UNIVERSIDAD DE CHILE FACULTAD DE FILOSOFIA Y HUMANIDADES ESCUELA DE POSTGRADO

“ESTADO DE CONSERVACIÓN DE LA ANTROPONIMIA DE ORIGEN ÁRABE, EN EL ESPAÑOL DE CHILE” TESIS PARA OPTAR AL GRADO DE MAGÍSTER EN LINGÜÍSTICA CON MENCIÓN EN LENGUA ESPAÑOLA

PROFESOR : Dr. Gilberto Sánchez C. ALUMNA : María Angélica Millar C.

Santiago de Chile 2003

ÍNDICE

1.Introducción................................................................................. 1.1 Propósito de la investigación................................................ ..... 1.2 Discusión bibliográfica................................................................ 1.3 Objetivos..................................................................................... 1.4 Hipótesis..................................................................................... 2. Antecedentes sociohistóricos................................................... 2.1 Causas de la emigración árabe.................................................. 2.2 Principales lugares de origen y razones de la inmigración árabe hacia Chile.............................................................................. 2.3 Motivos para al elección del lugar de destino............................. 2.4 Contexto social en que se inserta la inmigración árabe en Chile.................................................................................................. 2.5 El contacto entre dos culturas en Chile...................................... 2.5.1 El rol de la lengua dentro del concepto identidad.................... 2.5.2 Situación de competencia lingüística de los árabes en Chile.................................................................................................. 3. Marco teórico............................................................................... 3.1 Principios lingüísticos que sustentan la investigación................. 3.1.1 Características de los nombres propios................................... 3.1.2 Función del nombre común y función del nombre propio........ 3.2 Formas que adquiere el nombre propio en diversas culturas.............................................................................................. 3.3 Antecedentes sobre el origen de los apellidos existentes en Chile..................................................................................................

1 1-2 2-7 8-9 9-10 11 11-12 12-13 14-15 15-23 23 23-24 24-29 30 30-31 31-34 34-38 38-43 43

3.3.1 Apellidos hispánicos presentes en Chile.................................. 3.3.2 Clasificación etimológica, según Thayer Ojeda, de los apellidos en Chile.............................................................................. 3.4 El contacto lingüístico................................................................. 3.4.1 Antecedentes teóricos acerca del contacto lingüístico............ 3.4.2 Interferencias y resultados del contacto lingüístico árabehispánico........................................................................................... 4. Metodología................................................................................. 5. Presentación y análisis del corpus........................................... 5.1 Introducción................................................................................. 5.1.1 Componentes del antropónimo árabe...................................... 5.2 Presentación del corpus sometido a análisis.............................. 5.3 Análisis lingüístico....................................................................... 5.3.1 Nivel fonológico........................................................................ 5.3.1.1 Vocales................................................................................. 5.3.1.2 Consonantes......................................................................... 5.3.1.3 Conclusiones del análisis fonológico.................................... 5.3.1.4 Comparación del significante de los arabismos con el de

44-47 47-51 51 51-54 54-58 58-60 61 61 61-66 67-79 80 80 80-88 88-107 107-111

los antropónimos sometidos a estudio.............................................. 111-115 5.3.2 Nivel morfosintáctico................................................................ 5.3.2.1 Nombres derivados del verbo............................................... 5.3.2.2 Marcas de flexión nominal presentes en los 120-123 124 125 126 antropónimos.................................................................................... 5.3.2.3 El morfema de nisba............................................................. 5.3.2.5 El verbo................................................................................. 5.3.3 Nivel semántico........................................................................ 115 116-119

5.3.2.4 El diminutivo.......................................................................... 124-125

5.3.3.1 Proposición de una tipología................................................. 126-135 6. Conclusiones generales............................................................. 136-138 Presentación del corpus general....................................................... 139-168 Bibliografía...................................................................................... 169-172

1.

INTRODUCCIÓN

1.1

La presente investigación se inserta en el ámbito de la Onomástica, área de

la Lingüística que tiene por objeto el estudio de los nombres propios de lugares, Toponimia, y de personas, Antroponimia, etc. El nombre propio de persona surge del léxico de la lengua, pero, a diferencia del nombre común, designa al sujeto que llama, confiriéndole su identidad. El antropónimo pierde el valor connotativo del nombre común, es decir, no indica ni implica, necesariamente, ningún atributo como perteneciente al individuo designado. Un estudio antroponímico, en cuanto trabajo lingüístico, no considera a los nombres propios como meros entes aislados, sino que los aborda desde la historicidad, lo que implica, por una parte, considerar los procesos socio-culturales que originan los sistemas existentes para dar nombre a las personas, en los diversos grupos poblacionales y, por otra, las situaciones de contacto entre pueblos, uno de cuyos resultados es verificable a nivel de la lengua. En una perspectiva estrictamente lingüística, este estudio comporta la aplicación de un método que implica analizar la forma y el contenido de los nombres. Este trabajo consiste en una descripción del “Estado de conservación de la Antroponimia de origen árabe, en el español de Chile”. Según su naturaleza, se trata de una descripción sincrónica.

al menos. la situación no es distinta y no abunda el material bibliográfico disponible.2 Discusión bibliográfica 1. Ensayo Histórico. y de Apellidos Castellanos. desde el siglo X hasta Nuestra Edad.2. de Ángel Ríos y Ríos (Madrid.o supuesto origen árabe -. Etimológico y Filológico. entre árabes y mozárabes. Etimológico. debido a la situación de profundo contacto cultural que. 1871). antepuesta al nombre del padre para expresar filiación: Yusuf ben Muhammad ‘ . ninguno de estos dos autores consigna que este rasgo sea de procedencia árabe. registrados en la fuente a partir de la cual se constituye el corpus. asunto en el que por las razones del contacto ya señalado. 1. influencia de tipo tangencial en el uso del patronímico como marca de pertenencia familiar. En Chile.2 Existen dos importantes publicaciones acerca de la Onomástica hispánica que. Solo hacen referencia al uso de la palabra ben ‘hijo’. Ello se funda en que ambas contienen un detallado análisis de la formación del sistema onomástico hispánico. han de considerarse como un referente básico. sin embargo. Filológico de José Godoy Alcántara (Madrid. no solo en el lenguaje. Se trata de las obras Apellidos Castellanos.2. tanto en España como en América. sino en los más diversos aspectos del comportamiento cultural. durante casi la totalidad de la Edad Media. existió entre árabes y habitantes de la Península Ibérica en Al-Ándalus. en relación con la presente investigación. los árabes habrán tenido. Quizás sorprenda que publicaciones de tan antigua data sean consideradas en nuestros días como base para este tipo de investigación. 1.1 Los trabajos sobre Antroponimia han despertado. poco interés por parte de los estudiosos del lenguaje. Ensayo Histórico. cuyas muestras sobreviven hasta hoy. en general.El objeto de estudio de la investigación está constituido por nombres y apellidos de origen árabe . es decir. 1871).

Alcántara. Madrid. Medina. religiosas. práctica que podría relacionarse con el elemento que. En este sentido.. Piloti ben Gibuldio ‘Piloti hijo de Gibuldio’. sin embargo. con posterioridad. 1992.muy compleja a su entender . Esta investigación deberá considerar. por ejemplo. pero cuyo origen no se identifica. algunos son. no lo hacen. pues el sistema onomástico “sirve aquí para definir al individuo desde múltiples puntos de vista. Godoy Alcántara. a pesar de las observaciones acerca de las etimologías que fundamentadamente expone Federico Corriente (1999: 20-21). En el ámbito de la historia de la lengua. Inventario que contiene abundantes ejemplos arábigos: Alarcón. de Miguel Asín Palacios (Madrid. 1944). El estudio no posee. geográficas o sociales”. . no profundizan en otros aspectos del sistema onomástico árabe. profesionales. etc. a manera de complemento. uno de los trabajos de referencia obligada será Contribución a la Toponimia Árabe de España. pues. Si bien ellos se refieren a la importancia de la toponimia arábiga en este contexto. un carácter lingüístico. en el cual presenta la estructura onomástica de los árabes . adoptada incluso por cristianos. respecto de los nombres de persona. los de Oliver Asín (1941). De fecha más reciente es un estudio de Manuela Marín: Individuo y Sociedad en Al-Ándalus. Amer. “Toponimia arábiga” de Juan Vernet Ginés complementa la contribución de Asín Palacios.Yusuf hijo de Muhammad’. Sin embargo. Baldinger (1962) y Lapesa (1980). Para estos efectos. importantes trabajos incluyen capítulos más o menos extensos relativos a la presencia de los árabes en la formación de la lengua española. llegó a convertirse en el apellido. documentación proveniente del área de estudio de los nombres de lugar.en función de la historia del árabe como ente social en Al-Ándalus. Jara. ofrece un importante listado de los nombres geográficos de España más usados como apellidos. por su parte. ya que proporciona información sobre sus vinculaciones familiares.

. en el trabajo de Godoy Alcántara antes mencionado. entre otros.4 Dos investigaciones de principios del siglo XX contribuyeron notablemente al conocimiento del origen de los apellidos. cuyos nombres eran comunes a muchos. una pormenorizada exposición acerca de los componentes del alam ‘nombre propio de persona’. entre los que distingue dos grupos: los vascos: Echeverría. 1978) contiene. y Origen de los apellidos en Chile. Thayer Ojeda elabora su investigación desde la Antropología. Federico Corriente. Echegoyen. de Valentín Letelier (Madrid. investigación presentada en el Segundo Congreso Científico Panamericano (Washington. etc.3 Para conocer cómo funciona el nombre propio de persona en árabe. y trajo como consecuencia la necesidad de la diferenciación de los individuos reunidos. En un breve capítulo sobre onomástica chilena señala que la mayoría de los apellidos usados durante la Colonia eran de origen hispánico. su autor aborda.enero 1916). 1906). Madariaga. apoyando sus planteamientos. en particular. según los antecedentes demográficos conocidos. debido a que el estado de guerra permanente requería la formación de grandes masas de guerreros procedentes de todas las regiones de la Península. en Chile: Ensayo de Onomatología. existe considerable bibliografía. afirmación que debe entenderse en un plano social más que lingüístico. incorporados durante el proceso de conquista.2. en su Gramática Árabe (Barcelona. 1. en la cual considera los . a su vez. que el presente estudio considerará como fuente. y también hace un excurso a través de la historia del nombre propio. En el primero de ellos. desde la Sociología. y del apellido.1. La Encyclopedie de l’Islam (París. Goycolea. la invasión de España por los árabes contribuyó eficazmente a la creación de los apellidos individuales. Presenta una detallada clasificación. el tema de la Onomástica en general: nombres propios de personas y nombres propios de lugares. diciembre 1915 . 1992) expone sucintamente los elementos principales que componen la antroponimia árabe.2. debería incluir apellidos de ascendencia árabe. y los castellanoandaluces. en general. Según este autor. conjunto que. de Luis Thayer Ojeda.

el elemento árabe aparece en ambos casos: desde la perspectiva etimológica los ubica en la categoría de extraños. M. 1916). para establecer las necesarias distinciones que el objeto de estudio de esta investigación requiere. Irmas. 1938). y presentan esta característica “todos aquellos apellidos que no tienen significación castellana”. En este marco. con Les noms de personnes en France (París. Hodar. un elemento árabe: Albarrán. Los análisis acerca del nombre propio por parte de los estudiosos del lenguaje son frecuentes. Albert Dauzat. Almonacid. en este caso. este último se refiere a los lugares de procedencia de los habitantes que pueblan el país. y .debe considerar necesariamente. . su ubicación geográfica. Alcalá. una tipificación y su identificación como apelativos. inaugura los estudios de Antroponimia como disciplina lingüística. Los trabajos de Letelier y Thayer Ojeda proporcionan importante información acerca de los apellidos en Chile aunque. Albarracín. entre los que incluye algunos originalmente árabes: Azagra. como de los postulados que hacen posible el análisis de un estado de lengua determinado. por la fecha de su publicación. tanto respecto de la concepción de signo lingüístico. deberán considerarse como punto de partida. se advierte cierta carencia de elementos teóricos que una investigación de naturaleza antroponímica. Sada. (Saussure. Importantes resultan los planteamientos surgidos desde la Lingüística Estructural de tradición europea. considera algunos de origen completamente arábigo y otros híbridos en los que se distingue. etc. Entre los apellidos originarios de Andalucía.por lo tanto. al menos. proponiendo un método que debe tener en cuenta la filiación entre nombres. Alarcón. a partir de una adecuada parcelación diacrónica.aspectos etimológico y etnológico. lingüística. Swadesh (1966) da a conocer un estudio referido a la estructura y .

había hidalgos y hombres de honra. especialmente) es posible analizar el problema de su significado. sino también de origen árabe entre otros. que viene a suplir esa carencia. que se apellidaban Ponce de León. Oroz reconoce que. en la contribución al conocimiento de los apellidos en Chile. Si se pretende encontrar antecedentes sobre la presencia de apellidos de origen árabe. Diego García (ibérico). Juan de Almonacid (árabe) (Oroz 1968:161). elaborada por Letelier y Thayer Ojeda. por lo tanto. es el trabajo de Mattar (1941). Se trata de un trabajo basado en la investigación de Thayer Ojeda. compañeros de Pedro de Valdivia. Gómez. en cuanto al aporte de información acerca de la población de origen árabe en Chile. J. Sánchez de Morales (origen latino). en los apellidos hispánicos transplantados a Chile con la Conquista. Valioso. Coseriu (1986. cuya presencia se puede advertir desde la misma época en que se llevó a cabo el proceso conquistador: “Entre los 150 conquistadores.función del nombre propio. en el cual aborda. no existía el material susceptible de ser analizado. Rebolledo (1982) y Sanfuentes (1964). el cual no consiste solo en un listado de . se encuentran no solo de origen latino. contribuyen a la ambientación socio-histórico-cultural de la presente investigación los trabajos de Agar (1982 y 1987). En este sentido. A partir de los postulados de E. González. Francisco de Aguirre. en 1968 publica “Sobre apellidos chilenos de origen hispánico”. A principios del siglo XX recién se iniciaba el gran proceso inmigratorio árabe hacia Chile y. básicamente. La obra de Rodolfo Oroz La lengua castellana en Chile (1966) no incluye un capítulo sobre Antroponimia. todavía es posible señalar otra carencia atribuible a la fecha de su publicación. Francisco de Arteaga. los mismos aspectos considerados por el autor de Origen de los apellidos en Chile. Asociación Chileno-Árabe de Cooperación (1970). sin embargo. Fernández (germánico). Lyons (1981) propone criterios para su definición. Diego de Velasco (vasco).

1 Generales 1. y como consecuencia de la inmigración directa de árabes al país. además.2 Demostrar que la presencia en Chile de nombres y apellidos de origen árabe se manifiesta a través de dos vías: por medio de la conquista española.1. . Este estudio pretende integrar las variables socio-histórico-culturales y lingüísticas que permitan la descripción de nombres y apellidos de origen árabe presentes en el español de Chile. Considerar el proceso migratorio que da origen a una situación de contacto entre los sujetos árabes transplantados culturalmente y los sujetos pertenecientes a la sociedad receptora.3. Si se parte de la base que la práctica de dar nombre a las personas identidad confiere a los pueblos. experimentado por el grupo de inmigrantes árabes y sus descendientes. hasta la fecha.3. para dar cuenta de su estado de conservación.3 Objetivos 1. formulándose los siguientes objetivos: 1. la presencia en Chile de un importante grupo de inmigrantes y sus descendientes deberá manifestarse. puesto que sus nombres se integran aquí al sistema hispánico.1. 1. a través del influjo árabe que resulta del proceso de acomodación e inserción social. aporta datos demográficos e información acerca de los lugares de origen de los árabes inmigrantes.1 Aportar al conocimiento del español de Chile. en la variedad lingüística del país. permite aproximarse al tema desde una perspectiva sociolingüística.3. a través del cual se identifican los chilenos. necesariamente.nombres y apellidos sino que.

1. adopción y abandono de hábitos. . con las manifestaciones propias de su cultura y.2 Analizar el significado de los antropónimos que constituyen el corpus. no es raro que estos nuevos integrantes de la comunidad logren introducir y difundir muchos de sus particulares rasgos. para determinar las áreas de contenidos presentes en ellos.2 Específicos 1. poco a poco terminan por abandonarlas. necesariamente. en particular.2. siendo uno de ellos el nombre propio que los identifica.4 Establecer una relación entre el significante etimológico del nombre o apellido y su estado actual.2.3 Comparar el significante de nombres y apellidos con el significante del resto de los arabismos léxicos presentes en el español.3. debido a la necesidad de asimilarse al grupo receptor. Los inmigrantes se agregan a la sociedad que los acoge.3.3. provocando intercambio. 1. Sin embargo. total o parcialmente. al contacto entre culturas.1 Analizar el significante de nombres y apellidos. en el español de Chile. 1.2.3. aunque de modo natural se aferren a ellas para mantener su identidad.2. en general y.3. Los procesos migratorios dan origen. 1.3.1.5 Determinar una tipología de nombres y apellidos de origen árabe presentes en el español de Chile. en los niveles fonológico y morfológico. costumbres y modos de ser propios de los grupos sociales involucrados en situaciones de este tipo.2.

1. el español de Chile.4. 1. 1.3 Los nombres y apellidos incorporados.5 Las áreas significativas presentes en los nombres propios árabes son comunes a la mayoría de las culturas: hacen referencia a cualidades y características personales del sujeto portador del nombre.4.4. no son reconocidos como árabes.1 Los nombres y apellidos de origen árabe. incorporados a partir de la conquista hispánica. por lo tanto. 1. como de origen extra hispánico.4 Los procedimientos utilizados por la cultura árabe para dar nombre propio a las personas no difieren significativamente de los empleados por la mayoría de las culturas. se encuentran en proceso de acomodación a la lengua receptora.4 Hipótesis La reflexión precedente permite sugerir para este trabajo de investigación las siguientes hipótesis: 1. correspondiente a los arabismos. son considerados como parte de la lengua española. producto de la inmigración directa. por lo tanto. Los contenidos del presente informe se presentarán de acuerdo a la siguiente estructura: . principalmente su significante. es más frecuente que su forma fluctúe y sea considerada. 1. por esta razón.4.2 El significante de nombres y apellidos incorporados como consecuencia de la conquista española experimenta el mismo proceso de adaptación lingüística que el resto del léxico.4.

próximo o lejano. . Presentación y análisis del corpus 6. Introducción 2. Determinantes en este sentido resultan. el traslado y luego el asentamiento de los individuos en un nuevo sitio: “la comprensión del proceso migratorio y el posterior establecimiento de los inmigrantes en su nuevo hábitat. Metodología de la investigación 5. por otra. favoreciendo la salida. desde su lugar de origen a un espacio físico distinto.1. los factores que intervienen en el lugar de destino. Antecedentes sociohistóricos 3.1 El desplazamiento de los grupos humanos. que los estimulan en la búsqueda de un mejoramiento tanto económico como espiritual. las causas asociadas al lugar de origen y. ANTECEDENTES SOCIOHISTÓRICOS 2. Conclusiones 2. surge del deseo inherente a la mayoría de los hombres de mejorar su situación material. Marco teórico 4. esta condición puede verse favorecida por la falta de armonía en la convivencia debido a razones políticas. por una parte. sociales o de otro orden.

veían a América. fueron causados por el aumento en la relación hombretierra.pasa por la comprensión del proceso emigratorio que ocurre en el lugar de origen y tiene por resultado la decisión de migrar y el traslado físico real a la ciudad” (Agar 1982:20). a procurarse en otros lugares tierra y trabajo. lo que nos permite pensar que la inmigración árabe actuó dentro de un contexto objetivo bien determinado. En este contexto se inserta el movimiento migratorio árabe que trae hasta esta zona a emigrantes que. en su mayoría. producto de un acelerado crecimiento demográfico. como un centro de atracción que les ofrecía un nuevo territorio para instalarse y donde fácilmente se podía hacer fortuna.cit. Los grandes movimientos migratorios ocurridos a nivel mundial. siguiendo un comportamiento espacial generalizado en la época. deseosas de mejorar su calidad de vida. durante el siglo XIX y comienzos del XX. llegan provenientes. En este mismo periodo tiene lugar un considerable florecimiento de la economía mundial que encuentra. Por esta razón. “la llegada de los inmigrantes al continente americano responde a la dirección mayoritaria del flujo migratorio internacional. principalmente de Europa. las que trajeron consigo el elemento humano dispuesto a colaborar en el desarrollo y fortalecimiento de los estados del continente americano. la mayoría de los migrantes que se traslada a grandes distancias busca centros comerciales e industriales o viaja dispuesta a crearlos. orientado hacia .:50). que presentaba condiciones demográficas de mayor holgura. fueron las primeras corrientes inmigratorias. Así. provenientes preferentemente de Europa y Asia. Siria y Líbano. de Palestina. en el crecimiento del comercio internacional. una de sus principales expresiones. escapando de las desmedradas condiciones de vida bajo la dominación turcootomana. gracias a la supuesta abundancia de oro existente en la región. Las corrientes emigratorias internacionales. La población mundial crece en aproximadamente 700 millones de personas durante el espacio temporal comprendido entre 1800 y 1900 (Agar op. que empuja a millones de habitantes.

fue la característica del ambiente reinante en la época de dominación turca. idiomas. y artesanos y pequeños comerciantes estaban en condiciones de notable empobrecimiento. Siria y Líbano. y Palestina a Gran Bretaña. aunque percibían escasos ingresos. de Palestina. como se ha señalado. ubicados en la zona del Levante árabe. valores.cit.Tal dominio comienza paulatinamente a perder fuerza. etnias. A partir de los cambios en la dirección de la economía mundial. A fines del primer conflicto mundial. Siria y Líbano son entregados a Francia. No existía un sistema económico nacional. del cual apoderarse para someterlo política y económicamente. producidos a principios del siglo XX. se rompe esta armonía y comienza agrícolas comienzan a ser intercambiados por productos manufacturados y los extranjeros. creencias. aunque poco numerosos. 2. etc. La mayoría de los emigrantes árabes que encuentran en Chile un sitio donde instalarse eran artesanos.:57). ejercen el poder .2 1900 El mayor flujo inmigratorio árabe hacia Chile se produce entre los años y 1940. encontrándose a fines del siglo XIX en total decadencia. la victoria de los aliados deja bajo su control a los estados sometidos a la férula imperialista otomana.. Estos países. La heterogeneidad de nacionalidades. llegando al país ciudadanos emigrantes provenientes. A fines del siglo XIX los productos financiero. comerciantes o pequeños agricultores que ejercían sus oficios en forma independiente bajo la supremacía otomana. por ello se convirtió en terreno de acción propicio para que las fuerzas imperialistas y colonialistas nacientes intentaran encontrar en sus territorios un punto de atracción. llevaban una vida apacible y casi sin contratiempos.áreas poco pobladas y en donde fue oficialmente alentada con el propósito de contribuir al desarrollo económico de los países receptores” (Agar op. específicamente a los que constituyen el punto de partida desde donde se produce el movimiento emigratorio hacia Chile. hasta la primera guerra mundial estaban bajo el dominio del imperio turco-otomano. especialmente. sin mayores dificultades y.

mayoritariamente de Homs. lo cual los impulsa a buscar en otras regiones. durante largo tiempo. con la activa colaboración de las mujeres en las distintas etapas del proceso.cit.92% de Siria. el comercio en escala menor y la pequeña industria textil. constituían también los sirios un tipo de artesanos.10% de palestinos.para los árabes del Levante un progresivo deterioro en su vida material.3 Junto con las razones que. Los sirios provenían mayoritariamente de Homs. todos ellos cristianos. . Los palestinos. a la discriminación de la mayoría musulmana. maronitas y católicos) se ve sometida. un motivo de carácter no económico que origina el proceso migratorio árabe desde la zona original. y 18. De acuerdo a los datos que consigna Mattar en la Guía social de la colonia árabe en Chile (1941). motiva. en las que utilizaban telares de naturaleza muy rudimentaria. una salida a esta condición: “…el ingreso al sistema económico capitalista. provenientes de diversos lugares. Existe.98% de libaneses. 2.:37). Ambos oficios. sin embargo. es preciso analizar los motivos que actúan induciendo a los emigrantes en la elección de su lugar de destino. donde desarrollaban labores textiles. la artesanía y el pequeño comercio eran sus actividades principales. la minoría cristiana ( ortodoxos. la búsqueda de nuevas áreas de trabajo”(Agar op. En el ejercicio de este trabajo artesanal participaban los hombres. determinan la necesidad de emigrar. comercializando sus trabajos en forma independiente. luego de su separación del dominio otomano. se dedicaban al tallado del nácar y concha perla. en el lugar de origen. tendrán notoria influencia en la actividad que llevarán a cabo posteriormente en Chile. originarios de una zona donde se desarrollaba un tipo de vida rural. por lo tanto. lo que explicaría su propensión a emigrar. 29. al igual que en Europa. provenientes principalmente de Bet Yala y Belén . la población árabe inmigrante que llegó a Chile durante los primeros cuarenta años del siglo XX estaba compuesta por un 51.

las principales razones que expulsan de su cuna al mayor número de migrantes árabes. encuentran su origen en el sistema de organización social.cit. dándose preferencia a inmigrantes preparados en el ejercicio de alguna actividad y. pues se esperaba su contribución al poblamiento. Chile veía con buenos ojos la llegada de extranjeros. El sentimiento de pertenencia y los lazos afectivos. la llegada anterior de familiares directos o habitantes del mismo pueblo. mediana o altamente instruidos: “la influencia de la inmigración en el progreso cultural de un pueblo es palpable. de este modo. originando determinadas conductas que los impulsarán hacia su lugar de destino y permitirán adscribir este proceso a una determinada clase de movimiento.4 Durante el periodo en que ocurren los mayores movimientos migratorios hacia América. Las menoscabadas condiciones económicas y la discriminación religiosa son. superadas las primeras etapas de su integración. . una migración en cadena que dará origen a la inmigración masiva de árabes levantinos.El tipo de relaciones familiares y la forma en que se manejan dentro de la cultura árabe juegan un papel relevante en el proceso migratorio. siempre presentes en ellos. eligiendo aquellos que posean cierto grado de instrucción y que manifiesten un estado intelectual medio” (Agar: op. explican el comportamiento de los inmigrantes en su traslado hacia Chile y su posterior adaptación e integración al país. 2. en definitiva. y con ello queda establecida la conveniencia de traer inmigrantes de los países que presentan el nivel más alto de cultura y espíritu de progreso.:65). Las manifestaciones de unidad hacia los vínculos familiares. a la colonización y al desarrollo económico del país. prepara el camino para la entrada de futuros inmigrantes. en lo posible. conocido desde la historia más remota de esta cultura. produciendo. en el periodo señalado. características de los miembros de la comunidad árabe. En Chile.

. dio motivo a la necesidad de emigrar hacia países vecinos buscando ocupación. el ingreso al territorio nacional de inmigrantes. Los alemanes. Con el fin de lograr adecuadamente el cumplimiento de la dinámica inmigratoria se reglamentó el proceso. tanto nacionales como internacionales. y dentro de nuestra propia casa nos eliminó del tráfico internacional y nos reemplazó en gran parte en el comercio del detalle” ( . se encargan de proporcionar pedagógos de nivel superior y tienen notable participación en le reorganización y fortalecimiento del ejército nacional. Al cabo de poco tiempo las transacciones comerciales de mayor importancia. en muchos casos. dictándose en el año 1845 la “ley de inmigración”. alemanes e italianos constituyen el mayor porcentaje. lo que. participar en el proceso productivo del salitre y hacer aportes en la navegación. suizos. Destinados a poblar preferentemente el sur del país arriban los alemanes. Los ingleses llegaron para ocuparse del comercio en gran escala. en la zona austral. generó pronto una situación de menoscabo para el chileno. privilegiando grupos procedentes del continente europeo. etc. domésticas calificadas y proveedores de lujo para la aristocracia” (Vial 1981: 720). en cambio. paisajistas. que vienen a incrementar la población chilena. Españoles. bien dotados de habilidades para los negocios y el trabajo en la industria. culturales del espíritu y el refinamiento fue traído por hombres provenientes de Francia: “franceses llegaron como técnicos agrícolas (especialmente vitícolas y enológicos). Españoles e italianos introducen el negocio de bagatelas y agencias de empeño. a los que se sumaron franceses. se ubican todavía más al sur. yugoslavos.A causa de la escasa densidad poblacional. los yugoslavos. La llegada de grandes cantidades de extranjeros emprendedores. arquitectos. se favoreció en Chile. artistas. El cultivo de las manifestaciones artísticas. durante gran parte del siglo XIX. por su parte. a diferencia de los criollos que destacaban solo por su destreza en el campo de la agricultura. se encontraban en manos extranjeras: “en menos de 50 años (1850-1900). que estipulaba la forma en que debía realizarse el acceso. el comerciante extranjero ahogó nuestra naciente iniciativa comercial en el exterior. ingleses.

al ingreso de ciudadanos extranjeros. la dispersión geográfica en que. en que transcurrieron las primeras etapas del contacto chileno árabe. se trataba de sujetos que en general presentaban escasa o nula instrucción. físicamente sus rasgos eran. a la disminución del interés oficial en su apoyo a la inmigración. acostumbrado a escuchar casi exclusivamente el español. los hacía parecer extraños. más aún. “El periodo de arribo de los árabes a Chile coincide con el momento en que el interés por la inmigración apoyada por el Estado decae notoriamente. por lo general. se encuentra con un contexto social que prefiere inmigrantes preparados. no les fueron concedidos terrenos en lugar alguno para su colonización. y con el surgimiento de los primeros síntomas de nacionalismo. se les adjudicaba. por lo tanto. El gobierno de Chile tampoco acogió de buena forma. comienza a surgir un sentimiento de rechazo hacia el extranjero que va a contribuir. lo que explica. Llegaban los árabes con pasaporte turco. todo esto contribuía a la mirada distante que el chileno común tenía hacia el árabe o “turco” que recién llegaba . generalmente muy sencilla. El movimiento inmigratorio árabe. como antes lo hizo con los europeos. diferentes del ideal esperado. El desprecio no tenía que ver solo con el pasaporte turco que traían. de abierto rechazo. notoriamente hacia fines del siglo XIX. en gran medida. de mayor importancia numérica en Chile. la incorporación de los árabes. ni con su aspecto físico. si se considera que la lengua árabe que hablaban sonaba muy rara al oído chileno. como es posible comprobar a partir de los datos que registra Mattar (1941). Tal fue el ambiente. con características físicas correspondientes al hombre europeo. se encuentran. aparejado de algunas muestras de xenofobia” (Rebolledo 1991:225). ni tampoco exclusivamente con el bajo . Por esta razón. como masa laboral de apoyo. como se ha señalado. Hasta su vestimenta. Muchos eran analfabetos y no contaban con la capacitación que les hubiera permitido participar en el proceso productivo en marcha.Encina 1955:17). al menos durante el periodo inicial. y con una política oficial tendiente a restar apoyo. una nacionalidad no concordante con la de su patria. Ante esta realidad poco expectante.

frente a un 19.68% del total de la población de origen árabe. en muchos casos. en ciudades importantes o en la capital donde. debiendo renunciar. sino que se producía. y regresaba posteriormente. como es la venta con facilidades de pago. La venta de variados artículos de paquetería y tienda. comparativamente respecto de la población chilena. al menos en sus actividades públicas. era una actividad que difícilmente hubiera sido posible desarrollar con una población concentrada en uno o unos pocos lugares. comenzaron a adoptar muchos hábitos y costumbres chilenas. en fin. como para ofrecer nuevos productos. además.:222). tanto para cobrar el dinero adeudado. Este oficio contribuyó al surgimiento en el país de un tipo desconocido de comercio. sin consideraciones posteriores como si se tratara de una enfermedad sin remedio” (Rebolledo op. a plazo.08% de la población de Chile residente en Santiago (Agar 1987:53). simplemente porque en general tenían poco dinero: “ser turco constituyó un antecedente suficiente para el repudio automático. cargados en canastos y ofrecidos puerta a puerta por el falte o comerciante que vendía la más variada cantidad de artículos que podía faltar en el hogar. además.cit. forma que posteriormente perfeccionó y que hoy se conoce masivamente como ‘venta a crédito’. La falta de apoyo oficial a la inmigración árabe y el ejercicio del comercio ambulante son dos de las razones que explicarían la dispersión territorial de la población árabe. el vendedor dejaba la mercadería aún sin su cancelación total. Las manifestaciones de poca acogida pronto fueron superándose debido a que los recién llegados. al uso de su lengua árabe materna y aprender el español. vivía un alto porcentaje que alcanzaba a un 37. Si bien esta práctica es resultado natural de una se . por el desconocimiento en Chile del comercio ambulante puerta a puerta como lo practicaban los árabes y. Si bien los árabes agregados a la sociedad chilena se encontraban distribuidos a lo largo del país. concientes de su necesidad de integración y supervivencia.nivel de instrucción que poseían. tendían a establecerse en ciudades secundarias de provincia.

Estas conductas que obligadamente debieron adoptar en sus relaciones con los otros. Con el paso del tiempo . viajar a Siria con este propósito o encargar novia al terruño” (Rebolledo op. la mayoría de los matrimonios constituidos en esta etapa era de carácter endogámico.cit.situación de contacto cultural. La forma en que se unían las parejas en matrimonio constituye una de sus máximas expresiones. en favor de su asimilación a la sociedad chilena. pronto buscan beneficio a partir de su integración. aunque uno de los valores fundamentales para ellos es el apego a sus raíces. calza con el concepto que Todorov denomina plano praxeológico: “adopto los valores del otro. Siria o Líbano. Como la mayoría de los inmigrantes estaba compuesta por hombres jóvenes y jóvenes adultos solteros. impregnándose de valores. Palestina. sin embargo. aunque en muchos casos el origen árabe era suficiente. el origen árabe estaba presente en ambos contrayentes. los condujo a un progresivo abandono de la propia identidad lingüística. cuyo objetivo consiste en satisfacer las necesidades de ocupación. Por lo tanto. En este sentido. me identifico con el otro o asimilo al otro a mí. aunque sin olvidar los propios. siguiendo la tradición cultural árabe. el contacto cara a cara que diaria o frecuentemente establecían con sus clientes a través del comercio ambulante. hábitos y conductas observados en la sociedad chilena.:276). costumbres. los ayudó considerablemente a ser aceptados. le impongo mi propia imagen” (Todorov 1987:195). para hacerlos suyos. para conseguir finalmente su aceptación. La primera etapa coincide con un tipo de integración social. es decir. durante la primera época. “Los árabes tenían tres alternativas para contraer matrimonio: frecuentar a una familia de origen árabe en Chile. por el deseo inherente de conservar sus raíces. En Chile. eran ellos los que decidían según su criterio cuál era la persona más adecuada. los padres se encargaban de conseguir novio o novia para sus hijos. aunque a nivel de núcleo familiar o de grupo inmigratorio. la elección se dirigía hacia mujeres casaderas inmigrantes o descendientes originarias de la misma zona. la conservación y el cultivo de sus valores contribuía a fortalecerlos frente al resto de la comunidad. La intención de los árabes en su venida al país es radicarse y.

Al periodo de inserción social y a la etapa del comercio ambulante sigue la fase en que logran instalarse con una tienda. el número de inmigrantes comienza a disminuir progresivamente. De acuerdo a los datos conocidos a partir de 1940.72% de los matrimonios celebrados solo en Santiago. para dar paso a un híbrido chileno-árabe perteneciente a un status social diferente. la mujer chilena encargada de la formación de sus hijos contribuye a que su núcleo familiar logre participar en todo el quehacer social de la comunidad nacional. y generar fluidas relaciones de alteridad. lo que va a incidir de manera definitiva en la formación de matrimonios en que solo uno de sus miembros es árabe o tiene esta ascendencia. como uno más sin distinciones. en este sentido. buscan pareja a partir de sus propias inclinaciones y deciden sin considerar. con la participación de los niños en el proceso educativo al que se incorporan desde temprana edad y en el que permanecen durante largo tiempo.esta inclinación ha ido perdiendo fuerza y en la actualidad. puesto que. uno de los miembros de la pareja era inmigrante o descendiente de árabe. Esta propensión era clara ya a partir de la segunda mitad del siglo pasado. porque el deseo razonable de incorporación a la sociedad receptora los insta a colaborar activamente para conseguirlo. entre 1960 y 1968 en el 52. por ejemplo. sin ningún tipo de diferencia. Así ocurre. en el rubro bazar y paquetería. aun si se considera que. para tal efecto. generalmente. tanto el padre o la madre de origen árabe se ven con frecuencia obligados a participar en actividades relacionadas con él. dando paso a matrimonios mixtos. tanto varones como mujeres. arraigado en el país desde el comienzo del movimiento inmigratorio. las que han contribuido a eliminar el estereotipo de inmigrante árabe. lo que les ha permitido vivir y sentir como chilenos. según el Censo de la población de origen árabe del gran Santiago de 1970. chilenos de cultura. máxima y común aspiración a casi todos: “la pequeña y surtida tienda. en muchos hogares de matrimonios mixtos. . El porcentaje en aumento de uniones de este tipo muestra que el proceso de integración a la sociedad del país se encuentra en pleno desarrollo durante el periodo que contempla los datos señalados. el origen árabe de la persona elegida.

dan prestigio como chilenos a cada una de las ramas que cultivan. se convirtió en un elemento característico en los barrios de las ciudades donde se instalaron” (Agar 1997:276). en muchos casos. artistas e intelectuales. facilitando la compra en lugares cercanos a sus domicilios. durante gran parte del siglo XX. La contribución de los árabes al progreso del país se ha manifestado no solo en el comercio o la industria. madre e hijos). Matías Rafide. Walter Garib. una pequeña fábrica o de una gran industria. A cargo de casi toda la producción textil en Chile. hacia el centro de la ciudad. Yarur. han dado auge a la vida económica y social de la nación. paquetería o bazar del turco se convierte en aporte para la población de numerosos lugares a lo largo del país o comunas de Santiago. La instalación de la tienda. ya sea a través de una tienda o paquetería. algunas de las cuales han llegado ser las más grandes del país. Ofrecían todo tipo de artículos para modistas. Sumar e Hirmas son solo algunos de los apellidos árabes que figuran como prósperos industriales. Benedicto Chuaqui. Numerosos y destacados profesionales. donde se concentraba una gran cantidad y la más variada clase de negocios. sino para los miembros de la familia o coterráneos que sucesivamente se agregaban como parte del flujo inmigratorio de llamada. El establecimiento de la tienda les permitió resolver a muchos de ellos su problema de vivienda. escritores especialmente. junto con ser el lugar de trabajo durante el día. dándoles la posibilidad de ahorrar tiempo y costos de traslado. por ejemplo en Santiago. dando previsión al trabajador y a su familia y. sino también en los más variados aspectos de la vida nacional.del mal llamado turco. . en la noche servía de casa-habitación no solo para el núcleo familiar básico (padre. sastres y para el hogar a precio módico. utilizando gran cantidad de mano de obra chilena. Roberto Sarah. sin la necesidad de viajar. proveyéndolos de una vivienda. poniendo en movimiento grandes capitales dentro y fuera del país. Destacada ha sido la participación de los árabes en el comercio del rubro textil.

como autodidactas o a través de las instancias de educación formal. Los actuales descendientes. clubes sociales. productivo cineasta. etc.. entre otros numerosos. su . ofrecen la posibilidad de acercarse a la cultura árabe. y a causa del sinnúmero de acontecimientos históricos que a menudo ocurren en el mundo árabe y que tienen repercusión en toda la humanidad. por el prestigio que los árabes han alcanzado en Chile. para acercarse a sus raíces. exhiben orgullosos la condición de tener sangre árabe. entre los escritores. Muchos viajan hacia los lugares de origen. desde donde han propuesto y llevado a cabo proyectos e iniciativas tendientes a mejorar las condiciones de vida de todos los chilenos. gran educador.5. círculos de profesionales. A contar también de las primeras décadas. simplemente. en el gobierno como ministros de Estado o en el Parlamento. conscientes del prestigio y consolidación logrados por sus padres y abuelos. como característica esencial del hombre permite la comunicación y la intercomunicación. Moisés Musa.1 El lenguaje. les han servido para procurarse ayuda mutua o. la constitución y transmisión de la cultura. Participan y han participado como miembros activos en política.5 La venida a Chile de los árabes en busca de un lugar tranquilo para vivir y radicarse. donde conseguir una forma de ganarse la vida y obtener el anhelado bienestar. Su disposición a integrarse se ha puesto en evidencia desde el principio. buscan información acerca de ellos. colegios y universidades que.Diamela Eltit. Miguel Littin. puso en contacto a dos grupos con modos de ser y de concebir el mundo distintos. 2. de manera cada vez más creciente. 2. sino a una comunidad chilena que busca información y conocimientos relativos a ella con notable interés. o sencillamente cultivan estudios relativos a los diversos aspectos de la cultura árabe. se han organizado creando entidades representativas. sociedades de beneficencia. no solo a quienes poseen este origen.

Desde una perspectiva tradicional. sino más bien una continua sucesión de cambios. A partir del uso que los grupos humanos hacen de su lengua materna adquieren la posibilidad de reconocerse como distintos frente a los otros y. lo que no implica necesariamente la amenaza de pérdida. La visión posmoderna. fundada en razones de carácter histórico. 2. como tragedia. constituyen uno de los elementos fundamentales de su identidad y. Se conoce con ellos el . toman conciencia de su identidad cultural.5. los intelectuales e historiadores narrado bajo forma de epopeya. continuamente es amenazada por todo aquello que mueve al cambio. dando cuenta del prestigio exhibido a lo largo de casi toda la Edad Media.2 Parte del legado que los árabes han dejado a la cultura universal se encuentra registrado en la lengua española. es decir. introducen ciertas técnicas agrícolas. coherente desde su interior y como un sistema cerrado que se aparta de la historicidad. la misma medicina y la astronomía. Las lenguas que son entes históricos y funcionales a la cultura de un país. como crisis.correlato histórico se expresa en la existencia de las diversas lenguas. Subercaseaux. para participar en los procesos de comunicación inherentes a su naturaleza de ser social. sin embargo. en permanente movimiento. que hacen del concepto de identidad cultural una categoría dinámica. de su lengua materna u otra. (cf. en cambio. por esta razón. la considera como un relato creado por la gente común. a partir de ese reconocimiento. que la proyectan como un universo autónomo. Desde una perspectiva distinta a la tradicional se la concibe como un proceso histórico permanente de construcción y reconstrucción de la comunidad. la identidad cultural implica preservación y continuidad de rasgos aquilatados en el pasado. sea cual fuere el concepto de identidad cultural subyacente. etc. la música. 1999). un pueblo o nación. florece el comercio. es innegable que el hombre no puede sustraerse al uso de una lengua. Con los árabes adquiere gran desarrollo en la Península Ibérica la arquitectura. a la pérdida de raíces y a la modernidad.

En este sentido. pues debieron abandonar paulatinamente. de extraordinaria significación.lujo. el proceso de acomodación a la sociedad chilena implica dos tipos de individuos involucrados: los árabes. a pesar de que la participación de muchos de sus representantes ha sido. en que las desmedradas condiciones sociales de los sujetos que se incorporan los llevan a . Poco numerosas son las investigaciones que se han realizado en Chile acerca de la inserción e integración de la comunidad árabe inmigrante a la vida cultural. la comodidad y el refinamiento en la vivienda. 1982. la situación social de los inmigrantes árabes actitudes por parte de los es adversa. hasta el escarnio que hacen ante su dificultad para expresarse en español. – Patricia Peña. como se ha expresado. salvando la barrera del idioma. 1990 y La integración de los inmigrantes árabes a la vida nacional de Antonia Rebolledo. deben abandonar su primer patrimonio de identidad como es la lengua. política y económica del país. deseosos de insertarse e integrarse. pero con un costo asociado. Todo este influjo ha quedado plasmado en la lengua que hoy se usa como medio de comunicación. La inmigración árabe en Chile. 1991. el uso de su lengua materna para evitar las frecuentes burlas y conseguir acogida en su nuevo lugar de residencia. social. la sociedad chilena con la que se encuentran en convivencia. por su parte. En Chile. de Miriam Olguín T. que van desde el rechazo a su apariencia física. La pérdida de la identidad lingüística es una de las manifestaciones comunes a una situación de convivencia. les impone todo tipo de obstáculos y descalificaciones. de Lorenzo Agar. En trabajos realizados desde el punto de vista de las Ciencias Sociales tales como: El comportamiento urbano de los migrantes árabes en Chile y Santiago. sobre todo en la primera etapa. se hace alusión a la rapidez con que los árabes logran adaptarse a su nueva realidad. entre otras. son transmisores del conocimiento de las matemáticas indias y la filosofía griega. al menos en público. no solo en el mundo hispánico sino donde quiera que se registren vestigios de este influjo.

de la cual escapaba toda la pestilencia de sus emanaciones. En cambio. aunque era muy oscura y húmeda. Papeles. Para estar más seguro lo escribí en un papel. y Los turcos. durante el periodo de inserción social de los inmigrantes levantinos. Dan a conocer las condiciones sociales que rodean sus primeros pasos en Chile y las dificultades de comunicación surgidas a raíz de su falta de competencia en el manejo del idioma español. obeso. en vez de la palabra verdadera. almacenes de abarrotes. Entre ellas recuerdo esta: necesitaba comprar carbón y pregunté a un vecino el nombre español de este combustible.cit. de Benedicto Chuaqui. "Muchas otras bromas me hicieron. En otro pasaje revive una de sus malas experiencias lingüísticas. constituyen valiosos documentos. Fui repitiéndola hasta llegar al depósito de leña. a partir de los cuales es posible reconstruir el contexto sociolingüístico de las relaciones chileno-árabes. en la que fue objeto de mofa por parte de sus vecinos chilenos. tarros vacíos y todos los desperdicios que los anteriores moradores dejaron allí. chato. por la vecindad de la acequia. burdeles. al vendedor le faltó poco para darme una paliza" (Chuaqui op. ." (Chuaqui1995:102-103). con la nariz granujienta y roja. Al comienzo me causaba espanto aquel muladar. algunas personas que al oirme decir: "véndame cabrón" les dio un ataque de risa. etc. Pero el bribón me hizo poner cabrón. instalamos nuestro negocio. depósitos de licores. zapatos viejos. cuyo dueño era un hombre de mal talante.descubrir y a conquistar al otro aprendiendo su lengua y adquiriendo sus hábitos. Este negocio nuestro fue una verdadera novedad en medio de ese barrio de cocinerías. En el patio había una verdadera montaña de basuras. Con estas palabras Benedicto Chuaqui reproduce su primera experiencia como residente en Santiago: "En una casa que tenía un amplio local a la calle. Estaban con él.:104). en ese momento. La pieza la destinamos para dormir y comer. una pieza contigua y un patio a través del cual corría una acequia. de Roberto Sarah. Las novelas de carácter testimonial: Memorias de un emigrante.

con el transcurso del tiempo. Roberto Sarah. Yo no begar. bor favor. da unos golpes al ladrón y luego busca protección en la policía. muestra las particularidades del español que. venir … Ellos begar a mí. ante lo cual este se defiende: "¡Yo no hacer nada! Yo llamar Jalil. El delincuente. El robar mí. en su novela Los turcos. hablaban durante el periodo de inserción. Desde la perspectiva de la conducta social que implica el tipo de relaciones entre chilenos y árabes.A raíz de los obstáculos lingüísticos existentes en ellos para lograr una comunicación fluida y por su condición de inmigrantes eran objeto de frecuentes e injustas acusaciones. muchos de ellos han demostrado sus grandes habilidades en el manejo de la lengua que aprendieron en Chile. Favor. en su calidad de aprendices. . En el nivel morfosintáctico. Ellos begar mucho" (Sarah 1960:152). relata un incidente en que se ve involucrado uno de los personajes quien. el . informado de la identidad árabe del comerciante y de sus dificultades para hacerse entender en español. y en muchos casos con posterioridad casi de manera permanente. En la etapa de inserción. por su condición de inmigrantes poco aceptados y. por su parte. ¡No tener! … Dejar a mí solo. no solo en la comunicación diaria sino llegando a producir una lengua escrita propia de un sujeto perteneciente al nivel culto. lo acusa de agresión . Yo solo begar bor eso. Yo no hacer nada. aunque. el pasaje anterior revela parte de las incomodidades emocionales que debían soportar los árabes. al ser víctima de un robo en su negocio. la característica fonológica más evidente con la que se identifica a un árabe consiste en la interpretación de /p/ por /b/. desde el punto de vista lingüístico. Yo no robar.

: 12 y 13). surgía el grupo del otro lado …".cit. 42). lo mismo ocurre en árabe con respecto a la concordancia. fuera de él. aunque designa a una pluralidad de personas. 30. En ejemplos como los anteriores el español privilegia el uso del pronombre posesivo suya como adyacente al sustantivo. "en los descansos se servía a la concurrencia el delicioso mayusucar 'jarabe aromático de granadina. en el núcleo familiar. casi exclusivamente al padre y a la madre.cit. Benedicto Chuaqui presenta en sus Memorias numerosos ejemplos en que se manifiesta este fenómeno: "las gentes allí son muy adictas a contar historias fantásticas de demonios …" (Chuaqui op.bilingüismo inicial de los árabes los hacía reproducir el español según las reglas de funcionamiento del árabe. con la diferencia que este mismo sustantivo en esta lengua funciona como plural. morfológicamente funciona como singular femenino. y se reduce de manera considerable la práctica de la lengua árabe. y cumplen la función de dar cuenta no solo de las características que. se limita al grupo de paisanos con quienes se presenta la posibilidad .: 20. sino del encuentro entre dos culturas. grosellas y otras frutas" (Chuaqui op. "si era navidad se decía : kol ham uant salem 'que viva largos años". Frecuentes son también los calcos sintácticos: "su mujer era prima de él". el sustantivo gente en español. si un musulmán gritaba yebrak salibak 'maldita sea tu cruz'. Los textos aparecen poblados de vocablos árabes en su mayoría traducidos.cit. con el paso del tiempo van desapareciendo los hablantes originarios y la posibilidad de usarla queda limitada. por esta razón. A partir de 1940 comienza a disminuir progresivamente el número de inmigrantes. tenía el español que hablaban los inmigrantes a su llegada. en este plano.:10). en ambas obras los capítulos referentes a la incorporación de los personajes a su nuevo ambiente son justamente los que presentan estas características: "al revés. de allí que los elementos que lo acompañan en el sintagma deben concordar en género y número con él. En el nivel léxico se registra la mayor cantidad de interferencias. "porque la dicha de él…" (Chuaqui op.

'turcos'. El nombre constituye para ellos el único elemento que. para contribuir. . salvo contadas excepciones.de interactuar. cuya cifra en Chile tiende a crecer. la práctica del árabe se perdió. pocos padres la enseñaron a sus hijos o nietos. permite identificarlos como árabes. Aunque el porcentaje de hablantes de árabe es reducido respecto de la población total del país. En el grupo de los descendientes. es ejercitada por una cantidad cada vez mayor de personas que buscan en las instancias de enseñanza existentes en el país la posibilidad de aprenderla como segunda variedad lingüística. o simplemente como extranjeros. La presente investigación se propone dar cuenta del estado de conservación de la antroponimia de origen árabe en el español actual de Chile. la usan como lengua de culto los musulmanes. analizándolos en los niveles fonológico. desde la comunidad nacional. y a través de los nombres y apellidos de una importante comunidad de inmigrantes y de sus descendientes que ha hecho de Chile su patria. en lo posible. En la actualidad es hablada por un número reducido de inmigrantes viejos o nuevos. morfo-sintáctico y semántico. su presencia en el español de Chile corre por dos vertientes: por medio de la gran cantidad de arabismos vigentes en su léxico. al conocimiento de la variedad lingüística propia de la nación.

H. dando origen a la fonología. por considerarlo más bien un tema concerniente al conocimiento científico preciso acerca de cada cosa del mundo del hablante. de una materia demasiado amplia.3. principal exponente de esta tendencia. por lo tanto. Esta misma corriente busca aplicar a la Lingüística la precisión de los métodos de las ciencias naturales. El problema del significado léxico ha sido abordado por muchos estudiosos del lenguaje. Para Bloomfield la Lingüística debe ser una disciplina mecanicista no mentalista. siendo el léxico objeto de estudio de esta última.1 Los cuatro niveles de estructuración lingüística son funcionales para el estudio de las lenguas. Gleason. En este sentido Bloomfield. plantea la imposibilidad de llegar a una definición científicamente válida sobre el significado léxico. Z. F. Ch. considera en términos generales a la semántica como una disciplina extralingüística. por consiguiente. MARCO TEÓRICO 3. sobre la base de dos aspectos fundamentales relacionados con el método de aproximación al análisis del significado y a la consideración específica del objeto de estudio. entre otros. solo la forma de las palabras puede ser sometida a estudio científico. morfología. . Bloomfield. sintaxis y semántica. A. “en todo estudio de la lengua debemos partir de las formas y no de los significados” (citado por Geckeler 1976:24). cuya solución escapa a las posibilidades del conocimiento humano. Hockett. S. Se trata. La corriente estructuralista norteamericana con L. Harris. entre los que es posible distinguir dos tendencias principales: la norteamericana y la europea.

1.1 Tomando en cuenta planteamientos teóricos acerca del carácter de los nombres propios. Dado su carácter lingüístico y poniendo atención en los matices propios del objeto de estudio. los nombres propios de persona. respectivamente.Importante aporte para el estudio del léxico constituyen los planteamientos teóricos surgidos desde la Lingüística Estructural de tradición europea. 3. la característica esencial del signo lingüístico es su indivisibilidad. de una oración o de un enunciado. no es asunto fundamental aquí analizar el concepto de significado léxico. J. Según estos mismos principios. en el que se distingue a la imagen acústica o significante y al concepto significado como sus elementos. surgidos desde la misma Semántica. Sin embargo. ha de tenerse en cuenta para determinar las características de significado propias del nombre como unidad morfológica dotada de contenido. Esta distinción. que han de considerarse como referentes . especialmente si se toma en cuenta el concepto de signo lingüístico propuesto por Ferdinand de Saussure (1916). En este sentido. considerados el significante y el significado. en general y. cuyo funcionamiento se verifica en el plano de las designaciones. en particular. el estudio del significado léxico abordado por la Semántica debe considerarse como perteneciente al ámbito de la Lingüística. dentro de los cuales se incluye al nombre propio. ya se trate del significado de una palabra. este principio sustenta la presente investigación. pertenecientes al plano de la expresión y al plano del contenido. a las diferencias que a este respecto son susceptibles de observar entre el nombre común y el nombre propio. considerada como punto de partida. Lyons en su estudio Lingüística. significado y contexto (1981) reúne diversas teorías conocidas sobre el significado. que lo consideran como un elemento desprovisto de significación. resulta pertinente exponer algunas tesis que intentan resolver este problema lingüístico.

(VI) la teoría de condiciones de verdad: “el significado de una expresión consiste en su contribución a las condiciones de verdad de las oraciones que contienen dicho significado”. De acuerdo con el concepto de antropónimo considerado en esta investigación. ‘perro’ significa tanto la clase de los perros como las propiedades que todos ellos comparten”. si tiene alguno. la teoría referencial del significado parece ser la más apropiada . (III) la teoría conductista: “el significado de una expresión es tanto el estímulo que lo evoca como la respuesta evocada o la combinación de ambos en ocasiones de expresión particulares”. 1981: 38-39).válidos al momento de intentar establecer las particularidades relacionadas con el significado. según el cual una persona es designada por su nombre. sin la existencia necesaria de una relación semántica entre este y las características o atributos propias de ella. (V) la teoría verificacionista: “el significado de una expresión. viene determinado por la verificabilidad de las oraciones o proposiciones que lo contienen”. y precisamente con la pérdida de éste. Leal significa ‘Leal’. (IV) la teoría de el significado es el uso: “el significado de una expresión si no es idéntico a su uso en la lengua está determinado por él”. (II) “la teoría ideacional o mentalista: el significado de una expresión es la idea o concepto asociados con ella en la mente de cualquiera que la conozca”. que presentan como característica los nombres propios: (I) “la teoría referencial: el significado de una expresión es aquella a la que se refiere o representa: por ejemplo. (Lyons.

las relaciones de designación. a esta última categoría pertenecen los nombres propios que. . Establece para su análisis dos niveles: el primero de ellos corresponde al plano de las “cosas”. no lo son. al segundo nivel. y por establecer qué estructuraciones del significado y qué asociaciones semánticas se deben a análisis no lingüísticos de los objetos y de los estados de cosas reales” (Coseriu 1981:95). en la medida que aluden al sujeto que lo posee. especialmente si se considera la gramática donde las cuestiones referentes a este aspecto resultan muy claras. son las distinciones propuestas por Eugenio Coseriu. “. Según Coseriu. En el ámbito de la lexicología. hay que esforzarse por hacer constantemente la separación. según este planteamiento. tal distinción resulta confusa. sin embargo. pertenece el “lenguaje”. que son las que se producen entre los signos lingüísticos y los objetos. actualizados en el habla. De acuerdo con su planteamiento. verificables solo entre unidades portadoras de valor léxico. en oposiciones lexemáticas. son estructurables las relaciones de “significación” que se producen entre los significados de los signos lingüísticos.para los nombres propios porque. que considera a los nombres propios desprovistos de significación. es decir la realidad o mundo objetivo y..hay que estar siempre en guardia: por un lado. son lexemas históricamente individualizados que no entran. sin crear en el oyente la necesidad de buscar su sentido para comprenderlos en el contexto del que forman parte. en el ámbito del estudio estructural del léxico. en lo que se tendería a considerar como significación entre lo que es debido al lenguaje. El mismo Coseriu considera las relaciones de significación y las relaciones de designación como principales al momento de abordar el problema de la estructurabilidad del léxico de las lenguas. es decir la realidad a que se refieren y a la que representan. Concordantes con este principio. conectan directamente con la realidad. esta distinción es fácilmente realizable en teoría.. en cambio. debido a la proximidad entre la función léxica y la realidad designada por los lexemas.

seleccionar el objeto de estudio. Debido a la dificultad de someterlos a un examen lingüístico. al momento de emprender un análisis como una forma de lingüístico relativo a los nombres propios de personas. que muchos de ellos surgen por imitación de sonidos y que. permiten sustentar la noción de antropónimo más arriba expuesta.Significante Significado (a) Significado (b) objeto objeto Significante (Coseriu 1981:131) (a) relaciones de significación (b) relaciones de designación La teoría referencial del significado. Resulta pertinente tener en cuenta. Los nombres comunes son signos lingüísticos -palabras- . por lo tanto. cuyo valor guía el presente estudio.2 El nombre común y el nombre propio pertenecen al léxico de la lengua. pero difieren en su función. el concepto de relaciones de designación ofrecida por Coseriu y la función identificatoria. justamente por ser apodos onomatopéyicos adquieren luego la calidad de nombres propios. originariamente no comportan ningún significado. este tipo de nombres no forma parte del presente estudio. 3.1. porque serían analizables solo en el nivel fónico.

en su obra sobre La Semántica. Concuerda con este principio el planteamiento de Coseriu. según su contexto. pierden su valor significativo. haciendo referencia a la persona. con el fin de que siempre que la marca encuentre nuestra vista o se presente a nuestra memoria. /domingo/ corresponde al nombre propio de una persona. En el primer caso ‘domingo’ refiere al séptimo día de la semana o primer día litúrgico. estima que la identificación es su propósito esencial. es decir. S. pues funcionan en el plano de las designaciones. distintos valores. un mismo significante /domingo/ adquiere. en la segunda oración. identifican al objeto en el ámbito de la situación del hablante a partir de una referencia directa. Así. aunque en la mayoría de las lenguas surgen del léxico. etc.oyente no necesita conocer su significado para entender el contenido de la expresión. al que atribuye especial importancia. son marcas de identificación y. podamos pensar en ese objeto individual”(citado por Ullmann 1962:83). Los nombres propios. que incluye a los nombres propios en las relaciones de designación. si se deja de considerar aquí que el registro escrito exige el uso de mayúscula. lugar. en . Mill postula que los únicos nombres que no poseen ningún significado son los nombres propios: “los nombres propios no son connotativos. Alan Gardiner.. agregando a su definición el criterio del sonido distintivo. diversos criterios para la definición de nombre propio. pero no indican ni implican ningún atributo como perteneciente a estos individuos” (citado por Ullmann 1962:84).que comportan significado y se actualizan en el habla con el o los valores semánticos que contienen.S. Mill considera la función de marca de identificación carente de significado y la función denotativa como primordiales. en las oraciones: Oran los fieles cada domingo en el templo y Viaja Domingo diariamente en autobús. denotan a los individuos que son llamados por ellos. “Un nombre propio es sólo una marca sin significado que relacionamos en nuestra mente con la idea del objeto. porque estos nombres forman parte. Ullmann recopila. en cambio. que nombran. en su teoría sobre los nombres propios. De J. en este caso el hablante .

en los apellidos aparece cuando se hace referencia al plural. sin consideración a ningún significado poseído por ese sonido desde el comienzo. en el cual topónimos y antropónimos pueden presentarlo: el Maipo. the Alpes. En inglés los topónimos.. por lo tanto. requieren de un rótulo especial que fuerce la atención del oyente con mayor insistencia y le permita distinguirlo de las demás palabras. o un grupo de palabras. en otras normalmente no se usa. aunque morfológicamente es independiente. los Castillo. como en los nombres de ríos. ese propósito por medio de un sonido distintivo solamente. que es reconocida como teniendo la identificación como su propósito específico. asociado a los elementos morfológicos que funcionan como determinadores de estos nombres. son apellidos españoles de origen árabe que presentan el artículo definido árabe /al/ . El artículo definido en árabe. el Perú. otro criterio considerado para establecer diferencias entre los nombres comunes y los nombres propios. grupos de islas y algunos otros: the Thames. es decir. pero Benedetto Croce. o bien no toman ningún artículo o bien se hallan regularmente acompañados por el artículo determinado. En italiano es totalmente usual que un apellido esté precedido por el artículo definido. no funciona como elemento determinador: Aldea. Debido a que las particularidades gramaticales varían en cada lengua. a un conjunto de personas marcadas con el mismo elemento que las identifica: los Díaz.. se ha incorporado al nombre como parte de él y. es el criterio gramatical. Alcalde. o adquirido por el en virtud de su asociación con el objeto u objetos con los que se identifica” (citado por Ullmann 1962:85). etc. los Santander. los Andes. cuando aparece. lo mismo ocurre en español. etc. excepto cuando aparece acompañado por el nombre de pila: il Croce. the Shetlands. de un conjunto de miembros en el que las semejanzas superan las diferencias. cordilleras.general. De la combinación de los criterios de identificación y distintividad surge en Gardiner su definición de nombre propio: “un nombre propio es una palabra. los Pirineos. y que logra o tiende a lograr. En algunas lenguas es corriente que el artículo determinado preceda a un nombre o a un apellido. en cambio.

pero existen numerosas excepciones de nombres que. o bien se usan solo en plural. no tomando en consideración la concordancia formal que debiera existir entre ambos elementos. les precede el determinador en plural cuando se quiere expresar solo la pluralidad de los sujetos identificados.incorporado a su significante. dentro de él. Tampoco se tiene en cuenta la función determinadora del artículo delante de un nombre que por naturaleza es definido.Jespersen concuerda esencialmente con el principio de Ullmann. ellos pueden aparecer precedidos por el artículo porque funcionan como el resto de los elementos del sistema que integran. Tudores. Marías. O. Por ser parte de la onomástica hispánica. como se observa en el sintagma los Santander en que la marca de plural en el apellido es cero. La presencia del artículo delante de los nombres propios varía según las lenguas. d) metonimias. Tocante a los apellidos españoles. considerado para su definición y para diferenciarlo del nombre común. pero señala algunos casos que parecen contradecirlo: “a) nombres que designan conjuntos de objetos: Los Pirineos. El plural en los nombres propios es otro criterio gramatical. si estos apellidos aparecen funcionando en la lengua árabe no presentan el determinador. Aunque algunos autores postulan que la diferencia entre nombre propio y nombre común no tiene que ver con el número. parece ser más bien un aspecto relacionado con el discurso y. dando origen a una determinación redundante y no justificada gramaticalmente. b) nombres aplicados a una pluralidad de objetos que individualmente se llaman con el mismo nombre: Juanes. c) nombres aplicados a una pluralidad de miembros de una misma familia: Estuardos . . Por otra parte. dos Rembrandts –dos obras de Rembrandt-“ (citado por Coseriu 1962:262). Los Estados Unidos. vuelvan a definirse por medio del artículo. porque en ella no es corriente que los nombres propios. con sus contenidos. sean antropónimos o topónimos. Generalmente se usan en singular. simples o compuestos sintácticamente. “la función identificadora de los nombres propios no va bien con la idea de pluralidad” (Ullmann 1962:87). o tanto en singular como en plural.

y puede surgir de manera espontánea y casual. en caso afirmativo lo tomaba en sus manos. actualizados ocasionalmente. o puede involucrar alguna ceremonia: “En algunos pueblos antiguos era el padre el que nombraba a su vástago. Los Alpes.Los gentilicios.2 Patrimonio común de casi toda la humanidad. La adquisición del nombre ha cambiado en el tiempo. Al nacer el niño. objetos designados por el mismo nombre: muchas personas se llaman Pedro. porque se aplican globalmente al conjunto. generalmente al momento de nacer.. apellidos y nombres de pueblo son nombres que se pueden usar tanto en singular como en plural. y los nombres propios particulares del habla. el Cid) y los del habla. en todos los tiempos. existe otra distinción entre los nombres propios: aquellos que pertenecen a la lengua.:81). ha sido la posesión de un nombre personal. porque existe gran cantidad de Teresa. usados como nombres propios generalmente a nivel familiar). los que son parte de la lengua designan un solo objeto y siempre el mismo (como Raúl. Coseriu refuta la idea de que un nombre propio debiera designar solo a un objeto. según las costumbres de los distintos pueblos. que son los únicos seres humanos conocidos que no tienen nombres uno para con otros” (Ullmann op. “Heródoto y Plinio mencionan como una aberración de la naturaleza a los Atarantes (o Atlantes) del norte de África. lo llevaban a su progenitor quien tenía que decidir si viviría o no. . impuesto a los hijos por los padres. cit. pero también a cada miembro del conjunto. etc. numerosas ciudades reciben el nombre de Santiago. 3. designan a un solo objeto en una situación determinada (como es el caso de los apodos onomatopéyicos. para diferenciarlo del nombre común. José. Según algunos autores.

en general. En Nigeria. en el ámbito lingüístico. cada pariente propone una palabra o frase bonita y el niño se queda con todos esos nombres”. A veces se emplean apodos para todos los propósitos. “Entre los Nutcas. algún apodo apropiado para un bebé. La forma que adquiere en las diversas sociedades ha variado en el tiempo de acuerdo a las características de los grupos sociales. quien podía utilizarlo en un acto de magia para dañar al interesado” (Swadesh 1966: 100-102).pronunciando alguna idea apropiada que desde ese momento sería el nombre del recién nacido. “Nariz Chueca” u otra designación que. en la fiesta en que se celebra el nacimiento. son parte tan familiar y habitual que los hablantes no tienen. el niño al nacer recibía de su mamá o de las mujeres de la casa. basta con mencionar el nombre propio de una persona para individualizarla en el ámbito de sus relaciones sociales. por magia inversa ayudaría a su desarrollo”. Los nombres propios están profundamente arraigados en las costumbres de los pueblos. El nombre propio de persona ocupa un lugar preponderante en las relaciones interpersonales. aunque los principios que rigen los procedimientos para nombrar a los individuos. el antropónimo es un elemento esencial que sirve para dar a conocer a una persona en sus relaciones de alteridad. familiares o en su desenvolvimiento como ciudadano. generalmente lo llamaban algo así como “Feo”. “En algunas otras [sociedades] es normal utilizar términos de parentesco y títulos. inconvenientes para distinguirlos del resto de los nombres comunes. La práctica de dar nombre propio a . parecen ser comunes a todas las culturas. En una situación de comunicación corriente. y no los nombres. en tanto que el nombre es un secreto conocido solo por los parientes más directos. considerándose peligrosa la posibilidad de que llegue a oídos de un enemigo. Considerado desde una perspectiva social y lingüística.

como el árabe: griego: Teodoro ‘regalo de Dios’ griego: Pericles ‘que tiene fama a su alrededor’ indio : Indradatlah ‘regalo del Dios Indra’ árabe: Abdallah ‘siervo de Dios’ árabe: Atallah ‘regalo de Dios’ Los ordinales impuestos a los sucesivos hijos. este último. Esta forma no es frecuente en latín y. al que corresponden los nombres como Quintus. eslavo. indio. a Octavio en español. en general. El conjunto de estos nombres. báltico. usados para designar a los individuos en la sociedad en que nacen y se desenvuelven. Sextus. indio y en lenguas ajenas al sistema indoeuropeo. parece ser de data muy antigua. por ejemplo. o de su semejanza con algún animal u objeto.las personas responde a la necesidad natural de distinguirlas unas de otras. pero es usual en griego. En los pueblos indoeuropeos es común un compuesto nominal que. celta y germánico. y es manifestación del desarrollo de la comunidad. Octavius y sus respectivas variantes en las diversas lenguas romances. con un apodo relacionado con su carácter. especialmente en latín. Este tipo es común en todo el ámbito indoeuropeo. tampoco en las lenguas romances. Una de las formas más antiguas adoptada por el nombre propio consistía en asociar a la persona con el lugar del cual era originario. tiene significado propio. por estar presente tanto en oriente como occidente. . de acuerdo al orden de su nacimiento. Letelier 1906:3). por lo tanto. cualidad. Aparece en griego. ya sea que lo haya establecido la ley o las costumbres (cf. constituyen una variedad de nombres compuestos por un solo miembro. forma su sistema onomástico. dando origen.

De este modo. que era el de la familia (gens) y. precedido palabra hijo: latín : Emilio hijo de Lucio griego: Demóstenes hijo de Demóstenes persa: Darío hijo de Istaspes árabe: Ahmad hijo de Yusuf Entre los romanos. cuando esta era muy numerosa. al separarse de sus familias eran identificadas con el del esposo. el nombre de una persona se componía: “del praenomen. las mujeres destinadas siempre al matrimonio. lo tenían como un arma de mutuo reconocimiento en sus luchas contra los gobernantes árabes. añadiendo algún elemento a su nombre propio. Marco Porcio Caton” (Godoy Alcántara 1871:4). que designaba la rama. a dar forma al apellido hispánico. por ejemplo: Publio Cornelio Lentubo. los árabes fueron sus directos ascendientes sociales. La forma más generalizada y a la vez más simple consta del nombre del individuo o nombre de pila. pertenencia a grupos. El apellido castellano comienza a ser usado desde el siglo X. Posteriormente pasó a llamarse apellido a toda forma usada para distinguir a las personas.Con frecuencia ha sido necesario. Además de influir. se añadía el cognomen. con el propósito de agregar precisiones. En la antigüedad el apellido parece haber sido privilegio de los hombres. empeñados en la Reconquista. en cualquier época y dentro de cualquier grupo humano. seguido del nombre de su padre en genitivo. lugar de origen. el uso de más de un nombre cumpliendo la función identificatoria. del nomen. surge en la sociedad romana el apellido o nombre de familia. linajes. en cierta medida. a través de datos informativos que reflejan filiación consanguínea. distintivo de cada individuo. Los cristianos. etc. de la .

gentilicio. surgiendo de un apodo. Posteriormente. puntos esenciales para un estudio cuya naturaleza pertenece a la ciencia del lenguaje. a pesar de que no adoptaron el uso de la palabra ben (ibn) ‘hijo’ para darle forma. manteniendo así la vigencia del patronímico que. morfológico y étnico. -ici. o de cualquier palabra relacionada. hacía referencia a un aliado totémico. la conquista española transfiere a Hispanoamérica.Los castellanos antiguos siguen el modelo de los griegos.3 Sobre los apellidos en Chile existen dos importantes trabajos. es solo a partir del siglo XII que el apellido de carácter hereditario. para distinguir a las personas entre sí. podía presentar las terminaciones: -az. es usado en todas las clases sociales. ya sea conservando su primitiva forma de patronímico. -ez. su nombre. como parte de la lengua. -iz u –oz. Uno desarrollado por Luis Thayer Ojeda en 1916. en 1966. Rodolfo Oroz. en principio semánticamente. El proceso de la reconquista y la expansión del reino de Castilla contribuyeron en España a extender el uso del apellido. Thayer Ojeda elabora un minucioso estudio sobre el origen de los apellidos existentes en Chile. en lugar de los genitivos latinos terminados en: -aci. en cambio. tomaron el genitivo latino diciendo Roderici (con elisión de la palabra filius). Aunque se trata de un trabajo de carácter antropológico. su mantención podría deberse al influjo árabe. entre ellos Chile. tal como hoy se conoce. considera en su elaboración los aspectos etimológico. su modelo onomástico. desde una dimensión lingüística. hasta ese momento. en castellano. considerando el espacio temporal comprendido entre la época de la conquista y la fecha de su publicación. comúnmente. 3. toma como base el estudio de Thayer Ojeda y centra su análisis en los . el segundo por Rodolfo Oroz. no tenían la costumbre de usar el nombre propio individual. expresando de quién son hijos. imponiéndolo a todos los países conquistados. con el sujeto que adopta o se le impone por primera vez tal denominación. donde los indígenas que poblaban el país. Sin embargo. -eci.

dentro de los cuales el hispánico es el más importante. Analizados desde las perspectivas etimológica y etnológica. A nivel lingüístico. traducir. A excepción de nombres y apellidos provenientes de las lenguas aborígenes pertenecientes al país. . motivados a menudo por razones de tipo social. por la necesidad de aceptación. usada en Chile para dar nombre e identificar a las personas: dos nombres de pila. analizar el medio lingüístico en el que deben insertarse y acomodarse los apellidos árabes llegados al país con los inmigrantes levantinos. Aspecto que es preciso considerar al momento de emprender un análisis antroponímico. que encuentran su origen en la diferencia idiomática. en la búsqueda de mejores condiciones de vida. como ocurre en Chile. y heredado de la madre o apellido materno. adaptar lingüísticamente o adoptar nombres propios de la nación que los acoge. apellido paterno. esta práctica trae como consecuencias la modificación o pérdida de las características originales de nombres y apellidos. el segundo. Es frecuente. por la dificultad y. es posible aproximarse al significado de sus componentes. del padre el primero. en cierta medida. establecer el lugar de origen de los individuos que. propios del sujeto. en uno u otro momento. religiosos o. Es posible también y. con hebreos y árabes. la imposibilidad de establecer tanto la filiación lingüística de sus nombres como el origen étnico de los sujetos que recurren a la referida práctica. A partir de ambas investigaciones es posible construir una visión acerca de los elementos que componen la antroponimia en Chile. Cuatro elementos componen la forma más común. el sistema onomástico chileno está formado principalmente por elementos foráneos. simplemente. a veces. Es posible también. con la preponderancia en su interior del componente latino. incrementan la población chilena. y dos apellidos generalmente heredados.apellidos chilenos de origen hispánico. en distintos momentos. en personas que se incorporan a una sociedad como inmigrantes. desde una perspectiva más restringida. en problemas políticos.

En los gallegos se refleja la influencia gótica y morisca: . -aya. Gutiérrez. Asturias. Reyes. generalmente aguda. González. López. 3. algunas de ellas son indicadoras de lugar: -alde. Zárate. por su acentuación. -egui. Astaburuaga. -goitía. Echeburu. Madariaga. APELLIDOS -eta. algunos en Chile son: Amat. Rodríguez. -zabal. formalmente con el morfema que lo indica. -zar. Monserrat. más comunes en el país: APELLIDOS CASTELLANOS: Son principalmente patronímicos. Otárola. entre muchos otros. Arrieta. Martorell. Uriarte. Ugarte. además. -echea. -ena. -olea. APELLIDOS CATALANES: Estos apellidos se destacan Ferrer. Aragón. Fernández. Larraechea. Achondo. -bar. -guibel. aunque también se encuentran en otras regiones de España y son herencia de los diversos pueblos que habitaron la Península. Feliú. buru. Ugalde. Irarrázabal. Lopetegui. Otro grupo de presente en Chile está compuesto por apellidos hispánicos. Macaya. -arte. por ejemplo Elizalde. con el fin de determinar la existencia de elementos comunes o diferentes. marcados –az. Urizar. -arra y otras.Un análisis etimológico de los apellidos en Chile hará posible. Ureta. puede ser -ez. Landaeta. incluyendo sus variantes ortográficas: Díaz. Andalucía. Sánchez. -tegui. -ola. Ramírez. Larrondo. Goicolea. Barrenechea.3. Araníbar. Rojas. Requena. -beitía. Urrejola. comunes en Galicia. Arteaga. Carbonell. -ondo. Pérez. Martínez. Ortúzar. Ibarra. establecer una comparación. Larraguibel. -aga. VASCOGADOS: Son reconocibles por sus numerosas terminaciones. Muñoz. Marticorena. Catalán. Araya. Yábar. Beitía. entre el sistema de nombres propio de los árabes y la forma vigente en Chile.1 Entre los hispánicos es posible distinguir algunos grupos que proporcionan el mayor número de apellidos españoles. -iz u –oz. en calidad de sufijo. Zuazagoitía. Olea. Rencoret. Barceló.

Didier. Miralles. Penna. Germánicos Schulz. Nogués. Braun. Rettig. Livacic. Chadwick. Camus. italianos. Zlatar. Eslavos Flamencos Escandinavos : Goic. Maluenda. Mella. Gatti. Alcalá. Sapúnar. entre otros. pero presentan cierta afinidad con los gallegos: Bizama. eslavos. Lima. . Ansaldo. franceses. Bacarreza. chinos. Adams. Doggenweiler. Tupper. Brito. flamencos. hay en Chile apellidos portugueses. Hevia. Magallanes. : Almeida. Los apellidos asturianos en su mayoría son castellanos. Hirsch. Ducci. en los aragoneses se destaca la influencia francesa y morisca: Belmonte. Representando al resto de Europa y Asia. Zegers. Subercaseaux. Algunos ejemplos son: Portugueses Neyra. Mayer. Nielsen. Franceses Británicos Eatsman. : Johansen. La influencia árabe es claramente observable en los apellidos provenientes de Andalucía: Alarcón. Fabres. Lamas. Fuchslöcher. Bayer.Acuña. Coloma. escandinavos. Andrade. Vignolo. Ebner. Koning. Bernstein. británicos. alemanes. Casares. Rivadeneira. : Arendt. Italianos : Alessandri. Acosta. Canessa. Pereira. Wolff. segundo grupo más común. Alcalde. Mejía. griegos. Dueñas. Nicolich. Duncan. Gildemeister. Riera. Bertoli. Bianchi. Galván. Ebensperger. : Abbot. Aldea. : Hunneus. Cox. Petit. Simonetti. Rillón. Niemeyer. árabes. japoneses. Clark. : Beauchef. Albarrán. Melo.

Lavandero. no siempre conocidos: Correa. Sarmiento. . Encalada. Casado.Griegos Chinos y Japoneses : Candia. Hong. por las características de funcionamiento particulares del nombre propio: I- Apellidos individuales: se refieren a la persona y su significación es inherente a ella misma. neutralizado. Wang. Alcalde d) De apodo e) Objetivados : Astete (diminutivo de astuto). Pueden dividirse en: 1. Dispiritos. representativos de la diversidad étnica presente en la población chilena.3. León : En su mayoría corresponden a nombres geográficos de España. 3. Lorenzo : Amigo. los ejemplos anteriores muestran una pequeña cantidad de apellidos.Personales a) De pila b) De estado : Beltrán. Kazama. los apellidos existentes en Chile pueden pertenecer a algunos de los siguientes tipos. Theodolus. Exceptuando los árabes. Nieto c) Profesionales : Contador. Chang. Julio. Cordero. luego.2 De acuerdo a un criterio etimológico. : Chin-Sú. relacionados principalmente con su significado original.

Navarro. Zamorano. . Estévez. b) Morales Moreno. : Apellidos que indican el lugar de origen: Alcaíno. donde vivió quien lo usó por primera vez. : Consisten en agregar una calificación al nombre: Bravo.Cualitativos a) Físicos : Fundados en defectos o cualidades físicas: Bello. II.Propios Apellidos que expresan algún accidente o geográfico. Delgado.Gentilicios : Álvarez. Márquez.Apellidos geográficos : nombre 1. Leal. Toledano. Devoto.2.Patronímicos a) De pila b) De apellidos 4. Catalán. : Derivan del apellido: Santibáñez. Valiente. 3. pueden dividirse en: a) Nacionales : Tomados del nombre de la provincia de España o el país.

Otero. aunque el mismo nombre no lo exprese: . León. Valledor (Valle de oro). 2. Pedregal. Casanueva. Colina. Valdivia (Valle de Hevia). III. Constituidos por un nombre de lugar modificativo: Villaseñor.Locales a) Comunes continentes : Barrio.Apellidos Históricos: Son apellidos que pueden referirse a un hecho real o memorable. Zamora. Monasterio. b)Comunes contenidos : Castillo. b) c) De lugares Locales : : Alcántara. Plaza. c)Comunes de plantaciones : Almendras. Aceituno. Valencia. Son frecuentes en este tipo los apellidos en que parece la palabra valle: Costaval (Costa-valle). Corral. Palacios. Costa. y un Villarroel. Salinas. Salas. Burgos. Manzano. Bustamante. Francia. Clavel. Olmos.Antiguamente eran apellidos de monarcas: Dinamarca. d) Regionales : Constan de un nombre más un adjetivo modificativo. Naranjo.

Matamoros. el primero patronímico o apellido de pila. Pérez de Arce.1. Niño de Cepeda. Soto-Aguilar. Santa María. desde el punto de vista de su significado. Ponce de León. Alusivos : Se trata de apellidos que. Norambuena (en hora buena). Ruíz-Tagle. Díaz-Valdés. vinculados generalmente a lugar: Álvarez de Toledo. Martínez de Rosas. Lea-Plaza. García de la Huerta. . se explican por sí mismos: Buendía. Subiabre (sube y abre). unido con el segundo a través de la preposición de. quienes los elegían como manifestación de adhesión a las nuevas creencias: Santa Cruz. San Cristóbal. Jordán. 2. b) Significativos : Apellidos relacionados con la religión o la vida mística: Cruz. Ladrón de Guevara. Mesías. Concha (Concepción). Manso de Velasco.Religiosos a) Advocativos : Muchos de estos apellidos se originaron al momento del bautismo y corresponden a judíos conversos de notoria importancia.Referenciales a) De alianza : Son aquellos que recuerdan alianzas entre familias: García-Huidobro. San Martín. b) Completados de linaje : Corresponde a un compuesto de dos apellidos.

Campana. Segura. V.4. bajo la forma de bilingüismo o multilingüismo. un encuentro entre sus lenguas. necesariamente se produce. pero también pueden ser apellidos de apodo: Amo.Apellidos abstractos : Son apellidos que por su naturaleza expresan corresponder a conceptos. Mateluna (Mateo-Luna). Besa. Salvo.4 El desarrollo de un análisis lingüístico descriptivo. alternativamente. Guerra. Tisnado. Carrera. Flores. Coronado. según sea el número de lenguas que. a raíz de la convivencia.IV. usen los individuos participantes en el proceso. Cabo. Lavador. Allende. su ambigüedad se manifiesta porque recuerdan nombres de ciudades. Ramos. Solar. dando origen a un contacto lingüístico. 3. porque el material sometido a estudio surge de una situación de contacto sociocultural concomitante. VI. verbos o adverbios: Campaña.Apellidos combinados: Pertenecen a este grupo apellidos formados por uno o dos nombres o apellidos: Cantuarias (Canto de Arias). Morales. procesos o situaciones impersonales. adjetivos. Coronel. Canto. dedicado a establecer el estado de conservación de los antropónimos de origen árabe presentes en el español de Chile. Labra. Peñailillo (Peña y Lillo). considerados como el punto de contacto. Pueden sustantivos. supone considerar planteamientos teóricos relativos al contacto lingüístico. . Lamilla.1 Cuando por razones de carácter histórico se juntan dos o más grupos distintos. 3. Cantillana (Canto y Llano).Apellidos ambiguos: A partir del aspecto etimológico de la palabra que funciona como apellido.

El contacto entre las lenguas puede verse favorecido o dificultado por una serie de factores. es propio de la lengua escrita y. lenguas de la misma familia o poseedoras de estructuras parecidas. es decir. de acuerdo a las circunstancias. El contacto lingüístico es directo cuando los individuos conviven en un mismo territorio. principalmente. El bilingüismo surge. cuyos resultados son notables en las lenguas. sintáctico y léxico (cf. más bien obedecen a procesos evolutivos internos. incluso.Como resultado del uso alternativo de las lenguas y de las diferencias fonológicas. Las causas extralingüísticas determinan el tipo de contacto. se observa en hablantes que poseen alto nivel de instrucción. generalmente. cuando se produce en territorios diferentes. por medio de relaciones culturales. en el contacto directo. morfológico. a saber. Sala 1988). se producen en el habla de los bilingües o multilingües. Sometidas a contacto. Lastra 1992. cuando se trata de . Es indirecto. constituyen factores extralingüísticos que lo favorecen. interferencias o desviaciones de la norma de cualquiera de las lenguas. políticas y económicas. verificables en los diversos niveles estructurados. Situaciones de naturaleza socio-histórica. fonológico. son más susceptibles de influencias recíprocas (Sala 1988:21). Rotaetxe 1990. estructuras muy diferentes. en cambio. Tampoco es atribuible observándose en el resultado un mayor número de transferencias. es importante considerar que los cambios producidos en cualquiera de sus niveles no siempre son explicables a partir de este proceso. lo que no ocurre a la inversa. se produce un encuentro cara a cara entre ellos. de carácter extralingüístico o lingüístico. que promueven el encuentro entre grupos. morfosintácticas o léxicas entre los sistemas involucrados. Tomando en cuenta que la mayor parte de las lenguas históricas experimenta o ha experimentado contacto. podrán llegar a ser parte definitiva de una u otra.

la suerte de la lengua que hablaban los inmigrantes fue muy distinta. En el primero de ellos entran en contacto la variedad andalusí del árabe. lo usaba. aún en situaciones de dominio. problemas sociales anexos que dificultan el proceso de integración. desde fines del siglo XIX y principios del XX. la mayoría de la población cristiana mozárabe. han de tenerse en cuenta dos momentos y circunstancias de convivencia distintos. en el habla de los árabes inmigrantes. Este periodo de bilingüismo da paso posteriormente a la etapa monolingüe. sino también para la creciente cantidad de cristianos conversos. con las características propias de hablantes nuevos. caracterizada por el uso rudimentario del español. en favor del español. sin embargo. Se trata del contacto directo entre árabes y habitantes de la Península Ibérica -siglos VIII al XV. Para efectos de la presente investigación. el romance o variedad diatópica del latín hablado. en fin. como lo comprueba la sobrevida del romance frente al árabe andalusí y el posterior triunfo del dialecto de Castilla. a propósito de la inmigración árabe a Chile. lengua semita y. muladíes. entre árabes y chilenos. La etapa de bilingüismo inicial. el árabe y la variedad del español vigente en el país. lengua de culto para un importante numero de musulmanes. el árabe queda . origina serias dificultades en el plano de la interacción lingüística con la población del país. la desaparición de las lenguas de los sujetos sometidos. De esta forma. En Chile se encuentran. considerada en esta circunstancia lengua de status superior. además. cuyos hábitos articulatorios son diferentes. Los conquistadores de Al-Ándalus. vehículo de transacciones comerciales. El árabe era la lengua de la administración. genera. territorio dominado por los árabes en la Península Ibérica. para tener acceso a la lectura del Corán. en términos generales. En Chile. que debían aprenderlo en la madrasa. debido a las notables diferencias estructurales entre ambos sistemas.y. no solo árabes. logran imponer su lengua en gran parte de la región. al menos durante el periodo en que ejercen supremacía.siempre al contacto.

3. campo. A pesar de esta situación adversa. en el mejor de los casos.2 En el plano fonológico de las lenguas que entran en contacto. Es frecuente que un árabe nuevo en Chile. con frecuencia el árabe usará / la / o / lo /. vente. cambo. las palabras distinto género del que poseen en español. Si se escucha a un árabe parlante hablando español de Chile. baís. pueblo. bueblo. la Otro tanto puede ocurrir con el uso de los pronombres proclíticos junto a formas verbales. país. áfono. etc. así. con uno de su lengua materna o sistema primario. como su correspondiente sonoro /b/. Así. la dioma. por treinta y veinte.relegado. oral. baisano. Las interferencias en el nivel morfosintáctico pueden presentarse cuando un bilingüe aplica a la segunda variedad relaciones que se dan en su lengua materna. pues reproduce el fonema /p/ bilabial. inexistente en árabe. en gran parte de las palabras introducidas al español a propósito de este contacto (cf. Millar 1999:784791). siendo representativos de la población de ese origen incorporada al país. . El resultado del contacto entre el árabe andalusí y el romance es verificable. al uso familiar. las interferencias se expresan cuando un bilingüe identifica a un fonema o grupo de fonemas del sistema secundario. atribuya a broblema grande. muchos nombres y apellidos de origen árabe permanecen hasta hoy formando parte del español de Chile. Con frecuencia se produce también en el habla de estos hablantes la reducción del diptongo /ei/ en /e/: trenta. oclusivo. adaptándolo fonológicamente. producirá los siguientes sintagmas:el luna lleno. fácilmente se lo reconocerá. a nivel fonológico. corresponderán respectivamente a paisano. reducido al interior del hogar o al grupo de los coterráneos. experimentando el proceso de acomodación lingüística. cuando aún no adquiere completo dominio del sistema fonológico de esta lengua.4. Donde el español prefiere el uso del pronombre personal átono / le /.

adopción e introducción de los grupos comprometidos en una elementos culturales nuevos por parte de circunstancia de contacto cultural. y que los individuos plasman en su mente. En este caso es más fácil para el bilingüe recurrir a su lengua materna. Las interferencias léxicas pueden presentarse por la falta de conocimiento de la segunda variedad que se usa. o porque el contexto del discurso en la situación de contacto cultural y lingüístico lo impone. la pegué(a ella) por. así.debido a que en árabe este tipo de pronombres aparece en posición enclítica y aluden por anáfora a otras unidades del discurso. hulway♠t y mah♠š⊂”. El plano de los contenidos refleja intercambio. en estricto rigor. es decir. es el dominio donde el resultado del contacto lingüístico es más rico. por ser más susceptible al cambio. Kluckhohn 1965:VI. le dije la verdad. porque en ella intervienen factores relacionados con el ordenamiento interno de los sistemas lingüísticos. a partir del aprendizaje de su lengua materna (cf. Schulte-Herbrugen 1963:I y II). con las que deben concordar en género y número: lo dije (a él) la verdad por. Es el depósito final donde se manifiestan las interferencias y transferencias producidas tanto a nivel fonológico como morfosintáctico. en Chile puede escucharse en boca de un árabe o descendiente de árabe. Los resultados de la convivencia de ocho siglos entre los árabes y los habitantes hispánicos en Al-Ándalus han quedado como . no es imputable exclusivamente a su falta de familiaridad con la lengua que están aprendiendo. de dulces y rellenos propios del ambiente cultural árabe. Esta anomalía. las que luego adquirirán carta de ciudadanía definitiva como préstamos en la nueva lengua. le pegué. comentando acerca de los alimentos ofrecidos en una recepción: “había qahwa. haciendo referencia a un tipo especial de café. El léxico es el nivel menos estructurado de la lengua. con la singular visión de mundo que comportan.

en el uso común de los hablantes de español de . inglés. italiano. acelga. no solo en la lengua española sino también en otras lenguas de la familia indoeuropea. aunque no sea en su origen una voz de este idioma” (Maíllo 1991:467). ampliando el valor semántico de la misma: el arabismo arroba. decoración y utensilios de la casa: alfombra. relativos a la economía y al comercio: aduana. etc. taza.. azúcar. según sea el sistema lingüístico a través del cual se transmitan estos avances.notable herencia.. comunicados por medio de préstamos lingüísticos o formaciones de palabras nuevas. La convivencia entre grupos distintos. una de sus acepciones en español lo define como ‘peso equivalente a 11.. arancel. todos dan cuenta de la preponderancia cultural árabe. “Un arabismo léxico es cualquier palabra que ha llegado a una lengua determinada procedente directamente del árabe. son numerosas las áreas del saber material e intelectual que registran el aporte árabe en el léxico de lengua española. almacén. Los préstamos lingüísticos arábigos reflejan el prestigio universal alcanzado por la cultura árabe e islámica durante la Edad Media. transmitiendo y estimulando el conocimiento más avanzado de la época. aunque no logran imponer su lengua. berenjena. alcuza. a través de la directa influencia del árabe o como resultado del contacto entre las lenguas de esta familia: francés. gran cantidad de elementos y conceptos hasta entonces desconocidos. Sobreviven numerosos arabismos relacionados con la alimentación: aceite. tabique. extendiéndose a gran parte de Asia y Europa. zanahoria. el avance del conocimiento o el desarrollo de modernas tecnologías origina nuevos conceptos. a la vivienda. tarifa. se expresa en el plano de los significados con la ampliación o restricción semántica de los vocablos. etc. almohada. etc. Puede ocurrir que la noción actual llegue a depositarse en el significante de una palabra ya existente. que introduce. etc.502 kgs’. durante su permanencia en la Península Ibérica. portugués. Este. albahaca. La movilidad del proceso de cambio inherente a las lenguas. especialmente fuera de los confines del mundo árabe. En la Península Ibérica. que son entes vivos.

arrope y otros1. En la actualidad es usado ampliamente y con propiedad por los mismos hablantes que. y esta misma dinámica ejerce su influencia en la desaparición de palabras que son desplazadas por otras: los hablantes jóvenes en Chile tienden a reemplazar los arabismos azotea. y el préstamo laúd llega al español con el significado que posee en un área bien determinada como es la música y. en español designa solo a un instrumento musical de cuerda. gran porcentaje de ellos mantiene su presencia en todas las variedades del diasistema hispánico. respectivamente. ‘palo’. en muchos casos. manteniendo vigentes gran cantidad de palabras surgidas como consecuencia de la influencia árabe. Aunque algunos arabismos han desaparecido en el español actual. La presencia de arabismos en el español de Chile es el resultado de dos procesos histórico-lingüísticos: la conquista de Alándalus por parte de los árabes deja la impronta de su influencia en el vocabulario de la lengua española en formación y. ‘supermercado’-‘negocio’ y ‘cerámica’. A pesar de la discreta importancia que se atribuye a las lenguas desde áreas ajenas a la lingüística. . en cambio. debido al proceso de acomodación lingüística que media para su incorporación. en su paso al español. restringe los valores semánticos propios de la lengua árabe. por lo tanto. en el campo de la informática se lo define como ‘símbolo usado en las direcciones de correo electrónico’ (DRAE 2001). ‘estaca’. alcoba. desconocen la primera acepción. ‘dormitorio’-pieza’. se impone su lengua a los territorios conquistados.Chile casi ha desaparecido. ‘laúd’. sin embargo. azulejo por ‘balcón’-‘terraza’. almacén. La palabra árabe ūd significa ‘madera’. adoquín. mientras que desconocen adobe. del que forma parte el español de Chile. es innegable que la dinámica de los procesos culturales se expresa a través de ellas. principalmente en los campos semánticos relativos a la vida material concreta. ‘rama de árbol’. con la conquista de América por parte de los españoles.

4.4. Investigación . se considera como árabe un apellido cuyo significante se adscribe a las categorías morfológicas de la lengua árabe. METODOLOGÍA 4. arabizados o de probable etimología árabe. "Vigencia de los arabismos en el español culto de Santiago de Chile”.1 Fuente Para la formación del corpus se utiliza como fuente la Guía Alfabética Residencial de Suscriptores de la Región Metropolitana de la Compañía Telefónica CTC Chile.1 Formación del corpus. 4. Se considera como punto de partida los elementos con que se identifica en Chile a las personas: nombre de pila (generalmente dos). es decir. tetraconsonantismo de su etimología. aquel que en Chile corresponde al del padre. principalmente nombres -sustantivos y adjetivos .1..1. Desde un punto de vista estrictamente lingüístico.2 Procedimiento adoptado para la formación del corpus. ocasionalmente. Para identificarlos se procedió de la siguiente forma: a) Registro alfabético de apellidos árabes reconocidos. se trata del primer apellido registrado. Los antropónimos árabes en Chile forman parte de este sistema. con las correspondientes 1 Millar Cerda María A.y verbos con sus modificaciones. correspondiente al período 2000-2001. que tiene por base fonológica fundamental el triconsonantismo y. apellido paterno y apellido materno.

no concuerdan con las características morfológicas y fonológicas más arriba precisadas. entre las que se incluyen también las variantes de una probable etimología árabe común. aunque no pueden ser reconocidos como etimológicamente árabes.interferencias y/o adaptaciones que resultan de una situación de contacto lingüístico.2 Análisis lingüístico del corpus en curso. d) e) Traducción de las formas propuestas y asignación de uno o más significados. o simplemente su uso lingüístico original formaba parte de Producto de este registro se obtiene un total de 1238 apellidos. fueron incorporados. se propone para muchos de los apellidos y nombres. las que por hipótesis podrían calzar con su tipo morfológico. consignadas en la fuente como distinto apellido. No forman parte de este corpus y. pertenecientes a familias de reconocido origen árabe. numerosos apellidos que. c) Transcripción al árabe de los elementos consignados. en consecuencia. se procede a registrar el primer nombre de pila. consideradas las variantes de significante de una probable etimología árabe común. más de una probable raíz. Se obtienen 254 distintas unidades. para la mayor parte de las unidades. sin embargo son considerados como tales porque. . la antroponimia en la lengua prestadora. Los apellidos arabizados son aquellos que. Proposición o determinación. ya sea al léxico de la lengua árabe. 4. de la etimología árabe correspondiente. no serán analizados. En esta etapa. b) Atendiendo a las propiedades determinadas en el párrafo anterior. cuando la etimología no consta o no es directamente reconocible. producto de relaciones interculturales a lo largo de la historia.

2.1. 5. 4. con sus antepasados lejanos. padre o madre.2.2.4 Conclusiones 5. simplemente. 4.3.1 Introducción 5. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DEL CORPUS 5.4.1 El ism (esp.2.2 Análisis morfosintáctico 4.3 Análisis semántico 4.2.2 Las consonantes 4.1. Puede tratarse de una marca personal. propia del individuo.1. de una marca que lo vincule con sus ascendientes inmediatos.1 La cultura árabe-islámica ha dispuesto históricamente de varios elementos para identificar a las personas. de un nombre que designe un apodo.1. . ‘nombre’) corresponde al nombre propiamente tal y es considerado como la marca personal.2.1 Las vocales 4.1 Proposición de una tipología.1. Puede ser simple o compuesto.2. con el grupo o lugar de origen o.1 Análisis fonológico.

dando origen al nombre Abd es el regente y la palabra Allāh es el regido. sustantivo. ū Consonantes: ‫= ء‬ ‫= د‬ ‫=ض‬ ‫= ك‬ ʾ d … k ‫= ب‬b ‫= ﺬ‬d ‫= ﻂ‬ ‫ = ل‬l ‫= ت‬t ‫= ر‬r ‫= ظ‬z ‫= م‬m ‫= ث‬ ‫= ز‬z ‫= ع‬ʿ ‫= ن‬n ‫= ج‬ŷ ‫=ﺲ‬s ‫= غ‬g ‫= ه‬h ‫⊇= ح‬ ‫=ش‬š ‫=ف‬f ‫= و‬w ‫= خ‬j ‫=ﺺ‬ ‫= ق‬q ‫= ي‬y . seguido de la palabra Abdallāh ‘siervo de Dios’. Šamma ‘se apresuró’.)’.El simple consta de una sola palabra: Al⊂2. ⊂. adoptado por la mayoría de los arabistas españoles: Vocales : a. precedida de un sustantivo: Rizqallāh ‘la gracia de Alá’. Manūr ‘victorioso’. verbo (perfectivo. Puede corresponder a un adjetivo. Nab⊂la. Jālid ‘eterno’. el sustantivo inicial cumple la función de regente y la palabra Allāh siempre es el nombre regido. Hind. i. Sam⊂r. Yaz⊂d ‘sobrepasa en bondad’. En general. 2-Compuesto predicativo: 2 La transcripción usada en los nombres árabes corresponde al sistema difundido por la Revista “Al-Andalus”. participio pasivo o a otros: Sa ⊂d ‘feliz’. en este caso. Sāmi⊇ ‘trata con benevolencia (tú masc. El nombre compuesto está formado por dos o más palabras. b) Nombre formado por la palabra Allāh. en el que la Allāh ‘Dios’. imperfectivo o mandato). u. ‘siervo’. Ni matallāh ‘el favor de Alá’. corresponde a los teóforos y puede ser de dos tipos: 1-Compuesto por anexión o en rección nominal a) Nombre formado por la palabra palabra Abd ‘esclavo’. participio activo. Usāma ‘león’. ā.

Surge como designación metonímica.El regido es siempre genitivo. ‘dotado de’ denominados “los cinco nombres”. ab ‘padre’. práctica común entre los pueblos que consideraban como tabú el nombre de las personas. formada por un verbo y su correspondiente sujeto verbal explícito: Fata⊇allāh ‘socorrió Alá’.2 La kunya (esp. a través de la cual expresa la función sintáctica. destinada a reemplazar el uso público del nombre de un individuo. An-na⊇wu l-wāf⊂ 1960:211). 5. aunque morfológicamente el predicado es un nombre. Ŷādal⊇aqq ‘venció en generosidad Alá’. semánticamente adquiere el valor de forma verbal (cf. en este nombre compuesto. b) Otro tipo perteneciente al compuesto predicativo está constituido por una oración nominal. en este caso. Abū ≤ālib ‘padre de≤ālib’. Abā. acusativo con ā . . ⊇am ‘suegro’. Abū3 Bakr ‘padre de Bakr’. Ibrāh⊂m recibirá frecuentemente el de Abū Is⊇āq ‘padre de 3 Existen en árabe cinco sustantivos. Umm Hāšim ‘madre de Hāšim’. ā. en los nombres compuestos formados con la palabra Ab. uno de sus sinónimos. Ambos forman una anexión y funcionan en rección nominal: Abū se aplica a los hombres y Umm a las mujeres. fū ‘boca’. La mayoría era conocida solo a través de la kunya. Así. o Ab⊂ si es regente y siempre Ab⊂ si funciona como regido. esta adoptará la forma Abū. agrega en su final una vocal larga. seguida de otro nombre que se asigna al hijo primogénito.1. Cuando uno de ellos funciona como regente en una anexión. genitivo con ⊂ . ū o ⊂. Puede ser nominativo con ū. formada por un sujeto nominal y un predicado o informativo: Aljayrnāzil ‘el bien revela a Dios’. la palabra Allāh es reemplazada por Al-⊇aqq.a) Puede ser una oración verbal. …ū ‘poseedor de’. Numerosas kunyas son ligadas a algunos nombres por hábito o para respetar a un antepasado. aj ‘hermano’. por lo tanto. Ŷādallāh ‘venció en generosidad Alá’. Assayyidfāhim ‘el Señor (Dios) comprende’.1. ‘alcurnia’) es un compuesto cuyo elemento principal corresponde a las palabras Abū ‘padre’ o Umm ‘ madre’. Su uso era generalizado y llegar a establecer el ism resultaba casi imposible.

Al-Qurayš⊂. Su forma resulta de la simplificación fonológica del sufijo /iyy/ que expresa relación. por lo general. cit. Al⊂ hijo de Ab⊂ ≤ālib hijo de Marwān.1. de origen o residencia. de la ciudad de Bagdad. Siempre aparece definido con el artículo /al/: Al-Hāšim⊂. formado originalmente a partir del nombre de la tribu o del clan a que pertenecía el individuo. Puede expresar. Abū l. Entre el ism y la kunya no existe regla de precedencia. Abū l. o puede usarse con sentido peyorativo: Abū lFa…l ‘padre del mérito’. a veces de una secta. de la tribu de Qurayš. en rección nominal. uno u otro puede aparecer primero.ŷahl ‘padre de la ignorancia’. luego el de su lugar de nacimiento.1. La nasab es un nombre compuesto que funciona por . una particularidad física: Abū šāma ‘padre del lunar’.Isaac’. además.3 La nasab (esp. AlBagdād⊂. de un oficio o profesión. En ocasiones. llega a constituir una lista muy larga. y precedida por la palabra bint ‘hija’. si el primer nombre designa a un hombre. referida a lugar o a grupo. ‘genealogía ‘) es una lista de nombres de ancestros precedida por la palabra ibn ‘hijo’. se reduce a dos: anexión. A veces la kunya cumple la función de apodo expresando una cualidad. ‘dotado de’ (cf. luego1º de al-Mawil. en estos casos la palabra Abū pierde su sentido primitivo ‘padre’ y se convierte en sinónimo de …ū ‘poseedor de’. o de Abū Ya qub ‘padre de Jacob’. si el primero designa a una mujer. Así.asan Al⊂ o Al⊂ Abūl-Hasan 5. Al⊂ ibn Ab⊂ ≤ālib ibn Marwān. el cambista” (op. del clan de Hašim. cuando se intenta determinar filiación. y ocasionalmente. 5.1.1. aunque. Encyclopediè de l’Islam 1978:397). Abū l-jayr ‘padre del bien’.4 El nisba es un adjetivo terminado en /⊂/ que indica procedencia. “Un hombre puede tener muchas nisbas que son normalmente enunciadas yendo de lo general a lo particular y siguiendo el orden cronológico de residencias: al-Qurayš⊂ al-Hašim⊂ al-Bagdad⊂ al-Mawil⊂ al-Σayraf⊂.:188). Cumple la función de unir el nombre del hijo o hija con el de su padre.

:623). alejado del mal (op. La nasab ha pasado a formar parte de la kunya y el adjetivo de nisba es considerado como apodo. etc. ‘sobrenombre’) se ubica siempre después del ism. kunya-laqab.cit. al del padre. y el segundo. donde el número de nombres individuales era limitado y donde. En su forma más simple y más antigua el laqab es un sobrenombre tomado. Sámir ‘el sordo’. de un rasgo físico.Juan ‘el afable’. puede ser. de otro nombre elegido por la misma persona que lo posee. ‘apodo’. tal como al-⊇imār ‘el burro’. destinados a asegurar un porvenir feliz. como ahora. Corresponde a un epíteto descriptivo u honorífico: Sāmir al.5 El laqab (esp.1. No existe regla de precedencia entre el laqab y la kunya y cualquiera puede preceder al otro: A- iddiq Abū Bakr o Abū Bakr A-iddiq. El hábito de dar sobrenombre a las personas era ampliamente difundido en la sociedad árabe antigua. Janna al-An⊂s . este tipo es sentido como menos peyorativo que el nabaz o laqab displicente. Componentes del antropónimo árabe moderno (a partir de 1900 ) Nombre del elemento ISM KUNYA Comprende el LAQAB Comprende el . el primero de los cuales corresponde a una especie de prenombre. sin embargo. el de un ancestro más alejado. se observaba con agudeza los puntos débiles. Los sobrenombres son dados como nombre de buen augurio. La tendencia actual en el mundo árabe es a reducir el nombre propio de las personas a dos elementos combinados entre sí: ism-kunya. en general.1.Atraš. las particularidades físicas.. o recibido por parte de su familia.5. de cada uno. en general. ism-laqab.

KUNYA Marca de los s directos. los a algún grupo. NASAB Marca Indica con los NISBA de Adjetivo LAQAB Apodo identificación filiación con genealogía. por anexión. Masculino Masculino Nombre Nombre masculino Presenta el Sufijo propio nisba.Na⊇wu l-waf⊂ 1960:205) Componentes del antropónimo árabe clásico(antes de 1900) Nombre del elemento ISM Marca de FUNCIÓN personal.nasab clásico. /í/ del Simple adjetivo de Compuesto masculino precedido precedido Compuesto por por por anexión. ESTRUCTURA Compuesto Compuesto Simple por anexión. . Compuesto predicativo. An. adjetivo de nisba. Simple Consta de una palabra. la palabra la palabra ab. Femenino Femenino ibn o ben. (cf. ascendiente filiación ascendient o es que no pertenencia son padres. que indica descriptivo procedenci u a geográfica honorífico.

cit. la base de las formas presentes en el corpus.E. según la clasificación articulatoria de los fonemas españoles propuesta por la R. debido a la dificultad de establecer cuál de ellas es el origen de la respectiva forma. seguida por su correspondiente transcripción fonológica. se propone más de una etimología.F. por razones de metodología. . en definitiva. siguiendo. principalmente en los niveles fonomorfológicos. dar cuenta de la realidad fonológica subyacente al español de Chile.Nombre femenino precedido por la palabra bint Nombre femenino precedido por palabra bint. el sistema creado por la revista Al-Ándalus y adoptado por la mayoría de los arabistas españoles. op. esta transcripción pretende. por su semejanza con el alfabeto latino. Si se tiene en consideración que las formas consignadas corresponden a un registro ortográfico. en la medida de lo posible. en algunos casos. ( Cf.2 Presentación del corpus sometido a análisis La dinámica del proceso de adaptación lingüística genera interferencias. la transcripción fonológica correspondiente a la forma original del árabe estándar.205 . y constituye. Los elementos que integran el corpus aparecen dispuestos como sigue: La primera columna corresponde a la estructura ortográfica registrada en la fuente. A continuación se presenta. Por esta razón y porque los valores semánticos de nombres y apellidos concuerdan con los que aparecen en la mayoría de las culturas.226 ) la 5.

desde el punto de vista del contenido. esta se traduce solo cuando el resultado en español concuerda con las categorías morfosintácticas respectivas en árabe. se ofrece la traducción. Abdallah /aBdála/ / abd allah/ Alá Abdulmalak /aBdulmálak/ del rey Abdul-Mesih /aBdulmési/ del Mesías Abochacra /aboĉáGra/ Abu-Abbarah /abuabára/ de sueños Abugoch /abugóĉ/ /abū gušš/ estafador. Sin embargo. embustero /abū šukr/ /abū abbār/ agradecido intérprete / abdu l-mas⊂⊇/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo Transcripción original árabe padre / abbār/ el siervo de de del un 4 La transcripción de la mayor parte de las unidades da cuenta de su pronunciación en Chile. que adquiere los valores de ‘padre’. en cuyo caso.Por último. es coherente y claro. precedido por la palabra ab. ‘poseedor de’ o ‘dotado de’. en cambio. sustantivo o adjetivo. Se omite. en algunos ejemplos. cuando el compuesto funciona como adjetivo dando origen a un apodo. la transcripción resulta de la adaptación de su correspondiente forma árabe. En las unidades correspondientes al compuesto nominal árabe kunya formado por un nombre individual. no fue posible establecer la manera en que el dueño del nombre lo pronuncia. en la que aparecen el o los significados que en español tiene cada una de las formas árabes propuestas. . APELLIDOS Forma ortográfica y Traducción Transcripción4 Abaid /abáiD/ /abū ā id/ visitante Abara /abára/ que pasa a menudo. y cuando.

embustero estafador. querido poseedor basurero el padre de la la seguridad impedimento /a šà/ de del /abū jatm/ /abū jal⊂l/ /abū jal⊂l/ /abū muhr/ /abū z-zabbāl/ /abū s-salāma/ de / aqla/ ciego . embustero poseedor padre de la poseedor de trigo padre de la poseedor de trigo poseedor de trigo calvo poseedor de un buceador padre amigo. íntimo Abudoj /abudóx/ humillación Abuffón /abufóN/ Abufehle /abuféle/ excelencia Abufom /abufóN/ Abufón /abufóN/ Abugarade /abugaráde/ deseo Abugattas /abugátas/ Abujatum /abuxatúN/ sello Abukalil /abukalíl/ querido Abukhalil /abukalíl/ Abumohor /abumóR/ de un potrillo Abusabal /abusabál/ Abusleme /abusléme/ integridad. Acleh /ákle/ lengua Acha /áĉa/ /abū gušš/ /abū gušš/ /abū gušš/ /abū jal⊂l/ /abū d-dawj/ /abū fūm/ /abū fi⊇la/ /abū fūm/ /abū fūm/ /abū ŷarad/ /abū gara…/ /abū ga ās/ estafador. amigo.Abugoh /abugó/ Abu-Gosch /abugóĉ/ Abu-Gosh /abugóĉ/ Abu-Kalil /abukalíl/ de un amigo. embustero estafador.

el íntimo. indigente /haykal/ /ajras/ inteligente / āqil/ inteligente / āqil/ inteligente / aqrā / que tiene / aqra/ topónimo al norte de Iraq /al-⊇ā ik/ /al-alūf/ /al-ammār/ el arquitecto. el manso.ammār/ constructor. el hilandero Alaluf /alalúf/ el íntimo. callado / āqil/ /aš /⊇addād/ / af⊂fa/ /⊇aŷŷār/ / awwād/ /qawwād/ / awwād/ -ša rān/ cantero. eladicto Alamar /alamáR/ el instigador /al. el él pío. el afable el cortés /al-a raŷ/ /⊇alāw⊂/ dulce el cojo . mudo.silencioso.Acharán /aĉaráN/ el velludo Adad /adáD/ herrero Afife /afífe/ casta Agar /agáR/ pedrero Aguad /aguáD/ tañedor de laúd Ahuad /agúaD/ tañedor de laúd /qawwād/ Ahués /agués/ Aiquel /áikel/ alto. colosal Ajras /áxras/ Akal /ákal/ Akel /ákel/ Akil /ákil/ Akra /ákra/ los dientes rotos Al-Hayek /aláyek/ el tejedor. alcahuete alcahuete / awiz/ pobre. Alamo /álamo/ sapientísimo Alanis /alanís/ Alarja /aláRxa/ Alauy /aláui/ / allām/ doctor /al-an⊂s/ eminente.

injusto Allup /ayúB/ temeroso Almizri /almísri/ Aluanlli /aluáNyi/ para el baño Amad /amáD/ Amain /amáin/ seguro. el conductor Alcalde /alkálde/ el juez Alcántar /alkáNtaR/ Alcántara /alkáNtara/ Alcázar /alkásaR/ Aldayuz /aldayús/ rufián Aldea /aldéa/ Alleuanlli /aleguáNyi/ Alid /alíD/ Al-Khatib /alkatíB/ Allar /ayáR/ Alles /áyes/ obstaculizador.Alawanlli /alaguáNyi/ Albala /albála/ /al-lāwanŷ⊂/ la perversa. guerra . la injusta el criado para el baño /al-ballā / /al-qā id/ Alcaide /alkáide/ el guía.grave. el orador pedrero. leal Amame /amáme/ Amaza /amása/ violenta /⊇amāma/ / amās/ /⊇ammād/ /a…-…ay a/ /al-lāwanŷ⊂/ /al. el la aldea el criado para el baño la fiesta el predicador. cantero /⊇āŷis/ /hayūb/ /al-mir⊂/ el egipcio criado /al-lāwanŷ⊂/ el ensalzador /am⊂n/ paloma violento.⊂d/ /al-ja ⊂b/ /⊇aŷŷār/ /al-qan ara/ /al-qan ara/ /al-qaar/ /ad-dayū / /al-qā…⊂/ el puente el puente el castillo el alcahuete.

leal príncipe soñoliento plano. expulsado que pasa a intérprete de sueños camello ágil / abbūd/ adorador Árabes árabes. don de dádiva. putrefacto querido más gordo gordo dádiva. regalo. Apud /apúD/ Arab /áraB/ Arabia /arábia/ Arcuch /aRkúĉ/ Asín /asíN/ Asis /asís/ Asmán /asmáN/ Asún /asúN/ Atala /atála/ Alá Atalah /atála/ Alá Atue /átue/ Aude /áude/ Awad /aguáD/ Ayma /áima/ Ayub /ayúB/ llora’ Azán /asáN/ Azzar /asáR/ /am⊂n/ /am⊂r/ /an-nā is/ /nā iŷ/ /⊇anūš/ / abbār/ /abū…/ / arab/ / arabiyya/ /⊇arkūš/ /āsin/ / az⊂z/ /asman/ / asūn/ / a ā / a ā allah/ allah/ seguro.Amin /amíN/ Amir /amíR/ Anaís /anaís/ Anich /aníĉ/ rápido Anuch /anúĉ/ Apara /apára/ menudo. regalo. flácido / atwā / / awd/ / awwād/ /qawwād/ /haymā / /hayūb/ /⊇asan/ /as ar/ . hermoso flaco. don de simples viejo. Job < hbr. antiguo tañedor de laúd alcahuete desierto sin agua temeroso. lengua árabe agitado corrupto. ‘él bueno.

fresco. carisma. carisma.pobre raro. inusitado dado. frío. inocente buenas veterinario veterinario amigo. justo. bendición. futuro. frescura cordelero siniestro. Comentario: centro de atención Cabach /kabáĉ/ Cabal /kabál/ apto Cadi /kádi/ Cafati /kafáti/ Cafatti /kafáti/ Cahuas /káguas/ /qā…⊂/ / affāt/ / affāt/ /qawwās/ juez que chapurrea el árabe que chapurrea el árabe fabricante de arcos /kabš/ /qābil/ jefe próximo. /bašūr/ /badal/ /bādir/ /baraka/ /baraka/ /bard/ /barrām/ /barū⊇/ /bārr/ /bišāra/ /bay ār/ /bay ār/ /abū jal⊂l/ /abū nādir/ /ka ba/ portador noble. resplandecienteapurado. . de buenas generoso. de piadoso. habitación noticias.Bachur /baĉúR/ nuevas Badal /badál/ sustituto Bader /bádeR/ Barake /baráke/ poder Baraké /baraké/ poder Bard /báRd/ Barral /bařál/ Baru /báru/ mal augurio Berr /béR/ Bichara /biĉára/ Evangelio Bitar /bitáR/ Bittar /bitáR/ Bujalil /buxalíl/ Buneder /bunédeR/ Caba /kába/ cuadrada. apresurado bendición.

párroco cura.Calas /kálas/ Catán /katáN/ de /kallās/ /qa ān/ calero. satisfactorio /qanqar/ Cura /kúra/ Cury /kúri/ Chacur /ĉakúR/ Chade /ĉáde/ ataque Chadid /ĉadíD/ Chaer /ĉáeR/ Chafic /ĉafíG/ misericordioso Chagra /ĉágra/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /šakūr/ /ša…ā/ /šad⊂d/ /šah⊂r/ /šaf⊂q/ /šaqrā / hembra lechera cura. daño. rubia /šakira/ Chahin /ĉaín/ /šāh⊂n/ persona descollante en cualquier actividad . comandante comandante tiesa de qab⊂ amontonada’ gentilicio (f) de gentilicio (f) de suficiente. vehemente famoso. perjuicio violento. algodón fabricante Cobaise /kobáise/ ‘tierra Comandari /komaNdári/ Comandary /komaNdári/ Costa /kósta/ Cumsille /kuNsíye/ Homs (Siria) Cumsillo /kuNsíyo/ Homs (Siria) Cuncar /kúNkar/ /qubay/ /kūmandān/ /kūmandān/ /qus ā / /humsiyya/ /humsiyya/ /qun ān/ canguro dim. vendedor de cal algodonero. reconocido aroma. célebre compasivo. párroco agradecido.

estupefacto. engreída. . oscuridad /dāhir/ prolongado.Chahuán /ĉaguáN/ Chaín /ĉaíN/ /šahwān/ /šāhin/ /šā⊇⊂n/ voluptuoso. soberbia joven (f) mendigo dim. pegajoso. león Dabiké /dabiké/ Dacaret /dakaréD/ Dios Dacre /dákre/ Dagach /dagáĉ/ Daher /dáeR/ inacabable Daire /dáire/ Darwich /daRguíĉ/ Deij /déix/ /šāhid/ /šammā / /šābba/ /ša⊇⊇ā…/ /šuqayr/ /šawmāl⊂/ /šawmāl⊂/ /aŷwaq/ /dabdūba/ /dabdūba/ /…ābi / /dabiq/ /…akart/ /dāgir/ /dugr⊂/ /dagaš/ boquituerto.vil directo. a /dā ir/ /darw⊂š/ /dahiš/ errante derviche. viscoso alabé humilde. sensual lleno. derecho tiniebla. cargado persona descollante en cualquier actividad presente. morabito asombrado. robusto. de šaq⊂r ‘amapola’ relativo relativo al al viento viento del del Chait /ĉaíD/ Chama /ĉáma/ Chappa /ĉápa/ Chehade /ĉeáde/ Chocair /ĉokaíR/ Chomali /ĉomalí/ norte Chomalí /ĉomalí/ norte Chuaqui /ĉuáki/ Dabdoub /daBdóuB/ Dabdub /daBdúB/ Dabed /dabéD/ resuelto. miserable.cuelligrueso punta punta fuerte. concurrente altiva.

resignado paciente.perseverante. n.šar ūn⊂/ /al-qan ar/ /al-mawru/ el consagrado el puente. /yagnam/ saquea. perseverante.perseverante. el alboroto. hambriento /lad⊂d/ /ab⊂r/ /ab⊂r/ /aš. gozo /sāgib/ /ab⊂r/ /ab⊂r/ /faqqūsa/ /faqqūsa/ /fā…il/ especie de melón especie de melón ilustre. consigue /dā ik/ /dibār/ /di⊇mas/ /yagnam/ tonto de remate miércoles sombrío. tenebroso saquea. resignado Esgep /esxéB/ Esper /espéR/ Espiro /espíro/ Facuse /fakúse/ Facusse /fakúse/ Fadel /fádel/ propio Fajuri /faxúri/ Fara /fára/ Farah /fára/ /fājūr⊂/ /fara⊇/ /fara⊇/ alfarero alegría.pasmado Deik /déik/ Dibar /dibáR/ Dihmes /dímes/ Egnem /égneN/ sin esfuerzo Egnen /égneN/ sin esfuerzo El-Chartouni /elĉaRtóuni/ El Kantar /elkáNtaR/ El Moro /elmóro/ el Eltit /eltíD/ Esber /esbéR/ Esbir /esbíR/ perseverante. gozo alegría.virtuoso. la fábrica la agitación. vaivén pendenciero paciente.resignado . consigue paciente. resignado paciente.

Faraj /fárax/ Farcuch /faRkúĉ/ Farran /fařáN/ Fawaz /faguás/ Fuad /fuáD/ entrañas Gafar /gáfaR/ Galeb /gáleB/ Gandur /gaNdúR/ Ganem /gáneN/ Garib /garíB/ Gassep /gáseB/ Gatta /gáta/ Gattas /gatás/ Gazaleh /gasále/ Gazali /gasáli/ Gazani /gasáni/ Ghattas /gatás/ Ghazaleh /gasále/ Giacamán /yakamáN/ Giadala /yadála/ generosidad Alá Gidi /yídi/ Gidy /yídi/ Gorayeb /gorayéB/ Greibe /gréibe/ qar⊂b ‘pariente’ Guala /guála/ enamorado

/fara⊇/ /farkūš/ /farrān/ /fawwāz/ /fu ād/ /ŷa far/ /gālib/ /gandūr/ /gānim/ /gar⊂b/ /gāib/ /ga /ga ās/ ās/

alegría, gozo despeinado panadero, hornero exitoso, victorioso corazón, río, riachuelo vencedor, triunfador presumido que triunfa sin esfuerzo, ganancioso extranjero usurpador buceador, buzo buceador, buzo gacela erótico, amatorio hermoso buceador, buzo gacela, antílope sufre (él) venció serio, formal serio, formal pl. de gar⊂b ‘extranjero’ pl. de en vísceras,

/gazāla/ /gazāl⊂/ /gassān⊂/ /ga ās/ /gazāla/ /ŷakman/ /ŷāda allah/ /ŷidd⊂/ /ŷidd⊂/ /gurā ib/ /qarā ib/ /wallā a/

codicioso, ávido;

Guarda /guáRda/ Habach /xabáĉ/ Habash /xabáĉ/ Habib /abíB/ Habibe /abíbe/ Habibeh /abíbe/ Habit /ábiD/ de Hachim /áĉiN/ pudoroso Hadad /xadáD/ Haddad /xadáD/ Hadue /xádue/ Haggar /agáR/ Halabí /alabí/ ‘Alepo’ (Siria) Halasa /alása/ inseparable. garantía Hales /áles/ Hamamé /amamé/ Hamed /améD/ Hamede /améde/ Hamati /amáti/ de ⊇amā ( Siria) Hammad /amáD/ Hannusch /anúĉ/

/warda/ /⊇abaš/ /⊇abaš/ /⊇ab⊂b/ /⊇ab⊂ba/ /⊇ab⊂ba/ /⊇abit/ /⊇aš⊂m/ /⊇addād/ /⊇addād/ /⊇adwā / /⊇aŷŷār/ /⊇alab⊂/ /⊇alas/ /⊇alis/ /⊇ammām⊂/ /⊇am⊂d/ /⊇am⊂d/ /⊇amāt⊂/ /⊇ammād/ /⊇anūš/

flor, rosa, roseta abisinio abisinio amado, amigo amada, amiga amada, amiga, que sufre de hinchazón vientre modesto, herrero herrero viento septentrional cantero, pedrero gentilicio de púdico,

⊇alab
apegado,

valiente /hālis/ débil bañero loable, digno, meritorio, elogiado loable, digno, meritorio, elogiado gentilicio

ensalzador expulsado, alejado

Hasbún /asbúN/ Hasfura /asfúra/ Hassán /ásaN/ bueno Hazbún /asbúN/ Hazin /ásiN/ Hechem /éĉeN/ Herane /eráne/ Herezi /erési/ Hirane /iráne/ Hodalí /odalí/ Hola /óla/ Husein /uséiN/ ‘bueno’ Husni /úsni/ propio Itaim /itaíN/ Iza /ísa/ Izam /isáN/ Jabbaz /xabás/ Jabes /xábes/ Jacir /xásir/ Jachram /xáĉraN/ Jadad /xadáD/ Jaddour /xadóuR/ cuesta Jadue /xádue/ Jadur /xadúR/ Jalil /xalíl/

/⊇azibūn/ / ufūr/ /⊇asan/ /⊇azibūn/ /⊇az⊂n/ /⊇as⊂n/ /hašim/ /⊇ayrān/ /⊇aras⊂/ /⊇ayrān/ /haw…al⊂/ /⊇awlā / /⊇usayn/ /⊇usn⊂/ /yat⊂m/ / ⊂sà/ /wizām/ /jabbāz/ /jābiz/ /⊇a⊂r/ /jašram/ /⊇addād/ /⊇adūr/ /⊇adwā / /⊇adūr/ /jal⊂l/

rechonchos pájaro, ave hermoso, bello, lindo

rechonchos triste, apenado bueno, exelente generoso, bienhechor estupefacto, perplejo guardia, vigilante estupefacto, perplejo agitado bizco, bisojo n. propio. dim. de ⊇asan nombre huérfano. único Jesús rapidez panadero poseedor de pan rey, prisionero abeja reina herrero talud, declive, rampa,

viento septentrional talud, declive, rampa amigo. querido,

Jamed /xaméD/ Japaz /xapás/ Jarad /xaráD/ abatido Jaramí /xaramí/ bandido Jarufe /xarúfe/ Jatip /xatíB/ Jer /xéR/ acción Jorrat /xóřaD/ Jure /xúre/ Jures /xúres/ callado Juri /xúri/ Jurie /xúrie/ Juris /xúries/ callado Jury /xúri/ Kaba /kába/ cuadrada, Kahwagi /kaguáyi/ sirve café Kaid /káiD/ Kameid /kaméiD/

/⊇am⊂d/ /jabbāz/ /⊇ara…/ /⊇arām⊂/ /jarūf/ /ja ⊂b/ /jā ib/ /jayr/ /jurrā / /jūr⊂/ /jurs/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /jurs/ /jūr⊂/ /ka ba/ /qahwaŷ⊂/ /qā id/ /kamid/ /kam⊂d/ /kam⊂l/ /kark⊂/

loable, elogiable panadero desmejorado; malhechor, cordero, borrego predicador, orador casamentero bien, lo bueno, buena tornero cura, párroco mudo, cura, párroco cura, párroco mudo, cura, párroco dado, cafetero, que habitación hace o centro de interés silencioso, silencioso, ladrón,

conductor, guía afligido, triste afligido, triste perfecto; íntegro gentilicio

Kamel /kámel/ Karque /kaRke/ de kark (Palestina)

heredero victorioso victorioso victorioso elogiable. orla. fiel.diestro. /qa ān/ algodonero fabricante arquero de arcos. . elogiable. /qawwās/ Kettlum /keDlúN/ Kifafi /kifáfi/ Kort /kórD/ Kumar /kumáR/ floreciente Kuncar /kúNkaR/ Laban /labáN/ Lahsen /láseN/ Lama /láma/ Lamas /lámas/ Larach /laráĉ/ Latrach /laDráĉ/ Maher /máeR/ experto Mahfuz /mafús/ Mahla /mála/ Mahmoud /mamóuD/ meritorio Mahmud /mamúD/ meritorio Majlis /máxlis/ Majluf /maxlúf/ Mansor /maNsóR/ Mansour /maNsóuR/ Mansul /maNsúl/ /qātilūn/ /kifāf/ /qur / / ummār/ /qun ān/ /labbān/ /al-a⊇san/ /al-a mà/ /al-a mà/ /al-ar aŷ/ /al-a raš/ /māhir/ /ma⊇fūz/ mortales.conservado. suficiente.reservado /ma⊇la/ /ma⊇mūd/ /ma⊇mūd/ /mujli/ /majlūf/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ estéril loable.ingenioso. satisfactorio lechero el mejor el ciego el ciego el cojo el sordo hábil. corte pendientes. leal sucesor. guardado. tajo. zarcillos próspero. loable. asesinos lo mejor.Kattan /katáN/ Kawas /káguas/ tirador.

afortunado. ciudad defensor. empleo . primera cría hechizado. medio de vida.Mansur /maNsúr/ Manzor /maNsóR/ Manzul /maNsúl/ Manzule /maNsúle/ Manzur /maNsúR/ Marzouka /maRsóuka/ Marzuca /maRsúka/ medio Medina /medína/ Menech /méneĉ/ Misle /mísle/ Mobarek /mobárek/ Mohajar /moáxaR/ Mohamad /moamáD/ Mohamed /moaméD/ Mohod /moóD/ Mohor /moóR/ Muajad /muáxaD/ Mualim /muáliN/ instructor Mubarak /mubaráG/ Mukarker /mukáRkeR/ carcajea Musleh /músle/ Musre /músre/ Musri /músri/ Musrri /músri/ Nacer /náseR/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /marzūq/ /marzūq/ /mad⊂na/ /māni / /man⊂ / /misla / /mubārak/ /mu ajjar/ /mu⊇ammad/ /mu⊇ammad/ /muhd/ /muhr/ /mu ajjad/ /mu allim/ /mubārak/ /mukarkir/ /muli⊇/ /musri / /musri / musri /nāir/ victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso afortunado. poderoso guía. corrector que se apresura que se apresura que se apresura auxiliar. popa colmado de elogios colmado de elogios terreno llano potro. protector robusto. embrujado profesor. bendito que reformador. empleo de vida. favorecido. favorecido. conductor bendito trasera.

tierno abeja dormilón carpintero auxiliar poderoso auxiliar ayudante servidor . /nāir/ auxiliar. suave. la victoria de /nāif/ /nāir/ servidor. ayudante.ayudante. . /naŷŷār/ naššār /nā im/ /na⊇la/ /na ūm/ /naŷŷār/ /naār/ /nāir/ /nāif/ /naŷŷār/ /naār/ /nazr/ /naru l-lah/ carpintero serrador dulce. doméstico auxiliar.defensor Nacif /nasíf/ criado Naciff /nasíf/ criado Nachar /naĉáR/ Naim /naíN/ Najle /náxle/ Najum /naxúN/ Nallar /nayáR/ Nasar /nasáR/ Naser /náseR/ Nasiff /nasíf/ Nayar /nayáR/ Nazar /nasáR/ Nazarala /nasarála/ Alá Nazer /náseR/ defensor Nazif /nasíf/ Nazir /nasíR/ defensor Nazrala /nasrála/ Alá Nazur /nasúR/ defensor /nazūr/ lacónico /naūr/ auxiliar. /nāif/ servidor doméstico. ayudante. /naru l-lah/ el triunfo. la victoria de /nāif/ servidor doméstico. ayudante. escaso el triunfo.doméstico carpintero auxiliar poderoso exiguo.

de dim. equivalente.Saudita) Riff /říf/ Riscalla /řiskála/ (proveniente de) /razzāz/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /r⊂f/ /rizq allah/ tierra fértil. lucrativa cuarto pionero gentilicio de Rafid al sur lugarteniente arrocero gent. albricias poseedor de un título el padre de Alí.Saudita) Riadi /řiádi/ (A. de de de de riyā… riyā… riyā… riyā… /qin ār/ /rabbā⊇⊂/ /rabbā⊇iyya/ /rābi / /rā id/ /rāfid⊂/ /rāfid/ Rasase /řasáse/ Readi /řeádi/ (A.Saudita) Ready /řeádi/ (A.Nehme /néme/ Obaid /obáiD/ Obeid /obéiD/ Paluz /palús/ danza Piddo /pído/ Pichara /piĉára/ Pouluán /pouluáN/ Puali /puáli/ Quintar /kiNtáR/ Rabaji /řabáxi/ Rabajille /řabaxíye/ Rabié /řábié/ Raed /řáeD/ Rafide /řafíde/ de Iraq /ni ma/ / ubayd/ / ubayd/ /bāllū/ /bidd/ /bišāra/ /abū /abū ulwān/ al⊂/ favor. parejo buena nueva. campo el sustento de . gent. gracia. lucrativo gananciosa. ilustre cantidad inmensa ganancioso.Saudita) Reyadi /řeyádi/ (A. gent. Evangelio. beneficio dim. de abd ‘siervo’ abd ‘siervo’ baile. gent.

/sabbā⊇/ /abbāg/ nadaror tintorero. apropiado. / āqil/ /āqil/ /saddāŷ/ /sā⊇il⊂/ /sa ⊂d/ grave. indispuesto bruñidor. trotamundos fiador. espeso. apto benevolencia. mentiroso. talante grueso. /abbāg/ tintorero. serio. garante buen estado. /sa ⊂da/ /sā i⊇/ /sā i⊇/ /za ⊂m/ /alā⊇/ feliz. pulidor mentiroso. embustero costero. orden. /salāma/ /āli⊇/ /samā⊇a/ integridad. bizantino. trotamundos viajero.Alá Rumie /řumié/ europeo Sabag /sabáG/ embustero Sabah /sabá/ embustero Sabaj /sabáx/ Sabbag /sabáG/ embustero Sackel /sakél/ Sadach /sadáĉ/ Sahlie /sálie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ Saieg /saiéG/ Saieh /saié/ Saiem /saiéN/ Salah /salá/ utilidad Salama /saláma/ Saleh /sále/ Samaha /samáxa/ magnanimidad. . incolumudad bueno. afortunada. /rūm⊂/ griego. /sabbā⊇/ /abbāg/ nadador tintorero. generosidad Samamé /samamé/ Samek /saméG/ /samāma/ /sam⊂k/ presencia. afortunado. ribereño feliz. mentiroso. dichosa viajero. mentiroso. alto.

cabecilla barca. canoa abundancia tapadera plato. mediador. /āmit/ callado. . /abbāg/ mentiroso. tipógrafo. /saf⊂r/ embajador. indispuesto hábil en derribar al /abbāg/ mentiroso. pulidor grave. silencioso. serio. bandeja impresor.profundo Samit /samíD/ inanimado Sapag /sapáG/ tintorero Sapaj /sapáx/ tintorero Saquel /sakél/ /āqil/ / āqil/ Sarrá /sařá/ adversario Sarrás /sařás/ derribar al adversario Sarraz /sařás/ adversario Saúl /saúl/ Sedán /sedáN/ Sekul /sekúl/ varios Semir /semíR/ animador Sfeir /sféiR/ delegado Shahin /ĉaíN/ Shaktur /ĉaGtúR/ Sidan /sidáN/ Tabak /tábaG/ Tabba /tába/ alfarero Tacla /táGla/ /taqlā/ ella odia /šāh⊂n/ /šajtūr/ zaydān / abaq/ / abbā / líder. /sam⊂r/ /a ūl/ /zaydān/ / akūl/ furioso abundancia madre que ha perdido hijos contertulio nocturno. embustero. embustero. /arrā / hábil en derribar al /arrā / hábil en /arrā / bruñidor. falúa.

reacio semana. (él) se pierde cirujano indómito. cadete / a ām⊂/ de grandes vendedor de comida Tarud /tarúD/ va de Thumala /tumála/ proviene Alá Yacamán /yakamáN/ Yagman /yáGmaN/ Yakich /yákiĉ/ Yapur /yapúR/ Yarra /yářa/ Yarur /yarúR/ Yoma /yóma/ Yousef /youséf/ José Zaid /saíD/ dichoso Zajir /saxíR/ Zalada /saláda/ Zamur /samúR/ Zaror /saróR/ Zedán /sedáN/ /ajir/ /alāda/ /samūr/ /arūr/ /zaydān/ rocoso.Tahan /taáN/ Tala /tála/ hechos Talep /táleB/ guardiamarina. afortunado. (él) ataca (él) perece. célibe abundancia /sa ⊂d/ feliz. /yakman/ /yakman/ /ya kiš/ /yabūr/ /ŷarrā⊇/ /ŷarūr/ /ŷum a/ (él) sufre (él)sufre (él)reune. que un lado a otro el alimento de (que de) . reunión /yūsuf/ / um allah/ /tarūd/ que anda de visita. Tame /táme/ / a⊇⊇ān/ / allā / / ālib/ molinero hombre estudiante. pedregoso avaricia raudo. veloz soltero.

ilustre. separada única. vísceras.NOMBRES Asise /asíse/ estimada. /šar⊂f/ /šukr/ / az⊂za/ honrada. bonito venció en generosiadad /far⊂da/ /far⊂da/ /fayal/ /fayal/ /fā ima/ /fu ād/ única. noble. vísceras. superior. vísceras. bello bello. poderosa noble. /fu ād/ corazón. derivado fawz ‘victoria’ hermoso. hermoso. Charif /ĉaríf/ Chucre /ĉúkre/ reconociniento Fuad /fuáD/ espíritu Fuat /fuáD/ espíritu Feride /feríde/ Farideh /faríde/ Feisal /féisal/ Fesal /fésal/ Fatme/fáDme/ Fouad /fouáD/ espíritu Fozi /fósi/ ‘triunfo’. . liberal. /fu ād/ corazón. excelente agradecimiento. sola. ilustre. Hassán /xásaN/ Jamil /xamíl/ Jadalla /xadála/ Alá Karim /karíN/ generoso /kar⊂m/ noble. sola. separada árbitro árbitro destetada corazón. /⊇asan/ /ŷam⊂l/ /ŷāda allah/ /fawz⊂/ adj.

hermoso. rígida las Pléyades éxito. bonita bello. bella nacimiento. suerte dama distinguida amor bello.Karima /karíma/ generoso Leyla /léila/ Llamile /yamíle/ Milade /miláde/ Mayesi /mayési/ Nair /naíR/ Nayib /nayíB/ Nayad /nayáD/ Omar /omáR/ Osmán /osmáN/ Saliba /salíba/ Soraya /soráya/ Taufig /taufíG/ /kar⊂ma/ /laylà/ /ŷam⊂la/ /m⊂lād/ /maŷāz⊂/ /na ⊂r/ /na ir/ /naŷ⊂b/ /naŷŷād/ / ummār/ / umar/ / u mān/ /al⊂ba/ / urayyā/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /waŷ⊂ha/ widād /ŷam⊂l/ /ŷam⊂la/ /ŷam⊂l/ /sulayma/ noble. natividad metafórico. de salama Taufik /taufíG/ Walliha /guayíxa/ Widad /guidáD/ Yamil /yamíl/ Yamilet /yamiléD/ Yemil /yemíl/ Zuleima /suléima/ ‘integridad’ . bonito dimin. ilustre colchonero de mucha edad nombre propio cría de serpiente firme. suerte topónimo en Palestina éxito. precavido noble. suerte éxito. bonito bella. inflexible. guapa. hermosa. generoso. hermoso. figurado siempre en movimiento prevenido. noche ilustre. hermosa. liberal.

en la que participan dos sistemas lingüísticos: el árabe y el español. en este caso.3. frente a /i/. 5.1 NIVEL FONOLÓGICO El estudio de las unidades se realiza sobre la base de la forma ortográfica registrada en la fuente. Vocales Árabes Localización Anterior Central Posterior . a diferencia del español. la que.3. Así. existen /⊂/.3 Análisis lingüístico En el análisis lingüístico del corpus. /u/ breves. se considera como punto de partida que la existencia de cada una de sus unidades es resultado de una situación de contacto. /šaniq/ 'aficionado' . /a/. en el plano semántico afectan el significado de las palabras.1./ā/. /qatala/ 'asesinar'. /⊇ubus/ 'peones'. /a/ central baja. / ⊇ubūs/ 'prisión' (ver cuadro siguiente). y que la forma del significante de cada una de ellas es producto de este contacto. /šan⊂q/ 'panal'.5. Existe también. /ū/ largas. 5. /qātala/ 'combatir'. /u/ posterior alta. la correlación de cantidad vocálica como rasgo distintivo. representa al español de Chile. y de la forma árabe que originalmente corresponde a cada unidad propuesta en el corpus. las que además del carácter prosódico que las diferencia.1 Vocales En árabe existen tres fonemas vocálicos: /i/ anterior alta.

ammār />/ alamáR / Alamar. la primera sílaba es la acentuada. en cuanto a las vocales. breve o larga. si la sílaba larga perteneciente a esta variedad no existe dentro de la palabra. / bay ār />/ bitáR / Bitar. principalmente palabras oxítonas y paroxítonas4: /ā/ >/a/ / al. y dos posteriores /u/ alta y /o/ media. ān/>/ katáN / Catán. /⊇ammād /> /amáD/ 5 En árabe clásico el acento se relaciona con la cantidad silábica. La vocal larga tiende a ser interpretada como vocal tónica. . / fu ād / > / fuáD / Fuad. Un tipo de sílaba larga consta de una vocal larga. / / qa awwād /> /aguáD / Awad.Cantidad Grado de Alta abertura Breve i Larga ⊂ Breve Larga Breve u Larga ū a Baja ā El español posee cinco fonemas vocálicos: dos anteriores /i/ alta y /e/ media. hasta encontrar una sílaba larga. Vocales españolas LOCALIZACIÓN Grado De Abertura Alta Media Baja ANTERIOR i e a CENTRAL POSTERIOR u o El proceso de adaptación al español de Chile que experimentan los antropónimos árabes. / ⊇ākim /> / akíN / Hakim. es decir. Así. dando como resultado. arroja la siguiente descripción: Se pierde la correlación de cantidad breve/larga del árabe. una central /a/ baja. / farrān />/ fařáN / Farran. / ⊇amāma /> / amáme / Amame. según su ubicación interna. / amās / > / amása / Amaza. /šahwān/>/ĉaguáN/ Chahuán. el acento retrocede tanto como sea posible hacia el principio de la palabra.

/⊇adūr/ />/ xadúR / Jadur. /⊂/>/i/ / abū jal⊂l />/ abukalíl / Abu Kalil. / sam⊂r />/ semíR / Semir. /faqqūsa />/ fakúse / Facuse. /abbāg/>/sabáG/ Sabbag. / šar⊂f />/ ĉaríf / Charif. / mubārak />/ mubáraG / Mubarak. /manūr />/ maNsúR / Mansur. / bašūr />/ baĉúR / Bachur. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis. / fajūr⊂ />/ faxúri / Fajuri. es interpretada como /e/ en cualquier posición dentro de la palabra. / akūl />/ sekúl / Sekul. / ⊇ab⊂ba / >/ abíbe / Habibe. /salāma/>/saláma/ Salama. / jabbāz / >/ xapás / Japaz. es decir. /naūr/>/ nasúR / Nazur. / šāh⊂n />/ ĉaíN / Shahin. / ⊇az⊂n />/ asín / Hazin. /ū/>/u/ / al-alūf />/ alalúf / Alaluf. / hayūb />/ ayúB/ Allup. /sa ⊂d / > / saíD / Said. / tarūd / >/ tarúD / Tarud. / ŷarūr />/ yarúR / Yarur. pierde solo la cantidad. / jal⊂l />/ xalíl / Jalil. / samā⊇a/> / samáxa / Samaha. La vocal central baja /a /. /šakūr />/ ĉakúR/ Chacur. / jūr⊂ / >/ xúre/ Jure. este fenómeno se observa cuando aparece en entornos faringo-velares: . / qā id /> / káiD / Kaid. / milād />/ miláde / Milade. La /a/ breve o larga en sílaba inicial es realizada como /a / tónica o átona. /labbān/> /labáN / Laban. / rūm⊂ />/ řumíe / Rumie. /a ūl />/ saúl / Saúl. / az⊂z />/ asís / Asis. / farkūš />/faRkúĉ/ Farcuch.Khatib. / al-ja ⊂b/ >/alkatíB/ Al. / gandūr />/ gaNdúR / Gandur. / hanūš / > / anúĉ / Hannusch. / ⊇arkūš />/ aRkúĉ / Arcuch. breve o larga. / kar⊂m />/karíN/ Karim. / šajtūr />/ ĉaGtúR / Shaktur. / asūn />/ asúN / Asún. / majlūf />/ maxlúf / Majluf.Hammad.

/ nāir />/ náseR / Nacer. / kar⊂ma />/ keríma / Kerima. / dā ik /> /déiG / Deik ./ ā. / ⊇ab⊂ba />/ abíbe / Habibe. / fādil />/ fádel / Fadel. alveolares y dentales: / ⊂ / y / i / > /e/ / ab⊂r />/ esbéR / Esber. dābir />/ dábeR / Daber. en esa posición. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed. /jam⊂d/>/ xaméD / Jamed. / ⊇alis />/ áles / Hales. la faríngea hamza la que. /hašim />/ éĉeN / Hechem. /māhir />/ máeR / Maher. / am⊂r / aqla />/ áGle / Acleh. / ni ma / >/ néme / Nehme. / a ša />/ áĉa / Acha. en general. /mad⊂na / >/ medína / Medina. pierde su valor fonológico y nunca se transcribe. lo que puede ocurrir antes o después de nasal y en un contexto labial o dental: / ā / . /sam⊂k />/ samék / Samek. La / i / breve o larga se realiza como /e/. / sam⊂r />/ semíR / Semir. / āli⊇ />/ sále / Saleh. salvo en posición inicial./ . . / mu⊇ammad / >/ moaméD / Mohamed. /māni />/ méneĉ / Menech. / a. es interpretada como /e/ en cualquier posición dentro de la palabra. / a / > /e/ / bārr />/ béR / Berr. / am⊂n />/ amíN / Amin./ > / a / / af⊂fa />/ afífe / Afife. La vocal /a / breve o larga. / āsin />/ asíN / >/ amíR / Amir. /muli⊇ />/ músle / Musleh. / ajras />/ áxras / Ajras5.lo que se observa principalmente en contextos labiales. /jābis />/ xábes / Jabes. / Asín. 5 La primera consonante radical árabe de los antropónimos que en la transcripción comienzan por vocal es. / kam⊂l />/ kamél / Kamel. / samāma/ >/ samamé / Samamé.

/ mu ajjar />/ moáxaR / Moajar. / manūr />/ maNsóR / Manzor. tiende a conservarse la realización de vocal alta posterior. dental. / mubārak /> /mobáreG / Mobarek. / qā…⊂ />/ kádi / Cadi. se interpreta como /i / o como / e / átonas o tónicas: / -⊂ / > / -i / ~ / e / /al-qā…⊂ />/ aLkáLde / Alcalde. / ⊇azibun /> / asbúN / Hasbún ~ Hazboun ~ Hazbún En el proceso de adaptación de la vocal / u / la principal característica que se manifiesta es la pérdida de la correlación de cantidad. cuando aparece precedida por una consonante interdental. / fā ima / >/ fáDme / Fatme.En posición final de palabra la /i / larga. / a ām⊂ />/ táme / Tame. / abū muhr />/ abumoóR / Abumohor. /qur / >/ kóRt / Kort. / mu⊇ammad />/ moamáD / Mohamad. / šuqayr />/ ĉokaíR / Chocair. / ubayd />/ . En posición media la / i / breve tiende a caer. / jur⊂ />/ xúri / Juri. / mumāris />/ momáres / Momares. átona o tónica. velar o faríngea: / u /. a veces. / ū / > / o / / abū gušš />/ abugóĉ / Abugoch. Se observa. que /u/ breve o larga es interpretada como / o / átona o tónica. antes o después de labial. que resulta. es decir. / muhd / >/moóD/ Mohod. / ⊇alab⊂ />/ alabí/ Halabí. /qus ā />/ kósta / Costa. / raf⊂d⊂ />/ řafíde / Rafide. /⊇ammām⊂ />/ amamé / Hamamé. /riyā…⊂ />/ řiádi / Riadi. también. enfática o velar. / jur⊂ />/ xúre / Jure. / urayyā />/ soráya / Soraya. de la simplificación del morfema de relación / iyy / > / ⊂ /. / ⊇aw…al⊂ />/ odalí / Hodalí. precedida por la vocal / a /: /i/>// / šakira />/ ĉáGra / Chacra ~ Chagra.

/ arūr / > / saróR / Zaror. / yūsuf / > / youséf / Yousef. /ŷum a/ > /yóma/ Yoma. / u /. / saf⊂r />/ sféiR / Sfeir.obáiD / Obaid. / mukarzil / >/moukáRsil/ Moukarzil. lo que ocurre antes o después de alveolar o dental: / abū ulwān />/ pouluáN / Pouluán. cerrando la vocal / a / en / e /: / ai / > / ei / . / ma⊇mūd / >/ maxmóuD / Mahmoud. / u mān />/ osmáN / Osmán. produce los diptongos / ie / y / ei /. / />/ omáR / Omar. larga o tónica. / ⊂ / > / ie /.šartūn⊂ />/ el ĉaRtóuni / El Chartouni. antes o después de labial y alveolar. breve o larga. umar Diptongación: La vocal / i / breve. / sā⊇il⊂ />/ sáxlie / Sahlie. / ei / / sā i⊇ />/ saié / Saieh. dental o faríngea: /i /. / kam⊂d />/ kaméiD / Kameid. /aš. / ⊇adūr />/ xadóuR / Jaddour. / marzūk />/ maRsóuka / Marzouka. alveolar. / manūr />/ maNsóR / Manzor. Diptongos El diptongo / ay / se interpreta como / ei /. / ū / > / ou / El diptongo / ou / se produce a partir de / u /. cuando aparece antes o después de labial.

/šawmal⊂/ >/ĉomalí/ Chomalí. se reduce en / o / lo que se observa en entornos labiales. / fayal />/ fésal / Fesal. Se desarrolla una vocal paragógica. / zaydān />/ sidáN / Sidán. / laylà6 />/ léila / Leyla. / dabiq />/ dabiké / Dabiké. / ⊇ayrān />/ eráne / Herane. y en / e / antes de alveolar y dental: / ay / > / i /. / al-mawru / >/ el móro / El Moro. terminan con una consonante: / allām />/ álamo / Alamo.à .corresponde a una alif abreviada que aparece solo al final de la palabra. . / / fawz⊂ />/ fósi / Fozi. / al-a raŷ />/ aláRxa / Alarja. /abīr />/ espíro / 6 La transcripción de . alveolares o dentales: / aw / > / o / / abū dawj />/ abudóx / Abudoj. da origen a dos resultados: se monoptonga en / i / después de labial. / abū fawm />/ abufóN / Abufom. / šukr />/ ĉúGre / Chucre. / zulayma />/ suléima / Zuleima. formado por el fonema vocálico / a / y el fonema semivocálico / w /. ubayd />/ obéiD / Obeid. en palabras que. / e / / bay ār />/ bitáR / Bitar. / awd />/ áude / Aude. El diptongo árabe / aw /. alveolar o faríngea. / ša⊇⊇ād/ >/ĉeáde/ Alcaide. / La reducción del diptongo / ay /. Chehade. /haw…al⊂/ >/odalí / Hodalí. en general./ ⊇usayn />/ uséiN / Husein. / al-qā id />/ aLkáide/ amās />/ amása / Amaza. /zaydān />/ sedáN / Zedán. / a / u / o / principalmente átonas. / jayr />/ xéR/ Jer. que puede ser / e /. que tiene en su final el fonema semivocálico /y /. / ⊇ayrān />/ iráne / Hirane.

3. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca. / ābir />/ esbéR / Esber. / abū jalīl / > ulwān />/ pouluáN / Pouluán.Espiro. / ⊇alas />/ alása / Halasa. 5.2 CONSONANTES Clasificación fonológica de los fonemas consonánticos árabes Fonem Transcripc a ión fonológica /‫ ب‬/ /b/ Zona de n bilabial Modo de Posición del velo del paladar Acción de las cuerdas vocales sonoro articulació articulación oclusivo oral . Se observa artículo / al /: /abū aféresis de la vocal / a /. / bidd />/ pido /Piddo. / ⊇am⊂d />/ améde / Hamede. /āgib />/ esgéB / Esgep. / razzāz /> /řasáse / Rasase. / abū / al-a raš />/ laDráĉ / Latrach. / ladīd />/ eLtíD / Eltit.1. / al. /buxalíl/ Bujalil.a⊇san />/ láseN/ Lahsen. Ocurre moderada tendencia al desarrollo de / e / como vocal protética: / gānim />/ éGneN / Egnem. fenómeno que ocurre en las unidades compuestas con la palabra / abū / y en los antropónimos en que aparece el al⊂ />/ puáli / Puali. / abū nādir />/ bunédeR / Buneder.

/ ‫ﻢ‬ /‫ﻮ‬ / / /m/ / f/ /w/ / / bilabial labiodental bilabiovelar interdental interdental interdental apicodental apicodental dorsodental dorsodental ápicoalveola r ápicoalveola r ápicoalveola r alveolar alveolar dorsoalveol ar prepalatal prepalatal palatal velar velar oclusivo fricativo fricativo fricativo fricativo fricativo oclusivo oclusivo fricativo sibilante oclusivo vibrante lateral oclusivo fricativo sibilante fricativo sibilante oclusivo africado fricativo fricativo oclusivo fricativo nasal oral oral oral oral oral enfático oral oral oral enfático oral enfático oral oral nasal oral oral oral enfático oral oral oral oral oral sonoro áfono sonoro áfono sonoro sonoro áfono sonoro áfono áfono sonoro sonoro sonoro sonoro áfono sonoro sonoro áfono sonoro áfono áfono /‫ ف‬/ /‫ ث‬/ /‫ ذ‬/ /‫ ﻇ‬/ /‫ﺖ‬/ /‫ﺪ‬/ /‫ ﺺ‬/ /‫ﻃ‬/ /‫ ر‬/ /‫ ﻞ‬/ /‫ن‬/ /‫ز‬/ /‫س‬/ /‫ض‬/ /‫ج‬/ /‫ش‬/ /‫ي‬/ /‫ك‬/ /‫خ‬/ /…/ /z/ /t/ /d/ // / / /r/ /l/ /n/ /z/ /s/ /ž/ /ŷ/ /š/ /y/ /k/ /j/ .

son sor. son sor. g Palatal Velar sor. son sor. son sor. son . . desde los labios a la laringe./‫ق‬/ /‫غ‬/ /‫ح‬/ /‫ع‬/ /‫ه‬/ /‫ﺀ‬/ /q/ /g/ /⊇/ / / / / posvelar uvular faríngeo faríngeo laríngeo glotal oclusivo fricativo fricativo fricativo fricativo oclusivo oral oral oral enfático oral oral oral áfono sonoro áfono sonoro áfono áfono /h/ En la exposición del análisis consonántico se considera como referencia principal la zona de articulación de los fonemas árabes. d Dental Interdent Alveolar al . son sor. . Para establecer la relación entre los dos sistemas fonológicos se toma como base la clasificación articulatoria de los fonemas españoles que propone la RFE (Quilis 1993:55): Bilabial Labiode ntal . Oclusiv a Fricativ a Africad a Nasal Lateral Vibrant e Simple Vibrant ř m n l r ņ ļ ĉ f θ s y x p b . Su objetivo consiste en determinar de qué manera funcionan las interferencias a este nivel. t . son sor. k .

e Múltiple El español de Chile se caracteriza porque los fonemas / θ / y / ļ / no tienen realización fonológica. escrito c ante i o e y z. ni se concibe aceptable. En un contexto vocálico tal como / a . aunque en otros ejemplos. En posición inicial la mayor parte de los casos evidencia que / b / se realiza como fonema sonoro. / bišāra />/ piĉára / Pichara. El seseo consiste en la sustitución del fonema / θ / interdental fricativo oral sordo. /barrām />/ bařál / Barral. La realización del fonema / ļ / palatal lateral oral sonoro. Por una parte. es el fenómeno que se denomina yeísmo y está ampliamente arraigado en el español de Chile (cf. En esta misma posición. y en contextos similares. escrito ll. “El seseo es general en Chile. / barū⊇ />/ báru / Baru. de preferencia. particularidad y se realiza como el fonema áfono / p /.cit. con su característica articulatoria de sonoridad: pierde esta . ni siquiera en la pronunciación más esmerada” (Oroz 1966:108). lo que es atribuible al seseo y al yeísmo. se produce su ensordecimiento: / bāllū />/ palús / Paluz. / bidd />/ pído / Piddo. op.i / se realiza. / b / bilabial oclusivo oral sonoro En las unidades en que aparece / b / se observa que la característica articulatoria de sonoridad tiende a modificarse. común a la mayoría de las variedades dialectales hispanoamericanas de esta lengua. no se conoce la / θ /. se registran casos en que se mantiene. como / y / palatal fricativo oral sonoro.:114-120). pero en contados ejemplos. por / s / alveolar fricativo oral sordo. / bādir />/ bádeR / Bader. principalmente seguida por vocal abierta: / bašūr />/ baĉúR / Bachur. / badal /> / badál / Badal. / baraka />/ baraké / Baraké.

En esta realización no es determinante la reducción de la cantidad consonántica. / gāib />/ gáseB / Gassep. En determinados casos la ortografía muestra que / b / se realiza como tal. posición en la que también se produce neutralización de sonoridad. Cuando / b / ocurre entre las vocales / a / y / u / tiende a perder la sonoridad. / b / y / p / neutralizan el rasgo de sonoridad. / abū jal⊂l />/ abuxalíl / Abbu Khalil. / b /. Aunque en posición implosiva final de palabra. en el compuesto nominal kunya cuyo elemento principal es la palabra abū. / abū abbār />/ abuabára/ Abu Abbarah. en algunas unidades cuya forma original árabe presenta / b / precedida por / i /. / b / se realiza como consonante sonora o pierde este rasgo. / abū s-salāma / > /abusléme / Abusleme. / ālib />/ táleB. / abbāg />/ sabáG / ~ / sapáG / Sabag ~ Sapag. / …ābir />/ dábeR / Daber. a menos que haya perdido la primera vocal: / abūd />/ apúD / Apud. / gar⊂b />/ garíB / Garib. que afecta a / b / como segunda radical de la palabra: / abbār />/ abára / ~ / apára / Abara ~ Apara. / qurā ib>/ gorayéB / Goraieb. /ja ⊂b />/ xatíB / Jatip. breve o larga. /sāgib />/ esgéB / Esgeb ~ Esgep. / žābit / >/ dabéD/ Dabed. en cuyo caso se convierte en / p /. sin embargo. / jabbāz />/ xabás /~ / xapás / Jabbaz ~ Japaz. / abū šukr />/ aboĉáGra / Abochacra. / jābiz />/ xábes / Jabes. antes de consonante dental sonora. / naŷ⊂b />/ nayíB / Nayip. En el contexto vocálico / a – a /. / šābba />/ ĉápa / Chappa. / zabbāl />/ sabál / Sabal. el registro escrito da cuenta de la alternancia entre b y p : / gālib />/ gáleB / Galeb. / abū z-zabbāl />/ abusabál / Abusabal. presente en la mayor parte de los ejemplos. / abū muhr />/ abumoóR / Abumohor. en la mayoría de las unidades pertenecientes a este compuesto conserva la sonoridad. / yabūr />/ yapúR / Yapur./ dabiq />/ dabiké / Dabiké. /⊇ab⊂b/>/ abíB / Habib. / labbān />/ labáN / Laban. lo que ocurre preferentemente en el tipo de nombre .

/ abd como abdu l-malik />/ aBdulmálaG / Abdulmalak. abdu l-mas⊂⊇ >/ aBdulmési /Abdul Mesih. en posición inicial junto a cualquiera de las tres vocales árabes. formado por la palabra primer elemento: / / abd allah /7 >/ aBdála / Abdallah. /al. Se atestigua un solo caso en que / m / se realiza como n ortográfica: / abū fawm / >/ abufóN / Abufon. / Jašram />/ xáĉraN / Jachram. se omitte la vocal que permite unir fonológicamente los dos elementos que lo componen. / misla Hachim. se conserva. / kifāf />/ kifáfi / Kifafi. 8 Con respecto a la acción de las cuerdas vocales en la articulación de un fonema. / musri />/músri/ Musri. / saf⊂r />/ sféiR / Sfeir. / fara⊇ />/ fará / Fara. / dab…ūba / > /daBdóuB/ Dabdoub. 7 . tanto en entornos intervocálicos. / affāt />/ kafáti / Cafati. para establecer la relación de dependencia cuando el segundo elemento comienza por vocal.compuesto que funciona en rección nominal. como consonánticos. / ⊇aš⊂m / > /áĉiN / En la transliteración de la palabra ˓abd. / f / labiodental fricativo oral áfono8 Mantiene su valor en todos los contextos. / w / bilabiovelar fricativo oral sonoro />/ mísle / Misle. / m / bilabial oclusivo nasal sonoro Este fonema mantiene sus características articulatorias.ammār />/ alamáR / Alamar. a diferencia de algunos autores. a pesar de que en español no es común que las palabras finalicen con / m /: / ma⊇fūz />/ maxfús / Mahfuz. entre los que se encuentra A. / nāif />/ nasíf / Nazif. / am⊂n />/ amíN / Amin. Quilis. / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. que usan el término sordo para indicar que un fonema se articula sin la vibración de las cuerdas vocales. en cualquier contexto intervocálico y en posición implosiva coincidente con final de palabra. en posición explosiva o implosiva: / faqqūsa />/ fakúse / Facuse. / fu ād />/ fouáD / Fouad. / r⊂f />/ říf / Riff. que actúa como regente en el compuesto nominal. en cambio. en esta descripción se opta por el uso del término áfono. cuando el segundo elemento comienza por consonante o está definido con el artículo al . en cuyo caso se asimila la / a / inicial de este morfema.

/ urayyā />/ soráya / Soraya. nota 6). según lo atestigua consonante inicial. /ša⊇⊇ā… />/ ĉeáde / Chehade. / ad. / awwād />/ aguáD/ Awad. ocurre. se registra un caso en que podría presentarse este fenómeno: / wizām />/ isaN / Izam / / interdental fricativo oral áfono En posición inicial este fonema pierde su carácter interdental y se realiza como / s / ante / a / o / u /. / haw…al⊂ />/ odalí / Hodalí. por las razones más arriba señaladas (cf. / akūl />/ sekúl / Sekul. alternando en la escritura unas veces con w antes de / a / o / i / y otras con u. / fawwāz />/ faguás / Fawaz . .En posición inicial de palabra o sílaba este fonema. / widād />/ guidáD / Widad. cuyo original árabe presenta el fonema /w/ como /. la forma escrita de los / en esa posición. preferentemente ante /a/. Si se toma como base este principio. lo que ocurre en posición explosiva o implosiva. / … / interdental fricativo oral sonoro Este fonema también pierde su carácter interdental y es realizado como el oclusivo / d /. mantiene su carácter velar. /šahwān/>/ĉaguáN/ Chahuán. En algunas unidades. que no tiene correspondencia en español. puede ocurrir que este alterne con / antropónimos no daría cuenta de la presencia de / Corriente (1992 b: 45).dayū />/ aldayús / Aldayuz. la realización de la consonante oclusiva más los diptongos / ua /. ⊇alāw⊂ />/ alágui / Alauy. y en el proceso de adaptación es interpretado como el oclusivo / g /. / ša…ā />/ ĉáde / Chade. . escrita s y z respectivamente: / āqil / >/ sakél / Sackel. / ⊇adwā />/ xádue / Jadue. De acuerdo a este planteamiento. / qawwās />/ káguas / Cahuas. siempre antes o después de / a /: / …ābil />/ dáBle / Dable. / ue / y / ui /: / al-lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli. por lo tanto. / waŷ⊂ha />/ guayíxa / Walliha. y después de / u / en posición implosiva. / awiz / > /agués/ Ahués.

/ d / apicodental oclusivo oral sonoro Se observa que este fonema conserva la sonoridad en las unidades registradas. / taqlā />/ táGla / Tacla. / dābir />/ dábeR / Daber. / abāt />/ sabáD / Sabat. tiende a desarrollar una vocal paragógica: 9 Un fonema enfático se caracteriza por la regresión de su punto de articulación hacia el velo del paladar (velarización enfática). dando origen a un archifonema: / ⊇amāt⊂ />/ amáti / Hamati. por lo tanto. el menor número de entradas corresponde a / z /. / ⊇addād />/ adáD / Adad. / t / apicodental oclusivo oral áfono En posición inicial de sílaba o en contextos intervocálicos. Su ortografía alterna entre s y z. Si se toma como referencia cualquier diccionario de carácter onomasiológico árabe o bilingüe. Se atestigua un caso en que / t / antes de la nasal / m /. /yat⊂m />/ itaíN / Ytaim. la que da cuenta de su interpretación como /s/: / ⊇azibūn /> Hasbún ~ Hazbún. / dā ir />/ dáire / Daire. realización que ocurre en posición inicial o en contextos intervocálicos: / awwād />/ aguáD / Awad. / tarūd />/ tarúD /Tarud. / sāmit />/samíD/ Samit. este fonema mantiene sus propiedades articulatorias. En posición implosiva coincidente con el final de la palabra. Cuando aparece en posición implosiva se produce neutralización del rasgo de sonoridad. combinación que no ocurre en español. / dagaš />/ dagáĉ / Dagach. debe ser el fonema con menor presencia en el léxico árabe. ./ z / interdental fricativo oral enfático9 sonoro En el corpus se registra solo una unidad en que aparece este fonema. / tawf⊂q />/ taufíG / Taufik. desarrolla una vocal epentética: / abū jatm />/ abuxatúN / Abujatum.

/ nāif />/ nasíf / Nasif. a ā allah />/ atála / Atalah. / ālib />/ táleB / Talep. / āli⊇ />/ salé / Saleh. se escribe c: / ⊇a⊂r />/ xasíR / Jacir. La forma escrita de las unidades da cuenta de la conservación de su carácter áfono. / qa Taufig. / fu ād />/ fuáD / Fuat. / / dorsodental oclusivo oral enfático áfono La pérdida de la velarización enfática es característica general de la adaptación de los nombres y apellidos que originalmente en árabe presentan este fonema. articulándose como la dental / t / que ocurre antes o después de /a /: / al-qan ara />/ alkáNtara / Alcántara. Se escribe s en posición inicial o final de sílaba: / fayal />/ fésal / Fesal. / al⊂ba />/ salíba / Saliba. / ⊇am⊂d />/ améde / Hamede. s y z. que originalmente en árabe presentan /d/ en posición implosiva final de palabra. cuya expresión se manifiesta a nivel ortográfico: / šāhid />/ ĉaíD / Chait. / ja ⊂b / > / ān />/ katáN / Kattan. lo que daría cuenta de la neutralización de sonoridad que se produce entre ambos fonemas. / ša⊇⊇ād / > /ĉeáde / Chehade. escrito en español como c. /  / dorsodental fricativo oral enfático áfono En los antropónimos que forman el corpus /  / pierde su carácter enfático y es interpretado como el dorsoalveolar / s /. / qin ār />/ kiNtáR / Quintar. / nāir />/ náseR / Nacer. / abbāg />/ sabáG / Sabag. / /xatíB/ Jatib. / manūr / >/ maNsóR / Mansor. Aparece t en unos pocos casos. Se escribe z en posición inicial ante / a /: / alāda />/ saláda / Zalada. / mujli />/ máXlis / Majlis. / tawf ⊂q /> /taufíG/ . / allā />/ tála / Tala. / arūr />/ saróR / Zaror./ abū ŷarad />/ abugaráde / Abugarade. / lad⊂d />/ eltíD / Eltit. / abbā >/ tába / Tabba. / alā⊇ />/ salá / Salah. / awd />/ áude / Aude. /āqi//>/ sakél / Saquel. Cuando en árabe / / ocurre ante / i /.

/ bišāra / > /biĉára / Bichara. f. / kar⊂ma />/ keríma / Kerima. / far⊂da />/ faríde / Faride. / ⊇ayrān / >/ eráne / Herane / jarūf / > /xarúfe/. En posición inicial de palabra se realiza como vibrante múltiple. la consonante líquida mantiene su valor fonológico si el fonema inicial del nombre pertenece al grupo de las consonantes lunares. y. que funciona como prefijo. / tarūd />/ tarúD / Tarud. . / l / apicoalveolar líquido lateral oral sonoro Conserva sus características articulatorias. lo mismo ocurre en posición intervocálica cuando el original árabe presenta geminación: / rābi />/ řabié / Rabié. tanto en contextos vocálicos como consonánticos. h. precisamente. / rizq allah />/ řiskála / />/ sařás / Sarrás. q. g. k. / al-mirí />/ al misri / Almizri. ŷ. / bāllū />/ palús / Paluz. / razzāz />/ řasáse / Rasase. Riscalla. / ŷarrā⊇ />/ yářa / Yarra. . w. / fāris />/ féres / Feres. m. / r / apicoalveolar vibrante oral sonoro / se interpreta ortográficamente como d: Su realización como vibrante simple ocurre en posición intervocálica no geminada y después de los diptongos / au / y / ai /. / tallā Varias unidades del corpus aparecen formadas por un nombre definido con el artículo / al /. / jūr⊂ />/ xúri / Juri. / arrā En posición implosiva se registra un apellido en que / r / alterna con / l /: / manūr />/ maNsúl / ~ / maNsúR / Manzul ~ Manzur. /. transcritos del árabe aw y ay respectivamente: / al-mawr />/ el móro / El moro. por medio de la geminación: />/ albála / Albala. ⊇.Se registra un solo caso en que / /dābi />/ dabéD / Dabed. es decir: / b. />/ tála / Tala. En un definido con / al /. j. En la unidades en que el original árabe presenta / l / geminada. la adaptación se produce / al-ballā reduciendo la cantidad consonántica que se expresa.

se registran en el corpus algunas unidades en que la presencia de la líquida / r / podría ser resultado de un fenómeno similar: / dib ān />/ dibáR / Dibar. en cambio. /naār />/ /nasáR / Nazar. sus propiedades. n. . que no existe en español.Lo pierde. palatal o alveolar: / al-lawanŷ⊂ />/ aleguányi / Aleuanlli. / mad⊂na />/ medína / Medina. / asūn / > Asún. /al-a raš />/ laDráĉ / Latrach. Cuando / n / aparece en posición implosiva. originando antropónimos cuya consonante inicial es / l /: / al-a⊇san />/ láseN / Lahsen. La mayor parte de las unidades en que / n / aparece como inicial. /manūr / > Mansur. este pierde la vocal por aféresis. l. / nāir />/ náseR / Naser. / nā im />/ naíN / Naim. / n / apicoalveolar oclusivo nasal sonoro Se observa que en cualquier contexto / n / mantiene. se presenta seguida por / a /: / na⊇la />/náxle / Najle. . puede estar precedida por / a /. / naŷŷār />/ nayáR / Nallar. z. / ⊇asan />/ asáN / Hasan. En algunos nombres definidos con el artículo. / gandūr />/ gaNdúR / Gandur. / al-ar aŷ />/ laráĉ / Larach. 10 Las consonantes solares son: / . / al-a mà />/ láma / Lama. / kun ān />/ kúNkaR / Kunkar. en general. s. Siguiendo este planteamiento. z. r. / u / o / i / junto a dental. cuando este corresponde a uno de los fonemas solares10: / al-anīs />/ alanís / Alanis. / al-qan ara />/ alkáNtara / Alcántar. t. />/ albála / Albala. F. La ortografía de los nombres cuya forma árabe presenta / z / alterna. . por asimilación al fonema inicial del nombre. d. es realizado como su correspondiente áfono / s /. …. Corriente (1992:48) afirma que no es rara la alternancia de / n / con /l /. / al-ja īb />/ alkatíB / Al / z / alveolar fricativo sibilante oral sonoro Este fonema. / al-ballā Khatib. š /. / kūmandān />/ komaNdári / Comandari (con / i / paragógica). ….

/ zaydān /> / sedáN / Sedán ~ Zedán. lo que da origen a la articulación de dos fonemas /l/ y /d/. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis. / ⊇asan />/ asáN / Hazan. La ortografía de las unidades que lo presentan alterna entre s y z.escribiéndose unas veces con s y otras con z . / … / dorso alveolar oclusivo oral enfático sonoro En contextos vocálicos análogos este fonema se realiza de dos formas. fenómeno que se observa en apellidos incorporados a través de la conquista española. / amās />/ amása / Amaza. antes de / a / en posición inicial y después de / i / en posición implosiva: / abū z-zabbāl />/ abusabál / Abusabal. / ⊇aras⊂ />/ erési / Herezi. / samūr . donde / … bifonemática: / al-qā…⊂ />/ alkálde / Alcalde. / a… -…ay a />/ aldéa / Aldea: en este apellido. / rizq allah />/ řiskála / Riscalla. / Asis. mantiene su rasgo lateral. / jabbāz / > / xapás / Japaz. además de la realización de /… / como / ld /. / awiz />/ aués / Ahues. / sulayma />/ suléima / Zuleima. /asman/>/ asmáN / Asmán. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca. / az⊂z /> /asís/ az⊂za />/ asísa / Azize. pero pierde la velarización enfática. / as ar />/ asáR / Azzar. /sa ⊂d/>/ saíD / Zaid. en similares entornos vocálicos: / ajras />/ axrás / Ajras. se ha producido simplificación de la cantidad consonántica y asimilación fonológica de / l / del artículo / al / en favor de / … / por tratarse de un fonema solar. / za im />/ saiéN / Saiem. / gazāla />/ gasále / Gazaleh. principalmente. En la primera de ellas. /razzāz/>/ řasáse / Rasase. En un par de antropónimos la realización de / … / evidencia solo la pérdida del carácter enfático: / ya tenía una interpretación ās />/ gatás / Gattas. / ga />/ samúR / Zamur. cuya forma es producto del contacto lingüístico árabe con la variedad de romance hablado en AlÁndalus durante la Edad Media. lo que ocurre. / s / alveolar fricativo sibilante oral áfono / s / mantiene su carácter áfono.

realizándose unas veces como el africado oral áfono /ĉ / /antes o después de / a / o / i /. / ŷam⊂l />/ xamíl / Jamil. / y / palatal fricativo oral sonoro . / šammā /šuqayr />/ ĉokaíR / Chocair. / qā…⊂ />/ kádi / Cadi. / aŷwaq />/ ĉuáki / Chuaqui. En algunos casos se interpreta como el fonema velar fricativo oral áfono /x / escrito j: / ŷāda allah />/ xadála / Jadalla. escrito con el dígrafo ch tanto en posición inicial como implosiva. / š / prepalatal fricativo oral áfono / š / se articula como el africado / ĉ /./ abū… />/ apúD / Apud. / al-ar aŷ />/ laráĉ / Larach. En otros ejemplos / ŷ / es articulado como el fonema velar oclusivo sonoro /g/. / ŷam⊂l />/ yamíl / Yamil. antes o después de / a /.lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli. / šad⊂d />/ ĉadíD / Chadid. / šawmal⊂ />/ ĉomalí /Chomalí. / saddāŷ / > /sadáĉ/ Sadach. y. / darw⊂š />/ daRguíĉ / />/ ĉáma / Chama. como el fricativo /y / antes o después de / a / y antes de / i / o / u /. / ŷāda allah />/ giadála / Giadala. / naŷ⊂b />/ nayíB / Nayib. / ⊇abaš />/ xábaĉ / Habach. / ŷam⊂la />/ yamíle / Llamile. / ŷ / prepalatal africado oral sonoro De acuerdo con la ortografía de las unidades registradas / ŷ /. / šaf⊂q /> /ĉafík/ Chafic. / i / o / u /: / ayyāš />/ ayáĉ / Ayyach. / naŷŷād />/ nayáD / Nayad. escritos ch. / nā iŷ />/ aníĉ / Anich. / naŷŷār / > /nayáR/ Nallar. lo que ocurre siempre antes de / a / o / i /: / qawaŷ⊂ />/ kaguági / Kahwagi. / maŷāz⊂ />/ mayési / Mayesi. /naŷŷār />/ naĉáR / Nachar. conserva su carácter palatal. en otras . / al. Darwich. y ll respectivamente: / arŷ />/ áRĉa / Harcha. / ŷidd⊂ />/ gídi/ Gidi. / ŷa far / > /gáfaR / Gafar. / bišāra />/ biĉára / Bichara. /naŷŷār />/ nayáR / Nayar. en la mayoría de los casos. /ŷubrān />/ yubráN / Yubran.

en posición inicial seguida de /a/: . En algunos nombres en que / y / aparece simple o geminada en el contexto vocálico / i-a /. escrito c ante / a / o /u / y k ante / a /. seguido del fonema vocálico / a / formando sílaba con él: / yabūr />/ yapúR / Yapur.La realización de / y /. observándose su presencia. / riyād⊂ />/ řiádi / Riadi. en posición inicial. Conserva su valor cuando aparece en posición inicial. / k / velar oclusivo oral áfono Este fonema mantiene sus características articulatorias. / i / o / u /: / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. se produce su caída: / arabiyya />/ arábia / Arabia: en este caso. escrito k o c: / al-ja īb />/ alkatíB / Al-Khatib. / kabš />/ kábaĉ / Cabach. / ⊇ākim />/ akíN / Hakim. Existe un caso en que / j / en posición final alterna con / ĉ /: / abbāj / > /tabáĉ/ Tabach. /al-hā ik / >/ aláyeG / Al. / ka ba />/ kába / Caba. / jalīl />/ kalíl / Kalil. evidencia diferentes interpretaciones. / jūrī />/kúri / Cury. En el resto de las unidades en que aparece conserva su valor fonológico. / j / velar fricativo oral áfono El registro escrito de los antropónimos que presentan este fonema da cuenta de que. / rabbājiyya />/ řabaxíye / Rabajille. es sustituido por el oclusivo / k /. con reducción de la cantidad consonántica. / jamīs />/ kámis / Khamis. / sam⊂k />/ saméG / Samek. / dā ik / > /déiG / Deik. /kifāf / > /kifáfi/ Kifafi. principalmente. / kam⊂l />/ kamél / Kamel. / kallās />/ kálas / Calas. Un par de ejemplos.Hayek. coincidente con principio de palabra. / yakman />/ yakamáN / Yacamán. en cuyo original árabe ocurre geminación de / y /. / ya kiš / > /yakíĉ / Yakcich. este se representa ortográficamente por ll: / humsiyya />/ kuNsiye / Cumsille. de preferencia ante / a / o / u /.

/ gānim />/ gáneN / Ganem. que / ⊇ / ocurra seguido de / a / en posición inicial de palabra. se trata de antropónimos que comienzan por / a /: / ⊇alawī />/ alágui / Alauy. se representa también por el dígrafo qu antes de / i /: / āqil />/ ákel / Akel. /qawwās />/ káguas / Kawas. / qin ār />/ kiNtáR /Quintar. / dabiq />/ dabiké / Dabiké. / ⊇arkūš />/ aRkúĉ / Arcuch. los antropónimos que presentan este fonema experimentan su caída. / gurā ib / >/ gorayéB / Gorayeb. ān / > /katáN/ Aparece un ejemplo en que / q / en posición inicial de palabra se sonoriza y es realizado como el fonema español / g /: / qarā ib />/ gréibe / Greibe. / aqrā />/ áGra / Akra. La alternancia de grafías es la característica más notoria de los antopónimos que lo presentan. / abaq />/ tábaG / Tabak. / gālib / > /gáleB/ Galeb. . es representado por k antes o después de /a/ o / u /. / qutā />/ kósta / Costa./ jabbāz />/ xabás / Jabbaz. / qa Catán. En este contexto. tanto en posición inicial como implosiva. /jarūf />/ xarúfe / Jarufe. por lo tanto. / ⊇anīš />/ aníĉ / Anich. se representa por c en posición inicial antes de / a / o / u / . / dagaš />/ dagáĉ / Dagach. / qur />/ kóRt / Kort. / g / uvular fricativo oral sonoro En posición inicial seguido por / a / o / u / y en entornos intervocálicos / g / es realizado como fonema velar: / abū ga ās />/ abugátas / Abugattas. / q / posvelar oclusivo oral áfono Este fonema se realiza como / k /. /alqar />/ alkásar / Alcázar. / jābiz />/ xábes / Jabes. / garīb />/ garíB / Garib. no tiene valor fonológico. /⊇aŷis/>/ áyes / Alles. / ⊇ayyār />/ ayáR / Allar. / jallāf />/ xaláf / Jalaf. / ⊇ / faríngeo fricativo oral enfático áfono Es común en las unidades que componen el corpus. / qawwās />/ káguas / Cahuas. Así. / ⊇asan />/ asáN / Azán.

al comienzo de palabra / ⊇ / se representa por la grafía h. son palabras que fonológicamente también comienzan por vocal. / / Cae en los entornos vocálicos / a-u / y / a-i /. cuyo valor fonológico en español es cero. ubayd />/ / arā />/ára / Ara. / ⊇abr />/ ábeR / Haber. / amās />/ amása / Amaza. pero siempre implosiva. lo que puede darse tanto en posición inicial como implosiva: / rabbā⊇⊂ / >/ řabáxi / Rabaji. ubicación en la que ocurre seguida principalmente por / a /. / ⊇abit />/ ábiD / Habit. / āli⊇ />/ sále / Saleh. / ⊇amāma />/ xamáme / Jamame. / ma⊇la /> /mála/ Mahla. / ⊇ab ība />/ abíba / Habiba. de preferencia / a /: / ⊇abaš />/ abáĉ / Habach. o por / i /: / abū fi⊇la />/ abuféle / Abufehle. Su representación en el nivel escrito por h no solo ocurre al principio. / ⊇arāmī />/ xaramí / Jaramí. se verifica también en posición interna o final de palabra. / ⊇ākim />/ ákaN / Hakam. / . / sabbā⊇ />/ sabáx / Sabaj. / ⊂sà />/ ísa / Yza. /alā⊇ />/ salá / Salah.De la misma forma. / / faríngeo fricativo oral sonoro Este fonema no tiene realización fonológica al principio de la palabra en los nombres y apellidos que integran el corpus. /⊇araž />/ xaráD / Jarad. Pocos casos muestran que en sílaba final / ⊇ / se realiza como / x /. breves o largas. / āqil / >/ ákil / Akil. en mucho menor proporción: / abbūd />/ abúD / Abud. / ma⊇mūd />/ mamúD / Mahmud. / ⊇usnī />/ úsni / Husni. /⊇addād/>/ adáD / Hadad. En igual posición es interpretado por el fonema velar fricativo áfono / x / escrito j : / ⊇a⊂r />/ xasíR / Jacir. y por / i / o / u /. que ocurren en el interior de la palabra: az⊂z />/ asís / Aziz. / obaíD / Obaid. / di⊇mas />/ dímes / Dihmes. precedida por / a / breve o larga. / sabbā⊇ />/ sába / Sabah. /⊇addād/>/ xadáD / Jadad. breve o larga.

Cf. o puede comenzar por h. Gramática de la Lengua arabe para Hispanohablantes. Pierde su valor fonológico y es reemplazado por h implosiva: / ni ma />/ néme / Nehme. Millar et al. ortográfica en posición / affāt />/ kafáti / Cafati. / sa ⊂da />/ sáide / Saide. / ka ba />/ kába / Kaba. tanto en antropónimos que constan de una sola palabra o en compuestos que funcionan en rección nominal. / nā im />/ naíN / Naim. / sa ūm />/ sáuma / Sauma. en prensa. lo que se da en sílaba larga11 del tipo C v C. Tiene dos formas ortográficas: al principio. / h / laríngeo fricativo oral áfono En todos los antropónimos en que aparece. la sílaba árabe puede ser: breve. el nombre o apellido comienza con la vocal que lo acompaña. ./ na ⊂r />/ naíR / Nair. / aš-ša rān />/ aĉaráN / Acharán. Unos pocos casos muestran que / escrito c o k: / en posición inicial es realizado como /k/. donde el primer elemento termina con este fonema: / abbā />/ tába / Tabba. breves o largas: 11 Según el número de consonantes y el tipo de vocales. donde aparece generalmente precedida por / a /: / a ša />/ áĉa / Acha. larga y ultralarga. / kun ān />/ kúnkaR / Kuncar. la que también puede aparecer al interior de la palabra en el entorno vocálico / a-i /. lo que ocurre tanto en posición inicial como implosiva. este fonema pierde su valor. además. / ummār />/ kúmaR / Kumar. /sa ūl/ >/ saúl / Saúl. al final de la palabra en posición implosiva. breve-larga que se combinen. / allā />/ tála / Tala. / um allāh />/ tumála / Thumala. / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. Se produce síncopa de / /. También cae en posición implosiva.

/ / al-ballā / hawlā escrito j: / nā ūm />/ naxúN / Najum. Dentro de la palabra y en el entorno vocálico / ā –i / da origen a dos interpretaciones: en la generalidad de los casos desaparece por síncopa y. / muhr / >/ moóR / Mohor.3. 3 CONCLUSIONES DEL ANÁLISIS FONOLÓGICO . Por lo tanto. este fonema no es actualizado en posición inicial de palabra./ haykal />/ áikel / Aiquel. por regla no se transcribe. En posición final. la forma escrita de los antropónimos que presentan / / como consonante inicial no da cuenta de su presencia. / han⊂ />/ áima / Ayma. / mohd />/ moóD / Mohod. / gurā ib />/ goráyeB / Gorayeb. />/áima / Ayma. /šāh⊂n />/ ĉaíN / Chaín. / hašim/>/ éĉeN / Hechem. /sā i⊇ />/ saiéG / Saieg. esta corresponde al regido en un tipo de nombre compuesto que funciona en rección nominal. /sallā />/ sála / Zala. En posición implosiva final de palabra y precedida por / ā /.ū / es realizado como el velar fricativo oral áfono /x /. / qu ā En el entorno vocálico / ā . es sustituido por el fonema / y /: / al-ā id />/ alkáide / Alcaide. en contados ejemplos. / / glotal oclusivo oral áfono En el habla común de los arabófonos. este fonema es parte de la palabra / allāh /. /dahiš />/ áni / Hani. 1. / dā ir />/ dáire / Daire. / también cae: />/ kósta / Costa. /al-⊇ā ik />/ aláyek / Al-Hayek. / rā id />/ řaéD / Raed. 5. donde siempre desparece: / nar allāh />/ nasrála / Nazrala. /hayūb/>/ ayúB / Ayub. / haymā />/ óla / Hola. En este mismo contexto. / dahir />/ dáeR / Daer. / šah⊂r />/ ĉaéR / Chaer. / haymā />/ déix / Deij. / rizq allāh />/ řiskála / Riscalla. />/ albála / Albala.

cuyo uso en español es relativamernte común en adjetivos gentilicios. también. etc. /fā…il />/ fádel / Fadel. / sa ⊂da />/ sáide / Saide. /abū muhr / >/ ábomoóR / Abo Mohor. sin embargo. Consonantes . aparecen frecuentemente producto de la adaptación. /saf⊂r/> /sféiR / Sfeir.El análisis fonológico aplicado a los antropónimos que integran el corpus arroja el siguiente resultado: Vocales Se pierde la relación de cantidad breve/larga que constituye rasgo distintivo en la lengua árabe. Este fenómeno se verifica siempre que esta vocal no se ubique en posición final de palabra. marroquí. salvo contadas excepciones. Halabí. /⊇adūr />/ xadóuR / Jaddour/. cuando ocurre. / ma⊇mūd />/ mamóuD / Mahmoud. andalucí. incluso en los nombres que presentan el morfema sufijado de nisba / ⊂ /. breves o largas: /ab⊂r/>/ esbéR / Esber. lo que ocurre. como resultado de la reducción de los diptongos árabes /ay / y /aw/ y. Se observa. / muli⊇ />/ músle / Musleh. según los contextos consonánticos. no existentes en árabe clásico. / sa ⊂d />/ saéD / Saed. Jaramí. en algunos casos. de la diptongación de /i / o de / u /. Surgen. /gar⊂b />/ garíB / Garib. bengalí. Las vocales medias /e/ y / o /. donde siempre es tónico: Chomalí. que la vocal larga. breves o largas. /⊇ammād />/ amáD / Hammad. tiende a convertirse en vocal tónica : / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. / manūr / > /maNsóR / Manzor. de las vocales altas / i / y / u / y la baja / a /. / qur />/ kóRt / Kort.

r. g /12. . y los fonemas árabes que no tienen correspondiente en español / w. ⊇ . t. Pueden experimentar propiedades: sonorización. por ejemplo. / bišāra />/ piĉára / Pichara /.En el nivel consonántico existe diferencia de realización entre los fonemas que son comunes a ambas lenguas. lo que se observa. Los fonemas interdentales pierden esta característica. Se manifiesta. z. q . lo que ocurre. es realizado en algunos casos como / k / velar oclusivo oral áfono: / jal⊂l /> / kalíl / Kalil. El cambio puede manifestarse a través del desplazamiento de la zona o el punto de articulación que. En todos los casos estas interferencias originan distintos fonemas. y. En el grupo de los fonemas propios del árabe se registran dos fenómenos generales: se alteran sus particularidades articulatorias y/o tienden a caer. / jūr⊂ />/ kúri / Cury.z. h. / b. n. š. sus características articulatorias: / fu Mahfuz. k. / jallāf />/ xaláf / Jalaf. / abbāj/ >/ tabáĉ / Véase cuadro de la clasificación articulatoria de los fonemas árabes y españoles. en unidades cuyo significante árabe presenta / b /. determinados por los contextos vocálicos y aun consonánticos en que aparecen: /qarā Tabach. por ejemplo. …. . ensordecimiento o desplazamiento de la zona de articulación. además. en general. Un fonema que originalmente es sonoro puede articularse como áfono. Se comprueba modificación en el modo de articulación: un fonema oclusivo puede articularse como fricativo o viceversa. / / es realizada como / s /. m. así. f. / ⊇arām⊂ / >/xaramí/ Jaramí. en algunos antropónimos cuyo original árabe presenta fonemas faríngeos. …. l. . . ŷ. variación en el rasgo de sonoridad. . d. ād />/ fuáD / Fuad. se traslada hacia la parte más externa del aparato fonador. el fonema árabe / j / velar fricativo oral áfono. este se realiza como su correspondiente áfono español / p / inexistente en el sistema fonologico árabe: / bidd />/pído/ Piddo. en la mayoría de los casos. x. / bāllū />/ palús / Paluz. y / … / se interpreta como su correspondiente no interdental. /. los que son articulados como velares: / affāt />/ kafáti / Cafati. s. / ma⊇fūz />/ maxfús / modificación de sus En los primeros se observa que tienden a mantener. Esta solución puede fundarse en la inexistencia de fonemas interdentales en los hábitos articulatorios 12 ib />/ gréibe / Greibe.

/ …ābir /> /dábeR/ Daber. ⊂sà />/ ísa / Hiza. con escasísima presencia en las unidades que integran el /> / t / o / d / y / … /> / d /: corpus. y en menor medida con / /: /⊇ab⊂ba />/ abíbe / Habibe. También puede ocurrir síncopa de la misma: / barū⊇ />/ báru / Baru. /ša⊇⊇ād/ >/ ĉeáde / Chehade. las interferencias que se producen entre ambos sistemas lingüísticos involucrados muestran. Los enfáticos. Oroz:1966 y Kordic:2000): / ⊇azibūn />/ asbúN / Hasbún ~ Hazbún.  / realizados como / s /. / qur />/kóRt/ Kort. escrita s y z. s. z. / samūr />/ samúR / Samur ~ Zamur. / z. / āli⊇ /> /salé/ Saleh. En el palatal árabe / ŷ /. /zaydān/>/ sedáN / Sedán ~ Zedán. / dabiq />/ dabiké / Dabiké. / ŷidd⊂ />/ gídi / Gidi. /nāir />/ náseR / Nacer ~ Naser ~ Nazer. Alonso: 1952. en la ortografía de algunos casos. / …ābil />/ dáBle / Dable. /  />/ s / escrita c. / /bay ār/>/bitáR/ Bitar. lo que puede ser manifestación del seseo característico del español de Chile (cf. lo que ocurre particularmente con la interpretación de / ⊇ /. se realizan sin su particular velarización. y el velar áfono /k/ mantiene su valor: /ka ba />/ kába / Caba. / …ābi /riyā…⊂/>/řeádi/ Readi. excepto / ⊇ / que por ser faríngeo cae fuera del sistema fonológico hispánico y / z /. desaparece. donde: / z /> /s /. / urayyā /> /soráya / Soraya. / kallās />/ kálas/ Calas. Sin embargo. />/dabéD/ Dabed. La serie de los faringeos en la mayoría de los casos tiende a desaparecer. da cuenta que su ortografía alterna entre c. / al-qaar />/alkásaR/ Alcázar. / ajir allā /> /tála/ Tala. pueden ser representados por una h ortográfica.de los hablantes de español en Chile: / akūl/>/sekúl/ Sekul. El registro escrito de algunos antropónimos en que aparecen los fonemas sibilantes. /⊇addād/>/ adáD / Hadad. se advierte una tendencia a ser interpretado como velar: / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. / ⊇alab⊂/ >/ alabí / Halabí. la . parte fundamental de la fonología y morfología árabes. s o z según los contextos vocálicos. / gaib />/ gasíbe / Gasibe. / nāif />/nasíf/ Nacif. / />/sáxiR/ Zajir. enfáticos y no enfáticos. corresponde a una /e/. s y z. en la mayoría de los casos. / ⊇ara… />/ xaráD / Jarad. La geminación consonántica. Algunas palabras terminadas en consonante se adaptan agregando una vocal paragógica que. / / al-quayr />/alkóseR/ Alcócer.

los trabajos de Alonso (1946). no constituyen préstamos léxicos. del sistema receptor. aparece una consonante doble. 1999). pero deben integrarse o adaptarse al funcionamiento fonológico y. no ocurre en español. Corriente (1991. frecuentemente morfosintáctico. El proceso de acomodación da cuenta que en la ortografía de algunos casos. de la que es parte la variedad hablada en Chile. salvo n y r. se observa también en los antropónimos. entre otros. 5.1.4 Uno de los objetivos propuestos para esta investigación consiste en comparar el significante de los nombres y apellidos sometidos a análisis con el significante de los arabismos que. Como resultado de pausa. El significante de estos. con . El análisis lingüístico practicado a los nombres y apellidos demuestra que la mayoría de los fenómenos fonológicos experimentados por los arabismos. /labbān/>/ labáN / Laban. integran el léxico de la lengua española. no es correlato de un proceso fonológico. / ahūr />/ saxúR / Zajjur. por lo tanto. La solución en este caso consiste en el desarrollo de una vocal epentética que da origen a dos silabas: / abū jatm />/ abuxatúN / Abujatum. fenómeno que en español. / jurs />/ xúres / Jures. En el caso de los arabismos se toman como referencia. en cuanto nombres propios. sin embargo. Los antropónimos surgen del léxico de la lengua. / ⊇ammād/ >/ amáD / Amad. /⊇aŷŷār />/ agáR / Hagar ~ Haggar. Millar (2000). en general. no actúan en este nivel y. Lapesa (1980).3. En la mayor parte de las unidades que originalmente en árabe la presentan. en propiedad. / samūr >/ samúR / Sammur. Comparación cuyo fin consiste en establecer qué aspectos del proceso de adaptación lingüística son comunes a ambos y qué rasgos pertenecen a unos o a otros en particular. la correspondiente consonante geminada experimenta simplificación: /⊇addād/ >/ adáD / Hadad. que resulta de la unión de dos consonantes cuya combinación.presencia de dos consonantes seguidas. 1992 b. al final de la palabra suele producirse en árabe una sílaba ultralarga. aunque en la forma fonológica original árabe no ocurre: / musallam />/ musalén / Mussalem. y que dan origen a su forma.

En muchos casos una misma etimología da origen a distintas formas. /fawz⊂ />/ fósi / Fozi. comparado con el de los arabismos presentes en el español. / jal⊂l />/ xalíl / Jalil. 2. ocurren frecuentemente. / u / y / a /. / al-waz⊂r/ >/ alguasíl / ‘alguacil’. 3. /zarāfa />/ xiráfa /’ jirafa’.Las vocales medias / e / y / o /. como sus correspondientes no enfáticas: . breves o largas. desaparece la distinción breve/larga propia del árabe.frecuencia varía debido a que su proceso de adaptación se encuentra en curso. / as-saw />/ asóte / ‘azote’.En el nivel consonántico. por lo tanto. / fāžil />/ fádel / Fadel. tanto en los antropónimos como en los arabismos. La sílaba en que ocurre la vocal larga tiende a convertirse en sílaba tónica: / awwād />/ aguáD / Aguad. y de la reducción de los diptongos árabes / ay / y /aw /: / bārr />/ béR / Berr. / manūr />/ maNsóR / Manzor.En el ámbito de las vocales. permite formular las siguientes afirmaciones: 1. la combinación de ambas o ninguna de ellas. El examen fonológico practicado al significante de los antropónimos que forman el corpus. como la conservación de las características árabes. /qur / >/ kóRt / Kort. /al-ku⊇ūl />/ alkoól / ‘alcohol’. / al-kūza / >/ alkúsa / ‘alcuza’. / zaydān />/ sedáN / Zedán. en cuya expresión ortográfica se advierten tanto las modificaciones fonológicas propias de los arabismos. / gazāla />/ gaséla / ‘gacela’. / až-žay a />/ aldéa / ‘aldea’. producto de la interpretación de los fonemas / i /. / bašūr/>/ baĉúR / Bachur. inexistentes en árabe clásico. la serie de las oclusivas y fricativas enfáticas pierde el carácter velarizado de su realización. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed. articulándose. / am⊂r />/emíR/ ‘emir’.

arž />/ aláRde / . pero en el nivel ortográfico: / allām />/ álamo / Alamo. palabras con una forma definida que tienen carta de ciudadanía en el léxico del español. ni con /l/ y / n / geminadas. 4. Por otra. palatalizan: / ar-rawz />/ařós / ‘arroz’. en otros. la consonante árabe que aparece duplicada se articula una sola vez en el antropónimo adaptado. la geminación tiene dos características precisas: por una parte. / ⊇ammād />/ amáD /Hammad. 5. de acuerdo con su distribución./ al-qan ara />/ alkántara / Alcántara. / ša⊇⊇ā… />/ĉeáde/ Chehade. / al-qar />/ alkásaR / ‘alcázar’. En los arabismos. es decir. /⊇addād />/adáD/ Adad. / ⊇anūš /> / anúĉ / Hannusch. / āli⊇ />/ salé / Saleh. no ocurre lo mismo con /r/ que se articula como vibrante multiple. / al-gulla />/ aRgoya / ‘argolla’. la mayoría de las consonantes geminadas se adapta simplificándose.En la lengua árabe la geminación de las consonantes es un fenómeno habitual que resulta de la combinación de los planos fonológico y morfológico. / fu ād />/fuáD/ Fuad. que al adaptarse. / až-žay a /> /aldéa/ ‘aldea’. los fonemas faríngeos tienden a desaparecer o a ser reemplazados por otros cuya zona de articulación se desplaza hacia el exterior de la cavidad bucal: / abd allāh/>/ aBdála / Abdala. / ⊇azibūn /> /asbúN/ Hazbún. / affāt />/ kafáti / Cafati. / al. / qāž⊂ />/ kádi / Cadi. se mantiene la consonante doble.En los arabismos y en los antropónimos. / ar⊂⊇a />/ taréa / ‘tarea’. manteniendo el carácter que también posee en español. /> /albaņíl/ En los antropónimos la situación de este fenómeno no es uniforme: en algunos casos se produce simplificación. / al-bannā ‘albañil’.

/ al. aquellas que son comunes a los dos sistemas fonológicos presenten más de una interpretación. / ar-ra⊂f />/ ařesífe / ‘arrecife’. / al.Se verifica en antropónimos y arabismos que las palabras terminadas en consonantes pueden desarrollar una vocal paragógica: / dā ir />/ dáire / Daire /. / y / y / g / / arŷ />/ áRĉa / Harcha. probablemente por tratarse de palabras cuya forma ha sido determinada a raíz de una situación de contacto con resultados que forman parte. 7. / j /> / k /. Fenómeno que no es observable en los arabismos.ar aŷ />/ laráĉ / Larach. 6.2 NIVEL MORFOSINTÁCTICO . de manera fundamental. / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. / šarāb /> / xarábe / ‘jarabe’. a veces. /al-ku⊇ūl />/ alkoól / ‘alcohol’.‘alarde’. cuya actualización en el habla depende. lo que no ocurre con los antropónimos que. en propiedad.En los antropónimos es frecuente que las consonantes sin equivalencia en español y.arabiyya />/ algarabía / ‘algarabía’. / naŷŷār />/ nayáR / Nallar. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca. / jarūf />/ xarúfe / Jarufe. del sistema lingüístico español. en el habla. del valor semántico que comportan. /as-saw />/ asóte / ‘azote’. / ĉ / y / x / / jūr⊂ />/ kúri / Cury. sometidas a las reglas ortográficas propias de la lengua.3. / jabbāz />/ xabás / Jabbaz. son palabras desprovistas de significado: / ŷ/> / ĉ /. / ar⊂⊇a />/ taréa / ‘tarea’. / abbāj />/ tabáĉ / Tabach. lo que se debería a la inestabilidad propia del proceso de adaptación. 5.

número. / ⊇am / ‘suegro’. determinación y tiempo. excepcionalmente. En el análisis presentado a continuación se considera exclusivamente la forma de los antropónimos registrados. sin atender a su función en el enunciado. La mayoría de los nombres propios de persona son tomados del léxico de la lengua. .3. En gramática árabe los fonemas / f . Una de las características morfológicas principales de la lengua árabe es la derivación. segunda y tercera consonantes radicales respectivamente. en este sentido. nombres o verbos. a la categoría verbo. la vocalización. l / representan a la primera. Existen algunos nombres. indeterminación. De acuerdo a ciertas formas de derivación dan origen a una palabra autónoma. su estructura morfológica pertenece principalmente a la categoría nombre y. pero el nombre propio pierde su valor léxico porque funciona en el plano de las designaciones (ver 3. la presencia de prefijos.La base morfológica fundamental de toda palabra árabe perteneciente a la categoría de nombre o verbo está constituida por tres o cuatro consonantes.. Producto de la combinación de los niveles fonomorfológicos.1). cuyo significante depende de su distribución. sufijos e infijos completan el significado. y de los prefijos. de la cantidad y tipo de vocales. que puede expresar género. categorías y clases: Participios activos . en el corpus aparecen nombres pertenecientes a los siguientes moldes. cuya raíz la constituyen solo dos consonantes: / ab / ‘padre’. y se consideran la matriz morfológica de las palabras. Brockelmann 1910:124). etc.1 Según este planteamiento.2. principalmente de parentesco. 5. / aj / ‘hermano’. Juntas expresan una idea a partir de la cual surge la mayoría de los vocablos que se relacionan semánticamente con ella. sufijos e infijos que lo componen. que se alejan de este principio (cf. Según su función en el enunciado el nombre puede ser sustantivo o adjetivo. caso.

/ marzūq />/ maRsúka / Marzuca ‘victorioso’. / …ābi />/ dabéD / Dabed ‘robusto’. seguido de /u / o de / a /. / nāir />/ náseR / Nazer ‘ayudante’. / / ⊇aŷŷār />/ agáR / Agar ‘cantero’. /mukarkir/>/ mukáRkeR / Mukarker ‘que carcajea’. / ān />/ katáN / Catán ‘algodonero’. /mumāris/>/ momáres / Momares ‘que ejercita’. Moldes / mufā al /. /⊇ālis/>/ áles / Hales ‘débil’. / majlūf />/ maxlúf / Majluf ‘sucesor’. Molde / fā il /: / āqil />/ ákel / Akel ‘inteligente’. / āli⊇ />/ salé / Saleh ‘bueno’. / mufa lil /: />/ músri / Musri ‘que se / muli⊇ />/ músle / Musleh ‘reformador’. / sabbā⊇ />/ sabá / Sabah ‘nadador’. La mayoría corresponde a adjetivos: Molde / maf ūl /: / ma⊇fūz />/ maxfús / Mahfuz ‘guardado’.Las unidades cuya forma pertenece a uno de los moldes de participio activo son sustantivos y adjetivos. Molde / fa āl /: awwād />/ aguáD / Aguad ‘tañedor de laúd’. / ālib/>/ táleB / Talep ‘estudiante’. / mufā il /. / manūr />/ maNsúR / Manzur ‘victorioso’. / ma⊇mūd />/ mamúD / Mahmud ‘loable’. / mufa il /. / qa jabbāz />/ xabás / Jabbaz ‘panadero’. / razzāz />/řasáse/ Rasase ‘arrocero’. / mu allim /> /muáliN/ Mualim ‘que enseña’. / musri apresura’. Moldes / muf il /. / mufa al /: . Participios pasivos Los antropónimos que pertenecen a este tipo de derivado verbal se caracterizan por la presencia de un prefijo que comienza con el fonema / m /. / fā…il /> /fádel/ Fadel ‘ilustre’.

/ mubārak />/ mobáreG / Mobarek ‘bendito’. / kam⊂l />/ kamél / Kamel ‘perfecto’. / samūr />/ samúR / Zamur ‘raudo’. /gar⊂b/>/ garíB / Garib ‘extranjero’. / šah⊂r />/ĉáeR/ Chaer ‘célebre’. Molde / fa /ān /: / aš-ša rān />/aĉaráN / Acharán ‘el velludo’. / hayūb />/ ayúB / Ayub ‘temeroso’. / as ar />/ asáR / Azzar ‘flaco’. Adjetivos Molde / fa ⊂/ /: / az⊂z />/ asís / Asis ‘ querido’. . /⊇ayrān/>/ eráne / Herane ‘estupefacto’. Molde / af a/ /: A este molde de adjetivo pertenecen palabras que expresan color o particularidad física: / ajras />/ áxras / Ajras ‘mudo’. / am⊂n />/ amíN / Amin ‘fiel’. / ⊇abr />/ ábeR / Haber ‘sabio’. / ⊇anūš />/ anúĉ / Anuch ‘expulsado’. / mu ajjar />/ moáxaR / Mohajar ‘trasera’. /arūr />/ saróR / Zaror ‘soltero’. / ⊇ab⊂b />/ abíB / Habib ‘amado’. ‘agradecido’. / šahwān />/ ĉaguáN / Chahuán ‘voluptuoso’. / asūn />/ asúN / Asún ‘gordo’. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed ‘loable’. Molde /fa ūl / : / abū… />/ apúD / Apud ‘camello ágil ‘. Molde / fa l /: / awd />/ áude / Aude ‘viejo’. /bašūr/ / šakūr />/ĉakúR/ Chacur >/ baĉúR / Bachur ‘portador de buenas nuevas’. / sa ⊂d />/ saíD / Zaid ‘feliz’. / mu⊇ammad/>/ moaméD / Mohamed ‘colmado de elogios’.

/ dagaš />/ dagáĉ / Dagach ‘tiniebla’. Molde / fa āla /: / alāda />/ saláda / Zalada ‘avaricia’. Molde / fi āla /: / bišāra />/ piĉára / Pichara ‘buena nueva’.3. / ajir />/ saxíR / Zajir ‘rocoso’. /⊇abit/ >/ abíD / Habit ‘que sufre de hinchazón de vientre’. / ⊇alas />/ alása / Halasa ‘garantía’. Molde / fa l /: / bard />/ báRd / Bard ‘frescura’. / sama⊇a />/ samáxa / Samaha ‘benevolencia’.2. Nombres verbales Esta clase de sustantivos es morfológicamente invariable. /fara⊇ />/ fára / Fara ‘alegría’. / dabiq />/ dabiké / Dabiké ‘pegajoso’. Molde / fu ūl /: / surūr / >/ srúR / Srur ‘alegría’.Molde / fa il /: / awiz />/ agués / Ahués ‘pobre’. / salāma />/ saláma / Salama ‘integridad’. 5. / hašim />/ áĉeN / Hachem ‘generoso’.2 Marcas de flexión nominal La indeterminación . Molde / fa al /: / badal />/ badál / Badal ‘sustituto’.

/ saf⊂r /> /sféiR/ Sfeir ‘embajador’. am⊂r am⊂r / ‘príncipe’. Considerado aisladamente. / al-qā id />/ alkáide / Alcaide ‘ el guía’. salvo algunas excepciones entre las que se encuentra el adverbio. ‘un príncipe’. La determinación En un enunciado. el nombre propio constituye por sí mismo un tipo de definido. único artículo existente en esta lengua.El estado de indeterminación se expresa en árabe al final de la palabra a través del tanw⊂n. /al-qāž⊂ />/ alkálde / Alcalde ‘el juez’. sustantivo o adjetivo. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis ‘el íntimo’. Un número importante de unidades se presenta definido con este artículo: / al-⊇ā ik />/ aláyeG / Al-Hayek ‘el tejedor’. al definirse con el artículo se produce aféresis de la vocal. / šah⊂r /> /ĉáeR /Chaer ‘famoso’. en este nivel las tres formas se reducen solo a una. originando antropónimos con la líquida / l / como inicial: . que funciona como prefijo y es un elemento principal en la determinación del nombre. lo que ocurre sin excepción en los antropónimos: / am⊂r />/ amíR / Amir ‘príncipe’. con idéntico significado. / manūr />/ maNsúR Manzur ‘victorioso’. Una palabra indefinida se reconoce porque no pertenece a ningún tipo de definido. no es actualizada en el habla. en / -an / acusativo y en /in /. / al-lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli ‘el criado para el baño’. / bay ār />/ bitáR / Bitar ‘veterinario’. genitivo: / am⊂r . termina en / -un / si es nominativo. / ālib />/ táleB / Talep ‘ estudiante’. Esta distinción. / al-qaar />/ alkásaR / Alcázar ‘el castillo’. Algunos casos en que el nombre comienza fonológicamente con / a /. etc. el antropónimo árabe puede llevar el artículo /al /. / am⊂r /. Según la función y el caso de declinación un nombre indefinido. /al-ballā />/ albála / Albala ‘la perversa’.

Si en la kunya el segundo elemento es indefinido . masculino y femenino./ al-a⊇san />/ láseN / Lahsen ‘el mejor’. /alar aŷ />/ laráĉ / Larach ‘el cojo’. / a ā abdu l-mas⊂⊇ />/ aBdulmési / Abdul-Mesih ‘el allāh />/ atála / Atala ‘dádiva de Alá’. y el regido puede ser un nombre indefinido o pertenecer a una clase de definido. . /abū muhr />/ abumoóR / Abumohor ‘poseedor de un potrillo’. / junto a un nombre definido con / al /. es definido. / sā i⊇ />/ saié / Saieh ‘viajero’. entonces el sintagma se considera indefinido. el sintagma que forma la kunya es definido: / abū gušš />/abugóĉ / Abugoch ‘ estafador’. / abū s-salāma />/ abusléme / Abusleme ‘el padre de la integridad’. abū. / rizq allāh />/ řiskála / Riscalla ‘el sustento (proveniente) de Alá’. porque no pertenece a ningún tipo de femenino: / awwād />/ aguáD / Aguad ‘tañedor de laúd’. en el primero. ambos constituyen un nuevo tipo de definido: abdu l-malik /> /aBdulmálaG / Abdulmalak ‘el siervo del rey’. Un tipo de nombre compuesto origina un sintagma cuyo primer elemento es formalmente indefinido. El compuesto nominal kunya también es un sintagma cuyos dos elementos forman una anexión. este no presenta ninguna marca que lo identifique. al funcionar en rección nominal / abd allāh />/ aBdála / Abdallah ‘el siervo de Alá. La mayor presencia en el corpus corresponde al masculino. / siervo del Mesías’. y se reconoce por exclusión. en cambio. / al-a mà />/ láma / Lama ‘el ciego’. es decir. Género En árabe existen dos géneros. / ⊇addād />/ adáD / Hadad ‘herrero’. / al-a raš />/ laDráĉ / Latrach ‘el sordo’. si. / abū fūm />/ abufóN / Abufom ‘poseedor de trigo’. la / ū / cumple la función de regente.

realización fonológica y no se transcribe. consistente en agregar al singular el morfema sufijado / ūn / en caso nominativo e / ⊂n /.El femenino puede ser con marca o sin ella. incluso la / t / es reemplazada por la grafía h. ‘mortales. En el corpus existen nombres singulares -la mayoría . en general. Por la naturaleza y función de los elementos que forman el corpus.y plurales. El plural fracto o irregular se forma modificando el tipo y distribución de las vocales. El masculino sano se caracteriza por su regularidad. El morfema / ā / a / o con / e /: / ⊇aymā /šammā />/ áima / Ayma ‘desierto sin agua’. /⊇ab⊂ba /> Habibe ‘amada’. /bišāra/>/ biĉára / Bichara ‘Evangelio’. no tiene. este final no ocurre exclusivamente en los nombres femeninos pertenecientes a este tipo: / af⊂fa />/ afife /Afife ‘casta’. La forma de los nombres que tienen este morfema presenta un final con / a / o con /e /. En los femeninos que integran el corpus ocurren los morfemas / at / y / ā corresponde a una tā /. asesinos’. En el morfema / at / la /t /. / ⊇adwā / que aparece al final de la palabra experimenta caída de la consonante glotal. Número Los números marcados en árabe son el dual y el plural. / ⊇amāma />/ amamé / Amame ‘paloma’. sufijos e infijos. marbū a signo de femenino. /> />/ óla / Hola ‘bizca’. se registran solo plurales sanos y fractos en caso nominativo: / ⊇azibūn />/ asbúN / Hazbún ‘rechonchos’. que en árabe recupera su valor. El final de los nombres que lo presentan también puede ser con /xádue /Jadue ‘viento septentrional’. lo que origina diversos / qātilūn />/ keDlúN / Kettlum . en acusativo y genitivo. / gazāla />/ gasále / Gazaleh ‘gacela’. / ⊇awlā />/ kósta / Costa ‘tiesa’. y/o agregando algunos prefijos. Sin embargo. aunque a veces cuando un nombre que termina con ella aparece como regente en una anexión. /na⊇la/>/ náxle / Najle ‘abeja’. El plural se distingue por la oposición sano / fracto. / qus ā />/ ĉáma / Chama ‘altiva’.

siguiendo las reglas morfológicas del árabe.3 El morfema de nisba Una cantidad importante de los nombres registrados. y es común en los adjetivos patronímicos. sustantivos o adjetivos. En el corpus aparecen representados los siguientes moldes: Molde / fa ‘parientes’. realizada en el corpus como / i / átona o tónica.3. /qarā ib />/ Gréibe / Greibe />/ átue / Atue Molde / fu ūl / / šuhūd />/ ĉadúD / Chahud ‘testigos’ Molde / fu āl / / summār />/ súmaR / Sumar ‘tertulias nocturnas’ Molde / fa ālà / / a⊇ārà />/ saára / Zahara ‘desiertos’ 5. que expresa relación o procedencia.moldes. o como / e /: . presenta en su estructura el morfema sufijado de nisba. experimenta una simplificación fonológica que lo reduce a / ⊂ /. Molde / fa al / / arab />/ áraB / Arab ‘árabes’ Molde / af / atwā āl / ā il / /gurā ib />/ gorayéB / Gorayeb ‘extranjeros’. / iyy /.2. La forma de este sufijo.

/ ⊇aw…al⊂ /> / odalí / Hodalí ‘agitado’.3. /⊇alab⊂/>/ alabí / Halabí ‘gentilicio de ⊇alab ‘Alepo. sanas y/o débiles. / jūr⊂ /> /xúri/ Juri ‘cura’. Presenta dos aspectos temporales: el perfectivo. tres o cuatro. / šuqayr/ >/ ĉokaíR / Chocair dim./ al-mir⊂/>/ almísri / Almizri ‘el egipcio’. semánticamente. ubayd />/ obaíD / Obaid dim.2. simple o derivado.5 El verbo Una de las particularidades de la antroponimia árabe consiste en que algunos nombres propios pertenecen a la categoría verbo.4 El diminutivo El diminutivo. de / šaq⊂r / ‘amapola’. y el imperfectivo. además. / / abd / ‘siervo’.pertenecen principalmente a la tercera persona singular masculino o femenino del imperfectivo que. 5. el verbo puede ser: triconsonántico o tetraconsonántico. de / qab⊂ / ‘tierra amontonada’. que expresa procesos acabados. por prefijos o sufijos correspondientes a cada forma verbal. Se trata de un compuesto sintáctico constituido por una forma verbal y su correspondiente sujeto verbal implícito: . sano o defectivo. y de acuerdo al número de consonantes que forman su estructura. / kark⊂ />/ káRke / Karque ‘gentilicio de Kark (Palestina). aplicable a cualquier tipo de nombre: Molde / fu ayl / / qubay />/ kobáise / Cobaise dim. / ŷidd⊂ />/ gídi / Gidi ‘serio’. concuerda con la categoría nominal del participio activo y representa un atributo. que expresa procesos en curso. ambos integrados. La carácterística principal del verbo está dada por el número de consonantes radicales. con escasa representación en el corpus. de 5. Según este principio. y por la naturaleza de las mismas. Las unidades registradas en el corpus -salvo un caso. se forma a partir de un solo molde.2.3.

/ tarūd />/ tarúD / Tarud ‘ella anda de visita’, / yakman />/ yakamáN / Yacamán ‘él sufre’, /yagnam />/ yaGnáN / Yagnam ‘él saquea’, / ya kiš /> / yákiĉ / Yaquich ‘ el recurre a’, / yabūr />/ yapúR / Yapur ‘ él perece’, /…akart /> /dakaréD / Dacaret ‘alabé a Dios’. Aparece un tipo de teóforo compuesto por la forma verbal / ŷāda / ‘venció en generosidad (Alá), seguida por la palabra allah: / ŷāda allah />/ giadála / Giadala. 5.3.3 NIVEL SEMÁNTICO La clasificación semántica que se propone, resulta del análisis de los significados de cada una de las unidades a las fue posible asignar una, o más de una etimología, aunque, sin dejar de considerar que la principal función del nombre propio, en este caso de persona, consiste en la identificación y que, por esta razón, actualizado en el habla pierde su valor léxico. 5.3.3.1 Proposición de una tipología Analizadas las etimologías, el aspecto semántico que más llama la atención es la gran presencia de antropónimos que comportan un significado relativo a características personales, físicas, síquicas y estados asociados a los individuos a quienes originalmente se les atribuyen. En este sentido, un número considerable corresponde a apodos de diversa índole; le siguen en importancia nombres que expresan profesión u oficio, gentilicios, nombres abstractos, de animales, topónimos y nombres relativos a características del terreno o fenómenos de la naturaleza, nombres comunes y propios. Aparecen también algunos nombres que indican procesos, y otros de variada significación , con mucho menor presencia.

I- ANTROPÓNIMOS PERSONALES

Son palabras cuyo significado puede relacionarse con alguna peculiaridad física o moral, de relación u origen, etc., eventualmente atribuible a los individuos identificados por medio de ellas.

1- Características físicas Acharán Aiquel Asún Aude Azzar Chappa Dabed Dable Hazbún Smok ‘el velludo’ ‘alto’ ‘gordo’ ‘viejo’ ‘flaco’ ‘joven’ (f) ‘robusto’ ‘flaco’ ‘rechonchos’ ‘alto’

2- Defectos físicos Ajras Chuaqui Hola Lama Larach Latrach Turchan Yarad ‘mudo’ ‘boquituerto’ ‘bizca’ ‘el ciego’ ‘el cojo’ ‘el sordo’ ‘sordo’ ‘calvo’

3- Estado o condición

Allup Amad Anaís Deij Esgep Gabasa Gazani Gidi Haber Hazin Herane Hodalí Jarad Kameid Manzur Marzuca Nakossi Sackel Samit Saúl Shahín Shaked Zakur Zaror

‘temeroso’ ‘ensalsador’ ‘el soñoliento’ ‘asombrado’ `hambriento’ ‘severo’ ‘hermoso’ ‘serio’ ‘sabio’ ‘triste’ ‘estupefacto’ ‘agitado’ ‘cansado’ ‘afligido’ ‘victorioso’ ‘afortunado’ ‘cansado’ ‘indispuesto’ ‘callado’ ‘‘furioso’ ‘líder’ ‘insomne’ ‘borracho’ ‘soltero’

4- Cualidades síquicas a) Virtudes Akel ‘inteligente’

Alaluf Amin Azán Badal Berr Chacur Dacre Hachim Hechem Kamel Maher Nassuh Saleh

‘el manso’ ‘seguro’ ‘bueno’ ‘noble’ ‘piadoso’ ‘agradecido’ ‘humilde’ ‘modesto’ ‘generoso’ ‘perfecto’ ‘hábil’ ‘sincero’ ‘bueno’

b) Defectos morales Abugoch Chadid Deij Gassep Guala Iduan Jaramí Naife Sapag Tabja ‘embustero’ ‘violento’ ‘tonto de remate’ ‘usurpador’ ‘codicioso’ ‘injusto’ ‘malhechor’ ‘floja’ ‘mentiroso’ ‘imbécil’

5- Profesiones y oficios Adad Agar ‘herrero’ ‘cantero’

Aguad Alcalde Al-Hayek Al-Khatib Alleuanlli Amir Apara Ara Bitar Cabach Calas Chehade Fajuri Farran Gattas Hadad Hakim Jatip Jorrat Juri Kattan Kawas Laban Mualim Nacif Nachar Nahas Rasase Sabal Sfeir Yarra ‘tañedor de laúd’ ‘el juez’ ‘el tejedor’ ‘el predicador’ ‘el criado para el baño’ ‘príncipe’ ‘intérprete de sueños’ ‘adivino’ ‘veterinario’ ‘jefe’ ‘calero’ ‘mendigo’ ‘alfarero’ ‘panadero’ ‘buceador’ ‘herrero’ ‘gobernador’ ‘predicador’ ‘tornero’ ‘cura’ ‘algodonero’ ‘fabricante de arcos’ ‘lechero’ ‘profesor’ ‘servidor doméstico’ ‘carpintero’ ‘vendedor de cobre’ ‘arrocero’ ‘basurero’ ‘embajador’ ‘cirujano’ .

de alab (Alepo) en Siria gent.Gentilicios Almizri Cumsille Habach Halabí Hamati Karque Jalilie Readi gent. cría’ ‘gacela’ ‘abeja reina’ ‘jabalí’ ‘cordero’ ‘león’ ‘potro’ ‘abeja’ II. de Mir ‘Egipto’ gent. de amā en Siria gent.Nombres de animales Amame Anza Azzad Dib Dibán Ferj Gazaleh Jachram Jaluff Jarufe Jusari Mohor Najle ‘paloma’ ‘camella fuerte’ ‘león’ ‘lobo’ ‘hiena macho’ ‘polluelo. de Riyā… en Arabia Saudita 7.6.ANTROPÓNIMOS NO PERSONALES . de Jal⊂l en Palestina gent. de Kark en Palestina gent. de Homs en Siria ‘abisinio’ gent.

a las personas a quienes identifican. directa o indirectamente.Nombres Abstractos Barake Bard Bichara Chade Dagach El Moro Farah Harb Jer Nehme Sada Selame Srur Yamal Zabra Zalada ‘bendición’ ‘frío’ ‘Evangelio’ ‘aroma’ ‘tiniebla’ ‘la agitación’ ‘alegría’ ‘guerra’ ‘(el) bien’ ‘favor’ ‘felicidad’ ‘integridad’ ‘alegría’ ‘belleza’ ‘paciencia’ ‘avaricia’ 2. el universo y fenómenos de la naturaleza Alcántara Alcázar Aldea Ayma Badía ‘el puente’ ‘el castillo’ ‘la aldea’ ‘desierto sin agua’ ‘desierto’ .Se trata de palabras cuyos significados no expresan peculiaridades asociables.Nombres de lugar. 1.

y verbo.Procesos Giadala Tacla Tarud Yacamán Yapur Yaquich ‘venció en generosidad Alá’ ‘ella odia’ ‘ella anda de visita’. se trata de palabras con significado de carácter impersonal. ‘ella anda de un lado para otro’ ‘ él sufre’ ‘él perece’.ANTROPÓNIMOS COMBINADOS Son palabras pertenecientes a las categorías de nombre. él se pierde’ ‘él reúne’ 2-Nombres alusivos a la vida espiritual y religiosa Abd el Kader Abdala ‘el siervo del Poderoso’ ‘el siervo de Alá’ . cuyos valores semánticos pueden. en otros. asociarse a los individuos.Bahr Duk Gafar Hadue Jaddour Mohod Neghme Schaub Zahara Zajir ‘mar’ ‘colina’ ‘río’ ‘viento septentrional’ ‘cuesta’ ‘terreno llano’ ‘estrella’ ‘viento cálido’ ‘desiertos’ ‘rocoso’ III. 1. común o propio. en algunos casos.

‘pequeño’ David < hbr. ‘Yahvé es misericordioso’ Alejandro<gr.Nombres propios a) De origen árabe Fadel Husein Husni Isa Numan Taha Omar b) De otro origen Ayub Bulus Daud Elías Hanna Iskandar Job < hbr.Abdaza Abdul Abdul-Malak Abdul-Mesih Abedrapo Bichara Cassis Dacaret Giadala Macías Masihy Nazrala Nemetallah Yuri ‘el siervo de Jesús’ ‘el siervo de (Alá)’ ‘el siervo del Rey’ ‘el siervo del Mesías’ ‘el siervo de su señor’ ‘Evangelio’ ‘sacerdote. ‘él llora’ Pablo < lt.’amado’ Elías < hbr. ‘mi Dios es Yahvé’ Juan < hbr.’protector o vencedor de los hombres’ . párroco’ 3. cura’ ‘alabé a Dios’ ‘venció en generosidad Alá’ ‘(el) Mesías’ ‘cristiano’ ‘el triunfo de Alá’ ‘secta. partido de Alá’ ‘cura.

‘Dios es incomparable’ Moisés < hbr. ‘hombre que ama la paz’ José < hbr. ‘el añadido’ Zacarías < hbr. ‘sacado del agua’ Salomón < hbr.Michail Musa Salomón Yousef Zacarías Miguel < hbr.Nombres comunes Asye Fuad Guarda Kort Medina Paluz Shaktur Slebe Yoma ‘columna’ ‘corazón’ ‘rosa’ ‘zarcillos’ ‘ciudad’ ‘baile’ ‘barca’ ‘cruz’ ‘reunión’ . ‘el recuerdo de Yahvé’ 4.

aspectos de estricto valor lingüístico. sin embargo. A partir de este análisis se conclusiones: procede a su descripción. La mayoría de los antropónimos analizados es etimológicamente árabe. 2. y a la luz de nuevos antecedentes. lo que con toda certeza. la forma de nombres y apellidos de este mismo origen. En este caso. que llegan al país por medio de la inmigración directa se encuentra en proceso de adaptación. preferentemente. será posible en futuros análisis. CONCLUSIONES GENERALES El estudio que aquí concluye corresponde a un primer intento por establecer las condiciones de conservación de la antroponimia de origen árabe o arabizada presente en el español de Chile. por la dificultad de establecer en una investigación de carácter inicial y restringido. la que permite exponer las siguientes 1. son considerados como hispánicos. Para cumplir con este objetivo se ha procedido a analizar el extenso corpus que fue posible reunir. Si bien a la mayoría de las unidades se le asignó una etimología. por lo tanto. aunque existen de otro origen. principalmente hebreos. . cuál de ellas corresponde exactamente al origen del nombre o apellido. con el fin de aplicar al objeto de estudio un análisis que considera los cuatro niveles estructurados del lenguaje.6. concordante con las reglas ortográficas del español y. El significante de los antropónimos de origen árabe introducidos a través de la conquista española presenta una forma definida. para otras se propone más de una. Para el desarrollo de este trabajo se han considerado.

/ nāir />/ náseR / Nacer. Manzor. Adad. como ortográfico: / al-qā id />/ alkáide / Alcaide. / abū nādir />/ bunédeR / Buneder. / ⊇addād />/ adáD/. adjetivos y nombres verbales con sus respectivas marcas de flexión. A nivel morfológico se observa que en su mayoría los antropónimos pertenecen a la categoría nombre. Nazer. / al-qaar />/ alkásaR / Alcázar. / maNsúR / Mansur. /maNsúl/ Mansul. En ambos casos. Sin embargo. 3. / nasíR / Nazir.una etimología es la base de dos o más formas. / al-qā…⊂ />/ alkálde / Alcalde. Muchos de los antropónimos de origen árabe o arabizados fueron introducidos por vía oral. 4. o puede experimentar notorias modificaciones. abundan participios activos. el significante de los nombres y apellidos se encuentra en proceso de adecuación. / al-qan ara /> / alkáNtara / Alcántara. en su incorporación a la lengua española. / manūr />/ maNsóR / Mansor. / xadáD /Jadad. Haddad. las que pueden ocurrir tanto en el nivel fonológico. los fenómenos fonológicos observados tienen correspondencia con los experimentados por los arabismos. / maNsúle / Manzule. pasivos. Dentro de los nombres. Naser. La forma de las unidades cuya incorporación se debe al proceso inmigratorio directo. / maNsoúR / Mansour. según las características etimológicas del árabe. solo unos pocos presentan como único elemento un verbo o corresponden a un compuesto predicativo. Manzur. por esta razón. . en algunos casos corresponde a una simple transliteración. Así. la ortografía refleja en el nivel escrito los fenómenos de interferencias que ocurren en el nivel fonológico. / al-a⊇san />/ láseN / Lahsen. producidas en la situación de contacto de la cual son resultado: / badal />/ badál / Badal. Hadad. / bard />/ báRd / Bard. 5. un número importante corresponde a moldes derivados del verbo.

nombres o apellidos que constan de un solo elemento. eventualmente. Fuente: Guía Alfabética Residencial de suscriptores de la Compañía Telefónica CTC Chile año 2000-2001. Otros son nombres compuestos. se les asocian. gentilicios. Para cada unidad se propone una o más de una forma con su respectiva transcripción y traducción.6. Aparecen también apodos. los que pueden ser árabes o arabizados. es decir. su etimología no pertenece siempre a este origen. 7. nombres que indican procesos y otros. nombres relacionados con la naturaleza y el universo en general. Ambas clases se adscriben al modelo original árabe que las contempla. nombres originalmente propios. A continuación se presenta el registro de nombres y apellidos que constituyen el corpus. síquicas y estados atribuibles a los individuos a quienes. integrados por diversos elementos que funcionan en rección nominal. El análisis semántico permite establecer que un importante número de los antropónimos estudiados comporta un significado relativo a características personales: físicas. APELLIDOS Forma ortográfica y Traducción transcripción Abadie /abadié/ forma original árabe /abadiyya/ eternidad Transcripción de la . es decir. nombres comunes. los antropónimos de origen árabe presentes en Chile pertenecen a dos tipos: la mayoría son nombres simples. En cuanto a su estructura sintáctica.

esclavo el siervo allah/ /abū abbār/ ⊂sà/ . intérprete de sueños /abū awd/ el /abuabára/ intérprete de sueños / abd/ / abdu l-qādir/ / abd el siervo de Alá Abdallah /aBdála/ el siervo de Alá Abdale /aBdále/ el siervo de Alá Abdaza /aBdása/ el siervo de Jesús Abdo /áBdo/ su siervo Abdul /aBdúl/ el siervo de (Alá) Abdul-Malak /aBdulmálaG/ del Rey Abdulmalak /aBdulmálaG/ del Rey Abdul-Mesih /aBdulmési/ del Mesías Abedrapo /abedrápo/ Abeid /abéiD/ / abdu rabbuhu/ /abū ā id/ el siervo de su Señor padre de un visitante / abdu l-mas⊂⊇/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo / abdu l/(allah) / abduhu/ / abd / abd allah/ / abd allah/ siervo.Abaid /abáiD/ visitante Abara /abára/ Abaud /abaúD/ padre de la repetición Abbu-Abbarah Abd /áBd/ Abd-el-Kader /aBdelkádeR/ del Poderoso (Alá) Abdala /aBdála/ /abū ā id/ padre / abbār/ de un que pasa a menudo.

difícil Abo-Mohor /abomoóR/ potrillo Abochacra /aboĉáGra/ Abogabir /abogabíR/ pan Abogarade /abogaráde/ un deseo Abogasi /abogási/ Abogassi /abogási/ conquistador Aboid /abóiD/ Abourbih /aboúRbi/ poseedor de una ganancia Abu-Abbarah /abuabára/ intérprete de sueños Abu-Awad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abud /abúD/ camello ágil / abbūd/ Abu. el /abū muhr/ poseedor de un /abū sa⊇ab/ . embustero adorador /abū ā id/ alcahuete /abū…/ /abū awwād/ tañedor /abū abbār/ /abū ā id/ visitante /abū rib⊇/ /abū gaz⊂n/ conquistador /abū gaz⊂n/ /abū ŷarad/ /abū gara…/ calvo poseedor de /abū šukr/ /abū ŷābir/ agradecido curandero. /abū l.Eid /abuéiD/ visitante Abugoch /abugóĉ/ /abū gušš/ estafador.a ida/ el el poseedor de la poseedor buena acción Abi-Saab /abisaáB/ padre de lo difícil.Abeleida /abeléida/ del beneficio.

embustero /abū gušš/ dotado /abū jal⊂l/ umm/ jorobado tañedor alcahuete tañedor alcahuete poseedor /abū de Abu-Hanak /abuánaG/ de prudencia Abu-Kalil /abukalíl/ Abu-Thum /abutúN/ /abū ⊇unk/ poseedor de un amigo. embustero estafador. embustero estafador. íntimo /abū padre de lo bueno Abuadba /abuáDba/ Abuauad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abuawad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abudinen /abudíneN/ una creencia Abudoj /abudóx/ padre de la humillación Abuffón /abufóN/ poseedor de trigo Abufehle /abuféle/ padre de la excelencia Abufom /abufóN/ poseedor de trigo Abufón /abufóN/ poseedor de trigo Abugarade /abugaráde/ /abū ŷarad/ calvo /abū fūm/ /abū fūm/ /abū fi⊇la/ /abū fūm/ d-dawj/ /abū d⊂n/ /abū awwād/ /abū ⊇adba/ /abū awwād/ .Abugoh /abogó/ Abu-Gosch /abugóĉ/ Abu-Gosh /abugóĉ/ /abū gušš/ /abū gušš/ estafador.

querido Abukhalil /abukalíl/ amigo. querido Abumohor /abumoóR/ poseedor de un potrillo Abuman /abumáN/ /abū mann/ favor. de la seguridad Abuton /abutóN/ /abū poseedor de un cuerpo. de un torso Abuyeres /abuyéres/ Aceitón /aseitóN/ España) Aceituno /aseitúno/ Achelat /aĉeláD/ poseedor de inspiración /az-zaytūn/ /abū ŷirs/ unn/ /abū s-salāma/ padre de /abū z-zabbāl/ /abū s-sabbā⊇/ /abū basurero nadador s-sa āda/ el olivar (topónimo en /az-zaytūn/ el olivar (topónimo en españa) /al-ŷilād/ la lucha. el combate . de un /abū /abū ja m/ /abū /abū ga /abū ⊇adba/ /abū ās/ poseedor buceador jorobado de ā id/ narigudo jal⊂l/ jal⊂l/ /abū muhr/ padre de un beneficio Abusabal /abusabál/ Abusabbah /abusabáx/ Abusada /abusáda/ padre de la felicidad Abusleme /abusléme/ la integridad./abū gara…/ un deseo Abugattas /abugátas/ Abuhabda /abuáBda/ Abuid /abuíD/ padre de un visitante Abujatum /abuxatúN/ Abukalil /abukalíl/ amigo.

asombroso Ajras /áxras/ Akal /ákal/ Akel /ákel/ Akil /ákil/ Akra /aGra/ rotos Iraq Al-Hayek /aláyeG/ el tejedor. callado / āqil/ / aqrā / / aqra/ /ajras/ inteligente / āqil/ inteligente / āqil/ inteligente que tiene los dientes topónimo al norte de /al-⊇ā ik/ / aŷ⊂b/ / awiz/ visitante /haykal/ /aš /⊇addād/ /ad-dirham/ cosa /ad-dirham/ cosa /ad-daw⊂/ / affān/ / af⊂fa/ /⊇aŷŷār/ / awwād/ /qawwād/ / awwād/ alcahuete corrupto cantero. -ša rān/ alcahuete / awiz/ pobre.Acid /asíD/ Acle /ákle/ Acleh /ákle/ Acha /aĉa/ /as-sayyid/ / āqil/ impedimento de lengua el señor inteligente. el hilandero mudo. indigente pobre.silencioso. colosal Ajib /axíB/ maravilloso. indigente / ā id/ . cuerdo / aqla/ /a šà/ ciego Acharán /aĉaráN/ el velludo Adad /adáD/ herrero Adarme /adáRme/ cantidad mínima de una Adarmes /adáRmes/ cantidad mínima de una Adauy /adágui/ el enfermo Afani /afáni/ Afife /afífe/ casta Agar /agáR/ pedrero Aguad /aguáD/ tañedor de laúd Ahuad /aguáD/ tañedor de laúd /qawwād/ Ahués /agués/ Ahues /agués/ Aid /aiD/ Aiquel /aíkel/ alto.

el manso. la injusta Albarrán /albařáN/ Alcahino /alkaíno/ el sacerdote. la tierra Alarja /aláRxa/ Alaro /aláro/ el acaecimiento.Alacid /alásiD/ el envidioso Alaff /aláf/ gago. /al-ammār/ el pío arquitecto. el conductor /al-lāwanŷ⊂/ / allām/ /al-an⊂s/ el íntimo. el cortés /al-ar…/ /al-a raŷ/ /al. lento Alaluf /alalúf/ el íntimo.ammār/ el constructor. el suceso Alauy /alágui/ dulce Alawanlli /alaguáNyi/ Albala /albála/ la perversa. Alamo /álamo/ doctor eminente. sapientísimo Alanis /alanís/ Alard /aláRd/ terreno. el afable. el adivino Alcaide /alkáide/ el guía. el adicto Alam /álaN/ / allām/ sapientísimo Alamar /alamáR/ el instigador /al.arwu/ /⊇alāw⊂/ el criado para el baño /al-ballā / /al-barrān⊂/ el forastero (Corriente1999:120) /al-kāhin/ /al-qā id/ el el cojo . él /al-⊇āsid/ /alaff/ /al-alūf/ / alam/ jefe tribal doctor eminente.

elevado. ilustre Alleuanlli /aleguáNyi/ Alfageme /alfaxéme/ el sangrador Alfán /alfáN/ Alhaj /aláx/ Alucema /aluséma/ Alí /alí/ Alid /alíD/ Aljara /alxára/ /al-fann/ /al-⊇āŷŷ/ /al-juzāmà/ / al⊂/ /al.Alcaíno /alkaíno/ el sacerdote. noble la fiesta el barrio.⊂d/ /al-⊇āra/ /al-lāwanŷí/ /al-qā…⊂/ /al-qan ara/ /al-qan ara/ /al-kāhin/ el juez el puente el /al-qaras/ la cereza /al-karrāz/ /al-qaar/ /al-quayr/ /ad-dayū / /a…-…ay a/ / al⊂/ el criado para el baño /al-haŷŷām/ el arte el peregrino la lavanda alto. el rufián Aldea /aldéa/ la aldea Alé /alé/ alto. el callejón .noble. el enanito Aldayuz /aldayús/ el alcahuete. grande. el adivino Alcalde /alkálde/ Alcántar /alkáNtaR/ Alcántara /alkáNtara/ puente Alcaraz /alkarás/ el frío intenso /al-qarz/ Alcarraz /alkařás/ el macho cabrío Alcázar /alkásaR/ el castillo Alcócer /alkoseR/ el castillito.

debilidad violento. leal Amame /amáme/ Amamé /amamé/ Amar /amáR/ Amat /amáD/ Amaza /amása/ Amin /amíN/ Amir /amíR/ Amira /amíra/ Anaís /anaís/ Ananías /ananías/ /⊇amāma/ /⊇amāma/ /qamar/ /amt/ / amās/ /am⊂n/ /am⊂r/ /am⊂ra/ /an-nā is/ hbr. el pedrero. obstaculizador.grave seguro. injusto Allup /ayúB/ temeroso Almizri /almísri/ Almoacid /almoasíD/ al muecín Almuna /almúna/ Altuna /altúna/ Aluanlli /aluáNyi/ Amad /amáD/ Amain /amáiN/ seguro. Hananyah paloma paloma luna elevación. /hayūb/ . jornalero. cantero pronto. asalariado. leal príncipe princesa soñoliento Yahvé es benéfico /al-munà/ /at-tūna/ /al-lāwanŷ⊂/ /⊇ammād/ /am⊂n/ los deseos el atún el criado para el baño ensalzador /al-mir⊂/ /al-mu a……in/ el egipcio el almuédano.Al-Khatib /alkatíB/ orador Allar /ayáR/ Allel /ayél/ rápido Aller /ayéR/ criado Alles /áyes/ /al-ja ⊂b/ /⊇aŷŷār/ / āŷil/ /aŷ⊂r/ el predicador. /⊇āŷis/ diligente.

alejado expulsado. el expulsado. la deshonra corrupto. rápido Anjarí /anxarí/ desayuno Anuch /anúĉ/ Anush anúĉ/ Anza /áNsa/ Apara /apára/ que pasa a menudo.Anich /aníĉ/ plano. intérprete de sueños camello ágil adorador Arabes árabes. alejado camella fuerte / abbār/ intérprete de que pasa a menudo. pila /⊇arām/ agitado ave. opresor. sueños Apari /apári/ Apud /apúD/ Arab /áraB/ Arabia /arábia/ Arama /aráma/ Arán /aráN/ sagrado Arcuch /aRkúĉ/ Asfura /asfúra/ Ash-Shinar /aĉináR/ Asín /asíN/ Asis /asís/ Asisis /asísis/ Asmad /asmáD/ turgente Asmán /asmáN/ Assaf /asáf/ tirano Asuar /asuáR/ /uswār/ /asman/ / assāf/ /⊇arkūš/ / uf ūra/ /aš-šanār/ /āsin/ / az⊂z/ / az⊂z/ /asmad/ / abbār/ /abū…/ / abbūd/ / arab/ / arabiyya/ / arama/ /⊇anūš/ /⊇anūš/ / ansa/ /an-nahār⊂/ /nā iŷ/ el diurno. lengua árabe montón. pájaro la afrenta. más más gordo injusto. putrefacto querido querido más lleno. caballero . jinete.

dádiva. la roca. Navarra Azán /asáN/ Azar /asáR/ Azares /asáres/ /⊇asan/ /as ar/ /as ar/ +es bueno. portador. panadero la peña. don simples. tañedor de laúd alcahuete la vuelta de Alá viejo. bizco álamo tañedor de laúd alcahuete desierto sin agua juramento temeroso. regalo. don de regalo. hermoso flaco. antiguo astuto.taimado. flácido flacos. Job < hbr. flácidos .Asún /asúN/ Asye /asié/ / asūn/ columna gordo /āsiya/ Atal /atál/ gañán Atala /atála/ Alá Atalah /atála/ Alá Atán /atáN/ Atue /átue/ sencillos Auad /aguáD/ Audala /audála/ Aude /áude/ Auil /aguíl/ Aure /áure/ Awad /aguáD/ Ayma /áima/ Aymar /aimáR/ Ayub /ayúB/ ‘él llora’ Ayyach /ayáĉ/ Azagra /asáGra/ Topónimo en / attāl/ / a ā / a ā / a an/ /atwā / / awwād/ /qawwād/ / awd allah/ / awd/ /⊇awil/ /⊇awra/ / awwād/ /qawwād/ /haymā / /aymān/ /hayūb/ / ayyāš/ /a-ajra/ allah/ allah/ cargador. regalo. don de dádiva.

apresurado Badía /badía/ Bahna /bána/ /bādiya/ albañil desierto. marino. generoso. antojo noble. estepa /bannā / Bahr /báR/ Bajar /baxáR/ Balach /baláĉ/ brillante /ba⊇r/ /ba⊇⊇ār/ /balaŷ/ /balaj/ mar marino. navegante resplandeciente. navegante puertas. puertas.Azzad /asáD/ Azzar /asáR/ Baabor /babóR/ locomotora Baar /baáR/ Baboun /baboúN/ capítulos Babul /babúl/ capítulos Babul /babúl/ capítulos Bachur /baĉúR/ nuevas Bada /báda/ Badal /badál/ sustituto Baden /badeN/ Bader /bádeR/ apurado. buque. interior. entradas. noble estupidez.bellota bastardo Balada /baláda/ Balut /balúD/ Bandak /báNdaG/ /balāda/ /ballū / /bundūq/ . oculto resplandeciente. portador de entradas. buenas fantasía. flácido vapor. imbecilidad encina. íntimo. puertas. /asad/ /as ar/ /babūr/ /ba⊇⊇ār/ /bābūn/ /bābūn/ /bābūn/ /bašūr/ /badā/ /badal/ /bā in/ /bādir/ león flaco. entradas.

frescura cordelero fallado(el tiro) /bannā / Barqui /báRki/ Barral /bařál/ Bate /báte/ /barqí/ /barrām/ /ba ⊂ / /batt⊂/ telegráfico. Bazán /basáN/ bā iš /bazzāz/ comerciante de tejidos /bundūq/ bastardo /bārr/ /bādinŷan/ /bišāra/ piadoso. Bathich /bátiĉ/ valeroso. brillante cordelero lento. carisma. valiente violento.Banduc /baNdúG/ Bandur /baNdúR/ Banus /banús/ Baru /báru/ /bundūq/ /bandar/ /abanūs/ siniestro. definitivo fuerte. Bendek /béNdeG/ Berr /béR/ inocente Betinyani /betinyáni/ Bichara /biĉára/ Evangelio . carisma. berenjena buenas noticias. emporio ébano /barū⊇/ Baraja /baráxa/ Baraké /baraké/ poder Barake /baráke/ poder Bard /báRd/ Barham /baráN/ Barja /báRxa/ Barna /báRna/ /barā a/ /baraka/ /baraka/ /bard/ /barrām/ /bar⊇à/ albañil excelencia. atrasado decidido. mérito bendición. de mal augurio bastardo puerto. justo. bendición. fresco. frío.

futuro. tardanza dado. /bišāra/ /bay ār/ /batran/ /bay ār/ /basma/ /ballās/ /abū jal⊂l/ /balū / /bulus/ /abū nādir/ /bu / /ka ba/ buenas veterinario noticias.pobre glotón Pablo < lt. vendedor de /ka⊇ba/ /qa is/ agraz que tiene el pecho / affāt/ que chapurrea el /kabš/ /qābil/ /qā…⊂/ / affāt/ jefe próximo. ‘pequeño’ raro.Bishara /biĉára/ Evangelio Bitar /bitáR/ Bitrán /biDráN/ Bittar /bitáR/ Bizama /bisáma/ Blas /blás/ de sacos Bujalil /bixalíl/ Bulo /búlo Bulos /búlos/ Buneder /bunédeR/ Butto /búto/ Caba /kába/ cuadrada. en vano veterinario sonrisa fabricante o vendedor amigo. impunemente. habitación centro de atención Cabach /kábaĉ/ Cabal /kábal/ Cadi /kádi/ Cafati /kafáti/ árabe Cafatti /kafáti/ árabe Cahbar /kábaR/ Cahis /kaís/ saliente y la espalda hundida /qa ⊂ / Cahuas /káguas/ Calas /kálas/ cal /qawwās/ /kallās/ fácil fabricante de arcos calero. inusitado lentitud. apto juez que chapurrea el .

león cifra. fabricante algodón Cattán /katáN/ de /qa ān/ algodonero. cero cifra. seguro señor. fabricante algodón Cattan /katáN/ de /qa ān/ algodonero. algodonero. cura. cero cifra. de qab⊂ ‘tierra amontonada’ comandante comandante Cifra /sífra/ Cifras /sífras/ Cifres /sífres/ Cobaise /kobáise/ Comandari /komaNdári/ Comandary /komaNdári/ . cura. vacìo.Canahuate /kanaguáte/ Cabra /káBra/ Carmi /káRmi/ Carmy /káRmi/ Carraha /kařáa/ árboles Casis /kasís/ presbítero Cassis /kasís/ presbítero Catán /katáN/ de /qanāwat⊂/ /kabra/ /karm/ /karm/ /qarra / /qarā⊇/ /qass⊂s/ /qass⊂s/ /qa ān/ recompensatorio edad avanzada viña viña pájaro carpintero terreno sin agua ni sacerdote. salvo. vacìo. jefe lobo. vacío. /sal⊂m/ /sayyid/ /s⊂d/ /ifr/ /ifr/ /ifr/ /qubay/ /kūmandān/ /kūmandān/ sano. fabricante algodón Celume /selúme/ Cid /síD/ /sālim/. cero dim. sacerdote.

perjuicio /šakūr/ agradecido. /šad⊂d/ /šahwān/ /šu…ud/ violento. párroco participante. satisfactorio /qanqar/ Cura /kúra/ Cury /kúri/ Cuzmar /kusmáR/ hermoso Chaban /ĉabáN/ Chacra /ĉáGra/ lechera Chacur /ĉakúR/ reconocido Chade /ĉáde/ ataque Chadid /ĉadíD/ Chaduan /ĉaduáN/ Chadud /ĉadúD/ aislamiento Chaer /ĉáeR/ Chafic /ĉafíG/ misericordioso Chagra /ĉáGra/ Chahin /ĉaíN/ en /šaqrā / /šakira/ /šāh⊂n/ rubia hembra lechera persona descollante /šah⊂r/ /šaf⊂q/ famoso. bello. célebre compasivo. /ša…ā/ aroma.Costa /kósta/ Cumsille /kuNsíye/ (Siria) Cumsillo /kuNsiyo/ (Siria) Cuncar /kúNkaR /qus ā / /humsiyya/ /humsiyya/ tiesa gentilicio (f) de Homs gentilicio (f) de Homs /qun ān/ suficiente. daño. rubia hembra /jur⊂/ /jurí⊂/ /qusmā / canguro cura. vehemente voluptuoso.. párroco cura. .. sensual separación. /ša bān/ /šaqrā / /šakira/ mes de.

de šā⊇id ‘testigo’. concurrente testigo. engreída. ligero totalidad.de innato. cargado persona descollante actividad presente. baldado ágil. sensual testigo.cualquier Chahuán /ĉaguáN/ Chahud /ĉadúD/ Chaín /ĉaíN/ en cualquier Chait /ĉaíD/ Chala /ĉála/ Chalhub /ĉalúB/ Chalma /ĉálma/ Chama /ĉáma/ soberbia Chamas /ĉámas/ Chamy /ĉámi/ Chappa /ĉápa/ Charad /ĉaráD/ Charme /ĉáRme/ Chat /ĉáD/ Chaud /ĉaúD/ ‘presente’ Chauriye /ĉauríye/ Cheguan /ĉeguáN/ Chehada /ĉeáda/ Cheul /ĉeúl/ deambular Chehade /ĉeáde/ Chible /ĉiBle/ /ša⊇⊇ā…/ /ŷibill⊂/ mendigo /šahūriyya/ /šahwān/ /ša⊇⊇ā…/ /ŷu ūl/ mensualidad /šammās/ /šām⊂/ /šābba/ /šārid/ /šarmā / /šā……ā/ /šu⊇ūd/ /šāhid/ /šah⊂d/ /šallā / /šalūl/ /ŷalma/ /šammā / /šahwān/ /šah⊂d/ /šuhūd/ /šāhin/ /šā⊇⊂n/ actividad voluptuoso. todo altiva. testimonios lleno. acólito sirio. damasceno joven (f) fugitivo desnarigada solitario. voluptuoso. sensual mendigo acción de rodear. testimonio testigos. testimonio paralítico. diácono. aislado pl. natural .

irresoluto prolongado. débil marchito. oscuridad enano débil. pasado. dercho tiniebla. resuelto. viscoso marchito. pretérito instruido. flaco.de cuello punta punta fuerte. de šaq⊂r relativo al viento del relativo al viento del boquituerto. /dā ir/ errante /…awd/ defensa. flaco. leído pegajoso. miserable. débil alabé (a alabé (a Dios) humilde.Chocair /ĉokaíR/ ‘amapola’ Chomali /ĉómali/ norte Chomalí /ĉomalí/ norte Chuaqui /ĉuáki/ grueso Dabdoub /daBdóuB/ Dabdub /daBdúB/ Dabed /dabéD/ robusto. protección. . león Daber /dábeR/ Dabiké /dabiké/ Dable /dáble/ Dablé /dablé/ Dacaret /dakaréD/ Dios) Daccarett /dakaréD/ Dacre /dáGre/ Dagach /dagáĉ/ Dahdal /dádal/ Daher /dáeR/ inacabable Daire /dáire/ Daud /daúD/ David /šuqayr/ /šawmāl⊂/ šawmāl⊂ /aŷwaq/ /dabdūba/ /dabdūba/ /…ābi / /dābir/ /…ābir/ /dabiq/ /…ābil/ /…ābil/ /…akart/ /…akart/ /dāgir/ /dugr⊂/ /dagaš/ /da⊇da⊇/ /…a …a / /dāhir/ dim.vil directo.

/yagnam/ saquea.⊇ā ik/ el consagrado el único el tejedor. . pasmado /dā ij/ Deik /déiG/ Dib /díB/ /dā ik/ /…a ib/ /…i b/ Dibán /dibáN/ Diban /dibáN/ Dibar /dibáR/ Dihmes /dímes/ Diuana /diguána/ archivo Divana /dibána/ archivo Duk /dúG/ Dukes /dúkes/ colina Egnem /éGneN/ esfuerzo Egnen /éGneN/ esfuerzo El-Cader /elkádeR/ el poderoso El-Chartouni /elĉaRtóuni/ El-Far /elfáR/ El –Hayeck /eláyeG/ /aš-šar ūn⊂/ /al-fard/ /al. el hilandero /al-qādir/ el que puede. morabito asombrado. oficina. tenebroso cancillería. tenaz lobo hiena macho hiena macho miércoles sombrío.< hbr. consigue sin /dukk/ colina /dukk/ /diwān/ cancillería. oficina. consigue sin /yagnam/ saquea.’amado’ Darwich /daRguíĉ/ Deij /déix/ estupefacto. mareado tonto de remate perseverante. el hábil. /darw⊂š/ /dahiš/ derviche. /…ib ān/ /…ib ān/ /dibār/ /di⊇mas/ /diwān/ oscuro.

el puente. de hasan ‘bello’. el aguatero pendenciero paciente. resignado Escaff /eskáf/ Escandar /eskándaR/ ‘protector o vencedor hombres Esgeb /esgéB/ Esgep /esgéB/ Esguep /esgéB/ /sāgib/ /sāgib/ /sāgib/ hambriento hambriento hambriento de los /iskāf/ /iskandar/ zapatero Alejandro < gr. /ab⊂r/ /as-saqqa / /lad⊂d/ /ab⊂r/ el regador. la fábrica el predicador. El Moro /elmóro/ alboroto. perseverante. /al-⊇ā ik/ /al-⊇usayn/ /al-qan ar/ /al-ja ⊂b/ /al-mazwu/ el tejedor. ventaja cualidad. resignado Esbir /esbíR/ paciente. Eliah ‘mi Dios es Yahvé’ Elsaca /elsáka/ Eltit /eltíD/ Esber /esbéR/ perseverante. el /al-mawru/ la agitación. el mérito.Elhayeck /eláyeG/ El husein /eluséiN/ ‘hermoso’ El Kantar /elkáNtaR/ El Khatib /elkatíB/ orador El Masou /elmasóu/ privilegio. . el hilandero dim. el vaivén Elías /elías/ /ilyās/ Elías < hbr.

panadero. jinete alegre. Fajre /fáxre/ Fajreldin /faxreldíN/ Fajuri /faxúri/ Falaha /faláa/ Fara /fára/ Far /fáR/ almizcle Farah /fará/ Faraj /faráx/ Faray /farái/ alegría Farcuch /faRkúĉ/ Fares /fáres/ Farji /fáRxi/ dichoso Farran /fařáN/ Farru /fařú/ /fajr⊂/ /fajru d-d⊂n/ /fājūrí/ /fallā⊇a/ /fara⊇/ /fa r/ /fara⊇/ /fara⊇/ /faraŷ/ /farkūš/ /fāris/ /fāri⊇/ /farrān/ /farr/ honorífico la gloria de la fe alfarero campesina alegría. /ab⊂r/ paciente. similar símil.Esper /espéR/ perseverante. Facuse /fakúse/ Facusse /fakúse/ Fadel /fádel/ virtuoso. /faqqūsa/ /faqqūsa/ /fā…il/ especie de melón especie de melón ilustre. gozo alegría. gozo solaz. N. ratón. olor de alegría. resignado Espiro /espíro/ perseverante. resignado Faba /fába/ semejante. /ab⊂r/ paciente. despeinado caballero. propio superior. contento. gozo rata. hornero fugitivo . consuelo. /šabah/ parecido.

ganancioso Garda /gáRda/ quebradura Garib /garíB/ Gassibe /gasíbe/ beber Gassep /gáseB/ /qāsib/ Gatta /gáta/ Gattas /gátas/ Gazaleh /gasále/ Gazali /gasáli/ /ga /ga ās/ ās/ /gāib/ usurpador que se niega a beber buceador. retoño. triunfador presumido que triunfa sin /fānūs/ /fānūs/ / abbās/ /ŷa far/ /gaybūba/ murmurador murmurador severo. victorioso caballero. corazón. buzo buceador. riachuelo desmayo.Fawaz /faguás/ Feres /féres/ Ferj /féRx/ renuevo Fuad /fuáD/ entrañas Fune /fúne/ /fawwāz/ /fāris/ /farj/ /fu ād/ exitoso. austero río. /fun⊂ / vísceras. enriquecido Funes /fénes/ Funez /fúnes/ Gabasa /gabása/ Gafar /gáfaR/ Gaibur /gaibúR/ desvanecimiento Galeb /gáleB/ Gandur /gaNdúR/ Ganem /gáneN/ esfuerzo. buzo gacela gacela /gar⊂b/ /gāib/ /qāsib/ extranjero usurpador que se niega a /gar…/ grieta. /gazāla/ /gazāla/ . /gālib/ /gandūr/ /gānim/ vencedor. cría. jinete polluelo. fisura.

nacimiento flor. rosa./gazāl⊂/ Gazani /gasáni/ Ghattas /gátas/ Ghazaleh /gasále/ Giacamán /yakamáN/ Giadala /yadála/ generosidad Alá Giadalah /yadála/ Alá Gidi /yídi/ Gidy /yídi/ Gorayeb /gorayéB/ ‘extranjero’ Greibe /gréibe/ pl. de gar⊂b /qarā ib/ codicioso. de qar⊂b ‘pariente’ Guala /guála/ ávido. antílope (él) sufre venció en venció en generosidad serio. amigo amada. . formal serio. que vientre sufre de Hachim /aĉíN/ pudoroso /⊇aš⊂m/ modesto. amatorio hermoso buceador. púdico. buzo gacela. amiga. roseta cuervo abisinio abisinio amado. amiga amada. parto. formal pl. enamorado Gualda /guála/ Guarda /guáRda/ Gurab /guráB/ Habach /xabáĉ/ Habash /xabáĉ/ Habib /abíB/ Habibe /abíbe/ Habibeh /abíbe/ Habit /abíD/ hinchazón de /walda/ /warda/ /gurāb/ /⊇abaš/ /⊇abaš/ /⊇ab⊂b/ /⊇ab⊂ba/ /⊇ab⊂ba/ /⊇abit/ /wallā a/ /ŷidd⊂/ /ŷidd⊂/ /gurā ib/ /ŷāda allah/ /gassān⊂/ /ga ās/ /gazāla/ /ŷakman/ /ŷāda allah/ erótico.

/⊇ašiš/+is heno. comprensivo de de de ⊇alab ⊇alab ⊇alab permitido. hierba marihuana Hadad /adáD/ Haddad /adáD/ Haddjeri /aDxéri/ Hadjda /áDxa/ Hadjes /áDxes/ opresor Hadue /ádue/ Hadwa /áDgua/ Hadwah /áDgua/ Hadweh /áDgue/ Hagar /agáR/ Haggar /agáR/ Hakim /ákiN/ Halabí /alabí/ ‘Alepo’ Halabit /alabíD/ ‘Alepo’ Halaby /alabí/ ‘Alepo’ Halal /alál/ buena persona Hales /áles/ Halim /áliN/ /⊇addād/ /⊇addād/ /⊇aŷar⊂/ /⊇aŷ⊂ / /⊇aŷiz/ /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇aŷŷār/ /⊇aŷŷār/ /⊇ākim/ /⊇alab⊂/ /⊇alab⊂/ /⊇alab⊂/ /⊇alāl/ /⊇alis/ /hālis/ /⊇ālim/ /⊇al⊂m/ herrero herrero pétreo digno de obstaculizador. valiente débil soñador longánimo. pedrero gobernador.magistrado. forraje.juez gentilicio gentilicio gentilicio lícito. viento septentrional viento septentrional viento septentrional viento septentrional cantero. .Hachisis /aĉísis/ seca. pedrero cantero. benévolo.

Ham /xáN/ Hamed /améD/ meritorio,

/⊇am/ /⊇am⊂d/

suegro, yerno loable, elogiado digno,

Hamamé /amamé/ Hamate /amáte/

/⊇amāma/

paloma /⊇amāt⊂/

gentilicio de ⊇amā (en Siria) Hamed /améD/ meritorio, elogiado Hamede /améde/ meritorio, elogiado Hamati /amáti/ /a maw⊂/ /⊇am⊂l/ /⊇amāt⊂/ gentilicio de ⊇amā (en Siria) Hamawy /amágui/ insensato Hamel /ámel/ garante. extranjero /hāmil/ Hammad /amáD/ Hamuy /amúi/ insensato Hananía /ananía/ Hananías /ananías/ Handal /áNdal/ Hani /áni/ servidor /⊇ān⊂/ tabernero, cabaretero hbr. hananyah hbr. hananyah /⊇andal/ /hāni / Yahvé es benéfico Yahvé es benéfico enano, retaco feliz, contento. /⊇ammād/ /a maw⊂/ dejado, abandonado ensalzador propio de ciego o expósito. fiador, propio de ciego o /⊇am⊂d/ loable, digno, /⊇am⊂d/ loable, digno,

Hanna /xána/ ‘Yahvé es

/⊇annā/

Juan<

hbr.Yohan

misericordioso Hannud /anúD/ Hannusch /anúĉ/ Harb /áRb/ Harbin /aRbíN/ Harcha /áRĉa/ Hasbún /asbúN/ Hasfura /asfúra/ Hassán /asáN/ bueno Hazan /asáN/ bueno Hazboun /asbóuN/ Hazbún /asbúN/ Hazin /asíN/ Hechem /éĉeN/ Helo /élo/ dulce Heran /eráN/ Herane /eráne/ Herezi /erési/ Hirane /iráni/ Hirmas /íRmas/ Hiza /ísa/ musulmanes Hodalí /odalí/ Hodar /ódaR/ /haw…al⊂/ / uddār/ agitado navegante /⊇ayrān/ /⊇ayrān/ /⊇aras⊂/ /⊇ayrān/ /⊇irmis/ / ⊂sà/ estupefacto, perplejo estupefacto, perplejo guardia, vigilante estupefacto, perplejo año estéril Jesús entre /⊇azibūn/ /⊇azibūn/ /⊇az⊂n/ /⊇as⊂n/ /hašim/ /⊇ulw/ rechonchos rechonchos triste, apenado bueno, exelente generoso, bienhechor guapo. simpático. /⊇asan/ hermoso, bello, lindo, / anūd/ /⊇anūš/ /⊇arb/ /⊇arbí/ / arŷ/ (ā ) /⊇azibūn/ / ufūr/ /⊇asan/ rebelde, terco expulsado, alejado guerra guerrero, bélico cojo (a) rechonchos pájaro, ave hermoso, bello, lindo

Hola /óla/ Holas /ólas/ Huazan /uasáN/ Humud /umúD/ Husein /uséiN/ ⊇asan ‘bueno’ Husni /úsni/

/⊇awlā / /⊇awlā / /wasnān/ /⊇amūd/ /⊇usayn/

bizca bizca soñoliento. dormido loable, elogiable n. propio. dim. de

/⊇usní/ nombre propio /al- arŷa/ desviación, / idwān/ injusto; agresor; transgresor / ⊂sà/ / ⊂d/ / ⊂da/ /yat⊂m/ / ⊂sà/ Jesús día de (entre fiesta,

Al-Arja /aláRxa/ inclinación Iduan /iduáN/ Issa /ísa/ musulmanes) Id /íD/ costumbre Ide /íde/ Itaim /itaíN/ Iza /ísa/ musulmanes).

vuelta repetición huérfano. único Jesús Salvador (entre

Izam /isáN/ Jaar /xaáR/ Jabbaz /xabás/ Jabes /xábes/ Jabr /xábr/ Jabra /xábra/ Jabre /xábre/ Jacir /xásiR/ Jachram /xáĉraN/

/wizām/ /ŷa ār/ /jabbāz/ /jābiz/ /⊇abr/ /⊇abra/ /ŷabar⊂/ /⊇a⊂r/ /jašram/ alegría

rapidez corpulento panadero poseedor de pan sabio, doctor

fatalista rey, prisionero abeja reina

Jadad /xadáD/ Jaddour /xadóuR/ cuesta Jadue /xádue/ Jadur /xadúR/ Jalaf /xaláf/ Jalaff /xaláf/ Jaldín /xaldíN/ Jalffín /xalfíN/ residuos Jalil /xalíl/ querido. Carlos Jalilie /xalilíe/ Palestina)

/⊇addād/ /⊇adūr/ /⊇adwā / /⊇adūr/ /jallāf/ /jalaf/ /jallāf/ /jalaf/ /jālid⊂n/ /jālif⊂n/ /jal⊂l/ /jal⊂l⊂/ /⊇al⊂la/

herrero talud, declive, rampa, viento septentrional talud, declive, rampa jurador sucesor jurador sucesor eternos, inmortales, sempiternos necios, amigo tontos, íntimo. (

gentilicio de jal⊂l amiga. querida esposa gentilicio /⊇allūf/ jabalí, cerdo

Jaliliye /xalilíye/

/⊇al⊂la/ /jal⊂liyya/

(f)

de Jal⊂l (Palestina) Jaluff /xalúf/ Jamarne /xamáRne/ Jamasmié /xamasmié/ Jamasmiye /xamasmíye/ Jamed /xaméD/ elogiable Jamis /xámis/ quinto Japaz /xapás/ /jabbāz/ /⊇amāma/ /jamsumi a/ /jamsumi a/ /⊇am⊂d/

paloma quinientos quinientos loable, /jāmis/ panadero

/jā iba/ /⊇awma/ /jurdūqa/ /jarūf/ /⊇aš⊂m/ /⊇arām/+illo /⊇arām⊂/ /⊇ara…/ /ša rā / tierra desmejorado. párroco . corazón de la barrio Jazme /xásme/ Jer /xéR/ acción Jorrat /xořáD/ Jotar /xotáR/ Jurdi /xúRdi/ Jure /xúre/ Jures /xúres/ callado Juri /xúri/ Jurie /xúrie/ /jazāma/ /jayr/ /jurrā / /ja /jūrí/ /jurs/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ ār/ /jurd⊂/ bien. párroco mudo. orador casamentero casamentera tumulto. cura. ladrón. prohibida. buena tornero perfumero quincallero. mercero cura. predicador. borrego modesto. malhechor. párroco cura. pudoroso. silencioso. lo bueno.Jara /xára/ cubierta de vegetación Jarad /xaráD/ abatido Jaramí /xaramí/ bandido Jaramillo /xaramiyo/ pecado Jardua /xáRdua/ Jarufe /xarúfe/ Jascham /xáĉaN/ tímido Jatip /xatíB/ /ja ⊂b/ /jā ib/ Jativa /xátiba/ Jaume /xáume/ batalla. cosa perdigón cordero.

cura. arquero /qiss⊂s/ quwwaq /qawwās/ ān/ algodonero harto falsificado sacerdote lento. triste afligido.Juris /xúris/ callado Jury /xúri/ Jusari /xúsari/ Jusid /xúsiD/ Kaba /kába/ cuadrada. habitación centro de interés Kadis /kádis/ Kahwagi /kaguági/ sirve café Kaid /káiD/ Kameid /kaméiD/ /qā id/ /kamid/ /kam⊂d/ Kamel /kamél/ Kandora /kaNdóra/ Karam /karáN/ Karmi /káRmi/ Karque /káRke/ (Palestina) Kattan /katáN/ Kashy /káĉi/ /qa /kaši/ /qašš⊂ / Kassis /kasís/ Kauak /kaguáG/ Kawas /káguas/ tirador. guía afligido. /kam⊂l/ /qam⊂l/ /kundūra/ /karām/ /karm/ /kark⊂/ conductor. silencioso. /jurs/ /jūr⊂/ /huar/ /⊇usud/ /ka ba/ mudo. íntegro piojoso zapato generoso viña gentilicio de Kark /qidd⊂s/ /qahwaŷ⊂/ santo cafetero. celoso dado. triste perfecto. perezoso fabricante de arcos. que hace o . párroco león envidioso.

zarcillos próspero. orla. asesinos amigo. /jal⊂l⊂/ gentilicio de jal⊂l ( /hal⊂la/ /jal⊂liyya/ esposa gentilicio (f) de . pasillo mortales.Kawles /káules/ Kawls /káuls/ Kettlum /keDlúN/ Khalil /kalíl/ /kūl⊂s/ /kūl⊂s/ /qātilūn/ /jal⊂l/ /jal⊂l/ /hal⊂la/ /jal⊂la/ /jal⊂liyya/ corredor. Carlos topónimo en Palestina esposa amiga gentilicio (f) de Khalilie /kakllíe/ jal⊂l ( Palestina) Khaliliyeh /kalilíye/ jal⊂l ( Palestina) Khalilyh /kalíli/ Palestina) Khamis /kámis/ Kifafi /kifáfi/ corte Kort /kóRt/ Kumar /kumáR/ floreciente Kuncar /kúNkaR/ satisfactorio /qanqar/ Laban /labáN/ Lahr /láR/ libertino. /jāmis/ /qāmis/ /kifāf/ quinto buceador lo mejor. pasillo corredor. tajo. adúltero Lahsen /láseN/ Lama /láma/ Lamas /lámas/ /al-a⊇san/ /al-a mà/ /al-a mà/ el mejor el ciego el ciego /labbān/ canguro lechero /al. /qur / / ummār/ pendientes. querido.āhir/ /qun ān/ suficiente.

leal sucesor. propietario libertino elogiable. (el) Mesías sucesor. experto Mahfuz /mafús/ conservado. guardado.Larach /laráĉ/ Latrach /laDráĉ/ Líbano /líbano/ Lolas /lólas/ Lues /lués/ /al-ar aŷ/ /al-a raš/ /lubnān/ /lu lu / goloso el cojo el sordo Líbano perlas /lawwās/ Macías /masías/ Mahaluf /maalúf/ Mahana /máana/ Maher /máeR/ ingenioso. astuto sucesor. loable. /mas⊂⊇/ /majlūf/ /mahna/ /māhir/ /ma⊇fūz/ Cristo. fiel. lanzadera libertino rey poseedor. Malij /máliG/ /mālig/ . elogiable. diestro. heredero habilidad para servir hábil. heredero intrigante. reservado Mahjas /maxás/ Mahla /mála/ Mahmoud /mamóuD/ meritorio Mahmud /mamúD/ meritorio Majlis /máxlis/ Majluf /maxlúf/ Majul /maxúl/ Makhlouf /maGlóuf/ Maklouf /maGlóuf/ Makuc /makúG/ Malig /máliG/ /ma⊇⊇ā/ /ma⊇la/ /ma⊇mūd/ /ma⊇mūd/ /mujli/ /majlūf/ /ma⊇ūl/ /majlūf/ /majlūf/ /makkūk/ /mākūk/ /mālig/ /malik/ /mālik/ brillante estéril loable. heredero medida de áridos copa. heredero sucesor.

Masalan /masálaN/ Masías /masías/ Masihy /masíxi/ Masily /masíli/ Massad /masáD/ Massar /masáR Massud /masúD/ dichoso Massuh /masú/ dichoso /musallim/ /mas⊂⊇/ /mas⊂⊇⊂/ /mal⊂/ /mus ad/ /mus ad/ /mas ūd/ /mas ūd/ guardado a salvo el Mesías cristiano.Malil /malíl/ Maluc /malúG/ Maluje /malúxe/ malu⊇a ‘ser /mal⊂l/ /mulūk/ cocido al rescoldo reyes. afortunado feliz. afortunado feliz. bueno’ Maluk /malúG/ Mansor /maNsóR/ Mansour /maNsóuR/ Mansul /maNsúl/ Mansur /maNsúR/ Manzor /maNsóR/ Manzul /maNsúl/ Manzule /maNsúle/ Manzur /maNsúR/ Marzouka /maRsóuka/ favorecido. deriv de guapo. de vida. feliz. medio /marzūq/ afortunado. soberanos victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso afortunado. soberanos prob. mesiánico seroso feliz. Marzuca /maRsúka/ favorecido. afortunado. de vida. afortunado. . medio /mulūk/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /marzūq/ reyes.

flaco Na(ti)vidad guía. popa colmado de elogios colmado de elogios insignificancia terreno llano . conductor reconciliador. defensor. conductor reconciliador. conductor Demetrio bendito trasera. /mas ūd/ /ma ār/ feliz. protector robusto. de paso rápido ciudad medios pensión de vida. /muli⊇/ guía. cautivo. /mallāj/ /mal⊂j/ /mallāj/ /mul⊇am/ /māni / /man⊂ / /māšil/ /m⊂lād/ /misla / /muli⊇/ adulador soso adulador aliado. afortunado. reformador /misla / Mislej /míslex/ mediador. poderoso magro. /mad⊂na/ /ma āš/ Melaj /mélax/ Melej /meléx/ Melhem /méleN/ Menech /méneĉ/ Michel /miĉél/ Milad /miláD/ Misle /mísle/ Misleh /mísle/ mediador. reformador /misla / Mitre /míDre/ Mobarek /mobáreG/ Mohajar /moáxaR/ Mohamad /moamáD/ Mohamed /moaméD/ Mohana /móana/ Mohod /moóD/ /mitr⊂/ /mubārak/ /mu ajjar/ /mu⊇ammad/ /mu⊇ammad/ /mahāna/ /muhd/ guía.Masud /masúD/ dichoso Matar /matáR/ Medina /medína/ Mehech /méeĉ/ sustento.

Mohor /moóR/ Mohrez /móres/ Momares /momáres/ Mualim /muáliN/ preceptor;

/muhr/ /muhr/ /mumāris/ /mu allim/

potro, primera cría potro, primera cría que ejercita, que hechizado, embrujado maestro, patrón instructor,

practica Muajad /muáxaD/ /mu ajjad/

Mubaharak /mubaáraG/ Mubarak /mubáraG/ Mufdi /múfdi/ Mukarker /mukáRkeR/ Musa /músa/ ‘sacado del

/mubārak/ /mubārak/ /mufd⊂/ /mukarkir/ /musà/

bendito bendito idolatrado que carcajea Moisés <hbr. Moshé agua’

Musalem /musaléN/ incólume Musé /musé/ ‘sacado del

/musallam/ /mūsà/

reconocido. admitido. Moisés <hbr. Moshé agua’

Muse /múse/ ‘sacado del

/mūsà/

Moisés <hbr. Moshé agua’

Musleh /músle/ Musre /músre/ Musri /músri/ Musrri /músři/ Mussa /músa/ ‘sacado del

/muli⊇/ /musri / /musri / /musri / /mūsà/

reformador, corrector que se apresura que se apresura que se apresura Moisés <hbr. Moshé agua’

Mussalem /musaléN/ incólume Muza /músa/ Muzalem /musaléN/ incólume Muzza /músa/ ‘sacado del

/musallam/ /mūsà/ /musallam/ /mūsà/

reconocido. admitido. Moisés reconocido. admitido. Moisés <hbr. Moshé agua’

Nacer /náseR/ ayudante,defensor Nacif /nasíf/ criado Naciff /nasíf/ criado Nacrur /naGrúR/ Palestina Nachar /naĉáR/ Nachari /náĉari/ Nadal /nadál/ Nadales /nadáles/ Nader /nádeR/ Nadi /nadi/ penetrante Nadjar /naDxáR/ Nahas /naás/ de cobre Nail /naíl/

/nāir/ /nāif/ /nāif /an-nāqūr/ /naŷŷār/ /naššār/ /naŷŷar/ /naŷir⊂/ /nādil/ /nādil/ /nādir/ /nad⊂/ /naŷŷār/ /naššār/ /na⊇⊇ās/ /na⊇⊂l/ /nā il/

auxiliar, servidor servidor topónimo carpintero serrador carpintero presa de sed camarero, servidor camarero, servidor raro, inusitado de carpintero serrador fabricante o vendedor adelgazado, flaco dádiva. gracia, favor voz doméstico, doméstico, en

Naim /naíN/ Najle /náxle/ Najum /naxún/ Nakossi /nakósi/ Nakouzi /nakóusi/ Nakouzzi /nakóusi/ Nallar /nayáR/ Name /néme/ beneficio Namur /namúR/ Nanjarí /naNxarí/ Nasabun /nasabúN/ genealogía Nasal /nasál/ Nasar /nasáR/ Naser /náseR/ Nash /náĉ/ Nasiff /nasíf/ Nassar /nasáR/ Naser /náseR/ defensor Nassuh /nasú/ desinteresado Naum /naúN/ Nayar /nayáR/ Nazal /nasál/

/nā im/ /na⊇la/ /na ūm/ /nakūz/ /nakūz/ /nakūz/ /naŷŷār/ /ni ma/ /nummur/ /najjār/ /nassābūn/ /nassāl/ /naār/ /nāir/ /naššār/ /nāif/ /naār/ /nāir/ /naū⊇/ /na ūm/ /naŷŷār/ corredor ágil

dulce, suave, tierno abeja dormilón cansado, agotado cansado, agotado cansado, agotado carpintero favor, tigres, panteras roncador, puerco entendidos corredor ágil auxiliar poderoso auxiliar ayudante serrador servidor ,doméstico auxiliar poderoso auxiliar, sincero, dormilón carpintero /nassāl/ ayudante, en gracia,

Nazar /nasáR/ Nazarala /nasrála/ de Alá

/naār/ /nazr/ /naru l-lah/

auxiliar poderoso exiguo, escaso el triunfo, la victoria

Nazer /náseR/ defensor Nazif /nasíf/ Nazir /nasíR/ defensor Nazrala /nasrála/ de Alá Nazur /nasúR/ defensor

/nāir/ /nāif/ /nāir/ /naru l-lah/ /naūr/ /nazūr/

auxiliar,

ayudante,

servidor, doméstico auxiliar, ayudante,

el triunfo, la victoria auxiliar, lacónico corredor ágil estrella favor, favor, favor, /ni ma/ gracia, gracia, gracia, favor, gracia, ayudante,

Nazzal /nasál/ Nahgme /nágme/ Nehm /néN/ beneficio Nehme /néme/ beneficio Neome /neóme/ beneficio Noemi /noémi/ gracia, beneficio Nome /nóme/ beneficio Numair /numáiR/ Numan /númaN/

/nassāl/ /naŷma/ /ni ma/ /ni ma/ /ni ma/

/ni ma/ /numayr/ nombre propio

favor,

dim. de namir ‘tigre’ /nu man/

Obaid /obaíD/ Obeid /obeíD/ Odeh /óde/ Olas /ólas/ Paluz /palús/

/ ubayd/ / ubayd/ / awd/ / ullās/ baile, danza

dim. de dim. de alimento /bāllū/

abd ‘siervo’ abd ‘siervo’

viejo, antiguo

lucrativo gananciosa. andariego arrocero gent. /qaiyya/ /qassiyya/ . de riyā… /rabbā⊇⊂/ /rabbā⊇iyya/ /rābi / /rab⊂ / /rābi / /rab⊂ / /rā id/ /rāfid⊂/ cuarto primavera pionero. lucrativa cuarto primavera /abū /abū ulwān/ al⊂/ poseedor de un título el padre de Alí. /barham/ ungüento (Corriente /barham/ ungüento (Corriente 1992 b:43) /bidd/ /bišāra/ equivalente. líder gentilicio de Rafid al cantidad inmensa levantador de pesas ganador ganancioso. ilustre alejada. remota fabricada en Qass nueva. parejo buena albricias Pouluán /pouluáN/ Puali /puáli/ Quesille /kesíye/ (Egipto).Param /paráN/ 1992 b:43) Parham /paráN/ Piddo /pído/ Pichara /piĉára/ Evangelio. de mala ley Quintar /kiNtáR/ Rabah /řabá/ /qin ār/ /rabbā / /rabbā⊇/ Rabaji /řabáxi/ Rabajille /řabaxíye/ Rabi /řábi/ Rabié /řabié/ Raed /řaéD/ Rafide /řafíde/ sur de Iraq /rāfid/ Rahal /řaál/ Rasase /řasáse/ Readi /řeádi/ (Arabia Saudita) /ra⊇⊇āl/ /razzāz/ /riyā…⊂/ lugarteniente viajero.

mentiroso. nadadora nadaror basurero firmeza. mentiroso. . gent. griego. mentiroso. bizantino. tintorero. dicha felicidad. nadador tintorero. felicidad. gent.Ready /řeádi/ (Arabia Saudita) Reyadi /řeyádi/ (Arabia Saudita) Riadi /řiádi/ (Arabia Saudita) Riff /říf/ Riscalla /řiskála/ (proveniente de) /riyād⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /r⊂f/ /rizq allah/ gent. campo el Alá sustento de Rizik /řisiG/ mantenimiento Rumie /řumié/ europeo Saad /saáD/ Saady /saádi/ Saba /sába/ Sabag /sabáG/ embustero Sabah /sabá/ embustero Sabaha /sabáxa/ Sabaj /sabáx/ Sabal /sabál/ Sabat /sabáD/ seguridad Sabbag /sabáG/ embustero /rizq/ /rūm⊂/ /sa āda/ /sa āda/ /sabā/ /abbāg/ /sabbā⊇/ /abbāg/ /sabbā⊇a/ /sabbā⊇/ /zabbāl/ / abāt/ /abbāg/ sustento. dicha topónimo en Arabia tintorero. de de de riyā… riyā… riyā… tierra fértil.

mentiroso. viajero. trotamundos fiador. fabricante de cuchillos hombre que roba o felicidad. turista peregrina. vendedor asados Safa /sáfa/ Saffie /sáfie/ Safie /sáfie/ Sagurie /sagúrie/ de Sahid /saíD/ dichoso Sahlie /sálie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ dichosa Saieg /saiéG/ Saieh /saié/ Saiem /saiéN/ Saihe /sáie/ asceta. costero.Sabbagh /sabáG/ embustero Sabja /sáBxa/ donaire Sacaan /sakáN/ Sacre /sáGre/ hurta Sadá /sadá/ Sadach /sadáĉ/ Sade /sáde/ Saed /saéD/ /abbāg/ /abā⊇a/ /sakkān/ /aqr/ /sa āda/ /saddāŷ/ /sa āda/ /sā id/ /sa ⊂d/ /āffa/ /aff⊂/ /saff⊂/ /sahūr/ tintorero. /za ⊂m/ /sā i⊇a/ . afortunado. hermosura. dicha mentiroso. feliz. claro puro. embustero felicidad. trotamundos viajero. dicha jefe feliz. ribereño feliz. afortunada. claro mantequero. garante viajera. /sa ⊂d/ /sā⊇il⊂/ /sa ⊂d/ /sa ⊂da/ /sā /sā i⊇/ i⊇/ feliz. belleza. afortunado ángeles puro. afortunado.

herido de muerte seguro. Salin /sáliN/ saludable /sālim/ /sal⊂m/ íntegro. embustero. mentiroso. raudo. veloz mentiroso. veloz harapienta. orden. sano. pulidor . generosidad Salma /sálma/ Samaha /samáa/ magnanimidad. saludo bueno. seguro. ulcerado en los labios callado. alto. espeso.Salah /salá/ utilidad Salam /saláN/ Saleh /sále/ apto Salim /saléN/ saludable /alā⊇/ /salām/ /āli⊇/ /sālim/ /sal⊂m/ buen estado. apropiado. embustero. andrajosa raudo. talante grueso. Samamé /samamé/ Samek /sámeG/ profundo Samhan /samáN/ o nariz Samit /samíD/ inanimado Sammur /samúR/ Samula /samúla/ Samur /samúR/ Sapag /sapáG/ tintorero Sapaj /sapáx/ tintorero Saquel /sakél/ /zalma/ /samā⊇a/ /samāma/ /sam⊂k/ /amgān/ /āmit/ /samūr/ /samūla/ /samūr/ /abbāg/ /abbāg/ /āqil/ presencia. completo talante. paz. presencia benevolencia. bruñidor. silencioso. sano.

salud integridad. incolumidad. seguridad. cabecilla madre que ha perdido hijos Sedán /sedáN/ Sekul /sekúl/ varios /zaydān/ / akūl/ abundancia madre que ha perdido hijos Selame /seláme/ Selamé /selamé/ Selemé /selemé/ Selman /sélmaN/ /salāma/ /salāma/ /salāma/ /sulaymān/ integridad. incolumidad. escarpada altura. seguridad.Sarah /sará/ Sarquis /saRkís/ portador Sarrá /sařá/ adversario Sarrás /sařás/ adversario Sarraz /sařás/ adversario Saud /saúD/ subida /arrā⊇/ /sark⊂/ /arrā / /arrā / /arrā / /a ūd/ puro. salud integridad. seguridad. incolumidad. limpio. Saúl /saúl/ Sauma /sáuma/ Scaff /skáf/ Schaín /ĉaíN/ Secul /sekúl/ varios /a ūl/ /sa ūm/ /iskāf/ /šāh⊂n/ / akūl/ furioso de paso rápido zapatero líder. claro letra pagable al hábil en derribar al hábil en derribar al hábil en derribar al pendiente. salud sublimado .

/sam⊂r/ /saf⊂r/ /šāh⊂n/ /šā ir/ /šahwān/ contertulio nocturno. cabecilla poeta voluptuoso. embajador. ávido sensual.Semir /semíR/ animador Sfeir /sféiR/ delegado Shahin /ĉaíN/ Shair /ĉaíR/ Shahwan /ĉaguáN/ deseoso. rango. Shain /ĉaíN/ Shaked /ĉákeD/ Shaktur /ĉaGtúR/ Shara /ĉára/ Shehade /ĉeáde/ Shehadeh /ĉeáde/ Shejade /ĉexáde/ Siade /siáde/ Sidan /sidáN/ Sifri /sífri/ Sirhan /siráN/ Sirk /síRk/ Slebe /slébe/ Sleman /slémaN/ Smok /smóG/ Srur /srúR/ Sufán /sufáN/ Sumar /sumáR/ Sura /súra/ marca /šāh⊂n/ /šaqid/ /šajtūr/ líder. falúa. león circo cruz sublimado alto alto. vacío lobo. cabecilla insomne barca. cazador abundancia cero. . regocijo consagrado tertulias nocturnas dignidad. mediador. crecido. talludo alegría. líder. canoa /ša rā / tierra cubierta de vegetación /ša⊇⊇ā…/ /ša⊇⊇ā…/ /ša⊇⊇ā…/ /ayyād/ /zaydān/ /ifr/ /sirhān/ /sirk/ /alib/ /sulaymān/ /samuk/ /samūk/ /surūr/ /sufyān/ /summār/ /sūra/ mendigo mendigo mendigo pescador.

ella anda de visita. estudiante. imbécil imbécil ella odia salto. tipógrafo.Tabach /tabáĉ/ persona Tabak /tábaG/ bandeja Tabalí /tabalí/ Tabba /tába/ alfarero Tabja /táBxa/ Tabkha /táBka/ Tacla /táGla/ Tafur /tafúR/ Taha /táa/ Tahan /taáN/ Tala /tála/ hechos Talep /táleB/ guardiamarina. humano. plato. brinco nombre propio molinero hombre de grandes tipógrafo. tipógrafo. ella lado a otro (f) Thumala /tumála/ proviene de) / um allah/ el alimento de (que . / abbāj/ / abaš/ / abaq/ / abāli/ / abbā / / abja/ / abja/ /taqlā/ / afur/ / aha/ / a⊇⊇ān/ / allā / / ālib/ cocinero género tapadera mesas. cadete Tame /táme/ vendedor de comida Tapba /tápba/ alfarero Tapia /tápia/ alfarero Tarud /tarúD/ va de un /tarūd/ / abbā / / abbā / / a ām⊂/ impresor. mesitas impresor. impresor.

follaje. evidente Yabar /yábaR/ omnipotente.Alá Tuane /tuáne/ Tuma /túma/ Tumani /tumáni/ seguridad Tumayán /tumayáN/ intérprete Turchan /tuRĉáN/ sordo Uarac /guáraG/ papel Uauy /guágui/ adjetivo derivado de wāw. lámina. /wāw⊂/ /waraq/ hoja. / uršān/ /turŷumān/ / uma / / uma nina/ / ur ān⊂/ extraño. (él) ataca belleza. consonante a la que se a la que se atribuye Valech /báleĉ/ resplandeciente. comida tranquilidad. de origen desconocido alimento. coloso Yaber /yábeR/ Yacamán /yakamáN/ Yagman /yáGmaN/ Yakcich /yákiĉ/ Yamal /yamál/ elegancia Yanini /yaníni/ Palestina) /ŷan⊂n⊂/ gentilicio de Yanín ( /ŷābir/ /yakman/ /yakman/ /ya kiš/ /ŷamāl/ algebrista (él) sufre (él) sufre (él) reune. /baliŷ/ brillante. /ŷabbār/ poderoso. hermosura. .

párroco cura. (él) ataca calvo.Yanine /yaníne/ Palestina) Yapur /yapúR/ pierde Yaquich /yákiĉ/ Yarad /yaráD/ gastado Yarra /yářa/ Yarur /yarúR/ Yauad /yaguáD/ Yazigi /yasíxi/ Yeber /yébeR/ Yoma /yóma/ Yomas /yómas/ reunión Yousef /youséf/ Yuma /yúma/ Yuri /yúri/ Yurie /yúrie/ Yury /yúri/ Yusari /yúsari/ osado Yuseff /yuséf/ Zabib /sabíB/ Zabra /sábra/ Zacarías /sakarías/ recuerdo de Yahvé’ Zacur /sakúR/ empedernido /ŷan⊂n⊂/ /yabūr/ /yakiš/ /ŷarad/ /ŷarrā⊇/ /ŷarūr/ /ŷawād/ /yāzirŷ⊂/ /ŷābir/ /ŷum a/ gentilicio de Yanín ( (él) perece. resignación hbr. José < hbr. (él) se (él)reune. reunión cura. liberal astrólogo algebrista. .yosef ‘el añadido’ /sab⊂b/ /abr/ mechón. reacio generoso. párroco /ŷussār/ /yūsuf/ José< hbr.yosef ‘el añadido’ /ŷum a/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ semana. curandero semana. /sakūr/ borracho. reunión /ŷum a/ /yūsuf/ semana. ‘el bebedor atrevido. crin paciencia. cirujano indómito. desnudo. párroco cura.

afortunado. /samūr/ /arh/ raudo. veloz palacio. ciudadela Zaror /saróR/ Zarzar /saRsáR/ Zedán /sedáN/ Ziede /siéde/ /arūr/ /arar/ /zarzār/ /zaydān/ /ziyāda/ soltero. incolumidad /zalaqt/ hice resbalar. bocina.Zafe /sáfe/ Zafira /safíra/ Zahara /saára/ Zahr /sáR/ Zaid /saíD/ dichoso Zajir /saxíR/ Zajjur /saxúR/ Zala /sála/ Zalada /saláda/ Zalame /salamé/ Zalaquett /salakéD/ /af⊂/ /saf⊂ra/ /ahārà/ /zahr/ /sa ⊂d/ /ajir/ /ahūr/ /zallā / /alāda/ /salāma/ puro. ágil avaricia integridad. embajadora. /zammāra/ clarinete. célibe violento. seguridad. incremento /arh/ palacio. rocoso. afeité la cabeza Zamara /samára/ flauta Zamur /samúR/ Zarh /sáR/ ciudadela Zarhi /sári/ alcázar. inteligente abundancia aumento. alcázar. gallo agudo. limpio enviada. claro. estepas flor feliz. . pedregoso vendedor de asados rápida. alejé. mediadora desiertos.

familiar doméstico. gorda justo. transeunte gruesa. leal. equitativo casta. manso seguro. más / abd allah/ / abd allah/ / abd allah/ / abduhu/ / abdu r-ra⊇⊂m/ / abdu-llah/ / ābir/ / abla/ / ādil/ / af⊂fa/ /ahmad/ siervo de Alá siervo de Alá siervo de Alá su siervo el siervo del el siervo de Alá pasajero.NOMBRES Abdala /aBdála Abdalah /aBdála/ Abdallah /aBdála/ Abdo /áBdo/ Abdorahim /aBdořaíN/ misericordioso Abdul /aBdúl/ Abir /ábiR/ Abla /ábla/ Adel /ádel/ Afife /afífe/ Ahmad /amáD/ loable. amable. grande. . afable nombre propio /am⊂n/ compañero. /akram/ / al⊂/ el más generoso alto. noble. honesta más digno. más meritorio Akram /áGraN/ Alí /alí/ ilustre Alif /álif/ /ālif/ /al⊂f/ Amín /amíN/ fiel.tranquilo Anis /anís Antar /aNtáR/ /an⊂s/ / antar/ íntimo.

honrada. jubilosa sonriente. respuesta jurisconsulto . /bahiyya/ /bah⊂ŷa/ /basim/ /bišāra/ /bišāra/ /šāfiyya/ /šaf⊂q/ /šams⊂/ /šar⊂f/ hermosa. afortunado dictamen. nombre de una flor evangelista.Anuar /anuáR/ lumbreras Asise /asíse/ estimada. útil. poderosa luminarias. hermoso. nueva. Chucre /ĉúGre/ reconociniento Chudi /ĉúdi/ Fadua /fádua/ de /šukr/ /ŷudd⊂/ /fatwà/ agradecimiento. /anwār/ / az⊂za/ luces. / az⊂z/ /as-sūsāna/ /baš⊂r/ poderoso. curativa. estimado. risueño buena buena nueva. eficaz compasivo. excelente superior. caritativo. bella espléndida. Aziz /asís/ distinguido Azucena /asuséna/ Bachir /baĉíR/ precursor.lozano Bahige /baíxe/ Basim /básiN/ Beshareh /beĉáre/ Evangelio Bishara /biĉára/ Evangelio Chafie /ĉáfie/ Chafik /ĉafíG/ Chamsi /ĉáNsi/ Charif /ĉaríf/ ilustre. noble. misericordioso solar noble.

separada asustadizo. adj. miedoso bellísimo . derivado de fawz ‘victoria’ Fawaz /faguás/ Feisal /féisal/ Feride /feríde/ Fesal /fésal/ Fohad /foáD/ Fouad /fouáD/ espíritu Fozi /fósi/ Gamal /gamál/ lindura Ghattas /gatás/ Habib /abíB/ Hadwa /áDgua/ Haiche /áiĉe/ Haidar /áidaR/ Haissan /áisaN/ /fawwāz/ /fayal/ /far⊂da/ /fayal/ /fawhad/ /fu ād/ /fawz⊂/ /ŷamāl/ exitoso árbitro única. /fawz⊂/ adj. honorífico alegría único. separado. miedoso destetada destetada adj. desahogado tímido. derivado fawz belleza. sola. derivado de fawz ‘victoria’ Fauzy /fáusi/ ‘triunfo’.Faik /fáiG/ Fajre /fáxre/ Farah /fará/ Farid /faríD/ Farideh /faríde/ Faruck /farúG/ Fatme /fáDme/ Fattme /fáDme/ Fausi /fáusi/ ‘triunfo’. /fā iq/ /fajrÍ/ /fara⊇/ /far⊂d/ /far⊂da/ /fārūq/ /fā ima/ /fā ima/ /fawz⊂/ superior. amigo. solo. excelente honorario. sola. /⊇ab⊂b/ /⊇adwā / / ā iš/ /haydān/ /⊇ussān/ /ga ās/ buceador amado. incomparable única. vísceras. caro cierzo vivo. separada árbitro mozo gordo corazón. hermosura.

bello descolorida. pegajosa tabernero Juan >hbr.’protector o /iskandar/ Alejandro vencedor de los (entre hombres’ Issa /ísa/ musulmanes).Hakam /akáN Halima /alíma/ Hani /áni/ Hanna /xána/ misericordioso’ Harari /arári/ Hassán /ásaN/ Hayle /áile/ cambiadiza Haysen /áiseN/ Helhue /élue/ grata Hilwa /ílgua/ grata Hode /óde/ recta Hosain /osáiN/ ⊇asan ‘bueno’ Husne /úsne/ Ihsan /isáN/ Isa /ísa/ musulmanes). propio dim. dulce. Salvador / ⊂sà/ Jesús . Yohanan ‘ Yahvé es ⊇arār⊂ /⊇asan/ /⊇a ila/ /⊇aysān/ /⊇ulwà/ /hulwā / /hudan/ /⊇usayn/ /⊇usn⊂/ /i⊇sān/ / ⊂sà/ térmico. /⊇akam/ /hal⊂ma /⊇ān⊂/ /hannā/ árbitro. agradable. buena obra Jesús Salvador (entre Iskandar /iskáNdaR/ <gr. agradable. calórico hermoso. juez adhesiva. buen camino. de nombre propio beneficio. miedoso dulce. senda n.

/kar⊂m/ noble. enjoyada bello. /kar⊂m/ noble. liberal. /la ⊂fa/ fina. delicada. querido. liberal. ilustre. germ. liberal. ilustre. ilustre.Jabr /xábr/ Jadalla /xadála/ generosiadad Alá Jalil /jalíl/ Carlos < /⊇abr/ /ŷāda allah/ /jal⊂l/ venció sabio. Emilio . doctor en amigo íntimo. /jāmis/ /yasam⊂n/ /⊇asana/ /yasam⊂n/ /kamāl/ quinto nombre de una flor hermosa. linda nombre de una flor perfección. ilustre. ‘hombre’. sagaz.’hinchado’ Jamis /xámis/ Jasmín /xasmíN/ Jasne /xásne/ Jazmín /xasmíN/ Kamal /kamál/ acabamiento Karim /karíN/ generoso Karima /karíma/ generosa Karin /karíN/ generoso Keryma /keríma/ generosa Khamis /kámis/ Labibe /labíbe/ asidua Latife /latífe/ graciosa. ‘marido’ Jalille /jalíle/ Jamil /xamíl/ < lt. /kar⊂ma/ noble. /jāmis/ /lab⊂ba/ quinto inteligente. hermoso. bella. /kar⊂ma/ noble. /⊇āliyya/ /ŷam⊂l/ adornada. liberal.

hermosa. Emilio < ’hinchado’ Llamilé /yamilé/ Emilia Llamile /yamíle/ Emilia Mahmoud /mamóuD/ elogiable. /ŷam⊂la/ guapa. hermosura. bella. ‘favor’.meritorio.elegante Leila /léila/ Leyla /léila/ Lutfi /lúDfi/ ‘bondad’. lt. hermoso.Mikael /ma⊇mud/ loable. Natividad nacimiento. /laylà/ /laylà/ /lu f⊂/ noche noche adj. cautivo Miguel < hbr. alabado Mahomet /maoméD/ Manar /manáR/ Mayese /mayése/ Mayesi /mayési/ Melhem /méleN/ Michail /miĉaíl/ ‘Dios es incomparable’ Milade /miláde/ Milady /miládi/ Mohame /moáme/ /m⊂lād/ /milād/ /mu⊇ammad/ nacimiento. figurado aliado. Natividad colmado de elogios /mu⊇ammad/ /manār/ /maŷāz⊂/ /maŷāz⊂/ /mul⊇am/ /mijā ⊂l/ colmado de elogios faro. /ŷam⊂la/ guapa. minarete metafórico. hermosa. bella. figurado metafórico. /ŷamāl/ belleza. Llamal /yamál/ lindura Llamil /yamíl/ bello. Aemilius /ŷam⊂l/ guapo. derivado de lutf .

contrita noble. contrito arrepentida. débil insasiable. floja. noble. pacífico. importante noble. débil. apacible reconocido. brillante guía. escogido María < hbr. brillante luminosa. brillante luminoso. superior. elegido. admitido. generoso. Miriam mar’ Nabia /nábia/ Nabih /nabí/ Nabil /nabíl/ generoso Nackle /náGle/ Nacim /nasíN/ Nácima /násima/ Nadim /nadíN/ Nadima /nadíma/ Nadina /nadína/ Nagib /nagíB/ ilustre Nahidah /naída/ Nahim /naíN/ glotón Naife /naífe/ /nab⊂ya/ /nab⊂h/ /nab⊂l/ /nākil/ /nāsim/ /nāsima/ /nādim/ /nādima/ /nad⊂ma/ /naŷ⊂b/ /nāhida/ /nahim/ /na ⊂fa/ alejada ilustre.Mohamed /moaméD/ Munier /muniéR/ Munir /muníR/ Munira /muníra/ Muñir /muņíR/ Murched /múRĉeD/ instructor Musalem /musaléN/ Musallam /musaláN/ incólume Mustafá /mustafá/ Myriam /míriaN/ ‘estrella de /mu⊇ammad/ /mun⊂r/ /mun⊂r/ /mun⊂ra/ /mun⊂r/ /muršid/ /musāllim/ /musallam/ /mu afà/ /maryam/ colmado de elogios luminoso.conocido. contrita arrepentida. de senos formados ávido. brillante luminoso. mentor. . miedoso moribundo moribunda arrepentido.

noble. suave. generoso. dulce. partido de Alá . auxiliar poderoso auxiliar. generoso. tierna prevenido. noble.Naim /naíN/ cómodo Naime /naíme/ Nair /naíR/ Nallip /nayíB/ ilustre Name /náme/ Nasrah /násra/ /nā im/ /nā ima/ /na ⊂r/ /naŷ⊂b/ /nā ⊂ma/ de poca leche dulce. ayudante. secta. precavido noble. ayudante. dulce. gracia. tierno. generoso. exiguo. colchonero noble. escaso auxiliar poderoso estrella favor. suave. suave. tierna /nazura/ Nasif /nasíf/ Nassir /nasíR/ defensor Nayad /nayáD/ Nayib /nayíB/ ilustre Nayib /nayíB/ ilustre Nayip /nayíB/ distinguido Nayips /nayíBs/ distinguido Nazar /nasáR/ Nazir /nasíR/ defensor Nazri /násri/ Nazzar /nasáR/ Negme /néGme/ Neme /néme/ beneficio Nemetallah /nemetála/ /nāif/ /nāir/ /naŷŷād/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naār/ /nāir/ /nazr⊂/ /naār/ /naŷma/ /ni ma/ /nama allah/ servidor doméstico auxiliar. generoso. noble. generoso.

adornado. feliz. luminoso. nítido feliz. noble. mentor compañero. de larga vida Osmán /osmáN/ /raš⊂d/ /raf⊂q/ /rāgib/ /rā⊇im/ /ram⊂z/ /rāša/ /rizq allah/ /sabbā/ /sa ada allah/ /af⊂/ /sa ⊂d/ /sa ⊂da/ /zā in/ /sa ada allah/ /salām/ /āli⊇/ misericordioso. tabernero favoreció Alá puro. iluminado. débil (f) la gracia de Alá. cría deserpiente Rachid /řaĉíD/ Rafik /řafíG/ Rageb /řágeB/ anhelante Rahmi /řámi/ compasivo Rames /řámes/ prestigioso Rasha /řáĉa/ Reyscallah /řeiskála/ de Alá Saba /sába/ Sadala /sadála/ Saffie /sáfie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ dichosa Saín /saíN/ Sahdala /sadála/ Salam /saláN/ Saleh /salé/ /nūr/ /nūr⊂/ /nūrí/ / umar/ luz luminoso.Nur /núR/ Nuri /núri/ reflejo Nury /núri/ relfejo Omar /omáR/ propio. claro. nombre / u mān/ guía. deseoso. idóneo . el pan viñatero. nombre propio. afortunado. afortunada. íntegro. camarada ansioso. inteligente. engalanado favoreció Alá paz bueno. iluminado.

derivado de šukr ‘agradecimiento’ Alejandro vencedor < de gr. Salomón< ‘pacífico’ Samir /samíR/ Samira /samíra/ Sammy /sámi/ Samy /sámi/ Sarifa /sarífa/ juncos Seleman /selemáN/ Selim /selíN/ saludable Selma /sélma/ Shawkat /ĉáukaD/ poderío Shukry /ĉúGri/ Skandar /skáNdaR/ ‘protector o /sam⊂r/ /sam⊂ra/ /sām⊂/ /sām⊂/ /sar⊂fa/ /sulaymān/ /sālim/ /salima/ /šawka/ /šukr⊂/ /iskandar/ animador animadora elevado. alto elevado. rígida seguro. adj. sano. firme. sano. fuerza. sano. choza de sublimado seguro. sano. los hombres Sohan /soáN/ Soraya /soráya/ Subhi /súBxi/ /sahām/ / urayyā/ /ab⊇⊂/ palidez las Pléyades bello. seguro. alto palma seca. hermoso . /sālim/ /al⊂ba/ /sālim/ /sālim/ /sulaymān/ seguro. mujer delicada espina.Salem /sáleN/ saludable Saliba /sáliba/ Salim /salíN/ saludable Salin /sáliN/ saludable Salomón /salomóN/ hbr. sublimado. inflexible.

hermosa.Aemilius ’hinchado’ Yamilé /yamilé/ Emilia Yamilet /yamiléD/ Emilia Yamili /yamíli/ Emilia /ŷam⊂la/ bella. suerte topónimo en Palestina amor dama distinguida amor apócope de yabrail venció excelsa. belleza en ilustre.Tamin /tamíN/ fianza Tarek /táreG/ que llega /ta m⊂n/ / ariq/ seguro. Toufik /toufíG/ Tufik /tufíG/ Uidad /guidáD/ Walliha /guayía/ Widad /guidáD/ Yabra /yáBra/ Yadul /yadúl/ generosiadad Alá Yalila /yalíla/ grande. suerte éxito.Emilio<lt. bonita. /ŷam⊂la/ bella. bonita. suerte topónimo en Palestina éxito. hermosa. que llama a la puerta. garantía.bonito. suerte topónimo en Palestina éxito. bonita. hermosa. . /ŷam⊂la/ bella. de Noche Taufig /taufíG/ Taufik /taufíG/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /widād/ /waŷ⊂ha/ /widād/ /ŷabra/ /ŷāda allah/ /ŷal⊂la/ /ŷamāl/ /ŷam⊂l/ éxito. gloriosa Yamal /yamál/ Yamil /yamíl/ bello.

propio templada. escasa. asamblea. buena lt. /yūsuf/ hermoso. viajera templada. morigerada pequeña.Yosef ‘el añadido’ /ŷubrān/ /yūsuf/ José < hbr. .Aemilius ‘hinchado’ lugar nombre de de José < hbr. gruesa animadora dimin. cantora que ha perdido un hijo pequeña. Jazmín. morigerada visitante. Gabriel bello. común puro.Yamily /yamíli/ emilia Yamir /yamíR/ reunión Yazmin /yasmíN/ una flor Yebrail /yeBraíl/ Yemil /yemíl/ bonito. oportuna. hermosa. peregrina caminante. Emilio < Yohara /yoára/ presencia Yousef /youséf/ Yubran /yuBráN/ Yussef /yuséf/ Zafira /safíra/ Zahda /sáda/ insignificante Zahida /sáida/ Zaira /sáira/ Zaki /sáki/ inmaculado Zakiye /sakíye/ Zalva /sálba/ Zamira /samíra/ Zoraida /soráida/ ‘eslabón’ /ŷam⊂la/ /ŷam⊂r/ /yasāmin/ /ŷabra ⊂l/ /ŷam⊂l/ /ŷahāra/ bella. de zarada probo. n. bonita. baja.Yosef ‘el añadido’ /saf⊂ra/ /zāhida/ /zah⊂da/ /zahida/ /zā ira/ /sā ira/ /zak⊂/ /zāqiya/ /sāliba/ /zam⊂ra/ /sam⊂ra/ /zurayda/ enviada.

Aunque la mayor parte concuerda con las características fonomorfológicas del árabe. no fue posible proponer o asignarles una etimología: APELLIDOS Babich Bandur Bannura Batarce Bisama Bitrán Cardoch El Far Dides NOMBRES Ciria Izzat Jame Jasme Jazmira Nabulsi Nallat Nazm . sin embargo. de salama viaje nocturno Antropónimos cuya etimología no fue posible establecer La lista de nombres y apellidos que a continuación se presenta.Zuleima /suléima/ ‘integridad’ Zuria /súria/ /sulayma/ /surya/ dimin. corresponde a antropónimos que en Chile se asocian a familias de origen árabe.

Estruch Faram Gaibur Giadach Haladi Iduya Imbarak Martebit Massú Masu Merwain Miqueles Orfalí Rischmaui Rischmayi Sadal Safatle Salhus Sanzur Sabat Suez Younis Zalfare Zerene Zurob Nuhad Nubia Rasmin Sabino Sanuar Silman Siria Yudes .

Enciclopedia de Lingüística Hispánica. 1970. 1948. pp . Alonso. 1946. 1974.BIBLIOGRAFÍA Abbās. ------------. Asociación Chileno . Corriente. 3ª ed. Linguistique Sémitique. pp. Lorenzo. 1960.4ª ed. 1991. Amado. Santiago de Chile: Arancibia Hermanos. -------------------. “La inmigración árabe en Chile: Los caminos de la integración”. Madrid: Gredos. Hasan. Paris: Librairie Paul Geuthner. 6 vols. Kurt. Instituto de Estudios Urbanos. -------------. NRFH.1962.. Fonología española. El Mundo Árabe y América Latina. pp 283-309. Al. Gramática de la Lengua Española. . An-Na⊇wu Al-Wāfī. VIII.. Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico. "Los árabes". Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Diccionario Árabe . Corominas. 1982.Español. Madrid: Gredos. Madrid: Espasa Calpe. Carl. Historia del ceceo y del seseo españoles. El comportamiento urbano de los migrantes árabes en Chile y Santiago. Barcelona: Herder. 1944. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile.. Censo de la Población de Origen Árabe del Gran Santiago. 1952. Madrid: Ediciones de la UNESCO. Semántica y Antroponimia. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. 1960. "Las correspondencias arábigo-españolas en los sistemas de sibilantes". 53-75. Costa Rica: Escuela Normal.Árabe de Cooperación.Qāhira. 1999. pp 12-76. R. 205 –226. 1980 – 1991. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Emilio. y Pascual. 1997. 1910. Bejarano Rivera. Manuel. Brockelmann.Antonio. Johan. Asín Palacios. Contribución a la Toponimia Árabe de España. Madrid: Gredos. En La Formación de los Dominios Lingüísticos de la Península Ibérica. Federico. Alarcos. Agar. Dār Al-Ma ārif bi Mir. Miguel. Alvar. Baldinger.

Lastra. Ensayo Histórico Etimológico y Filológico. 1999. Diccionario de nombres. El viajero de la alfombra mágica. Alan. et al. 1981. 1992 b. Madrid: Gredos Chuaqui. Al Munŷid fi l-luga wa l-a lām. 1980. Madrid: Gredos. 1991. ----------------. -----------------. .. Kordic R. Paris: Larousse.----------------. Humanidades y Arte. “Lenguas en contacto”. 1984. Yolanda. Tome IV. Rafael.. Albert. Madrid: Gredos. Facultad de Filosofía. Historia de la Lengua Española. Garib. Benedicto.. 2001. 1949.. Madrid. Madrid: Gredos. 1983. Santiago de Chile: Universidad de Chile. Eugenio. 1992 a. México: UNAM. Gardiner. Horst. En Sociología para Hispanoamericanos. Paris. 1978. Apellidos Castellanos. “ La estabilización del seseo en el Chile colonial: un testimonio”. Lapesa. Santiago de Chile: Fértil Provincia. Diccionario de Arabismos. Les Noms de Personnes. Bayrūt. pp171-225. Dar El-Machreq. 1954. Ianes Vera. Coseriu. pp 351-360. London: Oxford University Press. Paris: Delagrave. Santiago de Chile: Alfabeta. Godoy Alcántara. Semántica Estructural y Teoría del Campo Léxico. 1995. 2ª ed. 1871. Walter. J. 1962. Árabe andalusí y lenguas romances.. Raïssa. 1993. Geckeler. --------------. 8ª ed. Madrid: Gredos. The theory of proper names. Dictionaire Etymologique de Noms de Famille en France. ----------------. Madrid: MAPFRE. Tomo XXXVIII. Memorias de un emigrante. Teoría del Lenguaje y Lingüística General. Dauzat. R. Donzel E. 1988. Argentina: Universidad de San Juan. Gramática Árabe. En BFUCh.Barcelona: Herder. 1992. Principios de Semántica Estructural. Encyclopédie de l’Islam.

“Los arabismos en la lengua española”. Santiago de Chile: Universidad de Chile. Diccionario de la Lengua Española. Significado y Contexto. vol. María A. Quilis. Barcelona: Paidos. Jaime. 1966. Oliver Asín. 1906.. Tomo XXXVII. . pp 781801. Tomo XII. Ambrosio. En BFUCh . "Teoría de la Descripción”. Al. Facultad de Filosofía y Educación. Santiago de Chile: Imprenta Ahués Hnos. Menéndez Pidal..E. Santiago de Chile: Ediciones del Instituto chileno-árabe de cultura. En ATENEA 166-149. Santiago: Universidad de Chile. Universidad de Concepción: pp. Santiago de Chile: Universidad de Chile. Antonio. Marín. Madrid: Mattar. Ensayo de Onomatología. Olguín. Guía Social de la Colonia Árabe en Chile(siria. 1941. 2001. Madrid: Gredos. II. Myriam. 1993. 1968. Valentín.Ándalus. Ramón. El idioma español en sus primeros tiempos. La lengua castellana en Chile. Rabanales. Felipe. Madrid: Gredos. 1941. Historia de la Lengua Española. 1992. Santiago de Chile: Biblioteca de Derecho y Ciencias Sociales. 1991. 1981. Maíllo. 1957. Hassan. Oroz. Pottier. Lyons. -----------------. Rodolfo. “Hiato y antihiato en el español vulgar de Chile”. John. Individuo y Sociedad en MAPFRE. Madrid: Gredos. En BFUCh. Millar Cerda. Los Arabismos del castellano en la Baja Edad Media. Manuela. 1990. libanesa).A. 159-180.Letelier. pp 197-223. Tratado de fonética y fonología españolas. La inmigración árabe en Chile. Salamanca: Universidad de Salamanca. Lingüística. Madrid: Espasa Calpe. palestina. En Lingüística General ". 2000. Madrid: Diana Artes Gráficas. "Sobre apellidos chilenos de origen hispánico". R. 1976. Bernard. 1960.

Madrid: Alianza Editorial Swadesh.. 1966. "Sistema Onomástico". Marius. . Antonia. Diccionario etimológico de nombres propios de persona. L. G. 1988.. Santiago de Chile: Ediciones de la Universidad de Chile. México: Fondo de Cultura Económica.. 1983. Santiago de Chile: Universidad de Chile. 1991.. El comportamiento urbano de los Inmigrantes Árabes en Chile y Santiago. Ferdinand. Ullman. H. 1871. Bernardo. 1950. Sala. Reflexiones sobre identidad cultural”. 1916. La influencia de los árabes en el desarrollo económico de Chile. El problema de las lenguas en contacto. Apellidos Castellanos. M. Schulte-Herbrüggen. Etimológico y Filológico. México: UTEHA. S. Curso de Lingüística General. 1991. Madrid: Tauros. En Los indoeuropeos y los orígenes de Europa. 1963.Rebolledo. Semántica: Introducción a la Ciencia del Significado. El lenguaje y la visión del mundo. México: UNAM. pp 149-164. desde el siglo X hasta nuestra edad. Washington: Segundo Congreso Científico Panamericano. F. Sanfuentes.. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. Ríos y Ríos A.. Origen de los apellidos en Chile. Ensayo Histórico. “Caminos interferidos: de lo político a lo cultural. Madrid: Imprenta Manuel Tello. Santiago de Chile. Madrid: Gredos. 1964.. Thayer. El lenguaje y la vida humana. Villar. Memoria de Título de Economía. Andrés. 1982. Saussure. Tibón. Subercaseaux. En Estudios Públicos Nº 73. 1999.