Está en la página 1de 6

Traduccin de la metfora potica desde un enfoque comunicativo

Metfora Lorquiana

TANIA JESS RAMREZ GARCA

2009

RAMREZ GARCA, Tania Jess Traduccin de la metfora potica desde un enfoque comunicativo : metfora lorquiana / Tania Jess Ramrez Garca. Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones : Fundacin Mapfre Guanarteme, 2009 132 p.; 24 cm ISBN 978-84-92777-37-2 1. Poesa espaola Traducciones inglesas 2. Garca Lorca, Federico (1898-1936) Traducciones inglesas 3. Metfora 4. Traduccin e interpretacin I. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, ed. II. Fundacin Mapfre Guanarteme, ed. III. Ttulo 821.134.2-1.03

La edicin de esta obra ha sido posible gracias a la aportacin econmica de la FUNDACIN MAPFRE GUANARTEME

del texto: TANIA JESS RAMREZ GARCA de la edicin: UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA SERVICIO DE PUBLICACIONES Y DIFUSIN CIENTFICA DE LA ULPGC Primera edicin, 2009

Maquetacin y diseo: SERVICIO DE PUBLICACIONES Y DIFUSIN CIENTFICA DE LA ULPGC

ISBN: 978-84-92777-37-2 Depsito legal: GC 742-2009 Impresin: Cometa. Talleres Editoriales

Impreso en Espaa. Printed in Spain


Queda rigurosamente prohibida, sin la autorizacin escrita de los titulares del Copyright, bajo las sanciones establecidas por las leyes, la reproduccin parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografa y el tratamiento informtico.

INTRODUCCIN .................................................................................................................9 1. ALGUNOS PROBLEMAS DE LA ACTIVIDAD TRADUCTORA ......................................11 1.1. Referencias culturales.........................................................................................14 1.2. Normas de comportamiento verbal ................................................................17 1.3. Simbolismo e intertextualidad ..........................................................................18 1.4. Adaptacin dentro de la traduccin ................................................................19 2. CARACTERSTICAS DEL TEXTO POTICO CON MIRAS A LA TRADUCCIN ..........21 2.1. Traduccin de la metfora potica...................................................................29 3. ENFOQUE DE LA METFORA POTICA DESDE LA TEORA DEL SENTIDO ..........35 3.1. Enfoque pragmtico-comunicativo .................................................................41 4. EVALUACIN DE LA TRADUCCIN DE ALGUNAS METFORAS CULTURA  LES DEL ROMANCERO GITANO..................................................................................43 4.1. El autor y sus traductores..................................................................................45 4.1.1. El autor ......................................................................................................45 4.1.2. Los traductores.........................................................................................50 4.2. Una lengua y tres culturas .................................................................................51 4.3. Intento de tipologa de la metfora lorquiana en el Romancero Gitano.........54 4.4. Metforas culturales ...........................................................................................55

Metfora Lorquiana

Tania Jess Ramrez Garca

4.5. Evaluacin de las traducciones de metforas culturales lorquianas de Romancero Gitano .......................................................................................57 4.5.1. Preciosa y el aire .......................................................................................58 4.5.2. Reyerta .......................................................................................................61 4.5.3. Romance sonmbulo ...............................................................................70 4.5.4. San Miguel. Granada................................................................................74 4.5.5. San Gabriel. Sevilla ..................................................................................79 4.5.6. Prendimiento de Antoito el Camborio en el camino de Sevilla .............................................................................................................82 4.5.7. Muerte de Antoito el Camborio ..........................................................92 4.5.8. El Emplazado ...........................................................................................97 4.5.9. Romance de la Guardia Civil espaola ...............................................103 5. CONCLUSIONES .........................................................................................................113 BIBLIOGRAFA ................................................................................................................121 Referencias bibliogrficas de los traductores ......................................................131

Traduccin de la metfora potica desde un enfoque comunicativo

Los primeros estudios sobre la metfora potica, dentro del campo de la traduccin, fueron hechos desde un enfoque puramente lingstico, pero, con el paso del tiempo, los tericos se dan cuenta de que la traduccin de la metfora es muy problemtica, puesto que lo realmente importante en ella est oculto: es lo que el autor sugiere, ya sea una imagen (visual, auditiva, olfativa), una idea o un concepto. En trminos generales, y con miras a la traduccin, el aspecto semntico-lingstico de la metfora no es relevante; lo que interesa al traductor es su aspecto conceptual, lo que el autor quiere expresar. Sin embargo, en la metfora potica, el elemento semntico-estilstico adquiere importancia porque es parte integrante del sentido. El poeta puede utilizar la repeticin, sea semntica o fnica, con una intencin determinada, como puede ser la expresin de alegra, tristeza, lejana, angustia, etc., pues, como dice Lotman (1988: 154), la sonoridad musical del discurso potico es un medio de transmisin de informacin, que no puede oponerse a los otros medios de transmisin de informacin propios del lenguaje como sistema semitico. De ah que, en un estudio contrastivo de la metfora potica, sea indispensable conocer las caractersticas del texto potico porque lo son tambin de la metfora potica. La mayora de los traductlogos son conscientes de que el enfoque pragmticocomunicativo es el ms apropiado para tratar la metfora, puesto que lo importante en la traduccin de la metfora es su sentido, y no su significado. Como todo lo que se dice en una lengua se puede expresar en otra (Jakobson, 1967), la traduccin de la metfora no debera constituir un problema, siempre y cuando las diferencias culturales no impidan al lector del texto meta captar la carga comunicativa de imgenes, conceptos o ideas, que sta contenga. La verdadera dificultad se presenta cuando se trata de metforas basadas en conceptos culturales o que tengan explcitamente referencias culturales de algn tipo. En este caso, le corresponde al traductor la ardua tarea de ayudar al destinatario meta a comprender la metfora. Coincidimos con Lefevere (1971: 15) en que a good translation can often contribute much more to the understanding of a poem than a long critical discourse.
Metfora Lorquiana

Tania Jess Ramrez Garca

Si la presencia de la metfora en el discurso no-potico tiene ciertas limitaciones, provenientes de las intenciones comunicativas y tipos de textos, su empleo en una obra literaria y, especialmente, potica, siempre se ha considerado como un fenmeno natural y hasta legtimo. La metfora est relacionada con la visin potica que cada autor tiene del mundo. Esto hace que la obra potica de un autor u otro se caracterice por sus metforas. La misma definicin de la poesa se formula, a veces, apelando a la metfora. Cuenta Lorca que una vez alguien le pregunt qu era poesa y, acordndose de un amigo suyo, contesta que es ciervo vulnerado (Federico Garca Lorca y el duende). En todo caso, cada metfora potica opone, implcitamente, a una visin habitual del mundo, otra que es individual, porque cualquier metfora potica es una metfora de autor. Esta investigacin est dedicada a la traduccin al ingls de la metfora lorquiana, considerada por el mismo autor como hija directa de la imaginacin, nacida muchas veces al golpe rpido de la intuicin o en la lenta angustia del presentimiento (Mecnica de la poesa). Para Lorca, la imaginacin es el primer escaln y la base de toda poesa aunque luego se pasa a la inspiracin. La tarea de traducir una metfora potica conlleva muchas dificultades, adems de las relacionadas con el idiolecto del autor y la situacin comunicativa, lo que requiere hacer un anlisis pormenorizado de todo el texto, donde se encuentra la metfora, teniendo en cuenta todas y cada una de las caractersticas del texto potico, al ser la metfora parte integrante de ste. No existe texto potico sin metforas y a la inversa, no existen metforas poticas sin texto potico. El objetivo final de este trabajo es evaluar las traducciones al ingls de algunas metforas del Romancero Gitano, elegidas por su dificultad para expresar la intencin del autor en la cultura meta y para ser comprendidas por el destinatario meta. Esta dificultad surge dado que conceptualizamos tomando como base las realidades que nos rodean, y stas cambian de una zona a otra conformando las diferentes culturas. No nos proponemos analizar las traducciones de aquellas metforas cuya interpretacin depende de la sensibilidad del destinatario, ya que pueden ser igualmente difciles para el destinatario del TO. Nos concentraremos slo en aquellas metforas basadas en conceptos culturales, o que tengan referencias culturales de algn tipo, para ver cmo los diferentes traductores han resuelto el problema. Algunas metforas incluso pueden confundir al traductor debido a la simplicidad de su semntica y la complejidad de sus implicaturas culturales y emotivo-evaluativas. En algunos casos, la metfora es producto de la apreciacin visual del autor, lo que hace difcil, tanto para el traductor como para el destinatario meta, captar la imagen plstica que ha producido la metfora si no se ha visto o vivido la situacin, aunque se entienda el significado de la metfora. Es el caso, entre muchos, de Fachadas de cal, ponan/ cuadrada y blanca la noche (Muerto de amor, vv. 35-36), traducida por Campbell: Faades of whitewash cut the dark/ and squared it off, abrupt and white.

10

Traduccin de la metfora potica desde un enfoque comunicativo

También podría gustarte