UNIVERSIDAD DE CHILE FACULTAD DE FILOSOFIA Y HUMANIDADES ESCUELA DE POSTGRADO

“ESTADO DE CONSERVACIÓN DE LA ANTROPONIMIA DE ORIGEN ÁRABE, EN EL ESPAÑOL DE CHILE” TESIS PARA OPTAR AL GRADO DE MAGÍSTER EN LINGÜÍSTICA CON MENCIÓN EN LENGUA ESPAÑOLA

PROFESOR : Dr. Gilberto Sánchez C. ALUMNA : María Angélica Millar C.

Santiago de Chile 2003

ÍNDICE

1.Introducción................................................................................. 1.1 Propósito de la investigación................................................ ..... 1.2 Discusión bibliográfica................................................................ 1.3 Objetivos..................................................................................... 1.4 Hipótesis..................................................................................... 2. Antecedentes sociohistóricos................................................... 2.1 Causas de la emigración árabe.................................................. 2.2 Principales lugares de origen y razones de la inmigración árabe hacia Chile.............................................................................. 2.3 Motivos para al elección del lugar de destino............................. 2.4 Contexto social en que se inserta la inmigración árabe en Chile.................................................................................................. 2.5 El contacto entre dos culturas en Chile...................................... 2.5.1 El rol de la lengua dentro del concepto identidad.................... 2.5.2 Situación de competencia lingüística de los árabes en Chile.................................................................................................. 3. Marco teórico............................................................................... 3.1 Principios lingüísticos que sustentan la investigación................. 3.1.1 Características de los nombres propios................................... 3.1.2 Función del nombre común y función del nombre propio........ 3.2 Formas que adquiere el nombre propio en diversas culturas.............................................................................................. 3.3 Antecedentes sobre el origen de los apellidos existentes en Chile..................................................................................................

1 1-2 2-7 8-9 9-10 11 11-12 12-13 14-15 15-23 23 23-24 24-29 30 30-31 31-34 34-38 38-43 43

3.3.1 Apellidos hispánicos presentes en Chile.................................. 3.3.2 Clasificación etimológica, según Thayer Ojeda, de los apellidos en Chile.............................................................................. 3.4 El contacto lingüístico................................................................. 3.4.1 Antecedentes teóricos acerca del contacto lingüístico............ 3.4.2 Interferencias y resultados del contacto lingüístico árabehispánico........................................................................................... 4. Metodología................................................................................. 5. Presentación y análisis del corpus........................................... 5.1 Introducción................................................................................. 5.1.1 Componentes del antropónimo árabe...................................... 5.2 Presentación del corpus sometido a análisis.............................. 5.3 Análisis lingüístico....................................................................... 5.3.1 Nivel fonológico........................................................................ 5.3.1.1 Vocales................................................................................. 5.3.1.2 Consonantes......................................................................... 5.3.1.3 Conclusiones del análisis fonológico.................................... 5.3.1.4 Comparación del significante de los arabismos con el de

44-47 47-51 51 51-54 54-58 58-60 61 61 61-66 67-79 80 80 80-88 88-107 107-111

los antropónimos sometidos a estudio.............................................. 111-115 5.3.2 Nivel morfosintáctico................................................................ 5.3.2.1 Nombres derivados del verbo............................................... 5.3.2.2 Marcas de flexión nominal presentes en los 120-123 124 125 126 antropónimos.................................................................................... 5.3.2.3 El morfema de nisba............................................................. 5.3.2.5 El verbo................................................................................. 5.3.3 Nivel semántico........................................................................ 115 116-119

5.3.2.4 El diminutivo.......................................................................... 124-125

5.3.3.1 Proposición de una tipología................................................. 126-135 6. Conclusiones generales............................................................. 136-138 Presentación del corpus general....................................................... 139-168 Bibliografía...................................................................................... 169-172

1.

INTRODUCCIÓN

1.1

La presente investigación se inserta en el ámbito de la Onomástica, área de

la Lingüística que tiene por objeto el estudio de los nombres propios de lugares, Toponimia, y de personas, Antroponimia, etc. El nombre propio de persona surge del léxico de la lengua, pero, a diferencia del nombre común, designa al sujeto que llama, confiriéndole su identidad. El antropónimo pierde el valor connotativo del nombre común, es decir, no indica ni implica, necesariamente, ningún atributo como perteneciente al individuo designado. Un estudio antroponímico, en cuanto trabajo lingüístico, no considera a los nombres propios como meros entes aislados, sino que los aborda desde la historicidad, lo que implica, por una parte, considerar los procesos socio-culturales que originan los sistemas existentes para dar nombre a las personas, en los diversos grupos poblacionales y, por otra, las situaciones de contacto entre pueblos, uno de cuyos resultados es verificable a nivel de la lengua. En una perspectiva estrictamente lingüística, este estudio comporta la aplicación de un método que implica analizar la forma y el contenido de los nombres. Este trabajo consiste en una descripción del “Estado de conservación de la Antroponimia de origen árabe, en el español de Chile”. Según su naturaleza, se trata de una descripción sincrónica.

poco interés por parte de los estudiosos del lenguaje. y de Apellidos Castellanos. tanto en España como en América. sino en los más diversos aspectos del comportamiento cultural. asunto en el que por las razones del contacto ya señalado. al menos.1 Los trabajos sobre Antroponimia han despertado.o supuesto origen árabe -. existió entre árabes y habitantes de la Península Ibérica en Al-Ándalus. Filológico de José Godoy Alcántara (Madrid.2 Discusión bibliográfica 1. en general. Ello se funda en que ambas contienen un detallado análisis de la formación del sistema onomástico hispánico. de Ángel Ríos y Ríos (Madrid. En Chile.El objeto de estudio de la investigación está constituido por nombres y apellidos de origen árabe . durante casi la totalidad de la Edad Media. Etimológico y Filológico. la situación no es distinta y no abunda el material bibliográfico disponible. han de considerarse como un referente básico. es decir. ninguno de estos dos autores consigna que este rasgo sea de procedencia árabe. desde el siglo X hasta Nuestra Edad. Etimológico.2. 1871). entre árabes y mozárabes. 1. sin embargo. en relación con la presente investigación. debido a la situación de profundo contacto cultural que.2 Existen dos importantes publicaciones acerca de la Onomástica hispánica que. registrados en la fuente a partir de la cual se constituye el corpus. 1871). cuyas muestras sobreviven hasta hoy. no solo en el lenguaje. los árabes habrán tenido. Solo hacen referencia al uso de la palabra ben ‘hijo’. Quizás sorprenda que publicaciones de tan antigua data sean consideradas en nuestros días como base para este tipo de investigación.2. influencia de tipo tangencial en el uso del patronímico como marca de pertenencia familiar. Ensayo Histórico. Se trata de las obras Apellidos Castellanos. antepuesta al nombre del padre para expresar filiación: Yusuf ben Muhammad ‘ . Ensayo Histórico. 1.

los de Oliver Asín (1941). no profundizan en otros aspectos del sistema onomástico árabe. De fecha más reciente es un estudio de Manuela Marín: Individuo y Sociedad en Al-Ándalus. por su parte. a pesar de las observaciones acerca de las etimologías que fundamentadamente expone Federico Corriente (1999: 20-21). no lo hacen. Si bien ellos se refieren a la importancia de la toponimia arábiga en este contexto. Para estos efectos. En el ámbito de la historia de la lengua. Jara. respecto de los nombres de persona. El estudio no posee.. un carácter lingüístico.en función de la historia del árabe como ente social en Al-Ándalus. Baldinger (1962) y Lapesa (1980). uno de los trabajos de referencia obligada será Contribución a la Toponimia Árabe de España. Amer. Inventario que contiene abundantes ejemplos arábigos: Alarcón. Piloti ben Gibuldio ‘Piloti hijo de Gibuldio’. Alcántara. En este sentido. 1944). a manera de complemento. profesionales. etc. importantes trabajos incluyen capítulos más o menos extensos relativos a la presencia de los árabes en la formación de la lengua española.muy compleja a su entender . . llegó a convertirse en el apellido. Medina. “Toponimia arábiga” de Juan Vernet Ginés complementa la contribución de Asín Palacios. algunos son. pero cuyo origen no se identifica. con posterioridad. por ejemplo. Madrid. en el cual presenta la estructura onomástica de los árabes . Godoy Alcántara. Sin embargo. pues. ofrece un importante listado de los nombres geográficos de España más usados como apellidos. pues el sistema onomástico “sirve aquí para definir al individuo desde múltiples puntos de vista. religiosas. de Miguel Asín Palacios (Madrid. ya que proporciona información sobre sus vinculaciones familiares. geográficas o sociales”. 1992. adoptada incluso por cristianos. documentación proveniente del área de estudio de los nombres de lugar.Yusuf hijo de Muhammad’. Esta investigación deberá considerar. sin embargo. práctica que podría relacionarse con el elemento que.

en su Gramática Árabe (Barcelona. diciembre 1915 . cuyos nombres eran comunes a muchos. en la cual considera los .. 1978) contiene. debido a que el estado de guerra permanente requería la formación de grandes masas de guerreros procedentes de todas las regiones de la Península. 1. 1906).2. a su vez. que el presente estudio considerará como fuente. el tema de la Onomástica en general: nombres propios de personas y nombres propios de lugares. desde la Sociología.2. etc. y también hace un excurso a través de la historia del nombre propio.3 Para conocer cómo funciona el nombre propio de persona en árabe. Thayer Ojeda elabora su investigación desde la Antropología. y del apellido. y los castellanoandaluces. entre otros. Madariaga. en Chile: Ensayo de Onomatología. en general. Federico Corriente. en el trabajo de Godoy Alcántara antes mencionado. debería incluir apellidos de ascendencia árabe. existe considerable bibliografía. En el primero de ellos. 1992) expone sucintamente los elementos principales que componen la antroponimia árabe. entre los que distingue dos grupos: los vascos: Echeverría. La Encyclopedie de l’Islam (París.1. de Luis Thayer Ojeda. Presenta una detallada clasificación. en particular. la invasión de España por los árabes contribuyó eficazmente a la creación de los apellidos individuales. apoyando sus planteamientos. y Origen de los apellidos en Chile.enero 1916). afirmación que debe entenderse en un plano social más que lingüístico.4 Dos investigaciones de principios del siglo XX contribuyeron notablemente al conocimiento del origen de los apellidos. de Valentín Letelier (Madrid. conjunto que. Echegoyen. Según este autor. En un breve capítulo sobre onomástica chilena señala que la mayoría de los apellidos usados durante la Colonia eran de origen hispánico. investigación presentada en el Segundo Congreso Científico Panamericano (Washington. su autor aborda. Goycolea. según los antecedentes demográficos conocidos. y trajo como consecuencia la necesidad de la diferenciación de los individuos reunidos. una pormenorizada exposición acerca de los componentes del alam ‘nombre propio de persona’. incorporados durante el proceso de conquista.

este último se refiere a los lugares de procedencia de los habitantes que pueblan el país. una tipificación y su identificación como apelativos. 1938). Entre los apellidos originarios de Andalucía. y . Los trabajos de Letelier y Thayer Ojeda proporcionan importante información acerca de los apellidos en Chile aunque. se advierte cierta carencia de elementos teóricos que una investigación de naturaleza antroponímica. a partir de una adecuada parcelación diacrónica. inaugura los estudios de Antroponimia como disciplina lingüística. etc. por la fecha de su publicación. . En este marco. Sada. 1916). para establecer las necesarias distinciones que el objeto de estudio de esta investigación requiere. Albarracín. el elemento árabe aparece en ambos casos: desde la perspectiva etimológica los ubica en la categoría de extraños. y presentan esta característica “todos aquellos apellidos que no tienen significación castellana”. Albert Dauzat. como de los postulados que hacen posible el análisis de un estado de lengua determinado. su ubicación geográfica. tanto respecto de la concepción de signo lingüístico. Almonacid. al menos. proponiendo un método que debe tener en cuenta la filiación entre nombres. deberán considerarse como punto de partida. con Les noms de personnes en France (París. Irmas. un elemento árabe: Albarrán. (Saussure. M. en este caso.por lo tanto. Los análisis acerca del nombre propio por parte de los estudiosos del lenguaje son frecuentes. Alcalá. Alarcón. entre los que incluye algunos originalmente árabes: Azagra. lingüística.debe considerar necesariamente. Swadesh (1966) da a conocer un estudio referido a la estructura y . Hodar. Importantes resultan los planteamientos surgidos desde la Lingüística Estructural de tradición europea. considera algunos de origen completamente arábigo y otros híbridos en los que se distingue.aspectos etimológico y etnológico.

cuya presencia se puede advertir desde la misma época en que se llevó a cabo el proceso conquistador: “Entre los 150 conquistadores. Lyons (1981) propone criterios para su definición. había hidalgos y hombres de honra. en los apellidos hispánicos transplantados a Chile con la Conquista. especialmente) es posible analizar el problema de su significado. Sánchez de Morales (origen latino). Se trata de un trabajo basado en la investigación de Thayer Ojeda. Rebolledo (1982) y Sanfuentes (1964). Diego de Velasco (vasco). sin embargo. todavía es posible señalar otra carencia atribuible a la fecha de su publicación. En este sentido. es el trabajo de Mattar (1941). La obra de Rodolfo Oroz La lengua castellana en Chile (1966) no incluye un capítulo sobre Antroponimia.función del nombre propio. que viene a suplir esa carencia. en el cual aborda. Coseriu (1986. Francisco de Aguirre. A partir de los postulados de E. en 1968 publica “Sobre apellidos chilenos de origen hispánico”. Asociación Chileno-Árabe de Cooperación (1970). sino también de origen árabe entre otros. Si se pretende encontrar antecedentes sobre la presencia de apellidos de origen árabe. González. Diego García (ibérico). no existía el material susceptible de ser analizado. Oroz reconoce que. A principios del siglo XX recién se iniciaba el gran proceso inmigratorio árabe hacia Chile y. compañeros de Pedro de Valdivia. el cual no consiste solo en un listado de . se encuentran no solo de origen latino. en cuanto al aporte de información acerca de la población de origen árabe en Chile. Fernández (germánico). en la contribución al conocimiento de los apellidos en Chile. básicamente. elaborada por Letelier y Thayer Ojeda. Francisco de Arteaga. contribuyen a la ambientación socio-histórico-cultural de la presente investigación los trabajos de Agar (1982 y 1987). Juan de Almonacid (árabe) (Oroz 1968:161). por lo tanto. Valioso. que se apellidaban Ponce de León. J. los mismos aspectos considerados por el autor de Origen de los apellidos en Chile. Gómez.

aporta datos demográficos e información acerca de los lugares de origen de los árabes inmigrantes. para dar cuenta de su estado de conservación. necesariamente. Considerar el proceso migratorio que da origen a una situación de contacto entre los sujetos árabes transplantados culturalmente y los sujetos pertenecientes a la sociedad receptora. hasta la fecha.2 Demostrar que la presencia en Chile de nombres y apellidos de origen árabe se manifiesta a través de dos vías: por medio de la conquista española. puesto que sus nombres se integran aquí al sistema hispánico.1 Generales 1.1 Aportar al conocimiento del español de Chile. formulándose los siguientes objetivos: 1. Este estudio pretende integrar las variables socio-histórico-culturales y lingüísticas que permitan la descripción de nombres y apellidos de origen árabe presentes en el español de Chile. Si se parte de la base que la práctica de dar nombre a las personas identidad confiere a los pueblos.1. .3 Objetivos 1.3. permite aproximarse al tema desde una perspectiva sociolingüística. 1.1.nombres y apellidos sino que. la presencia en Chile de un importante grupo de inmigrantes y sus descendientes deberá manifestarse. en la variedad lingüística del país. a través del cual se identifican los chilenos.3. además. experimentado por el grupo de inmigrantes árabes y sus descendientes. a través del influjo árabe que resulta del proceso de acomodación e inserción social. y como consecuencia de la inmigración directa de árabes al país.3.

total o parcialmente.3. con las manifestaciones propias de su cultura y. 1. en el español de Chile.3 Comparar el significante de nombres y apellidos con el significante del resto de los arabismos léxicos presentes en el español. en particular. poco a poco terminan por abandonarlas. no es raro que estos nuevos integrantes de la comunidad logren introducir y difundir muchos de sus particulares rasgos. 1. 1.4 Establecer una relación entre el significante etimológico del nombre o apellido y su estado actual. 1.3. al contacto entre culturas.1 Analizar el significante de nombres y apellidos.2.2 Específicos 1. Sin embargo.3.2. . en los niveles fonológico y morfológico.2 Analizar el significado de los antropónimos que constituyen el corpus. adopción y abandono de hábitos. en general y.3. siendo uno de ellos el nombre propio que los identifica.2. necesariamente.3.5 Determinar una tipología de nombres y apellidos de origen árabe presentes en el español de Chile. costumbres y modos de ser propios de los grupos sociales involucrados en situaciones de este tipo. para determinar las áreas de contenidos presentes en ellos.3. debido a la necesidad de asimilarse al grupo receptor. provocando intercambio.2. Los procesos migratorios dan origen.1. Los inmigrantes se agregan a la sociedad que los acoge. aunque de modo natural se aferren a ellas para mantener su identidad.2.

4 Hipótesis La reflexión precedente permite sugerir para este trabajo de investigación las siguientes hipótesis: 1.2 El significante de nombres y apellidos incorporados como consecuencia de la conquista española experimenta el mismo proceso de adaptación lingüística que el resto del léxico. es más frecuente que su forma fluctúe y sea considerada.4. son considerados como parte de la lengua española.4. se encuentran en proceso de acomodación a la lengua receptora. incorporados a partir de la conquista hispánica.1 Los nombres y apellidos de origen árabe. Los contenidos del presente informe se presentarán de acuerdo a la siguiente estructura: .4. por lo tanto. principalmente su significante. 1. por esta razón.4 Los procedimientos utilizados por la cultura árabe para dar nombre propio a las personas no difieren significativamente de los empleados por la mayoría de las culturas. no son reconocidos como árabes. el español de Chile.5 Las áreas significativas presentes en los nombres propios árabes son comunes a la mayoría de las culturas: hacen referencia a cualidades y características personales del sujeto portador del nombre. 1. producto de la inmigración directa. 1.4. correspondiente a los arabismos. como de origen extra hispánico.1. 1.4. por lo tanto.3 Los nombres y apellidos incorporados.

Conclusiones 2. surge del deseo inherente a la mayoría de los hombres de mejorar su situación material. favoreciendo la salida. Metodología de la investigación 5. próximo o lejano. desde su lugar de origen a un espacio físico distinto. Antecedentes sociohistóricos 3. esta condición puede verse favorecida por la falta de armonía en la convivencia debido a razones políticas. . Determinantes en este sentido resultan. por una parte. por otra. los factores que intervienen en el lugar de destino.1 El desplazamiento de los grupos humanos. Introducción 2. Marco teórico 4. Presentación y análisis del corpus 6. ANTECEDENTES SOCIOHISTÓRICOS 2. el traslado y luego el asentamiento de los individuos en un nuevo sitio: “la comprensión del proceso migratorio y el posterior establecimiento de los inmigrantes en su nuevo hábitat.1. sociales o de otro orden. las causas asociadas al lugar de origen y. que los estimulan en la búsqueda de un mejoramiento tanto económico como espiritual.

Las corrientes emigratorias internacionales. en el crecimiento del comercio internacional. que empuja a millones de habitantes. Por esta razón. como un centro de atracción que les ofrecía un nuevo territorio para instalarse y donde fácilmente se podía hacer fortuna. durante el siglo XIX y comienzos del XX. lo que nos permite pensar que la inmigración árabe actuó dentro de un contexto objetivo bien determinado. de Palestina.:50). escapando de las desmedradas condiciones de vida bajo la dominación turcootomana. llegan provenientes. la mayoría de los migrantes que se traslada a grandes distancias busca centros comerciales e industriales o viaja dispuesta a crearlos. fueron las primeras corrientes inmigratorias. en su mayoría. Siria y Líbano. deseosas de mejorar su calidad de vida. principalmente de Europa. En este contexto se inserta el movimiento migratorio árabe que trae hasta esta zona a emigrantes que. fueron causados por el aumento en la relación hombretierra. siguiendo un comportamiento espacial generalizado en la época. veían a América. La población mundial crece en aproximadamente 700 millones de personas durante el espacio temporal comprendido entre 1800 y 1900 (Agar op. una de sus principales expresiones. orientado hacia . a procurarse en otros lugares tierra y trabajo. En este mismo periodo tiene lugar un considerable florecimiento de la economía mundial que encuentra.cit. que presentaba condiciones demográficas de mayor holgura. gracias a la supuesta abundancia de oro existente en la región. producto de un acelerado crecimiento demográfico. las que trajeron consigo el elemento humano dispuesto a colaborar en el desarrollo y fortalecimiento de los estados del continente americano.pasa por la comprensión del proceso emigratorio que ocurre en el lugar de origen y tiene por resultado la decisión de migrar y el traslado físico real a la ciudad” (Agar 1982:20). “la llegada de los inmigrantes al continente americano responde a la dirección mayoritaria del flujo migratorio internacional. provenientes preferentemente de Europa y Asia. Los grandes movimientos migratorios ocurridos a nivel mundial. Así.

La mayoría de los emigrantes árabes que encuentran en Chile un sitio donde instalarse eran artesanos. idiomas. llevaban una vida apacible y casi sin contratiempos. Siria y Líbano son entregados a Francia. valores. específicamente a los que constituyen el punto de partida desde donde se produce el movimiento emigratorio hacia Chile. 2. creencias. fue la característica del ambiente reinante en la época de dominación turca. La heterogeneidad de nacionalidades. No existía un sistema económico nacional. aunque percibían escasos ingresos. llegando al país ciudadanos emigrantes provenientes.:57). etc. sin mayores dificultades y. como se ha señalado. y artesanos y pequeños comerciantes estaban en condiciones de notable empobrecimiento. encontrándose a fines del siglo XIX en total decadencia. ubicados en la zona del Levante árabe. comerciantes o pequeños agricultores que ejercían sus oficios en forma independiente bajo la supremacía otomana. especialmente. aunque poco numerosos.cit. A fines del primer conflicto mundial. la victoria de los aliados deja bajo su control a los estados sometidos a la férula imperialista otomana.2 1900 El mayor flujo inmigratorio árabe hacia Chile se produce entre los años y 1940. del cual apoderarse para someterlo política y económicamente.áreas poco pobladas y en donde fue oficialmente alentada con el propósito de contribuir al desarrollo económico de los países receptores” (Agar op. Estos países. A partir de los cambios en la dirección de la economía mundial. de Palestina.. ejercen el poder . se rompe esta armonía y comienza agrícolas comienzan a ser intercambiados por productos manufacturados y los extranjeros.Tal dominio comienza paulatinamente a perder fuerza. por ello se convirtió en terreno de acción propicio para que las fuerzas imperialistas y colonialistas nacientes intentaran encontrar en sus territorios un punto de atracción. hasta la primera guerra mundial estaban bajo el dominio del imperio turco-otomano. etnias. y Palestina a Gran Bretaña. producidos a principios del siglo XX. Siria y Líbano. A fines del siglo XIX los productos financiero.

sin embargo. De acuerdo a los datos que consigna Mattar en la Guía social de la colonia árabe en Chile (1941). comercializando sus trabajos en forma independiente. lo que explicaría su propensión a emigrar. el comercio en escala menor y la pequeña industria textil. mayoritariamente de Homs. donde desarrollaban labores textiles.10% de palestinos. un motivo de carácter no económico que origina el proceso migratorio árabe desde la zona original. al igual que en Europa. Existe. lo cual los impulsa a buscar en otras regiones.cit. Los sirios provenían mayoritariamente de Homs. y 18.para los árabes del Levante un progresivo deterioro en su vida material. todos ellos cristianos. provenientes principalmente de Bet Yala y Belén . tendrán notoria influencia en la actividad que llevarán a cabo posteriormente en Chile.3 Junto con las razones que. se dedicaban al tallado del nácar y concha perla. provenientes de diversos lugares. determinan la necesidad de emigrar. en las que utilizaban telares de naturaleza muy rudimentaria. Los palestinos. constituían también los sirios un tipo de artesanos. luego de su separación del dominio otomano. 2. la búsqueda de nuevas áreas de trabajo”(Agar op. 29. Ambos oficios. durante largo tiempo. la población árabe inmigrante que llegó a Chile durante los primeros cuarenta años del siglo XX estaba compuesta por un 51. En el ejercicio de este trabajo artesanal participaban los hombres.92% de Siria. es preciso analizar los motivos que actúan induciendo a los emigrantes en la elección de su lugar de destino.98% de libaneses. a la discriminación de la mayoría musulmana. en el lugar de origen. una salida a esta condición: “…el ingreso al sistema económico capitalista. con la activa colaboración de las mujeres en las distintas etapas del proceso. originarios de una zona donde se desarrollaba un tipo de vida rural. la minoría cristiana ( ortodoxos. maronitas y católicos) se ve sometida.:37). por lo tanto. . la artesanía y el pequeño comercio eran sus actividades principales. motiva.

pues se esperaba su contribución al poblamiento. mediana o altamente instruidos: “la influencia de la inmigración en el progreso cultural de un pueblo es palpable. en lo posible. Las menoscabadas condiciones económicas y la discriminación religiosa son.El tipo de relaciones familiares y la forma en que se manejan dentro de la cultura árabe juegan un papel relevante en el proceso migratorio.cit. a la colonización y al desarrollo económico del país. superadas las primeras etapas de su integración. El sentimiento de pertenencia y los lazos afectivos. explican el comportamiento de los inmigrantes en su traslado hacia Chile y su posterior adaptación e integración al país. Chile veía con buenos ojos la llegada de extranjeros. originando determinadas conductas que los impulsarán hacia su lugar de destino y permitirán adscribir este proceso a una determinada clase de movimiento. en el periodo señalado. de este modo. 2. . las principales razones que expulsan de su cuna al mayor número de migrantes árabes. eligiendo aquellos que posean cierto grado de instrucción y que manifiesten un estado intelectual medio” (Agar: op. dándose preferencia a inmigrantes preparados en el ejercicio de alguna actividad y. En Chile.:65). la llegada anterior de familiares directos o habitantes del mismo pueblo. prepara el camino para la entrada de futuros inmigrantes. produciendo. encuentran su origen en el sistema de organización social. y con ello queda establecida la conveniencia de traer inmigrantes de los países que presentan el nivel más alto de cultura y espíritu de progreso. siempre presentes en ellos. una migración en cadena que dará origen a la inmigración masiva de árabes levantinos. en definitiva. características de los miembros de la comunidad árabe.4 Durante el periodo en que ocurren los mayores movimientos migratorios hacia América. conocido desde la historia más remota de esta cultura. Las manifestaciones de unidad hacia los vínculos familiares.

en la zona austral. se favoreció en Chile. Los ingleses llegaron para ocuparse del comercio en gran escala. que vienen a incrementar la población chilena. que estipulaba la forma en que debía realizarse el acceso. se encontraban en manos extranjeras: “en menos de 50 años (1850-1900). se encargan de proporcionar pedagógos de nivel superior y tienen notable participación en le reorganización y fortalecimiento del ejército nacional. culturales del espíritu y el refinamiento fue traído por hombres provenientes de Francia: “franceses llegaron como técnicos agrícolas (especialmente vitícolas y enológicos). el ingreso al territorio nacional de inmigrantes. participar en el proceso productivo del salitre y hacer aportes en la navegación. El cultivo de las manifestaciones artísticas.A causa de la escasa densidad poblacional. generó pronto una situación de menoscabo para el chileno. Españoles. Los alemanes. se ubican todavía más al sur. el comerciante extranjero ahogó nuestra naciente iniciativa comercial en el exterior. Al cabo de poco tiempo las transacciones comerciales de mayor importancia. ingleses. Con el fin de lograr adecuadamente el cumplimiento de la dinámica inmigratoria se reglamentó el proceso. lo que. dio motivo a la necesidad de emigrar hacia países vecinos buscando ocupación. arquitectos.. paisajistas. en muchos casos. Destinados a poblar preferentemente el sur del país arriban los alemanes. dictándose en el año 1845 la “ley de inmigración”. artistas. Españoles e italianos introducen el negocio de bagatelas y agencias de empeño. suizos. yugoslavos. alemanes e italianos constituyen el mayor porcentaje. los yugoslavos. por su parte. bien dotados de habilidades para los negocios y el trabajo en la industria. tanto nacionales como internacionales. en cambio. durante gran parte del siglo XIX. privilegiando grupos procedentes del continente europeo. etc. y dentro de nuestra propia casa nos eliminó del tráfico internacional y nos reemplazó en gran parte en el comercio del detalle” ( . a los que se sumaron franceses. domésticas calificadas y proveedores de lujo para la aristocracia” (Vial 1981: 720). La llegada de grandes cantidades de extranjeros emprendedores. a diferencia de los criollos que destacaban solo por su destreza en el campo de la agricultura.

por lo tanto. “El periodo de arribo de los árabes a Chile coincide con el momento en que el interés por la inmigración apoyada por el Estado decae notoriamente. se encuentran. con características físicas correspondientes al hombre europeo. a la disminución del interés oficial en su apoyo a la inmigración. y con el surgimiento de los primeros síntomas de nacionalismo. acostumbrado a escuchar casi exclusivamente el español. de abierto rechazo. se encuentra con un contexto social que prefiere inmigrantes preparados. al menos durante el periodo inicial. comienza a surgir un sentimiento de rechazo hacia el extranjero que va a contribuir. Llegaban los árabes con pasaporte turco. notoriamente hacia fines del siglo XIX. una nacionalidad no concordante con la de su patria. Ante esta realidad poco expectante. la dispersión geográfica en que. diferentes del ideal esperado. se les adjudicaba. El desprecio no tenía que ver solo con el pasaporte turco que traían. físicamente sus rasgos eran. los hacía parecer extraños. en que transcurrieron las primeras etapas del contacto chileno árabe. y con una política oficial tendiente a restar apoyo. Tal fue el ambiente. El gobierno de Chile tampoco acogió de buena forma. todo esto contribuía a la mirada distante que el chileno común tenía hacia el árabe o “turco” que recién llegaba . generalmente muy sencilla. al ingreso de ciudadanos extranjeros. como antes lo hizo con los europeos. Muchos eran analfabetos y no contaban con la capacitación que les hubiera permitido participar en el proceso productivo en marcha. se trataba de sujetos que en general presentaban escasa o nula instrucción. ni tampoco exclusivamente con el bajo . no les fueron concedidos terrenos en lugar alguno para su colonización. aparejado de algunas muestras de xenofobia” (Rebolledo 1991:225). Por esta razón.Encina 1955:17). lo que explica. como se ha señalado. más aún. como es posible comprobar a partir de los datos que registra Mattar (1941). si se considera que la lengua árabe que hablaban sonaba muy rara al oído chileno. de mayor importancia numérica en Chile. en gran medida. ni con su aspecto físico. El movimiento inmigratorio árabe. Hasta su vestimenta. por lo general. como masa laboral de apoyo. la incorporación de los árabes.

concientes de su necesidad de integración y supervivencia. frente a un 19.:222).cit. en fin. La falta de apoyo oficial a la inmigración árabe y el ejercicio del comercio ambulante son dos de las razones que explicarían la dispersión territorial de la población árabe. simplemente porque en general tenían poco dinero: “ser turco constituyó un antecedente suficiente para el repudio automático. sino que se producía. cargados en canastos y ofrecidos puerta a puerta por el falte o comerciante que vendía la más variada cantidad de artículos que podía faltar en el hogar. en muchos casos. forma que posteriormente perfeccionó y que hoy se conoce masivamente como ‘venta a crédito’. y regresaba posteriormente.nivel de instrucción que poseían. además. debiendo renunciar. en ciudades importantes o en la capital donde. Este oficio contribuyó al surgimiento en el país de un tipo desconocido de comercio. era una actividad que difícilmente hubiera sido posible desarrollar con una población concentrada en uno o unos pocos lugares. al uso de su lengua árabe materna y aprender el español. Si bien esta práctica es resultado natural de una se . comparativamente respecto de la población chilena.08% de la población de Chile residente en Santiago (Agar 1987:53). La venta de variados artículos de paquetería y tienda. Las manifestaciones de poca acogida pronto fueron superándose debido a que los recién llegados. como para ofrecer nuevos productos. vivía un alto porcentaje que alcanzaba a un 37. tanto para cobrar el dinero adeudado. sin consideraciones posteriores como si se tratara de una enfermedad sin remedio” (Rebolledo op. además. como es la venta con facilidades de pago. comenzaron a adoptar muchos hábitos y costumbres chilenas. el vendedor dejaba la mercadería aún sin su cancelación total.68% del total de la población de origen árabe. a plazo. tendían a establecerse en ciudades secundarias de provincia. Si bien los árabes agregados a la sociedad chilena se encontraban distribuidos a lo largo del país. por el desconocimiento en Chile del comercio ambulante puerta a puerta como lo practicaban los árabes y. al menos en sus actividades públicas.

en favor de su asimilación a la sociedad chilena. para conseguir finalmente su aceptación.situación de contacto cultural. sin embargo. viajar a Siria con este propósito o encargar novia al terruño” (Rebolledo op. Como la mayoría de los inmigrantes estaba compuesta por hombres jóvenes y jóvenes adultos solteros. “Los árabes tenían tres alternativas para contraer matrimonio: frecuentar a una familia de origen árabe en Chile. por el deseo inherente de conservar sus raíces. La primera etapa coincide con un tipo de integración social. Estas conductas que obligadamente debieron adoptar en sus relaciones con los otros. cuyo objetivo consiste en satisfacer las necesidades de ocupación. hábitos y conductas observados en la sociedad chilena. la conservación y el cultivo de sus valores contribuía a fortalecerlos frente al resto de la comunidad. costumbres. la elección se dirigía hacia mujeres casaderas inmigrantes o descendientes originarias de la misma zona. Con el paso del tiempo . la mayoría de los matrimonios constituidos en esta etapa era de carácter endogámico. pronto buscan beneficio a partir de su integración. Palestina. me identifico con el otro o asimilo al otro a mí. aunque uno de los valores fundamentales para ellos es el apego a sus raíces. La forma en que se unían las parejas en matrimonio constituye una de sus máximas expresiones. calza con el concepto que Todorov denomina plano praxeológico: “adopto los valores del otro. el origen árabe estaba presente en ambos contrayentes. Por lo tanto. para hacerlos suyos. La intención de los árabes en su venida al país es radicarse y. aunque en muchos casos el origen árabe era suficiente. aunque sin olvidar los propios. los condujo a un progresivo abandono de la propia identidad lingüística. durante la primera época. En Chile. los ayudó considerablemente a ser aceptados. es decir. Siria o Líbano. el contacto cara a cara que diaria o frecuentemente establecían con sus clientes a través del comercio ambulante. impregnándose de valores. le impongo mi propia imagen” (Todorov 1987:195). En este sentido. eran ellos los que decidían según su criterio cuál era la persona más adecuada.:276).cit. los padres se encargaban de conseguir novio o novia para sus hijos. aunque a nivel de núcleo familiar o de grupo inmigratorio. siguiendo la tradición cultural árabe.

lo que les ha permitido vivir y sentir como chilenos. por ejemplo. entre 1960 y 1968 en el 52. aun si se considera que. generalmente. en este sentido. tanto el padre o la madre de origen árabe se ven con frecuencia obligados a participar en actividades relacionadas con él. El porcentaje en aumento de uniones de este tipo muestra que el proceso de integración a la sociedad del país se encuentra en pleno desarrollo durante el periodo que contempla los datos señalados. en muchos hogares de matrimonios mixtos. arraigado en el país desde el comienzo del movimiento inmigratorio.esta inclinación ha ido perdiendo fuerza y en la actualidad. según el Censo de la población de origen árabe del gran Santiago de 1970. como uno más sin distinciones. dando paso a matrimonios mixtos. Al periodo de inserción social y a la etapa del comercio ambulante sigue la fase en que logran instalarse con una tienda. Así ocurre.72% de los matrimonios celebrados solo en Santiago. Esta propensión era clara ya a partir de la segunda mitad del siglo pasado. y generar fluidas relaciones de alteridad. puesto que. buscan pareja a partir de sus propias inclinaciones y deciden sin considerar. las que han contribuido a eliminar el estereotipo de inmigrante árabe. tanto varones como mujeres. máxima y común aspiración a casi todos: “la pequeña y surtida tienda. para tal efecto. para dar paso a un híbrido chileno-árabe perteneciente a un status social diferente. porque el deseo razonable de incorporación a la sociedad receptora los insta a colaborar activamente para conseguirlo. sin ningún tipo de diferencia. el número de inmigrantes comienza a disminuir progresivamente. uno de los miembros de la pareja era inmigrante o descendiente de árabe. chilenos de cultura. . en el rubro bazar y paquetería. el origen árabe de la persona elegida. De acuerdo a los datos conocidos a partir de 1940. con la participación de los niños en el proceso educativo al que se incorporan desde temprana edad y en el que permanecen durante largo tiempo. lo que va a incidir de manera definitiva en la formación de matrimonios en que solo uno de sus miembros es árabe o tiene esta ascendencia. la mujer chilena encargada de la formación de sus hijos contribuye a que su núcleo familiar logre participar en todo el quehacer social de la comunidad nacional.

La instalación de la tienda. sino para los miembros de la familia o coterráneos que sucesivamente se agregaban como parte del flujo inmigratorio de llamada. La contribución de los árabes al progreso del país se ha manifestado no solo en el comercio o la industria. Ofrecían todo tipo de artículos para modistas. ya sea a través de una tienda o paquetería. sastres y para el hogar a precio módico. utilizando gran cantidad de mano de obra chilena. en la noche servía de casa-habitación no solo para el núcleo familiar básico (padre. junto con ser el lugar de trabajo durante el día. paquetería o bazar del turco se convierte en aporte para la población de numerosos lugares a lo largo del país o comunas de Santiago. dándoles la posibilidad de ahorrar tiempo y costos de traslado. han dado auge a la vida económica y social de la nación. A cargo de casi toda la producción textil en Chile. Matías Rafide. en muchos casos. Yarur. facilitando la compra en lugares cercanos a sus domicilios. algunas de las cuales han llegado ser las más grandes del país. hacia el centro de la ciudad. escritores especialmente. Destacada ha sido la participación de los árabes en el comercio del rubro textil. poniendo en movimiento grandes capitales dentro y fuera del país. proveyéndolos de una vivienda. dan prestigio como chilenos a cada una de las ramas que cultivan. Numerosos y destacados profesionales. durante gran parte del siglo XX. Benedicto Chuaqui. sin la necesidad de viajar. Walter Garib. dando previsión al trabajador y a su familia y. se convirtió en un elemento característico en los barrios de las ciudades donde se instalaron” (Agar 1997:276). El establecimiento de la tienda les permitió resolver a muchos de ellos su problema de vivienda. artistas e intelectuales. madre e hijos). por ejemplo en Santiago. . Roberto Sarah.del mal llamado turco. donde se concentraba una gran cantidad y la más variada clase de negocios. Sumar e Hirmas son solo algunos de los apellidos árabes que figuran como prósperos industriales. sino también en los más variados aspectos de la vida nacional. una pequeña fábrica o de una gran industria.

Su disposición a integrarse se ha puesto en evidencia desde el principio. sino a una comunidad chilena que busca información y conocimientos relativos a ella con notable interés. la constitución y transmisión de la cultura. no solo a quienes poseen este origen. para acercarse a sus raíces. Los actuales descendientes. etc. donde conseguir una forma de ganarse la vida y obtener el anhelado bienestar.. entre otros numerosos. ofrecen la posibilidad de acercarse a la cultura árabe. Moisés Musa. de manera cada vez más creciente. productivo cineasta. círculos de profesionales. entre los escritores.1 El lenguaje. desde donde han propuesto y llevado a cabo proyectos e iniciativas tendientes a mejorar las condiciones de vida de todos los chilenos.Diamela Eltit.5. gran educador. A contar también de las primeras décadas. 2. conscientes del prestigio y consolidación logrados por sus padres y abuelos. como autodidactas o a través de las instancias de educación formal. Miguel Littin. se han organizado creando entidades representativas. como característica esencial del hombre permite la comunicación y la intercomunicación. puso en contacto a dos grupos con modos de ser y de concebir el mundo distintos. exhiben orgullosos la condición de tener sangre árabe. buscan información acerca de ellos. clubes sociales. sociedades de beneficencia. 2. colegios y universidades que. Muchos viajan hacia los lugares de origen. simplemente. su . y a causa del sinnúmero de acontecimientos históricos que a menudo ocurren en el mundo árabe y que tienen repercusión en toda la humanidad.5 La venida a Chile de los árabes en busca de un lugar tranquilo para vivir y radicarse. en el gobierno como ministros de Estado o en el Parlamento. o sencillamente cultivan estudios relativos a los diversos aspectos de la cultura árabe. Participan y han participado como miembros activos en política. les han servido para procurarse ayuda mutua o. por el prestigio que los árabes han alcanzado en Chile.

introducen ciertas técnicas agrícolas. que hacen del concepto de identidad cultural una categoría dinámica. los intelectuales e historiadores narrado bajo forma de epopeya. como crisis. en cambio. Subercaseaux. (cf. la identidad cultural implica preservación y continuidad de rasgos aquilatados en el pasado. de su lengua materna u otra.correlato histórico se expresa en la existencia de las diversas lenguas. Desde una perspectiva tradicional. florece el comercio. La visión posmoderna. sin embargo. en permanente movimiento.2 Parte del legado que los árabes han dejado a la cultura universal se encuentra registrado en la lengua española. 1999). fundada en razones de carácter histórico. coherente desde su interior y como un sistema cerrado que se aparta de la historicidad. 2. a partir de ese reconocimiento. sino más bien una continua sucesión de cambios. por esta razón. Se conoce con ellos el . la música. la misma medicina y la astronomía. constituyen uno de los elementos fundamentales de su identidad y. la considera como un relato creado por la gente común. un pueblo o nación. dando cuenta del prestigio exhibido a lo largo de casi toda la Edad Media. a la pérdida de raíces y a la modernidad. como tragedia. etc. A partir del uso que los grupos humanos hacen de su lengua materna adquieren la posibilidad de reconocerse como distintos frente a los otros y. Con los árabes adquiere gran desarrollo en la Península Ibérica la arquitectura. para participar en los procesos de comunicación inherentes a su naturaleza de ser social.5. sea cual fuere el concepto de identidad cultural subyacente. Desde una perspectiva distinta a la tradicional se la concibe como un proceso histórico permanente de construcción y reconstrucción de la comunidad. es innegable que el hombre no puede sustraerse al uso de una lengua. Las lenguas que son entes históricos y funcionales a la cultura de un país. lo que no implica necesariamente la amenaza de pérdida. toman conciencia de su identidad cultural. que la proyectan como un universo autónomo. continuamente es amenazada por todo aquello que mueve al cambio. es decir.

como se ha expresado. Poco numerosas son las investigaciones que se han realizado en Chile acerca de la inserción e integración de la comunidad árabe inmigrante a la vida cultural. son transmisores del conocimiento de las matemáticas indias y la filosofía griega. Todo este influjo ha quedado plasmado en la lengua que hoy se usa como medio de comunicación. 1982. La pérdida de la identidad lingüística es una de las manifestaciones comunes a una situación de convivencia. al menos en público. hasta el escarnio que hacen ante su dificultad para expresarse en español. de Lorenzo Agar. se hace alusión a la rapidez con que los árabes logran adaptarse a su nueva realidad. a pesar de que la participación de muchos de sus representantes ha sido. – Patricia Peña. En Chile. en que las desmedradas condiciones sociales de los sujetos que se incorporan los llevan a . deben abandonar su primer patrimonio de identidad como es la lengua. la comodidad y el refinamiento en la vivienda. La inmigración árabe en Chile. que van desde el rechazo a su apariencia física. la sociedad chilena con la que se encuentran en convivencia. salvando la barrera del idioma. de Miriam Olguín T. deseosos de insertarse e integrarse. pero con un costo asociado. la situación social de los inmigrantes árabes actitudes por parte de los es adversa. por su parte. social. el proceso de acomodación a la sociedad chilena implica dos tipos de individuos involucrados: los árabes. de extraordinaria significación. 1990 y La integración de los inmigrantes árabes a la vida nacional de Antonia Rebolledo. no solo en el mundo hispánico sino donde quiera que se registren vestigios de este influjo. En este sentido. pues debieron abandonar paulatinamente.lujo. les impone todo tipo de obstáculos y descalificaciones. el uso de su lengua materna para evitar las frecuentes burlas y conseguir acogida en su nuevo lugar de residencia. sobre todo en la primera etapa. entre otras. En trabajos realizados desde el punto de vista de las Ciencias Sociales tales como: El comportamiento urbano de los migrantes árabes en Chile y Santiago. política y económica del país. 1991.

Pero el bribón me hizo poner cabrón. Fui repitiéndola hasta llegar al depósito de leña. . Para estar más seguro lo escribí en un papel. de Benedicto Chuaqui. etc. con la nariz granujienta y roja. constituyen valiosos documentos. Al comienzo me causaba espanto aquel muladar. obeso. almacenes de abarrotes. una pieza contigua y un patio a través del cual corría una acequia. a partir de los cuales es posible reconstruir el contexto sociolingüístico de las relaciones chileno-árabes.:104). tarros vacíos y todos los desperdicios que los anteriores moradores dejaron allí. Estaban con él. En el patio había una verdadera montaña de basuras. burdeles. Dan a conocer las condiciones sociales que rodean sus primeros pasos en Chile y las dificultades de comunicación surgidas a raíz de su falta de competencia en el manejo del idioma español.descubrir y a conquistar al otro aprendiendo su lengua y adquiriendo sus hábitos. cuyo dueño era un hombre de mal talante. La pieza la destinamos para dormir y comer. de Roberto Sarah.cit. Este negocio nuestro fue una verdadera novedad en medio de ese barrio de cocinerías. y Los turcos. aunque era muy oscura y húmeda. En cambio. depósitos de licores. Entre ellas recuerdo esta: necesitaba comprar carbón y pregunté a un vecino el nombre español de este combustible. zapatos viejos." (Chuaqui1995:102-103). en vez de la palabra verdadera. en ese momento. Las novelas de carácter testimonial: Memorias de un emigrante. algunas personas que al oirme decir: "véndame cabrón" les dio un ataque de risa. al vendedor le faltó poco para darme una paliza" (Chuaqui op. de la cual escapaba toda la pestilencia de sus emanaciones. Papeles. Con estas palabras Benedicto Chuaqui reproduce su primera experiencia como residente en Santiago: "En una casa que tenía un amplio local a la calle. por la vecindad de la acequia. chato. "Muchas otras bromas me hicieron. En otro pasaje revive una de sus malas experiencias lingüísticas. instalamos nuestro negocio. en la que fue objeto de mofa por parte de sus vecinos chilenos. durante el periodo de inserción social de los inmigrantes levantinos.

el pasaje anterior revela parte de las incomodidades emocionales que debían soportar los árabes. ¡No tener! … Dejar a mí solo. no solo en la comunicación diaria sino llegando a producir una lengua escrita propia de un sujeto perteneciente al nivel culto. Roberto Sarah. ante lo cual este se defiende: "¡Yo no hacer nada! Yo llamar Jalil. hablaban durante el periodo de inserción. aunque. venir … Ellos begar a mí. con el transcurso del tiempo. informado de la identidad árabe del comerciante y de sus dificultades para hacerse entender en español. en su calidad de aprendices. Desde la perspectiva de la conducta social que implica el tipo de relaciones entre chilenos y árabes. por su condición de inmigrantes poco aceptados y. El delincuente. da unos golpes al ladrón y luego busca protección en la policía. al ser víctima de un robo en su negocio. Yo no robar. En el nivel morfosintáctico. muchos de ellos han demostrado sus grandes habilidades en el manejo de la lengua que aprendieron en Chile. El robar mí. por su parte. el . relata un incidente en que se ve involucrado uno de los personajes quien. Yo no hacer nada. muestra las particularidades del español que. Yo no begar.A raíz de los obstáculos lingüísticos existentes en ellos para lograr una comunicación fluida y por su condición de inmigrantes eran objeto de frecuentes e injustas acusaciones. Yo solo begar bor eso. en su novela Los turcos. lo acusa de agresión . Favor. En la etapa de inserción. Ellos begar mucho" (Sarah 1960:152). bor favor. y en muchos casos con posterioridad casi de manera permanente. la característica fonológica más evidente con la que se identifica a un árabe consiste en la interpretación de /p/ por /b/. desde el punto de vista lingüístico. .

Frecuentes son también los calcos sintácticos: "su mujer era prima de él". Los textos aparecen poblados de vocablos árabes en su mayoría traducidos. Benedicto Chuaqui presenta en sus Memorias numerosos ejemplos en que se manifiesta este fenómeno: "las gentes allí son muy adictas a contar historias fantásticas de demonios …" (Chuaqui op. morfológicamente funciona como singular femenino. en este plano. En el nivel léxico se registra la mayor cantidad de interferencias. tenía el español que hablaban los inmigrantes a su llegada. 30. fuera de él. 42).: 12 y 13). de allí que los elementos que lo acompañan en el sintagma deben concordar en género y número con él. con el paso del tiempo van desapareciendo los hablantes originarios y la posibilidad de usarla queda limitada. "porque la dicha de él…" (Chuaqui op. lo mismo ocurre en árabe con respecto a la concordancia. grosellas y otras frutas" (Chuaqui op. casi exclusivamente al padre y a la madre. En ejemplos como los anteriores el español privilegia el uso del pronombre posesivo suya como adyacente al sustantivo.cit. el sustantivo gente en español.cit. aunque designa a una pluralidad de personas. A partir de 1940 comienza a disminuir progresivamente el número de inmigrantes. con la diferencia que este mismo sustantivo en esta lengua funciona como plural.:10). por esta razón. y se reduce de manera considerable la práctica de la lengua árabe. "en los descansos se servía a la concurrencia el delicioso mayusucar 'jarabe aromático de granadina. y cumplen la función de dar cuenta no solo de las características que. sino del encuentro entre dos culturas. "si era navidad se decía : kol ham uant salem 'que viva largos años".: 20. surgía el grupo del otro lado …". si un musulmán gritaba yebrak salibak 'maldita sea tu cruz'.bilingüismo inicial de los árabes los hacía reproducir el español según las reglas de funcionamiento del árabe. en ambas obras los capítulos referentes a la incorporación de los personajes a su nuevo ambiente son justamente los que presentan estas características: "al revés.cit. se limita al grupo de paisanos con quienes se presenta la posibilidad . en el núcleo familiar.

la usan como lengua de culto los musulmanes. El nombre constituye para ellos el único elemento que. . es ejercitada por una cantidad cada vez mayor de personas que buscan en las instancias de enseñanza existentes en el país la posibilidad de aprenderla como segunda variedad lingüística. En la actualidad es hablada por un número reducido de inmigrantes viejos o nuevos. Aunque el porcentaje de hablantes de árabe es reducido respecto de la población total del país. morfo-sintáctico y semántico. la práctica del árabe se perdió.de interactuar. desde la comunidad nacional. 'turcos'. La presente investigación se propone dar cuenta del estado de conservación de la antroponimia de origen árabe en el español actual de Chile. y a través de los nombres y apellidos de una importante comunidad de inmigrantes y de sus descendientes que ha hecho de Chile su patria. analizándolos en los niveles fonológico. para contribuir. o simplemente como extranjeros. al conocimiento de la variedad lingüística propia de la nación. cuya cifra en Chile tiende a crecer. En el grupo de los descendientes. salvo contadas excepciones. pocos padres la enseñaron a sus hijos o nietos. permite identificarlos como árabes. en lo posible. su presencia en el español de Chile corre por dos vertientes: por medio de la gran cantidad de arabismos vigentes en su léxico.

Para Bloomfield la Lingüística debe ser una disciplina mecanicista no mentalista. Ch. . “en todo estudio de la lengua debemos partir de las formas y no de los significados” (citado por Geckeler 1976:24). Gleason. considera en términos generales a la semántica como una disciplina extralingüística. Hockett. principal exponente de esta tendencia. entre los que es posible distinguir dos tendencias principales: la norteamericana y la europea. siendo el léxico objeto de estudio de esta última. En este sentido Bloomfield. El problema del significado léxico ha sido abordado por muchos estudiosos del lenguaje. cuya solución escapa a las posibilidades del conocimiento humano. de una materia demasiado amplia. sintaxis y semántica. por considerarlo más bien un tema concerniente al conocimiento científico preciso acerca de cada cosa del mundo del hablante. por consiguiente. solo la forma de las palabras puede ser sometida a estudio científico. Esta misma corriente busca aplicar a la Lingüística la precisión de los métodos de las ciencias naturales. Bloomfield. S. Harris. Se trata. H. La corriente estructuralista norteamericana con L. entre otros.1 Los cuatro niveles de estructuración lingüística son funcionales para el estudio de las lenguas. por lo tanto. dando origen a la fonología.3. morfología. Z. MARCO TEÓRICO 3. A. F. sobre la base de dos aspectos fundamentales relacionados con el método de aproximación al análisis del significado y a la consideración específica del objeto de estudio. plantea la imposibilidad de llegar a una definición científicamente válida sobre el significado léxico.

que han de considerarse como referentes . resulta pertinente exponer algunas tesis que intentan resolver este problema lingüístico. En este sentido. el estudio del significado léxico abordado por la Semántica debe considerarse como perteneciente al ámbito de la Lingüística. J. 3. surgidos desde la misma Semántica. Dado su carácter lingüístico y poniendo atención en los matices propios del objeto de estudio. cuyo funcionamiento se verifica en el plano de las designaciones. ya se trate del significado de una palabra. los nombres propios de persona. significado y contexto (1981) reúne diversas teorías conocidas sobre el significado. en general y. Sin embargo.1. Según estos mismos principios. a las diferencias que a este respecto son susceptibles de observar entre el nombre común y el nombre propio. no es asunto fundamental aquí analizar el concepto de significado léxico. pertenecientes al plano de la expresión y al plano del contenido.1 Tomando en cuenta planteamientos teóricos acerca del carácter de los nombres propios. en el que se distingue a la imagen acústica o significante y al concepto significado como sus elementos. Lyons en su estudio Lingüística. que lo consideran como un elemento desprovisto de significación. respectivamente. de una oración o de un enunciado. ha de tenerse en cuenta para determinar las características de significado propias del nombre como unidad morfológica dotada de contenido. especialmente si se toma en cuenta el concepto de signo lingüístico propuesto por Ferdinand de Saussure (1916). dentro de los cuales se incluye al nombre propio.Importante aporte para el estudio del léxico constituyen los planteamientos teóricos surgidos desde la Lingüística Estructural de tradición europea. considerados el significante y el significado. considerada como punto de partida. en particular. este principio sustenta la presente investigación. la característica esencial del signo lingüístico es su indivisibilidad. Esta distinción.

que presentan como característica los nombres propios: (I) “la teoría referencial: el significado de una expresión es aquella a la que se refiere o representa: por ejemplo. (IV) la teoría de el significado es el uso: “el significado de una expresión si no es idéntico a su uso en la lengua está determinado por él”. según el cual una persona es designada por su nombre. (Lyons. ‘perro’ significa tanto la clase de los perros como las propiedades que todos ellos comparten”. (III) la teoría conductista: “el significado de una expresión es tanto el estímulo que lo evoca como la respuesta evocada o la combinación de ambos en ocasiones de expresión particulares”. Leal significa ‘Leal’. sin la existencia necesaria de una relación semántica entre este y las características o atributos propias de ella. viene determinado por la verificabilidad de las oraciones o proposiciones que lo contienen”. (V) la teoría verificacionista: “el significado de una expresión. si tiene alguno. 1981: 38-39). la teoría referencial del significado parece ser la más apropiada .válidos al momento de intentar establecer las particularidades relacionadas con el significado. (II) “la teoría ideacional o mentalista: el significado de una expresión es la idea o concepto asociados con ella en la mente de cualquiera que la conozca”. De acuerdo con el concepto de antropónimo considerado en esta investigación. (VI) la teoría de condiciones de verdad: “el significado de una expresión consiste en su contribución a las condiciones de verdad de las oraciones que contienen dicho significado”. y precisamente con la pérdida de éste.

es decir la realidad o mundo objetivo y. en oposiciones lexemáticas. son las distinciones propuestas por Eugenio Coseriu. son estructurables las relaciones de “significación” que se producen entre los significados de los signos lingüísticos. Según Coseriu. actualizados en el habla. que son las que se producen entre los signos lingüísticos y los objetos. sin embargo. especialmente si se considera la gramática donde las cuestiones referentes a este aspecto resultan muy claras. “. El mismo Coseriu considera las relaciones de significación y las relaciones de designación como principales al momento de abordar el problema de la estructurabilidad del léxico de las lenguas. debido a la proximidad entre la función léxica y la realidad designada por los lexemas. en el ámbito del estudio estructural del léxico. En el ámbito de la lexicología. conectan directamente con la realidad. que considera a los nombres propios desprovistos de significación. al segundo nivel. a esta última categoría pertenecen los nombres propios que. en cambio. en lo que se tendería a considerar como significación entre lo que es debido al lenguaje. esta distinción es fácilmente realizable en teoría. y por establecer qué estructuraciones del significado y qué asociaciones semánticas se deben a análisis no lingüísticos de los objetos y de los estados de cosas reales” (Coseriu 1981:95).hay que estar siempre en guardia: por un lado. hay que esforzarse por hacer constantemente la separación. Establece para su análisis dos niveles: el primero de ellos corresponde al plano de las “cosas”. tal distinción resulta confusa.para los nombres propios porque. son lexemas históricamente individualizados que no entran. en la medida que aluden al sujeto que lo posee. las relaciones de designación. . es decir la realidad a que se refieren y a la que representan. sin crear en el oyente la necesidad de buscar su sentido para comprenderlos en el contexto del que forman parte.. pertenece el “lenguaje”. no lo son.. De acuerdo con su planteamiento. Concordantes con este principio. según este planteamiento. verificables solo entre unidades portadoras de valor léxico.

este tipo de nombres no forma parte del presente estudio. el concepto de relaciones de designación ofrecida por Coseriu y la función identificatoria. pero difieren en su función.2 El nombre común y el nombre propio pertenecen al léxico de la lengua.Significante Significado (a) Significado (b) objeto objeto Significante (Coseriu 1981:131) (a) relaciones de significación (b) relaciones de designación La teoría referencial del significado. permiten sustentar la noción de antropónimo más arriba expuesta. porque serían analizables solo en el nivel fónico. seleccionar el objeto de estudio. Los nombres comunes son signos lingüísticos -palabras- . cuyo valor guía el presente estudio. Debido a la dificultad de someterlos a un examen lingüístico. Resulta pertinente tener en cuenta. originariamente no comportan ningún significado. por lo tanto. 3. que muchos de ellos surgen por imitación de sonidos y que.1. al momento de emprender un análisis como una forma de lingüístico relativo a los nombres propios de personas. justamente por ser apodos onomatopéyicos adquieren luego la calidad de nombres propios.

Los nombres propios. denotan a los individuos que son llamados por ellos. que incluye a los nombres propios en las relaciones de designación. en . si se deja de considerar aquí que el registro escrito exige el uso de mayúscula. pero no indican ni implican ningún atributo como perteneciente a estos individuos” (citado por Ullmann 1962:84). etc. Mill postula que los únicos nombres que no poseen ningún significado son los nombres propios: “los nombres propios no son connotativos. en la segunda oración. aunque en la mayoría de las lenguas surgen del léxico. “Un nombre propio es sólo una marca sin significado que relacionamos en nuestra mente con la idea del objeto. En el primer caso ‘domingo’ refiere al séptimo día de la semana o primer día litúrgico. porque estos nombres forman parte. que nombran. Alan Gardiner. distintos valores. pues funcionan en el plano de las designaciones. en su obra sobre La Semántica. son marcas de identificación y. diversos criterios para la definición de nombre propio. en cambio. /domingo/ corresponde al nombre propio de una persona.S.oyente no necesita conocer su significado para entender el contenido de la expresión. en este caso el hablante . De J. estima que la identificación es su propósito esencial. pierden su valor significativo.. agregando a su definición el criterio del sonido distintivo. en su teoría sobre los nombres propios. en las oraciones: Oran los fieles cada domingo en el templo y Viaja Domingo diariamente en autobús. Ullmann recopila. con el fin de que siempre que la marca encuentre nuestra vista o se presente a nuestra memoria. es decir. podamos pensar en ese objeto individual”(citado por Ullmann 1962:83). identifican al objeto en el ámbito de la situación del hablante a partir de una referencia directa. al que atribuye especial importancia. Mill considera la función de marca de identificación carente de significado y la función denotativa como primordiales. haciendo referencia a la persona. Concuerda con este principio el planteamiento de Coseriu. según su contexto. S. lugar. un mismo significante /domingo/ adquiere. Así.que comportan significado y se actualizan en el habla con el o los valores semánticos que contienen.

lo mismo ocurre en español. excepto cuando aparece acompañado por el nombre de pila: il Croce. en el cual topónimos y antropónimos pueden presentarlo: el Maipo. etc. es decir. En inglés los topónimos. a un conjunto de personas marcadas con el mismo elemento que las identifica: los Díaz. se ha incorporado al nombre como parte de él y. Debido a que las particularidades gramaticales varían en cada lengua.. que es reconocida como teniendo la identificación como su propósito específico. pero Benedetto Croce. etc. ese propósito por medio de un sonido distintivo solamente. otro criterio considerado para establecer diferencias entre los nombres comunes y los nombres propios. en cambio. de un conjunto de miembros en el que las semejanzas superan las diferencias. como en los nombres de ríos. sin consideración a ningún significado poseído por ese sonido desde el comienzo. El artículo definido en árabe. por lo tanto. el Perú. the Shetlands. no funciona como elemento determinador: Aldea. De la combinación de los criterios de identificación y distintividad surge en Gardiner su definición de nombre propio: “un nombre propio es una palabra. es el criterio gramatical. asociado a los elementos morfológicos que funcionan como determinadores de estos nombres. aunque morfológicamente es independiente. grupos de islas y algunos otros: the Thames. cuando aparece. o un grupo de palabras. los Santander. Alcalde.. En italiano es totalmente usual que un apellido esté precedido por el artículo definido. los Pirineos. los Andes. en otras normalmente no se usa. o bien no toman ningún artículo o bien se hallan regularmente acompañados por el artículo determinado. En algunas lenguas es corriente que el artículo determinado preceda a un nombre o a un apellido. son apellidos españoles de origen árabe que presentan el artículo definido árabe /al/ . cordilleras. en los apellidos aparece cuando se hace referencia al plural.general. o adquirido por el en virtud de su asociación con el objeto u objetos con los que se identifica” (citado por Ullmann 1962:85). requieren de un rótulo especial que fuerce la atención del oyente con mayor insistencia y le permita distinguirlo de las demás palabras. los Castillo. y que logra o tiende a lograr. the Alpes.

les precede el determinador en plural cuando se quiere expresar solo la pluralidad de los sujetos identificados. pero señala algunos casos que parecen contradecirlo: “a) nombres que designan conjuntos de objetos: Los Pirineos.incorporado a su significante. Por otra parte. Aunque algunos autores postulan que la diferencia entre nombre propio y nombre común no tiene que ver con el número. con sus contenidos. pero existen numerosas excepciones de nombres que. El plural en los nombres propios es otro criterio gramatical. no tomando en consideración la concordancia formal que debiera existir entre ambos elementos. “la función identificadora de los nombres propios no va bien con la idea de pluralidad” (Ullmann 1962:87). Por ser parte de la onomástica hispánica. ellos pueden aparecer precedidos por el artículo porque funcionan como el resto de los elementos del sistema que integran. dentro de él. c) nombres aplicados a una pluralidad de miembros de una misma familia: Estuardos . b) nombres aplicados a una pluralidad de objetos que individualmente se llaman con el mismo nombre: Juanes. Marías. Tocante a los apellidos españoles. vuelvan a definirse por medio del artículo. parece ser más bien un aspecto relacionado con el discurso y. o tanto en singular como en plural. . Los Estados Unidos. si estos apellidos aparecen funcionando en la lengua árabe no presentan el determinador. sean antropónimos o topónimos. Tudores. dos Rembrandts –dos obras de Rembrandt-“ (citado por Coseriu 1962:262). d) metonimias. como se observa en el sintagma los Santander en que la marca de plural en el apellido es cero. Tampoco se tiene en cuenta la función determinadora del artículo delante de un nombre que por naturaleza es definido. dando origen a una determinación redundante y no justificada gramaticalmente. Generalmente se usan en singular. porque en ella no es corriente que los nombres propios. O. La presencia del artículo delante de los nombres propios varía según las lenguas. considerado para su definición y para diferenciarlo del nombre común. o bien se usan solo en plural.Jespersen concuerda esencialmente con el principio de Ullmann. simples o compuestos sintácticamente.

en caso afirmativo lo tomaba en sus manos. apellidos y nombres de pueblo son nombres que se pueden usar tanto en singular como en plural. el Cid) y los del habla. numerosas ciudades reciben el nombre de Santiago. porque existe gran cantidad de Teresa. Según algunos autores. La adquisición del nombre ha cambiado en el tiempo. y puede surgir de manera espontánea y casual.. etc. Los Alpes. objetos designados por el mismo nombre: muchas personas se llaman Pedro. “Heródoto y Plinio mencionan como una aberración de la naturaleza a los Atarantes (o Atlantes) del norte de África. impuesto a los hijos por los padres.2 Patrimonio común de casi toda la humanidad. que son los únicos seres humanos conocidos que no tienen nombres uno para con otros” (Ullmann op. cit. usados como nombres propios generalmente a nivel familiar). en todos los tiempos. según las costumbres de los distintos pueblos. existe otra distinción entre los nombres propios: aquellos que pertenecen a la lengua. ha sido la posesión de un nombre personal. . los que son parte de la lengua designan un solo objeto y siempre el mismo (como Raúl. José. pero también a cada miembro del conjunto. lo llevaban a su progenitor quien tenía que decidir si viviría o no. actualizados ocasionalmente. 3.Los gentilicios. para diferenciarlo del nombre común. designan a un solo objeto en una situación determinada (como es el caso de los apodos onomatopéyicos. generalmente al momento de nacer. y los nombres propios particulares del habla. Coseriu refuta la idea de que un nombre propio debiera designar solo a un objeto. Al nacer el niño. porque se aplican globalmente al conjunto.:81). o puede involucrar alguna ceremonia: “En algunos pueblos antiguos era el padre el que nombraba a su vástago.

Los nombres propios están profundamente arraigados en las costumbres de los pueblos. son parte tan familiar y habitual que los hablantes no tienen. aunque los principios que rigen los procedimientos para nombrar a los individuos. algún apodo apropiado para un bebé. considerándose peligrosa la posibilidad de que llegue a oídos de un enemigo. generalmente lo llamaban algo así como “Feo”. En Nigeria. quien podía utilizarlo en un acto de magia para dañar al interesado” (Swadesh 1966: 100-102). “En algunas otras [sociedades] es normal utilizar términos de parentesco y títulos. La forma que adquiere en las diversas sociedades ha variado en el tiempo de acuerdo a las características de los grupos sociales. en general. en el ámbito lingüístico. y no los nombres. en la fiesta en que se celebra el nacimiento. “Nariz Chueca” u otra designación que.pronunciando alguna idea apropiada que desde ese momento sería el nombre del recién nacido. cada pariente propone una palabra o frase bonita y el niño se queda con todos esos nombres”. familiares o en su desenvolvimiento como ciudadano. “Entre los Nutcas. En una situación de comunicación corriente. el antropónimo es un elemento esencial que sirve para dar a conocer a una persona en sus relaciones de alteridad. en tanto que el nombre es un secreto conocido solo por los parientes más directos. El nombre propio de persona ocupa un lugar preponderante en las relaciones interpersonales. basta con mencionar el nombre propio de una persona para individualizarla en el ámbito de sus relaciones sociales. La práctica de dar nombre propio a . por magia inversa ayudaría a su desarrollo”. A veces se emplean apodos para todos los propósitos. parecen ser comunes a todas las culturas. inconvenientes para distinguirlos del resto de los nombres comunes. el niño al nacer recibía de su mamá o de las mujeres de la casa. Considerado desde una perspectiva social y lingüística.

indio. Sextus. o de su semejanza con algún animal u objeto. Letelier 1906:3). constituyen una variedad de nombres compuestos por un solo miembro. en general. como el árabe: griego: Teodoro ‘regalo de Dios’ griego: Pericles ‘que tiene fama a su alrededor’ indio : Indradatlah ‘regalo del Dios Indra’ árabe: Abdallah ‘siervo de Dios’ árabe: Atallah ‘regalo de Dios’ Los ordinales impuestos a los sucesivos hijos. ya sea que lo haya establecido la ley o las costumbres (cf. de acuerdo al orden de su nacimiento. dando origen. especialmente en latín. Esta forma no es frecuente en latín y. por ejemplo. tampoco en las lenguas romances. a Octavio en español. usados para designar a los individuos en la sociedad en que nacen y se desenvuelven. al que corresponden los nombres como Quintus. parece ser de data muy antigua. Este tipo es común en todo el ámbito indoeuropeo. y es manifestación del desarrollo de la comunidad. por estar presente tanto en oriente como occidente. El conjunto de estos nombres. con un apodo relacionado con su carácter. celta y germánico. este último. cualidad. eslavo. En los pueblos indoeuropeos es común un compuesto nominal que. por lo tanto. Aparece en griego. pero es usual en griego.las personas responde a la necesidad natural de distinguirlas unas de otras. Octavius y sus respectivas variantes en las diversas lenguas romances. . Una de las formas más antiguas adoptada por el nombre propio consistía en asociar a la persona con el lugar del cual era originario. báltico. indio y en lenguas ajenas al sistema indoeuropeo. tiene significado propio. forma su sistema onomástico.

añadiendo algún elemento a su nombre propio. en cierta medida. La forma más generalizada y a la vez más simple consta del nombre del individuo o nombre de pila. a dar forma al apellido hispánico. En la antigüedad el apellido parece haber sido privilegio de los hombres. los árabes fueron sus directos ascendientes sociales. cuando esta era muy numerosa. lo tenían como un arma de mutuo reconocimiento en sus luchas contra los gobernantes árabes. lugar de origen. seguido del nombre de su padre en genitivo. de la . que designaba la rama. De este modo. en cualquier época y dentro de cualquier grupo humano. Marco Porcio Caton” (Godoy Alcántara 1871:4). el nombre de una persona se componía: “del praenomen. que era el de la familia (gens) y. con el propósito de agregar precisiones. precedido palabra hijo: latín : Emilio hijo de Lucio griego: Demóstenes hijo de Demóstenes persa: Darío hijo de Istaspes árabe: Ahmad hijo de Yusuf Entre los romanos. al separarse de sus familias eran identificadas con el del esposo. se añadía el cognomen. empeñados en la Reconquista. Posteriormente pasó a llamarse apellido a toda forma usada para distinguir a las personas. El apellido castellano comienza a ser usado desde el siglo X. surge en la sociedad romana el apellido o nombre de familia.Con frecuencia ha sido necesario. distintivo de cada individuo. Los cristianos. Además de influir. a través de datos informativos que reflejan filiación consanguínea. las mujeres destinadas siempre al matrimonio. linajes. por ejemplo: Publio Cornelio Lentubo. pertenencia a grupos. el uso de más de un nombre cumpliendo la función identificatoria. del nomen. etc.

expresando de quién son hijos. ya sea conservando su primitiva forma de patronímico. -ici. podía presentar las terminaciones: -az. como parte de la lengua. morfológico y étnico. en castellano. -ez. El proceso de la reconquista y la expansión del reino de Castilla contribuyeron en España a extender el uso del apellido. es solo a partir del siglo XII que el apellido de carácter hereditario. manteniendo así la vigencia del patronímico que. Uno desarrollado por Luis Thayer Ojeda en 1916. no tenían la costumbre de usar el nombre propio individual. en principio semánticamente. imponiéndolo a todos los países conquistados. Sin embargo. Aunque se trata de un trabajo de carácter antropológico. a pesar de que no adoptaron el uso de la palabra ben (ibn) ‘hijo’ para darle forma.3 Sobre los apellidos en Chile existen dos importantes trabajos. su nombre. su modelo onomástico. su mantención podría deberse al influjo árabe. considera en su elaboración los aspectos etimológico. -iz u –oz. Thayer Ojeda elabora un minucioso estudio sobre el origen de los apellidos existentes en Chile. entre ellos Chile. con el sujeto que adopta o se le impone por primera vez tal denominación. desde una dimensión lingüística. 3. Rodolfo Oroz. tal como hoy se conoce. considerando el espacio temporal comprendido entre la época de la conquista y la fecha de su publicación. donde los indígenas que poblaban el país. comúnmente. hasta ese momento. toma como base el estudio de Thayer Ojeda y centra su análisis en los . el segundo por Rodolfo Oroz. tomaron el genitivo latino diciendo Roderici (con elisión de la palabra filius). es usado en todas las clases sociales. hacía referencia a un aliado totémico. -eci. o de cualquier palabra relacionada. puntos esenciales para un estudio cuya naturaleza pertenece a la ciencia del lenguaje. gentilicio. en lugar de los genitivos latinos terminados en: -aci. la conquista española transfiere a Hispanoamérica. Posteriormente.Los castellanos antiguos siguen el modelo de los griegos. para distinguir a las personas entre sí. en 1966. en cambio. surgiendo de un apodo.

motivados a menudo por razones de tipo social. con la preponderancia en su interior del componente latino. y heredado de la madre o apellido materno. como ocurre en Chile. analizar el medio lingüístico en el que deben insertarse y acomodarse los apellidos árabes llegados al país con los inmigrantes levantinos. la imposibilidad de establecer tanto la filiación lingüística de sus nombres como el origen étnico de los sujetos que recurren a la referida práctica. en cierta medida. A excepción de nombres y apellidos provenientes de las lenguas aborígenes pertenecientes al país. del padre el primero.apellidos chilenos de origen hispánico. y dos apellidos generalmente heredados. el sistema onomástico chileno está formado principalmente por elementos foráneos. Aspecto que es preciso considerar al momento de emprender un análisis antroponímico. en uno u otro momento. a veces. por la necesidad de aceptación. en problemas políticos. A nivel lingüístico. incrementan la población chilena. dentro de los cuales el hispánico es el más importante. Es posible también y. usada en Chile para dar nombre e identificar a las personas: dos nombres de pila. establecer el lugar de origen de los individuos que. Analizados desde las perspectivas etimológica y etnológica. propios del sujeto. traducir. en distintos momentos. Es frecuente. esta práctica trae como consecuencias la modificación o pérdida de las características originales de nombres y apellidos. es posible aproximarse al significado de sus componentes. adaptar lingüísticamente o adoptar nombres propios de la nación que los acoge. Es posible también. religiosos o. con hebreos y árabes. en la búsqueda de mejores condiciones de vida. Cuatro elementos componen la forma más común. simplemente. el segundo. desde una perspectiva más restringida. que encuentran su origen en la diferencia idiomática. apellido paterno. por la dificultad y. en personas que se incorporan a una sociedad como inmigrantes. A partir de ambas investigaciones es posible construir una visión acerca de los elementos que componen la antroponimia en Chile. .

APELLIDOS CATALANES: Estos apellidos se destacan Ferrer. Arrieta. Yábar. Andalucía. -aga. Martínez. Beitía. 3. Barrenechea. algunas de ellas son indicadoras de lugar: -alde. Macaya. Araníbar. puede ser -ez. Catalán. En los gallegos se refleja la influencia gótica y morisca: . Araya. -ena. algunos en Chile son: Amat. establecer una comparación. en calidad de sufijo. -zar. Reyes. Olea. -guibel. Ramírez. Irarrázabal. aunque también se encuentran en otras regiones de España y son herencia de los diversos pueblos que habitaron la Península. -olea. Rodríguez. por su acentuación. -arte. Martorell. Echeburu. por ejemplo Elizalde.Un análisis etimológico de los apellidos en Chile hará posible. Arteaga. Requena. Ureta. Sánchez. Asturias. González. Achondo. -beitía. Rencoret. Landaeta. -ondo. Zuazagoitía. incluyendo sus variantes ortográficas: Díaz. -echea. Larraguibel. además. López. buru. Ugarte. APELLIDOS -eta. Rojas. Otárola. Goicolea. Astaburuaga.3. más comunes en el país: APELLIDOS CASTELLANOS: Son principalmente patronímicos. Larrondo. formalmente con el morfema que lo indica. VASCOGADOS: Son reconocibles por sus numerosas terminaciones. Madariaga. Pérez. Ibarra. Urizar. -iz u –oz. Larraechea. -aya. con el fin de determinar la existencia de elementos comunes o diferentes. Urrejola. Monserrat. comunes en Galicia. entre el sistema de nombres propio de los árabes y la forma vigente en Chile. Ugalde. -goitía. marcados –az. Barceló. Feliú. Fernández. Otro grupo de presente en Chile está compuesto por apellidos hispánicos. Uriarte. -egui. -bar. Gutiérrez. -ola. Lopetegui. generalmente aguda. Muñoz.1 Entre los hispánicos es posible distinguir algunos grupos que proporcionan el mayor número de apellidos españoles. Zárate. entre muchos otros. Ortúzar. Aragón. Carbonell. Marticorena. -arra y otras. -zabal. -tegui.

Riera. pero presentan cierta afinidad con los gallegos: Bizama. Ebensperger. Sapúnar. Coloma. Bayer. : Johansen. Doggenweiler. Italianos : Alessandri. Koning. Galván. Alcalde. Bianchi. Casares. Melo. alemanes. hay en Chile apellidos portugueses. Duncan. Mella. Mejía.Acuña. Vignolo. Eslavos Flamencos Escandinavos : Goic. Magallanes. Penna. Adams. Alcalá. escandinavos. Andrade. Nicolich. Zlatar. . Rivadeneira. Niemeyer. Nogués. árabes. Dueñas. Braun. Tupper. : Hunneus. Lamas. Hevia. Bacarreza. Aldea. segundo grupo más común. en los aragoneses se destaca la influencia francesa y morisca: Belmonte. : Arendt. Brito. eslavos. Franceses Británicos Eatsman. : Almeida. Hirsch. Livacic. Wolff. La influencia árabe es claramente observable en los apellidos provenientes de Andalucía: Alarcón. Clark. Canessa. Bertoli. Maluenda. Algunos ejemplos son: Portugueses Neyra. Didier. : Beauchef. griegos. Ansaldo. Lima. Gildemeister. Subercaseaux. Ducci. Representando al resto de Europa y Asia. Albarrán. Simonetti. Miralles. británicos. Fabres. Mayer. Fuchslöcher. Germánicos Schulz. Los apellidos asturianos en su mayoría son castellanos. Chadwick. Pereira. Bernstein. Nielsen. Acosta. Rillón. Zegers. Ebner. flamencos. franceses. : Abbot. Gatti. japoneses. chinos. Cox. Camus. Rettig. italianos. Petit. entre otros.

Hong. Dispiritos. Alcalde d) De apodo e) Objetivados : Astete (diminutivo de astuto). relacionados principalmente con su significado original. los apellidos existentes en Chile pueden pertenecer a algunos de los siguientes tipos. Lavandero. por las características de funcionamiento particulares del nombre propio: I- Apellidos individuales: se refieren a la persona y su significación es inherente a ella misma. los ejemplos anteriores muestran una pequeña cantidad de apellidos. representativos de la diversidad étnica presente en la población chilena. Casado. Pueden dividirse en: 1. Kazama. Cordero.Griegos Chinos y Japoneses : Candia. León : En su mayoría corresponden a nombres geográficos de España.3. Nieto c) Profesionales : Contador. Lorenzo : Amigo. Theodolus. Julio. no siempre conocidos: Correa. neutralizado. 3. . Wang. luego.2 De acuerdo a un criterio etimológico. Exceptuando los árabes. Chang. : Chin-Sú. Sarmiento.Personales a) De pila b) De estado : Beltrán. Encalada.

Delgado.2. Devoto.Patronímicos a) De pila b) De apellidos 4. : Consisten en agregar una calificación al nombre: Bravo. Toledano. : Apellidos que indican el lugar de origen: Alcaíno. .Cualitativos a) Físicos : Fundados en defectos o cualidades físicas: Bello.Apellidos geográficos : nombre 1.Propios Apellidos que expresan algún accidente o geográfico. : Derivan del apellido: Santibáñez. donde vivió quien lo usó por primera vez. Navarro. Estévez. Márquez. Valiente. Catalán. Leal. 3. b) Morales Moreno. Zamorano.Gentilicios : Álvarez. pueden dividirse en: a) Nacionales : Tomados del nombre de la provincia de España o el país. II.

2. Manzano. Salas. Casanueva. Plaza. y un Villarroel.Locales a) Comunes continentes : Barrio. d) Regionales : Constan de un nombre más un adjetivo modificativo. Aceituno. b) c) De lugares Locales : : Alcántara. c)Comunes de plantaciones : Almendras. Clavel. Son frecuentes en este tipo los apellidos en que parece la palabra valle: Costaval (Costa-valle).Antiguamente eran apellidos de monarcas: Dinamarca. Palacios. Valledor (Valle de oro). Costa. b)Comunes contenidos : Castillo. Constituidos por un nombre de lugar modificativo: Villaseñor. Colina. Salinas. aunque el mismo nombre no lo exprese: . Valdivia (Valle de Hevia). Olmos. Naranjo. Burgos. Zamora. León. Francia. Bustamante. Corral.Apellidos Históricos: Son apellidos que pueden referirse a un hecho real o memorable. Monasterio. Pedregal. Valencia. III. Otero.

. Martínez de Rosas. Ladrón de Guevara. Santa María. b) Significativos : Apellidos relacionados con la religión o la vida mística: Cruz. unido con el segundo a través de la preposición de. desde el punto de vista de su significado. Soto-Aguilar. Jordán. 2. Lea-Plaza. Matamoros.Religiosos a) Advocativos : Muchos de estos apellidos se originaron al momento del bautismo y corresponden a judíos conversos de notoria importancia. b) Completados de linaje : Corresponde a un compuesto de dos apellidos.Referenciales a) De alianza : Son aquellos que recuerdan alianzas entre familias: García-Huidobro. Díaz-Valdés. Subiabre (sube y abre). Mesías. Concha (Concepción). San Cristóbal.1. Manso de Velasco. quienes los elegían como manifestación de adhesión a las nuevas creencias: Santa Cruz. Alusivos : Se trata de apellidos que. San Martín. se explican por sí mismos: Buendía. García de la Huerta. Niño de Cepeda. Ruíz-Tagle. vinculados generalmente a lugar: Álvarez de Toledo. Pérez de Arce. Norambuena (en hora buena). Ponce de León. el primero patronímico o apellido de pila.

Besa.Apellidos abstractos : Son apellidos que por su naturaleza expresan corresponder a conceptos. dando origen a un contacto lingüístico.IV. Mateluna (Mateo-Luna). V.4 El desarrollo de un análisis lingüístico descriptivo.Apellidos combinados: Pertenecen a este grupo apellidos formados por uno o dos nombres o apellidos: Cantuarias (Canto de Arias). Cabo.Apellidos ambiguos: A partir del aspecto etimológico de la palabra que funciona como apellido. procesos o situaciones impersonales. pero también pueden ser apellidos de apodo: Amo. Peñailillo (Peña y Lillo). bajo la forma de bilingüismo o multilingüismo. verbos o adverbios: Campaña. 3. Campana.4. Cantillana (Canto y Llano). Carrera. considerados como el punto de contacto. Lavador. Allende. Lamilla. Guerra. Segura. Pueden sustantivos. . Canto. un encuentro entre sus lenguas. 3. según sea el número de lenguas que. porque el material sometido a estudio surge de una situación de contacto sociocultural concomitante. su ambigüedad se manifiesta porque recuerdan nombres de ciudades. Solar. supone considerar planteamientos teóricos relativos al contacto lingüístico. Tisnado. Ramos. Labra. dedicado a establecer el estado de conservación de los antropónimos de origen árabe presentes en el español de Chile. a raíz de la convivencia. adjetivos. Flores.1 Cuando por razones de carácter histórico se juntan dos o más grupos distintos. alternativamente. VI. Morales. necesariamente se produce. Coronel. usen los individuos participantes en el proceso. Coronado. Salvo.

Lastra 1992. El contacto entre las lenguas puede verse favorecido o dificultado por una serie de factores. Sala 1988). se produce un encuentro cara a cara entre ellos. son más susceptibles de influencias recíprocas (Sala 1988:21). interferencias o desviaciones de la norma de cualquiera de las lenguas. fonológico. Es indirecto. en el contacto directo. morfosintácticas o léxicas entre los sistemas involucrados. Sometidas a contacto. verificables en los diversos niveles estructurados. morfológico. Rotaetxe 1990. es importante considerar que los cambios producidos en cualquiera de sus niveles no siempre son explicables a partir de este proceso. cuando se trata de . políticas y económicas. es propio de la lengua escrita y. sintáctico y léxico (cf. Las causas extralingüísticas determinan el tipo de contacto. que promueven el encuentro entre grupos. podrán llegar a ser parte definitiva de una u otra. lenguas de la misma familia o poseedoras de estructuras parecidas. El contacto lingüístico es directo cuando los individuos conviven en un mismo territorio. cuyos resultados son notables en las lenguas. principalmente. a saber. más bien obedecen a procesos evolutivos internos. Tampoco es atribuible observándose en el resultado un mayor número de transferencias. estructuras muy diferentes. generalmente. de carácter extralingüístico o lingüístico. se producen en el habla de los bilingües o multilingües. es decir. lo que no ocurre a la inversa. en cambio. cuando se produce en territorios diferentes. El bilingüismo surge. incluso. por medio de relaciones culturales.Como resultado del uso alternativo de las lenguas y de las diferencias fonológicas. Situaciones de naturaleza socio-histórica. constituyen factores extralingüísticos que lo favorecen. Tomando en cuenta que la mayor parte de las lenguas históricas experimenta o ha experimentado contacto. de acuerdo a las circunstancias. se observa en hablantes que poseen alto nivel de instrucción.

En Chile se encuentran. el árabe y la variedad del español vigente en el país. cuyos hábitos articulatorios son diferentes. que debían aprenderlo en la madrasa. la mayoría de la población cristiana mozárabe. muladíes. como lo comprueba la sobrevida del romance frente al árabe andalusí y el posterior triunfo del dialecto de Castilla. lengua semita y.y. la suerte de la lengua que hablaban los inmigrantes fue muy distinta. el romance o variedad diatópica del latín hablado. De esta forma. caracterizada por el uso rudimentario del español. el árabe queda . sin embargo. debido a las notables diferencias estructurales entre ambos sistemas. lo usaba. Los conquistadores de Al-Ándalus. sino también para la creciente cantidad de cristianos conversos. Este periodo de bilingüismo da paso posteriormente a la etapa monolingüe. En Chile. lengua de culto para un importante numero de musulmanes. vehículo de transacciones comerciales. Para efectos de la presente investigación. considerada en esta circunstancia lengua de status superior. la desaparición de las lenguas de los sujetos sometidos. Se trata del contacto directo entre árabes y habitantes de la Península Ibérica -siglos VIII al XV. El árabe era la lengua de la administración. en el habla de los árabes inmigrantes. La etapa de bilingüismo inicial. entre árabes y chilenos. en términos generales. han de tenerse en cuenta dos momentos y circunstancias de convivencia distintos. genera. para tener acceso a la lectura del Corán. con las características propias de hablantes nuevos. a propósito de la inmigración árabe a Chile. En el primero de ellos entran en contacto la variedad andalusí del árabe. al menos durante el periodo en que ejercen supremacía. en favor del español. en fin. problemas sociales anexos que dificultan el proceso de integración. aún en situaciones de dominio. origina serias dificultades en el plano de la interacción lingüística con la población del país.siempre al contacto. no solo árabes. además. territorio dominado por los árabes en la Península Ibérica. logran imponer su lengua en gran parte de la región. desde fines del siglo XIX y principios del XX.

así. siendo representativos de la población de ese origen incorporada al país. cuando aún no adquiere completo dominio del sistema fonológico de esta lengua. producirá los siguientes sintagmas:el luna lleno. baís. oclusivo. corresponderán respectivamente a paisano.2 En el plano fonológico de las lenguas que entran en contacto. adaptándolo fonológicamente. Las interferencias en el nivel morfosintáctico pueden presentarse cuando un bilingüe aplica a la segunda variedad relaciones que se dan en su lengua materna. con frecuencia el árabe usará / la / o / lo /. vente. en gran parte de las palabras introducidas al español a propósito de este contacto (cf. pueblo. . a nivel fonológico. con uno de su lengua materna o sistema primario. Donde el español prefiere el uso del pronombre personal átono / le /. al uso familiar. Millar 1999:784791). fácilmente se lo reconocerá. país. Es frecuente que un árabe nuevo en Chile. muchos nombres y apellidos de origen árabe permanecen hasta hoy formando parte del español de Chile.4.relegado. oral. pues reproduce el fonema /p/ bilabial. atribuya a broblema grande. las palabras distinto género del que poseen en español. experimentando el proceso de acomodación lingüística. en el mejor de los casos. la dioma. reducido al interior del hogar o al grupo de los coterráneos. cambo. áfono. bueblo. como su correspondiente sonoro /b/. 3. A pesar de esta situación adversa. campo. por treinta y veinte. Con frecuencia se produce también en el habla de estos hablantes la reducción del diptongo /ei/ en /e/: trenta. Así. etc. inexistente en árabe. Si se escucha a un árabe parlante hablando español de Chile. las interferencias se expresan cuando un bilingüe identifica a un fonema o grupo de fonemas del sistema secundario. El resultado del contacto entre el árabe andalusí y el romance es verificable. baisano. la Otro tanto puede ocurrir con el uso de los pronombres proclíticos junto a formas verbales.

a partir del aprendizaje de su lengua materna (cf. Schulte-Herbrugen 1963:I y II). El léxico es el nivel menos estructurado de la lengua. Los resultados de la convivencia de ocho siglos entre los árabes y los habitantes hispánicos en Al-Ándalus han quedado como . la pegué(a ella) por. adopción e introducción de los grupos comprometidos en una elementos culturales nuevos por parte de circunstancia de contacto cultural. le dije la verdad. de dulces y rellenos propios del ambiente cultural árabe.debido a que en árabe este tipo de pronombres aparece en posición enclítica y aluden por anáfora a otras unidades del discurso. Las interferencias léxicas pueden presentarse por la falta de conocimiento de la segunda variedad que se usa. así. o porque el contexto del discurso en la situación de contacto cultural y lingüístico lo impone. es decir. Kluckhohn 1965:VI. El plano de los contenidos refleja intercambio. haciendo referencia a un tipo especial de café. y que los individuos plasman en su mente. con las que deben concordar en género y número: lo dije (a él) la verdad por. en Chile puede escucharse en boca de un árabe o descendiente de árabe. hulway♠t y mah♠š⊂”. con la singular visión de mundo que comportan. Esta anomalía. porque en ella intervienen factores relacionados con el ordenamiento interno de los sistemas lingüísticos. en estricto rigor. Es el depósito final donde se manifiestan las interferencias y transferencias producidas tanto a nivel fonológico como morfosintáctico. por ser más susceptible al cambio. le pegué. es el dominio donde el resultado del contacto lingüístico es más rico. no es imputable exclusivamente a su falta de familiaridad con la lengua que están aprendiendo. las que luego adquirirán carta de ciudadanía definitiva como préstamos en la nueva lengua. comentando acerca de los alimentos ofrecidos en una recepción: “había qahwa. En este caso es más fácil para el bilingüe recurrir a su lengua materna.

. acelga.notable herencia. taza. todos dan cuenta de la preponderancia cultural árabe. transmitiendo y estimulando el conocimiento más avanzado de la época. que son entes vivos. se expresa en el plano de los significados con la ampliación o restricción semántica de los vocablos.. En la Península Ibérica. arancel. alcuza. inglés. a través de la directa influencia del árabe o como resultado del contacto entre las lenguas de esta familia: francés. aunque no logran imponer su lengua. “Un arabismo léxico es cualquier palabra que ha llegado a una lengua determinada procedente directamente del árabe. almacén. La convivencia entre grupos distintos. italiano.502 kgs’. Los préstamos lingüísticos arábigos reflejan el prestigio universal alcanzado por la cultura árabe e islámica durante la Edad Media. en el uso común de los hablantes de español de . relativos a la economía y al comercio: aduana. berenjena. etc. La movilidad del proceso de cambio inherente a las lenguas. Este. según sea el sistema lingüístico a través del cual se transmitan estos avances. a la vivienda. son numerosas las áreas del saber material e intelectual que registran el aporte árabe en el léxico de lengua española. extendiéndose a gran parte de Asia y Europa. etc. comunicados por medio de préstamos lingüísticos o formaciones de palabras nuevas. decoración y utensilios de la casa: alfombra. etc.. Sobreviven numerosos arabismos relacionados con la alimentación: aceite. zanahoria. no solo en la lengua española sino también en otras lenguas de la familia indoeuropea. durante su permanencia en la Península Ibérica. una de sus acepciones en español lo define como ‘peso equivalente a 11. gran cantidad de elementos y conceptos hasta entonces desconocidos. Puede ocurrir que la noción actual llegue a depositarse en el significante de una palabra ya existente. albahaca. etc. que introduce. portugués. especialmente fuera de los confines del mundo árabe. aunque no sea en su origen una voz de este idioma” (Maíllo 1991:467). tabique. ampliando el valor semántico de la misma: el arabismo arroba. el avance del conocimiento o el desarrollo de modernas tecnologías origina nuevos conceptos. azúcar. almohada. tarifa.

en su paso al español. azulejo por ‘balcón’-‘terraza’. ‘estaca’. La palabra árabe ūd significa ‘madera’. desconocen la primera acepción. adoquín. ‘rama de árbol’. ‘palo’. por lo tanto. del que forma parte el español de Chile. manteniendo vigentes gran cantidad de palabras surgidas como consecuencia de la influencia árabe. alcoba. debido al proceso de acomodación lingüística que media para su incorporación. mientras que desconocen adobe. ‘supermercado’-‘negocio’ y ‘cerámica’.Chile casi ha desaparecido. y esta misma dinámica ejerce su influencia en la desaparición de palabras que son desplazadas por otras: los hablantes jóvenes en Chile tienden a reemplazar los arabismos azotea. en cambio. en el campo de la informática se lo define como ‘símbolo usado en las direcciones de correo electrónico’ (DRAE 2001). en español designa solo a un instrumento musical de cuerda. restringe los valores semánticos propios de la lengua árabe. es innegable que la dinámica de los procesos culturales se expresa a través de ellas. con la conquista de América por parte de los españoles. . gran porcentaje de ellos mantiene su presencia en todas las variedades del diasistema hispánico. principalmente en los campos semánticos relativos a la vida material concreta. ‘laúd’. y el préstamo laúd llega al español con el significado que posee en un área bien determinada como es la música y. A pesar de la discreta importancia que se atribuye a las lenguas desde áreas ajenas a la lingüística. La presencia de arabismos en el español de Chile es el resultado de dos procesos histórico-lingüísticos: la conquista de Alándalus por parte de los árabes deja la impronta de su influencia en el vocabulario de la lengua española en formación y. ‘dormitorio’-pieza’. En la actualidad es usado ampliamente y con propiedad por los mismos hablantes que. sin embargo. en muchos casos. respectivamente. almacén. se impone su lengua a los territorios conquistados. arrope y otros1. Aunque algunos arabismos han desaparecido en el español actual.

tetraconsonantismo de su etimología. con las correspondientes 1 Millar Cerda María A. 4. apellido paterno y apellido materno. ocasionalmente. Los antropónimos árabes en Chile forman parte de este sistema. correspondiente al período 2000-2001.. Desde un punto de vista estrictamente lingüístico. se considera como árabe un apellido cuyo significante se adscribe a las categorías morfológicas de la lengua árabe.1. 4. aquel que en Chile corresponde al del padre.1 Fuente Para la formación del corpus se utiliza como fuente la Guía Alfabética Residencial de Suscriptores de la Región Metropolitana de la Compañía Telefónica CTC Chile.4.y verbos con sus modificaciones. es decir. se trata del primer apellido registrado. arabizados o de probable etimología árabe.1 Formación del corpus.2 Procedimiento adoptado para la formación del corpus. que tiene por base fonológica fundamental el triconsonantismo y. METODOLOGÍA 4. principalmente nombres -sustantivos y adjetivos . Se considera como punto de partida los elementos con que se identifica en Chile a las personas: nombre de pila (generalmente dos). Para identificarlos se procedió de la siguiente forma: a) Registro alfabético de apellidos árabes reconocidos.1. Investigación . "Vigencia de los arabismos en el español culto de Santiago de Chile”.

producto de relaciones interculturales a lo largo de la historia. b) Atendiendo a las propiedades determinadas en el párrafo anterior. para la mayor parte de las unidades. Proposición o determinación. las que por hipótesis podrían calzar con su tipo morfológico. ya sea al léxico de la lengua árabe. la antroponimia en la lengua prestadora. En esta etapa. fueron incorporados. numerosos apellidos que. consignadas en la fuente como distinto apellido. c) Transcripción al árabe de los elementos consignados. no serán analizados. 4. d) e) Traducción de las formas propuestas y asignación de uno o más significados. no concuerdan con las características morfológicas y fonológicas más arriba precisadas. aunque no pueden ser reconocidos como etimológicamente árabes. Los apellidos arabizados son aquellos que. cuando la etimología no consta o no es directamente reconocible.interferencias y/o adaptaciones que resultan de una situación de contacto lingüístico. No forman parte de este corpus y. o simplemente su uso lingüístico original formaba parte de Producto de este registro se obtiene un total de 1238 apellidos. pertenecientes a familias de reconocido origen árabe. entre las que se incluyen también las variantes de una probable etimología árabe común. se procede a registrar el primer nombre de pila. de la etimología árabe correspondiente. Se obtienen 254 distintas unidades. . en consecuencia. se propone para muchos de los apellidos y nombres. más de una probable raíz. consideradas las variantes de significante de una probable etimología árabe común. sin embargo son considerados como tales porque.2 Análisis lingüístico del corpus en curso.

padre o madre. ‘nombre’) corresponde al nombre propiamente tal y es considerado como la marca personal. 4.1.4.1 Análisis fonológico.2.1. Puede tratarse de una marca personal.1.2.1 Proposición de una tipología.1 La cultura árabe-islámica ha dispuesto históricamente de varios elementos para identificar a las personas. 4. .1. propia del individuo.2. 5. de un nombre que designe un apodo.3.2 Análisis morfosintáctico 4. con el grupo o lugar de origen o. Puede ser simple o compuesto.4 Conclusiones 5. simplemente.2 Las consonantes 4.3 Análisis semántico 4. de una marca que lo vincule con sus ascendientes inmediatos.2.2.2.1 Las vocales 4. con sus antepasados lejanos.2. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DEL CORPUS 5.1 El ism (esp.1 Introducción 5.1.

participio activo. Šamma ‘se apresuró’. Sāmi⊇ ‘trata con benevolencia (tú masc. ā. ū Consonantes: ‫= ء‬ ‫= د‬ ‫=ض‬ ‫= ك‬ ʾ d … k ‫= ب‬b ‫= ﺬ‬d ‫= ﻂ‬ ‫ = ل‬l ‫= ت‬t ‫= ر‬r ‫= ظ‬z ‫= م‬m ‫= ث‬ ‫= ز‬z ‫= ع‬ʿ ‫= ن‬n ‫= ج‬ŷ ‫=ﺲ‬s ‫= غ‬g ‫= ه‬h ‫⊇= ح‬ ‫=ش‬š ‫=ف‬f ‫= و‬w ‫= خ‬j ‫=ﺺ‬ ‫= ق‬q ‫= ي‬y .El simple consta de una sola palabra: Al⊂2. el sustantivo inicial cumple la función de regente y la palabra Allāh siempre es el nombre regido. Yaz⊂d ‘sobrepasa en bondad’. El nombre compuesto está formado por dos o más palabras.)’. ‘siervo’. participio pasivo o a otros: Sa ⊂d ‘feliz’. Nab⊂la. Manūr ‘victorioso’. b) Nombre formado por la palabra Allāh. ⊂. Hind. verbo (perfectivo. Puede corresponder a un adjetivo. seguido de la palabra Abdallāh ‘siervo de Dios’. Ni matallāh ‘el favor de Alá’. en este caso. Usāma ‘león’. en el que la Allāh ‘Dios’. 2-Compuesto predicativo: 2 La transcripción usada en los nombres árabes corresponde al sistema difundido por la Revista “Al-Andalus”. i. u. precedida de un sustantivo: Rizqallāh ‘la gracia de Alá’. dando origen al nombre Abd es el regente y la palabra Allāh es el regido. sustantivo. Sam⊂r. adoptado por la mayoría de los arabistas españoles: Vocales : a. En general. Jālid ‘eterno’. corresponde a los teóforos y puede ser de dos tipos: 1-Compuesto por anexión o en rección nominal a) Nombre formado por la palabra palabra Abd ‘esclavo’. imperfectivo o mandato).

ab ‘padre’.El regido es siempre genitivo. Su uso era generalizado y llegar a establecer el ism resultaba casi imposible. …ū ‘poseedor de’. Ibrāh⊂m recibirá frecuentemente el de Abū Is⊇āq ‘padre de 3 Existen en árabe cinco sustantivos. Numerosas kunyas son ligadas a algunos nombres por hábito o para respetar a un antepasado. agrega en su final una vocal larga. destinada a reemplazar el uso público del nombre de un individuo.2 La kunya (esp. Umm Hāšim ‘madre de Hāšim’. ‘dotado de’ denominados “los cinco nombres”. ā. Abū3 Bakr ‘padre de Bakr’. acusativo con ā . . formada por un verbo y su correspondiente sujeto verbal explícito: Fata⊇allāh ‘socorrió Alá’. Puede ser nominativo con ū. Abā. 5. Surge como designación metonímica. por lo tanto. en los nombres compuestos formados con la palabra Ab. en este nombre compuesto. formada por un sujeto nominal y un predicado o informativo: Aljayrnāzil ‘el bien revela a Dios’. ‘alcurnia’) es un compuesto cuyo elemento principal corresponde a las palabras Abū ‘padre’ o Umm ‘ madre’. Ŷādallāh ‘venció en generosidad Alá’. An-na⊇wu l-wāf⊂ 1960:211). genitivo con ⊂ . Abū ≤ālib ‘padre de≤ālib’. aj ‘hermano’. semánticamente adquiere el valor de forma verbal (cf. Ŷādal⊇aqq ‘venció en generosidad Alá’. Ambos forman una anexión y funcionan en rección nominal: Abū se aplica a los hombres y Umm a las mujeres. fū ‘boca’. esta adoptará la forma Abū.a) Puede ser una oración verbal. a través de la cual expresa la función sintáctica.1. ⊇am ‘suegro’. ū o ⊂. seguida de otro nombre que se asigna al hijo primogénito. la palabra Allāh es reemplazada por Al-⊇aqq.1. Assayyidfāhim ‘el Señor (Dios) comprende’. en este caso. Así. b) Otro tipo perteneciente al compuesto predicativo está constituido por una oración nominal. La mayoría era conocida solo a través de la kunya. aunque morfológicamente el predicado es un nombre. Cuando uno de ellos funciona como regente en una anexión. o Ab⊂ si es regente y siempre Ab⊂ si funciona como regido. práctica común entre los pueblos que consideraban como tabú el nombre de las personas. uno de sus sinónimos.

4 El nisba es un adjetivo terminado en /⊂/ que indica procedencia. referida a lugar o a grupo. de la ciudad de Bagdad. llega a constituir una lista muy larga. Encyclopediè de l’Islam 1978:397). luego1º de al-Mawil. En ocasiones. Al⊂ hijo de Ab⊂ ≤ālib hijo de Marwān. A veces la kunya cumple la función de apodo expresando una cualidad. uno u otro puede aparecer primero. cit. de un oficio o profesión. Al-Qurayš⊂. Abū l-jayr ‘padre del bien’. cuando se intenta determinar filiación.1. “Un hombre puede tener muchas nisbas que son normalmente enunciadas yendo de lo general a lo particular y siguiendo el orden cronológico de residencias: al-Qurayš⊂ al-Hašim⊂ al-Bagdad⊂ al-Mawil⊂ al-Σayraf⊂. aunque. Así.Isaac’.1. se reduce a dos: anexión. Abū l. a veces de una secta. además. del clan de Hašim. Cumple la función de unir el nombre del hijo o hija con el de su padre. formado originalmente a partir del nombre de la tribu o del clan a que pertenecía el individuo. de origen o residencia. y precedida por la palabra bint ‘hija’. Siempre aparece definido con el artículo /al/: Al-Hāšim⊂. Al⊂ ibn Ab⊂ ≤ālib ibn Marwān.:188). o de Abū Ya qub ‘padre de Jacob’. Puede expresar. en estos casos la palabra Abū pierde su sentido primitivo ‘padre’ y se convierte en sinónimo de …ū ‘poseedor de’. Su forma resulta de la simplificación fonológica del sufijo /iyy/ que expresa relación.asan Al⊂ o Al⊂ Abūl-Hasan 5. luego el de su lugar de nacimiento.ŷahl ‘padre de la ignorancia’.1. una particularidad física: Abū šāma ‘padre del lunar’. por lo general. si el primer nombre designa a un hombre. Entre el ism y la kunya no existe regla de precedencia. AlBagdād⊂. Abū l. y ocasionalmente. en rección nominal. si el primero designa a una mujer. ‘genealogía ‘) es una lista de nombres de ancestros precedida por la palabra ibn ‘hijo’.1. de la tribu de Qurayš. La nasab es un nombre compuesto que funciona por .3 La nasab (esp. el cambista” (op. ‘dotado de’ (cf. o puede usarse con sentido peyorativo: Abū lFa…l ‘padre del mérito’. 5.

Atraš. de cada uno. este tipo es sentido como menos peyorativo que el nabaz o laqab displicente. No existe regla de precedencia entre el laqab y la kunya y cualquiera puede preceder al otro: A- iddiq Abū Bakr o Abū Bakr A-iddiq. de un rasgo físico. al del padre. y el segundo. Corresponde a un epíteto descriptivo u honorífico: Sāmir al.cit. el primero de los cuales corresponde a una especie de prenombre.. Componentes del antropónimo árabe moderno (a partir de 1900 ) Nombre del elemento ISM KUNYA Comprende el LAQAB Comprende el .:623). ‘sobrenombre’) se ubica siempre después del ism. El hábito de dar sobrenombre a las personas era ampliamente difundido en la sociedad árabe antigua. o recibido por parte de su familia. Janna al-An⊂s . como ahora.1. sin embargo.Juan ‘el afable’. puede ser. destinados a asegurar un porvenir feliz. las particularidades físicas.1.5 El laqab (esp. donde el número de nombres individuales era limitado y donde. ism-laqab. alejado del mal (op. tal como al-⊇imār ‘el burro’. kunya-laqab. La nasab ha pasado a formar parte de la kunya y el adjetivo de nisba es considerado como apodo. Los sobrenombres son dados como nombre de buen augurio. En su forma más simple y más antigua el laqab es un sobrenombre tomado. en general. de otro nombre elegido por la misma persona que lo posee. en general. ‘apodo’. La tendencia actual en el mundo árabe es a reducir el nombre propio de las personas a dos elementos combinados entre sí: ism-kunya. etc.5. Sámir ‘el sordo’. el de un ancestro más alejado. se observaba con agudeza los puntos débiles.

adjetivo de nisba. /í/ del Simple adjetivo de Compuesto masculino precedido precedido Compuesto por por por anexión. NASAB Marca Indica con los NISBA de Adjetivo LAQAB Apodo identificación filiación con genealogía. la palabra la palabra ab.nasab clásico. los a algún grupo. ascendiente filiación ascendient o es que no pertenencia son padres. KUNYA Marca de los s directos. ESTRUCTURA Compuesto Compuesto Simple por anexión. Femenino Femenino ibn o ben. Compuesto predicativo.Na⊇wu l-waf⊂ 1960:205) Componentes del antropónimo árabe clásico(antes de 1900) Nombre del elemento ISM Marca de FUNCIÓN personal. . Simple Consta de una palabra. (cf. Masculino Masculino Nombre Nombre masculino Presenta el Sufijo propio nisba. por anexión. que indica descriptivo procedenci u a geográfica honorífico. An.

en algunos casos. Si se tiene en consideración que las formas consignadas corresponden a un registro ortográfico. según la clasificación articulatoria de los fonemas españoles propuesta por la R. en definitiva.Nombre femenino precedido por la palabra bint Nombre femenino precedido por palabra bint.205 .2 Presentación del corpus sometido a análisis La dinámica del proceso de adaptación lingüística genera interferencias. se propone más de una etimología. dar cuenta de la realidad fonológica subyacente al español de Chile.226 ) la 5. la transcripción fonológica correspondiente a la forma original del árabe estándar. principalmente en los niveles fonomorfológicos.cit. por su semejanza con el alfabeto latino. seguida por su correspondiente transcripción fonológica. . ( Cf.F. esta transcripción pretende. A continuación se presenta. y constituye. la base de las formas presentes en el corpus.E. por razones de metodología. el sistema creado por la revista Al-Ándalus y adoptado por la mayoría de los arabistas españoles. en la medida de lo posible. debido a la dificultad de establecer cuál de ellas es el origen de la respectiva forma. op. Los elementos que integran el corpus aparecen dispuestos como sigue: La primera columna corresponde a la estructura ortográfica registrada en la fuente. Por esta razón y porque los valores semánticos de nombres y apellidos concuerdan con los que aparecen en la mayoría de las culturas. siguiendo.

precedido por la palabra ab. APELLIDOS Forma ortográfica y Traducción Transcripción4 Abaid /abáiD/ /abū ā id/ visitante Abara /abára/ que pasa a menudo. ‘poseedor de’ o ‘dotado de’. es coherente y claro. En las unidades correspondientes al compuesto nominal árabe kunya formado por un nombre individual. embustero /abū šukr/ /abū abbār/ agradecido intérprete / abdu l-mas⊂⊇/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo Transcripción original árabe padre / abbār/ el siervo de de del un 4 La transcripción de la mayor parte de las unidades da cuenta de su pronunciación en Chile. que adquiere los valores de ‘padre’.Por último. en la que aparecen el o los significados que en español tiene cada una de las formas árabes propuestas. desde el punto de vista del contenido. cuando el compuesto funciona como adjetivo dando origen a un apodo. Se omite. en algunos ejemplos. en cambio. esta se traduce solo cuando el resultado en español concuerda con las categorías morfosintácticas respectivas en árabe. Abdallah /aBdála/ / abd allah/ Alá Abdulmalak /aBdulmálak/ del rey Abdul-Mesih /aBdulmési/ del Mesías Abochacra /aboĉáGra/ Abu-Abbarah /abuabára/ de sueños Abugoch /abugóĉ/ /abū gušš/ estafador. y cuando. se ofrece la traducción. sustantivo o adjetivo. Sin embargo. no fue posible establecer la manera en que el dueño del nombre lo pronuncia. la transcripción resulta de la adaptación de su correspondiente forma árabe. . en cuyo caso.

embustero estafador. embustero poseedor padre de la poseedor de trigo padre de la poseedor de trigo poseedor de trigo calvo poseedor de un buceador padre amigo.Abugoh /abugó/ Abu-Gosch /abugóĉ/ Abu-Gosh /abugóĉ/ Abu-Kalil /abukalíl/ de un amigo. amigo. Acleh /ákle/ lengua Acha /áĉa/ /abū gušš/ /abū gušš/ /abū gušš/ /abū jal⊂l/ /abū d-dawj/ /abū fūm/ /abū fi⊇la/ /abū fūm/ /abū fūm/ /abū ŷarad/ /abū gara…/ /abū ga ās/ estafador. íntimo Abudoj /abudóx/ humillación Abuffón /abufóN/ Abufehle /abuféle/ excelencia Abufom /abufóN/ Abufón /abufóN/ Abugarade /abugaráde/ deseo Abugattas /abugátas/ Abujatum /abuxatúN/ sello Abukalil /abukalíl/ querido Abukhalil /abukalíl/ Abumohor /abumóR/ de un potrillo Abusabal /abusabál/ Abusleme /abusléme/ integridad. querido poseedor basurero el padre de la la seguridad impedimento /a šà/ de del /abū jatm/ /abū jal⊂l/ /abū jal⊂l/ /abū muhr/ /abū z-zabbāl/ /abū s-salāma/ de / aqla/ ciego . embustero estafador.

indigente /haykal/ /ajras/ inteligente / āqil/ inteligente / āqil/ inteligente / aqrā / que tiene / aqra/ topónimo al norte de Iraq /al-⊇ā ik/ /al-alūf/ /al-ammār/ el arquitecto. el él pío. Alamo /álamo/ sapientísimo Alanis /alanís/ Alarja /aláRxa/ Alauy /aláui/ / allām/ doctor /al-an⊂s/ eminente. el afable el cortés /al-a raŷ/ /⊇alāw⊂/ dulce el cojo . eladicto Alamar /alamáR/ el instigador /al. el manso.silencioso. callado / āqil/ /aš /⊇addād/ / af⊂fa/ /⊇aŷŷār/ / awwād/ /qawwād/ / awwād/ -ša rān/ cantero.Acharán /aĉaráN/ el velludo Adad /adáD/ herrero Afife /afífe/ casta Agar /agáR/ pedrero Aguad /aguáD/ tañedor de laúd Ahuad /agúaD/ tañedor de laúd /qawwād/ Ahués /agués/ Aiquel /áikel/ alto. el hilandero Alaluf /alalúf/ el íntimo. colosal Ajras /áxras/ Akal /ákal/ Akel /ákel/ Akil /ákil/ Akra /ákra/ los dientes rotos Al-Hayek /aláyek/ el tejedor. alcahuete alcahuete / awiz/ pobre. mudo.ammār/ constructor. el íntimo.

leal Amame /amáme/ Amaza /amása/ violenta /⊇amāma/ / amās/ /⊇ammād/ /a…-…ay a/ /al-lāwanŷ⊂/ /al. la injusta el criado para el baño /al-ballā / /al-qā id/ Alcaide /alkáide/ el guía. guerra . el conductor Alcalde /alkálde/ el juez Alcántar /alkáNtaR/ Alcántara /alkáNtara/ Alcázar /alkásaR/ Aldayuz /aldayús/ rufián Aldea /aldéa/ Alleuanlli /aleguáNyi/ Alid /alíD/ Al-Khatib /alkatíB/ Allar /ayáR/ Alles /áyes/ obstaculizador.Alawanlli /alaguáNyi/ Albala /albála/ /al-lāwanŷ⊂/ la perversa. injusto Allup /ayúB/ temeroso Almizri /almísri/ Aluanlli /aluáNyi/ para el baño Amad /amáD/ Amain /amáin/ seguro. el la aldea el criado para el baño la fiesta el predicador. cantero /⊇āŷis/ /hayūb/ /al-mir⊂/ el egipcio criado /al-lāwanŷ⊂/ el ensalzador /am⊂n/ paloma violento.grave.⊂d/ /al-ja ⊂b/ /⊇aŷŷār/ /al-qan ara/ /al-qan ara/ /al-qaar/ /ad-dayū / /al-qā…⊂/ el puente el puente el castillo el alcahuete. el orador pedrero.

‘él bueno. expulsado que pasa a intérprete de sueños camello ágil / abbūd/ adorador Árabes árabes. regalo.Amin /amíN/ Amir /amíR/ Anaís /anaís/ Anich /aníĉ/ rápido Anuch /anúĉ/ Apara /apára/ menudo. leal príncipe soñoliento plano. hermoso flaco. don de dádiva. putrefacto querido más gordo gordo dádiva. Apud /apúD/ Arab /áraB/ Arabia /arábia/ Arcuch /aRkúĉ/ Asín /asíN/ Asis /asís/ Asmán /asmáN/ Asún /asúN/ Atala /atála/ Alá Atalah /atála/ Alá Atue /átue/ Aude /áude/ Awad /aguáD/ Ayma /áima/ Ayub /ayúB/ llora’ Azán /asáN/ Azzar /asáR/ /am⊂n/ /am⊂r/ /an-nā is/ /nā iŷ/ /⊇anūš/ / abbār/ /abū…/ / arab/ / arabiyya/ /⊇arkūš/ /āsin/ / az⊂z/ /asman/ / asūn/ / a ā / a ā allah/ allah/ seguro. lengua árabe agitado corrupto. don de simples viejo. antiguo tañedor de laúd alcahuete desierto sin agua temeroso. Job < hbr. regalo. flácido / atwā / / awd/ / awwād/ /qawwād/ /haymā / /hayūb/ /⊇asan/ /as ar/ .

de piadoso. habitación noticias. bendición. justo. de buenas generoso. /bašūr/ /badal/ /bādir/ /baraka/ /baraka/ /bard/ /barrām/ /barū⊇/ /bārr/ /bišāra/ /bay ār/ /bay ār/ /abū jal⊂l/ /abū nādir/ /ka ba/ portador noble. frescura cordelero siniestro. Comentario: centro de atención Cabach /kabáĉ/ Cabal /kabál/ apto Cadi /kádi/ Cafati /kafáti/ Cafatti /kafáti/ Cahuas /káguas/ /qā…⊂/ / affāt/ / affāt/ /qawwās/ juez que chapurrea el árabe que chapurrea el árabe fabricante de arcos /kabš/ /qābil/ jefe próximo. resplandecienteapurado. carisma. frío. inocente buenas veterinario veterinario amigo. inusitado dado. carisma. futuro. fresco.Bachur /baĉúR/ nuevas Badal /badál/ sustituto Bader /bádeR/ Barake /baráke/ poder Baraké /baraké/ poder Bard /báRd/ Barral /bařál/ Baru /báru/ mal augurio Berr /béR/ Bichara /biĉára/ Evangelio Bitar /bitáR/ Bittar /bitáR/ Bujalil /buxalíl/ Buneder /bunédeR/ Caba /kába/ cuadrada. . apresurado bendición.pobre raro.

párroco cura. rubia /šakira/ Chahin /ĉaín/ /šāh⊂n/ persona descollante en cualquier actividad .Calas /kálas/ Catán /katáN/ de /kallās/ /qa ān/ calero. satisfactorio /qanqar/ Cura /kúra/ Cury /kúri/ Chacur /ĉakúR/ Chade /ĉáde/ ataque Chadid /ĉadíD/ Chaer /ĉáeR/ Chafic /ĉafíG/ misericordioso Chagra /ĉágra/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /šakūr/ /ša…ā/ /šad⊂d/ /šah⊂r/ /šaf⊂q/ /šaqrā / hembra lechera cura. comandante comandante tiesa de qab⊂ amontonada’ gentilicio (f) de gentilicio (f) de suficiente. vehemente famoso. párroco agradecido. perjuicio violento. reconocido aroma. algodón fabricante Cobaise /kobáise/ ‘tierra Comandari /komaNdári/ Comandary /komaNdári/ Costa /kósta/ Cumsille /kuNsíye/ Homs (Siria) Cumsillo /kuNsíyo/ Homs (Siria) Cuncar /kúNkar/ /qubay/ /kūmandān/ /kūmandān/ /qus ā / /humsiyya/ /humsiyya/ /qun ān/ canguro dim. célebre compasivo. vendedor de cal algodonero. daño.

robusto. viscoso alabé humilde. . pegajoso. soberbia joven (f) mendigo dim. a /dā ir/ /darw⊂š/ /dahiš/ errante derviche. derecho tiniebla. concurrente altiva.vil directo. de šaq⊂r ‘amapola’ relativo relativo al al viento viento del del Chait /ĉaíD/ Chama /ĉáma/ Chappa /ĉápa/ Chehade /ĉeáde/ Chocair /ĉokaíR/ Chomali /ĉomalí/ norte Chomalí /ĉomalí/ norte Chuaqui /ĉuáki/ Dabdoub /daBdóuB/ Dabdub /daBdúB/ Dabed /dabéD/ resuelto. cargado persona descollante en cualquier actividad presente.Chahuán /ĉaguáN/ Chaín /ĉaíN/ /šahwān/ /šāhin/ /šā⊇⊂n/ voluptuoso. engreída. sensual lleno. morabito asombrado. león Dabiké /dabiké/ Dacaret /dakaréD/ Dios Dacre /dákre/ Dagach /dagáĉ/ Daher /dáeR/ inacabable Daire /dáire/ Darwich /daRguíĉ/ Deij /déix/ /šāhid/ /šammā / /šābba/ /ša⊇⊇ā…/ /šuqayr/ /šawmāl⊂/ /šawmāl⊂/ /aŷwaq/ /dabdūba/ /dabdūba/ /…ābi / /dabiq/ /…akart/ /dāgir/ /dugr⊂/ /dagaš/ boquituerto.cuelligrueso punta punta fuerte. oscuridad /dāhir/ prolongado. miserable. estupefacto.

vaivén pendenciero paciente.šar ūn⊂/ /al-qan ar/ /al-mawru/ el consagrado el puente. resignado Esgep /esxéB/ Esper /espéR/ Espiro /espíro/ Facuse /fakúse/ Facusse /fakúse/ Fadel /fádel/ propio Fajuri /faxúri/ Fara /fára/ Farah /fára/ /fājūr⊂/ /fara⊇/ /fara⊇/ alfarero alegría. la fábrica la agitación. n. perseverante. gozo alegría. consigue paciente.perseverante. el alboroto.resignado .pasmado Deik /déik/ Dibar /dibáR/ Dihmes /dímes/ Egnem /égneN/ sin esfuerzo Egnen /égneN/ sin esfuerzo El-Chartouni /elĉaRtóuni/ El Kantar /elkáNtaR/ El Moro /elmóro/ el Eltit /eltíD/ Esber /esbéR/ Esbir /esbíR/ perseverante. gozo /sāgib/ /ab⊂r/ /ab⊂r/ /faqqūsa/ /faqqūsa/ /fā…il/ especie de melón especie de melón ilustre.resignado paciente.virtuoso. tenebroso saquea. resignado paciente. consigue /dā ik/ /dibār/ /di⊇mas/ /yagnam/ tonto de remate miércoles sombrío. /yagnam/ saquea.perseverante. hambriento /lad⊂d/ /ab⊂r/ /ab⊂r/ /aš.

Faraj /fárax/ Farcuch /faRkúĉ/ Farran /fařáN/ Fawaz /faguás/ Fuad /fuáD/ entrañas Gafar /gáfaR/ Galeb /gáleB/ Gandur /gaNdúR/ Ganem /gáneN/ Garib /garíB/ Gassep /gáseB/ Gatta /gáta/ Gattas /gatás/ Gazaleh /gasále/ Gazali /gasáli/ Gazani /gasáni/ Ghattas /gatás/ Ghazaleh /gasále/ Giacamán /yakamáN/ Giadala /yadála/ generosidad Alá Gidi /yídi/ Gidy /yídi/ Gorayeb /gorayéB/ Greibe /gréibe/ qar⊂b ‘pariente’ Guala /guála/ enamorado

/fara⊇/ /farkūš/ /farrān/ /fawwāz/ /fu ād/ /ŷa far/ /gālib/ /gandūr/ /gānim/ /gar⊂b/ /gāib/ /ga /ga ās/ ās/

alegría, gozo despeinado panadero, hornero exitoso, victorioso corazón, río, riachuelo vencedor, triunfador presumido que triunfa sin esfuerzo, ganancioso extranjero usurpador buceador, buzo buceador, buzo gacela erótico, amatorio hermoso buceador, buzo gacela, antílope sufre (él) venció serio, formal serio, formal pl. de gar⊂b ‘extranjero’ pl. de en vísceras,

/gazāla/ /gazāl⊂/ /gassān⊂/ /ga ās/ /gazāla/ /ŷakman/ /ŷāda allah/ /ŷidd⊂/ /ŷidd⊂/ /gurā ib/ /qarā ib/ /wallā a/

codicioso, ávido;

Guarda /guáRda/ Habach /xabáĉ/ Habash /xabáĉ/ Habib /abíB/ Habibe /abíbe/ Habibeh /abíbe/ Habit /ábiD/ de Hachim /áĉiN/ pudoroso Hadad /xadáD/ Haddad /xadáD/ Hadue /xádue/ Haggar /agáR/ Halabí /alabí/ ‘Alepo’ (Siria) Halasa /alása/ inseparable. garantía Hales /áles/ Hamamé /amamé/ Hamed /améD/ Hamede /améde/ Hamati /amáti/ de ⊇amā ( Siria) Hammad /amáD/ Hannusch /anúĉ/

/warda/ /⊇abaš/ /⊇abaš/ /⊇ab⊂b/ /⊇ab⊂ba/ /⊇ab⊂ba/ /⊇abit/ /⊇aš⊂m/ /⊇addād/ /⊇addād/ /⊇adwā / /⊇aŷŷār/ /⊇alab⊂/ /⊇alas/ /⊇alis/ /⊇ammām⊂/ /⊇am⊂d/ /⊇am⊂d/ /⊇amāt⊂/ /⊇ammād/ /⊇anūš/

flor, rosa, roseta abisinio abisinio amado, amigo amada, amiga amada, amiga, que sufre de hinchazón vientre modesto, herrero herrero viento septentrional cantero, pedrero gentilicio de púdico,

⊇alab
apegado,

valiente /hālis/ débil bañero loable, digno, meritorio, elogiado loable, digno, meritorio, elogiado gentilicio

ensalzador expulsado, alejado

Hasbún /asbúN/ Hasfura /asfúra/ Hassán /ásaN/ bueno Hazbún /asbúN/ Hazin /ásiN/ Hechem /éĉeN/ Herane /eráne/ Herezi /erési/ Hirane /iráne/ Hodalí /odalí/ Hola /óla/ Husein /uséiN/ ‘bueno’ Husni /úsni/ propio Itaim /itaíN/ Iza /ísa/ Izam /isáN/ Jabbaz /xabás/ Jabes /xábes/ Jacir /xásir/ Jachram /xáĉraN/ Jadad /xadáD/ Jaddour /xadóuR/ cuesta Jadue /xádue/ Jadur /xadúR/ Jalil /xalíl/

/⊇azibūn/ / ufūr/ /⊇asan/ /⊇azibūn/ /⊇az⊂n/ /⊇as⊂n/ /hašim/ /⊇ayrān/ /⊇aras⊂/ /⊇ayrān/ /haw…al⊂/ /⊇awlā / /⊇usayn/ /⊇usn⊂/ /yat⊂m/ / ⊂sà/ /wizām/ /jabbāz/ /jābiz/ /⊇a⊂r/ /jašram/ /⊇addād/ /⊇adūr/ /⊇adwā / /⊇adūr/ /jal⊂l/

rechonchos pájaro, ave hermoso, bello, lindo

rechonchos triste, apenado bueno, exelente generoso, bienhechor estupefacto, perplejo guardia, vigilante estupefacto, perplejo agitado bizco, bisojo n. propio. dim. de ⊇asan nombre huérfano. único Jesús rapidez panadero poseedor de pan rey, prisionero abeja reina herrero talud, declive, rampa,

viento septentrional talud, declive, rampa amigo. querido,

Jamed /xaméD/ Japaz /xapás/ Jarad /xaráD/ abatido Jaramí /xaramí/ bandido Jarufe /xarúfe/ Jatip /xatíB/ Jer /xéR/ acción Jorrat /xóřaD/ Jure /xúre/ Jures /xúres/ callado Juri /xúri/ Jurie /xúrie/ Juris /xúries/ callado Jury /xúri/ Kaba /kába/ cuadrada, Kahwagi /kaguáyi/ sirve café Kaid /káiD/ Kameid /kaméiD/

/⊇am⊂d/ /jabbāz/ /⊇ara…/ /⊇arām⊂/ /jarūf/ /ja ⊂b/ /jā ib/ /jayr/ /jurrā / /jūr⊂/ /jurs/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /jurs/ /jūr⊂/ /ka ba/ /qahwaŷ⊂/ /qā id/ /kamid/ /kam⊂d/ /kam⊂l/ /kark⊂/

loable, elogiable panadero desmejorado; malhechor, cordero, borrego predicador, orador casamentero bien, lo bueno, buena tornero cura, párroco mudo, cura, párroco cura, párroco mudo, cura, párroco dado, cafetero, que habitación hace o centro de interés silencioso, silencioso, ladrón,

conductor, guía afligido, triste afligido, triste perfecto; íntegro gentilicio

Kamel /kámel/ Karque /kaRke/ de kark (Palestina)

/qa ān/ algodonero fabricante arquero de arcos.diestro. . guardado. satisfactorio lechero el mejor el ciego el ciego el cojo el sordo hábil. suficiente.reservado /ma⊇la/ /ma⊇mūd/ /ma⊇mūd/ /mujli/ /majlūf/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ estéril loable. corte pendientes. fiel. /qawwās/ Kettlum /keDlúN/ Kifafi /kifáfi/ Kort /kórD/ Kumar /kumáR/ floreciente Kuncar /kúNkaR/ Laban /labáN/ Lahsen /láseN/ Lama /láma/ Lamas /lámas/ Larach /laráĉ/ Latrach /laDráĉ/ Maher /máeR/ experto Mahfuz /mafús/ Mahla /mála/ Mahmoud /mamóuD/ meritorio Mahmud /mamúD/ meritorio Majlis /máxlis/ Majluf /maxlúf/ Mansor /maNsóR/ Mansour /maNsóuR/ Mansul /maNsúl/ /qātilūn/ /kifāf/ /qur / / ummār/ /qun ān/ /labbān/ /al-a⊇san/ /al-a mà/ /al-a mà/ /al-ar aŷ/ /al-a raš/ /māhir/ /ma⊇fūz/ mortales. leal sucesor. elogiable. heredero victorioso victorioso victorioso elogiable. orla.conservado. loable. asesinos lo mejor.Kattan /katáN/ Kawas /káguas/ tirador.ingenioso. tajo. zarcillos próspero.

conductor bendito trasera. primera cría hechizado. favorecido. corrector que se apresura que se apresura que se apresura auxiliar. poderoso guía. medio de vida. ciudad defensor. empleo de vida. bendito que reformador. favorecido. protector robusto. popa colmado de elogios colmado de elogios terreno llano potro. empleo . afortunado. embrujado profesor.Mansur /maNsúr/ Manzor /maNsóR/ Manzul /maNsúl/ Manzule /maNsúle/ Manzur /maNsúR/ Marzouka /maRsóuka/ Marzuca /maRsúka/ medio Medina /medína/ Menech /méneĉ/ Misle /mísle/ Mobarek /mobárek/ Mohajar /moáxaR/ Mohamad /moamáD/ Mohamed /moaméD/ Mohod /moóD/ Mohor /moóR/ Muajad /muáxaD/ Mualim /muáliN/ instructor Mubarak /mubaráG/ Mukarker /mukáRkeR/ carcajea Musleh /músle/ Musre /músre/ Musri /músri/ Musrri /músri/ Nacer /náseR/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /marzūq/ /marzūq/ /mad⊂na/ /māni / /man⊂ / /misla / /mubārak/ /mu ajjar/ /mu⊇ammad/ /mu⊇ammad/ /muhd/ /muhr/ /mu ajjad/ /mu allim/ /mubārak/ /mukarkir/ /muli⊇/ /musri / /musri / musri /nāir/ victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso afortunado.

ayudante. ayudante. ayudante. escaso el triunfo. la victoria de /nāif/ servidor doméstico. doméstico auxiliar.doméstico carpintero auxiliar poderoso exiguo. /naru l-lah/ el triunfo. la victoria de /nāif/ /nāir/ servidor. ayudante. /nāir/ auxiliar.defensor Nacif /nasíf/ criado Naciff /nasíf/ criado Nachar /naĉáR/ Naim /naíN/ Najle /náxle/ Najum /naxúN/ Nallar /nayáR/ Nasar /nasáR/ Naser /náseR/ Nasiff /nasíf/ Nayar /nayáR/ Nazar /nasáR/ Nazarala /nasarála/ Alá Nazer /náseR/ defensor Nazif /nasíf/ Nazir /nasíR/ defensor Nazrala /nasrála/ Alá Nazur /nasúR/ defensor /nazūr/ lacónico /naūr/ auxiliar. /naŷŷār/ naššār /nā im/ /na⊇la/ /na ūm/ /naŷŷār/ /naār/ /nāir/ /nāif/ /naŷŷār/ /naār/ /nazr/ /naru l-lah/ carpintero serrador dulce. tierno abeja dormilón carpintero auxiliar poderoso auxiliar ayudante servidor . . /nāif/ servidor doméstico. suave.

Saudita) Ready /řeádi/ (A.Nehme /néme/ Obaid /obáiD/ Obeid /obéiD/ Paluz /palús/ danza Piddo /pído/ Pichara /piĉára/ Pouluán /pouluáN/ Puali /puáli/ Quintar /kiNtáR/ Rabaji /řabáxi/ Rabajille /řabaxíye/ Rabié /řábié/ Raed /řáeD/ Rafide /řafíde/ de Iraq /ni ma/ / ubayd/ / ubayd/ /bāllū/ /bidd/ /bišāra/ /abū /abū ulwān/ al⊂/ favor. gent. de dim. Evangelio. ilustre cantidad inmensa ganancioso.Saudita) Riff /říf/ Riscalla /řiskála/ (proveniente de) /razzāz/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /r⊂f/ /rizq allah/ tierra fértil. equivalente. campo el sustento de .Saudita) Reyadi /řeyádi/ (A. gent. lucrativo gananciosa.Saudita) Riadi /řiádi/ (A. lucrativa cuarto pionero gentilicio de Rafid al sur lugarteniente arrocero gent. albricias poseedor de un título el padre de Alí. de abd ‘siervo’ abd ‘siervo’ baile. gracia. gent. parejo buena nueva. beneficio dim. de de de de riyā… riyā… riyā… riyā… /qin ār/ /rabbā⊇⊂/ /rabbā⊇iyya/ /rābi / /rā id/ /rāfid⊂/ /rāfid/ Rasase /řasáse/ Readi /řeádi/ (A.

/sabbā⊇/ /abbāg/ nadador tintorero. pulidor mentiroso. /abbāg/ tintorero. /rūm⊂/ griego. apto benevolencia. espeso. /sabbā⊇/ /abbāg/ nadaror tintorero. bizantino. orden. trotamundos fiador. mentiroso. embustero costero. talante grueso. dichosa viajero. ribereño feliz.Alá Rumie /řumié/ europeo Sabag /sabáG/ embustero Sabah /sabá/ embustero Sabaj /sabáx/ Sabbag /sabáG/ embustero Sackel /sakél/ Sadach /sadáĉ/ Sahlie /sálie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ Saieg /saiéG/ Saieh /saié/ Saiem /saiéN/ Salah /salá/ utilidad Salama /saláma/ Saleh /sále/ Samaha /samáxa/ magnanimidad. afortunado. serio. trotamundos viajero. garante buen estado. /salāma/ /āli⊇/ /samā⊇a/ integridad. /sa ⊂da/ /sā i⊇/ /sā i⊇/ /za ⊂m/ /alā⊇/ feliz. indispuesto bruñidor. generosidad Samamé /samamé/ Samek /saméG/ /samāma/ /sam⊂k/ presencia. afortunada. mentiroso. alto. . / āqil/ /āqil/ /saddāŷ/ /sā⊇il⊂/ /sa ⊂d/ grave. incolumudad bueno. mentiroso. apropiado.

pulidor grave. embustero. tipógrafo. cabecilla barca. . embustero. /āmit/ callado. falúa. /sam⊂r/ /a ūl/ /zaydān/ / akūl/ furioso abundancia madre que ha perdido hijos contertulio nocturno. serio.profundo Samit /samíD/ inanimado Sapag /sapáG/ tintorero Sapaj /sapáx/ tintorero Saquel /sakél/ /āqil/ / āqil/ Sarrá /sařá/ adversario Sarrás /sařás/ derribar al adversario Sarraz /sařás/ adversario Saúl /saúl/ Sedán /sedáN/ Sekul /sekúl/ varios Semir /semíR/ animador Sfeir /sféiR/ delegado Shahin /ĉaíN/ Shaktur /ĉaGtúR/ Sidan /sidáN/ Tabak /tábaG/ Tabba /tába/ alfarero Tacla /táGla/ /taqlā/ ella odia /šāh⊂n/ /šajtūr/ zaydān / abaq/ / abbā / líder. mediador. bandeja impresor. silencioso. canoa abundancia tapadera plato. /saf⊂r/ embajador. /abbāg/ mentiroso. /arrā / hábil en derribar al /arrā / hábil en /arrā / bruñidor. indispuesto hábil en derribar al /abbāg/ mentiroso.

cadete / a ām⊂/ de grandes vendedor de comida Tarud /tarúD/ va de Thumala /tumála/ proviene Alá Yacamán /yakamáN/ Yagman /yáGmaN/ Yakich /yákiĉ/ Yapur /yapúR/ Yarra /yářa/ Yarur /yarúR/ Yoma /yóma/ Yousef /youséf/ José Zaid /saíD/ dichoso Zajir /saxíR/ Zalada /saláda/ Zamur /samúR/ Zaror /saróR/ Zedán /sedáN/ /ajir/ /alāda/ /samūr/ /arūr/ /zaydān/ rocoso. pedregoso avaricia raudo. que un lado a otro el alimento de (que de) . veloz soltero. reunión /yūsuf/ / um allah/ /tarūd/ que anda de visita. (él) ataca (él) perece.Tahan /taáN/ Tala /tála/ hechos Talep /táleB/ guardiamarina. célibe abundancia /sa ⊂d/ feliz. /yakman/ /yakman/ /ya kiš/ /yabūr/ /ŷarrā⊇/ /ŷarūr/ /ŷum a/ (él) sufre (él)sufre (él)reune. (él) se pierde cirujano indómito. reacio semana. afortunado. Tame /táme/ / a⊇⊇ān/ / allā / / ālib/ molinero hombre estudiante.

bello bello. vísceras. . hermoso. ilustre. sola. separada única. liberal. bonito venció en generosiadad /far⊂da/ /far⊂da/ /fayal/ /fayal/ /fā ima/ /fu ād/ única. excelente agradecimiento. ilustre. Hassán /xásaN/ Jamil /xamíl/ Jadalla /xadála/ Alá Karim /karíN/ generoso /kar⊂m/ noble. /šar⊂f/ /šukr/ / az⊂za/ honrada. superior. Charif /ĉaríf/ Chucre /ĉúkre/ reconociniento Fuad /fuáD/ espíritu Fuat /fuáD/ espíritu Feride /feríde/ Farideh /faríde/ Feisal /féisal/ Fesal /fésal/ Fatme/fáDme/ Fouad /fouáD/ espíritu Fozi /fósi/ ‘triunfo’. /fu ād/ corazón. sola. /⊇asan/ /ŷam⊂l/ /ŷāda allah/ /fawz⊂/ adj. vísceras. separada árbitro árbitro destetada corazón. vísceras. /fu ād/ corazón. derivado fawz ‘victoria’ hermoso. noble. poderosa noble.NOMBRES Asise /asíse/ estimada.

natividad metafórico. suerte dama distinguida amor bello. hermoso.Karima /karíma/ generoso Leyla /léila/ Llamile /yamíle/ Milade /miláde/ Mayesi /mayési/ Nair /naíR/ Nayib /nayíB/ Nayad /nayáD/ Omar /omáR/ Osmán /osmáN/ Saliba /salíba/ Soraya /soráya/ Taufig /taufíG/ /kar⊂ma/ /laylà/ /ŷam⊂la/ /m⊂lād/ /maŷāz⊂/ /na ⊂r/ /na ir/ /naŷ⊂b/ /naŷŷād/ / ummār/ / umar/ / u mān/ /al⊂ba/ / urayyā/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /waŷ⊂ha/ widād /ŷam⊂l/ /ŷam⊂la/ /ŷam⊂l/ /sulayma/ noble. inflexible. suerte topónimo en Palestina éxito. bella nacimiento. precavido noble. liberal. ilustre colchonero de mucha edad nombre propio cría de serpiente firme. noche ilustre. bonito bella. suerte éxito. guapa. hermosa. hermosa. figurado siempre en movimiento prevenido. hermoso. de salama Taufik /taufíG/ Walliha /guayíxa/ Widad /guidáD/ Yamil /yamíl/ Yamilet /yamiléD/ Yemil /yemíl/ Zuleima /suléima/ ‘integridad’ . bonita bello. rígida las Pléyades éxito. generoso. bonito dimin.

en el plano semántico afectan el significado de las palabras. /a/. existen /⊂/. Así. 5. la que.1 Vocales En árabe existen tres fonemas vocálicos: /i/ anterior alta. en este caso. / ⊇ubūs/ 'prisión' (ver cuadro siguiente). /šan⊂q/ 'panal'. en la que participan dos sistemas lingüísticos: el árabe y el español./ā/.3. se considera como punto de partida que la existencia de cada una de sus unidades es resultado de una situación de contacto.3 Análisis lingüístico En el análisis lingüístico del corpus. /šaniq/ 'aficionado' . /u/ posterior alta. /ū/ largas. y de la forma árabe que originalmente corresponde a cada unidad propuesta en el corpus.1 NIVEL FONOLÓGICO El estudio de las unidades se realiza sobre la base de la forma ortográfica registrada en la fuente. /⊇ubus/ 'peones'. /qātala/ 'combatir'. /qatala/ 'asesinar'. 5.5. /a/ central baja. Existe también.3. y que la forma del significante de cada una de ellas es producto de este contacto. /u/ breves. representa al español de Chile. Vocales Árabes Localización Anterior Central Posterior . la correlación de cantidad vocálica como rasgo distintivo. a diferencia del español.1. las que además del carácter prosódico que las diferencia. frente a /i/.

la primera sílaba es la acentuada. / fu ād / > / fuáD / Fuad. / / qa awwād /> /aguáD / Awad. Vocales españolas LOCALIZACIÓN Grado De Abertura Alta Media Baja ANTERIOR i e a CENTRAL POSTERIOR u o El proceso de adaptación al español de Chile que experimentan los antropónimos árabes. /⊇ammād /> /amáD/ 5 En árabe clásico el acento se relaciona con la cantidad silábica. y dos posteriores /u/ alta y /o/ media. si la sílaba larga perteneciente a esta variedad no existe dentro de la palabra. principalmente palabras oxítonas y paroxítonas4: /ā/ >/a/ / al. / bay ār />/ bitáR / Bitar. / farrān />/ fařáN / Farran. La vocal larga tiende a ser interpretada como vocal tónica. /šahwān/>/ĉaguáN/ Chahuán. arroja la siguiente descripción: Se pierde la correlación de cantidad breve/larga del árabe. breve o larga. según su ubicación interna. Así. ān/>/ katáN / Catán. hasta encontrar una sílaba larga. una central /a/ baja. / ⊇amāma /> / amáme / Amame. . / amās / > / amása / Amaza. dando como resultado. el acento retrocede tanto como sea posible hacia el principio de la palabra.Cantidad Grado de Alta abertura Breve i Larga ⊂ Breve Larga Breve u Larga ū a Baja ā El español posee cinco fonemas vocálicos: dos anteriores /i/ alta y /e/ media. Un tipo de sílaba larga consta de una vocal larga.ammār />/ alamáR / Alamar. en cuanto a las vocales. / ⊇ākim /> / akíN / Hakim. es decir.

/ al-ja ⊂b/ >/alkatíB/ Al. / jūr⊂ / >/ xúre/ Jure. La vocal central baja /a /. / ⊇arkūš />/ aRkúĉ / Arcuch. /⊂/>/i/ / abū jal⊂l />/ abukalíl / Abu Kalil. /sa ⊂d / > / saíD / Said. /a ūl />/ saúl / Saúl. / šajtūr />/ ĉaGtúR / Shaktur. / jabbāz / >/ xapás / Japaz. /⊇adūr/ />/ xadúR / Jadur. es interpretada como /e/ en cualquier posición dentro de la palabra. / akūl />/ sekúl / Sekul. / majlūf />/ maxlúf / Majluf. / gandūr />/ gaNdúR / Gandur. / fajūr⊂ />/ faxúri / Fajuri. / tarūd / >/ tarúD / Tarud. /abbāg/>/sabáG/ Sabbag. /faqqūsa />/ fakúse / Facuse. este fenómeno se observa cuando aparece en entornos faringo-velares: . / kar⊂m />/karíN/ Karim. breve o larga.Hammad. / asūn />/ asúN / Asún. / sam⊂r />/ semíR / Semir. /naūr/>/ nasúR / Nazur. /labbān/> /labáN / Laban. / mubārak />/ mubáraG / Mubarak. / rūm⊂ />/ řumíe / Rumie. / farkūš />/faRkúĉ/ Farcuch. / bašūr />/ baĉúR / Bachur. / šāh⊂n />/ ĉaíN / Shahin. / az⊂z />/ asís / Asis. / ŷarūr />/ yarúR / Yarur. / ⊇az⊂n />/ asín / Hazin. / šar⊂f />/ ĉaríf / Charif. pierde solo la cantidad. / jal⊂l />/ xalíl / Jalil. / samā⊇a/> / samáxa / Samaha. / hanūš / > / anúĉ / Hannusch. / ⊇ab⊂ba / >/ abíbe / Habibe. /šakūr />/ ĉakúR/ Chacur.Khatib. /manūr />/ maNsúR / Mansur. /ū/>/u/ / al-alūf />/ alalúf / Alaluf. / milād />/ miláde / Milade. / hayūb />/ ayúB/ Allup. /salāma/>/saláma/ Salama. es decir. La /a/ breve o larga en sílaba inicial es realizada como /a / tónica o átona. / qā id /> / káiD / Kaid. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis.

/ > / a / / af⊂fa />/ afífe / Afife. /jābis />/ xábes / Jabes.lo que se observa principalmente en contextos labiales. / nāir />/ náseR / Nacer. pierde su valor fonológico y nunca se transcribe. / āli⊇ />/ sále / Saleh. / ⊇ab⊂ba />/ abíbe / Habibe. / sam⊂r />/ semíR / Semir. / fādil />/ fádel / Fadel. la faríngea hamza la que. / Asín. /mad⊂na / >/ medína / Medina. . / mu⊇ammad / >/ moaméD / Mohamed. / āsin />/ asíN / >/ amíR / Amir. / ajras />/ áxras / Ajras5. dābir />/ dábeR / Daber. es interpretada como /e/ en cualquier posición dentro de la palabra. / am⊂r / aqla />/ áGle / Acleh. /hašim />/ éĉeN / Hechem. /muli⊇ />/ músle / Musleh. / dā ik /> /déiG / Deik . / a / > /e/ / bārr />/ béR / Berr. / am⊂n />/ amíN / Amin. /māni />/ méneĉ / Menech. / kam⊂l />/ kamél / Kamel. en esa posición. La / i / breve o larga se realiza como /e/. /jam⊂d/>/ xaméD / Jamed. / a ša />/ áĉa / Acha. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed. / kar⊂ma />/ keríma / Kerima./ ā. en general. /māhir />/ máeR / Maher. / a. alveolares y dentales: / ⊂ / y / i / > /e/ / ab⊂r />/ esbéR / Esber. /sam⊂k />/ samék / Samek. 5 La primera consonante radical árabe de los antropónimos que en la transcripción comienzan por vocal es. salvo en posición inicial. / samāma/ >/ samamé / Samamé. / ⊇alis />/ áles / Hales. La vocal /a / breve o larga./ . / ni ma / >/ néme / Nehme. lo que puede ocurrir antes o después de nasal y en un contexto labial o dental: / ā / .

es decir. / muhd / >/moóD/ Mohod. / fā ima / >/ fáDme / Fatme. / mumāris />/ momáres / Momares. / ubayd />/ . de la simplificación del morfema de relación / iyy / > / ⊂ /. a veces. antes o después de labial. / mu ajjar />/ moáxaR / Moajar. / jur⊂ />/ xúri / Juri. / urayyā />/ soráya / Soraya. / jur⊂ />/ xúre / Jure. /qus ā />/ kósta / Costa. que /u/ breve o larga es interpretada como / o / átona o tónica. / manūr />/ maNsóR / Manzor. átona o tónica. /riyā…⊂ />/ řiádi / Riadi. Se observa. /qur / >/ kóRt / Kort. dental. también. / qā…⊂ />/ kádi / Cadi. se interpreta como /i / o como / e / átonas o tónicas: / -⊂ / > / -i / ~ / e / /al-qā…⊂ />/ aLkáLde / Alcalde. / a ām⊂ />/ táme / Tame. / ū / > / o / / abū gušš />/ abugóĉ / Abugoch. que resulta. /⊇ammām⊂ />/ amamé / Hamamé. precedida por la vocal / a /: /i/>// / šakira />/ ĉáGra / Chacra ~ Chagra. En posición media la / i / breve tiende a caer. / šuqayr />/ ĉokaíR / Chocair. / raf⊂d⊂ />/ řafíde / Rafide. / mu⊇ammad />/ moamáD / Mohamad. velar o faríngea: / u /. / ⊇alab⊂ />/ alabí/ Halabí.En posición final de palabra la /i / larga. tiende a conservarse la realización de vocal alta posterior. / abū muhr />/ abumoóR / Abumohor. enfática o velar. / ⊇aw…al⊂ />/ odalí / Hodalí. / mubārak /> /mobáreG / Mobarek. / ⊇azibun /> / asbúN / Hasbún ~ Hazboun ~ Hazbún En el proceso de adaptación de la vocal / u / la principal característica que se manifiesta es la pérdida de la correlación de cantidad. cuando aparece precedida por una consonante interdental.

obáiD / Obaid. alveolar. cerrando la vocal / a / en / e /: / ai / > / ei / . umar Diptongación: La vocal / i / breve. produce los diptongos / ie / y / ei /. /ŷum a/ > /yóma/ Yoma. Diptongos El diptongo / ay / se interpreta como / ei /. / saf⊂r />/ sféiR / Sfeir. / manūr />/ maNsóR / Manzor. cuando aparece antes o después de labial. / ma⊇mūd / >/ maxmóuD / Mahmoud. / arūr / > / saróR / Zaror. / ⊇adūr />/ xadóuR / Jaddour. / />/ omáR / Omar. / marzūk />/ maRsóuka / Marzouka. / mukarzil / >/moukáRsil/ Moukarzil. /aš. antes o después de labial y alveolar. / u /. / sā⊇il⊂ />/ sáxlie / Sahlie. dental o faríngea: /i /. / ⊂ / > / ie /. / u mān />/ osmáN / Osmán. larga o tónica. / ū / > / ou / El diptongo / ou / se produce a partir de / u /. / ei / / sā i⊇ />/ saié / Saieh. / kam⊂d />/ kaméiD / Kameid. breve o larga.šartūn⊂ />/ el ĉaRtóuni / El Chartouni. / yūsuf / > / youséf / Yousef. lo que ocurre antes o después de alveolar o dental: / abū ulwān />/ pouluáN / Pouluán.

/ al-qā id />/ aLkáide/ amās />/ amása / Amaza. /zaydān />/ sedáN / Zedán. en general. en palabras que. / šukr />/ ĉúGre / Chucre. /abīr />/ espíro / 6 La transcripción de .à .corresponde a una alif abreviada que aparece solo al final de la palabra. que tiene en su final el fonema semivocálico /y /. que puede ser / e /./ ⊇usayn />/ uséiN / Husein. / zaydān />/ sidáN / Sidán. /šawmal⊂/ >/ĉomalí/ Chomalí. / ⊇ayrān />/ iráne / Hirane. / zulayma />/ suléima / Zuleima. / jayr />/ xéR/ Jer. / ša⊇⊇ād/ >/ĉeáde/ Alcaide. da origen a dos resultados: se monoptonga en / i / después de labial. / al-a raŷ />/ aláRxa / Alarja. formado por el fonema vocálico / a / y el fonema semivocálico / w /. / e / / bay ār />/ bitáR / Bitar. / laylà6 />/ léila / Leyla. ubayd />/ obéiD / Obeid. / La reducción del diptongo / ay /. El diptongo árabe / aw /. / fayal />/ fésal / Fesal. / / fawz⊂ />/ fósi / Fozi. . se reduce en / o / lo que se observa en entornos labiales. /haw…al⊂/ >/odalí / Hodalí. / ⊇ayrān />/ eráne / Herane. / al-mawru / >/ el móro / El Moro. alveolares o dentales: / aw / > / o / / abū dawj />/ abudóx / Abudoj. / a / u / o / principalmente átonas. Chehade. alveolar o faríngea. / abū fawm />/ abufóN / Abufom. / dabiq />/ dabiké / Dabiké. / awd />/ áude / Aude. y en / e / antes de alveolar y dental: / ay / > / i /. terminan con una consonante: / allām />/ álamo / Alamo. Se desarrolla una vocal paragógica.

Espiro. Ocurre moderada tendencia al desarrollo de / e / como vocal protética: / gānim />/ éGneN / Egnem.1. fenómeno que ocurre en las unidades compuestas con la palabra / abū / y en los antropónimos en que aparece el al⊂ />/ puáli / Puali.3. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca. / bidd />/ pido /Piddo. / ⊇alas />/ alása / Halasa. / abū jalīl / > ulwān />/ pouluáN / Pouluán.a⊇san />/ láseN/ Lahsen. / al. / ābir />/ esbéR / Esber. / abū nādir />/ bunédeR / Buneder. /buxalíl/ Bujalil. /āgib />/ esgéB / Esgep. / ⊇am⊂d />/ améde / Hamede. 5.2 CONSONANTES Clasificación fonológica de los fonemas consonánticos árabes Fonem Transcripc a ión fonológica /‫ ب‬/ /b/ Zona de n bilabial Modo de Posición del velo del paladar Acción de las cuerdas vocales sonoro articulació articulación oclusivo oral . Se observa artículo / al /: /abū aféresis de la vocal / a /. / razzāz /> /řasáse / Rasase. / ladīd />/ eLtíD / Eltit. / abū / al-a raš />/ laDráĉ / Latrach.

/ ‫ﻢ‬ /‫ﻮ‬ / / /m/ / f/ /w/ / / bilabial labiodental bilabiovelar interdental interdental interdental apicodental apicodental dorsodental dorsodental ápicoalveola r ápicoalveola r ápicoalveola r alveolar alveolar dorsoalveol ar prepalatal prepalatal palatal velar velar oclusivo fricativo fricativo fricativo fricativo fricativo oclusivo oclusivo fricativo sibilante oclusivo vibrante lateral oclusivo fricativo sibilante fricativo sibilante oclusivo africado fricativo fricativo oclusivo fricativo nasal oral oral oral oral oral enfático oral oral oral enfático oral enfático oral oral nasal oral oral oral enfático oral oral oral oral oral sonoro áfono sonoro áfono sonoro sonoro áfono sonoro áfono áfono sonoro sonoro sonoro sonoro áfono sonoro sonoro áfono sonoro áfono áfono /‫ ف‬/ /‫ ث‬/ /‫ ذ‬/ /‫ ﻇ‬/ /‫ﺖ‬/ /‫ﺪ‬/ /‫ ﺺ‬/ /‫ﻃ‬/ /‫ ر‬/ /‫ ﻞ‬/ /‫ن‬/ /‫ز‬/ /‫س‬/ /‫ض‬/ /‫ج‬/ /‫ش‬/ /‫ي‬/ /‫ك‬/ /‫خ‬/ /…/ /z/ /t/ /d/ // / / /r/ /l/ /n/ /z/ /s/ /ž/ /ŷ/ /š/ /y/ /k/ /j/ .

son sor. Oclusiv a Fricativ a Africad a Nasal Lateral Vibrant e Simple Vibrant ř m n l r ņ ļ ĉ f θ s y x p b . d Dental Interdent Alveolar al . son sor. k . son sor. t ./‫ق‬/ /‫غ‬/ /‫ح‬/ /‫ع‬/ /‫ه‬/ /‫ﺀ‬/ /q/ /g/ /⊇/ / / / / posvelar uvular faríngeo faríngeo laríngeo glotal oclusivo fricativo fricativo fricativo fricativo oclusivo oral oral oral enfático oral oral oral áfono sonoro áfono sonoro áfono áfono /h/ En la exposición del análisis consonántico se considera como referencia principal la zona de articulación de los fonemas árabes. Su objetivo consiste en determinar de qué manera funcionan las interferencias a este nivel. g Palatal Velar sor. . . son sor. son sor. son sor. desde los labios a la laringe. Para establecer la relación entre los dos sistemas fonológicos se toma como base la clasificación articulatoria de los fonemas españoles que propone la RFE (Quilis 1993:55): Bilabial Labiode ntal . son .

La realización del fonema / ļ / palatal lateral oral sonoro. es el fenómeno que se denomina yeísmo y está ampliamente arraigado en el español de Chile (cf. se registran casos en que se mantiene. común a la mayoría de las variedades dialectales hispanoamericanas de esta lengua. / barū⊇ />/ báru / Baru. / bidd />/ pído / Piddo.:114-120). como / y / palatal fricativo oral sonoro. lo que es atribuible al seseo y al yeísmo. / bādir />/ bádeR / Bader. no se conoce la / θ /. / baraka />/ baraké / Baraké. se produce su ensordecimiento: / bāllū />/ palús / Paluz. por / s / alveolar fricativo oral sordo. Por una parte.cit. / badal /> / badál / Badal. escrito ll. ni siquiera en la pronunciación más esmerada” (Oroz 1966:108). escrito c ante i o e y z. particularidad y se realiza como el fonema áfono / p /. op. y en contextos similares. principalmente seguida por vocal abierta: / bašūr />/ baĉúR / Bachur. con su característica articulatoria de sonoridad: pierde esta . En posición inicial la mayor parte de los casos evidencia que / b / se realiza como fonema sonoro. En un contexto vocálico tal como / a . En esta misma posición.i / se realiza. ni se concibe aceptable. / bišāra />/ piĉára / Pichara. /barrām />/ bařál / Barral. aunque en otros ejemplos. pero en contados ejemplos. El seseo consiste en la sustitución del fonema / θ / interdental fricativo oral sordo.e Múltiple El español de Chile se caracteriza porque los fonemas / θ / y / ļ / no tienen realización fonológica. / b / bilabial oclusivo oral sonoro En las unidades en que aparece / b / se observa que la característica articulatoria de sonoridad tiende a modificarse. “El seseo es general en Chile. de preferencia.

/ja ⊂b />/ xatíB / Jatip. / abū s-salāma / > /abusléme / Abusleme. / šābba />/ ĉápa / Chappa. / žābit / >/ dabéD/ Dabed. / …ābir />/ dábeR / Daber. /sāgib />/ esgéB / Esgeb ~ Esgep. en algunas unidades cuya forma original árabe presenta / b / precedida por / i /. breve o larga. / yabūr />/ yapúR / Yapur. En esta realización no es determinante la reducción de la cantidad consonántica. / zabbāl />/ sabál / Sabal. antes de consonante dental sonora. / abū jal⊂l />/ abuxalíl / Abbu Khalil. / abū abbār />/ abuabára/ Abu Abbarah. / labbān />/ labáN / Laban. / abū šukr />/ aboĉáGra / Abochacra. / ālib />/ táleB. / jābiz />/ xábes / Jabes. presente en la mayor parte de los ejemplos. / abū z-zabbāl />/ abusabál / Abusabal. / abbāg />/ sabáG / ~ / sapáG / Sabag ~ Sapag. en cuyo caso se convierte en / p /. lo que ocurre preferentemente en el tipo de nombre . /⊇ab⊂b/>/ abíB / Habib. a menos que haya perdido la primera vocal: / abūd />/ apúD / Apud. en el compuesto nominal kunya cuyo elemento principal es la palabra abū. / gāib />/ gáseB / Gassep. En determinados casos la ortografía muestra que / b / se realiza como tal. sin embargo. posición en la que también se produce neutralización de sonoridad. / abū muhr />/ abumoóR / Abumohor. que afecta a / b / como segunda radical de la palabra: / abbār />/ abára / ~ / apára / Abara ~ Apara. / jabbāz />/ xabás /~ / xapás / Jabbaz ~ Japaz. Cuando / b / ocurre entre las vocales / a / y / u / tiende a perder la sonoridad. En el contexto vocálico / a – a /. / gar⊂b />/ garíB / Garib. / qurā ib>/ gorayéB / Goraieb. en la mayoría de las unidades pertenecientes a este compuesto conserva la sonoridad. / b / y / p / neutralizan el rasgo de sonoridad. / naŷ⊂b />/ nayíB / Nayip./ dabiq />/ dabiké / Dabiké. / b / se realiza como consonante sonora o pierde este rasgo. el registro escrito da cuenta de la alternancia entre b y p : / gālib />/ gáleB / Galeb. / b /. Aunque en posición implosiva final de palabra.

/ nāif />/ nasíf / Nazif. / m / bilabial oclusivo nasal sonoro Este fonema mantiene sus características articulatorias. en posición explosiva o implosiva: / faqqūsa />/ fakúse / Facuse. Se atestigua un solo caso en que / m / se realiza como n ortográfica: / abū fawm / >/ abufóN / Abufon. 7 . /al. / am⊂n />/ amíN / Amin. / w / bilabiovelar fricativo oral sonoro />/ mísle / Misle. como consonánticos.compuesto que funciona en rección nominal. en posición inicial junto a cualquiera de las tres vocales árabes. 8 Con respecto a la acción de las cuerdas vocales en la articulación de un fonema. / ⊇aš⊂m / > /áĉiN / En la transliteración de la palabra ˓abd. entre los que se encuentra A. cuando el segundo elemento comienza por consonante o está definido con el artículo al . en cambio. / r⊂f />/ říf / Riff. Quilis. a diferencia de algunos autores. / f / labiodental fricativo oral áfono8 Mantiene su valor en todos los contextos. / Jašram />/ xáĉraN / Jachram. / misla Hachim. abdu l-mas⊂⊇ >/ aBdulmési /Abdul Mesih.ammār />/ alamáR / Alamar. que actúa como regente en el compuesto nominal. en esta descripción se opta por el uso del término áfono. se conserva. en cuyo caso se asimila la / a / inicial de este morfema. / saf⊂r />/ sféiR / Sfeir. / dab…ūba / > /daBdóuB/ Dabdoub. / fu ād />/ fouáD / Fouad. / affāt />/ kafáti / Cafati. que usan el término sordo para indicar que un fonema se articula sin la vibración de las cuerdas vocales. en cualquier contexto intervocálico y en posición implosiva coincidente con final de palabra. / abd como abdu l-malik />/ aBdulmálaG / Abdulmalak. se omitte la vocal que permite unir fonológicamente los dos elementos que lo componen. / kifāf />/ kifáfi / Kifafi. a pesar de que en español no es común que las palabras finalicen con / m /: / ma⊇fūz />/ maxfús / Mahfuz. / fara⊇ />/ fará / Fara. / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. formado por la palabra primer elemento: / / abd allah /7 >/ aBdála / Abdallah. / musri />/músri/ Musri. tanto en entornos intervocálicos. para establecer la relación de dependencia cuando el segundo elemento comienza por vocal.

la forma escrita de los / en esa posición. / fawwāz />/ faguás / Fawaz . / haw…al⊂ />/ odalí / Hodalí. nota 6). /šahwān/>/ĉaguáN/ Chahuán. lo que ocurre en posición explosiva o implosiva. / … / interdental fricativo oral sonoro Este fonema también pierde su carácter interdental y es realizado como el oclusivo / d /. / awwād />/ aguáD/ Awad. siempre antes o después de / a /: / …ābil />/ dáBle / Dable. alternando en la escritura unas veces con w antes de / a / o / i / y otras con u. puede ocurrir que este alterne con / antropónimos no daría cuenta de la presencia de / Corriente (1992 b: 45). / akūl />/ sekúl / Sekul. / awiz / > /agués/ Ahués. la realización de la consonante oclusiva más los diptongos / ua /. preferentemente ante /a/. escrita s y z respectivamente: / āqil / >/ sakél / Sackel. y después de / u / en posición implosiva.En posición inicial de palabra o sílaba este fonema. / ša…ā />/ ĉáde / Chade. . / ue / y / ui /: / al-lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli. . cuyo original árabe presenta el fonema /w/ como /. En algunas unidades. / urayyā />/ soráya / Soraya. /ša⊇⊇ā… />/ ĉeáde / Chehade. / widād />/ guidáD / Widad. ⊇alāw⊂ />/ alágui / Alauy. De acuerdo a este planteamiento. / qawwās />/ káguas / Cahuas.dayū />/ aldayús / Aldayuz. / ad. / ⊇adwā />/ xádue / Jadue. por lo tanto. por las razones más arriba señaladas (cf. que no tiene correspondencia en español. y en el proceso de adaptación es interpretado como el oclusivo / g /. Si se toma como base este principio. mantiene su carácter velar. ocurre. se registra un caso en que podría presentarse este fenómeno: / wizām />/ isaN / Izam / / interdental fricativo oral áfono En posición inicial este fonema pierde su carácter interdental y se realiza como / s / ante / a / o / u /. / waŷ⊂ha />/ guayíxa / Walliha. según lo atestigua consonante inicial.

Su ortografía alterna entre s y z. Cuando aparece en posición implosiva se produce neutralización del rasgo de sonoridad. este fonema mantiene sus propiedades articulatorias. por lo tanto. combinación que no ocurre en español. debe ser el fonema con menor presencia en el léxico árabe. tiende a desarrollar una vocal paragógica: 9 Un fonema enfático se caracteriza por la regresión de su punto de articulación hacia el velo del paladar (velarización enfática). / dābir />/ dábeR / Daber. Si se toma como referencia cualquier diccionario de carácter onomasiológico árabe o bilingüe. la que da cuenta de su interpretación como /s/: / ⊇azibūn /> Hasbún ~ Hazbún./ z / interdental fricativo oral enfático9 sonoro En el corpus se registra solo una unidad en que aparece este fonema. dando origen a un archifonema: / ⊇amāt⊂ />/ amáti / Hamati. / sāmit />/samíD/ Samit. / t / apicodental oclusivo oral áfono En posición inicial de sílaba o en contextos intervocálicos. En posición implosiva coincidente con el final de la palabra. / abāt />/ sabáD / Sabat. / d / apicodental oclusivo oral sonoro Se observa que este fonema conserva la sonoridad en las unidades registradas. el menor número de entradas corresponde a / z /. . /yat⊂m />/ itaíN / Ytaim. Se atestigua un caso en que / t / antes de la nasal / m /. realización que ocurre en posición inicial o en contextos intervocálicos: / awwād />/ aguáD / Awad. / tarūd />/ tarúD /Tarud. / dā ir />/ dáire / Daire. / tawf⊂q />/ taufíG / Taufik. desarrolla una vocal epentética: / abū jatm />/ abuxatúN / Abujatum. / taqlā />/ táGla / Tacla. / dagaš />/ dagáĉ / Dagach. / ⊇addād />/ adáD / Adad.

/ abbā >/ tába / Tabba. / nāif />/ nasíf / Nasif. Cuando en árabe / / ocurre ante / i /. /  / dorsodental fricativo oral enfático áfono En los antropónimos que forman el corpus /  / pierde su carácter enfático y es interpretado como el dorsoalveolar / s /. / mujli />/ máXlis / Majlis. / qa Taufig. / ālib />/ táleB / Talep. se escribe c: / ⊇a⊂r />/ xasíR / Jacir. La forma escrita de las unidades da cuenta de la conservación de su carácter áfono. Se escribe s en posición inicial o final de sílaba: / fayal />/ fésal / Fesal. / ša⊇⊇ād / > /ĉeáde / Chehade. escrito en español como c. articulándose como la dental / t / que ocurre antes o después de /a /: / al-qan ara />/ alkáNtara / Alcántara. / al⊂ba />/ salíba / Saliba. cuya expresión se manifiesta a nivel ortográfico: / šāhid />/ ĉaíD / Chait. Se escribe z en posición inicial ante / a /: / alāda />/ saláda / Zalada. / qin ār />/ kiNtáR / Quintar./ abū ŷarad />/ abugaráde / Abugarade. / ⊇am⊂d />/ améde / Hamede. / /xatíB/ Jatib. s y z. / lad⊂d />/ eltíD / Eltit. / awd />/ áude / Aude. / allā />/ tála / Tala. / manūr / >/ maNsóR / Mansor. / āli⊇ />/ salé / Saleh. / tawf ⊂q /> /taufíG/ . / alā⊇ />/ salá / Salah. / ja ⊂b / > / ān />/ katáN / Kattan. / abbāg />/ sabáG / Sabag. a ā allah />/ atála / Atalah. / arūr />/ saróR / Zaror. que originalmente en árabe presentan /d/ en posición implosiva final de palabra. Aparece t en unos pocos casos. / nāir />/ náseR / Nacer. / / dorsodental oclusivo oral enfático áfono La pérdida de la velarización enfática es característica general de la adaptación de los nombres y apellidos que originalmente en árabe presentan este fonema. lo que daría cuenta de la neutralización de sonoridad que se produce entre ambos fonemas. /āqi//>/ sakél / Saquel. / fu ād />/ fuáD / Fuat.

que funciona como prefijo. q. ⊇. k. / arrā En posición implosiva se registra un apellido en que / r / alterna con / l /: / manūr />/ maNsúl / ~ / maNsúR / Manzul ~ Manzur. / l / apicoalveolar líquido lateral oral sonoro Conserva sus características articulatorias. . />/ tála / Tala. es decir: / b. la adaptación se produce / al-ballā reduciendo la cantidad consonántica que se expresa. ŷ. /. En posición inicial de palabra se realiza como vibrante múltiple. precisamente. la consonante líquida mantiene su valor fonológico si el fonema inicial del nombre pertenece al grupo de las consonantes lunares. / far⊂da />/ faríde / Faride. / bišāra / > /biĉára / Bichara. m.Se registra un solo caso en que / /dābi />/ dabéD / Dabed. / r / apicoalveolar vibrante oral sonoro / se interpreta ortográficamente como d: Su realización como vibrante simple ocurre en posición intervocálica no geminada y después de los diptongos / au / y / ai /. / razzāz />/ řasáse / Rasase. En la unidades en que el original árabe presenta / l / geminada. / tallā Varias unidades del corpus aparecen formadas por un nombre definido con el artículo / al /. h. lo mismo ocurre en posición intervocálica cuando el original árabe presenta geminación: / rābi />/ řabié / Rabié. / rizq allah />/ řiskála / />/ sařás / Sarrás. por medio de la geminación: />/ albála / Albala. y. / fāris />/ féres / Feres. . f. / bāllū />/ palús / Paluz. j. / kar⊂ma />/ keríma / Kerima. En un definido con / al /. / jūr⊂ />/ xúri / Juri. / ⊇ayrān / >/ eráne / Herane / jarūf / > /xarúfe/. / tarūd />/ tarúD / Tarud. w. tanto en contextos vocálicos como consonánticos. transcritos del árabe aw y ay respectivamente: / al-mawr />/ el móro / El moro. Riscalla. g. / al-mirí />/ al misri / Almizri. / ŷarrā⊇ />/ yářa / Yarra.

Cuando / n / aparece en posición implosiva. / kun ān />/ kúNkaR / Kunkar. . palatal o alveolar: / al-lawanŷ⊂ />/ aleguányi / Aleuanlli. / nā im />/ naíN / Naim.Lo pierde. / ⊇asan />/ asáN / Hasan. por asimilación al fonema inicial del nombre. puede estar precedida por / a /. / u / o / i / junto a dental. / al-ja īb />/ alkatíB / Al / z / alveolar fricativo sibilante oral sonoro Este fonema. / al-ballā Khatib. r. Siguiendo este planteamiento. en general. />/ albála / Albala. este pierde la vocal por aféresis. /al-a raš />/ laDráĉ / Latrach. en cambio. . z. originando antropónimos cuya consonante inicial es / l /: / al-a⊇san />/ láseN / Lahsen. s. F. / nāir />/ náseR / Naser. se presenta seguida por / a /: / na⊇la />/náxle / Najle. /naār />/ /nasáR / Nazar. / al-a mà />/ láma / Lama. /manūr / > Mansur. se registran en el corpus algunas unidades en que la presencia de la líquida / r / podría ser resultado de un fenómeno similar: / dib ān />/ dibáR / Dibar. z. n. / al-qan ara />/ alkáNtara / Alcántar. …. / asūn / > Asún. d. que no existe en español. La mayor parte de las unidades en que / n / aparece como inicial. es realizado como su correspondiente áfono / s /. š /. 10 Las consonantes solares son: / . / naŷŷār />/ nayáR / Nallar. / al-ar aŷ />/ laráĉ / Larach. Corriente (1992:48) afirma que no es rara la alternancia de / n / con /l /. / n / apicoalveolar oclusivo nasal sonoro Se observa que en cualquier contexto / n / mantiene. t. En algunos nombres definidos con el artículo. / kūmandān />/ komaNdári / Comandari (con / i / paragógica). La ortografía de los nombres cuya forma árabe presenta / z / alterna. l. …. cuando este corresponde a uno de los fonemas solares10: / al-anīs />/ alanís / Alanis. sus propiedades. / mad⊂na />/ medína / Medina. . / gandūr />/ gaNdúR / Gandur.

/ marzūq />/ maRsúka / Marzuca. cuya forma es producto del contacto lingüístico árabe con la variedad de romance hablado en AlÁndalus durante la Edad Media. principalmente. /razzāz/>/ řasáse / Rasase. / Asis. / ga />/ samúR / Zamur. antes de / a / en posición inicial y después de / i / en posición implosiva: / abū z-zabbāl />/ abusabál / Abusabal. / rizq allah />/ řiskála / Riscalla. / jabbāz / > / xapás / Japaz. / … / dorso alveolar oclusivo oral enfático sonoro En contextos vocálicos análogos este fonema se realiza de dos formas. / zaydān /> / sedáN / Sedán ~ Zedán. / samūr . / amās />/ amása / Amaza. / a… -…ay a />/ aldéa / Aldea: en este apellido. La ortografía de las unidades que lo presentan alterna entre s y z. mantiene su rasgo lateral. /asman/>/ asmáN / Asmán. / awiz />/ aués / Ahues. se ha producido simplificación de la cantidad consonántica y asimilación fonológica de / l / del artículo / al / en favor de / … / por tratarse de un fonema solar. / gazāla />/ gasále / Gazaleh. en similares entornos vocálicos: / ajras />/ axrás / Ajras. / ⊇asan />/ asáN / Hazan. fenómeno que se observa en apellidos incorporados a través de la conquista española. pero pierde la velarización enfática. / ⊇aras⊂ />/ erési / Herezi. / sulayma />/ suléima / Zuleima. además de la realización de /… / como / ld /. donde / … bifonemática: / al-qā…⊂ />/ alkálde / Alcalde. / as ar />/ asáR / Azzar. En la primera de ellas. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis. lo que da origen a la articulación de dos fonemas /l/ y /d/.escribiéndose unas veces con s y otras con z . En un par de antropónimos la realización de / … / evidencia solo la pérdida del carácter enfático: / ya tenía una interpretación ās />/ gatás / Gattas. / s / alveolar fricativo sibilante oral áfono / s / mantiene su carácter áfono. / az⊂z /> /asís/ az⊂za />/ asísa / Azize. / za im />/ saiéN / Saiem. lo que ocurre. /sa ⊂d/>/ saíD / Zaid.

/ i / o / u /: / ayyāš />/ ayáĉ / Ayyach. / y / palatal fricativo oral sonoro . conserva su carácter palatal. /naŷŷār />/ nayáR / Nayar. Darwich. / saddāŷ / > /sadáĉ/ Sadach. / ŷam⊂l />/ xamíl / Jamil. antes o después de / a /. realizándose unas veces como el africado oral áfono /ĉ / /antes o después de / a / o / i /. / bišāra />/ biĉára / Bichara. / ŷ / prepalatal africado oral sonoro De acuerdo con la ortografía de las unidades registradas / ŷ /. lo que ocurre siempre antes de / a / o / i /: / qawaŷ⊂ />/ kaguági / Kahwagi. / aŷwaq />/ ĉuáki / Chuaqui. En otros ejemplos / ŷ / es articulado como el fonema velar oclusivo sonoro /g/. / qā…⊂ />/ kádi / Cadi. / naŷŷād />/ nayáD / Nayad. / šaf⊂q /> /ĉafík/ Chafic./ abū… />/ apúD / Apud. / ŷam⊂l />/ yamíl / Yamil. escrito con el dígrafo ch tanto en posición inicial como implosiva. y. / maŷāz⊂ />/ mayési / Mayesi. / ⊇abaš />/ xábaĉ / Habach. / šad⊂d />/ ĉadíD / Chadid. / al. en la mayoría de los casos. /ŷubrān />/ yubráN / Yubran. / naŷ⊂b />/ nayíB / Nayib. escritos ch. / al-ar aŷ />/ laráĉ / Larach. / ŷidd⊂ />/ gídi/ Gidi. / š / prepalatal fricativo oral áfono / š / se articula como el africado / ĉ /. en otras . y ll respectivamente: / arŷ />/ áRĉa / Harcha. / ŷa far / > /gáfaR / Gafar. / šammā /šuqayr />/ ĉokaíR / Chocair. / darw⊂š />/ daRguíĉ / />/ ĉáma / Chama. / naŷŷār / > /nayáR/ Nallar. como el fricativo /y / antes o después de / a / y antes de / i / o / u /. / ŷāda allah />/ giadála / Giadala. / nā iŷ />/ aníĉ / Anich. En algunos casos se interpreta como el fonema velar fricativo oral áfono /x / escrito j: / ŷāda allah />/ xadála / Jadalla. / šawmal⊂ />/ ĉomalí /Chomalí. / ŷam⊂la />/ yamíle / Llamile.lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli. /naŷŷār />/ naĉáR / Nachar.

/ ya kiš / > /yakíĉ / Yakcich. este se representa ortográficamente por ll: / humsiyya />/ kuNsiye / Cumsille. En algunos nombres en que / y / aparece simple o geminada en el contexto vocálico / i-a /. en posición inicial seguida de /a/: . / kam⊂l />/ kamél / Kamel. / yakman />/ yakamáN / Yacamán. evidencia diferentes interpretaciones. / kabš />/ kábaĉ / Cabach. / ka ba />/ kába / Caba. En el resto de las unidades en que aparece conserva su valor fonológico. con reducción de la cantidad consonántica. / dā ik / > /déiG / Deik. / sam⊂k />/ saméG / Samek. / jamīs />/ kámis / Khamis. Conserva su valor cuando aparece en posición inicial. / k / velar oclusivo oral áfono Este fonema mantiene sus características articulatorias. en cuyo original árabe ocurre geminación de / y /. / riyād⊂ />/ řiádi / Riadi. /kifāf / > /kifáfi/ Kifafi. Un par de ejemplos. de preferencia ante / a / o / u /. se produce su caída: / arabiyya />/ arábia / Arabia: en este caso. escrito k o c: / al-ja īb />/ alkatíB / Al-Khatib. / ⊇ākim />/ akíN / Hakim. coincidente con principio de palabra. /al-hā ik / >/ aláyeG / Al. Existe un caso en que / j / en posición final alterna con / ĉ /: / abbāj / > /tabáĉ/ Tabach. es sustituido por el oclusivo / k /.Hayek. en posición inicial. / jalīl />/ kalíl / Kalil. / kallās />/ kálas / Calas. escrito c ante / a / o /u / y k ante / a /. principalmente. observándose su presencia. / rabbājiyya />/ řabaxíye / Rabajille. / jūrī />/kúri / Cury. seguido del fonema vocálico / a / formando sílaba con él: / yabūr />/ yapúR / Yapur.La realización de / y /. / j / velar fricativo oral áfono El registro escrito de los antropónimos que presentan este fonema da cuenta de que. / i / o / u /: / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch.

/ abaq />/ tábaG / Tabak. / dabiq />/ dabiké / Dabiké. / jābiz />/ xábes / Jabes. La alternancia de grafías es la característica más notoria de los antopónimos que lo presentan. / qutā />/ kósta / Costa. / qa Catán. / gānim />/ gáneN / Ganem. / ⊇ayyār />/ ayáR / Allar. / ⊇asan />/ asáN / Azán. / jallāf />/ xaláf / Jalaf. En este contexto. / ⊇arkūš />/ aRkúĉ / Arcuch. tanto en posición inicial como implosiva. / ⊇ / faríngeo fricativo oral enfático áfono Es común en las unidades que componen el corpus. / qin ār />/ kiNtáR /Quintar. que / ⊇ / ocurra seguido de / a / en posición inicial de palabra. no tiene valor fonológico. / gurā ib / >/ gorayéB / Gorayeb. / aqrā />/ áGra / Akra. se representa por c en posición inicial antes de / a / o / u / . . /alqar />/ alkásar / Alcázar. ān / > /katáN/ Aparece un ejemplo en que / q / en posición inicial de palabra se sonoriza y es realizado como el fonema español / g /: / qarā ib />/ gréibe / Greibe. / gālib / > /gáleB/ Galeb. / qawwās />/ káguas / Cahuas. /⊇aŷis/>/ áyes / Alles. por lo tanto. / garīb />/ garíB / Garib. se trata de antropónimos que comienzan por / a /: / ⊇alawī />/ alágui / Alauy. / q / posvelar oclusivo oral áfono Este fonema se realiza como / k /. / ⊇anīš />/ aníĉ / Anich. /jarūf />/ xarúfe / Jarufe./ jabbāz />/ xabás / Jabbaz. /qawwās />/ káguas / Kawas. los antropónimos que presentan este fonema experimentan su caída. se representa también por el dígrafo qu antes de / i /: / āqil />/ ákel / Akel. / dagaš />/ dagáĉ / Dagach. Así. / qur />/ kóRt / Kort. / g / uvular fricativo oral sonoro En posición inicial seguido por / a / o / u / y en entornos intervocálicos / g / es realizado como fonema velar: / abū ga ās />/ abugátas / Abugattas. es representado por k antes o después de /a/ o / u /.

o por / i /: / abū fi⊇la />/ abuféle / Abufehle. / ⊇arāmī />/ xaramí / Jaramí. /alā⊇ />/ salá / Salah. / āli⊇ />/ sále / Saleh. ubicación en la que ocurre seguida principalmente por / a /. y por / i / o / u /. / sabbā⊇ />/ sába / Sabah. /⊇araž />/ xaráD / Jarad. / ⊇usnī />/ úsni / Husni. / ⊇abit />/ ábiD / Habit. / amās />/ amása / Amaza. / . son palabras que fonológicamente también comienzan por vocal. / ma⊇mūd />/ mamúD / Mahmud. / ⊇ākim />/ ákaN / Hakam. / ma⊇la /> /mála/ Mahla. / ⊇amāma />/ xamáme / Jamame.De la misma forma. / / Cae en los entornos vocálicos / a-u / y / a-i /. que ocurren en el interior de la palabra: az⊂z />/ asís / Aziz. de preferencia / a /: / ⊇abaš />/ abáĉ / Habach. / āqil / >/ ákil / Akil. Pocos casos muestran que en sílaba final / ⊇ / se realiza como / x /. /⊇addād/>/ xadáD / Jadad. breves o largas. / ⊇ab ība />/ abíba / Habiba. Su representación en el nivel escrito por h no solo ocurre al principio. / ⊂sà />/ ísa / Yza. / obaíD / Obaid. / ⊇abr />/ ábeR / Haber. al comienzo de palabra / ⊇ / se representa por la grafía h. lo que puede darse tanto en posición inicial como implosiva: / rabbā⊇⊂ / >/ řabáxi / Rabaji. precedida por / a / breve o larga. cuyo valor fonológico en español es cero. ubayd />/ / arā />/ára / Ara. breve o larga. se verifica también en posición interna o final de palabra. /⊇addād/>/ adáD / Hadad. / / faríngeo fricativo oral sonoro Este fonema no tiene realización fonológica al principio de la palabra en los nombres y apellidos que integran el corpus. En igual posición es interpretado por el fonema velar fricativo áfono / x / escrito j : / ⊇a⊂r />/ xasíR / Jacir. / di⊇mas />/ dímes / Dihmes. en mucho menor proporción: / abbūd />/ abúD / Abud. / sabbā⊇ />/ sabáx / Sabaj. pero siempre implosiva.

/ ka ba />/ kába / Kaba. lo que ocurre tanto en posición inicial como implosiva. en prensa. / ummār />/ kúmaR / Kumar. / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. además. . ortográfica en posición / affāt />/ kafáti / Cafati. Unos pocos casos muestran que / escrito c o k: / en posición inicial es realizado como /k/. Millar et al. o puede comenzar por h. Pierde su valor fonológico y es reemplazado por h implosiva: / ni ma />/ néme / Nehme. al final de la palabra en posición implosiva. / nā im />/ naíN / Naim. Tiene dos formas ortográficas: al principio. / sa ⊂da />/ sáide / Saide. la sílaba árabe puede ser: breve. / sa ūm />/ sáuma / Sauma. Cf. breve-larga que se combinen. / h / laríngeo fricativo oral áfono En todos los antropónimos en que aparece. / allā />/ tála / Tala. breves o largas: 11 Según el número de consonantes y el tipo de vocales. Gramática de la Lengua arabe para Hispanohablantes. larga y ultralarga. / um allāh />/ tumála / Thumala. / aš-ša rān />/ aĉaráN / Acharán. este fonema pierde su valor. / kun ān />/ kúnkaR / Kuncar. donde aparece generalmente precedida por / a /: / a ša />/ áĉa / Acha. el nombre o apellido comienza con la vocal que lo acompaña. donde el primer elemento termina con este fonema: / abbā />/ tába / Tabba. También cae en posición implosiva. lo que se da en sílaba larga11 del tipo C v C. tanto en antropónimos que constan de una sola palabra o en compuestos que funcionan en rección nominal. Se produce síncopa de / /. la que también puede aparecer al interior de la palabra en el entorno vocálico / a-i /. /sa ūl/ >/ saúl / Saúl./ na ⊂r />/ naíR / Nair.

/ gurā ib />/ goráyeB / Gorayeb. 3 CONCLUSIONES DEL ANÁLISIS FONOLÓGICO . en contados ejemplos. /sā i⊇ />/ saiéG / Saieg. / mohd />/ moóD / Mohod. / rizq allāh />/ řiskála / Riscalla. En posición final. este fonema es parte de la palabra / allāh /. esta corresponde al regido en un tipo de nombre compuesto que funciona en rección nominal. En este mismo contexto. la forma escrita de los antropónimos que presentan / / como consonante inicial no da cuenta de su presencia. /šāh⊂n />/ ĉaíN / Chaín. 5. / šah⊂r />/ ĉaéR / Chaer. / haymā />/ déix / Deij.ū / es realizado como el velar fricativo oral áfono /x /. /hayūb/>/ ayúB / Ayub. /al-⊇ā ik />/ aláyek / Al-Hayek. /dahiš />/ áni / Hani. 1. por regla no se transcribe./ haykal />/ áikel / Aiquel. / qu ā En el entorno vocálico / ā . / muhr / >/ moóR / Mohor. />/áima / Ayma. Dentro de la palabra y en el entorno vocálico / ā –i / da origen a dos interpretaciones: en la generalidad de los casos desaparece por síncopa y. /sallā />/ sála / Zala. este fonema no es actualizado en posición inicial de palabra. / también cae: />/ kósta / Costa. donde siempre desparece: / nar allāh />/ nasrála / Nazrala.3. / haymā />/ óla / Hola. Por lo tanto. />/ albála / Albala. / hašim/>/ éĉeN / Hechem. / han⊂ />/ áima / Ayma. / rā id />/ řaéD / Raed. / dahir />/ dáeR / Daer. En posición implosiva final de palabra y precedida por / ā /. es sustituido por el fonema / y /: / al-ā id />/ alkáide / Alcaide. / / glotal oclusivo oral áfono En el habla común de los arabófonos. / dā ir />/ dáire / Daire. / / al-ballā / hawlā escrito j: / nā ūm />/ naxúN / Najum.

sin embargo. Este fenómeno se verifica siempre que esta vocal no se ubique en posición final de palabra. Consonantes . cuyo uso en español es relativamernte común en adjetivos gentilicios. Se observa. donde siempre es tónico: Chomalí. de las vocales altas / i / y / u / y la baja / a /. Halabí. cuando ocurre. también. como resultado de la reducción de los diptongos árabes /ay / y /aw/ y. / manūr / > /maNsóR / Manzor. /⊇adūr />/ xadóuR / Jaddour/. marroquí.El análisis fonológico aplicado a los antropónimos que integran el corpus arroja el siguiente resultado: Vocales Se pierde la relación de cantidad breve/larga que constituye rasgo distintivo en la lengua árabe. andalucí. / sa ⊂d />/ saéD / Saed. /fā…il />/ fádel / Fadel. que la vocal larga. /⊇ammād />/ amáD / Hammad. breves o largas. no existentes en árabe clásico. /saf⊂r/> /sféiR / Sfeir. Jaramí. /gar⊂b />/ garíB / Garib. etc. Surgen. /abū muhr / >/ ábomoóR / Abo Mohor. incluso en los nombres que presentan el morfema sufijado de nisba / ⊂ /. tiende a convertirse en vocal tónica : / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. según los contextos consonánticos. Las vocales medias /e/ y / o /. / sa ⊂da />/ sáide / Saide. bengalí. breves o largas: /ab⊂r/>/ esbéR / Esber. lo que ocurre. en algunos casos. / ma⊇mūd />/ mamóuD / Mahmoud. / qur />/ kóRt / Kort. salvo contadas excepciones. de la diptongación de /i / o de / u /. aparecen frecuentemente producto de la adaptación. / muli⊇ />/ músle / Musleh.

/ abbāj/ >/ tabáĉ / Véase cuadro de la clasificación articulatoria de los fonemas árabes y españoles. / bišāra />/ piĉára / Pichara /. g /12. el fonema árabe / j / velar fricativo oral áfono. …. m. d. n. en algunos antropónimos cuyo original árabe presenta fonemas faríngeos. Esta solución puede fundarse en la inexistencia de fonemas interdentales en los hábitos articulatorios 12 ib />/ gréibe / Greibe. lo que se observa. y los fonemas árabes que no tienen correspondiente en español / w. En todos los casos estas interferencias originan distintos fonemas. determinados por los contextos vocálicos y aun consonánticos en que aparecen: /qarā Tabach. ād />/ fuáD / Fuad. l. . por ejemplo. así. y. . además. / jūr⊂ />/ kúri / Cury. ⊇ . y / … / se interpreta como su correspondiente no interdental. t. es realizado en algunos casos como / k / velar oclusivo oral áfono: / jal⊂l /> / kalíl / Kalil. / ma⊇fūz />/ maxfús / modificación de sus En los primeros se observa que tienden a mantener. /. h. / jallāf />/ xaláf / Jalaf. por ejemplo. / b.z. en la mayoría de los casos. variación en el rasgo de sonoridad. este se realiza como su correspondiente áfono español / p / inexistente en el sistema fonologico árabe: / bidd />/pído/ Piddo. Un fonema que originalmente es sonoro puede articularse como áfono. en unidades cuyo significante árabe presenta / b /. . k. . …. z. š. s. / bāllū />/ palús / Paluz. En el grupo de los fonemas propios del árabe se registran dos fenómenos generales: se alteran sus particularidades articulatorias y/o tienden a caer. en general.En el nivel consonántico existe diferencia de realización entre los fonemas que son comunes a ambas lenguas. . lo que ocurre. Pueden experimentar propiedades: sonorización. q . ŷ. sus características articulatorias: / fu Mahfuz. x. f. r. se traslada hacia la parte más externa del aparato fonador. / / es realizada como / s /. ensordecimiento o desplazamiento de la zona de articulación. El cambio puede manifestarse a través del desplazamiento de la zona o el punto de articulación que. Se comprueba modificación en el modo de articulación: un fonema oclusivo puede articularse como fricativo o viceversa. Los fonemas interdentales pierden esta característica. Se manifiesta. los que son articulados como velares: / affāt />/ kafáti / Cafati. / ⊇arām⊂ / >/xaramí/ Jaramí.

/ dabiq />/ dabiké / Dabiké. / ajir allā /> /tála/ Tala. /zaydān/>/ sedáN / Sedán ~ Zedán. donde: / z /> /s /. En el palatal árabe / ŷ /. Sin embargo. / kallās />/ kálas/ Calas. / />/sáxiR/ Zajir. / samūr />/ samúR / Samur ~ Zamur. desaparece. s o z según los contextos vocálicos. da cuenta que su ortografía alterna entre c. s. lo que ocurre particularmente con la interpretación de / ⊇ /. /ša⊇⊇ād/ >/ ĉeáde / Chehade. las interferencias que se producen entre ambos sistemas lingüísticos involucrados muestran. / …ābil />/ dáBle / Dable. y el velar áfono /k/ mantiene su valor: /ka ba />/ kába / Caba. ⊂sà />/ ísa / Hiza. La geminación consonántica. También puede ocurrir síncopa de la misma: / barū⊇ />/ báru / Baru. enfáticos y no enfáticos. pueden ser representados por una h ortográfica. parte fundamental de la fonología y morfología árabes.de los hablantes de español en Chile: / akūl/>/sekúl/ Sekul. / qur />/kóRt/ Kort. se advierte una tendencia a ser interpretado como velar: / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. en la mayoría de los casos. corresponde a una /e/. Oroz:1966 y Kordic:2000): / ⊇azibūn />/ asbúN / Hasbún ~ Hazbún. / ŷidd⊂ />/ gídi / Gidi. la . z. />/dabéD/ Dabed. / gaib />/ gasíbe / Gasibe. / al-qaar />/alkásaR/ Alcázar. Alonso: 1952. La serie de los faringeos en la mayoría de los casos tiende a desaparecer. / ⊇alab⊂/ >/ alabí / Halabí. /⊇addād/>/ adáD / Hadad. lo que puede ser manifestación del seseo característico del español de Chile (cf. / …ābir /> /dábeR/ Daber.  / realizados como / s /. Algunas palabras terminadas en consonante se adaptan agregando una vocal paragógica que. / urayyā /> /soráya / Soraya. Los enfáticos. y en menor medida con / /: /⊇ab⊂ba />/ abíbe / Habibe. /  />/ s / escrita c. s y z. / / al-quayr />/alkóseR/ Alcócer. en la ortografía de algunos casos. / /bay ār/>/bitáR/ Bitar. escrita s y z. El registro escrito de algunos antropónimos en que aparecen los fonemas sibilantes. / ⊇ara… />/ xaráD / Jarad. / …ābi /riyā…⊂/>/řeádi/ Readi. se realizan sin su particular velarización. / nāif />/nasíf/ Nacif. / āli⊇ /> /salé/ Saleh. / z. con escasísima presencia en las unidades que integran el /> / t / o / d / y / … /> / d /: corpus. excepto / ⊇ / que por ser faríngeo cae fuera del sistema fonológico hispánico y / z /. /nāir />/ náseR / Nacer ~ Naser ~ Nazer.

que resulta de la unión de dos consonantes cuya combinación.1. El análisis lingüístico practicado a los nombres y apellidos demuestra que la mayoría de los fenómenos fonológicos experimentados por los arabismos. El significante de estos. Millar (2000). salvo n y r. El proceso de acomodación da cuenta que en la ortografía de algunos casos. de la que es parte la variedad hablada en Chile. no constituyen préstamos léxicos. los trabajos de Alonso (1946). 1999). en propiedad. 5. En la mayor parte de las unidades que originalmente en árabe la presentan. / jurs />/ xúres / Jures. por lo tanto. la correspondiente consonante geminada experimenta simplificación: /⊇addād/ >/ adáD / Hadad. frecuentemente morfosintáctico. / samūr >/ samúR / Sammur. / ahūr />/ saxúR / Zajjur. no ocurre en español. Comparación cuyo fin consiste en establecer qué aspectos del proceso de adaptación lingüística son comunes a ambos y qué rasgos pertenecen a unos o a otros en particular.3. al final de la palabra suele producirse en árabe una sílaba ultralarga. pero deben integrarse o adaptarse al funcionamiento fonológico y. sin embargo.4 Uno de los objetivos propuestos para esta investigación consiste en comparar el significante de los nombres y apellidos sometidos a análisis con el significante de los arabismos que.presencia de dos consonantes seguidas. no actúan en este nivel y. en cuanto nombres propios. Lapesa (1980). 1992 b. aunque en la forma fonológica original árabe no ocurre: / musallam />/ musalén / Mussalem. / ⊇ammād/ >/ amáD / Amad. fenómeno que en español. En el caso de los arabismos se toman como referencia. y que dan origen a su forma. Los antropónimos surgen del léxico de la lengua. entre otros. La solución en este caso consiste en el desarrollo de una vocal epentética que da origen a dos silabas: / abū jatm />/ abuxatúN / Abujatum. con . Corriente (1991. del sistema receptor. /⊇aŷŷār />/ agáR / Hagar ~ Haggar. aparece una consonante doble. Como resultado de pausa. /labbān/>/ labáN / Laban. no es correlato de un proceso fonológico. se observa también en los antropónimos. en general. integran el léxico de la lengua española.

/qur / >/ kóRt / Kort. breves o largas. / as-saw />/ asóte / ‘azote’. como la conservación de las características árabes. / až-žay a />/ aldéa / ‘aldea’. articulándose. / gazāla />/ gaséla / ‘gacela’. por lo tanto. /al-ku⊇ūl />/ alkoól / ‘alcohol’. la combinación de ambas o ninguna de ellas. inexistentes en árabe clásico. / bašūr/>/ baĉúR / Bachur. 3. y de la reducción de los diptongos árabes / ay / y /aw /: / bārr />/ béR / Berr. /zarāfa />/ xiráfa /’ jirafa’. en cuya expresión ortográfica se advierten tanto las modificaciones fonológicas propias de los arabismos. permite formular las siguientes afirmaciones: 1. /fawz⊂ />/ fósi / Fozi. tanto en los antropónimos como en los arabismos.En el ámbito de las vocales. / zaydān />/ sedáN / Zedán. / am⊂r />/emíR/ ‘emir’. 2. El examen fonológico practicado al significante de los antropónimos que forman el corpus. ocurren frecuentemente. La sílaba en que ocurre la vocal larga tiende a convertirse en sílaba tónica: / awwād />/ aguáD / Aguad. producto de la interpretación de los fonemas / i /. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed. comparado con el de los arabismos presentes en el español. como sus correspondientes no enfáticas: . / fāžil />/ fádel / Fadel.En el nivel consonántico. / u / y / a /. la serie de las oclusivas y fricativas enfáticas pierde el carácter velarizado de su realización.Las vocales medias / e / y / o /. / al-waz⊂r/ >/ alguasíl / ‘alguacil’. En muchos casos una misma etimología da origen a distintas formas. / manūr />/ maNsóR / Manzor.frecuencia varía debido a que su proceso de adaptación se encuentra en curso. / al-kūza / >/ alkúsa / ‘alcuza’. desaparece la distinción breve/larga propia del árabe. / jal⊂l />/ xalíl / Jalil.

4. / āli⊇ />/ salé / Saleh. manteniendo el carácter que también posee en español. que al adaptarse. / ša⊇⊇ā… />/ĉeáde/ Chehade. no ocurre lo mismo con /r/ que se articula como vibrante multiple. / affāt />/ kafáti / Cafati. la consonante árabe que aparece duplicada se articula una sola vez en el antropónimo adaptado. / ar⊂⊇a />/ taréa / ‘tarea’.En la lengua árabe la geminación de las consonantes es un fenómeno habitual que resulta de la combinación de los planos fonológico y morfológico./ al-qan ara />/ alkántara / Alcántara. pero en el nivel ortográfico: / allām />/ álamo / Alamo. se mantiene la consonante doble. 5.En los arabismos y en los antropónimos. palabras con una forma definida que tienen carta de ciudadanía en el léxico del español. Por otra. / ⊇ammād />/ amáD /Hammad. / ⊇anūš /> / anúĉ / Hannusch. ni con /l/ y / n / geminadas. / až-žay a /> /aldéa/ ‘aldea’. / fu ād />/fuáD/ Fuad. / al. la geminación tiene dos características precisas: por una parte. es decir. / qāž⊂ />/ kádi / Cadi. los fonemas faríngeos tienden a desaparecer o a ser reemplazados por otros cuya zona de articulación se desplaza hacia el exterior de la cavidad bucal: / abd allāh/>/ aBdála / Abdala. /⊇addād />/adáD/ Adad. / ⊇azibūn /> /asbúN/ Hazbún. / al-qar />/ alkásaR / ‘alcázar’. palatalizan: / ar-rawz />/ařós / ‘arroz’. /> /albaņíl/ En los antropónimos la situación de este fenómeno no es uniforme: en algunos casos se produce simplificación. En los arabismos. la mayoría de las consonantes geminadas se adapta simplificándose. / al-bannā ‘albañil’. en otros. de acuerdo con su distribución.arž />/ aláRde / . / al-gulla />/ aRgoya / ‘argolla’.

en propiedad. en el habla. son palabras desprovistas de significado: / ŷ/> / ĉ /. /al-ku⊇ūl />/ alkoól / ‘alcohol’. / ĉ / y / x / / jūr⊂ />/ kúri / Cury. / jarūf />/ xarúfe / Jarufe. 5. / ar⊂⊇a />/ taréa / ‘tarea’. Fenómeno que no es observable en los arabismos. 7. del sistema lingüístico español. / jabbāz />/ xabás / Jabbaz. /as-saw />/ asóte / ‘azote’. cuya actualización en el habla depende. / naŷŷār />/ nayáR / Nallar. probablemente por tratarse de palabras cuya forma ha sido determinada a raíz de una situación de contacto con resultados que forman parte.Se verifica en antropónimos y arabismos que las palabras terminadas en consonantes pueden desarrollar una vocal paragógica: / dā ir />/ dáire / Daire /. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca. / al. a veces.2 NIVEL MORFOSINTÁCTICO . / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. de manera fundamental. lo que no ocurre con los antropónimos que. / ar-ra⊂f />/ ařesífe / ‘arrecife’.arabiyya />/ algarabía / ‘algarabía’.‘alarde’.ar aŷ />/ laráĉ / Larach. / šarāb /> / xarábe / ‘jarabe’. / abbāj />/ tabáĉ / Tabach. sometidas a las reglas ortográficas propias de la lengua. aquellas que son comunes a los dos sistemas fonológicos presenten más de una interpretación. 6.En los antropónimos es frecuente que las consonantes sin equivalencia en español y. / al. del valor semántico que comportan. / j /> / k /. / y / y / g / / arŷ />/ áRĉa / Harcha.3. lo que se debería a la inestabilidad propia del proceso de adaptación.

a la categoría verbo. que puede expresar género. y de los prefijos. cuya raíz la constituyen solo dos consonantes: / ab / ‘padre’. sufijos e infijos completan el significado.2. La mayoría de los nombres propios de persona son tomados del léxico de la lengua. indeterminación. principalmente de parentesco. excepcionalmente. / ⊇am / ‘suegro’. Existen algunos nombres. segunda y tercera consonantes radicales respectivamente. pero el nombre propio pierde su valor léxico porque funciona en el plano de las designaciones (ver 3. sufijos e infijos que lo componen. nombres o verbos. Producto de la combinación de los niveles fonomorfológicos. su estructura morfológica pertenece principalmente a la categoría nombre y.La base morfológica fundamental de toda palabra árabe perteneciente a la categoría de nombre o verbo está constituida por tres o cuatro consonantes. / aj / ‘hermano’. l / representan a la primera. en este sentido. de la cantidad y tipo de vocales. Brockelmann 1910:124). Según su función en el enunciado el nombre puede ser sustantivo o adjetivo. Juntas expresan una idea a partir de la cual surge la mayoría de los vocablos que se relacionan semánticamente con ella. número. la vocalización. y se consideran la matriz morfológica de las palabras.1).1 Según este planteamiento. que se alejan de este principio (cf. De acuerdo a ciertas formas de derivación dan origen a una palabra autónoma. 5. categorías y clases: Participios activos .3. caso. En gramática árabe los fonemas / f . determinación y tiempo. etc. En el análisis presentado a continuación se considera exclusivamente la forma de los antropónimos registrados.. sin atender a su función en el enunciado. cuyo significante depende de su distribución. . Una de las características morfológicas principales de la lengua árabe es la derivación. la presencia de prefijos. en el corpus aparecen nombres pertenecientes a los siguientes moldes.

/ mufā il /. Molde / fā il /: / āqil />/ ákel / Akel ‘inteligente’. / musri apresura’. / …ābi />/ dabéD / Dabed ‘robusto’. Moldes / mufā al /. seguido de /u / o de / a /. / mu allim /> /muáliN/ Mualim ‘que enseña’. / ān />/ katáN / Catán ‘algodonero’. / qa jabbāz />/ xabás / Jabbaz ‘panadero’. / majlūf />/ maxlúf / Majluf ‘sucesor’. Participios pasivos Los antropónimos que pertenecen a este tipo de derivado verbal se caracterizan por la presencia de un prefijo que comienza con el fonema / m /. La mayoría corresponde a adjetivos: Molde / maf ūl /: / ma⊇fūz />/ maxfús / Mahfuz ‘guardado’. / nāir />/ náseR / Nazer ‘ayudante’. / / ⊇aŷŷār />/ agáR / Agar ‘cantero’. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca ‘victorioso’. Moldes / muf il /. / mufa il /. / fā…il /> /fádel/ Fadel ‘ilustre’. Molde / fa āl /: awwād />/ aguáD / Aguad ‘tañedor de laúd’. /mumāris/>/ momáres / Momares ‘que ejercita’. /⊇ālis/>/ áles / Hales ‘débil’. / razzāz />/řasáse/ Rasase ‘arrocero’. / manūr />/ maNsúR / Manzur ‘victorioso’. / ālib/>/ táleB / Talep ‘estudiante’. /mukarkir/>/ mukáRkeR / Mukarker ‘que carcajea’.Las unidades cuya forma pertenece a uno de los moldes de participio activo son sustantivos y adjetivos. / sabbā⊇ />/ sabá / Sabah ‘nadador’. / ma⊇mūd />/ mamúD / Mahmud ‘loable’. / mufa lil /: />/ músri / Musri ‘que se / muli⊇ />/ músle / Musleh ‘reformador’. / mufa al /: . / āli⊇ />/ salé / Saleh ‘bueno’.

/arūr />/ saróR / Zaror ‘soltero’. Molde /fa ūl / : / abū… />/ apúD / Apud ‘camello ágil ‘. / as ar />/ asáR / Azzar ‘flaco’. Molde / fa l /: / awd />/ áude / Aude ‘viejo’. / hayūb />/ ayúB / Ayub ‘temeroso’. / šah⊂r />/ĉáeR/ Chaer ‘célebre’. Molde / fa /ān /: / aš-ša rān />/aĉaráN / Acharán ‘el velludo’. / ⊇abr />/ ábeR / Haber ‘sabio’. / sa ⊂d />/ saíD / Zaid ‘feliz’. /gar⊂b/>/ garíB / Garib ‘extranjero’. /bašūr/ / šakūr />/ĉakúR/ Chacur >/ baĉúR / Bachur ‘portador de buenas nuevas’. / mu⊇ammad/>/ moaméD / Mohamed ‘colmado de elogios’. /⊇ayrān/>/ eráne / Herane ‘estupefacto’. / šahwān />/ ĉaguáN / Chahuán ‘voluptuoso’. / am⊂n />/ amíN / Amin ‘fiel’. / ⊇anūš />/ anúĉ / Anuch ‘expulsado’. . Molde / af a/ /: A este molde de adjetivo pertenecen palabras que expresan color o particularidad física: / ajras />/ áxras / Ajras ‘mudo’. / asūn />/ asúN / Asún ‘gordo’. / kam⊂l />/ kamél / Kamel ‘perfecto’. / ⊇ab⊂b />/ abíB / Habib ‘amado’. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed ‘loable’./ mubārak />/ mobáreG / Mobarek ‘bendito’. Adjetivos Molde / fa ⊂/ /: / az⊂z />/ asís / Asis ‘ querido’. / mu ajjar />/ moáxaR / Mohajar ‘trasera’. ‘agradecido’. / samūr />/ samúR / Zamur ‘raudo’.

/ dagaš />/ dagáĉ / Dagach ‘tiniebla’. Nombres verbales Esta clase de sustantivos es morfológicamente invariable. Molde / fa āla /: / alāda />/ saláda / Zalada ‘avaricia’. Molde / fa l /: / bard />/ báRd / Bard ‘frescura’.3. 5. Molde / fu ūl /: / surūr / >/ srúR / Srur ‘alegría’. Molde / fi āla /: / bišāra />/ piĉára / Pichara ‘buena nueva’. Molde / fa al /: / badal />/ badál / Badal ‘sustituto’. / hašim />/ áĉeN / Hachem ‘generoso’. / ⊇alas />/ alása / Halasa ‘garantía’. /fara⊇ />/ fára / Fara ‘alegría’.2.2 Marcas de flexión nominal La indeterminación . / sama⊇a />/ samáxa / Samaha ‘benevolencia’.Molde / fa il /: / awiz />/ agués / Ahués ‘pobre’. / dabiq />/ dabiké / Dabiké ‘pegajoso’. / ajir />/ saxíR / Zajir ‘rocoso’. / salāma />/ saláma / Salama ‘integridad’. /⊇abit/ >/ abíD / Habit ‘que sufre de hinchazón de vientre’.

lo que ocurre sin excepción en los antropónimos: / am⊂r />/ amíR / Amir ‘príncipe’.El estado de indeterminación se expresa en árabe al final de la palabra a través del tanw⊂n. sustantivo o adjetivo. el antropónimo árabe puede llevar el artículo /al /. / al-qaar />/ alkásaR / Alcázar ‘el castillo’. genitivo: / am⊂r . Esta distinción. / ālib />/ táleB / Talep ‘ estudiante’. / am⊂r /. Una palabra indefinida se reconoce porque no pertenece a ningún tipo de definido. / šah⊂r /> /ĉáeR /Chaer ‘famoso’. Algunos casos en que el nombre comienza fonológicamente con / a /. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis ‘el íntimo’. /al-qāž⊂ />/ alkálde / Alcalde ‘el juez’. Un número importante de unidades se presenta definido con este artículo: / al-⊇ā ik />/ aláyeG / Al-Hayek ‘el tejedor’. / saf⊂r /> /sféiR/ Sfeir ‘embajador’. La determinación En un enunciado. al definirse con el artículo se produce aféresis de la vocal. no es actualizada en el habla. / al-qā id />/ alkáide / Alcaide ‘ el guía’. en / -an / acusativo y en /in /. en este nivel las tres formas se reducen solo a una. originando antropónimos con la líquida / l / como inicial: . /al-ballā />/ albála / Albala ‘la perversa’. Según la función y el caso de declinación un nombre indefinido. único artículo existente en esta lengua. / al-lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli ‘el criado para el baño’. ‘un príncipe’. Considerado aisladamente. / bay ār />/ bitáR / Bitar ‘veterinario’. salvo algunas excepciones entre las que se encuentra el adverbio. que funciona como prefijo y es un elemento principal en la determinación del nombre. termina en / -un / si es nominativo. etc. / manūr />/ maNsúR Manzur ‘victorioso’. el nombre propio constituye por sí mismo un tipo de definido. am⊂r am⊂r / ‘príncipe’. con idéntico significado.

. la / ū / cumple la función de regente. Un tipo de nombre compuesto origina un sintagma cuyo primer elemento es formalmente indefinido. y se reconoce por exclusión. es decir. / al-a raš />/ laDráĉ / Latrach ‘el sordo’. el sintagma que forma la kunya es definido: / abū gušš />/abugóĉ / Abugoch ‘ estafador’. abū. al funcionar en rección nominal / abd allāh />/ aBdála / Abdallah ‘el siervo de Alá. /alar aŷ />/ laráĉ / Larach ‘el cojo’. / a ā abdu l-mas⊂⊇ />/ aBdulmési / Abdul-Mesih ‘el allāh />/ atála / Atala ‘dádiva de Alá’. / sā i⊇ />/ saié / Saieh ‘viajero’. / siervo del Mesías’. en el primero. Género En árabe existen dos géneros. / ⊇addād />/ adáD / Hadad ‘herrero’. / abū s-salāma />/ abusléme / Abusleme ‘el padre de la integridad’. El compuesto nominal kunya también es un sintagma cuyos dos elementos forman una anexión. / junto a un nombre definido con / al /. ambos constituyen un nuevo tipo de definido: abdu l-malik /> /aBdulmálaG / Abdulmalak ‘el siervo del rey’./ al-a⊇san />/ láseN / Lahsen ‘el mejor’. este no presenta ninguna marca que lo identifique. La mayor presencia en el corpus corresponde al masculino. masculino y femenino. es definido. si. en cambio. / rizq allāh />/ řiskála / Riscalla ‘el sustento (proveniente) de Alá’. Si en la kunya el segundo elemento es indefinido . entonces el sintagma se considera indefinido. porque no pertenece a ningún tipo de femenino: / awwād />/ aguáD / Aguad ‘tañedor de laúd’. y el regido puede ser un nombre indefinido o pertenecer a una clase de definido. / al-a mà />/ láma / Lama ‘el ciego’. / abū fūm />/ abufóN / Abufom ‘poseedor de trigo’. /abū muhr />/ abumoóR / Abumohor ‘poseedor de un potrillo’.

este final no ocurre exclusivamente en los nombres femeninos pertenecientes a este tipo: / af⊂fa />/ afife /Afife ‘casta’. consistente en agregar al singular el morfema sufijado / ūn / en caso nominativo e / ⊂n /. no tiene. En los femeninos que integran el corpus ocurren los morfemas / at / y / ā corresponde a una tā /. ‘mortales. /⊇ab⊂ba /> Habibe ‘amada’. incluso la / t / es reemplazada por la grafía h. Por la naturaleza y función de los elementos que forman el corpus. / ⊇adwā / que aparece al final de la palabra experimenta caída de la consonante glotal. La forma de los nombres que tienen este morfema presenta un final con / a / o con /e /. El masculino sano se caracteriza por su regularidad. realización fonológica y no se transcribe.El femenino puede ser con marca o sin ella. en general. asesinos’. / gazāla />/ gasále / Gazaleh ‘gacela’. lo que origina diversos / qātilūn />/ keDlúN / Kettlum . /na⊇la/>/ náxle / Najle ‘abeja’. El morfema / ā / a / o con / e /: / ⊇aymā /šammā />/ áima / Ayma ‘desierto sin agua’. / ⊇awlā />/ kósta / Costa ‘tiesa’. aunque a veces cuando un nombre que termina con ella aparece como regente en una anexión. que en árabe recupera su valor. en acusativo y genitivo. se registran solo plurales sanos y fractos en caso nominativo: / ⊇azibūn />/ asbúN / Hazbún ‘rechonchos’. El plural se distingue por la oposición sano / fracto. / ⊇amāma />/ amamé / Amame ‘paloma’. y/o agregando algunos prefijos. /bišāra/>/ biĉára / Bichara ‘Evangelio’. sufijos e infijos.y plurales. En el morfema / at / la /t /. Sin embargo. /> />/ óla / Hola ‘bizca’. En el corpus existen nombres singulares -la mayoría . El plural fracto o irregular se forma modificando el tipo y distribución de las vocales. Número Los números marcados en árabe son el dual y el plural. marbū a signo de femenino. / qus ā />/ ĉáma / Chama ‘altiva’. El final de los nombres que lo presentan también puede ser con /xádue /Jadue ‘viento septentrional’.

/qarā ib />/ Gréibe / Greibe />/ átue / Atue Molde / fu ūl / / šuhūd />/ ĉadúD / Chahud ‘testigos’ Molde / fu āl / / summār />/ súmaR / Sumar ‘tertulias nocturnas’ Molde / fa ālà / / a⊇ārà />/ saára / Zahara ‘desiertos’ 5.2. experimenta una simplificación fonológica que lo reduce a / ⊂ /. y es común en los adjetivos patronímicos. La forma de este sufijo. o como / e /: . presenta en su estructura el morfema sufijado de nisba. En el corpus aparecen representados los siguientes moldes: Molde / fa ‘parientes’. siguiendo las reglas morfológicas del árabe.moldes. que expresa relación o procedencia. Molde / fa al / / arab />/ áraB / Arab ‘árabes’ Molde / af / atwā āl / ā il / /gurā ib />/ gorayéB / Gorayeb ‘extranjeros’.3 El morfema de nisba Una cantidad importante de los nombres registrados.3. realizada en el corpus como / i / átona o tónica. sustantivos o adjetivos. / iyy /.

Según este principio. ubayd />/ obaíD / Obaid dim. / ŷidd⊂ />/ gídi / Gidi ‘serio’.3. sano o defectivo. por prefijos o sufijos correspondientes a cada forma verbal. de 5. de / šaq⊂r / ‘amapola’. de / qab⊂ / ‘tierra amontonada’.4 El diminutivo El diminutivo. y por la naturaleza de las mismas. semánticamente. simple o derivado. aplicable a cualquier tipo de nombre: Molde / fu ayl / / qubay />/ kobáise / Cobaise dim.3. / ⊇aw…al⊂ /> / odalí / Hodalí ‘agitado’.5 El verbo Una de las particularidades de la antroponimia árabe consiste en que algunos nombres propios pertenecen a la categoría verbo. Se trata de un compuesto sintáctico constituido por una forma verbal y su correspondiente sujeto verbal implícito: . / / abd / ‘siervo’.2. con escasa representación en el corpus. y el imperfectivo. / jūr⊂ /> /xúri/ Juri ‘cura’. que expresa procesos acabados. sanas y/o débiles.2. / šuqayr/ >/ ĉokaíR / Chocair dim. el verbo puede ser: triconsonántico o tetraconsonántico. ambos integrados. Presenta dos aspectos temporales: el perfectivo. se forma a partir de un solo molde. tres o cuatro./ al-mir⊂/>/ almísri / Almizri ‘el egipcio’. / kark⊂ />/ káRke / Karque ‘gentilicio de Kark (Palestina). que expresa procesos en curso. 5. /⊇alab⊂/>/ alabí / Halabí ‘gentilicio de ⊇alab ‘Alepo.pertenecen principalmente a la tercera persona singular masculino o femenino del imperfectivo que. y de acuerdo al número de consonantes que forman su estructura. concuerda con la categoría nominal del participio activo y representa un atributo. La carácterística principal del verbo está dada por el número de consonantes radicales. Las unidades registradas en el corpus -salvo un caso. además.

/ tarūd />/ tarúD / Tarud ‘ella anda de visita’, / yakman />/ yakamáN / Yacamán ‘él sufre’, /yagnam />/ yaGnáN / Yagnam ‘él saquea’, / ya kiš /> / yákiĉ / Yaquich ‘ el recurre a’, / yabūr />/ yapúR / Yapur ‘ él perece’, /…akart /> /dakaréD / Dacaret ‘alabé a Dios’. Aparece un tipo de teóforo compuesto por la forma verbal / ŷāda / ‘venció en generosidad (Alá), seguida por la palabra allah: / ŷāda allah />/ giadála / Giadala. 5.3.3 NIVEL SEMÁNTICO La clasificación semántica que se propone, resulta del análisis de los significados de cada una de las unidades a las fue posible asignar una, o más de una etimología, aunque, sin dejar de considerar que la principal función del nombre propio, en este caso de persona, consiste en la identificación y que, por esta razón, actualizado en el habla pierde su valor léxico. 5.3.3.1 Proposición de una tipología Analizadas las etimologías, el aspecto semántico que más llama la atención es la gran presencia de antropónimos que comportan un significado relativo a características personales, físicas, síquicas y estados asociados a los individuos a quienes originalmente se les atribuyen. En este sentido, un número considerable corresponde a apodos de diversa índole; le siguen en importancia nombres que expresan profesión u oficio, gentilicios, nombres abstractos, de animales, topónimos y nombres relativos a características del terreno o fenómenos de la naturaleza, nombres comunes y propios. Aparecen también algunos nombres que indican procesos, y otros de variada significación , con mucho menor presencia.

I- ANTROPÓNIMOS PERSONALES

Son palabras cuyo significado puede relacionarse con alguna peculiaridad física o moral, de relación u origen, etc., eventualmente atribuible a los individuos identificados por medio de ellas.

1- Características físicas Acharán Aiquel Asún Aude Azzar Chappa Dabed Dable Hazbún Smok ‘el velludo’ ‘alto’ ‘gordo’ ‘viejo’ ‘flaco’ ‘joven’ (f) ‘robusto’ ‘flaco’ ‘rechonchos’ ‘alto’

2- Defectos físicos Ajras Chuaqui Hola Lama Larach Latrach Turchan Yarad ‘mudo’ ‘boquituerto’ ‘bizca’ ‘el ciego’ ‘el cojo’ ‘el sordo’ ‘sordo’ ‘calvo’

3- Estado o condición

Allup Amad Anaís Deij Esgep Gabasa Gazani Gidi Haber Hazin Herane Hodalí Jarad Kameid Manzur Marzuca Nakossi Sackel Samit Saúl Shahín Shaked Zakur Zaror

‘temeroso’ ‘ensalsador’ ‘el soñoliento’ ‘asombrado’ `hambriento’ ‘severo’ ‘hermoso’ ‘serio’ ‘sabio’ ‘triste’ ‘estupefacto’ ‘agitado’ ‘cansado’ ‘afligido’ ‘victorioso’ ‘afortunado’ ‘cansado’ ‘indispuesto’ ‘callado’ ‘‘furioso’ ‘líder’ ‘insomne’ ‘borracho’ ‘soltero’

4- Cualidades síquicas a) Virtudes Akel ‘inteligente’

Alaluf Amin Azán Badal Berr Chacur Dacre Hachim Hechem Kamel Maher Nassuh Saleh

‘el manso’ ‘seguro’ ‘bueno’ ‘noble’ ‘piadoso’ ‘agradecido’ ‘humilde’ ‘modesto’ ‘generoso’ ‘perfecto’ ‘hábil’ ‘sincero’ ‘bueno’

b) Defectos morales Abugoch Chadid Deij Gassep Guala Iduan Jaramí Naife Sapag Tabja ‘embustero’ ‘violento’ ‘tonto de remate’ ‘usurpador’ ‘codicioso’ ‘injusto’ ‘malhechor’ ‘floja’ ‘mentiroso’ ‘imbécil’

5- Profesiones y oficios Adad Agar ‘herrero’ ‘cantero’

Aguad Alcalde Al-Hayek Al-Khatib Alleuanlli Amir Apara Ara Bitar Cabach Calas Chehade Fajuri Farran Gattas Hadad Hakim Jatip Jorrat Juri Kattan Kawas Laban Mualim Nacif Nachar Nahas Rasase Sabal Sfeir Yarra ‘tañedor de laúd’ ‘el juez’ ‘el tejedor’ ‘el predicador’ ‘el criado para el baño’ ‘príncipe’ ‘intérprete de sueños’ ‘adivino’ ‘veterinario’ ‘jefe’ ‘calero’ ‘mendigo’ ‘alfarero’ ‘panadero’ ‘buceador’ ‘herrero’ ‘gobernador’ ‘predicador’ ‘tornero’ ‘cura’ ‘algodonero’ ‘fabricante de arcos’ ‘lechero’ ‘profesor’ ‘servidor doméstico’ ‘carpintero’ ‘vendedor de cobre’ ‘arrocero’ ‘basurero’ ‘embajador’ ‘cirujano’ .

de Homs en Siria ‘abisinio’ gent. de Riyā… en Arabia Saudita 7. cría’ ‘gacela’ ‘abeja reina’ ‘jabalí’ ‘cordero’ ‘león’ ‘potro’ ‘abeja’ II. de Jal⊂l en Palestina gent.ANTROPÓNIMOS NO PERSONALES . de Mir ‘Egipto’ gent. de Kark en Palestina gent.Gentilicios Almizri Cumsille Habach Halabí Hamati Karque Jalilie Readi gent.6. de amā en Siria gent. de alab (Alepo) en Siria gent.Nombres de animales Amame Anza Azzad Dib Dibán Ferj Gazaleh Jachram Jaluff Jarufe Jusari Mohor Najle ‘paloma’ ‘camella fuerte’ ‘león’ ‘lobo’ ‘hiena macho’ ‘polluelo.

el universo y fenómenos de la naturaleza Alcántara Alcázar Aldea Ayma Badía ‘el puente’ ‘el castillo’ ‘la aldea’ ‘desierto sin agua’ ‘desierto’ . a las personas a quienes identifican.Nombres de lugar. 1. directa o indirectamente.Se trata de palabras cuyos significados no expresan peculiaridades asociables.Nombres Abstractos Barake Bard Bichara Chade Dagach El Moro Farah Harb Jer Nehme Sada Selame Srur Yamal Zabra Zalada ‘bendición’ ‘frío’ ‘Evangelio’ ‘aroma’ ‘tiniebla’ ‘la agitación’ ‘alegría’ ‘guerra’ ‘(el) bien’ ‘favor’ ‘felicidad’ ‘integridad’ ‘alegría’ ‘belleza’ ‘paciencia’ ‘avaricia’ 2.

común o propio. se trata de palabras con significado de carácter impersonal. en otros. ‘ella anda de un lado para otro’ ‘ él sufre’ ‘él perece’. y verbo.ANTROPÓNIMOS COMBINADOS Son palabras pertenecientes a las categorías de nombre. él se pierde’ ‘él reúne’ 2-Nombres alusivos a la vida espiritual y religiosa Abd el Kader Abdala ‘el siervo del Poderoso’ ‘el siervo de Alá’ .Procesos Giadala Tacla Tarud Yacamán Yapur Yaquich ‘venció en generosidad Alá’ ‘ella odia’ ‘ella anda de visita’. asociarse a los individuos. 1. cuyos valores semánticos pueden. en algunos casos.Bahr Duk Gafar Hadue Jaddour Mohod Neghme Schaub Zahara Zajir ‘mar’ ‘colina’ ‘río’ ‘viento septentrional’ ‘cuesta’ ‘terreno llano’ ‘estrella’ ‘viento cálido’ ‘desiertos’ ‘rocoso’ III.

’protector o vencedor de los hombres’ . ‘él llora’ Pablo < lt.Abdaza Abdul Abdul-Malak Abdul-Mesih Abedrapo Bichara Cassis Dacaret Giadala Macías Masihy Nazrala Nemetallah Yuri ‘el siervo de Jesús’ ‘el siervo de (Alá)’ ‘el siervo del Rey’ ‘el siervo del Mesías’ ‘el siervo de su señor’ ‘Evangelio’ ‘sacerdote. ‘Yahvé es misericordioso’ Alejandro<gr. ‘mi Dios es Yahvé’ Juan < hbr. cura’ ‘alabé a Dios’ ‘venció en generosidad Alá’ ‘(el) Mesías’ ‘cristiano’ ‘el triunfo de Alá’ ‘secta. ‘pequeño’ David < hbr. párroco’ 3.Nombres propios a) De origen árabe Fadel Husein Husni Isa Numan Taha Omar b) De otro origen Ayub Bulus Daud Elías Hanna Iskandar Job < hbr. partido de Alá’ ‘cura.’amado’ Elías < hbr.

‘el añadido’ Zacarías < hbr.Michail Musa Salomón Yousef Zacarías Miguel < hbr. ‘hombre que ama la paz’ José < hbr. ‘Dios es incomparable’ Moisés < hbr.Nombres comunes Asye Fuad Guarda Kort Medina Paluz Shaktur Slebe Yoma ‘columna’ ‘corazón’ ‘rosa’ ‘zarcillos’ ‘ciudad’ ‘baile’ ‘barca’ ‘cruz’ ‘reunión’ . ‘sacado del agua’ Salomón < hbr. ‘el recuerdo de Yahvé’ 4.

principalmente hebreos. . la forma de nombres y apellidos de este mismo origen. CONCLUSIONES GENERALES El estudio que aquí concluye corresponde a un primer intento por establecer las condiciones de conservación de la antroponimia de origen árabe o arabizada presente en el español de Chile. aspectos de estricto valor lingüístico. El significante de los antropónimos de origen árabe introducidos a través de la conquista española presenta una forma definida. Para cumplir con este objetivo se ha procedido a analizar el extenso corpus que fue posible reunir. A partir de este análisis se conclusiones: procede a su descripción. para otras se propone más de una. será posible en futuros análisis. lo que con toda certeza.6. Para el desarrollo de este trabajo se han considerado. y a la luz de nuevos antecedentes. la que permite exponer las siguientes 1. con el fin de aplicar al objeto de estudio un análisis que considera los cuatro niveles estructurados del lenguaje. preferentemente. son considerados como hispánicos. La mayoría de los antropónimos analizados es etimológicamente árabe. por lo tanto. concordante con las reglas ortográficas del español y. que llegan al país por medio de la inmigración directa se encuentra en proceso de adaptación. cuál de ellas corresponde exactamente al origen del nombre o apellido. En este caso. Si bien a la mayoría de las unidades se le asignó una etimología. sin embargo. 2. por la dificultad de establecer en una investigación de carácter inicial y restringido. aunque existen de otro origen.

en algunos casos corresponde a una simple transliteración. Naser. según las características etimológicas del árabe. producidas en la situación de contacto de la cual son resultado: / badal />/ badál / Badal. Sin embargo. / al-qā…⊂ />/ alkálde / Alcalde. Hadad. solo unos pocos presentan como único elemento un verbo o corresponden a un compuesto predicativo. 5. abundan participios activos. / maNsúle / Manzule. A nivel morfológico se observa que en su mayoría los antropónimos pertenecen a la categoría nombre. por esta razón. / al-qaar />/ alkásaR / Alcázar. las que pueden ocurrir tanto en el nivel fonológico. / ⊇addād />/ adáD/. / bard />/ báRd / Bard. / abū nādir />/ bunédeR / Buneder. en su incorporación a la lengua española. /maNsúl/ Mansul. Dentro de los nombres. 3. Manzor. Muchos de los antropónimos de origen árabe o arabizados fueron introducidos por vía oral. adjetivos y nombres verbales con sus respectivas marcas de flexión. Nazer. la ortografía refleja en el nivel escrito los fenómenos de interferencias que ocurren en el nivel fonológico. Adad. el significante de los nombres y apellidos se encuentra en proceso de adecuación. / al-qan ara /> / alkáNtara / Alcántara. los fenómenos fonológicos observados tienen correspondencia con los experimentados por los arabismos. / maNsúR / Mansur. pasivos.una etimología es la base de dos o más formas. . / manūr />/ maNsóR / Mansor. 4. Manzur. Así. como ortográfico: / al-qā id />/ alkáide / Alcaide. / nāir />/ náseR / Nacer. o puede experimentar notorias modificaciones. La forma de las unidades cuya incorporación se debe al proceso inmigratorio directo. / xadáD /Jadad. Haddad. un número importante corresponde a moldes derivados del verbo. / maNsoúR / Mansour. En ambos casos. / al-a⊇san />/ láseN / Lahsen. / nasíR / Nazir.

nombres relacionados con la naturaleza y el universo en general. los que pueden ser árabes o arabizados. Aparecen también apodos.6. Ambas clases se adscriben al modelo original árabe que las contempla. A continuación se presenta el registro de nombres y apellidos que constituyen el corpus. es decir. nombres comunes. síquicas y estados atribuibles a los individuos a quienes. se les asocian. 7. nombres originalmente propios. APELLIDOS Forma ortográfica y Traducción transcripción Abadie /abadié/ forma original árabe /abadiyya/ eternidad Transcripción de la . Fuente: Guía Alfabética Residencial de suscriptores de la Compañía Telefónica CTC Chile año 2000-2001. los antropónimos de origen árabe presentes en Chile pertenecen a dos tipos: la mayoría son nombres simples. En cuanto a su estructura sintáctica. El análisis semántico permite establecer que un importante número de los antropónimos estudiados comporta un significado relativo a características personales: físicas. es decir. eventualmente. gentilicios. integrados por diversos elementos que funcionan en rección nominal. nombres o apellidos que constan de un solo elemento. nombres que indican procesos y otros. Para cada unidad se propone una o más de una forma con su respectiva transcripción y traducción. su etimología no pertenece siempre a este origen. Otros son nombres compuestos.

esclavo el siervo allah/ /abū abbār/ ⊂sà/ .Abaid /abáiD/ visitante Abara /abára/ Abaud /abaúD/ padre de la repetición Abbu-Abbarah Abd /áBd/ Abd-el-Kader /aBdelkádeR/ del Poderoso (Alá) Abdala /aBdála/ /abū ā id/ padre / abbār/ de un que pasa a menudo. intérprete de sueños /abū awd/ el /abuabára/ intérprete de sueños / abd/ / abdu l-qādir/ / abd el siervo de Alá Abdallah /aBdála/ el siervo de Alá Abdale /aBdále/ el siervo de Alá Abdaza /aBdása/ el siervo de Jesús Abdo /áBdo/ su siervo Abdul /aBdúl/ el siervo de (Alá) Abdul-Malak /aBdulmálaG/ del Rey Abdulmalak /aBdulmálaG/ del Rey Abdul-Mesih /aBdulmési/ del Mesías Abedrapo /abedrápo/ Abeid /abéiD/ / abdu rabbuhu/ /abū ā id/ el siervo de su Señor padre de un visitante / abdu l-mas⊂⊇/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo / abdu l/(allah) / abduhu/ / abd / abd allah/ / abd allah/ siervo.

Abeleida /abeléida/ del beneficio.a ida/ el el poseedor de la poseedor buena acción Abi-Saab /abisaáB/ padre de lo difícil. /abū l.Eid /abuéiD/ visitante Abugoch /abugóĉ/ /abū gušš/ estafador. el /abū muhr/ poseedor de un /abū sa⊇ab/ . difícil Abo-Mohor /abomoóR/ potrillo Abochacra /aboĉáGra/ Abogabir /abogabíR/ pan Abogarade /abogaráde/ un deseo Abogasi /abogási/ Abogassi /abogási/ conquistador Aboid /abóiD/ Abourbih /aboúRbi/ poseedor de una ganancia Abu-Abbarah /abuabára/ intérprete de sueños Abu-Awad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abud /abúD/ camello ágil / abbūd/ Abu. embustero adorador /abū ā id/ alcahuete /abū…/ /abū awwād/ tañedor /abū abbār/ /abū ā id/ visitante /abū rib⊇/ /abū gaz⊂n/ conquistador /abū gaz⊂n/ /abū ŷarad/ /abū gara…/ calvo poseedor de /abū šukr/ /abū ŷābir/ agradecido curandero.

Abugoh /abogó/ Abu-Gosch /abugóĉ/ Abu-Gosh /abugóĉ/ /abū gušš/ /abū gušš/ estafador. embustero estafador. embustero /abū gušš/ dotado /abū jal⊂l/ umm/ jorobado tañedor alcahuete tañedor alcahuete poseedor /abū de Abu-Hanak /abuánaG/ de prudencia Abu-Kalil /abukalíl/ Abu-Thum /abutúN/ /abū ⊇unk/ poseedor de un amigo. íntimo /abū padre de lo bueno Abuadba /abuáDba/ Abuauad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abuawad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abudinen /abudíneN/ una creencia Abudoj /abudóx/ padre de la humillación Abuffón /abufóN/ poseedor de trigo Abufehle /abuféle/ padre de la excelencia Abufom /abufóN/ poseedor de trigo Abufón /abufóN/ poseedor de trigo Abugarade /abugaráde/ /abū ŷarad/ calvo /abū fūm/ /abū fūm/ /abū fi⊇la/ /abū fūm/ d-dawj/ /abū d⊂n/ /abū awwād/ /abū ⊇adba/ /abū awwād/ . embustero estafador.

el combate . de un /abū /abū ja m/ /abū /abū ga /abū ⊇adba/ /abū ās/ poseedor buceador jorobado de ā id/ narigudo jal⊂l/ jal⊂l/ /abū muhr/ padre de un beneficio Abusabal /abusabál/ Abusabbah /abusabáx/ Abusada /abusáda/ padre de la felicidad Abusleme /abusléme/ la integridad. de un torso Abuyeres /abuyéres/ Aceitón /aseitóN/ España) Aceituno /aseitúno/ Achelat /aĉeláD/ poseedor de inspiración /az-zaytūn/ /abū ŷirs/ unn/ /abū s-salāma/ padre de /abū z-zabbāl/ /abū s-sabbā⊇/ /abū basurero nadador s-sa āda/ el olivar (topónimo en /az-zaytūn/ el olivar (topónimo en españa) /al-ŷilād/ la lucha. querido Abukhalil /abukalíl/ amigo. querido Abumohor /abumoóR/ poseedor de un potrillo Abuman /abumáN/ /abū mann/ favor. de la seguridad Abuton /abutóN/ /abū poseedor de un cuerpo./abū gara…/ un deseo Abugattas /abugátas/ Abuhabda /abuáBda/ Abuid /abuíD/ padre de un visitante Abujatum /abuxatúN/ Abukalil /abukalíl/ amigo.

asombroso Ajras /áxras/ Akal /ákal/ Akel /ákel/ Akil /ákil/ Akra /aGra/ rotos Iraq Al-Hayek /aláyeG/ el tejedor. cuerdo / aqla/ /a šà/ ciego Acharán /aĉaráN/ el velludo Adad /adáD/ herrero Adarme /adáRme/ cantidad mínima de una Adarmes /adáRmes/ cantidad mínima de una Adauy /adágui/ el enfermo Afani /afáni/ Afife /afífe/ casta Agar /agáR/ pedrero Aguad /aguáD/ tañedor de laúd Ahuad /aguáD/ tañedor de laúd /qawwād/ Ahués /agués/ Ahues /agués/ Aid /aiD/ Aiquel /aíkel/ alto. colosal Ajib /axíB/ maravilloso.Acid /asíD/ Acle /ákle/ Acleh /ákle/ Acha /aĉa/ /as-sayyid/ / āqil/ impedimento de lengua el señor inteligente. callado / āqil/ / aqrā / / aqra/ /ajras/ inteligente / āqil/ inteligente / āqil/ inteligente que tiene los dientes topónimo al norte de /al-⊇ā ik/ / aŷ⊂b/ / awiz/ visitante /haykal/ /aš /⊇addād/ /ad-dirham/ cosa /ad-dirham/ cosa /ad-daw⊂/ / affān/ / af⊂fa/ /⊇aŷŷār/ / awwād/ /qawwād/ / awwād/ alcahuete corrupto cantero. -ša rān/ alcahuete / awiz/ pobre. indigente pobre. indigente / ā id/ .silencioso. el hilandero mudo.

el adicto Alam /álaN/ / allām/ sapientísimo Alamar /alamáR/ el instigador /al. sapientísimo Alanis /alanís/ Alard /aláRd/ terreno.ammār/ el constructor. el suceso Alauy /alágui/ dulce Alawanlli /alaguáNyi/ Albala /albála/ la perversa. el manso. el adivino Alcaide /alkáide/ el guía. lento Alaluf /alalúf/ el íntimo.Alacid /alásiD/ el envidioso Alaff /aláf/ gago.arwu/ /⊇alāw⊂/ el criado para el baño /al-ballā / /al-barrān⊂/ el forastero (Corriente1999:120) /al-kāhin/ /al-qā id/ el el cojo . la injusta Albarrán /albařáN/ Alcahino /alkaíno/ el sacerdote. él /al-⊇āsid/ /alaff/ /al-alūf/ / alam/ jefe tribal doctor eminente. la tierra Alarja /aláRxa/ Alaro /aláro/ el acaecimiento. Alamo /álamo/ doctor eminente. /al-ammār/ el pío arquitecto. el afable. el cortés /al-ar…/ /al-a raŷ/ /al. el conductor /al-lāwanŷ⊂/ / allām/ /al-an⊂s/ el íntimo.

elevado.noble. grande. el callejón . el rufián Aldea /aldéa/ la aldea Alé /alé/ alto.⊂d/ /al-⊇āra/ /al-lāwanŷí/ /al-qā…⊂/ /al-qan ara/ /al-qan ara/ /al-kāhin/ el juez el puente el /al-qaras/ la cereza /al-karrāz/ /al-qaar/ /al-quayr/ /ad-dayū / /a…-…ay a/ / al⊂/ el criado para el baño /al-haŷŷām/ el arte el peregrino la lavanda alto. noble la fiesta el barrio. el adivino Alcalde /alkálde/ Alcántar /alkáNtaR/ Alcántara /alkáNtara/ puente Alcaraz /alkarás/ el frío intenso /al-qarz/ Alcarraz /alkařás/ el macho cabrío Alcázar /alkásaR/ el castillo Alcócer /alkoseR/ el castillito. el enanito Aldayuz /aldayús/ el alcahuete. ilustre Alleuanlli /aleguáNyi/ Alfageme /alfaxéme/ el sangrador Alfán /alfáN/ Alhaj /aláx/ Alucema /aluséma/ Alí /alí/ Alid /alíD/ Aljara /alxára/ /al-fann/ /al-⊇āŷŷ/ /al-juzāmà/ / al⊂/ /al.Alcaíno /alkaíno/ el sacerdote.

cantero pronto.Al-Khatib /alkatíB/ orador Allar /ayáR/ Allel /ayél/ rápido Aller /ayéR/ criado Alles /áyes/ /al-ja ⊂b/ /⊇aŷŷār/ / āŷil/ /aŷ⊂r/ el predicador. leal Amame /amáme/ Amamé /amamé/ Amar /amáR/ Amat /amáD/ Amaza /amása/ Amin /amíN/ Amir /amíR/ Amira /amíra/ Anaís /anaís/ Ananías /ananías/ /⊇amāma/ /⊇amāma/ /qamar/ /amt/ / amās/ /am⊂n/ /am⊂r/ /am⊂ra/ /an-nā is/ hbr. debilidad violento. Hananyah paloma paloma luna elevación. obstaculizador. leal príncipe princesa soñoliento Yahvé es benéfico /al-munà/ /at-tūna/ /al-lāwanŷ⊂/ /⊇ammād/ /am⊂n/ los deseos el atún el criado para el baño ensalzador /al-mir⊂/ /al-mu a……in/ el egipcio el almuédano. /⊇āŷis/ diligente. /hayūb/ . el pedrero. asalariado. jornalero.grave seguro. injusto Allup /ayúB/ temeroso Almizri /almísri/ Almoacid /almoasíD/ al muecín Almuna /almúna/ Altuna /altúna/ Aluanlli /aluáNyi/ Amad /amáD/ Amain /amáiN/ seguro.

jinete. rápido Anjarí /anxarí/ desayuno Anuch /anúĉ/ Anush anúĉ/ Anza /áNsa/ Apara /apára/ que pasa a menudo. intérprete de sueños camello ágil adorador Arabes árabes. putrefacto querido querido más lleno. lengua árabe montón. la deshonra corrupto.Anich /aníĉ/ plano. sueños Apari /apári/ Apud /apúD/ Arab /áraB/ Arabia /arábia/ Arama /aráma/ Arán /aráN/ sagrado Arcuch /aRkúĉ/ Asfura /asfúra/ Ash-Shinar /aĉináR/ Asín /asíN/ Asis /asís/ Asisis /asísis/ Asmad /asmáD/ turgente Asmán /asmáN/ Assaf /asáf/ tirano Asuar /asuáR/ /uswār/ /asman/ / assāf/ /⊇arkūš/ / uf ūra/ /aš-šanār/ /āsin/ / az⊂z/ / az⊂z/ /asmad/ / abbār/ /abū…/ / abbūd/ / arab/ / arabiyya/ / arama/ /⊇anūš/ /⊇anūš/ / ansa/ /an-nahār⊂/ /nā iŷ/ el diurno. el expulsado. alejado expulsado. pájaro la afrenta. caballero . pila /⊇arām/ agitado ave. alejado camella fuerte / abbār/ intérprete de que pasa a menudo. más más gordo injusto. opresor.

Asún /asúN/ Asye /asié/ / asūn/ columna gordo /āsiya/ Atal /atál/ gañán Atala /atála/ Alá Atalah /atála/ Alá Atán /atáN/ Atue /átue/ sencillos Auad /aguáD/ Audala /audála/ Aude /áude/ Auil /aguíl/ Aure /áure/ Awad /aguáD/ Ayma /áima/ Aymar /aimáR/ Ayub /ayúB/ ‘él llora’ Ayyach /ayáĉ/ Azagra /asáGra/ Topónimo en / attāl/ / a ā / a ā / a an/ /atwā / / awwād/ /qawwād/ / awd allah/ / awd/ /⊇awil/ /⊇awra/ / awwād/ /qawwād/ /haymā / /aymān/ /hayūb/ / ayyāš/ /a-ajra/ allah/ allah/ cargador. panadero la peña. tañedor de laúd alcahuete la vuelta de Alá viejo. portador.taimado. Job < hbr. regalo. don de dádiva. don de regalo. Navarra Azán /asáN/ Azar /asáR/ Azares /asáres/ /⊇asan/ /as ar/ /as ar/ +es bueno. antiguo astuto. hermoso flaco. flácido flacos. la roca. regalo. don simples. dádiva. flácidos . bizco álamo tañedor de laúd alcahuete desierto sin agua juramento temeroso.

Azzad /asáD/ Azzar /asáR/ Baabor /babóR/ locomotora Baar /baáR/ Baboun /baboúN/ capítulos Babul /babúl/ capítulos Babul /babúl/ capítulos Bachur /baĉúR/ nuevas Bada /báda/ Badal /badál/ sustituto Baden /badeN/ Bader /bádeR/ apurado. puertas. imbecilidad encina. oculto resplandeciente. marino. entradas. noble estupidez. entradas. íntimo. buque. portador de entradas. buenas fantasía. navegante puertas. generoso. apresurado Badía /badía/ Bahna /bána/ /bādiya/ albañil desierto. estepa /bannā / Bahr /báR/ Bajar /baxáR/ Balach /baláĉ/ brillante /ba⊇r/ /ba⊇⊇ār/ /balaŷ/ /balaj/ mar marino. interior. puertas.bellota bastardo Balada /baláda/ Balut /balúD/ Bandak /báNdaG/ /balāda/ /ballū / /bundūq/ . navegante resplandeciente. antojo noble. /asad/ /as ar/ /babūr/ /ba⊇⊇ār/ /bābūn/ /bābūn/ /bābūn/ /bašūr/ /badā/ /badal/ /bā in/ /bādir/ león flaco. flácido vapor.

brillante cordelero lento. carisma. carisma. definitivo fuerte. berenjena buenas noticias. frescura cordelero fallado(el tiro) /bannā / Barqui /báRki/ Barral /bařál/ Bate /báte/ /barqí/ /barrām/ /ba ⊂ / /batt⊂/ telegráfico. Bathich /bátiĉ/ valeroso. atrasado decidido. de mal augurio bastardo puerto. mérito bendición. frío. Bendek /béNdeG/ Berr /béR/ inocente Betinyani /betinyáni/ Bichara /biĉára/ Evangelio . fresco. valiente violento. emporio ébano /barū⊇/ Baraja /baráxa/ Baraké /baraké/ poder Barake /baráke/ poder Bard /báRd/ Barham /baráN/ Barja /báRxa/ Barna /báRna/ /barā a/ /baraka/ /baraka/ /bard/ /barrām/ /bar⊇à/ albañil excelencia. Bazán /basáN/ bā iš /bazzāz/ comerciante de tejidos /bundūq/ bastardo /bārr/ /bādinŷan/ /bišāra/ piadoso. bendición. justo.Banduc /baNdúG/ Bandur /baNdúR/ Banus /banús/ Baru /báru/ /bundūq/ /bandar/ /abanūs/ siniestro.

impunemente. vendedor de /ka⊇ba/ /qa is/ agraz que tiene el pecho / affāt/ que chapurrea el /kabš/ /qābil/ /qā…⊂/ / affāt/ jefe próximo. ‘pequeño’ raro. futuro. tardanza dado. inusitado lentitud.pobre glotón Pablo < lt. apto juez que chapurrea el . habitación centro de atención Cabach /kábaĉ/ Cabal /kábal/ Cadi /kádi/ Cafati /kafáti/ árabe Cafatti /kafáti/ árabe Cahbar /kábaR/ Cahis /kaís/ saliente y la espalda hundida /qa ⊂ / Cahuas /káguas/ Calas /kálas/ cal /qawwās/ /kallās/ fácil fabricante de arcos calero.Bishara /biĉára/ Evangelio Bitar /bitáR/ Bitrán /biDráN/ Bittar /bitáR/ Bizama /bisáma/ Blas /blás/ de sacos Bujalil /bixalíl/ Bulo /búlo Bulos /búlos/ Buneder /bunédeR/ Butto /búto/ Caba /kába/ cuadrada. en vano veterinario sonrisa fabricante o vendedor amigo. /bišāra/ /bay ār/ /batran/ /bay ār/ /basma/ /ballās/ /abū jal⊂l/ /balū / /bulus/ /abū nādir/ /bu / /ka ba/ buenas veterinario noticias.

cero cifra. vacío. sacerdote. fabricante algodón Celume /selúme/ Cid /síD/ /sālim/. cura. fabricante algodón Cattan /katáN/ de /qa ān/ algodonero. salvo. cero cifra. algodonero. /sal⊂m/ /sayyid/ /s⊂d/ /ifr/ /ifr/ /ifr/ /qubay/ /kūmandān/ /kūmandān/ sano. cura. vacìo. jefe lobo. fabricante algodón Cattán /katáN/ de /qa ān/ algodonero. seguro señor. león cifra. de qab⊂ ‘tierra amontonada’ comandante comandante Cifra /sífra/ Cifras /sífras/ Cifres /sífres/ Cobaise /kobáise/ Comandari /komaNdári/ Comandary /komaNdári/ . vacìo.Canahuate /kanaguáte/ Cabra /káBra/ Carmi /káRmi/ Carmy /káRmi/ Carraha /kařáa/ árboles Casis /kasís/ presbítero Cassis /kasís/ presbítero Catán /katáN/ de /qanāwat⊂/ /kabra/ /karm/ /karm/ /qarra / /qarā⊇/ /qass⊂s/ /qass⊂s/ /qa ān/ recompensatorio edad avanzada viña viña pájaro carpintero terreno sin agua ni sacerdote. cero dim.

sensual separación. rubia hembra /jur⊂/ /jurí⊂/ /qusmā / canguro cura. célebre compasivo. /šad⊂d/ /šahwān/ /šu…ud/ violento. /ša…ā/ aroma. párroco cura. párroco participante. . /ša bān/ /šaqrā / /šakira/ mes de. vehemente voluptuoso. daño..Costa /kósta/ Cumsille /kuNsíye/ (Siria) Cumsillo /kuNsiyo/ (Siria) Cuncar /kúNkaR /qus ā / /humsiyya/ /humsiyya/ tiesa gentilicio (f) de Homs gentilicio (f) de Homs /qun ān/ suficiente. satisfactorio /qanqar/ Cura /kúra/ Cury /kúri/ Cuzmar /kusmáR/ hermoso Chaban /ĉabáN/ Chacra /ĉáGra/ lechera Chacur /ĉakúR/ reconocido Chade /ĉáde/ ataque Chadid /ĉadíD/ Chaduan /ĉaduáN/ Chadud /ĉadúD/ aislamiento Chaer /ĉáeR/ Chafic /ĉafíG/ misericordioso Chagra /ĉáGra/ Chahin /ĉaíN/ en /šaqrā / /šakira/ /šāh⊂n/ rubia hembra lechera persona descollante /šah⊂r/ /šaf⊂q/ famoso. bello. perjuicio /šakūr/ agradecido..

aislado pl. natural . diácono. cargado persona descollante actividad presente. voluptuoso.cualquier Chahuán /ĉaguáN/ Chahud /ĉadúD/ Chaín /ĉaíN/ en cualquier Chait /ĉaíD/ Chala /ĉála/ Chalhub /ĉalúB/ Chalma /ĉálma/ Chama /ĉáma/ soberbia Chamas /ĉámas/ Chamy /ĉámi/ Chappa /ĉápa/ Charad /ĉaráD/ Charme /ĉáRme/ Chat /ĉáD/ Chaud /ĉaúD/ ‘presente’ Chauriye /ĉauríye/ Cheguan /ĉeguáN/ Chehada /ĉeáda/ Cheul /ĉeúl/ deambular Chehade /ĉeáde/ Chible /ĉiBle/ /ša⊇⊇ā…/ /ŷibill⊂/ mendigo /šahūriyya/ /šahwān/ /ša⊇⊇ā…/ /ŷu ūl/ mensualidad /šammās/ /šām⊂/ /šābba/ /šārid/ /šarmā / /šā……ā/ /šu⊇ūd/ /šāhid/ /šah⊂d/ /šallā / /šalūl/ /ŷalma/ /šammā / /šahwān/ /šah⊂d/ /šuhūd/ /šāhin/ /šā⊇⊂n/ actividad voluptuoso. concurrente testigo. testimonios lleno. testimonio testigos. sensual testigo. damasceno joven (f) fugitivo desnarigada solitario. baldado ágil. todo altiva. testimonio paralítico.de šā⊇id ‘testigo’. acólito sirio.de innato. ligero totalidad. engreída. sensual mendigo acción de rodear.

Chocair /ĉokaíR/ ‘amapola’ Chomali /ĉómali/ norte Chomalí /ĉomalí/ norte Chuaqui /ĉuáki/ grueso Dabdoub /daBdóuB/ Dabdub /daBdúB/ Dabed /dabéD/ robusto. flaco. pasado. /dā ir/ errante /…awd/ defensa. oscuridad enano débil. de šaq⊂r relativo al viento del relativo al viento del boquituerto. protección. resuelto. débil alabé (a alabé (a Dios) humilde. leído pegajoso. miserable. flaco.de cuello punta punta fuerte. . débil marchito. irresoluto prolongado. león Daber /dábeR/ Dabiké /dabiké/ Dable /dáble/ Dablé /dablé/ Dacaret /dakaréD/ Dios) Daccarett /dakaréD/ Dacre /dáGre/ Dagach /dagáĉ/ Dahdal /dádal/ Daher /dáeR/ inacabable Daire /dáire/ Daud /daúD/ David /šuqayr/ /šawmāl⊂/ šawmāl⊂ /aŷwaq/ /dabdūba/ /dabdūba/ /…ābi / /dābir/ /…ābir/ /dabiq/ /…ābil/ /…ābil/ /…akart/ /…akart/ /dāgir/ /dugr⊂/ /dagaš/ /da⊇da⊇/ /…a …a / /dāhir/ dim.vil directo. viscoso marchito. pretérito instruido. dercho tiniebla.

. pasmado /dā ij/ Deik /déiG/ Dib /díB/ /dā ik/ /…a ib/ /…i b/ Dibán /dibáN/ Diban /dibáN/ Dibar /dibáR/ Dihmes /dímes/ Diuana /diguána/ archivo Divana /dibána/ archivo Duk /dúG/ Dukes /dúkes/ colina Egnem /éGneN/ esfuerzo Egnen /éGneN/ esfuerzo El-Cader /elkádeR/ el poderoso El-Chartouni /elĉaRtóuni/ El-Far /elfáR/ El –Hayeck /eláyeG/ /aš-šar ūn⊂/ /al-fard/ /al. mareado tonto de remate perseverante. /yagnam/ saquea. oficina. oficina.⊇ā ik/ el consagrado el único el tejedor. /darw⊂š/ /dahiš/ derviche. consigue sin /yagnam/ saquea. tenaz lobo hiena macho hiena macho miércoles sombrío.< hbr.’amado’ Darwich /daRguíĉ/ Deij /déix/ estupefacto. morabito asombrado. tenebroso cancillería. el hilandero /al-qādir/ el que puede. el hábil. consigue sin /dukk/ colina /dukk/ /diwān/ cancillería. /…ib ān/ /…ib ān/ /dibār/ /di⊇mas/ /diwān/ oscuro.

El Moro /elmóro/ alboroto. la fábrica el predicador. de hasan ‘bello’. . resignado Escaff /eskáf/ Escandar /eskándaR/ ‘protector o vencedor hombres Esgeb /esgéB/ Esgep /esgéB/ Esguep /esgéB/ /sāgib/ /sāgib/ /sāgib/ hambriento hambriento hambriento de los /iskāf/ /iskandar/ zapatero Alejandro < gr. el /al-mawru/ la agitación. ventaja cualidad.Elhayeck /eláyeG/ El husein /eluséiN/ ‘hermoso’ El Kantar /elkáNtaR/ El Khatib /elkatíB/ orador El Masou /elmasóu/ privilegio. el vaivén Elías /elías/ /ilyās/ Elías < hbr. el puente. el mérito. Eliah ‘mi Dios es Yahvé’ Elsaca /elsáka/ Eltit /eltíD/ Esber /esbéR/ perseverante. /al-⊇ā ik/ /al-⊇usayn/ /al-qan ar/ /al-ja ⊂b/ /al-mazwu/ el tejedor. perseverante. /ab⊂r/ /as-saqqa / /lad⊂d/ /ab⊂r/ el regador. el aguatero pendenciero paciente. resignado Esbir /esbíR/ paciente. el hilandero dim.

resignado Faba /fába/ semejante. propio superior. /šabah/ parecido. N. olor de alegría. gozo alegría. /ab⊂r/ paciente.Esper /espéR/ perseverante. gozo solaz. jinete alegre. consuelo. Fajre /fáxre/ Fajreldin /faxreldíN/ Fajuri /faxúri/ Falaha /faláa/ Fara /fára/ Far /fáR/ almizcle Farah /fará/ Faraj /faráx/ Faray /farái/ alegría Farcuch /faRkúĉ/ Fares /fáres/ Farji /fáRxi/ dichoso Farran /fařáN/ Farru /fařú/ /fajr⊂/ /fajru d-d⊂n/ /fājūrí/ /fallā⊇a/ /fara⊇/ /fa r/ /fara⊇/ /fara⊇/ /faraŷ/ /farkūš/ /fāris/ /fāri⊇/ /farrān/ /farr/ honorífico la gloria de la fe alfarero campesina alegría. similar símil. panadero. hornero fugitivo . resignado Espiro /espíro/ perseverante. /faqqūsa/ /faqqūsa/ /fā…il/ especie de melón especie de melón ilustre. /ab⊂r/ paciente. contento. Facuse /fakúse/ Facusse /fakúse/ Fadel /fádel/ virtuoso. gozo rata. despeinado caballero. ratón.

fisura. retoño. buzo buceador.Fawaz /faguás/ Feres /féres/ Ferj /féRx/ renuevo Fuad /fuáD/ entrañas Fune /fúne/ /fawwāz/ /fāris/ /farj/ /fu ād/ exitoso. riachuelo desmayo. victorioso caballero. enriquecido Funes /fénes/ Funez /fúnes/ Gabasa /gabása/ Gafar /gáfaR/ Gaibur /gaibúR/ desvanecimiento Galeb /gáleB/ Gandur /gaNdúR/ Ganem /gáneN/ esfuerzo. triunfador presumido que triunfa sin /fānūs/ /fānūs/ / abbās/ /ŷa far/ /gaybūba/ murmurador murmurador severo. jinete polluelo. ganancioso Garda /gáRda/ quebradura Garib /garíB/ Gassibe /gasíbe/ beber Gassep /gáseB/ /qāsib/ Gatta /gáta/ Gattas /gátas/ Gazaleh /gasále/ Gazali /gasáli/ /ga /ga ās/ ās/ /gāib/ usurpador que se niega a beber buceador. austero río. /fun⊂ / vísceras. buzo gacela gacela /gar⊂b/ /gāib/ /qāsib/ extranjero usurpador que se niega a /gar…/ grieta. /gālib/ /gandūr/ /gānim/ vencedor. cría. /gazāla/ /gazāla/ . corazón.

formal serio. que vientre sufre de Hachim /aĉíN/ pudoroso /⊇aš⊂m/ modesto. roseta cuervo abisinio abisinio amado. de gar⊂b /qarā ib/ codicioso. . antílope (él) sufre venció en venció en generosidad serio. amigo amada. amatorio hermoso buceador. buzo gacela. rosa. púdico./gazāl⊂/ Gazani /gasáni/ Ghattas /gátas/ Ghazaleh /gasále/ Giacamán /yakamáN/ Giadala /yadála/ generosidad Alá Giadalah /yadála/ Alá Gidi /yídi/ Gidy /yídi/ Gorayeb /gorayéB/ ‘extranjero’ Greibe /gréibe/ pl. parto. nacimiento flor. amiga. enamorado Gualda /guála/ Guarda /guáRda/ Gurab /guráB/ Habach /xabáĉ/ Habash /xabáĉ/ Habib /abíB/ Habibe /abíbe/ Habibeh /abíbe/ Habit /abíD/ hinchazón de /walda/ /warda/ /gurāb/ /⊇abaš/ /⊇abaš/ /⊇ab⊂b/ /⊇ab⊂ba/ /⊇ab⊂ba/ /⊇abit/ /wallā a/ /ŷidd⊂/ /ŷidd⊂/ /gurā ib/ /ŷāda allah/ /gassān⊂/ /ga ās/ /gazāla/ /ŷakman/ /ŷāda allah/ erótico. de qar⊂b ‘pariente’ Guala /guála/ ávido. formal pl. amiga amada.

benévolo. valiente débil soñador longánimo.magistrado. . pedrero gobernador. hierba marihuana Hadad /adáD/ Haddad /adáD/ Haddjeri /aDxéri/ Hadjda /áDxa/ Hadjes /áDxes/ opresor Hadue /ádue/ Hadwa /áDgua/ Hadwah /áDgua/ Hadweh /áDgue/ Hagar /agáR/ Haggar /agáR/ Hakim /ákiN/ Halabí /alabí/ ‘Alepo’ Halabit /alabíD/ ‘Alepo’ Halaby /alabí/ ‘Alepo’ Halal /alál/ buena persona Hales /áles/ Halim /áliN/ /⊇addād/ /⊇addād/ /⊇aŷar⊂/ /⊇aŷ⊂ / /⊇aŷiz/ /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇aŷŷār/ /⊇aŷŷār/ /⊇ākim/ /⊇alab⊂/ /⊇alab⊂/ /⊇alab⊂/ /⊇alāl/ /⊇alis/ /hālis/ /⊇ālim/ /⊇al⊂m/ herrero herrero pétreo digno de obstaculizador. /⊇ašiš/+is heno. forraje.Hachisis /aĉísis/ seca. viento septentrional viento septentrional viento septentrional viento septentrional cantero. pedrero cantero.juez gentilicio gentilicio gentilicio lícito. comprensivo de de de ⊇alab ⊇alab ⊇alab permitido.

Ham /xáN/ Hamed /améD/ meritorio,

/⊇am/ /⊇am⊂d/

suegro, yerno loable, elogiado digno,

Hamamé /amamé/ Hamate /amáte/

/⊇amāma/

paloma /⊇amāt⊂/

gentilicio de ⊇amā (en Siria) Hamed /améD/ meritorio, elogiado Hamede /améde/ meritorio, elogiado Hamati /amáti/ /a maw⊂/ /⊇am⊂l/ /⊇amāt⊂/ gentilicio de ⊇amā (en Siria) Hamawy /amágui/ insensato Hamel /ámel/ garante. extranjero /hāmil/ Hammad /amáD/ Hamuy /amúi/ insensato Hananía /ananía/ Hananías /ananías/ Handal /áNdal/ Hani /áni/ servidor /⊇ān⊂/ tabernero, cabaretero hbr. hananyah hbr. hananyah /⊇andal/ /hāni / Yahvé es benéfico Yahvé es benéfico enano, retaco feliz, contento. /⊇ammād/ /a maw⊂/ dejado, abandonado ensalzador propio de ciego o expósito. fiador, propio de ciego o /⊇am⊂d/ loable, digno, /⊇am⊂d/ loable, digno,

Hanna /xána/ ‘Yahvé es

/⊇annā/

Juan<

hbr.Yohan

misericordioso Hannud /anúD/ Hannusch /anúĉ/ Harb /áRb/ Harbin /aRbíN/ Harcha /áRĉa/ Hasbún /asbúN/ Hasfura /asfúra/ Hassán /asáN/ bueno Hazan /asáN/ bueno Hazboun /asbóuN/ Hazbún /asbúN/ Hazin /asíN/ Hechem /éĉeN/ Helo /élo/ dulce Heran /eráN/ Herane /eráne/ Herezi /erési/ Hirane /iráni/ Hirmas /íRmas/ Hiza /ísa/ musulmanes Hodalí /odalí/ Hodar /ódaR/ /haw…al⊂/ / uddār/ agitado navegante /⊇ayrān/ /⊇ayrān/ /⊇aras⊂/ /⊇ayrān/ /⊇irmis/ / ⊂sà/ estupefacto, perplejo estupefacto, perplejo guardia, vigilante estupefacto, perplejo año estéril Jesús entre /⊇azibūn/ /⊇azibūn/ /⊇az⊂n/ /⊇as⊂n/ /hašim/ /⊇ulw/ rechonchos rechonchos triste, apenado bueno, exelente generoso, bienhechor guapo. simpático. /⊇asan/ hermoso, bello, lindo, / anūd/ /⊇anūš/ /⊇arb/ /⊇arbí/ / arŷ/ (ā ) /⊇azibūn/ / ufūr/ /⊇asan/ rebelde, terco expulsado, alejado guerra guerrero, bélico cojo (a) rechonchos pájaro, ave hermoso, bello, lindo

Hola /óla/ Holas /ólas/ Huazan /uasáN/ Humud /umúD/ Husein /uséiN/ ⊇asan ‘bueno’ Husni /úsni/

/⊇awlā / /⊇awlā / /wasnān/ /⊇amūd/ /⊇usayn/

bizca bizca soñoliento. dormido loable, elogiable n. propio. dim. de

/⊇usní/ nombre propio /al- arŷa/ desviación, / idwān/ injusto; agresor; transgresor / ⊂sà/ / ⊂d/ / ⊂da/ /yat⊂m/ / ⊂sà/ Jesús día de (entre fiesta,

Al-Arja /aláRxa/ inclinación Iduan /iduáN/ Issa /ísa/ musulmanes) Id /íD/ costumbre Ide /íde/ Itaim /itaíN/ Iza /ísa/ musulmanes).

vuelta repetición huérfano. único Jesús Salvador (entre

Izam /isáN/ Jaar /xaáR/ Jabbaz /xabás/ Jabes /xábes/ Jabr /xábr/ Jabra /xábra/ Jabre /xábre/ Jacir /xásiR/ Jachram /xáĉraN/

/wizām/ /ŷa ār/ /jabbāz/ /jābiz/ /⊇abr/ /⊇abra/ /ŷabar⊂/ /⊇a⊂r/ /jašram/ alegría

rapidez corpulento panadero poseedor de pan sabio, doctor

fatalista rey, prisionero abeja reina

Jadad /xadáD/ Jaddour /xadóuR/ cuesta Jadue /xádue/ Jadur /xadúR/ Jalaf /xaláf/ Jalaff /xaláf/ Jaldín /xaldíN/ Jalffín /xalfíN/ residuos Jalil /xalíl/ querido. Carlos Jalilie /xalilíe/ Palestina)

/⊇addād/ /⊇adūr/ /⊇adwā / /⊇adūr/ /jallāf/ /jalaf/ /jallāf/ /jalaf/ /jālid⊂n/ /jālif⊂n/ /jal⊂l/ /jal⊂l⊂/ /⊇al⊂la/

herrero talud, declive, rampa, viento septentrional talud, declive, rampa jurador sucesor jurador sucesor eternos, inmortales, sempiternos necios, amigo tontos, íntimo. (

gentilicio de jal⊂l amiga. querida esposa gentilicio /⊇allūf/ jabalí, cerdo

Jaliliye /xalilíye/

/⊇al⊂la/ /jal⊂liyya/

(f)

de Jal⊂l (Palestina) Jaluff /xalúf/ Jamarne /xamáRne/ Jamasmié /xamasmié/ Jamasmiye /xamasmíye/ Jamed /xaméD/ elogiable Jamis /xámis/ quinto Japaz /xapás/ /jabbāz/ /⊇amāma/ /jamsumi a/ /jamsumi a/ /⊇am⊂d/

paloma quinientos quinientos loable, /jāmis/ panadero

lo bueno. corazón de la barrio Jazme /xásme/ Jer /xéR/ acción Jorrat /xořáD/ Jotar /xotáR/ Jurdi /xúRdi/ Jure /xúre/ Jures /xúres/ callado Juri /xúri/ Jurie /xúrie/ /jazāma/ /jayr/ /jurrā / /ja /jūrí/ /jurs/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ ār/ /jurd⊂/ bien. silencioso. prohibida. orador casamentero casamentera tumulto.Jara /xára/ cubierta de vegetación Jarad /xaráD/ abatido Jaramí /xaramí/ bandido Jaramillo /xaramiyo/ pecado Jardua /xáRdua/ Jarufe /xarúfe/ Jascham /xáĉaN/ tímido Jatip /xatíB/ /ja ⊂b/ /jā ib/ Jativa /xátiba/ Jaume /xáume/ batalla. pudoroso. cura. buena tornero perfumero quincallero. borrego modesto. predicador. malhechor. cosa perdigón cordero. mercero cura. ladrón. párroco mudo. párroco cura. /jā iba/ /⊇awma/ /jurdūqa/ /jarūf/ /⊇aš⊂m/ /⊇arām/+illo /⊇arām⊂/ /⊇ara…/ /ša rā / tierra desmejorado. párroco .

triste afligido. silencioso. cura. habitación centro de interés Kadis /kádis/ Kahwagi /kaguági/ sirve café Kaid /káiD/ Kameid /kaméiD/ /qā id/ /kamid/ /kam⊂d/ Kamel /kamél/ Kandora /kaNdóra/ Karam /karáN/ Karmi /káRmi/ Karque /káRke/ (Palestina) Kattan /katáN/ Kashy /káĉi/ /qa /kaši/ /qašš⊂ / Kassis /kasís/ Kauak /kaguáG/ Kawas /káguas/ tirador. triste perfecto.Juris /xúris/ callado Jury /xúri/ Jusari /xúsari/ Jusid /xúsiD/ Kaba /kába/ cuadrada. perezoso fabricante de arcos. que hace o . arquero /qiss⊂s/ quwwaq /qawwās/ ān/ algodonero harto falsificado sacerdote lento. íntegro piojoso zapato generoso viña gentilicio de Kark /qidd⊂s/ /qahwaŷ⊂/ santo cafetero. /kam⊂l/ /qam⊂l/ /kundūra/ /karām/ /karm/ /kark⊂/ conductor. /jurs/ /jūr⊂/ /huar/ /⊇usud/ /ka ba/ mudo. guía afligido. celoso dado. párroco león envidioso.

orla.āhir/ /qun ān/ suficiente. adúltero Lahsen /láseN/ Lama /láma/ Lamas /lámas/ /al-a⊇san/ /al-a mà/ /al-a mà/ el mejor el ciego el ciego /labbān/ canguro lechero /al. /jāmis/ /qāmis/ /kifāf/ quinto buceador lo mejor. tajo. querido. pasillo mortales. zarcillos próspero.Kawles /káules/ Kawls /káuls/ Kettlum /keDlúN/ Khalil /kalíl/ /kūl⊂s/ /kūl⊂s/ /qātilūn/ /jal⊂l/ /jal⊂l/ /hal⊂la/ /jal⊂la/ /jal⊂liyya/ corredor. /jal⊂l⊂/ gentilicio de jal⊂l ( /hal⊂la/ /jal⊂liyya/ esposa gentilicio (f) de . pasillo corredor. Carlos topónimo en Palestina esposa amiga gentilicio (f) de Khalilie /kakllíe/ jal⊂l ( Palestina) Khaliliyeh /kalilíye/ jal⊂l ( Palestina) Khalilyh /kalíli/ Palestina) Khamis /kámis/ Kifafi /kifáfi/ corte Kort /kóRt/ Kumar /kumáR/ floreciente Kuncar /kúNkaR/ satisfactorio /qanqar/ Laban /labáN/ Lahr /láR/ libertino. asesinos amigo. /qur / / ummār/ pendientes.

heredero medida de áridos copa. elogiable. guardado. heredero habilidad para servir hábil. lanzadera libertino rey poseedor. experto Mahfuz /mafús/ conservado. /mas⊂⊇/ /majlūf/ /mahna/ /māhir/ /ma⊇fūz/ Cristo. diestro. heredero sucesor. astuto sucesor. heredero intrigante. reservado Mahjas /maxás/ Mahla /mála/ Mahmoud /mamóuD/ meritorio Mahmud /mamúD/ meritorio Majlis /máxlis/ Majluf /maxlúf/ Majul /maxúl/ Makhlouf /maGlóuf/ Maklouf /maGlóuf/ Makuc /makúG/ Malig /máliG/ /ma⊇⊇ā/ /ma⊇la/ /ma⊇mūd/ /ma⊇mūd/ /mujli/ /majlūf/ /ma⊇ūl/ /majlūf/ /majlūf/ /makkūk/ /mākūk/ /mālig/ /malik/ /mālik/ brillante estéril loable. Malij /máliG/ /mālig/ . propietario libertino elogiable.Larach /laráĉ/ Latrach /laDráĉ/ Líbano /líbano/ Lolas /lólas/ Lues /lués/ /al-ar aŷ/ /al-a raš/ /lubnān/ /lu lu / goloso el cojo el sordo Líbano perlas /lawwās/ Macías /masías/ Mahaluf /maalúf/ Mahana /máana/ Maher /máeR/ ingenioso. fiel. loable. (el) Mesías sucesor. leal sucesor.

. medio /mulūk/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /marzūq/ reyes.Malil /malíl/ Maluc /malúG/ Maluje /malúxe/ malu⊇a ‘ser /mal⊂l/ /mulūk/ cocido al rescoldo reyes. de vida. feliz. Marzuca /maRsúka/ favorecido. soberanos prob. afortunado. deriv de guapo. Masalan /masálaN/ Masías /masías/ Masihy /masíxi/ Masily /masíli/ Massad /masáD/ Massar /masáR Massud /masúD/ dichoso Massuh /masú/ dichoso /musallim/ /mas⊂⊇/ /mas⊂⊇⊂/ /mal⊂/ /mus ad/ /mus ad/ /mas ūd/ /mas ūd/ guardado a salvo el Mesías cristiano. medio /marzūq/ afortunado. soberanos victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso afortunado. afortunado. afortunado feliz. bueno’ Maluk /malúG/ Mansor /maNsóR/ Mansour /maNsóuR/ Mansul /maNsúl/ Mansur /maNsúR/ Manzor /maNsóR/ Manzul /maNsúl/ Manzule /maNsúle/ Manzur /maNsúR/ Marzouka /maRsóuka/ favorecido. mesiánico seroso feliz. afortunado feliz. de vida.

/mad⊂na/ /ma āš/ Melaj /mélax/ Melej /meléx/ Melhem /méleN/ Menech /méneĉ/ Michel /miĉél/ Milad /miláD/ Misle /mísle/ Misleh /mísle/ mediador. poderoso magro. defensor. /mas ūd/ /ma ār/ feliz. /muli⊇/ guía. de paso rápido ciudad medios pensión de vida. protector robusto. flaco Na(ti)vidad guía. /mallāj/ /mal⊂j/ /mallāj/ /mul⊇am/ /māni / /man⊂ / /māšil/ /m⊂lād/ /misla / /muli⊇/ adulador soso adulador aliado. reformador /misla / Mislej /míslex/ mediador. cautivo. conductor reconciliador. afortunado. reformador /misla / Mitre /míDre/ Mobarek /mobáreG/ Mohajar /moáxaR/ Mohamad /moamáD/ Mohamed /moaméD/ Mohana /móana/ Mohod /moóD/ /mitr⊂/ /mubārak/ /mu ajjar/ /mu⊇ammad/ /mu⊇ammad/ /mahāna/ /muhd/ guía. conductor reconciliador. popa colmado de elogios colmado de elogios insignificancia terreno llano .Masud /masúD/ dichoso Matar /matáR/ Medina /medína/ Mehech /méeĉ/ sustento. conductor Demetrio bendito trasera.

Mohor /moóR/ Mohrez /móres/ Momares /momáres/ Mualim /muáliN/ preceptor;

/muhr/ /muhr/ /mumāris/ /mu allim/

potro, primera cría potro, primera cría que ejercita, que hechizado, embrujado maestro, patrón instructor,

practica Muajad /muáxaD/ /mu ajjad/

Mubaharak /mubaáraG/ Mubarak /mubáraG/ Mufdi /múfdi/ Mukarker /mukáRkeR/ Musa /músa/ ‘sacado del

/mubārak/ /mubārak/ /mufd⊂/ /mukarkir/ /musà/

bendito bendito idolatrado que carcajea Moisés <hbr. Moshé agua’

Musalem /musaléN/ incólume Musé /musé/ ‘sacado del

/musallam/ /mūsà/

reconocido. admitido. Moisés <hbr. Moshé agua’

Muse /múse/ ‘sacado del

/mūsà/

Moisés <hbr. Moshé agua’

Musleh /músle/ Musre /músre/ Musri /músri/ Musrri /músři/ Mussa /músa/ ‘sacado del

/muli⊇/ /musri / /musri / /musri / /mūsà/

reformador, corrector que se apresura que se apresura que se apresura Moisés <hbr. Moshé agua’

Mussalem /musaléN/ incólume Muza /músa/ Muzalem /musaléN/ incólume Muzza /músa/ ‘sacado del

/musallam/ /mūsà/ /musallam/ /mūsà/

reconocido. admitido. Moisés reconocido. admitido. Moisés <hbr. Moshé agua’

Nacer /náseR/ ayudante,defensor Nacif /nasíf/ criado Naciff /nasíf/ criado Nacrur /naGrúR/ Palestina Nachar /naĉáR/ Nachari /náĉari/ Nadal /nadál/ Nadales /nadáles/ Nader /nádeR/ Nadi /nadi/ penetrante Nadjar /naDxáR/ Nahas /naás/ de cobre Nail /naíl/

/nāir/ /nāif/ /nāif /an-nāqūr/ /naŷŷār/ /naššār/ /naŷŷar/ /naŷir⊂/ /nādil/ /nādil/ /nādir/ /nad⊂/ /naŷŷār/ /naššār/ /na⊇⊇ās/ /na⊇⊂l/ /nā il/

auxiliar, servidor servidor topónimo carpintero serrador carpintero presa de sed camarero, servidor camarero, servidor raro, inusitado de carpintero serrador fabricante o vendedor adelgazado, flaco dádiva. gracia, favor voz doméstico, doméstico, en

Naim /naíN/ Najle /náxle/ Najum /naxún/ Nakossi /nakósi/ Nakouzi /nakóusi/ Nakouzzi /nakóusi/ Nallar /nayáR/ Name /néme/ beneficio Namur /namúR/ Nanjarí /naNxarí/ Nasabun /nasabúN/ genealogía Nasal /nasál/ Nasar /nasáR/ Naser /náseR/ Nash /náĉ/ Nasiff /nasíf/ Nassar /nasáR/ Naser /náseR/ defensor Nassuh /nasú/ desinteresado Naum /naúN/ Nayar /nayáR/ Nazal /nasál/

/nā im/ /na⊇la/ /na ūm/ /nakūz/ /nakūz/ /nakūz/ /naŷŷār/ /ni ma/ /nummur/ /najjār/ /nassābūn/ /nassāl/ /naār/ /nāir/ /naššār/ /nāif/ /naār/ /nāir/ /naū⊇/ /na ūm/ /naŷŷār/ corredor ágil

dulce, suave, tierno abeja dormilón cansado, agotado cansado, agotado cansado, agotado carpintero favor, tigres, panteras roncador, puerco entendidos corredor ágil auxiliar poderoso auxiliar ayudante serrador servidor ,doméstico auxiliar poderoso auxiliar, sincero, dormilón carpintero /nassāl/ ayudante, en gracia,

Nazar /nasáR/ Nazarala /nasrála/ de Alá

/naār/ /nazr/ /naru l-lah/

auxiliar poderoso exiguo, escaso el triunfo, la victoria

Nazer /náseR/ defensor Nazif /nasíf/ Nazir /nasíR/ defensor Nazrala /nasrála/ de Alá Nazur /nasúR/ defensor

/nāir/ /nāif/ /nāir/ /naru l-lah/ /naūr/ /nazūr/

auxiliar,

ayudante,

servidor, doméstico auxiliar, ayudante,

el triunfo, la victoria auxiliar, lacónico corredor ágil estrella favor, favor, favor, /ni ma/ gracia, gracia, gracia, favor, gracia, ayudante,

Nazzal /nasál/ Nahgme /nágme/ Nehm /néN/ beneficio Nehme /néme/ beneficio Neome /neóme/ beneficio Noemi /noémi/ gracia, beneficio Nome /nóme/ beneficio Numair /numáiR/ Numan /númaN/

/nassāl/ /naŷma/ /ni ma/ /ni ma/ /ni ma/

/ni ma/ /numayr/ nombre propio

favor,

dim. de namir ‘tigre’ /nu man/

Obaid /obaíD/ Obeid /obeíD/ Odeh /óde/ Olas /ólas/ Paluz /palús/

/ ubayd/ / ubayd/ / awd/ / ullās/ baile, danza

dim. de dim. de alimento /bāllū/

abd ‘siervo’ abd ‘siervo’

viejo, antiguo

remota fabricada en Qass nueva. /barham/ ungüento (Corriente /barham/ ungüento (Corriente 1992 b:43) /bidd/ /bišāra/ equivalente. lucrativa cuarto primavera /abū /abū ulwān/ al⊂/ poseedor de un título el padre de Alí. ilustre alejada. parejo buena albricias Pouluán /pouluáN/ Puali /puáli/ Quesille /kesíye/ (Egipto).Param /paráN/ 1992 b:43) Parham /paráN/ Piddo /pído/ Pichara /piĉára/ Evangelio. de riyā… /rabbā⊇⊂/ /rabbā⊇iyya/ /rābi / /rab⊂ / /rābi / /rab⊂ / /rā id/ /rāfid⊂/ cuarto primavera pionero. andariego arrocero gent. de mala ley Quintar /kiNtáR/ Rabah /řabá/ /qin ār/ /rabbā / /rabbā⊇/ Rabaji /řabáxi/ Rabajille /řabaxíye/ Rabi /řábi/ Rabié /řabié/ Raed /řaéD/ Rafide /řafíde/ sur de Iraq /rāfid/ Rahal /řaál/ Rasase /řasáse/ Readi /řeádi/ (Arabia Saudita) /ra⊇⊇āl/ /razzāz/ /riyā…⊂/ lugarteniente viajero. /qaiyya/ /qassiyya/ . lucrativo gananciosa. líder gentilicio de Rafid al cantidad inmensa levantador de pesas ganador ganancioso.

dicha topónimo en Arabia tintorero. tintorero. bizantino. mentiroso. dicha felicidad. mentiroso. gent.Ready /řeádi/ (Arabia Saudita) Reyadi /řeyádi/ (Arabia Saudita) Riadi /řiádi/ (Arabia Saudita) Riff /říf/ Riscalla /řiskála/ (proveniente de) /riyād⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /r⊂f/ /rizq allah/ gent. griego. mentiroso. gent. campo el Alá sustento de Rizik /řisiG/ mantenimiento Rumie /řumié/ europeo Saad /saáD/ Saady /saádi/ Saba /sába/ Sabag /sabáG/ embustero Sabah /sabá/ embustero Sabaha /sabáxa/ Sabaj /sabáx/ Sabal /sabál/ Sabat /sabáD/ seguridad Sabbag /sabáG/ embustero /rizq/ /rūm⊂/ /sa āda/ /sa āda/ /sabā/ /abbāg/ /sabbā⊇/ /abbāg/ /sabbā⊇a/ /sabbā⊇/ /zabbāl/ / abāt/ /abbāg/ sustento. nadador tintorero. nadadora nadaror basurero firmeza. . felicidad. de de de riyā… riyā… riyā… tierra fértil.

ribereño feliz. feliz. vendedor asados Safa /sáfa/ Saffie /sáfie/ Safie /sáfie/ Sagurie /sagúrie/ de Sahid /saíD/ dichoso Sahlie /sálie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ dichosa Saieg /saiéG/ Saieh /saié/ Saiem /saiéN/ Saihe /sáie/ asceta. belleza. dicha mentiroso. claro mantequero. hermosura. embustero felicidad. afortunada. afortunado. /za ⊂m/ /sā i⊇a/ . garante viajera. viajero.Sabbagh /sabáG/ embustero Sabja /sáBxa/ donaire Sacaan /sakáN/ Sacre /sáGre/ hurta Sadá /sadá/ Sadach /sadáĉ/ Sade /sáde/ Saed /saéD/ /abbāg/ /abā⊇a/ /sakkān/ /aqr/ /sa āda/ /saddāŷ/ /sa āda/ /sā id/ /sa ⊂d/ /āffa/ /aff⊂/ /saff⊂/ /sahūr/ tintorero. claro puro. dicha jefe feliz. /sa ⊂d/ /sā⊇il⊂/ /sa ⊂d/ /sa ⊂da/ /sā /sā i⊇/ i⊇/ feliz. trotamundos fiador. trotamundos viajero. fabricante de cuchillos hombre que roba o felicidad. mentiroso. turista peregrina. costero. afortunado ángeles puro. afortunado.

pulidor . orden. paz. talante grueso. herido de muerte seguro. sano. embustero. completo talante. espeso. Samamé /samamé/ Samek /sámeG/ profundo Samhan /samáN/ o nariz Samit /samíD/ inanimado Sammur /samúR/ Samula /samúla/ Samur /samúR/ Sapag /sapáG/ tintorero Sapaj /sapáx/ tintorero Saquel /sakél/ /zalma/ /samā⊇a/ /samāma/ /sam⊂k/ /amgān/ /āmit/ /samūr/ /samūla/ /samūr/ /abbāg/ /abbāg/ /āqil/ presencia. bruñidor. alto. veloz mentiroso. saludo bueno. presencia benevolencia.Salah /salá/ utilidad Salam /saláN/ Saleh /sále/ apto Salim /saléN/ saludable /alā⊇/ /salām/ /āli⊇/ /sālim/ /sal⊂m/ buen estado. sano. seguro. veloz harapienta. ulcerado en los labios callado. apropiado. andrajosa raudo. generosidad Salma /sálma/ Samaha /samáa/ magnanimidad. embustero. silencioso. mentiroso. Salin /sáliN/ saludable /sālim/ /sal⊂m/ íntegro. raudo.

seguridad. Saúl /saúl/ Sauma /sáuma/ Scaff /skáf/ Schaín /ĉaíN/ Secul /sekúl/ varios /a ūl/ /sa ūm/ /iskāf/ /šāh⊂n/ / akūl/ furioso de paso rápido zapatero líder. limpio. cabecilla madre que ha perdido hijos Sedán /sedáN/ Sekul /sekúl/ varios /zaydān/ / akūl/ abundancia madre que ha perdido hijos Selame /seláme/ Selamé /selamé/ Selemé /selemé/ Selman /sélmaN/ /salāma/ /salāma/ /salāma/ /sulaymān/ integridad. salud integridad. incolumidad. escarpada altura. salud integridad. salud sublimado . claro letra pagable al hábil en derribar al hábil en derribar al hábil en derribar al pendiente. incolumidad. seguridad. seguridad.Sarah /sará/ Sarquis /saRkís/ portador Sarrá /sařá/ adversario Sarrás /sařás/ adversario Sarraz /sařás/ adversario Saud /saúD/ subida /arrā⊇/ /sark⊂/ /arrā / /arrā / /arrā / /a ūd/ puro. incolumidad.

mediador. cabecilla insomne barca. crecido. rango. canoa /ša rā / tierra cubierta de vegetación /ša⊇⊇ā…/ /ša⊇⊇ā…/ /ša⊇⊇ā…/ /ayyād/ /zaydān/ /ifr/ /sirhān/ /sirk/ /alib/ /sulaymān/ /samuk/ /samūk/ /surūr/ /sufyān/ /summār/ /sūra/ mendigo mendigo mendigo pescador. cazador abundancia cero. talludo alegría. embajador. león circo cruz sublimado alto alto. . /sam⊂r/ /saf⊂r/ /šāh⊂n/ /šā ir/ /šahwān/ contertulio nocturno. ávido sensual. regocijo consagrado tertulias nocturnas dignidad. vacío lobo. falúa.Semir /semíR/ animador Sfeir /sféiR/ delegado Shahin /ĉaíN/ Shair /ĉaíR/ Shahwan /ĉaguáN/ deseoso. cabecilla poeta voluptuoso. Shain /ĉaíN/ Shaked /ĉákeD/ Shaktur /ĉaGtúR/ Shara /ĉára/ Shehade /ĉeáde/ Shehadeh /ĉeáde/ Shejade /ĉexáde/ Siade /siáde/ Sidan /sidáN/ Sifri /sífri/ Sirhan /siráN/ Sirk /síRk/ Slebe /slébe/ Sleman /slémaN/ Smok /smóG/ Srur /srúR/ Sufán /sufáN/ Sumar /sumáR/ Sura /súra/ marca /šāh⊂n/ /šaqid/ /šajtūr/ líder. líder.

ella anda de visita. plato. tipógrafo. cadete Tame /táme/ vendedor de comida Tapba /tápba/ alfarero Tapia /tápia/ alfarero Tarud /tarúD/ va de un /tarūd/ / abbā / / abbā / / a ām⊂/ impresor. imbécil imbécil ella odia salto. humano. ella lado a otro (f) Thumala /tumála/ proviene de) / um allah/ el alimento de (que . / abbāj/ / abaš/ / abaq/ / abāli/ / abbā / / abja/ / abja/ /taqlā/ / afur/ / aha/ / a⊇⊇ān/ / allā / / ālib/ cocinero género tapadera mesas.Tabach /tabáĉ/ persona Tabak /tábaG/ bandeja Tabalí /tabalí/ Tabba /tába/ alfarero Tabja /táBxa/ Tabkha /táBka/ Tacla /táGla/ Tafur /tafúR/ Taha /táa/ Tahan /taáN/ Tala /tála/ hechos Talep /táleB/ guardiamarina. estudiante. brinco nombre propio molinero hombre de grandes tipógrafo. mesitas impresor. tipógrafo. impresor.

/baliŷ/ brillante. de origen desconocido alimento. hermosura. follaje. lámina. consonante a la que se a la que se atribuye Valech /báleĉ/ resplandeciente. evidente Yabar /yábaR/ omnipotente. /ŷabbār/ poderoso. coloso Yaber /yábeR/ Yacamán /yakamáN/ Yagman /yáGmaN/ Yakcich /yákiĉ/ Yamal /yamál/ elegancia Yanini /yaníni/ Palestina) /ŷan⊂n⊂/ gentilicio de Yanín ( /ŷābir/ /yakman/ /yakman/ /ya kiš/ /ŷamāl/ algebrista (él) sufre (él) sufre (él) reune.Alá Tuane /tuáne/ Tuma /túma/ Tumani /tumáni/ seguridad Tumayán /tumayáN/ intérprete Turchan /tuRĉáN/ sordo Uarac /guáraG/ papel Uauy /guágui/ adjetivo derivado de wāw. /wāw⊂/ /waraq/ hoja. comida tranquilidad. / uršān/ /turŷumān/ / uma / / uma nina/ / ur ān⊂/ extraño. (él) ataca belleza. .

yosef ‘el añadido’ /sab⊂b/ /abr/ mechón.Yanine /yaníne/ Palestina) Yapur /yapúR/ pierde Yaquich /yákiĉ/ Yarad /yaráD/ gastado Yarra /yářa/ Yarur /yarúR/ Yauad /yaguáD/ Yazigi /yasíxi/ Yeber /yébeR/ Yoma /yóma/ Yomas /yómas/ reunión Yousef /youséf/ Yuma /yúma/ Yuri /yúri/ Yurie /yúrie/ Yury /yúri/ Yusari /yúsari/ osado Yuseff /yuséf/ Zabib /sabíB/ Zabra /sábra/ Zacarías /sakarías/ recuerdo de Yahvé’ Zacur /sakúR/ empedernido /ŷan⊂n⊂/ /yabūr/ /yakiš/ /ŷarad/ /ŷarrā⊇/ /ŷarūr/ /ŷawād/ /yāzirŷ⊂/ /ŷābir/ /ŷum a/ gentilicio de Yanín ( (él) perece. párroco cura. crin paciencia. reacio generoso. liberal astrólogo algebrista. /sakūr/ borracho. (él) se (él)reune. (él) ataca calvo. curandero semana.yosef ‘el añadido’ /ŷum a/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ semana. cirujano indómito. ‘el bebedor atrevido. resignación hbr. párroco cura. reunión /ŷum a/ /yūsuf/ semana. reunión cura. José < hbr. desnudo. párroco /ŷussār/ /yūsuf/ José< hbr. .

célibe violento. inteligente abundancia aumento. alejé. embajadora. rocoso. ciudadela Zaror /saróR/ Zarzar /saRsáR/ Zedán /sedáN/ Ziede /siéde/ /arūr/ /arar/ /zarzār/ /zaydān/ /ziyāda/ soltero. . veloz palacio. incolumidad /zalaqt/ hice resbalar. alcázar. estepas flor feliz. incremento /arh/ palacio.Zafe /sáfe/ Zafira /safíra/ Zahara /saára/ Zahr /sáR/ Zaid /saíD/ dichoso Zajir /saxíR/ Zajjur /saxúR/ Zala /sála/ Zalada /saláda/ Zalame /salamé/ Zalaquett /salakéD/ /af⊂/ /saf⊂ra/ /ahārà/ /zahr/ /sa ⊂d/ /ajir/ /ahūr/ /zallā / /alāda/ /salāma/ puro. afortunado. limpio enviada. seguridad. /samūr/ /arh/ raudo. bocina. ágil avaricia integridad. claro. /zammāra/ clarinete. pedregoso vendedor de asados rápida. mediadora desiertos. gallo agudo. afeité la cabeza Zamara /samára/ flauta Zamur /samúR/ Zarh /sáR/ ciudadela Zarhi /sári/ alcázar.

amable. leal. afable nombre propio /am⊂n/ compañero. más / abd allah/ / abd allah/ / abd allah/ / abduhu/ / abdu r-ra⊇⊂m/ / abdu-llah/ / ābir/ / abla/ / ādil/ / af⊂fa/ /ahmad/ siervo de Alá siervo de Alá siervo de Alá su siervo el siervo del el siervo de Alá pasajero. más meritorio Akram /áGraN/ Alí /alí/ ilustre Alif /álif/ /ālif/ /al⊂f/ Amín /amíN/ fiel. /akram/ / al⊂/ el más generoso alto. transeunte gruesa. familiar doméstico. gorda justo. equitativo casta.NOMBRES Abdala /aBdála Abdalah /aBdála/ Abdallah /aBdála/ Abdo /áBdo/ Abdorahim /aBdořaíN/ misericordioso Abdul /aBdúl/ Abir /ábiR/ Abla /ábla/ Adel /ádel/ Afife /afífe/ Ahmad /amáD/ loable. grande.tranquilo Anis /anís Antar /aNtáR/ /an⊂s/ / antar/ íntimo. . noble. manso seguro. honesta más digno.

excelente superior. jubilosa sonriente. risueño buena buena nueva. nombre de una flor evangelista. / az⊂z/ /as-sūsāna/ /baš⊂r/ poderoso. hermoso.lozano Bahige /baíxe/ Basim /básiN/ Beshareh /beĉáre/ Evangelio Bishara /biĉára/ Evangelio Chafie /ĉáfie/ Chafik /ĉafíG/ Chamsi /ĉáNsi/ Charif /ĉaríf/ ilustre. bella espléndida. poderosa luminarias. /anwār/ / az⊂za/ luces. /bahiyya/ /bah⊂ŷa/ /basim/ /bišāra/ /bišāra/ /šāfiyya/ /šaf⊂q/ /šams⊂/ /šar⊂f/ hermosa. eficaz compasivo. estimado. caritativo. noble.Anuar /anuáR/ lumbreras Asise /asíse/ estimada. afortunado dictamen. Chucre /ĉúGre/ reconociniento Chudi /ĉúdi/ Fadua /fádua/ de /šukr/ /ŷudd⊂/ /fatwà/ agradecimiento. respuesta jurisconsulto . honrada. Aziz /asís/ distinguido Azucena /asuséna/ Bachir /baĉíR/ precursor. nueva. curativa. misericordioso solar noble. útil.

separado. vísceras. /fā iq/ /fajrÍ/ /fara⊇/ /far⊂d/ /far⊂da/ /fārūq/ /fā ima/ /fā ima/ /fawz⊂/ superior. derivado de fawz ‘victoria’ Fauzy /fáusi/ ‘triunfo’. miedoso destetada destetada adj. miedoso bellísimo . amigo. honorífico alegría único. derivado fawz belleza. sola. sola. solo. caro cierzo vivo. desahogado tímido. hermosura. separada asustadizo. separada árbitro mozo gordo corazón. excelente honorario. incomparable única.Faik /fáiG/ Fajre /fáxre/ Farah /fará/ Farid /faríD/ Farideh /faríde/ Faruck /farúG/ Fatme /fáDme/ Fattme /fáDme/ Fausi /fáusi/ ‘triunfo’. /⊇ab⊂b/ /⊇adwā / / ā iš/ /haydān/ /⊇ussān/ /ga ās/ buceador amado. derivado de fawz ‘victoria’ Fawaz /faguás/ Feisal /féisal/ Feride /feríde/ Fesal /fésal/ Fohad /foáD/ Fouad /fouáD/ espíritu Fozi /fósi/ Gamal /gamál/ lindura Ghattas /gatás/ Habib /abíB/ Hadwa /áDgua/ Haiche /áiĉe/ Haidar /áidaR/ Haissan /áisaN/ /fawwāz/ /fayal/ /far⊂da/ /fayal/ /fawhad/ /fu ād/ /fawz⊂/ /ŷamāl/ exitoso árbitro única. /fawz⊂/ adj. adj.

de nombre propio beneficio. calórico hermoso. miedoso dulce. agradable. dulce. buen camino. /⊇akam/ /hal⊂ma /⊇ān⊂/ /hannā/ árbitro.Hakam /akáN Halima /alíma/ Hani /áni/ Hanna /xána/ misericordioso’ Harari /arári/ Hassán /ásaN/ Hayle /áile/ cambiadiza Haysen /áiseN/ Helhue /élue/ grata Hilwa /ílgua/ grata Hode /óde/ recta Hosain /osáiN/ ⊇asan ‘bueno’ Husne /úsne/ Ihsan /isáN/ Isa /ísa/ musulmanes).’protector o /iskandar/ Alejandro vencedor de los (entre hombres’ Issa /ísa/ musulmanes). propio dim. buena obra Jesús Salvador (entre Iskandar /iskáNdaR/ <gr. bello descolorida. pegajosa tabernero Juan >hbr. Yohanan ‘ Yahvé es ⊇arār⊂ /⊇asan/ /⊇a ila/ /⊇aysān/ /⊇ulwà/ /hulwā / /hudan/ /⊇usayn/ /⊇usn⊂/ /i⊇sān/ / ⊂sà/ térmico. Salvador / ⊂sà/ Jesús . juez adhesiva. senda n. agradable.

‘marido’ Jalille /jalíle/ Jamil /xamíl/ < lt. /kar⊂ma/ noble. liberal. /kar⊂m/ noble. enjoyada bello. bella. /⊇āliyya/ /ŷam⊂l/ adornada. liberal. /jāmis/ /lab⊂ba/ quinto inteligente. delicada. /la ⊂fa/ fina. linda nombre de una flor perfección. /kar⊂ma/ noble.Jabr /xábr/ Jadalla /xadála/ generosiadad Alá Jalil /jalíl/ Carlos < /⊇abr/ /ŷāda allah/ /jal⊂l/ venció sabio. liberal. ‘hombre’. ilustre. ilustre.’hinchado’ Jamis /xámis/ Jasmín /xasmíN/ Jasne /xásne/ Jazmín /xasmíN/ Kamal /kamál/ acabamiento Karim /karíN/ generoso Karima /karíma/ generosa Karin /karíN/ generoso Keryma /keríma/ generosa Khamis /kámis/ Labibe /labíbe/ asidua Latife /latífe/ graciosa. sagaz. hermoso. ilustre. /jāmis/ /yasam⊂n/ /⊇asana/ /yasam⊂n/ /kamāl/ quinto nombre de una flor hermosa. ilustre. /kar⊂m/ noble. germ. querido. liberal. doctor en amigo íntimo. Emilio .

hermosura. Aemilius /ŷam⊂l/ guapo. bella. cautivo Miguel < hbr. alabado Mahomet /maoméD/ Manar /manáR/ Mayese /mayése/ Mayesi /mayési/ Melhem /méleN/ Michail /miĉaíl/ ‘Dios es incomparable’ Milade /miláde/ Milady /miládi/ Mohame /moáme/ /m⊂lād/ /milād/ /mu⊇ammad/ nacimiento. Natividad nacimiento. /ŷam⊂la/ guapa. Emilio < ’hinchado’ Llamilé /yamilé/ Emilia Llamile /yamíle/ Emilia Mahmoud /mamóuD/ elogiable. ‘favor’. derivado de lutf . hermosa.elegante Leila /léila/ Leyla /léila/ Lutfi /lúDfi/ ‘bondad’. /ŷam⊂la/ guapa. minarete metafórico. Natividad colmado de elogios /mu⊇ammad/ /manār/ /maŷāz⊂/ /maŷāz⊂/ /mul⊇am/ /mijā ⊂l/ colmado de elogios faro.Mikael /ma⊇mud/ loable. Llamal /yamál/ lindura Llamil /yamíl/ bello. hermoso. hermosa. /laylà/ /laylà/ /lu f⊂/ noche noche adj. /ŷamāl/ belleza. lt. figurado aliado.meritorio. bella. figurado metafórico.

débil. contrita noble. contrita arrepentida. superior. brillante luminosa. generoso. elegido. apacible reconocido. floja.conocido. importante noble. de senos formados ávido. Miriam mar’ Nabia /nábia/ Nabih /nabí/ Nabil /nabíl/ generoso Nackle /náGle/ Nacim /nasíN/ Nácima /násima/ Nadim /nadíN/ Nadima /nadíma/ Nadina /nadína/ Nagib /nagíB/ ilustre Nahidah /naída/ Nahim /naíN/ glotón Naife /naífe/ /nab⊂ya/ /nab⊂h/ /nab⊂l/ /nākil/ /nāsim/ /nāsima/ /nādim/ /nādima/ /nad⊂ma/ /naŷ⊂b/ /nāhida/ /nahim/ /na ⊂fa/ alejada ilustre. pacífico. contrito arrepentida. noble. brillante luminoso.Mohamed /moaméD/ Munier /muniéR/ Munir /muníR/ Munira /muníra/ Muñir /muņíR/ Murched /múRĉeD/ instructor Musalem /musaléN/ Musallam /musaláN/ incólume Mustafá /mustafá/ Myriam /míriaN/ ‘estrella de /mu⊇ammad/ /mun⊂r/ /mun⊂r/ /mun⊂ra/ /mun⊂r/ /muršid/ /musāllim/ /musallam/ /mu afà/ /maryam/ colmado de elogios luminoso. débil insasiable. admitido. escogido María < hbr. . mentor. brillante guía. brillante luminoso. miedoso moribundo moribunda arrepentido.

generoso. generoso.Naim /naíN/ cómodo Naime /naíme/ Nair /naíR/ Nallip /nayíB/ ilustre Name /náme/ Nasrah /násra/ /nā im/ /nā ima/ /na ⊂r/ /naŷ⊂b/ /nā ⊂ma/ de poca leche dulce. ayudante. secta. dulce. tierna prevenido. escaso auxiliar poderoso estrella favor. tierna /nazura/ Nasif /nasíf/ Nassir /nasíR/ defensor Nayad /nayáD/ Nayib /nayíB/ ilustre Nayib /nayíB/ ilustre Nayip /nayíB/ distinguido Nayips /nayíBs/ distinguido Nazar /nasáR/ Nazir /nasíR/ defensor Nazri /násri/ Nazzar /nasáR/ Negme /néGme/ Neme /néme/ beneficio Nemetallah /nemetála/ /nāif/ /nāir/ /naŷŷād/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naār/ /nāir/ /nazr⊂/ /naār/ /naŷma/ /ni ma/ /nama allah/ servidor doméstico auxiliar. exiguo. tierno. precavido noble. partido de Alá . noble. suave. noble. auxiliar poderoso auxiliar. colchonero noble. dulce. generoso. gracia. suave. generoso. noble. generoso. ayudante. suave.

iluminado.Nur /núR/ Nuri /núri/ reflejo Nury /núri/ relfejo Omar /omáR/ propio. deseoso. feliz. afortunado. tabernero favoreció Alá puro. adornado. luminoso. nítido feliz. iluminado. débil (f) la gracia de Alá. noble. mentor compañero. claro. engalanado favoreció Alá paz bueno. nombre propio. nombre / u mān/ guía. cría deserpiente Rachid /řaĉíD/ Rafik /řafíG/ Rageb /řágeB/ anhelante Rahmi /řámi/ compasivo Rames /řámes/ prestigioso Rasha /řáĉa/ Reyscallah /řeiskála/ de Alá Saba /sába/ Sadala /sadála/ Saffie /sáfie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ dichosa Saín /saíN/ Sahdala /sadála/ Salam /saláN/ Saleh /salé/ /nūr/ /nūr⊂/ /nūrí/ / umar/ luz luminoso. de larga vida Osmán /osmáN/ /raš⊂d/ /raf⊂q/ /rāgib/ /rā⊇im/ /ram⊂z/ /rāša/ /rizq allah/ /sabbā/ /sa ada allah/ /af⊂/ /sa ⊂d/ /sa ⊂da/ /zā in/ /sa ada allah/ /salām/ /āli⊇/ misericordioso. inteligente. íntegro. el pan viñatero. camarada ansioso. idóneo . afortunada.

sano. Salomón< ‘pacífico’ Samir /samíR/ Samira /samíra/ Sammy /sámi/ Samy /sámi/ Sarifa /sarífa/ juncos Seleman /selemáN/ Selim /selíN/ saludable Selma /sélma/ Shawkat /ĉáukaD/ poderío Shukry /ĉúGri/ Skandar /skáNdaR/ ‘protector o /sam⊂r/ /sam⊂ra/ /sām⊂/ /sām⊂/ /sar⊂fa/ /sulaymān/ /sālim/ /salima/ /šawka/ /šukr⊂/ /iskandar/ animador animadora elevado. fuerza. /sālim/ /al⊂ba/ /sālim/ /sālim/ /sulaymān/ seguro. adj. alto elevado. sano. inflexible. sano. los hombres Sohan /soáN/ Soraya /soráya/ Subhi /súBxi/ /sahām/ / urayyā/ /ab⊇⊂/ palidez las Pléyades bello.Salem /sáleN/ saludable Saliba /sáliba/ Salim /salíN/ saludable Salin /sáliN/ saludable Salomón /salomóN/ hbr. choza de sublimado seguro. derivado de šukr ‘agradecimiento’ Alejandro vencedor < de gr. sano. hermoso . mujer delicada espina. firme. sublimado. seguro. alto palma seca. rígida seguro.

suerte topónimo en Palestina amor dama distinguida amor apócope de yabrail venció excelsa. /ŷam⊂la/ bella. hermosa. suerte topónimo en Palestina éxito. hermosa.Emilio<lt.Aemilius ’hinchado’ Yamilé /yamilé/ Emilia Yamilet /yamiléD/ Emilia Yamili /yamíli/ Emilia /ŷam⊂la/ bella. gloriosa Yamal /yamál/ Yamil /yamíl/ bello. hermosa. suerte topónimo en Palestina éxito. . /ŷam⊂la/ bella. bonita. Toufik /toufíG/ Tufik /tufíG/ Uidad /guidáD/ Walliha /guayía/ Widad /guidáD/ Yabra /yáBra/ Yadul /yadúl/ generosiadad Alá Yalila /yalíla/ grande. bonita.bonito. bonita. garantía. que llama a la puerta.Tamin /tamíN/ fianza Tarek /táreG/ que llega /ta m⊂n/ / ariq/ seguro. de Noche Taufig /taufíG/ Taufik /taufíG/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /widād/ /waŷ⊂ha/ /widād/ /ŷabra/ /ŷāda allah/ /ŷal⊂la/ /ŷamāl/ /ŷam⊂l/ éxito. belleza en ilustre. suerte éxito.

morigerada visitante. oportuna. . Gabriel bello. viajera templada.Yosef ‘el añadido’ /ŷubrān/ /yūsuf/ José < hbr. gruesa animadora dimin.Yamily /yamíli/ emilia Yamir /yamíR/ reunión Yazmin /yasmíN/ una flor Yebrail /yeBraíl/ Yemil /yemíl/ bonito. baja. /yūsuf/ hermoso. hermosa. de zarada probo. buena lt. asamblea.Aemilius ‘hinchado’ lugar nombre de de José < hbr.Yosef ‘el añadido’ /saf⊂ra/ /zāhida/ /zah⊂da/ /zahida/ /zā ira/ /sā ira/ /zak⊂/ /zāqiya/ /sāliba/ /zam⊂ra/ /sam⊂ra/ /zurayda/ enviada. Emilio < Yohara /yoára/ presencia Yousef /youséf/ Yubran /yuBráN/ Yussef /yuséf/ Zafira /safíra/ Zahda /sáda/ insignificante Zahida /sáida/ Zaira /sáira/ Zaki /sáki/ inmaculado Zakiye /sakíye/ Zalva /sálba/ Zamira /samíra/ Zoraida /soráida/ ‘eslabón’ /ŷam⊂la/ /ŷam⊂r/ /yasāmin/ /ŷabra ⊂l/ /ŷam⊂l/ /ŷahāra/ bella. n. propio templada. cantora que ha perdido un hijo pequeña. común puro. bonita. peregrina caminante. escasa. Jazmín. morigerada pequeña.

de salama viaje nocturno Antropónimos cuya etimología no fue posible establecer La lista de nombres y apellidos que a continuación se presenta. sin embargo. corresponde a antropónimos que en Chile se asocian a familias de origen árabe. no fue posible proponer o asignarles una etimología: APELLIDOS Babich Bandur Bannura Batarce Bisama Bitrán Cardoch El Far Dides NOMBRES Ciria Izzat Jame Jasme Jazmira Nabulsi Nallat Nazm . Aunque la mayor parte concuerda con las características fonomorfológicas del árabe.Zuleima /suléima/ ‘integridad’ Zuria /súria/ /sulayma/ /surya/ dimin.

Estruch Faram Gaibur Giadach Haladi Iduya Imbarak Martebit Massú Masu Merwain Miqueles Orfalí Rischmaui Rischmayi Sadal Safatle Salhus Sanzur Sabat Suez Younis Zalfare Zerene Zurob Nuhad Nubia Rasmin Sabino Sanuar Silman Siria Yudes .

1960. NRFH. ------------. Santiago de Chile: Arancibia Hermanos. Corriente. pp. Semántica y Antroponimia. Censo de la Población de Origen Árabe del Gran Santiago. Agar. Johan. 1997. “La inmigración árabe en Chile: Los caminos de la integración”. Alarcos. 1960. 6 vols. 1970. Miguel.1962. Amado. pp 283-309. Fonología española. Alonso. El comportamiento urbano de los migrantes árabes en Chile y Santiago.Qāhira. 1948.BIBLIOGRAFÍA Abbās. An-Na⊇wu Al-Wāfī. Madrid: Gredos. VIII. Asín Palacios. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Dār Al-Ma ārif bi Mir. Asociación Chileno . "Las correspondencias arábigo-españolas en los sistemas de sibilantes". 1980 – 1991. Contribución a la Toponimia Árabe de España. Madrid: Espasa Calpe.4ª ed. 53-75. 1944. Corominas. Bejarano Rivera. 1974. 1999. 1991. -------------------. pp 12-76. . Hasan. Al. Gramática de la Lengua Española. 1910. Barcelona: Herder. En La Formación de los Dominios Lingüísticos de la Península Ibérica. Madrid: Ediciones de la UNESCO. Linguistique Sémitique. pp . Lorenzo.Español. -------------. Historia del ceceo y del seseo españoles. 205 –226. Alvar.. Kurt. Carl. y Pascual. 1946. R. 1952. 3ª ed. Enciclopedia de Lingüística Hispánica. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.Antonio. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.. Baldinger. "Los árabes". Diccionario Árabe . Federico. 1982. Brockelmann. Paris: Librairie Paul Geuthner. Emilio. Madrid: Gredos..Árabe de Cooperación. Instituto de Estudios Urbanos. Madrid: Gredos. El Mundo Árabe y América Latina. Manuel. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico. Costa Rica: Escuela Normal.

Barcelona: Herder.. Facultad de Filosofía. Rafael. Dauzat. Raïssa. Santiago de Chile: Universidad de Chile. Geckeler. Semántica Estructural y Teoría del Campo Léxico. 1992 b. Paris: Delagrave. 1992 a. Santiago de Chile: Fértil Provincia. 1949.----------------. 1978. Walter. Memorias de un emigrante. Garib. Madrid: Gredos.. Gramática Árabe. 2001. 1988. Diccionario de Arabismos. 1980. México: UNAM. 1954. El viajero de la alfombra mágica. Les Noms de Personnes. Madrid: Gredos Chuaqui. Tomo XXXVIII. Apellidos Castellanos. Horst. 1993. Kordic R. Santiago de Chile: Alfabeta.. Principios de Semántica Estructural. Teoría del Lenguaje y Lingüística General. pp 351-360. The theory of proper names. Ensayo Histórico Etimológico y Filológico. Coseriu. . -----------------. 1984. 1983. Tome IV. Yolanda. Historia de la Lengua Española. Donzel E. Argentina: Universidad de San Juan. Al Munŷid fi l-luga wa l-a lām... 1871. “Lenguas en contacto”. 1962. 1992. Diccionario de nombres. et al. Madrid: Gredos. pp171-225. J. Paris. Madrid. ----------------. Gardiner. Madrid: Gredos. Ianes Vera. En BFUCh. R. 1981. 1995. London: Oxford University Press. --------------. Albert. Lastra. Alan. Dictionaire Etymologique de Noms de Famille en France. Lapesa. 8ª ed. Madrid: MAPFRE. 1999. En Sociología para Hispanoamericanos. Dar El-Machreq. Encyclopédie de l’Islam. Benedicto. Humanidades y Arte. Bayrūt. Paris: Larousse. Árabe andalusí y lenguas romances. “ La estabilización del seseo en el Chile colonial: un testimonio”. Madrid: Gredos. Godoy Alcántara. ----------------. Eugenio. 1991. 2ª ed.

1941.E. 1957. Tomo XII. Santiago de Chile: Universidad de Chile. John. Santiago: Universidad de Chile. palestina. Manuela. En Lingüística General ".A. Madrid: Mattar. Olguín. 1960. Individuo y Sociedad en MAPFRE. En ATENEA 166-149. Universidad de Concepción: pp. Tratado de fonética y fonología españolas. Rodolfo. 1968. En BFUCh. El idioma español en sus primeros tiempos. Menéndez Pidal. Oroz. Los Arabismos del castellano en la Baja Edad Media. Marín. 1981. Millar Cerda. Antonio. Felipe. Santiago de Chile: Universidad de Chile. II. Madrid: Diana Artes Gráficas. Ensayo de Onomatología. Tomo XXXVII. Ramón. Guía Social de la Colonia Árabe en Chile(siria. 2000. Santiago de Chile: Ediciones del Instituto chileno-árabe de cultura. La lengua castellana en Chile. Myriam. La inmigración árabe en Chile. 1993. Significado y Contexto. María A. 1992. Ambrosio. pp 197-223.Letelier. pp 781801. 1976. 1966. Historia de la Lengua Española. Hassan. "Teoría de la Descripción”. 1941. . -----------------. 1991. Pottier. Al. 1990. Quilis.. Facultad de Filosofía y Educación. En BFUCh . “Los arabismos en la lengua española”. Santiago de Chile: Imprenta Ahués Hnos. Lingüística. Santiago de Chile: Biblioteca de Derecho y Ciencias Sociales. R. Bernard.Ándalus. Diccionario de la Lengua Española. Maíllo. Lyons.. Madrid: Gredos. “Hiato y antihiato en el español vulgar de Chile”. Madrid: Espasa Calpe. Salamanca: Universidad de Salamanca. Oliver Asín. Barcelona: Paidos. 159-180. vol. 1906. "Sobre apellidos chilenos de origen hispánico". libanesa). Jaime. Madrid: Gredos. 2001. Madrid: Gredos. Rabanales. Valentín.

Semántica: Introducción a la Ciencia del Significado.. Diccionario etimológico de nombres propios de persona. 1982. Curso de Lingüística General. 1983. Washington: Segundo Congreso Científico Panamericano. México: UNAM. pp 149-164. Madrid: Imprenta Manuel Tello. 1950.. 1988. Andrés. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. F. Madrid: Tauros. Thayer. G. M. Origen de los apellidos en Chile. Ferdinand. Ríos y Ríos A.Rebolledo. “Caminos interferidos: de lo político a lo cultural. Saussure. Schulte-Herbrüggen. La influencia de los árabes en el desarrollo económico de Chile. Etimológico y Filológico. Memoria de Título de Economía. 1991.. Reflexiones sobre identidad cultural”. El comportamiento urbano de los Inmigrantes Árabes en Chile y Santiago. S.. Madrid: Alianza Editorial Swadesh. 1963. 1966. Apellidos Castellanos. En Estudios Públicos Nº 73. El lenguaje y la visión del mundo. El problema de las lenguas en contacto. Santiago de Chile: Universidad de Chile. Marius. México: Fondo de Cultura Económica.. L. Villar. Subercaseaux. El lenguaje y la vida humana. 1871. Antonia. Ullman. En Los indoeuropeos y los orígenes de Europa. Bernardo. 1991. 1964. Madrid: Gredos. Santiago de Chile: Ediciones de la Universidad de Chile. "Sistema Onomástico"... 1916. 1999. Tibón. . México: UTEHA. Ensayo Histórico. Santiago de Chile. H. Sala. desde el siglo X hasta nuestra edad. Sanfuentes.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful