Está en la página 1de 12

54 Maria Candida Rocha Bordenave

CAMARGO, Sidney e TAGNI N, Stella, 1986, "Traduo: uma


transparncia do tradutor", ]0Congresso de Lingutstica Aplicada
UNICAMP.
CHAUY, Marilena, 1980, O que ideologia, So Paulo: Livraria
Brasiliense, Edi tora S.A.
CHAUY, Maril ena, 1982, Cultura e Democracia, So Paulo: Editora
Moderna.
FOWLER, Roger, 1985, "Power", em Van Dij k T. (ed. ) Handbook of
Discourse Analysis, vol. 4, Londres: Academy Press.
FOUCAULT, Mi chel, 1971, L'ordre du discours, Gallimard: Paris.
HALLI DAY, M. A. K. , 1978, Langu age as Social Semiotic, Londres:
Edward Arnold.
KRESS, Gunther, 1985, "Ideological Struct ures in Discourse", em van
Dijk, T. (ed. ) Handbook of Discourse Analysis. vol. 4,
Londres: Academic Press.
ORLANDI, Eni, 1983, A Linguagem em Funciollamento, So Paulo:
Brasiliense.
ORLANDI , Eni, 1983, "Linguagem e Mtodo", Texto apresentado no
Encontro sobre Linguagem e Cincias Afins, Departamento de
Filosofia, PUC/RJ.
WEST, Candace e ZIMMERMAN, D., 1985, "Gender Language and
Discourse" em van Dijk T. (ed) Handbook of Discourse
Allalysis, vol. 4, Londres: Academic Press.
A TRADUO AUTOMT ICA: A BABEL
CONQUISTADA ?
Muriel Vasconcellos
1. Que bicho este?
Traduzir a mquina? "Impossvel!" dizem alguns. Ou ento: "Nos
sos problemas esto resolvidos! A Babel est conquistada". Na reali
dade, a Babel est longe de ter sido conquistada, mas hoje em dia
estamos vendo progressos cada vez maiores na tecnologia da traduo
automtica (TA), que desde 1963 est sendo usada em diferentes partes
do mundo.
1.1. Conceito
Com razo, nos perguntamos: "Que bicho este, a ' traduo
automtica'?". A definio mais comum : a traduo gerada por
computador, com ou sem interferncia humana (Hutchins 1988a: 227,
Lawson 1988: 106) - isto em contraste com a traduo feita por seres
humanos para a qual se emprega o ama1io do computador. Quando a
TA se vale de interveno humana, usa-se em ingls a sigla HAMT
(human-aided machine transIation). A forma recproca, MAHT (ma
chine-aided humam transIation), se refere traduo humana tradi
cional usando processamento de texto e bancos de dados
terminolgicos. de se notar que, apesar de estes auxlios constitui
rem a definio da MAHT, eles podem ser empregados na reviso da
TA tambm. E a TA fica ainda mais eficaz quando integrada com a
editorao eletrnica (desktop publishing) e os outros recursos da
tecnologia eletrnica.
57
56 Muriel Vasconcellos
Reconhecendo, ento, que trata-se de um produto gerado pelo
computador, logo queremos saber: "Como possvel? Ser que uma
mquina capaz de traduzir? Como que funciona este negci o?". Na
verdade, no grande mistrio. So trs os elementos que entram em
jogo: o texto de entrada, o(s) dicionrio(s) eletrnico(s) residindo
permanentemente no computador e o programa que executa a lgica,
ou algoritmo. O texto de entrada tem que estar em forma 'legvel' pelo
computador, quer dizer gravado em fita ou disco magntico (ou
susceptvel de leitura tica (OCR) quando esta tecnologia dispon
vel). Aps o texto ter dado entrada no computador, o primeiro mdulo
do programa confere as palavras do texto com O dicionrio eletrnico
- um arquivo alfabtico de registros cor respondendo s palavras da
lngua, ou de uma sublinguagem. Uma por uma, se comparam as
palavras: para cada par encontrado no dicionrio, encontra-se, no seu
registro completo, os cdigos indicando as funes possveis desta
palavra, suas caractersticas sintticas e semnticas, sua relao com
outras palavras que ocorrem em combinao com ela e, dependendo
de toda esta informao, tem-se ou a traduo apropriada ou um
ndice levando a um dicionrio separado. A informao obtida do
dicionrio copiada numa rea provisria e a mquina comea a
aplicar a sua lgica.
esta lgica que determina a sofisticao lingstica e computa
cional do sistema. Em geral, est dividida em trs componentes: a
anlise, a transferncia e a sntese (ou gerao) da traduo. H
sistemas, todos ainda em desenvolvimento, que, no lugar do compo
nente de transferncia, tm um ncleo de conhecimento lingstico
universal, chamado inter-Ungua. A idia de reduzir os aspectos de
anlise e sntese que so especficos para as diferentes lnguas e assim
facilitar a traduo de 'muitas para muitas'!.
A viabilidade da TA, apesar dos avanos tecnolgicos depende,
no entanto, de vrios fatores: a definio do objetivo, o nvel e a forma
de possvel interveno humana, o tipo de texto, as necessidades do
consumidor final, o ambiente em que ela est instalada e, naturalmen
te, o custo.
Encontram-se explicaes do processo de TA em Macdonald 1979, Hutchins 1986 e
Lehrberger & Bourbeau 1988, com descries dos sistemas especficos em King 1987.
A Traduo Automtica
L2. Objetivo
Nos primeiros anos da histria da TA, pensava-se que, com
pesquisas suficientes, um dia seria possvel produzir uma traduo de
alta qualidade sem nenhuma interveno humana. Invocava-se ento
muito a expresso FAHQT (fully automatic highquality translation) .
Embora os produtos dos sistemas primitivos estivessem longe do
objetivo sonhado, com o desenvolvimento dos dicionrios eletrnicos
e da lgica correspondente, a qualidade deles foi melhorando e
chegou a ser adequada para textos informativos. Mas estes produtos
ainda estavam longe do ideal da FAHQT, o qual ia sendo abandonado
em favor de solues que se valiam da interveno humana em vrias
formas - quer dizer, a HAMT.
1.3. Tipos de interveno humana
So trs os possveis pontos de interferncia humana no proces
so: antes, durante ou depois.
1. Apr-reviso (preediting) de dois tipos. No primeiro, o texto
de entrada revisado com a idia de submet-lo ao processo autom
tico. A grande desvantagem que difcil antecipar quais so as
estruturas e palavras que vo ser ambguas para a mquina. Em
conseqncia, este tipo de pr-reviso no tem tido grande aceitao.
Contudo, a situao est comeando a mudar com a introduo de
programas automticos tais como o SMART Expert Editor (Smart 1988,
Walraff 1988) e Critique (Lippmann 1986, Walraff 1988). Estes progra
mas reconhecem certas ambigidades no texto de entrada e alertam o
pr-revisor humano, que tem a possibilidade de introduzir modifica
es antes do texto ser mandado fase de traduo.
No segundo tipo de pr-reviso, escreve-se um texto de entrada
especialmente para a mquina. Pode ser uma verso de um texto j
existente, como no caso de TITUS 11 (Ananiadou 1987: 187; 3.2.4 infra),
ou pode ser um texto totalmente novo, redigido desde o comeo de
acordo com regras e vocabulrio preestabelecidos. Esta ltima solu
o vantajosa para a documentao que vai aparecer traduzida em
vrias lnguas - por exemplo, manuais tcnicos para produtos que se
exportam para o exterior. A figura 1A/B (ver apndice) mostra um
texto redigido em ingls restritivo, o chamado MCE (Multinacional
Customized English) desenvolvido pela Xerox (Ruffino & DeMauro
1986), e sua traduo para portugus usando o sistema SYSTRAN (ver
3.1). O texto em portugus, embora j aparea com as ilustraes
correspondentes, ainda no passou pela ps-reviso (Russo 1988).
58
59
Muriel Vasconcellos
2. Na reviso interativa (interactive editi ng), o computador apela
ao usurio humano durante o processo de tr aduo para resolver as
ambigidades identificadas pelo programa. Apresenta vrias alterna
tivas entre as quais o editor escolhe a mais apropriada. Este modo
pode oferecer vantagens para a traduo de lnguas flexionadas, j que
o editor pode tomar uma deciso antes da lngua-alvo ser sintetizada
pelo computador. Assim, a concordncia se gera automaticamente.
N os outros tipos de reviso, as modificaes so feitas depois de
terminado o processo automtico, o que s vezes impe uma srie de
ajustes flexionais. Como complemento reviso interativa, depen
dendo da finalidade da traduo, possvel dar ao produto resultante
uma ps-reviso. Neste caso, o tempo gasto nas duas revises encarece
o processo, s vezes excessivamente. O primeiro sistema interativo foi
o CULT, implementado em 1976. O primeiro sistema interativo no
mercado comercial foi o Transactive, de ALP Systems (Weaver 1988),
que foi lanado em 1982. Ultimamente este modo parece estar ganhan
do maior aceitao (Hutchins 1988b) e est em desenvolvimento (por
exemplo, Tomita 1986, Ben-Ari et aI. 1988).
3. A ps-reviso (postediting) a alternativa mais usada. O
revisor, que geralmente tradutor profissional, corrige o produto da
mquina depois de terminada toda a parte automtica. Esta tarefa
muito mais eficiente quando se trabalha diretamente na tela e usa-se
processamento de texto (Vasconcellos 1986, 1987a, 1987b, McElhaney &
Vasconcellos 1988). A outra opo, no adequada no entanto, seria a
do revisor anotar as correes manualmente. Um operador teria que,
posteriormente, digitar essas correes na verso magntica do texto.
Calcula-se que o ps-revisor produz entre 4.000 e 8.000 palavras por dia
(Magnusson-Murray 1985, Vasconcellos 1985: 119) e s vezes at 10.000
palavras. Isso representa uma produtividade bem maior do que a de
2.000 palavras estabelecida como norma para os tradutores das Naes
Unidas. E esses ainda trabalham com o apoio de transcritores!
1.4. Tipos de texto
Com o tempo, ficou evidente que os sistemas que se concentra
vam em um s tipo de discurso davam resultados de boa qualidade
com menos investimento em pesquisa e desenvolvimento. Da surgiu
um movimento de especializao, aparecendo a distino entre siste
mas especializados e sistemas gerais. Os especializados, chamados de
'sub-linguagem' porque se limitam traduo de uma linguagem
restrita em termos de estrutura e vocabulrio, se dedicam a aplicaes
especficas, como por exemplo a previso do tempo no Canad, onde
A Traduo Automtica
o MTO est em servio dirio desde 1977 (Chandioux & Gurard 1981,
Thouin 1982). Como vimos antes, considera-se que estes sistemas se
valem da interveno humana porque o texto de entrada se redige de
acordo com regras que restringem as estruturas sintticas e o lxico.
Quanto mais restrito o texto de entrada, menos se precisa de interven
o humana nas etapas subseqentes do processo. Esta economia na
interveno a vantagem principal do sistema de sublinguagem.
Os sistemas gerais, em contraste, pretendem lidar com qualquer
tipo de texto. Originariamente sua finalidade principal era recolher
informao - por exemplo, em operaes de inteligncia militar e
tecnolgica, tais como as da Diviso de Cincia e Tecnologia da Fora
Area dos EE.UU., que desde 1970 est usando o SYSTRAN para traduzir
literatura tcnica do russo para o ingls (Bostad 1987: 129). Mais tarde,
com o maior desenvolvimento dos dicionrios eletrnicos, este tipo de
sistema passou a ser usado para as tradues em geral, adquirindo o
apelido de 'tenta-tudo' (try-anything - Lawson 1982: 5). A sua viabilida
de vai depender de uma srie de fatores associados sua aplicao.
1.5. As necessidades do consumidor
A qualidade da traduo - qualquer traduo - s pode ser
julgada em relao a sua finalidade. Vemos, por exemplo, que no auge
do clima ps-Sputnik o governo americano se viu na necessidade de
revisar a qualidade de textos tcnicos escritos em russo, pouco impor
tando a perfeio lingstica da traduo. Para este propsito o
SYSTRAN serviu - e continua servindo - muito bem. Ele consegue
transmitir o contedo essencial. Por outro lado, na Comisso das
Comunidades Europias (CCE), onde o SYSTRAN est em uso desde
1981, sempre h necessidade de ps-reviso, seja ela rpida ou mais
detalnada, dependendo da finalidade da traduo. Muitos textos da
Comisso servem de base para discusses diplomticas e alguns at se
transformam em lei nos pases membros, obrigando assim a uma
traduo elaborada para a qual a TA nem sempre muito til (Wagner
1985).
A urgncia da traduo, em termos de tempo, outro fator que
contribui para a aceitao da TA. Por exemplo, na Organizao
Pan-Americana da Sade o Sistema SPANAM, desenvolvido por essa
entidade, foi usado para traduzir vinte relatrios num dia s, os quais
tinham que ser revisados por um relator monolnge em uma reunio,
e em outra ocasio produziu em poucas horas a verso inglesa de um
longo documento que precisava ser examinado por um consultor que
60
61
Murie/ Vasconcellos
Viajava no dia seguinte. Nestes casos a TA, embora de qualidade
menos-que-perfeita, desempenha um papel importante.
preciso levar em considerao que a TA est sendo usada cada
vez mais para a transferncia de informao que antes no se traduzia
e que talvez nunca se poderia traduzir pelo modo tradicional por causa
do alto custo em relao a seu benefcio - por exemplo, a informao
contida nos bancos de dados. Em tais casos ela est prestando um
servio cultural e social, assim como econmico e poltico.
1.6. O ambiente
A viabilidade da TA depende em grande parte das circunstncias
do ambiente em que se instala: a forma do texto de entrada, os
computadores disponveis, as facilidades para reviso e a atitude dos
funcionrios que tero que usar o sistema diretamente, assim como
dos consumidores que recebem o produto final.
quase imprescindvel que os textos de entrada estejam j em
forma legvel por mquina. As vezes, como por exemplo no caso da
Fora Area Americana, o volume e a importncia dos textos a serem
traduzidos (tirados de uma grande variedade de publicaes) justifi
cam o custo de sua entrada, ou por leitura tica ou at por transcrio
manual. Contudo, em geral, o custo da TA mais difcil de defender
quando os textos esto ainda em forma magntica.
At recentemente, os sistemas de TA dependiam muito dos
computadores para os quais eles foram desenhados. Por exemplo, um
sistema instalado no computador IBM de grande porte (mainframe)
dificilmente pode ser rodado no VAX sem uma adaptao extensa. Esta
situao comea a mudar com os microcomputadores, sobretudo com
o emprego da linguagem 'c' . Isto no quer dizer, porm, que os
sistemas em microcomputadores necessariamente produzam resulta
dos comparveis. Examinaremos o caso do micro na seo 5.1.
Embora os computadores sejam ubquos no mundo inteiro, tanto
os grande como os pequenos, os servios de traduo continuam
lutando para conseguir aparelhos que os profissionais possam usar
para o processamento de seus textos. Sem esta capacidade, que
permite a reviso diretamente na tela, a TA no vai depender em
grande parte da boa vontade dos usurios, tanto dos tradutores como
dos consumidores finais.
A Traduo Automtica
1.7. Custo
o custo da traduo automtica, relativo ao custo da traduo
tradicional ou aos benefcios gerados, o fator que mais influi no xito
do projeto. O custo pode ser considerado em termos de : 1) o
investimento inicial no software (o progr ama de traduo, o(s) dicio
nrio(s) e os outros programas correspondentes), 2) a manuteno do
software e a aparelhagem, 3) o uso do <.:omputador e o resto da
capacidade instalada, 4) o desenvolvimento dos dicionrios, 5) a en
trada do texto-fonte e 6) a interveno humana. O investimento inicial
e a manuteno se calculam, geralmente, em relao ao volume
estimado de textos a serem traduzidos. J existem frmulas que
indicam o volume mnimo que justificaria a instalao da TA. Quanto
ao uso do computador, o custo varia, mas a tendncia de ele ficar
cada vez menor. O que sempre pesa mais no oramento a interven
o humana no processo, principalmente na reviso.
A reviso (pr-, interativa ou ps-), embora sendo o elemento
mais oneroso, em geral ainda custo-eficiente em comparao com a
traduo tradicional. Quanto pr-reviso, considerado econmico
us-la no caso da traduo para duas ou mais lnguas-alvo; a economia
aumenta em proporo, a situao varia de acordo com a finalidade
da traduo, o tipo do texto e a experincia e habilidade do tradutor.
Com uma linguagem de entrada restrita, a reviso mnima - ou pode
ser at nula, como no caso do MTO - e no influi muito nos clculos
de custo. Por outro lado, a ps-reviso de textos gerais tende a ser
cara - dependendo, como j dissemos, da qualidade desejada. Toda
via, mesmo com revises minuciosas, j foram observadas economias
entre 30% e 40% em estudos controlados (Vasconcellos 1984, 1988a,
Lvy 1988).
Naturalmente, preciso acrescentar reviso as outras despesas
mencionadas acima para se ter uma viso global do custo.
1.8. O quadro composto
Como se v, h uma srie de fatores que influem no sucesso da
TA. Todos eles entram na equao. As instalaes viveis so aquelas
que combinam os fatores indicados de maneira mais eficiente.
2. A histria resumida
Para um bom entendimento do processo da TA, importante
saber alguma coisa de sua histria. O sonho de traduzir a mquina
63
62 Murie/ Vasconcellos
data de longo tempo, e sua realizao tem acompanhado os avanos
tecnolgicos e as presses polticas, econmicas e sociais das diversas
pocas no decorrer de sua evoluo 2.
2.1. Os pioneiros
H mais de 50 anos o conceito de TA j estava sendo contempla
do, formulado e refinado. Em 22 de junho de 1933 o engenheiro
Georges Artsrouni, armnio morando na Frana, obteve patente de
inveno para uma mquina que substituia palavras ou grupos de
palavras por seus equivalentes em outras lnguas. O sistema, incorpo
rando vrias funes alm da traduo, chegou a ser demonstrado, e
houve interesse em us-lo na transmisso de telegramas.
Em setembro do mesmo ano de 1933, Petr Petrovich Trojanskij,
trabalhando independentemente na URSS, tambm conseguiu patente
para o desenho de uma mquina que traduzia de uma lngua para
vrias outras simultaneamente. Ele props um processo detalhado de
traduo automtica cujos princpios continuam vlidos at hoje. Em
1941 ele apresentou um modelo eletromecnico do sistema e, sete anos
depois, props uma mquina eletromagntica bastante parecida com
o primeiro computador operacional, o Mark I.
2.2. O nascimento da TA
J se v, ento, que a idia da traduo automtica precedeu de
muito a inveno dos computadores adequados para concretiz-la. E,
de fato, o nascimento oficial da TA, fixado em maro de 1947, vem
apenas um ano depois da inaugurao do ENIAC, o primeiro computa
dor totalmente eletrnico. A iniciativa se atribui em grande parte a
Warren Weaver, da Fundao Rockefeller, responsvel por pesquisas
na rea de computadores. Weaver estava convencido de que, usando
as tcnicas da criptanlise, seria possvel decifrar o sentido da lngua
natural, o que seria a primeira etapa num processo automtico de
traduo. Ele acreditava que as lnguas se baseiam em conceitos
universais, os quais podem ser representados numa linguagem lgica.
A data em maro corresponde a um encontro em Nova York no qual
Weaver trocou idias com o investigador ingls Andrew Booth. Este,
2 A infonnao sobre a histria da TA vem de Zarechnak (1979: 47-57), Hutchins (1986) e a
prpria experincia da autora.
A Traduo Automtica
lembrando a conversa (1985), comenta que j tinha comentado o
assunto com Alan Turing alguns anos antes, e Turing mencionou a
possvel aplicao dos computadores traduo no ano seguinte
(1948).
J em 1947 comearam as primeiras investigaes, realizadas na
Inglaterra por Booth e seu colega Richard Richens. Estes pesquisado
res conceberam a idia de reduzir o tamanho do dicionrio usando
razes (split forms) ligadas a programas automticos de anlise e
sntese morfolgica, que por sua vez se referiam a tabelas de flexes.
As formas flexionadas (fuH forms) se incluiriam somente em casos
excepcionais. Booth e Richens introduziram, tambm, o conceito de
microglossrios, com correspondncias especiais para diferentes reas
temticas e distintos tipos de discurso. Finalmente, propuseram solu
es para lidar com as palavras do texto de entrada que no encontra
vam no dicionrio (gap analysis). Todos esses conceitos se encontram
incorporados nos sistemas de hoje.
2.3. O desafio de textos reais
Os resultados das primeiras tentativas eram bastante primitivos,
e logo se criaram estratgias para lidar com o terreno ainda no
conquistado pela mquina. Erwin Reifler, da Universidade de
Washington, introduziu em 1950 as noes de pr- e ps-reviso,
achando, inclusive, que todas as duas etapas seriam imprescindveis.
Para a ps-reviso, Anthony Oettinger, trabalhando na Universidade
de Harvard, props que a mquina produzisse todas as alternativas
para depois o revisor escolher as melhores (Giuliano 1961). Por exem
plo, o produto 'cru':
NEW/MODERN/NOVEL; METHOD/WAY;
MEASUREMENT/METERING/SOUNDING/DIMENSION;
SPEED/VELOCITY/RATE/RATIO; LIGIIT/LUMINOSITY
faria a seguinte ps-reviso:
NEW METHOD FOR MEASURING THE SPEED OF LIGHT
No incio considerou-se que estas estratgias iam tornar-se cada
vez menos necessrias na medida em que a pesquisa trouxesse solu
es computacionais. Mas, dentro em breve, comeou a revelar-se a
complexidade da lngua natural. O enfoque criptanaltico de Weaver
foi abandonado como demasiadamente simplista. Os investigadores
comearam a reconhecer que tinham uma tarefa enorme pela frente,
principalmente no estudo da sintaxe e da estrutura do discurso.
64
65
Muriel Vasconcellos
Em pouco tempo surgiram projetos em vrios centros nos Esta
dos Unidos, Canad, Inglaterra e a URSS. importante lembrar que
desde o comeo, o desenvolvimento da TA acompanhou as presses
que geraram fundos para apoiar a pesquisa. Assim, foi o clima da
Guerra Fria, agravado pelo lanamento do Sputnik, que deu impulso,
nos Estados Unidos, aos sistemas que traduziam do russo para o
ingls.
A primeira demonstrao da TA foi em 1954, resultado de um
experimento realizado pela Universidade de Georgetown,
Washington, D.e., em colaborao com a IBM. De 1955 em diante os
projetos foram se proliferando. Urr. dos mais importantes era justa
mente o da Georgetown, o qual foi iniciado em 1956 com fundos do
governo americano, para a traduo do russo para o ingls. Esse
projeto distinguiu-se pelo seu enfoque eminentemente emprico. As
pesquisas se apoiaram num corpo extenso de artigos cientficos
textos autnticos com as correspondentes tradues humanas servindo
de critrio. Foi este corpus que ditou a codificao do dicionrio. A
anlise sinttica se baseava na noo de transformaes, nova na
poca, de Zellig Harris, professor de Noam Chomsky. O sistema era
tambm modular, o produto de cada mdulo servindo de entrada ao
prximo, o que facilitava os consertos e o trabalho em equipe.
Isto contrastava com o enfoque da Universidade do Texas, que
era considerado 'terico' . As investigaes a, visavam traduo do
alemo para o ingls valendo-se no mximo possvel de uma gramtica
imensa e monoltica que pretendia resolver todos os problemas que
poderiam ser antecipados, sem referncia a contexto especfico (con
text-free).
Com a passagem do tempo, os dois enfoques, o emprico e o
terico, aproveitaram-se, cada um, das vantagens do outro, at que
hoje a distino no mais significativa. Tanto o sistema de George
town como o do Texas chegaram a ser operacionais.
2.4. ALPAC
Na primeira metade da dcada de 60, o TA entrou em plena
produo - o sistema de Georgetown (GAT) desde 1963 e o sistema
Mark I (depois Mark lI) da IBM, instalado na Fora Area americana
desde 1964. Todos os dois produziam tradues do russo para o ingls
com finalidade informativa. Embora a qualidade no atingisse o ideal
da FAHQT, a grande maioria dos consumidores achou que o produto
satisfazia s suas necessidades de informao (cf., por exemplo,
Henisz-Dostert 1979 sobre o GAT).
A Traduo Automtica
Mas, por varias razes, o processo era dispendioso. Primeiro e
talvez mais importante, os textos de entrada tinham que ser passados
para cartes perfurados. No caso do sistema de Georgetown, a mo
de obra era to cara que os textos eram mandados para Alemanha,
onde operadores treinados faziam a perfurao e os cartes resultan
tes eram levados por avio ao computador nos EE.UU. A ps-reviso
tambm era complicada, e por conseguinte cara, j que as correes
no produto da mquina eram feitas a mo e depois tinham que ser
incorporadas por pessoas especializadas em entrada por teclado. At
o uso mesmo dos computadores era caro. O tempo usado era cobrado
em segundos; as pessoas que mantinham a mquina assim como
aqueles que escreviam os programas apresentados ainda numa lingua
gem enigmtica e difcil ('Assembly' ) eram tambm dispensiosos. Isto
tudo sem contar o custo do desenvolvimento lingstico.
Com a produo de tradues j em andamento, as agncias do
governo americano que financiavam os vrios centros de pesquisa
comearam a examinar seus investimentos. Surgiram as questes:
adequado o produto atual? Vale apenas investir mais dinheiro para
aperfeioar os resultados? Quanto esforo ainda falta? Quais so os
aspectos que se devem enfocar em futuras investigaes? Para respon
der a estas perguntas, foi formada em 1964 a Comisso Assessora sobre
o Processamento Automtico de Lnguas (Automatic Language Pro
cessing Advisory Committee), um painel de oito lingistas. H quem
diga que a composio da equipe, sendo a maioria pessoas dedicadas
lingstica terica, j prefigurava suas concluses (Zarechnak 1979:
52-53 ; Hutchins 1986: 165). Nenhum dos lingistas era especialista em
traduo, e poucos tradutores foram consultados no transcurso do
estudo.
A Comisso examinou a situao da traduo no governo ameri
cano, com nfase na traduo do russo para o ingls, e determinou
que a oferta de tradutores excedia em muito a demanda. Alm disso,
opinou que uma parte considervel dos textos sendo traduzidos no
valia a pena. Por conseguinte, no viu justificativa para um projeto de
TA que incluis se a reviso humana,que o encarecia demais. Concen
trou sua ateno na perspectiva da FAHQT - a traduo de boa
qualidade produzida sem nenhuma interveno humana. Deixou de
considerar se as tradues automticas (GAT, Mark I e Mark lI),
no-revisadas, comparando a TA com trs tradues humanas do
mesmo textos. Na metodologia de avaliao houve defeitos em relao
apresentao dos textos, aos critrios usados e escolha dos parti
cipantes (Vasconcellos 1988b). Mas talvez o que realmente revelou as
intenes da Comisso foi que deixou de considerar os possveis
66
67
Muriel Vasconcellos
benefcios de futuras investigaes no caminho prtico traado pela
TA at ento.
As concluses contidas no relatrio final (ALFAC 1966) foram
fatais para os projetos da TA j em andamento nos Estados Unidos.
A Comisso recomendou que se abandonassem todos eles em favor
de: 1) pesquisas na lingstica terica, e 2) maiores investimentos no
desenvolvimento de apoio para a traduo humana - por exemplo,
processamento de texto e bancos de dados terminolgicos.
2.5. A poca ps-ALFAC
Felizmente, o efeito do relatrio do ALFAC, embora significativo,
no foi definitivo. As presses polticas e econmicas iam realando
aspectos novos no quadro das necessidades de traduo; ao mesmo
tempo, o progresso na tecnologia dos computadores ia possibilitando
solues computacionais ainda no alcanadas.
Na rea poltica, a dissipao da Guerra Fria abria lugar a
tradues com finalidades mais amigveis. No Canad, a legislao
que concedeu igualdade lingstica ao francs obrigou a traduo de
uma vasta quantidade de textos, tanto oficiais como comerciais. Na
Europa, a Comisso das Comunidades Europias, com sete lnguas
oficiais, enfrentava o desafio de produzir tradues em 42 combina
es - que passaram a ser de 72 com a incorporao mais tarde de
espanhol e portugus.
Ao mesmo tempo operou-se um surto extraordinrio no desen
volvimento dos computadores. Para apreciar a importncia do fen
meno, vale lembrar que na dcada de 60 os computadores ainda eram
muito limitados em termos de memria e potncia. Como j dissemos,
pagava-se car o pelo tempo usado no computador e os programadores
eram poucos e muito procurados. Alm do mais, no caso da TA, para
que se desse entrada do texto no computador, era preciso pass-lo
primeiro para cartes perfurados. Tudo isso mudou, porm, com a
miniaturizao que permitiu no s o armazenamento dos grandes
dicionrios que a TA precisa como tambm acesso rpido aos respec
tivos arquivos. Permitiu tambm que fossem rodados os programas
com uma eficincia e velocidade antes nem imaginada. Os programa
dores comearam a proliferar, especialmente com a introduo de
linguagens de programao que simplificavam e desmistificavam a
tarefa. At apareceu uma disciplina nova, a lingstica computacional,
correspondendo aos lingistas que aprenderam a escrever programas.
Mas talvez a contribuio mais importante da miniaturizao para a
viabilidade da TA foi na tecnologia de processamento de texto. Esta
A Traduo Automtica
facilitou enormemente a entrada de textos para a TA, criando um
corpo de material em forma legvel por mquina. E a tecnologia
tambm permitiu, pela primeira vez, a reviso direta, evitando assim
a necessidade de copiar de novo o texto revisado. Ao mesmo tempo,a
tecnologia de leitura tica contribuiu para a captao automtica dos
textos que ainda no estavam em forma magntica. Desta maneira, os
aspectos mais tediosos do processo - a entrada e a reviso - de
repente se tornaram muito mais fceis.
O mesmo progresso na tecnologia dos computadores e nas inds
trias relacionadas deram impulso a mais uma presso em favor da TA:
a presso econmica de vender produtos no Havia neces
sidade de se traduzir manuais tcnicos, e naturalmente, a TA foi
mobilizada para esta tarefa.
3. Os sistemas
3.1. Sistemas comerciais
Na ausncia de apoio do setor pblico para as investigaes
prticas, o setor privado tomou conta. Considera-se que uma poca
nova se iniciou com a instalao do sistema comercial SYSTRAN na
Fora Area americana em 1970. Alm do SYSTRAN, a outra iniciativa
pioneira foi a da firma Logos, cujas atividades datam de 1969, embora
no tivessem culminado em produto comercial at 1983.
Entretanto a Weidner, (hoje Bravice), fundada em 1977, montou
sua primeira instalao em 1979 e em 1983 lanou o primeiro sistema
em microcomputador, o MicrocAT, assim entrando na histria da TA.
A firma ALP Systems (hoje ALPNET) apareceu em 1980, oferecendo
dicionrios automticos e a TA interativa. Alm destas companhias,
que tm dominado o mercado PS-ALPAC no Mundo Ocidental, as
outras iniciativas comerciais incluem Smart, Globalink, Atami ri e
Tovna. Ao mesmo tempo no Japo h um esforo intensivo de auto
matizar a traduo do japons para o ingls e vice-versa, o que j tem
culminado em dez sistemas operacionais mais outra meia-dzia ainda
em desenvolvimento.
Trs sistemas comerciais - Systran, Weidner e Smart - tm
produzido traduo automtica do ingls para o portugus. V-se um
exemplo do produto de Systran na figura 1 e da Weidner na figu
ra 2.(Ver Apndice.)
Freqentemente o impulso que deu lugar realizao da TA foi
a necessidade de vender produtos comerciais, principalmente produ
tos eletrnicos, no estrangeiro. Esta presso se reflete nas tendncias
68 69 Muriel Vasconcellos
de desenvolvimento, tanto no grau de especializao como nas lnguas
de concentrao. Assim os sistemas tendem a ser gerais, em lugar de
especializados, para apelar gama mxima de clientes potenciais.
A histria tem demonstrado que foi mais que tudo o interesse
econmico, na forma da procura de compradores novos, que levou
consecuo da TA como modo vivel de traduo. O mercado livre
conseguiu provar o que em 1966 o setor pblico americano tinha
achado impossvel: que a TA realmente funciona.
3.2. Os sistemas no comerciais
Se a grande parte dos sistemas j em uso tm finalidade comer
cial, por outro lado o setor pblico no abandonou por inteiro suas
obrigaes na rea da traduo. Certos projetos continuaram, ou se
iniciaram, depois de 1966 apesar da influncia do ALPAC - em geral,
projetos associados com as universidades e muitos com apoio estatal.
Os sistemas incluem, entre outros: AMPAR/NERPNFRAP (gerais)
na Unio Sovitica; MTO (especializado) no Canad, que desde 1977
est traduzindo as previses do tempo; GETNB' VITAL (geral) na
Frana, TITUS (especializado) na Frana, que gera resumos pluriln
gues da literatura tcnica da indstria de txteis baseados em bancos
de dados; SPANAM/ENGSPAN (gerais da Organizao Pan-Americana
da Sade em Washington; e MU-2 (geral) do governo japons.
3.3. Sistemas ainda em desenvolvimento
As listas anteriores no incluem sistemas que ainda esto em
desenvolvimento.
O projeto EUROTRA, auspiciado pela comisso das Comunidades
Europias, corresponde a um fenmeno singular na histria da TA,
pelo tamanho do objetivo e o investimento que representa. Nascido
em 1978 da necessidade de traduzir entre as lnguas oficiais da CCE, o
projeto baseava-se no conceito de uma 'inter-face' que servisse de
fulcro para facilitar a traduo entre todas as combinaes. Mobilizou
a colaborao de vrias universidades europias. No obstante o
investimento de muitos milhes de dlares durante a dcada seguinte,
ainda no se viu resultados concretos.
Entre outros, h projetos nas universidades de Pisa, Saarlndia,
Heidelberg, Manchester, Montreal, New Mexico e Carnegie MelIon
(Pittsburg).
A indstria, tambm, continua com pesquisas na rea. As firmas
que se dedicam TA incluem a IBM, a Philips e a BSO (Holanda).
A Traduo Automtica
4. Avaliao da TA
Vemos, ento, uma Superabundncia de projetos e sistemas. Por
que tantos sistemas? Ser que as diferenas entre um e outro so
suficientes para se justificar o desenvolvimento de sistemas novos?
Afinal, quais so estas diferenas? E quais so os critrios para
julg-las?
Na dcada de 60, decises sobre TA eram comumente baseadas
em uma anlise da qualidade da traduo resultante, acompanhada de
projees de benefcio em relao ao custo. Naturalmente, o custo
continua sendo importante at hoje, mas por outro lado sabemos que
o valor verdadeiro de um sistema de TA transcende a qualidade do
produto em um momento dado: depende mais que tudo da aplicao
especfica que est sendo considerada.
o processo inteiro que nos interessa e no o produto isolado.
O peso relativo dos vrios aspectos deste processo vai ser diferente de
acordo com a perspectiva da pessoa responsvel pela deciso: o
administrador, o tradutor ou o consumidor final. O administrador vai
querer servir os interesses da instituio, de preferncia a custo
reduzido em relao aos mtodos usados no passado. O tradutor vai
olhar o trabalho que resta para o ser humano depois do trabalho da
mquina ter sido feito. Vai tambm considerar a facilidade com que
os profissionais vo poder se adaptar ao novo modo, a possibilidade
de aumentar a produtividade, as opes que existem para aliviar a
tarefa no futuro e, sem dvida, o impacto sobre a prpria carreira. O
consumidor, por sua vez, s quer saber se o produto adequado para
seus propsitos, em termos de forma e qualidade, e se chega na hora
certa, pouco importando a ele o modo que foi usado (Klein 1988). Por
conseguinte, qualquer avaliao deve dar prioridade a estes fatores.
A anlise formal do produto 'cru' simplesmente no critrio
suficiente para julgar um sistema de TA. E h outros problemas
tambm. difcil, por exemplo, saber as circunstncias em que o texto
foi gerado (Bdard 1988). Outra dificuldade que, apesar de dcadas
de estudo cientfico, a avaliao de tradues, tanto humanas como
das mquinas, continua sendo uma rea vaga e incerta (Rose 1987). A
definio de erro vai variar dependendo da finalidade da traduo e
os valores da comunidade de usurios. Por outro lado, uma tipologia
das falhas no produto da mquina pode ser indicativo da capacidade
do sistema, e do investimento que vai ser necessrio para corrigi-las
(Vasconcellos 1988b).
Naturalmente, a qualidade da traduo no pode ser ignorada:
ela indica a adequao dos dicionrios e o grau de desenvolvimento
lingstico do sistema. Numa situao em que no se pensa fazer
70 71 Murie/ Vasconcellos
ps-reviso, imprescindvel se ter uma idia da qualidade dos textos
produzidos. Mas, antes de tudo, preciso lembrar que a qualidade
sempre deve ser considerada, em relao a outros fatores, como parte
do ambiente integral.
Tornando, ento, aos fatores mais dinmicos, podemos dizer que
os sistemas diferem, primeiro, em termos de seu enfoque terico. Este
critrio pode influir no esforo necessrio, de imediato, para produzir
uma traduo vivel e, no futuro, para acrescentar outras combinaes
de lnguas.
O segundo elemento de importncia o grau de especializao,
que pode determinar a capacidade de extenso que o sistema ter para
outras aplicaes. Evidentemente, se o sistema especializado j
adequado para a finalidade desejada, ele vai servir melhor do que um
sistema geral que ainda tem que ser adaptado. Por outro lado dificil
mente o sistema especializado se estende a domnios novos.
No final das contas o que distingue um sistema do outro a
funo que desempenha (Vasconcellos 1988b). No h uma maneira
'certa' de avaliar a traduo automtica, mas o exerccio ser mais
valioso na medida em que leva em considerao as necessidades a
serem atendidas, os propsitos da instituio e o ambiente no qual a
TA vai estar sendo usada. A avaliao formal do texto, quando usado,
deve formar parte de uma investigao maior que d prioridade aos
fatores funcionais que vo determinar o futuro do sistema a longo
prazo - sua capacidade de crescer e a possibilidade dos usurios
fazerem uma contribuio significativa a esse crescimento.
S. E agora?
Finalmente, nos perguntamos: qual o futuro da TA? Aonde ela
vai?
Pode-se prever uma srie de tendncias futuras em termos de:
lnguas traduzidas, tipos de sistema, grau de especializao, hardware
e software usados, mudanas na opinio pblica e, finalmente, nos
propsitos e nos consumidores servidos.
O ingls, nas combinaes mais recentes, tende a ser lngua-fon
te. Antes de 1966, no entanto, tendia a ser lngua-alvo. Aparecem agora
combinaes que no incluem ingls, e cada vez mais com o japons.
Observamos mais rabe, chins, coreano e outras lnguas no-indo
europias. Pergunta-se ento se possvel juntar sistemas que se
desenvolveram em circunstncias diferentes, como por exemplo o caso
da cooperao entre Martin Marietta Corporation e o Instituto Corea
no de Cincia e Tecnologia. Em geral, haver uma tendncia cada vez
A Traduo Automtica
maior de internacionalizao, com cooperao entre equipes em v
rias partes do mundo.
Os sistemas baseados em enfoque terico comeam a entrar no
mercado comercial e a, trabalhando ao lado dos sistemas j em uso,
tero seus mritos postos prova. Tambm aparecero no mercado
sistemas novos que se valem da interrogao interativa e sistemas que
geram textos em vrias lnguas, diretamente de um banco de dados. E
haver tentativas, com sucesso relativamente limitado, na rea da TA
interpretativa em tempo real (real-time interpretive MT) - isto ,
gerao de uma traduo oral de lngua falada - que j foi demons
trada com textos pr-programados (Tomita et aI. 1988).
Segundo Hutchins (1988b), os sistemas de especializao iro
prevalecer sobre os de tipo 'tenta-tudo', dado que os resultados so
mais facilmente previsveis e assim, mais confiveis. Por outro lado, a
presso econmica contribuir para a continuada proliferao de
sistemas gerais, embora produzam resultados inferiores, porque o
mercado para os especializados limitado.
Em matria de hardware, ve:remos a TA rodando em computado
res cada vez menores e por isso mais acessveis ao grande pblico. A
introduo de discos de maior capacidade (possivelmente discos com
pactos 'derriscveis'), o desenvolvimento de processadores (chips)
mais rpidos e o manuseio mais eficiente dos bancos de dados (data
base management systems - DBMS) so todas tendncias que facilita
ro a implementao de sistemas srios nos microcomputadores.
A atualizao dos dicionrios ser sempre interativa e cada vez
mais eficiente.
A opinio pblica est se voltando para a TA. A sua disponibili
dade nos microcomputadores contribuir para um surto na sua divul
gao, dado que vai atingir pela primeira vez os servios pequenos de
traduo e o tradutor independente. Em geral, podemos prever sem
nenhuma dvida que, graas TA, o volume de tradues no mundo
vai aumentar consideravelmente. Vai haver mais interesse em textos
para finalidades comerciais e administrativas e, sobre tudo, informa
tivas. O pblico vai aceitar o produto final com menos requinte de
reviso.
Este cenrio no se realizar amanh. Levar tempo e, por
enquanto, a TA estar gerando maior demanda para a traduo, do
mesmo modo que a mquina copiadora gera a demanda para cpias.
razovel imaginar um futuro mercado de traduo trs vezes maior
do que o atual, uma parte considervel produzida da maneira tradi
cional ao mesmo tempo em que tradutores tambm revisaro os
resultados da mquina e contribuio para o desenvolvimento dos
sistemas automticos.
73
72
Muriel Vasconcellos
Sorter Standby Power
When the machine is switched on, 100 VAC phase Ais supplied to the 50rter. This 100
VAC is sent to the Sorter Noise Filter, (Figure 3-1), and then to the Sorter Power Supply
PWB.
The Sorter Power Supply PWB generates + 24 VDC, + 1 VDC, and + 5 VDC which are not
used by the components of the Sorter.
Three LEDs are IJsed to monitor the DC voltages :
LED-1, which monitors the + 24 VDC.
LED-2, which monitors the + 12 VDC.
LED-3, which monitors the + 5 VDC.
A Cooling Fan is located next to theiPower 5upply. This fan begins to rotate when the
machine is switched on and cools the ~ w e r Supply.
+ 24VOC + 12 VOC +5vof:
LEO1 LEO-2 L E O ~
SORTER POWER
SUPPLY PWB
,.,.
~
Figura IA. Exemplo de texto de entrada redigido em Multlnatlonal
Customized English (MCE), uma linguagem restrita desenvolvida pela
Xerox Corporatioll . A Xerox usa SYSTRAN para produzir manuais de
fbrica em alemo, espanhol, francs, italiano e portugus, para
distribuio fora dos Estados Unidos.
A Traduo Automtica
Quando a mquina ligada, uma fase a de 100 VAC est fornecida ao classificador
100 VAC so enviados ao filtro de rudo do classificador, (Figura 3-1). e ento ao P\
fonte de alimentao do classificador .
o PWB da fonte de alimentao do classificador gera + 24 VDC, + 12 VDC, e + 5 VO
no usado pelos componentes do classi ficador .
Trs LED so usados para monitorar as tenses DE DC:
LED-1, que monitora as +24 VDC.
LED-2, que monitora as + 12 VDC.
LED-3, que monitora + as 5 VDC.
Um ventilador de refrigerao situado ao lado da fonte de alimentao. Este ventl
comea a girar quando a mquina ligada e refrigera a fonte de alimentao.
+ 24 VDC + 12 VDC + 5 VDC
LEO-1 LEO-2 LEO3
VENTILADOR
DE
REFRIGERAO
PWB DA FONTE DE
ALIMENTAO DO
CLASSIFICADOR
Figura lB. Traduo de SYSTRAN no portugus antes da ps-reviso.
Nota-se que o texto aparece j com suas ilustraes. A TA apenas
parte de um sistema integrado de publicao. (Cortesia de M. Russo,
Xerox Corporation.)
74
75
Communication survey
results
Results from the
Communications Survey
included in the 1987
Employee Survey give the
GF Canadian top marks for
keeping GF employees
informed about the
company, its people and
activities.
More than 90 per cent of
those who took time to
respond to the survey say
they find the Canadian
useful as an information
vehicle and more than 85
per cent of the
respondents read more than
half of the Canadian each
month .
GF employees also look to
bulletin boards ,
Leadergrams, bulletins ,
videos and their own
supervisors to keep them
informed about what is
going on in the company .
"The results show a real
improvement in the area of
communications compared
with the 1985 survey
results," says Dr. Pamela
Ennis, who prepared and
analysed the survey for
GF .
GF employees want to know
more about what is
happening in the company
and requested explanations
for business decisions.
Plans for growth and
company acquisitions also
top the list of "must
know" information for
those who responded to the
survey. In alI areas of
communication, the survey
indicated employees want
clear, honest and
straightforward
information about the
company.
Muriel Vasconcellos
Os resultados de pesquisa
de comunicao
Os resultados da Pesquisa
de Comunicaes includo
na 1987 Pesquisa de
Empregado do as GF
canadense marcas mximas
para manter GF empregados
informado sobre a
companhia, as suas pessoas
e atividades.
Mais que 90 por cento de
os que levaram tempo
responder pesquisa
dizem acham o Canadense
til coreo um veculo de
informao e mais que 85
por cento dos respondentes
lem mais que meio do cada
ms Canadense.
GF os empregados tambm
olham a quadros de avisos,
Leadergrams, boletins ,
videos e os prprios
supervisores mant-los
informou sobre o que est
indo adiante na companhia.
"Os resultados mostram uma
melhora real na rea de
comunicaes comparado com
os resultados de pesquisa
de 1985," diz Dr. pamela
Ennis, quem preparou e
analisou a pesquisa para
GF.
GF os empregados querem
saber mais sobre o que
est acontecendo na
companhia e explicaes
requeridas para decises
de negcio . Os planos
para crescimento e
aquisies de companhia
tambm superior a lista de
"deve saber" informao
para oss que respondeu
pesquisa . Em todas reas
de comunicao, a pesquisa
empregados indicados
querem, informao direta,
honesta clara sobre a
companhia.
Figura 2. Exemplo de texto traduzido do ingls para o portugus pelo
sistema Weidner da wce. No texto portugus ainda falta a ps-reviso.
(Cortesia de R. Regalado, Worldwide Communications Corporation.)
A Traduo Automtica
AGRADECIMENTOS
A autora agradece professora Cla Rameh, aos colegas Plnio
de Almeida e Marjorie Len, e aos amigos Ana Maria e Joo Renato
Pinheiro por sua reviso do texto.
As revises finais do manuscrito foram feitas pelas Dra. Leonor
Scliar-Cabral e Dra. Carmen Rosa Caldas-Coulthard, ambas da U ni
versidade Federa! de Santa Catarina. (N. dos Orgs.)
REFERtNCIAS
Atas da Il Intemational Conference on Theoretical and Methodological
Issues In Machine Translation of Natural Languages,
(Pittsburgh, 12-14 junho 1988) Pittsburgh: Carnegie Mellon
UniversilY, Center for Machine Translation.
AUTOMATIC LANGUAGE PROCESSING ADVISORY COMMITIEE, 1966,
Language and Machines: Computers in Translation and
Linguistics: A Report by the Automatic Language Processing
Advisory Committee (ALPAC) Washington, D.e.: National
Academy of Sciences, Division of Behavioral Sciences.
National Research Council Publication 1416.
BDARD, e., 1988, 'You trust your mother, but you cut the cards'
Language Technology, 7:26-27.
BEN-ARI, D., BERRY, D.M. & RIMON, M., 1988, "Translation ambiguity
rephrased", em Atas 1988.
BOSTAD, D.A., 1987, "Machine translation: the USAF experience" em:
K:Kummer (ed), 435-443.
DYMETMAN, M.& ISABELLE, P., 1988, "Reversible logic grammars for
machine translation" em Atas 1988.
G1ULlANO, V.E, 1961, "A Formula finder for lhe automatic synthesis of
translation algorithms", Mechanical Translation, 6:11-24 citado
em Hutchins, 1986.
HENISZ-DOSTERT, B., 1979, "Users' evaluation of machine translation' ,
Parte IH de Machine Translation, The Hague: Mouton Trends
in Linguistcs, Studies and Monographs 11, 147-244.
HUTCHlNS, W. J., 1986, Machine Translation: Past, Present, Future, New
York: Halsted Press (Wiley & Sons).
HUTCHINS, W. J., 1988a, "Future perspectives in translation
technologies" em Vasconcellos, M. (ed.), 223-240.
76
77 Muriel Vasconcellos
HUTCHINS, W. l . , 1988b, "Historiai perpectives" Apresentao na 11
International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation of Natural Languages
(Pittsburgh, 12-14 junho, 1988).
KLEIN, F., 1988, "Factors in the evaluation of MT: a pragmatic approach",
em Vasconcellos, M. (ed.), 198-202.
KUMMER, K. (ed.), 1987, Proceedings of the 28th Conference of the
American Translators Association, (Albuquerque, 8-11
outubro 1987) Medford, N.J.: Learned Information, Inc.
LAWSON, v., 1982, "Machine translation and people", em Lawson,
V.(ed) Practical Experience of Machine Translation,
Amsterdam: North-Holland, 3-9.
LAWSON, V. (ed.), 1982, Practical Experience of Machine translation,
Amsterdam: North-Holland.
LAWSON, V., 1984, 'Users of machines translation system report
increased output', Language Monthly 11:6-10.
LAWSON, V., 1985, Tools for the Trade: Translating and the Compu ter 5,
London: Aslib.
LAWSON, V., 1988, "A translator's map of machine translation", em:
Vasconcellos, M. (ed.), 106-115.
LEHRBERGER, l. & BOURBEAU, L. , 1988, Machine Translation: Linguistic
Characteristics of MT Systems and General Methodology of
Evaluatioll, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
L1PPMANN, E. O., 1986, "Artificial intelligence in linguistics: "Text and
Style Critiquing Computer Program", em Kummer, K.(ed.),
157-159.
MACDONALD, R R., 1963, "Georgetown University Machine Translation
Research Project: General Report, 1952-1963" Washington,
D.e. : Georgetown Ulliversity Ocasional Papers on Machine
Trallslatioll, 30.
MACDONALD, R. R , 1979, 'The problem of machine translation", Parte
11 de Machine Trallslatioll, The Hague: Mouton Trends in
Linguistics, Studies and Monographs 11, 88-146.
MAXWELL, D., SCHUBERT, K. & WITKAM, A.P.M. (eds.), 1988, New
Directi01ls in Machi1le Translation, Dordrecht/Providence:
Foris Publishers.
MYER, 1., 1988, "The role and design of computer studies in a
research-oriented translation program", Trabalho
apresentado na COllference On Teaching Computers and the
Humanities Courses (Oberlin, Ohio, 16- 18 junho 1988) .
A Traduo Automtica
PIGOTI, I.M., 1988, "MT in large organizations: Systran at the Comission
of the European Communities", em Vasconcellos, M. (ed.)
159-166.
ROSE, M. G. (ed.), 1987, Translalion Excellence: Assessment,
Achievement, Mailltenance, American Translators
Association Scholarly Monograph I, Binghamton (N.Y.):
University Center at Binghamton, (SUNY) .
RUFFINO, R & DEMAURO, P., 1986, "The impact of controlled english on
machine translation" , em World Systran Conference, nmero
especial de Termin ologie et Traduction , Luxembourg:
Commission des Communauts Europennes.
RUSSO, M. l., 1988, "Integration of MT in workstation publishing",
Apresentao na 29th Annual COllference of the American
Translators Associatioll (Seattle, 12-16 outubro 1988).
RY AN, l ., 1988 "The Role of the translator in making an MT System
work: perspective of a developer" em Vasconcellos, M. (ed.),
127-132.
SHAEFER L. A., 1988, "MT and the independent translator", em
Vasconcellos, M. (ed.), 124-126.
SNELL, B. M. (ed.), 1979, Trallslating and the Compu ter, Amsterdam,
New York, etc.: North-Holland.
TOMITA, M., 1986, "Sentence disambiguation by ashing", Computer and
Translation, 1(1) : 39-52.
TOMITA, M. et al., 1988, "The universal parser compiler and its
aplication to a speech translation system", em Atas, 1988.
TURlNG, A. M., 1948, "Intelligent machinery", em Beltzer, B. & Michie,
D. (eds.), Machine Intel/igellce, 5, Edinburgh University
Press, 1969, 3-23, Citado em Hutchins, 1986.
VASCONCELLOS, M., 1984 "Machine translation at the Pan American
HeaIth Organization: A review of high.lights and insights",
Newsletter of the British Computer Society Natural Language
Translation Specialist Group, May, 1984.
VASCONCELLOS, M., 1985, "Management of the machine translation
environment: interaction of functions at the Pan American
Health Organization", em Lawson, V. (ed.), 115-129.
VASCONCELLOS, M., 1986, "Functional considerations in the postediting
of machine-translated output: dealing with V(S)O versus SVO"
Computer and Translation, 1(1): 21-38.

También podría gustarte