Está en la página 1de 99

Introducciَón a los Jeroglíficos Mayas

Manual para el Taller de Escritura
Segunda Ediciَ n 2004

Harri Kettunen Universidad de Helsinki Christophe Helmke University College, Londres Traducciَ n al espaٌ ol: Juan Ignacio Cases Mart‫ي‬n Universidad de La Laguna

TABLA DE CONTENIDOS
Prَ logo.........................................................................................................................................5 Agradecimientos.........................................................................................................................5 Acerca de la Ortograf‫ي‬a..............................................................................................................6 1. Introducciَ n.............................................................................................................................7 2. Historia del Desciframiento....................................................................................................8 3. Or‫ي‬genes del Sistema de Escritura Maya.............................................................................13 4. Lenguas en los Jerogl‫ي‬ficos.................................................................................................14 5. El Sistema de Escritura.........................................................................................................15 5.1. Normas para la Transcripciَ n y Transliteraciَ n de Textos Mayas.....................................15 5.2. Orden de Lectura...........................................................................................................17 5.3. Composiciَ n Gl‫ي‬fica, Infijaciَ n y Combinaciَ n................................................................17 5.4. Logogramas...................................................................................................................19 5.5. S‫ي‬labas (Fonetismo)..................................................................................................... 19 5.6. Complementos Fonéticos..............................................................................................19 5.7. Determinativos Sem‫ل‬nticos y Signos Diacr‫ي‬ticos.........................................................20 5.8. Polivalencia: Polifon‫ي‬a y Homofon‫ي‬a..........................................................................20 5.9. Nْmero de Glifos Descifrados........................................................................................21 5.10. Gram‫ل‬tica....................................................................................................................22 5.10.1. Sintaxis.................................................................................................................22 5.10.2. Verbos..................................................................................................................22 5.10.3. Sujetos..................................................................................................................22 5.10.4. Pronombres..........................................................................................................23 5.11. Estructuras Habituales y Contenido de los Textos.......................................................23 5.11.1. Inscripciones Monumentales................................................................................23 5.11.2. Objetos Port‫ل‬tiles.................................................................................................23 5.11.3. Cer‫ل‬mica..............................................................................................................24 5.11.4. Cَ dices...................................................................................................................24 Apéndices.................................................................................................................................28 Apéndice A: Colecciَ n de Textos..............................................................................................28 Apéndice B: T‫ي‬tulos................................................................................................................34 Apéndice C: Glifos de Parentesco............................................................................................34 Apéndice D: Glifos Emblema del Per‫ي‬odo Cl‫ل‬sico.................................................................35 Apéndice E: Apuntes sobre el Calendario.................................................................................38 Aritmética.........................................................................................................................38 El Tzolk’in y el Haab’.......................................................................................................40 La Rueda Calend‫ل‬rica.......................................................................................................40 La Cuenta Larga................................................................................................................41 La Serie Inicial..................................................................................................................41 La Serie Suplementaria.....................................................................................................41 1

Nْmeros de Distancia.........................................................................................................41 Coeficientes Permitidos del Haab’ para los distintos Nombres de D‫ي‬as del Tzolk’in......42 “Seٌ ores de la Noche” (Ciclo de 9 d‫ي‬as):...........................................................................43 Ejemplo del Acoplamiento entre la Cuenta Larga, el Tzolk’in, el Haab’ y los Seٌ ores de la Noche:...........................................................................................................43 Conversiَ n de la Cuenta Larga al Calendario Gregoriano...................................................44 Gu‫ي‬a R‫ل‬pida para la conversiَ n de fechas en Cuenta Larga al Calendario Gregoriano .. 45 Glifos de Per‫ي‬odo.........................................................................................................46 Nombres de D‫ي‬as (Tzolk’in)........................................................................................47 Nombres de Meses (Haab’)...........................................................................................49 Apéndice F: Silabario...............................................................................................................51 Apéndice G: El Alfabeto de Landa...........................................................................................55 Apéndice H: Transcripciones de los Fonemas del Maya Cl‫ل‬sico...............................................56 Apéndice I: ‫س‬rganos articulatorios y puntos de Articulaciَ n......................................................57 Apéndice J: Sinarmon‫ي‬a y Disarmon‫ي‬a, Elipsis Fonémica y Reconstrucciَ n de Aspirantes Glotales en el Sistema de Escritura Maya.............................................................................58 Apéndice K: Apuntes de Gram‫ل‬tica Maya Cl‫ل‬sica...................................................................62 La Voz Gramatical en el Maya Cl‫ل‬sico.............................................................................63 Apéndice L: Un Ejemplo de An‫ل‬lisis Gl‫ي‬fico..........................................................................69 Vocabulario Maya cl‫ل‬sico — espaٌ ol.........................................................................................70 Abreviaturas empleadas en la segmentaciَ n y An‫ل‬lisis morfolَ gico (Adaptado a la Lingü‫ي‬stica Maya)....................................................................................82 Referencias y lecturas adicionales.............................................................................................84

‫ح‬NDICE DE FIGURAS1:
Cubierta: Almanaque del Cَ dice de Madrid, p. 73 (adaptado de Codex Tro-Cortesianus

[Codex Madrid] 1967)
Tabla de Contenidos: Mano de un artista incisa en un pincel de hueso, procedente del Enterramiento 116 & composiciَ n u-tz’i-b’i del texto de una PSS, procedente de un vaso cil‫ي‬ndrico del Cl‫ل‬sico Tard‫ي‬o (dibujo a partir de fotograf‫ي‬a de Justin Kerr [file #1837]). Figura 1: Estela A, Copan, Honduras (segْn dibujo de Frederick Catherwood)....................................... 9 Figura 2: Pasaje del Cَ dice de Madrid (segْn dibujo de Carlos A. Villacorta)........................................ 11 Figura 3: Pasaje del Cَ dice de Dresde (segْn dibujo de Carlos A. Villacorta)......................................... 11 Figura 4: Dintel 8, Yaxchilan, Mexico (segْn dibujo de Ian Graham). Nَ tese que los nombres de los personajes cautivos est‫ل‬n escritos tanto en los muslos como en las dos cl‫ل‬usulas principales de la inscripciَ n.............................................. 12 Figura 5: Retrato y texto inscritos en un pectoral de jade reutilizado de origen olmeca (en el original tanto la imagen como el texto se encuentran en posiciَ n horizontal)................................... 14 Figura 6: Breve pasaje en el Panel 3, Piedras Negras............................................................................. 23 Figura 7: Juegos absolutivo y ergativo en el maya cl‫ل‬sico.................................................................... 23 Figure 8: Plato jawante’ dicrom‫ل‬tico, Cl‫ل‬sico Tard‫ي‬o, (segْn fotograf‫ي‬a de Justin Kerr [MS file #1421], adaptada)............................................................................................................ 24 Figura 9: P‫ل‬gina 91 del Cَ dice de Madrid (segْn Codex Tro-Cortesianus (Codex Madrid) 1967).......... 24 Figura 10: Parte inferior de la p‫ل‬gina 56 del Cَ dice de Madrid (rotada 90 grados en sentido levَ giro y reflejada especularmente) que muestra texto en caracteres latinos (segْn Codex Tro-Cortesianus (Codex Madrid) 1967).............................................................................. 25 Figura 11: P‫ل‬gina 9 del Cَ dice de Dresde (segْn Kumatzim Wuj Jun: Cَ dice de Dresde 1998)............... 25 Figura 12: P‫ل‬gina 8 del Cَ dice Grolier (segْn Coe & Kerr 1998: Fig. 134)............................................ 25
1

Todos los dibujos y los gr‫ل‬ficos son de Harri Kettunen salvo que se indique lo contrario.

2

.................................................................................................... 31 Figura 22: Tablero de los 96 Glifos (A1-F8)............. México (segْn dibujo de Ian Graham [Graham y von Euw 1977: 27])............... Yaxchilan....................................... 32 Figura 24: Hachuela de jade de proveniencia desconocida.. Yaxchilan. 35 Figura 27: Selecciَ n de Glifos Emblema del Per‫ي‬odo Cl‫ل‬sico................ 38 Tabla V: Sistema vigesimal modificado para c‫ل‬lculos calend‫ل‬ricos...... 43 Tabla IX: Glifos de Per‫ي‬odo empleados en la Cuenta Larga y en los Nْmeros de Distancia.............................. 56 Tabla XV: ‫س‬rganos y puntos de articulaciَ n.................................................................. Mexico (segْn dibujo de Ian Graham [Graham y von Euw 1977: 31])...... 26 Figura 15: Fotograf‫ي‬a roll-out de una vasija cer‫ل‬mica del Per‫ي‬odo Cl‫ل‬sico que muestra cَ mo se escribe en cَ dices (fotograf‫ي‬a de Justin Kerr [K 1523]).................................................................................................................................................................................................................... 26 Figura 16: Dibujo 82............................................. México (segْn dibujo de Ian Graham [Graham y von Euw 1977: 15]).............. 34 Tabla IV: Sistema vigesimal vs. 25 Figura 14: Orejeras de obsidiana y texto asociado............................................ 60 Figura 32: Dibujo (detalle) procedente de un vaso de estilo cَ dice (segْn fotograf‫ي‬a de Justin Kerr [Kerr file #2286]).............................................................. “Placa de Leiden” (segْn dibujo de Linda Schele [Schele 1990: 78])...................... Caracol................... 48 Tabla XI: Nombres de “meses”: Haab’ (segْn dibujos de Marc Van Stone [Coe y Van Stone 2001]) 50 Tabla XII: Silabario.................. 264]).......... 39 Tabla VII: Esquema de la secuencia de d‫ي‬as en el Tzolk’in...................... 264]).................... Yaxchilan. Stone [Stone 1995: fig................................................................... Sistema decimal..................... Estr............. 33 Figura 26: Glifos Emblema del Per‫ي‬odo Cl‫ل‬sico (adaptado de Martin y Grube 2000: 19)...................................................... 3 ....................................... 38 Tabla VI: Numerales de cero a diecinueve (los dibujos de las variantes en forma de cabeza son de John Montgomery)............... Itzimte.............. Tumba 1................ 56 Tabla XIV: Sistema voc‫ل‬lico en el Maya Cl‫ل‬sico............................................ Guatemala............... 98 ‫ح‬NDICE DE TABLAS2: Tabla I: Tipolog‫ي‬a gl‫ي‬fica de vasijas comunes del Per‫ي‬odo Cl‫ل‬sico (dibujos de Christophe Helmke) ............................... 28 Figura 18: Inscripciَ n en el frente de la Estela 3 (parte superior).................................................................. 46 Tabla X: Nombres de d‫ي‬as: Tzolk’in (segْn dibujos de Marc Van Stone [Coe y Van Stone 2001]).............................. 53 Tabla XIII: Sistema conson‫ل‬ntico en el Maya Cl‫ل‬sico............................................................................. 28 Figura 17: Altar 23............................................. Guatemala (segْn dibujo de John Montgomery -modificado levemente-).............................. Guatemala (segْn dibujo de Andrea J............ A-1............ 57 2 Todos los dibujos y los gr‫ل‬ficos son de Harri Kettunen salvo que se indique lo contrario........ México (segْn dibujo de Merle Greene Robertson [segْn Greene Robertson 1991: fig...................................... Naj Tunich................................................................................... 30 Figura 21: Estela 4 (A1-B5)................................................................................................. Ixtutz.... Altun Ha (segْn dibujo de David Findlay y Peter Mathews).................. 32 Figura 23: Tablero de los 96 Glifos (G1-L8)............ 40 Tabla VIII: Seٌ ores de la Noche (segْn dibujos de John Montgomery).................................... 30 Figura 20: Dintel 2......................................................... 29 Figura 19: Dintel 8......................................... México (segْn dibujo de Ian Graham [segْn Grube....................................................... 27 Tabla II: T‫ي‬tulos habituales de la realeza. 36 Figura 28: Mapa del ‫ل‬rea maya que muestra los principales sitios arqueolَ gicos y los r‫ي‬os m‫ل‬s importantes...... Belize (segْn dibujo de Nikolai Grube).................................................... 34 Tabla III: Glifos de parentesco................... Palenque..Figura 13: P‫ل‬gina 6 del Cَ dice de Paris (segْn Love 1994)........ 33 Figura 25: Estela 6...................... México (segْn dibujo de Merle Greene Robertson [segْn Greene Robertson 1991: fig. 57 Figura 31: Dintel 10............................................................. Piedras Negras............ 37 Figura 29: El alfabeto de Landa (adaptado de Coe y Kerr 1998: 228)....................... 55 Figura 30: Puntos de articulaciَ n....... Palenque.............................................................................................................................................................................................................. Lacadena y Martin 2003: 78]).................................................................................................................................. 7-29])...

Tabla XVI: Ejemplos basados en las reglas de disarmon‫ي‬a.................................................................. 59 Tabla XVII: Ejemplos de palabras con elipsis fonémica....................................................................... 59 Tabla XVIII: Ejemplo de variaciَ n en la realizaciَ n fonolَ gica del nombre propio Ahkul Mo’ en el dintel 10 de Yaxchil‫ل‬n........................................................... 60 Tabla XIX: Realizaciones fonolَ gicas distintas que dan lugar a transliteraciones con articulaciones diferentes................................................................................ 61 Tabla XX: Ejemplos de cambios gramaticales en el tiempo y en el espacio: chum-............................. 62 Tabla XXI: Ejemplo de cambio gramatical en el tiempo: hul-............................................................... 62 Tabla XXII: La Voz Gramatical en el Maya Cl‫ل‬sico............................................................................ 63 Tabla XXIII: Vocabulario maya cl‫ل‬sico - espaٌ ol.................................................................................. 81

Nota especial: El traductor desea agradecer a los miembros del Institut für Altamerikanistik und Ethnologie de la Universidad de Bonn la ayuda prestada durante el proceso de traducciَ n, y especialmente a Juan Carlos Gonz ‫ل‬lez Virseda, Nikolai Grube, Christophe Helmke, Harri Kettunen, Alfonso Lacadena, Lucero Meléndez, Christian Prager, Frauke Sachse y a la familia Cases Mart‫ي‬n por todo su apoyo.

4

PR‫س‬LOGO

AGRADECIMIENTOS
A lo largo de los aٌ os hemos tenido la oportunidad de trabajar colaborando con los mejores epigrafistas del mundo, teniendo a menudo la ocasiَ n de conocer de primera mano los nuevos desciframientos por parte de la misma gente que logra estos avances. En la medida en la que debemos una buena parte de nuestro bagaje intelectual a las ideas de nuestros colegas, queremos agradecerles colectivamente su contribuciَ n, consciente o inconsciente, voluntaria o no, a este manual. Gracias, pues, a Erik Boot, Pierre Robert Colas, Stanley Guenter, Nikolai Grube, Stephen Houston, Justin Kerr, Alfonso Lacadena, Barbara MacLeod, Simon Martin, Joel Palka, Dorie Reents-Budet, Linda Schele, David Stuart, Robert Wald, Sّ ren Wichmann y Marc Zender. Guardamos un especial agradecimiento a aquellos de nuestros colegas que, adem‫ل‬s, nos hicieron valiosas sugerencias y correcciones en las primeras versiones de esta gu‫ي‬a; en concreto a Simon Martin, Christian Prager y Sّ ren Wichmann. Nos gustar‫ي‬a dar las gracias asimismo a Antti Arppe y Matti Miestamo por sus observaciones, sutiles y constructivas, con las consiguientes modificaciones que de ello se derivaron en la parte lingü‫ي‬stica de este volumen. Queremos agradecer en particular a Linda Schele, ahora ya no entre nosotros, por haber dado inicio al método de talleres sobre la escritura jerogl‫ي‬fica maya. Por ْltimo, pero no por ello menos importante, los autores quieren expresar sus agradecimientos m‫ل‬s personales. El autor senior quiere dar las gracias a Asta, Hilla y Otso Kettunen por su apoyo y su cariٌ o. El autor junior desea agradecer a Reinhart, Françoise y Eric Helmke, as‫ ي‬como a Megan Bassendale por su incansable apoyo emocional y econَ mico. Puesto que este manual est‫ ل‬diseٌ ado para los propَ sitos de los principiantes y pretende ser una breve introducciَ n a la material, pensamos que ser‫ي‬a un tanto extraٌ o citar a todas y cada una de las personas involucradas, tanto en el desciframiento de jerogl‫ي‬ficos concretos como en en la aportaciَ n nuevas ideas, pensamientos y descubrimientos relativos a esta disciplina. Queremos, por tanto, pedir disculpas por cualquier posible omisiَ n destacable en los agradecimientos y, en este sentido, agradecer‫ي‬amos que nos informaran al respecto.

En las ْltimas cuatro décadas hemos sido testigos de acontecimientos revolucionarios en el campo de la epigraf‫ي‬a maya. El propَ sito de este manual es proporcionar una introducciَ n al estudio de los jerogl‫ي‬ficos mayas, y ha sido diseٌ ado para ser usado paralelamente a los talleres de escritura jerogl‫ي‬fica que tienen lugar en las Conferencias Europeas sobre cultura Maya. El objetivo se ha centrado en dar cuenta, de una manera comprensible, de los ْltimos avances en epigraf‫ي‬a maya (i.e. el campo cient‫ي‬fico que estudia la escritura jerogl‫ي‬fica). Este manual est‫ ل‬destinado, pues, a los principiantes que participan en los talleres de escritura3. Cualquier comentario acerca de la estructura o del contenido de esta gu‫ي‬a ser‫ ل‬bien recibido por los autores, a fin de que nos sea posible mejorar las futuras ediciones. En la medida en la que este texto se limita a presentar un esquema del sistema de escritura, los lectores del manual deben tener en cuenta, como hemos mencionado anteriormente, que esta introducciَ n debe usarse en combinaciَ n con el taller. De esta forma, para aprovecharlo convenientemente, sugerimos al lector que participe en alguno de los talleres o seminarios que, acerca de la escritura de los antiguos mayas, imparten multitud de profesionales e instituciones en todo el mundo.
Esta gu‫ي‬a puede ser usada asimismo por estudiantes con un nivel m‫ل‬s avanzado, por lo que debe notarse que ciertas partes del manual (e.g. secciَ n 5.1. Normas para la Transcripciَ n y Transliteraciَ n de Textos Mayas, Apéndice J: Sinarmon‫ي‬a y
3

Disarmon‫ي‬a, Elipsis Fonémica y Reconstrucciَ n de Aspirantes Glotales en el Sistema de Escritura Maya y Apéndice K: Apuntes de Gram‫ل‬tica Maya Cl‫ل‬sica) est‫ل‬n dirigidas a aquellos estudiantes que ya estén familiarizados con el sistema de escritura maya, de manera que esperamos que estas secciones sean simplemente hojeadas por los principiantes. Hemos pretendido hacer esta introducciَ n lo m‫ل‬s breve posible, en aras del contenido principal del manual. No obstante, se facilitar‫ ل‬m‫ل‬s informaciَ n para aquellos estudiantes que tengan interés en conocer los entresijos de la escritura maya.

5

respecto llama particularmente la atenciَ n la diferencia que se aprecia en los nombres mayas Los estudios sobre la cultura maya se encuentran para los d‫ي‬as, como, por ejemplo, Cauac/Kawak plagados de convenciones ortogr‫ل‬ficas desde los (vide infra Nombres de d‫ي‬as). primeros inicios de la disciplina, de modo que los vocablos mayas se han escrito -y se continْan En el otro extremo de la balanza se encuentran escribiendo- de formas muy diversas. Un los expertos que hacen uso de los nuevos ejemplo revelador lo constituye el término para alfabetos, tanto en los dominios 1 y 2 como en 3 designar ‘seٌ or’ o ‘rey’, utilizado con profusiَ n, y 4. As‫ي‬, emplean términos como Yukatan en que aparece en la literatura especializada bajo, al lugar de Yucatan, Waxaktun por Uaxactun y menos, cinco formas diferentes: ahau, ahaw, ajau, k’iche’ en vez de quiche o quiché. No obstante, la mayor‫ي‬a de los profesionales que han comenzado ajaw y ’ajaw. a adoptar la nueva ortograf‫ي‬a en todos los La mayor parte de los investigadores de la cultura dominios que acabamos de mencionar mantienen, maya en todo el mundo, aunque no todos, han sin embargo, la ortograf‫ي‬a tradicional cuando se comenzado a emplear en las publicaciones el refieren a lenguas y grupos étnicos que se nuevo alfabeto oficial de las lenguas mayas de encuentran fuera del ‫ل‬mbito maya usando, en el Guatemala, desde que fuera ratificado (Acuerdo mismo texto, términos como q’eqchi’, kaqchikel Gubernativo nْmero 1046-87 [23 de noviembre y wasteko junto a otros como mixe, zoque y de 1987]), modificado (Acuerdo Gubernativo nahuatl, en lugar de utilizar uno de los dos juegos nْmero 129-88 [2 de marzo de 1988]) y siguientes: posteriormente publicado (Lenguas Mayas de (a) q’eqchi’, kaqchikel, wasteko, mihe, Guatemala: Documento de referencia para la soke y nawatl pronunciaciَ n de los nuevos alfabetos oficiales). (b) kekchi, cakchiquel, huasteco, mixe, zoque y nahuatl A la hora de poner en pr‫ل‬ctica este nuevo alfabeto es posible proceder de diversas maneras. En primer lugar, debe tenerse en cuenta que las Nuestra postura frente a todo este embrollo es la de convenciones afectan, normalmente, a cuatro intentar encontrar un punto de vista bien argumentado, consistente y coherente. Hemos dominios léxicos: optado por emplear una secuencia lَ gica: en lo relativo a vocablos mayas, independientemente de (1) Vocablos en las distintas lenguas mayas; que pertenezcan a los dominios 1 o 2, hemos (2) Vocablos mayas cuya graf‫ي‬a se considera optado por el uso del nuevo alfabeto. m‫ل‬s o menos constante en la terminolog‫ي‬a que se emplea en la En cuanto a los topَ nimos, hemos elegido no literatura especializada (e.g., los emplear el alfabeto nuevo, en la medida en la que nombres de d‫ي‬as y meses, derivados del la mayor‫ي‬a de éstos se encuentran bien asentados yukateko colonial); en el léxico geogr‫ل‬fico (donde est‫ل‬n inclu‫ي‬dos los (3) Nombres propios y topَ nimos; mapas y las seٌ ales de tr‫ل‬fico), lo cual, adem‫ل‬s, (4) Nombres de lenguas y grupos étnicos. entendemos que refleja la tendencia natural de En un lado de la balanza se hallan aquellos “fosilizarse” que poseen este tipo de palabras en n, expertos que emplean el nuevo alfabeto para los cualquier parte del mundo (por esta misma razَ las ciudades inglesas de Leicester y Gloucester vocablos de las lenguas mayas, pero mantiene la mantienen la ortograf‫ي‬a arcaica, sin que se haya costumbre de usar los alfabetos antiguos n ortogr‫ل‬fica que -coloniales- en los casos 2, 3 y 4. En un punto producido ninguna revisiَ n con la pronunciaciَ n intermedio se encuentran aquellos profesionales conduzca a una adecuaciَ con soluciones bien diversas. Algunos aplican el actual, como ser‫ي‬a si se empleasen los términos nuevo alfabeto para las lenguas mayas de *Lester y *Gloster respectivamente; empleareGuatemala ْnicamente (caso 1), y los alfabetos mos en este contexto los asteriscos para indicar antiguos en el resto. En ambas tendencias es que la ortograf‫ي‬a no es correcta). posible advertir, incluso, el empleo de graf‫ي‬as mixtas -antigua y nueva- en el caso 2. En este

ACERCA DE LA ORTOGRAF‫ح‬A

6

México. Esta l‫ي‬nea de razonamiento no es aceptada. del T. mientras que los m‫ل‬s tard‫ي‬os (Cَ dice de Madrid) fueron escritos. Angulo 1970).). ser “revisados” m‫ل‬s f‫ل‬cilmente si es necesario. INTRODUCCI‫س‬N Los textos mayas m‫ل‬s tempranos de los que se tiene conocimiento se remontan al s. Desde nuestro punto de vista.UU. de manera que pod‫ي‬a abrirse y cerrarse como un biombo. stelae) y dinteles. etc. Los textos jerogl‫ي‬ficos aparecen adem‫ل‬s en otro tipo de soportes y emplazamientos. Tonina en lugar de *Tonin4‫ل‬. esto es. Los cuatro cَ dices -libros. 7 . en cambio.g. EE. contabilizando aquellos que han sido descubiertos arqueolَ gicamente o bien que se encuentran en museos o colecciones privadas alrededor del mundo. eliminamos aquellos acentos gr‫ل‬ficos que tienen su origen en la ortograf‫ي‬a espaٌ ola usando. puesto que son menos conocidos y usados en el lenguaje hablado y escrito y pueden. 5 Por la misma razَ n ninguna palabra en finés (incluyendo los topَ nimos). por ejemplo. e. I a. Adem‫ل‬s de los cَ dices poscl‫ل‬sicos. en castellano.: en el original los ejemplos se refieren a la lengua inglesa). o colonial.) en recipientes cer‫ل‬micos y en monumentos l‫ي‬ticos. pl. dinteles de madera. por tanto. Se encontraban plegados con la forma de un acordeَ n.C. Ficus padifolia). por tanto. hay algunos ejemplos de cَ dices del Per‫ي‬odo Cl‫ل‬sico que han sido descubiertos arqueolَ gicamente en entierros (cf. provengan de América Central. Se estima que existen cerca de 10. los nombres de las lenguas y pueblos mayas no entran en la misma categor‫ي‬a que estos ejemplos anteriores. As‫ ي‬mismo. sueco (no *svenska) e inglés (no *english). por ejemplo. los hispanohablantes emplean palabras como alem‫ل‬n (y no *deutsch). aproximadamente. aunque con algunas excepciones.C..: al inglés en el original). opinan que los nombres de las lenguas y los pueblos mayas son. As‫ي‬. XVI. Siguiendo este razonamiento.900 d. Emplearemos la ortograf‫ي‬a antigua. como en cَ dices5. para los topَ nimos. con argumentos comprensibles y bien construidos. como estelas (en lat‫ي‬n stela. lَ gica en la medida en la que la nueva ortograf‫ي‬a refleja mucho mejor los nombres de las lenguas y pueblos que las antiguas. por la mayor‫ي‬a de los investigadores. Los cَ dices mayas fueron elaborados con pulpa de diferentes especies de amate (higueras. Por tanto. por criterios de practicidad y lَ gica: practicidad en el sentido de que los términos nuevos para lenguas y pueblos han sido aceptados. No obstante.000 textos individuales.del T. en las que en ocasiones aparecen ciertas inconsistencias. se escribe Helsinki y no 4 *Hélsinki. consideramos que el acento gr‫ل‬fico es redundante cuando se emplea en palabras de las lenguas mayas puesto que todos los vocablos de origen maya llevan el acento prosَ dico en la ْltima s‫ي‬laba. Coba (no *Koba) y Uaxactun (en lugar de *Waxaktun o *Waxaktuun). No obstante. Sajonia (no *Sachsen) y Finlandia (no *Suomi). pero mantendremos la ortograf‫ي‬a antigua cuando se utilicen nombres de origen maya que hayan sido incorporados al espaٌ ol (N. usando topَ nimos como Yucatan (y no *Yukatan). términos propios del espaٌ ol. debido a que el acento prosَ dico en esta lengua se sitْa siempre en la primera s‫ي‬laba. 1. estuco y pigmentos. en el s. mantener la ortograf‫ي‬a tradicional en este caso. o Europa (independientemente del idioma respectivo que empleen).Creemos oportuno. por algunos investigadores que. en el caso de los nombres de las lenguas y pueblos mayas hemos optado por seguir la ortograf‫ي‬a nueva. En este manual emplearemos los alfabetos y la norma ortogr‫ل‬fica nuevos cuando se trate con nombres y terminolog‫ي‬a mayas. va acentuada gr‫ل‬ficamente. hablan acerca de idiomas como el francés (no *français). La mayor parte de estos textos fueron escritos durante el Per‫ي‬odo Cl‫ل‬sico (200 . fachadas estucadas. Ficus cotinifolia. Edzna (no *Etz’na o *Ets’na). estos cَ dices se han visto afectados de tal manera por el clima tropical que han quedado reducidos a una masa amorfa de restos org‫ل‬nicos.C. no creen razonable asumir que el cambio de una convenciَ n ortogr‫ل‬fica en una lengua distinta del espaٌ ol afecte a la ortograf‫ي‬a en ese idioma (N.mayas legibles que se han conservado tienen su origen en el Per‫ي‬odo Poscl‫ل‬sico (1000-1697 d. visitan pa‫ي‬ses y lugares como Bretaٌ a (no *Bretagne). probablemente.

o bien variantes que fueron empleadas en un cierto per‫ي‬odo de tiempo o en un ‫ل‬rea determinada. tal vez. de manera que se requiere que los elementos que han sido omitidos sean reconstruidos por los lectores. Dos aٌ os m‫ل‬s tarde. mientras buscaba material de investigaciَ n sobre el Nuevo Mundo en la Real Academia de la Historia en Madrid. Brasseur de Bourbourg publicَ el manuscrito en una ediciَ n bilingüe (espaٌ ol y francés). Por tanto. el abogado. escribieron art‫ي‬culos. Este resumen pasَ de copista en copista hasta que Brasseur de Bourbourg descubriَ una versiَ n tard‫ي‬a (escrita sobre 1660). and Yucatan (1841) e Incidents of Travel in Yucatan (1843). v‫ي‬a Belice. 6 Este manuscrito es. el nْmero total de jerogl‫ي‬ficos empleados en un momento dado no excediَ de los 500 signos6. Gracias a sus esfuerzos dieron a conocer al publico en general las “ciudades perdidas” de los mayas en dos volْmenes profusamente ilustrados: Incidents of Travel in Central America. de los cuales cerca de un 60 por ciento son homَ fonos. En el primero de ellos Stephens escrib‫ي‬a acerca de Copan: No haré por el momento ninguna conjetura en relaciَ n con la edad de esta desolada ciudad. bien variaciones del mismo signo (alَ grafos). hab‫ي‬a partido de Nueva York hacia el ‫ل‬rea maya. de un total de 800 glifos en la escritura maya en general. en este manual. Chiapas. en sucesivas estancias anuales. el sistema de escritura es el resultado de la abreviaciَ n grafémica de estructuras sint‫ل‬cticas altamente complejas. Ser‫ي‬a Michael Coe (1992: 262) rebaja considerablemente el nْmero de signos hasta los 200 . con cerca de 500 aٌ os de duraciَ n. dar cuenta siquiera de los aspectos m‫ل‬s generales de esas historias. Diego de Landa. con objeto de que el lector pueda comprender cَ mo surgen algunas lecturas de signos. en realidad. HISTORIA DEL DESCIFRAMIENTO La historia del desciframiento de la escritura maya es un relato apasionante. escrito sobre 1566 en Espaٌ a y que no ha sido hallado. regada por una matanza. junto con un dibujante inglés. parece claro que los mayas emplearon un sistema de escritura capaz de registrar estructuras lingü‫ي‬sticas tan complejas como la sintaxis presente en las manifestaciones orales de sus lenguas. Por tanto. Tampoco haré ahora ninguna conjetura sobre la gente que la construyَ . Los ‫ل‬rboles que la envuelven podr‫ي‬an haber crecido aliment‫ل‬ndose de la sangre de sus habitantes. En 1862 un clérigo francés. a la hambruna o a las pestes. En la pr‫ل‬ctica. Si se compara con otros sistemas de escritura mesoamericanos. conchas.300 glifos usados en un per‫ي‬odo concreto. que a primera vista aparenta ser de lo m‫ل‬s extraٌ o que se pueda imaginar. imposible. Charles ‫ة‬tienne Brasseur de Bourbourg. familiarizados con el idioma de las inscripciones. escrito por un obispo. compuesto por signos que representan palabras completas (logogramas) y s‫ي‬labas (signos sil‫ل‬bicos. No obstante. muchos de ellos son. pero ser‫ي‬a en cualquier caso dudosa y poco satisfactoria. durante los cuales se ha buscado una comprensiَ n funcional del sistema de escritura. en cambio. etcétera. El sistema de escritura jerogl‫ي‬fica maya consta de m‫ل‬s de mil signos diferentes. con el t‫ي‬tulo Relation des choses de Yucat‫ل‬n de Diego de Landa. Dos décadas antes. 7 Ver Apéndice F: Silabario. o el momento o las razones por las que fue despoblada. encontrَ un manuscrito titulado Relaciَ n de las 8 cosas de Yucat‫ل‬n. obsidiana y arcilla. Hay aproximadamente 200 signos sil‫ل‬bicos/fonéticos diferentes. quedando desolaciَ n y ruina. un resumen del original de Diego de Landa Calderَ n. No obstante. bien signos distintos pero con la misma lectura (homَ fonos). vamos a esbozar a grandes rasgos los avances m‫ل‬s importantes. hicieron croquis de mapas y bocetos de esculturas y edificios antiguos. Frederick Catherwood. hay cerca de 80 s‫ي‬labas fonéticas en la lengua maya cl‫ل‬sica y m‫ل‬s de 200 grafemas sil‫ل‬bicos en la escritura7. huesos. objetos de jade. El sistema de escritura maya puede describirse lingü‫ي‬sticamente como un sistema logosil‫ل‬bico. Desde 1839 hasta 1842. a partir de las acumulaciones de tierra y de los gigantescos ‫ل‬rboles que crecen en lo alto de los edificios en ruinas. podr‫ي‬an haber 2. tanto si se debiَ a las armas. que pueden funcionar tanto como s‫ي‬labas como signos fonéticos). 8 8 . escritor y viajero estadounidense John Lloyd Stephens. Ser‫ي‬a posible hacerse una idea.paredes interiores de edificios y de cuevas. exploraron ruinas mayas.

llenasen sus calles de muerte. Landa describe lo que él pensَ que eran caracteres alfabéticos mayas. como el cَ lera. de manera que se considerَ . y m‫ل‬s o menos al mismo tiempo. Copan. antes y después de la conquista de los espaٌ oles. 9 9 . (N. Contiene tres textos paralelos en griego. de funestas calamidades como estas tenemos noticias verdaderas. ‫؟‬Quién ser‫ ل‬capaz de leerlos? (Stephens 1993 [1841]: 59). Hay algo en lo que s‫ ي‬creo: que su historia est‫ ل‬inscrita en sus monumentos. en la época de Stephens no se dispon‫ي‬a de ninguna Piedra Rosetta 9 en el incipiente campo de la may‫ي‬stica. En una de las p‫ل‬ginas. demَ tico y egipcio cl‫ل‬sico en escritura jerogl‫ي‬fica. Uno de los problemas consist‫ي‬a en la incomprensiَ n. La base del desciframiento de los jerogl‫ي‬ficos egipcios se centrَ en la existencia de nombres propios en los tres textos paralelos. de manera que se asumiَ que este ‘alfabeto’ carec‫ي‬a de utilidad. Lo que vino a llamarse el alfabeto de Landa (ver Figura 29) fue desde el primer instante considerado como una falta de comprensiَ n por parte del clérigo espaٌ ol (lo que realmente era. del T.muerto gritando a causa del hambre. se estaban aplicando con éxito los logogramas que aparecen en la Relaciَ n para los signos calend‫ل‬ricos. Fue tras el descubrimiento de la Relaciَ n de Landa por Brasseur de Bourbourg cuando los investigadores comprendieron que ten‫ي‬an una piedra Rosetta a su alcance. quiz‫ل‬s las pestes. No obstante.: en inglés en el original). por esta razَ n. no se llevَ a cabo ningْn intento de equiparaciَ n o an‫ل‬lisis cient‫ي‬fico digno de menciَ n durante la centuria siguiente. bas‫ل‬ndose en el éxito de funcionamiento de los signos logogr‫ل‬ficos frente a los denominados Figura 1: Estela A. En un primer momento los investigadores trataron de aplicar directamente el alfabeto de Landa (de nuevo sin éxito) a la escritura maya. simplemente logogr‫ل‬fica). Honduras (segْn dibujo de Frederick Catherwood) La piedra Rosetta fue descubierta en 1798 durante la invasiَ n de Egipto por el ejército napoleَ nico. Por consiguiente. Debe notarse que. pero solo hasta un cierto punto). Este desaf‫ي‬o fue propuesto por Stephens probablemente debido al hecho de que la escritura egipcia hab‫ي‬a sido descifrada por JeanFrançois Champollion tan sَ lo unas décadas antes de la publicaciَ n de este libro. por parte tanto de Landa como de los investigadores de finales del siglo XIX hasta 1950. de que la escritura maya de que la escritura maya no es alfabética o exclusivamente fonética (o. por otro lado. haciendo de sus casas l‫ل‬nguidos restos.

No obstante. de Rosny (1876). y que utilizaron el concepto de “cero” en su sistema algebraico. as‫ ي‬como el sistema de Cuenta Larga en los textos monumentales. como su conocimiento de otros sistemas de escritura en el mundo le permitieron concluir que la escritura maya estaba compuesta de logogramas y signos fonéticos. en Maya Hieroglyphic Writing: An Introduction: “He tratado de ignorar los intentos de Whorf (1933. Fِ rstemann descubriَ asimismo las tablas de Venus. Charency (1876).12 El método empleado por Knorozov consist‫ي‬a en estudiar distintos sistemas de escritura ya descifrados. un bibliotecario sajَ n. que hab‫ي‬a encontrado en unas cajas con las que él y sus compaٌ eros del ejército tropezaron y ‘rescataron’ en Berlin en 1945. A comienzos de los aٌ os 50. visto de otro modo. tendr‫ي‬an que pasar tres cuartos de siglo desde el notable trabajo de Roc‫ي‬n hasta que viese la luz el primer trabajo sistem‫ل‬tico acerca del contenido fonético de la escritura maya. el Almanaque de 260 d‫ي‬as -Tzolk’in. y que no trataba asuntos histَ ricos. una idea que permaneciَ vigente en los c‫ي‬rculos académicos de la época. en su estudio Déchiffrement de l’‫ة‬criture Hiératique de l’Amérique Centrale. Knorozov propuso que el sistema de escritura maya estaba compuesto por logogramas y signos fonéticos. Eric Thompson escribiَ el siguiente comentario en 1950. acerca de los problemas que ataٌ en a la escritura jerogl‫ي‬fica. han fracasado estrepitosamente. Descubriَ que los mayas emplearon en sus c‫ل‬lculos un sistema vigesimal. compar‫ل‬ndolo con las por entonces pocas copias disponibles (Villacorta y Villacorta 1933) de los tres cَ dices mayas conocidos en aquel momento. estudiَ los apartados dedicados al calendario en la Relaciَ n de Landa junto con el Cَ dice de Dresde y otros textos mayas. (N. propuesta por Joseph T. 11 A finales del siglo XIX. todos los intentos de reducirlos a un sistema fonético o un alfabeto. en la medida en la que supongo que todos los estudiantes de este campo habr‫ل‬n enviado esas ideas al mismo limbo donde se encuentran las desacreditadas interpretaciones de Brasseur de Bourbourg (1869-70).: en inglés en el original).” (N. Yuri Knorozov. o de base 20. un periodista estadounidense. del T. rechazados por los investigadores m‫ل‬s influyentes del momento. un puٌ ado de investigadores hab‫ي‬a comenzado a hacer ciertas interpretaciones prol‫ي‬ficas aunque.” (Morley 1975: 26-27 [el énfasis es nuestro]). sin estar asociados a la representaciَ n de alguna imagen mental o idea] no puede aceptarse completamente.. astronَ mico. Hasta 1950 la investigaciَ n sobre la escritura jerogl‫ي‬fica maya avanzaba a un ritmo constante. con los que sistematizar la escritura. las ideas que mejor arraigaron consideraEn 1915 Sylvanus Morley escrib‫ي‬a en su An Introduction to the Study of Maya Hieroglyphs: ”Se extrae de forma inmediata que la primera de esas teor‫ي‬as [esto es. 12 Kettunen 1998a. de todos modos. Bas‫ل‬ndose en los rasgos que compart‫ي‬an entre ellos. ninguno de ellos fue capaz de encontrar un método sistem‫ل‬tico que permitiese clarificar las ideas. En 1876. un académico francés llamado Léon Louis Lucien Prunol de Rosny propuso. aunque en los glifos mayas sin duda existen trazas de fonetismo. y en el nْmero de signos usado por cada sistema de escritura.. y su base lingü‫ي‬stica. 1942) de leer la escritura jerogl‫ي‬fica maya. Todos los intentos encaminados a leer fonéticamente los jerogl‫ي‬ficos mayas (o partes de ellos) quedaron condenados al fracaso o. que los glifos son fonéticos y que cada uno representa un sonido. Ernst Fِ rstemann. Le Plongeon.] Los escritos de Whorf son una buena seٌ al de aviso para aquellos que comparten la misma perspectiva. No obstante. En los comienzos del siglo XX se produjeron otros descubrimientos destacables.: en inglés en el original). Goodman. Adicionalmente. que la escritura maya no pod‫ي‬a ser por completo fonética10. Tanto su trabajo con los jerogl‫ي‬ficos mayas. lo intentَ de nuevo con el alfabeto de Landa. de forma casi exclusiva. falta de todo sentido cr‫ي‬tico. un investigador del Instituto de Etnolog‫ي‬a de Leningrado. y debido en buena medida a los infructuosos intentos de lingüistas como Benjamin Lee Whorf encaminados a demostrar que la escritura maya estaba provista de signos fonéticos y logogr‫ل‬ficos. especialmente en los aspectos relacionados con aquellas partes de los textos con contenido calend‫ل‬rico. 10 .signos alfabéticos. 10 ban la escritura maya puramente logogr‫ل‬fica. ya desde el siglo XIX. como la identificaciَ n de las variantes en forma de cabeza para los numerales y la correlaciَ n entre la Cuenta Larga y el calendario gregoriano. del T. Cresson (1894) y Cyrus Thomas (1886) [. 1998b. En la misma l‫ي‬nea de pensamiento se presumiَ que el contenido de las inscripciones era.11 Tal vez como consecuencia directa de esto.y las tablas lunares en el Cَ dice de Dresde. que la escritura jerogl‫ي‬fica maya estaba parcialmente basada en signos fonéticos.

en adelante emplearemos la ortograf‫ي‬a antigua para evitar anacronismos). de acuerdo con el principio de sinarmon‫ي‬a. Knorozov comenzَ a someter a examen sus ideas utilizando para ello el alfabeto de Landa. Knorozov razonَ que el primero de los signos deb‫ي‬a representar la s‫ي‬laba cu.g. que la vocal en posiciَ n final. puesto que la mayor parte de las palabras mayas terminan en consonante. seguido de un signo cuya lectura era desconocida en aquel momento. por s‫ي‬labas en lugar de signos alfabéticos. al menos en parte. Villacorta) Knorozov llegَ a la conclusiَ n de que los signos deb ‫ي‬an leerse cu-tz(u). de Rosny hab‫ي‬a aplicado el alfabeto de 14 Con objeto de mostrar al lector a grandes rasgos los Landa a los cَ dices. que fue la usada por Knorozov. También hab‫ي‬a empleado el signo mecanismos del sistema de escritura hemos de Landa para cu en sustituciَ n del primer signo del simplificado aqu‫ ي‬y en adelante el ‘método Knorozov’. Para un an‫ل‬lisis m‫ل‬s detallado aconsejamos consultar barajando la posibilidad de que el compuesto gl‫ي‬fico las obras que contienen un an‫ل‬lisis de este método completo representase la palabra cutz. ya que se observaba que este compuesto aparec‫ي‬a reiteradamente junto a representaciones de pavos en los cَ dices. de manera que dedujo que los signos de este compuesto deber‫ي‬an leerse tzu y lu (el signo lu aparece en el alfabeto de Landa como a letra “l”). El enfoque sil‫ل‬bico estaba respaldado por el hecho de que era una caracter‫ي‬stica comْn de otros sistemas de escritura antiguos que ya hab‫ي‬an sido descifrados. que debiera perderse. Ambos signos aparec‫ي‬an sobre la figura de un pavo. Knorozov. que aparec ‫ي‬a también en el alfabeto de Landa. Coe 1992). encontrando que aparec‫ي‬a sobre la figura de un perro (tzul en yukateko). Figura 3: Pasaje del Cَ dice de Dresde (segْn dibujo de Carlos A. mientras que el segundo deber‫ي‬a leerse tzu (haciendo la suposiciَ n de que la ْltima vocal debiera suprimirse. Villacorta) ku en la nueva ortograf‫ي‬a (ver la secciَ n Acerca de la 15 Ortograf‫ي‬a).A grandes rasgos. por lo que Knorozov asumiَ que estos glifos hac‫ي‬an referencia al animal representado debajo. como si éste estuviera formado. La palabra para ‘pavo’ en maya yukateko es kutz (cutz segْn la ortograf‫ي‬a antigua.14 Esa suposiciَ n ten‫ي‬a su justificaciَ n. Knorozov supuso. Ya en 1876. “pavo” en (e. 11 13 . Con objeto de verificarlo. la obra del propio yukateko. uno de los signos presentes all‫ ي‬era el correspondiente al cu 13 de Landa. preferiblemente.15 Figura 2: Pasaje del Cَ dice de Madrid (segْn dibujo de Carlos A. compuesto gl‫ي‬fico para pavo en el cَ dice de Madrid. Knorozov aplicَ algunos de estos signos directamente a sus correspondientes en los cَ dices. buscَ un compuesto gl‫ي‬fico que comenzase con el signo tzu. o. el sistema de escritura maya parec‫ي‬a ser muy similar al sistema escriturario japonés. As‫ي‬. era una /u/).

(N. junto a las barreras Thompson llegَ a escribir en Maya Hieroglyphs Without Tears: “Se ha prestado demasiada atenciَ n a este ’sistema’ debido a la atracciَ n que ha generado entre aficionados y unos cuantos lingüistas con poco o ningْn conocimiento de los jerogl‫ي‬ficos mayas. debido en gran medida al escenario pol‫ي‬tico. Nَ tese que los nombres de los personajes cautivos est‫ل‬n escritos tanto en los muslos como en las dos cl‫ل‬usulas principales de la inscripciَ n. lo que distintas escuelas de pensamiento. proporcionaron las claves necesarias para obtener lecturas fonéticas de varios glifos. junto con el método asociado. Knorozov continuَ aplicando este método en los idiom‫ل‬ticas y la ausencia de comunicaciَ n entre las cَ dices. A pesar de todo. Yaxchilan. marcado por la guerra fr‫ي‬a y el telَ n de acero. Las claves de desciframiento y las explicaciones simplistas de cuestiones que son realmente complejas poseen un extraٌ o poder de seducciَ n. bastante sencillo en esencia. este cambio no se hizo visible hasta pasadas dos décadas. Solo conozco un estudioso de la materia que defienda el sistema de Knorozov. cambiando de manera irrevocable el curso de la investigaciَ n en epigraf‫ي‬a maya.” (Thompson 1972: 31). Este marco teَ rico.Figura 4: Dintel 8.16 comenzَ a originar una divisiَ n en el seno del academicismo occidental dedicado a la investigaciَ n sobre la escritura maya. obteniendo buenos resultados. 16 12 . y aْn as‫ ي‬con reservas. del T.: en inglés en el original). Mexico (segْn dibujo de Ian Graham).

C. es un mascarَ n de mamposter‫ي‬a procedente de la estructura N9-56 de Lamanai. y dos columnas de glifos. descubriَ lo que vino a designar17 como “el glifo ‘emblema’”: jerogl‫ي‬ficos en las inscripciones mayas relacionados con ciudades o linajes espec‫ي‬ficos. 17 13 . los mascarones del frontispicio de la estructura 5C-2nd es posible identificar dos glifos: yax (primero. OR‫ح‬GENES DEL SISTEMA DE ESCRITURA MAYA Los Mayas no fueron los primeros.Durante las décadas de los aٌ os 50 y 60. alrededor de 700 .. La escritura en Mesoamérica se desarrollَ en las ْltimas etapas de la cultura olmeca. por otro. Este sistema de escritura primigenio parece haber dado lugar a dos tradiciones escriturarias en dos ‫ل‬reas distintas: la altiplanicie de México por un lado y las tierras altas de Guatemala y Chiapas. que porta el glifo ak'b’al (oscuridad) en la mejilla. por criterios estil‫ي‬sticos.C. contempor‫ل‬nea a los mascarones de Cerros. 19 Proskouriakoff 1960: 454-475.: el trabajo original de Berlin est‫ ل‬escrito en espaٌ ol. con toda probabilidad. m‫ل‬s oriental. Sosten‫ي‬an asimismo que los textos en cer‫ل‬mica eran simples copias de las inscripciones monumentales sin ningْn tipo de significado n valor lingü‫ي‬stico. estadounidense de origen ruso. reutilizado.C. las tierras altas influyeron culturalmente sobre las tierras bajas. un mayorista de productos alimenticios. Otro texto maya temprano aparece en un pectoral de jade. azul/verde) y k’in (sol. Figura 5). Heinrich Berlin. aseguraban que en el corpus de inscripciones mayas no hab‫ي‬a m‫ل‬s contenido que el calend‫ل‬rico. sora inmediata de las primeras manifestaciones escritas.) ya exist‫ي‬an sistemas de escritura en. en las tierras altas del sur de Guatemala. para luego derivar en un sistema escriturario mediante un proceso gradual de abstracciَ n. coet‫ل‬neo con el de Cerros. ni los ْltimos. aparte de los trabajos de Knorozov. al menos. un centro precl‫ل‬sico del norte de Belice. d‫ي‬a o luz).19 Al mismo tiempo. Eric S. bajo la influencia de grupos étnicos. origin‫ل‬ndose probablemente a partir de la propia iconograf‫ي‬a olmeca.500 a. que supondr‫ي‬an un fuerte impacto en el seno de la disciplina. J. sin ningْn tipo de informaciَ n histَ rica. Con anterioridad a la apariciَ n de los primeros signos jerogl‫ي‬ficos mayas de los que se tiene conocimiento (en el s. culturas y lenguas procedentes de lo que antes hab‫ي‬a sido el ‫ل‬rea olmeca. del T. tres ‫ل‬reas culturales del ‫ل‬mbito mesoamericano: la zona interior del ‫ل‬rea olmeca -en la regiَ n m‫ل‬s al sur del Golfo de México-. 18 Berlin 1958: 111-119. cuya factura debe ser. Thompson y Sylvanus G. Durante el siglo I a. En el reverso del pectoral aparece inciso el retrato de un gobernante maya sedente. junto con una regiَ n cercana en la costa guatemalteca del Pac‫ي‬fico. se produjeron otros dos avances importantes en el desciframiento de la escritura maya. de origen alem‫ل‬n y residente en México. All‫ي‬. nuevo. Otro ejemplo. Tatiana Proskouriakoff.18 En 1960. en el Valle de Oaxaca y en los valles de Alta Verapaz. los “grandes nombres” en el campo de la investigaciَ n sobre la cultura maya. donde comienzan a aparecer las primeras manifestaciones que indican la existencia de un sistema de escritura. 3. en desarrollar un sistema de escritura en Mesoamérica. publicَ por vez primera evidencias que mostraban que las inscripciones mayas conten‫ي‬an registros histَ ricos. El primer ejemplo conocido de escritura jerogl‫ي‬fica maya en las tierras bajas que est‫ل‬ contextualizado arqueolَ gicamente proviene de Cerros. Esta ْltima zona se encontraba poblada por mayas pero. I a. A finales de los aٌ os 50. predeceN. en inglés estos compuestos gl‫ي‬ficos se denominan “Emblem Glyphs”. de origen olmeca (conocido como la placa de jade de Dumbarton Oaks. Morley.

aunque de forma algo vaga. no parecen estar muy presentes en las inscripciones. La propia Proskouriakoff nunca aceptَ la perspectiva fonética de Knorozov aunque. que se encuentra tallado en un risco en la localidad de San Diego. divididas habitualmente. hasta fechas bien recientes. Hoy en d‫ي‬a sabemos con certeza que las lenguas contenidas en los glifos son muy similares a algunas de las lenguas mayas de la actualidad. q’eqchi’.20 se dispon‫ي‬a de poco material con el que trabajar. al sur del Petén. sin embargo. 20 14 . La lengua moderna m‫ل‬s cercana a esta es el ch’orti’. esto es. las lenguas de las tierras altas y las de las tierras bajas. Este an‫ل‬lisis estructural no hace uso de hipَ tesis previas acerca de las caracter‫ي‬sticas de la lengua que se est‫ل‬ investigando. La mayor‫ي‬a de los profesionales empleaban sus propios idiomas a la hora de trabajar con textos mayas. ya aparecen representados los dos actos que se repetir‫ل‬n con mayor frecuencia en los monumentos posteriores. el ritual de derramamiento de sangre y la toma de poder de los personajes de la realeza. Los subgrupos lingü‫ي‬sticos de las Figura 5: Retrato y texto inscritos en un pectoral de jade reutilizado de origen olmeca (en el original tanto la imagen como el texto se encuentran en posiciَ n horizontal) Un cuarto ejemplo de texto temprano lo constituye la representaciَ n de un gobernante maya en pie. con un total de cerca de seis millones de hablantes. estableciَ la metodolog‫ي‬a estructural que aْn hoy se emplea en la epigraf‫ي‬a maya. con anterioridad a los trabajos de Knorozov y Proskouriakoff. al menos en las que se han preservado hasta la actualidad. una auténtica rareza en el campo de la epigraf‫ي‬a maya. Esta talla sirve para mostrar que la distribuciَ n de los elementos calend‫ل‬ricos (los primeros dos glifos -perdidos-. Aْn as‫ي‬. En la actualidad existen evidencias sustanciales que permiten afirmar que la mayor parte de los textos gl‫ي‬ficos mayas fueron escritos en una lengua de la rama ch’olana oriental. da la impresiَ n de que la mayor‫ي‬a de los investigadores en esa época aparentaron sufrir algْn tipo de ceguera cient‫ي‬fica. los grupos de las lenguas q’anjob’al. k’iche’ y tojolab’al. tzeltalano y yukatekano-. junto con una columna doble de 19 jerogl‫ي‬ficos. Bien es cierto que. en dos grupos.e.) la escritura maya adquiere mayor rigidez y autoconsistencia. de al menos una lengua maya. Belice. en sus aspectos m‫ل‬s b‫ل‬sicos. denominada “maya cl‫ل‬sico” o “ch’ol cl‫ل‬sico” por los lingüistas (Houston. Desde los mismos inicios del Per‫ي‬odo Cl‫ل‬sico (ca.C. 250 d. Hoy en d‫ي‬a se hablan aproximadamente 30 lenguas mayas en el sur de México. los subgrupos de las tierras bajas -ch’olano. mam. Robertson & Stuart 2000). y en el pectoral de jade de Dumbarton Oaks. como veremos en las siguientes secciones. puesto que ninguno intentَ aplicar una lengua maya moderna al sistema de escritura. el Glifo Introductor de Serie Inicial (GISI) y los cuatro glifos siguientes) es todav‫ي‬a altamente flexible y poco regular. s‫ ي‬que parecen estar ‫ي‬ntimamente relacionados con el sistema de escritura. En esta talla. Guatemala y Honduras. i. tierras altas. Yucatan. sin comprender que la clave para entender la escritura maya se encuentra en el dominio. LENGUAS EN LOS JEROGL‫ح‬FICOS La lingü‫ي‬stica ha sido. En cambio.4.

el morfema cero se representa con el signo ‫ط‬. Ver Lacadena y Wichmann 2003 (en prensa) y las p‫ل‬ ginas 58 y ss. paleogr‫ل‬ficos o histَ ricos. en contraposiciَ n a una transliteraciَ n plana. En cuanto a la transliteraciَ n de los textos mayas.22 (3) Los fonemas reconstruidos. (5) Los signos de interrogaciَ n se emplean de la forma que sigue: (a) Dentro de un bloque gl‫ي‬fico. lo que obtenemos es una transliteraciَ n lata.hablado en una pequeٌ a zona del este de Guatemala y del oeste de Honduras (cerca de las ruinas de Copan). Este convenio de transcripciَ n se conoce como transcripciَ n plana. basados en argumentos internos. (3) Los signos sil‫ل‬bicos (silabogramas) se escriben con minْsculas en negrita. (2) Los logogramas se escriben en MAY‫ع‬SCULAS EN NEGRITA. (b) Aislados cuando se pretende seٌ alar que la lectura del bloque completo es desconocida. De esta forma. En nuestro caso empleamos minْsculas para las glosas23 y MAY‫ع‬SCULAS para los términos lingü‫ي‬sticos. (c) Inmediatamente después de un logograma o silabograma. EL SISTEMA DE ESCRITURA 5. la elecciَ n de uno determinado suele hacerla el editor. itzamopan en el cَ dice de Madrid. 5. (6) Los fonemas reconstruidos (analizados). que incluye fonemas reconstruidos bas‫ل‬ndose en argumentos internos. no debe representarse en esta etapa del proceso de transcripciَ n. chontal en el norte de Guatemala (Itzimte). Hay varias formas posibles de analizar los textos lingü‫ي‬sticamente. separados entre guiones para indicar que la lectura de un signo es desconocida. En la primera etapa del an‫ل‬lisis lingü‫ي‬stico se seٌ alan los distintos elementos morfolَ gicos mediante guiones. NORMAS PARA LA TRANSCRIPCI‫س‬N Y TRANSLITERACI‫س‬N DE TEXTOS MAYAS En este manual emplearemos en la transcripciَ n de textos gl‫ي‬ficos las siguientes normas: (1) Las transcripciones se representan en negrita. puesto que se considera que no son inherentes a los signos. el an‫ل‬lisis morfolَ gico y el an‫ل‬lisis gramatical -reciben estos nombres a falta de términos m‫ل‬s apropiados. 23 Una glosa es una traducciَ n general y breve de una palabra o un morfema. que deben representarse en su forma m‫ل‬s simple. comunicaciَ n personal 2001. cuando la lectura de éstos no est‫ ل‬totalmente comprobada. o bien es incierta o cuestionable. (4) Los signos individuales dentro de un bloque gl‫ي‬fico van separados mediante guiones. En la siguiente etapa del an‫ل‬lisis se proporciona una descripciَ n gramatical de los distintos elementos. en el caso de las publicaciones. posiblemente. Esta forma de proceder se extiende asimismo a los 21 Alfonso Lacadena. si no que vienen indicados por medio de las reglas de disarmon‫ي‬a (ver Lacadena y Wichmann 2003 [en prensa] y el Apéndice J en este manual). para lo cual existen diversos procedimientos metodolَ gicos. en la que no se tiene en cuenta el contexto en el que ésta aparece 22 15 .21 logogramas. (2) Las vocales largas y las glotales que se derivan de la aplicaciَ n de las reglas de disarmon‫ي‬a no van [entre corchetes]. las fricativas glotales (/h/). las paradas glotales (’) y las vocales largas o cualquier otro tipo de nْcleo voc‫ل‬lico complejo. de este manual.1. existen indicios acerca de la influencia que otras lenguas parecen haber ejercido sobre los textos del corpus: tzeltal en algunos textos de Tonina. que los excluye. en el sentido de que se excluyen los fonemas reconstruidos. aplicaremos las siguientes normas: (1) Las transliteraciones se escriben en it‫ل‬lica. Las dos m‫ل‬s comunes. de manera que. yukateko en Chichen Itza y. como son los fonemas que han sufrido elipsis fonémica. paleogr‫ل‬ficos o histَ ricos se representan [entre corchetes]. Aparte del maya cl‫ل‬sico.se detallan en la p‫ل‬gina 69.

Teniendo en cuenta que el significado literal de una palabra o de una oraciَ n puede ser diferente en las dos lenguas. en el ejemplo anterior la expresiَ n na[h]waj se glosa como “adornar”.e. En el ejemplo de la p‫ل‬gina 69 la expresiَ n “se extinguiَ el aliento de la flor blanca” se emplea como una met‫ل‬fora. 4. Transliteraciَ n del texto a. comprenderlo. voz PASiva. Transcripciَ n a. lo que no constituye. aspecto COMpletivo. junto con transcripciones. o hacerlo ْnicamente con los t‫ي‬tulos que conocemos con seguridad. Se indican los distintos elementos gramaticales. para indicar “él muriَ ”. per se. No se indican los fonemas reconstruidos. na[h]w-aj-‫ط‬ 4. Modus operandi25: 1. Se separan los morfemas mediante guiones. Se emplean minْsculas en negrita para los signos sil‫ل‬bicos. en contraposiciَ n a la que presenta en la lengua a la cual se est‫ ل‬traduciendo. adornar [-PAS. el concepto original deber‫ي‬a estar presente en. 2= transliteraciَ n. na-wa-ja 2. Una vez terminado el proceso. o eufemismo.COM]-TEM-3SA24 A la hora de traducir los textos mayas debe tenerse en cuenta que existen diferentes formas de interpretar algunas palabras y oraciones. que pueden ser m‫ل‬s o menos estrictas. pronombre de 3a persona Singular del juego Absolutivo. una de las etapas del proceso de traducciَ n. 5. “engalanar” (una pareja en una ceremonia nupcial) o “ataviar” (un cautivo con una indumentaria deshonrosa). 2. habitualmente. por ejemplo. 24 decidido no traducirlos. b. y en ocasiones ni siquiera posible. glosando las oraciones palabra por palabra. Para llegar a proporcionar una traducciَ n libre como ésta. 3= an‫ل‬ lisis morfolَ gico. c. hemos I. As‫ي‬. sufijo TEM‫ل‬tico. En it‫ل‬lica. al menos. en varias etapas. Ver también el Glosario de Terminolog‫ي‬a Lingü‫ي‬stica. estrategias basadas en el an‫ل‬lisis estructural. Eventualmente deber‫ ل‬llegarse a un punto en el que es posible volver al texto original y entenderlo sin depender de nuestra propia gram‫ل‬tica.A continuaciَ n mostramos un ejemplo que pretende ilustrar el mecanismo que acabamos de describir (1= transcripciَ n. siguiendo estos mismos pasos. b. na[h]waj 3. transliteraciones y traducciones b‫ل‬sicas. Todos los fonemas reconstruidos (salvo los que provienen de las reglas de disarmon‫ي‬a) van [entre corchetes]. b. pero una traducciَ n literal contextualizada podr‫ي‬a ser. Suelen emplearse. Se usan MAY‫ع‬SCULAS EN NEGRITA para los logogramas. Es muy frecuente encontrar que ciertos textos han sido traducidos (o. glosados) con bastante rigidez. pues consideramos que los conceptos que representan estos t‫ي‬tulos no se pueden traducir en nuestro idioma con una simple palabra (de hecho. de manera que sea razonable “saltarse” los matices que presenta la expresiَ n original. es necesario comprender las especificidades culturales del idioma que se est‫ ل‬traduciendo. 3. Traducciَ n del texto. seguir todos los pasos que sugerimos aqu‫ي‬. 4= an‫ل‬lisis gramatical): 1. 25 16 . El proceso de traducciَ n literal puede dividirse en diferentes etapas con diferentes versiones de la traducciَ n. Selecciَ n del texto. con mayor propiedad. En relaciَ n con la traducciَ n de los nombres y t‫ي‬tulos mayas. se podr‫ي‬a escribir mucho acerca de cada concepto para intentar aclarar el significado concreto de cada t‫ي‬tulo). En el transcurso de los talleres de escritura es poco pr ‫ل‬ctico. una traducciَ n real. debe volverse al texto original en jerogl‫ي‬fico y. An‫ل‬lisis del texto a. Esta forma de proceder es en s‫ ي‬misma un método para mostrar la estructura de la oraciَ n en la lengua original.

Existen muchas formas de escribir la misma palabra sin que esto conlleve un cambio en la lectura o en el significado. esto es.g. se conocen numerosos ejemplos en donde el escriba opta por redistribuir los glifos dentro del bloque. En este tipo de textos el orden de lectura se suele determinar entendiendo la estructura de los distintos pasajes.) no siempre hacen referencia al orden de lectura.26 El orden de lectura dentro de un bloque gl‫ي‬fico determinado sigue. K’UH AJAW-wa MUT-la (rey sagrado de Tikal) se lee k’uhul Mutul ajaw. de izquierda a derecha y de arriba abajo. a doble columna. y NAL-yi-chi se lee yichnal. INFIJACI‫س‬N Y COMBINACI‫س‬N Las convenciones gr‫ل‬ficas en la escritura jerogl‫ي‬fica maya son las responsables de que el sistema escriturario sea extraordinariamente flexible. sobre todo en aquellos textos que son poco convencionales. Las excepciones al orden interno de lectura habitual que m‫ل‬s llaman la atenciَ n son los glifos para AJAW y el superfijo locativo NAL. que aparentemente est‫ل‬n situados encima de un glifo determinado pero realmente se leen en ْltimo lugar: e. 26 glifo ’superfijo’: NAL: glifo de figura completa: NAB’: AJAW: 5.5.27 Debe notarse que las letras que designan los bloques gl‫ي‬ficos (como A1-B1-A2-B2-A3 etc. Estas aparentes excepciones realmente est‫ل‬n siguiendo el tercer tipo de orden de lectura interno: desde el frente hacia el fondo. el del texto entero. esta notaciَ n se limita a proporcionar un punto de referencia en un cierto texto. As‫ي‬. aunque el glifo NAL est‫ل‬ escrito grafémicamente sobre los glifos yi y chi. pero juegan a menudo malas pasadas a los lectores poco habituados. era percibido por los escribas como un NAL de figura completa. de manera que sea posible hacer referencia a determinados glifos sin tener delante el texto. dinteles.3. pero hay bastantes excepciones. As‫ي‬. COMPOSICI‫س‬N GL‫ح‬FICA. 27 Se puede comparar con los ejemplos de AJAW de la p‫ل‬gina 19. Hay también casos de textos escritos especularmente pero son extremadamente raros. por consideraciones estéticas.2. No obstante. especialmente en objetos port‫ل‬tiles de pequeٌ o tamaٌ o. en el ejemplo anterior. por norma general. grafitti (poco comْn) y textos pintados en paredes de cuevas. ORDEN DE LECTURA Por norma general los textos mayas se leen de izquierda a derecha y de arriba abajo. 17 . vasijas cer‫ل‬micas. o por comparaciَ n con cl‫ل‬usulas paralelas (oraciones tales que su contenido y estructura son idénticos o similares). del que solo queda visible el extremo superior al estar el resto del glifo “tapado” por los glifos yi y chi.

12: D4-C5) 3SE- CHUM-TUN [combinaciَ n de ambos signos] (combinaciَ n: fusiَ n de dos signos en un n ْ ico signo) Cualquiera de estas combinaciones puede aparecer en un cierto texto. Dintel 30: G2) ya-YAXUN-B’ALAM Yaxuun B’a[h]lam (Yaxchilan. blanco-ADJ flor-N aliento-POS. e incluso m‫ل‬s de una de ellas al mismo tiempo. Est. puede escribirse de varias maneras: monumento en dos formas distintas. rey de Yaxchilan. Seٌ ora Pakal. (el) aliento-de-la-flor-blanca” (Yaxchilan. /ni/ en complementaciَ n fonética] (bloques gl‫ي‬ficos independientes) 28 K’A’-yi u-SAK-?-IK’-li k’a’ay usak…? ik’[i]l k’a’-ay-∅ u-sak-? ik’-il29 “Se extinguiَ .N 18 . por ejemplo. EJ2 Esc. ya-YAXUN-B’ALAM Yaxuun B’a[h]lam (Yaxchilan. Dintel 27: F2) As‫ ي‬mismo. /ni/ en complementaciَ n fonética] (composiciَ n de bloques gl‫ي‬ficos con ocultaciَ n del signo de la izquierda) CHUM[TUN-ni] [/TUN-ni/ infijo en el glifo CHUM] (infijaciَ n) K’A’-yi-u-SAK-?-IK’ k’a’ay usak…? ik’[il] k’a’-ay-∅ u-sak-? ik’ “Se extinguiَ . En el ejemplo siguiente. el pasaje que comunica mediante una met‫ل‬fora la muerte de Itzamnaaj B’ahlam.As‫ي‬. “el asiento de tun”. aparece en el mismo 28 Los corchetes […] se emplean en las transcripciones para indicar s‫ي‬labas o logogramas infijos (y en el an‫ل‬lisis epigr‫ل‬fico para indicar 29 An‫ل‬lisis gramatical: extinguir-MPAS-3SA fonemas reconstru‫ي‬dos). lo que permite proponer lecturas para signos no descifrados en el caso de que aparezcan sustiuyendo a otros conocidos. que hace referencia al comienzo del per‫ي‬odo de 360 d‫ي‬as. El segundo de los pasajes est‫ل‬ comprimido en el espacio de un bloque gl‫ي‬fico en lugar de dos: CHUM[mu] TUN-ni [/mu/ infijo . alternancia entre signos con valores fonéticos idénticos. por motivos tanto de econom‫ي‬a gr‫ل‬fica como de estética: en algunas ocasiones el escriba puede verse falto de espacio. y también por motivos estéticos. mientras que en otras se busca evitar repeticiones o tautolog‫ي‬as grafémicas (ver m‫ل‬s abajo las variaciones en logogramas y complementos fonéticos). Dintel 21: D7) ya-YAXUNB’ALAM-ma Yaxuun B’a[h]lam (Yaxchilan. VII: Q6) ya-xu-ni B’ALAM Yaxuun B’a[h]lam (Yaxchilan. la expresiَ n chum tuun. (el) aliento-de-la-flor-blanca” (Yaxchilan. Dintel 27: A2-B2) CHUM[mu]-TUN-ni [/mu/ infijo. aunque paralelas. es habitual encontrar dentro de un texto. y de su madre.

As‫ي‬. cuanto m‫ل‬s frecuente es una palabra en el corpus jerogl‫ي‬fico. En los ejemplos siguientes el término para “montaٌ a”. aunque en ambos casos la lectura es witz. de manera que los analizamos en el siguiente apartado. la palabra para “montaٌ a”. adem‫ل‬s de logogramas.como prefijo nos informa de que la palabra representada por el logograma comienza con el valor fonético wi-… En el siguiente ejemplo. S‫ح‬LABAS (FONETISMO) El sistema de escritura maya emplea. que va acompaٌ ado del signo sil‫ل‬bico ma. WITZ wi-WITZ witz witz “montaٌ a” “montaٌ a” Por norma general. LOGOGRAMAS El sistema de escritura maya es un sistema mixto. As‫ي‬. que cuenta con una gran cantidad de variantes: AJAW a/AJ-AJAW-wa AJAW AJAW-wa 5. puede escribirse fonéticamente haciendo uso de dos s‫ي‬labas. actuando como indicador de la pronunciaciَ n en aquellos casos en los que el signo principal tiene m‫ل‬s de una lectura posible. Los complementos fonéticos. witz. “silabogramas”. “seٌ or”. witz.5.  wi  tzi 5. que una vez guiaron a los escribas mayas. El glifo de la izquierda es un logograma (en su variante en forma de cabeza). la s‫ي‬laba ki (signo sombreado) aparece junto al logograma zoomorfo con la intenciَ n de indicar el fonema final …-k de la palabra Chaahk y distinguir as‫ ي‬esta lectura de la que tiene un logograma muy similar. wi y tzi. y contienen por tanto su significado. la presencia de la s‫ي‬laba wi. la s‫ي‬laba wi (el signo sombreado) est‫ ل‬complementando fonéticamente al logograma WITZ.Patrones como estos generaron gran confusiَ n en los primeros momentos del desciframiento y. resulta wi-tz(i) > witz. Los logogramas son signos que representan los fonemas de palabras completas. es conveniente entenderlos bien. COMPLEMENTOS FON‫ة‬TICOS Un complemento fonético es un signo que sirve como ayuda para la lectura de un logograma. Puesto que la ْltima vocal se elide (en virtud de los principios de sinarmon‫ي‬a). mientras que el de la derecha es un logograma junto con un complemento fonético (vide infra): fonema conson‫ل‬ntico sin el fonema voc‫ل‬lico que lo acompaٌ a). Un caso elocuente es el del término ajaw.4. Kalo’mte’. mayor variabilidad parece tener. sirven de gu‫ي‬a también a los epigrafistas de hoy. por tanto. signos fonéticos para representar s‫ي‬labas. y tuvieron gran importancia en el desciframiento del sistema escriturario. aparece escrito de dos formas distintas. Los complementos fonéticos son muy comunes en la escritura maya. Estas s‫ي‬labas pueden funcionar como s‫ي‬labas CV (consonante-vocal) o como fonemas C(V) (el CHAK-ki Chaahk nombre de deidad KAL(OM)-ma-TE’ Kalo’mte’ alto t‫ي‬tulo de realeza 19 . facilitando la lectura de logogramas polivalentes. En el ejemplo de la izquierda. o m‫ل‬s precisamente. que emplea tanto logogramas como signos fonéticos.6. 5. o logosil‫ل‬bico. Por norma general se elide la vocal en posiciَ n final (la vocal de la ْltima s‫ي‬laba de una cierta palabra).

5. La polifon‫ي‬a (u homograf‫ي‬a) es la cualidad que presenta un determinado signo de portar diferentes valores fonéticos y. Un buen ejemplo de cَ mo estos cartuchos eliminan ambigüedades en la lectura aparece en el contraste entre el signo sil‫ل‬bico chi y el signo para el d‫ي‬a Manik’. 2ka o 2le en los ejemplos anteriores. en realidad. Zender 1999: 14). Otro diacr‫ي‬tico muy comْn en el sistema de escritura maya est‫ ل‬formado por dos puntos que aparecen colocados en las esquinas superior o inferior izquierda de los signos sil‫ل‬bicos. esto es. Tal vez los ejemplos m‫ل‬s conocidos de determinativos sem‫ل‬nticos en la escritura maya sean los cartuchos y pedestales que sirven de marco a los denominados “signos de d‫ي‬as”. la posiciَ n m‫ل‬s habitual de este diacr‫ي‬tico es al comienzo del compuesto gl‫ي‬fico. la presencia de este diacr‫ي‬tico se indica con un super‫ي‬ndice 2 antepuesto al valor fonético. lo que permite avisar al lector de la existencia de un duplicamiento dentro de ese bloque. los silabogramas ka o le se leen. por lo que recibe el nombre de “signo de duplicaciَ n sil‫ل‬bica”. del T. DETERMINATIVOS SEM‫ء‬NTICOS Y SIGNOS DIACR‫ح‬TICOS Los determinativos sem‫ل‬nticos son aquellos signos que indican la lectura que ha de elegirse para un signo que tienen m‫ل‬s de una posible. 5. De esta forma los cartuchos y los pedestales de los signos de d‫ي‬as se designan m‫ل‬s adecuadamente como “marcadores diacr‫ي‬ticos”. En cualquier caso. kak(a) y lel(e) respectivamente. En las transcripciones. Son buenos ejemplos de marcas diacr‫ي‬ticas en las lenguas romances la cedilla de la ç y los acentos que aparecen en los distintos sistemas de escritura europeos (N. los determinativos sem‫ل‬nticos carecen de valor fonético (cf. Si se analiza con detalle se llega a la conclusiَ n de que estos dos puntos sirven para duplicar s‫ي‬labas/silabogramas ْ nicamente. por ejemplo. En contextos calend‫ل‬ricos el cartucho indica que el signo debe leerse Manik’ (vide infra la secciَ n dedicada al calendario). En las pocas excepciones en las que el diacr‫ي‬tico parece marcar logogramas se puede inferir que. tuun y ku se escriben todos de la misma manera. mientras que sin éste el signo se lee simplemente chi (vide infra Silabario). el signo principal tiene el mismo valor independientemente del contexto. As‫ي‬. la homofon‫ي‬a es la cualidad que tienen signos distintos de representar el mismo valor fonético. hacia la parte inferior y hacia la derecha del compuesto) As‫ ي‬pues. En otros casos. de tener distintas lecturas (aunque esté escrito de la misma forma). En el sistema de escritura 20 . que est‫ل‬n destinados a evitar ambigüedades sem‫ل‬nticas. el problema en el caso de la escritura maya es que entra en combinaciَ n con un sistema ya de por s‫ي‬ complejo para lectores poco habituados.7. sin duda. lo que sugiere que los cartuchos para los signos de d‫ي‬as no operan como determinativos sem‫ل‬nticos. POLIVALENCIA: POLIFON‫ح‬A Y HOMOFON‫ح‬A Uno de los aspectos que mayor confusiَ n genera en el sistema de escritura maya es. la polivalencia. en la escritura maya los términos kawak. Por otro lado.e. As‫ي‬. como ocurre con las s‫ي‬labas y algunos logogramas. Un buen ejemplo es el caso de HIX (i.: en espaٌ ol. en cambio. Los marcadores diacr‫ي‬ticos son signos sin valor fonético que ayudan al lector a elegir la lectura adecuada de un signo o de una palabra. En ambos casos el elemento principal del glifo es una mano cuyo pulgar est‫ل‬ tocando el dedo ‫ي‬ndice. por tanto. Este diacr‫ي‬tico indica que el valor fonético del signo al que hace referencia debe duplicarse. ver la secciَ n dedicada al calendario y el vocabulario). la marca diacr‫ي‬tica tal vez m‫ل‬s llamativa es la virgulilla que aparece sobre la letra ) ٌ. “jaguar”. donde permiten distinguir entre los diferentes valores fonéticos asociados cada uno a un campo sem‫ل‬ntico determinado. estos cartuchos parecen operar en el nivel fonético. Aunque esta caracter‫ي‬stica aparece en cualquier lengua del mundo. calend‫ل‬rico frente a no calend‫ل‬rico (Zender 1999).8. En ambos casos el signo principal se lee hix. Antes bien. el duplicamiento debe recaer sobre los silabogramas que aparecen en posiciones finales dentro del orden interno de lectura de un determinado compuesto gl‫ي‬fico (esto es. cuando van marcados con este diacr‫ي‬tico.

Adem‫ل‬s. aunque la respuesta es m‫ل‬s compleja de lo que cabr‫ي‬a esperar. N‫ع‬MERO DE GLIFOS DESCIFRADOS Una de las preguntas m‫ل‬s habituales en epigraf‫ي‬a tiene que ver con el tanto por ciento de los glifos descifrados. en principio. • Cota: vestidura defensiva elaborada con mallas de hierro entrelazadas / cota: nْmero que en los planos indica la altura de un punto sobre el nivel del mar • Haya: ‫ل‬rbol de la familia de las fag‫ل‬ceas… / Haya: donativo de los disc‫ي‬pulos a sus maestros en las escuelas de baile espaٌ ol. Por otro lado. sَ lida. La razَ n de este comportamiento es que hay glifos de los que: • Se conoce su valor fonético pero no su significado (lo que es comْn en signos escritos de manera completamente fonética). Un ejemplo revelador es el de la letra “x”. el total descifrado es cercano al 80%. pero debemos notar que nuestro sistema también contiene caracteres y signos (logogramas) que podr‫ي‬an parecer exَ ticos a personas poco habituadas a este sistemas. la variaciَ n en la pronunciaciَ n de letras que son idénticas causa bastantes problemas a hablantes de otras lenguas.maya los vocablos para serpiente. por ejemplo. algo extraٌ os y ajenos a las personas habituadas al alfabeto latino. si lo que contamos es el nْmero de signos cuyo significado se conoce con certeza. Haya: forma del verbo haber. con un término que se refiere al ritual que se realiza antes de entrar en la edad adulta). firma de una persona analfabeta. que posee diferentes lecturas: X X X X X X X X nْmero 10 vigésima séptima letra del abecedario cantidad indeterminada signo de multiplicaciَ n prohibiciَ n (e. 5. en funciَ n de la lengua). en espaٌ ol hay bastantes ejemplos de homَ grafos y algunos homَ fonos: 21 . • El valor fonético y el significado no se conocen. cuatro y cielo se pronuncian de la misma manera (chan o kan. pero se escriben empleando distintos signos: CHAN chan “serpiente” CHAN chan “cuatro” CHAN-na chan “cielo” homَ grafos: • Pez: animal vertebrado acu‫ل‬tico… / pez: sustancia resinosa. lustrosa. “no fumar”) pornograf‫ي‬a (clasificado X) localizaciَ n de un lugar. En primer lugar tenemos que considerar qué entendemos por descifrado: si contabilizamos el nْmero de glifos con valor fonético conocido. homَ fonos: • Vaca / baca • a (preposiciَ n) / ha (forma verbal verbo haber) / ah (interjecciَ n) Estos conceptos pueden parecer. un objeto. etc.9. y especialmente en aquellas lenguas con ortograf‫ي‬as no sistem‫ل‬ticas o poco fonémicas (como el inglés y el francés). el porcentaje cae hasta el 60%.g. • El significado es conocido. pero el valor fonético es incierto. vago o desconocido por completo. • El valor fonético y el significado se conocen solo parcialmente (esto es lo que ocurre. Otros logogramas en nuestro sistema de escritura son: @ £ $ % & ? ! + § © € ♀ ♂ ® Adicionalmente. o solo parcialmente.

Segْn algunos dataciَ n-verbo-sujeto. indican la monarcas europeos. Martin y Grube 2000 para sintaxis y la sem‫ل‬ntica en la oraciَ n. Adem‫ل‬s de los t‫ي‬tulos. como los encl‫ي‬ticos de‫ي‬cticos.Otro problema adicional es relativo a lo que entendemos por significado conocido. cl‫ل‬usulas.10. VERBOS En la actualidad se han identificado cerca de cien verbos en la escritura maya. mientras que ciertos investigadores piensan pueden ser tan largos como los t‫ي‬tulos de los que no hay tiempo o no hay aspecto. cuenta con la participaciَ n de las diferentes fuentes y disciplinas académicas. presentan una estructura el maya cl‫ل‬sico de las inscripciones. SINTAXIS comْn encontrar expresiones de parentesco. glifo aislado. una traducciَ n precisa tiene en cuenta la 32 Puede consultarse e. en los textos gl‫ي‬ficos el 31 Todav‫ي‬a existe controversia acerca de la existencia objeto es a menudo el‫ي‬ptico. Remitimos por tanto al lector a las referencias bibliogr‫ل‬ficas que listamos en el ْltimo apartado de esta gu‫ي‬a. que est‫ ل‬fuertemente basado en la lingü‫ي‬stica pero. Algunos afijos verbales. la epigraf‫ي‬a maya bien entendida es un campo de conocimiento interdisciplinar.32 diferencia del espaٌ ol. En su conjunto. En definitiva.: en inglés en el original).2. hemos elaborado un breve esquema de la gram‫ل‬tica en el Apéndice K. la sintaxis tiene habitualmente magn‫ي‬fica para poder reconstruir dinast‫ي‬as y la estructura verbo-objeto-sujeto (VOS) (a linajes reales en muchos centros mayas. que comienzan usualmente con una futuro) y/o aspecto (e. La gram‫ل‬tica de los jerogl‫ي‬ficos mayas es bastante compleja. Las dataciones calend‫ل‬. En palabras de Yuri Knorozov: “Creo que cualquier sistema inventado por el hombre puede ser descifrado por 5. Aquellos lectores interesados en este tema pueden consultar e. y las implicaciones derivadas del uso de estas palabras y oraciones particulares.1. al mismo tiempo. (N.g. en el que habitualmente es SVO). No obstante. del T. de manera que las de marcadores de tiempo verbal (e. pasado.lingüistas. la iconograf‫ي‬a y las manifestaciones culturales actuales de los distintos grupos étnicos mayas.g. SUJETOS otros humanos” (Kettunen 1998a). puesto que hacen referencia a acciones concluidas que llevaron a cabo algunos seٌ ores.3. el sistema de escritura maya no es m‫ل‬s que una forma de hacer tangible las manifestaciones orales de la lengua.g. Los t‫ي‬tulos nos proporcionan informaciَ n acerca de la 5. la arqueolog‫ي‬a. Adem‫ل‬s. presente. deben ser sometidos a examen mediante la comparaciَ n con todas las fuentes posibles. o a que asista a talleres espec‫ي‬ficos sobre gram‫ل‬tica jerogl‫ي‬fica maya. No obstante. La mayor‫ي‬a de los verbos aparecen en el aspecto completivo 31. los nombres personales con t‫ي‬tulos aspecto. Otros opinan que no hay tiempo ni cada oraciَ n. ya ancianos. Houston 1997 y Wald 2000. posibilidad de que otros principios distintos estén también involucrados. la inmensa mayor‫ي‬a de los verbos est‫ل‬n escritos en tercera persona (él/ella): u (ante palabras que empiezan por vocal) o y-(ante palabras que empiezan por consonante).10. el significado profundo y contextual 30. mayor informaciَ n. que permiten hacer reconstrucciones detalladas de las En los textos gl‫ي‬ficos mayas.g. el maya cl‫ل‬sico era un sistema no aspectual ricas pueden ocupar una buena parte del texto. GRAM‫ء‬TICA jerarqu‫ي‬a y de las alianzas pol‫ي‬ticas en la sociedad maya de la antigüedad. que no hace oposiciَn entre completivo e mientras que los verbos solo uno o dos glifos en incompletivo.10. Ver también el Glosario 30 Conviene resaltar la distinciَ n entre glosa y de Terminolog‫ي‬a Lingü‫ي‬stica para obtener informaciَ n traducciَ n: mientras que una glosa es una lectura de un adicional. es 5. 5. 22 . Bricker 2000b. por lo que no podemos dar cuenta de ella de forma apropiada en esta introducciَ n. como la etnolog‫ي‬a. Si bien el significado de un cierto glifo o un conjunto de estos puede ser conocido dentro de una oraciَ n. lo que constituye una fuente mayas modernas.10. Los nombres personales acompaٌ ados de t‫ي‬tulos son muy frecuentes en las inscripciones. y en toda su complejidad. y una docena de afijos gramaticales. completivo. como en las lenguas dinast‫ي‬as reales. incompletivo) en dataciَ n calend‫ل‬rica.

guerras. En un sistema ergativo. 2 ‫ ھ‬persona del singular del juego ergativo (a-) y 1 ‫ ھ‬persona del singular del juego absolutivo (-een) en algunos textos cer‫ل‬micos del Per‫ي‬odo Cl‫ل‬sico.. Los sucesos m‫ل‬s frecuentes que aparecen registrados en las inscripciones incluyen la toma de poder. Las inscripciones emplazadas en los monumentos m‫ل‬s accesibles a la muchedumbre. denominados habitualmente juego pronominal A y B.5. huesos. o con seres sobrenaturales que portan poder. Con frecuencia las historias que se plasman en el arte pْblico se limitan a relatar sucesos trascendentales en la vida de los individuos de la elite.2. o absolutivo. por ejemplo (ver Figura 14): u tu’p ix Ma'tal(?) Yax Nuun(?) Nal yaxuun b’a'ak 13 K'uh (“Esta es la orejera de la Seٌ ora Matal(?) Yax Nuun(?) Nal. en el segundo indica el sujeto de un verbo transitivo.pl pronombres absolutivos: -een (-et?) -‫ط‬ -o’n (-ox?) -o’b’ pronombres ergativos: ina. conect‫ل‬ndolos con personajes que tuvieron una gran relevancia en la historia din‫ل‬stica. y en ciertas inscripciones en zonas retiradas de Copan y Piedras Negras (Stuart 1996.4. El juego A./ awu.sg 2./ y.11. cuentas de jade. como en dinteles labrados o los paneles gl‫ي‬ficos en el interior de los templos tratan aspectos m‫ل‬s rituales o espec‫ي‬ficos.10. nacimientos.sg 3. OBJETOS PORT‫ء‬TILES Las inscripciones de los objetos port‫ل‬tiles. ESTRUCTURAS HABITUALES Y CONTENIDO DE LOS TEXTOS 5. Houston y Robertson 1999: II-1722). como las conchas. son lَ gicamente mucho m‫ل‬s breves que las que aparecen en los monumentos. PRONOMBRES En las lenguas mayas hay dos tipos de juegos pronominales. Stuart 1999. el nombramiento de herederos. Adem‫ل‬s del pronombre ergativo para la 3 ‫ھ‬ persona del singular que acabamos de mencionar. Muchas de las piezas de pequeٌ o tamaٌ o tan sَ lo especifican el propietario y el nombre del objeto. tiene como funciَ n marcar los objetos de los verbos transitivos y los sujetos de los intransitivos. en lo que pudieron ser ‫ل‬reas de acceso restringido en la antigüedad (Helmke 1997). capturas de enemigos./ ykaiu. considerados importantes. se emplea para marcar los sujetos de los verbos intransitivos por un lado y para indicar posesiَ n. Las inscripciones en zonas m‫ل‬s restringidas. por otro.(-o’b’) Figura 7: Juegos absolutivo y ergativo en el maya cl‫ل‬sico 23 . visitas diplom‫ل‬ticas y otros eventos del mismo estilo. 1..11. 5.pl 3..1. como las estelas y los altares. pero algunos objetos pueden tener textos m‫ل‬s largos con cl‫ل‬usulas verbales. o “nametagging” en inglés. transcripciَ n: a-wi-na-ke-na transliteraciَ n: awinake’n an‫ل‬lisis morfolَ gico: awinak-?-een an‫ل‬lisis gramatical: 2SE-servidor-1SA traducciَ n: “Yo soy tu servidor” Figura 6: Breve pasaje en el Panel 3. muertes. Stuart. pero mientras que en el primer caso actْa como marcador de posesiَ n sustantiva. El juego B. INSCRIPCIONES MONUMENTALES En la actualidad est‫ ل‬bien claro que el contenido de las inscripciones es principalmente histَ rico. tenemos algunos ejemplos de la 1 ‫ ھ‬persona del singular del juego ergativo (in-/ni-). respectivamente. Piedras Negras 5. y que se presta especial atenciَ n a determinados acontecimientos. el pronombre /-u/ que se emplea en expresiones como utz’ihb’ (“[ello] es su escritura”) y en utz'apaw (“él/ella lo hincَ ”) es el mismo. Este tipo de expresiَ n de la propiedad se denomina en ocasiones “etiquetado”. o ergativo.pl 2.sg 1. contienen principalmente sucesos histَ ricos y asuntos que se juzgaban adecuados para el pْblico en general. de ciertas dinast‫ي‬as.11. etcétera. pues. madre de Uxlaju’n K’uh”).

que suele comenzar con un glifo denominado focalizador. del T.: los términos habituales son. astronَ mica y calend‫ل‬rica en forma de almanaques y pasajes proféticos. también conocido como “glifo introductorio” (N. 24 33 . La funciَ n de este glifo es la de indicar el comienzo del texto. oscilando entre cl‫ل‬usulas simples y de “etiquetado”. por ejemplo. “plato tr‫ي‬pode”. En la actualidad se han preservado del clima tropical y de las hogueras de los espaٌ oles en el siglo XVI cuatro cَ dices. los de Dresde. “plato” y jawa[n]te’.5. pl. “tazَ n de paredes delgadas”.g. al contenido de esta (e. Los tipos de recipiente incluyen.11. o ul. Paris y Grolier. atole). Ver también Tabla I. aunque a veces se encuentra escrita vertical o diagonalmente y en columnas. uk’ib’. hasta listas din‫ل‬sticas de reyes y cl‫ل‬usulas verbales extensas. focus marker e “initial sign”. cacao. en inglés. jaay. C‫س‬DICES Para obtener m‫ل‬s informaciَ n acerca de textos sobre cer‫ل‬mica consultar. adaptada) Los textos que aparecen en los cَ dices poscl‫ل‬sicos (en lat‫ي‬n codex. respectivamente). CER‫ء‬MICA Los textos que aparecen en soportes cer‫ل‬micos son muy variados. kakaw. Figure 8: Plato jawante’ dicrom‫ل‬tico.33 Figura 9: P‫ل‬gina 91 del Cَ dice de Madrid (segْn Codex Tro-Cortesianus (Codex Madrid) 1967) 5. Cl‫ل‬sico Tard‫ي‬o.11.4. (segْn fotograf‫ي‬a de Justin Kerr [MS file #1421]. escrita habitualmente rodeando la vasija. codices) constituyen una clase especial de textos. Un elemento muy habitual en las vasijas cer‫ل‬micas es la denominada Secuencia Primaria Est‫ل‬ndar. lak. en la medida en la que. Madrid. puesto que comienzo y final suele coincidir al tener la mayor‫ي‬a de las vasijas un contorno circular. cerca del borde. Reents-Budet 1994. por ejemplo. en inglés Primary Standard Sequence (PSS). altamente formulaica y compleja. en lugar de recoger acontecimientos histَ ricos como la mayor parte de las inscripciones en monumentos. el tipo de recipiente del que se trata y su propietario o el artista que la pintَ o grabَ el texto y la iconograf‫ي‬a asociada.3. La PSS es realmente una cl‫ل‬usula de etiquetado. “vaso para beber”. Otros conjuntos de glifos en la PSS hacen referencia a la funciَ n de la vasija. contienen informaciَ n esotérica.

134) Figura 11: P‫ل‬gina 9 del Cَ dice de Dresde (segْn Kumatzim Wuj Jun: Cَ dice de Dresde 1998) Figura 13: P‫ل‬gina 6 del Cَ dice de Paris (segْn Love 1994) 25 .Figura 10: Parte inferior de la p‫ل‬gina 56 del Cَ dice de Madrid (rotada 90 grados en sentido levَ giro y reflejada especularmente) que muestra texto en caracteres latinos (segْn Codex Tro-Cortesianus (Codex Madrid) 1967) Figura 12: P‫ل‬gina 8 del Cَ dice Grolier (segْn Coe & Kerr 1998: Fig.

Estr. Altun Ha (segْn dibujo de David Findlay y Peter Mathews) Figura 15: Fotograf‫ي‬a roll-out de una vasija cer‫ل‬mica del Per‫ي‬odo Cl‫ل‬sico que muestra cَ mo se escribe en cَ dices (fotograf‫ي‬a de Justin Kerr [K 1523]) 26 . A-1. Tumba 1.Figura 14: Orejeras de obsidiana y texto asociado.

TIPOLOG‫ح‬A GL‫ح‬FICA DE VASIJAS COMUNES DEL PER‫ح‬ODO CL‫ء‬SICO Ejemplos de Composiciones Gl‫ي‬ficas An‫ل‬lisis yu-k’i-b’i-la? yuk’ib’il? y-uk’-ib’-[i]l? 3SE-beber-INS-REL yu-UK’(-b’i) yuk’(ib’) y-uk’-ib’ 3SE-beber-(INS) u-ja-yi ujaay u-jaay 3SE-‘tazَ n de barro’ u-ja-wa-TE’ ujawa[n]te’ u-jawan-te’ 3SE-‫ل‬gape?-? u-la-ka --ulak u-lak 3SE-‘plato’ u-WE’-ma / u-WE’-b’i uwe’em / uwe’[i]b’ u-we’-em / u-we’-ib’ 3SE-comer-INS u-po-ko-lo che-e-b’u upokol che’b’u[l] / che’e’b’ u-pok-ol che’b’-ul / che’e’b’ 3SE-lavar-INS pluma/pincel yu-b’i? yuub’? / yu[i]b’ y-uub’ / y-u-ib’ 3SE-uub’? / u-(INS?) --ya-k’u-tu-u ya[h]k’(u)tu’ y-ahk’(u)-tu’ 3SE-dar-INS Tabla I: Tipolog‫ي‬a gl‫ي‬fica de vasijas comunes del Per‫ي‬odo Cl‫ل‬sico (dibujos de Christophe Helmke) 27 .

Stone [Stone 1995: fig. Guatemala (segْn dibujo de Andrea J.AP‫ة‬NDICES AP‫ة‬NDICE A: COLECCI‫س‬N DE TEXTOS Figura 16: Dibujo 82. 7-29]) Figura 17: Altar 23. Belize (segْn dibujo de Nikolai Grube) 28 . Caracol. Naj Tunich.

Piedras Negras.Figura 18: Inscripciَ n en el frente de la Estela 3 (parte superior). Guatemala (segْn dibujo de John Montgomery -modificado levemente-) 29 .

México (segْn dibujo de Ian Graham [Graham y von Euw 1977: 15]) 30 . México (segْn dibujo de Ian Graham [Graham y von Euw 1977: 27]) Figura 20: Dintel 2.Figura 19: Dintel 8. Yaxchilan. Yaxchilan.

Figura 21: Estela 4 (A1-B5). Guatemala 31 . Ixtutz.

264]) 32 . 264]) Figura 23: Tablero de los 96 Glifos (G1-L8). Palenque. México (segْn dibujo de Merle Greene Robertson [segْn Greene Robertson 1991: fig. México (segْn dibujo de Merle Greene Robertson [segْn Greene Robertson 1991: fig.Figura 22: Tablero de los 96 Glifos (A1-F8). Palenque.

Itzimte.Figura 24: Hachuela de jade de proveniencia desconocida. Lacadena y Martin 2003: 78]) 33 . “Placa de Leiden” (segْn dibujo de Linda Schele [Schele 1990: 78]) Figura 25: Estela 6. México (segْn dibujo de Ian Graham [segْn Grube.

AP‫ة‬NDICE B: T‫ح‬TULOS AJAW Ajaw “Rey. seٌ or” T‫ي‬tulo real a-WINIK-B’AK Aj Winik B’aak “El de los 20 (muchos) cautivos” b’a-ka-b’a B’akab’ “Cabeza/Primero de la Tierra” ch’a-ho-ma Ch’ahom “Varَ n?” ch’o-ko Ch’ok “Joven” KAL?-ma-TE’ Kalo’mte’ Alto t‫ي‬tulo de la realeza ke-KELEM Kelem “Joven” ? “Fuerte” ? K’INICH K’inich “Solar” Nombre de deidad sa-ja-la Sajal “Noble”? a-TZ’IB’-b’a Aj Tz’ihb’ “Escriba” “Pintor” Tabla II: T‫ي‬tulos habituales de la realeza AP‫ة‬NDICE C: GLIFOS DE PARENTESCO yu-ne yune(n) Hijo de varَ n u-JUN?-TAN-na uju’ntan Hijo (metafَ rico) y-AL yal Hijo de mujer u-? u…? Hijo de varَ n su-ku WINIK-ki suku(’n) winik Hermano mayor yi-tz’i-ni yihtz’iin Hermano menor yi-cha-ni yichaan T‫ي‬o materno ya-AT-na yatan Esposa? Tabla III: Glifos de parentesco 34 .

AP‫ة‬NDICE D: GLIFOS EMBLEMA DEL PER‫ح‬ODO CL‫ء‬SICO Figura 26: Glifos Emblema del Per‫ي‬odo Cl‫ل‬sico (adaptado de Martin y Grube 2000: 19) 35 .

Altun Ha Palenque Bital Piedras Negras Calakmul Quirigua Cancuen Seibal Caracol Tikal Copan Tonina Dos Pilas Ucanal Machaquila Yaxchilan Naranjo Yaxha Figura 27: Selecciَ n de Glifos Emblema del Per‫ي‬odo Cl‫ل‬sico 36 .

Figura 28: Mapa del ‫ل‬rea maya que muestra los principales sitios arqueolَ gicos y los r‫ي‬os m‫ل‬s importantes 37 .

AP‫ة‬NDICE E: APUNTES SOBRE EL CALENDARIO
El sistema calend‫ل‬rico maya es un mecanismo de dataciَ n muy elaborado que cuenta con una serie de subsistemas entrelazados. Las dataciones en las inscripciones monumentales ocupan, habitualmente, una buena parte del espacio asignado al texto. En esencia, el sistema calend‫ل‬rico maya registra el tiempo de dos maneras: de forma lineal mediante la llamada Cuenta Larga, a partir de una base o aٌ o cero (situado por motivos mitolَ gicos en el 13 de agosto de 3114 a. C.), y de manera c‫ي‬clica haciendo uso, b‫ل‬sicamente, de dos ciclos calend‫ل‬ricos (el Tzolk’in [260 d‫ي‬as] y el Haab’ [365 d‫ي‬as], que en su conjunto reciben el nombre de Rueda Calend‫ل‬rica).

ARITM‫ة‬TICA34
El sistema de numeraciَ n maya en el Per‫ي‬odo Cl‫ل‬sico es un sistema posicional vigesimal (base 20), que fue usado en Mesoamérica en la época precolombina (en el lugar que luego ocupar ‫ي‬a el sistema decimal [base 10] propio de Occidente). En la pr‫ل‬ctica esto significa que el cambio en una cierta posiciَ n se hace cuando se llega a veinte, en lugar de a diez:

Sistema vigesimal:
Posiciَ n: 200 201 202 203 204 205 etc. Valor: 1 20 400 8,000 160,000 3,200,000 etc. Nْmeros: 0-19 20-399 400-7,999 8,000-159,999 160,000-3,199,999 3,200,000-63,999,999 etc. Posiciَ n: 100 101 102 103 104 105 etc.

Sistema decimal:
Valor: 1 10 100 1,000 10,000 100,000 etc. Nْmeros: 0-9 10-99 100-999 1,000-9,999 10,000-99,999 100,000-999,999 etc.

Tabla IV: Sistema vigesimal vs. Sistema decimal

En los c‫ل‬lculos calend‫ل‬ricos, en cambio, el coeficiente 35 del Haab’ rompe la armon‫ي‬a del sistema vigesimal, ya que este término es 18 veces 20 en lugar de 20 veces 20, con un total de 360 d‫ي‬as. De esta forma se consigue que el tercer orden sea lo m‫ل‬s cercano posible a la duraciَ n en d‫ي‬as del aٌ o solar, a la vez que mْltiplo de 20.

Sistema vigesimal modificado para c‫ل‬lculos calend‫ل‬ricos36:
Fَ rmula: 1 20 18 X 20 20 X 18 X 20 20 X 20 X 18 X 20 20 X 20 X 20 X 18 X 20 etc. َ َ َ َ َ َ 200 201 18 X 201 18 X 202 18 X 203 18 X 204 etc. Valor (d‫ي‬as): 1 20 360 7,200 144,000 2,880,000 etc. Nْmeros (d‫ي‬as): 0-19 20-359 360-7,199 7,200-143,999 144,000-2,879,999 2,880,000-57,599,999 etc.

Tabla V: Sistema vigesimal modificado para c‫ل‬lculos calend‫ل‬ricos

Durante el desarrollo de los Talleres se mostrar‫ل‬n ejemplos de c‫ل‬lculos matem‫ل‬ticos. No debe confundirse el coeficiente del Haab’ (360 d‫ي‬as) de la Cuenta Larga con el calendario de 365 d‫ي‬as, también denominado Haab’, que aparece en la Rueda Calend‫ل‬rica (ver m‫ل‬s abajo). 36 Los coeficientes que se muestran como ejemplo en esta tabla van m‫ل‬s all‫ ل‬de los cinco coeficientes que aparecen en la inmensa mayor‫ي‬a de las Cuentas Largas, m‫ل‬s que suficientes para registrar el tiempo histَ rico.
34 35

38

No:

Maya Cl‫ل‬sico:

Notaciَ n Posicional:

Variantes en forma de cabeza: No:

Maya Cl‫ل‬sico:

Notaciَ n Posicional:

Variantes en forma de cabeza:

0 mih

10 laju’n

1 ju’n

11 b’uluk

2 cha’

12 lahcha’

3 ux

13 uxlaju’n

4 chan

14 chanlaju’n

5 ho’

15 ho’laju’n

6 wak

16 waklaju’n

7 huk

17 huklaju’n

8 waxak

18 waxaklaju’n

9 b’olon

19 b’olonlaju’n

Tabla VI: Numerales de cero a diecinueve (los dibujos de las variantes en forma de cabeza son de John Montgomery)

39

EL TZOLK’IN Y EL HAAB’
El Tzolk'in es un ciclo con un total de 260 d ‫ي‬as, resultado de la combinaciَ n adecuada de 13 numerales con 20 nombres de d‫ي‬as. El Haab’ es un calendario solar (vago) de 365 d‫ي‬as, compuesto por 18 meses de 20 d‫ي‬as cada uno, m‫ل‬s 5 d‫ي‬as adicionales que se aٌ aden al final del aٌ o. El primer d‫ي‬a del Tzolk’in es “1 Imix”. El siguiente “2 Ik’”, el tercero “3 Ak’b’al”, etcétera, hasta que se alcanza de nuevo “1 Imix” tras haber pasado por las 260 combinaciones posibles.37


1 Imix Imix Ik’ Ak’b’al K’an Chikchan Kimi Manik’ Lamat Muluk Ok Chuwen Eb’ B’en Ix Men Kib’ Kab’an Etz’nab’ Kawak Ajaw 2 Ik’ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 3 Ak’b’al 4 K’an … 12 Eb’ 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 13 B’en 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1 Ix 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 2 Men … 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Tabla VII: Esquema de la secuencia de d‫ي‬as en el Tzolk’in

En el calendario Haab’ el nombre de cada mes se mantiene durante 20 d‫ي‬as. As‫ي‬, por ejemplo, la secuencia de d‫ي‬as para el primer mes, Pop, es “1 Pop”, “2 Pop”, “3 Pop”, etcétera, de manera que transcurridos 365 d‫ي‬as se vuelve a “1 Pop”. Al comienzo del mes se le denomina “asiento” (seating en inglés) de manera que tras 19 d‫ي‬as del inicio del aٌ o, el mes Pop se ha completado y se produce el “asiento” del mes que le sigue.38

LA RUEDA CALEND‫ء‬RICA
Las dataciones de Rueda Calend‫ل‬rica (RC) (Calendar Round en inglés, CR) recogen una determinada fecha dando, con este fin, las posiciones en el Tzolk’in y en el Haab’ de ese cierto d ‫ي‬a en forma conjunta; e.g. “6 Etz’nab 11 Yax” (que va seguida de “7 Kawak 12 Yax”, “8 Ajaw 13 Yax”, “9 Imix 14 Yax”, etc.). La duraciَ n del ciclo de la Rueda Calénd‫ل‬rica se obtiene hallando el m‫ي‬nimo comْn mْltiplo de 260 y 365, que es 18,980, lo que equivale a 52 x 365 d‫ي‬as; transcurrido este per‫ي‬odo vuelve a repetirse una determinada fecha de Rueda Calend‫ل‬rica.

37 38

Ver m‫ل‬s abajo Nombres de D‫ي‬as (Tzolk’in). Ver Nombres de Meses (Haab’) m‫ل‬s adelante.

40

A). De hecho. que puede ser de 29 َ30). N‫ع‬MEROS DE DISTANCIA Los Nْmeros de Distancia (ND) son indicadores del intervalo de tiempo que separa dos dataciones dentro de un mismo texto. el nombre de niٌ ez del mes [glifos X y B] y la duraciَ n en d‫ي‬as del mes [glifo A]. de naturaleza c‫ي‬clica. el mes lunar dentro de un ciclo de 18 meses [glifo C]. 39 41 .C. Hay dos detalles interesantes que permiten diferenciarlos: por un lado. Habitualmente los coeficientes para k’in y winik se escriben en el mismo glifo. junto con el sigo winik.40 Para m‫ل‬s informaciَ n. junto con el glifo F. de manera que ésta tiene ciertas ventajas en cuanto a la precisiَ n si sَ lo se utiliza un sistema calend‫ل‬rico. normalmente. pudiendo colocarse tanto en la parte superior como a la izquierda de éste. ya que se consideraba que los glifos situados hacia el final presentaban menor variabilidad. 13 d‫ي‬as m‫ل‬s 2 per‫ي‬odos de 20 d‫ي‬as 19 d‫ي‬as m‫ل‬s 8 per‫ي‬odos de 20 d‫ي‬as A pesar de que la Cuenta Larga hasta 13 B’ak’tunes (Pih) es un sistema calend ‫ل‬rico lineal. Por otro. seis o siete glifos que aparecen insertados entre la dataciَ n de Tzolk’in y la del Haab’ en los textos monumentales de mayor longitud. C. la Serie Inicial sirve como referencia para el resto de las fechas que aparecen en otras posiciones del monumento (haciendo uso de los Nْmeros de Distancia). B. hace referencia probablemente a un cierto ritual que efectuado en la fecha que se est‫ ل‬registrando. la Cuenta Larga puede considerarse como una continuaciَ n o recurrencia del ciclo (o creaciَ n) previo y. A continuaciَ n suele aparecer la Serie Lunar. (utilizando el factor de correlaciَ n GMT modificado [584 285 d‫ي‬as]).LA CUENTA LARGA La Cuenta Larga es un sistema de dataciَ n lineal39 cuyo origen temporal (mitolَ gico) est‫ ل‬situado en el 13 de agosto del 3114 a. seguido del nْmero de per‫ي‬odos de 20 d‫ي‬as (winik). por tanto. mientras que el coeficiente numérico de winik es gr‫ل‬ficamente del mismo tamaٌ o que el signo winik. el coeficiente de k’in es del tamaٌ o del glifo completo. de “aٌ os” de 360 d‫ي‬as (haab’) y de per‫ي‬odos de 20 aٌ os vagos (winikhaab’ [“k’atun”]). E. consultar la secciَ n Conversiَ n de la Cuenta Larga al Calendario Gregoriano. 41 Los glifos de la Serie Suplementaria fueron etiquetados por los primeros investigadores con una secuencia alfabética en orden inverso (G. aunque hay quien resalta el hecho de que los mayas se preocupaban realmente de datar una cierta fecha haciendo uso de todo un conjunto de sistemas calend‫ل‬ricos interconectados. tras la Serie Inicial. Y y X. La Cuenta Larga es bastante similar a nuestro sistema calend‫ل‬rico lineal. el coeficiente de k’in siempre ocupa la esquina superior izquierda del glifo completo. El orden en el que aparecen escritos los distintos coeficientes es inverso al de la Cuenta Larga. LA SERIE INICIAL La Serie Inicial (SI) es una forma de notaciَ n calend‫ل‬rica est‫ل‬ndar con la que suelen comenzar los textos monumentales. etcétera. mientras que en la Cuenta Larga es el d‫ي‬a. 41 La Serie Suplementaria consta habitualmente de un ciclo de 9 d‫ي‬as (glifo G) que. que da paso a la Cuenta Larga (CL) y a la Rueda Calend‫ل‬rica (CR). Adem‫ل‬s de fijar en el sistema calend‫ل‬rico el acontecimiento que se relata en el texto. de manera que el primer coeficiente en aparecer es el que indica los d ‫ي‬as (k’in). LA SERIE SUPLEMENTARIA Es un conjunto de. F. un conjunto de varios glifos que recogen informaci َ n acerca de la luna (el nْmero de d‫ي‬as transcurridos desde la ْltima luna nueva [glifos E y D]. con la excepciَ n de que en los calendarios cristianos la unidad es el aٌ o. los mayas debieron entenderla probablemente como si fuera de naturaleza c‫ي‬clica. 40 Un ejemplo revelador aparece en los Dinteles 29-31 de Yaxchilan. D. Est‫ ل‬encabezada por el Glifo Introductor de Serie Inicial (GISI). Los avances m‫ل‬s recientes han incorporado tres glifos m‫ل‬s: Z.

Tras los Nْmeros de Distancia suele aparecer un “Indicador de Fecha Anterior” (en inglés. En la actualidad. mientras que el PDI se lee iu[h]t (i-u-ti). que indican que la fecha a la que lleva el Nْmero de Distancia es anterior. a la fecha de partida. el ADI se lee u[h]tiiy (u-ti-ya). es posible entender con detalle el contenido temporal de estos indicadores. Anterior Date Indicator. o posterior. u-ti-ya u[h]tiiy u[-h]t-i-‫ط‬-iiy ocurrir-VI-TEM-3SA-ADV-CLT ”(ya) hab‫ي‬a ocurrido” i-u-ti iu[h]t i-u[-h]t-‫ط‬ CONJ. “ya hab‫ي‬a ocurrido”.ocurrir -VI-3SA ”(entonces) ocurriَ ” COEFICIENTES PERMITIDOS DEL HAAB’ PARA LOS DISTINTOS NOMBRES DE D‫ح‬AS DEL TZOLK’IN Tzolk’in: Ajaw Imix Ik’ Ak’b’al K’an Chikchan Kimi Manik’ Lamat Muluk Ok Chuwen Eb Ben Ix Men K’ib’ Kab’an Etz’nab’ Kawak Coeficientes permitidos del Haab’: 8 13 18 3 4 9 14 19 5 10 15 0 6 11 16 1 7 12 17 2 8 13 18 3 4 9 14 19 5 10 15 0 6 11 16 1 7 12 17 2 8 13 18 3 4 9 14 19 5 10 15 0 6 11 16 1 7 12 17 2 8 13 18 3 4 9 14 19 5 10 15 0 6 11 16 1 7 12 17 2 42 . ADI) o bien un “Indicador de Fecha Posterior” (en inglés Posterior Date Indicator. PDI). gracias a la lectura fonética de los signos. “y entonces ocurriَ ”. a partir del an‫ل‬lisis de los afijos gramaticales. en términos sem‫ل‬nticos. respectivamente. As‫ي‬.

9.9.11 9.0.19.0.8.0.9.1.4 … 10 Ix 11 Men 12 Kib’ 13 Kab’an 1 Etz’nab’ 2 Kawak 3 Ajaw 4 Imix 5 Ik’ 6 Ak’b’al 7 K’an 8 Chikchan 9 Kimi 10 Manik’ 11 Lamat 12 Muluk 13 Ok 1 Chuwen 2 Eb’ 3 B’en 4 Ix 5 Men 6 Kib’ 7 Kab’an 8 Etz’nab’ 9 Kawak 10 Ajaw 11 Imix 12 Ik’ 13 Ak’b’al 1 K’an … 17 Sip 18 Sip 19 Sip 0 Sotz 1 Sotz 2 Sotz 3 Sotz 4 Sotz 5 Sotz 6 Sotz 7 Sotz 8 Sotz 9 Sotz 10 Sotz 11 Sotz 12 Sotz 13 Sotz 14 Sotz 15 Sotz 16 Sotz 17 Sotz 18 Sotz 19 Sotz 0 Sek 1 Sek 2 Sek 3 Sek 4 Sek 5 Sek 6 Sek 7 Sek … G3 G4 G5 G6 G7 G8 G9 G1 G2 G3 G4 G5 G6 G7 G8 G9 G1 G2 G3 G4 G5 G6 G7 G8 G9 G1 G2 G3 G4 G5 G6 … 43 .6 9.1 9.9.0.0.17.12 9.17 9.0.14 9.0.0.19 9.17.9.0 9.19.9.0.9.0. EL HAAB’ Y LOS SE‫ر‬ORES DE LA NOCHE: 9.0.0.1.19.9 9.9.0.1.9.0.2 9.0.9.17 9.9.0.0.0. EL TZOLK’IN.0.9.9.2 9.17.0.9.19 9.9.13 9.9.9.“SE‫ر‬ORES DE LA NOCHE” (CICLO DE 9 D‫ح‬AS): G1 G2 G3 G4 G5 G6 G7 G8 G9 Tabla VIII: Seٌ ores de la Noche (segْn dibujos de John Montgomery) EJEMPLO DEL ACOPLAMIENTO ENTRE LA CUENTA LARGA.0.5 9.17.8.0.10 9.3 9.0.0.17.19.15 9.9.16 9.0.0.0.18 9.17.9.4 9.9.9.9.0.0.0.8.0.0.1 9.19.0.0.16 9.0.0.0 9.0.15 9.19.0.0.0.8.0.9.8.8.0.9.9.18 9.7 9.14 9.3 9.0.1.8 9.1.0.0.

As‫ي‬.C. 14 “winales”. Se suman los resultados. en el per‫ي‬odo 12000 d.14. Se aٌ ade la constante de correlaciَ n -en nuestro caso optamos por la GMT modificada (584 285). A este d‫ي‬a juliano.15. de manera que obtenemos el d‫ي‬a juliano (JDN): Cuenta Larga decimal: 1 406 446 cercano: GMT: 584 285 JDN: 1 990 731 4. 44 . 6 “tunes”. en Coeficientes de la Cuenta Larga 9 15 6 14 6 Cuenta Larga decimal: Multiplicar por: 144 000 7 200 360 20 1 Resultado: 1 296 000 108 000 2 160 280 6 1 406 446 3. JDN (1).a la Cuenta Larga decimal. 15 “k’atunes”. por ejemplo. notaciَ n decimal.6. para una Cuenta Larga como 9.6 (9 “b’ak’tunes”. de manera que obtenemos la Cuenta Larga expresada en d‫ي‬as. and 6 “k’ines”) se opera como aparece a continuaciَ n: 2. le restamos aquel JDN de la siguiente tabla que sea el menor m‫ل‬s aٌ o: 1 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 JDN: 1 721 060 1 757 585 1 794 109 1 830 633 1 867 157 1 903 682 1 940 206 1 976 730 2 013 254 2 049 779 2 086 303 aٌ o: 1100 1200 1300 1400 1500 1600 1700 1800 1900 2000 JDN: 2 122 827 2 159 351 2 195 876 2 232 400 2 268 924 2 305 448 2 341 973 2 378 497 2 415 021 2 451 545 ∗ Tabla de correspondencia de d‫ي‬as julianos (JDN) con el 1 de enero en el calendario gregoriano. Se multiplica cada coeficiente de la Cuenta Larga por los valores correspondientes que aparecen en la columna central de la primera tabla.CONVERSI‫س‬N DE LA CUENTA LARGA AL CALENDARIO GREGORIANO Para convertir una fecha en Cuenta Larga al calendario gregoriano se procede como sigue: 1.

400. Como en el paso anterior se han empleado aٌ os de 365 d‫ي‬as.6.28) y se resta 3 115 (3 114 + aٌ o cero).C.C. y solamente si. la Cuenta Larga 9. Cuenta Larga 9.JDN (1) 1 990 731 JDN (2) 1 976 730 resto: 14 001 5.15. etc.C.. 42 45 . ”tunes” (6).. se divide el resultado entre 365 (≈3 853.14. i. deberemos restar 9 d‫ي‬as: aٌ o correspondiente a JDN(2): 700 resultado de la divisiَ n: 38 aٌ os 131 d‫ي‬as d‫ي‬as que deben resultado restarse: final: 9 d‫ي‬as 738 aٌ os 122 d‫ي‬as De esta forma.15. son divisibles entre 400. ”k’atunes” (15). el 2 de mayo de 738 d. Este método permite obtener una estimaciَ n con un error de ±1 aٌ o.738 hay 9 aٌ os bisiestos. y resulta 738 d. Puesto que en el per‫ي‬odo 700 . 1600. y resulta muy ْtil para conocer la fecha aproximada que aparece en el monumento. 1200.g.e. 2000 d. Se calcula el nْmero de aٌ os de 365 d‫ي‬as que “caben” en este resto: resto: 14 001 d‫ي‬as en un aٌ o vago: 365 resultado: 38 aٌ os 131 d‫ي‬as 6.6 se corresponde con el 122o d‫ي‬a del aٌ o 738 d. i. teniendo en cuenta que los finales de centuria son bisiestos si. el siguiente punto es considerar cu‫ل‬ntos de los aٌ os han sido bisiestos (uno cada cuatro aٌ os.6) Se suman los coeficientes ”b’ak’tunes” (9).6.e.14.C. GU‫ح‬A R‫ء‬PIDA PARA LA CONVERSI‫س‬N DE FECHAS EN CUENTA LARGA AL CALENDARIO GREGORIANO42 (e. ”winales” (14) y ”k’ines” (6) (=1 406 446).). 800.

GLIFOS DE PER‫ح‬ODO Maya Cl‫ل‬sico: Realizaciَ n gr‫ل‬fica de diferentes variantes de los signos: variantes en forma de cabeza & formas geométricas: k'in k’in kin winal winik uinal tun haab’ tun k’atun winikhaab’? katun b’ak’tun pih/pik? baktun 144 000 d‫ي‬as Tabla IX: Glifos de Per‫ي‬odo empleados en la Cuenta Larga y en los Nْmeros de Distancia Duracion del Per‫ي‬odo: 1 d‫ي‬a 20 d‫ي‬as 360 d‫ي‬as 7 200 d‫ي‬as 46 Orotgraf‫ي‬a nueva: Ortograf‫ي‬a antigua: .

NOMBRES DE D‫ح‬AS (TZOLK’IN) Ortograf‫ي‬a nueva: Imix Ik’ Ak’b’al K’an Chikchan Kimi Manik’ Lamat Muluk Ok Chuwen Eb’ B’en Yukateko del siglo XVI: Imix Ik Akbal Kan Chicchan Cimi Manik Lamat Muluc Oc Chuen Eb Ben Maya Cl‫ل‬sico: Imix? Ha’? Ik’ Ak’b’al? K’an? ? Cham? Manich’? Ek’? ? ? ? ? ? Realizaciَ n gr‫ل‬fica: 47 .

Ortograf‫ي‬a nueva: Ix Men Kib’ Kab’an Etz’nab’ Kawak Ajaw Yukateko del siglo XVI: Ix Men Cib Caban Etz’nab Cauac Ahau Maya Cl‫ل‬sico: Hix? ? ? Chab’? ? ? Ajaw? Realizaciَ n gr‫ل‬fica: Tabla X: Nombres de d‫ي‬as: Tzolk’in (segْn dibujos de Marc Van Stone [Coe y Van Stone 2001]) 48 .

NOMBRES DE MESES (HAAB’) Ortograf‫ي‬a nueva: Pop Yukateko del siglo XVI: Pop Maya Cl‫ل‬sico: K’anjala’w K’anjala’b’ Ik’at Realizaciَ n gr‫ل‬fica: Wo Uo Sip Zip Chak’at Sotz’ Zotz’ Suutz’ Sek Tzec Kase’w. Kuse’w ? Xul Xul Yaxk’in Yaxkin Yaxk’in Mol Mol Mol Molo’l Molo’w Ik’ siho’m Ch’en Ch’en Yax Yax Yax siho’m Sak Zac Sak siho’m 49 .

Uniiw Muwaan Muwan Muan Pax Pax Pax K’ayab Kayab K’anasiiy Kumk’u Cumku O’hl? Wayeb’ Uayeb Wayaab’? Tabla XI: Nombres de “meses”: Haab’ (segْn dibujos de Marc Van Stone [Coe y Van Stone 2001]) 50 .Ortograf‫ي‬a nueva: Keh Yukateko del siglo XVI: Ceh Maya Cl‫ل‬sico: Chak siho’m Realizaciَ n gr‫ل‬fica: Mak Mac Mak K’ank’in Kankin Uniw.

AP‫ة‬NDICE F: SILABARIO a e i o u ’ b’ ch ch’ h j k 51 .

a k’ l e i o u m n p s 52 .

a t e i o u t’ tz tz’ w x y Tabla XII: Silabario 53 .

Signos que pueden ser confundidos f‫ل‬cilmente: b’a ma lo te b’u mu ku pi b’u mu mu yo ka sa ni wi la ma 54 .

AP‫ة‬NDICE G: EL ALFABETO DE LANDA Figura 29: El alfabeto de Landa (adaptado de Coe y Kerr 1998: 228) 55 .

basada en los nuevos alfabetos oficiales de las Lenguas Mayas de Guatemala (Acuerdo Gubernativo nْmero 1046-87 [23 de noviembre de 1987]). 43 56 . Ver la secciَ n Acerca de la Ortograf‫ي‬a.AP‫ة‬NDICE H: TRANSCRIPCIONES43 DE LOS FONEMAS DEL MAYA CL‫ء‬SICO Consonantes: bilabial alveolar alveopalatal palatal velar uvular glotal paradas / oclusivas: sordas glotales africadas: sordas glotales fricativas / aspirantes l‫ي‬quidas / aproximantes nasales semivocales P p’ b’ t t’ tz tz’ s l n ch ch’ x Y k k’ ’ j h m w Tabla XIII: Sistema conson‫ل‬ntico en el Maya Cl‫ل‬sico Vocales: anterior media posterior cerrada o baja media abierta o alta i e a u o Tabla XIV: Sistema voc‫ل‬lico en el Maya Cl‫ل‬sico Las transcripciones que inclu‫ي‬mos aqu‫ ي‬no son ni fonémicas ni fonéticas. en la medida en la que representan la ortograf‫ي‬a que se usa habitualmente en epigraf‫ي‬a maya. con su modificaciَ n (Acuerdo Gubernativo nْmero 129-88 [2 de marzo de 1988])y su posterior publicaciَ n (Lenguas Mayas de Guatemala: Documento de referencia para la pronunciaciَ n de los nuevos alfabetos oficiales).

alveoli alveolar y alveolar retroreflejo paladar duro palatum durum palatal paladar blando anterior.AP‫ة‬NDICE I: ‫س‬RGANOS ARTICULATORIOS Y PUNTOS DE ARTICULACI‫س‬N44 Figura 30: Puntos de articulaciَ n rganos articulatorios: َ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 labios bilabial labio inferior y dientes superiores labiodental dientes dens. pl. 57 . labia puntos de articulaciَ n: 44 Basado parcialmente en Iivonen. pl. Horppila. dentes interdental cara posterior de los dientes superiores postdental (dental) alveolos y regiَ n postalveolar alveolus. Heikkonen y Rissanen 2000 con modificaciones. pl. o velo del paladar velum velar v ْ ula o paladar blando posterior uvular uvula costado posterior de la faringe pharynx faringal laringe larynx laringal ‫ل‬pice de la lengua apex apical predorso de la lengua lamina/ corona laminal/ coronal mediodorso y postorso de la lengua dorsum dorsal ra‫ي‬z de la lengua radix radical subdorso de la lengua subdorsum subdorsal epiglotis epiglottis epiglotal Tabla XV: ‫س‬rganos y puntos de articulaciَ n terminolog‫ي‬a latina: labium.

Robertson y Stuart propusieron que las realizaciones disarmَ nicas indican la presencia de aspirantes glotales preconson‫ل‬nticas (/h/) as‫ ي‬como nْcleos voc‫ل‬licos complejos. cualquier interpretaciَ n incorrecta debe recaer sobre nosotros. pero hasta el final de la década de 1990 se mantuvo como una cuestiَ n abierta. glotalizaciَ n y /h/ preconson‫ل‬ntica. Houston.: en inglés en el original).g. por lo que estos rasgos fonémicos deben reconstruirse siguiendo criterios de evoluciَ n histَ rica: CV1C / CV1-CV1 > CV1C CV1C / CV1-CV2 > CVVC CV’C CVhC + reconstrucciَ n histَ rica La modificaciَ n posterior de Lacadena y Wichmann (2003 [en prensa]) sugiere sin embargo que las vocales complejas (nْcleos sil‫ل‬bicos complejos) “eran diferenciadas de las vocales cortas en el sistema escriturario [… y] la longitud voc‫ل‬lica y la parada glotal eran claramente diferenciadas una de otra en la ortograf‫ي‬a”. como parte esencial y constitutiva de las construcciones verbales en voz pasiva. Robertson y Stuart (1998) propusieron que las realizaciones disarmَ nicas no permiten distinguir entre longitud voc‫ل‬lica. del T. 2000) y Lacadena y Wichmann (2003 [en prensa]). en el proceso de lectura debe reconstruirse tomando como fundamento la lingü‫ي‬stica histَ rica. vide infra). vocales glotalizadas (V’) y vocales glotalizadas con rearticulaciَ n (V’V). pero las explicaciones convincentes de los patrones de disarmon‫ي‬a tendr‫ي‬an que esperar hasta finales de los 90. Lacadena y Wichmann (2003 [en prensa]) propusieron asimismo que “la /h/ preconson‫ل‬ntica no es indicada mediante realizaciones disarmَ nicas ni armَ nicas” (N. entre los que se incluyen las vocales largas (VV). paradas glotales (’). de Houston. En la medida en la que existe constancia de la existencia en el Maya Cl ‫ل‬sico de la /h/ preconson‫ل‬ntica (e. fundamentales. Robertson y Stuart (1998. del 5 al 7 de diciembre de 2001. En 1998. Alemania. ABREVIATURAS EMPLEADAS: C consonante V vocal ABS absolutivo ERG ergativo La existencia de la disarmon‫ي‬a (realizaciones fonolَ gicas disarmَ nicas) en la escritura maya se conoce desde el trabajo central de Knorozov (1952) sobre el fonetismo en este sistema de escritura. 58 . En todo caso. En su propuesta original. as‫ ي‬como en el taller Classic Maya Grammar dirigido por Alfonso Lacadena y Marc Zender durante la 6‫ھ‬ Conferencia Maya Europea que tuvo lugar en Hamburgo. Houston.AP‫ة‬NDICE J: SINARMON‫ح‬A Y DISARMON‫ح‬A. Durante los aٌ os 80 esta caracter‫ي‬stica fue analizada por varios investigadores obteniendo algunos resultados interesantes. ELIPSIS FON‫ة‬MICA Y RECONSTRUCCI‫س‬N DE ASPIRANTES GLOTALES EN EL SISTEMA DE ESCRITURA MAYA El contenido de esta secciَ n est‫ ل‬basado en gran medida en los recientes trabajos.

pero debemos considerar la posibilidad de que haya un sufijo -u[l] involucrado. 2002). o. es otro caso de elipsis fonémica. As‫ي‬.” (comunicaciَ n personal. V2 = a) (V1 = a. m‫ل‬s que pertenecer a la esfera de las reglas de 45 disarmon‫ي‬a. 45 59 . pincel asiento. u. V2 = u) Tabla con diferentes realizaciones y ejemplos: Realizaciَ n: CAC / Ca-Ca CAC / Ca-Ci CAC / Ca-Cu CEC / Ce-Ce CEC / Ce-Ci CEC / Ce-Ca CIC / Ci-Ci CIC / Ci-Cu CIC / Ci-Ca COC / Co-Co COC / Co-Ci COC / Co-Ca CUC / Cu-Cu CUC / Cu-Ci CUC / Cu-Ca Resultado: CaC CaaC Ca’(a)C CeC CeeC? Ce’(e)C CiC Ci’(i)C CiiC CoC CooC Co’(o)C CuC CuuC Cu’(u)C Ejemplo: K’AN-na b’a-ki b’a-tz’u te-me ? CH’EN-na K’IN-ni chi-ku yi-tz’i-na yo-po OK-ki -o-b’a k’u-hu mu-chi HUN-na Transliteraciَ n: k’an b’aak b’a’tz’ tem ? ch’e’n k’in chi’k yi[h]tz’iin yop ook -o’b’ k’uh muuch hu’n Traducciَ n: amarillo cautivo mono aullador trono ? cueva sol coat‫ي‬ hermano menor hoja pie 3rd ABS pl.Las reglas que gobiernan las realizaciones armَ nicas y disarmَ nicas segْn Lacadena y Wichmann son las siguientes: CV1C / CV1-CV1 > CV1C / CV1-CV2 > CV1C / CV1-CV2 > CV1C / CV1-CV2 > CV1C / CV1-CV2 > CV1C CVVC CVVC CV’(V)C CV’(V)C (V1 = a. Segْn Lacadena y Wichmann (2003 [en prensa]) existen indicios que permiten suponer que este patrَ n. banco. introdujera el patrَ n e-u como una regla m‫ل‬s. experimentando con las convenciones. Wichmann argumenta que “es posible que un escriba. diadema Tabla XVI: Ejemplos basados en las reglas de disarmon‫ي‬a Un patrَ n de disarmon‫ي‬a poco habitual es el correspondiente a las realizaciones del tipo CEC / Ce-Cu (no ha sido inclu‫ي‬do en la Tabla XVI). V2 = a) (V1 = e. u. e. V2 = i) (V1 = i. o. i. Ser‫ي‬a sacrificar demasiado la simplicidad del sistema teniendo en cuenta el reducido nْmero de ejemplos y que éstos pueden comprender sufijos el‫ي‬pticos. existen dos resultados posibles para las siguientes realizaciones: CEC / Ce-Cu ” Ce’(e)C ” che-b’u te-mu che’e[h]b’? / cheb’ul? te’m? / temul? pluma de escribir. papel. trono Ejemplos de excepciones a las “reglas normales de disarmon‫ي‬a” (=elipsis): Realizaciَ n: CAC / Ca-Ce VCAC / Ca-Ce Resultado: ? ? Ejemplo: B’AK-ke AJAW-le Transliteraciَ n: b’aake[l] ajawle[l] Traducciَ n: niٌ o reino Tabla XVII: Ejemplos de palabras con elipsis fonémica Adicionalmente. deidad sapo libro.

en el dintel 10 de Yaxchilan (vide infra) el nombre de un cautivo (A[h]kul Mo’) aparece escrito de cuatro formas distintas: B3a a-AK-MO’ A[h]k[ul] Mo’ Ahkul Mo’ C3b AK-ku-lu-MO’ A[h]kul Mo’ Ahkul Mo’ F4a a-[ku?]lu-MO’ A[h]kul Mo’ Ahkul Mo’ F8 a-[ku?]lu-MO’-o A[h]kul Mo’ Ahkul Mo’ Tabla XVIII: Ejemplo de variaciَ n en la realizaciَ n fonolَ gica del nombre propio Ahkul Mo’ en el dintel 10 de Yaxchil‫ل‬n Figura 31: Dintel 10. y /’/ se eliden si preceden a otra consonante. los fonemas /l/. xo-TE’ > xo[l]te’ (”cetro”) y ko-ha-wa > ko[’]haw (”tocado”). i.El siguiente conjunto de fonemas suelen elidirse en posiciَ n final y en las proximidades de grupos conson‫ل‬nticos (-C# y -CC-): /l/. /n/.. a-u-ku > a[j]uku[l] (nombre propio) y YAX-a > Yaxa[’] (”Yaxha’” [topَ nimo]). /m/. /h/. /h/. y /’/. ch’a-ho > ch’aho[’m] (t‫ي‬tulo). /j/. Mexico (segْn dibujo de Ian Graham [Graham y von Euw 1977: 31]) 60 . por ejemplo. sa-ja > saja[l] (t ‫ي‬tulo).e. /j/. tz’u-nu > tz’unu[n] (”colibr‫)”ي‬.(grupo conson‫ل‬ntico / doble consonante) incluyen: ja-wa-TE’ > jawa[n]te’ (”plato tr ‫ي‬pode”). As‫ي‬. b’u-ku > b’u[h]k (”ropa”). Algunos ejemplos con elipsis en las cercan‫ي‬as de grupos -CC. /n/. Las variaciones que se observan en las diferentes realizaciones fonolَ gicas de una misma palabra sirven de ayuda para interpretar adecuadamente las elipsis. Yaxchilan. /m/. Algunos ejemplos de palabras con elisiَ n de fonemas en posiciَ n final son: b’i > b’i[h] (”camino”). chi > chi[j] (”venado”).

Desde el aٌ o 1998 se ha venido advirtiendo que las distintas realizaciones fonolَ gicas producen lecturas distintas. como se aprecia a continuaciَ n: Transcripciَ n: b’a-ki b’a-ka b’a-ku B’AK-ke Transliteraciَ n >1998: b’ak b’ak b’ak b’ak Transliteraciَ n 1998 >: B’aak B’ak B’a’(a)k B’aake[l] Traducciَ n: cautivo. etiqueta en huesos ? cf. CH’OK niٌ o? Tabla XIX: Realizaciones fonolَ gicas distintas que dan lugar a transliteraciones con articulaciones diferentes 61 .

Alemania. del 11 al 16 de marzo de 2002. y en el taller Maya Verbs in Hieroglyphic Texts dirigido por Robert Wald en el XXVI Linda Schele Forum on Maya Hieroglyphic Writing. as‫ ي‬como en Lacadena (2000) y Wald (1994. 2000). en Cholano Occidental la oraci َ n es chumwaan ta ajawlel. Es posible apreciar cambios en la gram‫ل‬tica maya cl‫ل‬sica. Realizaciَ n gr‫ل‬fica: Lengua: ? (Precl‫ل‬sico Tard‫ي‬o) Transcripciَ n: HUL-ye Transliteraciَ n: hul[ee]y hul-eey-‫ط‬ Traducciَ n: él/ella llegَ Ch’olano Occidental? (Cl‫ل‬sico) HUL-li-ya huliiy hul-iiy-‫ط‬ él/ella llegَ Tabla XXI: Ejemplo de cambio gramatical en el tiempo: hul- 62 .AP‫ة‬NDICE K: APUNTES DE GRAM‫ء‬TICA MAYA CL‫ء‬SICA El contenido de esta secciَ n est‫ ل‬fundamentalmente basado en el taller Classic Maya Grammar dirigido por Alfonso Lacadena y Marc Zender durante la 6‫ ھ‬Conferencia Maya Europea que tuvo lugar en Hamburgo. en la Universidad de Texas en Austin. o “él/ella estaba sentado en el reino”) es chumlaj ti ajawil. en la medida en la que la escritura jerogl‫ي‬fica maya evolucionَ tanto temporalmente (durante 1500 aٌ os) como en el espacio (en diferentes ‫ل‬reas): Realizaciَ n gr‫ل‬fica: Lengua: Transcripciَ n: Transliteraciَ n: Traducciَ n: chu[h]m? chuhm?-‫ط‬ él/ella se sentَ ? CHUM? (Precl‫ل‬sico Tard‫ي‬o) ? CHUM-ja (Cl‫ل‬sico Temprano) chu[h]m[a]j chu[h]m-aj-‫ط‬ él/ella se sentَ Ch’olano Oriental (Cl‫ل‬sico) CHUM[mu]-la-ja chumlaj chum-l-aj-‫ط‬ él/ella se sentَ Ch’olano Occidental (Cl‫ل‬sico Tard‫ي‬o) CHUM[mu]-wa-ni chumwaan chum-waan-‫ط‬ él/ella se sentَ Tabla XX: Ejemplos de cambios gramaticales en el tiempo y en el espacio: chum- Mientras que en Ch’olano Oriental la oraciَ n “él/ella tomَ el poder”(o “él/ella se sentَ en el seٌ or‫ي‬o”. del 5 al 7 de diciembre de 2001.

sujeto y objeto) son morfosint‫ل‬cticas.LA VOZ GRAMATICAL EN EL MAYA CL‫ء‬SICO Voz: activa pasiva mediopasiva antipasiva participio Transcripciَ n: u-TZUTZ-wa TZUTZ-tza-ja TZUTZ-yi TZUTZ-wi TZUTZ-li Transliteraciَ n: utzutzu’w tzu[h]tzaj tzutz[uu]y tzutz[uu]w tzutz[uu]l Traducciَ n: él/ella lo terminَ (ello) fue terminado se terminَ él/ella termina/terminَ terminado Tabla XXII: La Voz Gramatical en el Maya Cl‫ل‬sico AN‫ء‬LISIS DE LOS VERBOS TRANSITIVOS CVC: Voz: Transcripciَ n: Transliteraciَ n: Segmentaciَ n morfolَ gica: An‫ل‬lisis morfolَ gico 1: An‫ل‬lisis morfolَ gico 2: Funciَ n sint‫ل‬ctica: Funciَ n sem‫ل‬ntica: Traducciَ n: activa: u-chu[ku]-wa uchuku’w u-chuk-u’w-‫ط‬ 3SE-capturar-TEM463SA ERG-CV1C-V1’wABS sujeto-verbo-objeto agente-verbo-paciente él lo capturَ pasiva: chu-ka-ja chu[h]kaj chu[-h]k-aj-‫ط‬ mediopasiva: *chu[ku]-yi chukuuy chuk-uuy-‫ط‬ antipasiva: chu-ku-wa(?) chukuw chuk-uw-‫ط‬ capturar -PAS. La llave abriَ la puerta. Funciَ n sint‫ل‬ctica: Alfonso = sujeto puerta = objeto llave = sujeto puerta = objeto puerta = sujeto Funciَ n sem‫ل‬ntica: Alfonso = agente puerta = paciente llave = instrumento puerta = paciente puerta = paciente 46 TEM= sufijo tem‫ل‬tico.g. agente.g. Se abriَ la puerta. mientras que las funciones sem‫ل‬nticas (e.capture -THM TEM-3SA 3SA -3SA CVhC-aj-ABS CVC-Vy-ABS CVC-VwABS verbo-objeto verbo-objeto verbo-objeto verbo-paciente verbo-agente verbo-paciente él fue se captura él capturَ capturado Nَ tese que las funciones sint‫ل‬cticas (e. paciente e instrumento) son conceptuales: Oraciَ n: Alfonso abriَ la puerta.capturar -TEM. 63 .

la ra‫ي‬z verbal va precedida por el pronombre ergativo de tercera persona u(“él/ella/ello”). en la escritura maya el sufijo grafémico que acompaٌ a a los verbos transitivos en voz activa es siempre el signo sil‫ل‬bico wa. independientemente de la vocal de la ra‫ي‬z.infija. 64 . La vocal de este sufijo -Vw replica la de la ra ‫ي‬z verbal. as‫ي‬.VERBOS TRANSITIVOS: (CVC) (1) VOZ ACTIVA: ERG-CVC-V1w-ABS En la voz activa. u-tz’ap-aw (“él/ella lo hincَ ”) y u-but’-uw (“él/ella lo llenَ ”). la part‫ي‬cula que actْa realmente como pasivizador. y seguida por el signo sil‫ل‬bico wa como indicador del sufijo tem‫ل‬tico -Vw caracter‫ي‬stico de las construcciones activas transitivas. tzu-tza-ja tzu[h]tzaj tzu[-h]tz-aj-‫ط‬ “(ello) fue terminado” chu-ka-ja chu[h]kaj chu[-h]k-aj-‫ط‬ “él/ella/ello es capturado” Ejemplo: chuhkaj Aj Ukul? (ukab’ijiy Yaxuun B’ahlam) “Aj Ukul? fue capturado (por Yaxuun B’ahlam)” Debe notarse que es la -h. (2) VOZ PASIVA: CVhC-aj-ABS En la voz pasiva el paciente pasa a ser el sujeto del verbo. el agente es el sujeto del verbo. mientras que el paciente es el objeto. u-chu-ka-wa uchukuw u-chuk-uw-‫ط‬ “él/ella capturَ a…” Ejemplo: uchukuw Aj Ukul? Yaxuun B’ahlam “Yaxuun B’ahlam capturَ a Aj Ukul” En la voz activa. mientras que el sufijo -aj es ْnicamente un sufijo tem‫ل‬tico para los verbos transitivos derivados (detransitivizador). mientras que el agente se elide completamente o se coloca en una oraciَ n subordinada. reconstru‫ي‬da. por ejemplo: u-chok-ow (“él/ella lo arrojَ ”). No obstante.

(3) VOZ MEDIOPASIVA: CVC-Vy-ABS En la voz mediopasiva (voz media) el agente es eliminado completamente y se conoce. Un sintagma nominal en el caso absolutivo se emplea habitualmente como nْcleo de una oraciَ n subordinada o como un objeto indirecto. y pueden distinguirse morfolَ gicamente por la ausencia del pronombre ergativo u. si acaso. TZUTZ-wi tzutzuuw tzutz-uuw-‫ط‬ 65 . TZUTZ-yi tzutzuuy tzutz-uuy-‫ط‬ (“termina/ se terminَ ”) *chu-ku-yi chukuuy chuk-uuy-‫ط‬ (“se capturَ ”) Ejemplo: chukuuy Aj Ukul “Se capturَ(a) Aj Ukul” CVC-VVw-ABS (Cl‫ل‬sico Temprano) CVC-Vw-ABS (Cl‫ل‬sico Tard‫ي‬o) (4) VOZ ANTIPASIVA La voz antipasiva es un tipo de voz gramatical propia de lenguas ergativas como las lenguas mayas.y por la presencia de sufijos caracter‫ي‬sticos. (b) antipasiva con incorporaciَ n de objeto y (c) antipasiva con foco en el agente. En las construcciones antipasivas el verbo adquiere las caracter‫ي‬sticas formales de los verbos intransitivos de las lenguas mayas. mientras que el paciente pasa a ser el sujeto del verbo. En la escritura jerogl‫ي‬fica aparecen tres tipos de construciones antipasivas: (a) antipasiva absolutiva. En todos los tipos se elide el paciente. la oraciَ n en voz mediopasiva se puede considerar como estativa. que ser‫ي‬a el usual. Las oraciones antipasivas solo pueden construirse a partir de verbos transitivos (de ra‫ي‬z transitiva o transitivos derivados). de manera que el agente se queda como sujeto del verbo. con un agente no expl‫ي‬cito. s َ lo en términos generales. Dicho de otro modo. en la cual un sintagma nominal presenta el caso absolutivo en lugar del caso ergativo.

reconstru‫ي‬da) aparece en innumerables textos de cer‫ل‬mica pol‫ي‬ croma (nَ tese que la part‫ي‬cula -n. VERBOS CON RA‫ح‬Z INTRANSITIVA: hu-li huli hul-i-‫ط‬ (“él/ella llegَ ”) CVC-i-ABS VERBOS INTRANSITIVOS DERIVADOS: SUST/ADJ-Vj (-aj/-iij)-ABS AK’-ta-ja a[h]k’taj a[h]k’t-aj-‫ط‬ (“él/ella bailَ ”) < ahk’ot (“bailar”) con la /o/ en s‫ي‬ncopa K’AL HUN-na-ja k’al hu’naj k’al hu’n-aj-‫ط‬ “él/ella fue coronado” < k’al hu’n (“coronar”) pi-tzi-ja pitziij pitz-iij-‫ط‬ “él/ella jugَ a la pelota” < pitz (“juego de pelota”) 66 . En el Maya Cl‫ل‬sico los verbos intransitivos pueden derivarse de una ra‫ي‬z verbal o a partir de un sustantivo. bien porque no lo necesitan o porque no pueden tenerlo.VERBOS TRANSITIVOS: (no-CVC) VOZ ACTIVA yi-IL-a yila y-il-a-‫ط‬ (“él/ella lo viَ ”) u-TZ’IB’-b’a utz’i[h]b’a u-tz’i[h]b’-a-‫ط‬ (“él/ella [lo] escribiَ /pintَ ”) VOZ PASIVA tz’i-b’i-na-ja tz’i[h]b’naj tz’i[h]b’-n-aj-‫ط‬ (”fue pintado”) Esta construcciَ n (a excepciَ n de la -h. VERB-n-aj-ABS ERG-VERB-V-ABS VERBOS INTRANSITIVOS Los verbos intransitivos son aquellos que no tienen objeto directo.es el pasivizador real en la voz pasiva de verbos no-CVC).

temporal o permanente. AJAW-ni ajawaan ajaw-aan (“él/ella apareciَen el reino” / “él/ella debutَen el reino” AFECTIVOS (CVC) CVC-l-aj-ABS Los afectivos son verbos que hacen referencia a fenَ menos como luces brillantes. como permanecer de pie. Todos los verbos incoativos se derivan de sustantivos o adjetivos. b’a-la-ja b’a[j]laj b’a[j]-l-aj-‫ط‬ (”martillea”) 67 . estar sentado. olores intensos y sonidos onomatopéyicos.WITZ-ja/ wi-tzi-ja witziij witz-iij-‫ط‬ “se apilَ ” < witz (“montaٌ a/ cerro”) JOY-ja joyaj joy-aj-‫ط‬ “él/ella apareciَ [por vez primera]” POSICIONALES CVC-l-aj-ABS (Ch’olano Oriental) CVC-waan?-ABS (Ch’olano Occidental) Los verbos posicionales hacen referencia a estados f‫ي‬sicos o posiciones que pueden realizar los seres humanos. CHUM[mu]-la-ja chumlaj chum-l-aj-‫ط‬ (“él/ella se sentَ ”) CHUM[mu]-wa-ni chumwaan chum-waan-‫ط‬ (“él/ella se sentَ ”) INCOATIVOS CVC-aj-ABS CVC-Vn-ABS Los verbos incoativos hacen referencia a un cambio experimentado por el sujeto. ya sea accidental. de rodillas y acostado (Bricker 1986: 29). ruidos fuertes. animales y objetos inanimados.

aunque deber‫ي‬a ser hamaliiy. sino adjetivos estativos en cualquiera de las lenguas cholanas.” (Sّ ren Wichmann. 68 . la segunda /a/ se pierde debido a que el acento prosَ dico recae sobre la l ْ tima s‫ي‬laba . comunicaciَ n personal).PARTICIPIOS ESTATIVOS CVC-Vl-(i)-ABS Los participios estativos no son verbos en realidad. ha-ma-li-ya hamliiy ham-l-iiy-47‫ط‬ (“abierto” / “estaba en el estado de apertura”) 47 “[…] ha-ma-li-ya da lugar a ham-l-iiy.

AN‫ء‬LISIS LING‫ــــح‬STICO Y DIFERENTES ETAPAS Y VERSIONES EN LA TRADUCCI‫س‬N DEL PASAJE (J5-J8) DEL TABLERO DEL PALACIO.AP‫ة‬NDICE L: UN EJEMPLO DE AN‫ء‬LISIS GL‫ح‬FICO TRANSCRIPCI‫س‬N. TRANSLITERACION. PALENQUE. AN‫ء‬LISIS GRAMATICAL: terminar-MPAS-3SA-ENC. (el) aliento de la flor blanca (del) 4 ‘K’atun’ Kalo’mte’ Flor-Escudo del Sol” TRANSLATION II: “El aliento de la flor blanca del 4 K’atun Kalo’mte’ Kihnich Janaahb’ Pakal se extinguiَ ” TRANSLATION III: “El ‘aliento-de-flor-blanca’ del 4 ‘K’atun’ Kalo’mte’ K’ihnich Janaahb’ Pakal se terminَ ” TRANSLATION IV: “El aliento de flor-blanca de Chan Winik Haab’ Kalo’mte’ Kihnich Janaahb’ Pakal se terminَ ” TRANSLATION V: “El ‘aliento-de-flor-blanca’ del 4 ‘K’atun’ Kalo’mte’ K’ihnich Janaahb’ Pakal se pudriَ ” TRANSLATION VI: “El ‘aliento-de-flor-blanca’ del Kalo’mte’ de Cuatro K’atunes Kihnich Janaahb’ Pakal se extinguiَ ” TRANSLATION VII: “El ‫ل‬nima florida de su Majestad el Emperador Kihnich Janaahb’ Pakal se perdiَ ” TRANSLATION VIII: “El Rey Pakal se muriَ ” 48 Tomado de Kettunen (2002a) con modificaciones. AN‫ء‬LISIS MORFOL‫س‬GICO: K’a’-ay-∅-iiy u-sak-? ik’-il Chan Winaak-haab’ Kalo’m-te’ K’i[h]n-ich Janaa[h]b’ Pakal. 69 .N 4-ADJ/NUM veinteADJ/NUM “aٌ o vago” “Kalo’mte’” solar-ADJ janaahb’-flor-N escudo-N TRANSLATION I: “Se extinguiَ . CHIAPAS. M‫ة‬XICO48 CL‫ء‬USULA GL‫ح‬FICA: TRANSCRIPCI‫س‬N: K’A’-yi-ya u-SAK-?-IK’-li CHAN-WINAKHAB’ KAL(OM)-ma-TE’ K’INICH ja-na-b’i pa-ka-la TRANSLITERACI‫س‬N: K’a’ayiiy usak…? ik’[i]l Chan Wina[a]kha[a]b’ Kalo’mte’ K’i[h]nich Janaa[h]b’ Pakal.ADV 3SE-blanco-ADJ flor-N soplo-POS.

VOCABULARIO MAYA CL‫ء‬SICO — ESPA‫ر‬OL glifo49: transcripciَ n50: transliteraciَ n51: traducciَ n52: a a a[j] (1) signo fonético (2) agentivo neutro o masculino54 (1) caim‫ل‬n (s) (2) lagarto (s) (1) seٌ or (s) (2) rey (s) (1) seٌ or‫ي‬o (s) (2) reinado (s) (3) reino (s) AHIN-na a-hi AJAW-wa. a-ja-wa AJAW-le-le. a-AJAW.d. el uso de distintas graf‫ي‬as para cada uno de los signos involucrados en la transcripciَ n hace que existan mْltiples combinaciones gl‫ي‬ficas (ver la columna realizaciَ n fonolَ gica en la parte derecha de esta tabla y la secciَ n 5. se listan las distintas glosas desde la m ‫ل‬s literal a la m‫ل‬s figurada. pe: participio estativo. m‫ل‬s que traducciones (una glosa es una traducciَ n general y breve de una palabra o un morfema. Las entradas est‫ل‬n ordenadas en orden alfabético segْn la columna transliteraciَ n. (y-)uk’ib’. las paradas glotales y las aspirantes glotales /h/) que no son inherentes a los jerogl‫ي‬ ficos sino que est‫ل‬n indicadas por las reglas de armon‫ي‬a voc‫ل‬lica. As‫ي‬. AJAW-wa. cuando se conoce con seguridad el significado.4. hasta cierto punto. Logogramas para las distintas variantes del signo ajaw. prpo: pronombre absolutivo (postfijo). s: sustantivo. son reconstru‫ي‬dos por el lector [ver p‫ل‬gina 58 y ss. pos: prefijo posesivo. estas ْltimas tienen en cuenta. 55 Ver la secciَ n 5. vi: verbo intransitivo. promotor o un puesto o caracter‫ي‬sticas propias del sexo masculino. 49 70 . AJAW-2le realizaciَ n fonolَ gica53: AHIN ahiin AJAW55 Ajaw AJAW-le ajawle[l] Los signos representados en esta columna son solo una versiَ n de las distintas combinaciones gl‫ي‬ficas que aparecen en el Corpus. en el caso de la elipsis fَ nica. vid: verbo intransitivo (derivado). el contexto en los que aparece implicada la palabra. cop: cَ pula. a-AJAW. cl‫ي‬tico o clasificador que denota persona. la categor‫ي‬a gramatical: adj: adjetivo. 52 Los términos que inclu‫ي‬mos aqu‫ ي‬son realmente glosas. a-AJAW-wa. 54 Un prefijo. vtd: verbo transitivo (derivado). por ejemplo. Logogramas). sc: sustantivo compuesto. prep: preposiciَ n. a-AJAW-wa y a-ja-wa. puede aparecer escrita de todas las formas siguientes: AJAW. entre paréntesis. ejecutor. num: determinante numeral.]). vp: verbo posicional. la palabra para “seٌ or”. en la que no se tiene en cuenta el contexto en el que ésta aparece). No obstante. pi: pronombre independiente. ajaw. Si la forma habitual de un glifo lleva un pronombre posesivo u-/y-. Adem‫ل‬s. y no el término (con inflexiَ n o derivado) que aparece en el Corpus. 50 La transcripciَ n que inclu‫ي‬mos aqu‫ ي‬es plana. la flexiَ n gramatical o.g. en el sentido de que excluye los fonemas reconstru‫ي‬dos (donde se incluye la longitud voc‫ل‬lica.4. top: topَ nimo. paleogr‫ل‬ficos o histَ ricos. en el sentido de que incluye los fonemas reconstru‫ي‬dos (entre [corchetes]) basados en argumentos internos. Junto a las glosas se especifica. 51 Esta transliteraciَ n es lata. adv: adverbio. vt: verbo transitivo. agente. cn: clasificador numeral. éste aparece entre paréntesis: e. De esta forma. part: part‫ي‬cula. Lacadena y Wichmann 2003 (en prensa) y Lacadena y Zender 2001.. 53 Basado en Boot n. prpr: pronombre ergativo (prefijo). el orden alfabético lo establece la ra‫ي‬z. dem: determinante demostrativo.

b’a-la-ma b’a-KAB’. a-ku (y)a-k’a(-wa) (y)a[h]k’(aw) (1) dar (vt) ya-AK’ AK’-ta a[h]k’ot a[h]k’ta- baile (s) bailar (vid) a-AK’-ta (y)a-k’u-tu-u (y)a[h]k’tu’ (y)a[h]k’utu’ (y)a[h]l (1) ‘dar cosa’(s) (2) regalo (s) (1) hijo (de mujer) (s) (1) compaٌ ero (s) (2) cَ nyuge? (s) (3) esposa? (s) ya-AL-la. b’a-B’ALAMma. 71 . b’a-ka-KAB’ 56 Este signo es. (s) b’a-hi-ja (2) ser (s) (3) signo fonético (1) hueso (s) (2) cautivo (s) B’AK. en el Cl‫ل‬sico Temprano.glifo49: transcripciَ n50: transliteraciَ n51: traducciَ n52: AK a[h]k (1) tortuga (s) realizaciَ n fonolَ gica53: a-ka. el equivalente de ch’ok (ver m‫ل‬s abajo). B’AK-ki b’a-ki b’a-ku b’a’k (1) niٌ o (s) (2) joven (s)56 B’ALAM b’a[h]lam (1) jaguar (s) b’a-ka-b’a b’a[h]kab’ (1) “Pr‫ي‬ncipe/ Cabeza de la Tierra” (s) (t‫ي‬tulo) b’a-B’ALAM. B’ALAM-ma. ya-la (ya-) ATAN (ya-)AL (y)a-AT-na (y)atan B’AH b’a -b’aah -b’a[(a)h] -b’a[aj] b’aak (1) imagen / retrato b’a-hi.

cha-CHAN-nu. cha-nu CHAN-na. cha-na CHAN KAN CHAN-na chan chan 72 .glifo49: transcripciَ n50: transliteraciَ n51: traducciَ n52: b’a-tz’u b’a’tz’ (1) mono aullador (s) (1) signo fonético (2) camino (s) ropa (s) realizaciَ n fonolَ gica53: b’i B’IH b’u-ku b’i[h] b’i[j] b’ih b’ij b’u[h]k b’i-ji. b’i-hi b’u-la b’u’ul frijol (s) CHAB’ KAB’ chab’ chaab’ kab’ kaab’ Chaa[h]k (1) tierras (s) (2) tierra (3) abeja (s) (4) miel (s) CHAB’-b’a. cha-CHAN. cha-CHAN. cha-CHAN. cha-na ka-KAN CHAN. cha-ki (nombre de deidad) (1) rojo (adj) (2) grande (adj) cha-ka? CHAK chak CHAM-mi cham morir (vi) CHAM CHAN-nu cha’[a]n (1) amo (s) (2) dueٌ o (s) (3) guardi‫ل‬n (s) (1) serpiente (s) (2) cielo (s) (3) cuatro (nr) (1) serpiente (s) (2) cielo (s) (3) cuatro (nr) CHAN-na. CHAB’-b’i KAB’-b’a KAB’-b’i CHAK-ki (1) Chaahk (s) CHAK.

glifo49: transcripciَ n50: transliteraciَ n51: traducciَ n52: CHAN chan (1) 4 (nr) (2) cielo (s) (3) serpiente (s) (1) ciempiés (s) (2) nombre de una criatura sobrenatural (1) pluma para escribir (s) (2) pincel (s) (1) esparcir (vt) realizaciَ n fonolَ gica53: CHAPAT che-e-b’u chapa[’h]t chapa[ah]t chapa[h]t chapat che’e[h]b’ che’b’u[l] chok- cha-pa-ta. cho?-ka.. ch’a-CH’AM. CH’AMAK 73 . ch’a-ma k’a. CHOK-ko. ch’a-ho CH’AK-ka ch’ak- (1) cortar (vt) (2) tajar (vt) (3) decapitar (vt) (1) tomar (vt) (2) agarrar (vt) (3) recibir (vt) (1) zorro (s) CH’AK CH’AMK’AM ch’amk’am- ch’aCH’AMAK ch’amak CH’AM. cha ch’a-ho-ma ch’aho’m CH’AHOM-ma. CHAPAT-tu. CH’AM-ma. cha-CHAPAT-ti.?? ch’a-ma-ka. cho?-ko chu-ku chu-ka chuk- (1) someter (vt) (2) capturar (vt) CHUM[mu] chum- (1) sentarse (vp) (2) estar sentado (vp) (1) gota (s) (2) incienso (s) (3) sangre? (s) (4) maiz? (s) (1) “varَ n”? (s) CHUM ch’a-ji ch’aaj ch’aah ch’aj ch’a-ji. cha-pa-tu che-b’u CHOK CHOK-ka.

e. [h]a HAB’ haab’ (1) ‘aٌ o cronolَ gico’ (s) (i. ye-b’a EK’ EL-K’IN-ni ek’ elk’in e-k’e EL-K’IN HA’ ha’ ha-i ha’i’ (1) agua (s) (2) estanque de agua (s) (3) lago (4) r‫ي‬o (1) éste.glifo49: transcripciَ n50: transliteraciَ n51: traducciَ n52: CH’EN-na ch’e’n (1) cueva (s) (2) hoyo (s) (3) pozo (s) (1) juventud (s) (2) retoٌ o (s) (3) joven (s) (1) mensajero (s) realizaciَ n fonolَ gica53: CH’EN ch’o-ko ch’ok CH’OK-ko (y)e-b’e-ta eb’e’t eb’et e[h]b’ ye-b’e-te e-b’u (1) escalَ n. HAB’-b’i ha-ma ham HIX hi[i]x (1) jaguar (s) (2) jaguarundi? (s) hi-HIX HUN hu’n hu’un (1) libro (s) HUN-na. 360 d‫ي‬as) (1) abierto (pe) HAB’. EB’-b’u. e-b’a. diadema (s) 74 . ésta (pi) HA-a. hu-na (2) papel (s) (3) cinta para la cabeza. peldaٌ o (s) (2) escalera. cadalso (s) (1) estrella (s) (1) Este (s) e-EB’. ye-b’u.

yi-tz’i-na (s) (1) aire (s) (2) viento (s) (3) soplo (s) (1) negro (adj) IK’ IK’ ik’ IL il- (1) ver (vt) (2) presenciar (vt) IL-la. hu-li (y)i-cha-ni (y)ichaan (1) t‫ي‬o materno (s) (2) hermano de la madre (s) (1) con (2) en presencia de (cop?) yi-chi-NAL. ja-NAB’ ja-wa-TE’ jawa[n]te’ (1) ‘plato tr‫ي‬pode’ ja-TE’ (s) 75 . yi-chi-na-la (y)i-chi-NAL-la (y)ichnal (y)i-tz’i-ni (y)i[h]tz’iin (y)i[h]tz’in ik’ (1) hermano menor i-tz’i. i-la ITZAMNAJ-ji Itzamnaaj (1) Itzamnaaj (s) i-ITZAMNAJ (nombre de deidad) IX IXIK NA (u) ja-yi ja-na-b’i ix ixik na (u)jaay (u)jay janaa[h]b’ (1) agentivo femenino (2) mujer (s) (3) seٌ ora (s) (4) madre (s) (1) ‘tazَ n de barro’ (s) (2) delgado (adj) (1) un tipo de flor (s) i-xi IXIK-ki u-ja-ya JANAB’.glifo49: transcripciَ n50: transliteraciَ n51: traducciَ n52: HUL hul- realizaciَ n fonolَ gica53: (1) llegar (aqu‫( )ي‬vi) HUL-li.

k’a-k’a 2 k’a K’AK’ k’a[h]k’ (1) fuego (s) K’AN-na k’an (1) amarillo (adj) (2) maduro (adj) K’AN-na k’a[h]n (1) banco (s) (2) asiento (s) 76 .(u)juntan na (u)juuntan (u)ju’ntan (u)huntan 2 ka-wa kakaw JUN?-TAN. JUN?-TAN-ni ka-ka-wa.glifo49: transcripciَ n50: transliteraciَ n51: JOL jol jo’l? joloom? jul traducciَ n52: (1) cabeza (s) (2) cr‫ل‬neo? (s) (1) lanza. JUN?-ta-na.kalo’mte’ TE’ (1) kalo’mte’ (s) (alto t‫ي‬tulo de realeza) KAY CHAY ke-KELEM ke-KELOM? KOHAW-wa kay chay kele’m kelo’m? ko’haw (1) pescado (s) (1) fuerte (adj) (2) joven (s) (3) gallo? (s) (1) tocado (s) (2) yelmo (s) ke-le-ma. dardo (s) (2) lancear (vt) (1) cosa querida (s) (2) querido (s) (1) cacao (s) realizaciَ n fonolَ gica53: JOL-lo JOL-li (?) JOL-le (?) JOL-mi ju-lu (u) JUN?-TAN. ka-KAL(OM)TE’ ka-ya KAL(OM)-ma. k’a-K’AK’. ka-lo-ma-TE’. ke-lo-ma KELEM KELOM? ko-ha-wa ko-o-ha-wa K’AB’A’ k’ab’a’ (1) nombre (s) K’AB’A’-a k’a-b’a-a k’a-b’a K’AK’-k’a. ka-wa ka-2ka-wa KAL(OM)-TE’. ka-KAL(OM)ma-TE’.

k’a-wi-la (1) sol (s) (2) d‫ي‬a (s) (3) luz? (s) K’IN K’IN-ni k’in K’INICH k’i[h]nich (1) K’i(h)nich K’IN-ni-chi. K’UH-lu. K’IN-ni-chi. mo-o-o (1) nube (s) MUYAL-li mu-MUYAL MUYAL-ya-la muyal muyaal 77 . mo-o. K’AWIL-wi-la.glifo49: transcripciَ n50: transliteraciَ n51: traducciَ n52: K’AWIL K’awiil K’awil realizaciَ n fonolَ gica53: (1) K’awiil (s) K’AWIL-la. (nombre de deidad) K’AWIL-li. (Ajaw) K’IN-ni-hi-chi (nombre de deidad) K’INICH k’i[h]nich (1) t‫ي‬tulo (solar. LAK? la-ka lak laak maax ma-xi (1) mono araٌ a (s) MO’ mo’ (1) guacamayo (s) MO’-o. K’UH-hu-lu la-ki. caliente o caldeado K’IN-ni-hi-chi (adj)) K’UH k’uh (1) dios (s) (2) deidad (s) (1) tabaco (s) k’u-hu. K’UH-JUL?. k’u K’UH-tzi k’uuhtz K’UH(UL) k’uh[ul] (1) adjetivo relativo a los dioses (adj) (2) divino (adj) (3) sagrado (adj) (1) ‘plato’ (s) K’UH.

na-NAB’-b’a NAL -nal na-wa naw- NAH-wa NIK? NICH? OCH-chi nik? nich? (1) flor (s) NIK?-ki ni-chi OCH. yo-OL-la OTOT. pi-b’i-NAH-li pi-tzi pitz (1) juego de pelota (s) (2) jugar al juego de pelota (vt) (3) jugador de pelota (s) 78 . yo-to-ti. o-to-ti PAKAL.glifo49: transcripciَ n50: transliteraciَ n51: traducciَ n52: NAB’ naa[h]b’ (1) lago (s) (2) mar (s) (3) charca (s) (4) nenْfar (s) (1) lugar (s) (2) ma‫ي‬z (s) (3) ‘milpa’ (s) (sufijo locativo) (1) adornar (vt) realizaciَ n fonolَ gica53: na-b’i. sauna (sc) pi-b’i-NAH. OTOT-ti. PAKAL-la (y)o-OTOT-ti (y)otoot pa-ka-la pakal (1) escudo (s) pi-b’i-NAH-a pib’naah (1) baٌ o de vapor. NAH-b’i. o-chi och- (1) entrar (vi) OCH-K’IN-ni ochk’in (1) ‘ocaso’? (s) (2) Oeste (s) OCH-K’IN OL o’[h]l o’o[h]l (1) corazَ n (s) (2) portal (s) (3) centro (s) (1) casa (2) hogar o-la. 2 o-la. OL-la.

(prep) (1) Cuarzo (chert). tu-TUN-ni. tu-TUN .glifo49: transcripciَ n50: transliteraciَ n51: traducciَ n52: sa-ja-la sajal (t‫ي‬tulo) (s) realizaciَ n fonolَ gica53: sa-ja SAK sak (1) blanco (adj) (2) puro (adj) SAK-ka SIY? siy- (1) nacer (vi[d?]) su-ku suku[n] (1) hermano mayor (s) TAN ta[h]n TE’ te-mu te’ te’el te’m? temul? (1) centro (s) (2) en (prep) (3) en el centro de (prep) (1) ‫ل‬rbol (s) (2) madera (s) (3) bosque (s) (1) trono (s) TAN-na TE’-e. TOK’-k’o. a. calcedonia (s) (1) piedra (s) (2) aٌ o (s) TUN tu-pa tu[u]’p (1) orejera (s) to-TOK’. sobre. tu-TUP. to-k’o TUN. TE’-e-le ti TOK’ tito[o]’k’ tok’ tuun tun? (1) en. hacia. con. tu-ni TUP. to-k’a. TE’-le. por. pedernal. tu-pi 79 . TUN-ni. para.

ocurrir UH-ti (vi) (y)u-ne (y)une(n) (1) hijo de varَ n (s) yu-2ne 80 . tzu-tza 2 TZ’AK tz’ak- TZ’AK-ka. tz’a-pa tz’ap tz’i-b’i tz’i[h]b’ (1) escritura / pintura (s) TZ’IB’ tz’i-b’a tz’i[h]b’a- (1) escribir / pintar (vtd) a-TZ’IB’-b’a a[j] tz’i[h]b’ (1) escriba. ello (prpr) (2) su (de él. hincar (vt) tzu. pintor (s) (1) él. TZ’AK-a. ella. ella o ello) (pos) a-tz’i-b’a U u- (ante palabras que empiezan por consonante) u-ti u[h]t- (1) suceder.glifo49: transcripciَ n50: transliteraciَ n51: traducciَ n52: TZAK tzak(1) conjurar (vt) realizaciَ n fonolَ gica53: TZUTZ tzutz- (1) terminar (vt) (2) completar (vt) (3) finalizar (vt) (1) contar (vt) (2) ordenar (vt) (3) aumentar (vt) (1) plantar.

Complementos Fonéticos. wa-ya WINAK?-ki K’AL-li K’AL-la WINIK. (nombre de deidad) YAX-ja-la CHAK. che-e-b’u. CHAK-XIB’CHAK Tabla XXIII: Vocabulario maya cl‫ل‬sico . ja-wa-TE’. yo. yi. yu (ante palabras que comienzan por vocal) ya-YAX YAX yax ? ? atacar a? (vi) (GI) ? (1) GI de la Tr‫ي‬ada HUN-ye-NAL de Palenque CHAK. wi-WINIK-ki WITZ. wi-tzi WINAK K’AL WINIK-ki wi-WITZ57 witz (1) individuo (s) (2) hombre (s) (3) Per‫ي‬odo de 20 d‫ي‬as (s) (1) montaٌ a (s) (2) cerro (s) xa-ma-MAN-na xaman (1) Norte (s) xa-MAN-na XOK-ki xook (1) tiburَ n (s) XOK y(a) y- (1) él. SAK y SIY.espaٌ ol58 Ver las secciones 5. (u) ja-yi. waWAY-ya. WAYwa-ya. MUYAL-ya-la. 57 58 81 .glifo49: transcripciَ n50: transliteraciَ n51: traducciَ n52: WAY way wayis winaak k’aal k’al winik (1) way (s) (2) nawal (s) (3) co-esencia (s) (1) veinte (num) realizaciَ n fonolَ gica53: WAY-ya. ella o ello) (pos) (1) azul/verde (adj) (2) primero (adj) ye. S‫ي‬labas (Fonetismo) y 5. ello (prpr) (2) su (de él.5. Christophe G.B. Helmke es el autor de los siguientes dibujos: (y)a-k’u-tu-u.6. ella.

ergativo absolutivo adjetivo adverbio prefijo agentivo prefijo agentivo femenino prefijo agentivo masculino voz antipasiva clasificador numeral pronombre demostrativo ergativo incoativo sufijo instrumental sufijo locativo nombre o sustantivo numeral plural voz pasiva sufijo relacional singular sufijo (no identificado) sufijo tem‫ل‬tico verbo transitivo verbo intransitivo verbo intransitivo derivado verbo posicional Otras abreviaturas: * * C V morfema o palabra reconstru‫ي‬da (en lingü‫ي‬stica histَ rica) palabra. cl‫ل‬usula u oraciَ n incorrectas consonante vocal 82 .M APAS CN DEM E INC INS LOC N NUM P PAS REL S SUF TEM VT VI VID VP morfema cero l‫ي‬mite entre morfemas primera persona segunda persona tercera persona primera persona del singular segunda persona del plural tercera persona del singular. absolutivo tercera persona singular.F AG.ABREVIATURAS EMPLEADAS EN LA SEGMENTACI‫س‬N Y AN‫ء‬LISIS MORFOL‫س‬GICO (ADAPTADO A LA LING‫ـح‬STICA MAYA) Abreviatura: Desarrollo: ‫ط‬ 1 2 3 1S 2P 3SA 3SE A ADJ ADV AG AG.

Fin de Periodo Posterior Date Indicador. Indicador de Fecha Posterior Primary Standard Sequence. Secuencia Primaria Est‫ل‬ndar Rueda Calend‫ل‬rica Serie Inicial 83 .Abreviaturas empleadas en epigraf‫ي‬a maya: ADI CC CL DNIG EG GISI MS ND PE PDI PSS RC SI Anterior Date Indicador. Signo Principal Nْmero de Distancia Period Ending. Glifo Introductor de ND Emblem Glyph. Glifo Emblema Glifo Introductor de Serie Inicial Main Sign. Indicador de Fecha Anterior Cuenta Corta Cuenta Larga Distance Number Introductory Glyph.

Electronic Glossary of Linguistic Terms. Chiapas.. Journal de la Société des Américanistes n. BEETZ. BAUER. Scharfe de Stairs. México. Instituto Lingü‫ي‬stico de Verano. University Museum Monograph 45. An Introduction to Historical and Comparative Linguistics. Instituto Nacional de Antropolog‫ي‬a e Historia. New Orleans.F.C. A Grammar of Maya Hieroglyphs (Middle American Research Institute. Wilbur & Evelyn W. A Classic Maya-English/English-Classic Maya Vocabulary of Hieroglyphic Readings.htm> BOOT. Edinburgh University Press. Belize. Mérida. Reeditado por Emily F. Aulie 1999.) 2001. A. Raimo 1972. BICKFORD. J. Alfredo 1980. BERLIN. ANTTILA. Diccionario Ch’ol de Tumbal. H. Espaٌ ol-Maya. 56). Departemento de Prehistoria. Erik n. The Monuments and Inscriptions of Caracol.sil.mesoweb. México. México.s. 10. México. New York. Mesoweb.) 1993. Diccionario Maya Cordemex: Maya-Espaٌ ol. Philadelphia. Laurie 1988. BARRERA V‫ء‬SQUEZ. 3833. René (ed. Bocabulario de Maya Than: Codex Vindobonensis N.F. Jorge 1970. Un posible cَ dice de El Mirador. Chiapas. Ediciones Cordemex. Universidad Nacional Autَ noma de México. D. Introducing Linguistic Morphology. Tulane University. MacMillan Publishing Co.. Fuentes para el Estudio de la Cultura Maya.. D. D. Edinburgh.org/americas/mexico/ling/glosario/E005ai-Glossary. University of Pennsylvania. Albert & David Tuggy (eds.F. Tecnologia 4. & Linton Satterthwaite 1981..d. 1986. Carl P.S.com> BRICKER. con variaciones dialectales de Tila y Sabanilla. Victoria R. Yucat‫ل‬n.REFERENCIAS Y LECTURAS ADICIONALES ACU‫ر‬A. publ. Heinrich 1958: El glifo “emblema” en las inscripciones mayas. <http://www. Inc. Facs‫ي‬mil y transcriptiَ n cr‫ي‬tica anotada Instituto de Investigaciones Filolَ gicas. 84 . <http://www. ANGULO V. Centro de Estudios Mayas. 47: 111-119. AULIE.

New York.. Odense. 5: Epigraphy.” Research Reports on Ancient Maya Writing 36.. Vol. & Justin Kerr 1998. Phonology. 2000b. Written Language and Literacy. México. Lyle 1998. 2000a. Utrecht institute of Linguistics OTS. The Mayan Languages: A Comparative Vocabulary. Tipograf‫ي‬a Nacional. Inc. Odense University Press. Lawrence H. References. DIENHART. D. John M. The Mayan Languages: A Comparative Vocabulary. 9).BRICKER. The Mayan Languages: A Comparative Vocabulary. Justeson 1984.uu. 181-188. Odense. In Phoneticism in Mayan Hieroglyphic Writing (eds. FOX. Justeson & Lyle Campbell. Deixis. DIENHART. CAMPBELL. Codex Tro-Cortesianus (Codex Madrid) 1967. & Mark Van Stone 2001. 77-115. Harry N. In Handbook of Middle American Indians. CHASE. Odense. Verlagsanstalt.. Denmark.let. Villacorta. London. 2: A-L. The Art of the Maya Scribe. Bilingualism in the Maya Codices and the Books of Chilam Balam. Reading the Maya Glyphs. Jan & Johan Kerstens & Eddy Ruys 1999. Chase 1991. Arlen F. Inc. Antonio de 1984. Denmark. Pokom Maya and Their Colonial Dictionaries. James A. Tomos I-II. Guatemala.. Michael D. 3: MZ. Michael D. Universidad Nacional Autَ noma de México. Codice de Madrid 1933. 3:1. BRICKER. Thames and Hudson Inc. Utrecht University. Written Language and Literacy. Word-lists. Victoria R. New York. COE. Noun and Verb Morphology in the Maya Script. Supplement Vol. 1: Introduction. Philip 1993. Belize. John M. “Three Terminal Classic Monuments from Caracol. State University of New York at Albany. CIUDAD REAL. <http://tristram. University of Texas Press. Lexicon of Linguistics. 363-366. BRICKER. 1989. DON. 1989a. 1989c. Graz. DIENHART. Ediciَ n de René Acuٌ a. Nikolai Grube & Diane Z. Calepino Maya de Motul. pp. Breaking the Maya Code. Edinburgh University Press. John M. Institute for Mesoamerican Studies. Victoria R. Odense University Press. Report submitted to The Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies. pp.F. Victoria R. Vol.nl/UiL-OTS/Lexicon/> FELDMAN. Akademische Druck. John S. Denmark. and Voice: Commentary on Papers by Wald and Lacadena. Publication No. Pronouns and Numerals..u. The MacMillan Press Ltd. COE. Michael D. Vol. CARR. 1992. Historical Linguistics: An Introduction. Vol. 85 . Edinburgh. New York. COE. Conventions for the Transliteration of Mayan Hieroglyphs. 1998. 3:1. Odense University Press. Aspect. Thames and Hudson. 1992. & John S. Vol. Abrams. pp. Drawings by Carlos A. Inc. Austin.

Publication No. William 1987. Chichen Itza and Ek Balam: Terminal Classic Inscriptions from Yucatan. The Sculpture of Palenque. Vol. Peabody Museum of Archaeology and Ethnology. Naranjo. Merle 1985. the Olvidado. Harvard University. Vol. Princeton. Massachusetts. Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions. Notebook for the XXVIIth Maya Hieroglyphic Forum at Texas. Ablex. Part 3: Yaxchilan. Cambridge. GRAHAM. Ixtutz. Ian 1982. In Phoneticism in Mayan Hieroglyphic Writing (eds. Inc.Alfonso Lacadena & Simon Martin 2003. and Other Pieces. Harvard University. James A. Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions.FOX. New Jersey. GRUBE. State University of New York at Albany. GRAHAM. Belize. Maya Workshop Foundation. 3. FREIDEL.) 2001. Norwood. pp. Maya Cosmos . Justeson 1984. the North Group. Austin. Merle 1991. Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions. Princeton University Press. IV: The Cross Group. David A. Institute for Mesoamerican Studies. & Linda Schele & Joy Parker 1993. Hillsdale. Cambridge. John S. Ian 1975. Justeson & Lyle Campbell. Part 3: Ixkun. GRUBE. Lawrence Erlbaum. Epigraphic Research at Caracol. Peabody Museum of Archaeology and Ethnology. Ian 1980.Three Thousand Years on the Shaman's Path. MA. 9). Massachusetts. Vol. Studies in the Archaeology of Caracol. Chase). Massachusetts. 1: Introduction to the Corpus. Vol. Ian 1979. Harvard University. Cambridge. Nikolai (ed. Cambridge. Ian & Eric von Euw 1977. III: The Late Buildings of the Palace. 3. Princeton University Press. 3. FRAWLEY. Kِ ln. Maya: Divine Kings of the Rainforest. GRAHAM. Princeton. Polyvalence in Mayan Hieroglyphic Writing. Linguistic Semantics. The Sculpture of Palenque. William Morrow & Co. Massachusetts. San Francisco. The University of Texas. Nikolai . & John S. GRAHAM. Nikolai 1994. GRUBE. 83-122. Chase and Diane Z. 86 . Part 2: Yaxchilan. Vol. Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions. Peabody Museum of Archaeology and Ethnology. Cambridge. 17-76. Vol. New York. Belize (edited by Arlen F.. GRAHAM. Harvard University. Text and Epistemology. Precolumbian Art Research Institute Monograph 7. Kِ nemann Verlagsgesellschaft mbH. William 1992. New Jersey. Peabody Museum of Archaeology and Ethnology. GREENE ROBERTSON. pp.. Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions. GREENE ROBERTSON. 2. Part 1: Yaxchilan. Vol. Peabody Museum of Archaeology and Ethnology. Harvard University. Part II. FRAWLEY. Ucanal.

Mexicon. Jefferson. Chase and Diane Z. HELMKE. Mayan Texts. The University Museum of Archaeology and Anthropology. Christophe G.GRUBE. Language Varieties. pp. Language Contacts. Vol. and Bricker. Department of Anthropology. 1997. 85-100. Awe and David F. Mary Ellen 1993. Stephen D. Pre-columbian Art Research Institute Monograph 3. Deixis. Philadelphia. B. The Accession of K’inich Joy K’awil: The B-Group Ballcourt Marker 4. In The Maya Vase Book: A Corpus of Rollout Photographs of Maya Vases.. pp. pp. HOUSTON. Christophe G. 2000. HOUSTON. & Stephen K. 3rd edition. 3. GUTIERREZ. Stearns 1997. HOUSTON. & Harri J. 99. James B. Honours Thesis. Norman.. Inc. Nikolai & Werner Nahm 1994. Belize. HOUSTON. 1997. Kettunen 2002. pp. 291-305. San Francisco. Lee). University of New Hampshire. HARRIS. University of California Press. 686-715. Sociedad Espaٌ ola de Estudios Mayas). Notes on Caracol Epigraphy and Its Significance. 198 and 199. Terminal Classic Molded-carved Vases from Structures 193. 2. Stephen D. Chase). Vail. 87 . and Speech Communities: Commentary on Papers by Macri. Written Language and Literacy. XV. Department of Anthropology. University of Pennsylvania. 117-122. pp. Stephen D.” The Western Belize Regional Cave Project: A Report of the 1999 Field Season (edited by Jaime J. In Anatom‫ي‬a de una civilizaciَ n: Aproximaciones interdisciplinarias a la cultura maya (ed. Stephen. HOUSTON. New York. Belize. John Robertson & David Stuart 1998.. 1989. 28-32. American Anthropologist Vol. Stephen. B. 1999. 3:1. Caracol. The Decipherment of Ancient Maya Writing. Disharmony in Maya Hieroglyphic Writing: Linguistic Change and Continuity in Classic Society. N. Nr. HOBBS. Typescript in the possession of the authors. Caracol. McGill University. 275-296. Vol. 4 (ed. and Narrative in Classic Maya Texts. University of Oklahoma Press. A Census of Xibalba: A Complete Inventory of Way Characters on Maya Ceramics. The Shifting Now: Aspect. by Andrés Ciudad Ruiz & al. Vol.Y. Oswaldo Chinchilla Mazariegos & David Stuart 2001. McFarland & Company. pp. Cayo District. Altar 21: A Reconsideration of the Chronological Framework and Implications for the Middle Classic dynastic Sequence. Charles Andrew 2000. Belize 1985-1987 (edited by Arlen D. Montreal. HELMKE. Baking Pot. Berkeley. John F. Portraits of Kings: An Analysis of Design of Classic Maya Stelae. North Carolina. Homophones and Homographs: An American Dictionary. Understanding Maya Inscriptions: A Hieroglyph Handbook. Durham. Maya Glyphs. HELMKE. Occasional Paper No. Investigations at the Classic Maya City of Caracol. 1987. HOFLING. Christophe G. Scribal Practices. Justin Kerr). Kerr Associates.

Introduction to Maya Hieroglyphs: Notebook for the 7th European Maya Conference. KERR. & William M. Part I. 321-356. The Maya Vase Book: A Corpus of Rollout Photographs of Maya Vases.famsi. and Different Stages and Versions of Translating a Selected Passage (J5—J8) of the Palenque Palace Tablet.htm> IIVONEN. Helsinki. México. The Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research.fi/fonterm/> KARLSSON. 77-166. Transliteration. Antti. Institute for Mesoamerican Studies. Mari Horppila. KETTUNEN. Fred 1998. Centro de Estudios Mayas. B. Mexico. Harri J. University College London & British Museum. Terrence 1972. Yuri Valentinovich Knorozov. Harri J.lib. Relaciَ n de las cosas de San Petersburgo: An Interview with Dr. <http://www.Y. Norman. D. New York. Harri J. 3. DARK. 1998b.org/ reports/hull2/hull2. helsinki. <http://www. 41. Vol. Revista Xaman 3/1998. State University of New York at Albany.. plc. Instituto Iberoamericano de Finlandia. Cuaderno 5. & Christophe G. The Language of Classic Maya Inscriptions. A Comparative Analysis of Ch’orti’ Verbal Art and the Poetic Discourse Structures of Maya Hieroglyphic Writing. Applied Linguistic Terminology Associated with Maya Epigraphy. Christophe G. KETTUNEN. 2002a. KAUFMAN. Helmke 2002. KETTUNEN. Relaciَ n de las cosas de San Petersburgo: An Interview with Dr. Yuri Valentinovich Knorozov. KETTUNEN. 1998a. 9). Publication No. Linguistic Analysis. No. Fonetiikan perussanasto. John Robertson & David Stuart 2000. HULL. John S. 2002b. 1-6.HOUSTON. Revista Xaman 5/1998. Mayahieroglyfit. Kerry 2002. First Edition. Stephen. B. An Outline of Proto-Cholan Phonology. Transcription. Harri J. Harri J. Current Anthropology. Suomen Madridin instituutti. Chiapas. Fonetiikan laitos. Vols. Universidad Nacional Autَ noma de México. Centro de Estudios Mayas. KETTUNEN. In Phoneticism in Mayan Hieroglyphic Writing (eds. Workshop Closing Paper Presented at The XXVIth Linda Schele Forum on Maya Hieroglyphic Writing at The University of Texas at Austin. KETTUNEN. Justeson & Lyle Campbell. KETTUNEN. Kerr Associates. Typescript in the possession of the authors.F. Acta Ibero-Americana Fennica. Yleinen kielitiede. N. Communications in Print. Helsingin yliopisto. Harri J. Guenter 2002. Harri J. Part II. pp. Transcriptions and Transliterations of Selected Texts from Yaxchilan. El Proto-Tzeltal-Tzotzil: Fonolog‫ي‬a comparada y diccionario reconstruido. Vantaa. Morphology and Vocabulary. Justin 1989-2000. 2003. Series HispanoAmericana 3. pp. Helmke & Stanley P. 88 . Report submitted to FAMSI. Terrence S.opiskelijakirjasto. Miika Heikkonen & Olli Rissanen 2000. Typescript in the possession of the author. KAUFMAN. Yliopistopaino.

Relaciَ n de las Cosas de Yucat‫ل‬n. Princeton. 89 .utu. Alfonso & Marc Zender 2001. Salt Lake City. State University of New York at Albany. 9). Publication No. Antipassive Constructions in the Maya Glyphic Texts. Russian Translation Series of the Peabody Museum of Archaeology and Ethnology. University of Hamburg/ Wayeb. Massachusetts. MACRI. LANDA. On the Representation of the Glottal Stop in Maya Writing. KNOROZOV. IV. pp. Written Language and Literacy. LACADENA. K‫نن‬nt‫ن‬misen opetussanasto. Drevnyaya pis’mennost’ Tsentral’noy Ameriki.fi/hum/centra/pedaterm/> Kumatzim Wuj Jun: Cَ dice de Dresde 1998. LACADENA. 155-180.A. and History in Four Ancient Civilizations.. Typescript in the possession of the author. 1952. Joyce 1992. Justeson & Lyle Campbell. Vol. Princeton University Press. Diego de 1986. Floyd G. México. KOSUNEN. 2000. Harvard University. 199-201. Yuri V. Institute for Mesoamerican Studies. Riina & Susanne V‫ن‬is‫ن‬nen 2001. Translated from Sovietskaya Etnografiya 3: 100-118. ed. Typescript. Latin in the Madrid Codex. U Mut Maya VI.Propaganda. 3:1. 1952. Alfonso 2000. K‫نن‬nt‫ن‬misen ja tulkkauksen keskus. Alfonso n. Glyphic Substitutions: Homophonic and Synonymic.d. MARCUS. Ancient Writing of Central America. Yuri V. University of Texas Press. University of Utah Press. Numeral Classifiers and Counted Nouns in the Classic Maya Inscriptions. Sixth European Maya Conference. Cambridge. Myth. 3:1. Martha J. 13. <http://www. MARHENKE. pp. (Selected Chapters from) The Writing of the Maya Indians. Classic Maya Grammar: Advanced Group. LOUNSBURY. 1984. LOVE. Editorial Porrua. Vol. LACADENA. Austin. S. Yuri V. Passive Voice in Classic Mayan Texts: [h]C-ah and -n-ah Constructions. KNOROZOV. In Phoneticism in Mayan Hieroglyphic Writing (eds. Mesoamerican Writing Systems . Sovetskaya Etnografiya 3: 100-118. pp. Turun yliopisto. In The Linguistics of Maya Writing (edited by Sّ ren Wichmann. Apuntes para un estudio sobre literatura maya antigua. Written Language and Literacy. Translated from Russian by Sophie Coe. D. Guatemala.F. Alfonso & Sّ ren Wichmann 2003 (in press).KNOROZOV. Alfonso 1996b. LACADENA. 167-184. Bruce 1994. Editorial Cholsamaj. 1967. Randa 1997. John S. New Jersey. 13-36. Vol. LACADENA. The Paris Codex: Handbook for a Maya Priest. pp.

The History of Tense/Aspect/Mood/Voice in the Mayan Verbal Complex. Christiane 1991. London. Dorie 1994. Essai sur le déchiffrement de l’écriture hiératique de l’Amérique Centrale. Paris. R. Colecciَ n cient‫ي‬fica No.H. Princeton. Glossary of Grammatical Terms. Text Analysis in Translation : Theory. A. Duke University Press. NODINE. ROBERTSON. Methodology. Amsterdam. Simon & Nikolai Grube 2000. The Inscriptions of Peten. IVI. Léon Louis Lucien Prunol de 2001 [1876]. Publication No. 90 . vols. American Philosophical Society. REENTS-BUDET. Princeton University Press. University of Oklahoma Press. Merle Greene 1985. 149-167. Sylvanus G. Peter 1997.brown. Arte y vocabulario de la lengua Cholti que quiere decir la Lengua de Milperos. Rodopi. Philadelphia. ROBERTSON.F.cs. Washington. Tatiana 1963b. I-V. Painting the Maya Universe: Royal Ceramics of the Classic Period. PROSKOURIAKOFF. México. and Other Pieces. Léon de 1876.. the North Group. Norman 2001). 4. 1974 (1889-1902). University of Texas Press. Vol.ucalgary.ca/~harriscj /mayaglyphs/> MAUDSLAY. pp. Merle Greene 1991. 1996. Historical Implications of a Pattern of Dates at Piedras Negras. London. Peter & Marc Zender 1998. Francisco de 1695. <http://www. ROSNY. Mark H. 437. 1992. Carnegie Institution of Washington. 77-88. Serie Arqueolog‫ي‬a. IV: The Cross Group. MATHEWS. Biologia Centrali-Americana: Archaeology. MORLEY. Guatemala. pp. Essai sur le déchiffrement de l´écriture hiératique de L’Amérique Centrale (excerpts). MORAN. The Sculpture of Palenque. Historical Data in the Inscriptions of Yaxchilan. 1937. Vol. 368. Thames & Hudson. Vols. the Olvidado. New Jersey. Archives de la Société Américaine de France 2: 5-108. New Jersey.edu/fun/ welsh/Glossary. PROSKOURIAKOFF.html> NORD. ROSNY. Chronicle of the Maya Kings and Queens: Deciphering the Dynasties of the Ancient Maya. MATHEWS. Oswaldo Chinchilla Mazariegos & David Stuart.MARTIN. Estudios de Cultura Maya 3. La escultura de Yaxchil‫ل‬n. Instituto Nacional de Antropolog‫ي‬a e Historia. The Sculpture of Palenque. Princeton. Tatiana 1960.acs. <http://www. American Antiquity Vol. pp. 454-475. and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Princeton University Press. III: The Late Buildings of the Palace. John S. Notebook for the Kelowna Museum’s Second Annual Maya Hieroglyphic Workshop Online. D. Austin. ROBERTSON.4/M79. No. Porter & Dulau & Co. In The Decipherment of Ancient Maya Writing (edited by: Stephen Houston. 25. Manuscript Collection 497. London. P. Part I.

New York. McKenna Brown. Notebook for the XIVth Maya Hieroglyphic Workshop at Texas. Research Reports on Ancient Maya Writing No. The Blood of Kings . Fischer & R. The Workshop for Maya on Hieroglyphic Writing. D. Introduction to Reading Maya Hieroglyphs. University of Oklahoma Press. SPENCER. 5. George Braziller. Ten Phonetic Syllables. Smithsonian Institution Press.Naj Tunich and the Tradition of Maya Cave Painting. Washington. Texas. Maya Workshop Foundation. Maya Workshop Foundation. pp. Chiapas. SCHELE. SCHELE. A Palenque Triad. SCHELE. Robert J. 149-171. STONE. STUART. California. Inc. John I 1997. 91 . 14. New York. Center for Maya Research. Cambridge. Linda . SCHELLHAS.Dynasty and Ritual in Maya Art. Inc. The University of Texas Press. Basil Blackwell. (revised). SCHELE. SCHELE. The Ancient Maya. In Maya Cultural Activism (Edited by Edward F. Linda & David Freidel 1990. A Forest of Kings . Linda & Nikolai Grube 1996.C. Linda & Nikolai Grube 2002.Peter Keeler 1999. Scribner. STEPHENS. Paul 2001b [1945]. Kings of Stone: A Consideration of Stelae in Maya Ritual and Representation. 1994. Stanford. Semantics. Linda & Peter Mathews 1998. Austin. Andrew 1991. 131-140. 2nd Edition. In Notebook for the XXVIth Maya Hieroglyphic Forum at Texas. Austin. University of Texas Press.Robert Wald . Linda (ed. SCHELE. David 1987. John Lloyd 1993 [1841]. SCHELE. 1995. David 1994. The Code of Kings: The Language of Seven Sacred Maya Temples and Tombs. Linda .173-179. Incidents of Travel in Central America. Stanford University Press. pp.) 1990. and Yucatan. SHARER. Cambridge. Washington. Austin). Andrea J.SAEED. University of Texas Press. Austin. Blackwell Publishers. Austin. Maya Glyphs: The Verbs. Morphological Theory: An Introduction to Word Structure in Generative Grammar. Austin. Linda 1982. Die Entzifferung der Mayahieroglyphen: ein unlِ sbares Problem? Translated in The Decipherment of Ancient Maya Writing (edited by: Stephen Houston. RES 29/30: pp. The University of Texas. William Morrow and Company. Norman 2001). New York. SCHELE.The untold Story of the Ancient Maya.Mary Ellen Miller 1986.. Oswaldo Chinchilla Mazariegos & David Stuart. Texas. STUART.. Images from the Underworld . ed.

Recovering the Past: Classic Maya Language and Classic Maya Gods. Studies in PreColumbian Art & Archaeology No. Robert F. MA Thesis. University of Texas at Austin. WISDOM. Guatemala. 1999. pp.Revised February 1998. Antonio & Carlos A. The University of Texas at Austin. University of Calgary. Nashville. Precolumbian Art Research Institute (P. Charles 1949. University of Oklahoma Press. 3:1. Cambridge. <http://www. 2001. II. University of Texas Press. D. Diacritical Marks and Underspelling in the Classic Maya Script: Implications for Decipherment. Temporal Deixis in Colonial Chontal and Maya Hieroglyphic Narrative.harvard. 1962. 123-153. Department of Archaeology. 62). David & Stephen Houston 1994. Vol.com/pari/online_publications. A Catalog of Maya Hieroglyphs (The Civilization of the American Indian Series. Marc U. VILLACORTA C. Carolyn Elaine 1992. Trustees for Harvard University. Vanderbilt University. Chicago. 2000. Tennessee.96.peabody.. Written Language and Literacy. Villacorta 1933.) Online Publications: Newsletter No. An Introduction To Syntax. Codices mayas. Hieroglyphs and History at Copan. the College of Fine Arts. Extract of a paper presented at Princeton University.html> STUART. WALD. October 1996 . WALD. Materials on the Chort‫ ي‬Language. 33. MA Thesis. Houston & John Robertson 1999. David. Oklahoma. Austin. Robert D. “The Arrival of Strangers”: Teotihuacan and Tollan in Classic Maya History. 25. and the Institute of Latin American studies. Eric S. ZENDER. STUART. Department of Art and Art History. Washington.I. Yaxchilan: The Design of a Maya Ceremonial City.C. STUART. Norman. Dumbarton Oaks Research Library and Collections.R.edu /Copan/text. A. THOMPSON. VAN VALIN.A. pp. 28. Cambridge University Press. Classic Maya Place Names. vol. David 1995. C. Tipograf‫ي‬a Nacional. TATE. A Study of Maya Inscriptions. The University of Chicago Microfilm Collection of Manuscripts of Cultural Anthropology. Transitive Verb Inflection in Classic Maya Hieroglyphic Texts: Its Implications for Decipherment and Historical Linguistics. 92 . Stephen D. David 1998.1-II. Robert F. J.STUART. David 1996.html> STUART. PhD Dissertation. J. Notebook for the XXIIIrd Maya Hieroglyphic Forum at Texas. <http://mesoweb. 1994.

com/mayaglyphs/index.utexas.com http://www.dk http://www.pauahtun.org http://www.sdu.famsi.html 93 .edu/anthro/maldp http://homepage.hum.mac.ucalgary.com http://www.ca/~harriscj/mayaglyphs http://www.harvard.acs.edu/Copan/text.albany.html http://www.org http://www.edu/courses/stross/chorti/index.mayavase.peabody.html http://www.La Red http://mesoweb.wayeb.org http://maya.

cup.arqueomex.mayaresearch.com/index. 59 94 .mesoweb. 60 Ver también m‫ل‬s abajo.DIRECTORIO DE P‫ء‬GINAS WEB59: P‫ل‬ginas imprescindibles de contenido general con enlaces a otras p‫ل‬ginas web60: http://www.org/bin/bladerunner?30REQEVENT=&REQAUTH=0&116000REQS UB==&REQSTR1=ATM (Ancient Mesoamerica) http://intarch.es/BUCM/canje/030117. Téngase en cuenta que.wayeb.famsi.com (National Geographic) http://www.yumtzilob.edu/CA/ (Current Anthropology) http://www.htm (Mundo Maya) http://www.org/ (Res) http://www.ucm.fi/hum/ibero/lam/files/maya_linkit.uchicago.com/ (Yumtzilob) Estos enlaces est‫ل‬n disponibles en la p‫ل‬gina http://www.helsinki.saa.de/ (Mexicon) http://www.mayadiscovery.ac.mexicon.com (Research Reports on Ancient Maya Writing) http://www.org http://www.com Publicaciones periَ dicas: http://www.html (Latin American Antiquity) http://www.html (Arqueolog‫ي‬a Mexicana) http://www. debido a la naturaleza temporal de las p‫ل‬ginas web.com/ing/quees/quees.journals.res-journal.journals.htm (Revista espaٌ ola de antropolog‫ي‬a americana) http://www. algunos de estos enlaces podr‫ي‬an no estar disponibles tras la ediciَ n de este manual. Los autores declinan cualquier responsabilidad acerca de los contenidos de las p‫ل‬ginas.uk/antiquity/ (Antiquity) http://www.html (con instrucciones en finés) para evitar al usuario la molestia de tener que teclear estas direcciones.org/Publications/LatAmAnt/latamant.nationalgeographic.org http://www.

htm (Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language [Bolles]) http://maya.html (Diccionario Ch’orti’ [Wisdom]) http://www.org/Tzotzil/ (Gram‫ل‬tica Tzotzil online [Haviland. Western Belize Regional Cave Project y Pook’s Hill Archaeological Testing Project) http://www.htm (Enlaces a p‫ل‬ginas relacionadas con las lenguas mayas) Congresos: http://www.ukans.dk/ (The Mayan Languages . Blue Creek.asp#etext (Listado de art‫ي‬culos online) Diccionarios.com/ (Enlaces a p‫ل‬ginas de lingü‫ي‬stica maya) http://www.org/ http://www.mayaresearchprogram.sdu. gram‫ل‬ticas y enlaces a p‫ل‬ginas de lingü‫ي‬stica: http://www.mayavase.htm http://www. Belice) http://www. La Milpa.edu/users/p/poe/bvar/Senior.com/links/link-maya.zapata.archaeology.org/online/features/belize/pooks.edu/courses/stross/chorti/index.cc.hum.famsi.indiana.edu/~hoopes/aztlan/ (AZTLAN .languages-on-the-web.asp (Informaciَ n acerca de prَ ximos congresos) http://www. Robinson & Gutierrez]) http://www.org/eng/enlaces. Belice) 95 .wayeb.org/americas/mexico/maya/chol-tumbala/S121a-Diccionario-CTU.html (Belize Valley Archaeological Reconnaissance.versiَ n electrَ nica) http://www.A Comparative Vocabulary [Dienhart]) http://www.com/mayameet.edu/lamilpa/ (La Milpa Archaeological Project (LaMAP).ethnologue.edu/~belize/ http://www.utexas.sonoma.sil.org/ (The Maya Research Program (MRP).wayeb.Art‫ي‬culos: http://www.org/eng/conference.bvar.html (The Maya Meetings at Texas) Proyectos arqueolَ gicos: http://www.org/reports/bolles/bolles.bu.htm (Diccionario Ch’ol [Aulie & Aulie]) http://www.

informes.miradorbasin. Palenque.html (The Regional Archaeological Investigation of the North Peten. Inc.angelfire.virginia.edu/~hoopes/506/Chronology. Linda Schele y John Montgomery) http://homepage.org/eng/enlaces.saiph.html (Acerca de las cronolog‫ي‬as usadas en Mesoamérica) http://www.famsi.html (The Group of the Cross Project.mac.nl/maya/astro (Astronom‫ي‬a y matem‫ل‬tica mayas) http://jefferson.maya-archaeology. MED) http://www.village.mesoweb.edu/~dkjordan/arch/mexchron. México) Universidades e Instituciones relacionadas con los estudios mayas: http://www.htm (Acerca de las cronolog‫ي‬as usadas en Mesoamérica) 96 .asp#universities Museos y colecciones privadas con objetos de arte maya: http://www.com/ca/humanorigins/writing.asp#museum Otros enlaces: http://www. Guatemala Septentrional) http://www.michielb.html (P‫ل‬gina sobre la Primera Mesa Redonda de Palenque) http://www.http://www.com/pari/publications/RT01/RT01_00.wayeb. Guatemala (RAINPEG).com/palenque/current_dig.org/ (The Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies.org/ (Fotograf‫ي‬as sobre Mesoamérica) http://www.edu/med/ (The Mayan Epigraphic Database Project.com/intro/index.mesoweb.ucsd.com:5000/dataSpark/mesobib (Bibliograf‫ي‬a sobre estudios mesomamericanos) http://weber.html#maya (Contiene una introducciَ n a los sistemas de escritura mesoamericanos) http://famsi.wayeb.com/mayaglyphs/ (Taller dirigido por Peter Mathews y Marc Zender) http://www.org (Acerca del sistema calend‫ل‬rico) http://www.org/eng/enlaces.: contiene art‫ي‬culos.ukans.halfmoon. Chiapas. referencias bibliogr‫ل‬ficas y p‫ل‬ginas de Justin Kerr.

com:9501/ (P‫ل‬gina de Justin Kerr: Portfolio) http://www.saiph.mesoweb.wayeb.northwestern.famsi.com/ (P‫ل‬gina dedicada a estudios mesoamericanos) http://www.uady.edu/research/chaaac/the_texas_notes.org/tools. con enlaces a otras p‫ل‬ginas) http://www.edu/museum/Collections/mesoamericaframedoc1.famsi.html (Brever introducciَ n a la cultura maya) http://de.html (Acerca de la literatura maya) http://famsi.com:7100/dataSpark/montgomery (John Montgomery Drawing Archive) http://www.tripod.utexas.html (Conjunto de art‫ي‬culos relacionados con los estudios mayas) http://www.edu/subject/codices.saiph.html (Software calend‫ل‬rico) http://www.org/mayavase/ (P‫ل‬gina de Justin Kerr: Maya Vase Database) http://famsi.http://members.upenn.com/oeserrudi/meso-maya/codexdresdensis.geocities.html (Introducciَ n a la cultura maya) http://www.albany.html (Cَ dice de Paris proporcionado Northwestern University Library’s Digital Media Services) 97 .htm (Informaciَ n acerca del Cَ dice de Dresde [en alem‫ل‬n]) http://library.library.com/~Ekbalam/Frame-Periods-e. Asociaciَ n Europea de Mayistas.org (European Association of Mayanists.edu/codex/index.org/montgomery/dictionary/ (Diccionario gl‫ي‬fico de John Montgomery con comentarios de Peter Mathews) http://www.mx/sitios/mayas/literatura_narrativa/index.htm (Informaciَ n acerca de ediciones facsimilares de cَ dices mesoamericanos en bibliotecas universitarias) http://digital.pauahtun.

Figura 32: Dibujo (detalle) procedente de un vaso de estilo cَ dice (segْn fotograf‫ي‬a de Justin Kerr [Kerr file #2286]) 98 .