Está en la página 1de 4

Libro II de la Eneida

El fragmento siguiente corresponde al inicio del libro segundo de la Eneida, del poeta latino Virgilio. En l, Eneas cuenta a la reina Dido cmo sali con su familia, una vez concluida la guerra de Troya, en busca de una nueva patria.

Fragmento de la Eneida. De Virgilio. Libro II. Enmudecieron todos, conteniendo el habla, ansiosos de escuchar. Eneas empieza entonces desde su alto estrado: Espantable dolor es el que mandas, oh reina, renovar con esta historia del ocaso de Ilin, de cmo el reino, que es imposible recordar sin llanto, el Griego derrib: ruina misrrima que vi y en que arrostr parte tan grande. Quin, Mirmidn o Dlope o soldado del implacable Ulises, referirla pudiera sin llorar? Y ya en la altura la hmeda noche avanza, y las estrellas lentas declinan convidando al sueo. Mas si tanto inters tu amor te inspira por saber nuestras lstimas, y en suma lo que fue Troya en su hora postrimera, aunque el solo recuerdo me estremece, y esquiva el alma su dolor, empiezo. Del Hado rebatidos, tantos aos, los caudillos de Grecia, hartos de lides, con arte digno de la excelsa Palas, un caballo edifican los costados, vigas de abeto, un monte de madera; y hacen correr la voz que era el exvoto por una vuelta venturosa. Astutos, sortean capitanes escogidos y en los oscuros flancos los ocultan, cueva ingente cargada de guerreros. Hay a vista de Ilin una isla clebre bajo el troyano cetro rico emporio, Tnedos, hoy anclaje mal seguro: vanse hasta all y en su arenal se esconden. Los creemos en fuga hacia Micenas, y de su largo duelo toda Troya se siente libre al fin. Las puertas se abren qu gozo ir por los dorios campamentos y ver vaca la llanura toda

y desierta la orilla! Aqu, los Dlopes, aqu, las tiendas del cruel Aquiles; cubran las escuadras esta playa; las batallas, aqu... Muchos admiran la mole del caballo, don funesto a Palas virginal. Lanza Timetes la idea de acogerle por los muros hasta el alczar o traicin dolosa, u obra tal vez del Hado que ya urga. Mas Capis, y con l los ms juiciosos, estn porque en el mar se hunda al caballo, don insidioso de la astucia griega, tras entregarle al fuego, o se taladre a que descubra el monstruo su secreto. Incierto el vulgo entre los dos vacila. De pronto, desde lo alto del alczar, acorre al frente de crecida tropa Laoconte enardecido, y desde lejos: Oh ciudadanos mseros! les grita qu locura es la vuestra? al enemigo imaginis en fuga? o que una ddiva pueda, si es griega, carecer de dolo? no conocis a Ulises? O es manida de Argivos este leo, o es la mquina que, salvando los muros, se dispone a dominar las casas, y de sbito dar sobre Ilin; en todo caso un fraude. Mas del caballo no os fiis, Troyanos: yo temo al Griego, aunque presente dones. Dice, y en un alarde de pujanza, venablo enorme contra el vientre asesta del monstruo y sus igares acombados. Prendido el dardo retembl, y al golpe respondi en la caverna hondo gemido. Y a no ser por los Hados, por la insania de ceguera fatal, la madriguera de esos Griegos hurgara l con la pica, y en pie estuvieras, Troya, y sin quebranto os irguierais, alczares de Pramo! En este trance unos pastores teucros con grande grita a un joven maniatado traan ante el rey. A la captura no haba resistido: empeo suyo era franquear Ilin a los Argivos; y resuelto vena a todo extremo, o a consumar su engao, o de la muerte a afrontar el rigor. Para mirarle, ansiosa en torno de l se arremolina la juventud troyana y le baldona. Mas oye la perfidia..., y por un Dnao podrs sin falla conocer a todos. Porque al verse indefenso entre el concurso, todo l turbado, en torno la mirada

tiende por la dardania muchedumbre, y Ay! suspir qu mar, qu tierra amiga me podr recibir? o qu me queda cuitado, sin asilo entre los Griegos, y reo cuya sangre airados piden los Dardanios a una? Este gemido nos conmueve y abate nuestro encono. Le alentamos a que hable, que nos diga de qu raza es nacido, qu le trae y en qu fund, al rendirse, su esperanza. Depuesto el miedo al fin, Oh rey prosigue, de cuanto ha sido, fuere lo que fuere, la verdad dir yo. Y antes que nada, no niego ser argivo: la Fortuna pudo hacer a Sinn desventurado mas no hablador mendaz y antojadizo. Tal vez haya llegado a tus odos un nombre: Palamedes, el Belida, rey glorioso, que, al tiempo de una falsa alarma de traicin, se vio acusado atropello inmoral de un inocente sin ms delito que objetar la guerra. Lo arrastraron los Griegos al suplicio; llranle hoy, tarde ya. Como, aunque pobres, ramos de su sangre, yo desde Argos, mandado por mi padre, joven vine a iniciarme en las armas a su sombra; y mientras el mantuvo su fortuna e intacto su prestigio entre los reyes, tambin logr mi nombre algn decoro. Mas cuando, al galope del falsario Ulises, partise, como sabes, de esta vida, derrocado yo al par, triste y oscura arrastraba mi suerte, protestando a solas del malogro del amigo. Y no call, loco de m: venganza me atrev a prometer, si con victoria volva yo a mi patria, y duros odios con esto concit. Tal fue el principio de mi infortunio y del afn de Ulises por aterrarme con achaques falsos y dichos que esparca por el vulgo. Consciente de su crimen, dase maas, armas buscando contra m, ni ceja hasta lograr que Calcas, su ministro... Mas por qu revolver lo que a vosotros nada puede importar? a qu alargarme? Si ante vuestro rigor los Griegos todos son una cosa, y ser yo Griego basta para el castigo, tiempo es ya: matadme...

Qu ms se quiere Ulises? y a buen precio de seguro os lo pagan los Atridas! Fuente: Virgilio. Eneida. Edicin de Jos Carlos Fernndez Corte. Traduccin de Aurelio Espinosa Plit. Madrid: Ediciones Ctedra, 1989.
Biblioteca de Consulta Microsoft Encarta 2005. 1993-2004 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.

También podría gustarte