UNIVERSIDAD DE CHILE FACULTAD DE FILOSOFIA Y HUMANIDADES ESCUELA DE POSTGRADO

“ESTADO DE CONSERVACIÓN DE LA ANTROPONIMIA DE ORIGEN ÁRABE, EN EL ESPAÑOL DE CHILE” TESIS PARA OPTAR AL GRADO DE MAGÍSTER EN LINGÜÍSTICA CON MENCIÓN EN LENGUA ESPAÑOLA

PROFESOR : Dr. Gilberto Sánchez C. ALUMNA : María Angélica Millar C.

Santiago de Chile 2003

ÍNDICE

1.Introducción................................................................................. 1.1 Propósito de la investigación................................................ ..... 1.2 Discusión bibliográfica................................................................ 1.3 Objetivos..................................................................................... 1.4 Hipótesis..................................................................................... 2. Antecedentes sociohistóricos................................................... 2.1 Causas de la emigración árabe.................................................. 2.2 Principales lugares de origen y razones de la inmigración árabe hacia Chile.............................................................................. 2.3 Motivos para al elección del lugar de destino............................. 2.4 Contexto social en que se inserta la inmigración árabe en Chile.................................................................................................. 2.5 El contacto entre dos culturas en Chile...................................... 2.5.1 El rol de la lengua dentro del concepto identidad.................... 2.5.2 Situación de competencia lingüística de los árabes en Chile.................................................................................................. 3. Marco teórico............................................................................... 3.1 Principios lingüísticos que sustentan la investigación................. 3.1.1 Características de los nombres propios................................... 3.1.2 Función del nombre común y función del nombre propio........ 3.2 Formas que adquiere el nombre propio en diversas culturas.............................................................................................. 3.3 Antecedentes sobre el origen de los apellidos existentes en Chile..................................................................................................

1 1-2 2-7 8-9 9-10 11 11-12 12-13 14-15 15-23 23 23-24 24-29 30 30-31 31-34 34-38 38-43 43

3.3.1 Apellidos hispánicos presentes en Chile.................................. 3.3.2 Clasificación etimológica, según Thayer Ojeda, de los apellidos en Chile.............................................................................. 3.4 El contacto lingüístico................................................................. 3.4.1 Antecedentes teóricos acerca del contacto lingüístico............ 3.4.2 Interferencias y resultados del contacto lingüístico árabehispánico........................................................................................... 4. Metodología................................................................................. 5. Presentación y análisis del corpus........................................... 5.1 Introducción................................................................................. 5.1.1 Componentes del antropónimo árabe...................................... 5.2 Presentación del corpus sometido a análisis.............................. 5.3 Análisis lingüístico....................................................................... 5.3.1 Nivel fonológico........................................................................ 5.3.1.1 Vocales................................................................................. 5.3.1.2 Consonantes......................................................................... 5.3.1.3 Conclusiones del análisis fonológico.................................... 5.3.1.4 Comparación del significante de los arabismos con el de

44-47 47-51 51 51-54 54-58 58-60 61 61 61-66 67-79 80 80 80-88 88-107 107-111

los antropónimos sometidos a estudio.............................................. 111-115 5.3.2 Nivel morfosintáctico................................................................ 5.3.2.1 Nombres derivados del verbo............................................... 5.3.2.2 Marcas de flexión nominal presentes en los 120-123 124 125 126 antropónimos.................................................................................... 5.3.2.3 El morfema de nisba............................................................. 5.3.2.5 El verbo................................................................................. 5.3.3 Nivel semántico........................................................................ 115 116-119

5.3.2.4 El diminutivo.......................................................................... 124-125

5.3.3.1 Proposición de una tipología................................................. 126-135 6. Conclusiones generales............................................................. 136-138 Presentación del corpus general....................................................... 139-168 Bibliografía...................................................................................... 169-172

1.

INTRODUCCIÓN

1.1

La presente investigación se inserta en el ámbito de la Onomástica, área de

la Lingüística que tiene por objeto el estudio de los nombres propios de lugares, Toponimia, y de personas, Antroponimia, etc. El nombre propio de persona surge del léxico de la lengua, pero, a diferencia del nombre común, designa al sujeto que llama, confiriéndole su identidad. El antropónimo pierde el valor connotativo del nombre común, es decir, no indica ni implica, necesariamente, ningún atributo como perteneciente al individuo designado. Un estudio antroponímico, en cuanto trabajo lingüístico, no considera a los nombres propios como meros entes aislados, sino que los aborda desde la historicidad, lo que implica, por una parte, considerar los procesos socio-culturales que originan los sistemas existentes para dar nombre a las personas, en los diversos grupos poblacionales y, por otra, las situaciones de contacto entre pueblos, uno de cuyos resultados es verificable a nivel de la lengua. En una perspectiva estrictamente lingüística, este estudio comporta la aplicación de un método que implica analizar la forma y el contenido de los nombres. Este trabajo consiste en una descripción del “Estado de conservación de la Antroponimia de origen árabe, en el español de Chile”. Según su naturaleza, se trata de una descripción sincrónica.

Quizás sorprenda que publicaciones de tan antigua data sean consideradas en nuestros días como base para este tipo de investigación. Ello se funda en que ambas contienen un detallado análisis de la formación del sistema onomástico hispánico. Etimológico. cuyas muestras sobreviven hasta hoy. al menos. registrados en la fuente a partir de la cual se constituye el corpus. Filológico de José Godoy Alcántara (Madrid. es decir. no solo en el lenguaje. ninguno de estos dos autores consigna que este rasgo sea de procedencia árabe. existió entre árabes y habitantes de la Península Ibérica en Al-Ándalus. asunto en el que por las razones del contacto ya señalado. 1871).o supuesto origen árabe -. En Chile. entre árabes y mozárabes.2 Existen dos importantes publicaciones acerca de la Onomástica hispánica que. Solo hacen referencia al uso de la palabra ben ‘hijo’.El objeto de estudio de la investigación está constituido por nombres y apellidos de origen árabe . la situación no es distinta y no abunda el material bibliográfico disponible.2. Etimológico y Filológico. durante casi la totalidad de la Edad Media. los árabes habrán tenido. de Ángel Ríos y Ríos (Madrid.2. influencia de tipo tangencial en el uso del patronímico como marca de pertenencia familiar. 1. Ensayo Histórico. tanto en España como en América. poco interés por parte de los estudiosos del lenguaje.1 Los trabajos sobre Antroponimia han despertado. antepuesta al nombre del padre para expresar filiación: Yusuf ben Muhammad ‘ . Ensayo Histórico. en relación con la presente investigación. 1. 1871). en general.2 Discusión bibliográfica 1. han de considerarse como un referente básico. sin embargo. sino en los más diversos aspectos del comportamiento cultural. debido a la situación de profundo contacto cultural que. Se trata de las obras Apellidos Castellanos. y de Apellidos Castellanos. desde el siglo X hasta Nuestra Edad.

con posterioridad. importantes trabajos incluyen capítulos más o menos extensos relativos a la presencia de los árabes en la formación de la lengua española. un carácter lingüístico. ofrece un importante listado de los nombres geográficos de España más usados como apellidos. Si bien ellos se refieren a la importancia de la toponimia arábiga en este contexto. Amer.muy compleja a su entender . no lo hacen.. llegó a convertirse en el apellido. por su parte. Sin embargo. Baldinger (1962) y Lapesa (1980). adoptada incluso por cristianos. a pesar de las observaciones acerca de las etimologías que fundamentadamente expone Federico Corriente (1999: 20-21). algunos son. . En este sentido. práctica que podría relacionarse con el elemento que. De fecha más reciente es un estudio de Manuela Marín: Individuo y Sociedad en Al-Ándalus. En el ámbito de la historia de la lengua. Esta investigación deberá considerar. Piloti ben Gibuldio ‘Piloti hijo de Gibuldio’. a manera de complemento. Alcántara. geográficas o sociales”. religiosas. “Toponimia arábiga” de Juan Vernet Ginés complementa la contribución de Asín Palacios. Jara. Inventario que contiene abundantes ejemplos arábigos: Alarcón. 1992.Yusuf hijo de Muhammad’. sin embargo. por ejemplo. ya que proporciona información sobre sus vinculaciones familiares.en función de la historia del árabe como ente social en Al-Ándalus. documentación proveniente del área de estudio de los nombres de lugar. pues. de Miguel Asín Palacios (Madrid. El estudio no posee. etc. uno de los trabajos de referencia obligada será Contribución a la Toponimia Árabe de España. pues el sistema onomástico “sirve aquí para definir al individuo desde múltiples puntos de vista. no profundizan en otros aspectos del sistema onomástico árabe. 1944). pero cuyo origen no se identifica. profesionales. los de Oliver Asín (1941). respecto de los nombres de persona. Para estos efectos. Medina. Godoy Alcántara. Madrid. en el cual presenta la estructura onomástica de los árabes .

1. En un breve capítulo sobre onomástica chilena señala que la mayoría de los apellidos usados durante la Colonia eran de origen hispánico.. en su Gramática Árabe (Barcelona. Thayer Ojeda elabora su investigación desde la Antropología. a su vez. Presenta una detallada clasificación. en general. En el primero de ellos. entre los que distingue dos grupos: los vascos: Echeverría. cuyos nombres eran comunes a muchos. y del apellido.2. de Luis Thayer Ojeda. etc. afirmación que debe entenderse en un plano social más que lingüístico. la invasión de España por los árabes contribuyó eficazmente a la creación de los apellidos individuales.2. incorporados durante el proceso de conquista. el tema de la Onomástica en general: nombres propios de personas y nombres propios de lugares. 1992) expone sucintamente los elementos principales que componen la antroponimia árabe. y Origen de los apellidos en Chile.enero 1916). diciembre 1915 . conjunto que. en el trabajo de Godoy Alcántara antes mencionado. Madariaga. entre otros. 1906). y también hace un excurso a través de la historia del nombre propio. Goycolea. debido a que el estado de guerra permanente requería la formación de grandes masas de guerreros procedentes de todas las regiones de la Península. Según este autor. su autor aborda. debería incluir apellidos de ascendencia árabe. Federico Corriente.4 Dos investigaciones de principios del siglo XX contribuyeron notablemente al conocimiento del origen de los apellidos. una pormenorizada exposición acerca de los componentes del alam ‘nombre propio de persona’. y trajo como consecuencia la necesidad de la diferenciación de los individuos reunidos. que el presente estudio considerará como fuente. 1978) contiene. desde la Sociología. de Valentín Letelier (Madrid. según los antecedentes demográficos conocidos.3 Para conocer cómo funciona el nombre propio de persona en árabe. en Chile: Ensayo de Onomatología. en la cual considera los . y los castellanoandaluces. investigación presentada en el Segundo Congreso Científico Panamericano (Washington. La Encyclopedie de l’Islam (París.1. Echegoyen. apoyando sus planteamientos. existe considerable bibliografía. en particular.

M. Sada. y presentan esta característica “todos aquellos apellidos que no tienen significación castellana”. inaugura los estudios de Antroponimia como disciplina lingüística. por la fecha de su publicación. para establecer las necesarias distinciones que el objeto de estudio de esta investigación requiere. considera algunos de origen completamente arábigo y otros híbridos en los que se distingue. deberán considerarse como punto de partida. un elemento árabe: Albarrán. se advierte cierta carencia de elementos teóricos que una investigación de naturaleza antroponímica. y . Hodar. a partir de una adecuada parcelación diacrónica. lingüística. Alarcón. este último se refiere a los lugares de procedencia de los habitantes que pueblan el país. en este caso.por lo tanto. proponiendo un método que debe tener en cuenta la filiación entre nombres. Importantes resultan los planteamientos surgidos desde la Lingüística Estructural de tradición europea. Swadesh (1966) da a conocer un estudio referido a la estructura y . Almonacid. 1916). Albert Dauzat. Alcalá. Los análisis acerca del nombre propio por parte de los estudiosos del lenguaje son frecuentes.debe considerar necesariamente. etc. al menos. con Les noms de personnes en France (París. entre los que incluye algunos originalmente árabes: Azagra. el elemento árabe aparece en ambos casos: desde la perspectiva etimológica los ubica en la categoría de extraños. Los trabajos de Letelier y Thayer Ojeda proporcionan importante información acerca de los apellidos en Chile aunque. 1938). una tipificación y su identificación como apelativos. Albarracín. Irmas. su ubicación geográfica. . En este marco.aspectos etimológico y etnológico. Entre los apellidos originarios de Andalucía. como de los postulados que hacen posible el análisis de un estado de lengua determinado. (Saussure. tanto respecto de la concepción de signo lingüístico.

sin embargo. en el cual aborda. A partir de los postulados de E. en 1968 publica “Sobre apellidos chilenos de origen hispánico”. Diego de Velasco (vasco). Si se pretende encontrar antecedentes sobre la presencia de apellidos de origen árabe. Francisco de Arteaga. por lo tanto. Asociación Chileno-Árabe de Cooperación (1970). Fernández (germánico). en la contribución al conocimiento de los apellidos en Chile. en cuanto al aporte de información acerca de la población de origen árabe en Chile. que se apellidaban Ponce de León. los mismos aspectos considerados por el autor de Origen de los apellidos en Chile. especialmente) es posible analizar el problema de su significado. Valioso. Gómez. Diego García (ibérico). González. Rebolledo (1982) y Sanfuentes (1964). Lyons (1981) propone criterios para su definición. compañeros de Pedro de Valdivia. en los apellidos hispánicos transplantados a Chile con la Conquista.función del nombre propio. no existía el material susceptible de ser analizado. elaborada por Letelier y Thayer Ojeda. se encuentran no solo de origen latino. es el trabajo de Mattar (1941). Coseriu (1986. todavía es posible señalar otra carencia atribuible a la fecha de su publicación. Se trata de un trabajo basado en la investigación de Thayer Ojeda. J. A principios del siglo XX recién se iniciaba el gran proceso inmigratorio árabe hacia Chile y. el cual no consiste solo en un listado de . contribuyen a la ambientación socio-histórico-cultural de la presente investigación los trabajos de Agar (1982 y 1987). cuya presencia se puede advertir desde la misma época en que se llevó a cabo el proceso conquistador: “Entre los 150 conquistadores. sino también de origen árabe entre otros. básicamente. que viene a suplir esa carencia. Francisco de Aguirre. Sánchez de Morales (origen latino). Oroz reconoce que. La obra de Rodolfo Oroz La lengua castellana en Chile (1966) no incluye un capítulo sobre Antroponimia. había hidalgos y hombres de honra. Juan de Almonacid (árabe) (Oroz 1968:161). En este sentido.

2 Demostrar que la presencia en Chile de nombres y apellidos de origen árabe se manifiesta a través de dos vías: por medio de la conquista española. y como consecuencia de la inmigración directa de árabes al país. permite aproximarse al tema desde una perspectiva sociolingüística.3. 1.1 Aportar al conocimiento del español de Chile. para dar cuenta de su estado de conservación. en la variedad lingüística del país. hasta la fecha. necesariamente. además. . puesto que sus nombres se integran aquí al sistema hispánico.nombres y apellidos sino que.1.1 Generales 1. Considerar el proceso migratorio que da origen a una situación de contacto entre los sujetos árabes transplantados culturalmente y los sujetos pertenecientes a la sociedad receptora. formulándose los siguientes objetivos: 1.1. Este estudio pretende integrar las variables socio-histórico-culturales y lingüísticas que permitan la descripción de nombres y apellidos de origen árabe presentes en el español de Chile. Si se parte de la base que la práctica de dar nombre a las personas identidad confiere a los pueblos.3. la presencia en Chile de un importante grupo de inmigrantes y sus descendientes deberá manifestarse.3 Objetivos 1. experimentado por el grupo de inmigrantes árabes y sus descendientes. a través del cual se identifican los chilenos. a través del influjo árabe que resulta del proceso de acomodación e inserción social.3. aporta datos demográficos e información acerca de los lugares de origen de los árabes inmigrantes.

2.2. 1.2 Específicos 1. en particular. Sin embargo.2. no es raro que estos nuevos integrantes de la comunidad logren introducir y difundir muchos de sus particulares rasgos.3. poco a poco terminan por abandonarlas. con las manifestaciones propias de su cultura y.4 Establecer una relación entre el significante etimológico del nombre o apellido y su estado actual.3.1 Analizar el significante de nombres y apellidos.3.2 Analizar el significado de los antropónimos que constituyen el corpus. debido a la necesidad de asimilarse al grupo receptor.3. Los inmigrantes se agregan a la sociedad que los acoge. costumbres y modos de ser propios de los grupos sociales involucrados en situaciones de este tipo.3 Comparar el significante de nombres y apellidos con el significante del resto de los arabismos léxicos presentes en el español. en el español de Chile. para determinar las áreas de contenidos presentes en ellos. Los procesos migratorios dan origen.5 Determinar una tipología de nombres y apellidos de origen árabe presentes en el español de Chile. 1. 1. . provocando intercambio. al contacto entre culturas. total o parcialmente.1.2. necesariamente.3.3. en general y. siendo uno de ellos el nombre propio que los identifica.2. 1. aunque de modo natural se aferren a ellas para mantener su identidad. en los niveles fonológico y morfológico. adopción y abandono de hábitos.

se encuentran en proceso de acomodación a la lengua receptora.4 Hipótesis La reflexión precedente permite sugerir para este trabajo de investigación las siguientes hipótesis: 1.3 Los nombres y apellidos incorporados. no son reconocidos como árabes. el español de Chile.2 El significante de nombres y apellidos incorporados como consecuencia de la conquista española experimenta el mismo proceso de adaptación lingüística que el resto del léxico.4.1.4. principalmente su significante. 1. son considerados como parte de la lengua española. producto de la inmigración directa. por esta razón.4. 1. como de origen extra hispánico. es más frecuente que su forma fluctúe y sea considerada. incorporados a partir de la conquista hispánica. por lo tanto.4.4.5 Las áreas significativas presentes en los nombres propios árabes son comunes a la mayoría de las culturas: hacen referencia a cualidades y características personales del sujeto portador del nombre.4 Los procedimientos utilizados por la cultura árabe para dar nombre propio a las personas no difieren significativamente de los empleados por la mayoría de las culturas. 1.1 Los nombres y apellidos de origen árabe. correspondiente a los arabismos. Los contenidos del presente informe se presentarán de acuerdo a la siguiente estructura: . por lo tanto. 1.

que los estimulan en la búsqueda de un mejoramiento tanto económico como espiritual. Conclusiones 2. Presentación y análisis del corpus 6.1. Determinantes en este sentido resultan. Antecedentes sociohistóricos 3. próximo o lejano. ANTECEDENTES SOCIOHISTÓRICOS 2. esta condición puede verse favorecida por la falta de armonía en la convivencia debido a razones políticas. desde su lugar de origen a un espacio físico distinto. los factores que intervienen en el lugar de destino. sociales o de otro orden. surge del deseo inherente a la mayoría de los hombres de mejorar su situación material. Marco teórico 4. Introducción 2.1 El desplazamiento de los grupos humanos. por una parte. Metodología de la investigación 5. las causas asociadas al lugar de origen y. favoreciendo la salida. el traslado y luego el asentamiento de los individuos en un nuevo sitio: “la comprensión del proceso migratorio y el posterior establecimiento de los inmigrantes en su nuevo hábitat. por otra. .

La población mundial crece en aproximadamente 700 millones de personas durante el espacio temporal comprendido entre 1800 y 1900 (Agar op. fueron causados por el aumento en la relación hombretierra. Siria y Líbano. la mayoría de los migrantes que se traslada a grandes distancias busca centros comerciales e industriales o viaja dispuesta a crearlos.pasa por la comprensión del proceso emigratorio que ocurre en el lugar de origen y tiene por resultado la decisión de migrar y el traslado físico real a la ciudad” (Agar 1982:20). siguiendo un comportamiento espacial generalizado en la época. durante el siglo XIX y comienzos del XX. que presentaba condiciones demográficas de mayor holgura. Las corrientes emigratorias internacionales.cit. Por esta razón. veían a América. producto de un acelerado crecimiento demográfico. en el crecimiento del comercio internacional. En este mismo periodo tiene lugar un considerable florecimiento de la economía mundial que encuentra. las que trajeron consigo el elemento humano dispuesto a colaborar en el desarrollo y fortalecimiento de los estados del continente americano. escapando de las desmedradas condiciones de vida bajo la dominación turcootomana. a procurarse en otros lugares tierra y trabajo. que empuja a millones de habitantes. Así. como un centro de atracción que les ofrecía un nuevo territorio para instalarse y donde fácilmente se podía hacer fortuna. lo que nos permite pensar que la inmigración árabe actuó dentro de un contexto objetivo bien determinado. “la llegada de los inmigrantes al continente americano responde a la dirección mayoritaria del flujo migratorio internacional. de Palestina. gracias a la supuesta abundancia de oro existente en la región. en su mayoría. fueron las primeras corrientes inmigratorias. principalmente de Europa. provenientes preferentemente de Europa y Asia.:50). Los grandes movimientos migratorios ocurridos a nivel mundial. llegan provenientes. En este contexto se inserta el movimiento migratorio árabe que trae hasta esta zona a emigrantes que. deseosas de mejorar su calidad de vida. una de sus principales expresiones. orientado hacia .

por ello se convirtió en terreno de acción propicio para que las fuerzas imperialistas y colonialistas nacientes intentaran encontrar en sus territorios un punto de atracción. Estos países. la victoria de los aliados deja bajo su control a los estados sometidos a la férula imperialista otomana. sin mayores dificultades y. producidos a principios del siglo XX. del cual apoderarse para someterlo política y económicamente. específicamente a los que constituyen el punto de partida desde donde se produce el movimiento emigratorio hacia Chile. llegando al país ciudadanos emigrantes provenientes. valores. A fines del siglo XIX los productos financiero. La mayoría de los emigrantes árabes que encuentran en Chile un sitio donde instalarse eran artesanos. etc. comerciantes o pequeños agricultores que ejercían sus oficios en forma independiente bajo la supremacía otomana. como se ha señalado. A partir de los cambios en la dirección de la economía mundial. creencias.. aunque percibían escasos ingresos.:57). y artesanos y pequeños comerciantes estaban en condiciones de notable empobrecimiento. idiomas. etnias.áreas poco pobladas y en donde fue oficialmente alentada con el propósito de contribuir al desarrollo económico de los países receptores” (Agar op. se rompe esta armonía y comienza agrícolas comienzan a ser intercambiados por productos manufacturados y los extranjeros. Siria y Líbano son entregados a Francia. Siria y Líbano. No existía un sistema económico nacional. encontrándose a fines del siglo XIX en total decadencia. ejercen el poder . aunque poco numerosos. 2. A fines del primer conflicto mundial. y Palestina a Gran Bretaña.Tal dominio comienza paulatinamente a perder fuerza. hasta la primera guerra mundial estaban bajo el dominio del imperio turco-otomano. ubicados en la zona del Levante árabe. especialmente. fue la característica del ambiente reinante en la época de dominación turca. llevaban una vida apacible y casi sin contratiempos.cit. La heterogeneidad de nacionalidades.2 1900 El mayor flujo inmigratorio árabe hacia Chile se produce entre los años y 1940. de Palestina.

mayoritariamente de Homs. 2. en las que utilizaban telares de naturaleza muy rudimentaria. y 18. . 29. es preciso analizar los motivos que actúan induciendo a los emigrantes en la elección de su lugar de destino. Existe. motiva. la población árabe inmigrante que llegó a Chile durante los primeros cuarenta años del siglo XX estaba compuesta por un 51. en el lugar de origen. tendrán notoria influencia en la actividad que llevarán a cabo posteriormente en Chile. un motivo de carácter no económico que origina el proceso migratorio árabe desde la zona original. la búsqueda de nuevas áreas de trabajo”(Agar op. maronitas y católicos) se ve sometida. Los sirios provenían mayoritariamente de Homs. luego de su separación del dominio otomano. constituían también los sirios un tipo de artesanos. a la discriminación de la mayoría musulmana. la artesanía y el pequeño comercio eran sus actividades principales. con la activa colaboración de las mujeres en las distintas etapas del proceso. lo cual los impulsa a buscar en otras regiones. Ambos oficios. De acuerdo a los datos que consigna Mattar en la Guía social de la colonia árabe en Chile (1941). Los palestinos.92% de Siria. provenientes de diversos lugares. comercializando sus trabajos en forma independiente. se dedicaban al tallado del nácar y concha perla. por lo tanto.cit. al igual que en Europa.98% de libaneses. originarios de una zona donde se desarrollaba un tipo de vida rural. el comercio en escala menor y la pequeña industria textil. En el ejercicio de este trabajo artesanal participaban los hombres. donde desarrollaban labores textiles. la minoría cristiana ( ortodoxos.para los árabes del Levante un progresivo deterioro en su vida material. durante largo tiempo. sin embargo. una salida a esta condición: “…el ingreso al sistema económico capitalista.10% de palestinos.:37). provenientes principalmente de Bet Yala y Belén .3 Junto con las razones que. determinan la necesidad de emigrar. todos ellos cristianos. lo que explicaría su propensión a emigrar.

características de los miembros de la comunidad árabe. originando determinadas conductas que los impulsarán hacia su lugar de destino y permitirán adscribir este proceso a una determinada clase de movimiento. prepara el camino para la entrada de futuros inmigrantes. Las menoscabadas condiciones económicas y la discriminación religiosa son. Las manifestaciones de unidad hacia los vínculos familiares. siempre presentes en ellos. en lo posible. las principales razones que expulsan de su cuna al mayor número de migrantes árabes.cit. En Chile. dándose preferencia a inmigrantes preparados en el ejercicio de alguna actividad y. conocido desde la historia más remota de esta cultura. 2. en el periodo señalado. de este modo. en definitiva. la llegada anterior de familiares directos o habitantes del mismo pueblo.El tipo de relaciones familiares y la forma en que se manejan dentro de la cultura árabe juegan un papel relevante en el proceso migratorio. mediana o altamente instruidos: “la influencia de la inmigración en el progreso cultural de un pueblo es palpable. produciendo. Chile veía con buenos ojos la llegada de extranjeros. pues se esperaba su contribución al poblamiento. encuentran su origen en el sistema de organización social. explican el comportamiento de los inmigrantes en su traslado hacia Chile y su posterior adaptación e integración al país. El sentimiento de pertenencia y los lazos afectivos.4 Durante el periodo en que ocurren los mayores movimientos migratorios hacia América.:65). eligiendo aquellos que posean cierto grado de instrucción y que manifiesten un estado intelectual medio” (Agar: op. superadas las primeras etapas de su integración. a la colonización y al desarrollo económico del país. y con ello queda establecida la conveniencia de traer inmigrantes de los países que presentan el nivel más alto de cultura y espíritu de progreso. una migración en cadena que dará origen a la inmigración masiva de árabes levantinos. .

Con el fin de lograr adecuadamente el cumplimiento de la dinámica inmigratoria se reglamentó el proceso. Españoles e italianos introducen el negocio de bagatelas y agencias de empeño. se ubican todavía más al sur. generó pronto una situación de menoscabo para el chileno. Españoles. se favoreció en Chile. Al cabo de poco tiempo las transacciones comerciales de mayor importancia. suizos. durante gran parte del siglo XIX. alemanes e italianos constituyen el mayor porcentaje. paisajistas. etc. se encontraban en manos extranjeras: “en menos de 50 años (1850-1900). La llegada de grandes cantidades de extranjeros emprendedores. Los alemanes. en cambio. artistas. el comerciante extranjero ahogó nuestra naciente iniciativa comercial en el exterior. por su parte. en la zona austral.A causa de la escasa densidad poblacional. participar en el proceso productivo del salitre y hacer aportes en la navegación. El cultivo de las manifestaciones artísticas. arquitectos. dio motivo a la necesidad de emigrar hacia países vecinos buscando ocupación. a los que se sumaron franceses. yugoslavos. domésticas calificadas y proveedores de lujo para la aristocracia” (Vial 1981: 720). que estipulaba la forma en que debía realizarse el acceso. tanto nacionales como internacionales. ingleses. y dentro de nuestra propia casa nos eliminó del tráfico internacional y nos reemplazó en gran parte en el comercio del detalle” ( . que vienen a incrementar la población chilena. a diferencia de los criollos que destacaban solo por su destreza en el campo de la agricultura. culturales del espíritu y el refinamiento fue traído por hombres provenientes de Francia: “franceses llegaron como técnicos agrícolas (especialmente vitícolas y enológicos). el ingreso al territorio nacional de inmigrantes. privilegiando grupos procedentes del continente europeo. bien dotados de habilidades para los negocios y el trabajo en la industria. en muchos casos. Destinados a poblar preferentemente el sur del país arriban los alemanes.. Los ingleses llegaron para ocuparse del comercio en gran escala. se encargan de proporcionar pedagógos de nivel superior y tienen notable participación en le reorganización y fortalecimiento del ejército nacional. dictándose en el año 1845 la “ley de inmigración”. los yugoslavos. lo que.

más aún. con características físicas correspondientes al hombre europeo. se trataba de sujetos que en general presentaban escasa o nula instrucción. y con una política oficial tendiente a restar apoyo. no les fueron concedidos terrenos en lugar alguno para su colonización. se les adjudicaba. comienza a surgir un sentimiento de rechazo hacia el extranjero que va a contribuir. si se considera que la lengua árabe que hablaban sonaba muy rara al oído chileno. al menos durante el periodo inicial. y con el surgimiento de los primeros síntomas de nacionalismo. una nacionalidad no concordante con la de su patria. a la disminución del interés oficial en su apoyo a la inmigración. aparejado de algunas muestras de xenofobia” (Rebolledo 1991:225). la incorporación de los árabes.Encina 1955:17). en que transcurrieron las primeras etapas del contacto chileno árabe. como masa laboral de apoyo. por lo tanto. generalmente muy sencilla. notoriamente hacia fines del siglo XIX. ni tampoco exclusivamente con el bajo . Llegaban los árabes con pasaporte turco. se encuentra con un contexto social que prefiere inmigrantes preparados. Por esta razón. Hasta su vestimenta. de abierto rechazo. como antes lo hizo con los europeos. por lo general. Tal fue el ambiente. ni con su aspecto físico. “El periodo de arribo de los árabes a Chile coincide con el momento en que el interés por la inmigración apoyada por el Estado decae notoriamente. los hacía parecer extraños. como es posible comprobar a partir de los datos que registra Mattar (1941). se encuentran. El movimiento inmigratorio árabe. Muchos eran analfabetos y no contaban con la capacitación que les hubiera permitido participar en el proceso productivo en marcha. todo esto contribuía a la mirada distante que el chileno común tenía hacia el árabe o “turco” que recién llegaba . como se ha señalado. físicamente sus rasgos eran. Ante esta realidad poco expectante. diferentes del ideal esperado. la dispersión geográfica en que. al ingreso de ciudadanos extranjeros. de mayor importancia numérica en Chile. El desprecio no tenía que ver solo con el pasaporte turco que traían. El gobierno de Chile tampoco acogió de buena forma. acostumbrado a escuchar casi exclusivamente el español. en gran medida. lo que explica.

era una actividad que difícilmente hubiera sido posible desarrollar con una población concentrada en uno o unos pocos lugares. en ciudades importantes o en la capital donde. forma que posteriormente perfeccionó y que hoy se conoce masivamente como ‘venta a crédito’. tanto para cobrar el dinero adeudado. Las manifestaciones de poca acogida pronto fueron superándose debido a que los recién llegados. como para ofrecer nuevos productos. al menos en sus actividades públicas. Este oficio contribuyó al surgimiento en el país de un tipo desconocido de comercio. además. al uso de su lengua árabe materna y aprender el español.:222).nivel de instrucción que poseían. además. cargados en canastos y ofrecidos puerta a puerta por el falte o comerciante que vendía la más variada cantidad de artículos que podía faltar en el hogar. en fin.08% de la población de Chile residente en Santiago (Agar 1987:53). sin consideraciones posteriores como si se tratara de una enfermedad sin remedio” (Rebolledo op. Si bien esta práctica es resultado natural de una se . por el desconocimiento en Chile del comercio ambulante puerta a puerta como lo practicaban los árabes y. tendían a establecerse en ciudades secundarias de provincia. a plazo.68% del total de la población de origen árabe. el vendedor dejaba la mercadería aún sin su cancelación total. concientes de su necesidad de integración y supervivencia. debiendo renunciar. simplemente porque en general tenían poco dinero: “ser turco constituyó un antecedente suficiente para el repudio automático. en muchos casos. comparativamente respecto de la población chilena.cit. Si bien los árabes agregados a la sociedad chilena se encontraban distribuidos a lo largo del país. vivía un alto porcentaje que alcanzaba a un 37. y regresaba posteriormente. como es la venta con facilidades de pago. La falta de apoyo oficial a la inmigración árabe y el ejercicio del comercio ambulante son dos de las razones que explicarían la dispersión territorial de la población árabe. sino que se producía. comenzaron a adoptar muchos hábitos y costumbres chilenas. La venta de variados artículos de paquetería y tienda. frente a un 19.

situación de contacto cultural. aunque sin olvidar los propios. la elección se dirigía hacia mujeres casaderas inmigrantes o descendientes originarias de la misma zona. viajar a Siria con este propósito o encargar novia al terruño” (Rebolledo op. La forma en que se unían las parejas en matrimonio constituye una de sus máximas expresiones. La primera etapa coincide con un tipo de integración social. la mayoría de los matrimonios constituidos en esta etapa era de carácter endogámico. Estas conductas que obligadamente debieron adoptar en sus relaciones con los otros. aunque uno de los valores fundamentales para ellos es el apego a sus raíces. costumbres. Siria o Líbano. la conservación y el cultivo de sus valores contribuía a fortalecerlos frente al resto de la comunidad. para conseguir finalmente su aceptación. en favor de su asimilación a la sociedad chilena. impregnándose de valores. siguiendo la tradición cultural árabe. durante la primera época. le impongo mi propia imagen” (Todorov 1987:195). “Los árabes tenían tres alternativas para contraer matrimonio: frecuentar a una familia de origen árabe en Chile. Con el paso del tiempo . La intención de los árabes en su venida al país es radicarse y. aunque en muchos casos el origen árabe era suficiente. los ayudó considerablemente a ser aceptados. cuyo objetivo consiste en satisfacer las necesidades de ocupación. aunque a nivel de núcleo familiar o de grupo inmigratorio. eran ellos los que decidían según su criterio cuál era la persona más adecuada. hábitos y conductas observados en la sociedad chilena. por el deseo inherente de conservar sus raíces. sin embargo. es decir. el origen árabe estaba presente en ambos contrayentes. En Chile. pronto buscan beneficio a partir de su integración. los padres se encargaban de conseguir novio o novia para sus hijos. Por lo tanto. calza con el concepto que Todorov denomina plano praxeológico: “adopto los valores del otro. los condujo a un progresivo abandono de la propia identidad lingüística. para hacerlos suyos. Palestina. me identifico con el otro o asimilo al otro a mí.cit. el contacto cara a cara que diaria o frecuentemente establecían con sus clientes a través del comercio ambulante. En este sentido. Como la mayoría de los inmigrantes estaba compuesta por hombres jóvenes y jóvenes adultos solteros.:276).

porque el deseo razonable de incorporación a la sociedad receptora los insta a colaborar activamente para conseguirlo. Al periodo de inserción social y a la etapa del comercio ambulante sigue la fase en que logran instalarse con una tienda. en este sentido. buscan pareja a partir de sus propias inclinaciones y deciden sin considerar.esta inclinación ha ido perdiendo fuerza y en la actualidad. De acuerdo a los datos conocidos a partir de 1940. tanto varones como mujeres. El porcentaje en aumento de uniones de este tipo muestra que el proceso de integración a la sociedad del país se encuentra en pleno desarrollo durante el periodo que contempla los datos señalados. generalmente. tanto el padre o la madre de origen árabe se ven con frecuencia obligados a participar en actividades relacionadas con él. arraigado en el país desde el comienzo del movimiento inmigratorio. por ejemplo. aun si se considera que. máxima y común aspiración a casi todos: “la pequeña y surtida tienda. para dar paso a un híbrido chileno-árabe perteneciente a un status social diferente.72% de los matrimonios celebrados solo en Santiago. Esta propensión era clara ya a partir de la segunda mitad del siglo pasado. las que han contribuido a eliminar el estereotipo de inmigrante árabe. lo que les ha permitido vivir y sentir como chilenos. puesto que. sin ningún tipo de diferencia. con la participación de los niños en el proceso educativo al que se incorporan desde temprana edad y en el que permanecen durante largo tiempo. como uno más sin distinciones. según el Censo de la población de origen árabe del gran Santiago de 1970. la mujer chilena encargada de la formación de sus hijos contribuye a que su núcleo familiar logre participar en todo el quehacer social de la comunidad nacional. dando paso a matrimonios mixtos. uno de los miembros de la pareja era inmigrante o descendiente de árabe. y generar fluidas relaciones de alteridad. para tal efecto. en muchos hogares de matrimonios mixtos. Así ocurre. chilenos de cultura. entre 1960 y 1968 en el 52. lo que va a incidir de manera definitiva en la formación de matrimonios en que solo uno de sus miembros es árabe o tiene esta ascendencia. el número de inmigrantes comienza a disminuir progresivamente. en el rubro bazar y paquetería. . el origen árabe de la persona elegida.

dando previsión al trabajador y a su familia y. algunas de las cuales han llegado ser las más grandes del país. A cargo de casi toda la producción textil en Chile. poniendo en movimiento grandes capitales dentro y fuera del país. Benedicto Chuaqui.del mal llamado turco. Numerosos y destacados profesionales. dan prestigio como chilenos a cada una de las ramas que cultivan. durante gran parte del siglo XX. Ofrecían todo tipo de artículos para modistas. donde se concentraba una gran cantidad y la más variada clase de negocios. madre e hijos). escritores especialmente. dándoles la posibilidad de ahorrar tiempo y costos de traslado. Matías Rafide. artistas e intelectuales. en muchos casos. sino para los miembros de la familia o coterráneos que sucesivamente se agregaban como parte del flujo inmigratorio de llamada. una pequeña fábrica o de una gran industria. sin la necesidad de viajar. Sumar e Hirmas son solo algunos de los apellidos árabes que figuran como prósperos industriales. utilizando gran cantidad de mano de obra chilena. sino también en los más variados aspectos de la vida nacional. por ejemplo en Santiago. Yarur. ya sea a través de una tienda o paquetería. en la noche servía de casa-habitación no solo para el núcleo familiar básico (padre. se convirtió en un elemento característico en los barrios de las ciudades donde se instalaron” (Agar 1997:276). Destacada ha sido la participación de los árabes en el comercio del rubro textil. La contribución de los árabes al progreso del país se ha manifestado no solo en el comercio o la industria. El establecimiento de la tienda les permitió resolver a muchos de ellos su problema de vivienda. paquetería o bazar del turco se convierte en aporte para la población de numerosos lugares a lo largo del país o comunas de Santiago. Roberto Sarah. La instalación de la tienda. junto con ser el lugar de trabajo durante el día. facilitando la compra en lugares cercanos a sus domicilios. Walter Garib. . sastres y para el hogar a precio módico. hacia el centro de la ciudad. proveyéndolos de una vivienda. han dado auge a la vida económica y social de la nación.

círculos de profesionales. para acercarse a sus raíces. conscientes del prestigio y consolidación logrados por sus padres y abuelos. por el prestigio que los árabes han alcanzado en Chile. clubes sociales. gran educador. simplemente. entre otros numerosos. en el gobierno como ministros de Estado o en el Parlamento. puso en contacto a dos grupos con modos de ser y de concebir el mundo distintos.. Moisés Musa. ofrecen la posibilidad de acercarse a la cultura árabe.5 La venida a Chile de los árabes en busca de un lugar tranquilo para vivir y radicarse. no solo a quienes poseen este origen. buscan información acerca de ellos. colegios y universidades que. Los actuales descendientes. donde conseguir una forma de ganarse la vida y obtener el anhelado bienestar. sino a una comunidad chilena que busca información y conocimientos relativos a ella con notable interés. se han organizado creando entidades representativas. 2. la constitución y transmisión de la cultura. entre los escritores. o sencillamente cultivan estudios relativos a los diversos aspectos de la cultura árabe. A contar también de las primeras décadas. su . etc.Diamela Eltit. desde donde han propuesto y llevado a cabo proyectos e iniciativas tendientes a mejorar las condiciones de vida de todos los chilenos. de manera cada vez más creciente. les han servido para procurarse ayuda mutua o. productivo cineasta. como característica esencial del hombre permite la comunicación y la intercomunicación. y a causa del sinnúmero de acontecimientos históricos que a menudo ocurren en el mundo árabe y que tienen repercusión en toda la humanidad. sociedades de beneficencia. 2. Su disposición a integrarse se ha puesto en evidencia desde el principio.1 El lenguaje.5. exhiben orgullosos la condición de tener sangre árabe. Muchos viajan hacia los lugares de origen. Miguel Littin. Participan y han participado como miembros activos en política. como autodidactas o a través de las instancias de educación formal.

toman conciencia de su identidad cultural. florece el comercio. por esta razón. (cf. los intelectuales e historiadores narrado bajo forma de epopeya. La visión posmoderna. sino más bien una continua sucesión de cambios. 2.correlato histórico se expresa en la existencia de las diversas lenguas. de su lengua materna u otra. constituyen uno de los elementos fundamentales de su identidad y. lo que no implica necesariamente la amenaza de pérdida. continuamente es amenazada por todo aquello que mueve al cambio. 1999). fundada en razones de carácter histórico. a la pérdida de raíces y a la modernidad. como crisis.5. Con los árabes adquiere gran desarrollo en la Península Ibérica la arquitectura. para participar en los procesos de comunicación inherentes a su naturaleza de ser social. a partir de ese reconocimiento. dando cuenta del prestigio exhibido a lo largo de casi toda la Edad Media.2 Parte del legado que los árabes han dejado a la cultura universal se encuentra registrado en la lengua española. la identidad cultural implica preservación y continuidad de rasgos aquilatados en el pasado. es innegable que el hombre no puede sustraerse al uso de una lengua. es decir. la misma medicina y la astronomía. etc. Desde una perspectiva distinta a la tradicional se la concibe como un proceso histórico permanente de construcción y reconstrucción de la comunidad. Se conoce con ellos el . introducen ciertas técnicas agrícolas. la música. Desde una perspectiva tradicional. Subercaseaux. que la proyectan como un universo autónomo. A partir del uso que los grupos humanos hacen de su lengua materna adquieren la posibilidad de reconocerse como distintos frente a los otros y. un pueblo o nación. como tragedia. la considera como un relato creado por la gente común. coherente desde su interior y como un sistema cerrado que se aparta de la historicidad. Las lenguas que son entes históricos y funcionales a la cultura de un país. en permanente movimiento. sea cual fuere el concepto de identidad cultural subyacente. que hacen del concepto de identidad cultural una categoría dinámica. en cambio. sin embargo.

política y económica del país. pero con un costo asociado. el proceso de acomodación a la sociedad chilena implica dos tipos de individuos involucrados: los árabes. al menos en público. de Miriam Olguín T.lujo. de extraordinaria significación. en que las desmedradas condiciones sociales de los sujetos que se incorporan los llevan a . la comodidad y el refinamiento en la vivienda. la situación social de los inmigrantes árabes actitudes por parte de los es adversa. social. sobre todo en la primera etapa. – Patricia Peña. En trabajos realizados desde el punto de vista de las Ciencias Sociales tales como: El comportamiento urbano de los migrantes árabes en Chile y Santiago. En Chile. la sociedad chilena con la que se encuentran en convivencia. En este sentido. salvando la barrera del idioma. pues debieron abandonar paulatinamente. se hace alusión a la rapidez con que los árabes logran adaptarse a su nueva realidad. les impone todo tipo de obstáculos y descalificaciones. deben abandonar su primer patrimonio de identidad como es la lengua. por su parte. a pesar de que la participación de muchos de sus representantes ha sido. La inmigración árabe en Chile. hasta el escarnio que hacen ante su dificultad para expresarse en español. el uso de su lengua materna para evitar las frecuentes burlas y conseguir acogida en su nuevo lugar de residencia. 1982. como se ha expresado. Poco numerosas son las investigaciones que se han realizado en Chile acerca de la inserción e integración de la comunidad árabe inmigrante a la vida cultural. no solo en el mundo hispánico sino donde quiera que se registren vestigios de este influjo. son transmisores del conocimiento de las matemáticas indias y la filosofía griega. 1991. deseosos de insertarse e integrarse. La pérdida de la identidad lingüística es una de las manifestaciones comunes a una situación de convivencia. que van desde el rechazo a su apariencia física. 1990 y La integración de los inmigrantes árabes a la vida nacional de Antonia Rebolledo. de Lorenzo Agar. entre otras. Todo este influjo ha quedado plasmado en la lengua que hoy se usa como medio de comunicación.

Estaban con él. aunque era muy oscura y húmeda. y Los turcos. con la nariz granujienta y roja. una pieza contigua y un patio a través del cual corría una acequia. . por la vecindad de la acequia. en ese momento. depósitos de licores. durante el periodo de inserción social de los inmigrantes levantinos. burdeles. a partir de los cuales es posible reconstruir el contexto sociolingüístico de las relaciones chileno-árabes. En el patio había una verdadera montaña de basuras. Entre ellas recuerdo esta: necesitaba comprar carbón y pregunté a un vecino el nombre español de este combustible. obeso. Este negocio nuestro fue una verdadera novedad en medio de ese barrio de cocinerías. zapatos viejos. cuyo dueño era un hombre de mal talante. al vendedor le faltó poco para darme una paliza" (Chuaqui op. de Roberto Sarah. en vez de la palabra verdadera. instalamos nuestro negocio. algunas personas que al oirme decir: "véndame cabrón" les dio un ataque de risa. Fui repitiéndola hasta llegar al depósito de leña. en la que fue objeto de mofa por parte de sus vecinos chilenos. etc. Con estas palabras Benedicto Chuaqui reproduce su primera experiencia como residente en Santiago: "En una casa que tenía un amplio local a la calle. La pieza la destinamos para dormir y comer.:104). "Muchas otras bromas me hicieron. Pero el bribón me hizo poner cabrón. constituyen valiosos documentos.descubrir y a conquistar al otro aprendiendo su lengua y adquiriendo sus hábitos. Las novelas de carácter testimonial: Memorias de un emigrante. almacenes de abarrotes. chato. de Benedicto Chuaqui. Papeles. tarros vacíos y todos los desperdicios que los anteriores moradores dejaron allí. En cambio. En otro pasaje revive una de sus malas experiencias lingüísticas." (Chuaqui1995:102-103). Dan a conocer las condiciones sociales que rodean sus primeros pasos en Chile y las dificultades de comunicación surgidas a raíz de su falta de competencia en el manejo del idioma español. Al comienzo me causaba espanto aquel muladar. Para estar más seguro lo escribí en un papel. de la cual escapaba toda la pestilencia de sus emanaciones.cit.

la característica fonológica más evidente con la que se identifica a un árabe consiste en la interpretación de /p/ por /b/. el pasaje anterior revela parte de las incomodidades emocionales que debían soportar los árabes. y en muchos casos con posterioridad casi de manera permanente. por su condición de inmigrantes poco aceptados y.A raíz de los obstáculos lingüísticos existentes en ellos para lograr una comunicación fluida y por su condición de inmigrantes eran objeto de frecuentes e injustas acusaciones. con el transcurso del tiempo. relata un incidente en que se ve involucrado uno de los personajes quien. al ser víctima de un robo en su negocio. desde el punto de vista lingüístico. . da unos golpes al ladrón y luego busca protección en la policía. por su parte. bor favor. Yo no robar. lo acusa de agresión . Yo solo begar bor eso. en su novela Los turcos. Favor. Roberto Sarah. hablaban durante el periodo de inserción. el . ante lo cual este se defiende: "¡Yo no hacer nada! Yo llamar Jalil. en su calidad de aprendices. El delincuente. Ellos begar mucho" (Sarah 1960:152). informado de la identidad árabe del comerciante y de sus dificultades para hacerse entender en español. El robar mí. ¡No tener! … Dejar a mí solo. muchos de ellos han demostrado sus grandes habilidades en el manejo de la lengua que aprendieron en Chile. En el nivel morfosintáctico. muestra las particularidades del español que. Yo no hacer nada. Yo no begar. aunque. Desde la perspectiva de la conducta social que implica el tipo de relaciones entre chilenos y árabes. no solo en la comunicación diaria sino llegando a producir una lengua escrita propia de un sujeto perteneciente al nivel culto. En la etapa de inserción. venir … Ellos begar a mí.

casi exclusivamente al padre y a la madre. se limita al grupo de paisanos con quienes se presenta la posibilidad . "porque la dicha de él…" (Chuaqui op. 30. el sustantivo gente en español. en este plano. lo mismo ocurre en árabe con respecto a la concordancia. grosellas y otras frutas" (Chuaqui op. sino del encuentro entre dos culturas. "en los descansos se servía a la concurrencia el delicioso mayusucar 'jarabe aromático de granadina. y se reduce de manera considerable la práctica de la lengua árabe. Benedicto Chuaqui presenta en sus Memorias numerosos ejemplos en que se manifiesta este fenómeno: "las gentes allí son muy adictas a contar historias fantásticas de demonios …" (Chuaqui op.cit.: 12 y 13). tenía el español que hablaban los inmigrantes a su llegada. Los textos aparecen poblados de vocablos árabes en su mayoría traducidos. 42). si un musulmán gritaba yebrak salibak 'maldita sea tu cruz'.:10).: 20. aunque designa a una pluralidad de personas. de allí que los elementos que lo acompañan en el sintagma deben concordar en género y número con él. por esta razón. A partir de 1940 comienza a disminuir progresivamente el número de inmigrantes. con el paso del tiempo van desapareciendo los hablantes originarios y la posibilidad de usarla queda limitada.cit. surgía el grupo del otro lado …". en el núcleo familiar. morfológicamente funciona como singular femenino. con la diferencia que este mismo sustantivo en esta lengua funciona como plural.bilingüismo inicial de los árabes los hacía reproducir el español según las reglas de funcionamiento del árabe. fuera de él. En el nivel léxico se registra la mayor cantidad de interferencias. Frecuentes son también los calcos sintácticos: "su mujer era prima de él".cit. y cumplen la función de dar cuenta no solo de las características que. en ambas obras los capítulos referentes a la incorporación de los personajes a su nuevo ambiente son justamente los que presentan estas características: "al revés. En ejemplos como los anteriores el español privilegia el uso del pronombre posesivo suya como adyacente al sustantivo. "si era navidad se decía : kol ham uant salem 'que viva largos años".

permite identificarlos como árabes. para contribuir. la práctica del árabe se perdió. salvo contadas excepciones. la usan como lengua de culto los musulmanes. y a través de los nombres y apellidos de una importante comunidad de inmigrantes y de sus descendientes que ha hecho de Chile su patria. Aunque el porcentaje de hablantes de árabe es reducido respecto de la población total del país. pocos padres la enseñaron a sus hijos o nietos. cuya cifra en Chile tiende a crecer. La presente investigación se propone dar cuenta del estado de conservación de la antroponimia de origen árabe en el español actual de Chile. su presencia en el español de Chile corre por dos vertientes: por medio de la gran cantidad de arabismos vigentes en su léxico. en lo posible. al conocimiento de la variedad lingüística propia de la nación. En la actualidad es hablada por un número reducido de inmigrantes viejos o nuevos. analizándolos en los niveles fonológico. desde la comunidad nacional. 'turcos'. morfo-sintáctico y semántico. o simplemente como extranjeros. El nombre constituye para ellos el único elemento que. En el grupo de los descendientes. es ejercitada por una cantidad cada vez mayor de personas que buscan en las instancias de enseñanza existentes en el país la posibilidad de aprenderla como segunda variedad lingüística. .de interactuar.

1 Los cuatro niveles de estructuración lingüística son funcionales para el estudio de las lenguas. Gleason. siendo el léxico objeto de estudio de esta última. H. considera en términos generales a la semántica como una disciplina extralingüística. solo la forma de las palabras puede ser sometida a estudio científico. de una materia demasiado amplia. S. F. Para Bloomfield la Lingüística debe ser una disciplina mecanicista no mentalista. La corriente estructuralista norteamericana con L. plantea la imposibilidad de llegar a una definición científicamente válida sobre el significado léxico. . El problema del significado léxico ha sido abordado por muchos estudiosos del lenguaje. principal exponente de esta tendencia. Hockett. Harris. Esta misma corriente busca aplicar a la Lingüística la precisión de los métodos de las ciencias naturales. A. sobre la base de dos aspectos fundamentales relacionados con el método de aproximación al análisis del significado y a la consideración específica del objeto de estudio. sintaxis y semántica. MARCO TEÓRICO 3. entre los que es posible distinguir dos tendencias principales: la norteamericana y la europea. morfología. Bloomfield. Se trata. cuya solución escapa a las posibilidades del conocimiento humano. “en todo estudio de la lengua debemos partir de las formas y no de los significados” (citado por Geckeler 1976:24).3. En este sentido Bloomfield. por considerarlo más bien un tema concerniente al conocimiento científico preciso acerca de cada cosa del mundo del hablante. Ch. entre otros. por consiguiente. dando origen a la fonología. por lo tanto. Z.

Lyons en su estudio Lingüística. el estudio del significado léxico abordado por la Semántica debe considerarse como perteneciente al ámbito de la Lingüística. dentro de los cuales se incluye al nombre propio. 3. en general y. en particular. los nombres propios de persona. a las diferencias que a este respecto son susceptibles de observar entre el nombre común y el nombre propio. la característica esencial del signo lingüístico es su indivisibilidad. considerada como punto de partida. en el que se distingue a la imagen acústica o significante y al concepto significado como sus elementos. significado y contexto (1981) reúne diversas teorías conocidas sobre el significado. ha de tenerse en cuenta para determinar las características de significado propias del nombre como unidad morfológica dotada de contenido. no es asunto fundamental aquí analizar el concepto de significado léxico. este principio sustenta la presente investigación. Esta distinción. de una oración o de un enunciado. especialmente si se toma en cuenta el concepto de signo lingüístico propuesto por Ferdinand de Saussure (1916). Dado su carácter lingüístico y poniendo atención en los matices propios del objeto de estudio. surgidos desde la misma Semántica. que han de considerarse como referentes . cuyo funcionamiento se verifica en el plano de las designaciones. ya se trate del significado de una palabra. Según estos mismos principios. Sin embargo. que lo consideran como un elemento desprovisto de significación.Importante aporte para el estudio del léxico constituyen los planteamientos teóricos surgidos desde la Lingüística Estructural de tradición europea. respectivamente. En este sentido.1 Tomando en cuenta planteamientos teóricos acerca del carácter de los nombres propios.1. J. considerados el significante y el significado. resulta pertinente exponer algunas tesis que intentan resolver este problema lingüístico. pertenecientes al plano de la expresión y al plano del contenido.

sin la existencia necesaria de una relación semántica entre este y las características o atributos propias de ella. la teoría referencial del significado parece ser la más apropiada . 1981: 38-39). (IV) la teoría de el significado es el uso: “el significado de una expresión si no es idéntico a su uso en la lengua está determinado por él”. (V) la teoría verificacionista: “el significado de una expresión. (II) “la teoría ideacional o mentalista: el significado de una expresión es la idea o concepto asociados con ella en la mente de cualquiera que la conozca”.válidos al momento de intentar establecer las particularidades relacionadas con el significado. viene determinado por la verificabilidad de las oraciones o proposiciones que lo contienen”. Leal significa ‘Leal’. (VI) la teoría de condiciones de verdad: “el significado de una expresión consiste en su contribución a las condiciones de verdad de las oraciones que contienen dicho significado”. si tiene alguno. que presentan como característica los nombres propios: (I) “la teoría referencial: el significado de una expresión es aquella a la que se refiere o representa: por ejemplo. De acuerdo con el concepto de antropónimo considerado en esta investigación. (Lyons. (III) la teoría conductista: “el significado de una expresión es tanto el estímulo que lo evoca como la respuesta evocada o la combinación de ambos en ocasiones de expresión particulares”. y precisamente con la pérdida de éste. según el cual una persona es designada por su nombre. ‘perro’ significa tanto la clase de los perros como las propiedades que todos ellos comparten”.

pertenece el “lenguaje”.hay que estar siempre en guardia: por un lado. Según Coseriu. según este planteamiento. esta distinción es fácilmente realizable en teoría. en oposiciones lexemáticas. . es decir la realidad a que se refieren y a la que representan. son estructurables las relaciones de “significación” que se producen entre los significados de los signos lingüísticos. El mismo Coseriu considera las relaciones de significación y las relaciones de designación como principales al momento de abordar el problema de la estructurabilidad del léxico de las lenguas. que son las que se producen entre los signos lingüísticos y los objetos. En el ámbito de la lexicología. las relaciones de designación. De acuerdo con su planteamiento. especialmente si se considera la gramática donde las cuestiones referentes a este aspecto resultan muy claras. sin crear en el oyente la necesidad de buscar su sentido para comprenderlos en el contexto del que forman parte. conectan directamente con la realidad. que considera a los nombres propios desprovistos de significación.. sin embargo. a esta última categoría pertenecen los nombres propios que.para los nombres propios porque. al segundo nivel. Concordantes con este principio. y por establecer qué estructuraciones del significado y qué asociaciones semánticas se deben a análisis no lingüísticos de los objetos y de los estados de cosas reales” (Coseriu 1981:95). “. es decir la realidad o mundo objetivo y. en cambio. verificables solo entre unidades portadoras de valor léxico. actualizados en el habla. tal distinción resulta confusa. son las distinciones propuestas por Eugenio Coseriu. en lo que se tendería a considerar como significación entre lo que es debido al lenguaje. debido a la proximidad entre la función léxica y la realidad designada por los lexemas. no lo son. en el ámbito del estudio estructural del léxico. hay que esforzarse por hacer constantemente la separación. en la medida que aluden al sujeto que lo posee. Establece para su análisis dos niveles: el primero de ellos corresponde al plano de las “cosas”.. son lexemas históricamente individualizados que no entran.

al momento de emprender un análisis como una forma de lingüístico relativo a los nombres propios de personas. seleccionar el objeto de estudio. por lo tanto.2 El nombre común y el nombre propio pertenecen al léxico de la lengua. 3. Resulta pertinente tener en cuenta. permiten sustentar la noción de antropónimo más arriba expuesta. el concepto de relaciones de designación ofrecida por Coseriu y la función identificatoria. justamente por ser apodos onomatopéyicos adquieren luego la calidad de nombres propios. pero difieren en su función. que muchos de ellos surgen por imitación de sonidos y que. este tipo de nombres no forma parte del presente estudio. originariamente no comportan ningún significado. porque serían analizables solo en el nivel fónico. Los nombres comunes son signos lingüísticos -palabras- . cuyo valor guía el presente estudio.Significante Significado (a) Significado (b) objeto objeto Significante (Coseriu 1981:131) (a) relaciones de significación (b) relaciones de designación La teoría referencial del significado. Debido a la dificultad de someterlos a un examen lingüístico.1.

en su obra sobre La Semántica. es decir. lugar. pero no indican ni implican ningún atributo como perteneciente a estos individuos” (citado por Ullmann 1962:84). Mill considera la función de marca de identificación carente de significado y la función denotativa como primordiales. pues funcionan en el plano de las designaciones. que incluye a los nombres propios en las relaciones de designación. en la segunda oración. haciendo referencia a la persona. De J. aunque en la mayoría de las lenguas surgen del léxico. al que atribuye especial importancia. un mismo significante /domingo/ adquiere. identifican al objeto en el ámbito de la situación del hablante a partir de una referencia directa. Mill postula que los únicos nombres que no poseen ningún significado son los nombres propios: “los nombres propios no son connotativos. en su teoría sobre los nombres propios. /domingo/ corresponde al nombre propio de una persona. en las oraciones: Oran los fieles cada domingo en el templo y Viaja Domingo diariamente en autobús. etc. distintos valores.que comportan significado y se actualizan en el habla con el o los valores semánticos que contienen. en . Ullmann recopila. diversos criterios para la definición de nombre propio.oyente no necesita conocer su significado para entender el contenido de la expresión. Los nombres propios. pierden su valor significativo. en este caso el hablante . Concuerda con este principio el planteamiento de Coseriu. En el primer caso ‘domingo’ refiere al séptimo día de la semana o primer día litúrgico. que nombran. si se deja de considerar aquí que el registro escrito exige el uso de mayúscula.. Alan Gardiner. en cambio. podamos pensar en ese objeto individual”(citado por Ullmann 1962:83). agregando a su definición el criterio del sonido distintivo.S. son marcas de identificación y. S. “Un nombre propio es sólo una marca sin significado que relacionamos en nuestra mente con la idea del objeto. denotan a los individuos que son llamados por ellos. Así. con el fin de que siempre que la marca encuentre nuestra vista o se presente a nuestra memoria. estima que la identificación es su propósito esencial. porque estos nombres forman parte. según su contexto.

lo mismo ocurre en español. the Alpes.. cordilleras. de un conjunto de miembros en el que las semejanzas superan las diferencias. a un conjunto de personas marcadas con el mismo elemento que las identifica: los Díaz. como en los nombres de ríos. pero Benedetto Croce. the Shetlands. no funciona como elemento determinador: Aldea. etc. cuando aparece. grupos de islas y algunos otros: the Thames. los Castillo. en cambio. otro criterio considerado para establecer diferencias entre los nombres comunes y los nombres propios. o bien no toman ningún artículo o bien se hallan regularmente acompañados por el artículo determinado. los Andes. etc. o un grupo de palabras. los Pirineos. se ha incorporado al nombre como parte de él y. asociado a los elementos morfológicos que funcionan como determinadores de estos nombres. excepto cuando aparece acompañado por el nombre de pila: il Croce. son apellidos españoles de origen árabe que presentan el artículo definido árabe /al/ . el Perú. Debido a que las particularidades gramaticales varían en cada lengua. aunque morfológicamente es independiente. El artículo definido en árabe. Alcalde. en los apellidos aparece cuando se hace referencia al plural.general. En algunas lenguas es corriente que el artículo determinado preceda a un nombre o a un apellido. es el criterio gramatical. De la combinación de los criterios de identificación y distintividad surge en Gardiner su definición de nombre propio: “un nombre propio es una palabra. los Santander. En italiano es totalmente usual que un apellido esté precedido por el artículo definido. o adquirido por el en virtud de su asociación con el objeto u objetos con los que se identifica” (citado por Ullmann 1962:85). sin consideración a ningún significado poseído por ese sonido desde el comienzo.. por lo tanto. es decir. En inglés los topónimos. que es reconocida como teniendo la identificación como su propósito específico. y que logra o tiende a lograr. requieren de un rótulo especial que fuerce la atención del oyente con mayor insistencia y le permita distinguirlo de las demás palabras. ese propósito por medio de un sonido distintivo solamente. en otras normalmente no se usa. en el cual topónimos y antropónimos pueden presentarlo: el Maipo.

Por ser parte de la onomástica hispánica. dos Rembrandts –dos obras de Rembrandt-“ (citado por Coseriu 1962:262). Tudores. c) nombres aplicados a una pluralidad de miembros de una misma familia: Estuardos . pero señala algunos casos que parecen contradecirlo: “a) nombres que designan conjuntos de objetos: Los Pirineos. “la función identificadora de los nombres propios no va bien con la idea de pluralidad” (Ullmann 1962:87). O. no tomando en consideración la concordancia formal que debiera existir entre ambos elementos. Marías. El plural en los nombres propios es otro criterio gramatical. . como se observa en el sintagma los Santander en que la marca de plural en el apellido es cero. considerado para su definición y para diferenciarlo del nombre común. les precede el determinador en plural cuando se quiere expresar solo la pluralidad de los sujetos identificados. o tanto en singular como en plural. Por otra parte. Tampoco se tiene en cuenta la función determinadora del artículo delante de un nombre que por naturaleza es definido. si estos apellidos aparecen funcionando en la lengua árabe no presentan el determinador. Los Estados Unidos. La presencia del artículo delante de los nombres propios varía según las lenguas. Generalmente se usan en singular. porque en ella no es corriente que los nombres propios. con sus contenidos. Tocante a los apellidos españoles. parece ser más bien un aspecto relacionado con el discurso y.Jespersen concuerda esencialmente con el principio de Ullmann. sean antropónimos o topónimos. o bien se usan solo en plural. ellos pueden aparecer precedidos por el artículo porque funcionan como el resto de los elementos del sistema que integran. dentro de él.incorporado a su significante. dando origen a una determinación redundante y no justificada gramaticalmente. pero existen numerosas excepciones de nombres que. b) nombres aplicados a una pluralidad de objetos que individualmente se llaman con el mismo nombre: Juanes. simples o compuestos sintácticamente. vuelvan a definirse por medio del artículo. Aunque algunos autores postulan que la diferencia entre nombre propio y nombre común no tiene que ver con el número. d) metonimias.

existe otra distinción entre los nombres propios: aquellos que pertenecen a la lengua. y los nombres propios particulares del habla. los que son parte de la lengua designan un solo objeto y siempre el mismo (como Raúl. objetos designados por el mismo nombre: muchas personas se llaman Pedro.. en todos los tiempos. etc. generalmente al momento de nacer. La adquisición del nombre ha cambiado en el tiempo. Los Alpes. José. y puede surgir de manera espontánea y casual. porque se aplican globalmente al conjunto. numerosas ciudades reciben el nombre de Santiago. ha sido la posesión de un nombre personal. . según las costumbres de los distintos pueblos. pero también a cada miembro del conjunto. o puede involucrar alguna ceremonia: “En algunos pueblos antiguos era el padre el que nombraba a su vástago. en caso afirmativo lo tomaba en sus manos. “Heródoto y Plinio mencionan como una aberración de la naturaleza a los Atarantes (o Atlantes) del norte de África. actualizados ocasionalmente.2 Patrimonio común de casi toda la humanidad. cit. que son los únicos seres humanos conocidos que no tienen nombres uno para con otros” (Ullmann op. para diferenciarlo del nombre común. porque existe gran cantidad de Teresa. apellidos y nombres de pueblo son nombres que se pueden usar tanto en singular como en plural.Los gentilicios. Al nacer el niño. el Cid) y los del habla. designan a un solo objeto en una situación determinada (como es el caso de los apodos onomatopéyicos. impuesto a los hijos por los padres. Según algunos autores. lo llevaban a su progenitor quien tenía que decidir si viviría o no. 3. Coseriu refuta la idea de que un nombre propio debiera designar solo a un objeto. usados como nombres propios generalmente a nivel familiar).:81).

son parte tan familiar y habitual que los hablantes no tienen. en tanto que el nombre es un secreto conocido solo por los parientes más directos. considerándose peligrosa la posibilidad de que llegue a oídos de un enemigo. parecen ser comunes a todas las culturas. familiares o en su desenvolvimiento como ciudadano.pronunciando alguna idea apropiada que desde ese momento sería el nombre del recién nacido. “Entre los Nutcas. por magia inversa ayudaría a su desarrollo”. generalmente lo llamaban algo así como “Feo”. Los nombres propios están profundamente arraigados en las costumbres de los pueblos. inconvenientes para distinguirlos del resto de los nombres comunes. el niño al nacer recibía de su mamá o de las mujeres de la casa. algún apodo apropiado para un bebé. en general. quien podía utilizarlo en un acto de magia para dañar al interesado” (Swadesh 1966: 100-102). La forma que adquiere en las diversas sociedades ha variado en el tiempo de acuerdo a las características de los grupos sociales. aunque los principios que rigen los procedimientos para nombrar a los individuos. cada pariente propone una palabra o frase bonita y el niño se queda con todos esos nombres”. Considerado desde una perspectiva social y lingüística. “Nariz Chueca” u otra designación que. el antropónimo es un elemento esencial que sirve para dar a conocer a una persona en sus relaciones de alteridad. “En algunas otras [sociedades] es normal utilizar términos de parentesco y títulos. El nombre propio de persona ocupa un lugar preponderante en las relaciones interpersonales. y no los nombres. basta con mencionar el nombre propio de una persona para individualizarla en el ámbito de sus relaciones sociales. en la fiesta en que se celebra el nacimiento. En una situación de comunicación corriente. A veces se emplean apodos para todos los propósitos. La práctica de dar nombre propio a . En Nigeria. en el ámbito lingüístico.

celta y germánico. este último. Una de las formas más antiguas adoptada por el nombre propio consistía en asociar a la persona con el lugar del cual era originario. indio y en lenguas ajenas al sistema indoeuropeo. pero es usual en griego. en general. con un apodo relacionado con su carácter. tampoco en las lenguas romances. o de su semejanza con algún animal u objeto. usados para designar a los individuos en la sociedad en que nacen y se desenvuelven.las personas responde a la necesidad natural de distinguirlas unas de otras. especialmente en latín. por estar presente tanto en oriente como occidente. indio. Octavius y sus respectivas variantes en las diversas lenguas romances. Sextus. cualidad. El conjunto de estos nombres. parece ser de data muy antigua. a Octavio en español. eslavo. Esta forma no es frecuente en latín y. y es manifestación del desarrollo de la comunidad. ya sea que lo haya establecido la ley o las costumbres (cf. Este tipo es común en todo el ámbito indoeuropeo. báltico. por ejemplo. constituyen una variedad de nombres compuestos por un solo miembro. En los pueblos indoeuropeos es común un compuesto nominal que. al que corresponden los nombres como Quintus. forma su sistema onomástico. Aparece en griego. como el árabe: griego: Teodoro ‘regalo de Dios’ griego: Pericles ‘que tiene fama a su alrededor’ indio : Indradatlah ‘regalo del Dios Indra’ árabe: Abdallah ‘siervo de Dios’ árabe: Atallah ‘regalo de Dios’ Los ordinales impuestos a los sucesivos hijos. . por lo tanto. tiene significado propio. dando origen. de acuerdo al orden de su nacimiento. Letelier 1906:3).

con el propósito de agregar precisiones. seguido del nombre de su padre en genitivo. a dar forma al apellido hispánico. lo tenían como un arma de mutuo reconocimiento en sus luchas contra los gobernantes árabes. el nombre de una persona se componía: “del praenomen. se añadía el cognomen. El apellido castellano comienza a ser usado desde el siglo X. linajes. las mujeres destinadas siempre al matrimonio.Con frecuencia ha sido necesario. empeñados en la Reconquista. añadiendo algún elemento a su nombre propio. pertenencia a grupos. por ejemplo: Publio Cornelio Lentubo. al separarse de sus familias eran identificadas con el del esposo. Además de influir. los árabes fueron sus directos ascendientes sociales. en cualquier época y dentro de cualquier grupo humano. que era el de la familia (gens) y. surge en la sociedad romana el apellido o nombre de familia. distintivo de cada individuo. Posteriormente pasó a llamarse apellido a toda forma usada para distinguir a las personas. etc. lugar de origen. que designaba la rama. De este modo. Marco Porcio Caton” (Godoy Alcántara 1871:4). La forma más generalizada y a la vez más simple consta del nombre del individuo o nombre de pila. precedido palabra hijo: latín : Emilio hijo de Lucio griego: Demóstenes hijo de Demóstenes persa: Darío hijo de Istaspes árabe: Ahmad hijo de Yusuf Entre los romanos. cuando esta era muy numerosa. de la . en cierta medida. del nomen. a través de datos informativos que reflejan filiación consanguínea. el uso de más de un nombre cumpliendo la función identificatoria. En la antigüedad el apellido parece haber sido privilegio de los hombres. Los cristianos.

Aunque se trata de un trabajo de carácter antropológico. tal como hoy se conoce. gentilicio. donde los indígenas que poblaban el país. no tenían la costumbre de usar el nombre propio individual. Rodolfo Oroz. la conquista española transfiere a Hispanoamérica. considera en su elaboración los aspectos etimológico. en lugar de los genitivos latinos terminados en: -aci. en 1966. el segundo por Rodolfo Oroz. Sin embargo. puntos esenciales para un estudio cuya naturaleza pertenece a la ciencia del lenguaje. comúnmente. entre ellos Chile. morfológico y étnico. El proceso de la reconquista y la expansión del reino de Castilla contribuyeron en España a extender el uso del apellido. su modelo onomástico. a pesar de que no adoptaron el uso de la palabra ben (ibn) ‘hijo’ para darle forma. -ici. hasta ese momento. expresando de quién son hijos. toma como base el estudio de Thayer Ojeda y centra su análisis en los . Posteriormente. -ez. podía presentar las terminaciones: -az. en cambio. desde una dimensión lingüística. manteniendo así la vigencia del patronímico que. como parte de la lengua. Thayer Ojeda elabora un minucioso estudio sobre el origen de los apellidos existentes en Chile. considerando el espacio temporal comprendido entre la época de la conquista y la fecha de su publicación. Uno desarrollado por Luis Thayer Ojeda en 1916. o de cualquier palabra relacionada. para distinguir a las personas entre sí. es usado en todas las clases sociales. imponiéndolo a todos los países conquistados. su nombre. en castellano. tomaron el genitivo latino diciendo Roderici (con elisión de la palabra filius). -eci. con el sujeto que adopta o se le impone por primera vez tal denominación. hacía referencia a un aliado totémico. -iz u –oz. su mantención podría deberse al influjo árabe. surgiendo de un apodo. 3. en principio semánticamente. es solo a partir del siglo XII que el apellido de carácter hereditario.Los castellanos antiguos siguen el modelo de los griegos.3 Sobre los apellidos en Chile existen dos importantes trabajos. ya sea conservando su primitiva forma de patronímico.

. Es posible también y. con la preponderancia en su interior del componente latino.apellidos chilenos de origen hispánico. Cuatro elementos componen la forma más común. adaptar lingüísticamente o adoptar nombres propios de la nación que los acoge. del padre el primero. usada en Chile para dar nombre e identificar a las personas: dos nombres de pila. Aspecto que es preciso considerar al momento de emprender un análisis antroponímico. Analizados desde las perspectivas etimológica y etnológica. incrementan la población chilena. propios del sujeto. por la dificultad y. el segundo. es posible aproximarse al significado de sus componentes. en personas que se incorporan a una sociedad como inmigrantes. en uno u otro momento. y heredado de la madre o apellido materno. motivados a menudo por razones de tipo social. en cierta medida. como ocurre en Chile. en problemas políticos. establecer el lugar de origen de los individuos que. a veces. esta práctica trae como consecuencias la modificación o pérdida de las características originales de nombres y apellidos. apellido paterno. analizar el medio lingüístico en el que deben insertarse y acomodarse los apellidos árabes llegados al país con los inmigrantes levantinos. en la búsqueda de mejores condiciones de vida. la imposibilidad de establecer tanto la filiación lingüística de sus nombres como el origen étnico de los sujetos que recurren a la referida práctica. A partir de ambas investigaciones es posible construir una visión acerca de los elementos que componen la antroponimia en Chile. y dos apellidos generalmente heredados. por la necesidad de aceptación. Es frecuente. dentro de los cuales el hispánico es el más importante. desde una perspectiva más restringida. simplemente. el sistema onomástico chileno está formado principalmente por elementos foráneos. religiosos o. en distintos momentos. que encuentran su origen en la diferencia idiomática. Es posible también. A excepción de nombres y apellidos provenientes de las lenguas aborígenes pertenecientes al país. A nivel lingüístico. con hebreos y árabes. traducir.

Larrondo. generalmente aguda. APELLIDOS -eta. Urrejola. -goitía. Catalán.3. Muñoz. González. Beitía. Sánchez. algunos en Chile son: Amat. -zar. Larraguibel. Macaya. Echeburu. comunes en Galicia. aunque también se encuentran en otras regiones de España y son herencia de los diversos pueblos que habitaron la Península. Ugarte. Irarrázabal. Fernández. por ejemplo Elizalde. formalmente con el morfema que lo indica. entre el sistema de nombres propio de los árabes y la forma vigente en Chile. López. -olea. Martorell. -ena. Gutiérrez. Zárate. Rencoret. -echea. en calidad de sufijo. -bar. puede ser -ez. marcados –az. -ola. Yábar. -iz u –oz. -aga. Reyes. Barceló. Asturias. Ibarra. 3. Carbonell. Olea. Landaeta. Madariaga. Andalucía. Ortúzar. Arteaga. establecer una comparación. Uriarte. Ureta. -arte. Pérez. -guibel. Zuazagoitía. Araníbar. En los gallegos se refleja la influencia gótica y morisca: . Araya. Arrieta. VASCOGADOS: Son reconocibles por sus numerosas terminaciones. Monserrat. Marticorena.Un análisis etimológico de los apellidos en Chile hará posible. Barrenechea. algunas de ellas son indicadoras de lugar: -alde.1 Entre los hispánicos es posible distinguir algunos grupos que proporcionan el mayor número de apellidos españoles. Otárola. Urizar. buru. con el fin de determinar la existencia de elementos comunes o diferentes. incluyendo sus variantes ortográficas: Díaz. Rojas. Achondo. Ugalde. Requena. -beitía. -zabal. -ondo. Lopetegui. APELLIDOS CATALANES: Estos apellidos se destacan Ferrer. Aragón. -aya. Larraechea. Otro grupo de presente en Chile está compuesto por apellidos hispánicos. Feliú. por su acentuación. más comunes en el país: APELLIDOS CASTELLANOS: Son principalmente patronímicos. Goicolea. además. Ramírez. -tegui. -arra y otras. -egui. Astaburuaga. entre muchos otros. Martínez. Rodríguez.

Fuchslöcher. Acosta. Maluenda. Mella. Riera. Wolff. Coloma. Simonetti. Vignolo. : Abbot. eslavos. La influencia árabe es claramente observable en los apellidos provenientes de Andalucía: Alarcón. alemanes. Zlatar. : Hunneus. Zegers. Melo. Alcalá. Canessa. Representando al resto de Europa y Asia. franceses. Franceses Británicos Eatsman. : Beauchef. Lima. . Petit. Bacarreza. Ducci. Rettig. Penna. Albarrán. Bertoli. Magallanes. Koning. Clark. Andrade. Didier. Livacic. Brito. japoneses. Rivadeneira. entre otros. Niemeyer. flamencos. Braun. británicos. Tupper. griegos. Rillón. Germánicos Schulz. Nielsen. Ebensperger. Adams. Camus. Duncan. Bianchi. Fabres. Bayer. Ansaldo. Algunos ejemplos son: Portugueses Neyra. Hevia. italianos. árabes. chinos. Alcalde. Nicolich. Nogués. Casares. Ebner. Hirsch. en los aragoneses se destaca la influencia francesa y morisca: Belmonte. Doggenweiler. Los apellidos asturianos en su mayoría son castellanos.Acuña. Mejía. : Johansen. Pereira. pero presentan cierta afinidad con los gallegos: Bizama. Miralles. : Arendt. Gildemeister. Cox. Eslavos Flamencos Escandinavos : Goic. hay en Chile apellidos portugueses. Italianos : Alessandri. Dueñas. Subercaseaux. : Almeida. Mayer. Gatti. Chadwick. segundo grupo más común. escandinavos. Bernstein. Sapúnar. Lamas. Galván. Aldea.

no siempre conocidos: Correa. Dispiritos. Encalada. Lavandero. León : En su mayoría corresponden a nombres geográficos de España. representativos de la diversidad étnica presente en la población chilena. 3. Nieto c) Profesionales : Contador. luego. Chang. Lorenzo : Amigo. los ejemplos anteriores muestran una pequeña cantidad de apellidos. Julio.Griegos Chinos y Japoneses : Candia. Theodolus. los apellidos existentes en Chile pueden pertenecer a algunos de los siguientes tipos.Personales a) De pila b) De estado : Beltrán. Wang.3.2 De acuerdo a un criterio etimológico. Pueden dividirse en: 1. Cordero. neutralizado. : Chin-Sú. por las características de funcionamiento particulares del nombre propio: I- Apellidos individuales: se refieren a la persona y su significación es inherente a ella misma. Alcalde d) De apodo e) Objetivados : Astete (diminutivo de astuto). Exceptuando los árabes. . Hong. relacionados principalmente con su significado original. Kazama. Casado. Sarmiento.

Valiente. : Apellidos que indican el lugar de origen: Alcaíno. Devoto.2. donde vivió quien lo usó por primera vez.Propios Apellidos que expresan algún accidente o geográfico. b) Morales Moreno. II. Delgado. pueden dividirse en: a) Nacionales : Tomados del nombre de la provincia de España o el país. : Derivan del apellido: Santibáñez. 3.Gentilicios : Álvarez. Toledano. .Cualitativos a) Físicos : Fundados en defectos o cualidades físicas: Bello. Catalán.Apellidos geográficos : nombre 1. Estévez.Patronímicos a) De pila b) De apellidos 4. Márquez. Leal. Zamorano. : Consisten en agregar una calificación al nombre: Bravo. Navarro.

Locales a) Comunes continentes : Barrio. Salas. Burgos. Zamora. d) Regionales : Constan de un nombre más un adjetivo modificativo. León. y un Villarroel. Otero. Son frecuentes en este tipo los apellidos en que parece la palabra valle: Costaval (Costa-valle). Naranjo. b) c) De lugares Locales : : Alcántara. Plaza. b)Comunes contenidos : Castillo. Casanueva. Costa. Francia. Bustamante. Constituidos por un nombre de lugar modificativo: Villaseñor. 2. III. Monasterio. Valencia. Pedregal. Corral. Aceituno.Apellidos Históricos: Son apellidos que pueden referirse a un hecho real o memorable. Clavel. Valdivia (Valle de Hevia). aunque el mismo nombre no lo exprese: . Olmos. Valledor (Valle de oro). Salinas. Manzano. c)Comunes de plantaciones : Almendras. Palacios.Antiguamente eran apellidos de monarcas: Dinamarca. Colina.

Subiabre (sube y abre).Referenciales a) De alianza : Son aquellos que recuerdan alianzas entre familias: García-Huidobro. quienes los elegían como manifestación de adhesión a las nuevas creencias: Santa Cruz. Martínez de Rosas. Manso de Velasco. Ladrón de Guevara. Matamoros. Lea-Plaza. San Martín. el primero patronímico o apellido de pila. San Cristóbal. se explican por sí mismos: Buendía. Concha (Concepción). Soto-Aguilar. vinculados generalmente a lugar: Álvarez de Toledo. . 2. Norambuena (en hora buena). Santa María. Ponce de León. b) Significativos : Apellidos relacionados con la religión o la vida mística: Cruz. unido con el segundo a través de la preposición de. Niño de Cepeda. Ruíz-Tagle. b) Completados de linaje : Corresponde a un compuesto de dos apellidos. Alusivos : Se trata de apellidos que.Religiosos a) Advocativos : Muchos de estos apellidos se originaron al momento del bautismo y corresponden a judíos conversos de notoria importancia. Díaz-Valdés.1. Mesías. García de la Huerta. Jordán. Pérez de Arce. desde el punto de vista de su significado.

Allende. Mateluna (Mateo-Luna). Flores. su ambigüedad se manifiesta porque recuerdan nombres de ciudades. Cantillana (Canto y Llano).IV. un encuentro entre sus lenguas. Tisnado. V. Campana. alternativamente. Coronado. 3.1 Cuando por razones de carácter histórico se juntan dos o más grupos distintos. Guerra. adjetivos. procesos o situaciones impersonales. considerados como el punto de contacto. VI. Ramos. Cabo. pero también pueden ser apellidos de apodo: Amo. Solar. verbos o adverbios: Campaña.Apellidos abstractos : Son apellidos que por su naturaleza expresan corresponder a conceptos. Besa. bajo la forma de bilingüismo o multilingüismo. Coronel. Carrera. a raíz de la convivencia. porque el material sometido a estudio surge de una situación de contacto sociocultural concomitante. Salvo. Canto. según sea el número de lenguas que. usen los individuos participantes en el proceso.Apellidos ambiguos: A partir del aspecto etimológico de la palabra que funciona como apellido. Segura. dando origen a un contacto lingüístico. Lamilla. supone considerar planteamientos teóricos relativos al contacto lingüístico. Peñailillo (Peña y Lillo). dedicado a establecer el estado de conservación de los antropónimos de origen árabe presentes en el español de Chile. 3.4. Labra.Apellidos combinados: Pertenecen a este grupo apellidos formados por uno o dos nombres o apellidos: Cantuarias (Canto de Arias). Morales.4 El desarrollo de un análisis lingüístico descriptivo. necesariamente se produce. Lavador. . Pueden sustantivos.

en el contacto directo. Lastra 1992. Sometidas a contacto. El contacto lingüístico es directo cuando los individuos conviven en un mismo territorio. Sala 1988). que promueven el encuentro entre grupos. generalmente. de acuerdo a las circunstancias.Como resultado del uso alternativo de las lenguas y de las diferencias fonológicas. podrán llegar a ser parte definitiva de una u otra. El bilingüismo surge. se produce un encuentro cara a cara entre ellos. morfosintácticas o léxicas entre los sistemas involucrados. Las causas extralingüísticas determinan el tipo de contacto. lo que no ocurre a la inversa. Rotaetxe 1990. cuando se trata de . es importante considerar que los cambios producidos en cualquiera de sus niveles no siempre son explicables a partir de este proceso. más bien obedecen a procesos evolutivos internos. cuando se produce en territorios diferentes. sintáctico y léxico (cf. interferencias o desviaciones de la norma de cualquiera de las lenguas. Es indirecto. en cambio. morfológico. fonológico. constituyen factores extralingüísticos que lo favorecen. cuyos resultados son notables en las lenguas. El contacto entre las lenguas puede verse favorecido o dificultado por una serie de factores. a saber. es decir. se producen en el habla de los bilingües o multilingües. son más susceptibles de influencias recíprocas (Sala 1988:21). Situaciones de naturaleza socio-histórica. estructuras muy diferentes. Tampoco es atribuible observándose en el resultado un mayor número de transferencias. políticas y económicas. de carácter extralingüístico o lingüístico. es propio de la lengua escrita y. se observa en hablantes que poseen alto nivel de instrucción. incluso. lenguas de la misma familia o poseedoras de estructuras parecidas. Tomando en cuenta que la mayor parte de las lenguas históricas experimenta o ha experimentado contacto. por medio de relaciones culturales. principalmente. verificables en los diversos niveles estructurados.

Este periodo de bilingüismo da paso posteriormente a la etapa monolingüe. no solo árabes. Los conquistadores de Al-Ándalus. como lo comprueba la sobrevida del romance frente al árabe andalusí y el posterior triunfo del dialecto de Castilla. al menos durante el periodo en que ejercen supremacía. en términos generales. La etapa de bilingüismo inicial. lo usaba. El árabe era la lengua de la administración. en el habla de los árabes inmigrantes. la desaparición de las lenguas de los sujetos sometidos. Para efectos de la presente investigación. lengua de culto para un importante numero de musulmanes. han de tenerse en cuenta dos momentos y circunstancias de convivencia distintos. origina serias dificultades en el plano de la interacción lingüística con la población del país. vehículo de transacciones comerciales. que debían aprenderlo en la madrasa.y. con las características propias de hablantes nuevos. caracterizada por el uso rudimentario del español.siempre al contacto. desde fines del siglo XIX y principios del XX. genera. territorio dominado por los árabes en la Península Ibérica. la suerte de la lengua que hablaban los inmigrantes fue muy distinta. para tener acceso a la lectura del Corán. problemas sociales anexos que dificultan el proceso de integración. Se trata del contacto directo entre árabes y habitantes de la Península Ibérica -siglos VIII al XV. sino también para la creciente cantidad de cristianos conversos. sin embargo. además. En Chile se encuentran. en favor del español. De esta forma. muladíes. debido a las notables diferencias estructurales entre ambos sistemas. En Chile. aún en situaciones de dominio. en fin. el romance o variedad diatópica del latín hablado. la mayoría de la población cristiana mozárabe. lengua semita y. cuyos hábitos articulatorios son diferentes. a propósito de la inmigración árabe a Chile. entre árabes y chilenos. logran imponer su lengua en gran parte de la región. En el primero de ellos entran en contacto la variedad andalusí del árabe. considerada en esta circunstancia lengua de status superior. el árabe queda . el árabe y la variedad del español vigente en el país.

oclusivo. las palabras distinto género del que poseen en español. país. fácilmente se lo reconocerá. Si se escucha a un árabe parlante hablando español de Chile. en gran parte de las palabras introducidas al español a propósito de este contacto (cf. cuando aún no adquiere completo dominio del sistema fonológico de esta lengua.relegado. bueblo. Así. etc. campo. la dioma. Millar 1999:784791).4. experimentando el proceso de acomodación lingüística. al uso familiar. áfono. en el mejor de los casos. con frecuencia el árabe usará / la / o / lo /. corresponderán respectivamente a paisano. a nivel fonológico. adaptándolo fonológicamente. Las interferencias en el nivel morfosintáctico pueden presentarse cuando un bilingüe aplica a la segunda variedad relaciones que se dan en su lengua materna. con uno de su lengua materna o sistema primario. la Otro tanto puede ocurrir con el uso de los pronombres proclíticos junto a formas verbales. así. pueblo. muchos nombres y apellidos de origen árabe permanecen hasta hoy formando parte del español de Chile.2 En el plano fonológico de las lenguas que entran en contacto. las interferencias se expresan cuando un bilingüe identifica a un fonema o grupo de fonemas del sistema secundario. inexistente en árabe. Donde el español prefiere el uso del pronombre personal átono / le /. Con frecuencia se produce también en el habla de estos hablantes la reducción del diptongo /ei/ en /e/: trenta. atribuya a broblema grande. . como su correspondiente sonoro /b/. vente. producirá los siguientes sintagmas:el luna lleno. pues reproduce el fonema /p/ bilabial. Es frecuente que un árabe nuevo en Chile. reducido al interior del hogar o al grupo de los coterráneos. El resultado del contacto entre el árabe andalusí y el romance es verificable. baís. cambo. baisano. por treinta y veinte. oral. 3. siendo representativos de la población de ese origen incorporada al país. A pesar de esta situación adversa.

Las interferencias léxicas pueden presentarse por la falta de conocimiento de la segunda variedad que se usa. de dulces y rellenos propios del ambiente cultural árabe. en Chile puede escucharse en boca de un árabe o descendiente de árabe. las que luego adquirirán carta de ciudadanía definitiva como préstamos en la nueva lengua.debido a que en árabe este tipo de pronombres aparece en posición enclítica y aluden por anáfora a otras unidades del discurso. es el dominio donde el resultado del contacto lingüístico es más rico. por ser más susceptible al cambio. hulway♠t y mah♠š⊂”. así. no es imputable exclusivamente a su falta de familiaridad con la lengua que están aprendiendo. es decir. Esta anomalía. le dije la verdad. adopción e introducción de los grupos comprometidos en una elementos culturales nuevos por parte de circunstancia de contacto cultural. En este caso es más fácil para el bilingüe recurrir a su lengua materna. Los resultados de la convivencia de ocho siglos entre los árabes y los habitantes hispánicos en Al-Ándalus han quedado como . Es el depósito final donde se manifiestan las interferencias y transferencias producidas tanto a nivel fonológico como morfosintáctico. le pegué. Kluckhohn 1965:VI. en estricto rigor. El plano de los contenidos refleja intercambio. porque en ella intervienen factores relacionados con el ordenamiento interno de los sistemas lingüísticos. Schulte-Herbrugen 1963:I y II). la pegué(a ella) por. o porque el contexto del discurso en la situación de contacto cultural y lingüístico lo impone. con las que deben concordar en género y número: lo dije (a él) la verdad por. con la singular visión de mundo que comportan. comentando acerca de los alimentos ofrecidos en una recepción: “había qahwa. haciendo referencia a un tipo especial de café. a partir del aprendizaje de su lengua materna (cf. El léxico es el nivel menos estructurado de la lengua. y que los individuos plasman en su mente.

aunque no logran imponer su lengua. durante su permanencia en la Península Ibérica. Los préstamos lingüísticos arábigos reflejan el prestigio universal alcanzado por la cultura árabe e islámica durante la Edad Media. decoración y utensilios de la casa: alfombra. son numerosas las áreas del saber material e intelectual que registran el aporte árabe en el léxico de lengua española. arancel. portugués. especialmente fuera de los confines del mundo árabe. La convivencia entre grupos distintos. “Un arabismo léxico es cualquier palabra que ha llegado a una lengua determinada procedente directamente del árabe. a través de la directa influencia del árabe o como resultado del contacto entre las lenguas de esta familia: francés. el avance del conocimiento o el desarrollo de modernas tecnologías origina nuevos conceptos. Puede ocurrir que la noción actual llegue a depositarse en el significante de una palabra ya existente.. etc. La movilidad del proceso de cambio inherente a las lenguas. en el uso común de los hablantes de español de . azúcar. se expresa en el plano de los significados con la ampliación o restricción semántica de los vocablos. según sea el sistema lingüístico a través del cual se transmitan estos avances. Sobreviven numerosos arabismos relacionados con la alimentación: aceite. almohada.. etc. relativos a la economía y al comercio: aduana. que introduce. etc. no solo en la lengua española sino también en otras lenguas de la familia indoeuropea. gran cantidad de elementos y conceptos hasta entonces desconocidos. ampliando el valor semántico de la misma: el arabismo arroba. todos dan cuenta de la preponderancia cultural árabe. zanahoria. transmitiendo y estimulando el conocimiento más avanzado de la época. almacén. una de sus acepciones en español lo define como ‘peso equivalente a 11. a la vivienda.notable herencia. berenjena. comunicados por medio de préstamos lingüísticos o formaciones de palabras nuevas. En la Península Ibérica. alcuza. etc. tarifa. extendiéndose a gran parte de Asia y Europa. aunque no sea en su origen una voz de este idioma” (Maíllo 1991:467).502 kgs’. que son entes vivos. tabique. italiano. Este.. taza. inglés. acelga. albahaca.

‘estaca’. se impone su lengua a los territorios conquistados. respectivamente. restringe los valores semánticos propios de la lengua árabe. mientras que desconocen adobe. arrope y otros1. principalmente en los campos semánticos relativos a la vida material concreta. ‘supermercado’-‘negocio’ y ‘cerámica’. La presencia de arabismos en el español de Chile es el resultado de dos procesos histórico-lingüísticos: la conquista de Alándalus por parte de los árabes deja la impronta de su influencia en el vocabulario de la lengua española en formación y. en muchos casos. adoquín. ‘dormitorio’-pieza’. ‘palo’. ‘rama de árbol’. sin embargo. en cambio. y el préstamo laúd llega al español con el significado que posee en un área bien determinada como es la música y. .Chile casi ha desaparecido. desconocen la primera acepción. En la actualidad es usado ampliamente y con propiedad por los mismos hablantes que. debido al proceso de acomodación lingüística que media para su incorporación. y esta misma dinámica ejerce su influencia en la desaparición de palabras que son desplazadas por otras: los hablantes jóvenes en Chile tienden a reemplazar los arabismos azotea. Aunque algunos arabismos han desaparecido en el español actual. gran porcentaje de ellos mantiene su presencia en todas las variedades del diasistema hispánico. por lo tanto. almacén. ‘laúd’. alcoba. azulejo por ‘balcón’-‘terraza’. manteniendo vigentes gran cantidad de palabras surgidas como consecuencia de la influencia árabe. A pesar de la discreta importancia que se atribuye a las lenguas desde áreas ajenas a la lingüística. en el campo de la informática se lo define como ‘símbolo usado en las direcciones de correo electrónico’ (DRAE 2001). es innegable que la dinámica de los procesos culturales se expresa a través de ellas. La palabra árabe ūd significa ‘madera’. del que forma parte el español de Chile. en su paso al español. con la conquista de América por parte de los españoles. en español designa solo a un instrumento musical de cuerda.

1. Se considera como punto de partida los elementos con que se identifica en Chile a las personas: nombre de pila (generalmente dos). METODOLOGÍA 4. 4. principalmente nombres -sustantivos y adjetivos .2 Procedimiento adoptado para la formación del corpus. tetraconsonantismo de su etimología. que tiene por base fonológica fundamental el triconsonantismo y. ocasionalmente. aquel que en Chile corresponde al del padre. 4. es decir. Para identificarlos se procedió de la siguiente forma: a) Registro alfabético de apellidos árabes reconocidos. Investigación .4. correspondiente al período 2000-2001.1 Formación del corpus. apellido paterno y apellido materno. arabizados o de probable etimología árabe. se trata del primer apellido registrado. Desde un punto de vista estrictamente lingüístico. con las correspondientes 1 Millar Cerda María A.y verbos con sus modificaciones.1. Los antropónimos árabes en Chile forman parte de este sistema. "Vigencia de los arabismos en el español culto de Santiago de Chile”.1 Fuente Para la formación del corpus se utiliza como fuente la Guía Alfabética Residencial de Suscriptores de la Región Metropolitana de la Compañía Telefónica CTC Chile. se considera como árabe un apellido cuyo significante se adscribe a las categorías morfológicas de la lengua árabe..

consignadas en la fuente como distinto apellido. producto de relaciones interculturales a lo largo de la historia. No forman parte de este corpus y. en consecuencia. 4. c) Transcripción al árabe de los elementos consignados. . En esta etapa. Se obtienen 254 distintas unidades. pertenecientes a familias de reconocido origen árabe. no concuerdan con las características morfológicas y fonológicas más arriba precisadas.2 Análisis lingüístico del corpus en curso. b) Atendiendo a las propiedades determinadas en el párrafo anterior. no serán analizados. Proposición o determinación. se propone para muchos de los apellidos y nombres. cuando la etimología no consta o no es directamente reconocible. o simplemente su uso lingüístico original formaba parte de Producto de este registro se obtiene un total de 1238 apellidos. la antroponimia en la lengua prestadora. d) e) Traducción de las formas propuestas y asignación de uno o más significados.interferencias y/o adaptaciones que resultan de una situación de contacto lingüístico. Los apellidos arabizados son aquellos que. más de una probable raíz. se procede a registrar el primer nombre de pila. sin embargo son considerados como tales porque. numerosos apellidos que. entre las que se incluyen también las variantes de una probable etimología árabe común. de la etimología árabe correspondiente. ya sea al léxico de la lengua árabe. para la mayor parte de las unidades. aunque no pueden ser reconocidos como etimológicamente árabes. consideradas las variantes de significante de una probable etimología árabe común. las que por hipótesis podrían calzar con su tipo morfológico. fueron incorporados.

2 Las consonantes 4.3 Análisis semántico 4.1. con el grupo o lugar de origen o.1 Las vocales 4. de una marca que lo vincule con sus ascendientes inmediatos. Puede ser simple o compuesto. .2.4 Conclusiones 5. propia del individuo.2.1 Introducción 5. padre o madre.2. ‘nombre’) corresponde al nombre propiamente tal y es considerado como la marca personal.1 La cultura árabe-islámica ha dispuesto históricamente de varios elementos para identificar a las personas.2.1.2.1.2. simplemente. con sus antepasados lejanos. 4.3.1 El ism (esp.1.1 Proposición de una tipología. Puede tratarse de una marca personal.2.4. 4.1.2 Análisis morfosintáctico 4.1 Análisis fonológico. 5. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DEL CORPUS 5. de un nombre que designe un apodo.

⊂. Nab⊂la. precedida de un sustantivo: Rizqallāh ‘la gracia de Alá’. Sam⊂r. Hind. i. Šamma ‘se apresuró’. ā. adoptado por la mayoría de los arabistas españoles: Vocales : a. En general. seguido de la palabra Abdallāh ‘siervo de Dios’. participio pasivo o a otros: Sa ⊂d ‘feliz’.El simple consta de una sola palabra: Al⊂2. Ni matallāh ‘el favor de Alá’. imperfectivo o mandato). Usāma ‘león’. verbo (perfectivo. ‘siervo’.)’. en el que la Allāh ‘Dios’. ū Consonantes: ‫= ء‬ ‫= د‬ ‫=ض‬ ‫= ك‬ ʾ d … k ‫= ب‬b ‫= ﺬ‬d ‫= ﻂ‬ ‫ = ل‬l ‫= ت‬t ‫= ر‬r ‫= ظ‬z ‫= م‬m ‫= ث‬ ‫= ز‬z ‫= ع‬ʿ ‫= ن‬n ‫= ج‬ŷ ‫=ﺲ‬s ‫= غ‬g ‫= ه‬h ‫⊇= ح‬ ‫=ش‬š ‫=ف‬f ‫= و‬w ‫= خ‬j ‫=ﺺ‬ ‫= ق‬q ‫= ي‬y . Manūr ‘victorioso’. dando origen al nombre Abd es el regente y la palabra Allāh es el regido. el sustantivo inicial cumple la función de regente y la palabra Allāh siempre es el nombre regido. en este caso. participio activo. u. Jālid ‘eterno’. Yaz⊂d ‘sobrepasa en bondad’. 2-Compuesto predicativo: 2 La transcripción usada en los nombres árabes corresponde al sistema difundido por la Revista “Al-Andalus”. corresponde a los teóforos y puede ser de dos tipos: 1-Compuesto por anexión o en rección nominal a) Nombre formado por la palabra palabra Abd ‘esclavo’. Puede corresponder a un adjetivo. sustantivo. El nombre compuesto está formado por dos o más palabras. Sāmi⊇ ‘trata con benevolencia (tú masc. b) Nombre formado por la palabra Allāh.

Puede ser nominativo con ū. . en los nombres compuestos formados con la palabra Ab. destinada a reemplazar el uso público del nombre de un individuo. Ibrāh⊂m recibirá frecuentemente el de Abū Is⊇āq ‘padre de 3 Existen en árabe cinco sustantivos. Umm Hāšim ‘madre de Hāšim’. Abū ≤ālib ‘padre de≤ālib’. práctica común entre los pueblos que consideraban como tabú el nombre de las personas. ⊇am ‘suegro’. semánticamente adquiere el valor de forma verbal (cf. Ambos forman una anexión y funcionan en rección nominal: Abū se aplica a los hombres y Umm a las mujeres. …ū ‘poseedor de’. b) Otro tipo perteneciente al compuesto predicativo está constituido por una oración nominal. Abū3 Bakr ‘padre de Bakr’. uno de sus sinónimos. Numerosas kunyas son ligadas a algunos nombres por hábito o para respetar a un antepasado.2 La kunya (esp. ū o ⊂. aunque morfológicamente el predicado es un nombre. Ŷādallāh ‘venció en generosidad Alá’. Cuando uno de ellos funciona como regente en una anexión. formada por un verbo y su correspondiente sujeto verbal explícito: Fata⊇allāh ‘socorrió Alá’. Así. formada por un sujeto nominal y un predicado o informativo: Aljayrnāzil ‘el bien revela a Dios’. a través de la cual expresa la función sintáctica. en este nombre compuesto. agrega en su final una vocal larga. seguida de otro nombre que se asigna al hijo primogénito. Abā. ab ‘padre’. en este caso. Surge como designación metonímica. An-na⊇wu l-wāf⊂ 1960:211). por lo tanto. ‘alcurnia’) es un compuesto cuyo elemento principal corresponde a las palabras Abū ‘padre’ o Umm ‘ madre’. Ŷādal⊇aqq ‘venció en generosidad Alá’. aj ‘hermano’. ‘dotado de’ denominados “los cinco nombres”. ā. esta adoptará la forma Abū.El regido es siempre genitivo.1. fū ‘boca’. acusativo con ā . 5. genitivo con ⊂ . Assayyidfāhim ‘el Señor (Dios) comprende’. La mayoría era conocida solo a través de la kunya. o Ab⊂ si es regente y siempre Ab⊂ si funciona como regido. Su uso era generalizado y llegar a establecer el ism resultaba casi imposible. la palabra Allāh es reemplazada por Al-⊇aqq.a) Puede ser una oración verbal.1.

cuando se intenta determinar filiación. o puede usarse con sentido peyorativo: Abū lFa…l ‘padre del mérito’. o de Abū Ya qub ‘padre de Jacob’. A veces la kunya cumple la función de apodo expresando una cualidad. Al⊂ hijo de Ab⊂ ≤ālib hijo de Marwān. luego1º de al-Mawil. se reduce a dos: anexión. Al⊂ ibn Ab⊂ ≤ālib ibn Marwān. por lo general. Al-Qurayš⊂. Así. de origen o residencia. 5. formado originalmente a partir del nombre de la tribu o del clan a que pertenecía el individuo. aunque. Abū l.4 El nisba es un adjetivo terminado en /⊂/ que indica procedencia. llega a constituir una lista muy larga. AlBagdād⊂.3 La nasab (esp. luego el de su lugar de nacimiento. referida a lugar o a grupo. Puede expresar.Isaac’. Entre el ism y la kunya no existe regla de precedencia. a veces de una secta.1.ŷahl ‘padre de la ignorancia’. Cumple la función de unir el nombre del hijo o hija con el de su padre.1. “Un hombre puede tener muchas nisbas que son normalmente enunciadas yendo de lo general a lo particular y siguiendo el orden cronológico de residencias: al-Qurayš⊂ al-Hašim⊂ al-Bagdad⊂ al-Mawil⊂ al-Σayraf⊂. Siempre aparece definido con el artículo /al/: Al-Hāšim⊂. de la ciudad de Bagdad. del clan de Hašim. Abū l. de un oficio o profesión. si el primero designa a una mujer.1.1.:188). ‘dotado de’ (cf. uno u otro puede aparecer primero. Encyclopediè de l’Islam 1978:397). en estos casos la palabra Abū pierde su sentido primitivo ‘padre’ y se convierte en sinónimo de …ū ‘poseedor de’. si el primer nombre designa a un hombre. una particularidad física: Abū šāma ‘padre del lunar’. además. ‘genealogía ‘) es una lista de nombres de ancestros precedida por la palabra ibn ‘hijo’. y precedida por la palabra bint ‘hija’. En ocasiones. Su forma resulta de la simplificación fonológica del sufijo /iyy/ que expresa relación. La nasab es un nombre compuesto que funciona por . Abū l-jayr ‘padre del bien’. cit. de la tribu de Qurayš.asan Al⊂ o Al⊂ Abūl-Hasan 5. y ocasionalmente. el cambista” (op. en rección nominal.

‘apodo’. el de un ancestro más alejado. Janna al-An⊂s . este tipo es sentido como menos peyorativo que el nabaz o laqab displicente. Sámir ‘el sordo’. El hábito de dar sobrenombre a las personas era ampliamente difundido en la sociedad árabe antigua. en general. No existe regla de precedencia entre el laqab y la kunya y cualquiera puede preceder al otro: A- iddiq Abū Bakr o Abū Bakr A-iddiq. tal como al-⊇imār ‘el burro’. sin embargo.cit. ism-laqab.:623).5 El laqab (esp. La nasab ha pasado a formar parte de la kunya y el adjetivo de nisba es considerado como apodo.Atraš. etc.. al del padre. donde el número de nombres individuales era limitado y donde. kunya-laqab. puede ser. se observaba con agudeza los puntos débiles. Los sobrenombres son dados como nombre de buen augurio. de otro nombre elegido por la misma persona que lo posee. como ahora. de un rasgo físico. alejado del mal (op. en general. o recibido por parte de su familia. el primero de los cuales corresponde a una especie de prenombre. destinados a asegurar un porvenir feliz. Corresponde a un epíteto descriptivo u honorífico: Sāmir al. ‘sobrenombre’) se ubica siempre después del ism.5. Componentes del antropónimo árabe moderno (a partir de 1900 ) Nombre del elemento ISM KUNYA Comprende el LAQAB Comprende el . de cada uno. y el segundo.Juan ‘el afable’. las particularidades físicas. En su forma más simple y más antigua el laqab es un sobrenombre tomado. La tendencia actual en el mundo árabe es a reducir el nombre propio de las personas a dos elementos combinados entre sí: ism-kunya.1.1.

adjetivo de nisba. /í/ del Simple adjetivo de Compuesto masculino precedido precedido Compuesto por por por anexión. por anexión. KUNYA Marca de los s directos. la palabra la palabra ab.nasab clásico. Masculino Masculino Nombre Nombre masculino Presenta el Sufijo propio nisba. los a algún grupo. . Simple Consta de una palabra. ESTRUCTURA Compuesto Compuesto Simple por anexión. Compuesto predicativo.Na⊇wu l-waf⊂ 1960:205) Componentes del antropónimo árabe clásico(antes de 1900) Nombre del elemento ISM Marca de FUNCIÓN personal. Femenino Femenino ibn o ben. que indica descriptivo procedenci u a geográfica honorífico. (cf. NASAB Marca Indica con los NISBA de Adjetivo LAQAB Apodo identificación filiación con genealogía. An. ascendiente filiación ascendient o es que no pertenencia son padres.

según la clasificación articulatoria de los fonemas españoles propuesta por la R.2 Presentación del corpus sometido a análisis La dinámica del proceso de adaptación lingüística genera interferencias.Nombre femenino precedido por la palabra bint Nombre femenino precedido por palabra bint. principalmente en los niveles fonomorfológicos. siguiendo. la transcripción fonológica correspondiente a la forma original del árabe estándar.205 .F. . se propone más de una etimología. Por esta razón y porque los valores semánticos de nombres y apellidos concuerdan con los que aparecen en la mayoría de las culturas. debido a la dificultad de establecer cuál de ellas es el origen de la respectiva forma. dar cuenta de la realidad fonológica subyacente al español de Chile.E. por razones de metodología. Si se tiene en consideración que las formas consignadas corresponden a un registro ortográfico. Los elementos que integran el corpus aparecen dispuestos como sigue: La primera columna corresponde a la estructura ortográfica registrada en la fuente.226 ) la 5. por su semejanza con el alfabeto latino. en la medida de lo posible.cit. op. en definitiva. la base de las formas presentes en el corpus. A continuación se presenta. en algunos casos. y constituye. ( Cf. esta transcripción pretende. seguida por su correspondiente transcripción fonológica. el sistema creado por la revista Al-Ándalus y adoptado por la mayoría de los arabistas españoles.

en algunos ejemplos. Se omite. Abdallah /aBdála/ / abd allah/ Alá Abdulmalak /aBdulmálak/ del rey Abdul-Mesih /aBdulmési/ del Mesías Abochacra /aboĉáGra/ Abu-Abbarah /abuabára/ de sueños Abugoch /abugóĉ/ /abū gušš/ estafador. En las unidades correspondientes al compuesto nominal árabe kunya formado por un nombre individual. en cuyo caso. y cuando. que adquiere los valores de ‘padre’. cuando el compuesto funciona como adjetivo dando origen a un apodo. embustero /abū šukr/ /abū abbār/ agradecido intérprete / abdu l-mas⊂⊇/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo Transcripción original árabe padre / abbār/ el siervo de de del un 4 La transcripción de la mayor parte de las unidades da cuenta de su pronunciación en Chile. . es coherente y claro.Por último. en la que aparecen el o los significados que en español tiene cada una de las formas árabes propuestas. no fue posible establecer la manera en que el dueño del nombre lo pronuncia. se ofrece la traducción. ‘poseedor de’ o ‘dotado de’. Sin embargo. la transcripción resulta de la adaptación de su correspondiente forma árabe. desde el punto de vista del contenido. esta se traduce solo cuando el resultado en español concuerda con las categorías morfosintácticas respectivas en árabe. precedido por la palabra ab. en cambio. APELLIDOS Forma ortográfica y Traducción Transcripción4 Abaid /abáiD/ /abū ā id/ visitante Abara /abára/ que pasa a menudo. sustantivo o adjetivo.

querido poseedor basurero el padre de la la seguridad impedimento /a šà/ de del /abū jatm/ /abū jal⊂l/ /abū jal⊂l/ /abū muhr/ /abū z-zabbāl/ /abū s-salāma/ de / aqla/ ciego .Abugoh /abugó/ Abu-Gosch /abugóĉ/ Abu-Gosh /abugóĉ/ Abu-Kalil /abukalíl/ de un amigo. íntimo Abudoj /abudóx/ humillación Abuffón /abufóN/ Abufehle /abuféle/ excelencia Abufom /abufóN/ Abufón /abufóN/ Abugarade /abugaráde/ deseo Abugattas /abugátas/ Abujatum /abuxatúN/ sello Abukalil /abukalíl/ querido Abukhalil /abukalíl/ Abumohor /abumóR/ de un potrillo Abusabal /abusabál/ Abusleme /abusléme/ integridad. embustero estafador. Acleh /ákle/ lengua Acha /áĉa/ /abū gušš/ /abū gušš/ /abū gušš/ /abū jal⊂l/ /abū d-dawj/ /abū fūm/ /abū fi⊇la/ /abū fūm/ /abū fūm/ /abū ŷarad/ /abū gara…/ /abū ga ās/ estafador. amigo. embustero poseedor padre de la poseedor de trigo padre de la poseedor de trigo poseedor de trigo calvo poseedor de un buceador padre amigo. embustero estafador.

Acharán /aĉaráN/ el velludo Adad /adáD/ herrero Afife /afífe/ casta Agar /agáR/ pedrero Aguad /aguáD/ tañedor de laúd Ahuad /agúaD/ tañedor de laúd /qawwād/ Ahués /agués/ Aiquel /áikel/ alto. eladicto Alamar /alamáR/ el instigador /al. alcahuete alcahuete / awiz/ pobre. el hilandero Alaluf /alalúf/ el íntimo. Alamo /álamo/ sapientísimo Alanis /alanís/ Alarja /aláRxa/ Alauy /aláui/ / allām/ doctor /al-an⊂s/ eminente. el manso. mudo. indigente /haykal/ /ajras/ inteligente / āqil/ inteligente / āqil/ inteligente / aqrā / que tiene / aqra/ topónimo al norte de Iraq /al-⊇ā ik/ /al-alūf/ /al-ammār/ el arquitecto. callado / āqil/ /aš /⊇addād/ / af⊂fa/ /⊇aŷŷār/ / awwād/ /qawwād/ / awwād/ -ša rān/ cantero.ammār/ constructor. el él pío.silencioso. el afable el cortés /al-a raŷ/ /⊇alāw⊂/ dulce el cojo . colosal Ajras /áxras/ Akal /ákal/ Akel /ákel/ Akil /ákil/ Akra /ákra/ los dientes rotos Al-Hayek /aláyek/ el tejedor. el íntimo.

cantero /⊇āŷis/ /hayūb/ /al-mir⊂/ el egipcio criado /al-lāwanŷ⊂/ el ensalzador /am⊂n/ paloma violento. guerra . el orador pedrero.⊂d/ /al-ja ⊂b/ /⊇aŷŷār/ /al-qan ara/ /al-qan ara/ /al-qaar/ /ad-dayū / /al-qā…⊂/ el puente el puente el castillo el alcahuete. la injusta el criado para el baño /al-ballā / /al-qā id/ Alcaide /alkáide/ el guía.grave. el la aldea el criado para el baño la fiesta el predicador. leal Amame /amáme/ Amaza /amása/ violenta /⊇amāma/ / amās/ /⊇ammād/ /a…-…ay a/ /al-lāwanŷ⊂/ /al. injusto Allup /ayúB/ temeroso Almizri /almísri/ Aluanlli /aluáNyi/ para el baño Amad /amáD/ Amain /amáin/ seguro.Alawanlli /alaguáNyi/ Albala /albála/ /al-lāwanŷ⊂/ la perversa. el conductor Alcalde /alkálde/ el juez Alcántar /alkáNtaR/ Alcántara /alkáNtara/ Alcázar /alkásaR/ Aldayuz /aldayús/ rufián Aldea /aldéa/ Alleuanlli /aleguáNyi/ Alid /alíD/ Al-Khatib /alkatíB/ Allar /ayáR/ Alles /áyes/ obstaculizador.

flácido / atwā / / awd/ / awwād/ /qawwād/ /haymā / /hayūb/ /⊇asan/ /as ar/ . expulsado que pasa a intérprete de sueños camello ágil / abbūd/ adorador Árabes árabes. lengua árabe agitado corrupto. regalo. regalo.Amin /amíN/ Amir /amíR/ Anaís /anaís/ Anich /aníĉ/ rápido Anuch /anúĉ/ Apara /apára/ menudo. hermoso flaco. don de dádiva. putrefacto querido más gordo gordo dádiva. Apud /apúD/ Arab /áraB/ Arabia /arábia/ Arcuch /aRkúĉ/ Asín /asíN/ Asis /asís/ Asmán /asmáN/ Asún /asúN/ Atala /atála/ Alá Atalah /atála/ Alá Atue /átue/ Aude /áude/ Awad /aguáD/ Ayma /áima/ Ayub /ayúB/ llora’ Azán /asáN/ Azzar /asáR/ /am⊂n/ /am⊂r/ /an-nā is/ /nā iŷ/ /⊇anūš/ / abbār/ /abū…/ / arab/ / arabiyya/ /⊇arkūš/ /āsin/ / az⊂z/ /asman/ / asūn/ / a ā / a ā allah/ allah/ seguro. leal príncipe soñoliento plano. don de simples viejo. ‘él bueno. antiguo tañedor de laúd alcahuete desierto sin agua temeroso. Job < hbr.

bendición. inusitado dado. Comentario: centro de atención Cabach /kabáĉ/ Cabal /kabál/ apto Cadi /kádi/ Cafati /kafáti/ Cafatti /kafáti/ Cahuas /káguas/ /qā…⊂/ / affāt/ / affāt/ /qawwās/ juez que chapurrea el árabe que chapurrea el árabe fabricante de arcos /kabš/ /qābil/ jefe próximo. habitación noticias. resplandecienteapurado. carisma. /bašūr/ /badal/ /bādir/ /baraka/ /baraka/ /bard/ /barrām/ /barū⊇/ /bārr/ /bišāra/ /bay ār/ /bay ār/ /abū jal⊂l/ /abū nādir/ /ka ba/ portador noble. inocente buenas veterinario veterinario amigo. carisma. de buenas generoso.Bachur /baĉúR/ nuevas Badal /badál/ sustituto Bader /bádeR/ Barake /baráke/ poder Baraké /baraké/ poder Bard /báRd/ Barral /bařál/ Baru /báru/ mal augurio Berr /béR/ Bichara /biĉára/ Evangelio Bitar /bitáR/ Bittar /bitáR/ Bujalil /buxalíl/ Buneder /bunédeR/ Caba /kába/ cuadrada. futuro. apresurado bendición. fresco. de piadoso. justo.pobre raro. . frío. frescura cordelero siniestro.

reconocido aroma.Calas /kálas/ Catán /katáN/ de /kallās/ /qa ān/ calero. vendedor de cal algodonero. daño. vehemente famoso. rubia /šakira/ Chahin /ĉaín/ /šāh⊂n/ persona descollante en cualquier actividad . algodón fabricante Cobaise /kobáise/ ‘tierra Comandari /komaNdári/ Comandary /komaNdári/ Costa /kósta/ Cumsille /kuNsíye/ Homs (Siria) Cumsillo /kuNsíyo/ Homs (Siria) Cuncar /kúNkar/ /qubay/ /kūmandān/ /kūmandān/ /qus ā / /humsiyya/ /humsiyya/ /qun ān/ canguro dim. perjuicio violento. célebre compasivo. comandante comandante tiesa de qab⊂ amontonada’ gentilicio (f) de gentilicio (f) de suficiente. párroco agradecido. satisfactorio /qanqar/ Cura /kúra/ Cury /kúri/ Chacur /ĉakúR/ Chade /ĉáde/ ataque Chadid /ĉadíD/ Chaer /ĉáeR/ Chafic /ĉafíG/ misericordioso Chagra /ĉágra/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /šakūr/ /ša…ā/ /šad⊂d/ /šah⊂r/ /šaf⊂q/ /šaqrā / hembra lechera cura. párroco cura.

miserable. engreída. de šaq⊂r ‘amapola’ relativo relativo al al viento viento del del Chait /ĉaíD/ Chama /ĉáma/ Chappa /ĉápa/ Chehade /ĉeáde/ Chocair /ĉokaíR/ Chomali /ĉomalí/ norte Chomalí /ĉomalí/ norte Chuaqui /ĉuáki/ Dabdoub /daBdóuB/ Dabdub /daBdúB/ Dabed /dabéD/ resuelto. . a /dā ir/ /darw⊂š/ /dahiš/ errante derviche.Chahuán /ĉaguáN/ Chaín /ĉaíN/ /šahwān/ /šāhin/ /šā⊇⊂n/ voluptuoso. estupefacto. robusto. león Dabiké /dabiké/ Dacaret /dakaréD/ Dios Dacre /dákre/ Dagach /dagáĉ/ Daher /dáeR/ inacabable Daire /dáire/ Darwich /daRguíĉ/ Deij /déix/ /šāhid/ /šammā / /šābba/ /ša⊇⊇ā…/ /šuqayr/ /šawmāl⊂/ /šawmāl⊂/ /aŷwaq/ /dabdūba/ /dabdūba/ /…ābi / /dabiq/ /…akart/ /dāgir/ /dugr⊂/ /dagaš/ boquituerto.cuelligrueso punta punta fuerte. concurrente altiva. derecho tiniebla. pegajoso. sensual lleno. viscoso alabé humilde. soberbia joven (f) mendigo dim. morabito asombrado. oscuridad /dāhir/ prolongado.vil directo. cargado persona descollante en cualquier actividad presente.

perseverante. resignado Esgep /esxéB/ Esper /espéR/ Espiro /espíro/ Facuse /fakúse/ Facusse /fakúse/ Fadel /fádel/ propio Fajuri /faxúri/ Fara /fára/ Farah /fára/ /fājūr⊂/ /fara⊇/ /fara⊇/ alfarero alegría.virtuoso. consigue /dā ik/ /dibār/ /di⊇mas/ /yagnam/ tonto de remate miércoles sombrío. perseverante.šar ūn⊂/ /al-qan ar/ /al-mawru/ el consagrado el puente. el alboroto. consigue paciente. /yagnam/ saquea. tenebroso saquea.resignado . la fábrica la agitación. hambriento /lad⊂d/ /ab⊂r/ /ab⊂r/ /aš. vaivén pendenciero paciente.resignado paciente. resignado paciente.pasmado Deik /déik/ Dibar /dibáR/ Dihmes /dímes/ Egnem /égneN/ sin esfuerzo Egnen /égneN/ sin esfuerzo El-Chartouni /elĉaRtóuni/ El Kantar /elkáNtaR/ El Moro /elmóro/ el Eltit /eltíD/ Esber /esbéR/ Esbir /esbíR/ perseverante. gozo alegría. n.perseverante. gozo /sāgib/ /ab⊂r/ /ab⊂r/ /faqqūsa/ /faqqūsa/ /fā…il/ especie de melón especie de melón ilustre.

Faraj /fárax/ Farcuch /faRkúĉ/ Farran /fařáN/ Fawaz /faguás/ Fuad /fuáD/ entrañas Gafar /gáfaR/ Galeb /gáleB/ Gandur /gaNdúR/ Ganem /gáneN/ Garib /garíB/ Gassep /gáseB/ Gatta /gáta/ Gattas /gatás/ Gazaleh /gasále/ Gazali /gasáli/ Gazani /gasáni/ Ghattas /gatás/ Ghazaleh /gasále/ Giacamán /yakamáN/ Giadala /yadála/ generosidad Alá Gidi /yídi/ Gidy /yídi/ Gorayeb /gorayéB/ Greibe /gréibe/ qar⊂b ‘pariente’ Guala /guála/ enamorado

/fara⊇/ /farkūš/ /farrān/ /fawwāz/ /fu ād/ /ŷa far/ /gālib/ /gandūr/ /gānim/ /gar⊂b/ /gāib/ /ga /ga ās/ ās/

alegría, gozo despeinado panadero, hornero exitoso, victorioso corazón, río, riachuelo vencedor, triunfador presumido que triunfa sin esfuerzo, ganancioso extranjero usurpador buceador, buzo buceador, buzo gacela erótico, amatorio hermoso buceador, buzo gacela, antílope sufre (él) venció serio, formal serio, formal pl. de gar⊂b ‘extranjero’ pl. de en vísceras,

/gazāla/ /gazāl⊂/ /gassān⊂/ /ga ās/ /gazāla/ /ŷakman/ /ŷāda allah/ /ŷidd⊂/ /ŷidd⊂/ /gurā ib/ /qarā ib/ /wallā a/

codicioso, ávido;

Guarda /guáRda/ Habach /xabáĉ/ Habash /xabáĉ/ Habib /abíB/ Habibe /abíbe/ Habibeh /abíbe/ Habit /ábiD/ de Hachim /áĉiN/ pudoroso Hadad /xadáD/ Haddad /xadáD/ Hadue /xádue/ Haggar /agáR/ Halabí /alabí/ ‘Alepo’ (Siria) Halasa /alása/ inseparable. garantía Hales /áles/ Hamamé /amamé/ Hamed /améD/ Hamede /améde/ Hamati /amáti/ de ⊇amā ( Siria) Hammad /amáD/ Hannusch /anúĉ/

/warda/ /⊇abaš/ /⊇abaš/ /⊇ab⊂b/ /⊇ab⊂ba/ /⊇ab⊂ba/ /⊇abit/ /⊇aš⊂m/ /⊇addād/ /⊇addād/ /⊇adwā / /⊇aŷŷār/ /⊇alab⊂/ /⊇alas/ /⊇alis/ /⊇ammām⊂/ /⊇am⊂d/ /⊇am⊂d/ /⊇amāt⊂/ /⊇ammād/ /⊇anūš/

flor, rosa, roseta abisinio abisinio amado, amigo amada, amiga amada, amiga, que sufre de hinchazón vientre modesto, herrero herrero viento septentrional cantero, pedrero gentilicio de púdico,

⊇alab
apegado,

valiente /hālis/ débil bañero loable, digno, meritorio, elogiado loable, digno, meritorio, elogiado gentilicio

ensalzador expulsado, alejado

Hasbún /asbúN/ Hasfura /asfúra/ Hassán /ásaN/ bueno Hazbún /asbúN/ Hazin /ásiN/ Hechem /éĉeN/ Herane /eráne/ Herezi /erési/ Hirane /iráne/ Hodalí /odalí/ Hola /óla/ Husein /uséiN/ ‘bueno’ Husni /úsni/ propio Itaim /itaíN/ Iza /ísa/ Izam /isáN/ Jabbaz /xabás/ Jabes /xábes/ Jacir /xásir/ Jachram /xáĉraN/ Jadad /xadáD/ Jaddour /xadóuR/ cuesta Jadue /xádue/ Jadur /xadúR/ Jalil /xalíl/

/⊇azibūn/ / ufūr/ /⊇asan/ /⊇azibūn/ /⊇az⊂n/ /⊇as⊂n/ /hašim/ /⊇ayrān/ /⊇aras⊂/ /⊇ayrān/ /haw…al⊂/ /⊇awlā / /⊇usayn/ /⊇usn⊂/ /yat⊂m/ / ⊂sà/ /wizām/ /jabbāz/ /jābiz/ /⊇a⊂r/ /jašram/ /⊇addād/ /⊇adūr/ /⊇adwā / /⊇adūr/ /jal⊂l/

rechonchos pájaro, ave hermoso, bello, lindo

rechonchos triste, apenado bueno, exelente generoso, bienhechor estupefacto, perplejo guardia, vigilante estupefacto, perplejo agitado bizco, bisojo n. propio. dim. de ⊇asan nombre huérfano. único Jesús rapidez panadero poseedor de pan rey, prisionero abeja reina herrero talud, declive, rampa,

viento septentrional talud, declive, rampa amigo. querido,

Jamed /xaméD/ Japaz /xapás/ Jarad /xaráD/ abatido Jaramí /xaramí/ bandido Jarufe /xarúfe/ Jatip /xatíB/ Jer /xéR/ acción Jorrat /xóřaD/ Jure /xúre/ Jures /xúres/ callado Juri /xúri/ Jurie /xúrie/ Juris /xúries/ callado Jury /xúri/ Kaba /kába/ cuadrada, Kahwagi /kaguáyi/ sirve café Kaid /káiD/ Kameid /kaméiD/

/⊇am⊂d/ /jabbāz/ /⊇ara…/ /⊇arām⊂/ /jarūf/ /ja ⊂b/ /jā ib/ /jayr/ /jurrā / /jūr⊂/ /jurs/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /jurs/ /jūr⊂/ /ka ba/ /qahwaŷ⊂/ /qā id/ /kamid/ /kam⊂d/ /kam⊂l/ /kark⊂/

loable, elogiable panadero desmejorado; malhechor, cordero, borrego predicador, orador casamentero bien, lo bueno, buena tornero cura, párroco mudo, cura, párroco cura, párroco mudo, cura, párroco dado, cafetero, que habitación hace o centro de interés silencioso, silencioso, ladrón,

conductor, guía afligido, triste afligido, triste perfecto; íntegro gentilicio

Kamel /kámel/ Karque /kaRke/ de kark (Palestina)

guardado. zarcillos próspero. satisfactorio lechero el mejor el ciego el ciego el cojo el sordo hábil.Kattan /katáN/ Kawas /káguas/ tirador. /qa ān/ algodonero fabricante arquero de arcos. asesinos lo mejor. .conservado. leal sucesor.ingenioso. fiel. corte pendientes. /qawwās/ Kettlum /keDlúN/ Kifafi /kifáfi/ Kort /kórD/ Kumar /kumáR/ floreciente Kuncar /kúNkaR/ Laban /labáN/ Lahsen /láseN/ Lama /láma/ Lamas /lámas/ Larach /laráĉ/ Latrach /laDráĉ/ Maher /máeR/ experto Mahfuz /mafús/ Mahla /mála/ Mahmoud /mamóuD/ meritorio Mahmud /mamúD/ meritorio Majlis /máxlis/ Majluf /maxlúf/ Mansor /maNsóR/ Mansour /maNsóuR/ Mansul /maNsúl/ /qātilūn/ /kifāf/ /qur / / ummār/ /qun ān/ /labbān/ /al-a⊇san/ /al-a mà/ /al-a mà/ /al-ar aŷ/ /al-a raš/ /māhir/ /ma⊇fūz/ mortales.diestro. suficiente. orla. tajo. loable. elogiable. heredero victorioso victorioso victorioso elogiable.reservado /ma⊇la/ /ma⊇mūd/ /ma⊇mūd/ /mujli/ /majlūf/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ estéril loable.

poderoso guía. protector robusto. conductor bendito trasera. favorecido.Mansur /maNsúr/ Manzor /maNsóR/ Manzul /maNsúl/ Manzule /maNsúle/ Manzur /maNsúR/ Marzouka /maRsóuka/ Marzuca /maRsúka/ medio Medina /medína/ Menech /méneĉ/ Misle /mísle/ Mobarek /mobárek/ Mohajar /moáxaR/ Mohamad /moamáD/ Mohamed /moaméD/ Mohod /moóD/ Mohor /moóR/ Muajad /muáxaD/ Mualim /muáliN/ instructor Mubarak /mubaráG/ Mukarker /mukáRkeR/ carcajea Musleh /músle/ Musre /músre/ Musri /músri/ Musrri /músri/ Nacer /náseR/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /marzūq/ /marzūq/ /mad⊂na/ /māni / /man⊂ / /misla / /mubārak/ /mu ajjar/ /mu⊇ammad/ /mu⊇ammad/ /muhd/ /muhr/ /mu ajjad/ /mu allim/ /mubārak/ /mukarkir/ /muli⊇/ /musri / /musri / musri /nāir/ victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso afortunado. popa colmado de elogios colmado de elogios terreno llano potro. corrector que se apresura que se apresura que se apresura auxiliar. empleo . ciudad defensor. bendito que reformador. afortunado. favorecido. empleo de vida. primera cría hechizado. medio de vida. embrujado profesor.

defensor Nacif /nasíf/ criado Naciff /nasíf/ criado Nachar /naĉáR/ Naim /naíN/ Najle /náxle/ Najum /naxúN/ Nallar /nayáR/ Nasar /nasáR/ Naser /náseR/ Nasiff /nasíf/ Nayar /nayáR/ Nazar /nasáR/ Nazarala /nasarála/ Alá Nazer /náseR/ defensor Nazif /nasíf/ Nazir /nasíR/ defensor Nazrala /nasrála/ Alá Nazur /nasúR/ defensor /nazūr/ lacónico /naūr/ auxiliar. doméstico auxiliar. escaso el triunfo.ayudante. . suave. tierno abeja dormilón carpintero auxiliar poderoso auxiliar ayudante servidor . /naru l-lah/ el triunfo. ayudante. /nāir/ auxiliar. la victoria de /nāif/ servidor doméstico. /naŷŷār/ naššār /nā im/ /na⊇la/ /na ūm/ /naŷŷār/ /naār/ /nāir/ /nāif/ /naŷŷār/ /naār/ /nazr/ /naru l-lah/ carpintero serrador dulce. ayudante. la victoria de /nāif/ /nāir/ servidor. ayudante. /nāif/ servidor doméstico.doméstico carpintero auxiliar poderoso exiguo.

gracia. gent.Saudita) Ready /řeádi/ (A.Saudita) Reyadi /řeyádi/ (A. lucrativo gananciosa. gent. lucrativa cuarto pionero gentilicio de Rafid al sur lugarteniente arrocero gent.Saudita) Riadi /řiádi/ (A. campo el sustento de .Saudita) Riff /říf/ Riscalla /řiskála/ (proveniente de) /razzāz/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /r⊂f/ /rizq allah/ tierra fértil. Evangelio. albricias poseedor de un título el padre de Alí. de abd ‘siervo’ abd ‘siervo’ baile. beneficio dim.Nehme /néme/ Obaid /obáiD/ Obeid /obéiD/ Paluz /palús/ danza Piddo /pído/ Pichara /piĉára/ Pouluán /pouluáN/ Puali /puáli/ Quintar /kiNtáR/ Rabaji /řabáxi/ Rabajille /řabaxíye/ Rabié /řábié/ Raed /řáeD/ Rafide /řafíde/ de Iraq /ni ma/ / ubayd/ / ubayd/ /bāllū/ /bidd/ /bišāra/ /abū /abū ulwān/ al⊂/ favor. ilustre cantidad inmensa ganancioso. gent. parejo buena nueva. de de de de riyā… riyā… riyā… riyā… /qin ār/ /rabbā⊇⊂/ /rabbā⊇iyya/ /rābi / /rā id/ /rāfid⊂/ /rāfid/ Rasase /řasáse/ Readi /řeádi/ (A. de dim. equivalente.

ribereño feliz. /sabbā⊇/ /abbāg/ nadador tintorero. /sabbā⊇/ /abbāg/ nadaror tintorero. trotamundos fiador. dichosa viajero. embustero costero. indispuesto bruñidor. . serio. trotamundos viajero. bizantino. orden. incolumudad bueno. apto benevolencia. garante buen estado. /abbāg/ tintorero. espeso.Alá Rumie /řumié/ europeo Sabag /sabáG/ embustero Sabah /sabá/ embustero Sabaj /sabáx/ Sabbag /sabáG/ embustero Sackel /sakél/ Sadach /sadáĉ/ Sahlie /sálie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ Saieg /saiéG/ Saieh /saié/ Saiem /saiéN/ Salah /salá/ utilidad Salama /saláma/ Saleh /sále/ Samaha /samáxa/ magnanimidad. talante grueso. generosidad Samamé /samamé/ Samek /saméG/ /samāma/ /sam⊂k/ presencia. /sa ⊂da/ /sā i⊇/ /sā i⊇/ /za ⊂m/ /alā⊇/ feliz. afortunado. mentiroso. mentiroso. alto. apropiado. afortunada. /salāma/ /āli⊇/ /samā⊇a/ integridad. pulidor mentiroso. mentiroso. /rūm⊂/ griego. / āqil/ /āqil/ /saddāŷ/ /sā⊇il⊂/ /sa ⊂d/ grave.

/abbāg/ mentiroso. tipógrafo. bandeja impresor.profundo Samit /samíD/ inanimado Sapag /sapáG/ tintorero Sapaj /sapáx/ tintorero Saquel /sakél/ /āqil/ / āqil/ Sarrá /sařá/ adversario Sarrás /sařás/ derribar al adversario Sarraz /sařás/ adversario Saúl /saúl/ Sedán /sedáN/ Sekul /sekúl/ varios Semir /semíR/ animador Sfeir /sféiR/ delegado Shahin /ĉaíN/ Shaktur /ĉaGtúR/ Sidan /sidáN/ Tabak /tábaG/ Tabba /tába/ alfarero Tacla /táGla/ /taqlā/ ella odia /šāh⊂n/ /šajtūr/ zaydān / abaq/ / abbā / líder. /sam⊂r/ /a ūl/ /zaydān/ / akūl/ furioso abundancia madre que ha perdido hijos contertulio nocturno. /saf⊂r/ embajador. . /āmit/ callado. /arrā / hábil en derribar al /arrā / hábil en /arrā / bruñidor. falúa. serio. embustero. canoa abundancia tapadera plato. silencioso. cabecilla barca. embustero. pulidor grave. mediador. indispuesto hábil en derribar al /abbāg/ mentiroso.

(él) se pierde cirujano indómito. afortunado. veloz soltero. Tame /táme/ / a⊇⊇ān/ / allā / / ālib/ molinero hombre estudiante. cadete / a ām⊂/ de grandes vendedor de comida Tarud /tarúD/ va de Thumala /tumála/ proviene Alá Yacamán /yakamáN/ Yagman /yáGmaN/ Yakich /yákiĉ/ Yapur /yapúR/ Yarra /yářa/ Yarur /yarúR/ Yoma /yóma/ Yousef /youséf/ José Zaid /saíD/ dichoso Zajir /saxíR/ Zalada /saláda/ Zamur /samúR/ Zaror /saróR/ Zedán /sedáN/ /ajir/ /alāda/ /samūr/ /arūr/ /zaydān/ rocoso. /yakman/ /yakman/ /ya kiš/ /yabūr/ /ŷarrā⊇/ /ŷarūr/ /ŷum a/ (él) sufre (él)sufre (él)reune. reacio semana. que un lado a otro el alimento de (que de) . célibe abundancia /sa ⊂d/ feliz. pedregoso avaricia raudo.Tahan /taáN/ Tala /tála/ hechos Talep /táleB/ guardiamarina. reunión /yūsuf/ / um allah/ /tarūd/ que anda de visita. (él) ataca (él) perece.

superior.NOMBRES Asise /asíse/ estimada. ilustre. /fu ād/ corazón. separada árbitro árbitro destetada corazón. noble. hermoso. Charif /ĉaríf/ Chucre /ĉúkre/ reconociniento Fuad /fuáD/ espíritu Fuat /fuáD/ espíritu Feride /feríde/ Farideh /faríde/ Feisal /féisal/ Fesal /fésal/ Fatme/fáDme/ Fouad /fouáD/ espíritu Fozi /fósi/ ‘triunfo’. poderosa noble. sola. liberal. excelente agradecimiento. sola. vísceras. ilustre. /šar⊂f/ /šukr/ / az⊂za/ honrada. /⊇asan/ /ŷam⊂l/ /ŷāda allah/ /fawz⊂/ adj. derivado fawz ‘victoria’ hermoso. Hassán /xásaN/ Jamil /xamíl/ Jadalla /xadála/ Alá Karim /karíN/ generoso /kar⊂m/ noble. bonito venció en generosiadad /far⊂da/ /far⊂da/ /fayal/ /fayal/ /fā ima/ /fu ād/ única. /fu ād/ corazón. separada única. bello bello. vísceras. vísceras. .

de salama Taufik /taufíG/ Walliha /guayíxa/ Widad /guidáD/ Yamil /yamíl/ Yamilet /yamiléD/ Yemil /yemíl/ Zuleima /suléima/ ‘integridad’ . hermoso. precavido noble. figurado siempre en movimiento prevenido. bonito dimin. bonita bello. bonito bella. liberal. ilustre colchonero de mucha edad nombre propio cría de serpiente firme. inflexible. hermosa. suerte topónimo en Palestina éxito. bella nacimiento. hermoso. suerte dama distinguida amor bello. hermosa. suerte éxito. guapa. rígida las Pléyades éxito. natividad metafórico. noche ilustre. generoso.Karima /karíma/ generoso Leyla /léila/ Llamile /yamíle/ Milade /miláde/ Mayesi /mayési/ Nair /naíR/ Nayib /nayíB/ Nayad /nayáD/ Omar /omáR/ Osmán /osmáN/ Saliba /salíba/ Soraya /soráya/ Taufig /taufíG/ /kar⊂ma/ /laylà/ /ŷam⊂la/ /m⊂lād/ /maŷāz⊂/ /na ⊂r/ /na ir/ /naŷ⊂b/ /naŷŷād/ / ummār/ / umar/ / u mān/ /al⊂ba/ / urayyā/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /waŷ⊂ha/ widād /ŷam⊂l/ /ŷam⊂la/ /ŷam⊂l/ /sulayma/ noble.

se considera como punto de partida que la existencia de cada una de sus unidades es resultado de una situación de contacto. 5. /a/ central baja./ā/. a diferencia del español. en la que participan dos sistemas lingüísticos: el árabe y el español. Vocales Árabes Localización Anterior Central Posterior . /šan⊂q/ 'panal'. en el plano semántico afectan el significado de las palabras. 5. frente a /i/. la correlación de cantidad vocálica como rasgo distintivo. /u/ breves. existen /⊂/. Existe también. /⊇ubus/ 'peones'.3 Análisis lingüístico En el análisis lingüístico del corpus.3. /ū/ largas. las que además del carácter prosódico que las diferencia. /qatala/ 'asesinar'.1. en este caso.1 Vocales En árabe existen tres fonemas vocálicos: /i/ anterior alta. representa al español de Chile. / ⊇ubūs/ 'prisión' (ver cuadro siguiente). /qātala/ 'combatir'. /a/. /u/ posterior alta.1 NIVEL FONOLÓGICO El estudio de las unidades se realiza sobre la base de la forma ortográfica registrada en la fuente. /šaniq/ 'aficionado' . la que.5. y que la forma del significante de cada una de ellas es producto de este contacto. Así. y de la forma árabe que originalmente corresponde a cada unidad propuesta en el corpus.3.

ammār />/ alamáR / Alamar. en cuanto a las vocales. una central /a/ baja. / fu ād / > / fuáD / Fuad. arroja la siguiente descripción: Se pierde la correlación de cantidad breve/larga del árabe. . La vocal larga tiende a ser interpretada como vocal tónica. / amās / > / amása / Amaza. / ⊇ākim /> / akíN / Hakim. / farrān />/ fařáN / Farran. principalmente palabras oxítonas y paroxítonas4: /ā/ >/a/ / al. según su ubicación interna. /šahwān/>/ĉaguáN/ Chahuán. el acento retrocede tanto como sea posible hacia el principio de la palabra. Un tipo de sílaba larga consta de una vocal larga. Así. hasta encontrar una sílaba larga. / bay ār />/ bitáR / Bitar. dando como resultado.Cantidad Grado de Alta abertura Breve i Larga ⊂ Breve Larga Breve u Larga ū a Baja ā El español posee cinco fonemas vocálicos: dos anteriores /i/ alta y /e/ media. si la sílaba larga perteneciente a esta variedad no existe dentro de la palabra. es decir. / ⊇amāma /> / amáme / Amame. la primera sílaba es la acentuada. / / qa awwād /> /aguáD / Awad. breve o larga. /⊇ammād /> /amáD/ 5 En árabe clásico el acento se relaciona con la cantidad silábica. Vocales españolas LOCALIZACIÓN Grado De Abertura Alta Media Baja ANTERIOR i e a CENTRAL POSTERIOR u o El proceso de adaptación al español de Chile que experimentan los antropónimos árabes. y dos posteriores /u/ alta y /o/ media. ān/>/ katáN / Catán.

/ akūl />/ sekúl / Sekul.Hammad. / jal⊂l />/ xalíl / Jalil. / farkūš />/faRkúĉ/ Farcuch. / ⊇az⊂n />/ asín / Hazin. este fenómeno se observa cuando aparece en entornos faringo-velares: . / asūn />/ asúN / Asún.Khatib. / šāh⊂n />/ ĉaíN / Shahin. /naūr/>/ nasúR / Nazur. /faqqūsa />/ fakúse / Facuse. / gandūr />/ gaNdúR / Gandur. /ū/>/u/ / al-alūf />/ alalúf / Alaluf. / ⊇arkūš />/ aRkúĉ / Arcuch. breve o larga. / kar⊂m />/karíN/ Karim. / samā⊇a/> / samáxa / Samaha. / šar⊂f />/ ĉaríf / Charif. / šajtūr />/ ĉaGtúR / Shaktur. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis. / hanūš / > / anúĉ / Hannusch. / sam⊂r />/ semíR / Semir. / al-ja ⊂b/ >/alkatíB/ Al. / majlūf />/ maxlúf / Majluf. /⊇adūr/ />/ xadúR / Jadur. / qā id /> / káiD / Kaid. / hayūb />/ ayúB/ Allup. / az⊂z />/ asís / Asis. /manūr />/ maNsúR / Mansur. La /a/ breve o larga en sílaba inicial es realizada como /a / tónica o átona. /⊂/>/i/ / abū jal⊂l />/ abukalíl / Abu Kalil. /a ūl />/ saúl / Saúl. / mubārak />/ mubáraG / Mubarak. La vocal central baja /a /. / fajūr⊂ />/ faxúri / Fajuri. / rūm⊂ />/ řumíe / Rumie. / tarūd / >/ tarúD / Tarud. / ⊇ab⊂ba / >/ abíbe / Habibe. /abbāg/>/sabáG/ Sabbag. / jabbāz / >/ xapás / Japaz. / milād />/ miláde / Milade. /salāma/>/saláma/ Salama. es interpretada como /e/ en cualquier posición dentro de la palabra. /sa ⊂d / > / saíD / Said. / bašūr />/ baĉúR / Bachur. pierde solo la cantidad. / ŷarūr />/ yarúR / Yarur. /labbān/> /labáN / Laban. es decir. /šakūr />/ ĉakúR/ Chacur. / jūr⊂ / >/ xúre/ Jure.

en esa posición. / āsin />/ asíN / >/ amíR / Amir. /māhir />/ máeR / Maher. La / i / breve o larga se realiza como /e/./ > / a / / af⊂fa />/ afífe / Afife. / a / > /e/ / bārr />/ béR / Berr. /mad⊂na / >/ medína / Medina. alveolares y dentales: / ⊂ / y / i / > /e/ / ab⊂r />/ esbéR / Esber. lo que puede ocurrir antes o después de nasal y en un contexto labial o dental: / ā / . /hašim />/ éĉeN / Hechem. / samāma/ >/ samamé / Samamé. / Asín. / ⊇alis />/ áles / Hales. / a. /muli⊇ />/ músle / Musleh. dābir />/ dábeR / Daber. pierde su valor fonológico y nunca se transcribe. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed. 5 La primera consonante radical árabe de los antropónimos que en la transcripción comienzan por vocal es. /jam⊂d/>/ xaméD / Jamed. es interpretada como /e/ en cualquier posición dentro de la palabra. /sam⊂k />/ samék / Samek. . en general. / kam⊂l />/ kamél / Kamel. / ⊇ab⊂ba />/ abíbe / Habibe. / fādil />/ fádel / Fadel. la faríngea hamza la que. / am⊂n />/ amíN / Amin. / mu⊇ammad / >/ moaméD / Mohamed.lo que se observa principalmente en contextos labiales. / ajras />/ áxras / Ajras5. / dā ik /> /déiG / Deik . / ni ma / >/ néme / Nehme./ ./ ā. salvo en posición inicial. / a ša />/ áĉa / Acha. /māni />/ méneĉ / Menech. / am⊂r / aqla />/ áGle / Acleh. / āli⊇ />/ sále / Saleh. / nāir />/ náseR / Nacer. / sam⊂r />/ semíR / Semir. La vocal /a / breve o larga. / kar⊂ma />/ keríma / Kerima. /jābis />/ xábes / Jabes.

que /u/ breve o larga es interpretada como / o / átona o tónica. / mu⊇ammad />/ moamáD / Mohamad. / ⊇aw…al⊂ />/ odalí / Hodalí. a veces. / qā…⊂ />/ kádi / Cadi. / ⊇azibun /> / asbúN / Hasbún ~ Hazboun ~ Hazbún En el proceso de adaptación de la vocal / u / la principal característica que se manifiesta es la pérdida de la correlación de cantidad. también. En posición media la / i / breve tiende a caer. /qus ā />/ kósta / Costa. / a ām⊂ />/ táme / Tame. /riyā…⊂ />/ řiádi / Riadi. dental. velar o faríngea: / u /. de la simplificación del morfema de relación / iyy / > / ⊂ /. / raf⊂d⊂ />/ řafíde / Rafide. que resulta. / urayyā />/ soráya / Soraya. antes o después de labial. / muhd / >/moóD/ Mohod. / mubārak /> /mobáreG / Mobarek. se interpreta como /i / o como / e / átonas o tónicas: / -⊂ / > / -i / ~ / e / /al-qā…⊂ />/ aLkáLde / Alcalde. es decir.En posición final de palabra la /i / larga. / fā ima / >/ fáDme / Fatme. precedida por la vocal / a /: /i/>// / šakira />/ ĉáGra / Chacra ~ Chagra. /qur / >/ kóRt / Kort. / jur⊂ />/ xúri / Juri. / šuqayr />/ ĉokaíR / Chocair. /⊇ammām⊂ />/ amamé / Hamamé. / abū muhr />/ abumoóR / Abumohor. / mumāris />/ momáres / Momares. / ū / > / o / / abū gušš />/ abugóĉ / Abugoch. / jur⊂ />/ xúre / Jure. / manūr />/ maNsóR / Manzor. tiende a conservarse la realización de vocal alta posterior. átona o tónica. / ⊇alab⊂ />/ alabí/ Halabí. cuando aparece precedida por una consonante interdental. enfática o velar. / ubayd />/ . Se observa. / mu ajjar />/ moáxaR / Moajar.

alveolar. / arūr / > / saróR / Zaror.šartūn⊂ />/ el ĉaRtóuni / El Chartouni. / ū / > / ou / El diptongo / ou / se produce a partir de / u /. lo que ocurre antes o después de alveolar o dental: / abū ulwān />/ pouluáN / Pouluán. breve o larga. /ŷum a/ > /yóma/ Yoma. / sā⊇il⊂ />/ sáxlie / Sahlie. / ma⊇mūd / >/ maxmóuD / Mahmoud. / ⊂ / > / ie /. produce los diptongos / ie / y / ei /. / />/ omáR / Omar.obáiD / Obaid. /aš. / ⊇adūr />/ xadóuR / Jaddour. Diptongos El diptongo / ay / se interpreta como / ei /. / manūr />/ maNsóR / Manzor. / yūsuf / > / youséf / Yousef. / u mān />/ osmáN / Osmán. / ei / / sā i⊇ />/ saié / Saieh. umar Diptongación: La vocal / i / breve. antes o después de labial y alveolar. / kam⊂d />/ kaméiD / Kameid. larga o tónica. / marzūk />/ maRsóuka / Marzouka. / u /. dental o faríngea: /i /. / saf⊂r />/ sféiR / Sfeir. / mukarzil / >/moukáRsil/ Moukarzil. cuando aparece antes o después de labial. cerrando la vocal / a / en / e /: / ai / > / ei / .

/ abū fawm />/ abufóN / Abufom. / La reducción del diptongo / ay /. El diptongo árabe / aw /. Se desarrolla una vocal paragógica. / fayal />/ fésal / Fesal. formado por el fonema vocálico / a / y el fonema semivocálico / w /. / / fawz⊂ />/ fósi / Fozi. alveolar o faríngea. en general.corresponde a una alif abreviada que aparece solo al final de la palabra.à . terminan con una consonante: / allām />/ álamo / Alamo. . / jayr />/ xéR/ Jer. que tiene en su final el fonema semivocálico /y /. y en / e / antes de alveolar y dental: / ay / > / i /. / awd />/ áude / Aude. / ša⊇⊇ād/ >/ĉeáde/ Alcaide. / al-mawru / >/ el móro / El Moro. Chehade. alveolares o dentales: / aw / > / o / / abū dawj />/ abudóx / Abudoj. /haw…al⊂/ >/odalí / Hodalí. / al-a raŷ />/ aláRxa / Alarja. / laylà6 />/ léila / Leyla. /abīr />/ espíro / 6 La transcripción de . / e / / bay ār />/ bitáR / Bitar. / ⊇ayrān />/ iráne / Hirane. en palabras que. da origen a dos resultados: se monoptonga en / i / después de labial. se reduce en / o / lo que se observa en entornos labiales. / šukr />/ ĉúGre / Chucre. /zaydān />/ sedáN / Zedán. / dabiq />/ dabiké / Dabiké. ubayd />/ obéiD / Obeid. / a / u / o / principalmente átonas. / ⊇ayrān />/ eráne / Herane. / al-qā id />/ aLkáide/ amās />/ amása / Amaza. que puede ser / e /./ ⊇usayn />/ uséiN / Husein. /šawmal⊂/ >/ĉomalí/ Chomalí. / zaydān />/ sidáN / Sidán. / zulayma />/ suléima / Zuleima.

a⊇san />/ láseN/ Lahsen. / abū jalīl / > ulwān />/ pouluáN / Pouluán.3. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca. / abū nādir />/ bunédeR / Buneder. /āgib />/ esgéB / Esgep. / ⊇alas />/ alása / Halasa. / abū / al-a raš />/ laDráĉ / Latrach. 5.2 CONSONANTES Clasificación fonológica de los fonemas consonánticos árabes Fonem Transcripc a ión fonológica /‫ ب‬/ /b/ Zona de n bilabial Modo de Posición del velo del paladar Acción de las cuerdas vocales sonoro articulació articulación oclusivo oral . /buxalíl/ Bujalil. Ocurre moderada tendencia al desarrollo de / e / como vocal protética: / gānim />/ éGneN / Egnem. / ⊇am⊂d />/ améde / Hamede.1. / razzāz /> /řasáse / Rasase. Se observa artículo / al /: /abū aféresis de la vocal / a /. / bidd />/ pido /Piddo. / al.Espiro. / ladīd />/ eLtíD / Eltit. fenómeno que ocurre en las unidades compuestas con la palabra / abū / y en los antropónimos en que aparece el al⊂ />/ puáli / Puali. / ābir />/ esbéR / Esber.

/ ‫ﻢ‬ /‫ﻮ‬ / / /m/ / f/ /w/ / / bilabial labiodental bilabiovelar interdental interdental interdental apicodental apicodental dorsodental dorsodental ápicoalveola r ápicoalveola r ápicoalveola r alveolar alveolar dorsoalveol ar prepalatal prepalatal palatal velar velar oclusivo fricativo fricativo fricativo fricativo fricativo oclusivo oclusivo fricativo sibilante oclusivo vibrante lateral oclusivo fricativo sibilante fricativo sibilante oclusivo africado fricativo fricativo oclusivo fricativo nasal oral oral oral oral oral enfático oral oral oral enfático oral enfático oral oral nasal oral oral oral enfático oral oral oral oral oral sonoro áfono sonoro áfono sonoro sonoro áfono sonoro áfono áfono sonoro sonoro sonoro sonoro áfono sonoro sonoro áfono sonoro áfono áfono /‫ ف‬/ /‫ ث‬/ /‫ ذ‬/ /‫ ﻇ‬/ /‫ﺖ‬/ /‫ﺪ‬/ /‫ ﺺ‬/ /‫ﻃ‬/ /‫ ر‬/ /‫ ﻞ‬/ /‫ن‬/ /‫ز‬/ /‫س‬/ /‫ض‬/ /‫ج‬/ /‫ش‬/ /‫ي‬/ /‫ك‬/ /‫خ‬/ /…/ /z/ /t/ /d/ // / / /r/ /l/ /n/ /z/ /s/ /ž/ /ŷ/ /š/ /y/ /k/ /j/ .

son sor. t . son sor. son sor. g Palatal Velar sor. Oclusiv a Fricativ a Africad a Nasal Lateral Vibrant e Simple Vibrant ř m n l r ņ ļ ĉ f θ s y x p b . son sor. d Dental Interdent Alveolar al . Para establecer la relación entre los dos sistemas fonológicos se toma como base la clasificación articulatoria de los fonemas españoles que propone la RFE (Quilis 1993:55): Bilabial Labiode ntal . son . . desde los labios a la laringe. son sor. son sor./‫ق‬/ /‫غ‬/ /‫ح‬/ /‫ع‬/ /‫ه‬/ /‫ﺀ‬/ /q/ /g/ /⊇/ / / / / posvelar uvular faríngeo faríngeo laríngeo glotal oclusivo fricativo fricativo fricativo fricativo oclusivo oral oral oral enfático oral oral oral áfono sonoro áfono sonoro áfono áfono /h/ En la exposición del análisis consonántico se considera como referencia principal la zona de articulación de los fonemas árabes. Su objetivo consiste en determinar de qué manera funcionan las interferencias a este nivel. k . .

es el fenómeno que se denomina yeísmo y está ampliamente arraigado en el español de Chile (cf. En posición inicial la mayor parte de los casos evidencia que / b / se realiza como fonema sonoro. / bidd />/ pído / Piddo. por / s / alveolar fricativo oral sordo. particularidad y se realiza como el fonema áfono / p /. aunque en otros ejemplos. escrito ll. En esta misma posición. / b / bilabial oclusivo oral sonoro En las unidades en que aparece / b / se observa que la característica articulatoria de sonoridad tiende a modificarse. La realización del fonema / ļ / palatal lateral oral sonoro. ni se concibe aceptable. con su característica articulatoria de sonoridad: pierde esta . pero en contados ejemplos. El seseo consiste en la sustitución del fonema / θ / interdental fricativo oral sordo. se registran casos en que se mantiene. como / y / palatal fricativo oral sonoro. no se conoce la / θ /. “El seseo es general en Chile. / barū⊇ />/ báru / Baru. y en contextos similares. de preferencia.i / se realiza. / badal /> / badál / Badal.cit. común a la mayoría de las variedades dialectales hispanoamericanas de esta lengua.:114-120).e Múltiple El español de Chile se caracteriza porque los fonemas / θ / y / ļ / no tienen realización fonológica. En un contexto vocálico tal como / a . lo que es atribuible al seseo y al yeísmo. se produce su ensordecimiento: / bāllū />/ palús / Paluz. / bišāra />/ piĉára / Pichara. op. / baraka />/ baraké / Baraké. / bādir />/ bádeR / Bader. escrito c ante i o e y z. ni siquiera en la pronunciación más esmerada” (Oroz 1966:108). principalmente seguida por vocal abierta: / bašūr />/ baĉúR / Bachur. Por una parte. /barrām />/ bařál / Barral.

En esta realización no es determinante la reducción de la cantidad consonántica. en cuyo caso se convierte en / p /. Cuando / b / ocurre entre las vocales / a / y / u / tiende a perder la sonoridad. / abū jal⊂l />/ abuxalíl / Abbu Khalil. en algunas unidades cuya forma original árabe presenta / b / precedida por / i /. / zabbāl />/ sabál / Sabal. / gar⊂b />/ garíB / Garib. posición en la que también se produce neutralización de sonoridad. / abū z-zabbāl />/ abusabál / Abusabal. el registro escrito da cuenta de la alternancia entre b y p : / gālib />/ gáleB / Galeb. /ja ⊂b />/ xatíB / Jatip. / b / se realiza como consonante sonora o pierde este rasgo. en la mayoría de las unidades pertenecientes a este compuesto conserva la sonoridad. sin embargo. / abbāg />/ sabáG / ~ / sapáG / Sabag ~ Sapag. presente en la mayor parte de los ejemplos. / jābiz />/ xábes / Jabes. / gāib />/ gáseB / Gassep. lo que ocurre preferentemente en el tipo de nombre . /sāgib />/ esgéB / Esgeb ~ Esgep. / b / y / p / neutralizan el rasgo de sonoridad. / žābit / >/ dabéD/ Dabed. / abū muhr />/ abumoóR / Abumohor. a menos que haya perdido la primera vocal: / abūd />/ apúD / Apud./ dabiq />/ dabiké / Dabiké. / qurā ib>/ gorayéB / Goraieb. / jabbāz />/ xabás /~ / xapás / Jabbaz ~ Japaz. antes de consonante dental sonora. En el contexto vocálico / a – a /. / abū šukr />/ aboĉáGra / Abochacra. / b /. / abū s-salāma / > /abusléme / Abusleme. / ālib />/ táleB. en el compuesto nominal kunya cuyo elemento principal es la palabra abū. / labbān />/ labáN / Laban. que afecta a / b / como segunda radical de la palabra: / abbār />/ abára / ~ / apára / Abara ~ Apara. Aunque en posición implosiva final de palabra. /⊇ab⊂b/>/ abíB / Habib. / abū abbār />/ abuabára/ Abu Abbarah. breve o larga. / šābba />/ ĉápa / Chappa. / …ābir />/ dábeR / Daber. / yabūr />/ yapúR / Yapur. En determinados casos la ortografía muestra que / b / se realiza como tal. / naŷ⊂b />/ nayíB / Nayip.

/ dab…ūba / > /daBdóuB/ Dabdoub. / affāt />/ kafáti / Cafati. que actúa como regente en el compuesto nominal. / fara⊇ />/ fará / Fara. Quilis. / Jašram />/ xáĉraN / Jachram.ammār />/ alamáR / Alamar. cuando el segundo elemento comienza por consonante o está definido con el artículo al . 7 . / m / bilabial oclusivo nasal sonoro Este fonema mantiene sus características articulatorias. / musri />/músri/ Musri. abdu l-mas⊂⊇ >/ aBdulmési /Abdul Mesih. / f / labiodental fricativo oral áfono8 Mantiene su valor en todos los contextos. a pesar de que en español no es común que las palabras finalicen con / m /: / ma⊇fūz />/ maxfús / Mahfuz. / fu ād />/ fouáD / Fouad. / am⊂n />/ amíN / Amin. tanto en entornos intervocálicos. / kifāf />/ kifáfi / Kifafi. / misla Hachim. en cuyo caso se asimila la / a / inicial de este morfema. en cualquier contexto intervocálico y en posición implosiva coincidente con final de palabra. en esta descripción se opta por el uso del término áfono. / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. para establecer la relación de dependencia cuando el segundo elemento comienza por vocal. se omitte la vocal que permite unir fonológicamente los dos elementos que lo componen.compuesto que funciona en rección nominal. formado por la palabra primer elemento: / / abd allah /7 >/ aBdála / Abdallah. en cambio. / saf⊂r />/ sféiR / Sfeir. a diferencia de algunos autores. 8 Con respecto a la acción de las cuerdas vocales en la articulación de un fonema. Se atestigua un solo caso en que / m / se realiza como n ortográfica: / abū fawm / >/ abufóN / Abufon. /al. en posición inicial junto a cualquiera de las tres vocales árabes. como consonánticos. entre los que se encuentra A. que usan el término sordo para indicar que un fonema se articula sin la vibración de las cuerdas vocales. / abd como abdu l-malik />/ aBdulmálaG / Abdulmalak. en posición explosiva o implosiva: / faqqūsa />/ fakúse / Facuse. / r⊂f />/ říf / Riff. / nāif />/ nasíf / Nazif. / w / bilabiovelar fricativo oral sonoro />/ mísle / Misle. / ⊇aš⊂m / > /áĉiN / En la transliteración de la palabra ˓abd. se conserva.

/ waŷ⊂ha />/ guayíxa / Walliha. / ⊇adwā />/ xádue / Jadue. ocurre. alternando en la escritura unas veces con w antes de / a / o / i / y otras con u. / ad. lo que ocurre en posición explosiva o implosiva. / fawwāz />/ faguás / Fawaz . y después de / u / en posición implosiva. / awiz / > /agués/ Ahués. mantiene su carácter velar. escrita s y z respectivamente: / āqil / >/ sakél / Sackel. / … / interdental fricativo oral sonoro Este fonema también pierde su carácter interdental y es realizado como el oclusivo / d /. / widād />/ guidáD / Widad. / ue / y / ui /: / al-lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli. . / awwād />/ aguáD/ Awad. por las razones más arriba señaladas (cf. preferentemente ante /a/. . cuyo original árabe presenta el fonema /w/ como /.En posición inicial de palabra o sílaba este fonema. /ša⊇⊇ā… />/ ĉeáde / Chehade. y en el proceso de adaptación es interpretado como el oclusivo / g /. por lo tanto. / urayyā />/ soráya / Soraya. / ša…ā />/ ĉáde / Chade. siempre antes o después de / a /: / …ābil />/ dáBle / Dable. / qawwās />/ káguas / Cahuas. ⊇alāw⊂ />/ alágui / Alauy.dayū />/ aldayús / Aldayuz. / akūl />/ sekúl / Sekul. la forma escrita de los / en esa posición. se registra un caso en que podría presentarse este fenómeno: / wizām />/ isaN / Izam / / interdental fricativo oral áfono En posición inicial este fonema pierde su carácter interdental y se realiza como / s / ante / a / o / u /. De acuerdo a este planteamiento. según lo atestigua consonante inicial. puede ocurrir que este alterne con / antropónimos no daría cuenta de la presencia de / Corriente (1992 b: 45). Si se toma como base este principio. En algunas unidades. la realización de la consonante oclusiva más los diptongos / ua /. /šahwān/>/ĉaguáN/ Chahuán. nota 6). / haw…al⊂ />/ odalí / Hodalí. que no tiene correspondencia en español.

por lo tanto. combinación que no ocurre en español. En posición implosiva coincidente con el final de la palabra. /yat⊂m />/ itaíN / Ytaim. / taqlā />/ táGla / Tacla. Si se toma como referencia cualquier diccionario de carácter onomasiológico árabe o bilingüe. debe ser el fonema con menor presencia en el léxico árabe. la que da cuenta de su interpretación como /s/: / ⊇azibūn /> Hasbún ~ Hazbún. realización que ocurre en posición inicial o en contextos intervocálicos: / awwād />/ aguáD / Awad. / t / apicodental oclusivo oral áfono En posición inicial de sílaba o en contextos intervocálicos. / dā ir />/ dáire / Daire. . / sāmit />/samíD/ Samit. desarrolla una vocal epentética: / abū jatm />/ abuxatúN / Abujatum. este fonema mantiene sus propiedades articulatorias. Se atestigua un caso en que / t / antes de la nasal / m /. / ⊇addād />/ adáD / Adad. / tawf⊂q />/ taufíG / Taufik./ z / interdental fricativo oral enfático9 sonoro En el corpus se registra solo una unidad en que aparece este fonema. / tarūd />/ tarúD /Tarud. el menor número de entradas corresponde a / z /. tiende a desarrollar una vocal paragógica: 9 Un fonema enfático se caracteriza por la regresión de su punto de articulación hacia el velo del paladar (velarización enfática). / abāt />/ sabáD / Sabat. Su ortografía alterna entre s y z. Cuando aparece en posición implosiva se produce neutralización del rasgo de sonoridad. dando origen a un archifonema: / ⊇amāt⊂ />/ amáti / Hamati. / dābir />/ dábeR / Daber. / d / apicodental oclusivo oral sonoro Se observa que este fonema conserva la sonoridad en las unidades registradas. / dagaš />/ dagáĉ / Dagach.

lo que daría cuenta de la neutralización de sonoridad que se produce entre ambos fonemas. / al⊂ba />/ salíba / Saliba. / abbāg />/ sabáG / Sabag. / ⊇am⊂d />/ améde / Hamede. / nāir />/ náseR / Nacer. / ja ⊂b / > / ān />/ katáN / Kattan. / /xatíB/ Jatib. / manūr / >/ maNsóR / Mansor. / abbā >/ tába / Tabba. /āqi//>/ sakél / Saquel. / qin ār />/ kiNtáR / Quintar. / qa Taufig. La forma escrita de las unidades da cuenta de la conservación de su carácter áfono. / lad⊂d />/ eltíD / Eltit. Se escribe z en posición inicial ante / a /: / alāda />/ saláda / Zalada./ abū ŷarad />/ abugaráde / Abugarade. que originalmente en árabe presentan /d/ en posición implosiva final de palabra. / awd />/ áude / Aude. / fu ād />/ fuáD / Fuat. / nāif />/ nasíf / Nasif. / āli⊇ />/ salé / Saleh. escrito en español como c. s y z. / arūr />/ saróR / Zaror. Aparece t en unos pocos casos. /  / dorsodental fricativo oral enfático áfono En los antropónimos que forman el corpus /  / pierde su carácter enfático y es interpretado como el dorsoalveolar / s /. Se escribe s en posición inicial o final de sílaba: / fayal />/ fésal / Fesal. articulándose como la dental / t / que ocurre antes o después de /a /: / al-qan ara />/ alkáNtara / Alcántara. / alā⊇ />/ salá / Salah. / allā />/ tála / Tala. Cuando en árabe / / ocurre ante / i /. / ālib />/ táleB / Talep. a ā allah />/ atála / Atalah. / mujli />/ máXlis / Majlis. cuya expresión se manifiesta a nivel ortográfico: / šāhid />/ ĉaíD / Chait. se escribe c: / ⊇a⊂r />/ xasíR / Jacir. / / dorsodental oclusivo oral enfático áfono La pérdida de la velarización enfática es característica general de la adaptación de los nombres y apellidos que originalmente en árabe presentan este fonema. / tawf ⊂q /> /taufíG/ . / ša⊇⊇ād / > /ĉeáde / Chehade.

/ ⊇ayrān / >/ eráne / Herane / jarūf / > /xarúfe/. / bišāra / > /biĉára / Bichara. que funciona como prefijo. / bāllū />/ palús / Paluz. />/ tála / Tala. k. m. / l / apicoalveolar líquido lateral oral sonoro Conserva sus características articulatorias. En un definido con / al /. ⊇. / tarūd />/ tarúD / Tarud. / razzāz />/ řasáse / Rasase. ŷ. / r / apicoalveolar vibrante oral sonoro / se interpreta ortográficamente como d: Su realización como vibrante simple ocurre en posición intervocálica no geminada y después de los diptongos / au / y / ai /. tanto en contextos vocálicos como consonánticos. transcritos del árabe aw y ay respectivamente: / al-mawr />/ el móro / El moro. f. g. / tallā Varias unidades del corpus aparecen formadas por un nombre definido con el artículo / al /. .Se registra un solo caso en que / /dābi />/ dabéD / Dabed. lo mismo ocurre en posición intervocálica cuando el original árabe presenta geminación: / rābi />/ řabié / Rabié. Riscalla. / jūr⊂ />/ xúri / Juri. / ŷarrā⊇ />/ yářa / Yarra. / arrā En posición implosiva se registra un apellido en que / r / alterna con / l /: / manūr />/ maNsúl / ~ / maNsúR / Manzul ~ Manzur. la consonante líquida mantiene su valor fonológico si el fonema inicial del nombre pertenece al grupo de las consonantes lunares. En la unidades en que el original árabe presenta / l / geminada. por medio de la geminación: />/ albála / Albala. q. j. /. / al-mirí />/ al misri / Almizri. h. precisamente. la adaptación se produce / al-ballā reduciendo la cantidad consonántica que se expresa. es decir: / b. / fāris />/ féres / Feres. y. / far⊂da />/ faríde / Faride. En posición inicial de palabra se realiza como vibrante múltiple. / rizq allah />/ řiskála / />/ sařás / Sarrás. / kar⊂ma />/ keríma / Kerima. . w.

este pierde la vocal por aféresis. …. / naŷŷār />/ nayáR / Nallar. / n / apicoalveolar oclusivo nasal sonoro Se observa que en cualquier contexto / n / mantiene. . puede estar precedida por / a /. en general. / ⊇asan />/ asáN / Hasan. que no existe en español. en cambio. />/ albála / Albala.Lo pierde. / nāir />/ náseR / Naser. s. š /. /manūr / > Mansur. En algunos nombres definidos con el artículo. es realizado como su correspondiente áfono / s /. z. /al-a raš />/ laDráĉ / Latrach. / kūmandān />/ komaNdári / Comandari (con / i / paragógica). / u / o / i / junto a dental. por asimilación al fonema inicial del nombre. n. Corriente (1992:48) afirma que no es rara la alternancia de / n / con /l /. / al-ja īb />/ alkatíB / Al / z / alveolar fricativo sibilante oral sonoro Este fonema. / mad⊂na />/ medína / Medina. / al-a mà />/ láma / Lama. z. / asūn / > Asún. / al-ar aŷ />/ laráĉ / Larach. La mayor parte de las unidades en que / n / aparece como inicial. r. originando antropónimos cuya consonante inicial es / l /: / al-a⊇san />/ láseN / Lahsen. …. l. 10 Las consonantes solares son: / . / al-qan ara />/ alkáNtara / Alcántar. / nā im />/ naíN / Naim. La ortografía de los nombres cuya forma árabe presenta / z / alterna. se registran en el corpus algunas unidades en que la presencia de la líquida / r / podría ser resultado de un fenómeno similar: / dib ān />/ dibáR / Dibar. Cuando / n / aparece en posición implosiva. . se presenta seguida por / a /: / na⊇la />/náxle / Najle. / kun ān />/ kúNkaR / Kunkar. . d. sus propiedades. / al-ballā Khatib. palatal o alveolar: / al-lawanŷ⊂ />/ aleguányi / Aleuanlli. t. / gandūr />/ gaNdúR / Gandur. Siguiendo este planteamiento. F. /naār />/ /nasáR / Nazar. cuando este corresponde a uno de los fonemas solares10: / al-anīs />/ alanís / Alanis.

/ samūr . fenómeno que se observa en apellidos incorporados a través de la conquista española. / awiz />/ aués / Ahues. lo que da origen a la articulación de dos fonemas /l/ y /d/. / s / alveolar fricativo sibilante oral áfono / s / mantiene su carácter áfono. En la primera de ellas. principalmente. lo que ocurre. / Asis. pero pierde la velarización enfática. / zaydān /> / sedáN / Sedán ~ Zedán. donde / … bifonemática: / al-qā…⊂ />/ alkálde / Alcalde. / ⊇asan />/ asáN / Hazan. / as ar />/ asáR / Azzar. En un par de antropónimos la realización de / … / evidencia solo la pérdida del carácter enfático: / ya tenía una interpretación ās />/ gatás / Gattas. / jabbāz / > / xapás / Japaz. / sulayma />/ suléima / Zuleima. / a… -…ay a />/ aldéa / Aldea: en este apellido. cuya forma es producto del contacto lingüístico árabe con la variedad de romance hablado en AlÁndalus durante la Edad Media. /sa ⊂d/>/ saíD / Zaid. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis. / az⊂z /> /asís/ az⊂za />/ asísa / Azize.escribiéndose unas veces con s y otras con z . se ha producido simplificación de la cantidad consonántica y asimilación fonológica de / l / del artículo / al / en favor de / … / por tratarse de un fonema solar. /asman/>/ asmáN / Asmán. / gazāla />/ gasále / Gazaleh. en similares entornos vocálicos: / ajras />/ axrás / Ajras. / rizq allah />/ řiskála / Riscalla. La ortografía de las unidades que lo presentan alterna entre s y z. / … / dorso alveolar oclusivo oral enfático sonoro En contextos vocálicos análogos este fonema se realiza de dos formas. / amās />/ amása / Amaza. / ga />/ samúR / Zamur. / ⊇aras⊂ />/ erési / Herezi. / za im />/ saiéN / Saiem. /razzāz/>/ řasáse / Rasase. antes de / a / en posición inicial y después de / i / en posición implosiva: / abū z-zabbāl />/ abusabál / Abusabal. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca. además de la realización de /… / como / ld /. mantiene su rasgo lateral.

/ bišāra />/ biĉára / Bichara./ abū… />/ apúD / Apud. / nā iŷ />/ aníĉ / Anich. / šammā /šuqayr />/ ĉokaíR / Chocair. / naŷŷād />/ nayáD / Nayad. realizándose unas veces como el africado oral áfono /ĉ / /antes o después de / a / o / i /. / ŷam⊂l />/ xamíl / Jamil. En otros ejemplos / ŷ / es articulado como el fonema velar oclusivo sonoro /g/. / aŷwaq />/ ĉuáki / Chuaqui. /naŷŷār />/ nayáR / Nayar. en otras . /naŷŷār />/ naĉáR / Nachar. / i / o / u /: / ayyāš />/ ayáĉ / Ayyach. / naŷŷār / > /nayáR/ Nallar. / qā…⊂ />/ kádi / Cadi. / ŷa far / > /gáfaR / Gafar. lo que ocurre siempre antes de / a / o / i /: / qawaŷ⊂ />/ kaguági / Kahwagi. / al-ar aŷ />/ laráĉ / Larach. / ⊇abaš />/ xábaĉ / Habach. y ll respectivamente: / arŷ />/ áRĉa / Harcha. / ŷidd⊂ />/ gídi/ Gidi. / š / prepalatal fricativo oral áfono / š / se articula como el africado / ĉ /. / ŷ / prepalatal africado oral sonoro De acuerdo con la ortografía de las unidades registradas / ŷ /. Darwich. como el fricativo /y / antes o después de / a / y antes de / i / o / u /. / šad⊂d />/ ĉadíD / Chadid. / maŷāz⊂ />/ mayési / Mayesi. / ŷāda allah />/ giadála / Giadala. En algunos casos se interpreta como el fonema velar fricativo oral áfono /x / escrito j: / ŷāda allah />/ xadála / Jadalla. / al. / y / palatal fricativo oral sonoro . / saddāŷ / > /sadáĉ/ Sadach. escritos ch. / ŷam⊂la />/ yamíle / Llamile. escrito con el dígrafo ch tanto en posición inicial como implosiva. conserva su carácter palatal. / darw⊂š />/ daRguíĉ / />/ ĉáma / Chama. / šawmal⊂ />/ ĉomalí /Chomalí. / ŷam⊂l />/ yamíl / Yamil. y. /ŷubrān />/ yubráN / Yubran. / šaf⊂q /> /ĉafík/ Chafic. en la mayoría de los casos. / naŷ⊂b />/ nayíB / Nayib.lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli. antes o después de / a /.

con reducción de la cantidad consonántica. / rabbājiyya />/ řabaxíye / Rabajille. / yakman />/ yakamáN / Yacamán. Un par de ejemplos. Conserva su valor cuando aparece en posición inicial. de preferencia ante / a / o / u /. / jūrī />/kúri / Cury. / ka ba />/ kába / Caba. / kam⊂l />/ kamél / Kamel. /al-hā ik / >/ aláyeG / Al. / dā ik / > /déiG / Deik. en cuyo original árabe ocurre geminación de / y /. principalmente. / kallās />/ kálas / Calas. / ⊇ākim />/ akíN / Hakim. este se representa ortográficamente por ll: / humsiyya />/ kuNsiye / Cumsille. / ya kiš / > /yakíĉ / Yakcich. en posición inicial. / riyād⊂ />/ řiádi / Riadi. En algunos nombres en que / y / aparece simple o geminada en el contexto vocálico / i-a /. / i / o / u /: / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. / jamīs />/ kámis / Khamis. escrito c ante / a / o /u / y k ante / a /. Existe un caso en que / j / en posición final alterna con / ĉ /: / abbāj / > /tabáĉ/ Tabach.La realización de / y /. / j / velar fricativo oral áfono El registro escrito de los antropónimos que presentan este fonema da cuenta de que. /kifāf / > /kifáfi/ Kifafi. / kabš />/ kábaĉ / Cabach. / sam⊂k />/ saméG / Samek. en posición inicial seguida de /a/: . se produce su caída: / arabiyya />/ arábia / Arabia: en este caso. En el resto de las unidades en que aparece conserva su valor fonológico. escrito k o c: / al-ja īb />/ alkatíB / Al-Khatib. seguido del fonema vocálico / a / formando sílaba con él: / yabūr />/ yapúR / Yapur. / jalīl />/ kalíl / Kalil. / k / velar oclusivo oral áfono Este fonema mantiene sus características articulatorias. coincidente con principio de palabra. evidencia diferentes interpretaciones. es sustituido por el oclusivo / k /. observándose su presencia.Hayek.

/ ⊇anīš />/ aníĉ / Anich. / q / posvelar oclusivo oral áfono Este fonema se realiza como / k /. por lo tanto. La alternancia de grafías es la característica más notoria de los antopónimos que lo presentan. se representa por c en posición inicial antes de / a / o / u / . / gānim />/ gáneN / Ganem. / aqrā />/ áGra / Akra. / ⊇ / faríngeo fricativo oral enfático áfono Es común en las unidades que componen el corpus. / jābiz />/ xábes / Jabes. / gālib / > /gáleB/ Galeb. ān / > /katáN/ Aparece un ejemplo en que / q / en posición inicial de palabra se sonoriza y es realizado como el fonema español / g /: / qarā ib />/ gréibe / Greibe. / qutā />/ kósta / Costa. los antropónimos que presentan este fonema experimentan su caída. . / dabiq />/ dabiké / Dabiké. /alqar />/ alkásar / Alcázar. no tiene valor fonológico. / dagaš />/ dagáĉ / Dagach. / ⊇arkūš />/ aRkúĉ / Arcuch. / qa Catán. / gurā ib / >/ gorayéB / Gorayeb. / qawwās />/ káguas / Cahuas. /⊇aŷis/>/ áyes / Alles. que / ⊇ / ocurra seguido de / a / en posición inicial de palabra. / ⊇ayyār />/ ayáR / Allar. En este contexto. / ⊇asan />/ asáN / Azán. / jallāf />/ xaláf / Jalaf. /jarūf />/ xarúfe / Jarufe. es representado por k antes o después de /a/ o / u /./ jabbāz />/ xabás / Jabbaz. Así. tanto en posición inicial como implosiva. se trata de antropónimos que comienzan por / a /: / ⊇alawī />/ alágui / Alauy. / garīb />/ garíB / Garib. / qin ār />/ kiNtáR /Quintar. / g / uvular fricativo oral sonoro En posición inicial seguido por / a / o / u / y en entornos intervocálicos / g / es realizado como fonema velar: / abū ga ās />/ abugátas / Abugattas. / qur />/ kóRt / Kort. / abaq />/ tábaG / Tabak. /qawwās />/ káguas / Kawas. se representa también por el dígrafo qu antes de / i /: / āqil />/ ákel / Akel.

/ / faríngeo fricativo oral sonoro Este fonema no tiene realización fonológica al principio de la palabra en los nombres y apellidos que integran el corpus. ubayd />/ / arā />/ára / Ara. / ⊇arāmī />/ xaramí / Jaramí. breve o larga. / di⊇mas />/ dímes / Dihmes. / ⊇abr />/ ábeR / Haber. / āli⊇ />/ sále / Saleh. / ma⊇la /> /mála/ Mahla. / ⊇ākim />/ ákaN / Hakam. cuyo valor fonológico en español es cero. / . / amās />/ amása / Amaza. Su representación en el nivel escrito por h no solo ocurre al principio. /alā⊇ />/ salá / Salah. y por / i / o / u /. /⊇addād/>/ adáD / Hadad. ubicación en la que ocurre seguida principalmente por / a /. / sabbā⊇ />/ sába / Sabah. / obaíD / Obaid. / ma⊇mūd />/ mamúD / Mahmud. se verifica también en posición interna o final de palabra. que ocurren en el interior de la palabra: az⊂z />/ asís / Aziz. pero siempre implosiva. Pocos casos muestran que en sílaba final / ⊇ / se realiza como / x /. / ⊇abit />/ ábiD / Habit. / ⊂sà />/ ísa / Yza. / ⊇ab ība />/ abíba / Habiba. o por / i /: / abū fi⊇la />/ abuféle / Abufehle. /⊇araž />/ xaráD / Jarad. / ⊇usnī />/ úsni / Husni. / ⊇amāma />/ xamáme / Jamame. / / Cae en los entornos vocálicos / a-u / y / a-i /. al comienzo de palabra / ⊇ / se representa por la grafía h. de preferencia / a /: / ⊇abaš />/ abáĉ / Habach. en mucho menor proporción: / abbūd />/ abúD / Abud. precedida por / a / breve o larga. En igual posición es interpretado por el fonema velar fricativo áfono / x / escrito j : / ⊇a⊂r />/ xasíR / Jacir. / āqil / >/ ákil / Akil. son palabras que fonológicamente también comienzan por vocal. lo que puede darse tanto en posición inicial como implosiva: / rabbā⊇⊂ / >/ řabáxi / Rabaji. / sabbā⊇ />/ sabáx / Sabaj. /⊇addād/>/ xadáD / Jadad. breves o largas.De la misma forma.

la que también puede aparecer al interior de la palabra en el entorno vocálico / a-i /. También cae en posición implosiva. . / allā />/ tála / Tala. donde el primer elemento termina con este fonema: / abbā />/ tába / Tabba. al final de la palabra en posición implosiva. donde aparece generalmente precedida por / a /: / a ša />/ áĉa / Acha. ortográfica en posición / affāt />/ kafáti / Cafati. Se produce síncopa de / /. / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. este fonema pierde su valor. / nā im />/ naíN / Naim. la sílaba árabe puede ser: breve. / um allāh />/ tumála / Thumala. Cf. tanto en antropónimos que constan de una sola palabra o en compuestos que funcionan en rección nominal. /sa ūl/ >/ saúl / Saúl. Pierde su valor fonológico y es reemplazado por h implosiva: / ni ma />/ néme / Nehme. / ka ba />/ kába / Kaba. larga y ultralarga. / aš-ša rān />/ aĉaráN / Acharán. breves o largas: 11 Según el número de consonantes y el tipo de vocales. / sa ⊂da />/ sáide / Saide. lo que se da en sílaba larga11 del tipo C v C. Gramática de la Lengua arabe para Hispanohablantes. Unos pocos casos muestran que / escrito c o k: / en posición inicial es realizado como /k/. / kun ān />/ kúnkaR / Kuncar. Millar et al. / sa ūm />/ sáuma / Sauma. / ummār />/ kúmaR / Kumar. lo que ocurre tanto en posición inicial como implosiva. en prensa./ na ⊂r />/ naíR / Nair. Tiene dos formas ortográficas: al principio. o puede comenzar por h. / h / laríngeo fricativo oral áfono En todos los antropónimos en que aparece. breve-larga que se combinen. el nombre o apellido comienza con la vocal que lo acompaña. además.

3 CONCLUSIONES DEL ANÁLISIS FONOLÓGICO . Dentro de la palabra y en el entorno vocálico / ā –i / da origen a dos interpretaciones: en la generalidad de los casos desaparece por síncopa y. / / al-ballā / hawlā escrito j: / nā ūm />/ naxúN / Najum. / šah⊂r />/ ĉaéR / Chaer. la forma escrita de los antropónimos que presentan / / como consonante inicial no da cuenta de su presencia. / dā ir />/ dáire / Daire. / muhr / >/ moóR / Mohor. / rā id />/ řaéD / Raed. /sā i⊇ />/ saiéG / Saieg. />/ albála / Albala. este fonema no es actualizado en posición inicial de palabra. Por lo tanto. En posición implosiva final de palabra y precedida por / ā /. /šāh⊂n />/ ĉaíN / Chaín. 5. En posición final. / / glotal oclusivo oral áfono En el habla común de los arabófonos. donde siempre desparece: / nar allāh />/ nasrála / Nazrala. /al-⊇ā ik />/ aláyek / Al-Hayek. este fonema es parte de la palabra / allāh /. esta corresponde al regido en un tipo de nombre compuesto que funciona en rección nominal.ū / es realizado como el velar fricativo oral áfono /x /. / qu ā En el entorno vocálico / ā . />/áima / Ayma. / también cae: />/ kósta / Costa. En este mismo contexto. / hašim/>/ éĉeN / Hechem. en contados ejemplos. por regla no se transcribe. 1. /hayūb/>/ ayúB / Ayub. / mohd />/ moóD / Mohod. / rizq allāh />/ řiskála / Riscalla. / haymā />/ óla / Hola./ haykal />/ áikel / Aiquel. /sallā />/ sála / Zala. es sustituido por el fonema / y /: / al-ā id />/ alkáide / Alcaide. / han⊂ />/ áima / Ayma. / dahir />/ dáeR / Daer. /dahiš />/ áni / Hani. / haymā />/ déix / Deij. / gurā ib />/ goráyeB / Gorayeb.3.

Consonantes . / ma⊇mūd />/ mamóuD / Mahmoud.El análisis fonológico aplicado a los antropónimos que integran el corpus arroja el siguiente resultado: Vocales Se pierde la relación de cantidad breve/larga que constituye rasgo distintivo en la lengua árabe. andalucí. / qur />/ kóRt / Kort. marroquí. aparecen frecuentemente producto de la adaptación. Jaramí. Surgen. donde siempre es tónico: Chomalí. /gar⊂b />/ garíB / Garib. / sa ⊂d />/ saéD / Saed. sin embargo. breves o largas: /ab⊂r/>/ esbéR / Esber. Se observa. Las vocales medias /e/ y / o /. /abū muhr / >/ ábomoóR / Abo Mohor. / sa ⊂da />/ sáide / Saide. /⊇adūr />/ xadóuR / Jaddour/. cuyo uso en español es relativamernte común en adjetivos gentilicios. según los contextos consonánticos. bengalí. lo que ocurre. en algunos casos. de las vocales altas / i / y / u / y la baja / a /. /saf⊂r/> /sféiR / Sfeir. salvo contadas excepciones. / manūr / > /maNsóR / Manzor. /⊇ammād />/ amáD / Hammad. tiende a convertirse en vocal tónica : / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. /fā…il />/ fádel / Fadel. como resultado de la reducción de los diptongos árabes /ay / y /aw/ y. / muli⊇ />/ músle / Musleh. no existentes en árabe clásico. etc. incluso en los nombres que presentan el morfema sufijado de nisba / ⊂ /. cuando ocurre. breves o largas. de la diptongación de /i / o de / u /. también. que la vocal larga. Halabí. Este fenómeno se verifica siempre que esta vocal no se ubique en posición final de palabra.

en general. f. en algunos antropónimos cuyo original árabe presenta fonemas faríngeos. Un fonema que originalmente es sonoro puede articularse como áfono. / bāllū />/ palús / Paluz. …. ŷ. k. g /12. s. lo que ocurre. lo que se observa. r. / jūr⊂ />/ kúri / Cury. . t. x. En el grupo de los fonemas propios del árabe se registran dos fenómenos generales: se alteran sus particularidades articulatorias y/o tienden a caer. sus características articulatorias: / fu Mahfuz. se traslada hacia la parte más externa del aparato fonador. y. es realizado en algunos casos como / k / velar oclusivo oral áfono: / jal⊂l /> / kalíl / Kalil. š. este se realiza como su correspondiente áfono español / p / inexistente en el sistema fonologico árabe: / bidd />/pído/ Piddo. por ejemplo. / b. / ma⊇fūz />/ maxfús / modificación de sus En los primeros se observa que tienden a mantener. Pueden experimentar propiedades: sonorización. .En el nivel consonántico existe diferencia de realización entre los fonemas que son comunes a ambas lenguas. / jallāf />/ xaláf / Jalaf.z. d. / / es realizada como / s /. n. /. ⊇ . ād />/ fuáD / Fuad. . q . . además. los que son articulados como velares: / affāt />/ kafáti / Cafati. Esta solución puede fundarse en la inexistencia de fonemas interdentales en los hábitos articulatorios 12 ib />/ gréibe / Greibe. Se comprueba modificación en el modo de articulación: un fonema oclusivo puede articularse como fricativo o viceversa. el fonema árabe / j / velar fricativo oral áfono. Los fonemas interdentales pierden esta característica. …. ensordecimiento o desplazamiento de la zona de articulación. En todos los casos estas interferencias originan distintos fonemas. m. en la mayoría de los casos. en unidades cuyo significante árabe presenta / b /. h. . y / … / se interpreta como su correspondiente no interdental. / bišāra />/ piĉára / Pichara /. / abbāj/ >/ tabáĉ / Véase cuadro de la clasificación articulatoria de los fonemas árabes y españoles. y los fonemas árabes que no tienen correspondiente en español / w. l. Se manifiesta. determinados por los contextos vocálicos y aun consonánticos en que aparecen: /qarā Tabach. / ⊇arām⊂ / >/xaramí/ Jaramí. z. por ejemplo. así. variación en el rasgo de sonoridad. El cambio puede manifestarse a través del desplazamiento de la zona o el punto de articulación que.

y el velar áfono /k/ mantiene su valor: /ka ba />/ kába / Caba. / urayyā /> /soráya / Soraya. En el palatal árabe / ŷ /. / ajir allā /> /tála/ Tala. / z. Los enfáticos. corresponde a una /e/. parte fundamental de la fonología y morfología árabes. s. donde: / z /> /s /. ⊂sà />/ ísa / Hiza. en la mayoría de los casos. El registro escrito de algunos antropónimos en que aparecen los fonemas sibilantes. / …ābir /> /dábeR/ Daber. en la ortografía de algunos casos. / />/sáxiR/ Zajir. s y z. z.  / realizados como / s /. Alonso: 1952. / /bay ār/>/bitáR/ Bitar. las interferencias que se producen entre ambos sistemas lingüísticos involucrados muestran. /nāir />/ náseR / Nacer ~ Naser ~ Nazer. lo que puede ser manifestación del seseo característico del español de Chile (cf. con escasísima presencia en las unidades que integran el /> / t / o / d / y / … /> / d /: corpus. / …ābil />/ dáBle / Dable. y en menor medida con / /: /⊇ab⊂ba />/ abíbe / Habibe. / al-qaar />/alkásaR/ Alcázar. />/dabéD/ Dabed. se realizan sin su particular velarización. /  />/ s / escrita c. / …ābi /riyā…⊂/>/řeádi/ Readi. da cuenta que su ortografía alterna entre c. pueden ser representados por una h ortográfica. Algunas palabras terminadas en consonante se adaptan agregando una vocal paragógica que. / kallās />/ kálas/ Calas. La serie de los faringeos en la mayoría de los casos tiende a desaparecer. / samūr />/ samúR / Samur ~ Zamur. /⊇addād/>/ adáD / Hadad. / nāif />/nasíf/ Nacif. / / al-quayr />/alkóseR/ Alcócer. s o z según los contextos vocálicos.de los hablantes de español en Chile: / akūl/>/sekúl/ Sekul. desaparece. Sin embargo. /zaydān/>/ sedáN / Sedán ~ Zedán. /ša⊇⊇ād/ >/ ĉeáde / Chehade. se advierte una tendencia a ser interpretado como velar: / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. lo que ocurre particularmente con la interpretación de / ⊇ /. / ŷidd⊂ />/ gídi / Gidi. la . / ⊇alab⊂/ >/ alabí / Halabí. / gaib />/ gasíbe / Gasibe. escrita s y z. enfáticos y no enfáticos. / ⊇ara… />/ xaráD / Jarad. La geminación consonántica. Oroz:1966 y Kordic:2000): / ⊇azibūn />/ asbúN / Hasbún ~ Hazbún. / āli⊇ /> /salé/ Saleh. excepto / ⊇ / que por ser faríngeo cae fuera del sistema fonológico hispánico y / z /. / dabiq />/ dabiké / Dabiké. También puede ocurrir síncopa de la misma: / barū⊇ />/ báru / Baru. / qur />/kóRt/ Kort.

La solución en este caso consiste en el desarrollo de una vocal epentética que da origen a dos silabas: / abū jatm />/ abuxatúN / Abujatum. salvo n y r. no ocurre en español. se observa también en los antropónimos. sin embargo. la correspondiente consonante geminada experimenta simplificación: /⊇addād/ >/ adáD / Hadad. entre otros. no constituyen préstamos léxicos. / ⊇ammād/ >/ amáD / Amad. 1992 b.1.3. al final de la palabra suele producirse en árabe una sílaba ultralarga. pero deben integrarse o adaptarse al funcionamiento fonológico y. y que dan origen a su forma. / jurs />/ xúres / Jures. aunque en la forma fonológica original árabe no ocurre: / musallam />/ musalén / Mussalem. de la que es parte la variedad hablada en Chile. en cuanto nombres propios. 1999). aparece una consonante doble.4 Uno de los objetivos propuestos para esta investigación consiste en comparar el significante de los nombres y apellidos sometidos a análisis con el significante de los arabismos que. en general. no es correlato de un proceso fonológico. Como resultado de pausa. frecuentemente morfosintáctico.presencia de dos consonantes seguidas. los trabajos de Alonso (1946). En el caso de los arabismos se toman como referencia. en propiedad. /⊇aŷŷār />/ agáR / Hagar ~ Haggar. Comparación cuyo fin consiste en establecer qué aspectos del proceso de adaptación lingüística son comunes a ambos y qué rasgos pertenecen a unos o a otros en particular. / samūr >/ samúR / Sammur. Los antropónimos surgen del léxico de la lengua. no actúan en este nivel y. por lo tanto. El proceso de acomodación da cuenta que en la ortografía de algunos casos. con . Millar (2000). fenómeno que en español. En la mayor parte de las unidades que originalmente en árabe la presentan. El análisis lingüístico practicado a los nombres y apellidos demuestra que la mayoría de los fenómenos fonológicos experimentados por los arabismos. Corriente (1991. 5. que resulta de la unión de dos consonantes cuya combinación. /labbān/>/ labáN / Laban. del sistema receptor. integran el léxico de la lengua española. / ahūr />/ saxúR / Zajjur. Lapesa (1980). El significante de estos.

breves o largas. / al-kūza / >/ alkúsa / ‘alcuza’.En el nivel consonántico. y de la reducción de los diptongos árabes / ay / y /aw /: / bārr />/ béR / Berr.En el ámbito de las vocales. / zaydān />/ sedáN / Zedán. /fawz⊂ />/ fósi / Fozi. /zarāfa />/ xiráfa /’ jirafa’. desaparece la distinción breve/larga propia del árabe. producto de la interpretación de los fonemas / i /. / am⊂r />/emíR/ ‘emir’. / manūr />/ maNsóR / Manzor. ocurren frecuentemente. inexistentes en árabe clásico. / až-žay a />/ aldéa / ‘aldea’. la serie de las oclusivas y fricativas enfáticas pierde el carácter velarizado de su realización. / bašūr/>/ baĉúR / Bachur. tanto en los antropónimos como en los arabismos. como sus correspondientes no enfáticas: . comparado con el de los arabismos presentes en el español. / jal⊂l />/ xalíl / Jalil. / gazāla />/ gaséla / ‘gacela’. en cuya expresión ortográfica se advierten tanto las modificaciones fonológicas propias de los arabismos. por lo tanto. articulándose. El examen fonológico practicado al significante de los antropónimos que forman el corpus. / al-waz⊂r/ >/ alguasíl / ‘alguacil’. como la conservación de las características árabes. La sílaba en que ocurre la vocal larga tiende a convertirse en sílaba tónica: / awwād />/ aguáD / Aguad. /al-ku⊇ūl />/ alkoól / ‘alcohol’.Las vocales medias / e / y / o /.frecuencia varía debido a que su proceso de adaptación se encuentra en curso. permite formular las siguientes afirmaciones: 1. 2. / as-saw />/ asóte / ‘azote’. / fāžil />/ fádel / Fadel. 3. /qur / >/ kóRt / Kort. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed. la combinación de ambas o ninguna de ellas. En muchos casos una misma etimología da origen a distintas formas. / u / y / a /.

/ ⊇ammād />/ amáD /Hammad. no ocurre lo mismo con /r/ que se articula como vibrante multiple. pero en el nivel ortográfico: / allām />/ álamo / Alamo. en otros. / ar⊂⊇a />/ taréa / ‘tarea’. / fu ād />/fuáD/ Fuad./ al-qan ara />/ alkántara / Alcántara. 4. Por otra. palabras con una forma definida que tienen carta de ciudadanía en el léxico del español. ni con /l/ y / n / geminadas. palatalizan: / ar-rawz />/ařós / ‘arroz’. se mantiene la consonante doble.arž />/ aláRde / . manteniendo el carácter que también posee en español. de acuerdo con su distribución. / ⊇anūš /> / anúĉ / Hannusch. / al. / ⊇azibūn /> /asbúN/ Hazbún. /⊇addād />/adáD/ Adad. / až-žay a /> /aldéa/ ‘aldea’. que al adaptarse. /> /albaņíl/ En los antropónimos la situación de este fenómeno no es uniforme: en algunos casos se produce simplificación. los fonemas faríngeos tienden a desaparecer o a ser reemplazados por otros cuya zona de articulación se desplaza hacia el exterior de la cavidad bucal: / abd allāh/>/ aBdála / Abdala. / al-qar />/ alkásaR / ‘alcázar’. la consonante árabe que aparece duplicada se articula una sola vez en el antropónimo adaptado.En la lengua árabe la geminación de las consonantes es un fenómeno habitual que resulta de la combinación de los planos fonológico y morfológico. es decir. / qāž⊂ />/ kádi / Cadi. / al-gulla />/ aRgoya / ‘argolla’. la geminación tiene dos características precisas: por una parte.En los arabismos y en los antropónimos. / ša⊇⊇ā… />/ĉeáde/ Chehade. En los arabismos. / affāt />/ kafáti / Cafati. la mayoría de las consonantes geminadas se adapta simplificándose. / al-bannā ‘albañil’. 5. / āli⊇ />/ salé / Saleh.

del sistema lingüístico español. Fenómeno que no es observable en los arabismos. / abbāj />/ tabáĉ / Tabach. a veces. del valor semántico que comportan. / naŷŷār />/ nayáR / Nallar. / jabbāz />/ xabás / Jabbaz. 7. lo que no ocurre con los antropónimos que. / j /> / k /.2 NIVEL MORFOSINTÁCTICO . cuya actualización en el habla depende. / y / y / g / / arŷ />/ áRĉa / Harcha. aquellas que son comunes a los dos sistemas fonológicos presenten más de una interpretación. probablemente por tratarse de palabras cuya forma ha sido determinada a raíz de una situación de contacto con resultados que forman parte. / ĉ / y / x / / jūr⊂ />/ kúri / Cury. /as-saw />/ asóte / ‘azote’. / jarūf />/ xarúfe / Jarufe. / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. / al.Se verifica en antropónimos y arabismos que las palabras terminadas en consonantes pueden desarrollar una vocal paragógica: / dā ir />/ dáire / Daire /.3. de manera fundamental. lo que se debería a la inestabilidad propia del proceso de adaptación. / al. en el habla. / ar⊂⊇a />/ taréa / ‘tarea’.‘alarde’. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca. /al-ku⊇ūl />/ alkoól / ‘alcohol’. 6.ar aŷ />/ laráĉ / Larach.En los antropónimos es frecuente que las consonantes sin equivalencia en español y. son palabras desprovistas de significado: / ŷ/> / ĉ /. 5. / ar-ra⊂f />/ ařesífe / ‘arrecife’. en propiedad.arabiyya />/ algarabía / ‘algarabía’. sometidas a las reglas ortográficas propias de la lengua. / šarāb /> / xarábe / ‘jarabe’.

La base morfológica fundamental de toda palabra árabe perteneciente a la categoría de nombre o verbo está constituida por tres o cuatro consonantes. excepcionalmente. principalmente de parentesco. Juntas expresan una idea a partir de la cual surge la mayoría de los vocablos que se relacionan semánticamente con ella. cuya raíz la constituyen solo dos consonantes: / ab / ‘padre’. la vocalización. l / representan a la primera. la presencia de prefijos. y de los prefijos. . que puede expresar género. y se consideran la matriz morfológica de las palabras.3.2. en el corpus aparecen nombres pertenecientes a los siguientes moldes. segunda y tercera consonantes radicales respectivamente. de la cantidad y tipo de vocales. pero el nombre propio pierde su valor léxico porque funciona en el plano de las designaciones (ver 3. En gramática árabe los fonemas / f . Existen algunos nombres. sin atender a su función en el enunciado. nombres o verbos. determinación y tiempo. número. etc. / aj / ‘hermano’. Producto de la combinación de los niveles fonomorfológicos. su estructura morfológica pertenece principalmente a la categoría nombre y. sufijos e infijos completan el significado. caso..1 Según este planteamiento. Una de las características morfológicas principales de la lengua árabe es la derivación. en este sentido. Según su función en el enunciado el nombre puede ser sustantivo o adjetivo. En el análisis presentado a continuación se considera exclusivamente la forma de los antropónimos registrados. a la categoría verbo. 5.1). De acuerdo a ciertas formas de derivación dan origen a una palabra autónoma. cuyo significante depende de su distribución. / ⊇am / ‘suegro’. sufijos e infijos que lo componen. Brockelmann 1910:124). indeterminación. categorías y clases: Participios activos . La mayoría de los nombres propios de persona son tomados del léxico de la lengua. que se alejan de este principio (cf.

/ / ⊇aŷŷār />/ agáR / Agar ‘cantero’. / musri apresura’. / …ābi />/ dabéD / Dabed ‘robusto’. / āli⊇ />/ salé / Saleh ‘bueno’. Moldes / mufā al /. / fā…il /> /fádel/ Fadel ‘ilustre’. /⊇ālis/>/ áles / Hales ‘débil’. /mumāris/>/ momáres / Momares ‘que ejercita’. / ma⊇mūd />/ mamúD / Mahmud ‘loable’. / mufa al /: . / nāir />/ náseR / Nazer ‘ayudante’. La mayoría corresponde a adjetivos: Molde / maf ūl /: / ma⊇fūz />/ maxfús / Mahfuz ‘guardado’. / razzāz />/řasáse/ Rasase ‘arrocero’. / qa jabbāz />/ xabás / Jabbaz ‘panadero’. Molde / fa āl /: awwād />/ aguáD / Aguad ‘tañedor de laúd’. / sabbā⊇ />/ sabá / Sabah ‘nadador’. /mukarkir/>/ mukáRkeR / Mukarker ‘que carcajea’. Moldes / muf il /. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca ‘victorioso’. / mu allim /> /muáliN/ Mualim ‘que enseña’. seguido de /u / o de / a /. Participios pasivos Los antropónimos que pertenecen a este tipo de derivado verbal se caracterizan por la presencia de un prefijo que comienza con el fonema / m /. / majlūf />/ maxlúf / Majluf ‘sucesor’. / mufā il /. / ālib/>/ táleB / Talep ‘estudiante’. / mufa il /. / mufa lil /: />/ músri / Musri ‘que se / muli⊇ />/ músle / Musleh ‘reformador’.Las unidades cuya forma pertenece a uno de los moldes de participio activo son sustantivos y adjetivos. / manūr />/ maNsúR / Manzur ‘victorioso’. / ān />/ katáN / Catán ‘algodonero’. Molde / fā il /: / āqil />/ ákel / Akel ‘inteligente’.

Molde / fa l /: / awd />/ áude / Aude ‘viejo’. Molde / af a/ /: A este molde de adjetivo pertenecen palabras que expresan color o particularidad física: / ajras />/ áxras / Ajras ‘mudo’. / as ar />/ asáR / Azzar ‘flaco’. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed ‘loable’. Molde / fa /ān /: / aš-ša rān />/aĉaráN / Acharán ‘el velludo’. /bašūr/ / šakūr />/ĉakúR/ Chacur >/ baĉúR / Bachur ‘portador de buenas nuevas’. /gar⊂b/>/ garíB / Garib ‘extranjero’. / am⊂n />/ amíN / Amin ‘fiel’. / šah⊂r />/ĉáeR/ Chaer ‘célebre’. / sa ⊂d />/ saíD / Zaid ‘feliz’. / samūr />/ samúR / Zamur ‘raudo’. / šahwān />/ ĉaguáN / Chahuán ‘voluptuoso’./ mubārak />/ mobáreG / Mobarek ‘bendito’. Adjetivos Molde / fa ⊂/ /: / az⊂z />/ asís / Asis ‘ querido’. . / asūn />/ asúN / Asún ‘gordo’. ‘agradecido’. / hayūb />/ ayúB / Ayub ‘temeroso’. / ⊇abr />/ ábeR / Haber ‘sabio’. /⊇ayrān/>/ eráne / Herane ‘estupefacto’. / kam⊂l />/ kamél / Kamel ‘perfecto’. / mu⊇ammad/>/ moaméD / Mohamed ‘colmado de elogios’. / ⊇ab⊂b />/ abíB / Habib ‘amado’. / ⊇anūš />/ anúĉ / Anuch ‘expulsado’. Molde /fa ūl / : / abū… />/ apúD / Apud ‘camello ágil ‘. / mu ajjar />/ moáxaR / Mohajar ‘trasera’. /arūr />/ saróR / Zaror ‘soltero’.

/ ajir />/ saxíR / Zajir ‘rocoso’. Molde / fa l /: / bard />/ báRd / Bard ‘frescura’.2. Molde / fi āla /: / bišāra />/ piĉára / Pichara ‘buena nueva’.3. Nombres verbales Esta clase de sustantivos es morfológicamente invariable. /fara⊇ />/ fára / Fara ‘alegría’.Molde / fa il /: / awiz />/ agués / Ahués ‘pobre’. / hašim />/ áĉeN / Hachem ‘generoso’. / dagaš />/ dagáĉ / Dagach ‘tiniebla’. / sama⊇a />/ samáxa / Samaha ‘benevolencia’. /⊇abit/ >/ abíD / Habit ‘que sufre de hinchazón de vientre’. / dabiq />/ dabiké / Dabiké ‘pegajoso’. Molde / fu ūl /: / surūr / >/ srúR / Srur ‘alegría’. 5. / ⊇alas />/ alása / Halasa ‘garantía’. / salāma />/ saláma / Salama ‘integridad’.2 Marcas de flexión nominal La indeterminación . Molde / fa al /: / badal />/ badál / Badal ‘sustituto’. Molde / fa āla /: / alāda />/ saláda / Zalada ‘avaricia’.

‘un príncipe’. Una palabra indefinida se reconoce porque no pertenece a ningún tipo de definido. / al-qā id />/ alkáide / Alcaide ‘ el guía’. Considerado aisladamente. /al-qāž⊂ />/ alkálde / Alcalde ‘el juez’. genitivo: / am⊂r . originando antropónimos con la líquida / l / como inicial: . am⊂r am⊂r / ‘príncipe’. / al-lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli ‘el criado para el baño’. Un número importante de unidades se presenta definido con este artículo: / al-⊇ā ik />/ aláyeG / Al-Hayek ‘el tejedor’. / šah⊂r /> /ĉáeR /Chaer ‘famoso’. Según la función y el caso de declinación un nombre indefinido. único artículo existente en esta lengua. al definirse con el artículo se produce aféresis de la vocal. en este nivel las tres formas se reducen solo a una. el nombre propio constituye por sí mismo un tipo de definido. salvo algunas excepciones entre las que se encuentra el adverbio. / ālib />/ táleB / Talep ‘ estudiante’. lo que ocurre sin excepción en los antropónimos: / am⊂r />/ amíR / Amir ‘príncipe’. / al-qaar />/ alkásaR / Alcázar ‘el castillo’.El estado de indeterminación se expresa en árabe al final de la palabra a través del tanw⊂n. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis ‘el íntimo’. Algunos casos en que el nombre comienza fonológicamente con / a /. que funciona como prefijo y es un elemento principal en la determinación del nombre. sustantivo o adjetivo. / am⊂r /. La determinación En un enunciado. etc. termina en / -un / si es nominativo. / bay ār />/ bitáR / Bitar ‘veterinario’. / manūr />/ maNsúR Manzur ‘victorioso’. Esta distinción. /al-ballā />/ albála / Albala ‘la perversa’. con idéntico significado. no es actualizada en el habla. / saf⊂r /> /sféiR/ Sfeir ‘embajador’. en / -an / acusativo y en /in /. el antropónimo árabe puede llevar el artículo /al /.

/ al-a⊇san />/ láseN / Lahsen ‘el mejor’. es decir. La mayor presencia en el corpus corresponde al masculino. masculino y femenino. Género En árabe existen dos géneros. en cambio. Si en la kunya el segundo elemento es indefinido . Un tipo de nombre compuesto origina un sintagma cuyo primer elemento es formalmente indefinido. /alar aŷ />/ laráĉ / Larach ‘el cojo’. abū. y se reconoce por exclusión. ambos constituyen un nuevo tipo de definido: abdu l-malik /> /aBdulmálaG / Abdulmalak ‘el siervo del rey’. y el regido puede ser un nombre indefinido o pertenecer a una clase de definido. / junto a un nombre definido con / al /. / siervo del Mesías’. El compuesto nominal kunya también es un sintagma cuyos dos elementos forman una anexión. porque no pertenece a ningún tipo de femenino: / awwād />/ aguáD / Aguad ‘tañedor de laúd’. si. / al-a mà />/ láma / Lama ‘el ciego’. el sintagma que forma la kunya es definido: / abū gušš />/abugóĉ / Abugoch ‘ estafador’. / rizq allāh />/ řiskála / Riscalla ‘el sustento (proveniente) de Alá’. /abū muhr />/ abumoóR / Abumohor ‘poseedor de un potrillo’. la / ū / cumple la función de regente. / ⊇addād />/ adáD / Hadad ‘herrero’. / abū s-salāma />/ abusléme / Abusleme ‘el padre de la integridad’. entonces el sintagma se considera indefinido. / a ā abdu l-mas⊂⊇ />/ aBdulmési / Abdul-Mesih ‘el allāh />/ atála / Atala ‘dádiva de Alá’. en el primero. es definido. / sā i⊇ />/ saié / Saieh ‘viajero’. al funcionar en rección nominal / abd allāh />/ aBdála / Abdallah ‘el siervo de Alá. / abū fūm />/ abufóN / Abufom ‘poseedor de trigo’. este no presenta ninguna marca que lo identifique. . / al-a raš />/ laDráĉ / Latrach ‘el sordo’.

y plurales. realización fonológica y no se transcribe. marbū a signo de femenino. incluso la / t / es reemplazada por la grafía h. /na⊇la/>/ náxle / Najle ‘abeja’. asesinos’. lo que origina diversos / qātilūn />/ keDlúN / Kettlum . ‘mortales. /⊇ab⊂ba /> Habibe ‘amada’. sufijos e infijos. / ⊇amāma />/ amamé / Amame ‘paloma’. / ⊇adwā / que aparece al final de la palabra experimenta caída de la consonante glotal. Por la naturaleza y función de los elementos que forman el corpus. En el corpus existen nombres singulares -la mayoría . El plural fracto o irregular se forma modificando el tipo y distribución de las vocales. /bišāra/>/ biĉára / Bichara ‘Evangelio’. en general. El final de los nombres que lo presentan también puede ser con /xádue /Jadue ‘viento septentrional’. / gazāla />/ gasále / Gazaleh ‘gacela’. Número Los números marcados en árabe son el dual y el plural. Sin embargo.El femenino puede ser con marca o sin ella. En los femeninos que integran el corpus ocurren los morfemas / at / y / ā corresponde a una tā /. En el morfema / at / la /t /. este final no ocurre exclusivamente en los nombres femeninos pertenecientes a este tipo: / af⊂fa />/ afife /Afife ‘casta’. no tiene. se registran solo plurales sanos y fractos en caso nominativo: / ⊇azibūn />/ asbúN / Hazbún ‘rechonchos’. /> />/ óla / Hola ‘bizca’. El morfema / ā / a / o con / e /: / ⊇aymā /šammā />/ áima / Ayma ‘desierto sin agua’. La forma de los nombres que tienen este morfema presenta un final con / a / o con /e /. / ⊇awlā />/ kósta / Costa ‘tiesa’. que en árabe recupera su valor. El plural se distingue por la oposición sano / fracto. / qus ā />/ ĉáma / Chama ‘altiva’. aunque a veces cuando un nombre que termina con ella aparece como regente en una anexión. El masculino sano se caracteriza por su regularidad. en acusativo y genitivo. consistente en agregar al singular el morfema sufijado / ūn / en caso nominativo e / ⊂n /. y/o agregando algunos prefijos.

3 El morfema de nisba Una cantidad importante de los nombres registrados.3. presenta en su estructura el morfema sufijado de nisba. siguiendo las reglas morfológicas del árabe. /qarā ib />/ Gréibe / Greibe />/ átue / Atue Molde / fu ūl / / šuhūd />/ ĉadúD / Chahud ‘testigos’ Molde / fu āl / / summār />/ súmaR / Sumar ‘tertulias nocturnas’ Molde / fa ālà / / a⊇ārà />/ saára / Zahara ‘desiertos’ 5. / iyy /. o como / e /: .moldes. Molde / fa al / / arab />/ áraB / Arab ‘árabes’ Molde / af / atwā āl / ā il / /gurā ib />/ gorayéB / Gorayeb ‘extranjeros’. La forma de este sufijo. y es común en los adjetivos patronímicos. experimenta una simplificación fonológica que lo reduce a / ⊂ /. En el corpus aparecen representados los siguientes moldes: Molde / fa ‘parientes’. realizada en el corpus como / i / átona o tónica. que expresa relación o procedencia.2. sustantivos o adjetivos.

/ / abd / ‘siervo’. de / šaq⊂r / ‘amapola’. el verbo puede ser: triconsonántico o tetraconsonántico. ubayd />/ obaíD / Obaid dim. simple o derivado.pertenecen principalmente a la tercera persona singular masculino o femenino del imperfectivo que. / šuqayr/ >/ ĉokaíR / Chocair dim. con escasa representación en el corpus. /⊇alab⊂/>/ alabí / Halabí ‘gentilicio de ⊇alab ‘Alepo.5 El verbo Una de las particularidades de la antroponimia árabe consiste en que algunos nombres propios pertenecen a la categoría verbo. de / qab⊂ / ‘tierra amontonada’. aplicable a cualquier tipo de nombre: Molde / fu ayl / / qubay />/ kobáise / Cobaise dim.3. / ⊇aw…al⊂ /> / odalí / Hodalí ‘agitado’. / kark⊂ />/ káRke / Karque ‘gentilicio de Kark (Palestina). Según este principio. de 5. Las unidades registradas en el corpus -salvo un caso. Se trata de un compuesto sintáctico constituido por una forma verbal y su correspondiente sujeto verbal implícito: .2. y por la naturaleza de las mismas.2. / jūr⊂ /> /xúri/ Juri ‘cura’. Presenta dos aspectos temporales: el perfectivo.3. y el imperfectivo. que expresa procesos en curso. que expresa procesos acabados. semánticamente. y de acuerdo al número de consonantes que forman su estructura. 5. sanas y/o débiles.4 El diminutivo El diminutivo. concuerda con la categoría nominal del participio activo y representa un atributo. por prefijos o sufijos correspondientes a cada forma verbal./ al-mir⊂/>/ almísri / Almizri ‘el egipcio’. / ŷidd⊂ />/ gídi / Gidi ‘serio’. La carácterística principal del verbo está dada por el número de consonantes radicales. además. tres o cuatro. sano o defectivo. ambos integrados. se forma a partir de un solo molde.

/ tarūd />/ tarúD / Tarud ‘ella anda de visita’, / yakman />/ yakamáN / Yacamán ‘él sufre’, /yagnam />/ yaGnáN / Yagnam ‘él saquea’, / ya kiš /> / yákiĉ / Yaquich ‘ el recurre a’, / yabūr />/ yapúR / Yapur ‘ él perece’, /…akart /> /dakaréD / Dacaret ‘alabé a Dios’. Aparece un tipo de teóforo compuesto por la forma verbal / ŷāda / ‘venció en generosidad (Alá), seguida por la palabra allah: / ŷāda allah />/ giadála / Giadala. 5.3.3 NIVEL SEMÁNTICO La clasificación semántica que se propone, resulta del análisis de los significados de cada una de las unidades a las fue posible asignar una, o más de una etimología, aunque, sin dejar de considerar que la principal función del nombre propio, en este caso de persona, consiste en la identificación y que, por esta razón, actualizado en el habla pierde su valor léxico. 5.3.3.1 Proposición de una tipología Analizadas las etimologías, el aspecto semántico que más llama la atención es la gran presencia de antropónimos que comportan un significado relativo a características personales, físicas, síquicas y estados asociados a los individuos a quienes originalmente se les atribuyen. En este sentido, un número considerable corresponde a apodos de diversa índole; le siguen en importancia nombres que expresan profesión u oficio, gentilicios, nombres abstractos, de animales, topónimos y nombres relativos a características del terreno o fenómenos de la naturaleza, nombres comunes y propios. Aparecen también algunos nombres que indican procesos, y otros de variada significación , con mucho menor presencia.

I- ANTROPÓNIMOS PERSONALES

Son palabras cuyo significado puede relacionarse con alguna peculiaridad física o moral, de relación u origen, etc., eventualmente atribuible a los individuos identificados por medio de ellas.

1- Características físicas Acharán Aiquel Asún Aude Azzar Chappa Dabed Dable Hazbún Smok ‘el velludo’ ‘alto’ ‘gordo’ ‘viejo’ ‘flaco’ ‘joven’ (f) ‘robusto’ ‘flaco’ ‘rechonchos’ ‘alto’

2- Defectos físicos Ajras Chuaqui Hola Lama Larach Latrach Turchan Yarad ‘mudo’ ‘boquituerto’ ‘bizca’ ‘el ciego’ ‘el cojo’ ‘el sordo’ ‘sordo’ ‘calvo’

3- Estado o condición

Allup Amad Anaís Deij Esgep Gabasa Gazani Gidi Haber Hazin Herane Hodalí Jarad Kameid Manzur Marzuca Nakossi Sackel Samit Saúl Shahín Shaked Zakur Zaror

‘temeroso’ ‘ensalsador’ ‘el soñoliento’ ‘asombrado’ `hambriento’ ‘severo’ ‘hermoso’ ‘serio’ ‘sabio’ ‘triste’ ‘estupefacto’ ‘agitado’ ‘cansado’ ‘afligido’ ‘victorioso’ ‘afortunado’ ‘cansado’ ‘indispuesto’ ‘callado’ ‘‘furioso’ ‘líder’ ‘insomne’ ‘borracho’ ‘soltero’

4- Cualidades síquicas a) Virtudes Akel ‘inteligente’

Alaluf Amin Azán Badal Berr Chacur Dacre Hachim Hechem Kamel Maher Nassuh Saleh

‘el manso’ ‘seguro’ ‘bueno’ ‘noble’ ‘piadoso’ ‘agradecido’ ‘humilde’ ‘modesto’ ‘generoso’ ‘perfecto’ ‘hábil’ ‘sincero’ ‘bueno’

b) Defectos morales Abugoch Chadid Deij Gassep Guala Iduan Jaramí Naife Sapag Tabja ‘embustero’ ‘violento’ ‘tonto de remate’ ‘usurpador’ ‘codicioso’ ‘injusto’ ‘malhechor’ ‘floja’ ‘mentiroso’ ‘imbécil’

5- Profesiones y oficios Adad Agar ‘herrero’ ‘cantero’

Aguad Alcalde Al-Hayek Al-Khatib Alleuanlli Amir Apara Ara Bitar Cabach Calas Chehade Fajuri Farran Gattas Hadad Hakim Jatip Jorrat Juri Kattan Kawas Laban Mualim Nacif Nachar Nahas Rasase Sabal Sfeir Yarra ‘tañedor de laúd’ ‘el juez’ ‘el tejedor’ ‘el predicador’ ‘el criado para el baño’ ‘príncipe’ ‘intérprete de sueños’ ‘adivino’ ‘veterinario’ ‘jefe’ ‘calero’ ‘mendigo’ ‘alfarero’ ‘panadero’ ‘buceador’ ‘herrero’ ‘gobernador’ ‘predicador’ ‘tornero’ ‘cura’ ‘algodonero’ ‘fabricante de arcos’ ‘lechero’ ‘profesor’ ‘servidor doméstico’ ‘carpintero’ ‘vendedor de cobre’ ‘arrocero’ ‘basurero’ ‘embajador’ ‘cirujano’ .

Gentilicios Almizri Cumsille Habach Halabí Hamati Karque Jalilie Readi gent. cría’ ‘gacela’ ‘abeja reina’ ‘jabalí’ ‘cordero’ ‘león’ ‘potro’ ‘abeja’ II. de Jal⊂l en Palestina gent. de alab (Alepo) en Siria gent.6. de amā en Siria gent. de Kark en Palestina gent. de Mir ‘Egipto’ gent.Nombres de animales Amame Anza Azzad Dib Dibán Ferj Gazaleh Jachram Jaluff Jarufe Jusari Mohor Najle ‘paloma’ ‘camella fuerte’ ‘león’ ‘lobo’ ‘hiena macho’ ‘polluelo. de Homs en Siria ‘abisinio’ gent.ANTROPÓNIMOS NO PERSONALES . de Riyā… en Arabia Saudita 7.

directa o indirectamente. 1.Nombres Abstractos Barake Bard Bichara Chade Dagach El Moro Farah Harb Jer Nehme Sada Selame Srur Yamal Zabra Zalada ‘bendición’ ‘frío’ ‘Evangelio’ ‘aroma’ ‘tiniebla’ ‘la agitación’ ‘alegría’ ‘guerra’ ‘(el) bien’ ‘favor’ ‘felicidad’ ‘integridad’ ‘alegría’ ‘belleza’ ‘paciencia’ ‘avaricia’ 2.Nombres de lugar. el universo y fenómenos de la naturaleza Alcántara Alcázar Aldea Ayma Badía ‘el puente’ ‘el castillo’ ‘la aldea’ ‘desierto sin agua’ ‘desierto’ . a las personas a quienes identifican.Se trata de palabras cuyos significados no expresan peculiaridades asociables.

Bahr Duk Gafar Hadue Jaddour Mohod Neghme Schaub Zahara Zajir ‘mar’ ‘colina’ ‘río’ ‘viento septentrional’ ‘cuesta’ ‘terreno llano’ ‘estrella’ ‘viento cálido’ ‘desiertos’ ‘rocoso’ III. él se pierde’ ‘él reúne’ 2-Nombres alusivos a la vida espiritual y religiosa Abd el Kader Abdala ‘el siervo del Poderoso’ ‘el siervo de Alá’ . ‘ella anda de un lado para otro’ ‘ él sufre’ ‘él perece’. común o propio. cuyos valores semánticos pueden. se trata de palabras con significado de carácter impersonal.ANTROPÓNIMOS COMBINADOS Son palabras pertenecientes a las categorías de nombre. en algunos casos. asociarse a los individuos. 1. en otros. y verbo.Procesos Giadala Tacla Tarud Yacamán Yapur Yaquich ‘venció en generosidad Alá’ ‘ella odia’ ‘ella anda de visita’.

Nombres propios a) De origen árabe Fadel Husein Husni Isa Numan Taha Omar b) De otro origen Ayub Bulus Daud Elías Hanna Iskandar Job < hbr. párroco’ 3.’amado’ Elías < hbr.’protector o vencedor de los hombres’ . ‘pequeño’ David < hbr. cura’ ‘alabé a Dios’ ‘venció en generosidad Alá’ ‘(el) Mesías’ ‘cristiano’ ‘el triunfo de Alá’ ‘secta. ‘Yahvé es misericordioso’ Alejandro<gr.Abdaza Abdul Abdul-Malak Abdul-Mesih Abedrapo Bichara Cassis Dacaret Giadala Macías Masihy Nazrala Nemetallah Yuri ‘el siervo de Jesús’ ‘el siervo de (Alá)’ ‘el siervo del Rey’ ‘el siervo del Mesías’ ‘el siervo de su señor’ ‘Evangelio’ ‘sacerdote. partido de Alá’ ‘cura. ‘mi Dios es Yahvé’ Juan < hbr. ‘él llora’ Pablo < lt.

Michail Musa Salomón Yousef Zacarías Miguel < hbr. ‘el añadido’ Zacarías < hbr. ‘hombre que ama la paz’ José < hbr. ‘el recuerdo de Yahvé’ 4.Nombres comunes Asye Fuad Guarda Kort Medina Paluz Shaktur Slebe Yoma ‘columna’ ‘corazón’ ‘rosa’ ‘zarcillos’ ‘ciudad’ ‘baile’ ‘barca’ ‘cruz’ ‘reunión’ . ‘sacado del agua’ Salomón < hbr. ‘Dios es incomparable’ Moisés < hbr.

con el fin de aplicar al objeto de estudio un análisis que considera los cuatro niveles estructurados del lenguaje. Para cumplir con este objetivo se ha procedido a analizar el extenso corpus que fue posible reunir. y a la luz de nuevos antecedentes. CONCLUSIONES GENERALES El estudio que aquí concluye corresponde a un primer intento por establecer las condiciones de conservación de la antroponimia de origen árabe o arabizada presente en el español de Chile. por lo tanto. cuál de ellas corresponde exactamente al origen del nombre o apellido. 2. En este caso. aunque existen de otro origen. aspectos de estricto valor lingüístico. sin embargo. la que permite exponer las siguientes 1. Para el desarrollo de este trabajo se han considerado. será posible en futuros análisis. El significante de los antropónimos de origen árabe introducidos a través de la conquista española presenta una forma definida. preferentemente. concordante con las reglas ortográficas del español y. para otras se propone más de una. . A partir de este análisis se conclusiones: procede a su descripción. por la dificultad de establecer en una investigación de carácter inicial y restringido. lo que con toda certeza.6. la forma de nombres y apellidos de este mismo origen. son considerados como hispánicos. La mayoría de los antropónimos analizados es etimológicamente árabe. Si bien a la mayoría de las unidades se le asignó una etimología. que llegan al país por medio de la inmigración directa se encuentra en proceso de adaptación. principalmente hebreos.

Manzur. Haddad. / bard />/ báRd / Bard. /maNsúl/ Mansul. 3. Muchos de los antropónimos de origen árabe o arabizados fueron introducidos por vía oral. el significante de los nombres y apellidos se encuentra en proceso de adecuación. / maNsúle / Manzule. solo unos pocos presentan como único elemento un verbo o corresponden a un compuesto predicativo. / al-a⊇san />/ láseN / Lahsen. 4. 5. Nazer. / al-qan ara /> / alkáNtara / Alcántara. Sin embargo. / al-qā…⊂ />/ alkálde / Alcalde. o puede experimentar notorias modificaciones. La forma de las unidades cuya incorporación se debe al proceso inmigratorio directo.una etimología es la base de dos o más formas. / al-qaar />/ alkásaR / Alcázar. en su incorporación a la lengua española. adjetivos y nombres verbales con sus respectivas marcas de flexión. Manzor. producidas en la situación de contacto de la cual son resultado: / badal />/ badál / Badal. los fenómenos fonológicos observados tienen correspondencia con los experimentados por los arabismos. Hadad. Adad. Naser. En ambos casos. Así. / nasíR / Nazir. / ⊇addād />/ adáD/. / maNsúR / Mansur. A nivel morfológico se observa que en su mayoría los antropónimos pertenecen a la categoría nombre. / maNsoúR / Mansour. la ortografía refleja en el nivel escrito los fenómenos de interferencias que ocurren en el nivel fonológico. en algunos casos corresponde a una simple transliteración. Dentro de los nombres. / manūr />/ maNsóR / Mansor. según las características etimológicas del árabe. un número importante corresponde a moldes derivados del verbo. pasivos. / nāir />/ náseR / Nacer. / abū nādir />/ bunédeR / Buneder. las que pueden ocurrir tanto en el nivel fonológico. por esta razón. como ortográfico: / al-qā id />/ alkáide / Alcaide. / xadáD /Jadad. abundan participios activos. .

Ambas clases se adscriben al modelo original árabe que las contempla. Fuente: Guía Alfabética Residencial de suscriptores de la Compañía Telefónica CTC Chile año 2000-2001.6. los que pueden ser árabes o arabizados. Para cada unidad se propone una o más de una forma con su respectiva transcripción y traducción. nombres que indican procesos y otros. nombres comunes. APELLIDOS Forma ortográfica y Traducción transcripción Abadie /abadié/ forma original árabe /abadiyya/ eternidad Transcripción de la . A continuación se presenta el registro de nombres y apellidos que constituyen el corpus. integrados por diversos elementos que funcionan en rección nominal. se les asocian. nombres originalmente propios. nombres relacionados con la naturaleza y el universo en general. Aparecen también apodos. los antropónimos de origen árabe presentes en Chile pertenecen a dos tipos: la mayoría son nombres simples. gentilicios. síquicas y estados atribuibles a los individuos a quienes. eventualmente. es decir. su etimología no pertenece siempre a este origen. En cuanto a su estructura sintáctica. 7. es decir. El análisis semántico permite establecer que un importante número de los antropónimos estudiados comporta un significado relativo a características personales: físicas. Otros son nombres compuestos. nombres o apellidos que constan de un solo elemento.

esclavo el siervo allah/ /abū abbār/ ⊂sà/ .Abaid /abáiD/ visitante Abara /abára/ Abaud /abaúD/ padre de la repetición Abbu-Abbarah Abd /áBd/ Abd-el-Kader /aBdelkádeR/ del Poderoso (Alá) Abdala /aBdála/ /abū ā id/ padre / abbār/ de un que pasa a menudo. intérprete de sueños /abū awd/ el /abuabára/ intérprete de sueños / abd/ / abdu l-qādir/ / abd el siervo de Alá Abdallah /aBdála/ el siervo de Alá Abdale /aBdále/ el siervo de Alá Abdaza /aBdása/ el siervo de Jesús Abdo /áBdo/ su siervo Abdul /aBdúl/ el siervo de (Alá) Abdul-Malak /aBdulmálaG/ del Rey Abdulmalak /aBdulmálaG/ del Rey Abdul-Mesih /aBdulmési/ del Mesías Abedrapo /abedrápo/ Abeid /abéiD/ / abdu rabbuhu/ /abū ā id/ el siervo de su Señor padre de un visitante / abdu l-mas⊂⊇/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo / abdu l/(allah) / abduhu/ / abd / abd allah/ / abd allah/ siervo.

/abū l.Eid /abuéiD/ visitante Abugoch /abugóĉ/ /abū gušš/ estafador. embustero adorador /abū ā id/ alcahuete /abū…/ /abū awwād/ tañedor /abū abbār/ /abū ā id/ visitante /abū rib⊇/ /abū gaz⊂n/ conquistador /abū gaz⊂n/ /abū ŷarad/ /abū gara…/ calvo poseedor de /abū šukr/ /abū ŷābir/ agradecido curandero. el /abū muhr/ poseedor de un /abū sa⊇ab/ .Abeleida /abeléida/ del beneficio. difícil Abo-Mohor /abomoóR/ potrillo Abochacra /aboĉáGra/ Abogabir /abogabíR/ pan Abogarade /abogaráde/ un deseo Abogasi /abogási/ Abogassi /abogási/ conquistador Aboid /abóiD/ Abourbih /aboúRbi/ poseedor de una ganancia Abu-Abbarah /abuabára/ intérprete de sueños Abu-Awad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abud /abúD/ camello ágil / abbūd/ Abu.a ida/ el el poseedor de la poseedor buena acción Abi-Saab /abisaáB/ padre de lo difícil.

íntimo /abū padre de lo bueno Abuadba /abuáDba/ Abuauad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abuawad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abudinen /abudíneN/ una creencia Abudoj /abudóx/ padre de la humillación Abuffón /abufóN/ poseedor de trigo Abufehle /abuféle/ padre de la excelencia Abufom /abufóN/ poseedor de trigo Abufón /abufóN/ poseedor de trigo Abugarade /abugaráde/ /abū ŷarad/ calvo /abū fūm/ /abū fūm/ /abū fi⊇la/ /abū fūm/ d-dawj/ /abū d⊂n/ /abū awwād/ /abū ⊇adba/ /abū awwād/ . embustero estafador. embustero estafador. embustero /abū gušš/ dotado /abū jal⊂l/ umm/ jorobado tañedor alcahuete tañedor alcahuete poseedor /abū de Abu-Hanak /abuánaG/ de prudencia Abu-Kalil /abukalíl/ Abu-Thum /abutúN/ /abū ⊇unk/ poseedor de un amigo.Abugoh /abogó/ Abu-Gosch /abugóĉ/ Abu-Gosh /abugóĉ/ /abū gušš/ /abū gušš/ estafador.

de la seguridad Abuton /abutóN/ /abū poseedor de un cuerpo. de un torso Abuyeres /abuyéres/ Aceitón /aseitóN/ España) Aceituno /aseitúno/ Achelat /aĉeláD/ poseedor de inspiración /az-zaytūn/ /abū ŷirs/ unn/ /abū s-salāma/ padre de /abū z-zabbāl/ /abū s-sabbā⊇/ /abū basurero nadador s-sa āda/ el olivar (topónimo en /az-zaytūn/ el olivar (topónimo en españa) /al-ŷilād/ la lucha. el combate . querido Abukhalil /abukalíl/ amigo./abū gara…/ un deseo Abugattas /abugátas/ Abuhabda /abuáBda/ Abuid /abuíD/ padre de un visitante Abujatum /abuxatúN/ Abukalil /abukalíl/ amigo. querido Abumohor /abumoóR/ poseedor de un potrillo Abuman /abumáN/ /abū mann/ favor. de un /abū /abū ja m/ /abū /abū ga /abū ⊇adba/ /abū ās/ poseedor buceador jorobado de ā id/ narigudo jal⊂l/ jal⊂l/ /abū muhr/ padre de un beneficio Abusabal /abusabál/ Abusabbah /abusabáx/ Abusada /abusáda/ padre de la felicidad Abusleme /abusléme/ la integridad.

cuerdo / aqla/ /a šà/ ciego Acharán /aĉaráN/ el velludo Adad /adáD/ herrero Adarme /adáRme/ cantidad mínima de una Adarmes /adáRmes/ cantidad mínima de una Adauy /adágui/ el enfermo Afani /afáni/ Afife /afífe/ casta Agar /agáR/ pedrero Aguad /aguáD/ tañedor de laúd Ahuad /aguáD/ tañedor de laúd /qawwād/ Ahués /agués/ Ahues /agués/ Aid /aiD/ Aiquel /aíkel/ alto. el hilandero mudo. indigente pobre. asombroso Ajras /áxras/ Akal /ákal/ Akel /ákel/ Akil /ákil/ Akra /aGra/ rotos Iraq Al-Hayek /aláyeG/ el tejedor.Acid /asíD/ Acle /ákle/ Acleh /ákle/ Acha /aĉa/ /as-sayyid/ / āqil/ impedimento de lengua el señor inteligente. callado / āqil/ / aqrā / / aqra/ /ajras/ inteligente / āqil/ inteligente / āqil/ inteligente que tiene los dientes topónimo al norte de /al-⊇ā ik/ / aŷ⊂b/ / awiz/ visitante /haykal/ /aš /⊇addād/ /ad-dirham/ cosa /ad-dirham/ cosa /ad-daw⊂/ / affān/ / af⊂fa/ /⊇aŷŷār/ / awwād/ /qawwād/ / awwād/ alcahuete corrupto cantero. colosal Ajib /axíB/ maravilloso.silencioso. indigente / ā id/ . -ša rān/ alcahuete / awiz/ pobre.

el cortés /al-ar…/ /al-a raŷ/ /al. el conductor /al-lāwanŷ⊂/ / allām/ /al-an⊂s/ el íntimo. el adicto Alam /álaN/ / allām/ sapientísimo Alamar /alamáR/ el instigador /al. el manso. el suceso Alauy /alágui/ dulce Alawanlli /alaguáNyi/ Albala /albála/ la perversa. él /al-⊇āsid/ /alaff/ /al-alūf/ / alam/ jefe tribal doctor eminente.arwu/ /⊇alāw⊂/ el criado para el baño /al-ballā / /al-barrān⊂/ el forastero (Corriente1999:120) /al-kāhin/ /al-qā id/ el el cojo . la tierra Alarja /aláRxa/ Alaro /aláro/ el acaecimiento.Alacid /alásiD/ el envidioso Alaff /aláf/ gago. /al-ammār/ el pío arquitecto. el adivino Alcaide /alkáide/ el guía.ammār/ el constructor. sapientísimo Alanis /alanís/ Alard /aláRd/ terreno. Alamo /álamo/ doctor eminente. lento Alaluf /alalúf/ el íntimo. el afable. la injusta Albarrán /albařáN/ Alcahino /alkaíno/ el sacerdote.

el enanito Aldayuz /aldayús/ el alcahuete.Alcaíno /alkaíno/ el sacerdote. el adivino Alcalde /alkálde/ Alcántar /alkáNtaR/ Alcántara /alkáNtara/ puente Alcaraz /alkarás/ el frío intenso /al-qarz/ Alcarraz /alkařás/ el macho cabrío Alcázar /alkásaR/ el castillo Alcócer /alkoseR/ el castillito. noble la fiesta el barrio. el callejón . grande.elevado. ilustre Alleuanlli /aleguáNyi/ Alfageme /alfaxéme/ el sangrador Alfán /alfáN/ Alhaj /aláx/ Alucema /aluséma/ Alí /alí/ Alid /alíD/ Aljara /alxára/ /al-fann/ /al-⊇āŷŷ/ /al-juzāmà/ / al⊂/ /al.noble.⊂d/ /al-⊇āra/ /al-lāwanŷí/ /al-qā…⊂/ /al-qan ara/ /al-qan ara/ /al-kāhin/ el juez el puente el /al-qaras/ la cereza /al-karrāz/ /al-qaar/ /al-quayr/ /ad-dayū / /a…-…ay a/ / al⊂/ el criado para el baño /al-haŷŷām/ el arte el peregrino la lavanda alto. el rufián Aldea /aldéa/ la aldea Alé /alé/ alto.

jornalero. leal Amame /amáme/ Amamé /amamé/ Amar /amáR/ Amat /amáD/ Amaza /amása/ Amin /amíN/ Amir /amíR/ Amira /amíra/ Anaís /anaís/ Ananías /ananías/ /⊇amāma/ /⊇amāma/ /qamar/ /amt/ / amās/ /am⊂n/ /am⊂r/ /am⊂ra/ /an-nā is/ hbr.Al-Khatib /alkatíB/ orador Allar /ayáR/ Allel /ayél/ rápido Aller /ayéR/ criado Alles /áyes/ /al-ja ⊂b/ /⊇aŷŷār/ / āŷil/ /aŷ⊂r/ el predicador. cantero pronto. leal príncipe princesa soñoliento Yahvé es benéfico /al-munà/ /at-tūna/ /al-lāwanŷ⊂/ /⊇ammād/ /am⊂n/ los deseos el atún el criado para el baño ensalzador /al-mir⊂/ /al-mu a……in/ el egipcio el almuédano. debilidad violento. /⊇āŷis/ diligente. el pedrero. asalariado. Hananyah paloma paloma luna elevación. obstaculizador. /hayūb/ . injusto Allup /ayúB/ temeroso Almizri /almísri/ Almoacid /almoasíD/ al muecín Almuna /almúna/ Altuna /altúna/ Aluanlli /aluáNyi/ Amad /amáD/ Amain /amáiN/ seguro.grave seguro.

lengua árabe montón. pájaro la afrenta. pila /⊇arām/ agitado ave. rápido Anjarí /anxarí/ desayuno Anuch /anúĉ/ Anush anúĉ/ Anza /áNsa/ Apara /apára/ que pasa a menudo. opresor. putrefacto querido querido más lleno. la deshonra corrupto. más más gordo injusto. el expulsado. alejado camella fuerte / abbār/ intérprete de que pasa a menudo. sueños Apari /apári/ Apud /apúD/ Arab /áraB/ Arabia /arábia/ Arama /aráma/ Arán /aráN/ sagrado Arcuch /aRkúĉ/ Asfura /asfúra/ Ash-Shinar /aĉináR/ Asín /asíN/ Asis /asís/ Asisis /asísis/ Asmad /asmáD/ turgente Asmán /asmáN/ Assaf /asáf/ tirano Asuar /asuáR/ /uswār/ /asman/ / assāf/ /⊇arkūš/ / uf ūra/ /aš-šanār/ /āsin/ / az⊂z/ / az⊂z/ /asmad/ / abbār/ /abū…/ / abbūd/ / arab/ / arabiyya/ / arama/ /⊇anūš/ /⊇anūš/ / ansa/ /an-nahār⊂/ /nā iŷ/ el diurno. jinete. caballero . intérprete de sueños camello ágil adorador Arabes árabes. alejado expulsado.Anich /aníĉ/ plano.

regalo. la roca. Job < hbr.Asún /asúN/ Asye /asié/ / asūn/ columna gordo /āsiya/ Atal /atál/ gañán Atala /atála/ Alá Atalah /atála/ Alá Atán /atáN/ Atue /átue/ sencillos Auad /aguáD/ Audala /audála/ Aude /áude/ Auil /aguíl/ Aure /áure/ Awad /aguáD/ Ayma /áima/ Aymar /aimáR/ Ayub /ayúB/ ‘él llora’ Ayyach /ayáĉ/ Azagra /asáGra/ Topónimo en / attāl/ / a ā / a ā / a an/ /atwā / / awwād/ /qawwād/ / awd allah/ / awd/ /⊇awil/ /⊇awra/ / awwād/ /qawwād/ /haymā / /aymān/ /hayūb/ / ayyāš/ /a-ajra/ allah/ allah/ cargador. regalo. flácido flacos. don de dádiva. don de regalo. tañedor de laúd alcahuete la vuelta de Alá viejo. antiguo astuto. don simples. flácidos . hermoso flaco. Navarra Azán /asáN/ Azar /asáR/ Azares /asáres/ /⊇asan/ /as ar/ /as ar/ +es bueno. dádiva. panadero la peña. portador.taimado. bizco álamo tañedor de laúd alcahuete desierto sin agua juramento temeroso.

entradas. imbecilidad encina. puertas. entradas. /asad/ /as ar/ /babūr/ /ba⊇⊇ār/ /bābūn/ /bābūn/ /bābūn/ /bašūr/ /badā/ /badal/ /bā in/ /bādir/ león flaco. noble estupidez. navegante resplandeciente. marino. antojo noble. íntimo. navegante puertas.bellota bastardo Balada /baláda/ Balut /balúD/ Bandak /báNdaG/ /balāda/ /ballū / /bundūq/ . buenas fantasía. puertas. apresurado Badía /badía/ Bahna /bána/ /bādiya/ albañil desierto. buque. estepa /bannā / Bahr /báR/ Bajar /baxáR/ Balach /baláĉ/ brillante /ba⊇r/ /ba⊇⊇ār/ /balaŷ/ /balaj/ mar marino. interior. portador de entradas. generoso.Azzad /asáD/ Azzar /asáR/ Baabor /babóR/ locomotora Baar /baáR/ Baboun /baboúN/ capítulos Babul /babúl/ capítulos Babul /babúl/ capítulos Bachur /baĉúR/ nuevas Bada /báda/ Badal /badál/ sustituto Baden /badeN/ Bader /bádeR/ apurado. flácido vapor. oculto resplandeciente.

valiente violento. berenjena buenas noticias. frescura cordelero fallado(el tiro) /bannā / Barqui /báRki/ Barral /bařál/ Bate /báte/ /barqí/ /barrām/ /ba ⊂ / /batt⊂/ telegráfico. brillante cordelero lento. justo.Banduc /baNdúG/ Bandur /baNdúR/ Banus /banús/ Baru /báru/ /bundūq/ /bandar/ /abanūs/ siniestro. fresco. carisma. definitivo fuerte. carisma. Bathich /bátiĉ/ valeroso. Bendek /béNdeG/ Berr /béR/ inocente Betinyani /betinyáni/ Bichara /biĉára/ Evangelio . bendición. atrasado decidido. mérito bendición. de mal augurio bastardo puerto. frío. Bazán /basáN/ bā iš /bazzāz/ comerciante de tejidos /bundūq/ bastardo /bārr/ /bādinŷan/ /bišāra/ piadoso. emporio ébano /barū⊇/ Baraja /baráxa/ Baraké /baraké/ poder Barake /baráke/ poder Bard /báRd/ Barham /baráN/ Barja /báRxa/ Barna /báRna/ /barā a/ /baraka/ /baraka/ /bard/ /barrām/ /bar⊇à/ albañil excelencia.

pobre glotón Pablo < lt. en vano veterinario sonrisa fabricante o vendedor amigo. futuro. ‘pequeño’ raro. tardanza dado.Bishara /biĉára/ Evangelio Bitar /bitáR/ Bitrán /biDráN/ Bittar /bitáR/ Bizama /bisáma/ Blas /blás/ de sacos Bujalil /bixalíl/ Bulo /búlo Bulos /búlos/ Buneder /bunédeR/ Butto /búto/ Caba /kába/ cuadrada. vendedor de /ka⊇ba/ /qa is/ agraz que tiene el pecho / affāt/ que chapurrea el /kabš/ /qābil/ /qā…⊂/ / affāt/ jefe próximo. inusitado lentitud. habitación centro de atención Cabach /kábaĉ/ Cabal /kábal/ Cadi /kádi/ Cafati /kafáti/ árabe Cafatti /kafáti/ árabe Cahbar /kábaR/ Cahis /kaís/ saliente y la espalda hundida /qa ⊂ / Cahuas /káguas/ Calas /kálas/ cal /qawwās/ /kallās/ fácil fabricante de arcos calero. apto juez que chapurrea el . impunemente. /bišāra/ /bay ār/ /batran/ /bay ār/ /basma/ /ballās/ /abū jal⊂l/ /balū / /bulus/ /abū nādir/ /bu / /ka ba/ buenas veterinario noticias.

algodonero. jefe lobo. vacìo. cura. sacerdote. león cifra. seguro señor. fabricante algodón Cattán /katáN/ de /qa ān/ algodonero. vacío. cero cifra. /sal⊂m/ /sayyid/ /s⊂d/ /ifr/ /ifr/ /ifr/ /qubay/ /kūmandān/ /kūmandān/ sano. cero dim. cero cifra. de qab⊂ ‘tierra amontonada’ comandante comandante Cifra /sífra/ Cifras /sífras/ Cifres /sífres/ Cobaise /kobáise/ Comandari /komaNdári/ Comandary /komaNdári/ . salvo.Canahuate /kanaguáte/ Cabra /káBra/ Carmi /káRmi/ Carmy /káRmi/ Carraha /kařáa/ árboles Casis /kasís/ presbítero Cassis /kasís/ presbítero Catán /katáN/ de /qanāwat⊂/ /kabra/ /karm/ /karm/ /qarra / /qarā⊇/ /qass⊂s/ /qass⊂s/ /qa ān/ recompensatorio edad avanzada viña viña pájaro carpintero terreno sin agua ni sacerdote. fabricante algodón Cattan /katáN/ de /qa ān/ algodonero. vacìo. cura. fabricante algodón Celume /selúme/ Cid /síD/ /sālim/.

. párroco participante.Costa /kósta/ Cumsille /kuNsíye/ (Siria) Cumsillo /kuNsiyo/ (Siria) Cuncar /kúNkaR /qus ā / /humsiyya/ /humsiyya/ tiesa gentilicio (f) de Homs gentilicio (f) de Homs /qun ān/ suficiente. párroco cura. /ša…ā/ aroma. /šad⊂d/ /šahwān/ /šu…ud/ violento. perjuicio /šakūr/ agradecido. daño. célebre compasivo. bello. /ša bān/ /šaqrā / /šakira/ mes de. . satisfactorio /qanqar/ Cura /kúra/ Cury /kúri/ Cuzmar /kusmáR/ hermoso Chaban /ĉabáN/ Chacra /ĉáGra/ lechera Chacur /ĉakúR/ reconocido Chade /ĉáde/ ataque Chadid /ĉadíD/ Chaduan /ĉaduáN/ Chadud /ĉadúD/ aislamiento Chaer /ĉáeR/ Chafic /ĉafíG/ misericordioso Chagra /ĉáGra/ Chahin /ĉaíN/ en /šaqrā / /šakira/ /šāh⊂n/ rubia hembra lechera persona descollante /šah⊂r/ /šaf⊂q/ famoso. rubia hembra /jur⊂/ /jurí⊂/ /qusmā / canguro cura. sensual separación. vehemente voluptuoso..

sensual testigo.cualquier Chahuán /ĉaguáN/ Chahud /ĉadúD/ Chaín /ĉaíN/ en cualquier Chait /ĉaíD/ Chala /ĉála/ Chalhub /ĉalúB/ Chalma /ĉálma/ Chama /ĉáma/ soberbia Chamas /ĉámas/ Chamy /ĉámi/ Chappa /ĉápa/ Charad /ĉaráD/ Charme /ĉáRme/ Chat /ĉáD/ Chaud /ĉaúD/ ‘presente’ Chauriye /ĉauríye/ Cheguan /ĉeguáN/ Chehada /ĉeáda/ Cheul /ĉeúl/ deambular Chehade /ĉeáde/ Chible /ĉiBle/ /ša⊇⊇ā…/ /ŷibill⊂/ mendigo /šahūriyya/ /šahwān/ /ša⊇⊇ā…/ /ŷu ūl/ mensualidad /šammās/ /šām⊂/ /šābba/ /šārid/ /šarmā / /šā……ā/ /šu⊇ūd/ /šāhid/ /šah⊂d/ /šallā / /šalūl/ /ŷalma/ /šammā / /šahwān/ /šah⊂d/ /šuhūd/ /šāhin/ /šā⊇⊂n/ actividad voluptuoso.de šā⊇id ‘testigo’. testimonio paralítico. diácono. voluptuoso. aislado pl.de innato. engreída. ligero totalidad. concurrente testigo. testimonios lleno. baldado ágil. testimonio testigos. acólito sirio. cargado persona descollante actividad presente. sensual mendigo acción de rodear. damasceno joven (f) fugitivo desnarigada solitario. todo altiva. natural .

viscoso marchito. irresoluto prolongado. león Daber /dábeR/ Dabiké /dabiké/ Dable /dáble/ Dablé /dablé/ Dacaret /dakaréD/ Dios) Daccarett /dakaréD/ Dacre /dáGre/ Dagach /dagáĉ/ Dahdal /dádal/ Daher /dáeR/ inacabable Daire /dáire/ Daud /daúD/ David /šuqayr/ /šawmāl⊂/ šawmāl⊂ /aŷwaq/ /dabdūba/ /dabdūba/ /…ābi / /dābir/ /…ābir/ /dabiq/ /…ābil/ /…ābil/ /…akart/ /…akart/ /dāgir/ /dugr⊂/ /dagaš/ /da⊇da⊇/ /…a …a / /dāhir/ dim. . de šaq⊂r relativo al viento del relativo al viento del boquituerto. flaco. débil marchito. pretérito instruido. oscuridad enano débil. flaco.Chocair /ĉokaíR/ ‘amapola’ Chomali /ĉómali/ norte Chomalí /ĉomalí/ norte Chuaqui /ĉuáki/ grueso Dabdoub /daBdóuB/ Dabdub /daBdúB/ Dabed /dabéD/ robusto. débil alabé (a alabé (a Dios) humilde. resuelto.vil directo. /dā ir/ errante /…awd/ defensa. protección. miserable. pasado. leído pegajoso.de cuello punta punta fuerte. dercho tiniebla.

tenaz lobo hiena macho hiena macho miércoles sombrío. oficina. el hilandero /al-qādir/ el que puede. el hábil.’amado’ Darwich /daRguíĉ/ Deij /déix/ estupefacto. mareado tonto de remate perseverante. /darw⊂š/ /dahiš/ derviche. /yagnam/ saquea. consigue sin /dukk/ colina /dukk/ /diwān/ cancillería. consigue sin /yagnam/ saquea. /…ib ān/ /…ib ān/ /dibār/ /di⊇mas/ /diwān/ oscuro. pasmado /dā ij/ Deik /déiG/ Dib /díB/ /dā ik/ /…a ib/ /…i b/ Dibán /dibáN/ Diban /dibáN/ Dibar /dibáR/ Dihmes /dímes/ Diuana /diguána/ archivo Divana /dibána/ archivo Duk /dúG/ Dukes /dúkes/ colina Egnem /éGneN/ esfuerzo Egnen /éGneN/ esfuerzo El-Cader /elkádeR/ el poderoso El-Chartouni /elĉaRtóuni/ El-Far /elfáR/ El –Hayeck /eláyeG/ /aš-šar ūn⊂/ /al-fard/ /al.⊇ā ik/ el consagrado el único el tejedor.< hbr. oficina. morabito asombrado. tenebroso cancillería. .

El Moro /elmóro/ alboroto. resignado Escaff /eskáf/ Escandar /eskándaR/ ‘protector o vencedor hombres Esgeb /esgéB/ Esgep /esgéB/ Esguep /esgéB/ /sāgib/ /sāgib/ /sāgib/ hambriento hambriento hambriento de los /iskāf/ /iskandar/ zapatero Alejandro < gr. el hilandero dim. el vaivén Elías /elías/ /ilyās/ Elías < hbr. el /al-mawru/ la agitación. el aguatero pendenciero paciente. el puente.Elhayeck /eláyeG/ El husein /eluséiN/ ‘hermoso’ El Kantar /elkáNtaR/ El Khatib /elkatíB/ orador El Masou /elmasóu/ privilegio. la fábrica el predicador. el mérito. . /al-⊇ā ik/ /al-⊇usayn/ /al-qan ar/ /al-ja ⊂b/ /al-mazwu/ el tejedor. resignado Esbir /esbíR/ paciente. ventaja cualidad. perseverante. /ab⊂r/ /as-saqqa / /lad⊂d/ /ab⊂r/ el regador. Eliah ‘mi Dios es Yahvé’ Elsaca /elsáka/ Eltit /eltíD/ Esber /esbéR/ perseverante. de hasan ‘bello’.

/ab⊂r/ paciente. /ab⊂r/ paciente. panadero. gozo rata. gozo solaz. similar símil. olor de alegría. despeinado caballero. consuelo. Facuse /fakúse/ Facusse /fakúse/ Fadel /fádel/ virtuoso. /šabah/ parecido. resignado Faba /fába/ semejante.Esper /espéR/ perseverante. /faqqūsa/ /faqqūsa/ /fā…il/ especie de melón especie de melón ilustre. contento. resignado Espiro /espíro/ perseverante. Fajre /fáxre/ Fajreldin /faxreldíN/ Fajuri /faxúri/ Falaha /faláa/ Fara /fára/ Far /fáR/ almizcle Farah /fará/ Faraj /faráx/ Faray /farái/ alegría Farcuch /faRkúĉ/ Fares /fáres/ Farji /fáRxi/ dichoso Farran /fařáN/ Farru /fařú/ /fajr⊂/ /fajru d-d⊂n/ /fājūrí/ /fallā⊇a/ /fara⊇/ /fa r/ /fara⊇/ /fara⊇/ /faraŷ/ /farkūš/ /fāris/ /fāri⊇/ /farrān/ /farr/ honorífico la gloria de la fe alfarero campesina alegría. hornero fugitivo . ratón. jinete alegre. propio superior. N. gozo alegría.

ganancioso Garda /gáRda/ quebradura Garib /garíB/ Gassibe /gasíbe/ beber Gassep /gáseB/ /qāsib/ Gatta /gáta/ Gattas /gátas/ Gazaleh /gasále/ Gazali /gasáli/ /ga /ga ās/ ās/ /gāib/ usurpador que se niega a beber buceador. austero río. /fun⊂ / vísceras. /gālib/ /gandūr/ /gānim/ vencedor.Fawaz /faguás/ Feres /féres/ Ferj /féRx/ renuevo Fuad /fuáD/ entrañas Fune /fúne/ /fawwāz/ /fāris/ /farj/ /fu ād/ exitoso. corazón. /gazāla/ /gazāla/ . jinete polluelo. retoño. buzo buceador. triunfador presumido que triunfa sin /fānūs/ /fānūs/ / abbās/ /ŷa far/ /gaybūba/ murmurador murmurador severo. cría. riachuelo desmayo. fisura. victorioso caballero. buzo gacela gacela /gar⊂b/ /gāib/ /qāsib/ extranjero usurpador que se niega a /gar…/ grieta. enriquecido Funes /fénes/ Funez /fúnes/ Gabasa /gabása/ Gafar /gáfaR/ Gaibur /gaibúR/ desvanecimiento Galeb /gáleB/ Gandur /gaNdúR/ Ganem /gáneN/ esfuerzo.

amatorio hermoso buceador. . buzo gacela. roseta cuervo abisinio abisinio amado. enamorado Gualda /guála/ Guarda /guáRda/ Gurab /guráB/ Habach /xabáĉ/ Habash /xabáĉ/ Habib /abíB/ Habibe /abíbe/ Habibeh /abíbe/ Habit /abíD/ hinchazón de /walda/ /warda/ /gurāb/ /⊇abaš/ /⊇abaš/ /⊇ab⊂b/ /⊇ab⊂ba/ /⊇ab⊂ba/ /⊇abit/ /wallā a/ /ŷidd⊂/ /ŷidd⊂/ /gurā ib/ /ŷāda allah/ /gassān⊂/ /ga ās/ /gazāla/ /ŷakman/ /ŷāda allah/ erótico. de qar⊂b ‘pariente’ Guala /guála/ ávido. que vientre sufre de Hachim /aĉíN/ pudoroso /⊇aš⊂m/ modesto./gazāl⊂/ Gazani /gasáni/ Ghattas /gátas/ Ghazaleh /gasále/ Giacamán /yakamáN/ Giadala /yadála/ generosidad Alá Giadalah /yadála/ Alá Gidi /yídi/ Gidy /yídi/ Gorayeb /gorayéB/ ‘extranjero’ Greibe /gréibe/ pl. amiga. de gar⊂b /qarā ib/ codicioso. formal pl. rosa. formal serio. amiga amada. amigo amada. púdico. nacimiento flor. parto. antílope (él) sufre venció en venció en generosidad serio.

hierba marihuana Hadad /adáD/ Haddad /adáD/ Haddjeri /aDxéri/ Hadjda /áDxa/ Hadjes /áDxes/ opresor Hadue /ádue/ Hadwa /áDgua/ Hadwah /áDgua/ Hadweh /áDgue/ Hagar /agáR/ Haggar /agáR/ Hakim /ákiN/ Halabí /alabí/ ‘Alepo’ Halabit /alabíD/ ‘Alepo’ Halaby /alabí/ ‘Alepo’ Halal /alál/ buena persona Hales /áles/ Halim /áliN/ /⊇addād/ /⊇addād/ /⊇aŷar⊂/ /⊇aŷ⊂ / /⊇aŷiz/ /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇aŷŷār/ /⊇aŷŷār/ /⊇ākim/ /⊇alab⊂/ /⊇alab⊂/ /⊇alab⊂/ /⊇alāl/ /⊇alis/ /hālis/ /⊇ālim/ /⊇al⊂m/ herrero herrero pétreo digno de obstaculizador. benévolo. forraje.Hachisis /aĉísis/ seca. /⊇ašiš/+is heno. valiente débil soñador longánimo. viento septentrional viento septentrional viento septentrional viento septentrional cantero.juez gentilicio gentilicio gentilicio lícito. .magistrado. comprensivo de de de ⊇alab ⊇alab ⊇alab permitido. pedrero gobernador. pedrero cantero.

Ham /xáN/ Hamed /améD/ meritorio,

/⊇am/ /⊇am⊂d/

suegro, yerno loable, elogiado digno,

Hamamé /amamé/ Hamate /amáte/

/⊇amāma/

paloma /⊇amāt⊂/

gentilicio de ⊇amā (en Siria) Hamed /améD/ meritorio, elogiado Hamede /améde/ meritorio, elogiado Hamati /amáti/ /a maw⊂/ /⊇am⊂l/ /⊇amāt⊂/ gentilicio de ⊇amā (en Siria) Hamawy /amágui/ insensato Hamel /ámel/ garante. extranjero /hāmil/ Hammad /amáD/ Hamuy /amúi/ insensato Hananía /ananía/ Hananías /ananías/ Handal /áNdal/ Hani /áni/ servidor /⊇ān⊂/ tabernero, cabaretero hbr. hananyah hbr. hananyah /⊇andal/ /hāni / Yahvé es benéfico Yahvé es benéfico enano, retaco feliz, contento. /⊇ammād/ /a maw⊂/ dejado, abandonado ensalzador propio de ciego o expósito. fiador, propio de ciego o /⊇am⊂d/ loable, digno, /⊇am⊂d/ loable, digno,

Hanna /xána/ ‘Yahvé es

/⊇annā/

Juan<

hbr.Yohan

misericordioso Hannud /anúD/ Hannusch /anúĉ/ Harb /áRb/ Harbin /aRbíN/ Harcha /áRĉa/ Hasbún /asbúN/ Hasfura /asfúra/ Hassán /asáN/ bueno Hazan /asáN/ bueno Hazboun /asbóuN/ Hazbún /asbúN/ Hazin /asíN/ Hechem /éĉeN/ Helo /élo/ dulce Heran /eráN/ Herane /eráne/ Herezi /erési/ Hirane /iráni/ Hirmas /íRmas/ Hiza /ísa/ musulmanes Hodalí /odalí/ Hodar /ódaR/ /haw…al⊂/ / uddār/ agitado navegante /⊇ayrān/ /⊇ayrān/ /⊇aras⊂/ /⊇ayrān/ /⊇irmis/ / ⊂sà/ estupefacto, perplejo estupefacto, perplejo guardia, vigilante estupefacto, perplejo año estéril Jesús entre /⊇azibūn/ /⊇azibūn/ /⊇az⊂n/ /⊇as⊂n/ /hašim/ /⊇ulw/ rechonchos rechonchos triste, apenado bueno, exelente generoso, bienhechor guapo. simpático. /⊇asan/ hermoso, bello, lindo, / anūd/ /⊇anūš/ /⊇arb/ /⊇arbí/ / arŷ/ (ā ) /⊇azibūn/ / ufūr/ /⊇asan/ rebelde, terco expulsado, alejado guerra guerrero, bélico cojo (a) rechonchos pájaro, ave hermoso, bello, lindo

Hola /óla/ Holas /ólas/ Huazan /uasáN/ Humud /umúD/ Husein /uséiN/ ⊇asan ‘bueno’ Husni /úsni/

/⊇awlā / /⊇awlā / /wasnān/ /⊇amūd/ /⊇usayn/

bizca bizca soñoliento. dormido loable, elogiable n. propio. dim. de

/⊇usní/ nombre propio /al- arŷa/ desviación, / idwān/ injusto; agresor; transgresor / ⊂sà/ / ⊂d/ / ⊂da/ /yat⊂m/ / ⊂sà/ Jesús día de (entre fiesta,

Al-Arja /aláRxa/ inclinación Iduan /iduáN/ Issa /ísa/ musulmanes) Id /íD/ costumbre Ide /íde/ Itaim /itaíN/ Iza /ísa/ musulmanes).

vuelta repetición huérfano. único Jesús Salvador (entre

Izam /isáN/ Jaar /xaáR/ Jabbaz /xabás/ Jabes /xábes/ Jabr /xábr/ Jabra /xábra/ Jabre /xábre/ Jacir /xásiR/ Jachram /xáĉraN/

/wizām/ /ŷa ār/ /jabbāz/ /jābiz/ /⊇abr/ /⊇abra/ /ŷabar⊂/ /⊇a⊂r/ /jašram/ alegría

rapidez corpulento panadero poseedor de pan sabio, doctor

fatalista rey, prisionero abeja reina

Jadad /xadáD/ Jaddour /xadóuR/ cuesta Jadue /xádue/ Jadur /xadúR/ Jalaf /xaláf/ Jalaff /xaláf/ Jaldín /xaldíN/ Jalffín /xalfíN/ residuos Jalil /xalíl/ querido. Carlos Jalilie /xalilíe/ Palestina)

/⊇addād/ /⊇adūr/ /⊇adwā / /⊇adūr/ /jallāf/ /jalaf/ /jallāf/ /jalaf/ /jālid⊂n/ /jālif⊂n/ /jal⊂l/ /jal⊂l⊂/ /⊇al⊂la/

herrero talud, declive, rampa, viento septentrional talud, declive, rampa jurador sucesor jurador sucesor eternos, inmortales, sempiternos necios, amigo tontos, íntimo. (

gentilicio de jal⊂l amiga. querida esposa gentilicio /⊇allūf/ jabalí, cerdo

Jaliliye /xalilíye/

/⊇al⊂la/ /jal⊂liyya/

(f)

de Jal⊂l (Palestina) Jaluff /xalúf/ Jamarne /xamáRne/ Jamasmié /xamasmié/ Jamasmiye /xamasmíye/ Jamed /xaméD/ elogiable Jamis /xámis/ quinto Japaz /xapás/ /jabbāz/ /⊇amāma/ /jamsumi a/ /jamsumi a/ /⊇am⊂d/

paloma quinientos quinientos loable, /jāmis/ panadero

buena tornero perfumero quincallero. párroco cura. ladrón. lo bueno. corazón de la barrio Jazme /xásme/ Jer /xéR/ acción Jorrat /xořáD/ Jotar /xotáR/ Jurdi /xúRdi/ Jure /xúre/ Jures /xúres/ callado Juri /xúri/ Jurie /xúrie/ /jazāma/ /jayr/ /jurrā / /ja /jūrí/ /jurs/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ ār/ /jurd⊂/ bien. cura. prohibida. párroco . mercero cura. silencioso. cosa perdigón cordero. borrego modesto. /jā iba/ /⊇awma/ /jurdūqa/ /jarūf/ /⊇aš⊂m/ /⊇arām/+illo /⊇arām⊂/ /⊇ara…/ /ša rā / tierra desmejorado. predicador. orador casamentero casamentera tumulto. pudoroso. malhechor.Jara /xára/ cubierta de vegetación Jarad /xaráD/ abatido Jaramí /xaramí/ bandido Jaramillo /xaramiyo/ pecado Jardua /xáRdua/ Jarufe /xarúfe/ Jascham /xáĉaN/ tímido Jatip /xatíB/ /ja ⊂b/ /jā ib/ Jativa /xátiba/ Jaume /xáume/ batalla. párroco mudo.

íntegro piojoso zapato generoso viña gentilicio de Kark /qidd⊂s/ /qahwaŷ⊂/ santo cafetero. habitación centro de interés Kadis /kádis/ Kahwagi /kaguági/ sirve café Kaid /káiD/ Kameid /kaméiD/ /qā id/ /kamid/ /kam⊂d/ Kamel /kamél/ Kandora /kaNdóra/ Karam /karáN/ Karmi /káRmi/ Karque /káRke/ (Palestina) Kattan /katáN/ Kashy /káĉi/ /qa /kaši/ /qašš⊂ / Kassis /kasís/ Kauak /kaguáG/ Kawas /káguas/ tirador. triste afligido. cura. /kam⊂l/ /qam⊂l/ /kundūra/ /karām/ /karm/ /kark⊂/ conductor. arquero /qiss⊂s/ quwwaq /qawwās/ ān/ algodonero harto falsificado sacerdote lento. /jurs/ /jūr⊂/ /huar/ /⊇usud/ /ka ba/ mudo. perezoso fabricante de arcos. que hace o . guía afligido.Juris /xúris/ callado Jury /xúri/ Jusari /xúsari/ Jusid /xúsiD/ Kaba /kába/ cuadrada. triste perfecto. celoso dado. silencioso. párroco león envidioso.

pasillo mortales. adúltero Lahsen /láseN/ Lama /láma/ Lamas /lámas/ /al-a⊇san/ /al-a mà/ /al-a mà/ el mejor el ciego el ciego /labbān/ canguro lechero /al. querido. pasillo corredor.āhir/ /qun ān/ suficiente. /jal⊂l⊂/ gentilicio de jal⊂l ( /hal⊂la/ /jal⊂liyya/ esposa gentilicio (f) de . /jāmis/ /qāmis/ /kifāf/ quinto buceador lo mejor. /qur / / ummār/ pendientes.Kawles /káules/ Kawls /káuls/ Kettlum /keDlúN/ Khalil /kalíl/ /kūl⊂s/ /kūl⊂s/ /qātilūn/ /jal⊂l/ /jal⊂l/ /hal⊂la/ /jal⊂la/ /jal⊂liyya/ corredor. Carlos topónimo en Palestina esposa amiga gentilicio (f) de Khalilie /kakllíe/ jal⊂l ( Palestina) Khaliliyeh /kalilíye/ jal⊂l ( Palestina) Khalilyh /kalíli/ Palestina) Khamis /kámis/ Kifafi /kifáfi/ corte Kort /kóRt/ Kumar /kumáR/ floreciente Kuncar /kúNkaR/ satisfactorio /qanqar/ Laban /labáN/ Lahr /láR/ libertino. asesinos amigo. orla. zarcillos próspero. tajo.

heredero habilidad para servir hábil. reservado Mahjas /maxás/ Mahla /mála/ Mahmoud /mamóuD/ meritorio Mahmud /mamúD/ meritorio Majlis /máxlis/ Majluf /maxlúf/ Majul /maxúl/ Makhlouf /maGlóuf/ Maklouf /maGlóuf/ Makuc /makúG/ Malig /máliG/ /ma⊇⊇ā/ /ma⊇la/ /ma⊇mūd/ /ma⊇mūd/ /mujli/ /majlūf/ /ma⊇ūl/ /majlūf/ /majlūf/ /makkūk/ /mākūk/ /mālig/ /malik/ /mālik/ brillante estéril loable. propietario libertino elogiable.Larach /laráĉ/ Latrach /laDráĉ/ Líbano /líbano/ Lolas /lólas/ Lues /lués/ /al-ar aŷ/ /al-a raš/ /lubnān/ /lu lu / goloso el cojo el sordo Líbano perlas /lawwās/ Macías /masías/ Mahaluf /maalúf/ Mahana /máana/ Maher /máeR/ ingenioso. leal sucesor. (el) Mesías sucesor. heredero intrigante. Malij /máliG/ /mālig/ . guardado. lanzadera libertino rey poseedor. experto Mahfuz /mafús/ conservado. diestro. /mas⊂⊇/ /majlūf/ /mahna/ /māhir/ /ma⊇fūz/ Cristo. heredero medida de áridos copa. elogiable. loable. fiel. heredero sucesor. astuto sucesor.

feliz. soberanos victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso afortunado. afortunado feliz. medio /marzūq/ afortunado. soberanos prob. de vida. bueno’ Maluk /malúG/ Mansor /maNsóR/ Mansour /maNsóuR/ Mansul /maNsúl/ Mansur /maNsúR/ Manzor /maNsóR/ Manzul /maNsúl/ Manzule /maNsúle/ Manzur /maNsúR/ Marzouka /maRsóuka/ favorecido.Malil /malíl/ Maluc /malúG/ Maluje /malúxe/ malu⊇a ‘ser /mal⊂l/ /mulūk/ cocido al rescoldo reyes. afortunado. . mesiánico seroso feliz. Masalan /masálaN/ Masías /masías/ Masihy /masíxi/ Masily /masíli/ Massad /masáD/ Massar /masáR Massud /masúD/ dichoso Massuh /masú/ dichoso /musallim/ /mas⊂⊇/ /mas⊂⊇⊂/ /mal⊂/ /mus ad/ /mus ad/ /mas ūd/ /mas ūd/ guardado a salvo el Mesías cristiano. Marzuca /maRsúka/ favorecido. deriv de guapo. medio /mulūk/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /marzūq/ reyes. de vida. afortunado. afortunado feliz.

/mallāj/ /mal⊂j/ /mallāj/ /mul⊇am/ /māni / /man⊂ / /māšil/ /m⊂lād/ /misla / /muli⊇/ adulador soso adulador aliado. poderoso magro. conductor Demetrio bendito trasera. /muli⊇/ guía. protector robusto. conductor reconciliador. /mad⊂na/ /ma āš/ Melaj /mélax/ Melej /meléx/ Melhem /méleN/ Menech /méneĉ/ Michel /miĉél/ Milad /miláD/ Misle /mísle/ Misleh /mísle/ mediador.Masud /masúD/ dichoso Matar /matáR/ Medina /medína/ Mehech /méeĉ/ sustento. reformador /misla / Mitre /míDre/ Mobarek /mobáreG/ Mohajar /moáxaR/ Mohamad /moamáD/ Mohamed /moaméD/ Mohana /móana/ Mohod /moóD/ /mitr⊂/ /mubārak/ /mu ajjar/ /mu⊇ammad/ /mu⊇ammad/ /mahāna/ /muhd/ guía. defensor. de paso rápido ciudad medios pensión de vida. flaco Na(ti)vidad guía. popa colmado de elogios colmado de elogios insignificancia terreno llano . conductor reconciliador. /mas ūd/ /ma ār/ feliz. reformador /misla / Mislej /míslex/ mediador. afortunado. cautivo.

Mohor /moóR/ Mohrez /móres/ Momares /momáres/ Mualim /muáliN/ preceptor;

/muhr/ /muhr/ /mumāris/ /mu allim/

potro, primera cría potro, primera cría que ejercita, que hechizado, embrujado maestro, patrón instructor,

practica Muajad /muáxaD/ /mu ajjad/

Mubaharak /mubaáraG/ Mubarak /mubáraG/ Mufdi /múfdi/ Mukarker /mukáRkeR/ Musa /músa/ ‘sacado del

/mubārak/ /mubārak/ /mufd⊂/ /mukarkir/ /musà/

bendito bendito idolatrado que carcajea Moisés <hbr. Moshé agua’

Musalem /musaléN/ incólume Musé /musé/ ‘sacado del

/musallam/ /mūsà/

reconocido. admitido. Moisés <hbr. Moshé agua’

Muse /múse/ ‘sacado del

/mūsà/

Moisés <hbr. Moshé agua’

Musleh /músle/ Musre /músre/ Musri /músri/ Musrri /músři/ Mussa /músa/ ‘sacado del

/muli⊇/ /musri / /musri / /musri / /mūsà/

reformador, corrector que se apresura que se apresura que se apresura Moisés <hbr. Moshé agua’

Mussalem /musaléN/ incólume Muza /músa/ Muzalem /musaléN/ incólume Muzza /músa/ ‘sacado del

/musallam/ /mūsà/ /musallam/ /mūsà/

reconocido. admitido. Moisés reconocido. admitido. Moisés <hbr. Moshé agua’

Nacer /náseR/ ayudante,defensor Nacif /nasíf/ criado Naciff /nasíf/ criado Nacrur /naGrúR/ Palestina Nachar /naĉáR/ Nachari /náĉari/ Nadal /nadál/ Nadales /nadáles/ Nader /nádeR/ Nadi /nadi/ penetrante Nadjar /naDxáR/ Nahas /naás/ de cobre Nail /naíl/

/nāir/ /nāif/ /nāif /an-nāqūr/ /naŷŷār/ /naššār/ /naŷŷar/ /naŷir⊂/ /nādil/ /nādil/ /nādir/ /nad⊂/ /naŷŷār/ /naššār/ /na⊇⊇ās/ /na⊇⊂l/ /nā il/

auxiliar, servidor servidor topónimo carpintero serrador carpintero presa de sed camarero, servidor camarero, servidor raro, inusitado de carpintero serrador fabricante o vendedor adelgazado, flaco dádiva. gracia, favor voz doméstico, doméstico, en

Naim /naíN/ Najle /náxle/ Najum /naxún/ Nakossi /nakósi/ Nakouzi /nakóusi/ Nakouzzi /nakóusi/ Nallar /nayáR/ Name /néme/ beneficio Namur /namúR/ Nanjarí /naNxarí/ Nasabun /nasabúN/ genealogía Nasal /nasál/ Nasar /nasáR/ Naser /náseR/ Nash /náĉ/ Nasiff /nasíf/ Nassar /nasáR/ Naser /náseR/ defensor Nassuh /nasú/ desinteresado Naum /naúN/ Nayar /nayáR/ Nazal /nasál/

/nā im/ /na⊇la/ /na ūm/ /nakūz/ /nakūz/ /nakūz/ /naŷŷār/ /ni ma/ /nummur/ /najjār/ /nassābūn/ /nassāl/ /naār/ /nāir/ /naššār/ /nāif/ /naār/ /nāir/ /naū⊇/ /na ūm/ /naŷŷār/ corredor ágil

dulce, suave, tierno abeja dormilón cansado, agotado cansado, agotado cansado, agotado carpintero favor, tigres, panteras roncador, puerco entendidos corredor ágil auxiliar poderoso auxiliar ayudante serrador servidor ,doméstico auxiliar poderoso auxiliar, sincero, dormilón carpintero /nassāl/ ayudante, en gracia,

Nazar /nasáR/ Nazarala /nasrála/ de Alá

/naār/ /nazr/ /naru l-lah/

auxiliar poderoso exiguo, escaso el triunfo, la victoria

Nazer /náseR/ defensor Nazif /nasíf/ Nazir /nasíR/ defensor Nazrala /nasrála/ de Alá Nazur /nasúR/ defensor

/nāir/ /nāif/ /nāir/ /naru l-lah/ /naūr/ /nazūr/

auxiliar,

ayudante,

servidor, doméstico auxiliar, ayudante,

el triunfo, la victoria auxiliar, lacónico corredor ágil estrella favor, favor, favor, /ni ma/ gracia, gracia, gracia, favor, gracia, ayudante,

Nazzal /nasál/ Nahgme /nágme/ Nehm /néN/ beneficio Nehme /néme/ beneficio Neome /neóme/ beneficio Noemi /noémi/ gracia, beneficio Nome /nóme/ beneficio Numair /numáiR/ Numan /númaN/

/nassāl/ /naŷma/ /ni ma/ /ni ma/ /ni ma/

/ni ma/ /numayr/ nombre propio

favor,

dim. de namir ‘tigre’ /nu man/

Obaid /obaíD/ Obeid /obeíD/ Odeh /óde/ Olas /ólas/ Paluz /palús/

/ ubayd/ / ubayd/ / awd/ / ullās/ baile, danza

dim. de dim. de alimento /bāllū/

abd ‘siervo’ abd ‘siervo’

viejo, antiguo

/barham/ ungüento (Corriente /barham/ ungüento (Corriente 1992 b:43) /bidd/ /bišāra/ equivalente. andariego arrocero gent.Param /paráN/ 1992 b:43) Parham /paráN/ Piddo /pído/ Pichara /piĉára/ Evangelio. /qaiyya/ /qassiyya/ . parejo buena albricias Pouluán /pouluáN/ Puali /puáli/ Quesille /kesíye/ (Egipto). lucrativo gananciosa. ilustre alejada. de mala ley Quintar /kiNtáR/ Rabah /řabá/ /qin ār/ /rabbā / /rabbā⊇/ Rabaji /řabáxi/ Rabajille /řabaxíye/ Rabi /řábi/ Rabié /řabié/ Raed /řaéD/ Rafide /řafíde/ sur de Iraq /rāfid/ Rahal /řaál/ Rasase /řasáse/ Readi /řeádi/ (Arabia Saudita) /ra⊇⊇āl/ /razzāz/ /riyā…⊂/ lugarteniente viajero. lucrativa cuarto primavera /abū /abū ulwān/ al⊂/ poseedor de un título el padre de Alí. de riyā… /rabbā⊇⊂/ /rabbā⊇iyya/ /rābi / /rab⊂ / /rābi / /rab⊂ / /rā id/ /rāfid⊂/ cuarto primavera pionero. líder gentilicio de Rafid al cantidad inmensa levantador de pesas ganador ganancioso. remota fabricada en Qass nueva.

mentiroso. nadadora nadaror basurero firmeza. gent. felicidad. dicha topónimo en Arabia tintorero. bizantino. mentiroso. griego. dicha felicidad. gent. mentiroso. tintorero. . nadador tintorero. de de de riyā… riyā… riyā… tierra fértil.Ready /řeádi/ (Arabia Saudita) Reyadi /řeyádi/ (Arabia Saudita) Riadi /řiádi/ (Arabia Saudita) Riff /říf/ Riscalla /řiskála/ (proveniente de) /riyād⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /r⊂f/ /rizq allah/ gent. campo el Alá sustento de Rizik /řisiG/ mantenimiento Rumie /řumié/ europeo Saad /saáD/ Saady /saádi/ Saba /sába/ Sabag /sabáG/ embustero Sabah /sabá/ embustero Sabaha /sabáxa/ Sabaj /sabáx/ Sabal /sabál/ Sabat /sabáD/ seguridad Sabbag /sabáG/ embustero /rizq/ /rūm⊂/ /sa āda/ /sa āda/ /sabā/ /abbāg/ /sabbā⊇/ /abbāg/ /sabbā⊇a/ /sabbā⊇/ /zabbāl/ / abāt/ /abbāg/ sustento.

hermosura. vendedor asados Safa /sáfa/ Saffie /sáfie/ Safie /sáfie/ Sagurie /sagúrie/ de Sahid /saíD/ dichoso Sahlie /sálie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ dichosa Saieg /saiéG/ Saieh /saié/ Saiem /saiéN/ Saihe /sáie/ asceta. claro puro. trotamundos fiador. garante viajera. afortunado ángeles puro. costero. fabricante de cuchillos hombre que roba o felicidad. claro mantequero. embustero felicidad. mentiroso. turista peregrina. ribereño feliz. /sa ⊂d/ /sā⊇il⊂/ /sa ⊂d/ /sa ⊂da/ /sā /sā i⊇/ i⊇/ feliz. dicha jefe feliz. feliz. afortunado. viajero. afortunado. belleza. trotamundos viajero. /za ⊂m/ /sā i⊇a/ . dicha mentiroso.Sabbagh /sabáG/ embustero Sabja /sáBxa/ donaire Sacaan /sakáN/ Sacre /sáGre/ hurta Sadá /sadá/ Sadach /sadáĉ/ Sade /sáde/ Saed /saéD/ /abbāg/ /abā⊇a/ /sakkān/ /aqr/ /sa āda/ /saddāŷ/ /sa āda/ /sā id/ /sa ⊂d/ /āffa/ /aff⊂/ /saff⊂/ /sahūr/ tintorero. afortunada.

talante grueso. presencia benevolencia. apropiado. sano. veloz mentiroso. herido de muerte seguro. bruñidor. ulcerado en los labios callado. completo talante.Salah /salá/ utilidad Salam /saláN/ Saleh /sále/ apto Salim /saléN/ saludable /alā⊇/ /salām/ /āli⊇/ /sālim/ /sal⊂m/ buen estado. veloz harapienta. Samamé /samamé/ Samek /sámeG/ profundo Samhan /samáN/ o nariz Samit /samíD/ inanimado Sammur /samúR/ Samula /samúla/ Samur /samúR/ Sapag /sapáG/ tintorero Sapaj /sapáx/ tintorero Saquel /sakél/ /zalma/ /samā⊇a/ /samāma/ /sam⊂k/ /amgān/ /āmit/ /samūr/ /samūla/ /samūr/ /abbāg/ /abbāg/ /āqil/ presencia. espeso. generosidad Salma /sálma/ Samaha /samáa/ magnanimidad. sano. andrajosa raudo. silencioso. alto. Salin /sáliN/ saludable /sālim/ /sal⊂m/ íntegro. raudo. embustero. paz. pulidor . embustero. mentiroso. seguro. saludo bueno. orden.

incolumidad. incolumidad. seguridad. seguridad. cabecilla madre que ha perdido hijos Sedán /sedáN/ Sekul /sekúl/ varios /zaydān/ / akūl/ abundancia madre que ha perdido hijos Selame /seláme/ Selamé /selamé/ Selemé /selemé/ Selman /sélmaN/ /salāma/ /salāma/ /salāma/ /sulaymān/ integridad. escarpada altura. incolumidad. seguridad. Saúl /saúl/ Sauma /sáuma/ Scaff /skáf/ Schaín /ĉaíN/ Secul /sekúl/ varios /a ūl/ /sa ūm/ /iskāf/ /šāh⊂n/ / akūl/ furioso de paso rápido zapatero líder. claro letra pagable al hábil en derribar al hábil en derribar al hábil en derribar al pendiente. salud integridad. salud integridad. salud sublimado . limpio.Sarah /sará/ Sarquis /saRkís/ portador Sarrá /sařá/ adversario Sarrás /sařás/ adversario Sarraz /sařás/ adversario Saud /saúD/ subida /arrā⊇/ /sark⊂/ /arrā / /arrā / /arrā / /a ūd/ puro.

líder. mediador. embajador. canoa /ša rā / tierra cubierta de vegetación /ša⊇⊇ā…/ /ša⊇⊇ā…/ /ša⊇⊇ā…/ /ayyād/ /zaydān/ /ifr/ /sirhān/ /sirk/ /alib/ /sulaymān/ /samuk/ /samūk/ /surūr/ /sufyān/ /summār/ /sūra/ mendigo mendigo mendigo pescador. cabecilla poeta voluptuoso. rango. crecido. ávido sensual. Shain /ĉaíN/ Shaked /ĉákeD/ Shaktur /ĉaGtúR/ Shara /ĉára/ Shehade /ĉeáde/ Shehadeh /ĉeáde/ Shejade /ĉexáde/ Siade /siáde/ Sidan /sidáN/ Sifri /sífri/ Sirhan /siráN/ Sirk /síRk/ Slebe /slébe/ Sleman /slémaN/ Smok /smóG/ Srur /srúR/ Sufán /sufáN/ Sumar /sumáR/ Sura /súra/ marca /šāh⊂n/ /šaqid/ /šajtūr/ líder. /sam⊂r/ /saf⊂r/ /šāh⊂n/ /šā ir/ /šahwān/ contertulio nocturno. talludo alegría. cabecilla insomne barca. león circo cruz sublimado alto alto. cazador abundancia cero. vacío lobo. regocijo consagrado tertulias nocturnas dignidad. falúa.Semir /semíR/ animador Sfeir /sféiR/ delegado Shahin /ĉaíN/ Shair /ĉaíR/ Shahwan /ĉaguáN/ deseoso. .

/ abbāj/ / abaš/ / abaq/ / abāli/ / abbā / / abja/ / abja/ /taqlā/ / afur/ / aha/ / a⊇⊇ān/ / allā / / ālib/ cocinero género tapadera mesas. imbécil imbécil ella odia salto. ella anda de visita. ella lado a otro (f) Thumala /tumála/ proviene de) / um allah/ el alimento de (que . mesitas impresor. plato. estudiante. tipógrafo. tipógrafo. cadete Tame /táme/ vendedor de comida Tapba /tápba/ alfarero Tapia /tápia/ alfarero Tarud /tarúD/ va de un /tarūd/ / abbā / / abbā / / a ām⊂/ impresor. brinco nombre propio molinero hombre de grandes tipógrafo.Tabach /tabáĉ/ persona Tabak /tábaG/ bandeja Tabalí /tabalí/ Tabba /tába/ alfarero Tabja /táBxa/ Tabkha /táBka/ Tacla /táGla/ Tafur /tafúR/ Taha /táa/ Tahan /taáN/ Tala /tála/ hechos Talep /táleB/ guardiamarina. impresor. humano.

de origen desconocido alimento. lámina. /wāw⊂/ /waraq/ hoja. follaje.Alá Tuane /tuáne/ Tuma /túma/ Tumani /tumáni/ seguridad Tumayán /tumayáN/ intérprete Turchan /tuRĉáN/ sordo Uarac /guáraG/ papel Uauy /guágui/ adjetivo derivado de wāw. hermosura. comida tranquilidad. . coloso Yaber /yábeR/ Yacamán /yakamáN/ Yagman /yáGmaN/ Yakcich /yákiĉ/ Yamal /yamál/ elegancia Yanini /yaníni/ Palestina) /ŷan⊂n⊂/ gentilicio de Yanín ( /ŷābir/ /yakman/ /yakman/ /ya kiš/ /ŷamāl/ algebrista (él) sufre (él) sufre (él) reune. (él) ataca belleza. consonante a la que se a la que se atribuye Valech /báleĉ/ resplandeciente. /baliŷ/ brillante. evidente Yabar /yábaR/ omnipotente. /ŷabbār/ poderoso. / uršān/ /turŷumān/ / uma / / uma nina/ / ur ān⊂/ extraño.

(él) ataca calvo. párroco cura. reunión /ŷum a/ /yūsuf/ semana.yosef ‘el añadido’ /sab⊂b/ /abr/ mechón. curandero semana. párroco /ŷussār/ /yūsuf/ José< hbr. ‘el bebedor atrevido. crin paciencia. párroco cura. liberal astrólogo algebrista. José < hbr. resignación hbr. (él) se (él)reune. /sakūr/ borracho.Yanine /yaníne/ Palestina) Yapur /yapúR/ pierde Yaquich /yákiĉ/ Yarad /yaráD/ gastado Yarra /yářa/ Yarur /yarúR/ Yauad /yaguáD/ Yazigi /yasíxi/ Yeber /yébeR/ Yoma /yóma/ Yomas /yómas/ reunión Yousef /youséf/ Yuma /yúma/ Yuri /yúri/ Yurie /yúrie/ Yury /yúri/ Yusari /yúsari/ osado Yuseff /yuséf/ Zabib /sabíB/ Zabra /sábra/ Zacarías /sakarías/ recuerdo de Yahvé’ Zacur /sakúR/ empedernido /ŷan⊂n⊂/ /yabūr/ /yakiš/ /ŷarad/ /ŷarrā⊇/ /ŷarūr/ /ŷawād/ /yāzirŷ⊂/ /ŷābir/ /ŷum a/ gentilicio de Yanín ( (él) perece. reunión cura. cirujano indómito. .yosef ‘el añadido’ /ŷum a/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ semana. desnudo. reacio generoso.

estepas flor feliz. pedregoso vendedor de asados rápida. seguridad. veloz palacio. alcázar.Zafe /sáfe/ Zafira /safíra/ Zahara /saára/ Zahr /sáR/ Zaid /saíD/ dichoso Zajir /saxíR/ Zajjur /saxúR/ Zala /sála/ Zalada /saláda/ Zalame /salamé/ Zalaquett /salakéD/ /af⊂/ /saf⊂ra/ /ahārà/ /zahr/ /sa ⊂d/ /ajir/ /ahūr/ /zallā / /alāda/ /salāma/ puro. /zammāra/ clarinete. afeité la cabeza Zamara /samára/ flauta Zamur /samúR/ Zarh /sáR/ ciudadela Zarhi /sári/ alcázar. /samūr/ /arh/ raudo. ciudadela Zaror /saróR/ Zarzar /saRsáR/ Zedán /sedáN/ Ziede /siéde/ /arūr/ /arar/ /zarzār/ /zaydān/ /ziyāda/ soltero. gallo agudo. ágil avaricia integridad. afortunado. incolumidad /zalaqt/ hice resbalar. alejé. . incremento /arh/ palacio. claro. mediadora desiertos. bocina. limpio enviada. inteligente abundancia aumento. embajadora. célibe violento. rocoso.

más meritorio Akram /áGraN/ Alí /alí/ ilustre Alif /álif/ /ālif/ /al⊂f/ Amín /amíN/ fiel. afable nombre propio /am⊂n/ compañero. leal. . /akram/ / al⊂/ el más generoso alto. noble. más / abd allah/ / abd allah/ / abd allah/ / abduhu/ / abdu r-ra⊇⊂m/ / abdu-llah/ / ābir/ / abla/ / ādil/ / af⊂fa/ /ahmad/ siervo de Alá siervo de Alá siervo de Alá su siervo el siervo del el siervo de Alá pasajero. grande. equitativo casta. manso seguro. amable. honesta más digno. transeunte gruesa. familiar doméstico. gorda justo.NOMBRES Abdala /aBdála Abdalah /aBdála/ Abdallah /aBdála/ Abdo /áBdo/ Abdorahim /aBdořaíN/ misericordioso Abdul /aBdúl/ Abir /ábiR/ Abla /ábla/ Adel /ádel/ Afife /afífe/ Ahmad /amáD/ loable.tranquilo Anis /anís Antar /aNtáR/ /an⊂s/ / antar/ íntimo.

risueño buena buena nueva. Aziz /asís/ distinguido Azucena /asuséna/ Bachir /baĉíR/ precursor. nombre de una flor evangelista. /bahiyya/ /bah⊂ŷa/ /basim/ /bišāra/ /bišāra/ /šāfiyya/ /šaf⊂q/ /šams⊂/ /šar⊂f/ hermosa. poderosa luminarias. misericordioso solar noble. bella espléndida. / az⊂z/ /as-sūsāna/ /baš⊂r/ poderoso. nueva. respuesta jurisconsulto . honrada. excelente superior. noble. eficaz compasivo.Anuar /anuáR/ lumbreras Asise /asíse/ estimada. útil. caritativo. estimado.lozano Bahige /baíxe/ Basim /básiN/ Beshareh /beĉáre/ Evangelio Bishara /biĉára/ Evangelio Chafie /ĉáfie/ Chafik /ĉafíG/ Chamsi /ĉáNsi/ Charif /ĉaríf/ ilustre. Chucre /ĉúGre/ reconociniento Chudi /ĉúdi/ Fadua /fádua/ de /šukr/ /ŷudd⊂/ /fatwà/ agradecimiento. hermoso. /anwār/ / az⊂za/ luces. jubilosa sonriente. curativa. afortunado dictamen.

excelente honorario. amigo. /⊇ab⊂b/ /⊇adwā / / ā iš/ /haydān/ /⊇ussān/ /ga ās/ buceador amado. separada asustadizo. hermosura. /fawz⊂/ adj. miedoso bellísimo . desahogado tímido. incomparable única. derivado fawz belleza. /fā iq/ /fajrÍ/ /fara⊇/ /far⊂d/ /far⊂da/ /fārūq/ /fā ima/ /fā ima/ /fawz⊂/ superior. adj. separada árbitro mozo gordo corazón. miedoso destetada destetada adj. separado. vísceras. derivado de fawz ‘victoria’ Fauzy /fáusi/ ‘triunfo’. sola.Faik /fáiG/ Fajre /fáxre/ Farah /fará/ Farid /faríD/ Farideh /faríde/ Faruck /farúG/ Fatme /fáDme/ Fattme /fáDme/ Fausi /fáusi/ ‘triunfo’. solo. sola. derivado de fawz ‘victoria’ Fawaz /faguás/ Feisal /féisal/ Feride /feríde/ Fesal /fésal/ Fohad /foáD/ Fouad /fouáD/ espíritu Fozi /fósi/ Gamal /gamál/ lindura Ghattas /gatás/ Habib /abíB/ Hadwa /áDgua/ Haiche /áiĉe/ Haidar /áidaR/ Haissan /áisaN/ /fawwāz/ /fayal/ /far⊂da/ /fayal/ /fawhad/ /fu ād/ /fawz⊂/ /ŷamāl/ exitoso árbitro única. caro cierzo vivo. honorífico alegría único.

agradable. juez adhesiva. agradable. Yohanan ‘ Yahvé es ⊇arār⊂ /⊇asan/ /⊇a ila/ /⊇aysān/ /⊇ulwà/ /hulwā / /hudan/ /⊇usayn/ /⊇usn⊂/ /i⊇sān/ / ⊂sà/ térmico.Hakam /akáN Halima /alíma/ Hani /áni/ Hanna /xána/ misericordioso’ Harari /arári/ Hassán /ásaN/ Hayle /áile/ cambiadiza Haysen /áiseN/ Helhue /élue/ grata Hilwa /ílgua/ grata Hode /óde/ recta Hosain /osáiN/ ⊇asan ‘bueno’ Husne /úsne/ Ihsan /isáN/ Isa /ísa/ musulmanes). dulce. Salvador / ⊂sà/ Jesús . /⊇akam/ /hal⊂ma /⊇ān⊂/ /hannā/ árbitro. propio dim. buen camino. pegajosa tabernero Juan >hbr. bello descolorida. senda n.’protector o /iskandar/ Alejandro vencedor de los (entre hombres’ Issa /ísa/ musulmanes). buena obra Jesús Salvador (entre Iskandar /iskáNdaR/ <gr. de nombre propio beneficio. calórico hermoso. miedoso dulce.

bella. linda nombre de una flor perfección. /jāmis/ /lab⊂ba/ quinto inteligente. ‘hombre’. /la ⊂fa/ fina. ilustre.’hinchado’ Jamis /xámis/ Jasmín /xasmíN/ Jasne /xásne/ Jazmín /xasmíN/ Kamal /kamál/ acabamiento Karim /karíN/ generoso Karima /karíma/ generosa Karin /karíN/ generoso Keryma /keríma/ generosa Khamis /kámis/ Labibe /labíbe/ asidua Latife /latífe/ graciosa. liberal. Emilio . hermoso. doctor en amigo íntimo. germ.Jabr /xábr/ Jadalla /xadála/ generosiadad Alá Jalil /jalíl/ Carlos < /⊇abr/ /ŷāda allah/ /jal⊂l/ venció sabio. ‘marido’ Jalille /jalíle/ Jamil /xamíl/ < lt. querido. /⊇āliyya/ /ŷam⊂l/ adornada. enjoyada bello. ilustre. /kar⊂ma/ noble. /kar⊂m/ noble. ilustre. liberal. sagaz. ilustre. /kar⊂ma/ noble. liberal. /jāmis/ /yasam⊂n/ /⊇asana/ /yasam⊂n/ /kamāl/ quinto nombre de una flor hermosa. /kar⊂m/ noble. delicada. liberal.

figurado aliado. lt. Emilio < ’hinchado’ Llamilé /yamilé/ Emilia Llamile /yamíle/ Emilia Mahmoud /mamóuD/ elogiable. minarete metafórico. bella.Mikael /ma⊇mud/ loable. hermosura. cautivo Miguel < hbr. figurado metafórico.elegante Leila /léila/ Leyla /léila/ Lutfi /lúDfi/ ‘bondad’. /laylà/ /laylà/ /lu f⊂/ noche noche adj. Natividad colmado de elogios /mu⊇ammad/ /manār/ /maŷāz⊂/ /maŷāz⊂/ /mul⊇am/ /mijā ⊂l/ colmado de elogios faro. Aemilius /ŷam⊂l/ guapo. /ŷam⊂la/ guapa. hermosa. /ŷamāl/ belleza. hermosa. ‘favor’. /ŷam⊂la/ guapa. Llamal /yamál/ lindura Llamil /yamíl/ bello. hermoso. Natividad nacimiento. derivado de lutf . alabado Mahomet /maoméD/ Manar /manáR/ Mayese /mayése/ Mayesi /mayési/ Melhem /méleN/ Michail /miĉaíl/ ‘Dios es incomparable’ Milade /miláde/ Milady /miládi/ Mohame /moáme/ /m⊂lād/ /milād/ /mu⊇ammad/ nacimiento.meritorio. bella.

contrito arrepentida. débil insasiable. brillante luminoso. superior. de senos formados ávido. pacífico. elegido. generoso. mentor. admitido. floja.conocido. brillante guía. contrita noble. brillante luminoso. Miriam mar’ Nabia /nábia/ Nabih /nabí/ Nabil /nabíl/ generoso Nackle /náGle/ Nacim /nasíN/ Nácima /násima/ Nadim /nadíN/ Nadima /nadíma/ Nadina /nadína/ Nagib /nagíB/ ilustre Nahidah /naída/ Nahim /naíN/ glotón Naife /naífe/ /nab⊂ya/ /nab⊂h/ /nab⊂l/ /nākil/ /nāsim/ /nāsima/ /nādim/ /nādima/ /nad⊂ma/ /naŷ⊂b/ /nāhida/ /nahim/ /na ⊂fa/ alejada ilustre.Mohamed /moaméD/ Munier /muniéR/ Munir /muníR/ Munira /muníra/ Muñir /muņíR/ Murched /múRĉeD/ instructor Musalem /musaléN/ Musallam /musaláN/ incólume Mustafá /mustafá/ Myriam /míriaN/ ‘estrella de /mu⊇ammad/ /mun⊂r/ /mun⊂r/ /mun⊂ra/ /mun⊂r/ /muršid/ /musāllim/ /musallam/ /mu afà/ /maryam/ colmado de elogios luminoso. . brillante luminosa. noble. escogido María < hbr. contrita arrepentida. apacible reconocido. miedoso moribundo moribunda arrepentido. débil. importante noble.

noble. exiguo. tierna /nazura/ Nasif /nasíf/ Nassir /nasíR/ defensor Nayad /nayáD/ Nayib /nayíB/ ilustre Nayib /nayíB/ ilustre Nayip /nayíB/ distinguido Nayips /nayíBs/ distinguido Nazar /nasáR/ Nazir /nasíR/ defensor Nazri /násri/ Nazzar /nasáR/ Negme /néGme/ Neme /néme/ beneficio Nemetallah /nemetála/ /nāif/ /nāir/ /naŷŷād/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naār/ /nāir/ /nazr⊂/ /naār/ /naŷma/ /ni ma/ /nama allah/ servidor doméstico auxiliar. precavido noble. tierna prevenido. noble. escaso auxiliar poderoso estrella favor. generoso. generoso. generoso. ayudante. gracia. generoso. auxiliar poderoso auxiliar. dulce. colchonero noble. suave. tierno. suave. generoso.Naim /naíN/ cómodo Naime /naíme/ Nair /naíR/ Nallip /nayíB/ ilustre Name /náme/ Nasrah /násra/ /nā im/ /nā ima/ /na ⊂r/ /naŷ⊂b/ /nā ⊂ma/ de poca leche dulce. dulce. secta. noble. partido de Alá . suave. ayudante.

nombre / u mān/ guía. noble. adornado. inteligente. afortunada. camarada ansioso. débil (f) la gracia de Alá. íntegro. feliz. tabernero favoreció Alá puro. idóneo .Nur /núR/ Nuri /núri/ reflejo Nury /núri/ relfejo Omar /omáR/ propio. cría deserpiente Rachid /řaĉíD/ Rafik /řafíG/ Rageb /řágeB/ anhelante Rahmi /řámi/ compasivo Rames /řámes/ prestigioso Rasha /řáĉa/ Reyscallah /řeiskála/ de Alá Saba /sába/ Sadala /sadála/ Saffie /sáfie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ dichosa Saín /saíN/ Sahdala /sadála/ Salam /saláN/ Saleh /salé/ /nūr/ /nūr⊂/ /nūrí/ / umar/ luz luminoso. afortunado. engalanado favoreció Alá paz bueno. iluminado. nombre propio. el pan viñatero. iluminado. luminoso. mentor compañero. de larga vida Osmán /osmáN/ /raš⊂d/ /raf⊂q/ /rāgib/ /rā⊇im/ /ram⊂z/ /rāša/ /rizq allah/ /sabbā/ /sa ada allah/ /af⊂/ /sa ⊂d/ /sa ⊂da/ /zā in/ /sa ada allah/ /salām/ /āli⊇/ misericordioso. claro. nítido feliz. deseoso.

sublimado. alto palma seca. fuerza. seguro. inflexible. sano. alto elevado. sano. rígida seguro.Salem /sáleN/ saludable Saliba /sáliba/ Salim /salíN/ saludable Salin /sáliN/ saludable Salomón /salomóN/ hbr. los hombres Sohan /soáN/ Soraya /soráya/ Subhi /súBxi/ /sahām/ / urayyā/ /ab⊇⊂/ palidez las Pléyades bello. /sālim/ /al⊂ba/ /sālim/ /sālim/ /sulaymān/ seguro. choza de sublimado seguro. hermoso . Salomón< ‘pacífico’ Samir /samíR/ Samira /samíra/ Sammy /sámi/ Samy /sámi/ Sarifa /sarífa/ juncos Seleman /selemáN/ Selim /selíN/ saludable Selma /sélma/ Shawkat /ĉáukaD/ poderío Shukry /ĉúGri/ Skandar /skáNdaR/ ‘protector o /sam⊂r/ /sam⊂ra/ /sām⊂/ /sām⊂/ /sar⊂fa/ /sulaymān/ /sālim/ /salima/ /šawka/ /šukr⊂/ /iskandar/ animador animadora elevado. mujer delicada espina. firme. adj. sano. sano. derivado de šukr ‘agradecimiento’ Alejandro vencedor < de gr.

suerte topónimo en Palestina éxito. suerte topónimo en Palestina amor dama distinguida amor apócope de yabrail venció excelsa. hermosa. . Toufik /toufíG/ Tufik /tufíG/ Uidad /guidáD/ Walliha /guayía/ Widad /guidáD/ Yabra /yáBra/ Yadul /yadúl/ generosiadad Alá Yalila /yalíla/ grande. /ŷam⊂la/ bella.Tamin /tamíN/ fianza Tarek /táreG/ que llega /ta m⊂n/ / ariq/ seguro. suerte topónimo en Palestina éxito.bonito. hermosa.Emilio<lt. gloriosa Yamal /yamál/ Yamil /yamíl/ bello. bonita. bonita. suerte éxito. belleza en ilustre. de Noche Taufig /taufíG/ Taufik /taufíG/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /widād/ /waŷ⊂ha/ /widād/ /ŷabra/ /ŷāda allah/ /ŷal⊂la/ /ŷamāl/ /ŷam⊂l/ éxito. garantía. hermosa.Aemilius ’hinchado’ Yamilé /yamilé/ Emilia Yamilet /yamiléD/ Emilia Yamili /yamíli/ Emilia /ŷam⊂la/ bella. que llama a la puerta. /ŷam⊂la/ bella. bonita.

asamblea.Yamily /yamíli/ emilia Yamir /yamíR/ reunión Yazmin /yasmíN/ una flor Yebrail /yeBraíl/ Yemil /yemíl/ bonito. de zarada probo. propio templada.Yosef ‘el añadido’ /ŷubrān/ /yūsuf/ José < hbr.Aemilius ‘hinchado’ lugar nombre de de José < hbr. /yūsuf/ hermoso. escasa. Gabriel bello. buena lt. hermosa. cantora que ha perdido un hijo pequeña. morigerada pequeña. oportuna. . morigerada visitante. peregrina caminante. baja. bonita. común puro.Yosef ‘el añadido’ /saf⊂ra/ /zāhida/ /zah⊂da/ /zahida/ /zā ira/ /sā ira/ /zak⊂/ /zāqiya/ /sāliba/ /zam⊂ra/ /sam⊂ra/ /zurayda/ enviada. n. viajera templada. gruesa animadora dimin. Jazmín. Emilio < Yohara /yoára/ presencia Yousef /youséf/ Yubran /yuBráN/ Yussef /yuséf/ Zafira /safíra/ Zahda /sáda/ insignificante Zahida /sáida/ Zaira /sáira/ Zaki /sáki/ inmaculado Zakiye /sakíye/ Zalva /sálba/ Zamira /samíra/ Zoraida /soráida/ ‘eslabón’ /ŷam⊂la/ /ŷam⊂r/ /yasāmin/ /ŷabra ⊂l/ /ŷam⊂l/ /ŷahāra/ bella.

Aunque la mayor parte concuerda con las características fonomorfológicas del árabe. de salama viaje nocturno Antropónimos cuya etimología no fue posible establecer La lista de nombres y apellidos que a continuación se presenta.Zuleima /suléima/ ‘integridad’ Zuria /súria/ /sulayma/ /surya/ dimin. corresponde a antropónimos que en Chile se asocian a familias de origen árabe. no fue posible proponer o asignarles una etimología: APELLIDOS Babich Bandur Bannura Batarce Bisama Bitrán Cardoch El Far Dides NOMBRES Ciria Izzat Jame Jasme Jazmira Nabulsi Nallat Nazm . sin embargo.

Estruch Faram Gaibur Giadach Haladi Iduya Imbarak Martebit Massú Masu Merwain Miqueles Orfalí Rischmaui Rischmayi Sadal Safatle Salhus Sanzur Sabat Suez Younis Zalfare Zerene Zurob Nuhad Nubia Rasmin Sabino Sanuar Silman Siria Yudes .

Bejarano Rivera.BIBLIOGRAFÍA Abbās. 53-75. Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico.. 205 –226. Hasan.4ª ed. Linguistique Sémitique. 1960. Amado. El comportamiento urbano de los migrantes árabes en Chile y Santiago. Costa Rica: Escuela Normal. 1982. Semántica y Antroponimia. 1999. pp 283-309. 1944. VIII. 3ª ed. Alonso. 1952. Enciclopedia de Lingüística Hispánica. Barcelona: Herder. Madrid: Ediciones de la UNESCO. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. NRFH. Santiago de Chile: Arancibia Hermanos. Johan.1962. y Pascual. Brockelmann. Alvar. R. Federico. Madrid: Gredos. ------------. Asín Palacios. 6 vols. "Las correspondencias arábigo-españolas en los sistemas de sibilantes". En La Formación de los Dominios Lingüísticos de la Península Ibérica. Lorenzo. . Censo de la Población de Origen Árabe del Gran Santiago.Español. Miguel. Alarcos. Al. 1980 – 1991. pp . "Los árabes". Madrid: Gredos. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. 1970. Instituto de Estudios Urbanos.. Contribución a la Toponimia Árabe de España. 1997. pp. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Historia del ceceo y del seseo españoles.Árabe de Cooperación. “La inmigración árabe en Chile: Los caminos de la integración”. -------------------. 1960. Madrid: Gredos. Madrid: Espasa Calpe. Asociación Chileno .Antonio. Corominas. Paris: Librairie Paul Geuthner.Qāhira. 1991. 1974. Kurt. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Baldinger.. Emilio. 1948. pp 12-76. -------------. 1946. El Mundo Árabe y América Latina. Corriente. Dār Al-Ma ārif bi Mir. Fonología española. An-Na⊇wu Al-Wāfī. Carl. Gramática de la Lengua Española. Manuel. 1910. Agar. Diccionario Árabe .

1871. Diccionario de nombres. 1992 b. Rafael. Semántica Estructural y Teoría del Campo Léxico. 1980. Lapesa. Argentina: Universidad de San Juan. Paris. ----------------. Eugenio. En BFUCh. Garib. 8ª ed. Paris: Delagrave. Historia de la Lengua Española. Diccionario de Arabismos. Santiago de Chile: Fértil Provincia. Walter. London: Oxford University Press. 1995. 1981. Geckeler. Madrid: Gredos. Albert. Madrid: MAPFRE. 1991. pp171-225. 1962. Coseriu. Árabe andalusí y lenguas romances. Facultad de Filosofía.----------------. Dictionaire Etymologique de Noms de Famille en France. Santiago de Chile: Alfabeta. “Lenguas en contacto”. México: UNAM.. Tomo XXXVIII. Raïssa. Lastra. Apellidos Castellanos. Les Noms de Personnes. 1999.Barcelona: Herder... ----------------. Kordic R. Principios de Semántica Estructural. 1978.. . Dar El-Machreq. 1984. Encyclopédie de l’Islam. 2ª ed. Teoría del Lenguaje y Lingüística General. 2001. 1992. Tome IV. Madrid: Gredos Chuaqui. pp 351-360. The theory of proper names. “ La estabilización del seseo en el Chile colonial: un testimonio”. Benedicto. 1954. Madrid: Gredos. Donzel E. Ianes Vera. Memorias de un emigrante.. Ensayo Histórico Etimológico y Filológico. R. --------------. Madrid. J. Gramática Árabe. Madrid: Gredos. Godoy Alcántara. 1983. Santiago de Chile: Universidad de Chile. Horst. Bayrūt. 1988. Humanidades y Arte. -----------------. Yolanda. 1949. Paris: Larousse. 1992 a. Dauzat. Alan. 1993. Madrid: Gredos. Al Munŷid fi l-luga wa l-a lām. En Sociología para Hispanoamericanos. El viajero de la alfombra mágica. et al. Gardiner.

Bernard. Ramón. Oliver Asín. “Hiato y antihiato en el español vulgar de Chile”. Santiago de Chile: Imprenta Ahués Hnos. "Sobre apellidos chilenos de origen hispánico". Antonio. 1957. Santiago de Chile: Universidad de Chile. John.A. Barcelona: Paidos. María A. . Olguín. Tratado de fonética y fonología españolas. 1991. Lyons. 1968. Tomo XXXVII. 1941. Madrid: Espasa Calpe. R. Significado y Contexto. Felipe. En Lingüística General ". Facultad de Filosofía y Educación. 1941.E. Rodolfo. Santiago de Chile: Universidad de Chile. “Los arabismos en la lengua española”. Madrid: Mattar. pp 197-223. Pottier. palestina. 1906. Madrid: Gredos. 1960. 1992. 1981. Menéndez Pidal. Maíllo.Letelier. Quilis.. Rabanales. Manuela. Oroz. Salamanca: Universidad de Salamanca. En BFUCh . Lingüística. 1993. Ambrosio. Millar Cerda. En BFUCh. El idioma español en sus primeros tiempos. pp 781801. Diccionario de la Lengua Española. 159-180. Al. Tomo XII.. Universidad de Concepción: pp. Madrid: Gredos.Ándalus. En ATENEA 166-149. La lengua castellana en Chile. 2000. vol. -----------------. 1966. II. La inmigración árabe en Chile. Santiago de Chile: Ediciones del Instituto chileno-árabe de cultura. Ensayo de Onomatología. Madrid: Gredos. Hassan. 1976. Valentín. Individuo y Sociedad en MAPFRE. Jaime. Los Arabismos del castellano en la Baja Edad Media. Myriam. Santiago de Chile: Biblioteca de Derecho y Ciencias Sociales. Madrid: Diana Artes Gráficas. Marín. "Teoría de la Descripción”. Santiago: Universidad de Chile. Guía Social de la Colonia Árabe en Chile(siria. 2001. Historia de la Lengua Española. 1990. libanesa).

. En Los indoeuropeos y los orígenes de Europa. Sala. L. Reflexiones sobre identidad cultural”. Apellidos Castellanos. S. 1871.. Madrid: Tauros. Ríos y Ríos A. Madrid: Alianza Editorial Swadesh. Semántica: Introducción a la Ciencia del Significado. 1950. 1963. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. El lenguaje y la visión del mundo. Madrid: Imprenta Manuel Tello. Tibón. 1991. M. Ferdinand. Ensayo Histórico. Subercaseaux. México: Fondo de Cultura Económica. “Caminos interferidos: de lo político a lo cultural.Rebolledo. Etimológico y Filológico. La influencia de los árabes en el desarrollo económico de Chile. El comportamiento urbano de los Inmigrantes Árabes en Chile y Santiago. H. 1966. Santiago de Chile.. Andrés.. 1988. El problema de las lenguas en contacto. En Estudios Públicos Nº 73. Santiago de Chile: Universidad de Chile. desde el siglo X hasta nuestra edad. 1991. Santiago de Chile: Ediciones de la Universidad de Chile. Saussure. Washington: Segundo Congreso Científico Panamericano. Memoria de Título de Economía. Bernardo. Ullman. Schulte-Herbrüggen.. Diccionario etimológico de nombres propios de persona.. 1964. Thayer. pp 149-164. "Sistema Onomástico". Antonia. México: UNAM. México: UTEHA. Sanfuentes. Origen de los apellidos en Chile. G. Marius. 1999. Madrid: Gredos. Villar. . El lenguaje y la vida humana. 1983.. 1982. 1916. Curso de Lingüística General. F.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful