Expresiones idiomáticas para dar énfasis con “Hell”

A hell of a : Al utilizar esta expresión queremos enfatizar la cualidad de sensacional.
Ej: She seemed a hell of a girl, huh? Parecía una chica estupenda, ¿verdad?. En ningún caso se traduce : Parecía un infierno de chica Ej: I was just admiring that colosal shirt. Yeah, that is one hell of a shirt Sólo estaba admirando esa camisa tan flipante. Sí, es una camisa cojonuda.

…as hell: aquí también enfatizamos con un significado de sumamente, muy o extremadamente y se añaden a los adjetivos.(Exps. sinónimas: as piss, as fuck,
Ej: I know this sounds pretentious as hell “Sé que suena la leche de pretencioso” o si quieres: “Sé que suena la mar de pretencioso”.

The hell out of…: esta se utiliza para enfatizar el verbo con idea de severamente. (Expresiones sinónimas: the shit out of….)
To beat the hell out of someone: moler a alguien a palos To get the hell out of …: salir pitando, largarse To scare the hell out of … : pegarse un susto de muerte También se puede entonces decir: To beat the shit out of someone, To get the shit out of…, To scare the shit out of…, con el mismo sentido. Como se puede apreciar, no es golpear el infierno fuera de mi, salir del infierno, o asustarse como un infierno. Lo cual nos lleva a deducir que enfatizan el verbo precedente dándole un significado un grado más severo.

What the hell…?

Significa nuestro ¿Qué diablos/demonios…? What the hell was he thinking? ¿Qué diablos estaba pensando? Así que, por supuesto, cuando haya una expresión con “hell”, esta no se traduce, sólo está para intensificar: “Everyone, calm the hell down!” he shouted. ¡Que todo el mundo se calme de una maldita vez! Gritó. Error: ¡ Todo el mundo, calme el infierno abajo!—Gritó. (Aquí, además, añade abajo por down, cuando es bien sabido que al verbo calm le sigue down, sin traducirse). Otra cosa son las expresiones y frases ya hechas: Not give a hoot in hell: no dar un carajo, ser indiferente a algo, no tener respeto por. A snowball´s chance in hell: Ni la más remota posibilidad. Play hell with something: dañar, destruir. For the hell of: para ningún uso, por diversion, por casualidad, etc Give someone hell: castigar severamente.

Un error muy frecuente con la palabra “ass”
“smartass”
La palabra smartass, significa listillo, sabelotodo y no “culo inteligente” como muchas veces se ve que la traducen. “ass” es culo. Pero cuando se refiere a una persona, también puede significar: asno, idiota, imbécil, gilipollas, etc. “Peter is an ass”: “Peter es un idiota”. No decimos “Peter es un culo”.

Presente continuo con idea de futuro
Se usa el presente continuo para expresar que has arreglado o tienes la intención de hacer algo en un futuro. What are you doing on Saturady evening? I´m going to the cinema Traducción: ¿Qué vas a hacer el sábado por la noche? Voy a ir al cine Obsérvese que no se traduce: “Estoy yendo al cine”, porque no lo estás haciendo ahora, sino que es un plan futuro. Este es un error muy común: el traducir una acción futura como si se estuviera haciendo ahora mismo. No es así. De ninguna manera.

Verbo Can
He observado que en muchas traducciones suelo encontrar: no puedo tocar, no puedo cocinar... etc. El verbo “can” con idea de habilidad, se traduce por saber He can cook, he can´t swin, he can play the piano…. Sabe cocinar, no sabe nadar, no sabe tocar el piano…

La expresión “so bad” o “so badly”
Literalmente sería: “tan mal” Pero cuando va con un verbo que significa afecto, esto no es así. “ I love you so bad”, Te quiero muchísimo. No se traduce: “te quiero tan mal” En resumen, “so bad” expresa algo desmesurado, en extremo, con mucho deseo.

Rodeos verbales innecesarios (Phrasal verbs)
Muchas veces me encuentro con expresiones como: “ir a través de”, traduciendo el verbo “go through” cuando podríamos muy bien sustituirlo por un verbo en español “atravesar” . “Hacer mi camino” cuando podemos decir caminar o dirigirse a un sitio. Esto es debido a la particularidad de los phrasal verbs ingleses en el que un mismo verbo con diferentes preposiciones adquieren un significado distinto. Se suelen traducir literalmente. Y, francamente, en español es preferible sustituir un verbo distinto, que poner ese verbo con la preposición, porque suena muy artificial. 1 “The bullet went through his heart”. La bala le atravesó el corazón. No se traduce: “la bala fue a través de su corazón” 2 “Move a chair away from the wall” Aparta la silla de la pared No se traduce: “Mueve la silla lejos de la pared” 3 “Take back what you just said” retira lo que acabas de decir No se traduce: vuelve atrás lo que acabas de decir 4 “This words worked on him. Esas palabras surtieron efecto en él No se traduce: Esas palabras trabajaron en él.

Los falsos amigos
Son palabras inglesas que se parecen a palabras españolas, pero no significan lo mismo. Actually: en realidad Advice: consejo Argument: discusión Casual: ocasional, informal Casually: sin darle importancia Discussion: debate Disgust: asco repugnancia Distinct: inconfundible Diversion: desvío Eventual: final Eventually: finalmente (Este abunda muchísimo) Eventualmente: possibly Library: biblioteca Large: grande Luxury: lujo Miserable: triste Misery: tristeza, depresión Pretend: fingir (Este también abunda mucho) To try, intend: pretender In front of: delante de Leave alone: déjame en paz It´s a pain: es una lata It´s a shame: es una pena It´s a disgrace: es una vergüenza

Fall in love
Se traduce por “enamorarse”. Puede existir la expresión “caer perdidamente enamorado por alguien”, aunque con reticencia, pero no caer por alguien. Be in love with somebody: estar enamorado de alguien. I´m in love with you (estoy enamorada de ti) Be in love (with something): encantarle algo a alguien. I´m love playing football (me encanta jugar al fútbol) Fall in love with somebody: enamorarse. I´m falling love with you ( me estoy enamorando de ti) Un error frecuente, es decir “amar” en vez de “gustar” o “encantar” She is in love with Italy. She is in love with Peter. She loves playing the piano. She´d love to go out tonight. A ella le encanta Italia. Está enamorada de Peter. Le encanta tocar el piano. Le encantaría/gustaría salir esta noche.

Doble negación. Anything, nothing, something etc
Un error muy frecuente es que al traducir, el español admite la doble negación, cosa que el inglés no. Have you seen anything? No, I haven´t anything / I have nothing Traducción: ¿Has visto algo? No, no he visto nada Error: ¿Has visto algo? No, no he visto algo.

Look
El verbo look, tiene varios significados, y si a este añadimos multitud de preposiciones, pues los significados aumentan. Pero aparte de eso, hay dos que se confunden bastante: mirar y parecer. It looks like rain. Parece que va a llover He is looking at me. Me está mirando Hasta ahí, ningún problema. El problema viene cuando se confunden los dos “He looked tired” Parecía cansado. Tenía aspecto cansado. Error muy frecuente: “Miraba cansado”

Own your own, By yourself
Significa “solo”. Muchas veces comporta la idea de hacer algo “sin ayuda”

John wrote the speech on his own. John escribió el discurso solo Can´t you do it by yourself?. ¿No puedes hacerlo tú solo? Error: John escribió el discurso por sí mismo, ¿No puedes hacerlo por ti mismo?

Subjuntivo
En inglés no existe el subjuntivo. Es por eso que suplen este modo con ciertas expresiones variadas las cuales algunas tienden a traducirse mal. Es muy importante en español, y si se pone en indicativo, el sentido de la frase ya no es el mismo. Es un error muy frecuente en las malas traducciones. Empleo del verbo en modo indicativo (en pasado simple o pretérito pluscuamperfecto) El hecho de que en inglés esté en indicativo, no quiere decir que en español tenga que ser así. If I knew his name, I would tell you. (Si supiera su nombre, te lo diría) If I had Known his name, I would have told you (Si hubiera sabido su nombre, te lo habría dicho) “He knew he had to doing this while he was still in control”. Sabía que tenía que hacer esto, mientras todavía tuviera el control (Error: …mientras tenía el control) “It wasn’t that he didn’t want to be loved to the girl… “. No es que no quisiera estar enamorado de la chica… (Error: no es que no quería estar enamorado de la chica) Empleo de una estructura de infinitivo I want him to come (Quiero que venga) They told us to go (Nos dijeron que nos marchásemos) It would be better for you to say in bed ( Sería mejor que te quedaras en la cama) Empleo de una construcción de gerundio Do you mind me/my smoking? ( ¿Le importa que fume?) Empleo de una construcción de gerundio tras preposición He will come without our inviting him (Vendrá sin que le invitemos) Empleo de may May all your troubles be little ones ( Que todos vuestros problemas sean de poca importancia) I´m going out tonight in spite of what my father may say (voy a salir esta noche diga lo que diga mi padre) Otras formas I wish I were on holiday now (Ojalá estuviera ahora de vacaciones) Nótese que no se pone “I was”, sino “I were”: If I were you, I would stop smoking (Si yo fuera tú, dejaría de fumar)

What´s the point of…? There´s no point in…
Significa de qué sirve, O cual es la razón, y no sirve de nada. “What´s the point of getting angry about it?” ¿De qué sirve enfadarse por ello? O ¿Cuál es la razón para enfadarse por ello? Evitar: ¿Cuál es el punto…? “There´s no point in pretending” No sirve de nada fingir. Evitar: No hay punto en fingir.

Mind
Un error muy corriente, es repetir constantemente la palabra mente, cuando en español es más corriente, a veces, decir cabeza. No quiere decir que en todos los casos sea así. I can´t get his words out of my mind (no puedo quitarme sus palabras de la cabeza) Be out your mind: estar loco/ como una cabra. (Nada de estar fuera de la mente) Lose your mind: volverse loco. (No se suele traducir como perder la mente, en todo caso, perder la cabeza) Change your somebody´s mind: cambiar de opinión Mind blowing: alucinante Give sb a piece of your mind: decirle a alguien las cuatro verdades

Colores
Red, “make sb see red”: sacar de sus casillas a alguien. No se traduce por “ver rojo” Green, “have green fingers” (tener mano para las plantas) green face (estar pálido, no verde) también significa “novato” Blue, out of blue (cuando menos te lo esperas), be sb´s blue-eyed boy (ser el ojito derecho de alguien) White, en general significa también pálido, “a White elephant” (proyecto inútil y costoso) Black. Negro. In black and White (por escrito), black and blue (lleno de moratones), be in black (tener saldo positivo)

La palabra baby
Esta palabra la traducen mucho como “bebé” cuando se trata de un apelativo afectuoso, y, francamente, en castellano no se utiliza para eso en absoluto. Además suena mal emplearla de ese modo. Más bien se suele utilizar: cariño, cielo, nene …

Traducción de algunos verbos
Algunos verbos muy corrientes en inglés, no lo son tanto en español y por tanto hay que sustituirlos por otro verbo diferente más adecuado en castellano. Ejemplos: Escanear: (to scan) escudriñar, examinar, recorrer con la mirada Cepillar: (to brush) cepillar, pero también rozar y acariciar. Obviamente dependiendo del contexto. Pero la mayoría de las veces no se dice “cepillar los labios o la piel con los dedos”, sino: rozar/acariciar los labios o la piel Colapsar: (to colapse) derrumbarse, desplomarse. Colapsar en español tiene un sentido más severo, más bien paralizar. Otra particularidad, antes mencionada, es la de los verbos muy comunes en inglés, como get, go, put, take, set, hold, etc. seguidos de preposiciones, o no. Estos verbos, como en español, se usan para casi todo, pero en las traducciones no hay que hacerlo de forma literal, sino buscar un equivalente a la expresión en español. Ejemplo: He put two and two together Traducción: Sumó dos y dos Error: puso dos y dos juntos He dug into his pocket/box Traducción: Rebuscó /buscó en su bolsillo/cajón Error: excavó en su bolsillo/cajón

To set
Este verbo tiene multitud de significados: poner, colocar, establecer…etc . Pero muchas veces, en inglés lo utilizan en situaciones que en español al traducirse, no suenan bien. Por eso hay que evitar ser literal y dar tanto rodeo cuando en español con un simple verbo bastaría. Ej: he set in a seat: Se sentó) Error: se estableció en un asiento

To take
Este significa tomar, pero en español no hay que abusar del mismo To have/take a bath. Darse un baño o bañarse. Está peor decir tomar un baño To take responsibility: responsabilizarse No tomar responsabilidad To take an interest: tener interés No tomar interés To take a walk: dar un paseo. No tomar un paseo To take a deep breath: aspirer profundamente To take a photograph. Sacar una foto. No tomar una foto To take the blame: llevarse la culpa. No tomar una foto

To hold
Es verdad que significa sostener, mantener, contener, retener, etc, pero también agarrarse, sujetarse y abrazarse. En este último caso es mejor decir abrazar que no sostenerse. They held each other tight: Se abrazaron con fuerza

Frases hechas
Cuando haya alguna expresión que suene rara al traducirla en español literalmente, es conveniente verificar el equivalente en español que puede que se diga totalmente diferente. Ej: make an ass of yourself (quedar en ridículo) Error: hacer un culo de uno mismo Get your head out of your ass (dejar de mirarse el ombligo) Error: sacar la cabeza de tu culo Come to mind: ocurrírsele a uno. Error: me viene a la mente See red. Salirse de sus casillas Error: ver rojo A piece of cake: estar chupado Error: una pieza de pastel. Esta es la más conocida en los ejemplos Out with it!: ¡desembucha!, o ¡habla! Right up his alley street. Ir que ni pintado (no se traduce poner bien su callejón o lo que quiera que pongan) Right and left: a diestro y siniestro Could see the wheels turning in somebody´s head: significa podía ver la maquinaria de su cerebro funcionar, o ver cómo su cerebro se ponía a pensar. Error muy frecuente: Podía ver las ruedas girar en la cabeza de alguien.

La palabra Shock
Significa conmoción, golpe, sorpresa, descarga, sacudida, choque y como verbo: conmover, trastornar, Asombrar, escandalizar. Es verdad que la RAE la ha incluído en el diccionario. Pero, sinceramente suena mejor sustituirla por alguna acepción más castellana. Ej: I was shocked at the news of her death: la noticia de su muerte me trastornó. (Suena mejor que “la noticia de su muerte me shockeó”)

Adjetivos posesivos
Es normal en inglés, que las partes del cuerpo de una persona, vayan precedidas del adjetivo posesivo, cosa que en español no. He broke his arm: Se rompió el brazo Error: se rompió su brazo She´s broken her leg: Se ha roto la pierna Error: Se ha roto su pierna

Elaborado por Paqui

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful