangres; una naturaleza americana que confirma la vieja tesis de que la poesía nunca ha muerto, de que permanece viva –eso sí, variable, cambiante, mutante, transitoria, infinita-.

La poesía en América goza de buena salud. Y no es un lugar común, ni un eufemismo. La poesía, al margen de nombres ya consagrados, se reviste con el vigor y la “alucinación” de un número indeterminado -no todos están acá- de voces emergentes, voces jóvenes pero vigorosas que sin reclamar, pero sin negarlo tampoco, se sitúan en un plano abierto de la nueva pano- rámica creativa del continente.

El Tránsito de lo que nunca acaba está por comenzar. Hay que abrirle la puerta al tiempo.

Cartagena de Indias, febrero de 2009.

Winston Morales Chavarro

Universidad de Cartagena

O TRÂNSITO DO QUE NUNCA ACABA

Os Poetas selecionados nesta antologia, todos eles nascidos depois de 1970, propõe-nos um trânsito desde múltiplos pontos de vista, multiplicidade de olhares. Nunca, como agora a Heterogeneidade poética é tão visível; nunca, como agora, surgem tantas vozes, tantos amanheceres na escrita de Hoje.

Se a poesia dantes caracterizava-se por pertencer a categorias, na maioria das vezes, alheias aos mesmos poetas -toda categoria escreve-se desde fora-, a poesia de hoje -ou de ontem ou de amanha- está atravessada pelo arreba- tamento do ser interior; o sol exterior que procura o brilho do interior.

Este trânsito exposto pelos aqui antologados propõe-se perante um novo estro literário, propósito de todo movimento criativo. No entanto, devemos pensar num movimento uniforme desde a construção poética do múltiplo? Com certeza que sim. E nessa ordem de idéias, esta antologia é o que pode- ríamos definir ou chamar como unidade do disperso, a união do diverso, do distinto, do trans-sensorial e especifico, do supra-espacial, do diferente.

Neste Trânsito de Fogo, um trânsito aos abismos do ser, aos oceanos do ser interior-exterior, encontramos espelhos, aristas, lâmpadas, objetos em uso e em desuso, discursos, procuras, fragmentos, caos, desordem, dobras e reti- radas, cristais, fragmentos de cristais, bússolas, plantas, canções, fragmentos de canções.

Nunca, como agora, é tão difícil fazer uma antologia, tão complexo dividir em categorias. Há cá tantos poetas como nações, tantas criaturas literárias como modernidades periféricas. Então, em Trânsito de Fogo não encontra- mos poesia senão poesias; escrita senão escritas; narrativa senão narrativas. Tudo é multiplicidade, variação, encaixe, mas também -e parabéns- dife- rença.

A pluralidade toma valor nesta mostra, neste caleidoscópio onde o princi- pio de incerteza toma um merecido importe; não só pelo objeto poético va- riado pelo escritor, senão pelo objeto variado, desconstruído, reinventado- apanhado pelo leitor. Há neste livro tantas leituras, tantas interpretações, tantos pontos de vista, tantos pulsos, tantas quebras, tanta vibração, tantos ritmos, tantas correspondências como culturas na América Latina. Mas, também há tremer, amanhecer de noite, escuridão no brilho do que se es-

conde, do que se increpa, do que é necessário -pela sobrevivência- calar.

Trânsito de Fogo é uma viagem, um deslocamento a lugar nenhum, a mui- tas, cartografias equidistantes. Temos um lugar concreto (por acaso Améri- ca?) um Não-Lugar (A Poesia), um tempo especifico (Hoje), um não tempo (a morte?). Então o escritor, como também o leitor que reescreve o que lê, se passeiam pelas auto-estradas distantes e próximas: o poético, o político, o metafísico, o tangível, o intangível, a teúrgia, o visível e o invisível.

Não é uma escrita de moda, embora que estejam presentes nela muitas vanguardas, muitos ritmos conhecidos, muitas voltas já dadas.

Mas isso não importa, isso é o menos importante. O vital é a poesia, a palavra que permanece viva na tradição de escrita da América toda, uma América ecumênica, próxima, unida através da palavra, reinventada ao jus- to, o solidário, fundada sobre uma comunhão que surge de um laço de irmandade que não fala de hegemonias, de vozes homogêneas, de discursos idênticos. No entanto, é latente, ainda desde o silêncio de muitos, a união dos sangues; uma natureza americana que confirma a velha tese que a poesia nunca morreu, que permanece viva, mas é claro que é variável, inconstante, mutante, transitórias, infinita-.

A poesia na América tem boa saúde. E não é um lugar comum, nem um eufemismo. A poesia, além dos nomes já consagrados, se reveste da vigor e da alucinação de um número indeterminado- nem todos estão cá-de vozes emergentes, vozes jovens mas vigorosas que sem reclamar, mas também não sem negá-lo, situam-se em um plano aberto da nova panorâmica criativa do continente.

O Trânsito do que nunca acaba está por começar. Temos de abrir a porta ao tempo.

Cartagena de Indias, fevereiro de 2009

Winston Morales Chavarro

Universidade Cartagena

A rgentina

Argentina

María Eugenia López A Prata, Argentina, 1977. Estuda Letras. Dirige a colecção de poesia jovem da Editorial da Universidade Nacional da Prata. Foi selecionada para reali- zar oficinas de clínica literária com Daniel García Helder e Diana Bellessi. Participou no IV Festival de poesia jovem Novísima Verba (Lima-Cuzco) e também no festival Poquita Fé de Chile. Publicou “Bonkei” (2004) e apare- ceu na antologia Felicidades também (2005). Dirige o Espaço QU da Edi- torial da Universidade Nacional da Prata (multiespacio de arte e novas ten- dências). Participou nos festivais de poesia Novissima Verba (Lima, 2005), Poquita fé (Santiago de Chile, 2006), Tordesilhas (Sao Paulo, 2007) e dos

ciclos “De que falamos quando falamos de amor” (Lima, 2007) e “Me faz feliz” (Buenos Aires, 2007). Ganhadora do primeiro prêmio do concurso de poesia “Joaquín V. González” da Universidade Nacional da Prata, no

2007.

Argentina

María Eugenia López

La Plata, Argentina, 1977. Estudia Letras. Dirige la colección de poesía joven de la Editorial de la Universidad Nacional de La Plata. Fue selec- cionada para realizar talleres de clínica literaria con Daniel García Hel- der y Diana Bellessi. Participó en el IV festival de poesía joven Novissima Verba (Lima-Cuzco) y también en el festival Poquita Fe de Chile. Publicó “Bonkei” (2004) y apareció en la antología Felicidades también (2005). Di- rige el Espacio QU de la Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (multiespacio de arte y nuevas tendencias). Participó en los festivales de poesía Novissima Verba (Lima, 2005), Poquita Fe (Santiago de Chile, 2006), Tordesilhas (Sao Paulo, 2007) y de los ciclos “De qué hablamos cuando hablamos de amor” (Lima, 2007) y “Hazme feliz” (Buenos Aires, 2007). Ganadora del primer premio del concurso de poesía “Joaquín V. González” de la Universidad Nacional de La Plata, en el 2007.

Argentina

I

Uma separa as flores de seu cabelo e perde gotinhas de sangue pela entre- perna. De joelhos olho como caem, lentas. Minha menina tem medo de sangrar e de não sangrar. Por isso a baño em oliva, virando o azeite desde acima. Às vezes o água de azahar lhe chorrea. Uma separa as pernas e me caem as lágrimas. Deitada olha como caem, lentas. Menina gulosa. Leva-se as mãos à boca depois de tocar-se os lábios. E diz-me que o francês só tem duas palavras. Je t’, Una, je t’. Marioneta, borboletinha. Tudo coração e lágrimas. Para mim tudo tanto faz. Sobre ti olho como tiras papelsinhos de uma romã aberta. Vai tocar-te uma palavra e vai ser água.

I

Argentina

Una separa las flores de su pelo y pierde gotitas de sangre por la entrepierna. De rodillas miro cómo caen, lentas. Mi niña tiene miedo de sangrar y de no sangrar. Por eso la baño en oliva, volcando el aceite desde arriba. A veces el agua de azahar le chorrea. Una separa las piernas y me caen las lágrimas. Acostada mira cómo caen, lentas. Nenita golosa. Se lleva las manos a la boca luego de tocarse los labios. Y me dice que el francés sólo tiene dos palabras. Je t’, Una, je t’. Marioneta, mariposita. Todo corazón y lágrimas. Para mí todo es igual. Sobre vos miro cómo sacás papelitos de una granadi- lla abierta. Te va a tocar una palabra y va a ser agua.

Argentina

II

O céu escurece-se com redemoinhos de traças e voam folhas entre os relâm- pagos. Tudo é cinza na rua menos a língua do cão. Ela se abraça as pernas, sentada no cordão da vereda. Tem olhos grandes e um pirulito, e dá-lhe o mesmo apoiar qualquer dos dois em qualquer lado. Agora olha um auto que vem e empurra e deixa novelinhos de ar no asfalto. Agora olha ao cão, do outro lado da rua, alheio aos fenómenos naturais. E chama-o devagar para provar sua obediência. Então tudo é cinza menos a língua e o charco de sangue que o afoga. Ela acerca-se, levanta-se a camiseta e apoia o focinho em seu seio sem leite. Acaricia a cabeça grudenta e sorrri. Coitado, filhinho, dar a vida por mamãe.

II

Argentina

El cielo se oscurece con remolinos de polillas y vuelan hojas entre los relám- pagos. Todo es gris en la calle menos la lengua del perro. Ella se abraza las piernas, sentada en el cordón de la vereda. Tiene ojos grandes y un chupetín y le da lo mismo apoyar cualquiera de los dos en cualquier lado. Ahora mira un auto que viene y empuja y deja ovillitos de aire en el asfalto. Ahora mira al perro, del otro lado de la calle, ajeno a los fenómenos naturales. Y lo llama despacio para probar su obediencia. Entonces todo es gris menos la lengua y el charco de sangre que lo ahoga. Ella se acerca, se levanta la remera y apoya el hocico en su pezón sin leche. Acaricia la cabeza pegajosa y sonríe. Pobrecito, hijito, dar la vida por mamá.

Argentina

III

Deita-se verde sobre o musgo e afunda-se-lhe as costas. As linhas dos olhos caem pelo chão, rodeiam a cara, gotejam. A tela de sua yukata não termina de cair e há tantas estrelas na noite e tanto frio. Uma mão cheia de florcin- has e outra que tantea chão e charquinhos de orvalho. Atrapa um peixe ver- melho e põe-lho na boca para que não morra. A chuva inchará sua garganta para sempre. E a selva avança pelo corpo. E mete-se-lhe entre as pernas. Ela se transforma até parecer uma bolinha de wasabi.

III

Argentina

Se acuesta verde sobre el musgo y se le hunde la espalda. Las líneas de los ojos caen al suelo, rodean la cara, gotean. La tela de su yukata no termina de caer y hay tantas estrellas en la noche y tanto frío. Una mano llena de florecitas y otra que tantea suelo y charquitos de rocío. Atrapa un pez rojo y se lo pone en la boca para que no muera. La lluvia hinchará su garganta para siempre. Y la selva avanza por el cuerpo. Y se le mete entre las piernas. Ella se transforma hasta parecer una bolita de wasabi.

Argentina

IV

As laranjas esparramadas pela areia. As ondinhas acercam-nas, afastam-nas. Eri joga a atirar-lhe véu e pães ao mar, as laranjas sempre voltam. O mar vai, mas ainda não. Os véus verdes e os pães. As ondinhas brancas. Não há praia quando não há sol. Tudo se torna viscoso e é elástica a tormenta no horizonte. Não há praia. É mais bem um caldo, um aroma, um se afundar da pouco. O mar vem. Todos os prantos e todas as flores na areia. O grande calamar vermelho passa, e onde estava a menina agora há uma mancha de tinta.

IV

Argentina

Las naranjas desparramadas por la arena. Las olitas las acercan, las alejan. Eri juega a tirarle tul y panes al mar, las naranjas siempre vuelven. El mar va, pero todavía no. Los tules verdes y los panes. Las olitas blancas. No hay playa cuando no hay sol. Todo se torna viscoso y es elástica la tormenta en el horizonte. No hay playa. Es más bien un caldo, un aroma, un hundirse de a poco. El mar viene. Todos los llantos y todas las flores en la arena. El gran calamar rojo pasa y donde estaba la niña ahora hay una mancha de tinta.

Argentina

Valeria Zurano

Nasceu em Buenos Aires, Argentina, o 1 de julho de 1975. Estudou Direito

e Licenciatura em Comunicação Social. Editou seu primeiro livro “Barco em Lumes” 2003. Em 2007 “As Damas Jogam Ajedrez”. Algumas de suas obras foram publicadas em diferentes médios como no Diário Clarín suplemen- to zonal, ano 1995. Publicação em Diário A Jornada, México, ano 2005. Publicação em Revista Papalotzi, México, ano 2006. Publicação em Revista Literatos Nº IV 2006, Buenos Aires, Revista Cortina de Fumaça, Chile 2007. Participou em; IX Encontro Internacional de Poetas Zamora, 2005, Michoacán, México. I e III Encontro Comunitário de Escritores da Província de San Juan, Secretaria de Cultura da Província de San Juan. Encontro de Maratónica de poesia em Buenos Aires, ano 2006, Encontro Internacional de Escritores, Chile Tem a Palavra, 2007. Obteve vários prêmios.

Argentina

Valeria Zurano

Nació en Buenos Aires, Argentina, el 1 de julio de 1975. Estudió Derecho y Licenciatura en Comunicación Social. Editó su primer libro “Barco en llamas” 2003. En 2007 “Las damas juegan ajedrez”. Algunas de sus obras fueron publicadas en distintos medios como en el diario Clarín, suple- mento zonal, año 1995. Publicación en diario La Jornada, México, año 2005. Publicación en Revista Papalotzi, México, año 2006. Publicación en Revista Literatos Nº IV 2006, Buenos Aires, Revista Cortina de Humo, Chile 2007. Participó en IX Encuentro Internacional de Poetas Zamora, 2005, Michoacán, México. I y III Encuentro Comunitario de Escritores de la Provincia de San Juan, Secretaría de Cultura de la Provincia de San Juan. Encuentro de Maratónica de Poesía en Buenos Aires, año 2006, Encuentro Internacional de Escritores, Chile tiene la palabra, 2007. Ha obtenido va- rios premios.

Argentina

I

O espelho no fundo de meu prato de pobre. Assim, como este que agora vês, no lustre de uma tigela, refletido e distante com algumas cebolas. As- sim, nas ânsias dos que estão perplexos olhando as sobras de algum outro prato.

O amor; os ossos bem pelados e alvos sobre o prato alheio.

I

Argentina

El espejo en el fondo de mi plato de pobre. Así, como éste que ahora ves, en el lustre de un cuenco, reflejado y distante con algunas cebollas. Así, en las ansias de los que están perplejos mirando las sobras de algún otro plato.

El amor; los huesos bien pelados y blancos sobre el plato ajeno.

Argentina

II

Deixaste um caracol sobre meu peito para que em seu percurso marcasse os limites onde fundar-se-ia meu povo. Como a primeira gota de chuva que cai na terra seca, entre o espaço infinito de uma greta, deslizei as mãos pelas rachaduras da terra úmida e perfumada.

Esse é o diminuto espaço onde um povo fundou meu peito.

II

Argentina

Dejaste un caracol sobre mi pecho para que en su recorrido marcara los límites donde se fundaría mi pueblo. Como la primera gota de lluvia que cae en la tierra seca, entre el espacio infinito de una grieta, deslicé las manos por las hendiduras de la tierra húmeda y perfumada.

Ése es el diminuto espacio donde un pueblo fundó mi pecho.

Argentina

III

As viagens deixam rastros no corpo. As viagens fazem escadas e túneis na alma. É a sombra dos que ficam, o que nos acompanha. É a lembrança da distância, que depois segue passando e passando como o água, como as nuvens sobre nós. Nossas vidas; viagens com destinos premeditados, para os habitantes do Sul.

III

Argentina

Los viajes dejan rastros en el cuerpo. Los viajes hacen escaleras y túneles en el alma. Es la sombra de los que se quedan, lo que nos acompaña. Es el recuerdo de la distancia, que luego sigue pasando y pasando como el agua, como las nubes sobre nosotros. Nuestras vidas; viajes con destinos premeditados, para los habitantes del Sur.

B rasil

Brasil

Leonardo Gandolfi

Nasceu no Rio de Janeiro (RJ), em 1981. Publicou em 2006 o livro de poe-

mas “No entanto d’água”. Foi professor de Literatura Portuguesa na UFRJ e atualmente realiza um estudo comparativo entre a poesia de Carlos de Oliveira e a de João Cabral de Melo Neto para sua tese de doutorado.

Brasil

Leonardo Gandolfi

Nació en Río de Janeiro (RJ), en 1981. Publicó en 2006 el libro de poemas “No entanto d’água”. Fue profesor de Literatura Portuguesa en la UFRJ, actualmente realiza un estudio comparativo entre la poesía de Carlos de Oliveira y la de João Cabral de Melo Neto para su tesis de doctorado.

Brasil

A casa está vazia não por mera ausência, mas para o aprendizado da subtração. E a chuva, porque cai desde o terceiro verso, além de chuva é extensão desse elefante. A casa está vazia para que se saiba do desapego que há em insistir no mesmo. Mesa e pausa. A chuva caindo talvez e apenas como efeito de profundidade. Depois um dos cachorros. Não, acho que só seu deslocar-se repetido até a porta. A metodologia seguida do gesto. Alguns pássaros seguem para o noroeste. Tudo começa no elefante. Lentamente a bala dentro do tambor, as leis da física.

Brasil

La casa está vacía no por mera ausencia, mas para el aprendizaje de la sustracción. Y la lluvia, porque cae desde el tercer verso, más allá de lluvia es extensión de ese elefante. La casa está vacía para que se sepa del desamparo que hay en insistir en lo mismo. Mesa y pausa. La lluvia cayendo tal vez y apenas como efecto de profundidad. Después uno de los perros. No, creo que sólo su desplazarse repetido hasta la puerta. La metodología seguida del gesto. Algunos pájaros siguen para el noroeste. Todo comienza en el elefante. Lentamente la bala dentro del tambor, las leyes de la física.

Brasil

Ao elefante nada disso importa; seu coração inchado ainda desce ao vir por uma linha que vai dar ao lado das palavras de quem chega. E toca o chão. E quando o toca está tocando notas menos simultâneas que repetidas. Por exemplo, pássaros, jornal, cachorros, telhas de amianto, árvores, mesa, peixes e quem sabe até todo o catálogo das naus. Depois, lembro, alguém se olha no espelho. Ainda não. A paciência insiste. Sete anos de pastor jacob servia. Introdução. O tempo do elefante.

Brasil

Al elefante nada de eso importa; su corazón hinchado todavía baja al venir por una línea que va a dar al lado de las palabras de quien llega. Y toca el piso. Y cuando lo toca está tocando notas menos simultáneas que repetidas. Por ejemplo, pájaros, diario, perros, tejas de amianto, árboles, mesa, peces y quién sabe hasta todo el catálogo de navíos. Después, recuerdo, alguien se mira en el espejo. Todavía no. La paciencia insiste. Siete años de pastor Jacob servía. Introducción. El tiempo del elefante.

Brasil

Pausa e peixes. Mover-se em relação ao que se move permanece imóvel. Muda o registro, árvores mais pássaros igual talvez a casa menos chuva. Muda outra vez: a mesma Marianne Moore - que traduziu até algumas fábulas de La Fontaine - ao ler o verso abaixo:

where there is personal liking we go. Sim, hoje Marianne, amanhã jacob e assim seguindo, sob a mesma chuva, de nome em nome até tocar o chão, i.e., até que cicatriz alguma possa impedir que homônimos Raquel, Lia e filhos estejam entre os seus.

Pausa y peces. Moverse en relación al que se mueve permanece inmóvil. Muda el registro, árboles más pájaros igual tal vez la casa menos lluvia. Muda otra vez: la misma Marianne Moore - que tradujo hasta algunas fábulas de La Fontaine - al leer el verso abajo:

where there is personal liking we go. Sí, hoy Marianne, mañana Jacob y así siguiendo, bajo la misma lluvia, de nombre en nombre hasta tocar el piso, i.e., hasta que cicatriz alguna pueda impedir que homónimos Raquel, Lia e hijos estén entre los suyos.

Brasil

C hile

Chile

Carmen Martin

Nasceu em Concepción, Chile, o 4 de junho de 1982. Participou em ofici- nas de poesia com os poetas Raúl Zurita e Héctor Hernández Montecinos. Foi publicada nas revistas de poesia Os Poetas do 5 e Plagio, Chile e Oráculo, em México. No ano 2007 ganhou o primeiro prêmio do Concurso de Poesia da Universidade Finis Terrae. Escreveu um livro de poemas, inédito.

Chile

Carmen Martin

Nació en Concepción, Chile, el 4 de junio de 1982. Ha participado en talleres de poesía con los poetas Raúl Zurita y Héctor Hernández Mon- tecinos. Ha sido publicada en las revistas de poesía Los poetas del 5 y Pla- gio, Chile y Oráculo, en México. El año 2007 ganó el primer premio del Concurso de Poesía de la Universidad Finis Terrae. Ha escrito un libro de poemas, inédito.

Chile

há estátuas sem olhos que olham as janelas e marcam com o dorso afiado de teu abrigo o tempo que inventas e não logro decifrar

hay estatuas sin ojos que miran las ventanas y marcan con el dorso afilado de tu abrigo el tiempo que inventas y no logro descifrar

Chile

Chile

O que não

eu não sei acuso obliqüidade tu dizes dizes um tempo uma hora tua hora que chega vestida e órfã sem mãos, com os olhos rompidos abertos como janelas plásticas e circulares pintadas de cores a luz que passa por elas é uma luz sem irmãs

Lo que no

yo no sé acuso oblicuidad tú dices dices un tiempo una hora tu hora que llega vestida y huérfana sin manos, con los ojos rotos abiertos como ventanas plásticas y circulares pintadas de colores la luz que pasa por ellas es una luz sin hermanas

Chile

Chile

Põe-me de joelhos tocando com meu rosto os azulejos. Deixa-me ver teu corpo assim, a cintura estreita marcada precisa compacta curva maleável. Assim. Toca o chão com o rosto assim, faz teu cabelo derramar-se pelo chão como um fogaréu escuro como uma água perfumada e espessa. Dobra, toca-te o corpo com o corpo. Ensina-me uma por uma tuas formas e tuas temperaturas. Abre, afunda, estreita. Deixa-te as botas. Deixa-te as médias e as botas. Mede com a ponta da língua a distância entre meus lóbulos e meus comisuras. Dobra. Dobra obscena dobra, maleable estreita, caminha esquiva morde. Dobra-te. Abre, abre e estica. Deixa-me ver teu corpo assim.

Chile

Me pone de rodillas tocando con mi frente las baldosas. Déjame ver tu cuerpo así, la cintura estrecha marcada, precisa, compacta, curva, maleable. Así. Toca el piso con la frente así, haz que tu pelo se derrame por el suelo como una fogata oscura, como un agua perfumada y espesa. Dobla, tócate el cuerpo con el cuerpo. Enséñame una por una tus formas y tus tempera- turas. Abre, hunde, estrecha. Déjate las botas. Déjate las medias y las botas. Mide con la punta de la lengua la distancia entre mis lóbulos y mis co- misuras. Dobla. Dobla obscena dobla, maleable estrecha, camina esquiva, muerde. Dóblate. Abre, abre y estira. Déjame ver tu cuerpo así.

Chile

Germán Gana Muñoz

Nascido o 12 de Julio de 1983 em Santiago de Chile, egresado de Desenho

na Universidade de Chile. Ganhador de uma menção honrosa no concurso para poetas jovens chilenos “Amanhã estarás em Hawai” com o livro “Inter- ferencias De repente” publicado em Setembro do 2006 por Contrabando do Bando na contramão. Director de Garrapato Edições onde publica o Pla- card “Poesia para Morder” em Janeiro do 2007. Editor da Revista Latinoa- mericana Os Poetas do 5. Convidado a diferentes encontros poéticos entre os que destacam: II Encontro Latinoamerica no de Poesia Actual Poquita Fé 2006, I Encontro de Poesia Em massa Viseralia 2006, Festival Poético ao Ar Livre de Curicó 2006. Ademais colaborou em várias revistas impressas e no site. Participa em produções audiovisuais e desempenhou-se em acções de arte como performance, intervenções e simulacros.

Chile

Germán Gana Muñoz

Nacido el 12 de julio de 1983 en Santiago de Chile, egresado de Diseño en

la Universidad de Chile. Ganador de una mención honrosa en el concurso para poetas jóvenes chilenos “Mañana estarás en Hawai” con el libro “In- terferencias De repente” publicado en septiembre del 2006 por Contrabando del bando en contra. Director de Garrapato Ediciones donde publica el Placard “Poesía para Morder” en enero del 2007. Editor de la revista latinoa- mericana Los Poetas del 5. Invitado a diferentes encuentros poéticos entre los que destacan: II Encuentro Latinoamericano de Poesía Actual Poquita Fe 2006, I Encuentro de Poesía Masiva Viseralia 2006, Festival Poético al Aire Libre de Curicó 2006. Además ha colaborado en varias revistas impresas y en la web. Participa en producciones audiovisuales y se ha desempeñado en acciones de arte como performance, intervenciones y simulacros.

Chile

I

meu guarda-chuva traz uma imensidão de estrelas que se abrem e desaparecem depois das nuvens no céu

um aquecedor de escalopes está na praia observando os meninos escapam com areia colada nas costas procurando novas razões para voar um sinfín de cores e o vermelho que não termina nunca que se converte numa corrente maniaco depresiva começando pelos braços

produzindo um som ligeiro que recorda o vazio das articulações entre os corpos as uniões as proximidades

a menina brilhante desenha carinhas felizes sobre as balas que encontra nas gavetas de seu pai só existem balas

I

Chile

mi paraguas trae una inmensidad de estrellas que se abren y desaparecen tras las nubes en el cielo

un calentador de escalopas está en la playa observando los niños escapan con arena pegada en la espalda buscando nuevas razones para volar un sinfín de colores y el rojo que no termina nunca que se convierte en una corriente maniaco depresiva

comenzando por los brazos produciendo un sonido ligero que recuerda el vacío de las articulaciones entre los cuerpos las uniones las proximidades

la niña brillante dibuja caritas felices sobre las balas que encuentra en los cajones de su padre sólo existen balas

Chile

II

de mentiras

sem amor

Multiplicai-vos os uns aos outros sem vida

sem orgasmos

ontem à noite subi ao céu e lhe disse a deus que não salva a ninguém que ninguém crê nele que já deixou de existir para sempre

tenho a necessidade de romper as palavras

o critério

a voz ressonante

as veias

lhe dizer que também não ninguém crê em mim que deixei de existir faz mais de uma semana enquanto um tipo que junta pontos no súper me observa musak voando pelos ares indiferente

estou a esperar a uma pessoa que suba ao palco e o rompa tudo completamente tudo -

este simulacro se vê tão belo que deveria se destruir who`s callin? london callin (repeat) porque destruir é a beleza avariada dantes de voltar a criar-se e aqui nada é realmente belo

recomendo uma pequena dose para hoje um anestésico com poder desmedido saturando as veias suturando a dor

II

Chile

de mentiras

Multiplicaos los unos a los otros

sin amor

sin orgasmos

sin vida

anoche subí al cielo y le dije a Dios que no salva a nadie que nadie cree en él que ya dejó de existir para siempre

tengo la necesidad de romper las palabras el criterio, la voz resonante, las venas; decirle que tampoco nadie cree en mí que dejé de existir hace más de una semana mientras un tipo que junta puntos en el súper me observa musak volando por los aires indiferente

estoy esperando a una persona que suba al escenario y lo rompa todo completamente todo

-

este simulacro se ve tan bello que debería destruirse who`s callin? london callin (repeat) porque destruir es la belleza quebrada antes de volver a crearse y aquí nada es realmente bello

recomiendo una pequeña dosis para hoy un anestésico con poder desmedido saturando las venas suturando el dolor

Chile

III

distúrbios nas rúas villancicos A e B

os prantos gente em cólera pronunciando as palavras da publicidade

repentinamente quero arrebatar à multidão, gerar uma sorte de desajuste simultâneo real a oportunidade de despedaçar a tudo mundo terminar com a tómbola milionária que acerta sempre o caos que alimenta o fluxo os fragmentos de distorção que aparecem e me deixam cego com palavras do inconsciente saindo de minha boca; o dano dos outros, minha pessoa figurativamente minha pessoa que corre em pausa pelos corredores subterrâneos a cidade do metro quadrado que volta a acertar a gente celebra suas fotografias fica muito espaço entre os indivíduos o espaço entre o ente e o corpo vivo que sangra e dói para voltar a doer e a se dobrar tratando de estrangular sua angústia ninguém conhece a cor de meu sangue ninguém conhece a cor de minhas fantasías necessárias

disturbios en las calles villancicos A y B

III

los llantos gente en cólera pronunciando las palabras de la publicidad

Chile

repentinamente quiero arrebatar a la muchedumbre, generar una suerte de desajuste simultáneo real la oportunidad de despedazar a todo el mundo terminar con la tómbola millonaria que acierta siempre el caos que alimenta el flujo, los fragmentos de distorsión que aparecen y me dejan ciego con palabras del inconsciente saliendo de mi boca; el daño de los otros, mi persona figurativamente mi persona que corre en pausa por los pasillos subterráneos; la ciudad del metro cuadrado que vuelve a acertar, la gente celebra sus fotografías, queda mucho espacio entre los individuos el espacio entre el ente y el cuerpo vivo que sangra y duele para volver a doler y a doblarse tratando de estrangular su angustia; nadie conoce el color de mi sangre nadie conoce el color de mis fantasías necesarias

Chile

Oscar Saavedra Villarroel

Santiago, Chile (1977) Licenciado em Educação UTEM. Becado pela Fun- dação Pablo Neruda no 2005. Participou na Oficina de poesia de Balma- ceda 1215 e Artes Audiovisuais da Divisão de Cultura - MINEDUC. Edi- tor revista Paedagogus; 2000: Menção Honrosa do I Concurso Nacional de Literatura Jovem: Poesia e Conto On Line (Poesia); 2003 com a obra “Meu papai foi-se à guerra ou perdeu-se numa esquina” e no 2005 “Um guiño dos meninos à poesia chilena”; 2003, Menção Honrosa concurso de poesia “Comemoração do trigésimo aniversário da morte de Pablo” Neruda. Júri Nicanor Parra, Gonzalo Vermelhas, Miguel Arteche, Fernando Quilodrán, Volodia Teitelboim; 2005 Menção honra XXVII concurso nacional arte e poesia jovem Universidade de Valparaíso. Participou Poquita Fé II Encon- tro latinoamericano de poesia Actual, Festa da Cultura, Dia Internacional do livro, Feira do livro Usado, Violento Sur, Valdivia; poesia em trânsito, Concepção, Poesias de emergência, Valparaíso; Leituras no Yacana, Peru, apresentação do livro anomalías no Averno, Peru. Foi publicado em Ano- malías, 5 poetas chilenos, editorial Zignos Peru 2007; editor do área li- teratura e crítico de teatro revista Indie. Publicou em revistas de México, Venezuela, Chile e Costa Rica.

Chile

Oscar Saavedra Villarroel

Santiago, Chile (1977). Licenciado en Educación UTEM. Becado por la Fundación Pablo Neruda en el 2005. Ha participado en el Taller de poe- sía de Balmaceda 1215 y Artes Audiovisuales de la División de Cultura - MINEDUC. Editor revista Paedagogus; 2000: Mención Honrosa del I Concurso Nacional de Literatura Joven: Poesía y Cuento On Line (Poesía); 2003 con la obra “Mi papá se fue a la guerra o se perdió en una esquina” y en el 2005 “Un guiño de los niños a la poesía chilena”; 2003, Mención Hon- rosa concurso de poesía “Conmemoración del trigésimo aniversario de la muerte de Pablo Neruda”. Jurado Nicanor Parra, Gonzalo Rojas, Miguel Arteche, Fernando Quilodrán, Volodia Teitelboim; 2005 Mención honor XXVII concurso nacional arte y poesía joven Universidad de Valparaíso. Participó Poquita Fe II Encuentro Latinoamericano de Poesía Actual, Fiesta de la Cultura, Día Internacional del Libro, Feria del libro usado, Violento Sur, Valdivia; poesía en tránsito, Concepción, Poesías de emergencia, Val- paraíso; Lecturas en el Yacana, Perú, presentación del libro anomalías en el Averno, Perú. Ha sido publicado en Anomalías, 5 poetas chilenos, editorial Zignos Perú 2007; editor del área literatura y crítico de teatro revista Indie. Ha publicado en revistas de México, Venezuela, Chile y Costa Rica.

Chile

Diário Zur Preâmbulo/pós:

Caíram-se-me todos os sonhos deste país. Caíram-se-me todas as costas de meus olhos tímidos / direccionais. Caíram-se-me as penas de minhas penas, oh, e não podia conter o pranto pacífico nem menos o pranto atlántico de meu país anoréxico. E estavas tu, Pátria, sobre a espunka das ondas. Para além do água que rodeia os olhos oceánicos. E dizias-me dorme. E não recordo que tipo de coisas te falava.

Diario Zur Preámbulo/post:

Chile

Se me cayeron todos los sueños de este país. Se me cayeron todas las costas de mis ojos tímidos / direccionales. Se me cayeron las penas de mis penas, ¡oh! y no podía contener el llanto pacífico ni menos el llanto atlántico de mi país anoréxico. Y estabas tú, Patria, sobre la espunka de las olas. Más allá del agua que rodea los ojos oceánicos. Y me decías duerme. Y no recuerdo qué tipo de cosas te hablaba.

Chile

[É que se detonam todos os músculos de meu coração. E Tenho que dizer tantas tantas tantas coisas, e este Ethos nasce, renasce, ¡maldição!]

Como toca a sua filha, como lhe baixa seu país, como sobe por suas montanhas, como se monta ao cavalo do norte arisco, como moja sua terra, como levanta a serpente e viola seus mares, como ela diz pai chega, como diz pátria em vez de pai, como lhe diz ao ouvido seu hino perverso, como flamea sua bandeira seca na cama, como lhe injeta ánima a suas fantasmas, como lhe rompe o himen de sua cordilheira, como a cidade escuta esta coprofagía, como se toma o veneno de seus rios, como lhe dá a beber o veneno de seus rios. Olha que descendencia, olha que tipo esse, olha como agora ele volta a tocar a sua filha, como lhe volta a baixar seu país, como lhe faz um machitún* a sua consciência, a seus lagos, a seus Ganges. Observa como o faz, como lho faz. Como ela diz pátria em vez de pai, e como pai dize ser sua pátria.

* machitún: O machitún é uma cerimónia mapuche guiada pela machi, mulher eleita pelos deuses para exercer o labor de curandera; o machitún leva-se acabo geralmente ao anochecer, para que o mau se vá junto com o sol.

Chile

[Es que se detonan todos los músculos de mi corazón. Y Tengo que decir tantas, tantas, tantas cosas, y este Ethos nace, renace, ¡maldición!]

Cómo toca a su hija, cómo le baja su país, cómo sube por sus montañas, cómo se monta al caballo del norte arisco, cómo moja su tierra, cómo levanta la serpiente y viola sus mares, cómo ella dice papi basta, cómo dice patria en vez de papi, cómo le dice al oído su himno perverso, cómo flamea su bandera seca en la cama, cómo le inyecta ánima a sus fantasmas, cómo le rompe el himen de su cordillera, cómo la ciudad escucha esta coprofagía, cómo se toma el veneno de sus ríos, cómo le da a beber el veneno de sus ríos. Mira qué descendencia, mira qué tipo ése, mira como ahora él vuelve a tocar a su hija, cómo le vuelve a bajar su país, cómo le hace un machitún a su conciencia, a sus lagos, a sus Ganges. Observa cómo lo hace, cómo se lo hace. Cómo ella dice patria en vez de papi, y cómo papi dice ser su patria.

Chile

[Faço questão de que os cérebros ocidentes. E às vezes penso que América. Vem-me toda essa raiva pós/crítica e nem sequer minha mãe se salva].

América está com sapatinhos de charol, com mini saia e lentejoulas de noite alumia-se incandescente de sangue de dia dorme querendo atingir o outro lado, -Vespucci Américo-, tem olhada de árvore tufo de puta, dorme com qualquer e tem orgasmos, multiorgasmos a ninfómana esta fala um dialecto que não lhe pertence olha-se a um espelho chamado Neanderthal, chamado Norte é sua emoção, em sua escultura óssea e neuronal.

Agora se crê Otaku, agora se crê hip-hopera, a puta esta: que teve filhos bastardos como Lilith. Que tem cidades de mapa inevitavelmente invisíveis:

ama Ámsterdam, ama Paris, ama Llulla,

dizem por aí, ama sua

ama quella* em seu fantasma:

ama New York, ama Tokio porque as luzes exporta-as desde lá, se não escuta como lhe recitam a Kerouac ao ouvido, a muito Beat, a muito maldita esta bem Henrymiliana, bem Celiniana, bem Bukowskiana e bem Monroe para suas coisas tem um vestido vermelho menstruação que luze em momentos especiais: quando mostra a cadeira elétrica de seu dialeto necessariamente inaudível emocionalmente fundamentalista quando dizem que imita inclusive aos canguros quando os cangurus entram em seus sentidos ou em seus muitos rostos a maneira de Janet. Leu Auster, leu a Fukuyama, sabe-se de cor a Fukuyama a muito culta esta, a muito multifacética a muito emboscada pós do póster que é.

* ama sua ama quella: voz quechua. Significa não seja mentiroso, ocioso, ladrão.

Chile

[Insisto en que los cerebros occidentes. Y a veces pienso que América. Me viene toda esa rabia post/crítica y ni siquiera mi madre se salva].

América anda con zapatitos de charol, con mini falda y lentejuelas de noche se ilumina rojamente de sangre de día duerme queriendo alcanzar el otro lado, -Vespuccio Américo-, tiene mirada de árbol tufo de puta, se acuesta con cualquiera y tiene orgasmos, multiorgasmos, la ninfómana ésta habla un dialecto que no le pertenece se mira a un espejo llamado Neanderthal, llamado Norte es su emoción, en su escultura ósea y neuronal.

Ahora se cree Otaku, ahora se cree hip-hopera, la puta ésta: que tuvo hijos bastardos como Lilith. Que tiene ciudades de mapa inevitablemente invisibles:

ama Ámsterdam, ama París, ama Llulla,

dicen por ahí, ama sua

ama quella en su fantasma:

ama New York, ama Tokio porque las luces las exporta desde allá, si no escucha como le recitan a Kerouac al oído, la muy Beat, la muy maldita ésta bien Henrymiliana, bien Celiniana, bien Bukowskiana y bien Monroe para sus cosas tiene un vestido rojo menstruación que luce en momentos especiales: cuando muestra la silla eléctrica de su dialecto necesariamente inaudible emocionalmente fundamentalista cuando dicen que imita incluso a los canguros cuando los canguros entran en sus sentidos o en sus muchos rostros a manera de Janet. Ha leído Auster, ha leído a Fukuyama, se sabe de memoria a Fukuyama la muy culta ésta, la muy multifacética la muy emboscada post del póster que es.

Chile

[Minha ficção diz que a língua se entremistura e que a cada sorbo de origem é a Pacha Homem uma derrota]

Aí vão Os Pachas com aros em sua língua mãe gritando :devolve-me minha língua mãe gritando-lhe ao eurorreinato devolvam-me minha língua mãe usaístas

que o onanismo de meu pai, o outrora baldio de minha mãe fazem de Pacha Homem a Língua neomachista geográfica que os Pachas choram que os Pachas imploram:

mascullando letras versalles, escrituras existenciais do dinheiro fazendo de sua terra um espetáculo inquisição / de marés assustadas. Aí vão com aros em minha língua mãe, devolvam-me minha língua mãe sabendo que sua língua mãe é uma ninfa; é uma ninfómana viajando à velocidade das tragédias indagando à velocidade do esquecimento com a Mujora detonando os megaculturais dialetos citadinos e os Pachas berrando: ¿que devemos lhe dizer a Pacha homem quando nos increpe com sua língua pai? ¿que devemos lhe dizer a Pacha Homem quando nos fale que seu país se nos avaria muito linguagem? aí vão os Pachas chorando suas marés cancro fuzilando em silêncio sua linguagem fazendo dos neurónios ocidente o pensamento Hitler que seus cosacos infectam e tentam amaldiçoar a identidade mascullada, destroçada baixo um forte cheiro a derrota cívica.

Chile

[Mi ficción dice que la lengua se entremezcla y que cada sorbo de origen es a Pacha Hombre una derrota]

Ahí van Los Pachas con aros en su lengua madre gritando: devuélveme mi lengua madre gritándole al eurorreinato devuélvanme mi lengua madre usaístas

que el onanismo de mi padre, el otrora baldío de mi madre hacen de Pacha Hombre la Lengua neomachista geográfica que los Pachas lloran que los Pachas imploran:

mascullando letras versalles, escrituras existenciales del dinero haciendo de su tierra un espectáculo inquisición / de mareas asustadas. Ahí van con aros en mi lengua madre, devuélvanme mi lengua madre sabiendo que su lengua madre es una ninfa; es una ninfómana viajando a la velocidad de las tragedias indagando a la velocidad del olvido con la Mujora detonando los megaculturales dialectos citadinos y los Pachas gritando: ¿qué debemos decirle a Pacha hombre cuando nos increpe con su lengua padre? ¿qué debemos decirle a Pacha Hombre cuando nos hable que su país se nos quiebra muy lenguaje? ahí van los Pachas llorando sus mareas cáncer fusilando en silencio su lenguaje haciendo de las neuronas occidente el pensamiento Hitler que sus cosacos infectan e intentan maldecir la identidad mascullada, destrozada bajo un fuerte olor a derrota cívica.

Chile

[Minha ficção diz que A Mama tem um vulcão que a persegue toda ébria por sua origem]

Sem teu corpo

sem sequer teu corpo

pai, sem teu mama, nem teu pétalo de carne / Pacha. Se Pacha, pai, viola. Se viola, Mama, teus mares e de repente cuspe semen em tuas montanhas e vês, Mama, como Pacha Homem abre tuas pernas Mama, como ele põe sua serpente em tua filha, mãe, tua filha adora a serpente/ pátria Mama, tem focinho de Bulldog, pescoço de camelo, olhos de Cleopatra e seu Pacha com seu vermelho menstruação vomita rios, vomita lagos até a represa / láctea; dá-me tuas tetas Pacha. Dá-me a noite púrpura de tuas tetas mama:

Pacha / Homem tem testículos vulcânicos semen sanguessuga, cárceres em suas pestanas barrotes em sua pele, ditaduras em seu alento mama, por que Pacha, Mama:

se teu homem é a comarca / movediça / séptica se teu homem é a turba / tribo / norma capital se teu homem possui-te / viola se ele mesmo se faz chamar tua pátria mama: por que Pacha então, por que Pacha. se teu Pacha Homem levanta os dedos altiplánicos e denúncia a teus óvulos, a teu parto a tua origem, a teu Ethos maldito.

Chile

[Mi ficción dice que la mamá tiene un volcán que la persigue toda ebria por su origen]

Sin tu cuerpo

sin siquiera tu cuerpo

padre, sin tu mama, ni tu pétalo de carne / Pacha. Si Pacha, padre, viola. Si viola, Mama, tus mares y de repente escupe semen en tus montañas y ves, mama, como Pacha Hombre abre tus piernas mama, como él pone su serpiente en tu hija, madre, tu hija adora la serpiente / patria Mama, tiene hocico de Bulldog, cuello de camello, ojos de Cleopatra y su Pacha con su rojo menstruación vomita ríos, vomita lagos hasta la represa / láctea; dame tus tetas Pacha. Dame la noche púrpura de tus tetas mama:

Pacha / Hombre tiene testículos volcánicos semen sanguijuela, cárceles en sus pestañas, barrotes en su piel, dictaduras en su aliento mama, por qué Pacha, Mama:

si tu hombre es la comarca / movediza / séptica si tu hombre es la jauría / tribu / norma capital si tu hombre te posee / viola si él mismo se hace llamar tu patria mama: por qué Pacha entonces, por qué Pacha. si tu Pacha Hombre levanta los dedos altiplánicos y denuncia a tus óvulos, a tu parto a tu origen, a tu Ethos maldito.

C olombia

Colombia

Martha Carolina Dávila

Escritora nascida em Bogotá, Colômbia em 1982. Egresada da Faculdade de Direito da Universidade Externado de Colômbia. Editora da Revista So- mos - Liberdade Baixo Palavra, revista cultural da Universidade Externado de Colômbia e Coordenadora de uma de suas secções. Membro do Conse- lho Editorial da revista Fata Morgana. Correctora de estilo, coordenadora de vários espaços culturais em Bogotá. Permanece inédita e foi incluída em várias revistas internacionais. Convidada a vários encontros nacionais de poetas.

Colombia

Martha Carolina Dávila

Escritora nacida en Bogotá, Colombia en 1982. Egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad Externado de Colombia. Editora de la Revista Somos - Libertad Bajo Palabra, revista cultural de la Universidad Externado de Colombia y Coordinadora de una de sus secciones. Miembro del Conse- jo Editorial de la revista Fata Morgana. Correctora de estilo, coordinadora de varios espacios culturales en Bogotá. Su obra ha permanecido inédita y ha sido incluida en varias revistas internacionales. Invitada a varios encuen- tros nacionales de poetas.

Colombia

I

Já longe da comarca a angústia é seu único roupagem Em vão indaga por suas impressões ao caminho desandado O homem se procura no vivido Golpeia na porta de outros anos E assomado ao horizonte Espera paciente A voz que o devolva.

Ya lejos de la comarca la angustia es su único ropaje En vano indaga por sus huellas al sendero desandado El hombre se busca en lo vivido Golpea en la puerta de otros años Y asomado al horizonte Espera paciente La voz que lo devuelva.

I

Colombia

Colombia

A modo de trégua

Tens meu corpo para o desquite Meus dedos lascados acariciam tua solidão Minha orfandade reflete-te

A modo de trégua, Alejandra Recosta em mim Enquanto te invento.

A modo de tregua

Tienes mi cuerpo para el desquite Mis dedos astillados acarician tu soledad Mi orfandad te refleja

A modo de tregua, Alejandra Recuéstate en mí Mientras te invento.

Colombia

Colombia

Para o esquecimento

Cansados de inventar palavras De dar nome ao silêncio para afugentar tristezas Cansados de olhar ao céu rogando que chova Que o água ou o vento tragam um gesto que nos volte a vida Cansados de pedir aos mortos que colmem nossas horas que inundem com suas vozes nosso leito escuro Cansados por fim de crer em laberintos. Optamos por deixar de interrogar esquinas por ignorar promessas Optamos ao fim por essa eternidade que é o esquecimento.

Hacia el olvido

Colombia

Cansados de inventar palabras de dar nombre al silencio para ahuyentar tristezas Cansados de mirar al cielo rogando que llueva Que el agua o el viento traigan un gesto que nos vuelva la vida Cansados de pedir a los muertos que colmen nuestras horas que inunden con sus voces nuestro lecho oscuro Cansados por fin de creer en laberintos Optamos por dejar de interrogar esquinas por ignorar promesas Optamos al fin por esa eternidad que es el olvido.

Colombia

Fernando Vargas Valencia Poeta nascido em Bogotá, em 1984. Advogado da Universidade Externado de Colômbia. Auxiliar de investigação em sociologia jurídica no Instituto de Estudos Interdisciplinarios de dita universidade. Estudos em Literatura e Sociologia. Tutor em programas de formação docente no área de Cultura da palavra e criação literária. Ganhador de vários concursos. Director da revista poética Fata Morgana. Incluído em várias antologías de nova poesia hispanoamericana em Peru, Espanha e Cuba. Convidado a vários encontros nacionais e internacionais de poesia em Colômbia, Brasil e México. Coor- denador do Primeiro Festival Internacional e Popular do Livro de Bogotá. Publicou: “O Espolio” (2000), “Contas do Alma” (2001), “Cantos Ígneos” (2004) e “Silêncio Transversal “ (2007).

Colombia

Fernando Vargas Valencia Poeta nacido en Bogotá, en 1984. Abogado de la Universidad Externado de Colombia. Auxiliar de investigación en sociología jurídica en el Instituto de Estudios Interdisciplinarios de dicha universidad. Estudios en Litera- tura y Sociología. Tutor en programas de formación docente en el área de Cultura de la palabra y creación literaria. Ganador de varios concursos. Di- rector de la revista poética Fata Morgana. Incluido en varias antologías de nueva poesía hispanoamericana en Perú, España y Cuba. Invitado a varios encuentros nacionales e internacionales de poesía en Colombia, Brasil y México. Coordinador del Primer Festival Internacional y Popular del Libro de Bogotá. Ha publicado: “El Espolio” (2000), “Cuentas del alma” (2001), “Cantos ígneos” (2004) y “Silencio transversal “ (2007).

Colombia

Por-Vir

América toda se estremece nos ritmos prévios, na linguagem tartamudo das absolutas libertações, nos deuses que fizeram do corpo uma metamorfosis circular, um misticismo gárrulo. América deseja profanar a morte, voltar a mirada ao anterior:

Ao tempo propício dos homens capazes de descifrar os signos de sua vontade.

Por-Venir

América toda se estremece en los ritmos previos, en el lenguaje tartamudo de las absolutas liberaciones, en los dioses que hicieron del cuerpo una metamorfosis circular, un misticismo gárrulo. América desea profanar la muerte, volver la mirada a lo anterior:

Al tiempo propicio de los hombres capaces de descifrar los signos de su voluntad.

Colombia

Colombia

Flatus dei

Estamos na linha mais delgada do tempo, inundamos-nos de nossa nuvem de asfixia, reencontrados na ressurreição dos ossos submergidos, depois da Babilonia que se joga seus membros a mudança de um segundo mais de guitarras e golpes, de difuntos quarteados, de juízes oficiando de psiquiatras. Estamos no fio das borboletas, suas línguas entregam-nos o passado num tabuão, a madeira numa totalidade rançia, os óleos com os que nosso sangue se vai prefixando como num simulacro de guerra predileta. As cidades se enredan em seus assuntos mais infames, vendem a fumaça a mudança das prisões, seus caminhos de pedra vão escurecendo os silêncios e as catástrofes, vai-se enegrecendo a árvore varado nos aluvioes, os fósseis vão-se gretando baixo os promontórios de metal, baixo os mercados hipocondríacas. As cidades entregam-se ao desplome como numa sorte de orgasmo, o cadáver sensual dos séculos se vai galopando para as periferias e tu me estás a esperar na Oficina de Magia, refugias-te destes ossos submergidos com teus ossos em sombra, com teu hálito fino de borboleta suja, de língua empoada pelas construções circulares, pela desfaçatez dos prédios mais humanos que nossas unhas postergadas, que nossos dedos gretados, que nossos fusilamentos nas ruas, como nos antecipando ao fóssil, à linha fina do tempo.

Flatus dei

Colombia

Estamos en la línea más delgada del tiempo, nos inundamos de nuestra nube de asfixia, reencontrados en la resurrección de los huesos sumergidos, tras la Babilonia que se juega sus miembros a cambio de un segundo más de guitarras y golpes, de difuntos cuarteados, de jueces oficiando de psiquiatras. Estamos en el filo de las mariposas, sus lenguas nos entregan el pasado en un tablón, la madera en una totalidad rancia, los óleos con los que nuestra sangre se va prefijando como en un simulacro de guerra predilecta. Las ciudades se enredan en sus asuntos más infames, venden el humo a cambio de las prisiones, sus caminos de piedra van oscureciendo los silencios y las catástrofes, se va ennegreciendo el árbol varado en los aluviones, los fósiles se van agrietando bajo los promontorios de metal, bajo las pulperías hipocondríacas. Las ciudades se entregan al desplome como en una suerte de orgasmo, el cadáver sensual de los siglos se va galopando hacia las periferias y tú estás esperándome en el Taller de Magia, te refugias de estos huesos sumergidos con tus huesos en sombra, con tu hálito delgado de mariposa sucia, de lengua empolvada por las construcciones circulares, por la desfachatez de los edificios más humanos que nuestras uñas postergadas, que nuestros dedos agrietados, que nuestros fusilamientos en las calles, como anticipándonos al fósil, a la línea delgada del tiempo.

Colombia

Geison García Nasceu em Cundinamarca, Colômbia, o 21 de outubro de 1988. Perten- ceu ao Circuito Liceísta das Letras (Venezuela). Participou no recital de clausura da Bienal Juan Beroes (Táchira) 2005 e no Encontro Nacional de Poetas Liceístas 2006 (Nova Esparta, Venezuela), na Bienal Elias David Cu- riel (Falcón Venezuela) e na Feira Internacional do Livro em Maturín 2006. Presente a I e II antología “Vozes jovens na mirada do manhã” 2006. Fez parte da produção e condução do programa radial literário “Habitantes da palavra” para Activa, Rádio Nacional de Venezuela. Participou no trabalho testimonial das comunidades do livro “Uma e muitas vidas na palavra”.

Colombia

Geison García Nació en Cundinamarca, Colombia, el 21 de octubre de 1988. Perteneció al Circuito Liceísta de las Letras (Venezuela). Participó en el recital de clausura de la Bienal Juan Beroes (Táchira), 2005 y en el Encuentro Nacio- nal de Poetas Liceístas 2006 (Nueva Esparta, Venezuela), en la Bienal Elías David Curiel (Falcón, Venezuela) y en la Feria Internacional del Libro en Maturín 2006. Presente en I y II antología “Voces jóvenes en la mirada del mañana”, 2006. Formó parte de la producción y conducción del programa radial literario “Habitantes de la palabra” para Activa, Radio Nacional de Venezuela. Igualmente participó en el trabajo testimonial de las comunida- des del libro “Una y muchas vidas en la palabra”.

Colombia

Não pensei muito na morte

Me desterro dos livros pulo etopeyas evito cair comigo me saíram adiante os lábios com suas línguas para saber que hoje me estrelo que nunca me apaixonei não cri (justo agora não me creio) Incitava muito pensar em Alicia, coelho neurótico e corte de naipes mas não, não pensei muito na morte.

Tenho espelhos que não reconhecer-me-iam hoje e se ficaram em minha outra casa com outras expectativas, esquecimentos e tristezas se levando um corpo para uma classe de gente que já não conhecem Pelo cedo estou vivo e só isso o reconhecem meus espelhos que agora só têm cabelos brancos e vontades de se morrer.

No he pensado mucho en la muerte

Colombia

Me destierro de los libros salto etopeyas evito caer conmigo me han salido adelante los labios con sus lenguas para saber que hoy me estrello que nunca me enamoré no creí (justo ahora no me creo) Incitaba mucho pensar en Alicia, conejo neurótico y corte de naipes pero no, no he pensado mucho en la muerte.

Tengo espejos que no me reconocerían hoy y se han quedado en mi otra casa con otras expectativas, olvidos y tristezas llevándose un cuerpo hacia una clase de gente que ya no conocen Por lo pronto estoy vivo y solo eso lo reconocen mis espejos que ahora sólo tienen canas y ganas de morirse.

Colombia

Algumas vezes

meu quarto é muito pequeno e encontra-me consternado justo em médio pensativo dolorido pendurado entre uma ideia e outra aferrado trágico inútil fugitivo correndo em laberintos incoloros em espiral na posição fetal de meu corpo um pouco sem alma urbano cinza de noite infernal adúltero triste consumado desgraçado retorcendo-me

Algumas vezes acho-me em meu quarto

Algunas veces

mi cuarto es muy pequeño y me encuentra consternado justo en medio pensativo dolorido colgado entre una idea y otra aferrado trágico inútil fugitivo corriendo en laberintos incoloros en espiral en la posición fetal de mi cuerpo un poco sin alma urbano gris de noche infernal adúltero triste consumado desgraciado retorciéndome

Algunas veces me hallo en mi cuarto

Colombia

Colombia

Levanto-me com a velhice em chinelos e sento-me sobre a manhã admirando-me sozinho e com frio enquanto bebo a amargura matutina e espero com desfaçatez um pouco de clareza sobre a mesa

Me levanto con la vejez en chanclas y me siento sobre la mañana admirándome solo y con frío mientras bebo la amargura matutina y espero con desfachatez un poco de claridad sobre la mesa

Colombia

C uba

Cuba

Adrián Rafael Morales González

(Sancti Spíritus, Cuba, 1972). Licenciado em Filología da Língua Inglesa pela Faculdade de Línguas Estrangeiras da Universidade de Havana. Editor, jornalista e tradutor. Na actualidade funge como editor da revista Refúgios e redactor do jornal Dominican Today. Reside em Santo Domingo, Repú- blica Dominicana, onde é corresponsal de Alhucema: Revista de Literatura e Teatro, que se publica em Granada, Espanha. Seus poemas viram a luz em revistas de Cuba, México, Espanha, Estados Unidos, Reino Unido e Bra- sil. Seu conto “A família Morgan” aparece na antología bilingüe “Contos de amor e de abandono”, publicado pela Editora Abril (Cuba) e ARCI (Itália). Obteve em 2002 o Prêmio ESTI à Imprensa por seu artigo “O tradutor:

¿ente anónimo ou criador?”, que outorga a União de Jornalistas de Cuba (UPEC) e a Equipe de Serviços de Tradutores e Intérpretes (ESTI).

Cuba

Adrián Rafael Morales González

(Sancti Spíritus, Cuba, 1972). Licenciado en Filología de la Lengua Inglesa por la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana; editor, periodista y traductor. En la actualidad funge como editor de la revista Refugios y redactor del periódico Dominican Today. Reside en Santo Domingo, República Dominicana, donde es corresponsal de Alhucema: Re- vista de Literatura y Teatro, que se publica en Granada, España. Sus poemas han visto la luz en revistas de Cuba, México, España, Estados Unidos, Rei- no Unido y Brasil. Su cuento “La familia Morgan” aparece en la antología bilingüe “Cuentos de amor y de abandono”, publicado por la Editora Abril (Cuba) y ARCI (Italia). Obtuvo en 2002 el Premio ESTI a la Prensa por su artículo “El traductor: ¿ente anónimo o creador?”, que otorga la Unión de Periodistas de Cuba (UPEC) y el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI).

Cuba

A HAVANA

Amo o trono interior de tua pobreza tuas dunas e circunvalações inútil achar que não me escutas quando superas os limites anónimos e te posas médio imperceptível em minha selva intemporal figurativa já sê que voltas derrotada já sê que sonhas de rareza hoje orientarei minha bússola para o desolado santuário de teus cavilações.

A LA HABANA

Amo el trono interior de tu pobreza tus dunas y circunvalaciones inútil creer que no me escuchas cuando superas los límites anónimos y te posas medio imperceptible en mi selva intemporal figurativa ya sé que vuelves derrotada ya sé que sueñas de rareza hoy orientaré mi brújula hacia el desolado santuario de tus cavilaciones.

Cuba

Cuba

PRIMEIRA MORADA: REVOLUÇÃO

O bloco de gente concentra-se careca ante o portão de cuencas tiraram-se as vendas e as espinhas dispõem-se a cruzar arriscam-se irritam-se sobre nossas cabeças os alquimistas de sonhos tentam arranjar os engranagems da vida restaurar a roda do tempo para que épocas transparentes e vazias partam ágeis no comboio das cinco procuramos no veneno da serpente a folha estrelada de limbo rompido seguimos o fio da teia de aranha até o centro do labirinto o redemoinho roge e persegue-nos engole-se nosso manancial de sorrisos os ventos alisios deram-se à fuga apesar de nós mesmos fundámos o oceano trouxemos os peixes e as algas e mudamos o sabor da neblina a complexidade se diluiou em minha camisa e amei teu rosto de dia cinza de outono suspendido nos olhos do destino.

PRIMERA MORADA: REVOLUCIÓN

La mole de gente se concentra calva ante el portón de cuencas se han quitado las vendas y las espinas se disponen a cruzar se arriesgan se irritan sobre nuestras cabezas los alquimistas de sueños intentan arreglar los engranajes de la vida restaurar la rueda del tiempo para que épocas transparentes y vacías partan ágiles en el tren de las cinco buscamos en el veneno de la serpiente la hoja estrellada de limbo roto seguimos el hilo de la telaraña hasta el centro del laberinto el remolino ruge y nos persigue se traga nuestro manantial de sonrisas los vientos alisios se han dado a la fuga a pesar de nosotros mismos fundamos el océano trajimos los peces y las algas y cambiamos el sabor de la neblina la complejidad se diluyó en mi camisa y amé tu rostro de día gris de otoño suspendido en los ojos del destino.

Cuba

Cuba

NAUFRÁGIO

A Chiquita, num dia de janeiro

Mãos em desuso roubam tua fadiga alumiam a madrugada com pupilas surdo-mudas atinjo o limite te beijo desgranas meu sexo e não o noto ausente maneira de me envergonhar te bebes minhas andanças enquanto naufrago em teus túneis sonâmbulos.

NAUFRAGIO

A Chiquita, un día de enero

Manos en desuso roban tu fatiga iluminan la madrugada con pupilas sordomudas alcanzo el límite te beso desgranas mi sexo y no lo noto ausente manera de avergonzarme te bebes mis andanzas mientras naufrago en tus túneles sonámbulos.

Cuba

E cuador

Equador

Ernesto Carrión

Equador. (Guayaquil, 1977). Colaborou com a imprensa escrita, realizado trabalhos de crítica literária, exercido a docencia e participado em encon- tros literários fosse e dentro de seu país. Entre eles: Encontro Nacional de Literatura Equatoriana “Alfonso Carrasco Vintimilla”, Equador (2002 e 2005). Festival Internacional de Poesia Novíssima Verba, Lima (2005). Encontro Latinoamericano de Poesia Actual Poquita Fé, Santiago de Chile (2006). Festival Internacional de Poesia de Medellín, Colômbia (2007). Festival Internacional de Poesia “País Imaginario”, Lima (2007). Trabalhou em poesia o livro “A MORTE DE CAÍN”, cuarteto formado pelos poema- rios: “O Livro da Desobediencia” (2002), “Carni vale”, Prêmio Nacional de Literatura “César Dávila Andrade”(2002), “Labor do Extraviado” (2005) e “A Besta Vencida” (inédito). Também participou no livro coletivo “Porque nosso é o exílio”, Eskeletra editores, Quito (2006). O poemario “Demonia Factory” ganhou o VI Prêmio Latinoamericano de Poesia Cidade de Mede- llín (2007), outorgado pelo Festival Internacional de Poesia de Medellín.

Ecuador

Ernesto Carrión

Ecuador. (Guayaquil, 1977). Ha colaborado con la prensa escrita, realizado trabajos de crítica literaria, ejercido la docencia y participado en encuentros literarios fuera y dentro de su país. Entre ellos: Encuentro Nacional de Lite- ratura Ecuatoriana “Alfonso Carrasco Vintimilla”, Ecuador (2002 y 2005). Festival Internacional de Poesía Novíssima Verba, Lima (2005). Encuentro Latinoamericano de Poesía Actual Poquita Fe, Santiago de Chile (2006). Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia (2007). Festival Internacional de Poesía “País Imaginario”, Lima (2007). Ha trabajado en poesía el libro “LA MUERTE DE CAÍN”, cuarteto formado por los poe- marios: “El libro de la desobediencia” (2002), “Carni vale”, Premio Nacional de Literatura “César Dávila Andrade”(2002), “Labor del extraviado” (2005) y “La bestia vencida” (inédito). También participó en el libro colectivo “Porque nuestro es el exilio”, Eskeletra Editores, Quito (2006). El poemario “Demonia Factory” ganó el VI Premio Latinoamericano de Poesía Ciudad de Medellín (2007), otorgado por el Festival Internacional de Poesía de Medellín.

Equador

IMPÉRIO

O céu é água que está em tempo passado. Que em pedra fugaz às vezes volta para ser nomeada. Mas aqui o oficio de ordenar o mundo com pala- vras, de dar vida às coisas, muitas vezes de costas ao ouvido, é só a certos homens que têm uma aliança com os deuses. Que recobram seus corpos em a mensagem que decreta a vertigem e os sonhos. A terra então, estranha, indestrutível, começa a fazer sua forma num reflito. Começa a ser sitiada.

IMPERIO

Ecuador

El cielo es agua que está en tiempo pasado. Que en piedra fugaz a veces vuelve para ser nombrada. Pero aquí el oficio de ordenar el mundo con palabras, de dar vida a las cosas, muchas veces de espaldas al oído, es sólo a ciertos hombres que tienen una alianza con los dioses. Que recobran sus cuerpos en el mensaje que decreta el vértigo y los sueños. La tierra entonces, extraña, indestructible, comienza a hacer su forma en un reflejo. Comienza a ser sitiada.

Equador

Disseram-me que nossos costumes eram aves vigilantes. Que mal caminha- mos nos cuidam do erro e a fadiga. Mas uma incerteza invade nossas casas desde que fizemos o Império com as queixadas molhadas da pedra; com a quietude dos declives, onde um punhado de sonhos, jogado ao médio dia, ardia como o madero batido pelo mar em seu intrusão sagrada.

E esta incerteza que tomou lugar. Que invade em silêncio e a orlas da força. Que toma um a um a todos meus irmãos, é como o gesto aniquilado do orvalho baixo nosso vento. É como um talho invisível, se movendo paciente baixo os amuletos da guerra.

Ecuador

Me dijeron que nuestras costumbres eran aves vigilantes. Que apenas ca- minamos nos cuidan del error y la fatiga. Pero una incertidumbre invade nuestras casas desde que hicimos el Imperio con las quijadas mojadas de la piedra; con la quietud de los declives, donde un puñado de sueños, echado al mediodía, ardía como el madero golpeado por el mar en su intrusión sagrada.

Y esta incertidumbre que ha tomado sitio. Que invade en silencio y a ori- llas de la fuerza. Que toma uno a uno a todos mis hermanos, es como el gesto aniquilado del rocío bajo nuestro viento. Es como un tajo invisible, moviéndose paciente bajo los amuletos de la guerra.

Equador

Teve aqui massacres por bens, por mulheres. E apesar de que parecem ainda nos obedecer, são mais discretas quando estão alegres, quando querem algo. E quando se descobrem torpes em seu anseio, se deixam bater pelos homens com a mesma força com que se apoderam de seus membros. Suspeito que, inclusive por trás dos guerreiros, são suas mulheres quem traçam estratégias para a invasão de novas terras. Para a expansão de nosso Império.

Ecuador

Ha habido aquí masacres por bienes, por mujeres. Y a pesar de que parecen aún obedecernos, son más sigilosas cuando están alegres, cuando quieren algo. Y cuando se descubren torpes en su anhelo, se dejan golpear por los hombres con la misma fuerza con que se apoderan de sus miembros. Sospecho que, incluso detrás de los guerreros, son sus mujeres quienes tra- zan estrategias para la invasión de nuevas tierras. Para la expansión de nues- tro Imperio.

Equador

DEAD OR ALIVE

sei que se foge meu alento meu corpo irá depois de de ele • meu desinterés de homem jamais terá repouso • meu desinteresse de homem: o único que

furtei do paraíso

que meu julgamento terá por principal candelabro o

... que não pude tocar a cada segundo a cada minuto. Eu quis ambular pela

vida como uma voz sem corpo e este é meu castigo: enfeitar finalmente a memória onde se desliza a gordura ...

DEAD OR ALIVE

Ecuador

sé que si huye mi aliento mi cuerpo irá tras de él • mi desinterés de hombre jamás tendrá reposo • mi desinterés de hombre: lo único que hurté del pa-

raíso ...

que mi juicio tendrá por principal candelabro lo que no pude tocar

cada segundo cada minuto. Yo he querido deambular por la vida como una

voz sin cuerpo y éste es mi castigo: adornar finalmente la memoria donde se desliza la grasa ...

Equador

MANUAL DOS ASSASSINOS

Isto que se abre sobre ti, agora é o céu. Poderia pensar-se é um corpo, com intenções de instaurar-se, entre o rasgão do olho e tua folha tendida 0.25 de grama teimosa. Mas isto é uma choça nipona onde aparece tua mãe, de só 30 anos, soluçando. O tremor de seu silêncio raiando as paredes / formando rostos nas manchas da lousa. Seu abraço como um mantel enor- me acendendo teu fogo. Fechando-te em seu torno. Cobrando um sentido estranho, mas completo, em todas as erupções do confessado. Dias fer- vendo seu aço sobre as pálpebras ávidas de fios. A pele travada nos lábios, movendo-se à sombra.

MANUAL DE LOS ASESINOS

Ecuador

Esto que se abre sobre ti, ahora es el cielo. Podría pensarse es un cuerpo, con intenciones de instaurarse, entre el zarpazo del ojo y tu hoja tendida 0.25 de grama testaruda. Pero esto es una choza nipona donde aparece tu madre, de sólo 30 años, sollozando. El temblor de su silencio rayando las paredes / formando rostros en las manchas de la losa. Su abrazo como un mantel enorme encendiendo tu fuego. Cerrándote en su torno. Cobrando un sen- tido extraño, pero completo, en todas las erupciones de lo confesado. Días hirviendo su acero sobre los párpados ávidos de cordeles. La piel trabada en los labios, moviéndose a la sombra.

Equador

Estás sujo e desmembrado o tempo todo como formando um muro. Des- crevendo as armas. Participando como uma máquina para a exploração de um nome. És a boca dilatando sua carcoma, negando-se a voltar-se esta escritura. Negando em consertar-se. A alberca -com cartazes- onde os sapos cavam tua infância num charco de luzes. As contas que não brinda tua mãe. Tua propriedade privada. O Ávalon encerrado neste bloco de dedos que acabam por se apagar num rio de fósforo, desnecessariamente. Um triángulo de tigres que ameaça a simetría de sua lepra. A única cidade que foi saqueada pela respiração de seus maderos, mas não pela vingança de seus habitantes. As contas que não brinda teu pai. A ausência de condenação. As aspas dos órgãos tendidos sobre areias industriais.

Ecuador

Estás sucio y desmembrado todo el tiempo como formando un muro. Des- cribiendo las armas. Participando como una máquina para la exploración de un nombre. Eres la boca dilatando su carcoma, negándose a volverse esta escritura. Negando en repararse. La alberca -con carteles- donde los sapos cavan tu infancia en un charco de luces. Las cuentas que no brinda tu madre. Tu propiedad privada. El Ávalon encerrado en este bloque de dedos que acaban por borrarse en un río de fósforo, innecesariamente. Un trián- gulo de tigres que amenaza la simetría de su lepra. La única ciudad que fue saqueada por la respiración de sus maderos, mas no por la venganza de sus habitantes. Las cuentas que no brinda tu padre. La ausencia de condena. Las aspas de los órganos tendidos sobre arenas industriales.

G uatemala

Guatemala

Wingston González

Livingston, Izabal, Guatemala, 1986. Aparece na recopilación “Memórias do Ixtágel” do grupo literário manancial da cidade de San Marcos. Publi- cou “Os magos do crepúsculo [e blues outra vez]” (editorial cultura, 2005) e ainda inéditos se encontram “bonecas vudú” e “Cafeínamc”. Participou em médios como Sala de redacção, Revista Universidade, o Pregão do Vale, Identidade Shecana, Os Poetas do Cinco e Diseñólogos. Participou no I festival de juglares “arquímedes cruz” (El Salvador 2006), e no IV encontro internacional de poesia “o turno do ofendido”, (o salvador 2007). Palestran- te convidado ao encontro “Transamérica: outras formas de confrontar as porosas fronteiras da pós-modernidad”, (centro cultural de Espanha, Bons ares, Argentina, outubro 2007), e convidado ao IV Festival Internacional de poesia de Granada, Nicarágua.

Guatemala

Wingston González

Livingston, Izabal, Guatemala, 1986. Aparece en la recopilación “Memorias del Ixtágel” del grupo literario Manantial de la ciudad de San Marcos. Ha publicado “Los magos del crepúsculo [y blues otra vez]” (Editorial Cultura, 2005) y aún inéditos se encuentran “muñecas vudú” y “Cafeínamc”. Ha par- ticipado en medios como Sala de redacción, Revista Universidad, El pregón del Valle, Identidad Shecana, Los poetas del cinco y Diseñólogos. Participó en el I Festival de Juglares “Arquímedes Cruz” (El Salvador, 2006), y en el IV Encuentro Internacional de Poesía “El turno del ofendido”, (El Salva- dor, 2007). Ponente invitado al encuentro “Transamérica: otras formas de confrontar las porosas fronteras de la post-modernidad”, (Centro Cultural de España, Buenos Aires, Argentina, octubre 2007) e invitado al IV Festival Internacional de poesía de Granada, Nicaragua.

Guatemala

DeepSilentComplete é

sino animal babel é o sangue o pavimento do espelho sino

Cebras

Sou senhores um pastor de cebras

Ásere*

Guarda-po

Sou um ladrão de cebras

morena

e levanta a mão Leviatã aceita a cristo como teu único senhor e salvador couraça que livra de todo mau nossos pecados

(trencemos esta vida sim

formigas

sinos gnósticas

dance to walk! walk to dance! let’s go! We’re always late)

:o anjo do senhor senhores anunciou a maría:

e concebeu uma puta condena

sino Babilonia de muro plena:

sete voltas deu o povo de Deus para ser o dedo último do Diabo

anel de bode

D

deep silent complet

salvei minha alma pensando -esta canção é mentira-

Estamos mais perturbados que o povo de Deus dançando salsa em Jericó

* Ásere: É uma expressão muito comum no espanhol cubano. É usado como “amigo”, “compadre”, “sócio”.

DeepSilentComplete es

Guatemala

campana animal babel es la sangre el pavimento del espejo campana

Cebras

Soy señores un pastor de cebras

Ásere

Guardapolvo

Soy un ladrón de cebras

morena

y levanta la mano Leviatán acepta a cristo como tu único señor y salvador coraza que libra de todo mal nuestros pecados

(trencemos esta vida sí

hormigas

campanas gnósticas

dance to walk! walk to dance! Let’s go! We’re always late)

:el ángel del señor señores anunció a maría:

y concibió una puta condena

campana Babilonia de muro plena:

siete vueltas dio el pueblo de Dios para ser el dedo último del Diablo

anillo de chivo

D

deep silent complet

salvé mi alma pensando -esta canción es mentira-

Estamos más perturbados que el pueblo de Dios bailando salsa en Jericó

Guatemala

Overtura Fatal

Iniciação em bruxaria e versão latina do milagre

(bem-vindos ao show

aplaudam mais forte)

/minha quimera

Fabiola negra a pauta gaita

melódica serpente de fogo nada mais em seu corpo entrada/ :foi-se ao varão e não floresceu

minha quimera queira Fabiola mar de cantos de paganos e olhos a porro* e janela a portas às jaulas que aprisionan seu sangue

da sombra o ombro feroz liberdade o sacrilegio mas não tornou

que começa o amor no mar jurava que a chuva lesbia não é mais lânguida que o água é a lonjura entre a treva e sua sombra

aos alentos de tua noite em vela aos berros

Tão civilizados estes tipos me disseste da lamaçal do mundo duros irmãos de Ásia furiosos lobos incendiários contra Corinto o verbo confirma trémulo por Cristo que da traição Eva sozinha se salva

e sonhar com pernas que se avariam nos dentes

* porro: cigarro de maconha

Overtura Fatal

Guatemala

Iniciación en brujería y versión latina del milagro

(bienvenidos al show

aplaudan más fuerte)

/mi quimera

Fabiola negra la pauta gaita

melódica serpiente de fuego a secas en su cuerpo entrada/ :se fue al varón y no floreció

mi quimera quiera Fabiola mar de cantos de paganos y ojos a porro y ventana a puertas a las jaulas que aprisionan su sangre

de la sombra el hombro fiera libertad el sacrilegio pero no tornó

que comienza el amor en el mar juraba que la lluvia lesbia no es más lánguida que el agua es la lejanía entre la tiniebla y su sombra

a los alientos de tu noche en vela a los baladros

Tan civilizados estos tipos me dijiste de la ciénaga del mundo duros hermanos de Asia furiosos lobos incendiarios contra Corinto el verbo confirma trémulo por Cristo que de la traición Eva sola se salva

y soñar con piernas que se quiebran en los dientes

Guatemala

Santifica teu escapulario

isto

é

pra

vocês

pa’que lho gozem Tego Calderón

se sorrir quisesse parar o tráfico deveriam secar o mundo, assear-lo ou tirar torres

assim

ter estádios para tanto sangue

senhor

Míster Romano

o vinho na mão dos pássaros me chama falo ao alva com o mago do crepúsculo e alva me grita o povo que dorme esse ridículo sonho dos santos claro Senhor Romano meu

de Jahvé benditos sejam os dias com cadáveres e espanto da fome e vinho de nuvens e sonhos sagrados

e esperas

sem asas dizemos a voz morrida:

como pode você admirar que de Lázaro orgulhoso o sepulcro se desprenda

pois eu

pois eu

pois eu

venho de luz contrária ao calvario Eles são muitos nudillos, sou um só nodo, irmão ¿o ouve? Procura-te todos os alicates que sejam necessários, dizem as buzinas. Eles têm um idioma e eu tenho vários, ¡pum! ¡pum! Sente-se meu flow por onde passo, é isso, eu que nasci num caribe alumiado com lanternas posso comover a qualquer me dizem as buzinas que os talhos se semeiam nos ossos avariados dos [velhos

Santifica tu escapulario

Guatemala

esto

es

para

ustedes

pa’que se lo gocen Tego Calderón

si sonreír quisiera parar el tráfico deberían secar el mundo, asearlo o botar torres

así

tener estadios para tanta sangre

señor

Míster Romano

el vino en la mano de los pájaros me llama

platico al alba con el mago del crepúsculo y alba me grita el pueblo que duerme ese ridículo sueño de los santos

claro Señor Romano mío de Jahvé benditos sean los días con cadáveres y espanto del hambre y vino de nubes y sueños sagrados

y esperas

sin alas decimos a voz muerta:

cómo puede usted admirar que de Lázaro orgulloso el sepulcro se desprenda

pues yo

pues yo

pues yo

vengo de luz contraria al calvario. Ellos son muchos nudillos, soy un solo nudo, hermano ¿lo oye? Búscate todos los alicates que sean necesarios, lo dicen las bocinas. Ellos tienen un idioma y yo tengo varios, ¡bum! ¡bum! Se siente mi flow por donde paso, ajá, yo que nací en un Caribe iluminado con linternas puedo conmover a cualquiera me dicen las bocinas que los tallos se siembran en los huesos quebrados de [los viejos

Guatemala

se me avariava a voz senhor Romano quando após sua festa

voltava mamãe a seu templo mais faminta que nunca

há gozo no acampamento do justo

ellacuría* meu porto é humano e não, não precisamos sua dose de doença nem seu discurso em todos os idiomas nem nos sentir príncipes mais sagrados que os céus

--

se me avariava a voz Senhor de ter eu que sorrir teria que ser ante uma aldeia ou um menino negro tieso de loucura

--

sei que estas perguntas incomodas vão para além do compromisso mas repito ¿vimos ao povo de Deus dançar um merengue sem pudor? ¿ou ler os signos do céu nos olhos de seus filhos?

¿responde-me você que não? ¿que a missa é uma festa que nos une?

Eu não tenho dinheirão

O que tenho, o tenho e já

Nós

mães dos pelícanos fósforos Este animal de guarda nos dá terapias matrimoniais

e quando perto teve uma cadela em brama ministró o instinto e não cedeu não cedeu não cedeu

sim senhor

até a garganta chegaram-lhe os testículos

quando viu que não era já o mesmo mistério

levirato* e queria mais luz

a fábula exotérica o vazio esotérico

esta parábola só serve para esta noite

nos riamos um pouco deste reggaeton

se me quebraba la voz señor Romano cuando después de su fiesta

Guatemala

volvía mamá a su templo más hambrienta que nunca

hay gozo en el campamento del justo

ellacuría mi puerto es humano y no, no necesitamos su dosis de enfermedad ni su discurso en todos los idiomas ni sentirnos príncipes más sagrados que los cielos

--

se me quebraba la voz Señor de tener yo que sonreír tendría que ser ante una aldea o un niño negro tieso de locura

--

sé que estas preguntas incómodas van más allá del compromiso pero repito ¿hemos visto al pueblo de Dios bailar un merengue sin pudor? ¿o leer los signos del cielo en los ojos de sus hijos?

¿me responde usted que no? ¿que la misa es una fiesta que nos une?

Yo no tengo dineral

Lo que tengo, lo tengo y ya

Nosotras

madres de los pelícanos fósforos.

Este animal de guardia nos da terapias matrimoniales

y cuando cerca tuvo una perra en brama ministró el instinto y no cedió no cedió no cedió

sí señor

hasta la garganta le llegaron los testículos

cuando vio que no era ya el mismo misterio

levirato y quería más luz

la fábula exotérica el vacío esotérico

esta parábola sólo sirve para esta noche

riámonos un poco de este reggaeton

Guatemala

(Pós-data: Somos tantos chamamos-nos narcisa ou elisa ou eduardo ou simón ou julia ou wingon ou francisco ou lázaro ou javier ou daddy ou marvin ou alan ou adán ou adanx ou paola ou judith ou deus ou maría ou androide… somos tantos senhor)

* ellacuria: filósofo e sacerdote espanhol Ignacio Ellacuria Beascoechea. * levirato: é um tipo de casamento no qual a mulher casa com um dos irmãos do seu marido à morte daquele se não tem tido filhos, para continuar com a linha sucessora e a descendença familiar.

Guatemala

(Post-data: Somos tantos nos llamamos narcisa o elisa o eduardo o simón o julia o wingon o fran- cisco o lázaro o javier o daddy o marvin o alan o adán o adanx o paola o judith o dios o maría o androide… somos tantos señor)

Guatemala

Testamento para Karla

Está em ser só sexta-feira sábado e domingo uma espécie de planta que salta a uma parede / que olha para os lados de todos a morte / que cabriolea, que espera, que fagocita miradas fiéis de tortugas pintadas sobre o muro do panorama / a merda é mover o espaço até o amanhecer, mover o cu e que o corpo aguente ao corpo/ anjos em paca* no cerro / please / o arca está nos rasta’s hearths e a very important people por trás de San Gil / e após isso não há mais / está o cosmos mas não afeta isso. Eu que habitei por trás dessa colina sei que o céfiro é outra coisa, isto é, outra forma de indicar que somos rebeldes justo quando pensar o contrário podemos. que importa que a esperança seja uma pedra batendo a porta do inferno / ou em sentido contrário nossos corpos circulares ondas de água no mar que se encontrem os lábios e possamos dizer que ganhamos uma carreira contra géminis; contra as criaturas inscritas no esquecimento. aí estão Sandro, Héndel e Yandel. alguém põe ao fogo a prova e pensa / quiçá por trás do Cerro San Gil tenha algo. se soubesse que desde lá se olha com mais rancor não diria tolices. olha San Marcos se soubesse que desde lá irá violando a ira de ser de aqui diria que cá estás vos pequena mais pequena / a mais pequena / que a dor de ser um povo se filtra também os olhos e que faz tanto as águias crucificadas são lágrimas a flor de terra neurótica. que a dor / insisto para que não o esqueças / de ser ESSE povo te faz oxigé- nio para outros / se soubesse isso não pensá-lo-ia / saudaria ao dia morto e derrocharía tudo. alegre é a vida e isso não o sabes ¿verdade? vive pelos demais. lá está o mar mas não se olha os olhos no céu como tu o fazes. lá está o mar e depois cerro San Gil. (mais bem o que não me importa / é mais belo o rio de meu povo -disse um homem e não creste) não queres saber que há para além / há uma caixa sobre um altar sangrento ainda que sangrar seja dancehall nos sábados e esperar março para ser me- nos pobre / ainda que sangrar seja não voltar senão chegar a tua pátria car- naval / carnaval pátria mãe selva and nigga / ainda que isso signifique se ver como no carnaval pátria / pátria carnaval mãe pátria selva pátria maldita /

Testamento para Karla

Guatemala

está en ser sólo viernes, sábado y domingo una especie de planta que salta a una pared / que mira hacia los lados de todos la muerte / que cabriolea, que espera, que fagocita miradas fieles de tortugas pintadas sobre el muro del panorama / la mierda es mover el espacio hasta el amanecer, mover el culo y que el cuerpo aguante al cuerpo / ángeles en paca en el cerro / please / el arca está en los rasta’s hearths y la very important people detrás de San Gil / y después de eso no hay más / está el cosmos pero no afecta eso. Yo que ha- bité detrás de esa colina sé que el céfiro es otra cosa, es decir, otra forma de indicar que somos rebeldes justo cuando pensar lo contrario podemos. qué importa que la esperanza sea una piedra golpeando la puerta del infierno / o en sentido contrario nuestros cuerpos circulares ondas de agua en el mar que se encuentren los labios y podamos decir que ganamos una carrera contra géminis; contra las criaturas inscritas en el olvido. Ahí están Sandro, Héndel y Yan- del. alguien pone al fuego a prueba y piensa / quizá detrás del Cerro San Gil haya algo. si supiera que desde allá se mira con más rencor no diría tonterías. mira San Marcos si supiera que desde allá irá violando la ira de ser de aquí diría que acá estás vos chiquita más chiquita / la más chiquita / que el dolor de ser un pueblo se filtra también los ojos y que hace tanto las águilas crucificadas son lágrimas a flor de tierra neurótica. que el dolor / insisto para que no lo olvides/ de ser ESE pueblo te hace oxígeno para otros/ si supiera eso no lo pensaría / saludaría al día muerto y derrocharía todo. Alegre es la vida y eso no lo sabes ¿verdad? vive por los demás. allá está el mar mas no se mira los ojos en el cielo como tú lo haces. allá está el mar y después cerro San Gil. (más bien lo que no me importa / es más bello el río de mi pueblo -dijo un hombre y no creíste) no quieres saber que hay más allá / hay una caja sobre un altar sangriento aunque sangrar sea dancehall los sábados y esperar marzo para ser menos pobre / aunque sangrar sea no volver sino llegar a tu patria carnaval / car- naval patria, madre selva and nigga / aunque eso signifique verse como en el carnaval patria / patria carnaval, madre patria selva, patria maldita / en

Guatemala

no carnaval que levas com estridente paciência, não / repete após mim / por trás do cerro San Gil não há nada / por trás do cerro San Gil não há nada / por trás do cerro não há nada / não o há.

* paca: roupa de segunda mão para a venda.

Guatemala

el carnaval que llevas con estridente paciencia, no / repite después de mí / detrás del cerro San Gil no hay nada / detrás del cerro San Gil no hay nada / detrás del cerro no hay nada / no lo hay.

M éxico

México

Diego Godé

(México, 1977). Começou a escrever poesia nos descansos do turno de

cocina num restaurante de comida rápida num país anglosajón, grande e triste, e já não pôde parar (nem sequer nas fronteiras).

México

Diego Godé

(México, 1977). Comenzó a escribir poesía en los descansos del turno de cocina en un restaurante de comida rápida en un país anglosajón, grande y triste, y ya no pudo parar (ni siquiera en las fronteras).

México

Madeira verde

A besta sai a dançar a meia tarde vestida com folhas de plátano, e num abrir e fechar de olhos volta-se fumaça, correndo entre o mato.

Pela cada passo apaga um horizonte e deixa um mundo plano.

Fazendo gala de sua fúria delicada, roge com toda sua arrogância e lança-se ladera abaixo comendo-se rochas e vales até chegar ao final do mundo.

Besta inútil dando-lhe mordiscos ao espelho.

O último sol do dia pinta-lhe as penas de cores fúnebres.

É uma besta sim dentes que amolece a terra, que se morre afogada no lago Vitória.

A cada tarde.

Madera verde

La bestia sale a danzar a media tarde vestida con hojas de plátano, y en un abrir y cerrar de ojos se vuelve humo, corriendo entre las matas.

Por cada paso borra un horizonte y deja un mundo plano.

Haciendo gala de su furia delicada, ruge con toda su arrogancia y se lanza ladera abajo comiéndose rocas y valles hasta que llega al final del mundo.

Bestia inútil dándole mordiscos al espejo.

El último sol del día le pinta las plumas de colores fúnebres.

México

Es una bestia chimuela que reblandece la tierra, que se muere ahogada en el lago Victoria.

Cada tarde.

México

Ao camponês

A Gideon e Evelyn Omito

O mundo muda-se com um simples yembe, com sua madeira curvada de calendário, com seu sozinho dente obstinado. Mudaram a paisagem percutindo a terra e a terra mudou-os vestindo-lhes o torso de coral negro.

Não se vestem de palavra nem de artificio, nem se deleitam em estruturas complicadas, acalmam o lombo às laderas com esforço e umas poucas palavras doces embarradas nos lábios, e os bolsos tão só cheios de muita mudança.

Não adoram a palavra, a palavra montanha, por seu tamanho mal poderia competir com um grão, e o verbo plantado no melhor de seus campos jamais deu fruto algum.

Por isso os livros descansam nas estantes, E eles nos campos.

Com risos e facão, cantam desde os campos não somos criadores de nada, somos relojoeiros, pomos a semente mas o verdadeiro trabalho é divino, que chegue a chuva, que cole bastante sol.

Mas o mundo seca-se duas vezes ao ano, a senhora mandioca retira seu saúdo elegante, de recepção diplomática, e do milho só ficam as espinhas,

Al campesino

A Gideon y Evelyn Omito

El mundo se cambia con un simple yembe, con su madera curvada de calendario, con su solo diente obstinado. Han cambiado el paisaje percutiendo la tierra y la tierra los ha cambiado vistiéndoles el torso de coral negro.

No se visten de palabra ni de artificio, ni se deleitan en estructuras complicadas, calman el lomo a las laderas con esfuerzo y unas pocas palabras dulces embarradas en los labios, y los bolsillos tan sólo llenos de mucho cambio.

México

No adoran la palabra, la palabra montaña, por su tamaño apenas podría competir con un grano, y el verbo plantado en el mejor de sus campos jamás ha dado fruto alguno.

Por eso los libros descansan en las estanterías, Y ellos en los campos.

Con risas y machetes, cantan desde los campos no somos creadores de nada, somos relojeros, ponemos la semilla pero el verdadero trabajo es divino, que llegue la lluvia, que pegue bastante sol.

Pero el mundo se seca dos veces al año, la señora yuca retira su saludo elegante, de recepción diplomática, y del maíz sólo quedan las espinas,

México

um pescado enorme varado na terra. Os meninos então comem-se as noites empoeradas coaguladas em pranto, último alimento.

Secos como vainas, saem aos campos, a caminhar, a lhe cortar as amarras à terra, éxodo desde o deserto ao vergel. E volta a começar. O excéntrico árvore da mamão resiste e proclama, este navio se é humano.

Têm deconstruido e construído o mundo cem vezes, aprenderam que são poucas as coisas que servem, senão se tem o favor do água e do subsuelo.

México

un pescado enorme varado en la tierra. Los niños entonces se comen las noches polvorientas coaguladas en llanto, último alimento.

Secos como vainas, salen a los campos, a caminar, a cortarle las amarras a la tierra, éxodo desde el desierto al vergel. Y vuelta a empezar. El excéntrico árbol de la papaya resiste y proclama, este navío si es humano.

Han deconstruido y construido el mundo cien veces, han aprendido que son pocas las cosas que sirven, sino se tiene el favor del agua y del subsuelo.

México

Para que sofra

Recolhes teus soluço e te ergues altiva te cobrindo de palavras a cor cetrino, enfermizo, de tua pele.

É como se te tivesse visto a vida toda com esse sorriso sobrado da que se dispõe a lançarse mil vezes contra um muro.

Pulas como um fantoche, cacarejas e proferes palavras tão grandes que temo que te desencaixes a mandíbula. Não te dês ares de musa agitada, te falta a desidia sensual, te falta aura até com a luz das velas e te sobra verso, mas não desesperes em meu circo de papel ficou livre um posto de palhaço no carrinho de bombeiros.

Certamente o manipulas a teu bel-prazer.

Para que sufra

Recoges tus sollozos y te yergues altiva cubriéndote de palabras el color cetrino, enfermizo, de tu piel.

Es como si te hubiera visto toda la vida con esa sonrisa sobrada de la que se dispone a estrellarse mil veces contra un muro.

Saltas como un títere, parloteas y profieres palabras tan grandes que temo que te desencajes la mandíbula. No te des aires de musa agitada, te falta la desidia sensual, te falta aura hasta con la luz de las velas y te sobra verso, pero no desesperes en mi circo de papel quedó libre un puesto de payaso en el cochecito de bomberos.

Seguro que lo manejas de escándalo.

México

México

Dez anos de pimienta negra

A noite é um tisco de coisa dura, uma coisinha elástica que nunca se rompe. Chega espigada portando uma vasilha sobre sua cabeça, e a cada passo derrama desejo do lado esquerdo, desejo do lado direito, pintando de loucura marinha as sarjetas.

Quando se desprende de sua blusa clara, de sua larguísima saia violeta, juraria que a noite esta feita de borracha quente, até que se deita e é longa como um rio, até que a toco e esta viva como a terra, como nozes num comal* quente, baixo ela os móveis respiram.

A porta fechada marca com luzeiros sua anatomía, duas gotas imperceptíveis de luz na cúspide de seus peitos arrogantes, com um dedo molhado no coração do cabo inventa-se uma ferida na entreperna que não lhe dói. Na escuridão seu corpo brilha como se descansasse sobre carvões quentes.

Esta feita com uma sozinha espinha, que se torce e não se avaria.

Sua pele escura não esta feita de vazio,

Diez años de pimienta negra

México

La noche es un pedacito de cosa dura, una cosita elástica que nunca se rompe. Llega espigada portando una vasija sobre su cabeza, y a cada paso derrama deseo del lado izquierdo, deseo del lado derecho, pintando de locura marina las cunetas.

Cuando se desprende de su blusa clara, de su larguísima falda violeta, juraría que la noche está hecha de hule caliente, hasta que se acuesta y es larga como un río, hasta que la toco y está viva como la tierra, como nueces en un comal caliente, bajo ella los muebles respiran.

A puerta cerrada marca con luceros su anatomía, dos gotas imperceptibles de luz en la cúspide de sus pechos arrogantes, con un dedo mojado en el corazón del mango se inventa una herida en la entrepierna que no le duele. En la oscuridad su cuerpo brilla como si descansara sobre carbones calientes.

Está hecha con una sola espina, que se tuerce y no se quiebra.

Su piel oscura no está hecha de vacío,

México

tem o sabor dos frutos secos e, no entanto, surgiu do água.

Eu não sê como se pode viver sem ter ao lado uma mulher azul marinha.

* comal: A palavra comal, utiliza-se em México e Centro América para referir-se a um tipo de utensilio de cozinha tradicional, em particular um tipo de chapa para

cozimento e cujo nome prove do náhuatl comalli.

tiene el sabor de los frutos secos y, sin embargo, ha surgido del agua.

Yo no sé cómo se puede vivir sin tener al lado una mujer azul marina.

México

México

Daniela Camacho

Nasceu em Sinaloa, México o 13 de novembro de 1980. É poeta, ensa-

yista e editora. Em 2005, funda junto a outros escritores a revista literária O Puro Conto. Publicou os poemarios “Na ponta da língua” (Tintanueva edições, 2007) e “Preces para insomnes” (Editorial Praxis, 2008) e o livro de palíndromos “Ar seria” (Editorial Praxis, 2008). Estudou engenharia in- dustrial no ITESM e na actualidade cursa a carreira de língua e literatura hispânicas na Universidade Nacional Autónoma de México, bem como o diplomado em criação poética Zona Um na Casa Refugio Citlaltépetl. Seus poemas e ensaios foram publicados em diversos meios de México, Argenti- na e República Dominicana.

México

Daniela Camacho

Nació en Sinaloa, México el 13 de noviembre de 1980. Es poeta, ensayis- ta y editora. En 2005, funda junto a otros escritores la revista literaria El Puro Cuento. Publicó los poemarios “En la punta de la lengua” (Tintanueva Ediciones, 2007) y “Plegarias para insomnes” (Editorial Praxis, 2008) y el libro de palíndromos “Aire sería” (Editorial Praxis, 2008). Estudió ingenie- ría industrial en el ITESM y en la actualidad cursa la carrera de lengua y literatura hispánicas en la Universidad Nacional Autónoma de México, así como el diplomado en creación poética Zona Uno en la Casa Refugio Cit- laltépetl. Sus poemas y ensayos han sido publicados en diversos medios de México, Argentina y República Dominicana.

México

Prece de uma mulher sem língua

um golpe do alva nas flores/ abandona-me ébria de nada e de luz lila/ ébria de inmovilidad e de certeza

Alejandra Pizarnik

Ébria que não, que da luz não. Ébria e salmodiada pela noite não. Os pás- saros mais negros de minha boca e as facas não, que da morte não. Todo o silêncio e o gemer de oboes, a rapariga prostituta em minha janela, o musgo entre os dentes não. O canto tremebundo de cigarras não, a profundeza não. Eu arrasto este pedaço de língua entre palavras mudas que já não, que choram porque não. E é esta minha prece, esta meu mais doce imprecação:

a da dor que não.

Plegaria de una mujer sin lengua

México

un golpe del alba en las flores/ me abandona ebria de nada y de luz lila/ ebria de inmovilidad y de certeza

Alejandra Pizarnik

Ebria que no, que de la luz no. Ebria y salmodiada por la noche no. Los pájaros más negros de mi boca y los cuchillos no, que de la muerte no. Todo el silencio y el gemir de oboes, la muchacha prostituta en mi ventana, el musgo entre los dientes no. El canto tremebundo de cigarras no, la hondura no. Yo arrastro este muñón de lengua entre palabras mudas que ya no, que lloran porque no. Y es ésta mi plegaria, ésta mi más dulce imprecación: la del dolor que no.

México

Desde outro céu

É levísimo murmúrio o grito. Na tijela de minha boca um beijo lírico arrasta-se e umedece-me o canto. ¿Como te falar desde aqui se mutilaram a cada membro de minha voz? ¿Como te recordar que nas mãos levo um mapa e uma bússola para ver se extravio-me desta minha loucura de sem ti? ¿Como, se teu corpo está tão longe de meu abismo, ali onde o vejo e não o toco? ¿Como, se em teu céu há meninos pecadores e pássaros sem chuva e no meu borboletas que esqueceram que voavam, migas de libélulas e nu- vens choradoras? Talvez se me encho a mirada de silêncios, se me arranco as antigas cicatrices e ornamento tua tristeza com o fio de minhas veias, talvez se eu me anudar os retazos da língua ao arco dessa viola que esqueceste. Só assim sepultarei todos os barcos. Só assim renascerão as jacarandas*.

* jacarandas: são um género de umas quarenta espécies de árvores e arbustos da família das bignoniáceas, típicos da América intertropical e subtropical.

Desde otro cielo

México

Es levísimo murmullo el grito. En el cuenco de mi boca un beso lírico se arrastra y me humedece el canto. ¿Cómo hablarte desde aquí si mutilaron cada miembro de mi voz? ¿Cómo recordarte que en las manos llevo un mapa y una brújula para ver si me extravío de esta mi locura de sin ti? ¿Cómo, si tu cuerpo está tan lejos de mi abismo, allí donde lo veo y no lo toco? ¿Cómo, si en tu cielo hay niños pecadores y pájaros sin lluvia y en el mío mariposas que olvidaron que volaban, migas de libélulas y nubes lloradoras? Tal vez si me lleno la mirada de silencios, si me arranco las an- tiguas cicatrices y ornamento tu tristeza con el hilo de mis venas, tal vez si me anudo los retazos de la lengua al arco de esa viola que olvidaste. Sólo así sepultaré todos los barcos. Sólo así renacerán las jacarandas.

México

Um trinar de luas vai ressuscitando línguas em minha boca. Cansada do veneno e as cinzas, amanheço sobre o cais dos sozinhos, os doentes, os vencidos. Desde ali lavro minha pelve com o pétalo de um barco que faz tempo naufragou, vou cosendo-me as vértebras, recordando no dia em que nua e enchagada vomitei esmolas, mastigando o tempo do uivo e a cor do asma, me urinando os ossos. Minha voz não diz nada, só geme, murmura o abandono das penas e o mendigo. Minha voz não diz nada, é um sopro que me amolece os pulmões e a traqueia, é a mosca fértil, o ferido peixe que me navega os vestígios da tarde. E não me diz nada.

México

Un trinar de lunas va resucitando lenguas en mi boca. Cansada del veneno y las cenizas, amanezco sobre el muelle de los solos, los enfermos, los ven- cidos. Desde allí labro mi pelvis con el pétalo de un barco que hace tiempo naufragó, voy cosiéndome las vértebras, recordando el día en que desnuda y enllagada vomité limosnas, masticando el tiempo del aullido y el color del asma, orinándome los huesos. Mi voz no dice nada, sólo gime, murmura el abandono de las plumas y el mendigo. Mi voz no dice nada, es un soplo que me ablanda los pulmones y la tráquea, es la mosca fértil, el herido pez que me navega los vestigios de la tarde. Y no me dice nada.

Perú

Peru

Andrea Cabel García

(Lima, 1982). Bachiller em Linguística e Literatura hispânica pela Pontifi- cia Universidade Católica do Peru. Estudou temas de Literatura Medieval e realizou um projecto sobre a cultura material na Idade Média em Burgos - Espanha. Publica reseñas crítico-literárias no diário O Comércio (Lima- Peru) e, assim mesmo, em diversas revistas do médio nacional e interna- cional. É membro do comité editorial da revista A siega:arte, literatura e cultura (Barcelona - Espanha). Seu primeiro poemario, “As falsas atitudes do água”, primeiro prêmio do concurso Esquina de papel, obteve uma segunda edição em Julho do 2007.

Perú

Andrea Cabel García

(Lima, 1982). Bachiller en Lingüística y Literatura hispánica por la Ponti- ficia Universidad Católica del Perú. Estudió temas de Literatura Medieval y realizó un proyecto sobre la cultura material en la Edad Media en Burgos - España. Publica reseñas crítico-literarias en el diario El Comercio (Lima- Perú) y, asimismo, en diversas revistas del medio nacional e internacional. Es miembro del comité editorial de la revista La Siega: arte, literatura y cultura (Barcelona - España). Su primer poemario, “Las falsas actitudes del agua”, primer premio del concurso Esquina de papel, obtuvo una segunda edición en julio del 2007.

Peru

Currahee

Éramos uma guerra de espelhos, doze milhas de largo por doze de longo. a simetría de dois mortos acendidos inesperadamente prendendo as luzes no abandono da noite, procurando os poços dos avôs, a boneca que era a filha. Os olhos que seguem olhando desde a cama as grietas de todas as paredes.

o paraíso, uma ilha de terra vermelha aberta em duas que olha ao água salgada. um conjunto de esqueletos em frente à paisagem da praça, um centro duro de luz de animais verdes e amarelos empozando as médias luas, a navegação dos peixes, o sopro das aranhas junto à flor que olha ao teto.

Ninguém estranha o meio dia, a altura dos rostos. Não há distância desde os ossos, ninguém suspende a queda e o mundo é esta tarde que combate,

que só mede desde este coração, o cansaço que traz a sede, a implosão das colheres que o vêem tudo desde aqui acima.

Currahee

Perú

Éramos una guerra de espejos, doce millas de ancho por doce de largo. la simetría de dos muertos encendidos de golpe prendiendo las luces en el abandono de la noche, buscando los pozos de los abuelos, la muñeca que era la hija. Los ojos que siguen mirando desde la cama las grietas de todas las paredes.

el paraíso, una isla de tierra roja abierta en dos que mira al agua salada. un conjunto de esqueletos frente al paisaje de la plaza, un centro duro de luz de animales verdes y amarillos empozando las medias lunas, la navegación de los peces, el soplo de las arañas junto a la flor que mira al techo.

Nadie extraña el mediodía, la altura de los rostros. No hay distancia desde los huesos, nadie suspende la caída y el mundo es esta tarde que combate,

que sólo mide desde este corazón, el cansancio que trae la sed, la implosión de las cucharas que lo ven todo desde aquí arriba.

Peru

Constanza

Tedo cai o sol, só existir espalha as flores / de perfil, sozinho dias de mantas ao lado / e caladas, um som que escuta vagando o ventre, chorando e des- peinado / máscara que sorrri e depois a fumaça / o reflito rasgando-se de tristeza / como as solapas / e as esferas de luz / mares silentes elegendo um beijo, / meninos príncipe que de costas aos astros / pintam as bochechas dos peixes e o soluço dos rios / humilde estrela de infância que atravessa a cozinha e a habitação da irmã / que se senta / serena e furiosa / humilde estrela de infância, / humilde irmã.

Constanza

Perú

Temprano cae el sol, sólo existir esparce las flores / de perfil, sólo días de mantas al lado / y calladas, un sonido que escucha vagando el vientre, llo- rando y despeinado / máscara que sonríe y luego el humo / el reflejo desga- rrándose de tristeza / como las solapas / y las esferas de luz / mares silentes eligiendo un beso, / niños príncipe que de espaldas a los astros / pintan las mejillas de los peces y el sollozo de los ríos / humilde estrella de infancia que atraviesa la cocina y la habitación de la hermana / que se sienta / serena y furiosa / humilde estrella de infancia, / humilde hermana.

Peru

Habitação 309

A luta do cabelo negro e o firmamento giratório / tão pequeno e desde o alto -penso, / joga ao azar com calças entrecortadas, / sandálias verdes e um paredão de venus cheia de florestas e lua /

um rabioso vulto, cheio de manchas violetas, / espirales de mãos nuas, / fugitivos desenhos desfilando pela esquina / estreladas chuvas e caminhos, / universais olhos cor chá / praça de meninos pluma perpetuando uma arma que dispara ruído / os reflexos do teto que suplican um abraço / e juntas as sombras, /

toda a água do mundo.

Depois, / teus olhos aveludados / e dormida, / tuas cinquenta e três cons- telações / acorda, / tua boca, / todas as labaredas de esperança / noturna e terrenal / pó inextinguível, / sopro de neve, / afundada sinfonía de rosas e luz.

Habitación 309

Perú

La lucha del pelo negro y el firmamento giratorio / tan pequeño y desde lo alto -pienso, / juega al azar con pantalones entrecortados, / sandalias verdes y un paredón de venus llena de florestas y luna /

un rabioso bulto, lleno de manchas violetas, / espirales de manos desnudas, / fugitivos dibujos desfilando por la esquina / estrelladas lluvias y caminos, / universales ojos color té / plaza de niños pluma perpetuando un arma que dispara ruido / los reflejos del techo que suplican un abrazo / y juntas las sombras, /

toda el agua del mundo.

Luego, / tus ojos afelpados / y dormida, / tus cincuenta y tres constelacio- nes / despierta, / tu boca, / todas las llamaradas de esperanza / nocturna y terrenal / polvo inextinguible, / soplo de nieve, / hundida sinfonía de rosas y luz.

Peru

Erick Ramos Solano

(Lima, 1982). Egresado de Literatura da Universidade Maior de San Mar- cos, obteve entre outros prêmios, no 2003, o segundo na Bienal de Poesia “César Moro” que organiza o Centro de Estudantes de Literatura, e no 2006, o terceiro em poesia dos Jogos Florais Nacionais organizado pela Universidade Nacional Agrária, com o poemario “Celestización”, que sairá cedo baixo o selo de Lustra Editores. Obteve ademais uma menção honrosa no primeiro certamen de ensaio e reportagem organizada pela Defensoría do Povo (Peru) sobre Direitos Humanos. Publicou, também, poemas e en- saios sobre poesia peruana (César Vallejo, Hildebrando Pérez) em revistas nacionais de literatura como Casa de Citas e Tinta Expressa, e em revistas virtuais internacionais como Tons Digital, da Universidade de Múrcia (Es- panha). Actualmente elabora sua tese sobre o depoimento na Comissão da Verdade e Reconciliação (CVR-Peru).

Perú

Erick Ramos Solano

(Lima, 1982). Egresado de Literatura de la Universidad Mayor de San Mar- cos, obtuvo entre otros premios, en el 2003, el segundo en la Bienal de

Poesía “César Moro” que organiza el Centro de Estudiantes de Literatura, y en el 2006, el tercero en poesía de los Juegos Florales Nacionales organi- zado por la Universidad Nacional Agraria, con el poemario “Celestización”, que saldrá pronto bajo el sello de Lustra Editores. Ha obtenido además una mención honrosa en el primer certamen de ensayo y reportaje orga- nizado por la Defensoría del Pueblo (Perú) sobre Derechos Humanos. Ha publicado, también, poemas y ensayos sobre poesía peruana (César Vallejo, Hildebrando Pérez) en revistas nacionales de literatura como Casa de Citas y Tinta Expresa, y en revistas virtuales internacionales como Tonos Digital, de la Universidad de Murcia (España). Actualmente elabora su tesis sobre el testimonio en la Comisión de la Verdad y Reconciliación (CVR-Perú).

Peru

Contra o rio e a pedra

Os muros são de árvore de chacra e de casa guardada com o pobre em sua pobreza como a luz em seu agradável lobo

De repente Tomo teu dedo e o afundo para que chova e vejo a chuva vir dentro de ti como um fundo balde atirado para abaixo

Sobre a ponte estou eu E embaixo também estando com os braços cruzados como se não importasse O capacete escuro das casas aplastadas à noite

como se o pulso mesmo da pedra metido no pássaro silencioso que arde frouxamente viesse a caminhar comigo E de repente se fosse.

Contra el río y la piedra

Perú

Los muros son de árbol de chacra y de casa guardada con el pobre en su pobreza como la luz en su apacible lobo

De pronto Tomo tu dedo y lo hundo para que llueva y veo la lluvia venir dentro de ti como un hondo balde tirado hacia abajo

Sobre el puente estoy yo Y debajo también andando con los brazos cruzados como si no importara El casco oscuro de las casas aplastadas a la noche

como si el pulso mismo de la piedra metido en el pájaro silencioso que arde flojamente viniera a caminar conmigo Y de pronto se fuera.

Peru

Hualalachi

Esta noite os mosquitos não me visitam nem as moscas que fartas de ser nada entram aqui a ser algo gordas e verdes como um foco que metem sua luz entre minhas sobrancelhas

Estou sozinho em frente ao duro muro que o vento arrima ao final do goze deste pointero E seu amado forno dando chutes ao portão da chuva que se abre teimosamente De tanto e tanto que com o ombro espero chover cascas de algo e não um eterno caixote que serve de alma a tua alma

Me dou conta então de que o aguaceiro é a lavagem da terra que atira água a sua morte quando a folha de tua orelha é o repouso de meu nome e o ar sustenta o beijo da noite como um arreio

Mas eu sei que as coisas se têm de avariar igual assim no dia não volte nem seu toldo cinza de oxigénio torrado senão a luz solitária do que fica quando irremediavelmente se abrem os olhos.

Hualalachi

Perú

Esta noche los zancudos no me visitan ni las moscas que hartas de ser nada entran aquí a ser algo gordas y verdes como un foco que meten su luz entre mis cejas

Estoy solo frente al duro muro que el viento arrima al final del goce de este minutero Y su amado horno dando de patadas al portón de la lluvia que se abre tercamente De tanto y tanto que con el hombro espero llover cascarones de algo y no un eterno cajón que sirve de alma a tu alma

Me doy cuenta entonces de que el aguacero es el lavado de la tierra que tira agua a su muerte cuando la hoja de tu oreja es el reposo de mi nombre y el aire sostiene el beso de la noche como una montura

Pero yo sé que las cosas se han de quebrar igual así el día no vuelva ni su toldo gris de oxígeno tostado sino la luz solitaria de lo que queda cuando irremediablemente se abren los ojos.

Peru

Cajamarca

Aqui estive antes soldado e morrido como um homem

Mas não foi que tive medo nem imaginei ao cavalo e ao cavaleiro um sozinho glande

Senão que senti vir tanta ira no oco quente da bala e julguei a minha mulher no chão carne de cães gigantes

Eu estive aqui e não tive medo Hoje a praça sozinha em sua sombra saca um peito enterrado na pia e vejo aí minha velha atiradeira deletrear-se em trance como uma hóstia ou uma lêndea

Ah coitado Senhor atado de mãos como um delinqüente ¡Quem te defendesse com a língua! ¡Quem recolhesse o livro e o abrisse e repetisse de paporreta* um [milagre!

Esta praça tem minha morte A que hora aí saberei a dizer com os olhos cruzados com a garganta me olhando de frente o ouro entre sobrancelha e sobrancelha.

(de Pior cego)

* paporreta: voz coloquial do Perú. Coisa que se aprende de cor mas sem a enten- der.

Cajamarca

Aquí estuve antes soldado y muerto como un hombre

Pero no fue que tuve miedo ni imaginé al caballo y al caballero un solo glande

Sino que sentí venir tanta ira en el hueco caliente de la bala y juzgué a mi mujer en el suelo carne de perros gigantes

Perú

Yo estuve aquí y no tuve miedo Hoy la plaza sola en su sombra saca un pecho enterrado en la pileta y veo ahí mi vieja honda deletrearse en trance como una hostia o una liendre

Ah pobre Señor atado de manos como un delincuente ¡Quién te defendiera con la lengua! ¡Quién recogiera el libro y lo abriera y repitiera de paporreta un [milagro!

Esta plaza tiene mi muerte A qué hora ahí sabré decirla con los ojos cruzados con la garganta mirándome de frente el oro entre ceja y ceja.

(De Peor ciego)

Peru

Paolo Astorga

(Lima-Peru, 1987). É estudante de Literatura e Língua Espanhola da Uni- versidade Nacional de Educação ”Enrique Guzmán e Vale” - A Cantuta. É Director e editor da revista digital de criação literária Redemoinhos (http:// esgeocities.com/revista_redemoinhos). Publicou seu primeiro livro de poesia Anatomía de um vazio (editorial electrónica Lulú 2006). Editou via site a I antología digital de poesia “A Voz do Mundo” (2006) e a II Antolo- gía digital de poesia “Uma voz no abismo” (2007) as quais reúnem em seu conjunto a mais de 50 poetas de diferentes lugares do planeta. Foi publi- cado nas antologías: Reflejos do Alma (Lima-Peru, 2005) e Poetas Solidarios (Almería-Espanha, 2007) e na Antología Poesia Peru S. XXI (Fundação Ya- cana, 2007). No 2006 e 2007 foi Finalista do II e III Prêmio Internacional de Poesia “Desiderio Macías Silva” e ultimamente ganhador do segundo lugar do III Concurso Internacional “Revista Hybrido” modalidade Poesia. Seu trabalho criativo, encontra-se em revistas literárias tanto físicas como digitais.

Perú

Paolo Astorga

(Lima-Perú, 1987). Es estudiante de Literatura y Lengua Española de la Universidad Nacional de Educación “Enrique Guzmán y Valle” - La Can- tuta. Es Director y editor de la revista digital de creación literaria Remolinos (http://es.geocities.com/revista_remolinos). Ha publicado su primer li- bro de poesía Anatomía de un vacío (editorial electrónica Lulú 2006). Ha editado vía web la I Antología digital de poesía “La Voz del Mundo” (2006) y la II Antología digital de poesía “Una voz en el abismo” (2007) las cuales reúnen en su conjunto a más de 50 poetas de diferentes lugares del planeta. Ha sido publicado en las antologías: Reflejos del Alma (Lima-Perú, 2005), Poetas Solidarios (Almería-España, 2007) y en la Antología Poesía Perú S. XXI (Fundación Yacana, 2007). En el 2006 y 2007 fue finalista del II y III Premio Internacional de Poesía “Desiderio Macías Silva” y últimamente ganador del segundo lugar del III Concurso Internacional “Revista Hybri- do” modalidad Poesía. Su trabajo creativo, se encuentra en revistas literarias tanto físicas como digitales.

Peru

Anatomía de um vazio

Uma garota olha-me e está parada no meio da rua. Sou o único que se salvou de beijar-lha sou o único que não se atreve a ver seus cabelos e assobiar sua sombra. Uma palavra roda pelos charcos de meu estômago e a garota parada no meio da rua não se move e me olha. Os gatos acercam-se-lhe com guitarras a cantar-lhe uma balada. Um cão atira-lhe um osso até suas pernas. Um homem tomou-lhe uma fotografia. Sou o único que a olha e não lhe assobia ao pescoço. Sou o único que não voa entre seus olhos, só saio da cena correndo em círculos procurando minha alma entre as pedras antes de morrer antes de morder o anzol e enterrar a garza amada de meu ventre, esperar à lua idosa outra vez abrindo seu peito interminável. A garota morreu diz-me um cego tocando-me o bolso. Eu orgulhoso corro à perseguir Escarbo sobre uma parede seu efémero perfume e só fumaça só lama e cemento me mostram seu corpo, o que nunca desejei como agora.

Anatomía de un vacío

Perú

Una chica me mira y está parada en medio de la calle. Soy el único que se ha salvado de besarla soy el único que no se atreve a ver sus cabellos y silbar su sombra. Una palabra rueda por los charcos de mi estómago y la chica parada en medio de la calle no se mueve y me mira. Los gatos se le acercan con guitarras eléctricas a cantarle una balada. Un perro le tira un hueso hasta sus piernas. Un hombre le ha tomado una fotografía. Soy el único que la mira y no le silba al cuello. Soy el único que no vuela entre sus ojos, sólo salgo de la escena corriendo en círculos buscando mi alma entre las piedras antes de morir antes de morder el anzuelo y enterrar la garza amada de mi vientre, esperar a la luna anciana otra vez abriendo su pecho interminable. La chica ha muerto me dice un ciego tocándome el bolsillo. Yo orgulloso corro a perseguirla. Escarbo sobre una pared su efímero perfume y sólo humo sólo barro y cemento me muestran su cuerpo, el que nunca deseé como ahora.

Peru

E olhando minhas feridas compreendi que em nossos erros se esconde um ave branca que reclama incessantemente suas penas

Y mirando mis heridas comprendí que en nuestros errores se esconde un ave blanca que reclama incesantemente sus plumas

Perú

Peru

A voz das dalias

Onde escapam as aves minha figura existe num pedaço de manhã imortal sem sombra

e entre formigas invisíveis percorrendo minha dorso nu

A tristeza é mansa entre os tardios parques bocejantes e as tabelas de um porto afastado de meu ventre que me chama sussurrando uma história

La voz de las dalias

Donde escapan las aves mi figura existe en un trozo de mañana inmortal sin sombra

y entre hormigas invisibles recorriendo mi dorso desnudo

Perú

La tristeza es mansa entre los tardíos parques bostezantes y las tablas de un puerto apartado de mi vientre que me llama susurrando una historia

Puerto Rico

Porto Rico

Julio César Pol

Nasce em Ponce em 1976, Porto Rico. Estudou uma maestría em Econo- mia na Universidade de Porto Rico, Recinto de Rio Pedras. Actualmente encontra-se realizando estudos doctorales em Economia nos Estados Uni- dos. Publicou em revistas como Letras Selvagens (Porto Rico, 2004), Hostos Review (Nova York, 2005), Baquiana (Flórida, 2006), Aullido (Espanha, 2006), Os Poetas do Cinco (Chile, 2007). Obteve prêmios em diferentes certamentes em Porto Rico. Foi Director da revista O Sótano 00931 e Co- ordenador Geral dos encontros de (De) Gerações. É editor da antología “Os rostos da Hidra” (Ilha Negra Editores e Gaviota Edições). Publicou dois livros : “A Guerra das Galias” (edicion de autor) e “A luz necessária” baixo o selo de Ilha Negra Editores.

Puerto Rico

Julio César Pol Nace en Ponce en 1976, Puerto Rico. Estudió una maestría en Economía en la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras. Actualmente se encuentra realizando estudios doctorales en Economía en los Estados Unidos. Ha publicado en revistas como Letras Salvajes (Puerto Rico, 2004), Hostos Review (Nueva York, 2005), Baquiana (Florida, 2006), Aullido (Es- paña, 2006), Los Poetas del Cinco (Chile, 2007). Ha obtenido premios en distintos certámenes en Puerto Rico. Fue Director de la revista El Sótano 00931 y Coordinador General de los encuentros de (De) Generaciones. Es editor de la antología “Los rostros de la Hidra “ (Isla Negra Editores y Gavio- ta Ediciones). Ha publicado dos libros: “La Guerra de las Galias” (Edición de autor) y “La luz necesaria” bajo el sello de Isla Negra Editores.

Porto Rico

Por trás de você

E se meu talento se fosse por trás de você e lhe tocasse a porta e se embriagaran juntos e a tomasse com desvergonha desde o sofá pelo quarto até a cozinha e se ficasse a viver com você.

Encontrar-nos-íamos na incómoda situação de que teria que fazer espaço para um terceiro.

Detrás de usted

Y si mi talento se fuera detrás de usted y le tocara la puerta y se embriagaran juntos y la tomara desvergonzadamente desde el sofá por el cuarto hasta la cocina y si se quedara a vivir con usted.

Puerto Rico

Nos encontraríamos en la incómoda situación de que tendría que hacer espacio para un tercero.

Porto Rico

Vivo no lado mais triste da cidade

Vivo no lado mais triste da cidade.

Aqui as meninas saem com suas nádegas de fruta, e suas traumas psicovaginais, a gastar o cheque da seguraça social, que trabalharam com o suor de seu sexo.

As velhas ventanejan sua entreperna, para ver se o cheiro a leite cortado pode acalmar ao jacaré escuro que não dorme, nem com água de azahar, nem com camomila, nem com o rum das quatro -dantes de que chegue o marido-, nem com o eyaculador precoz do vizinho que tem quinze anos.

A manteca começa-se a aquecer às cinco, e, se não, às seis, os nudillos do amante esposo.

Já faz tempo não se ouve que estejam fodendo aos homossexuais da rua vinte, e às doze da noite, quando fazem fila, e ninguém dorme, devem estar os homens do bairro oferecendo o cravo como sacrifício.

O caldo de urinas e cerveja que arrojaram na calçada sobe. Junto ao cheiro a azeite e a axilas desempregadas que esperam um milagre e os cupões para a quincena que vem.

Abaixo, o do ponto dizima ao senador e ao polícia. E dá como sacrifício a dois cordeiros

Vivo en el lado más triste de la ciudad

Vivo en el lado más triste de la ciudad.

Aquí las niñas salen con sus nalgas de fruta, y sus traumas psicovaginales, a gastar el cheque de seguro social, que trabajaron con el sudor de su sexo.

Puerto Rico

Las viejas ventean su entrepierna, para ver si el olor a leche cortada puede calmar al caimán oscuro que no duerme, ni con agua de azar, ni con manzanilla, ni con el ron de las cuatro -antes de que llegue el marido-, ni con el eyaculador precoz del vecino que tiene quince años.

La manteca se empieza a calentar a las cinco, y, si no, a las seis, los nudillos del amante esposo.

Ya hace tiempo no se oye que estén jodiendo a los homosexuales de la calle veinte, y a las doce de la noche, cuando hacen fila, y nadie duerme, deben estar los hombres del barrio ofreciendo el clavel como sacrificio.

El caldo de orines y cerveza que arrojaron en la acera sube. Junto al olor a aceite y a axilas desempleadas que esperan un milagro y los cupones para la quincena que viene.

Abajo, el del punto diezma al senador y al policía. Y da como sacrificio a dos corderos

Porto Rico

que se crendo lobos lhe quiseram tirar dois ou três mil pesos.

O sacerdote vem-nos a visitar em cuaresma a recrutar ao nenê, como coroinha e amante.

Eu não faço nada.

Vivo no lado mais triste da cidade.

Porque aqui ocasionalmente os fetos tampam os drenajes, e o água suja devolve aos meninos à ombreira da porta que deveu ser sua casa.

que creyéndose lobos le quisieron tumbar dos o tres mil pesos.

Puerto Rico

El cura nos viene a visitar en cuaresma a reclutar al nené como monaguillo y amante.

Yo no hago nada.

Vivo en el lado más triste de la ciudad.

Porque aquí ocasionalmente los fetos tapan los drenajes, y el agua sucia devuelve a los niños al umbral de la puerta que debió ser su casa.

R ep. Dominicana

Rep. Dominicana

Rosa Silverio

Nasceu o 30 de agosto de 1978 na cidade de Santiago dos Caballeros, Re- pública Dominicana. Jornalista e escritora. Coordenou por vários anos a Oficina Literária Tinta Fresca. Foi premiada por seus contos para meninos “O ave que não podia voar” e “Niki”. Obteve o primeiro lugar no concur- so “Terminemos o Conto”, patrocinado por Listín Diário e União Latina. Em 2002 recebeu um prêmio no concurso de contos que organiza Rá- dio Santa María pelo relato “A careta”, assim mesmo em 2003 ganhou o primeiro lugar no Concurso de Contos, Poesia e Ensaio que organiza a Aliança Cibaeña, com o texto “A canção rompida”. Em 2002 publicou seu primeiro poemario titulado De volta a casa. Em agosto de 2005 apresentou seu segundo poemario titulado “Nua”. Em 2005 ganhou o prêmio do XXI Prêmio Internacional Nosside que organiza o Centro de Estudos Bosio em Regio Calabria (Itália).

Rep. Dominicana

Rosa Silverio

Nació el 30 de agosto de 1978 en la ciudad de Santiago de los Caballeros,

República Dominicana. Periodista y escritora. Coordinó por varios años el Taller Literario Tinta Fresca. Fue premiada por sus cuentos para niños “El ave que no podía volar” y “Niki”. Obtuvo el primer lugar en el concurso “Terminemos el cuento”, patrocinado por Listín Diario y Unión Latina. En 2002 recibió un premio en el concurso de cuentos que organiza Radio Santa María por el relato “La mueca”, así mismo en 2003 ganó el primer lugar en el Concurso de Cuentos, Poesía y Ensayo que organiza la Alianza Cibaeña, con el texto “La canción rota”. En 2002 publicó su primer poe- mario titulado De vuelta a casa. En agosto de 2005 presentó su segundo poemario titulado “Desnuda”. En 2005 ganó el premio del XXI Premio Internacional Nosside que organiza el Centro de Estudios Bosio en Reggio Calabria (Italia).

Rep. Dominicana

Este poema

Este poema vem nu e transparente, delgado como um fio, liviano, imprescindível, quotidiano como os enseres da casa. Este poema vem sem sexo e sem horas, sem drogas e sem amigas, de costas, com facas em suas fauces, sem saias e cigarros, como um pássaro, uma queda ou um alumbramento. Este poema vem com batidos e sangue, dentro de uma colmeia de abelhas assassinas, doloroso e enjoado, selvagem e com cabelos nas pernas. Este poema vem de adentro, traz a leveza do alma e as rosas que dormitan no peito, traz a tristeza num frasco pequeno e o destapa, e o cheira, e se apaixona de seu fragancia lacrimógena. Este poema vem do fundo, escapou-se-me de um resquicio do alma e já não consigo o fazer regressar.

Este poema

Este poema viene desnudo y transparente, delgado como un hilo, liviano, imprescindible, cotidiano como los enseres de la casa. Este poema viene sin sexo y sin horas, sin drogas y sin amigas, de espaldas, con cuchillos en sus fauces, sin faldas y cigarrillos, como un pájaro, una caída o un alumbramiento. Este poema viene con latidos y sangre, dentro de un panal de abejas asesinas, doloroso y nauseabundo, salvaje y con pelos en las piernas. Este poema viene de adentro, trae la ingravidez del alma y las rosas que dormitan en el pecho, trae la tristeza en un frasco pequeño y lo destapa, y lo huele, y se enamora de su fragancia lacrimógena. Este poema viene del fondo, se me escapó de un resquicio del alma y ya no consigo hacerlo regresar.

Rep. Dominicana

Rep. Dominicana

Extranheza

Que é esta extranheza, esta chuva incessante e desacostumada, este baque no coração nu, este se ir e vir em meus adentros, estas folhas que caem e caem e caem totalmente frias e descoradas em minhas tardes, que é este silêncio e este rumor simultâneo, esta necessidade de me apalpar e constatar que estou neste mundo, que ainda não morri, que tenho os dois braços, as duas pernas, o cabelo longo, o sorriso fingido, os olhos e os longos cilios, todo o que me reafirma que estou viva e que seguir adiante é inevitável, para ser e me reconhecer, para averiguar que perdi no caminho, para poder resolver as contas corretamente, somando e restando, restando e somando, fazendo os cálculos como uma contabilista que audita seus próprios bens e que depois de se saber inteira e ao mesmo tempo mutilada em seu imaginario, se detém na escuridão de sua noite interna e pergunta-se com angústia que é isto que a desordena e a volta um mar embravecido, que é isso que a faz tremer e a volta azul intenso, que será o que lhe cresce adentro como uma semente que germina e enterra suas raízes na carne dolorida, que será o que a afunda, a levanta, a sacode

Extrañeza

Rep. Dominicana

Qué es esta extrañeza, esta lluvia incesante y desacostumbrada, este golpeteo en el corazón desnudo, este irse y venir en mis adentros, estas hojas que caen y caen y caen totalmente frías y descoloridas en mis tardes, qué es este silencio y este rumor simultáneo, esta necesidad de palparme y constatar que estoy en este mundo, que aún no he muerto, que tengo los dos brazos, las dos piernas, el cabello largo, la sonrisa fingida, los ojos y las largas pestañas, todo lo que me reafirma que estoy viva y que seguir adelante es inevitable, para ser y reconocerme, para averiguar qué he perdido en el camino, para poder sacar las cuentas correctamente, sumando y restando, restando y sumando, haciendo los cálculos como una contable que audita sus propios bienes y que luego de saberse entera y al mismo tiempo mutilada en su imaginario, se detiene en la oscuridad de su noche interna y se pregunta con angustia qué es esto que la desordena y la vuelve un mar embravecido, qué es eso que la hace temblar y la vuelve azul intenso, qué será lo que le crece adentro como una semilla que germina y entierra sus raíces en la carne adolorida, qué será lo que la hunde, la levanta, la sacude

Rep. Dominicana

e ao final dos dias e as horas a deixa vencida no meio da nada.

y al final de los días y las horas la deja vencida en medio de la nada.

Rep. Dominicana

U ruguay

Uruguai

Nicolás Alberte (Montevideo, 1973). Publicou três livros de poesia: dois em Uruguai: “o cuidado que pomos diariamente em não nos morrer” (Ed. Da Feira do Livro, 2004), “vazio em partes iguais” (Artefato, 2005). Um em México: “una pa- labra más larga que la noche” (Limón Partido, 2006). Proximamente apa- recerá em Uruguai seu quarto livro de poemas: “montevideanas” (Amuleto, 2008). É autor da novela “ópera prima” , editada por Artefato no 2007.

Uruguay

Nicolás Alberte

(Montevideo, 1973). Ha publicado tres libros de poesía: dos en Uruguay:

El cuidado que ponemos diariamente en no morirnos” (Ed. De la Feria del Libro, 2004), “Vacío en partes iguales” (Artefato, 2005). Uno en México:

Una palabra más larga que la noche” (Limón Partido, 2006). Próxima- mente aparecerá en Uruguay su cuarto libro de poemas: “montevideanas” (Amuleto, 2008). Es autor de la novela “ópera prima”, editada por Artefato en el 2007.

Uruguai

não é ibério meu nome aqui sou bosque de pan me arrancam, me comem, me caminham transformado no azeite e a semente do grão que chove desde o poço na niñez frente um rio sento a profundidade das coisas que batem do que dói sento o estigma no joelho que vai ao chão aqui sou bosque de pan sou o que bate das coisas um morto, dois mortos, três morridos uma família inteira de exilados da vida cresço no silvestre um whitman de cemento entre os autos “eu me afundo, eu me desprezo” sou o desperdicio de uns pais morridos não sou único ainda que minha dor é única neste instante minha dor é única sou o que bate das coisas que se foram meus pais não me tiveram e meu nome não é ibério

Uruguay

no es ibérico mi nombre aquí soy bosque de pan me arrancan, me comen, me caminan transformado en el aceite y la semilla del grano que llueve desde el pozo en la niñez frente un río siento la profundidad de las cosas que laten de lo que duele siento el estigma en la rodilla que va al piso aquí soy bosque de pan soy lo que late de las cosas un muerto, dos muertos, tres muertos una familia entera de exiliados de la vida crezco en lo silvestre un whitman de cemento entre los autos “yo me hundo, yo me desprecio” soy el desperdicio de unos padres muertos no soy único aunque mi dolor es único en este instante mi dolor es único soy el que late de las cosas que se han ido mis padres no me han tenido y mi nombre no es ibérico

Uruguai

a cada um faz seus milagres como pode a luz e o água, os trajes das festas as parte de abaixo das coisas o adentro e o afora eu sento que no verbo está o mistério

a cada um se desdobra em obras milagrosas uma comida, um beijo, uma montanha mágica gigantes com os pés de pasto e as pisadas na areia eu venho de morder uma maçã

a cada um é a parte de deus que lhe tocou os olhos, as mãos, a boca aberta para os lábios um barco na alta mar

e um avião no céu eu me regozijo com tua carne e sou ateu

cada uno obra sus milagros como puede la luz y el agua, los trajes de las fiestas las parte de abajo de las cosas el adentro y el afuera yo siento que en el verbo está el misterio

cada uno se desdobla en obras milagrosas una comida, un beso, una montaña mágica gigantes con los pies de pasto y las pisadas en la arena yo vengo de morder una manzana

Uruguay

cada uno es la parte de Dios que le ha tocado los ojos, las manos, la boca abierta hacia los labios un barco en la alta mar

y un avión en el cielo yo me regocijo con tu carne y soy ateo

Uruguai

o cuidado que pomos diariamente em não nos morrer.

a noite é uma façanha conjunta da literatura e o céu. o sol exagera-se, a noite não existe. A escuridão cristaliza na unidade da floresta que se afina; outro invento do cuidado que pomos diariamente em não nos morrer.

garotas descansam apoiadas em milímetros de vida, as cores desatam-se nas sombras, uma tentativa de felicidade se estreita nas quijadas dos quícios da estiva da noite que não existe.

no dia tivemos irmãos gémeos arrastando-se no chão; na noite estamos sozinhos e depois mais sozinhos.

Uruguay

el cuidado que ponemos diariamente en no morirnos.

la noche es una hazaña conjunta de la literatura y el cielo. El sol se exagera, la noche no existe. La oscuridad cristaliza en la unidad de la arboleda que se afina; otro invento del cuidado que ponemos diariamente en no morirnos.

muchachas descansan apoyadas en milímetros de vida, los colores se desatan en las sombras, un intento de felicidad se estrecha en las quijadas de los quicios de la estiba de la noche que no existe.

en el día tuvimos hermanos gemelos arrastrándose en los pisos; en la noche estamos solos y después más solos.

V enezuela

Venezuela

Gladys Mendía (Maracay, 1975). Técnico Universitário em Turismo. Estudos de Licencia- tura em Letras. Atualmente reside em Santiago de Chile. Foi becaria da Fundação Neruda (A Sebastiana) no ano 2003. Publicou em revistas lite- rárias de Venezuela, Espanha, Colômbia, Perú, Estados Unidos, México, Equador, Brasil, Portugal, França e Chile, bem como também nas Memó- rias do Primeiro Festival Internacional e Popular do Livro 2007, Bogotá, Colômbia, na Antología “O Fazer das Palavras” 2007, San Juan, Argentina e na Antología “O Mapa não é o Território”, Editorial Fuga, 2007, Valparaí-

so, Chile. Poemas seus foram traduzidos ao catalão e ao francês. Desde jun- ho de 2008 é corresponsal da Revista Literária Fata Morgana e o programa cultural Os Impresentables, ambos de Colômbia. Participou em diversos encontros internacionais de poesia. É directora e editora da Revista Literá- ria Latinoamericana Os Poetas do 5, em suas duas versões: site e impressa, desde o ano 2004.

www.lospoetasdelcinco.cl www.lospoetasdelcinco.blogspot.com contacto: mendia.gladys@gmail.com

Venezuela

Gladys Mendía

(Maracay, 1975). Técnico Universitario en Turismo. Actualmente reside en Santiago de Chile. Fue becaria de la Fundación Neruda (La Sebastiana) en

el año 2003. Ha publicado en revistas literarias de Venezuela, España, Co- lombia, Perú, Estados Unidos, México, Ecuador, Brasil, Portugal, Francia y Chile, así como también en las Memorias del Primer Festival Internacional y Popular del Libro 2007, Bogotá, Colombia y en la Antología “El Hacer de las Palabras” 2007, San Juan, Argentina y en la Antología “El Mapa no es el Territorio”, Editorial Fuga, 2007, Valparaíso, Chile. Poemas suyos han sido traducidos al catalán y al francés. Desde junio de 2008 es corresponsal de la Revista Literaria Fata Morgana y el programa cultural Los Impresen- tables, ambos de Colombia. Participó en el Encuentro Internacional de Poesía Poquita Fe 2006, Chile. Es directora y editora de la Revista Literaria Latinoamericana Los Poetas del 5, en sus dos versiones: web e impresa, desde el año 2004.

www.lospoetasdelcinco.cl www.lospoetasdelcinco.blogspot.com contacto: mendia.gladys@gmail.com

Venezuela

PARPADEOS DO INCÊNDIO

(fragmentos)

no túnel às vezes vejo a mão às vezes as pernas e depois saio à neve negra pisco de luzes entre cegueira e videncia pisca a neve nas montanhas me encandila o relâmpago que salta me fere os olhos como os afundando na neve é o mar se lhe saem os colmilhos gotejando quem é um senão um pouco de neve o túnel é o pisco em sombras mas vejo todo derreterse em sombras mas vejo todo derreterse correndo no túnel intermitente os olhos parecem girar dar voltas de roleta as janelas do túnel permitem- te coisas assoma-te à janela que é um senão um se assomar a viagem começou ainda que não te movas a viagem começou desde as janelas vejo as sementes que ainda não arrebentam e já pensam no fim o túnel me ensina a voz aprendo a usá-la como será a voz é negra é índia é branca o túnel é a destruição lenta a viagem é a mistura entre sombras e luzes entre paredes e janelas não verei o sol da voz mas a viagem começou

PARPADEOS DEL INCENDIO

(fragmentos)

Venezuela

en el túnel a veces veo la mano a veces las piernas y luego salgo a la nieve negra parpadeo de luces entre ceguera y videncia parpadea la nieve en las montañas me encandila el relámpago que salta me hiere los ojos como hundiéndolos en los vapores oscuros la nieve es el mar se le salen los colmillos goteando quién es uno sino un poco de nieve el túnel es el parpadeo en sombras pero veo todo derretirse en sombras pero veo todo derretirse corriendo en el túnel intermitente los ojos parecen girar dar vueltas de ruleta las ventanas del túnel te permiten cosas asómate a la ventana qué es uno sino un asomarse el viaje comenzó hace largo rato que comenzó sin caminar porque aunque no te muevas el viaje comenzó desde las ventanas veo las semillas que aún no revientan y ya piensan en

el fin el túnel me enseña la voz aprendo a usarla cómo será la voz

es

negra es india es blanca el túnel es la destrucción lenta el viaje es la

destrucción el viaje es la mezcla entre sombras y luces entre paredes y ventanas no veré el sol de la voz pero el viaje ha comenzado

Venezuela

só somos parpadeos com nomes

confinados e finados nomes repetindo os

mesmos incêndios

caem os pedaços de pele

enquanto caminhamos

e

conversamos e comemos e dormimos

se nos faz cinzas o nome

tudo arde

sem saber mas às vezes um sabe ou sonha que sabe se sabe pisco torpe na

viagem repetitivo no desenho perdido nas janelas doente de tanto se assomar

Venezuela

sólo somos parpadeos con nombres confinados y finados nombres

repitiendo los mismos incendios

caen los pedazos de piel

mien-

tras caminamos y conversamos y comemos y dormimos se nos hace cenizas el nombre todo arde sin saber pero a veces uno

sabe

o sueña que sabe

se sabe parpadeo torpe en el viaje

repetiti-

vo en la caricatura

perdido en las ventanas enfermo de tanto asomarse

Venezuela

os ordens teóricos estão fervendo se evaporan

não há sagradas escrituras

a voz será um momento sem território sem vestimentas sem combate

corpo a corpo

sem código de honra nem orgulho nem altivez nem

lealdade nem vingança há que desfazer acabar com o rito a voz se está a construir enquanto arde friamente o intelecto é caricatura a viagem se iniciou a desarmonía das partes o lume das partes a fra- gilidade das partes o tóxico das partes amamentam à voz lentamente

Venezuela

los órdenes teóricos están hirviendo

se evaporan turas la voz es un momento que será sin territorio

sin combate cuerpo a cuerpo

sin código de honor

no hay sagradas escri- sin atuendos marciales

ni orgullo

ni altivez

ni lealtad ni venganza destejer hay que destejer acabar con el rito la voz se está construyendo mientras arde fríamente el intelecto es caricatura el viaje se ha iniciado la desarmonía de las partes la llama de las partes la ines- tabilidad de las partes lo tóxico de las partes amamantan a la voz lentamente

Venezuela

Freddy Ñañez

Nasce em Petare, Miranda em 1976. Poeta, editor, titereiro, cantor de rock. Desenhador e diagramador. Fundador de Ninguém nos edita Editores, da Rede de Promotores de Leitura de Venezuela, da Rede Nacional de Escri- tores. Director da Revista Sujeito Almado. Publicou “Todos os instantes” Ninguém nos edita, “Um milhão de pássaros morridos” ”A árvore editores”. Antología da nova poesia tachirense “Os dragões de papel” Ninguém nos edita, “Os homens que vêm de morrer” (Liryca Species Colômbia) 2005, “Fogo onde diz Paraíso” Ministério da Cultura,2005; “Baixo Palavra” Dire- cção de Cultura Táchira. Antología poética