Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
2 TRÂNSITO DE FOGO
TRÁNSITO DE FUEGO
TRÂNSITO DE FOGO
TRÁNSITO DE FUEGO 3
4 TRÂNSITO DE FOGO
TRÁNSITO DE FUEGO
TRÂNSITO DE FOGO
TRÁNSITO DE FUEGO 5
TRÁNSITO DE FUEGO
TRÂNSITO DE FOGO
Primera edición
Casa Nacional de las Letras Andrés Bello
Caracas 2009
Coordinación editorial
Angela Mendoza
Raquel Molina
Selección y compilación
Raquel Molina
Traducción portugués
Gladys Mendía
Diseño y maquetación
Rafael E. Márquez León
Fotografía de portada
Malena Pérez-Puellez
Al cuidado en español
Marianella Moreno
Al cuidado en portugués
Enrique De Sá
Impreso en Venezuela
Printed in Venezuela
6 TRÂNSITO DE FOGO
Prólogo
Estas nuevas voces nos estremecen con su mirada sensible de nuestras tie-
rras, oscilando entre la cotidianidad universal y el andar inequívoco por los
suelos latinos donde lo insólito es parte del día a día y donde cada paso es
una sorpresa atisbando en la esquina. En estas tierras nada es predecible y
lo inesperado siempre va de la mano con lo real, lo fantástico, lo absurdo,
lo mágico. Pero al mismo tiempo, hay dentro de esa lectura un ejercicio
espiritual, una reflexión que nos conduce a la apertura de nuevas formas de
revelar la realidad.
Octavio Paz nos dice en El arco y la lira que el poeta “respira y aspira la
realidad”, esta afirmación se hace carne en las palabras de nuestros jóve-
nes poetas inmersos en el apetito globalizado de las comunicaciones, en el
planteamiento de una realidad virtual, en el enfrentamiento constante de
las contradicciones y desequilibrios de la sociedad, en el grito que demanda
atención frente al desgaste inminente de nuestro planeta, todo ello, repre-
senta sin duda, algunas de las inquietudes reflejadas en estas voces, que sin
plantearse ser un testimonio de nuestra actualidad, evidencian en su mayo-
ría, las contradicciones estructurales de nuestra realidad latinoamericana.
TRÁNSITO DE FUEGO 7
Estas voces poéticas buscan sus raíces, identifican territorios, exponen nue-
vas formas del decir, presentan diferentes valores y concepciones del mun-
do, abordan otras expresiones, todo un universo de la palabra en las voces
de jóvenes poetas latinoamericanos, sus ideas, reflexiones y dolencias en este
ardido presente del panorama de Latinoamérica.
Raquel Molina
8 TRÂNSITO DE FOGO
Prólogo
Latino América arde nas vozes de vinte e sete jovens onde a palavra é filo
preciso atravessando a realidade, é terra e reclamo que grita nossos origens,
mas ao mesmo tempo é promessa e em alguns casos uma emergente pro-
posta.
Estas novas vozes estremecem-nos com o seu olhar sensível de nossas terras,
oscilando entre a quotidianidade universal e o andar inequívoco pelas terras
latino-americanas onde o insólito é parte do dia a dia e onde cada passo é
uma surpresa à espera no canto. Nestas terras nada é previsível e o inespera-
do sempre vai da mão com o real, o fantástico, o absurdo, o mágico. Mas ao
mesmo tempo, há dentro dessa leitura um exercício espiritual, uma reflexão
que nos conduz à apertura de novas formas de mostrar a realidade.
TRÁNSITO DE FUEGO 9
Estas vozes poéticas procuram suas raízes, identificam territórios, expõem
novas formas do dizer, apresentam diferentes valores e concepções do mun-
do, abordam outras expressões, todo um universo da palavra nas vozes dos
jovens poetas latino-americanos, suas idéias, reflexões e magoas neste ar-
dente panorama latino-americano.
Raquel Molina
10 TRÂNSITO DE FOGO
EL TRÁNSITO DE LO QUE NUNCA ACABA
Este tránsito expuesto por los aquí antologados se propone hacia un nuevo
estro literario, propósito de todo movimiento creativo. Sin embargo, ¿de-
bemos pensar en un movimiento uniforme desde la construcción poética
de lo múltiple? Seguramente que sí. Y en ese orden de ideas, esta antología
es lo que podríamos definir o llamar unidad de lo disperso, unicidad de lo
diverso, de lo distinto, de lo transensorial y específico, de lo supraespacial,
de lo disímil.
En este tránsito de fuego, un tránsito hacia los abismos del ser, hacia los
océanos del ser interior-exterior, hallamos espejos, aristas, lámparas, obje-
tos en uso y en desuso, discursos, búsquedas, fragmentos, caos, desorden,
pliegues y repliegues, cristales, fragmentos de cristales, brújulas, plantas,
canciones, fragmentos de canciones.
Nunca, como ahora, es tan difícil antologar, tan complejo categorizar. Hay
aquí tantos poetas como naciones, tantos creaturas literarias como moder-
nidades periféricas. Entonces, en Tránsito de fuego no hallamos poética
sino poéticas; escritura sino escrituras; narrativa sino narrativas. Todo es
multiplicidad, variación, encaje, pero también -y enhorabuena- desajuste.
TRÁNSITO DE FUEGO 11
quiebres, tanta vibración, tantos ritmos, tantas correspondencias como cul-
turas en América Latina. Mas también hay temblor, amanecer en la noche,
oscuridad en el resplandor de lo que se esconde, de lo que se increpa, de lo
que es necesario -por supervivencia- callar.
No es esta una escritura de modas, pese a que estén presentes en ellas mu-
chas vanguardias, muchos ritmos conocidos, muchos giros ya dados.
El Tránsito de lo que nunca acaba está por comenzar. Hay que abrirle la
puerta al tiempo.
12 TRÂNSITO DE FOGO
O TRÂNSITO DO QUE NUNCA ACABA
Neste Trânsito de Fogo, um trânsito aos abismos do ser, aos oceanos do ser
interior-exterior, encontramos espelhos, aristas, lâmpadas, objetos em uso e
em desuso, discursos, procuras, fragmentos, caos, desordem, dobras e reti-
radas, cristais, fragmentos de cristais, bússolas, plantas, canções, fragmentos
de canções.
Nunca, como agora, é tão difícil fazer uma antologia, tão complexo dividir
em categorias. Há cá tantos poetas como nações, tantas criaturas literárias
como modernidades periféricas. Então, em Trânsito de Fogo não encontra-
mos poesia senão poesias; escrita senão escritas; narrativa senão narrativas.
Tudo é multiplicidade, variação, encaixe, mas também -e parabéns- dife-
rença.
TRÁNSITO DE FUEGO 13
conde, do que se increpa, do que é necessário -pela sobrevivência- calar.
Não é uma escrita de moda, embora que estejam presentes nela muitas
vanguardas, muitos ritmos conhecidos, muitas voltas já dadas.
O Trânsito do que nunca acaba está por começar. Temos de abrir a porta
ao tempo.
Cartagena de Indias, fevereiro de 2009
Winston Morales Chavarro
Universidade Cartagena
14 TRÂNSITO DE FOGO
A r gent ina
TRÁNSITO DE FUEGO 15
Arge n t i n a
16 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
TRÁNSITO DE FUEGO 17
Arge n t i n a
Uma separa as flores de seu cabelo e perde gotinhas de sangue pela entre-
perna. De joelhos olho como caem, lentas. Minha menina tem medo de
sangrar e de não sangrar. Por isso a baño em oliva, virando o azeite desde
acima. Às vezes o água de azahar lhe chorrea. Uma separa as pernas e me
caem as lágrimas. Deitada olha como caem, lentas. Menina gulosa. Leva-se
as mãos à boca depois de tocar-se os lábios. E diz-me que o francês só tem
duas palavras. Je t’, Una, je t’. Marioneta, borboletinha. Tudo coração e
lágrimas. Para mim tudo tanto faz. Sobre ti olho como tiras papelsinhos de
uma romã aberta. Vai tocar-te uma palavra e vai ser água.
18 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
Una separa las flores de su pelo y pierde gotitas de sangre por la entrepierna.
De rodillas miro cómo caen, lentas. Mi niña tiene miedo de sangrar y de
no sangrar. Por eso la baño en oliva, volcando el aceite desde arriba. A veces
el agua de azahar le chorrea. Una separa las piernas y me caen las lágrimas.
Acostada mira cómo caen, lentas. Nenita golosa. Se lleva las manos a la
boca luego de tocarse los labios. Y me dice que el francés sólo tiene dos
palabras. Je t’, Una, je t’. Marioneta, mariposita. Todo corazón y lágrimas.
Para mí todo es igual. Sobre vos miro cómo sacás papelitos de una granadi-
lla abierta. Te va a tocar una palabra y va a ser agua.
TRÁNSITO DE FUEGO 19
Arge n t i n a
II
20 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
II
El cielo se oscurece con remolinos de polillas y vuelan hojas entre los relám-
pagos. Todo es gris en la calle menos la lengua del perro. Ella se abraza las
piernas, sentada en el cordón de la vereda. Tiene ojos grandes y un chupetín
y le da lo mismo apoyar cualquiera de los dos en cualquier lado. Ahora mira
un auto que viene y empuja y deja ovillitos de aire en el asfalto. Ahora mira
al perro, del otro lado de la calle, ajeno a los fenómenos naturales. Y lo
llama despacio para probar su obediencia. Entonces todo es gris menos la
lengua y el charco de sangre que lo ahoga. Ella se acerca, se levanta la remera
y apoya el hocico en su pezón sin leche. Acaricia la cabeza pegajosa y sonríe.
Pobrecito, hijito, dar la vida por mamá.
TRÁNSITO DE FUEGO 21
Arge n t i n a
III
22 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
III
TRÁNSITO DE FUEGO 23
Arge n t i n a
IV
24 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
IV
Las naranjas desparramadas por la arena. Las olitas las acercan, las alejan.
Eri juega a tirarle tul y panes al mar, las naranjas siempre vuelven. El mar
va, pero todavía no. Los tules verdes y los panes. Las olitas blancas. No hay
playa cuando no hay sol. Todo se torna viscoso y es elástica la tormenta en
el horizonte. No hay playa. Es más bien un caldo, un aroma, un hundirse
de a poco. El mar viene.
Todos los llantos y todas las flores en la arena. El gran calamar rojo pasa y
donde estaba la niña ahora hay una mancha de tinta.
TRÁNSITO DE FUEGO 25
Arge n t i n a
Valeria Zurano
Nasceu em Buenos Aires, Argentina, o 1 de julho de 1975. Estudou Direito
e Licenciatura em Comunicação Social. Editou seu primeiro livro “Barco em
Lumes” 2003. Em 2007 “As Damas Jogam Ajedrez”. Algumas de suas obras
foram publicadas em diferentes médios como no Diário Clarín suplemen-
to zonal, ano 1995. Publicação em Diário A Jornada, México, ano 2005.
Publicação em Revista Papalotzi, México, ano 2006. Publicação em Revista
Literatos Nº IV 2006, Buenos Aires, Revista Cortina de Fumaça, Chile
2007. Participou em; IX Encontro Internacional de Poetas Zamora, 2005,
Michoacán, México. I e III Encontro Comunitário de Escritores da Província
de San Juan, Secretaria de Cultura da Província de San Juan. Encontro de
Maratónica de poesia em Buenos Aires, ano 2006, Encontro Internacional
de Escritores, Chile Tem a Palavra, 2007. Obteve vários prêmios.
26 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
Valeria Zurano
Nació en Buenos Aires, Argentina, el 1 de julio de 1975. Estudió Derecho
y Licenciatura en Comunicación Social. Editó su primer libro “Barco en
llamas” 2003. En 2007 “Las damas juegan ajedrez”. Algunas de sus obras
fueron publicadas en distintos medios como en el diario Clarín, suple-
mento zonal, año 1995. Publicación en diario La Jornada, México, año
2005. Publicación en Revista Papalotzi, México, año 2006. Publicación en
Revista Literatos Nº IV 2006, Buenos Aires, Revista Cortina de Humo,
Chile 2007. Participó en IX Encuentro Internacional de Poetas Zamora,
2005, Michoacán, México. I y III Encuentro Comunitario de Escritores de la
Provincia de San Juan, Secretaría de Cultura de la Provincia de San Juan.
Encuentro de Maratónica de Poesía en Buenos Aires, año 2006, Encuentro
Internacional de Escritores, Chile tiene la palabra, 2007. Ha obtenido va-
rios premios.
TRÁNSITO DE FUEGO 27
Arge n t i n a
O espelho no fundo de meu prato de pobre. Assim, como este que agora
vês, no lustre de uma tigela, refletido e distante com algumas cebolas. As-
sim, nas ânsias dos que estão perplexos olhando as sobras de algum outro
prato.
28 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
El espejo en el fondo de mi plato de pobre. Así, como éste que ahora ves, en
el lustre de un cuenco, reflejado y distante con algunas cebollas. Así, en las
ansias de los que están perplejos mirando las sobras de algún otro plato.
TRÁNSITO DE FUEGO 29
Arge n t i n a
II
Deixaste um caracol sobre meu peito para que em seu percurso marcasse os
limites onde fundar-se-ia meu povo. Como a primeira gota de chuva que
cai na terra seca, entre o espaço infinito de uma greta, deslizei as mãos pelas
rachaduras da terra úmida e perfumada.
30 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
II
TRÁNSITO DE FUEGO 31
Arge n t i n a
III
32 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
III
Los viajes dejan rastros en el cuerpo. Los viajes hacen escaleras y túneles
en el alma. Es la sombra de los que se quedan, lo que nos acompaña. Es el
recuerdo de la distancia, que luego sigue pasando y pasando como el agua,
como las nubes sobre nosotros.
Nuestras vidas; viajes con destinos premeditados, para los habitantes del
Sur.
TRÁNSITO DE FUEGO 33
Br asil
Bras il
Leonardo Gandolfi
Nasceu no Rio de Janeiro (RJ), em 1981. Publicou em 2006 o livro de poe-
mas “No entanto d’água”. Foi professor de Literatura Portuguesa na UFRJ
e atualmente realiza um estudo comparativo entre a poesia de Carlos de
Oliveira e a de João Cabral de Melo Neto para sua tese de doutorado.
36 TRÂNSITO DE FOGO
Bras il
Leonardo Gandolfi
Nació en Río de Janeiro (RJ), en 1981. Publicó en 2006 el libro de poemas
“No entanto d’água”. Fue profesor de Literatura Portuguesa en la UFRJ,
actualmente realiza un estudio comparativo entre la poesía de Carlos de
Oliveira y la de João Cabral de Melo Neto para su tesis de doctorado.
TRÁNSITO DE FUEGO 37
Bras il
38 TRÂNSITO DE FOGO
Bras il
TRÁNSITO DE FUEGO 39
Bras il
40 TRÂNSITO DE FOGO
Bras il
TRÁNSITO DE FUEGO 41
Bras il
42 TRÂNSITO DE FOGO
Bras il
TRÁNSITO DE FUEGO 43
C h ile
Chile
Carmen Martin
Nasceu em Concepción, Chile, o 4 de junho de 1982. Participou em ofici-
nas de poesia com os poetas Raúl Zurita e Héctor Hernández Montecinos.
Foi publicada nas revistas de poesia Os Poetas do 5 e Plagio, Chile e Oráculo,
em México. No ano 2007 ganhou o primeiro prêmio do Concurso de Poesia
da Universidade Finis Terrae. Escreveu um livro de poemas, inédito.
46 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
Carmen Martin
Nació en Concepción, Chile, el 4 de junio de 1982. Ha participado en
talleres de poesía con los poetas Raúl Zurita y Héctor Hernández Mon-
tecinos. Ha sido publicada en las revistas de poesía Los poetas del 5 y Pla-
gio, Chile y Oráculo, en México. El año 2007 ganó el primer premio del
Concurso de Poesía de la Universidad Finis Terrae. Ha escrito un libro de
poemas, inédito.
TRÁNSITO DE FUEGO 47
Chile
48 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
TRÁNSITO DE FUEGO 49
Chile
O que não
eu não sei
acuso obliqüidade
tu dizes
dizes um tempo
uma hora tua hora
que chega
vestida e
órfã sem mãos, com os
olhos
rompidos abertos
como janelas
plásticas e circulares
pintadas de cores a luz
que passa por elas
é uma luz
sem irmãs
50 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
Lo que no
yo no sé
acuso oblicuidad
tú dices
dices un tiempo
una hora
tu hora que llega
vestida y
huérfana
sin manos, con los
ojos
rotos abiertos
como ventanas
plásticas y circulares
pintadas
de colores la luz
que pasa por ellas
es una luz
sin hermanas
TRÁNSITO DE FUEGO 51
Chile
Põe-me de joelhos tocando com meu rosto os azulejos. Deixa-me ver teu
corpo assim, a cintura estreita marcada precisa compacta curva maleável.
Assim. Toca o chão com o rosto assim, faz teu cabelo derramar-se pelo chão
como um fogaréu escuro como uma água perfumada e espessa. Dobra,
toca-te o corpo com o corpo. Ensina-me uma por uma tuas formas e tuas
temperaturas. Abre, afunda, estreita. Deixa-te as botas. Deixa-te as médias
e as botas. Mede com a ponta da língua a distância entre meus lóbulos e
meus comisuras. Dobra. Dobra obscena dobra, maleable estreita, caminha
esquiva morde. Dobra-te. Abre, abre e estica.
Deixa-me ver teu corpo assim.
52 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
TRÁNSITO DE FUEGO 53
Chile
54 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
TRÁNSITO DE FUEGO 55
Chile
56 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
TRÁNSITO DE FUEGO 57
Chile
II
58 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
II
TRÁNSITO DE FUEGO 59
Chile
III
distúrbios os prantos
nas rúas gente em cólera
villancicos A e B pronunciando as palavras da publicidade
60 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
III
TRÁNSITO DE FUEGO 61
Chile
62 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
TRÁNSITO DE FUEGO 63
Chile
64 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
Se me cayeron todos los sueños de este país. Se me cayeron todas las costas
de mis ojos tímidos / direccionales. Se me cayeron las penas de mis penas,
¡oh! y no podía contener el llanto pacífico ni menos el llanto atlántico de
mi país anoréxico. Y estabas tú, Patria, sobre la espunka de las olas. Más allá
del agua que rodea los ojos oceánicos. Y me decías duerme. Y no recuerdo
qué tipo de cosas te hablaba.
TRÁNSITO DE FUEGO 65
Chile
66 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
[Es que se detonan todos los músculos de mi corazón. Y Tengo que decir
tantas, tantas, tantas cosas, y este Ethos nace, renace, ¡maldición!]
TRÁNSITO DE FUEGO 67
Chile
* ama sua ama quella: voz quechua. Significa não seja mentiroso, ocioso, ladrão.
68 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
TRÁNSITO DE FUEGO 69
Chile
70 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
[Mi ficción dice que la lengua se entremezcla y que cada sorbo de origen
es a Pacha Hombre una derrota]
TRÁNSITO DE FUEGO 71
Chile
[Minha ficção diz que A Mama tem um vulcão que a persegue toda ébria
por sua origem]
72 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
[Mi ficción dice que la mamá tiene un volcán que la persigue toda ebria
por su origen]
TRÁNSITO DE FUEGO 73
C o lombia
Co lo mb i a
76 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
TRÁNSITO DE FUEGO 77
Co lo mb i a
Já longe da comarca
a angústia é seu único roupagem
Em vão indaga por suas impressões
ao caminho desandado
O homem se procura no vivido
Golpeia na porta de outros anos
E assomado ao horizonte
Espera paciente
A voz que o devolva.
78 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
Ya lejos de la comarca
la angustia es su único ropaje
En vano indaga por sus huellas
al sendero desandado
El hombre se busca en lo vivido
Golpea en la puerta de otros años
Y asomado al horizonte
Espera paciente
La voz que lo devuelva.
TRÁNSITO DE FUEGO 79
Co lo mb i a
A modo de trégua
80 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
A modo de tregua
TRÁNSITO DE FUEGO 81
Co lo mb i a
Para o esquecimento
82 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
Hacia el olvido
Cansados de inventar palabras
de dar nombre al silencio
para ahuyentar tristezas
Cansados de mirar al cielo
rogando que llueva
Que el agua o el viento
traigan un gesto que nos vuelva la vida
Cansados de pedir a los muertos
que colmen nuestras horas
que inunden con sus voces nuestro lecho oscuro
Cansados por fin de creer
en laberintos
Optamos por dejar de interrogar esquinas
por ignorar promesas
Optamos al fin por esa eternidad
que es el olvido.
TRÁNSITO DE FUEGO 83
Co lo mb i a
84 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
TRÁNSITO DE FUEGO 85
Co lo mb i a
Por-Vir
América toda
se estremece
nos ritmos prévios,
na linguagem tartamudo
das absolutas libertações,
nos deuses
que fizeram do corpo
uma metamorfosis circular,
um misticismo gárrulo.
América deseja profanar a morte,
voltar a mirada
ao anterior:
Ao tempo propício
dos homens
capazes de descifrar os signos
de sua vontade.
86 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
Por-Venir
América toda
se estremece
en los ritmos previos,
en el lenguaje tartamudo
de las absolutas liberaciones,
en los dioses
que hicieron del cuerpo
una metamorfosis circular,
un misticismo gárrulo.
América desea profanar la muerte,
volver la mirada
a lo anterior:
Al tiempo propicio
de los hombres
capaces de descifrar los signos
de su voluntad.
TRÁNSITO DE FUEGO 87
Co lo mb i a
Flatus dei
88 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
Flatus dei
TRÁNSITO DE FUEGO 89
Co lo mb i a
Geison García
Nasceu em Cundinamarca, Colômbia, o 21 de outubro de 1988. Perten-
ceu ao Circuito Liceísta das Letras (Venezuela). Participou no recital de
clausura da Bienal Juan Beroes (Táchira) 2005 e no Encontro Nacional de
Poetas Liceístas 2006 (Nova Esparta, Venezuela), na Bienal Elias David Cu-
riel (Falcón Venezuela) e na Feira Internacional do Livro em Maturín 2006.
Presente a I e II antología “Vozes jovens na mirada do manhã” 2006. Fez
parte da produção e condução do programa radial literário “Habitantes da
palavra” para Activa, Rádio Nacional de Venezuela. Participou no trabalho
testimonial das comunidades do livro “Uma e muitas vidas na palavra”.
90 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
Geison García
Nació en Cundinamarca, Colombia, el 21 de octubre de 1988. Perteneció
al Circuito Liceísta de las Letras (Venezuela). Participó en el recital de
clausura de la Bienal Juan Beroes (Táchira), 2005 y en el Encuentro Nacio-
nal de Poetas Liceístas 2006 (Nueva Esparta, Venezuela), en la Bienal Elías
David Curiel (Falcón, Venezuela) y en la Feria Internacional del Libro en
Maturín 2006. Presente en I y II antología “Voces jóvenes en la mirada del
mañana”, 2006. Formó parte de la producción y conducción del programa
radial literario “Habitantes de la palabra” para Activa, Radio Nacional de
Venezuela. Igualmente participó en el trabajo testimonial de las comunida-
des del libro “Una y muchas vidas en la palabra”.
TRÁNSITO DE FUEGO 91
Co lo mb i a
92 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
TRÁNSITO DE FUEGO 93
Co lo mb i a
Algumas vezes
Algumas vezes
acho-me em meu quarto
94 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
Algunas veces
Algunas veces
me hallo en mi cuarto
TRÁNSITO DE FUEGO 95
Co lo mb i a
96 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
TRÁNSITO DE FUEGO 97
C u ba
Cuba
A HAVANA
A LA HABANA
NAUFRÁGIO
A Chiquita, num dia de janeiro
Mãos em desuso
roubam tua fadiga
alumiam a madrugada
com pupilas surdo-mudas
atinjo o limite
te beijo
desgranas meu sexo
e não o noto
ausente maneira de me envergonhar
te bebes minhas andanças
enquanto naufrago
em teus túneis sonâmbulos.
NAUFRAGIO
A Chiquita, un día de enero
Manos en desuso
roban tu fatiga
iluminan la madrugada
con pupilas sordomudas
alcanzo el límite
te beso
desgranas mi sexo
y no lo noto
ausente manera de avergonzarme
te bebes mis andanzas
mientras naufrago
en tus túneles sonámbulos.
Ernesto Carrión
Equador. (Guayaquil, 1977). Colaborou com a imprensa escrita, realizado
trabalhos de crítica literária, exercido a docencia e participado em encon-
tros literários fosse e dentro de seu país. Entre eles: Encontro Nacional
de Literatura Equatoriana “Alfonso Carrasco Vintimilla”, Equador (2002
e 2005). Festival Internacional de Poesia Novíssima Verba, Lima (2005).
Encontro Latinoamericano de Poesia Actual Poquita Fé, Santiago de Chile
(2006). Festival Internacional de Poesia de Medellín, Colômbia (2007).
Festival Internacional de Poesia “País Imaginario”, Lima (2007). Trabalhou
em poesia o livro “A MORTE DE CAÍN”, cuarteto formado pelos poema-
rios: “O Livro da Desobediencia” (2002), “Carni vale”, Prêmio Nacional de
Literatura “César Dávila Andrade”(2002), “Labor do Extraviado” (2005) e
“A Besta Vencida” (inédito). Também participou no livro coletivo “Porque
nosso é o exílio”, Eskeletra editores, Quito (2006). O poemario “Demonia
Factory” ganhou o VI Prêmio Latinoamericano de Poesia Cidade de Mede-
llín (2007), outorgado pelo Festival Internacional de Poesia de Medellín.
Ernesto Carrión
Ecuador. (Guayaquil, 1977). Ha colaborado con la prensa escrita, realizado
trabajos de crítica literaria, ejercido la docencia y participado en encuentros
literarios fuera y dentro de su país. Entre ellos: Encuentro Nacional de Lite-
ratura Ecuatoriana “Alfonso Carrasco Vintimilla”, Ecuador (2002 y 2005).
Festival Internacional de Poesía Novíssima Verba, Lima (2005). Encuentro
Latinoamericano de Poesía Actual Poquita Fe, Santiago de Chile (2006).
Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia (2007). Festival
Internacional de Poesía “País Imaginario”, Lima (2007). Ha trabajado en
poesía el libro “LA MUERTE DE CAÍN”, cuarteto formado por los poe-
marios: “El libro de la desobediencia” (2002), “Carni vale”, Premio Nacional
de Literatura “César Dávila Andrade”(2002), “Labor del extraviado” (2005)
y “La bestia vencida” (inédito). También participó en el libro colectivo
“Porque nuestro es el exilio”, Eskeletra Editores, Quito (2006). El poemario
“Demonia Factory” ganó el VI Premio Latinoamericano de Poesía Ciudad
de Medellín (2007), otorgado por el Festival Internacional de Poesía de
Medellín.
IMPÉRIO
O céu é água que está em tempo passado. Que em pedra fugaz às vezes
volta para ser nomeada. Mas aqui o oficio de ordenar o mundo com pala-
vras, de dar vida às coisas, muitas vezes de costas ao ouvido, é só a certos
homens que têm uma aliança com os deuses. Que recobram seus corpos em
a mensagem que decreta a vertigem e os sonhos. A terra então, estranha,
indestrutível, começa a fazer sua forma num reflito.
Começa a ser sitiada.
IMPERIO
El cielo es agua que está en tiempo pasado. Que en piedra fugaz a veces
vuelve para ser nombrada. Pero aquí el oficio de ordenar el mundo con
palabras, de dar vida a las cosas, muchas veces de espaldas al oído, es sólo
a ciertos hombres que tienen una alianza con los dioses. Que recobran sus
cuerpos en el mensaje que decreta el vértigo y los sueños. La tierra entonces,
extraña, indestructible, comienza a hacer su forma en un reflejo.
Comienza a ser sitiada.
Disseram-me que nossos costumes eram aves vigilantes. Que mal caminha-
mos nos cuidam do erro e a fadiga. Mas uma incerteza invade nossas casas
desde que fizemos o Império com as queixadas molhadas da pedra; com a
quietude dos declives, onde um punhado de sonhos, jogado ao médio dia,
ardia como o madero batido pelo mar em seu intrusão sagrada.
E esta incerteza que tomou lugar. Que invade em silêncio e a orlas da força.
Que toma um a um a todos meus irmãos, é como o gesto aniquilado do
orvalho baixo nosso vento. É como um talho invisível, se movendo paciente
baixo os amuletos da guerra.
Me dijeron que nuestras costumbres eran aves vigilantes. Que apenas ca-
minamos nos cuidan del error y la fatiga. Pero una incertidumbre invade
nuestras casas desde que hicimos el Imperio con las quijadas mojadas de la
piedra; con la quietud de los declives, donde un puñado de sueños, echado
al mediodía, ardía como el madero golpeado por el mar en su intrusión
sagrada.
Teve aqui massacres por bens, por mulheres. E apesar de que parecem ainda
nos obedecer, são mais discretas quando estão alegres, quando querem algo.
E quando se descobrem torpes em seu anseio, se deixam bater pelos homens
com a mesma força com que se apoderam de seus membros.
Suspeito que, inclusive por trás dos guerreiros, são suas mulheres quem
traçam estratégias para a invasão de novas terras. Para a expansão de nosso
Império.
Ha habido aquí masacres por bienes, por mujeres. Y a pesar de que parecen
aún obedecernos, son más sigilosas cuando están alegres, cuando quieren
algo. Y cuando se descubren torpes en su anhelo, se dejan golpear por los
hombres con la misma fuerza con que se apoderan de sus miembros.
Sospecho que, incluso detrás de los guerreros, son sus mujeres quienes tra-
zan estrategias para la invasión de nuevas tierras. Para la expansión de nues-
tro Imperio.
DEAD OR ALIVE
sei que se foge meu alento meu corpo irá depois de de ele • meu desinterés
de homem jamais terá repouso • meu desinteresse de homem: o único que
furtei do paraíso... que meu julgamento terá por principal candelabro o
que não pude tocar a cada segundo a cada minuto. Eu quis ambular pela
vida como uma voz sem corpo e este é meu castigo: enfeitar finalmente a
memória onde se desliza a gordura...
DEAD OR ALIVE
Isto que se abre sobre ti, agora é o céu. Poderia pensar-se é um corpo, com
intenções de instaurar-se, entre o rasgão do olho e tua folha tendida 0.25
de grama teimosa. Mas isto é uma choça nipona onde aparece tua mãe,
de só 30 anos, soluçando. O tremor de seu silêncio raiando as paredes /
formando rostos nas manchas da lousa. Seu abraço como um mantel enor-
me acendendo teu fogo. Fechando-te em seu torno. Cobrando um sentido
estranho, mas completo, em todas as erupções do confessado. Dias fer-
vendo seu aço sobre as pálpebras ávidas de fios. A pele travada nos lábios,
movendo-se à sombra.
Esto que se abre sobre ti, ahora es el cielo. Podría pensarse es un cuerpo, con
intenciones de instaurarse, entre el zarpazo del ojo y tu hoja tendida 0.25
de grama testaruda. Pero esto es una choza nipona donde aparece tu madre,
de sólo 30 años, sollozando. El temblor de su silencio rayando las paredes
/ formando rostros en las manchas de la losa. Su abrazo como un mantel
enorme encendiendo tu fuego. Cerrándote en su torno. Cobrando un sen-
tido extraño, pero completo, en todas las erupciones de lo confesado. Días
hirviendo su acero sobre los párpados ávidos de cordeles. La piel trabada en
los labios, moviéndose a la sombra.
Wingston González
Livingston, Izabal, Guatemala, 1986. Aparece na recopilación “Memórias
do Ixtágel” do grupo literário manancial da cidade de San Marcos. Publi-
cou “Os magos do crepúsculo [e blues outra vez]” (editorial cultura, 2005) e
ainda inéditos se encontram “bonecas vudú” e “Cafeínamc”. Participou em
médios como Sala de redacção, Revista Universidade, o Pregão do Vale,
Identidade Shecana, Os Poetas do Cinco e Diseñólogos. Participou no I
festival de juglares “arquímedes cruz” (El Salvador 2006), e no IV encontro
internacional de poesia “o turno do ofendido”, (o salvador 2007). Palestran-
te convidado ao encontro “Transamérica: outras formas de confrontar as
porosas fronteiras da pós-modernidad”, (centro cultural de Espanha, Bons
ares, Argentina, outubro 2007), e convidado ao IV Festival Internacional
de poesia de Granada, Nicarágua.
Wingston González
Livingston, Izabal, Guatemala, 1986. Aparece en la recopilación “Memorias
del Ixtágel” del grupo literario Manantial de la ciudad de San Marcos. Ha
publicado “Los magos del crepúsculo [y blues otra vez]” (Editorial Cultura,
2005) y aún inéditos se encuentran “muñecas vudú” y “Cafeínamc”. Ha par-
ticipado en medios como Sala de redacción, Revista Universidad, El pregón
del Valle, Identidad Shecana, Los poetas del cinco y Diseñólogos. Participó
en el I Festival de Juglares “Arquímedes Cruz” (El Salvador, 2006), y en el
IV Encuentro Internacional de Poesía “El turno del ofendido”, (El Salva-
dor, 2007). Ponente invitado al encuentro “Transamérica: otras formas de
confrontar las porosas fronteras de la post-modernidad”, (Centro Cultural
de España, Buenos Aires, Argentina, octubre 2007) e invitado al IV Festival
Internacional de poesía de Granada, Nicaragua.
DeepSilentComplete é
sino animal babel é o sangue o pavimento do espelho
sino
Cebras Sou senhores um pastor de cebras
Ásere*
Guarda-po Sou um ladrão de cebras morena
e levanta a mão Leviatã
aceita a cristo como teu único senhor e salvador
couraça que livra de todo mau nossos pecados
DeepSilentComplete es
campana animal babel es la sangre el pavimento del espejo
campana
Cebras Soy señores un pastor de cebras
Ásere
Guardapolvo Soy un ladrón de cebras morena
y levanta la mano Leviatán
acepta a cristo como tu único señor y salvador
coraza que libra de todo mal nuestros pecados
Overtura Fatal
Iniciação em bruxaria e versão latina do milagre
Overtura Fatal
Iniciación en brujería y versión latina del milagro
isto
é
pra
vocês
Santifica tu escapulario
esto
es
para
ustedes
pa’que se lo gocen
Tego Calderón
a fábula exotérica
o vazio esotérico
la fábula exotérica
el vacío esotérico
Está em ser só sexta-feira sábado e domingo uma espécie de planta que salta
a uma parede / que olha para os lados de todos a morte / que cabriolea,
que espera, que fagocita miradas fiéis de tortugas pintadas sobre o muro do
panorama / a merda é mover o espaço até o amanhecer, mover o cu e que
o corpo aguente ao corpo/ anjos em paca* no cerro / please / o arca está
nos rasta’s hearths e a very important people por trás de San Gil / e após
isso não há mais / está o cosmos mas não afeta isso. Eu que habitei por trás
dessa colina sei que o céfiro é outra coisa, isto é, outra forma de indicar que
somos rebeldes justo quando pensar o contrário podemos. que importa que
a esperança seja uma pedra batendo a porta do inferno / ou em sentido
contrário nossos corpos circulares ondas de água no mar
que se encontrem os lábios e possamos dizer que ganhamos uma carreira
contra géminis;
contra as criaturas inscritas no esquecimento. aí estão Sandro, Héndel e
Yandel.
alguém põe ao fogo a prova e pensa / quiçá por trás do Cerro San Gil tenha
algo.
se soubesse que desde lá se olha com mais rancor não diria tolices. olha San
Marcos
se soubesse que desde lá irá violando a ira de ser de aqui diria que cá estás
vos pequena mais pequena / a mais pequena /
que a dor de ser um povo se filtra também os olhos e que faz tanto as águias
crucificadas são lágrimas a flor de terra neurótica.
que a dor / insisto para que não o esqueças / de ser ESSE povo te faz oxigé-
nio para outros / se soubesse isso não pensá-lo-ia /
saudaria ao dia morto e derrocharía tudo. alegre é a vida e isso não o sabes
¿verdade?
vive pelos demais.
lá está o mar mas não se olha os olhos no céu como tu o fazes. lá está o mar
e depois cerro San Gil. (mais bem o que não me importa / é mais belo o
rio de meu povo -disse um homem e não creste) não queres saber que há
para além /
há uma caixa sobre um altar sangrento
ainda que sangrar seja dancehall nos sábados e esperar março para ser me-
nos pobre / ainda que sangrar seja não voltar senão chegar a tua pátria car-
naval / carnaval pátria mãe selva and nigga / ainda que isso signifique se ver
como no carnaval pátria / pátria carnaval mãe pátria selva pátria maldita /
está en ser sólo viernes, sábado y domingo una especie de planta que salta a
una pared / que mira hacia los lados de todos la muerte / que cabriolea, que
espera, que fagocita miradas fieles de tortugas pintadas sobre el muro del
panorama / la mierda es mover el espacio hasta el amanecer, mover el culo
y que el cuerpo aguante al cuerpo / ángeles en paca en el cerro / please / el
arca está en los rasta’s hearths y la very important people detrás de San Gil /
y después de eso no hay más / está el cosmos pero no afecta eso. Yo que ha-
bité detrás de esa colina sé que el céfiro es otra cosa, es decir, otra forma de
indicar que somos rebeldes justo cuando pensar lo contrario podemos. qué
importa que la esperanza sea una piedra golpeando la puerta del infierno / o
en sentido contrario nuestros cuerpos circulares ondas de agua en el mar
que se encuentren los labios y podamos decir que ganamos una carrera
contra géminis;
contra las criaturas inscritas en el olvido. Ahí están Sandro, Héndel y Yan-
del.
alguien pone al fuego a prueba y piensa / quizá detrás del Cerro San Gil
haya algo.
si supiera que desde allá se mira con más rencor no diría tonterías. mira
San Marcos
si supiera que desde allá irá violando la ira de ser de aquí diría que acá estás
vos chiquita más chiquita / la más chiquita /
que el dolor de ser un pueblo se filtra también los ojos y que hace tanto las
águilas crucificadas son lágrimas a flor de tierra neurótica.
que el dolor / insisto para que no lo olvides/ de ser ESE pueblo te hace
oxígeno para otros/ si supiera eso no lo pensaría /
saludaría al día muerto y derrocharía todo. Alegre es la vida y eso no lo
sabes ¿verdad?
vive por los demás.
allá está el mar mas no se mira los ojos en el cielo como tú lo haces. allá está
el mar y después cerro San Gil. (más bien lo que no me importa / es más
bello el río de mi pueblo -dijo un hombre y no creíste) no quieres saber que
hay más allá /
hay una caja sobre un altar sangriento
aunque sangrar sea dancehall los sábados y esperar marzo para ser menos
pobre / aunque sangrar sea no volver sino llegar a tu patria carnaval / car-
naval patria, madre selva and nigga / aunque eso signifique verse como en
el carnaval patria / patria carnaval, madre patria selva, patria maldita / en
no carnaval que levas com estridente paciência, não / repete após mim / por
trás do cerro San Gil não há nada / por trás do cerro San Gil não há nada /
por trás do cerro não há nada / não o há.
Diego Godé
(México, 1977). Começou a escrever poesia nos descansos do turno de
cocina num restaurante de comida rápida num país anglosajón, grande e
triste, e já não pôde parar (nem sequer nas fronteiras).
Diego Godé
(México, 1977). Comenzó a escribir poesía en los descansos del turno de
cocina en un restaurante de comida rápida en un país anglosajón, grande y
triste, y ya no pudo parar (ni siquiera en las fronteras).
Madeira verde
A cada tarde.
Madera verde
Cada tarde.
Ao camponês
Al campesino
No adoran la palabra,
la palabra montaña, por su tamaño
apenas podría competir con un grano,
y el verbo plantado en el mejor de sus campos
jamás ha dado fruto alguno.
Certamente o manipulas
a teu bel-prazer.
A porta fechada
marca com luzeiros sua anatomía,
duas gotas imperceptíveis de luz
na cúspide de seus peitos arrogantes,
com um dedo molhado no coração do cabo
inventa-se uma ferida na entreperna
que não lhe dói.
Na escuridão seu corpo brilha
como se descansasse sobre carvões quentes.
A puerta cerrada
marca con luceros su anatomía,
dos gotas imperceptibles de luz
en la cúspide de sus pechos arrogantes,
con un dedo mojado en el corazón del mango
se inventa una herida en la entrepierna
que no le duele.
En la oscuridad su cuerpo brilla
como si descansara sobre carbones calientes.
Daniela Camacho
Nasceu em Sinaloa, México o 13 de novembro de 1980. É poeta, ensa-
yista e editora. Em 2005, funda junto a outros escritores a revista literária
O Puro Conto. Publicou os poemarios “Na ponta da língua” (Tintanueva
edições, 2007) e “Preces para insomnes” (Editorial Praxis, 2008) e o livro de
palíndromos “Ar seria” (Editorial Praxis, 2008). Estudou engenharia in-
dustrial no ITESM e na actualidade cursa a carreira de língua e literatura
hispânicas na Universidade Nacional Autónoma de México, bem como o
diplomado em criação poética Zona Um na Casa Refugio Citlaltépetl. Seus
poemas e ensaios foram publicados em diversos meios de México, Argenti-
na e República Dominicana.
Daniela Camacho
Nació en Sinaloa, México el 13 de noviembre de 1980. Es poeta, ensayis-
ta y editora. En 2005, funda junto a otros escritores la revista literaria El
Puro Cuento. Publicó los poemarios “En la punta de la lengua” (Tintanueva
Ediciones, 2007) y “Plegarias para insomnes” (Editorial Praxis, 2008) y el
libro de palíndromos “Aire sería” (Editorial Praxis, 2008). Estudió ingenie-
ría industrial en el ITESM y en la actualidad cursa la carrera de lengua y
literatura hispánicas en la Universidad Nacional Autónoma de México, así
como el diplomado en creación poética Zona Uno en la Casa Refugio Cit-
laltépetl. Sus poemas y ensayos han sido publicados en diversos medios de
México, Argentina y República Dominicana.
um golpe do alva nas flores/ abandona-me ébria de nada e de luz lila/ ébria
de inmovilidad e de certeza
Alejandra Pizarnik
Ébria que não, que da luz não. Ébria e salmodiada pela noite não. Os pás-
saros mais negros de minha boca e as facas não, que da morte não. Todo o
silêncio e o gemer de oboes, a rapariga prostituta em minha janela, o musgo
entre os dentes não. O canto tremebundo de cigarras não, a profundeza
não. Eu arrasto este pedaço de língua entre palavras mudas que já não, que
choram porque não. E é esta minha prece, esta meu mais doce imprecação:
a da dor que não.
Ebria que no, que de la luz no. Ebria y salmodiada por la noche no. Los
pájaros más negros de mi boca y los cuchillos no, que de la muerte no. Todo
el silencio y el gemir de oboes, la muchacha prostituta en mi ventana, el
musgo entre los dientes no. El canto tremebundo de cigarras no, la hondura
no. Yo arrastro este muñón de lengua entre palabras mudas que ya no, que
lloran porque no. Y es ésta mi plegaria, ésta mi más dulce imprecación: la
del dolor que no.
Currahee
o paraíso,
uma ilha de terra vermelha aberta em duas que olha ao água salgada.
um conjunto de esqueletos em frente à paisagem da praça,
um centro duro de luz
de animais verdes e amarelos empozando as médias luas,
a navegação dos peixes,
o sopro das aranhas junto à flor que olha ao teto.
Currahee
el paraíso,
una isla de tierra roja abierta en dos que mira al agua salada.
un conjunto de esqueletos frente al paisaje de la plaza,
un centro duro de luz
de animales verdes y amarillos empozando las medias lunas,
la navegación de los peces,
el soplo de las arañas junto a la flor que mira al techo.
Constanza
Tedo cai o sol, só existir espalha as flores / de perfil, sozinho dias de mantas
ao lado / e caladas, um som que escuta vagando o ventre, chorando e des-
peinado / máscara que sorrri e depois a fumaça / o reflito rasgando-se de
tristeza / como as solapas / e as esferas de luz / mares silentes elegendo um
beijo, / meninos príncipe que de costas aos astros / pintam as bochechas
dos peixes e o soluço dos rios / humilde estrela de infância que atravessa
a cozinha e a habitação da irmã / que se senta / serena e furiosa / humilde
estrela de infância, / humilde irmã.
Constanza
Temprano cae el sol, sólo existir esparce las flores / de perfil, sólo días de
mantas al lado / y calladas, un sonido que escucha vagando el vientre, llo-
rando y despeinado / máscara que sonríe y luego el humo / el reflejo desga-
rrándose de tristeza / como las solapas / y las esferas de luz / mares silentes
eligiendo un beso, / niños príncipe que de espaldas a los astros / pintan las
mejillas de los peces y el sollozo de los ríos / humilde estrella de infancia
que atraviesa la cocina y la habitación de la hermana / que se sienta / serena
y furiosa / humilde estrella de infancia, / humilde hermana.
Habitação 309
Habitación 309
De repente
Tomo teu dedo e o afundo para que chova
e vejo a chuva vir dentro de ti
como um fundo balde atirado para abaixo
De pronto
Tomo tu dedo y lo hundo para que llueva
y veo la lluvia venir dentro de ti
como un hondo balde tirado hacia abajo
Hualalachi
Hualalachi
Cajamarca
* paporreta: voz coloquial do Perú. Coisa que se aprende de cor mas sem a enten-
der.
Cajamarca
Paolo Astorga
(Lima-Peru, 1987). É estudante de Literatura e Língua Espanhola da Uni-
versidade Nacional de Educação ”Enrique Guzmán e Vale” - A Cantuta. É
Director e editor da revista digital de criação literária Redemoinhos (http://
esgeocities.com/revista_redemoinhos). Publicou seu primeiro livro de
poesia Anatomía de um vazio (editorial electrónica Lulú 2006). Editou via
site a I antología digital de poesia “A Voz do Mundo” (2006) e a II Antolo-
gía digital de poesia “Uma voz no abismo” (2007) as quais reúnem em seu
conjunto a mais de 50 poetas de diferentes lugares do planeta. Foi publi-
cado nas antologías: Reflejos do Alma (Lima-Peru, 2005) e Poetas Solidarios
(Almería-Espanha, 2007) e na Antología Poesia Peru S. XXI (Fundação Ya-
cana, 2007). No 2006 e 2007 foi Finalista do II e III Prêmio Internacional
de Poesia “Desiderio Macías Silva” e ultimamente ganhador do segundo
lugar do III Concurso Internacional “Revista Hybrido” modalidade Poesia.
Seu trabalho criativo, encontra-se em revistas literárias tanto físicas como
digitais.
Paolo Astorga
(Lima-Perú, 1987). Es estudiante de Literatura y Lengua Española de la
Universidad Nacional de Educación “Enrique Guzmán y Valle” - La Can-
tuta. Es Director y editor de la revista digital de creación literaria Remolinos
(http://es.geocities.com/revista_remolinos). Ha publicado su primer li-
bro de poesía Anatomía de un vacío (editorial electrónica Lulú 2006). Ha
editado vía web la I Antología digital de poesía “La Voz del Mundo” (2006)
y la II Antología digital de poesía “Una voz en el abismo” (2007) las cuales
reúnen en su conjunto a más de 50 poetas de diferentes lugares del planeta.
Ha sido publicado en las antologías: Reflejos del Alma (Lima-Perú, 2005),
Poetas Solidarios (Almería-España, 2007) y en la Antología Poesía Perú S.
XXI (Fundación Yacana, 2007). En el 2006 y 2007 fue finalista del II y III
Premio Internacional de Poesía “Desiderio Macías Silva” y últimamente
ganador del segundo lugar del III Concurso Internacional “Revista Hybri-
do” modalidad Poesía. Su trabajo creativo, se encuentra en revistas literarias
tanto físicas como digitales.
Anatomía de um vazio
Anatomía de un vacío
A tristeza é mansa
entre os tardios parques bocejantes
e as tabelas de um porto afastado de meu ventre
que me chama
sussurrando uma história
La tristeza es mansa
entre los tardíos parques bostezantes
y las tablas de un puerto apartado de mi vientre
que me llama
susurrando una historia
Detrás de usted
Y si mi talento se fuera detrás de usted
y le tocara la puerta
y se embriagaran juntos
y la tomara desvergonzadamente
desde el sofá
por el cuarto hasta la cocina
y si se quedara a vivir con usted.
Nos encontraríamos en la incómoda situación
de que tendría que hacer espacio
para un tercero.
Abaixo,
o do ponto dizima ao senador e ao polícia.
E dá como sacrifício a dois cordeiros
Rosa Silverio
Nasceu o 30 de agosto de 1978 na cidade de Santiago dos Caballeros, Re-
pública Dominicana. Jornalista e escritora. Coordenou por vários anos a
Oficina Literária Tinta Fresca. Foi premiada por seus contos para meninos
“O ave que não podia voar” e “Niki”. Obteve o primeiro lugar no concur-
so “Terminemos o Conto”, patrocinado por Listín Diário e União Latina.
Em 2002 recebeu um prêmio no concurso de contos que organiza Rá-
dio Santa María pelo relato “A careta”, assim mesmo em 2003 ganhou o
primeiro lugar no Concurso de Contos, Poesia e Ensaio que organiza a
Aliança Cibaeña, com o texto “A canção rompida”. Em 2002 publicou seu
primeiro poemario titulado De volta a casa. Em agosto de 2005 apresentou
seu segundo poemario titulado “Nua”. Em 2005 ganhou o prêmio do XXI
Prêmio Internacional Nosside que organiza o Centro de Estudos Bosio em
Regio Calabria (Itália).
Rosa Silverio
Nació el 30 de agosto de 1978 en la ciudad de Santiago de los Caballeros,
República Dominicana. Periodista y escritora. Coordinó por varios años el
Taller Literario Tinta Fresca. Fue premiada por sus cuentos para niños “El
ave que no podía volar” y “Niki”. Obtuvo el primer lugar en el concurso
“Terminemos el cuento”, patrocinado por Listín Diario y Unión Latina.
En 2002 recibió un premio en el concurso de cuentos que organiza Radio
Santa María por el relato “La mueca”, así mismo en 2003 ganó el primer
lugar en el Concurso de Cuentos, Poesía y Ensayo que organiza la Alianza
Cibaeña, con el texto “La canción rota”. En 2002 publicó su primer poe-
mario titulado De vuelta a casa. En agosto de 2005 presentó su segundo
poemario titulado “Desnuda”. En 2005 ganó el premio del XXI Premio
Internacional Nosside que organiza el Centro de Estudios Bosio en Reggio
Calabria (Italia).
Este poema
Este poema
Extranheza
Extrañeza
Nicolás Alberte
(Montevideo, 1973). Publicou três livros de poesia: dois em Uruguai: “o
cuidado que pomos diariamente em não nos morrer” (Ed. Da Feira do Livro,
2004), “vazio em partes iguais” (Artefato, 2005). Um em México: “una pa-
labra más larga que la noche” (Limón Partido, 2006). Proximamente apa-
recerá em Uruguai seu quarto livro de poemas: “montevideanas” (Amuleto,
2008). É autor da novela “ópera prima” , editada por Artefato no 2007.
Nicolás Alberte
(Montevideo, 1973). Ha publicado tres libros de poesía: dos en Uruguay:
“El cuidado que ponemos diariamente en no morirnos” (Ed. De la Feria del
Libro, 2004), “Vacío en partes iguales” (Artefato, 2005). Uno en México:
“Una palabra más larga que la noche” (Limón Partido, 2006). Próxima-
mente aparecerá en Uruguay su cuarto libro de poemas: “montevideanas”
(Amuleto, 2008). Es autor de la novela “ópera prima”, editada por Artefato
en el 2007.
no es ibérico mi nombre
aquí soy bosque de pan
me arrancan, me comen, me caminan
transformado en el aceite y la semilla
del grano que llueve desde el pozo en la niñez frente un río
siento la profundidad de las cosas que laten
de lo que duele siento el estigma en la rodilla
que va al piso
aquí soy bosque de pan
soy lo que late de las cosas
un muerto, dos muertos, tres muertos
una familia entera de exiliados de la vida
crezco en lo silvestre
un whitman de cemento entre los autos
“yo me hundo, yo me desprecio”
soy el desperdicio de unos padres muertos
no soy único aunque mi dolor es único
en este instante mi dolor es único
soy el que late de las cosas que se han ido
mis padres no me han tenido
y mi nombre no es ibérico
Gladys Mendía
(Maracay, 1975). Técnico Universitário em Turismo. Estudos de Licencia-
tura em Letras. Atualmente reside em Santiago de Chile. Foi becaria da
Fundação Neruda (A Sebastiana) no ano 2003. Publicou em revistas lite-
rárias de Venezuela, Espanha, Colômbia, Perú, Estados Unidos, México,
Equador, Brasil, Portugal, França e Chile, bem como também nas Memó-
rias do Primeiro Festival Internacional e Popular do Livro 2007, Bogotá,
Colômbia, na Antología “O Fazer das Palavras” 2007, San Juan, Argentina
e na Antología “O Mapa não é o Território”, Editorial Fuga, 2007, Valparaí-
so, Chile. Poemas seus foram traduzidos ao catalão e ao francês. Desde jun-
ho de 2008 é corresponsal da Revista Literária Fata Morgana e o programa
cultural Os Impresentables, ambos de Colômbia. Participou em diversos
encontros internacionais de poesia. É directora e editora da Revista Literá-
ria Latinoamericana Os Poetas do 5, em suas duas versões: site e impressa,
desde o ano 2004.
www.lospoetasdelcinco.cl
www.lospoetasdelcinco.blogspot.com
contacto: mendia.gladys@gmail.com
Gladys Mendía
(Maracay, 1975). Técnico Universitario en Turismo. Actualmente reside en
Santiago de Chile. Fue becaria de la Fundación Neruda (La Sebastiana) en
el año 2003. Ha publicado en revistas literarias de Venezuela, España, Co-
lombia, Perú, Estados Unidos, México, Ecuador, Brasil, Portugal, Francia y
Chile, así como también en las Memorias del Primer Festival Internacional
y Popular del Libro 2007, Bogotá, Colombia y en la Antología “El Hacer
de las Palabras” 2007, San Juan, Argentina y en la Antología “El Mapa no
es el Territorio”, Editorial Fuga, 2007, Valparaíso, Chile. Poemas suyos han
sido traducidos al catalán y al francés. Desde junio de 2008 es corresponsal
de la Revista Literaria Fata Morgana y el programa cultural Los Impresen-
tables, ambos de Colombia. Participó en el Encuentro Internacional de
Poesía Poquita Fe 2006, Chile. Es directora y editora de la Revista Literaria
Latinoamericana Los Poetas del 5, en sus dos versiones: web e impresa,
desde el año 2004.
www.lospoetasdelcinco.cl
www.lospoetasdelcinco.blogspot.com
contacto: mendia.gladys@gmail.com
PARPADEOS DO INCÊNDIO
(fragmentos)
no túnel às vezes vejo a mão às vezes as pernas e depois saio à neve negra
pisco de luzes entre cegueira e videncia pisca a neve nas montanhas me
encandila o relâmpago que salta me fere os olhos como os afundando na
neve é o mar se lhe saem os colmilhos gotejando quem é um senão um
pouco de neve o túnel é o pisco em sombras mas vejo todo derreterse
em sombras mas vejo todo derreterse correndo no túnel intermitente
os olhos parecem girar dar voltas de roleta as janelas do túnel permitem-
te coisas assoma-te à janela que é um senão um se assomar a viagem
começou ainda que não te movas a viagem começou desde as janelas
vejo as sementes que ainda não arrebentam e já pensam no fim o túnel me
ensina a voz aprendo a usá-la como será a voz é negra é índia é branca
o túnel é a destruição lenta a viagem é a mistura entre sombras e luzes
entre paredes e janelas não verei o sol da voz mas a viagem começou
en el túnel a veces veo la mano a veces las piernas y luego salgo a la nieve
negra parpadeo de luces entre ceguera y videncia parpadea la nieve en
las montañas me encandila el relámpago que salta me hiere los ojos
como hundiéndolos en los vapores oscuros la nieve es el mar se le salen
los colmillos goteando quién es uno sino un poco de nieve el túnel es
el parpadeo en sombras pero veo todo derretirse en sombras pero veo
todo derretirse corriendo en el túnel intermitente los ojos parecen girar
dar vueltas de ruleta las ventanas del túnel te permiten cosas asómate a la
ventana qué es uno sino un asomarse el viaje comenzó hace largo rato
que comenzó sin caminar porque aunque no te muevas el viaje comenzó
desde las ventanas veo las semillas que aún no revientan y ya piensan en
el fin el túnel me enseña la voz aprendo a usarla cómo será la voz es
negra es india es blanca el túnel es la destrucción lenta el viaje es la
destrucción el viaje es la mezcla entre sombras y luces entre paredes y
ventanas no veré el sol de la voz pero el viaje ha comenzado
Freddy Ñañez
Nasce em Petare, Miranda em 1976. Poeta, editor, titereiro, cantor de rock.
Desenhador e diagramador. Fundador de Ninguém nos edita Editores, da
Rede de Promotores de Leitura de Venezuela, da Rede Nacional de Escri-
tores. Director da Revista Sujeito Almado. Publicou “Todos os instantes”
Ninguém nos edita, “Um milhão de pássaros morridos” ”A árvore editores”.
Antología da nova poesia tachirense “Os dragões de papel” Ninguém nos
edita, “Os homens que vêm de morrer” (Liryca Species Colômbia) 2005,
“Fogo onde diz Paraíso” Ministério da Cultura,2005; “Baixo Palavra” Dire-
cção de Cultura Táchira. Antología poética “A soma da Árvore”. Prêmio do
Certamen Maior das Letras, 2004. Prêmio Nacional de Fantoches, 2005.
Prêmio Nacional do Livro Autor-editor. Prêmio Internacional de Poesia,
Bienal Juan Beroes, 2005.
Freddy Ñáñez
Nace en Petare, Miranda en 1976. Poeta, editor, titiritero, cantante de rock.
Diseñador y diagramador. Fundador de Nadie nos edita Editores, de la
Red de Promotores de Lectura de Venezuela, de la Red Nacional de Escri-
tores. Director de la Revista Sujeto Almado. Ha publicado “Todos los ins-
tantes” Nadie nos edita, “Un millón de pájaros muertos”, “El árbol editores”.
Antología de la nueva poesía tachirense “Los dragones de papel” Nadie nos
edita, “Los hombres que vienen de morir” (Liryca Species Colombia) 2005,
“Fuego donde dice Paraíso” Ministerio de la Cultura, 2005; “Bajo Palabra”,
Dirección de Cultura Táchira. Antología poética “La suma del árbol”. Pre-
mio del Certamen Mayor de las Letras, 2004. Premio Nacional de Títeres,
2005. Premio Nacional del Libro Autor-editor. Premio Internacional de
Poesía, Bienal Juan Beroes, 2005.
Que é
que sobra um grito nessa chame e não te toca
Porqué
que me greto contra o punho
sem assombro
Que se morre
que a terra tomou meu lugar
e agora nos devolve
com a espinha
o verbo enchido de raiz
Qué es
que sobra un grito en esa tilde y no te toca
Por qué
que me agrieto contra el puño
sin asombro
Qué se muere
que la tierra tomó mi lugar
y ahora nos devuelve
con la espina
el verbo henchido de raíz
[TERRA SE FALAS-ME…]
A limpa na rocha
A cor sepia
A sede no pó
a temperatura injusta
A má colheita
Os homens dormidos
A casa em ruínas
O cheiro a fêmea
A ruga, a surdez
e a luz entulho
A impressão do rio
A chaga na perna
O perfil da sombra
O sulco na garganta
O oco no caminho
Eu te creio
A pluma órfã
A palavra destino
O fóssil, a careta
cicatriz
O golpe no olhar
O epitáfio
[TIERRA SI ME HABLAS…]
La zanja en la roca
El color sepia
La sed en el polvo
la temperatura injusta
Tierra, si no te callas
La mala cosecha
Los hombres dormidos
La casa en ruinas
El olor a hembra
La arruga, la sordera
y la luz escombro
Yo te creo
La pluma huérfana
La palabra destino
El fósil, la mueca
cicatriz
El golpe en la mirada
El epitafio
em fim
o que não está
isto que sobra
Terra se me falas
te escuto
en fin
lo que no está
esto que sobra
Tierra si me hablas
te escucho
ANCESTRO ÚNICO
quem semeou de rocha todo
e nos proibiu a lágrima
e tirou a saia também
Quem veio
e decretou
“o Fogo por terra”
deixando ao descoberto
a cada pedaço teu
Pai nosso
exhumado
Pai
sem pátria
sem colheita
que fazer com a raiz do mundo
com tanta carniça em retirada
Ancestro único
se teu sobrenome é pó
e o pó te cuspiu bastardo
ANCESTRO ÚNICO
quién sembró de roca todo
y nos prohibió la lágrima
y quitó la sal también
Quién vino
y decretó
“el fuego por tierra”
dejando al descubierto
cada pedazo tuyo
Padre nuestro
exhumado
Padre
sin patria
sin cosecha
qué hacer con la raíz del mundo
con tanta carroña en retirada
Si el fuego no alcanza
Si no llega el punto exacto de nuestra levadura
Ancestro único
si te apellidas polvo
y el polvo te escupió bastardo
Si tu reino es espurio
Ancestro meu,
supõe que é verdadeiro
que carecemos de substância
Ancestro mío,
supón que es cierto
que carecemos de sustancia
Giuliano Salvatore
Nasce em Cumaná, o 12 de novembro de 1981. Licenciado em letras na
Universidade Central de Venezuela. Atualmente realiza a maestría de Lite-
ratura Latinoamericana em Universidade Simón Bolívar. Exerce a Docencia
na Universidade Simón Bolívar na cátedra de Língua e comunicação. Publi-
cou um livro em conjunto, ”São seis” editorial A espada rompida. Publicou
na revista Babel e em revista eletrónica Kalathos. Convidado à II Bienal Ra-
món Palomares 2007. Produz e conduz junto a Estrella Gómes o programa
radial “Habitantes da palavra”. Facilitador integrante do Sistema Nacional
de Oficinas Literárias.
Giuliano Salvatore
Nace en Cumaná, el 12 de noviembre de 1981. Licenciado en Letras en la
Universidad Central de Venezuela. Actualmente realiza la maestría de Lite-
ratura Latinoamericana en Universidad Simón Bolívar. Ejerce la docencia
en la Universidad Simón Bolívar en la cátedra de Lengua y comunicación.
Ha publicado un libro en conjunto, “Son seis” editorial La espada rota. Ha
publicado en la revista Babel y en revista electrónica Kalathos. Invitado a
la II Bienal Ramón Palomares 2007. Produce y conduce junto a Estrella
Gomes el programa radial “Habitantes de la palabra”. Facilitador integrante
del Sistema Nacional de Talleres Literarios.
Os saberes, os sabores
Os saberes, os sabores,
que se aunam a teu leito
são um pálpito
escrevem, enquanto andam, a assinatura de um riacho
bordeados por musgos, alento fértil que te colore
como a um livro para meninos.
Os saberes, os sabores,
diminuem-me como a uma pedra que se lima.
Refinados em estática
se coam na linha telefónica que há entre nós
Eu decresço, como um octogenário, com os dias.
Fazer-se o morto
Se vai secar
Hacerse el muerto
las casas con cruces, los carros con cruces, las frentes con cruces
y un jaguar agazapado, detrás de cada esquina.
Va a secarse
Hay alguien encogido, que ha aprendido a hacerse el muerto.
A no decir.
Hace de cuenta que es un cargamento que está siendo
transportado.
Lo han delatado, ser el no acusado ya no le es posible.
Y desde entonces vale menos, como un dinero devaluado.
Se siente como un producto tan caduco.
Lo han expirado con el dedo.
Anverso
Estou em sagitario
rodeado pelo impulso à direita
impregnado de consonantes.
Plinto e Confucio junto a Zenón
a chuva escondida no armario
o emblemático rio desde a cama
não consigo um antecedente teu,
e me tiro quinhentos mil anos
ao papel me faço ao mesmo tempo,
esta é a sétima quimera que desarmo,
invento a sombra
e o desamparo.
Evito-me no refúgio e a distância,
entreaberto à mimesis
à letra sem signo,
a não me morrer no pensamento,
por isso nos apagamos tantas vezes,
nos assumimos o relevo da vida,
o balcão e a letanía.
Sempre aparecemos em alguma volta,
Estou à diestra
e mudança
e mudo-me,
estou a emigrar
e chego e vou-me,
estou a sair e entrando por meu reflexo,
cansado teu
porque desde então
tudo é um
começo.
Anverso
Estoy en sagitario
rodeado por el impulso a la derecha
impregnado de consonantes.
Plinto y Confucio junto a Zenón
la lluvia escondida en el armario
el emblemático río desde la cama
no consigo un antecedente tuyo,
y me quito quinientos mil años
al papel me hago al mismo tiempo,
ésta es la séptima quimera que desarmo,
invento la sombra
y el desamparo.
Me evito en el refugio y la distancia,
entreabierto a la mimesis
a la letra sin signo,
a no morirme en el pensamiento,
por eso nos borramos tantas veces,
nos asumimos el relieve de la vida,
el balcón y la letanía.
Siempre aparecemos en algún retorno.
Estoy a la diestra
y cambio
y me mudo,
estoy emigrando
y llego y me voy,
estoy saliendo y entrando por mi reflejo,
cansado tuyo
porque desde entonces
todo es un
comienzo.
Ritmo
Ritmo
Rigor
Rigor
Estrella Gomes
Nasce em 1990, Miranda (Venezuela). Foi integrante do Programa Cir-
cuito Liceísta das Letras. Participou no 1º Encontro Nacional de Poetas
Liceístas 2006 e no Encontro de Escritores Colombo-Venezuelano 2006
(Cúcuta). Convidada à I Feira Internacional do Livro Popular” de Bogotá
2007 e ao evento de Poesia e artes “Os dias do Criaçao” Portugal 2007. Pu-
blicações: I e II antología “Vozes jovens na mirada do manhã” 2006 e 2007
(Ninguém Nos Edita e Casa Andrés Bello), poemario “Sienes de mulheres
anónimas” 2006 (Casa Andrés Bello e Ninguém Nos Edita). Ganhadora
do Prêmio Nacional do Livro CENAL Poesia Juvenil 2006. Atualmente
produz e conduz o programa radial literário “Habitantes da palavra” para
Activa, Rádio Nacional de Venezuela. Publicou nas revistas digitais: “Rede-
moinhos” (Peru) “Palavras diversas”Nº5 (México), “Letralia” (Venezuela),
Os Poetas do 5 (Chile), Zunai Brasil e Incomunidade (Portugal). Fez parte
do trabalho de “Uma e muitas vidas na palavra” registo testimonial das vozes
comunitárias. Recentemente facilitadora do Sistema Nacional de Oficinas
Literárias.
Estrella Gomes
Nace en 1990, Miranda (Venezuela). Fue integrante del Programa Circuito
Liceísta de las Letras. Participó en el 1º Encuentro Nacional de Poetas
Liceístas 2006 y en el Encuentro de Escritores Colombo-Venezolano 2006
(Cúcuta). Invitada a la I Feria Internacional del Libro Popular” de Bogotá
2007 y al evento de Poesía y artes “Os dias do Criaçao”, Portugal 2007.
Publicaciones: I y II Antología “Voces jóvenes en la mirada del mañana”,
2006 y 2007 (Nadie nos Edita y Casa Andrés Bello), poemario “Sienes de
mujeres anónimas”, 2006 (Casa Andrés Bello y Nadie nos Edita). Ganadora
del Premio Nacional del Libro CENAL Poesía Juvenil 2006. Actualmente
produce y conduce el programa radial literario “Habitantes de la palabra”
para Activa, Radio Nacional de Venezuela. Ha publicado en las revistas
digitales: “Remolinos” (Perú), “Palabras diversas” Nº5 (México), “Letralia”
(Venezuela), Los Poetas del Cinco (Chile), Zunai Brasil e Incomunidade
(Portugal). Formó parte del trabajo de “Una y muchas vidas en la palabra”
registro testimonial de las voces comunitarias. Recientemente facilitadora
del Sistema Nacional de Talleres Literarios.
Ao entardecer
esperarmos os matizes laranjas
convertidos numa taça
ou uma vara de incenso
quiçá esperemos que nos semeiem
um arcoiris nas costas
Al atardecer
esperaremos los matices naranjas
convertidos en una copa
o una vara de incienso
quizás esperemos que nos siembren
un arcoiris en la espalda
Africa
As mulheres em pé
sepultadas em terra
a se sortear o futuro na bala
os olhos desaparecem
povo de sombras
o mijo* tem ficado em silêncio
África
pueblo de sombras
el mijo ha quedado en silencio
Se incineran os passos
antes de rozar
a superfície da terra
ela geme em nossas mãos
quando nos acordamos sendo os mesmos
lhe mentimos ao tempo
nos fazendo infinitos
nos minutos
que ainda não chegaram
nos gritos
cultivados na mirada
Jairo Prieto
Nasce o 1º de março de 1987 em Miranda, Venezuela. Pertenceu ao Cir-
cuito Liceísta das Letras. Participou no 1º e 2º Encontro Nacional de
Poetas Liceístas 2006 e 2007, no Encontro Colombo Venezuelano 2006 e a
Bienal Elias David Curiel. Presente à I e II antología “Vozes jovens na mirada
do manhã” 2006 e 2007. Finalista no Concurso de Poetas Liceístas 2006
Casa Nacional das Letras Andrés Bello. Publicou um poemario titulado
“Quanto pesa um rio” e o a revista digital “Redemoinhos”. Editor da revista
digital “Gruta Azul”.
Jairo Prieto
Nace el 1º de marzo de 1987 en Miranda, Venezuela. Perteneció al Circui-
to Liceísta de las Letras. Participó en el 1º y 2º Encuentro Nacional de
Poetas Liceístas 2006 y 2007, en el Encuentro Colombo Venezolano 2006
y la Bienal Elias David Curiel. Presente en la I y II antología “Voces jóvenes
en la mirada del mañana” 2006 y 2007. Finalista en el Concurso de Poetas
Liceístas 2006 Casa Nacional de las Letras Andrés Bello. Ha publicado un
poemario titulado “Cuánto pesa un río” y el la revista digital “Remolinos”.
Editor de la revista digital “Cueva Azul”.
A Karen Díaz
Brotamos da lonjura
do vocábulo tático
pulcras pupilas ressaltam-nos
nossas palavras ancoram-se silenciosas
Esta noite
acomodo de escuras dúvidas
nós
os embriagados de ausências
exigimos um talho de poesia
de amor
a necessidade de nos manter vivos
A Karen Díaz
Brotamos de la lejanía
del vocablo táctico
pulcras pupilas nos resaltan
nuestras palabras se anclan silenciosas.
Esta noche
aposento de oscuras dudas
nosotros
los embriagados de ausencias
exigimos un tajo de poesía
de amor
la necesidad de mantenernos vivos.
Por ti tenho
Por ti tengo
Chegar a casa
Llegar a casa
Br asi l
Leonardo Gandolfi 36
Chile
Carmen Martín 46
Germán Gana 54
Oscar Saavedra 62
C ol om b i a
Martha Carolina Dávila 76
Fernando Vargas 84
Geison García 90
C ub a
Adrián R. Morales 100
E c u ador
Ernesto Carrión 110
Gu ate mal a
Wingston González 126
Pe r ú
Andrea Cabel García 168
Erick Ramos Solano 176
Paolo Astorga 184
Pue r t o Ric o
Julio César Pol 194
R e p. Dom in ic a n a
Rosa Silverio 204
Ur ug u ay
Nicolás Alberte 214
Ve n e zu e la
Gladys Mendía 224
Freddy Ñáñez 232
Giuliano Salvatore 244
Edgar González Abreu 252
Estrella Gomes M. 260
Jairo Prieto 268
Libert Aquarela Padilla 276