Está en la página 1de 1

EL PROBLEMA DE LAS TRADUCCIONES EN LA LITERATURA

Una de las formas por las cuales el ser humano se ha podido destacar por sobre las dems especies es la capacidad de expresar sus ideas y emociones mediante diversas maneras de comunicacin, llevndolos a desarrollar nuevas tcnicas para anunciarse, diferentes sistemas ya sean orales o escritos, creando as, un universo de nuevas culturas, las cuales vienen a estudiar la literatura universal junto con el arte de redaccin de estas. En esta se incluye todas las pocas, pases, estilos e idiomas en que el ser humano, por el momento, haya expuesto sus pensamientos a los dems usando el idioma como vehculo. Siempre que se emplea el idioma, algo de arte le acompaa. Y si el habla es arte, es literatura. En la literatura encontramos varios gneros como el dramtico, el lirico y el narrativo en los que residen diferentes subgneros los cuales lamentablemente se han perdido a nivel escrito y literario, ya que en el momento de traducir el idioma original a las diferentes lenguas del mundo, se pierde el estilo original que el autor quiere dar a conocer a los lectores. El problema reside en establecer criterios de calidad, para as, a la hora de calificar la traduccin, esta sea de manera acertada. No se puede juzgar una traduccin ni de buena, ni de mala, ya que estos son juicios subjetivos y globales que bloquean las posibilidades de un anlisis crtico y detallado. A dems bueno y malo son posiciones extremas que se asemejan a criterios morales que no tienen que ver cuando se juzga un producto. Acertado o apropiado como muchos dicen, es una calificacin relativa, como debe ser cualquier valoracin sobre una realizacin humana que un traductor crea para que le sea til al lector que adquiere el producto. Segn Ramn Pina, abogado, escritor, deportista y profesor universitario, una prueba incontestable de la dificultad de traducir, es el reducido nmero de buenas traducciones que se encuentran en la inmensidad de las existentes. Sucede con estas lo que con la poesa. No hay quien aprenda mal un idioma extranjero, sin estar tampoco muy al cabo del suyo, que no se sienta en disposicin de traducir una obra de cualquier gnero: no hay quien tenga facilidad de buscar consonantes y medir renglones a comps, que no se considere en aptitud de escribir como poeta. Sin embargo, una buena traduccin es tan rara como unos buenos versos, y el lamentable abuso que de una y otra cosa se hace, ha trado al descrdito la traduccin y nos ha hecho cobrar hasto a la lengua de los dioses En conclusin, se trata de reproducir el efecto completo del texto original en el lector de lengua de destino. La traduccin debe ser lo ms agradable de leer y a dems generar las mismas emociones como en el original, sin omitir dato alguno. Por ello los grandes traductores, sin importar el idioma, deben tener una formacin muy exigente y acadmica de los estudios literarios en su lengua materna, y sobre todo en la de las dems.