Está en la página 1de 7

Sección de respuestas a preguntas que nos llegan a través de nuestra página Web

www.sociedadbiblica.org

Estimados amigos de Sociedad Bíblica, cuando visito las librerías cristianas y observo la gran cantidad de "biblias" existentes en el mercado, no sé cuál escoger. Ustedes, como especialistas, ¿podrían darme algunos consejos útiles para saber qué Biblia debo comprar?

¿Cómo elegir una Biblia?
Un conocido biblista, Edesio Sánchez, explica las diferencias entre las traducciones y explica puntos clave para escoger una Biblia. Quien se dedica al ministerio de la distribución o venta de libros cristianos, tarde o temprano se enfrenta a la pregunta. ¿Qué Biblia me recomienda? Esta pregunta, que parece inocente, cada día que pasa requiere de una respuesta compleja. La razón principal estriba en el hecho de que a diferencia de las décadas anteriores, finales del siglo pasado y comienzos de este tercer milenio ha visto la aparición de una gran cantidad de Biblias en castellano. El asunto al que se enfrentan tanto el comprador como el vendedor ya no es sólo cuestión de diferentes presentaciones de la misma versión, sino también sobre qué versión escoger: si es revisión de una versión anterior; si ha sido traducida de los idiomas originales o es una adaptación del castellano; si se basa en tal o cual tradición textual; si la traducción la realizó una sola persona o un equipo de traductores de una misma confesión o de diversas confesiones cristianas; si participaron sólo hombres o también se incluyeron mujeres; si la traducción es por equivalencia formal o dinámica, si su principal foco de preocupación son las palabras, las oraciones, los párrafos o el discurso completo; si es para un público especial, si es para uso litúrgico; si es Biblia de estudio, de qué clase de estudio se está hablando, etc., etc. La versión Reina-Valera de 1960 traduce a 1 Timoteo 5.3 de la siguiente manera: "Honra a las viudas que en verdad lo son". Esta traducción más o menos literal, aunque es fiel a las palabras del original, no se entiende realmente. La afirmación del texto, tal como está, nos obliga a preguntarnos si una mujer, cuyo marido ha fallecido, es o no es viuda. Por supuesto que el autor original no tenía esto en mente. ¿Quiénes son entonces, para el autor, las verdaderas viudas? La versión Dios Habla Hoy nos ofrece una mejor alternativa para comprender lo que el autor realmente quiso decir: "Ayuda a las viudas que no tengan a quien recurrir". El orden de las palabras y el número de palabras del original no se reflejan aquí; pero, en cambio, el significado o sentido del original aparece de manera más diáfana. Romanos 12.20 en la versión Reina-Valera60 dice: "Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza". De nuevo, ésta es una traducción que sigue muy de cerca al original griego; sin embargo, el significado confunde al lector no avisado. La traducción que nos ofrece la versión Dios Habla Hoy coloca al lector en el sentido querido por el autor: "Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber; así harás que le arda la cara de vergüenza". Empecemos respondiendo a la siguiente pregunta: ¿Quiénes la tradujeron? La traducción de la Biblia exige un requisito básico del traductor: que conozca y domine por lo menos dos idiomas (el idioma fuente y el idioma receptor). Tal afirmación nos lleva a preguntar sobre el conocimiento de los idiomas bíblicos. Los traductores del Antiguo Testamento necesitan conocer tanto el hebreo como el arameo, y un conocimiento del griego de la Septuaginta será de gran ayuda. Los traductores del Nuevo Testamento deberán conocer el griego Koiné. Si la persona que desea comprar la Biblia busca la fidelidad en la traducción como asunto prioritario, entonces deberá considerar seriamente si la persona o el equipo que participó en esa traducción, tuvo como base principal los textos originales y no un grupo de versiones en las cuales basó su adaptación. Existe una gran diferencia entre hacer la adaptación a partir de la consulta de varias versiones y después cotejar el original, que entre traducir directamente del original y después consultar las otras versiones o traducciones. Quien traduce la Biblia debe conocer, además, el contexto histórico y cultural del mundo bíblico y del idioma receptor. Porque la traducción bíblica no consiste solamente en verter palabras de un idioma a otro, sino en traducir cultura, cosmovisión, estructuras sociales y económicas. Por ello, el equipo de traductores debe de estar compuesto por personas de diferentes disciplinas: antropólogos, biblistas, lingüistas. La traducción de la Biblia en tiempos modernos rara vez es realizada por un solo individuo. En realidad, sólo la participación de un equipo interdisciplinario e interconfesional permite asegurar un éxito aceptable en la fidelidad y la calidad de la traducción. Es de vital importancia que la traducción de la Biblia sea hecha por un equipo interconfesional, si la versión resultante intenta ser distribuida a un público amplio e interdenominacional. Porque es inevitable que el traductor sea también un intérprete de la Escritura. Todo usuario de la Biblia debe estar convencido de que no existe una traducción objetiva de la Biblia; cada una de las versiones que se encuentran en el mercado son el resultado de decisiones exegéticas, hermenéuticas y lingüísticas. La participación de cristianos de diferentes confesiones previene, al menos, de que la traducción se incline hacia una confesión doctrinal particular. En España contamos ya con traducciones interconfesionales de la Biblia al castellano, euskera y catalán. La traducción interconfesional al asturiano está muy adelantada y no se descarta comenzar próximamente la traducción al gallego. El equipo traductor debe, a la vez, estar compuesto por hombres y mujeres. Las perspectivas que cada género trae enriquecen de manera extraordinaria la traducción. Y si la traducción desea alcanzar a todo el mundo hispanohablante, el equipo revisor, al menos, deberá estar compuesto por personas representativas de los distintos países y regiones de este nuestro continente.

12

las Biblias de Estudio Dios Habla Hoy y Reina-Valera. entonces el lector o estudiante deberá buscar una traducción basada no tanto en las palabras o estructuras originales. ya no es fidelidad al mensaje. y a qué aplica el concepto de fidelidad cuando se refiere a una versión de la Biblia. culturales. diagramas. de teología bíblica. con lo que se logra una naturalidad que hace decir al lector u oyente: "¡Esto no es una traducción!" "Entiendo todo. En este caso. de palabras y frases difíciles. el lector desea que la traducción tenga el sabor del idioma original. basadas en alguna existente. Al hablar de fidelidad es necesario considerar las llamadas paráfrasis bíblicas. Algunas se dirigen a un público concreto: Biblia de estudio de la mujer. ofrecen al estudiante la posibilidad de estudiar seriamente un pasaje y un libro completo. Trabaja como Consultor de traducciones de la Biblia en las Sociedades Bíblicas Unidas. índices y concordancias. Por eso. Cantera-Iglesias. pues en la traducción el idioma receptor expresa el significado en sus formas propias y características. por lo general. Con sorpresa o no. Algunas Biblias de estudio responden a las necesidades devocionales de los lectores. tablas. Por el doctor Edesio Sánchez Cetina. adaptaciones más o menos libres del mensaje bíblico. con tópicos sistemáticamente presentados para el estudio programado: la oración. las parábolas. la versión a elegir sería la Dios Habla Hoy o una similar a ella (La Nueva Versión Internacional. Otras. y ofrecen métodos de estudio bíblico y espacios suficientes para anotaciones personales. El mundo de habla castellana ha visto la aparición de un gran número de Biblias de estudio en los últimos diez o cinco años. quita o cambia el sentido o significado del texto. Estas Biblias de estudio ofrecen esa traducción para que el lector moderno participe con el autor bíblico y su audiencia. Ambos acercamientos tienen sus ventajas y sus desventajas. Sólo una traducción basada en el significado puede introducirnos en el camino de la fidelidad del mensaje. La Biblia. Por ello. por supuesto. y en ellas el estudiante encuentra material abundante de aplicación personal y comunitaria. pueden servir de ejemplo de este tipo de traducción). Biblia de Jerusalén. bosquejo de los libros y otras anotaciones). Algunas se inclinan más al aspecto de aplicación mientras que otras enfatizan el contexto del mundo bíblico. arqueológicas.revisión 95. prefieren concentrarse en la práctica exegética. El buen traductor reconoce lo importante que es comprender y apreciar la naturaleza de los idiomas involucrados y de las respectivas culturas. En el caso de las Biblias de Estudio de las Sociedades Bíblicas. y ha tomado algunos cursos de exégesis. sino en el significado. y al anunciarse indican su color denominacional o doctrinal: Biblia de estudio Pentecostal. pero no tiene acceso al texto hebreo o griego. hasta Biblias que ofrecen enjundiosas notas marginales. Un trabajo así no será recomendable para alguien que desea comunicar o estudiar con fidelidad el mensaje de la Palabra de Dios. (2) aquella que se realiza por equivalencia funcional o dinámica (Dios Habla Hoy. Si el traductor realmente desea que el resultado de su trabajo sea un texto "fiel" debe "dejar de lado la expresión literal e inquirir cómo se expresa" de manera natural cada persona en su idioma respectivo. Aunque no es la única acepción. me sabe a mi idioma materno". estas Biblias tienen una gran cantidad de diagramas que llevan al lector a familiarizarse con el entorno cultural e histórico de la Biblia. con diferentes temas teológicos. sino que también desean traducir el contexto del mundo que vio nacer ese mensaje. geográficas.La segunda pregunta a responder es la siguiente: ¿Qué grado de fidelidad tiene la traducción? El usuario o comprador de una Biblia necesita tener claro qué entiende por fidelidad. el lector deberá considerar que como tales se definen Biblias que van desde aquellas que acompañan el texto bíblico con algunas ayudas al lector (cortas introducciones a cada libro. a la vez que le ofrecen la oportunidad de estudiar un concepto teológico a través de toda la Biblia. antropológicas. por paráfrasis se entiende aquella adaptación que añade. las Sociedades Bíblicas Unidas han preparado una nueva traducción: la Biblia en Lenguaje Sencillo. Para muchos. al mensaje fiel de la Palabra divina. los títulos divinos. sería una alternativa). cada usuario de la Biblia deberá tener el conocimiento básico para reconocer si tal o cual versión de la Biblia lo acerca. En cada caso. sino interpretación libre del mensaje. Ofrecen una distinta gama de notas marginales: de carácter textual. La Biblia. introducciones de diversa índole. A fin de cuentas. Al hablar de Biblias de estudio. de la misma información cultural e histórica. La preocupación del traductor. además de algunos artículos introductorios. el énfasis se concentra en proveer al estudiante el trasfondo necesario para poder entender el mensaje bíblico en su propio contexto histórico cultural. Es decir. etc. con diferentes personajes bíblicos. Si la fidelidad que se busca descansa en el mensaje del texto original. fidelidad significa que la traducción refleje palabra por palabra o estructura gramatical por estructura gramatical. no podrá pedir que la traducción sea también fiel en el sentido o significado del mensaje original. además de las versiones antes citadas. la mejor opción es una traducción de carácter formal o literal: un texto interlineal o una versión como la Reina Valera-95. Estas Biblias de Estudio (Dios Habla Hoy y Reina Valera'95) son una respuesta de las Sociedades Bíblicas Unidas al anhelo de ofrecer no sólo una traducción fiel del mensaje original. al idioma fuente. Biblias con anotaciones de determinadas órdenes religiosas. la forma cambia y se transforma. en la versión resultante. la comprensión del mensaje queda relegado a un segundo plano. de hebreo y de griego. de estructuras literarias de pasajes y secciones completas. El tema de la fidelidad también nos lleva a tratar el asunto de la naturalidad en la traducción. Además. Si el lector o estudiante desea realizar una exégesis que refleje el idioma original. históricas. de un libro en particular o de una sección dentro del canon. Estas paráfrasis son. Traducción Interconfesional en castellano. Actualmente suele hablarse de al menos dos tipos de traducción bíblica: (1) aquella que se realiza por equivalencia formal o literal (Reina Valera'95. Otras se inclinan al aspecto temático como lo son la Biblia de Estudio Thompson o la Arco Iris. de diferentes alternativas de traducción. los milagros. muy a menudo. le interesa descubrir qué tal palabra castellana tiene detrás a tal o cual palabra hebrea o griega. Nácar-Colunga. no tendrá dificultad en trabajar con versiones de diferente tipo de traducción y hasta con los idiomas originales. biblista especializado en Antiguo Testamento. por tanto. Biblia del Peregrino son ejemplos de este otro tipo de traducción). ¿Qué Biblia de estudio debo adquirir? Quizá esta sea la pregunta más común en el mercado actual de Biblias. Si el lector es un pastor experimentado. Si el lector prefiere descubrir de inmediato el sentido o significado del texto original. Otras Biblias de estudio responden a las inclinaciones doctrinales de sus lectores. de Casa de la Biblia. Esta versión sirve al público infantil y a los millones de lectores que tienen al castellano por segunda lengua (hermanos y hermanas indígenas) o que son analfabetas funcionales. la mejor versión será aquella que lo exponga de inmediato al sentido del texto. o Biblia anotada Schofield. cuadros y recuadros. el estudiante deberá saber qué tipo de Biblia de estudio desea adquirir. Ya se ha dicho que la fidelidad en la traducción no debe buscarse en la imitación formal del idioma fuente. 13 . Esto. sino en la comunicación del sentido y significado que expresó el autor y que comprendieron los primeros lectores. este lector reconocerá que si busca este tipo de fidelidad. más o menos. Pero si el lector es nuevo en la fe o si es un niño o está aprendiendo a leer. sin mayores obstáculos. no se restringe a traducir las palabras de un texto a otro idioma.

En 1998 se publicó una nueva edición revisada y aumentada. El trabajo (tanto del AT como del NT) fue dirigido por el P. Felipe Scío de San Miguel. en colaboración con la Sociedad Bíblica de España. (Castellano de latinoamérica). en 5 volúmenes. Traducción del P. 1989: La Biblia traducida bajo la dirección de Evaristo Martín Nieto. por Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias González (y un grupo de colaboradores). Traducción dirigida por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. Traducción realizada por Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga. como su título indica. Esta versión es muy rica por la novedad y frescura de su lenguaje. 1966: Biblia de Jerusalén. Esta traducción es revisión de una obra publicada en 1966 por la misma editorial. La Casa de la Biblia y la Biblioteca de Autores Cristianos. siguiendo el principio de traducción por equivalencia dinámica. Reina-Valera. de una traducción interconfesional en el que han participado Sociedades Bíblicas Unidas. 1980: Biblia. según dice la casa editorial en su "Presentación". La última revisión es del año 2002. 1993: La Biblia del peregrino. en la tradición de Reina-Valera. Se publicó por primera vez en 1602 y a lo largo de los siglos ha sido revisada en multiples ocasiones. sino que la traducción se basa en los idiomas originales. Aunque parece mantenerse. Versión crítica sobre los textos hebreo. 1975: La Biblia. Hay edición para Latinoamérica. Se trata de una nueva traducción. 14 . Es una revisión de la traducción del P. Nueva versión internacional. realizada por un equipo de biblistas patrocinado por la Sociedad Bíblica Internacional. publicada por EDICEP (Valencia. Se trata. quienes contaron con un equipo de colaboradores. de Luis Alonso Schökel y un equipo de colaboradores. Sigue los principios que se habían establecido para la traducción de su homónima en inglés (New International Version). aunque sí sigue los criterios originales de la versión francesa. En 1994 aparece la primera versión con notas de estudio. 1995: Biblia. 1999: La Biblia. B. Traducción interconfesional. Es esta una "refundición a fondo" de la traducción original (de 1964). 1979: Biblia. Esta es la primera traducción al castellano de la Biblia completa hecha a partir de los idiomas originales. También hecha desde los idiomas originales. Esta versión. 2004: La Sagrada Biblia. de Cantera-Iglesias. En el año (2003) se le cambió el nombre. 1992: La Biblia. El libro del pueblo de Dios. por su estilo. No es la misma mencionada antes (de L. se trata de una nueva traducción. Actualmente se está realizando la adaptación al castellano peninsular. que usa como base textual las ediciones críticas de la Biblia en los idiomas originales. Dios habla hoy. 2006: La Biblia. 1976: Nueva Biblia Española. Alonso S. y Juan Mateos). España). arameo y griego. Los traductores fueron José María Bover y Francisco Cantera Burgos. de la que se habían hecho más de un centenar de ediciones. Es la primera edición de una Biblia en castellano patrocinada por instituciones católicas y con la debida autorización eclesiástica hecha con base en los idiomas originales en que fue escrita la Biblia. hecha de los textos en los idiomas originales. se publicó la versión adaptada al castellano peninsular. 1975: Sagrada Biblia. En 2005. Nácar-Colunga. 2001: Biblia en lenguaje sencillo. Traducción interconfesional producida por las Sociedades Bíblicas Unidas. 1947: Biblia. Bover-Cantera. de Herder. aunque se presenta como una revisión completa de ella. 1994: Biblia Americana San Jerónimo. publicada por la Universidad de Navarra. A. de Madrid. y pasa a ser conocida también como "Traducción en lenguaje actual" (TLA). Serafín Ausejo. Trusso. Armando J. de Jerusalén. Levoratti y del P. Es la última traducción interconfesional al castellano patrocinada por Sociedades Bíblicas Unidas. edición de la Casa de la Biblia. ha sido traducida y anotada por profesores de la Facultad de teología de dicho centro de estudios. La Biblia completa saldrá a la venta a finales del año 2006. ha logrado un texto español de gran belleza y un notable rigor exegético. No es una traducción del texto en francés publicado por la Escuela Bíblica San Esteban. 1986: Biblia de las Américas. El 1978 se publicó el NT. Más conocida como "versión popular". En 1995 se publicó la última revisión patrocinada por Sociedades Bíblicas Unidas.Biblias en castellano publicadas a lo largo del siglo XX que han tenido un mayor reconocimiento en España 1944: Biblia. Sigue también el principio de traducción por equivalencia funcional.

curiosidad. ese cosquilleo en el estómago.33-37 4 Diciembre Segundo domingo de Adviento Isaías 40.. Es verdad que el adviento es una tradición cristiana y ya "sabemos" qué es lo que esperamos "la venida de Jesús" que celebramos en la navidad. debe ser: Expectación. 19-28 15 .Preparando E el Adviento l domingo.1-5.ser indiferente. comienza el adviento. nervios. misterio. El tiempo de adviento para nosotros. en fin todo eso que sentimos cuando esperamos que algo va a suceder..9-12 2ª Pedro 3.2-3 1ª Co. sorpresa. 9-11 Salmo 84. y eso es lo que podemos hacer que sea para los que aún no creen en Jesucristo.16b-17. 64. emoción. sino un cambio: las tinieblas del hombre cambiadas en luz por la auténtica luz que es Jesucristo? Año de Nuestro Señor 2005 27 Noviembre Primer domingo de Adviento Isaías 63.3-9 Marcos 13. 10-11 Lucas 1. 1. 53-54 1ª Tesalonicenses 5.2b-7 Salmo 79.16-24 Juan 1.8-14 Marcos 1. Vivir el tiempo de adviento es tener la esperanza de un cambio y ¿qué es la venida de Jesús a este mundo. 19b. un poquito de "miedo". tiempo de espera que dura cuatro semanas durante las cuales nuestra espera no puede -no debe. que algo va a cambiar. día 27 noviembre. los cristianos.1-8 11 Diciembre Tercer domingo de Adviento Isaías 61.6-8.1-2a.46-50. ilusión.

8 Cerca de Belén había unos pastores que pasaban la noche en el campo cuidando sus ovejas. destruidos por el fuego. para que seamos suyos. pero después le concedió mucho honor. has traído una gran alegría.Natividad del Señor 1 Al principio. donde había nacido el rey David. 3 Señor." 13 En aquel momento. para salvarnos de toda maldad y limpiarnos totalmente. Dios humilló a Galilea.11-14 DHH 1 Por aquel tiempo. el gran rey de todos los dioses. Todos se alegran delante de ti como en tiempo de cosecha. aparecieron muchos otros ángeles del cielo que alababan a Dios y decían: 14 "¡Gloria a Dios en las alturas! ¡Paz en la tierra entre los hombres que gozan de su favor!" Lucas 2. Salmo 95. que trae la salvación a toda la humanidad. porque os traigo una buena noticia que será motivo de gran alegría para todos: 11 Hoy os ha nacido en el pueblo de David un salvador. 8b-12. junto al ángel. 5 Fue allá a inscribirse. rectitud y devoción a Dios. que a María le llegó el tiempo de dar a luz. y los vestidos manchados de sangre. de la región de Galilea. y lo envolvió en pañales y lo acostó en el pesebre. una luz ha brillado para los que vivían en tinieblas. 3 Porque el Señor es Dios grande. 14-16 Romanos 16. junto con María. 12 Esa bondad de Dios nos enseña a dejar la maldad y los deseos mundanos y a llevar en este mundo una vida de moderación. Y le darán estos nombres: Admirable en sus planes. y se fue a Belén. 10 Pero el ángel les dijo: "No tengáis miedo.25-27 Lucas 1. 7 Allí nació su hijo primogénito. que se encontraba encinta. la gloria del Señor brilló alrededor de ellos y tuvieron mucho miedo. 14 Él se entregó a la muerte por nosotros. región vecina a los paganos.1-3. Dios nos ha dado un hijo. porque José era descendiente de David. 1-14 DHH 16 . su esposa. deseosos de hacer el bien. 2 Este primer censo fue hecho siendo Quirinio gobernador de Siria. cantemos a nuestro protector y salvador. 3 Todos tenían que ir a inscribirse a su propia ciudad. 2 El pueblo que andaba en la oscuridad vio una gran luz. 6 Y sucedió mientras estaban en Belén. en Judea. Isaías 9.1-5.26-38 1 Venid. encontraréis al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre. al cual se le ha concedido el poder de gobernar. muy grande es el gozo. el emperador Augusto ordenó que se hiciera un censo de todo el mundo. Príncipe de la paz. 5-6 DHH 25 Diciembre 18 Diciembre Cuarto domingo de Adviento 2º Samuel 7. tierra de Zabulón y de Neftalí. 2 Entremos a su presencia con gratitud y cantemos himnos en su honor. Padre eterno. cantemos al Señor con alegría. 4 Por esto salió José del pueblo de Nazaret. porque no había alojamiento para ellos en el mesón. 6 Porque nos ha nacido un niño. 12 Como señal.1-3 DHH 11 Dios nos ha mostrado su bondad. serán quemados. 13 mientras esperamos el feliz cumplimiento de aquello que se nos ha prometido. el regreso glorioso de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo. 9 De pronto se les apareció un ángel del Señor. que se extiende desde el otro lado del Jordán hasta la orilla del mar. Tito 2. el Señor. como se alegran los que se reparten grandes riquezas. Dios invencible. 5 Las botas que hacían resonar los soldados. que es el Mesías.

LC AMOR POR LAS ESCRITURAS Y AMOR POR ÁFRICA Mi primer encuentro con Phil Noss coincidió con mi primera visita a África. Aloo Mojola (África) y Daud Soesilo (Asia-Pacífico) con motivo de su jubilación. Inmediatamente me sentí bien acogido y su cuidado y atención han caracterizado todos mis encuentros con él. en julio de 2004 Foto: SBde Noruega/Stein Mydske 17 . os siguientes testimonios son tributos personales de los colegas más cercanos que han rodeado a Phil como Simon Crisp (Europa y Medio-Oriente). Desde aquí nosotros tam- L bién queremos rendirle un pequeño reconocimiento a su labor y calidad humana. y su inspiración a través del Espíritu Santo. llegué al hotel para encontrarme con Phil que estaba en la recepción. pero exige mucha labor y ejercicio de paciencia y disciplina. La labor de una persona dedicada a la traducción bíblica queda muchas veces inadvertida para quien dispone de la Biblia en su lengua. Phil Noss Coordinador de los Servicios de Traducción de las SBU Vista parcial de la multitud durante el lanzamiento de la Biblia en iraqw en Tanzania. según iban llegando. saludando a cada participante uno por uno. Después de un largo viaje a Lomé para atender una Consulta de África Interregional de Traducción.De traductor a wahenga El doctor Phil Noss tomó la responsabilidad de la Coordinación de los Servicios de Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) en el año 2000 sucediendo al doctor Basil Rebera. ambas estimuladas por su profesión de fe. sin olvidar su relación permanente con Dios.

y que seáis muy felices en Florida. Zimbabwe. Admiro su estilo de liderazgo. Aloo Ososti Mojola Coordinador Regional de África APASIONADO CON TODO LO QUE HACE Ha sido un gran privilegio para mi esposa. Tanzania. en 1984 durante mi primer Seminario Trienal de Traducción (TTW) de las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU). Todavía recuerdo su simpatía. Ha sido un privilegio trabajar con Phil en estos últimos años mientras ha estado en Reading. Aunque se traslade. Conocí a Phil durante el Seminario Trienal de Traducción (TTW) en Victoria Falls. su profundo compromiso cristiano pero con "los pies en el suelo" y su dedicación a la causa bíblica. En el año 2000 le sucedí como Coordinador de Traducción de la región de África de las SBU y cuando deje Dodoma. Vivian. como parte de mi periodo de orientación y aprendí mucho de su abundante experiencia.Entrega de Biblias en la prisión de Zimbabwe SBU/SBE Durante el periodo de orientación en mi nuevo puesto de trabajo como (RETCO). Phil siempre ha sido un apasionado en todo lo que hace. Alemania. Hay una serie de aspectos sorprendentes que testifican los conocimientos de Phil. se presentaron muchos retos como también oportunidades. sino también la oportunidad de ver la realidad de la vida en Nairobi y otras partes de Kenia -una suculenta fiesta de impresiones y recuerdos que desde entonces han estado conmigo-. me dio constantemente ánimo y consuelo. Daud Soesilo Coordinador Regional de Traducción para Asia-Pacífico 18 . donde ha seguido cuidadosamente las lecturas en su Biblia en gbaya. especialmente su apertura con sus colegas. Ahora ha sido elevado a la compañía de los "wahenga". que el Señor te de la fuerza que necesitas en esta nueva etapa de tu vida. en Nairobi. su amor por las Escrituras y su amor por África . Phil. en 1991. en Europa y Medio-Oriente. Están en mi memoria cada vez que me acuerdo de Phil . accesibilidad. y corazón afable. apoyo y oración desde su puesto de trabajo. sin embargo. y su calma. su esposa. Phil ha aportado visión y estabilidad al departamento de traducción en las SBU en un tiempo de grandes cambios. su ejemplo continuará inspirando y desafiándonos.o de Cece. me impresionó el respeto con el que trataba a sus compañeros africanos. áreas "tradicionales" de destreza para un agente de traducción de las SBU. Mis impresiones más relevantes de Phil son. Los zapatos de Phil eran muy grandes para mí. El programa que había preparado no solo me dio un conocimiento minucioso de todos los aspectos que conlleva la responsabilidad de un RETCO (¡desalentador! Y me quedo corto. También ha sido un placer servir los últimos años en la Traducción de la Biblia junto con Phil. y para mi conocer a Phil y Cece. Phil es un excelente erudito. Además de ser un concienzudo e imperturbable líder. tuve la suerte de estar dos semanas con Phil y Cece. Gran Bretaña. Por supuesto que también admiro su compromiso de fe. Ahora quiero mostrar mi aprecio y gratitud por todos sus actos de amabilidad y amistad. su generosidad y conocimiento. su humildad y humanidad. como también alguien muy competente en estudios bíblicos y lenguas bíblicas. siempre es amigable y con "los pies en el suelo". También he apreciado mucho su objetividad: permanece tranquilo aunque los desafíos sean difíciles. A pesar de los altibajos aquí en África y en todas partes. Por encima de todo. y que la gracia de Dios y la comunión del Santo Espíritu siempre esté con él y permanezca para siempre hasta el final de los tiempos. El encuentro con Phil y su familia me ha bendecido y a mi familia también…. hombres sabios y ancianos y su lugar entre ellos se lo ha ganado. sabiduría y consejo me han beneficiado enormemente. Fue un privilegio para mi visitarle en su oficina en Nairobi. como todos los que han escuchado sus presentaciones cargadas de vivencias y de dramáticas historias del pueblo africano.). use tus dones y talentos para servir a la personas que están cerca y lejos. para tomar posesión de mi nuevo trabajo en Nairobi. Mi oración para Phil es que Dios le guarde y le use siempre para la gloria de su nombre. Como coordinador de servicios de traducción de las SBU ha sido una fuente de inspiración y fortaleza. y le deseo a él y a Cece una jubilación llena de gozo y nuevos retos. su esposa.resumidos para mí en los devocionales diarios de tantas reuniones de las SBU. estas virtudes han permanecido y profundizado en él. Nunca olvidaré su ánimo cuando comencé como Coordinador de Traducción para Asia-Pacífico en 1999. Simon Crisp Coordinador de Traducción Europa y Medio-Oriente UN MERECIDO LUGAR EN "THE WAHENGA" Phil y yo nos conocimos por primera vez en Stuttgart.