CAMARGO, Sidney e TAGNI N, Stella, 1986, "Traduo: uma
transparncia do tradutor", ]0Congresso de Lingutstica Aplicada UNICAMP. CHAUY, Marilena, 1980, O que ideologia, So Paulo: Livraria Brasiliense, Edi tora S.A. CHAUY, Maril ena, 1982, Cultura e Democracia, So Paulo: Editora Moderna. FOWLER, Roger, 1985, "Power", em Van Dij k T. (ed. ) Handbook of Discourse Analysis, vol. 4, Londres: Academy Press. FOUCAULT, Mi chel, 1971, L'ordre du discours, Gallimard: Paris. HALLI DAY, M. A. K. , 1978, Langu age as Social Semiotic, Londres: Edward Arnold. KRESS, Gunther, 1985, "Ideological Struct ures in Discourse", em van Dijk, T. (ed. ) Handbook of Discourse Analysis. vol. 4, Londres: Academic Press. ORLANDI, Eni, 1983, A Linguagem em Funciollamento, So Paulo: Brasiliense. ORLANDI , Eni, 1983, "Linguagem e Mtodo", Texto apresentado no Encontro sobre Linguagem e Cincias Afins, Departamento de Filosofia, PUC/RJ. WEST, Candace e ZIMMERMAN, D., 1985, "Gender Language and Discourse" em van Dijk T. (ed) Handbook of Discourse Allalysis, vol. 4, Londres: Academic Press. A TRADUO AUTOMT ICA: A BABEL CONQUISTADA ? Muriel Vasconcellos 1. Que bicho este? Traduzir a mquina? "Impossvel!" dizem alguns. Ou ento: "Nos sos problemas esto resolvidos! A Babel est conquistada". Na reali dade, a Babel est longe de ter sido conquistada, mas hoje em dia estamos vendo progressos cada vez maiores na tecnologia da traduo automtica (TA), que desde 1963 est sendo usada em diferentes partes do mundo. 1.1. Conceito Com razo, nos perguntamos: "Que bicho este, a ' traduo automtica'?". A definio mais comum : a traduo gerada por computador, com ou sem interferncia humana (Hutchins 1988a: 227, Lawson 1988: 106) - isto em contraste com a traduo feita por seres humanos para a qual se emprega o ama1io do computador. Quando a TA se vale de interveno humana, usa-se em ingls a sigla HAMT (human-aided machine transIation). A forma recproca, MAHT (ma chine-aided humam transIation), se refere traduo humana tradi cional usando processamento de texto e bancos de dados terminolgicos. de se notar que, apesar de estes auxlios constitui rem a definio da MAHT, eles podem ser empregados na reviso da TA tambm. E a TA fica ainda mais eficaz quando integrada com a editorao eletrnica (desktop publishing) e os outros recursos da tecnologia eletrnica. 57 56 Muriel Vasconcellos Reconhecendo, ento, que trata-se de um produto gerado pelo computador, logo queremos saber: "Como possvel? Ser que uma mquina capaz de traduzir? Como que funciona este negci o?". Na verdade, no grande mistrio. So trs os elementos que entram em jogo: o texto de entrada, o(s) dicionrio(s) eletrnico(s) residindo permanentemente no computador e o programa que executa a lgica, ou algoritmo. O texto de entrada tem que estar em forma 'legvel' pelo computador, quer dizer gravado em fita ou disco magntico (ou susceptvel de leitura tica (OCR) quando esta tecnologia dispon vel). Aps o texto ter dado entrada no computador, o primeiro mdulo do programa confere as palavras do texto com O dicionrio eletrnico - um arquivo alfabtico de registros cor respondendo s palavras da lngua, ou de uma sublinguagem. Uma por uma, se comparam as palavras: para cada par encontrado no dicionrio, encontra-se, no seu registro completo, os cdigos indicando as funes possveis desta palavra, suas caractersticas sintticas e semnticas, sua relao com outras palavras que ocorrem em combinao com ela e, dependendo de toda esta informao, tem-se ou a traduo apropriada ou um ndice levando a um dicionrio separado. A informao obtida do dicionrio copiada numa rea provisria e a mquina comea a aplicar a sua lgica. esta lgica que determina a sofisticao lingstica e computa cional do sistema. Em geral, est dividida em trs componentes: a anlise, a transferncia e a sntese (ou gerao) da traduo. H sistemas, todos ainda em desenvolvimento, que, no lugar do compo nente de transferncia, tm um ncleo de conhecimento lingstico universal, chamado inter-Ungua. A idia de reduzir os aspectos de anlise e sntese que so especficos para as diferentes lnguas e assim facilitar a traduo de 'muitas para muitas'!. A viabilidade da TA, apesar dos avanos tecnolgicos depende, no entanto, de vrios fatores: a definio do objetivo, o nvel e a forma de possvel interveno humana, o tipo de texto, as necessidades do consumidor final, o ambiente em que ela est instalada e, naturalmen te, o custo. Encontram-se explicaes do processo de TA em Macdonald 1979, Hutchins 1986 e Lehrberger & Bourbeau 1988, com descries dos sistemas especficos em King 1987. A Traduo Automtica L2. Objetivo Nos primeiros anos da histria da TA, pensava-se que, com pesquisas suficientes, um dia seria possvel produzir uma traduo de alta qualidade sem nenhuma interveno humana. Invocava-se ento muito a expresso FAHQT (fully automatic highquality translation) . Embora os produtos dos sistemas primitivos estivessem longe do objetivo sonhado, com o desenvolvimento dos dicionrios eletrnicos e da lgica correspondente, a qualidade deles foi melhorando e chegou a ser adequada para textos informativos. Mas estes produtos ainda estavam longe do ideal da FAHQT, o qual ia sendo abandonado em favor de solues que se valiam da interveno humana em vrias formas - quer dizer, a HAMT. 1.3. Tipos de interveno humana So trs os possveis pontos de interferncia humana no proces so: antes, durante ou depois. 1. Apr-reviso (preediting) de dois tipos. No primeiro, o texto de entrada revisado com a idia de submet-lo ao processo autom tico. A grande desvantagem que difcil antecipar quais so as estruturas e palavras que vo ser ambguas para a mquina. Em conseqncia, este tipo de pr-reviso no tem tido grande aceitao. Contudo, a situao est comeando a mudar com a introduo de programas automticos tais como o SMART Expert Editor (Smart 1988, Walraff 1988) e Critique (Lippmann 1986, Walraff 1988). Estes progra mas reconhecem certas ambigidades no texto de entrada e alertam o pr-revisor humano, que tem a possibilidade de introduzir modifica es antes do texto ser mandado fase de traduo. No segundo tipo de pr-reviso, escreve-se um texto de entrada especialmente para a mquina. Pode ser uma verso de um texto j existente, como no caso de TITUS 11 (Ananiadou 1987: 187; 3.2.4 infra), ou pode ser um texto totalmente novo, redigido desde o comeo de acordo com regras e vocabulrio preestabelecidos. Esta ltima solu o vantajosa para a documentao que vai aparecer traduzida em vrias lnguas - por exemplo, manuais tcnicos para produtos que se exportam para o exterior. A figura 1A/B (ver apndice) mostra um texto redigido em ingls restritivo, o chamado MCE (Multinacional Customized English) desenvolvido pela Xerox (Ruffino & DeMauro 1986), e sua traduo para portugus usando o sistema SYSTRAN (ver 3.1). O texto em portugus, embora j aparea com as ilustraes correspondentes, ainda no passou pela ps-reviso (Russo 1988). 58 59 Muriel Vasconcellos 2. Na reviso interativa (interactive editi ng), o computador apela ao usurio humano durante o processo de tr aduo para resolver as ambigidades identificadas pelo programa. Apresenta vrias alterna tivas entre as quais o editor escolhe a mais apropriada. Este modo pode oferecer vantagens para a traduo de lnguas flexionadas, j que o editor pode tomar uma deciso antes da lngua-alvo ser sintetizada pelo computador. Assim, a concordncia se gera automaticamente. N os outros tipos de reviso, as modificaes so feitas depois de terminado o processo automtico, o que s vezes impe uma srie de ajustes flexionais. Como complemento reviso interativa, depen dendo da finalidade da traduo, possvel dar ao produto resultante uma ps-reviso. Neste caso, o tempo gasto nas duas revises encarece o processo, s vezes excessivamente. O primeiro sistema interativo foi o CULT, implementado em 1976. O primeiro sistema interativo no mercado comercial foi o Transactive, de ALP Systems (Weaver 1988), que foi lanado em 1982. Ultimamente este modo parece estar ganhan do maior aceitao (Hutchins 1988b) e est em desenvolvimento (por exemplo, Tomita 1986, Ben-Ari et aI. 1988). 3. A ps-reviso (postediting) a alternativa mais usada. O revisor, que geralmente tradutor profissional, corrige o produto da mquina depois de terminada toda a parte automtica. Esta tarefa muito mais eficiente quando se trabalha diretamente na tela e usa-se processamento de texto (Vasconcellos 1986, 1987a, 1987b, McElhaney & Vasconcellos 1988). A outra opo, no adequada no entanto, seria a do revisor anotar as correes manualmente. Um operador teria que, posteriormente, digitar essas correes na verso magntica do texto. Calcula-se que o ps-revisor produz entre 4.000 e 8.000 palavras por dia (Magnusson-Murray 1985, Vasconcellos 1985: 119) e s vezes at 10.000 palavras. Isso representa uma produtividade bem maior do que a de 2.000 palavras estabelecida como norma para os tradutores das Naes Unidas. E esses ainda trabalham com o apoio de transcritores! 1.4. Tipos de texto Com o tempo, ficou evidente que os sistemas que se concentra vam em um s tipo de discurso davam resultados de boa qualidade com menos investimento em pesquisa e desenvolvimento. Da surgiu um movimento de especializao, aparecendo a distino entre siste mas especializados e sistemas gerais. Os especializados, chamados de 'sub-linguagem' porque se limitam traduo de uma linguagem restrita em termos de estrutura e vocabulrio, se dedicam a aplicaes especficas, como por exemplo a previso do tempo no Canad, onde A Traduo Automtica o MTO est em servio dirio desde 1977 (Chandioux & Gurard 1981, Thouin 1982). Como vimos antes, considera-se que estes sistemas se valem da interveno humana porque o texto de entrada se redige de acordo com regras que restringem as estruturas sintticas e o lxico. Quanto mais restrito o texto de entrada, menos se precisa de interven o humana nas etapas subseqentes do processo. Esta economia na interveno a vantagem principal do sistema de sublinguagem. Os sistemas gerais, em contraste, pretendem lidar com qualquer tipo de texto. Originariamente sua finalidade principal era recolher informao - por exemplo, em operaes de inteligncia militar e tecnolgica, tais como as da Diviso de Cincia e Tecnologia da Fora Area dos EE.UU., que desde 1970 est usando o SYSTRAN para traduzir literatura tcnica do russo para o ingls (Bostad 1987: 129). Mais tarde, com o maior desenvolvimento dos dicionrios eletrnicos, este tipo de sistema passou a ser usado para as tradues em geral, adquirindo o apelido de 'tenta-tudo' (try-anything - Lawson 1982: 5). A sua viabilida de vai depender de uma srie de fatores associados sua aplicao. 1.5. As necessidades do consumidor A qualidade da traduo - qualquer traduo - s pode ser julgada em relao a sua finalidade. Vemos, por exemplo, que no auge do clima ps-Sputnik o governo americano se viu na necessidade de revisar a qualidade de textos tcnicos escritos em russo, pouco impor tando a perfeio lingstica da traduo. Para este propsito o SYSTRAN serviu - e continua servindo - muito bem. Ele consegue transmitir o contedo essencial. Por outro lado, na Comisso das Comunidades Europias (CCE), onde o SYSTRAN est em uso desde 1981, sempre h necessidade de ps-reviso, seja ela rpida ou mais detalnada, dependendo da finalidade da traduo. Muitos textos da Comisso servem de base para discusses diplomticas e alguns at se transformam em lei nos pases membros, obrigando assim a uma traduo elaborada para a qual a TA nem sempre muito til (Wagner 1985). A urgncia da traduo, em termos de tempo, outro fator que contribui para a aceitao da TA. Por exemplo, na Organizao Pan-Americana da Sade o Sistema SPANAM, desenvolvido por essa entidade, foi usado para traduzir vinte relatrios num dia s, os quais tinham que ser revisados por um relator monolnge em uma reunio, e em outra ocasio produziu em poucas horas a verso inglesa de um longo documento que precisava ser examinado por um consultor que 60 61 Murie/ Vasconcellos Viajava no dia seguinte. Nestes casos a TA, embora de qualidade menos-que-perfeita, desempenha um papel importante. preciso levar em considerao que a TA est sendo usada cada vez mais para a transferncia de informao que antes no se traduzia e que talvez nunca se poderia traduzir pelo modo tradicional por causa do alto custo em relao a seu benefcio - por exemplo, a informao contida nos bancos de dados. Em tais casos ela est prestando um servio cultural e social, assim como econmico e poltico. 1.6. O ambiente A viabilidade da TA depende em grande parte das circunstncias do ambiente em que se instala: a forma do texto de entrada, os computadores disponveis, as facilidades para reviso e a atitude dos funcionrios que tero que usar o sistema diretamente, assim como dos consumidores que recebem o produto final. quase imprescindvel que os textos de entrada estejam j em forma legvel por mquina. As vezes, como por exemplo no caso da Fora Area Americana, o volume e a importncia dos textos a serem traduzidos (tirados de uma grande variedade de publicaes) justifi cam o custo de sua entrada, ou por leitura tica ou at por transcrio manual. Contudo, em geral, o custo da TA mais difcil de defender quando os textos esto ainda em forma magntica. At recentemente, os sistemas de TA dependiam muito dos computadores para os quais eles foram desenhados. Por exemplo, um sistema instalado no computador IBM de grande porte (mainframe) dificilmente pode ser rodado no VAX sem uma adaptao extensa. Esta situao comea a mudar com os microcomputadores, sobretudo com o emprego da linguagem 'c' . Isto no quer dizer, porm, que os sistemas em microcomputadores necessariamente produzam resulta dos comparveis. Examinaremos o caso do micro na seo 5.1. Embora os computadores sejam ubquos no mundo inteiro, tanto os grande como os pequenos, os servios de traduo continuam lutando para conseguir aparelhos que os profissionais possam usar para o processamento de seus textos. Sem esta capacidade, que permite a reviso diretamente na tela, a TA no vai depender em grande parte da boa vontade dos usurios, tanto dos tradutores como dos consumidores finais. A Traduo Automtica 1.7. Custo o custo da traduo automtica, relativo ao custo da traduo tradicional ou aos benefcios gerados, o fator que mais influi no xito do projeto. O custo pode ser considerado em termos de : 1) o investimento inicial no software (o progr ama de traduo, o(s) dicio nrio(s) e os outros programas correspondentes), 2) a manuteno do software e a aparelhagem, 3) o uso do <.:omputador e o resto da capacidade instalada, 4) o desenvolvimento dos dicionrios, 5) a en trada do texto-fonte e 6) a interveno humana. O investimento inicial e a manuteno se calculam, geralmente, em relao ao volume estimado de textos a serem traduzidos. J existem frmulas que indicam o volume mnimo que justificaria a instalao da TA. Quanto ao uso do computador, o custo varia, mas a tendncia de ele ficar cada vez menor. O que sempre pesa mais no oramento a interven o humana no processo, principalmente na reviso. A reviso (pr-, interativa ou ps-), embora sendo o elemento mais oneroso, em geral ainda custo-eficiente em comparao com a traduo tradicional. Quanto pr-reviso, considerado econmico us-la no caso da traduo para duas ou mais lnguas-alvo; a economia aumenta em proporo, a situao varia de acordo com a finalidade da traduo, o tipo do texto e a experincia e habilidade do tradutor. Com uma linguagem de entrada restrita, a reviso mnima - ou pode ser at nula, como no caso do MTO - e no influi muito nos clculos de custo. Por outro lado, a ps-reviso de textos gerais tende a ser cara - dependendo, como j dissemos, da qualidade desejada. Toda via, mesmo com revises minuciosas, j foram observadas economias entre 30% e 40% em estudos controlados (Vasconcellos 1984, 1988a, Lvy 1988). Naturalmente, preciso acrescentar reviso as outras despesas mencionadas acima para se ter uma viso global do custo. 1.8. O quadro composto Como se v, h uma srie de fatores que influem no sucesso da TA. Todos eles entram na equao. As instalaes viveis so aquelas que combinam os fatores indicados de maneira mais eficiente. 2. A histria resumida Para um bom entendimento do processo da TA, importante saber alguma coisa de sua histria. O sonho de traduzir a mquina 63 62 Murie/ Vasconcellos data de longo tempo, e sua realizao tem acompanhado os avanos tecnolgicos e as presses polticas, econmicas e sociais das diversas pocas no decorrer de sua evoluo 2. 2.1. Os pioneiros H mais de 50 anos o conceito de TA j estava sendo contempla do, formulado e refinado. Em 22 de junho de 1933 o engenheiro Georges Artsrouni, armnio morando na Frana, obteve patente de inveno para uma mquina que substituia palavras ou grupos de palavras por seus equivalentes em outras lnguas. O sistema, incorpo rando vrias funes alm da traduo, chegou a ser demonstrado, e houve interesse em us-lo na transmisso de telegramas. Em setembro do mesmo ano de 1933, Petr Petrovich Trojanskij, trabalhando independentemente na URSS, tambm conseguiu patente para o desenho de uma mquina que traduzia de uma lngua para vrias outras simultaneamente. Ele props um processo detalhado de traduo automtica cujos princpios continuam vlidos at hoje. Em 1941 ele apresentou um modelo eletromecnico do sistema e, sete anos depois, props uma mquina eletromagntica bastante parecida com o primeiro computador operacional, o Mark I. 2.2. O nascimento da TA J se v, ento, que a idia da traduo automtica precedeu de muito a inveno dos computadores adequados para concretiz-la. E, de fato, o nascimento oficial da TA, fixado em maro de 1947, vem apenas um ano depois da inaugurao do ENIAC, o primeiro computa dor totalmente eletrnico. A iniciativa se atribui em grande parte a Warren Weaver, da Fundao Rockefeller, responsvel por pesquisas na rea de computadores. Weaver estava convencido de que, usando as tcnicas da criptanlise, seria possvel decifrar o sentido da lngua natural, o que seria a primeira etapa num processo automtico de traduo. Ele acreditava que as lnguas se baseiam em conceitos universais, os quais podem ser representados numa linguagem lgica. A data em maro corresponde a um encontro em Nova York no qual Weaver trocou idias com o investigador ingls Andrew Booth. Este, 2 A infonnao sobre a histria da TA vem de Zarechnak (1979: 47-57), Hutchins (1986) e a prpria experincia da autora. A Traduo Automtica lembrando a conversa (1985), comenta que j tinha comentado o assunto com Alan Turing alguns anos antes, e Turing mencionou a possvel aplicao dos computadores traduo no ano seguinte (1948). J em 1947 comearam as primeiras investigaes, realizadas na Inglaterra por Booth e seu colega Richard Richens. Estes pesquisado res conceberam a idia de reduzir o tamanho do dicionrio usando razes (split forms) ligadas a programas automticos de anlise e sntese morfolgica, que por sua vez se referiam a tabelas de flexes. As formas flexionadas (fuH forms) se incluiriam somente em casos excepcionais. Booth e Richens introduziram, tambm, o conceito de microglossrios, com correspondncias especiais para diferentes reas temticas e distintos tipos de discurso. Finalmente, propuseram solu es para lidar com as palavras do texto de entrada que no encontra vam no dicionrio (gap analysis). Todos esses conceitos se encontram incorporados nos sistemas de hoje. 2.3. O desafio de textos reais Os resultados das primeiras tentativas eram bastante primitivos, e logo se criaram estratgias para lidar com o terreno ainda no conquistado pela mquina. Erwin Reifler, da Universidade de Washington, introduziu em 1950 as noes de pr- e ps-reviso, achando, inclusive, que todas as duas etapas seriam imprescindveis. Para a ps-reviso, Anthony Oettinger, trabalhando na Universidade de Harvard, props que a mquina produzisse todas as alternativas para depois o revisor escolher as melhores (Giuliano 1961). Por exem plo, o produto 'cru': NEW/MODERN/NOVEL; METHOD/WAY; MEASUREMENT/METERING/SOUNDING/DIMENSION; SPEED/VELOCITY/RATE/RATIO; LIGIIT/LUMINOSITY faria a seguinte ps-reviso: NEW METHOD FOR MEASURING THE SPEED OF LIGHT No incio considerou-se que estas estratgias iam tornar-se cada vez menos necessrias na medida em que a pesquisa trouxesse solu es computacionais. Mas, dentro em breve, comeou a revelar-se a complexidade da lngua natural. O enfoque criptanaltico de Weaver foi abandonado como demasiadamente simplista. Os investigadores comearam a reconhecer que tinham uma tarefa enorme pela frente, principalmente no estudo da sintaxe e da estrutura do discurso. 64 65 Muriel Vasconcellos Em pouco tempo surgiram projetos em vrios centros nos Esta dos Unidos, Canad, Inglaterra e a URSS. importante lembrar que desde o comeo, o desenvolvimento da TA acompanhou as presses que geraram fundos para apoiar a pesquisa. Assim, foi o clima da Guerra Fria, agravado pelo lanamento do Sputnik, que deu impulso, nos Estados Unidos, aos sistemas que traduziam do russo para o ingls. A primeira demonstrao da TA foi em 1954, resultado de um experimento realizado pela Universidade de Georgetown, Washington, D.e., em colaborao com a IBM. De 1955 em diante os projetos foram se proliferando. Urr. dos mais importantes era justa mente o da Georgetown, o qual foi iniciado em 1956 com fundos do governo americano, para a traduo do russo para o ingls. Esse projeto distinguiu-se pelo seu enfoque eminentemente emprico. As pesquisas se apoiaram num corpo extenso de artigos cientficos textos autnticos com as correspondentes tradues humanas servindo de critrio. Foi este corpus que ditou a codificao do dicionrio. A anlise sinttica se baseava na noo de transformaes, nova na poca, de Zellig Harris, professor de Noam Chomsky. O sistema era tambm modular, o produto de cada mdulo servindo de entrada ao prximo, o que facilitava os consertos e o trabalho em equipe. Isto contrastava com o enfoque da Universidade do Texas, que era considerado 'terico' . As investigaes a, visavam traduo do alemo para o ingls valendo-se no mximo possvel de uma gramtica imensa e monoltica que pretendia resolver todos os problemas que poderiam ser antecipados, sem referncia a contexto especfico (con text-free). Com a passagem do tempo, os dois enfoques, o emprico e o terico, aproveitaram-se, cada um, das vantagens do outro, at que hoje a distino no mais significativa. Tanto o sistema de George town como o do Texas chegaram a ser operacionais. 2.4. ALPAC Na primeira metade da dcada de 60, o TA entrou em plena produo - o sistema de Georgetown (GAT) desde 1963 e o sistema Mark I (depois Mark lI) da IBM, instalado na Fora Area americana desde 1964. Todos os dois produziam tradues do russo para o ingls com finalidade informativa. Embora a qualidade no atingisse o ideal da FAHQT, a grande maioria dos consumidores achou que o produto satisfazia s suas necessidades de informao (cf., por exemplo, Henisz-Dostert 1979 sobre o GAT). A Traduo Automtica Mas, por varias razes, o processo era dispendioso. Primeiro e talvez mais importante, os textos de entrada tinham que ser passados para cartes perfurados. No caso do sistema de Georgetown, a mo de obra era to cara que os textos eram mandados para Alemanha, onde operadores treinados faziam a perfurao e os cartes resultan tes eram levados por avio ao computador nos EE.UU. A ps-reviso tambm era complicada, e por conseguinte cara, j que as correes no produto da mquina eram feitas a mo e depois tinham que ser incorporadas por pessoas especializadas em entrada por teclado. At o uso mesmo dos computadores era caro. O tempo usado era cobrado em segundos; as pessoas que mantinham a mquina assim como aqueles que escreviam os programas apresentados ainda numa lingua gem enigmtica e difcil ('Assembly' ) eram tambm dispensiosos. Isto tudo sem contar o custo do desenvolvimento lingstico. Com a produo de tradues j em andamento, as agncias do governo americano que financiavam os vrios centros de pesquisa comearam a examinar seus investimentos. Surgiram as questes: adequado o produto atual? Vale apenas investir mais dinheiro para aperfeioar os resultados? Quanto esforo ainda falta? Quais so os aspectos que se devem enfocar em futuras investigaes? Para respon der a estas perguntas, foi formada em 1964 a Comisso Assessora sobre o Processamento Automtico de Lnguas (Automatic Language Pro cessing Advisory Committee), um painel de oito lingistas. H quem diga que a composio da equipe, sendo a maioria pessoas dedicadas lingstica terica, j prefigurava suas concluses (Zarechnak 1979: 52-53 ; Hutchins 1986: 165). Nenhum dos lingistas era especialista em traduo, e poucos tradutores foram consultados no transcurso do estudo. A Comisso examinou a situao da traduo no governo ameri cano, com nfase na traduo do russo para o ingls, e determinou que a oferta de tradutores excedia em muito a demanda. Alm disso, opinou que uma parte considervel dos textos sendo traduzidos no valia a pena. Por conseguinte, no viu justificativa para um projeto de TA que incluis se a reviso humana,que o encarecia demais. Concen trou sua ateno na perspectiva da FAHQT - a traduo de boa qualidade produzida sem nenhuma interveno humana. Deixou de considerar se as tradues automticas (GAT, Mark I e Mark lI), no-revisadas, comparando a TA com trs tradues humanas do mesmo textos. Na metodologia de avaliao houve defeitos em relao apresentao dos textos, aos critrios usados e escolha dos parti cipantes (Vasconcellos 1988b). Mas talvez o que realmente revelou as intenes da Comisso foi que deixou de considerar os possveis 66 67 Muriel Vasconcellos benefcios de futuras investigaes no caminho prtico traado pela TA at ento. As concluses contidas no relatrio final (ALFAC 1966) foram fatais para os projetos da TA j em andamento nos Estados Unidos. A Comisso recomendou que se abandonassem todos eles em favor de: 1) pesquisas na lingstica terica, e 2) maiores investimentos no desenvolvimento de apoio para a traduo humana - por exemplo, processamento de texto e bancos de dados terminolgicos. 2.5. A poca ps-ALFAC Felizmente, o efeito do relatrio do ALFAC, embora significativo, no foi definitivo. As presses polticas e econmicas iam realando aspectos novos no quadro das necessidades de traduo; ao mesmo tempo, o progresso na tecnologia dos computadores ia possibilitando solues computacionais ainda no alcanadas. Na rea poltica, a dissipao da Guerra Fria abria lugar a tradues com finalidades mais amigveis. No Canad, a legislao que concedeu igualdade lingstica ao francs obrigou a traduo de uma vasta quantidade de textos, tanto oficiais como comerciais. Na Europa, a Comisso das Comunidades Europias, com sete lnguas oficiais, enfrentava o desafio de produzir tradues em 42 combina es - que passaram a ser de 72 com a incorporao mais tarde de espanhol e portugus. Ao mesmo tempo operou-se um surto extraordinrio no desen volvimento dos computadores. Para apreciar a importncia do fen meno, vale lembrar que na dcada de 60 os computadores ainda eram muito limitados em termos de memria e potncia. Como j dissemos, pagava-se car o pelo tempo usado no computador e os programadores eram poucos e muito procurados. Alm do mais, no caso da TA, para que se desse entrada do texto no computador, era preciso pass-lo primeiro para cartes perfurados. Tudo isso mudou, porm, com a miniaturizao que permitiu no s o armazenamento dos grandes dicionrios que a TA precisa como tambm acesso rpido aos respec tivos arquivos. Permitiu tambm que fossem rodados os programas com uma eficincia e velocidade antes nem imaginada. Os programa dores comearam a proliferar, especialmente com a introduo de linguagens de programao que simplificavam e desmistificavam a tarefa. At apareceu uma disciplina nova, a lingstica computacional, correspondendo aos lingistas que aprenderam a escrever programas. Mas talvez a contribuio mais importante da miniaturizao para a viabilidade da TA foi na tecnologia de processamento de texto. Esta A Traduo Automtica facilitou enormemente a entrada de textos para a TA, criando um corpo de material em forma legvel por mquina. E a tecnologia tambm permitiu, pela primeira vez, a reviso direta, evitando assim a necessidade de copiar de novo o texto revisado. Ao mesmo tempo,a tecnologia de leitura tica contribuiu para a captao automtica dos textos que ainda no estavam em forma magntica. Desta maneira, os aspectos mais tediosos do processo - a entrada e a reviso - de repente se tornaram muito mais fceis. O mesmo progresso na tecnologia dos computadores e nas inds trias relacionadas deram impulso a mais uma presso em favor da TA: a presso econmica de vender produtos no Havia neces sidade de se traduzir manuais tcnicos, e naturalmente, a TA foi mobilizada para esta tarefa. 3. Os sistemas 3.1. Sistemas comerciais Na ausncia de apoio do setor pblico para as investigaes prticas, o setor privado tomou conta. Considera-se que uma poca nova se iniciou com a instalao do sistema comercial SYSTRAN na Fora Area americana em 1970. Alm do SYSTRAN, a outra iniciativa pioneira foi a da firma Logos, cujas atividades datam de 1969, embora no tivessem culminado em produto comercial at 1983. Entretanto a Weidner, (hoje Bravice), fundada em 1977, montou sua primeira instalao em 1979 e em 1983 lanou o primeiro sistema em microcomputador, o MicrocAT, assim entrando na histria da TA. A firma ALP Systems (hoje ALPNET) apareceu em 1980, oferecendo dicionrios automticos e a TA interativa. Alm destas companhias, que tm dominado o mercado PS-ALPAC no Mundo Ocidental, as outras iniciativas comerciais incluem Smart, Globalink, Atami ri e Tovna. Ao mesmo tempo no Japo h um esforo intensivo de auto matizar a traduo do japons para o ingls e vice-versa, o que j tem culminado em dez sistemas operacionais mais outra meia-dzia ainda em desenvolvimento. Trs sistemas comerciais - Systran, Weidner e Smart - tm produzido traduo automtica do ingls para o portugus. V-se um exemplo do produto de Systran na figura 1 e da Weidner na figu ra 2.(Ver Apndice.) Freqentemente o impulso que deu lugar realizao da TA foi a necessidade de vender produtos comerciais, principalmente produ tos eletrnicos, no estrangeiro. Esta presso se reflete nas tendncias 68 69 Muriel Vasconcellos de desenvolvimento, tanto no grau de especializao como nas lnguas de concentrao. Assim os sistemas tendem a ser gerais, em lugar de especializados, para apelar gama mxima de clientes potenciais. A histria tem demonstrado que foi mais que tudo o interesse econmico, na forma da procura de compradores novos, que levou consecuo da TA como modo vivel de traduo. O mercado livre conseguiu provar o que em 1966 o setor pblico americano tinha achado impossvel: que a TA realmente funciona. 3.2. Os sistemas no comerciais Se a grande parte dos sistemas j em uso tm finalidade comer cial, por outro lado o setor pblico no abandonou por inteiro suas obrigaes na rea da traduo. Certos projetos continuaram, ou se iniciaram, depois de 1966 apesar da influncia do ALPAC - em geral, projetos associados com as universidades e muitos com apoio estatal. Os sistemas incluem, entre outros: AMPAR/NERPNFRAP (gerais) na Unio Sovitica; MTO (especializado) no Canad, que desde 1977 est traduzindo as previses do tempo; GETNB' VITAL (geral) na Frana, TITUS (especializado) na Frana, que gera resumos pluriln gues da literatura tcnica da indstria de txteis baseados em bancos de dados; SPANAM/ENGSPAN (gerais da Organizao Pan-Americana da Sade em Washington; e MU-2 (geral) do governo japons. 3.3. Sistemas ainda em desenvolvimento As listas anteriores no incluem sistemas que ainda esto em desenvolvimento. O projeto EUROTRA, auspiciado pela comisso das Comunidades Europias, corresponde a um fenmeno singular na histria da TA, pelo tamanho do objetivo e o investimento que representa. Nascido em 1978 da necessidade de traduzir entre as lnguas oficiais da CCE, o projeto baseava-se no conceito de uma 'inter-face' que servisse de fulcro para facilitar a traduo entre todas as combinaes. Mobilizou a colaborao de vrias universidades europias. No obstante o investimento de muitos milhes de dlares durante a dcada seguinte, ainda no se viu resultados concretos. Entre outros, h projetos nas universidades de Pisa, Saarlndia, Heidelberg, Manchester, Montreal, New Mexico e Carnegie MelIon (Pittsburg). A indstria, tambm, continua com pesquisas na rea. As firmas que se dedicam TA incluem a IBM, a Philips e a BSO (Holanda). A Traduo Automtica 4. Avaliao da TA Vemos, ento, uma Superabundncia de projetos e sistemas. Por que tantos sistemas? Ser que as diferenas entre um e outro so suficientes para se justificar o desenvolvimento de sistemas novos? Afinal, quais so estas diferenas? E quais so os critrios para julg-las? Na dcada de 60, decises sobre TA eram comumente baseadas em uma anlise da qualidade da traduo resultante, acompanhada de projees de benefcio em relao ao custo. Naturalmente, o custo continua sendo importante at hoje, mas por outro lado sabemos que o valor verdadeiro de um sistema de TA transcende a qualidade do produto em um momento dado: depende mais que tudo da aplicao especfica que est sendo considerada. o processo inteiro que nos interessa e no o produto isolado. O peso relativo dos vrios aspectos deste processo vai ser diferente de acordo com a perspectiva da pessoa responsvel pela deciso: o administrador, o tradutor ou o consumidor final. O administrador vai querer servir os interesses da instituio, de preferncia a custo reduzido em relao aos mtodos usados no passado. O tradutor vai olhar o trabalho que resta para o ser humano depois do trabalho da mquina ter sido feito. Vai tambm considerar a facilidade com que os profissionais vo poder se adaptar ao novo modo, a possibilidade de aumentar a produtividade, as opes que existem para aliviar a tarefa no futuro e, sem dvida, o impacto sobre a prpria carreira. O consumidor, por sua vez, s quer saber se o produto adequado para seus propsitos, em termos de forma e qualidade, e se chega na hora certa, pouco importando a ele o modo que foi usado (Klein 1988). Por conseguinte, qualquer avaliao deve dar prioridade a estes fatores. A anlise formal do produto 'cru' simplesmente no critrio suficiente para julgar um sistema de TA. E h outros problemas tambm. difcil, por exemplo, saber as circunstncias em que o texto foi gerado (Bdard 1988). Outra dificuldade que, apesar de dcadas de estudo cientfico, a avaliao de tradues, tanto humanas como das mquinas, continua sendo uma rea vaga e incerta (Rose 1987). A definio de erro vai variar dependendo da finalidade da traduo e os valores da comunidade de usurios. Por outro lado, uma tipologia das falhas no produto da mquina pode ser indicativo da capacidade do sistema, e do investimento que vai ser necessrio para corrigi-las (Vasconcellos 1988b). Naturalmente, a qualidade da traduo no pode ser ignorada: ela indica a adequao dos dicionrios e o grau de desenvolvimento lingstico do sistema. Numa situao em que no se pensa fazer 70 71 Murie/ Vasconcellos ps-reviso, imprescindvel se ter uma idia da qualidade dos textos produzidos. Mas, antes de tudo, preciso lembrar que a qualidade sempre deve ser considerada, em relao a outros fatores, como parte do ambiente integral. Tornando, ento, aos fatores mais dinmicos, podemos dizer que os sistemas diferem, primeiro, em termos de seu enfoque terico. Este critrio pode influir no esforo necessrio, de imediato, para produzir uma traduo vivel e, no futuro, para acrescentar outras combinaes de lnguas. O segundo elemento de importncia o grau de especializao, que pode determinar a capacidade de extenso que o sistema ter para outras aplicaes. Evidentemente, se o sistema especializado j adequado para a finalidade desejada, ele vai servir melhor do que um sistema geral que ainda tem que ser adaptado. Por outro lado dificil mente o sistema especializado se estende a domnios novos. No final das contas o que distingue um sistema do outro a funo que desempenha (Vasconcellos 1988b). No h uma maneira 'certa' de avaliar a traduo automtica, mas o exerccio ser mais valioso na medida em que leva em considerao as necessidades a serem atendidas, os propsitos da instituio e o ambiente no qual a TA vai estar sendo usada. A avaliao formal do texto, quando usado, deve formar parte de uma investigao maior que d prioridade aos fatores funcionais que vo determinar o futuro do sistema a longo prazo - sua capacidade de crescer e a possibilidade dos usurios fazerem uma contribuio significativa a esse crescimento. S. E agora? Finalmente, nos perguntamos: qual o futuro da TA? Aonde ela vai? Pode-se prever uma srie de tendncias futuras em termos de: lnguas traduzidas, tipos de sistema, grau de especializao, hardware e software usados, mudanas na opinio pblica e, finalmente, nos propsitos e nos consumidores servidos. O ingls, nas combinaes mais recentes, tende a ser lngua-fon te. Antes de 1966, no entanto, tendia a ser lngua-alvo. Aparecem agora combinaes que no incluem ingls, e cada vez mais com o japons. Observamos mais rabe, chins, coreano e outras lnguas no-indo europias. Pergunta-se ento se possvel juntar sistemas que se desenvolveram em circunstncias diferentes, como por exemplo o caso da cooperao entre Martin Marietta Corporation e o Instituto Corea no de Cincia e Tecnologia. Em geral, haver uma tendncia cada vez A Traduo Automtica maior de internacionalizao, com cooperao entre equipes em v rias partes do mundo. Os sistemas baseados em enfoque terico comeam a entrar no mercado comercial e a, trabalhando ao lado dos sistemas j em uso, tero seus mritos postos prova. Tambm aparecero no mercado sistemas novos que se valem da interrogao interativa e sistemas que geram textos em vrias lnguas, diretamente de um banco de dados. E haver tentativas, com sucesso relativamente limitado, na rea da TA interpretativa em tempo real (real-time interpretive MT) - isto , gerao de uma traduo oral de lngua falada - que j foi demons trada com textos pr-programados (Tomita et aI. 1988). Segundo Hutchins (1988b), os sistemas de especializao iro prevalecer sobre os de tipo 'tenta-tudo', dado que os resultados so mais facilmente previsveis e assim, mais confiveis. Por outro lado, a presso econmica contribuir para a continuada proliferao de sistemas gerais, embora produzam resultados inferiores, porque o mercado para os especializados limitado. Em matria de hardware, ve:remos a TA rodando em computado res cada vez menores e por isso mais acessveis ao grande pblico. A introduo de discos de maior capacidade (possivelmente discos com pactos 'derriscveis'), o desenvolvimento de processadores (chips) mais rpidos e o manuseio mais eficiente dos bancos de dados (data base management systems - DBMS) so todas tendncias que facilita ro a implementao de sistemas srios nos microcomputadores. A atualizao dos dicionrios ser sempre interativa e cada vez mais eficiente. A opinio pblica est se voltando para a TA. A sua disponibili dade nos microcomputadores contribuir para um surto na sua divul gao, dado que vai atingir pela primeira vez os servios pequenos de traduo e o tradutor independente. Em geral, podemos prever sem nenhuma dvida que, graas TA, o volume de tradues no mundo vai aumentar consideravelmente. Vai haver mais interesse em textos para finalidades comerciais e administrativas e, sobre tudo, informa tivas. O pblico vai aceitar o produto final com menos requinte de reviso. Este cenrio no se realizar amanh. Levar tempo e, por enquanto, a TA estar gerando maior demanda para a traduo, do mesmo modo que a mquina copiadora gera a demanda para cpias. razovel imaginar um futuro mercado de traduo trs vezes maior do que o atual, uma parte considervel produzida da maneira tradi cional ao mesmo tempo em que tradutores tambm revisaro os resultados da mquina e contribuio para o desenvolvimento dos sistemas automticos. 73 72 Muriel Vasconcellos Sorter Standby Power When the machine is switched on, 100 VAC phase Ais supplied to the 50rter. This 100 VAC is sent to the Sorter Noise Filter, (Figure 3-1), and then to the Sorter Power Supply PWB. The Sorter Power Supply PWB generates + 24 VDC, + 1 VDC, and + 5 VDC which are not used by the components of the Sorter. Three LEDs are IJsed to monitor the DC voltages : LED-1, which monitors the + 24 VDC. LED-2, which monitors the + 12 VDC. LED-3, which monitors the + 5 VDC. A Cooling Fan is located next to theiPower 5upply. This fan begins to rotate when the machine is switched on and cools the ~ w e r Supply. + 24VOC + 12 VOC +5vof: LEO1 LEO-2 L E O ~ SORTER POWER SUPPLY PWB ,.,. ~ Figura IA. Exemplo de texto de entrada redigido em Multlnatlonal Customized English (MCE), uma linguagem restrita desenvolvida pela Xerox Corporatioll . A Xerox usa SYSTRAN para produzir manuais de fbrica em alemo, espanhol, francs, italiano e portugus, para distribuio fora dos Estados Unidos. A Traduo Automtica Quando a mquina ligada, uma fase a de 100 VAC est fornecida ao classificador 100 VAC so enviados ao filtro de rudo do classificador, (Figura 3-1). e ento ao P\ fonte de alimentao do classificador . o PWB da fonte de alimentao do classificador gera + 24 VDC, + 12 VDC, e + 5 VO no usado pelos componentes do classi ficador . Trs LED so usados para monitorar as tenses DE DC: LED-1, que monitora as +24 VDC. LED-2, que monitora as + 12 VDC. LED-3, que monitora + as 5 VDC. Um ventilador de refrigerao situado ao lado da fonte de alimentao. Este ventl comea a girar quando a mquina ligada e refrigera a fonte de alimentao. + 24 VDC + 12 VDC + 5 VDC LEO-1 LEO-2 LEO3 VENTILADOR DE REFRIGERAO PWB DA FONTE DE ALIMENTAO DO CLASSIFICADOR Figura lB. Traduo de SYSTRAN no portugus antes da ps-reviso. Nota-se que o texto aparece j com suas ilustraes. A TA apenas parte de um sistema integrado de publicao. (Cortesia de M. Russo, Xerox Corporation.) 74 75 Communication survey results Results from the Communications Survey included in the 1987 Employee Survey give the GF Canadian top marks for keeping GF employees informed about the company, its people and activities. More than 90 per cent of those who took time to respond to the survey say they find the Canadian useful as an information vehicle and more than 85 per cent of the respondents read more than half of the Canadian each month . GF employees also look to bulletin boards , Leadergrams, bulletins , videos and their own supervisors to keep them informed about what is going on in the company . "The results show a real improvement in the area of communications compared with the 1985 survey results," says Dr. Pamela Ennis, who prepared and analysed the survey for GF . GF employees want to know more about what is happening in the company and requested explanations for business decisions. Plans for growth and company acquisitions also top the list of "must know" information for those who responded to the survey. In alI areas of communication, the survey indicated employees want clear, honest and straightforward information about the company. Muriel Vasconcellos Os resultados de pesquisa de comunicao Os resultados da Pesquisa de Comunicaes includo na 1987 Pesquisa de Empregado do as GF canadense marcas mximas para manter GF empregados informado sobre a companhia, as suas pessoas e atividades. Mais que 90 por cento de os que levaram tempo responder pesquisa dizem acham o Canadense til coreo um veculo de informao e mais que 85 por cento dos respondentes lem mais que meio do cada ms Canadense. GF os empregados tambm olham a quadros de avisos, Leadergrams, boletins , videos e os prprios supervisores mant-los informou sobre o que est indo adiante na companhia. "Os resultados mostram uma melhora real na rea de comunicaes comparado com os resultados de pesquisa de 1985," diz Dr. pamela Ennis, quem preparou e analisou a pesquisa para GF. GF os empregados querem saber mais sobre o que est acontecendo na companhia e explicaes requeridas para decises de negcio . Os planos para crescimento e aquisies de companhia tambm superior a lista de "deve saber" informao para oss que respondeu pesquisa . Em todas reas de comunicao, a pesquisa empregados indicados querem, informao direta, honesta clara sobre a companhia. Figura 2. Exemplo de texto traduzido do ingls para o portugus pelo sistema Weidner da wce. No texto portugus ainda falta a ps-reviso. (Cortesia de R. Regalado, Worldwide Communications Corporation.) A Traduo Automtica AGRADECIMENTOS A autora agradece professora Cla Rameh, aos colegas Plnio de Almeida e Marjorie Len, e aos amigos Ana Maria e Joo Renato Pinheiro por sua reviso do texto. As revises finais do manuscrito foram feitas pelas Dra. Leonor Scliar-Cabral e Dra. Carmen Rosa Caldas-Coulthard, ambas da U ni versidade Federa! de Santa Catarina. (N. dos Orgs.) REFERtNCIAS Atas da Il Intemational Conference on Theoretical and Methodological Issues In Machine Translation of Natural Languages, (Pittsburgh, 12-14 junho 1988) Pittsburgh: Carnegie Mellon UniversilY, Center for Machine Translation. AUTOMATIC LANGUAGE PROCESSING ADVISORY COMMITIEE, 1966, Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics: A Report by the Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC) Washington, D.e.: National Academy of Sciences, Division of Behavioral Sciences. National Research Council Publication 1416. BDARD, e., 1988, 'You trust your mother, but you cut the cards' Language Technology, 7:26-27. BEN-ARI, D., BERRY, D.M. & RIMON, M., 1988, "Translation ambiguity rephrased", em Atas 1988. BOSTAD, D.A., 1987, "Machine translation: the USAF experience" em: K:Kummer (ed), 435-443. DYMETMAN, M.& ISABELLE, P., 1988, "Reversible logic grammars for machine translation" em Atas 1988. G1ULlANO, V.E, 1961, "A Formula finder for lhe automatic synthesis of translation algorithms", Mechanical Translation, 6:11-24 citado em Hutchins, 1986. HENISZ-DOSTERT, B., 1979, "Users' evaluation of machine translation' , Parte IH de Machine Translation, The Hague: Mouton Trends in Linguistcs, Studies and Monographs 11, 147-244. HUTCHlNS, W. J., 1986, Machine Translation: Past, Present, Future, New York: Halsted Press (Wiley & Sons). HUTCHINS, W. J., 1988a, "Future perspectives in translation technologies" em Vasconcellos, M. (ed.), 223-240. 76 77 Muriel Vasconcellos HUTCHINS, W. l . , 1988b, "Historiai perpectives" Apresentao na 11 International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages (Pittsburgh, 12-14 junho, 1988). KLEIN, F., 1988, "Factors in the evaluation of MT: a pragmatic approach", em Vasconcellos, M. (ed.), 198-202. KUMMER, K. (ed.), 1987, Proceedings of the 28th Conference of the American Translators Association, (Albuquerque, 8-11 outubro 1987) Medford, N.J.: Learned Information, Inc. LAWSON, v., 1982, "Machine translation and people", em Lawson, V.(ed) Practical Experience of Machine Translation, Amsterdam: North-Holland, 3-9. LAWSON, V. (ed.), 1982, Practical Experience of Machine translation, Amsterdam: North-Holland. LAWSON, V., 1984, 'Users of machines translation system report increased output', Language Monthly 11:6-10. LAWSON, V., 1985, Tools for the Trade: Translating and the Compu ter 5, London: Aslib. LAWSON, V., 1988, "A translator's map of machine translation", em: Vasconcellos, M. (ed.), 106-115. LEHRBERGER, l. & BOURBEAU, L. , 1988, Machine Translation: Linguistic Characteristics of MT Systems and General Methodology of Evaluatioll, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. L1PPMANN, E. O., 1986, "Artificial intelligence in linguistics: "Text and Style Critiquing Computer Program", em Kummer, K.(ed.), 157-159. MACDONALD, R R., 1963, "Georgetown University Machine Translation Research Project: General Report, 1952-1963" Washington, D.e. : Georgetown Ulliversity Ocasional Papers on Machine Trallslatioll, 30. MACDONALD, R. R , 1979, 'The problem of machine translation", Parte 11 de Machine Trallslatioll, The Hague: Mouton Trends in Linguistics, Studies and Monographs 11, 88-146. MAXWELL, D., SCHUBERT, K. & WITKAM, A.P.M. (eds.), 1988, New Directi01ls in Machi1le Translation, Dordrecht/Providence: Foris Publishers. MYER, 1., 1988, "The role and design of computer studies in a research-oriented translation program", Trabalho apresentado na COllference On Teaching Computers and the Humanities Courses (Oberlin, Ohio, 16- 18 junho 1988) . A Traduo Automtica PIGOTI, I.M., 1988, "MT in large organizations: Systran at the Comission of the European Communities", em Vasconcellos, M. (ed.) 159-166. ROSE, M. G. (ed.), 1987, Translalion Excellence: Assessment, Achievement, Mailltenance, American Translators Association Scholarly Monograph I, Binghamton (N.Y.): University Center at Binghamton, (SUNY) . RUFFINO, R & DEMAURO, P., 1986, "The impact of controlled english on machine translation" , em World Systran Conference, nmero especial de Termin ologie et Traduction , Luxembourg: Commission des Communauts Europennes. RUSSO, M. l., 1988, "Integration of MT in workstation publishing", Apresentao na 29th Annual COllference of the American Translators Associatioll (Seattle, 12-16 outubro 1988). RY AN, l ., 1988 "The Role of the translator in making an MT System work: perspective of a developer" em Vasconcellos, M. (ed.), 127-132. SHAEFER L. A., 1988, "MT and the independent translator", em Vasconcellos, M. (ed.), 124-126. SNELL, B. M. (ed.), 1979, Trallslating and the Compu ter, Amsterdam, New York, etc.: North-Holland. TOMITA, M., 1986, "Sentence disambiguation by ashing", Computer and Translation, 1(1) : 39-52. TOMITA, M. et al., 1988, "The universal parser compiler and its aplication to a speech translation system", em Atas, 1988. TURlNG, A. M., 1948, "Intelligent machinery", em Beltzer, B. & Michie, D. (eds.), Machine Intel/igellce, 5, Edinburgh University Press, 1969, 3-23, Citado em Hutchins, 1986. VASCONCELLOS, M., 1984 "Machine translation at the Pan American HeaIth Organization: A review of high.lights and insights", Newsletter of the British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, May, 1984. VASCONCELLOS, M., 1985, "Management of the machine translation environment: interaction of functions at the Pan American Health Organization", em Lawson, V. (ed.), 115-129. VASCONCELLOS, M., 1986, "Functional considerations in the postediting of machine-translated output: dealing with V(S)O versus SVO" Computer and Translation, 1(1): 21-38.