UNIVERSIDAD DE CHILE FACULTAD DE FILOSOFIA Y HUMANIDADES ESCUELA DE POSTGRADO

“ESTADO DE CONSERVACIÓN DE LA ANTROPONIMIA DE ORIGEN ÁRABE, EN EL ESPAÑOL DE CHILE” TESIS PARA OPTAR AL GRADO DE MAGÍSTER EN LINGÜÍSTICA CON MENCIÓN EN LENGUA ESPAÑOLA

PROFESOR : Dr. Gilberto Sánchez C. ALUMNA : María Angélica Millar C.

Santiago de Chile 2003

ÍNDICE

1.Introducción................................................................................. 1.1 Propósito de la investigación................................................ ..... 1.2 Discusión bibliográfica................................................................ 1.3 Objetivos..................................................................................... 1.4 Hipótesis..................................................................................... 2. Antecedentes sociohistóricos................................................... 2.1 Causas de la emigración árabe.................................................. 2.2 Principales lugares de origen y razones de la inmigración árabe hacia Chile.............................................................................. 2.3 Motivos para al elección del lugar de destino............................. 2.4 Contexto social en que se inserta la inmigración árabe en Chile.................................................................................................. 2.5 El contacto entre dos culturas en Chile...................................... 2.5.1 El rol de la lengua dentro del concepto identidad.................... 2.5.2 Situación de competencia lingüística de los árabes en Chile.................................................................................................. 3. Marco teórico............................................................................... 3.1 Principios lingüísticos que sustentan la investigación................. 3.1.1 Características de los nombres propios................................... 3.1.2 Función del nombre común y función del nombre propio........ 3.2 Formas que adquiere el nombre propio en diversas culturas.............................................................................................. 3.3 Antecedentes sobre el origen de los apellidos existentes en Chile..................................................................................................

1 1-2 2-7 8-9 9-10 11 11-12 12-13 14-15 15-23 23 23-24 24-29 30 30-31 31-34 34-38 38-43 43

3.3.1 Apellidos hispánicos presentes en Chile.................................. 3.3.2 Clasificación etimológica, según Thayer Ojeda, de los apellidos en Chile.............................................................................. 3.4 El contacto lingüístico................................................................. 3.4.1 Antecedentes teóricos acerca del contacto lingüístico............ 3.4.2 Interferencias y resultados del contacto lingüístico árabehispánico........................................................................................... 4. Metodología................................................................................. 5. Presentación y análisis del corpus........................................... 5.1 Introducción................................................................................. 5.1.1 Componentes del antropónimo árabe...................................... 5.2 Presentación del corpus sometido a análisis.............................. 5.3 Análisis lingüístico....................................................................... 5.3.1 Nivel fonológico........................................................................ 5.3.1.1 Vocales................................................................................. 5.3.1.2 Consonantes......................................................................... 5.3.1.3 Conclusiones del análisis fonológico.................................... 5.3.1.4 Comparación del significante de los arabismos con el de

44-47 47-51 51 51-54 54-58 58-60 61 61 61-66 67-79 80 80 80-88 88-107 107-111

los antropónimos sometidos a estudio.............................................. 111-115 5.3.2 Nivel morfosintáctico................................................................ 5.3.2.1 Nombres derivados del verbo............................................... 5.3.2.2 Marcas de flexión nominal presentes en los 120-123 124 125 126 antropónimos.................................................................................... 5.3.2.3 El morfema de nisba............................................................. 5.3.2.5 El verbo................................................................................. 5.3.3 Nivel semántico........................................................................ 115 116-119

5.3.2.4 El diminutivo.......................................................................... 124-125

5.3.3.1 Proposición de una tipología................................................. 126-135 6. Conclusiones generales............................................................. 136-138 Presentación del corpus general....................................................... 139-168 Bibliografía...................................................................................... 169-172

1.

INTRODUCCIÓN

1.1

La presente investigación se inserta en el ámbito de la Onomástica, área de

la Lingüística que tiene por objeto el estudio de los nombres propios de lugares, Toponimia, y de personas, Antroponimia, etc. El nombre propio de persona surge del léxico de la lengua, pero, a diferencia del nombre común, designa al sujeto que llama, confiriéndole su identidad. El antropónimo pierde el valor connotativo del nombre común, es decir, no indica ni implica, necesariamente, ningún atributo como perteneciente al individuo designado. Un estudio antroponímico, en cuanto trabajo lingüístico, no considera a los nombres propios como meros entes aislados, sino que los aborda desde la historicidad, lo que implica, por una parte, considerar los procesos socio-culturales que originan los sistemas existentes para dar nombre a las personas, en los diversos grupos poblacionales y, por otra, las situaciones de contacto entre pueblos, uno de cuyos resultados es verificable a nivel de la lengua. En una perspectiva estrictamente lingüística, este estudio comporta la aplicación de un método que implica analizar la forma y el contenido de los nombres. Este trabajo consiste en una descripción del “Estado de conservación de la Antroponimia de origen árabe, en el español de Chile”. Según su naturaleza, se trata de una descripción sincrónica.

sin embargo. Se trata de las obras Apellidos Castellanos. influencia de tipo tangencial en el uso del patronímico como marca de pertenencia familiar. Filológico de José Godoy Alcántara (Madrid. desde el siglo X hasta Nuestra Edad. es decir. en general. Ensayo Histórico.1 Los trabajos sobre Antroponimia han despertado. existió entre árabes y habitantes de la Península Ibérica en Al-Ándalus. tanto en España como en América. 1. 1. En Chile. 1871).o supuesto origen árabe -.2. registrados en la fuente a partir de la cual se constituye el corpus. sino en los más diversos aspectos del comportamiento cultural. Etimológico y Filológico. no solo en el lenguaje. Quizás sorprenda que publicaciones de tan antigua data sean consideradas en nuestros días como base para este tipo de investigación. Etimológico. 1871).2 Existen dos importantes publicaciones acerca de la Onomástica hispánica que. en relación con la presente investigación. y de Apellidos Castellanos. Ensayo Histórico. entre árabes y mozárabes. de Ángel Ríos y Ríos (Madrid. durante casi la totalidad de la Edad Media. han de considerarse como un referente básico. asunto en el que por las razones del contacto ya señalado. los árabes habrán tenido. la situación no es distinta y no abunda el material bibliográfico disponible. Ello se funda en que ambas contienen un detallado análisis de la formación del sistema onomástico hispánico.2 Discusión bibliográfica 1. al menos.El objeto de estudio de la investigación está constituido por nombres y apellidos de origen árabe .2. cuyas muestras sobreviven hasta hoy. poco interés por parte de los estudiosos del lenguaje. Solo hacen referencia al uso de la palabra ben ‘hijo’. debido a la situación de profundo contacto cultural que. antepuesta al nombre del padre para expresar filiación: Yusuf ben Muhammad ‘ . ninguno de estos dos autores consigna que este rasgo sea de procedencia árabe.

En el ámbito de la historia de la lengua. En este sentido. sin embargo. Medina.en función de la historia del árabe como ente social en Al-Ándalus. con posterioridad. los de Oliver Asín (1941). Madrid. Alcántara. un carácter lingüístico. Piloti ben Gibuldio ‘Piloti hijo de Gibuldio’. de Miguel Asín Palacios (Madrid.muy compleja a su entender . ofrece un importante listado de los nombres geográficos de España más usados como apellidos. “Toponimia arábiga” de Juan Vernet Ginés complementa la contribución de Asín Palacios. Jara.Yusuf hijo de Muhammad’. a pesar de las observaciones acerca de las etimologías que fundamentadamente expone Federico Corriente (1999: 20-21). Si bien ellos se refieren a la importancia de la toponimia arábiga en este contexto. práctica que podría relacionarse con el elemento que. Para estos efectos. a manera de complemento. geográficas o sociales”. Amer. 1944). uno de los trabajos de referencia obligada será Contribución a la Toponimia Árabe de España. no lo hacen. Baldinger (1962) y Lapesa (1980). .. importantes trabajos incluyen capítulos más o menos extensos relativos a la presencia de los árabes en la formación de la lengua española. De fecha más reciente es un estudio de Manuela Marín: Individuo y Sociedad en Al-Ándalus. llegó a convertirse en el apellido. 1992. Esta investigación deberá considerar. etc. no profundizan en otros aspectos del sistema onomástico árabe. Sin embargo. Godoy Alcántara. pues el sistema onomástico “sirve aquí para definir al individuo desde múltiples puntos de vista. ya que proporciona información sobre sus vinculaciones familiares. por su parte. Inventario que contiene abundantes ejemplos arábigos: Alarcón. profesionales. en el cual presenta la estructura onomástica de los árabes . pero cuyo origen no se identifica. El estudio no posee. pues. por ejemplo. algunos son. adoptada incluso por cristianos. religiosas. documentación proveniente del área de estudio de los nombres de lugar. respecto de los nombres de persona.

1. que el presente estudio considerará como fuente. la invasión de España por los árabes contribuyó eficazmente a la creación de los apellidos individuales. conjunto que. en la cual considera los . en Chile: Ensayo de Onomatología.2..3 Para conocer cómo funciona el nombre propio de persona en árabe. 1978) contiene. Según este autor. afirmación que debe entenderse en un plano social más que lingüístico. y también hace un excurso a través de la historia del nombre propio. entre los que distingue dos grupos: los vascos: Echeverría.4 Dos investigaciones de principios del siglo XX contribuyeron notablemente al conocimiento del origen de los apellidos. Federico Corriente. Presenta una detallada clasificación. La Encyclopedie de l’Islam (París. debido a que el estado de guerra permanente requería la formación de grandes masas de guerreros procedentes de todas las regiones de la Península. y trajo como consecuencia la necesidad de la diferenciación de los individuos reunidos. su autor aborda. en general. en el trabajo de Godoy Alcántara antes mencionado.2. investigación presentada en el Segundo Congreso Científico Panamericano (Washington. En un breve capítulo sobre onomástica chilena señala que la mayoría de los apellidos usados durante la Colonia eran de origen hispánico. entre otros. Madariaga. 1906). según los antecedentes demográficos conocidos.enero 1916). diciembre 1915 .1. 1992) expone sucintamente los elementos principales que componen la antroponimia árabe. y del apellido. apoyando sus planteamientos. debería incluir apellidos de ascendencia árabe. a su vez. en particular. incorporados durante el proceso de conquista. etc. Echegoyen. existe considerable bibliografía. el tema de la Onomástica en general: nombres propios de personas y nombres propios de lugares. Thayer Ojeda elabora su investigación desde la Antropología. cuyos nombres eran comunes a muchos. Goycolea. y Origen de los apellidos en Chile. de Valentín Letelier (Madrid. desde la Sociología. En el primero de ellos. una pormenorizada exposición acerca de los componentes del alam ‘nombre propio de persona’. y los castellanoandaluces. de Luis Thayer Ojeda. en su Gramática Árabe (Barcelona.

(Saussure. por la fecha de su publicación. una tipificación y su identificación como apelativos. Albert Dauzat. su ubicación geográfica. este último se refiere a los lugares de procedencia de los habitantes que pueblan el país. Importantes resultan los planteamientos surgidos desde la Lingüística Estructural de tradición europea. 1938). un elemento árabe: Albarrán. al menos. se advierte cierta carencia de elementos teóricos que una investigación de naturaleza antroponímica. lingüística.aspectos etimológico y etnológico. como de los postulados que hacen posible el análisis de un estado de lengua determinado. deberán considerarse como punto de partida. inaugura los estudios de Antroponimia como disciplina lingüística. 1916). Entre los apellidos originarios de Andalucía. y presentan esta característica “todos aquellos apellidos que no tienen significación castellana”. Almonacid. con Les noms de personnes en France (París. Swadesh (1966) da a conocer un estudio referido a la estructura y . Hodar. Albarracín.debe considerar necesariamente. considera algunos de origen completamente arábigo y otros híbridos en los que se distingue. Irmas. Sada. para establecer las necesarias distinciones que el objeto de estudio de esta investigación requiere. Alarcón. en este caso. el elemento árabe aparece en ambos casos: desde la perspectiva etimológica los ubica en la categoría de extraños. Los análisis acerca del nombre propio por parte de los estudiosos del lenguaje son frecuentes.por lo tanto. En este marco. . M. y . entre los que incluye algunos originalmente árabes: Azagra. a partir de una adecuada parcelación diacrónica. Alcalá. etc. Los trabajos de Letelier y Thayer Ojeda proporcionan importante información acerca de los apellidos en Chile aunque. proponiendo un método que debe tener en cuenta la filiación entre nombres. tanto respecto de la concepción de signo lingüístico.

que viene a suplir esa carencia. A partir de los postulados de E. La obra de Rodolfo Oroz La lengua castellana en Chile (1966) no incluye un capítulo sobre Antroponimia. Asociación Chileno-Árabe de Cooperación (1970). Francisco de Aguirre.función del nombre propio. Valioso. Oroz reconoce que. en la contribución al conocimiento de los apellidos en Chile. A principios del siglo XX recién se iniciaba el gran proceso inmigratorio árabe hacia Chile y. Rebolledo (1982) y Sanfuentes (1964). Fernández (germánico). Si se pretende encontrar antecedentes sobre la presencia de apellidos de origen árabe. Se trata de un trabajo basado en la investigación de Thayer Ojeda. sin embargo. especialmente) es posible analizar el problema de su significado. en cuanto al aporte de información acerca de la población de origen árabe en Chile. compañeros de Pedro de Valdivia. sino también de origen árabe entre otros. todavía es posible señalar otra carencia atribuible a la fecha de su publicación. el cual no consiste solo en un listado de . en los apellidos hispánicos transplantados a Chile con la Conquista. Diego de Velasco (vasco). se encuentran no solo de origen latino. que se apellidaban Ponce de León. elaborada por Letelier y Thayer Ojeda. Sánchez de Morales (origen latino). Coseriu (1986. Francisco de Arteaga. cuya presencia se puede advertir desde la misma época en que se llevó a cabo el proceso conquistador: “Entre los 150 conquistadores. había hidalgos y hombres de honra. básicamente. Gómez. Juan de Almonacid (árabe) (Oroz 1968:161). por lo tanto. en 1968 publica “Sobre apellidos chilenos de origen hispánico”. es el trabajo de Mattar (1941). González. Lyons (1981) propone criterios para su definición. En este sentido. en el cual aborda. contribuyen a la ambientación socio-histórico-cultural de la presente investigación los trabajos de Agar (1982 y 1987). J. Diego García (ibérico). los mismos aspectos considerados por el autor de Origen de los apellidos en Chile. no existía el material susceptible de ser analizado.

la presencia en Chile de un importante grupo de inmigrantes y sus descendientes deberá manifestarse.3 Objetivos 1. además. Si se parte de la base que la práctica de dar nombre a las personas identidad confiere a los pueblos. Este estudio pretende integrar las variables socio-histórico-culturales y lingüísticas que permitan la descripción de nombres y apellidos de origen árabe presentes en el español de Chile.1 Generales 1.2 Demostrar que la presencia en Chile de nombres y apellidos de origen árabe se manifiesta a través de dos vías: por medio de la conquista española. permite aproximarse al tema desde una perspectiva sociolingüística. puesto que sus nombres se integran aquí al sistema hispánico. necesariamente. Considerar el proceso migratorio que da origen a una situación de contacto entre los sujetos árabes transplantados culturalmente y los sujetos pertenecientes a la sociedad receptora.3.1 Aportar al conocimiento del español de Chile. . 1. formulándose los siguientes objetivos: 1. experimentado por el grupo de inmigrantes árabes y sus descendientes. en la variedad lingüística del país.3.1. hasta la fecha.1. para dar cuenta de su estado de conservación. aporta datos demográficos e información acerca de los lugares de origen de los árabes inmigrantes. a través del influjo árabe que resulta del proceso de acomodación e inserción social. a través del cual se identifican los chilenos.3. y como consecuencia de la inmigración directa de árabes al país.nombres y apellidos sino que.

en los niveles fonológico y morfológico.3.2. 1. aunque de modo natural se aferren a ellas para mantener su identidad.1 Analizar el significante de nombres y apellidos.2. 1. no es raro que estos nuevos integrantes de la comunidad logren introducir y difundir muchos de sus particulares rasgos. necesariamente. debido a la necesidad de asimilarse al grupo receptor. Los procesos migratorios dan origen.2 Específicos 1.2.2 Analizar el significado de los antropónimos que constituyen el corpus. Los inmigrantes se agregan a la sociedad que los acoge. 1.4 Establecer una relación entre el significante etimológico del nombre o apellido y su estado actual.2.3.3 Comparar el significante de nombres y apellidos con el significante del resto de los arabismos léxicos presentes en el español. . con las manifestaciones propias de su cultura y. en el español de Chile.3. costumbres y modos de ser propios de los grupos sociales involucrados en situaciones de este tipo.3. 1. para determinar las áreas de contenidos presentes en ellos.1. adopción y abandono de hábitos.3. al contacto entre culturas.2. provocando intercambio. poco a poco terminan por abandonarlas. siendo uno de ellos el nombre propio que los identifica. Sin embargo. en particular. en general y. total o parcialmente.3.5 Determinar una tipología de nombres y apellidos de origen árabe presentes en el español de Chile.

1. 1.4.4. incorporados a partir de la conquista hispánica. 1.3 Los nombres y apellidos incorporados. Los contenidos del presente informe se presentarán de acuerdo a la siguiente estructura: . como de origen extra hispánico.5 Las áreas significativas presentes en los nombres propios árabes son comunes a la mayoría de las culturas: hacen referencia a cualidades y características personales del sujeto portador del nombre. por lo tanto.4. producto de la inmigración directa. es más frecuente que su forma fluctúe y sea considerada. por lo tanto. se encuentran en proceso de acomodación a la lengua receptora.4 Los procedimientos utilizados por la cultura árabe para dar nombre propio a las personas no difieren significativamente de los empleados por la mayoría de las culturas. por esta razón.4 Hipótesis La reflexión precedente permite sugerir para este trabajo de investigación las siguientes hipótesis: 1. no son reconocidos como árabes. 1.1 Los nombres y apellidos de origen árabe.2 El significante de nombres y apellidos incorporados como consecuencia de la conquista española experimenta el mismo proceso de adaptación lingüística que el resto del léxico. el español de Chile. son considerados como parte de la lengua española. correspondiente a los arabismos.4. principalmente su significante.4. 1.

Presentación y análisis del corpus 6. favoreciendo la salida. Marco teórico 4.1.1 El desplazamiento de los grupos humanos. Conclusiones 2. próximo o lejano. Antecedentes sociohistóricos 3. el traslado y luego el asentamiento de los individuos en un nuevo sitio: “la comprensión del proceso migratorio y el posterior establecimiento de los inmigrantes en su nuevo hábitat. los factores que intervienen en el lugar de destino. surge del deseo inherente a la mayoría de los hombres de mejorar su situación material. desde su lugar de origen a un espacio físico distinto. por una parte. Introducción 2. Determinantes en este sentido resultan. que los estimulan en la búsqueda de un mejoramiento tanto económico como espiritual. esta condición puede verse favorecida por la falta de armonía en la convivencia debido a razones políticas. por otra. sociales o de otro orden. ANTECEDENTES SOCIOHISTÓRICOS 2. Metodología de la investigación 5. las causas asociadas al lugar de origen y. .

durante el siglo XIX y comienzos del XX. que presentaba condiciones demográficas de mayor holgura. en el crecimiento del comercio internacional. gracias a la supuesta abundancia de oro existente en la región. que empuja a millones de habitantes. llegan provenientes. fueron las primeras corrientes inmigratorias. a procurarse en otros lugares tierra y trabajo. “la llegada de los inmigrantes al continente americano responde a la dirección mayoritaria del flujo migratorio internacional.:50). fueron causados por el aumento en la relación hombretierra. En este contexto se inserta el movimiento migratorio árabe que trae hasta esta zona a emigrantes que. en su mayoría. provenientes preferentemente de Europa y Asia. deseosas de mejorar su calidad de vida. Por esta razón. lo que nos permite pensar que la inmigración árabe actuó dentro de un contexto objetivo bien determinado. Los grandes movimientos migratorios ocurridos a nivel mundial. las que trajeron consigo el elemento humano dispuesto a colaborar en el desarrollo y fortalecimiento de los estados del continente americano. producto de un acelerado crecimiento demográfico.pasa por la comprensión del proceso emigratorio que ocurre en el lugar de origen y tiene por resultado la decisión de migrar y el traslado físico real a la ciudad” (Agar 1982:20). la mayoría de los migrantes que se traslada a grandes distancias busca centros comerciales e industriales o viaja dispuesta a crearlos. principalmente de Europa. orientado hacia . Así. Las corrientes emigratorias internacionales. escapando de las desmedradas condiciones de vida bajo la dominación turcootomana. una de sus principales expresiones. La población mundial crece en aproximadamente 700 millones de personas durante el espacio temporal comprendido entre 1800 y 1900 (Agar op. de Palestina. En este mismo periodo tiene lugar un considerable florecimiento de la economía mundial que encuentra. Siria y Líbano. como un centro de atracción que les ofrecía un nuevo territorio para instalarse y donde fácilmente se podía hacer fortuna. veían a América.cit. siguiendo un comportamiento espacial generalizado en la época.

idiomas.2 1900 El mayor flujo inmigratorio árabe hacia Chile se produce entre los años y 1940. del cual apoderarse para someterlo política y económicamente. la victoria de los aliados deja bajo su control a los estados sometidos a la férula imperialista otomana. ubicados en la zona del Levante árabe. ejercen el poder .:57). comerciantes o pequeños agricultores que ejercían sus oficios en forma independiente bajo la supremacía otomana. La mayoría de los emigrantes árabes que encuentran en Chile un sitio donde instalarse eran artesanos. etnias. valores. y artesanos y pequeños comerciantes estaban en condiciones de notable empobrecimiento. se rompe esta armonía y comienza agrícolas comienzan a ser intercambiados por productos manufacturados y los extranjeros. A partir de los cambios en la dirección de la economía mundial.Tal dominio comienza paulatinamente a perder fuerza. Estos países. y Palestina a Gran Bretaña. etc. 2. encontrándose a fines del siglo XIX en total decadencia. Siria y Líbano son entregados a Francia. hasta la primera guerra mundial estaban bajo el dominio del imperio turco-otomano. llegando al país ciudadanos emigrantes provenientes. A fines del siglo XIX los productos financiero. aunque percibían escasos ingresos. como se ha señalado. A fines del primer conflicto mundial. Siria y Líbano. creencias.áreas poco pobladas y en donde fue oficialmente alentada con el propósito de contribuir al desarrollo económico de los países receptores” (Agar op. especialmente. por ello se convirtió en terreno de acción propicio para que las fuerzas imperialistas y colonialistas nacientes intentaran encontrar en sus territorios un punto de atracción. aunque poco numerosos. de Palestina.cit.. llevaban una vida apacible y casi sin contratiempos. No existía un sistema económico nacional. sin mayores dificultades y. producidos a principios del siglo XX. La heterogeneidad de nacionalidades. fue la característica del ambiente reinante en la época de dominación turca. específicamente a los que constituyen el punto de partida desde donde se produce el movimiento emigratorio hacia Chile.

92% de Siria. el comercio en escala menor y la pequeña industria textil.98% de libaneses.3 Junto con las razones que. originarios de una zona donde se desarrollaba un tipo de vida rural. motiva. lo que explicaría su propensión a emigrar. donde desarrollaban labores textiles. en las que utilizaban telares de naturaleza muy rudimentaria. 2. se dedicaban al tallado del nácar y concha perla. provenientes de diversos lugares. la minoría cristiana ( ortodoxos. provenientes principalmente de Bet Yala y Belén . comercializando sus trabajos en forma independiente. luego de su separación del dominio otomano.:37). todos ellos cristianos. Existe. y 18. lo cual los impulsa a buscar en otras regiones. por lo tanto. mayoritariamente de Homs. En el ejercicio de este trabajo artesanal participaban los hombres. una salida a esta condición: “…el ingreso al sistema económico capitalista. sin embargo. es preciso analizar los motivos que actúan induciendo a los emigrantes en la elección de su lugar de destino. Ambos oficios. durante largo tiempo. . maronitas y católicos) se ve sometida. con la activa colaboración de las mujeres en las distintas etapas del proceso. Los sirios provenían mayoritariamente de Homs.cit.10% de palestinos. determinan la necesidad de emigrar. la artesanía y el pequeño comercio eran sus actividades principales. un motivo de carácter no económico que origina el proceso migratorio árabe desde la zona original. la búsqueda de nuevas áreas de trabajo”(Agar op. 29. Los palestinos. en el lugar de origen. al igual que en Europa. la población árabe inmigrante que llegó a Chile durante los primeros cuarenta años del siglo XX estaba compuesta por un 51.para los árabes del Levante un progresivo deterioro en su vida material. a la discriminación de la mayoría musulmana. constituían también los sirios un tipo de artesanos. De acuerdo a los datos que consigna Mattar en la Guía social de la colonia árabe en Chile (1941). tendrán notoria influencia en la actividad que llevarán a cabo posteriormente en Chile.

de este modo. conocido desde la historia más remota de esta cultura. pues se esperaba su contribución al poblamiento. mediana o altamente instruidos: “la influencia de la inmigración en el progreso cultural de un pueblo es palpable.El tipo de relaciones familiares y la forma en que se manejan dentro de la cultura árabe juegan un papel relevante en el proceso migratorio. explican el comportamiento de los inmigrantes en su traslado hacia Chile y su posterior adaptación e integración al país. produciendo. Las manifestaciones de unidad hacia los vínculos familiares. la llegada anterior de familiares directos o habitantes del mismo pueblo. En Chile. eligiendo aquellos que posean cierto grado de instrucción y que manifiesten un estado intelectual medio” (Agar: op.cit. a la colonización y al desarrollo económico del país. características de los miembros de la comunidad árabe. encuentran su origen en el sistema de organización social. en lo posible.:65). . prepara el camino para la entrada de futuros inmigrantes. las principales razones que expulsan de su cuna al mayor número de migrantes árabes. Las menoscabadas condiciones económicas y la discriminación religiosa son. Chile veía con buenos ojos la llegada de extranjeros. en el periodo señalado. dándose preferencia a inmigrantes preparados en el ejercicio de alguna actividad y. y con ello queda establecida la conveniencia de traer inmigrantes de los países que presentan el nivel más alto de cultura y espíritu de progreso. 2. El sentimiento de pertenencia y los lazos afectivos. siempre presentes en ellos. una migración en cadena que dará origen a la inmigración masiva de árabes levantinos.4 Durante el periodo en que ocurren los mayores movimientos migratorios hacia América. originando determinadas conductas que los impulsarán hacia su lugar de destino y permitirán adscribir este proceso a una determinada clase de movimiento. en definitiva. superadas las primeras etapas de su integración.

Con el fin de lograr adecuadamente el cumplimiento de la dinámica inmigratoria se reglamentó el proceso. tanto nacionales como internacionales. el ingreso al territorio nacional de inmigrantes. Españoles e italianos introducen el negocio de bagatelas y agencias de empeño. se encontraban en manos extranjeras: “en menos de 50 años (1850-1900). bien dotados de habilidades para los negocios y el trabajo en la industria. el comerciante extranjero ahogó nuestra naciente iniciativa comercial en el exterior. El cultivo de las manifestaciones artísticas. suizos. arquitectos. privilegiando grupos procedentes del continente europeo. en cambio. se encargan de proporcionar pedagógos de nivel superior y tienen notable participación en le reorganización y fortalecimiento del ejército nacional. generó pronto una situación de menoscabo para el chileno. participar en el proceso productivo del salitre y hacer aportes en la navegación. ingleses. durante gran parte del siglo XIX. Al cabo de poco tiempo las transacciones comerciales de mayor importancia. que vienen a incrementar la población chilena. que estipulaba la forma en que debía realizarse el acceso. paisajistas. se favoreció en Chile. a diferencia de los criollos que destacaban solo por su destreza en el campo de la agricultura.A causa de la escasa densidad poblacional. domésticas calificadas y proveedores de lujo para la aristocracia” (Vial 1981: 720). dictándose en el año 1845 la “ley de inmigración”. alemanes e italianos constituyen el mayor porcentaje.. en muchos casos. dio motivo a la necesidad de emigrar hacia países vecinos buscando ocupación. Españoles. yugoslavos. etc. por su parte. se ubican todavía más al sur. lo que. artistas. y dentro de nuestra propia casa nos eliminó del tráfico internacional y nos reemplazó en gran parte en el comercio del detalle” ( . Destinados a poblar preferentemente el sur del país arriban los alemanes. en la zona austral. a los que se sumaron franceses. Los alemanes. Los ingleses llegaron para ocuparse del comercio en gran escala. los yugoslavos. culturales del espíritu y el refinamiento fue traído por hombres provenientes de Francia: “franceses llegaron como técnicos agrícolas (especialmente vitícolas y enológicos). La llegada de grandes cantidades de extranjeros emprendedores.

Tal fue el ambiente. en gran medida. y con el surgimiento de los primeros síntomas de nacionalismo. se encuentran.Encina 1955:17). Hasta su vestimenta. una nacionalidad no concordante con la de su patria. El movimiento inmigratorio árabe. ni con su aspecto físico. diferentes del ideal esperado. como antes lo hizo con los europeos. comienza a surgir un sentimiento de rechazo hacia el extranjero que va a contribuir. lo que explica. de mayor importancia numérica en Chile. generalmente muy sencilla. la incorporación de los árabes. más aún. no les fueron concedidos terrenos en lugar alguno para su colonización. como es posible comprobar a partir de los datos que registra Mattar (1941). por lo tanto. Muchos eran analfabetos y no contaban con la capacitación que les hubiera permitido participar en el proceso productivo en marcha. físicamente sus rasgos eran. si se considera que la lengua árabe que hablaban sonaba muy rara al oído chileno. El desprecio no tenía que ver solo con el pasaporte turco que traían. al menos durante el periodo inicial. como se ha señalado. todo esto contribuía a la mirada distante que el chileno común tenía hacia el árabe o “turco” que recién llegaba . los hacía parecer extraños. en que transcurrieron las primeras etapas del contacto chileno árabe. se les adjudicaba. El gobierno de Chile tampoco acogió de buena forma. y con una política oficial tendiente a restar apoyo. a la disminución del interés oficial en su apoyo a la inmigración. se encuentra con un contexto social que prefiere inmigrantes preparados. se trataba de sujetos que en general presentaban escasa o nula instrucción. al ingreso de ciudadanos extranjeros. Por esta razón. Ante esta realidad poco expectante. acostumbrado a escuchar casi exclusivamente el español. ni tampoco exclusivamente con el bajo . notoriamente hacia fines del siglo XIX. como masa laboral de apoyo. la dispersión geográfica en que. de abierto rechazo. por lo general. Llegaban los árabes con pasaporte turco. aparejado de algunas muestras de xenofobia” (Rebolledo 1991:225). “El periodo de arribo de los árabes a Chile coincide con el momento en que el interés por la inmigración apoyada por el Estado decae notoriamente. con características físicas correspondientes al hombre europeo.

tendían a establecerse en ciudades secundarias de provincia. tanto para cobrar el dinero adeudado. comparativamente respecto de la población chilena. concientes de su necesidad de integración y supervivencia. era una actividad que difícilmente hubiera sido posible desarrollar con una población concentrada en uno o unos pocos lugares. sin consideraciones posteriores como si se tratara de una enfermedad sin remedio” (Rebolledo op. como para ofrecer nuevos productos. a plazo. frente a un 19. en fin. cargados en canastos y ofrecidos puerta a puerta por el falte o comerciante que vendía la más variada cantidad de artículos que podía faltar en el hogar. sino que se producía. al menos en sus actividades públicas. Si bien esta práctica es resultado natural de una se . simplemente porque en general tenían poco dinero: “ser turco constituyó un antecedente suficiente para el repudio automático. al uso de su lengua árabe materna y aprender el español.68% del total de la población de origen árabe. y regresaba posteriormente. Las manifestaciones de poca acogida pronto fueron superándose debido a que los recién llegados. vivía un alto porcentaje que alcanzaba a un 37. forma que posteriormente perfeccionó y que hoy se conoce masivamente como ‘venta a crédito’. por el desconocimiento en Chile del comercio ambulante puerta a puerta como lo practicaban los árabes y.cit. comenzaron a adoptar muchos hábitos y costumbres chilenas. Este oficio contribuyó al surgimiento en el país de un tipo desconocido de comercio. además. el vendedor dejaba la mercadería aún sin su cancelación total. La falta de apoyo oficial a la inmigración árabe y el ejercicio del comercio ambulante son dos de las razones que explicarían la dispersión territorial de la población árabe.nivel de instrucción que poseían. La venta de variados artículos de paquetería y tienda. además. debiendo renunciar. en ciudades importantes o en la capital donde. Si bien los árabes agregados a la sociedad chilena se encontraban distribuidos a lo largo del país. en muchos casos.:222). como es la venta con facilidades de pago.08% de la población de Chile residente en Santiago (Agar 1987:53).

los padres se encargaban de conseguir novio o novia para sus hijos. me identifico con el otro o asimilo al otro a mí. costumbres.:276). “Los árabes tenían tres alternativas para contraer matrimonio: frecuentar a una familia de origen árabe en Chile. hábitos y conductas observados en la sociedad chilena. Con el paso del tiempo . la elección se dirigía hacia mujeres casaderas inmigrantes o descendientes originarias de la misma zona. la conservación y el cultivo de sus valores contribuía a fortalecerlos frente al resto de la comunidad. viajar a Siria con este propósito o encargar novia al terruño” (Rebolledo op. calza con el concepto que Todorov denomina plano praxeológico: “adopto los valores del otro. eran ellos los que decidían según su criterio cuál era la persona más adecuada. aunque a nivel de núcleo familiar o de grupo inmigratorio. La intención de los árabes en su venida al país es radicarse y. para hacerlos suyos. durante la primera época. en favor de su asimilación a la sociedad chilena. Por lo tanto. aunque sin olvidar los propios. le impongo mi propia imagen” (Todorov 1987:195). Estas conductas que obligadamente debieron adoptar en sus relaciones con los otros. el origen árabe estaba presente en ambos contrayentes. el contacto cara a cara que diaria o frecuentemente establecían con sus clientes a través del comercio ambulante. sin embargo. aunque en muchos casos el origen árabe era suficiente. La primera etapa coincide con un tipo de integración social. siguiendo la tradición cultural árabe. cuyo objetivo consiste en satisfacer las necesidades de ocupación. los ayudó considerablemente a ser aceptados. Siria o Líbano. la mayoría de los matrimonios constituidos en esta etapa era de carácter endogámico. para conseguir finalmente su aceptación. Como la mayoría de los inmigrantes estaba compuesta por hombres jóvenes y jóvenes adultos solteros. pronto buscan beneficio a partir de su integración. Palestina.situación de contacto cultural. impregnándose de valores. por el deseo inherente de conservar sus raíces. es decir. En Chile. los condujo a un progresivo abandono de la propia identidad lingüística. En este sentido. La forma en que se unían las parejas en matrimonio constituye una de sus máximas expresiones. aunque uno de los valores fundamentales para ellos es el apego a sus raíces.cit.

Al periodo de inserción social y a la etapa del comercio ambulante sigue la fase en que logran instalarse con una tienda. El porcentaje en aumento de uniones de este tipo muestra que el proceso de integración a la sociedad del país se encuentra en pleno desarrollo durante el periodo que contempla los datos señalados. dando paso a matrimonios mixtos. en este sentido. puesto que. uno de los miembros de la pareja era inmigrante o descendiente de árabe. para dar paso a un híbrido chileno-árabe perteneciente a un status social diferente. por ejemplo. buscan pareja a partir de sus propias inclinaciones y deciden sin considerar. según el Censo de la población de origen árabe del gran Santiago de 1970. aun si se considera que. en el rubro bazar y paquetería. el origen árabe de la persona elegida. y generar fluidas relaciones de alteridad. lo que va a incidir de manera definitiva en la formación de matrimonios en que solo uno de sus miembros es árabe o tiene esta ascendencia. la mujer chilena encargada de la formación de sus hijos contribuye a que su núcleo familiar logre participar en todo el quehacer social de la comunidad nacional. las que han contribuido a eliminar el estereotipo de inmigrante árabe.esta inclinación ha ido perdiendo fuerza y en la actualidad. como uno más sin distinciones. en muchos hogares de matrimonios mixtos. sin ningún tipo de diferencia. Esta propensión era clara ya a partir de la segunda mitad del siglo pasado. tanto varones como mujeres. máxima y común aspiración a casi todos: “la pequeña y surtida tienda.72% de los matrimonios celebrados solo en Santiago. arraigado en el país desde el comienzo del movimiento inmigratorio. generalmente. lo que les ha permitido vivir y sentir como chilenos. para tal efecto. chilenos de cultura. Así ocurre. con la participación de los niños en el proceso educativo al que se incorporan desde temprana edad y en el que permanecen durante largo tiempo. porque el deseo razonable de incorporación a la sociedad receptora los insta a colaborar activamente para conseguirlo. tanto el padre o la madre de origen árabe se ven con frecuencia obligados a participar en actividades relacionadas con él. el número de inmigrantes comienza a disminuir progresivamente. De acuerdo a los datos conocidos a partir de 1940. . entre 1960 y 1968 en el 52.

durante gran parte del siglo XX. sino también en los más variados aspectos de la vida nacional. dándoles la posibilidad de ahorrar tiempo y costos de traslado. La contribución de los árabes al progreso del país se ha manifestado no solo en el comercio o la industria. Matías Rafide. A cargo de casi toda la producción textil en Chile. sin la necesidad de viajar. . utilizando gran cantidad de mano de obra chilena. donde se concentraba una gran cantidad y la más variada clase de negocios. en muchos casos. dando previsión al trabajador y a su familia y. paquetería o bazar del turco se convierte en aporte para la población de numerosos lugares a lo largo del país o comunas de Santiago. madre e hijos). ya sea a través de una tienda o paquetería. una pequeña fábrica o de una gran industria. por ejemplo en Santiago. Destacada ha sido la participación de los árabes en el comercio del rubro textil.del mal llamado turco. algunas de las cuales han llegado ser las más grandes del país. facilitando la compra en lugares cercanos a sus domicilios. poniendo en movimiento grandes capitales dentro y fuera del país. artistas e intelectuales. Benedicto Chuaqui. escritores especialmente. se convirtió en un elemento característico en los barrios de las ciudades donde se instalaron” (Agar 1997:276). junto con ser el lugar de trabajo durante el día. Ofrecían todo tipo de artículos para modistas. Roberto Sarah. hacia el centro de la ciudad. han dado auge a la vida económica y social de la nación. dan prestigio como chilenos a cada una de las ramas que cultivan. proveyéndolos de una vivienda. El establecimiento de la tienda les permitió resolver a muchos de ellos su problema de vivienda. sino para los miembros de la familia o coterráneos que sucesivamente se agregaban como parte del flujo inmigratorio de llamada. Yarur. en la noche servía de casa-habitación no solo para el núcleo familiar básico (padre. La instalación de la tienda. Walter Garib. Sumar e Hirmas son solo algunos de los apellidos árabes que figuran como prósperos industriales. sastres y para el hogar a precio módico. Numerosos y destacados profesionales.

círculos de profesionales. como autodidactas o a través de las instancias de educación formal. les han servido para procurarse ayuda mutua o. conscientes del prestigio y consolidación logrados por sus padres y abuelos. Muchos viajan hacia los lugares de origen. exhiben orgullosos la condición de tener sangre árabe. gran educador. no solo a quienes poseen este origen. la constitución y transmisión de la cultura. desde donde han propuesto y llevado a cabo proyectos e iniciativas tendientes a mejorar las condiciones de vida de todos los chilenos. sociedades de beneficencia. o sencillamente cultivan estudios relativos a los diversos aspectos de la cultura árabe. puso en contacto a dos grupos con modos de ser y de concebir el mundo distintos.Diamela Eltit.. para acercarse a sus raíces. su . sino a una comunidad chilena que busca información y conocimientos relativos a ella con notable interés. 2. simplemente. Los actuales descendientes. etc. colegios y universidades que. entre otros numerosos. Participan y han participado como miembros activos en política. en el gobierno como ministros de Estado o en el Parlamento. clubes sociales. A contar también de las primeras décadas. entre los escritores.1 El lenguaje. 2. donde conseguir una forma de ganarse la vida y obtener el anhelado bienestar.5 La venida a Chile de los árabes en busca de un lugar tranquilo para vivir y radicarse. buscan información acerca de ellos. Miguel Littin. productivo cineasta. como característica esencial del hombre permite la comunicación y la intercomunicación. ofrecen la posibilidad de acercarse a la cultura árabe. y a causa del sinnúmero de acontecimientos históricos que a menudo ocurren en el mundo árabe y que tienen repercusión en toda la humanidad. Su disposición a integrarse se ha puesto en evidencia desde el principio. se han organizado creando entidades representativas. Moisés Musa. por el prestigio que los árabes han alcanzado en Chile. de manera cada vez más creciente.5.

(cf. introducen ciertas técnicas agrícolas. constituyen uno de los elementos fundamentales de su identidad y. dando cuenta del prestigio exhibido a lo largo de casi toda la Edad Media. es decir. como crisis. sino más bien una continua sucesión de cambios. para participar en los procesos de comunicación inherentes a su naturaleza de ser social. a la pérdida de raíces y a la modernidad. a partir de ese reconocimiento. coherente desde su interior y como un sistema cerrado que se aparta de la historicidad. florece el comercio. A partir del uso que los grupos humanos hacen de su lengua materna adquieren la posibilidad de reconocerse como distintos frente a los otros y. continuamente es amenazada por todo aquello que mueve al cambio. por esta razón. la considera como un relato creado por la gente común. 2.correlato histórico se expresa en la existencia de las diversas lenguas. Desde una perspectiva distinta a la tradicional se la concibe como un proceso histórico permanente de construcción y reconstrucción de la comunidad. los intelectuales e historiadores narrado bajo forma de epopeya. que la proyectan como un universo autónomo. en cambio. en permanente movimiento. la misma medicina y la astronomía. es innegable que el hombre no puede sustraerse al uso de una lengua.2 Parte del legado que los árabes han dejado a la cultura universal se encuentra registrado en la lengua española. lo que no implica necesariamente la amenaza de pérdida. Subercaseaux. Las lenguas que son entes históricos y funcionales a la cultura de un país. Desde una perspectiva tradicional. la identidad cultural implica preservación y continuidad de rasgos aquilatados en el pasado. etc. de su lengua materna u otra. como tragedia. 1999). sea cual fuere el concepto de identidad cultural subyacente. un pueblo o nación. fundada en razones de carácter histórico. sin embargo. toman conciencia de su identidad cultural. Con los árabes adquiere gran desarrollo en la Península Ibérica la arquitectura. La visión posmoderna. Se conoce con ellos el .5. que hacen del concepto de identidad cultural una categoría dinámica. la música.

se hace alusión a la rapidez con que los árabes logran adaptarse a su nueva realidad. la situación social de los inmigrantes árabes actitudes por parte de los es adversa. En este sentido. En Chile. pues debieron abandonar paulatinamente. el uso de su lengua materna para evitar las frecuentes burlas y conseguir acogida en su nuevo lugar de residencia. 1991. de Miriam Olguín T. Poco numerosas son las investigaciones que se han realizado en Chile acerca de la inserción e integración de la comunidad árabe inmigrante a la vida cultural. La pérdida de la identidad lingüística es una de las manifestaciones comunes a una situación de convivencia. 1982. salvando la barrera del idioma.lujo. Todo este influjo ha quedado plasmado en la lengua que hoy se usa como medio de comunicación. social. por su parte. la comodidad y el refinamiento en la vivienda. 1990 y La integración de los inmigrantes árabes a la vida nacional de Antonia Rebolledo. el proceso de acomodación a la sociedad chilena implica dos tipos de individuos involucrados: los árabes. – Patricia Peña. son transmisores del conocimiento de las matemáticas indias y la filosofía griega. pero con un costo asociado. de extraordinaria significación. sobre todo en la primera etapa. entre otras. La inmigración árabe en Chile. deben abandonar su primer patrimonio de identidad como es la lengua. deseosos de insertarse e integrarse. les impone todo tipo de obstáculos y descalificaciones. En trabajos realizados desde el punto de vista de las Ciencias Sociales tales como: El comportamiento urbano de los migrantes árabes en Chile y Santiago. en que las desmedradas condiciones sociales de los sujetos que se incorporan los llevan a . a pesar de que la participación de muchos de sus representantes ha sido. de Lorenzo Agar. hasta el escarnio que hacen ante su dificultad para expresarse en español. como se ha expresado. política y económica del país. al menos en público. no solo en el mundo hispánico sino donde quiera que se registren vestigios de este influjo. la sociedad chilena con la que se encuentran en convivencia. que van desde el rechazo a su apariencia física.

Estaban con él. etc. y Los turcos. cuyo dueño era un hombre de mal talante.descubrir y a conquistar al otro aprendiendo su lengua y adquiriendo sus hábitos. Pero el bribón me hizo poner cabrón. durante el periodo de inserción social de los inmigrantes levantinos. Para estar más seguro lo escribí en un papel. de Roberto Sarah. depósitos de licores. al vendedor le faltó poco para darme una paliza" (Chuaqui op. por la vecindad de la acequia. Entre ellas recuerdo esta: necesitaba comprar carbón y pregunté a un vecino el nombre español de este combustible. burdeles. En cambio. constituyen valiosos documentos. La pieza la destinamos para dormir y comer. tarros vacíos y todos los desperdicios que los anteriores moradores dejaron allí. obeso. en la que fue objeto de mofa por parte de sus vecinos chilenos. Papeles. una pieza contigua y un patio a través del cual corría una acequia. En el patio había una verdadera montaña de basuras. en vez de la palabra verdadera. chato. de Benedicto Chuaqui. Con estas palabras Benedicto Chuaqui reproduce su primera experiencia como residente en Santiago: "En una casa que tenía un amplio local a la calle. instalamos nuestro negocio. con la nariz granujienta y roja." (Chuaqui1995:102-103). zapatos viejos.:104). a partir de los cuales es posible reconstruir el contexto sociolingüístico de las relaciones chileno-árabes. aunque era muy oscura y húmeda. Este negocio nuestro fue una verdadera novedad en medio de ese barrio de cocinerías. algunas personas que al oirme decir: "véndame cabrón" les dio un ataque de risa. de la cual escapaba toda la pestilencia de sus emanaciones. almacenes de abarrotes. Las novelas de carácter testimonial: Memorias de un emigrante. en ese momento.cit. En otro pasaje revive una de sus malas experiencias lingüísticas. "Muchas otras bromas me hicieron. Dan a conocer las condiciones sociales que rodean sus primeros pasos en Chile y las dificultades de comunicación surgidas a raíz de su falta de competencia en el manejo del idioma español. . Fui repitiéndola hasta llegar al depósito de leña. Al comienzo me causaba espanto aquel muladar.

hablaban durante el periodo de inserción. desde el punto de vista lingüístico.A raíz de los obstáculos lingüísticos existentes en ellos para lograr una comunicación fluida y por su condición de inmigrantes eran objeto de frecuentes e injustas acusaciones. por su condición de inmigrantes poco aceptados y. Yo no robar. por su parte. bor favor. ante lo cual este se defiende: "¡Yo no hacer nada! Yo llamar Jalil. en su calidad de aprendices. ¡No tener! … Dejar a mí solo. Yo no hacer nada. muchos de ellos han demostrado sus grandes habilidades en el manejo de la lengua que aprendieron en Chile. aunque. relata un incidente en que se ve involucrado uno de los personajes quien. El robar mí. y en muchos casos con posterioridad casi de manera permanente. da unos golpes al ladrón y luego busca protección en la policía. Yo solo begar bor eso. Ellos begar mucho" (Sarah 1960:152). En la etapa de inserción. muestra las particularidades del español que. informado de la identidad árabe del comerciante y de sus dificultades para hacerse entender en español. el pasaje anterior revela parte de las incomodidades emocionales que debían soportar los árabes. Roberto Sarah. la característica fonológica más evidente con la que se identifica a un árabe consiste en la interpretación de /p/ por /b/. En el nivel morfosintáctico. El delincuente. lo acusa de agresión . al ser víctima de un robo en su negocio. con el transcurso del tiempo. no solo en la comunicación diaria sino llegando a producir una lengua escrita propia de un sujeto perteneciente al nivel culto. Desde la perspectiva de la conducta social que implica el tipo de relaciones entre chilenos y árabes. el . Favor. Yo no begar. en su novela Los turcos. . venir … Ellos begar a mí.

bilingüismo inicial de los árabes los hacía reproducir el español según las reglas de funcionamiento del árabe. en ambas obras los capítulos referentes a la incorporación de los personajes a su nuevo ambiente son justamente los que presentan estas características: "al revés. por esta razón. lo mismo ocurre en árabe con respecto a la concordancia. si un musulmán gritaba yebrak salibak 'maldita sea tu cruz'. "en los descansos se servía a la concurrencia el delicioso mayusucar 'jarabe aromático de granadina. con la diferencia que este mismo sustantivo en esta lengua funciona como plural. casi exclusivamente al padre y a la madre.cit. En el nivel léxico se registra la mayor cantidad de interferencias. en este plano. y cumplen la función de dar cuenta no solo de las características que. grosellas y otras frutas" (Chuaqui op. Los textos aparecen poblados de vocablos árabes en su mayoría traducidos.cit. A partir de 1940 comienza a disminuir progresivamente el número de inmigrantes. en el núcleo familiar. "porque la dicha de él…" (Chuaqui op. el sustantivo gente en español. Frecuentes son también los calcos sintácticos: "su mujer era prima de él". 30. y se reduce de manera considerable la práctica de la lengua árabe. 42). En ejemplos como los anteriores el español privilegia el uso del pronombre posesivo suya como adyacente al sustantivo. se limita al grupo de paisanos con quienes se presenta la posibilidad . con el paso del tiempo van desapareciendo los hablantes originarios y la posibilidad de usarla queda limitada. fuera de él.:10). tenía el español que hablaban los inmigrantes a su llegada. "si era navidad se decía : kol ham uant salem 'que viva largos años". surgía el grupo del otro lado …". de allí que los elementos que lo acompañan en el sintagma deben concordar en género y número con él. Benedicto Chuaqui presenta en sus Memorias numerosos ejemplos en que se manifiesta este fenómeno: "las gentes allí son muy adictas a contar historias fantásticas de demonios …" (Chuaqui op.: 20. morfológicamente funciona como singular femenino.: 12 y 13). aunque designa a una pluralidad de personas.cit. sino del encuentro entre dos culturas.

la práctica del árabe se perdió. salvo contadas excepciones. o simplemente como extranjeros. pocos padres la enseñaron a sus hijos o nietos. En el grupo de los descendientes. al conocimiento de la variedad lingüística propia de la nación. en lo posible. cuya cifra en Chile tiende a crecer. para contribuir. morfo-sintáctico y semántico. su presencia en el español de Chile corre por dos vertientes: por medio de la gran cantidad de arabismos vigentes en su léxico. analizándolos en los niveles fonológico. La presente investigación se propone dar cuenta del estado de conservación de la antroponimia de origen árabe en el español actual de Chile. y a través de los nombres y apellidos de una importante comunidad de inmigrantes y de sus descendientes que ha hecho de Chile su patria.de interactuar. El nombre constituye para ellos el único elemento que. es ejercitada por una cantidad cada vez mayor de personas que buscan en las instancias de enseñanza existentes en el país la posibilidad de aprenderla como segunda variedad lingüística. permite identificarlos como árabes. desde la comunidad nacional. la usan como lengua de culto los musulmanes. En la actualidad es hablada por un número reducido de inmigrantes viejos o nuevos. 'turcos'. . Aunque el porcentaje de hablantes de árabe es reducido respecto de la población total del país.

sintaxis y semántica.1 Los cuatro niveles de estructuración lingüística son funcionales para el estudio de las lenguas. S. Harris. de una materia demasiado amplia. cuya solución escapa a las posibilidades del conocimiento humano. Hockett. Esta misma corriente busca aplicar a la Lingüística la precisión de los métodos de las ciencias naturales. En este sentido Bloomfield. solo la forma de las palabras puede ser sometida a estudio científico. La corriente estructuralista norteamericana con L. siendo el léxico objeto de estudio de esta última. . por considerarlo más bien un tema concerniente al conocimiento científico preciso acerca de cada cosa del mundo del hablante. El problema del significado léxico ha sido abordado por muchos estudiosos del lenguaje. dando origen a la fonología. H. principal exponente de esta tendencia. MARCO TEÓRICO 3. sobre la base de dos aspectos fundamentales relacionados con el método de aproximación al análisis del significado y a la consideración específica del objeto de estudio. A.3. Z. Se trata. considera en términos generales a la semántica como una disciplina extralingüística. Para Bloomfield la Lingüística debe ser una disciplina mecanicista no mentalista. por consiguiente. “en todo estudio de la lengua debemos partir de las formas y no de los significados” (citado por Geckeler 1976:24). Bloomfield. entre otros. plantea la imposibilidad de llegar a una definición científicamente válida sobre el significado léxico. entre los que es posible distinguir dos tendencias principales: la norteamericana y la europea. morfología. Gleason. Ch. por lo tanto. F.

en particular. En este sentido.Importante aporte para el estudio del léxico constituyen los planteamientos teóricos surgidos desde la Lingüística Estructural de tradición europea.1 Tomando en cuenta planteamientos teóricos acerca del carácter de los nombres propios.1. dentro de los cuales se incluye al nombre propio. de una oración o de un enunciado. a las diferencias que a este respecto son susceptibles de observar entre el nombre común y el nombre propio. este principio sustenta la presente investigación. que lo consideran como un elemento desprovisto de significación. J. no es asunto fundamental aquí analizar el concepto de significado léxico. Sin embargo. Según estos mismos principios. significado y contexto (1981) reúne diversas teorías conocidas sobre el significado. 3. Dado su carácter lingüístico y poniendo atención en los matices propios del objeto de estudio. surgidos desde la misma Semántica. considerada como punto de partida. en el que se distingue a la imagen acústica o significante y al concepto significado como sus elementos. resulta pertinente exponer algunas tesis que intentan resolver este problema lingüístico. respectivamente. en general y. cuyo funcionamiento se verifica en el plano de las designaciones. Esta distinción. la característica esencial del signo lingüístico es su indivisibilidad. que han de considerarse como referentes . pertenecientes al plano de la expresión y al plano del contenido. especialmente si se toma en cuenta el concepto de signo lingüístico propuesto por Ferdinand de Saussure (1916). los nombres propios de persona. Lyons en su estudio Lingüística. ha de tenerse en cuenta para determinar las características de significado propias del nombre como unidad morfológica dotada de contenido. ya se trate del significado de una palabra. considerados el significante y el significado. el estudio del significado léxico abordado por la Semántica debe considerarse como perteneciente al ámbito de la Lingüística.

(V) la teoría verificacionista: “el significado de una expresión. y precisamente con la pérdida de éste. (III) la teoría conductista: “el significado de una expresión es tanto el estímulo que lo evoca como la respuesta evocada o la combinación de ambos en ocasiones de expresión particulares”. De acuerdo con el concepto de antropónimo considerado en esta investigación. viene determinado por la verificabilidad de las oraciones o proposiciones que lo contienen”. (Lyons. si tiene alguno. Leal significa ‘Leal’. (VI) la teoría de condiciones de verdad: “el significado de una expresión consiste en su contribución a las condiciones de verdad de las oraciones que contienen dicho significado”. (II) “la teoría ideacional o mentalista: el significado de una expresión es la idea o concepto asociados con ella en la mente de cualquiera que la conozca”. la teoría referencial del significado parece ser la más apropiada . ‘perro’ significa tanto la clase de los perros como las propiedades que todos ellos comparten”. según el cual una persona es designada por su nombre. sin la existencia necesaria de una relación semántica entre este y las características o atributos propias de ella. 1981: 38-39). que presentan como característica los nombres propios: (I) “la teoría referencial: el significado de una expresión es aquella a la que se refiere o representa: por ejemplo. (IV) la teoría de el significado es el uso: “el significado de una expresión si no es idéntico a su uso en la lengua está determinado por él”.válidos al momento de intentar establecer las particularidades relacionadas con el significado.

actualizados en el habla. según este planteamiento. en oposiciones lexemáticas. las relaciones de designación. sin embargo. Establece para su análisis dos niveles: el primero de ellos corresponde al plano de las “cosas”. a esta última categoría pertenecen los nombres propios que. son las distinciones propuestas por Eugenio Coseriu.. al segundo nivel. son estructurables las relaciones de “significación” que se producen entre los significados de los signos lingüísticos. conectan directamente con la realidad. El mismo Coseriu considera las relaciones de significación y las relaciones de designación como principales al momento de abordar el problema de la estructurabilidad del léxico de las lenguas. es decir la realidad a que se refieren y a la que representan. sin crear en el oyente la necesidad de buscar su sentido para comprenderlos en el contexto del que forman parte. que son las que se producen entre los signos lingüísticos y los objetos.hay que estar siempre en guardia: por un lado. Concordantes con este principio. Según Coseriu. verificables solo entre unidades portadoras de valor léxico. esta distinción es fácilmente realizable en teoría. son lexemas históricamente individualizados que no entran. en cambio. tal distinción resulta confusa. hay que esforzarse por hacer constantemente la separación. que considera a los nombres propios desprovistos de significación. debido a la proximidad entre la función léxica y la realidad designada por los lexemas.para los nombres propios porque. En el ámbito de la lexicología. De acuerdo con su planteamiento. en lo que se tendería a considerar como significación entre lo que es debido al lenguaje. y por establecer qué estructuraciones del significado y qué asociaciones semánticas se deben a análisis no lingüísticos de los objetos y de los estados de cosas reales” (Coseriu 1981:95). “. en la medida que aluden al sujeto que lo posee. pertenece el “lenguaje”. no lo son.. es decir la realidad o mundo objetivo y. en el ámbito del estudio estructural del léxico. . especialmente si se considera la gramática donde las cuestiones referentes a este aspecto resultan muy claras.

justamente por ser apodos onomatopéyicos adquieren luego la calidad de nombres propios. seleccionar el objeto de estudio. este tipo de nombres no forma parte del presente estudio.1. que muchos de ellos surgen por imitación de sonidos y que. el concepto de relaciones de designación ofrecida por Coseriu y la función identificatoria. Debido a la dificultad de someterlos a un examen lingüístico. cuyo valor guía el presente estudio. 3. Resulta pertinente tener en cuenta. al momento de emprender un análisis como una forma de lingüístico relativo a los nombres propios de personas.Significante Significado (a) Significado (b) objeto objeto Significante (Coseriu 1981:131) (a) relaciones de significación (b) relaciones de designación La teoría referencial del significado.2 El nombre común y el nombre propio pertenecen al léxico de la lengua. pero difieren en su función. porque serían analizables solo en el nivel fónico. originariamente no comportan ningún significado. Los nombres comunes son signos lingüísticos -palabras- . por lo tanto. permiten sustentar la noción de antropónimo más arriba expuesta.

Mill considera la función de marca de identificación carente de significado y la función denotativa como primordiales. en cambio. en su teoría sobre los nombres propios. haciendo referencia a la persona. según su contexto. que incluye a los nombres propios en las relaciones de designación. en las oraciones: Oran los fieles cada domingo en el templo y Viaja Domingo diariamente en autobús. pierden su valor significativo. S. que nombran. en su obra sobre La Semántica. podamos pensar en ese objeto individual”(citado por Ullmann 1962:83). pues funcionan en el plano de las designaciones. Ullmann recopila. De J.oyente no necesita conocer su significado para entender el contenido de la expresión. identifican al objeto en el ámbito de la situación del hablante a partir de una referencia directa. en este caso el hablante . distintos valores. Concuerda con este principio el planteamiento de Coseriu. si se deja de considerar aquí que el registro escrito exige el uso de mayúscula. /domingo/ corresponde al nombre propio de una persona.que comportan significado y se actualizan en el habla con el o los valores semánticos que contienen. Mill postula que los únicos nombres que no poseen ningún significado son los nombres propios: “los nombres propios no son connotativos. “Un nombre propio es sólo una marca sin significado que relacionamos en nuestra mente con la idea del objeto. Así. en . En el primer caso ‘domingo’ refiere al séptimo día de la semana o primer día litúrgico. aunque en la mayoría de las lenguas surgen del léxico. diversos criterios para la definición de nombre propio. con el fin de que siempre que la marca encuentre nuestra vista o se presente a nuestra memoria. pero no indican ni implican ningún atributo como perteneciente a estos individuos” (citado por Ullmann 1962:84).S. es decir. Los nombres propios. son marcas de identificación y. agregando a su definición el criterio del sonido distintivo. en la segunda oración.. al que atribuye especial importancia. etc. estima que la identificación es su propósito esencial. un mismo significante /domingo/ adquiere. denotan a los individuos que son llamados por ellos. lugar. Alan Gardiner. porque estos nombres forman parte.

que es reconocida como teniendo la identificación como su propósito específico. En inglés los topónimos. en otras normalmente no se usa. the Alpes. no funciona como elemento determinador: Aldea. en el cual topónimos y antropónimos pueden presentarlo: el Maipo.general. o bien no toman ningún artículo o bien se hallan regularmente acompañados por el artículo determinado. sin consideración a ningún significado poseído por ese sonido desde el comienzo. y que logra o tiende a lograr. ese propósito por medio de un sonido distintivo solamente.. o adquirido por el en virtud de su asociación con el objeto u objetos con los que se identifica” (citado por Ullmann 1962:85). o un grupo de palabras. el Perú. de un conjunto de miembros en el que las semejanzas superan las diferencias. los Castillo. lo mismo ocurre en español.. En algunas lenguas es corriente que el artículo determinado preceda a un nombre o a un apellido. otro criterio considerado para establecer diferencias entre los nombres comunes y los nombres propios. aunque morfológicamente es independiente. cordilleras. Debido a que las particularidades gramaticales varían en cada lengua. etc. como en los nombres de ríos. asociado a los elementos morfológicos que funcionan como determinadores de estos nombres. los Pirineos. grupos de islas y algunos otros: the Thames. Alcalde. en cambio. los Andes. son apellidos españoles de origen árabe que presentan el artículo definido árabe /al/ . excepto cuando aparece acompañado por el nombre de pila: il Croce. por lo tanto. los Santander. cuando aparece. De la combinación de los criterios de identificación y distintividad surge en Gardiner su definición de nombre propio: “un nombre propio es una palabra. es el criterio gramatical. requieren de un rótulo especial que fuerce la atención del oyente con mayor insistencia y le permita distinguirlo de las demás palabras. en los apellidos aparece cuando se hace referencia al plural. pero Benedetto Croce. etc. En italiano es totalmente usual que un apellido esté precedido por el artículo definido. the Shetlands. El artículo definido en árabe. a un conjunto de personas marcadas con el mismo elemento que las identifica: los Díaz. es decir. se ha incorporado al nombre como parte de él y.

Aunque algunos autores postulan que la diferencia entre nombre propio y nombre común no tiene que ver con el número. Generalmente se usan en singular. Por ser parte de la onomástica hispánica. Marías. les precede el determinador en plural cuando se quiere expresar solo la pluralidad de los sujetos identificados. pero señala algunos casos que parecen contradecirlo: “a) nombres que designan conjuntos de objetos: Los Pirineos. pero existen numerosas excepciones de nombres que. con sus contenidos. Los Estados Unidos. parece ser más bien un aspecto relacionado con el discurso y. o tanto en singular como en plural. sean antropónimos o topónimos. c) nombres aplicados a una pluralidad de miembros de una misma familia: Estuardos . . dando origen a una determinación redundante y no justificada gramaticalmente. La presencia del artículo delante de los nombres propios varía según las lenguas. b) nombres aplicados a una pluralidad de objetos que individualmente se llaman con el mismo nombre: Juanes.Jespersen concuerda esencialmente con el principio de Ullmann. Tudores. o bien se usan solo en plural. Tocante a los apellidos españoles. ellos pueden aparecer precedidos por el artículo porque funcionan como el resto de los elementos del sistema que integran. El plural en los nombres propios es otro criterio gramatical. porque en ella no es corriente que los nombres propios. O. Tampoco se tiene en cuenta la función determinadora del artículo delante de un nombre que por naturaleza es definido. como se observa en el sintagma los Santander en que la marca de plural en el apellido es cero. considerado para su definición y para diferenciarlo del nombre común. simples o compuestos sintácticamente. d) metonimias. Por otra parte. vuelvan a definirse por medio del artículo. no tomando en consideración la concordancia formal que debiera existir entre ambos elementos. si estos apellidos aparecen funcionando en la lengua árabe no presentan el determinador. “la función identificadora de los nombres propios no va bien con la idea de pluralidad” (Ullmann 1962:87).incorporado a su significante. dentro de él. dos Rembrandts –dos obras de Rembrandt-“ (citado por Coseriu 1962:262).

“Heródoto y Plinio mencionan como una aberración de la naturaleza a los Atarantes (o Atlantes) del norte de África.Los gentilicios.. designan a un solo objeto en una situación determinada (como es el caso de los apodos onomatopéyicos.2 Patrimonio común de casi toda la humanidad. . el Cid) y los del habla. José. 3. que son los únicos seres humanos conocidos que no tienen nombres uno para con otros” (Ullmann op. apellidos y nombres de pueblo son nombres que se pueden usar tanto en singular como en plural. Los Alpes. en todos los tiempos. Coseriu refuta la idea de que un nombre propio debiera designar solo a un objeto.:81). pero también a cada miembro del conjunto. actualizados ocasionalmente. porque existe gran cantidad de Teresa. usados como nombres propios generalmente a nivel familiar). y los nombres propios particulares del habla. Según algunos autores. La adquisición del nombre ha cambiado en el tiempo. en caso afirmativo lo tomaba en sus manos. Al nacer el niño. o puede involucrar alguna ceremonia: “En algunos pueblos antiguos era el padre el que nombraba a su vástago. numerosas ciudades reciben el nombre de Santiago. porque se aplican globalmente al conjunto. cit. y puede surgir de manera espontánea y casual. objetos designados por el mismo nombre: muchas personas se llaman Pedro. según las costumbres de los distintos pueblos. ha sido la posesión de un nombre personal. etc. lo llevaban a su progenitor quien tenía que decidir si viviría o no. existe otra distinción entre los nombres propios: aquellos que pertenecen a la lengua. los que son parte de la lengua designan un solo objeto y siempre el mismo (como Raúl. impuesto a los hijos por los padres. generalmente al momento de nacer. para diferenciarlo del nombre común.

en la fiesta en que se celebra el nacimiento. El nombre propio de persona ocupa un lugar preponderante en las relaciones interpersonales. algún apodo apropiado para un bebé. en general. quien podía utilizarlo en un acto de magia para dañar al interesado” (Swadesh 1966: 100-102). “Entre los Nutcas. La forma que adquiere en las diversas sociedades ha variado en el tiempo de acuerdo a las características de los grupos sociales. cada pariente propone una palabra o frase bonita y el niño se queda con todos esos nombres”. aunque los principios que rigen los procedimientos para nombrar a los individuos.pronunciando alguna idea apropiada que desde ese momento sería el nombre del recién nacido. familiares o en su desenvolvimiento como ciudadano. en tanto que el nombre es un secreto conocido solo por los parientes más directos. La práctica de dar nombre propio a . el antropónimo es un elemento esencial que sirve para dar a conocer a una persona en sus relaciones de alteridad. parecen ser comunes a todas las culturas. generalmente lo llamaban algo así como “Feo”. basta con mencionar el nombre propio de una persona para individualizarla en el ámbito de sus relaciones sociales. el niño al nacer recibía de su mamá o de las mujeres de la casa. son parte tan familiar y habitual que los hablantes no tienen. En una situación de comunicación corriente. “En algunas otras [sociedades] es normal utilizar términos de parentesco y títulos. y no los nombres. por magia inversa ayudaría a su desarrollo”. Los nombres propios están profundamente arraigados en las costumbres de los pueblos. En Nigeria. Considerado desde una perspectiva social y lingüística. A veces se emplean apodos para todos los propósitos. en el ámbito lingüístico. “Nariz Chueca” u otra designación que. considerándose peligrosa la posibilidad de que llegue a oídos de un enemigo. inconvenientes para distinguirlos del resto de los nombres comunes.

báltico. especialmente en latín. parece ser de data muy antigua. celta y germánico. por ejemplo. con un apodo relacionado con su carácter. por estar presente tanto en oriente como occidente. a Octavio en español. Esta forma no es frecuente en latín y. tiene significado propio. pero es usual en griego. indio y en lenguas ajenas al sistema indoeuropeo. Letelier 1906:3). como el árabe: griego: Teodoro ‘regalo de Dios’ griego: Pericles ‘que tiene fama a su alrededor’ indio : Indradatlah ‘regalo del Dios Indra’ árabe: Abdallah ‘siervo de Dios’ árabe: Atallah ‘regalo de Dios’ Los ordinales impuestos a los sucesivos hijos. forma su sistema onomástico. Una de las formas más antiguas adoptada por el nombre propio consistía en asociar a la persona con el lugar del cual era originario. Octavius y sus respectivas variantes en las diversas lenguas romances. o de su semejanza con algún animal u objeto. En los pueblos indoeuropeos es común un compuesto nominal que. al que corresponden los nombres como Quintus. ya sea que lo haya establecido la ley o las costumbres (cf. cualidad. indio. eslavo. este último. usados para designar a los individuos en la sociedad en que nacen y se desenvuelven. de acuerdo al orden de su nacimiento.las personas responde a la necesidad natural de distinguirlas unas de otras. tampoco en las lenguas romances. El conjunto de estos nombres. dando origen. . Sextus. Este tipo es común en todo el ámbito indoeuropeo. y es manifestación del desarrollo de la comunidad. Aparece en griego. en general. constituyen una variedad de nombres compuestos por un solo miembro. por lo tanto.

con el propósito de agregar precisiones. etc. el uso de más de un nombre cumpliendo la función identificatoria. en cualquier época y dentro de cualquier grupo humano. Los cristianos. pertenencia a grupos. el nombre de una persona se componía: “del praenomen. Además de influir. los árabes fueron sus directos ascendientes sociales. las mujeres destinadas siempre al matrimonio. La forma más generalizada y a la vez más simple consta del nombre del individuo o nombre de pila. precedido palabra hijo: latín : Emilio hijo de Lucio griego: Demóstenes hijo de Demóstenes persa: Darío hijo de Istaspes árabe: Ahmad hijo de Yusuf Entre los romanos. al separarse de sus familias eran identificadas con el del esposo. linajes. por ejemplo: Publio Cornelio Lentubo. seguido del nombre de su padre en genitivo. Posteriormente pasó a llamarse apellido a toda forma usada para distinguir a las personas. de la . en cierta medida. El apellido castellano comienza a ser usado desde el siglo X. distintivo de cada individuo. que era el de la familia (gens) y. De este modo. a través de datos informativos que reflejan filiación consanguínea. surge en la sociedad romana el apellido o nombre de familia. se añadía el cognomen.Con frecuencia ha sido necesario. lugar de origen. añadiendo algún elemento a su nombre propio. lo tenían como un arma de mutuo reconocimiento en sus luchas contra los gobernantes árabes. a dar forma al apellido hispánico. cuando esta era muy numerosa. En la antigüedad el apellido parece haber sido privilegio de los hombres. del nomen. Marco Porcio Caton” (Godoy Alcántara 1871:4). que designaba la rama. empeñados en la Reconquista.

como parte de la lengua. 3.Los castellanos antiguos siguen el modelo de los griegos. el segundo por Rodolfo Oroz. en cambio.3 Sobre los apellidos en Chile existen dos importantes trabajos. para distinguir a las personas entre sí. hasta ese momento. Sin embargo. donde los indígenas que poblaban el país. considera en su elaboración los aspectos etimológico. su nombre. desde una dimensión lingüística. en principio semánticamente. con el sujeto que adopta o se le impone por primera vez tal denominación. Posteriormente. puntos esenciales para un estudio cuya naturaleza pertenece a la ciencia del lenguaje. hacía referencia a un aliado totémico. Rodolfo Oroz. manteniendo así la vigencia del patronímico que. no tenían la costumbre de usar el nombre propio individual. en 1966. El proceso de la reconquista y la expansión del reino de Castilla contribuyeron en España a extender el uso del apellido. -iz u –oz. gentilicio. ya sea conservando su primitiva forma de patronímico. toma como base el estudio de Thayer Ojeda y centra su análisis en los . surgiendo de un apodo. Aunque se trata de un trabajo de carácter antropológico. en castellano. imponiéndolo a todos los países conquistados. Thayer Ojeda elabora un minucioso estudio sobre el origen de los apellidos existentes en Chile. comúnmente. la conquista española transfiere a Hispanoamérica. a pesar de que no adoptaron el uso de la palabra ben (ibn) ‘hijo’ para darle forma. o de cualquier palabra relacionada. podía presentar las terminaciones: -az. considerando el espacio temporal comprendido entre la época de la conquista y la fecha de su publicación. expresando de quién son hijos. entre ellos Chile. es solo a partir del siglo XII que el apellido de carácter hereditario. -ez. -ici. Uno desarrollado por Luis Thayer Ojeda en 1916. morfológico y étnico. tal como hoy se conoce. su mantención podría deberse al influjo árabe. tomaron el genitivo latino diciendo Roderici (con elisión de la palabra filius). -eci. en lugar de los genitivos latinos terminados en: -aci. su modelo onomástico. es usado en todas las clases sociales.

que encuentran su origen en la diferencia idiomática. en la búsqueda de mejores condiciones de vida. en distintos momentos. en personas que se incorporan a una sociedad como inmigrantes. en cierta medida. el segundo. el sistema onomástico chileno está formado principalmente por elementos foráneos. en problemas políticos. religiosos o. A partir de ambas investigaciones es posible construir una visión acerca de los elementos que componen la antroponimia en Chile. en uno u otro momento. Es frecuente. traducir. por la necesidad de aceptación. y heredado de la madre o apellido materno. Es posible también y. por la dificultad y.apellidos chilenos de origen hispánico. es posible aproximarse al significado de sus componentes. Es posible también. como ocurre en Chile. con hebreos y árabes. establecer el lugar de origen de los individuos que. A excepción de nombres y apellidos provenientes de las lenguas aborígenes pertenecientes al país. con la preponderancia en su interior del componente latino. analizar el medio lingüístico en el que deben insertarse y acomodarse los apellidos árabes llegados al país con los inmigrantes levantinos. simplemente. Analizados desde las perspectivas etimológica y etnológica. . motivados a menudo por razones de tipo social. propios del sujeto. y dos apellidos generalmente heredados. a veces. Cuatro elementos componen la forma más común. apellido paterno. incrementan la población chilena. adaptar lingüísticamente o adoptar nombres propios de la nación que los acoge. del padre el primero. desde una perspectiva más restringida. usada en Chile para dar nombre e identificar a las personas: dos nombres de pila. A nivel lingüístico. esta práctica trae como consecuencias la modificación o pérdida de las características originales de nombres y apellidos. dentro de los cuales el hispánico es el más importante. la imposibilidad de establecer tanto la filiación lingüística de sus nombres como el origen étnico de los sujetos que recurren a la referida práctica. Aspecto que es preciso considerar al momento de emprender un análisis antroponímico.

más comunes en el país: APELLIDOS CASTELLANOS: Son principalmente patronímicos. Larrondo. Goicolea. -olea. -guibel. Arrieta. APELLIDOS -eta. Pérez. Andalucía. Urizar. Astaburuaga. López. -ena. entre muchos otros. Martínez.Un análisis etimológico de los apellidos en Chile hará posible. -goitía. Araníbar. Ugarte. Landaeta. Rencoret. Asturias. -arte. -ola. Carbonell. -echea. Beitía. aunque también se encuentran en otras regiones de España y son herencia de los diversos pueblos que habitaron la Península. Aragón. por su acentuación. puede ser -ez. Muñoz. Uriarte. 3. -aya. Yábar. APELLIDOS CATALANES: Estos apellidos se destacan Ferrer. Marticorena. Araya. Achondo. -zar. Ortúzar. Zárate. Ramírez. Urrejola. Catalán. comunes en Galicia. Echeburu. Rodríguez. buru. Barceló. -beitía. por ejemplo Elizalde. Requena. Otro grupo de presente en Chile está compuesto por apellidos hispánicos. establecer una comparación. formalmente con el morfema que lo indica.3. Irarrázabal. Martorell. Macaya. Rojas. Zuazagoitía. entre el sistema de nombres propio de los árabes y la forma vigente en Chile. con el fin de determinar la existencia de elementos comunes o diferentes. En los gallegos se refleja la influencia gótica y morisca: . -ondo. incluyendo sus variantes ortográficas: Díaz. Fernández. VASCOGADOS: Son reconocibles por sus numerosas terminaciones. generalmente aguda. -bar. algunas de ellas son indicadoras de lugar: -alde. Olea. Ureta. Lopetegui. -iz u –oz. -aga. -zabal. Feliú. -tegui. Sánchez. Monserrat. Larraechea. marcados –az. -egui. González. Madariaga.1 Entre los hispánicos es posible distinguir algunos grupos que proporcionan el mayor número de apellidos españoles. -arra y otras. Otárola. Barrenechea. algunos en Chile son: Amat. Ibarra. Ugalde. Reyes. Arteaga. además. en calidad de sufijo. Larraguibel. Gutiérrez.

Dueñas. Bianchi. Petit. Wolff. Zegers. Tupper. Nogués. Acosta. Sapúnar. Miralles. chinos. Simonetti. Adams. Doggenweiler. escandinavos. Gildemeister. árabes. Italianos : Alessandri. Hirsch. Ansaldo.Acuña. Rillón. Clark. japoneses. Representando al resto de Europa y Asia. Maluenda. Fabres. Mejía. en los aragoneses se destaca la influencia francesa y morisca: Belmonte. Melo. Mella. eslavos. Vignolo. Didier. Alcalá. : Arendt. Ebensperger. hay en Chile apellidos portugueses. Lamas. Aldea. Bertoli. Nicolich. Casares. Brito. Lima. Mayer. Magallanes. Galván. La influencia árabe es claramente observable en los apellidos provenientes de Andalucía: Alarcón. Braun. Hevia. entre otros. Canessa. pero presentan cierta afinidad con los gallegos: Bizama. . : Johansen. italianos. : Hunneus. Ebner. griegos. Bayer. Subercaseaux. Coloma. Riera. : Abbot. Fuchslöcher. Cox. Koning. flamencos. Niemeyer. : Beauchef. Los apellidos asturianos en su mayoría son castellanos. Algunos ejemplos son: Portugueses Neyra. Chadwick. alemanes. Alcalde. británicos. Penna. : Almeida. Ducci. Germánicos Schulz. Nielsen. Pereira. Rivadeneira. Albarrán. franceses. Duncan. segundo grupo más común. Zlatar. Bacarreza. Eslavos Flamencos Escandinavos : Goic. Livacic. Gatti. Bernstein. Franceses Británicos Eatsman. Andrade. Rettig. Camus.

: Chin-Sú. Kazama. Pueden dividirse en: 1. no siempre conocidos: Correa. 3. Alcalde d) De apodo e) Objetivados : Astete (diminutivo de astuto). representativos de la diversidad étnica presente en la población chilena. Casado. los ejemplos anteriores muestran una pequeña cantidad de apellidos.Personales a) De pila b) De estado : Beltrán. León : En su mayoría corresponden a nombres geográficos de España. . relacionados principalmente con su significado original. Lavandero. Julio. Lorenzo : Amigo. Dispiritos. Exceptuando los árabes.3. luego. Sarmiento. Wang. neutralizado. Nieto c) Profesionales : Contador. Theodolus. los apellidos existentes en Chile pueden pertenecer a algunos de los siguientes tipos. por las características de funcionamiento particulares del nombre propio: I- Apellidos individuales: se refieren a la persona y su significación es inherente a ella misma.Griegos Chinos y Japoneses : Candia.2 De acuerdo a un criterio etimológico. Encalada. Cordero. Chang. Hong.

Zamorano. 3. : Apellidos que indican el lugar de origen: Alcaíno.Gentilicios : Álvarez. Leal. Catalán. . : Consisten en agregar una calificación al nombre: Bravo. Delgado. : Derivan del apellido: Santibáñez. donde vivió quien lo usó por primera vez. Valiente. II.Patronímicos a) De pila b) De apellidos 4. pueden dividirse en: a) Nacionales : Tomados del nombre de la provincia de España o el país.2. Devoto.Cualitativos a) Físicos : Fundados en defectos o cualidades físicas: Bello. Toledano.Propios Apellidos que expresan algún accidente o geográfico.Apellidos geográficos : nombre 1. Estévez. Márquez. b) Morales Moreno. Navarro.

Burgos. León. d) Regionales : Constan de un nombre más un adjetivo modificativo. b)Comunes contenidos : Castillo. Francia. Salinas. Olmos. b) c) De lugares Locales : : Alcántara. c)Comunes de plantaciones : Almendras. Corral. Valledor (Valle de oro). Clavel. Valencia. Manzano. Salas. Palacios. Zamora. Aceituno. Naranjo. Monasterio. Pedregal. Costa.Apellidos Históricos: Son apellidos que pueden referirse a un hecho real o memorable.Antiguamente eran apellidos de monarcas: Dinamarca. Valdivia (Valle de Hevia). Plaza. Constituidos por un nombre de lugar modificativo: Villaseñor.Locales a) Comunes continentes : Barrio. Bustamante. Colina. III. Casanueva. 2. y un Villarroel. aunque el mismo nombre no lo exprese: . Otero. Son frecuentes en este tipo los apellidos en que parece la palabra valle: Costaval (Costa-valle).

unido con el segundo a través de la preposición de. b) Significativos : Apellidos relacionados con la religión o la vida mística: Cruz. Ponce de León. .Religiosos a) Advocativos : Muchos de estos apellidos se originaron al momento del bautismo y corresponden a judíos conversos de notoria importancia.1. Soto-Aguilar. Norambuena (en hora buena). Santa María. Matamoros. San Cristóbal. Manso de Velasco. San Martín. Alusivos : Se trata de apellidos que. Martínez de Rosas. se explican por sí mismos: Buendía. Subiabre (sube y abre). Ruíz-Tagle. Niño de Cepeda. 2. Lea-Plaza. García de la Huerta.Referenciales a) De alianza : Son aquellos que recuerdan alianzas entre familias: García-Huidobro. el primero patronímico o apellido de pila. vinculados generalmente a lugar: Álvarez de Toledo. b) Completados de linaje : Corresponde a un compuesto de dos apellidos. Concha (Concepción). desde el punto de vista de su significado. Pérez de Arce. Mesías. Jordán. Ladrón de Guevara. quienes los elegían como manifestación de adhesión a las nuevas creencias: Santa Cruz. Díaz-Valdés.

alternativamente. 3.Apellidos ambiguos: A partir del aspecto etimológico de la palabra que funciona como apellido. dando origen a un contacto lingüístico. . Besa. Segura. porque el material sometido a estudio surge de una situación de contacto sociocultural concomitante. Coronado. según sea el número de lenguas que.Apellidos abstractos : Son apellidos que por su naturaleza expresan corresponder a conceptos. verbos o adverbios: Campaña. Lavador. V. adjetivos. usen los individuos participantes en el proceso. Cantillana (Canto y Llano). necesariamente se produce.1 Cuando por razones de carácter histórico se juntan dos o más grupos distintos. pero también pueden ser apellidos de apodo: Amo. bajo la forma de bilingüismo o multilingüismo. Mateluna (Mateo-Luna). su ambigüedad se manifiesta porque recuerdan nombres de ciudades. Pueden sustantivos. Guerra. procesos o situaciones impersonales. supone considerar planteamientos teóricos relativos al contacto lingüístico. considerados como el punto de contacto. Carrera. Cabo. Flores. Ramos. Canto. Campana. Tisnado.Apellidos combinados: Pertenecen a este grupo apellidos formados por uno o dos nombres o apellidos: Cantuarias (Canto de Arias).4 El desarrollo de un análisis lingüístico descriptivo. Lamilla. VI. Salvo. Solar. dedicado a establecer el estado de conservación de los antropónimos de origen árabe presentes en el español de Chile. Labra. Allende.IV. 3. un encuentro entre sus lenguas. Morales.4. Coronel. Peñailillo (Peña y Lillo). a raíz de la convivencia.

por medio de relaciones culturales. Tomando en cuenta que la mayor parte de las lenguas históricas experimenta o ha experimentado contacto. morfológico. de carácter extralingüístico o lingüístico. Sala 1988). interferencias o desviaciones de la norma de cualquiera de las lenguas. políticas y económicas. fonológico. más bien obedecen a procesos evolutivos internos. Situaciones de naturaleza socio-histórica. de acuerdo a las circunstancias. cuando se produce en territorios diferentes. Rotaetxe 1990. son más susceptibles de influencias recíprocas (Sala 1988:21). se producen en el habla de los bilingües o multilingües. morfosintácticas o léxicas entre los sistemas involucrados. El contacto lingüístico es directo cuando los individuos conviven en un mismo territorio. Lastra 1992. Tampoco es atribuible observándose en el resultado un mayor número de transferencias. podrán llegar a ser parte definitiva de una u otra. Las causas extralingüísticas determinan el tipo de contacto. cuyos resultados son notables en las lenguas. Es indirecto. incluso. se produce un encuentro cara a cara entre ellos. generalmente. verificables en los diversos niveles estructurados. se observa en hablantes que poseen alto nivel de instrucción. en cambio. a saber. constituyen factores extralingüísticos que lo favorecen. en el contacto directo. El bilingüismo surge. El contacto entre las lenguas puede verse favorecido o dificultado por una serie de factores.Como resultado del uso alternativo de las lenguas y de las diferencias fonológicas. es decir. Sometidas a contacto. estructuras muy diferentes. lenguas de la misma familia o poseedoras de estructuras parecidas. que promueven el encuentro entre grupos. sintáctico y léxico (cf. es importante considerar que los cambios producidos en cualquiera de sus niveles no siempre son explicables a partir de este proceso. cuando se trata de . principalmente. lo que no ocurre a la inversa. es propio de la lengua escrita y.

para tener acceso a la lectura del Corán.y. territorio dominado por los árabes en la Península Ibérica. vehículo de transacciones comerciales. desde fines del siglo XIX y principios del XX. En Chile se encuentran. la desaparición de las lenguas de los sujetos sometidos. lengua de culto para un importante numero de musulmanes. aún en situaciones de dominio. el árabe queda . considerada en esta circunstancia lengua de status superior. con las características propias de hablantes nuevos. El árabe era la lengua de la administración. al menos durante el periodo en que ejercen supremacía. sino también para la creciente cantidad de cristianos conversos. Los conquistadores de Al-Ándalus. el romance o variedad diatópica del latín hablado. el árabe y la variedad del español vigente en el país. sin embargo. lo usaba. La etapa de bilingüismo inicial. Este periodo de bilingüismo da paso posteriormente a la etapa monolingüe. han de tenerse en cuenta dos momentos y circunstancias de convivencia distintos. muladíes. la mayoría de la población cristiana mozárabe. debido a las notables diferencias estructurales entre ambos sistemas. lengua semita y. cuyos hábitos articulatorios son diferentes. caracterizada por el uso rudimentario del español. en términos generales. que debían aprenderlo en la madrasa. no solo árabes. entre árabes y chilenos. Se trata del contacto directo entre árabes y habitantes de la Península Ibérica -siglos VIII al XV. problemas sociales anexos que dificultan el proceso de integración. en fin. De esta forma. En Chile. genera.siempre al contacto. En el primero de ellos entran en contacto la variedad andalusí del árabe. la suerte de la lengua que hablaban los inmigrantes fue muy distinta. como lo comprueba la sobrevida del romance frente al árabe andalusí y el posterior triunfo del dialecto de Castilla. en favor del español. a propósito de la inmigración árabe a Chile. logran imponer su lengua en gran parte de la región. en el habla de los árabes inmigrantes. origina serias dificultades en el plano de la interacción lingüística con la población del país. Para efectos de la presente investigación. además.

adaptándolo fonológicamente. . Es frecuente que un árabe nuevo en Chile. las palabras distinto género del que poseen en español. con uno de su lengua materna o sistema primario. muchos nombres y apellidos de origen árabe permanecen hasta hoy formando parte del español de Chile. reducido al interior del hogar o al grupo de los coterráneos. pues reproduce el fonema /p/ bilabial. así. como su correspondiente sonoro /b/. bueblo. en gran parte de las palabras introducidas al español a propósito de este contacto (cf. al uso familiar. inexistente en árabe. 3.relegado. corresponderán respectivamente a paisano. cuando aún no adquiere completo dominio del sistema fonológico de esta lengua. áfono. con frecuencia el árabe usará / la / o / lo /. Con frecuencia se produce también en el habla de estos hablantes la reducción del diptongo /ei/ en /e/: trenta. las interferencias se expresan cuando un bilingüe identifica a un fonema o grupo de fonemas del sistema secundario. Así. Las interferencias en el nivel morfosintáctico pueden presentarse cuando un bilingüe aplica a la segunda variedad relaciones que se dan en su lengua materna.2 En el plano fonológico de las lenguas que entran en contacto. fácilmente se lo reconocerá. baís. la Otro tanto puede ocurrir con el uso de los pronombres proclíticos junto a formas verbales. baisano. etc. producirá los siguientes sintagmas:el luna lleno. a nivel fonológico.4. la dioma. cambo. Si se escucha a un árabe parlante hablando español de Chile. oclusivo. El resultado del contacto entre el árabe andalusí y el romance es verificable. oral. Donde el español prefiere el uso del pronombre personal átono / le /. A pesar de esta situación adversa. por treinta y veinte. campo. Millar 1999:784791). pueblo. vente. atribuya a broblema grande. país. siendo representativos de la población de ese origen incorporada al país. experimentando el proceso de acomodación lingüística. en el mejor de los casos.

las que luego adquirirán carta de ciudadanía definitiva como préstamos en la nueva lengua. en Chile puede escucharse en boca de un árabe o descendiente de árabe. En este caso es más fácil para el bilingüe recurrir a su lengua materna. le pegué. la pegué(a ella) por. y que los individuos plasman en su mente. comentando acerca de los alimentos ofrecidos en una recepción: “había qahwa. haciendo referencia a un tipo especial de café. por ser más susceptible al cambio. de dulces y rellenos propios del ambiente cultural árabe. en estricto rigor.debido a que en árabe este tipo de pronombres aparece en posición enclítica y aluden por anáfora a otras unidades del discurso. El léxico es el nivel menos estructurado de la lengua. a partir del aprendizaje de su lengua materna (cf. o porque el contexto del discurso en la situación de contacto cultural y lingüístico lo impone. El plano de los contenidos refleja intercambio. con la singular visión de mundo que comportan. hulway♠t y mah♠š⊂”. es decir. no es imputable exclusivamente a su falta de familiaridad con la lengua que están aprendiendo. así. Las interferencias léxicas pueden presentarse por la falta de conocimiento de la segunda variedad que se usa. adopción e introducción de los grupos comprometidos en una elementos culturales nuevos por parte de circunstancia de contacto cultural. Kluckhohn 1965:VI. Es el depósito final donde se manifiestan las interferencias y transferencias producidas tanto a nivel fonológico como morfosintáctico. Esta anomalía. es el dominio donde el resultado del contacto lingüístico es más rico. Los resultados de la convivencia de ocho siglos entre los árabes y los habitantes hispánicos en Al-Ándalus han quedado como . le dije la verdad. con las que deben concordar en género y número: lo dije (a él) la verdad por. Schulte-Herbrugen 1963:I y II). porque en ella intervienen factores relacionados con el ordenamiento interno de los sistemas lingüísticos.

albahaca. En la Península Ibérica. aunque no logran imponer su lengua. La movilidad del proceso de cambio inherente a las lenguas. almohada. relativos a la economía y al comercio: aduana. gran cantidad de elementos y conceptos hasta entonces desconocidos. se expresa en el plano de los significados con la ampliación o restricción semántica de los vocablos. no solo en la lengua española sino también en otras lenguas de la familia indoeuropea. tarifa. La convivencia entre grupos distintos.502 kgs’. que introduce. etc. “Un arabismo léxico es cualquier palabra que ha llegado a una lengua determinada procedente directamente del árabe. todos dan cuenta de la preponderancia cultural árabe. alcuza. que son entes vivos. una de sus acepciones en español lo define como ‘peso equivalente a 11. almacén. según sea el sistema lingüístico a través del cual se transmitan estos avances.. aunque no sea en su origen una voz de este idioma” (Maíllo 1991:467). arancel. tabique. a través de la directa influencia del árabe o como resultado del contacto entre las lenguas de esta familia: francés. inglés. en el uso común de los hablantes de español de . ampliando el valor semántico de la misma: el arabismo arroba. especialmente fuera de los confines del mundo árabe. italiano.. comunicados por medio de préstamos lingüísticos o formaciones de palabras nuevas. a la vivienda. Los préstamos lingüísticos arábigos reflejan el prestigio universal alcanzado por la cultura árabe e islámica durante la Edad Media. Sobreviven numerosos arabismos relacionados con la alimentación: aceite. son numerosas las áreas del saber material e intelectual que registran el aporte árabe en el léxico de lengua española. portugués. etc. etc. el avance del conocimiento o el desarrollo de modernas tecnologías origina nuevos conceptos. zanahoria. decoración y utensilios de la casa: alfombra. transmitiendo y estimulando el conocimiento más avanzado de la época.notable herencia. extendiéndose a gran parte de Asia y Europa. Este. berenjena. durante su permanencia en la Península Ibérica.. Puede ocurrir que la noción actual llegue a depositarse en el significante de una palabra ya existente. etc. azúcar. taza. acelga.

azulejo por ‘balcón’-‘terraza’. alcoba. desconocen la primera acepción. ‘supermercado’-‘negocio’ y ‘cerámica’. sin embargo. principalmente en los campos semánticos relativos a la vida material concreta. por lo tanto. arrope y otros1. ‘estaca’. gran porcentaje de ellos mantiene su presencia en todas las variedades del diasistema hispánico. La presencia de arabismos en el español de Chile es el resultado de dos procesos histórico-lingüísticos: la conquista de Alándalus por parte de los árabes deja la impronta de su influencia en el vocabulario de la lengua española en formación y. con la conquista de América por parte de los españoles. en muchos casos. en cambio. adoquín. es innegable que la dinámica de los procesos culturales se expresa a través de ellas. . restringe los valores semánticos propios de la lengua árabe. respectivamente. ‘laúd’.Chile casi ha desaparecido. En la actualidad es usado ampliamente y con propiedad por los mismos hablantes que. en el campo de la informática se lo define como ‘símbolo usado en las direcciones de correo electrónico’ (DRAE 2001). en su paso al español. del que forma parte el español de Chile. almacén. mientras que desconocen adobe. en español designa solo a un instrumento musical de cuerda. La palabra árabe ūd significa ‘madera’. ‘palo’. Aunque algunos arabismos han desaparecido en el español actual. A pesar de la discreta importancia que se atribuye a las lenguas desde áreas ajenas a la lingüística. y esta misma dinámica ejerce su influencia en la desaparición de palabras que son desplazadas por otras: los hablantes jóvenes en Chile tienden a reemplazar los arabismos azotea. manteniendo vigentes gran cantidad de palabras surgidas como consecuencia de la influencia árabe. y el préstamo laúd llega al español con el significado que posee en un área bien determinada como es la música y. ‘rama de árbol’. se impone su lengua a los territorios conquistados. ‘dormitorio’-pieza’. debido al proceso de acomodación lingüística que media para su incorporación.

y verbos con sus modificaciones.. se considera como árabe un apellido cuyo significante se adscribe a las categorías morfológicas de la lengua árabe. apellido paterno y apellido materno. se trata del primer apellido registrado. arabizados o de probable etimología árabe. aquel que en Chile corresponde al del padre. ocasionalmente. "Vigencia de los arabismos en el español culto de Santiago de Chile”. Los antropónimos árabes en Chile forman parte de este sistema. 4. con las correspondientes 1 Millar Cerda María A.4. correspondiente al período 2000-2001.1 Formación del corpus. principalmente nombres -sustantivos y adjetivos .1. Para identificarlos se procedió de la siguiente forma: a) Registro alfabético de apellidos árabes reconocidos. que tiene por base fonológica fundamental el triconsonantismo y. Desde un punto de vista estrictamente lingüístico. Investigación . METODOLOGÍA 4.1 Fuente Para la formación del corpus se utiliza como fuente la Guía Alfabética Residencial de Suscriptores de la Región Metropolitana de la Compañía Telefónica CTC Chile. 4. es decir. Se considera como punto de partida los elementos con que se identifica en Chile a las personas: nombre de pila (generalmente dos). tetraconsonantismo de su etimología.2 Procedimiento adoptado para la formación del corpus.1.

no concuerdan con las características morfológicas y fonológicas más arriba precisadas.2 Análisis lingüístico del corpus en curso. consideradas las variantes de significante de una probable etimología árabe común. No forman parte de este corpus y.interferencias y/o adaptaciones que resultan de una situación de contacto lingüístico. se procede a registrar el primer nombre de pila. . las que por hipótesis podrían calzar con su tipo morfológico. 4. entre las que se incluyen también las variantes de una probable etimología árabe común. o simplemente su uso lingüístico original formaba parte de Producto de este registro se obtiene un total de 1238 apellidos. producto de relaciones interculturales a lo largo de la historia. b) Atendiendo a las propiedades determinadas en el párrafo anterior. para la mayor parte de las unidades. Los apellidos arabizados son aquellos que. Proposición o determinación. c) Transcripción al árabe de los elementos consignados. numerosos apellidos que. ya sea al léxico de la lengua árabe. en consecuencia. pertenecientes a familias de reconocido origen árabe. no serán analizados. consignadas en la fuente como distinto apellido. la antroponimia en la lengua prestadora. En esta etapa. sin embargo son considerados como tales porque. d) e) Traducción de las formas propuestas y asignación de uno o más significados. aunque no pueden ser reconocidos como etimológicamente árabes. Se obtienen 254 distintas unidades. fueron incorporados. de la etimología árabe correspondiente. cuando la etimología no consta o no es directamente reconocible. se propone para muchos de los apellidos y nombres. más de una probable raíz.

2. .1 Introducción 5.1. con el grupo o lugar de origen o. 4.1. Puede tratarse de una marca personal.1 El ism (esp. propia del individuo.4.2. ‘nombre’) corresponde al nombre propiamente tal y es considerado como la marca personal.1 Proposición de una tipología.2 Las consonantes 4.2.3. padre o madre.2 Análisis morfosintáctico 4.2.1. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DEL CORPUS 5. simplemente.4 Conclusiones 5.1 La cultura árabe-islámica ha dispuesto históricamente de varios elementos para identificar a las personas. de una marca que lo vincule con sus ascendientes inmediatos. con sus antepasados lejanos.2.1 Análisis fonológico. Puede ser simple o compuesto. de un nombre que designe un apodo. 5.3 Análisis semántico 4.1 Las vocales 4.1.1.2.2. 4.

Hind. Sāmi⊇ ‘trata con benevolencia (tú masc. seguido de la palabra Abdallāh ‘siervo de Dios’. participio activo. sustantivo. el sustantivo inicial cumple la función de regente y la palabra Allāh siempre es el nombre regido. u. i. El nombre compuesto está formado por dos o más palabras. Jālid ‘eterno’. 2-Compuesto predicativo: 2 La transcripción usada en los nombres árabes corresponde al sistema difundido por la Revista “Al-Andalus”. en este caso. Nab⊂la.)’. Usāma ‘león’. adoptado por la mayoría de los arabistas españoles: Vocales : a. ⊂. imperfectivo o mandato). Šamma ‘se apresuró’. b) Nombre formado por la palabra Allāh. En general. participio pasivo o a otros: Sa ⊂d ‘feliz’. ū Consonantes: ‫= ء‬ ‫= د‬ ‫=ض‬ ‫= ك‬ ʾ d … k ‫= ب‬b ‫= ﺬ‬d ‫= ﻂ‬ ‫ = ل‬l ‫= ت‬t ‫= ر‬r ‫= ظ‬z ‫= م‬m ‫= ث‬ ‫= ز‬z ‫= ع‬ʿ ‫= ن‬n ‫= ج‬ŷ ‫=ﺲ‬s ‫= غ‬g ‫= ه‬h ‫⊇= ح‬ ‫=ش‬š ‫=ف‬f ‫= و‬w ‫= خ‬j ‫=ﺺ‬ ‫= ق‬q ‫= ي‬y . Sam⊂r. Ni matallāh ‘el favor de Alá’. Yaz⊂d ‘sobrepasa en bondad’. corresponde a los teóforos y puede ser de dos tipos: 1-Compuesto por anexión o en rección nominal a) Nombre formado por la palabra palabra Abd ‘esclavo’. precedida de un sustantivo: Rizqallāh ‘la gracia de Alá’. verbo (perfectivo. Manūr ‘victorioso’. Puede corresponder a un adjetivo. en el que la Allāh ‘Dios’. ā.El simple consta de una sola palabra: Al⊂2. ‘siervo’. dando origen al nombre Abd es el regente y la palabra Allāh es el regido.

An-na⊇wu l-wāf⊂ 1960:211). Cuando uno de ellos funciona como regente en una anexión. agrega en su final una vocal larga. en este caso. . ū o ⊂. ab ‘padre’. a través de la cual expresa la función sintáctica. ‘dotado de’ denominados “los cinco nombres”. Assayyidfāhim ‘el Señor (Dios) comprende’. ⊇am ‘suegro’. en este nombre compuesto. b) Otro tipo perteneciente al compuesto predicativo está constituido por una oración nominal.2 La kunya (esp. uno de sus sinónimos. seguida de otro nombre que se asigna al hijo primogénito. Ŷādallāh ‘venció en generosidad Alá’. acusativo con ā . Abū ≤ālib ‘padre de≤ālib’.1. esta adoptará la forma Abū. Abā. Así. semánticamente adquiere el valor de forma verbal (cf. Ibrāh⊂m recibirá frecuentemente el de Abū Is⊇āq ‘padre de 3 Existen en árabe cinco sustantivos. 5.El regido es siempre genitivo. ‘alcurnia’) es un compuesto cuyo elemento principal corresponde a las palabras Abū ‘padre’ o Umm ‘ madre’. formada por un verbo y su correspondiente sujeto verbal explícito: Fata⊇allāh ‘socorrió Alá’. la palabra Allāh es reemplazada por Al-⊇aqq. Numerosas kunyas son ligadas a algunos nombres por hábito o para respetar a un antepasado. genitivo con ⊂ . …ū ‘poseedor de’. fū ‘boca’. Puede ser nominativo con ū. Su uso era generalizado y llegar a establecer el ism resultaba casi imposible. o Ab⊂ si es regente y siempre Ab⊂ si funciona como regido. Umm Hāšim ‘madre de Hāšim’. ā. en los nombres compuestos formados con la palabra Ab. destinada a reemplazar el uso público del nombre de un individuo. Surge como designación metonímica.1. formada por un sujeto nominal y un predicado o informativo: Aljayrnāzil ‘el bien revela a Dios’. Abū3 Bakr ‘padre de Bakr’. Ŷādal⊇aqq ‘venció en generosidad Alá’. aj ‘hermano’.a) Puede ser una oración verbal. práctica común entre los pueblos que consideraban como tabú el nombre de las personas. aunque morfológicamente el predicado es un nombre. Ambos forman una anexión y funcionan en rección nominal: Abū se aplica a los hombres y Umm a las mujeres. La mayoría era conocida solo a través de la kunya. por lo tanto.

formado originalmente a partir del nombre de la tribu o del clan a que pertenecía el individuo. Al⊂ hijo de Ab⊂ ≤ālib hijo de Marwān. ‘genealogía ‘) es una lista de nombres de ancestros precedida por la palabra ibn ‘hijo’.3 La nasab (esp.1. y precedida por la palabra bint ‘hija’. o puede usarse con sentido peyorativo: Abū lFa…l ‘padre del mérito’. Así. o de Abū Ya qub ‘padre de Jacob’. si el primero designa a una mujer. 5. de la tribu de Qurayš. “Un hombre puede tener muchas nisbas que son normalmente enunciadas yendo de lo general a lo particular y siguiendo el orden cronológico de residencias: al-Qurayš⊂ al-Hašim⊂ al-Bagdad⊂ al-Mawil⊂ al-Σayraf⊂.:188). del clan de Hašim. de un oficio o profesión. de origen o residencia. luego el de su lugar de nacimiento. si el primer nombre designa a un hombre. En ocasiones. uno u otro puede aparecer primero. una particularidad física: Abū šāma ‘padre del lunar’. Cumple la función de unir el nombre del hijo o hija con el de su padre. referida a lugar o a grupo. de la ciudad de Bagdad. aunque.Isaac’. La nasab es un nombre compuesto que funciona por .1.1. ‘dotado de’ (cf. a veces de una secta. el cambista” (op. cuando se intenta determinar filiación. en rección nominal. Su forma resulta de la simplificación fonológica del sufijo /iyy/ que expresa relación. además. cit. Siempre aparece definido con el artículo /al/: Al-Hāšim⊂. Entre el ism y la kunya no existe regla de precedencia. se reduce a dos: anexión. Abū l. Encyclopediè de l’Islam 1978:397). llega a constituir una lista muy larga.asan Al⊂ o Al⊂ Abūl-Hasan 5. en estos casos la palabra Abū pierde su sentido primitivo ‘padre’ y se convierte en sinónimo de …ū ‘poseedor de’. Abū l-jayr ‘padre del bien’. por lo general. Al⊂ ibn Ab⊂ ≤ālib ibn Marwān. AlBagdād⊂. Al-Qurayš⊂. luego1º de al-Mawil.ŷahl ‘padre de la ignorancia’. A veces la kunya cumple la función de apodo expresando una cualidad. y ocasionalmente.1. Puede expresar. Abū l.4 El nisba es un adjetivo terminado en /⊂/ que indica procedencia.

destinados a asegurar un porvenir feliz. el primero de los cuales corresponde a una especie de prenombre. en general. La nasab ha pasado a formar parte de la kunya y el adjetivo de nisba es considerado como apodo. Los sobrenombres son dados como nombre de buen augurio. No existe regla de precedencia entre el laqab y la kunya y cualquiera puede preceder al otro: A- iddiq Abū Bakr o Abū Bakr A-iddiq. en general. de un rasgo físico. como ahora. kunya-laqab. ‘apodo’. de cada uno. etc. de otro nombre elegido por la misma persona que lo posee.:623). donde el número de nombres individuales era limitado y donde.cit. ‘sobrenombre’) se ubica siempre después del ism. Sámir ‘el sordo’. puede ser. o recibido por parte de su familia.Juan ‘el afable’. Janna al-An⊂s .. este tipo es sentido como menos peyorativo que el nabaz o laqab displicente. Corresponde a un epíteto descriptivo u honorífico: Sāmir al. y el segundo.1.1. alejado del mal (op. el de un ancestro más alejado. al del padre.Atraš.5. ism-laqab. las particularidades físicas.5 El laqab (esp. En su forma más simple y más antigua el laqab es un sobrenombre tomado. El hábito de dar sobrenombre a las personas era ampliamente difundido en la sociedad árabe antigua. La tendencia actual en el mundo árabe es a reducir el nombre propio de las personas a dos elementos combinados entre sí: ism-kunya. tal como al-⊇imār ‘el burro’. Componentes del antropónimo árabe moderno (a partir de 1900 ) Nombre del elemento ISM KUNYA Comprende el LAQAB Comprende el . se observaba con agudeza los puntos débiles. sin embargo.

. KUNYA Marca de los s directos. que indica descriptivo procedenci u a geográfica honorífico.nasab clásico. Simple Consta de una palabra. (cf. Compuesto predicativo.Na⊇wu l-waf⊂ 1960:205) Componentes del antropónimo árabe clásico(antes de 1900) Nombre del elemento ISM Marca de FUNCIÓN personal. la palabra la palabra ab. por anexión. Masculino Masculino Nombre Nombre masculino Presenta el Sufijo propio nisba. ascendiente filiación ascendient o es que no pertenencia son padres. Femenino Femenino ibn o ben. An. ESTRUCTURA Compuesto Compuesto Simple por anexión. adjetivo de nisba. los a algún grupo. /í/ del Simple adjetivo de Compuesto masculino precedido precedido Compuesto por por por anexión. NASAB Marca Indica con los NISBA de Adjetivo LAQAB Apodo identificación filiación con genealogía.

debido a la dificultad de establecer cuál de ellas es el origen de la respectiva forma.226 ) la 5.F. . Si se tiene en consideración que las formas consignadas corresponden a un registro ortográfico. la transcripción fonológica correspondiente a la forma original del árabe estándar.cit. el sistema creado por la revista Al-Ándalus y adoptado por la mayoría de los arabistas españoles. la base de las formas presentes en el corpus. principalmente en los niveles fonomorfológicos. por razones de metodología. en la medida de lo posible. A continuación se presenta. siguiendo. en definitiva. seguida por su correspondiente transcripción fonológica. en algunos casos. op. Por esta razón y porque los valores semánticos de nombres y apellidos concuerdan con los que aparecen en la mayoría de las culturas.E. y constituye. esta transcripción pretende. ( Cf. dar cuenta de la realidad fonológica subyacente al español de Chile. según la clasificación articulatoria de los fonemas españoles propuesta por la R. se propone más de una etimología.Nombre femenino precedido por la palabra bint Nombre femenino precedido por palabra bint.2 Presentación del corpus sometido a análisis La dinámica del proceso de adaptación lingüística genera interferencias. Los elementos que integran el corpus aparecen dispuestos como sigue: La primera columna corresponde a la estructura ortográfica registrada en la fuente. por su semejanza con el alfabeto latino.205 .

que adquiere los valores de ‘padre’. sustantivo o adjetivo. En las unidades correspondientes al compuesto nominal árabe kunya formado por un nombre individual. se ofrece la traducción. ‘poseedor de’ o ‘dotado de’. APELLIDOS Forma ortográfica y Traducción Transcripción4 Abaid /abáiD/ /abū ā id/ visitante Abara /abára/ que pasa a menudo. Se omite. Sin embargo. embustero /abū šukr/ /abū abbār/ agradecido intérprete / abdu l-mas⊂⊇/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo Transcripción original árabe padre / abbār/ el siervo de de del un 4 La transcripción de la mayor parte de las unidades da cuenta de su pronunciación en Chile. no fue posible establecer la manera en que el dueño del nombre lo pronuncia. . desde el punto de vista del contenido. y cuando. la transcripción resulta de la adaptación de su correspondiente forma árabe. en algunos ejemplos. precedido por la palabra ab. en cambio. esta se traduce solo cuando el resultado en español concuerda con las categorías morfosintácticas respectivas en árabe.Por último. es coherente y claro. en cuyo caso. cuando el compuesto funciona como adjetivo dando origen a un apodo. en la que aparecen el o los significados que en español tiene cada una de las formas árabes propuestas. Abdallah /aBdála/ / abd allah/ Alá Abdulmalak /aBdulmálak/ del rey Abdul-Mesih /aBdulmési/ del Mesías Abochacra /aboĉáGra/ Abu-Abbarah /abuabára/ de sueños Abugoch /abugóĉ/ /abū gušš/ estafador.

querido poseedor basurero el padre de la la seguridad impedimento /a šà/ de del /abū jatm/ /abū jal⊂l/ /abū jal⊂l/ /abū muhr/ /abū z-zabbāl/ /abū s-salāma/ de / aqla/ ciego . amigo. Acleh /ákle/ lengua Acha /áĉa/ /abū gušš/ /abū gušš/ /abū gušš/ /abū jal⊂l/ /abū d-dawj/ /abū fūm/ /abū fi⊇la/ /abū fūm/ /abū fūm/ /abū ŷarad/ /abū gara…/ /abū ga ās/ estafador. embustero poseedor padre de la poseedor de trigo padre de la poseedor de trigo poseedor de trigo calvo poseedor de un buceador padre amigo.Abugoh /abugó/ Abu-Gosch /abugóĉ/ Abu-Gosh /abugóĉ/ Abu-Kalil /abukalíl/ de un amigo. embustero estafador. íntimo Abudoj /abudóx/ humillación Abuffón /abufóN/ Abufehle /abuféle/ excelencia Abufom /abufóN/ Abufón /abufóN/ Abugarade /abugaráde/ deseo Abugattas /abugátas/ Abujatum /abuxatúN/ sello Abukalil /abukalíl/ querido Abukhalil /abukalíl/ Abumohor /abumóR/ de un potrillo Abusabal /abusabál/ Abusleme /abusléme/ integridad. embustero estafador.

el íntimo. alcahuete alcahuete / awiz/ pobre. indigente /haykal/ /ajras/ inteligente / āqil/ inteligente / āqil/ inteligente / aqrā / que tiene / aqra/ topónimo al norte de Iraq /al-⊇ā ik/ /al-alūf/ /al-ammār/ el arquitecto. el afable el cortés /al-a raŷ/ /⊇alāw⊂/ dulce el cojo . mudo. el hilandero Alaluf /alalúf/ el íntimo. eladicto Alamar /alamáR/ el instigador /al. colosal Ajras /áxras/ Akal /ákal/ Akel /ákel/ Akil /ákil/ Akra /ákra/ los dientes rotos Al-Hayek /aláyek/ el tejedor. el manso. el él pío. Alamo /álamo/ sapientísimo Alanis /alanís/ Alarja /aláRxa/ Alauy /aláui/ / allām/ doctor /al-an⊂s/ eminente.ammār/ constructor. callado / āqil/ /aš /⊇addād/ / af⊂fa/ /⊇aŷŷār/ / awwād/ /qawwād/ / awwād/ -ša rān/ cantero.silencioso.Acharán /aĉaráN/ el velludo Adad /adáD/ herrero Afife /afífe/ casta Agar /agáR/ pedrero Aguad /aguáD/ tañedor de laúd Ahuad /agúaD/ tañedor de laúd /qawwād/ Ahués /agués/ Aiquel /áikel/ alto.

grave. la injusta el criado para el baño /al-ballā / /al-qā id/ Alcaide /alkáide/ el guía. el orador pedrero. injusto Allup /ayúB/ temeroso Almizri /almísri/ Aluanlli /aluáNyi/ para el baño Amad /amáD/ Amain /amáin/ seguro. el la aldea el criado para el baño la fiesta el predicador. el conductor Alcalde /alkálde/ el juez Alcántar /alkáNtaR/ Alcántara /alkáNtara/ Alcázar /alkásaR/ Aldayuz /aldayús/ rufián Aldea /aldéa/ Alleuanlli /aleguáNyi/ Alid /alíD/ Al-Khatib /alkatíB/ Allar /ayáR/ Alles /áyes/ obstaculizador. leal Amame /amáme/ Amaza /amása/ violenta /⊇amāma/ / amās/ /⊇ammād/ /a…-…ay a/ /al-lāwanŷ⊂/ /al.Alawanlli /alaguáNyi/ Albala /albála/ /al-lāwanŷ⊂/ la perversa. guerra . cantero /⊇āŷis/ /hayūb/ /al-mir⊂/ el egipcio criado /al-lāwanŷ⊂/ el ensalzador /am⊂n/ paloma violento.⊂d/ /al-ja ⊂b/ /⊇aŷŷār/ /al-qan ara/ /al-qan ara/ /al-qaar/ /ad-dayū / /al-qā…⊂/ el puente el puente el castillo el alcahuete.

don de simples viejo. antiguo tañedor de laúd alcahuete desierto sin agua temeroso. putrefacto querido más gordo gordo dádiva. hermoso flaco. lengua árabe agitado corrupto. leal príncipe soñoliento plano. flácido / atwā / / awd/ / awwād/ /qawwād/ /haymā / /hayūb/ /⊇asan/ /as ar/ .Amin /amíN/ Amir /amíR/ Anaís /anaís/ Anich /aníĉ/ rápido Anuch /anúĉ/ Apara /apára/ menudo. Apud /apúD/ Arab /áraB/ Arabia /arábia/ Arcuch /aRkúĉ/ Asín /asíN/ Asis /asís/ Asmán /asmáN/ Asún /asúN/ Atala /atála/ Alá Atalah /atála/ Alá Atue /átue/ Aude /áude/ Awad /aguáD/ Ayma /áima/ Ayub /ayúB/ llora’ Azán /asáN/ Azzar /asáR/ /am⊂n/ /am⊂r/ /an-nā is/ /nā iŷ/ /⊇anūš/ / abbār/ /abū…/ / arab/ / arabiyya/ /⊇arkūš/ /āsin/ / az⊂z/ /asman/ / asūn/ / a ā / a ā allah/ allah/ seguro. expulsado que pasa a intérprete de sueños camello ágil / abbūd/ adorador Árabes árabes. ‘él bueno. Job < hbr. regalo. don de dádiva. regalo.

futuro. frescura cordelero siniestro. /bašūr/ /badal/ /bādir/ /baraka/ /baraka/ /bard/ /barrām/ /barū⊇/ /bārr/ /bišāra/ /bay ār/ /bay ār/ /abū jal⊂l/ /abū nādir/ /ka ba/ portador noble. frío. habitación noticias. inocente buenas veterinario veterinario amigo. carisma. justo. .Bachur /baĉúR/ nuevas Badal /badál/ sustituto Bader /bádeR/ Barake /baráke/ poder Baraké /baraké/ poder Bard /báRd/ Barral /bařál/ Baru /báru/ mal augurio Berr /béR/ Bichara /biĉára/ Evangelio Bitar /bitáR/ Bittar /bitáR/ Bujalil /buxalíl/ Buneder /bunédeR/ Caba /kába/ cuadrada. fresco. apresurado bendición. resplandecienteapurado. de buenas generoso. carisma. bendición. de piadoso. Comentario: centro de atención Cabach /kabáĉ/ Cabal /kabál/ apto Cadi /kádi/ Cafati /kafáti/ Cafatti /kafáti/ Cahuas /káguas/ /qā…⊂/ / affāt/ / affāt/ /qawwās/ juez que chapurrea el árabe que chapurrea el árabe fabricante de arcos /kabš/ /qābil/ jefe próximo. inusitado dado.pobre raro.

Calas /kálas/ Catán /katáN/ de /kallās/ /qa ān/ calero. párroco cura. párroco agradecido. rubia /šakira/ Chahin /ĉaín/ /šāh⊂n/ persona descollante en cualquier actividad . satisfactorio /qanqar/ Cura /kúra/ Cury /kúri/ Chacur /ĉakúR/ Chade /ĉáde/ ataque Chadid /ĉadíD/ Chaer /ĉáeR/ Chafic /ĉafíG/ misericordioso Chagra /ĉágra/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /šakūr/ /ša…ā/ /šad⊂d/ /šah⊂r/ /šaf⊂q/ /šaqrā / hembra lechera cura. algodón fabricante Cobaise /kobáise/ ‘tierra Comandari /komaNdári/ Comandary /komaNdári/ Costa /kósta/ Cumsille /kuNsíye/ Homs (Siria) Cumsillo /kuNsíyo/ Homs (Siria) Cuncar /kúNkar/ /qubay/ /kūmandān/ /kūmandān/ /qus ā / /humsiyya/ /humsiyya/ /qun ān/ canguro dim. perjuicio violento. comandante comandante tiesa de qab⊂ amontonada’ gentilicio (f) de gentilicio (f) de suficiente. reconocido aroma. daño. célebre compasivo. vehemente famoso. vendedor de cal algodonero.

miserable. .Chahuán /ĉaguáN/ Chaín /ĉaíN/ /šahwān/ /šāhin/ /šā⊇⊂n/ voluptuoso. robusto. león Dabiké /dabiké/ Dacaret /dakaréD/ Dios Dacre /dákre/ Dagach /dagáĉ/ Daher /dáeR/ inacabable Daire /dáire/ Darwich /daRguíĉ/ Deij /déix/ /šāhid/ /šammā / /šābba/ /ša⊇⊇ā…/ /šuqayr/ /šawmāl⊂/ /šawmāl⊂/ /aŷwaq/ /dabdūba/ /dabdūba/ /…ābi / /dabiq/ /…akart/ /dāgir/ /dugr⊂/ /dagaš/ boquituerto. estupefacto.cuelligrueso punta punta fuerte. morabito asombrado. engreída. sensual lleno. soberbia joven (f) mendigo dim.vil directo. oscuridad /dāhir/ prolongado. viscoso alabé humilde. cargado persona descollante en cualquier actividad presente. concurrente altiva. de šaq⊂r ‘amapola’ relativo relativo al al viento viento del del Chait /ĉaíD/ Chama /ĉáma/ Chappa /ĉápa/ Chehade /ĉeáde/ Chocair /ĉokaíR/ Chomali /ĉomalí/ norte Chomalí /ĉomalí/ norte Chuaqui /ĉuáki/ Dabdoub /daBdóuB/ Dabdub /daBdúB/ Dabed /dabéD/ resuelto. derecho tiniebla. pegajoso. a /dā ir/ /darw⊂š/ /dahiš/ errante derviche.

resignado paciente.resignado . consigue paciente. hambriento /lad⊂d/ /ab⊂r/ /ab⊂r/ /aš.perseverante.pasmado Deik /déik/ Dibar /dibáR/ Dihmes /dímes/ Egnem /égneN/ sin esfuerzo Egnen /égneN/ sin esfuerzo El-Chartouni /elĉaRtóuni/ El Kantar /elkáNtaR/ El Moro /elmóro/ el Eltit /eltíD/ Esber /esbéR/ Esbir /esbíR/ perseverante. /yagnam/ saquea. perseverante.virtuoso. resignado paciente. tenebroso saquea.perseverante. consigue /dā ik/ /dibār/ /di⊇mas/ /yagnam/ tonto de remate miércoles sombrío. gozo /sāgib/ /ab⊂r/ /ab⊂r/ /faqqūsa/ /faqqūsa/ /fā…il/ especie de melón especie de melón ilustre. la fábrica la agitación. vaivén pendenciero paciente. resignado Esgep /esxéB/ Esper /espéR/ Espiro /espíro/ Facuse /fakúse/ Facusse /fakúse/ Fadel /fádel/ propio Fajuri /faxúri/ Fara /fára/ Farah /fára/ /fājūr⊂/ /fara⊇/ /fara⊇/ alfarero alegría. n. el alboroto. gozo alegría.šar ūn⊂/ /al-qan ar/ /al-mawru/ el consagrado el puente.

Faraj /fárax/ Farcuch /faRkúĉ/ Farran /fařáN/ Fawaz /faguás/ Fuad /fuáD/ entrañas Gafar /gáfaR/ Galeb /gáleB/ Gandur /gaNdúR/ Ganem /gáneN/ Garib /garíB/ Gassep /gáseB/ Gatta /gáta/ Gattas /gatás/ Gazaleh /gasále/ Gazali /gasáli/ Gazani /gasáni/ Ghattas /gatás/ Ghazaleh /gasále/ Giacamán /yakamáN/ Giadala /yadála/ generosidad Alá Gidi /yídi/ Gidy /yídi/ Gorayeb /gorayéB/ Greibe /gréibe/ qar⊂b ‘pariente’ Guala /guála/ enamorado

/fara⊇/ /farkūš/ /farrān/ /fawwāz/ /fu ād/ /ŷa far/ /gālib/ /gandūr/ /gānim/ /gar⊂b/ /gāib/ /ga /ga ās/ ās/

alegría, gozo despeinado panadero, hornero exitoso, victorioso corazón, río, riachuelo vencedor, triunfador presumido que triunfa sin esfuerzo, ganancioso extranjero usurpador buceador, buzo buceador, buzo gacela erótico, amatorio hermoso buceador, buzo gacela, antílope sufre (él) venció serio, formal serio, formal pl. de gar⊂b ‘extranjero’ pl. de en vísceras,

/gazāla/ /gazāl⊂/ /gassān⊂/ /ga ās/ /gazāla/ /ŷakman/ /ŷāda allah/ /ŷidd⊂/ /ŷidd⊂/ /gurā ib/ /qarā ib/ /wallā a/

codicioso, ávido;

Guarda /guáRda/ Habach /xabáĉ/ Habash /xabáĉ/ Habib /abíB/ Habibe /abíbe/ Habibeh /abíbe/ Habit /ábiD/ de Hachim /áĉiN/ pudoroso Hadad /xadáD/ Haddad /xadáD/ Hadue /xádue/ Haggar /agáR/ Halabí /alabí/ ‘Alepo’ (Siria) Halasa /alása/ inseparable. garantía Hales /áles/ Hamamé /amamé/ Hamed /améD/ Hamede /améde/ Hamati /amáti/ de ⊇amā ( Siria) Hammad /amáD/ Hannusch /anúĉ/

/warda/ /⊇abaš/ /⊇abaš/ /⊇ab⊂b/ /⊇ab⊂ba/ /⊇ab⊂ba/ /⊇abit/ /⊇aš⊂m/ /⊇addād/ /⊇addād/ /⊇adwā / /⊇aŷŷār/ /⊇alab⊂/ /⊇alas/ /⊇alis/ /⊇ammām⊂/ /⊇am⊂d/ /⊇am⊂d/ /⊇amāt⊂/ /⊇ammād/ /⊇anūš/

flor, rosa, roseta abisinio abisinio amado, amigo amada, amiga amada, amiga, que sufre de hinchazón vientre modesto, herrero herrero viento septentrional cantero, pedrero gentilicio de púdico,

⊇alab
apegado,

valiente /hālis/ débil bañero loable, digno, meritorio, elogiado loable, digno, meritorio, elogiado gentilicio

ensalzador expulsado, alejado

Hasbún /asbúN/ Hasfura /asfúra/ Hassán /ásaN/ bueno Hazbún /asbúN/ Hazin /ásiN/ Hechem /éĉeN/ Herane /eráne/ Herezi /erési/ Hirane /iráne/ Hodalí /odalí/ Hola /óla/ Husein /uséiN/ ‘bueno’ Husni /úsni/ propio Itaim /itaíN/ Iza /ísa/ Izam /isáN/ Jabbaz /xabás/ Jabes /xábes/ Jacir /xásir/ Jachram /xáĉraN/ Jadad /xadáD/ Jaddour /xadóuR/ cuesta Jadue /xádue/ Jadur /xadúR/ Jalil /xalíl/

/⊇azibūn/ / ufūr/ /⊇asan/ /⊇azibūn/ /⊇az⊂n/ /⊇as⊂n/ /hašim/ /⊇ayrān/ /⊇aras⊂/ /⊇ayrān/ /haw…al⊂/ /⊇awlā / /⊇usayn/ /⊇usn⊂/ /yat⊂m/ / ⊂sà/ /wizām/ /jabbāz/ /jābiz/ /⊇a⊂r/ /jašram/ /⊇addād/ /⊇adūr/ /⊇adwā / /⊇adūr/ /jal⊂l/

rechonchos pájaro, ave hermoso, bello, lindo

rechonchos triste, apenado bueno, exelente generoso, bienhechor estupefacto, perplejo guardia, vigilante estupefacto, perplejo agitado bizco, bisojo n. propio. dim. de ⊇asan nombre huérfano. único Jesús rapidez panadero poseedor de pan rey, prisionero abeja reina herrero talud, declive, rampa,

viento septentrional talud, declive, rampa amigo. querido,

Jamed /xaméD/ Japaz /xapás/ Jarad /xaráD/ abatido Jaramí /xaramí/ bandido Jarufe /xarúfe/ Jatip /xatíB/ Jer /xéR/ acción Jorrat /xóřaD/ Jure /xúre/ Jures /xúres/ callado Juri /xúri/ Jurie /xúrie/ Juris /xúries/ callado Jury /xúri/ Kaba /kába/ cuadrada, Kahwagi /kaguáyi/ sirve café Kaid /káiD/ Kameid /kaméiD/

/⊇am⊂d/ /jabbāz/ /⊇ara…/ /⊇arām⊂/ /jarūf/ /ja ⊂b/ /jā ib/ /jayr/ /jurrā / /jūr⊂/ /jurs/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /jurs/ /jūr⊂/ /ka ba/ /qahwaŷ⊂/ /qā id/ /kamid/ /kam⊂d/ /kam⊂l/ /kark⊂/

loable, elogiable panadero desmejorado; malhechor, cordero, borrego predicador, orador casamentero bien, lo bueno, buena tornero cura, párroco mudo, cura, párroco cura, párroco mudo, cura, párroco dado, cafetero, que habitación hace o centro de interés silencioso, silencioso, ladrón,

conductor, guía afligido, triste afligido, triste perfecto; íntegro gentilicio

Kamel /kámel/ Karque /kaRke/ de kark (Palestina)

tajo. leal sucesor. suficiente. orla. fiel. . /qawwās/ Kettlum /keDlúN/ Kifafi /kifáfi/ Kort /kórD/ Kumar /kumáR/ floreciente Kuncar /kúNkaR/ Laban /labáN/ Lahsen /láseN/ Lama /láma/ Lamas /lámas/ Larach /laráĉ/ Latrach /laDráĉ/ Maher /máeR/ experto Mahfuz /mafús/ Mahla /mála/ Mahmoud /mamóuD/ meritorio Mahmud /mamúD/ meritorio Majlis /máxlis/ Majluf /maxlúf/ Mansor /maNsóR/ Mansour /maNsóuR/ Mansul /maNsúl/ /qātilūn/ /kifāf/ /qur / / ummār/ /qun ān/ /labbān/ /al-a⊇san/ /al-a mà/ /al-a mà/ /al-ar aŷ/ /al-a raš/ /māhir/ /ma⊇fūz/ mortales.Kattan /katáN/ Kawas /káguas/ tirador.conservado. zarcillos próspero. satisfactorio lechero el mejor el ciego el ciego el cojo el sordo hábil. guardado. heredero victorioso victorioso victorioso elogiable.ingenioso. elogiable. corte pendientes.reservado /ma⊇la/ /ma⊇mūd/ /ma⊇mūd/ /mujli/ /majlūf/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ estéril loable.diestro. /qa ān/ algodonero fabricante arquero de arcos. loable. asesinos lo mejor.

ciudad defensor. empleo . bendito que reformador.Mansur /maNsúr/ Manzor /maNsóR/ Manzul /maNsúl/ Manzule /maNsúle/ Manzur /maNsúR/ Marzouka /maRsóuka/ Marzuca /maRsúka/ medio Medina /medína/ Menech /méneĉ/ Misle /mísle/ Mobarek /mobárek/ Mohajar /moáxaR/ Mohamad /moamáD/ Mohamed /moaméD/ Mohod /moóD/ Mohor /moóR/ Muajad /muáxaD/ Mualim /muáliN/ instructor Mubarak /mubaráG/ Mukarker /mukáRkeR/ carcajea Musleh /músle/ Musre /músre/ Musri /músri/ Musrri /músri/ Nacer /náseR/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /marzūq/ /marzūq/ /mad⊂na/ /māni / /man⊂ / /misla / /mubārak/ /mu ajjar/ /mu⊇ammad/ /mu⊇ammad/ /muhd/ /muhr/ /mu ajjad/ /mu allim/ /mubārak/ /mukarkir/ /muli⊇/ /musri / /musri / musri /nāir/ victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso afortunado. protector robusto. embrujado profesor. medio de vida. afortunado. favorecido. empleo de vida. corrector que se apresura que se apresura que se apresura auxiliar. favorecido. primera cría hechizado. popa colmado de elogios colmado de elogios terreno llano potro. poderoso guía. conductor bendito trasera.

defensor Nacif /nasíf/ criado Naciff /nasíf/ criado Nachar /naĉáR/ Naim /naíN/ Najle /náxle/ Najum /naxúN/ Nallar /nayáR/ Nasar /nasáR/ Naser /náseR/ Nasiff /nasíf/ Nayar /nayáR/ Nazar /nasáR/ Nazarala /nasarála/ Alá Nazer /náseR/ defensor Nazif /nasíf/ Nazir /nasíR/ defensor Nazrala /nasrála/ Alá Nazur /nasúR/ defensor /nazūr/ lacónico /naūr/ auxiliar. /nāif/ servidor doméstico.ayudante. doméstico auxiliar. ayudante. ayudante. /naŷŷār/ naššār /nā im/ /na⊇la/ /na ūm/ /naŷŷār/ /naār/ /nāir/ /nāif/ /naŷŷār/ /naār/ /nazr/ /naru l-lah/ carpintero serrador dulce. /nāir/ auxiliar. tierno abeja dormilón carpintero auxiliar poderoso auxiliar ayudante servidor .doméstico carpintero auxiliar poderoso exiguo. ayudante. /naru l-lah/ el triunfo. escaso el triunfo. suave. la victoria de /nāif/ /nāir/ servidor. la victoria de /nāif/ servidor doméstico. .

Evangelio. lucrativo gananciosa. campo el sustento de . de abd ‘siervo’ abd ‘siervo’ baile. gent.Saudita) Reyadi /řeyádi/ (A. de dim. gracia. parejo buena nueva. albricias poseedor de un título el padre de Alí. lucrativa cuarto pionero gentilicio de Rafid al sur lugarteniente arrocero gent. ilustre cantidad inmensa ganancioso. gent. equivalente.Saudita) Ready /řeádi/ (A.Saudita) Riadi /řiádi/ (A.Saudita) Riff /říf/ Riscalla /řiskála/ (proveniente de) /razzāz/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /r⊂f/ /rizq allah/ tierra fértil.Nehme /néme/ Obaid /obáiD/ Obeid /obéiD/ Paluz /palús/ danza Piddo /pído/ Pichara /piĉára/ Pouluán /pouluáN/ Puali /puáli/ Quintar /kiNtáR/ Rabaji /řabáxi/ Rabajille /řabaxíye/ Rabié /řábié/ Raed /řáeD/ Rafide /řafíde/ de Iraq /ni ma/ / ubayd/ / ubayd/ /bāllū/ /bidd/ /bišāra/ /abū /abū ulwān/ al⊂/ favor. de de de de riyā… riyā… riyā… riyā… /qin ār/ /rabbā⊇⊂/ /rabbā⊇iyya/ /rābi / /rā id/ /rāfid⊂/ /rāfid/ Rasase /řasáse/ Readi /řeádi/ (A. beneficio dim. gent.

mentiroso. alto. trotamundos viajero. bizantino. mentiroso. trotamundos fiador. /sabbā⊇/ /abbāg/ nadador tintorero. / āqil/ /āqil/ /saddāŷ/ /sā⊇il⊂/ /sa ⊂d/ grave. /abbāg/ tintorero. serio. embustero costero. espeso. garante buen estado. incolumudad bueno. indispuesto bruñidor. apto benevolencia. pulidor mentiroso. /sa ⊂da/ /sā i⊇/ /sā i⊇/ /za ⊂m/ /alā⊇/ feliz.Alá Rumie /řumié/ europeo Sabag /sabáG/ embustero Sabah /sabá/ embustero Sabaj /sabáx/ Sabbag /sabáG/ embustero Sackel /sakél/ Sadach /sadáĉ/ Sahlie /sálie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ Saieg /saiéG/ Saieh /saié/ Saiem /saiéN/ Salah /salá/ utilidad Salama /saláma/ Saleh /sále/ Samaha /samáxa/ magnanimidad. orden. generosidad Samamé /samamé/ Samek /saméG/ /samāma/ /sam⊂k/ presencia. . afortunado. /salāma/ /āli⊇/ /samā⊇a/ integridad. /rūm⊂/ griego. afortunada. ribereño feliz. /sabbā⊇/ /abbāg/ nadaror tintorero. mentiroso. apropiado. talante grueso. dichosa viajero.

indispuesto hábil en derribar al /abbāg/ mentiroso. tipógrafo. bandeja impresor. /sam⊂r/ /a ūl/ /zaydān/ / akūl/ furioso abundancia madre que ha perdido hijos contertulio nocturno. pulidor grave. silencioso. falúa. . /arrā / hábil en derribar al /arrā / hábil en /arrā / bruñidor. cabecilla barca. embustero. embustero.profundo Samit /samíD/ inanimado Sapag /sapáG/ tintorero Sapaj /sapáx/ tintorero Saquel /sakél/ /āqil/ / āqil/ Sarrá /sařá/ adversario Sarrás /sařás/ derribar al adversario Sarraz /sařás/ adversario Saúl /saúl/ Sedán /sedáN/ Sekul /sekúl/ varios Semir /semíR/ animador Sfeir /sféiR/ delegado Shahin /ĉaíN/ Shaktur /ĉaGtúR/ Sidan /sidáN/ Tabak /tábaG/ Tabba /tába/ alfarero Tacla /táGla/ /taqlā/ ella odia /šāh⊂n/ /šajtūr/ zaydān / abaq/ / abbā / líder. serio. canoa abundancia tapadera plato. /saf⊂r/ embajador. /abbāg/ mentiroso. mediador. /āmit/ callado.

(él) ataca (él) perece. afortunado.Tahan /taáN/ Tala /tála/ hechos Talep /táleB/ guardiamarina. que un lado a otro el alimento de (que de) . /yakman/ /yakman/ /ya kiš/ /yabūr/ /ŷarrā⊇/ /ŷarūr/ /ŷum a/ (él) sufre (él)sufre (él)reune. célibe abundancia /sa ⊂d/ feliz. Tame /táme/ / a⊇⊇ān/ / allā / / ālib/ molinero hombre estudiante. pedregoso avaricia raudo. reacio semana. reunión /yūsuf/ / um allah/ /tarūd/ que anda de visita. veloz soltero. cadete / a ām⊂/ de grandes vendedor de comida Tarud /tarúD/ va de Thumala /tumála/ proviene Alá Yacamán /yakamáN/ Yagman /yáGmaN/ Yakich /yákiĉ/ Yapur /yapúR/ Yarra /yářa/ Yarur /yarúR/ Yoma /yóma/ Yousef /youséf/ José Zaid /saíD/ dichoso Zajir /saxíR/ Zalada /saláda/ Zamur /samúR/ Zaror /saróR/ Zedán /sedáN/ /ajir/ /alāda/ /samūr/ /arūr/ /zaydān/ rocoso. (él) se pierde cirujano indómito.

vísceras. derivado fawz ‘victoria’ hermoso. bonito venció en generosiadad /far⊂da/ /far⊂da/ /fayal/ /fayal/ /fā ima/ /fu ād/ única. Charif /ĉaríf/ Chucre /ĉúkre/ reconociniento Fuad /fuáD/ espíritu Fuat /fuáD/ espíritu Feride /feríde/ Farideh /faríde/ Feisal /féisal/ Fesal /fésal/ Fatme/fáDme/ Fouad /fouáD/ espíritu Fozi /fósi/ ‘triunfo’. noble. /fu ād/ corazón. bello bello. excelente agradecimiento. sola. Hassán /xásaN/ Jamil /xamíl/ Jadalla /xadála/ Alá Karim /karíN/ generoso /kar⊂m/ noble. separada única. /⊇asan/ /ŷam⊂l/ /ŷāda allah/ /fawz⊂/ adj. vísceras. ilustre. ilustre. /fu ād/ corazón.NOMBRES Asise /asíse/ estimada. sola. vísceras. hermoso. superior. separada árbitro árbitro destetada corazón. /šar⊂f/ /šukr/ / az⊂za/ honrada. poderosa noble. . liberal.

hermosa. de salama Taufik /taufíG/ Walliha /guayíxa/ Widad /guidáD/ Yamil /yamíl/ Yamilet /yamiléD/ Yemil /yemíl/ Zuleima /suléima/ ‘integridad’ . bonito bella. suerte dama distinguida amor bello. bonita bello.Karima /karíma/ generoso Leyla /léila/ Llamile /yamíle/ Milade /miláde/ Mayesi /mayési/ Nair /naíR/ Nayib /nayíB/ Nayad /nayáD/ Omar /omáR/ Osmán /osmáN/ Saliba /salíba/ Soraya /soráya/ Taufig /taufíG/ /kar⊂ma/ /laylà/ /ŷam⊂la/ /m⊂lād/ /maŷāz⊂/ /na ⊂r/ /na ir/ /naŷ⊂b/ /naŷŷād/ / ummār/ / umar/ / u mān/ /al⊂ba/ / urayyā/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /waŷ⊂ha/ widād /ŷam⊂l/ /ŷam⊂la/ /ŷam⊂l/ /sulayma/ noble. suerte éxito. ilustre colchonero de mucha edad nombre propio cría de serpiente firme. natividad metafórico. generoso. suerte topónimo en Palestina éxito. liberal. inflexible. hermosa. hermoso. guapa. rígida las Pléyades éxito. noche ilustre. bella nacimiento. figurado siempre en movimiento prevenido. hermoso. precavido noble. bonito dimin.

5.1 Vocales En árabe existen tres fonemas vocálicos: /i/ anterior alta. la correlación de cantidad vocálica como rasgo distintivo. en este caso. Así. representa al español de Chile.3.5. 5. se considera como punto de partida que la existencia de cada una de sus unidades es resultado de una situación de contacto. existen /⊂/. la que. /u/ breves. /qatala/ 'asesinar'. a diferencia del español. /qātala/ 'combatir'. las que además del carácter prosódico que las diferencia./ā/. /a/ central baja. /u/ posterior alta. /a/. Vocales Árabes Localización Anterior Central Posterior . /šaniq/ 'aficionado' . /⊇ubus/ 'peones'. / ⊇ubūs/ 'prisión' (ver cuadro siguiente).1 NIVEL FONOLÓGICO El estudio de las unidades se realiza sobre la base de la forma ortográfica registrada en la fuente. en la que participan dos sistemas lingüísticos: el árabe y el español. Existe también.3.1. frente a /i/. en el plano semántico afectan el significado de las palabras. /ū/ largas. /šan⊂q/ 'panal'. y de la forma árabe que originalmente corresponde a cada unidad propuesta en el corpus. y que la forma del significante de cada una de ellas es producto de este contacto.3 Análisis lingüístico En el análisis lingüístico del corpus.

es decir. una central /a/ baja. Así. / / qa awwād /> /aguáD / Awad. / farrān />/ fařáN / Farran. / fu ād / > / fuáD / Fuad. / ⊇amāma /> / amáme / Amame. hasta encontrar una sílaba larga. Un tipo de sílaba larga consta de una vocal larga. según su ubicación interna.Cantidad Grado de Alta abertura Breve i Larga ⊂ Breve Larga Breve u Larga ū a Baja ā El español posee cinco fonemas vocálicos: dos anteriores /i/ alta y /e/ media. dando como resultado. breve o larga. y dos posteriores /u/ alta y /o/ media. / ⊇ākim /> / akíN / Hakim. / amās / > / amása / Amaza. ān/>/ katáN / Catán. principalmente palabras oxítonas y paroxítonas4: /ā/ >/a/ / al. la primera sílaba es la acentuada.ammār />/ alamáR / Alamar. en cuanto a las vocales. Vocales españolas LOCALIZACIÓN Grado De Abertura Alta Media Baja ANTERIOR i e a CENTRAL POSTERIOR u o El proceso de adaptación al español de Chile que experimentan los antropónimos árabes. /⊇ammād /> /amáD/ 5 En árabe clásico el acento se relaciona con la cantidad silábica. . La vocal larga tiende a ser interpretada como vocal tónica. si la sílaba larga perteneciente a esta variedad no existe dentro de la palabra. el acento retrocede tanto como sea posible hacia el principio de la palabra. arroja la siguiente descripción: Se pierde la correlación de cantidad breve/larga del árabe. / bay ār />/ bitáR / Bitar. /šahwān/>/ĉaguáN/ Chahuán.

/ū/>/u/ / al-alūf />/ alalúf / Alaluf. / ⊇arkūš />/ aRkúĉ / Arcuch. / az⊂z />/ asís / Asis. La vocal central baja /a /. /a ūl />/ saúl / Saúl. / gandūr />/ gaNdúR / Gandur. pierde solo la cantidad. / al-ja ⊂b/ >/alkatíB/ Al. / šajtūr />/ ĉaGtúR / Shaktur. breve o larga. / ⊇ab⊂ba / >/ abíbe / Habibe. / sam⊂r />/ semíR / Semir. / farkūš />/faRkúĉ/ Farcuch. / jūr⊂ / >/ xúre/ Jure.Hammad. / šar⊂f />/ ĉaríf / Charif. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis. / majlūf />/ maxlúf / Majluf. /šakūr />/ ĉakúR/ Chacur. /abbāg/>/sabáG/ Sabbag. / jal⊂l />/ xalíl / Jalil. / kar⊂m />/karíN/ Karim. /sa ⊂d / > / saíD / Said. / qā id /> / káiD / Kaid. / bašūr />/ baĉúR / Bachur. / tarūd / >/ tarúD / Tarud. /manūr />/ maNsúR / Mansur. /labbān/> /labáN / Laban. es interpretada como /e/ en cualquier posición dentro de la palabra. este fenómeno se observa cuando aparece en entornos faringo-velares: . /faqqūsa />/ fakúse / Facuse.Khatib. / jabbāz / >/ xapás / Japaz. es decir. / ⊇az⊂n />/ asín / Hazin. / hanūš / > / anúĉ / Hannusch. / milād />/ miláde / Milade. /salāma/>/saláma/ Salama. / šāh⊂n />/ ĉaíN / Shahin. La /a/ breve o larga en sílaba inicial es realizada como /a / tónica o átona. / rūm⊂ />/ řumíe / Rumie. /naūr/>/ nasúR / Nazur. / ŷarūr />/ yarúR / Yarur. / asūn />/ asúN / Asún. / samā⊇a/> / samáxa / Samaha. /⊇adūr/ />/ xadúR / Jadur. / hayūb />/ ayúB/ Allup. /⊂/>/i/ / abū jal⊂l />/ abukalíl / Abu Kalil. / fajūr⊂ />/ faxúri / Fajuri. / mubārak />/ mubáraG / Mubarak. / akūl />/ sekúl / Sekul.

alveolares y dentales: / ⊂ / y / i / > /e/ / ab⊂r />/ esbéR / Esber. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed. en esa posición. /māhir />/ máeR / Maher. / am⊂n />/ amíN / Amin. / sam⊂r />/ semíR / Semir. / ⊇ab⊂ba />/ abíbe / Habibe. /jābis />/ xábes / Jabes. / a ša />/ áĉa / Acha. pierde su valor fonológico y nunca se transcribe. salvo en posición inicial. La / i / breve o larga se realiza como /e/. / fādil />/ fádel / Fadel. / kar⊂ma />/ keríma / Kerima. / kam⊂l />/ kamél / Kamel. / am⊂r / aqla />/ áGle / Acleh. / ajras />/ áxras / Ajras5. / a. / mu⊇ammad / >/ moaméD / Mohamed. / samāma/ >/ samamé / Samamé. es interpretada como /e/ en cualquier posición dentro de la palabra./ ā. / a / > /e/ / bārr />/ béR / Berr. / āsin />/ asíN / >/ amíR / Amir. / dā ik /> /déiG / Deik . la faríngea hamza la que. / Asín. dābir />/ dábeR / Daber. lo que puede ocurrir antes o después de nasal y en un contexto labial o dental: / ā / . / ni ma / >/ néme / Nehme. /hašim />/ éĉeN / Hechem. / āli⊇ />/ sále / Saleh. 5 La primera consonante radical árabe de los antropónimos que en la transcripción comienzan por vocal es. en general./ . / nāir />/ náseR / Nacer./ > / a / / af⊂fa />/ afífe / Afife.lo que se observa principalmente en contextos labiales. /māni />/ méneĉ / Menech. . La vocal /a / breve o larga. /jam⊂d/>/ xaméD / Jamed. /sam⊂k />/ samék / Samek. /muli⊇ />/ músle / Musleh. /mad⊂na / >/ medína / Medina. / ⊇alis />/ áles / Hales.

precedida por la vocal / a /: /i/>// / šakira />/ ĉáGra / Chacra ~ Chagra. a veces. / urayyā />/ soráya / Soraya. / ū / > / o / / abū gušš />/ abugóĉ / Abugoch. velar o faríngea: / u /. / šuqayr />/ ĉokaíR / Chocair. / mumāris />/ momáres / Momares. / manūr />/ maNsóR / Manzor. / ubayd />/ . que /u/ breve o larga es interpretada como / o / átona o tónica. / jur⊂ />/ xúre / Jure. / abū muhr />/ abumoóR / Abumohor. dental. se interpreta como /i / o como / e / átonas o tónicas: / -⊂ / > / -i / ~ / e / /al-qā…⊂ />/ aLkáLde / Alcalde. / ⊇aw…al⊂ />/ odalí / Hodalí. de la simplificación del morfema de relación / iyy / > / ⊂ /. / muhd / >/moóD/ Mohod. /qur / >/ kóRt / Kort. cuando aparece precedida por una consonante interdental. /riyā…⊂ />/ řiádi / Riadi. / mu ajjar />/ moáxaR / Moajar. antes o después de labial. es decir. / ⊇azibun /> / asbúN / Hasbún ~ Hazboun ~ Hazbún En el proceso de adaptación de la vocal / u / la principal característica que se manifiesta es la pérdida de la correlación de cantidad. / fā ima / >/ fáDme / Fatme. / mu⊇ammad />/ moamáD / Mohamad. / mubārak /> /mobáreG / Mobarek. / ⊇alab⊂ />/ alabí/ Halabí. /⊇ammām⊂ />/ amamé / Hamamé. / qā…⊂ />/ kádi / Cadi. también. que resulta. átona o tónica. / jur⊂ />/ xúri / Juri. En posición media la / i / breve tiende a caer. /qus ā />/ kósta / Costa. Se observa. enfática o velar.En posición final de palabra la /i / larga. / raf⊂d⊂ />/ řafíde / Rafide. / a ām⊂ />/ táme / Tame. tiende a conservarse la realización de vocal alta posterior.

/aš. umar Diptongación: La vocal / i / breve. / mukarzil / >/moukáRsil/ Moukarzil. Diptongos El diptongo / ay / se interpreta como / ei /. antes o después de labial y alveolar. / />/ omáR / Omar. / kam⊂d />/ kaméiD / Kameid. larga o tónica. alveolar. / marzūk />/ maRsóuka / Marzouka. / u /.obáiD / Obaid. / ma⊇mūd / >/ maxmóuD / Mahmoud. / sā⊇il⊂ />/ sáxlie / Sahlie. dental o faríngea: /i /. cuando aparece antes o después de labial. cerrando la vocal / a / en / e /: / ai / > / ei / . / ū / > / ou / El diptongo / ou / se produce a partir de / u /. / ⊂ / > / ie /. / manūr />/ maNsóR / Manzor.šartūn⊂ />/ el ĉaRtóuni / El Chartouni. / ei / / sā i⊇ />/ saié / Saieh. / yūsuf / > / youséf / Yousef. / u mān />/ osmáN / Osmán. / ⊇adūr />/ xadóuR / Jaddour. /ŷum a/ > /yóma/ Yoma. / arūr / > / saróR / Zaror. breve o larga. lo que ocurre antes o después de alveolar o dental: / abū ulwān />/ pouluáN / Pouluán. produce los diptongos / ie / y / ei /. / saf⊂r />/ sféiR / Sfeir.

que puede ser / e /. / zulayma />/ suléima / Zuleima. ubayd />/ obéiD / Obeid./ ⊇usayn />/ uséiN / Husein. / dabiq />/ dabiké / Dabiké. / al-mawru / >/ el móro / El Moro. / abū fawm />/ abufóN / Abufom. / fayal />/ fésal / Fesal. Se desarrolla una vocal paragógica. / ⊇ayrān />/ eráne / Herane.à . en palabras que. alveolares o dentales: / aw / > / o / / abū dawj />/ abudóx / Abudoj. / awd />/ áude / Aude. / al-a raŷ />/ aláRxa / Alarja. / laylà6 />/ léila / Leyla. / / fawz⊂ />/ fósi / Fozi. / e / / bay ār />/ bitáR / Bitar. /zaydān />/ sedáN / Zedán. se reduce en / o / lo que se observa en entornos labiales. / ša⊇⊇ād/ >/ĉeáde/ Alcaide. El diptongo árabe / aw /. / šukr />/ ĉúGre / Chucre. / La reducción del diptongo / ay /. formado por el fonema vocálico / a / y el fonema semivocálico / w /. Chehade.corresponde a una alif abreviada que aparece solo al final de la palabra. en general. que tiene en su final el fonema semivocálico /y /. / zaydān />/ sidáN / Sidán. /haw…al⊂/ >/odalí / Hodalí. da origen a dos resultados: se monoptonga en / i / después de labial. y en / e / antes de alveolar y dental: / ay / > / i /. / a / u / o / principalmente átonas. alveolar o faríngea. /abīr />/ espíro / 6 La transcripción de . / jayr />/ xéR/ Jer. . /šawmal⊂/ >/ĉomalí/ Chomalí. / ⊇ayrān />/ iráne / Hirane. / al-qā id />/ aLkáide/ amās />/ amása / Amaza. terminan con una consonante: / allām />/ álamo / Alamo.

Se observa artículo / al /: /abū aféresis de la vocal / a /. / razzāz /> /řasáse / Rasase. Ocurre moderada tendencia al desarrollo de / e / como vocal protética: / gānim />/ éGneN / Egnem. 5.a⊇san />/ láseN/ Lahsen.Espiro. / ābir />/ esbéR / Esber.1. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca. / ladīd />/ eLtíD / Eltit. fenómeno que ocurre en las unidades compuestas con la palabra / abū / y en los antropónimos en que aparece el al⊂ />/ puáli / Puali. /āgib />/ esgéB / Esgep. / ⊇am⊂d />/ améde / Hamede. / bidd />/ pido /Piddo. / abū jalīl / > ulwān />/ pouluáN / Pouluán. / abū nādir />/ bunédeR / Buneder. / ⊇alas />/ alása / Halasa.2 CONSONANTES Clasificación fonológica de los fonemas consonánticos árabes Fonem Transcripc a ión fonológica /‫ ب‬/ /b/ Zona de n bilabial Modo de Posición del velo del paladar Acción de las cuerdas vocales sonoro articulació articulación oclusivo oral .3. /buxalíl/ Bujalil. / abū / al-a raš />/ laDráĉ / Latrach. / al.

/ ‫ﻢ‬ /‫ﻮ‬ / / /m/ / f/ /w/ / / bilabial labiodental bilabiovelar interdental interdental interdental apicodental apicodental dorsodental dorsodental ápicoalveola r ápicoalveola r ápicoalveola r alveolar alveolar dorsoalveol ar prepalatal prepalatal palatal velar velar oclusivo fricativo fricativo fricativo fricativo fricativo oclusivo oclusivo fricativo sibilante oclusivo vibrante lateral oclusivo fricativo sibilante fricativo sibilante oclusivo africado fricativo fricativo oclusivo fricativo nasal oral oral oral oral oral enfático oral oral oral enfático oral enfático oral oral nasal oral oral oral enfático oral oral oral oral oral sonoro áfono sonoro áfono sonoro sonoro áfono sonoro áfono áfono sonoro sonoro sonoro sonoro áfono sonoro sonoro áfono sonoro áfono áfono /‫ ف‬/ /‫ ث‬/ /‫ ذ‬/ /‫ ﻇ‬/ /‫ﺖ‬/ /‫ﺪ‬/ /‫ ﺺ‬/ /‫ﻃ‬/ /‫ ر‬/ /‫ ﻞ‬/ /‫ن‬/ /‫ز‬/ /‫س‬/ /‫ض‬/ /‫ج‬/ /‫ش‬/ /‫ي‬/ /‫ك‬/ /‫خ‬/ /…/ /z/ /t/ /d/ // / / /r/ /l/ /n/ /z/ /s/ /ž/ /ŷ/ /š/ /y/ /k/ /j/ .

desde los labios a la laringe. g Palatal Velar sor. son sor. son sor. . d Dental Interdent Alveolar al ./‫ق‬/ /‫غ‬/ /‫ح‬/ /‫ع‬/ /‫ه‬/ /‫ﺀ‬/ /q/ /g/ /⊇/ / / / / posvelar uvular faríngeo faríngeo laríngeo glotal oclusivo fricativo fricativo fricativo fricativo oclusivo oral oral oral enfático oral oral oral áfono sonoro áfono sonoro áfono áfono /h/ En la exposición del análisis consonántico se considera como referencia principal la zona de articulación de los fonemas árabes. k . son . . son sor. Oclusiv a Fricativ a Africad a Nasal Lateral Vibrant e Simple Vibrant ř m n l r ņ ļ ĉ f θ s y x p b . Su objetivo consiste en determinar de qué manera funcionan las interferencias a este nivel. son sor. t . Para establecer la relación entre los dos sistemas fonológicos se toma como base la clasificación articulatoria de los fonemas españoles que propone la RFE (Quilis 1993:55): Bilabial Labiode ntal . son sor. son sor.

/ baraka />/ baraké / Baraké. principalmente seguida por vocal abierta: / bašūr />/ baĉúR / Bachur. común a la mayoría de las variedades dialectales hispanoamericanas de esta lengua. En un contexto vocálico tal como / a .e Múltiple El español de Chile se caracteriza porque los fonemas / θ / y / ļ / no tienen realización fonológica. y en contextos similares. / bidd />/ pído / Piddo. ni siquiera en la pronunciación más esmerada” (Oroz 1966:108). En esta misma posición. op. con su característica articulatoria de sonoridad: pierde esta . escrito c ante i o e y z.cit. es el fenómeno que se denomina yeísmo y está ampliamente arraigado en el español de Chile (cf. / bādir />/ bádeR / Bader. como / y / palatal fricativo oral sonoro. lo que es atribuible al seseo y al yeísmo. se produce su ensordecimiento: / bāllū />/ palús / Paluz. aunque en otros ejemplos. “El seseo es general en Chile. / b / bilabial oclusivo oral sonoro En las unidades en que aparece / b / se observa que la característica articulatoria de sonoridad tiende a modificarse. /barrām />/ bařál / Barral.i / se realiza. En posición inicial la mayor parte de los casos evidencia que / b / se realiza como fonema sonoro. de preferencia. particularidad y se realiza como el fonema áfono / p /. ni se concibe aceptable. / bišāra />/ piĉára / Pichara. pero en contados ejemplos. El seseo consiste en la sustitución del fonema / θ / interdental fricativo oral sordo. se registran casos en que se mantiene. Por una parte. La realización del fonema / ļ / palatal lateral oral sonoro. / barū⊇ />/ báru / Baru. por / s / alveolar fricativo oral sordo. escrito ll. / badal /> / badál / Badal.:114-120). no se conoce la / θ /.

/ gāib />/ gáseB / Gassep. posición en la que también se produce neutralización de sonoridad. En esta realización no es determinante la reducción de la cantidad consonántica. / qurā ib>/ gorayéB / Goraieb. /ja ⊂b />/ xatíB / Jatip. presente en la mayor parte de los ejemplos. / labbān />/ labáN / Laban. a menos que haya perdido la primera vocal: / abūd />/ apúD / Apud. Cuando / b / ocurre entre las vocales / a / y / u / tiende a perder la sonoridad. /sāgib />/ esgéB / Esgeb ~ Esgep. / abū muhr />/ abumoóR / Abumohor. / abū jal⊂l />/ abuxalíl / Abbu Khalil./ dabiq />/ dabiké / Dabiké. antes de consonante dental sonora. / …ābir />/ dábeR / Daber. que afecta a / b / como segunda radical de la palabra: / abbār />/ abára / ~ / apára / Abara ~ Apara. en algunas unidades cuya forma original árabe presenta / b / precedida por / i /. En determinados casos la ortografía muestra que / b / se realiza como tal. en cuyo caso se convierte en / p /. en la mayoría de las unidades pertenecientes a este compuesto conserva la sonoridad. / jābiz />/ xábes / Jabes. / jabbāz />/ xabás /~ / xapás / Jabbaz ~ Japaz. / abū abbār />/ abuabára/ Abu Abbarah. el registro escrito da cuenta de la alternancia entre b y p : / gālib />/ gáleB / Galeb. / abū šukr />/ aboĉáGra / Abochacra. / b /. / abū z-zabbāl />/ abusabál / Abusabal. / yabūr />/ yapúR / Yapur. en el compuesto nominal kunya cuyo elemento principal es la palabra abū. / b / y / p / neutralizan el rasgo de sonoridad. Aunque en posición implosiva final de palabra. / naŷ⊂b />/ nayíB / Nayip. / šābba />/ ĉápa / Chappa. En el contexto vocálico / a – a /. / b / se realiza como consonante sonora o pierde este rasgo. lo que ocurre preferentemente en el tipo de nombre . / zabbāl />/ sabál / Sabal. / abbāg />/ sabáG / ~ / sapáG / Sabag ~ Sapag. / abū s-salāma / > /abusléme / Abusleme. sin embargo. /⊇ab⊂b/>/ abíB / Habib. / žābit / >/ dabéD/ Dabed. breve o larga. / ālib />/ táleB. / gar⊂b />/ garíB / Garib.

/ abd como abdu l-malik />/ aBdulmálaG / Abdulmalak. entre los que se encuentra A. abdu l-mas⊂⊇ >/ aBdulmési /Abdul Mesih. a pesar de que en español no es común que las palabras finalicen con / m /: / ma⊇fūz />/ maxfús / Mahfuz. / affāt />/ kafáti / Cafati. / musri />/músri/ Musri. / saf⊂r />/ sféiR / Sfeir. / fara⊇ />/ fará / Fara. en esta descripción se opta por el uso del término áfono. como consonánticos. / am⊂n />/ amíN / Amin. en posición explosiva o implosiva: / faqqūsa />/ fakúse / Facuse. / w / bilabiovelar fricativo oral sonoro />/ mísle / Misle. en cuyo caso se asimila la / a / inicial de este morfema. / nāif />/ nasíf / Nazif. cuando el segundo elemento comienza por consonante o está definido con el artículo al . tanto en entornos intervocálicos. / f / labiodental fricativo oral áfono8 Mantiene su valor en todos los contextos. 7 . formado por la palabra primer elemento: / / abd allah /7 >/ aBdála / Abdallah. en posición inicial junto a cualquiera de las tres vocales árabes. / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. / Jašram />/ xáĉraN / Jachram. en cualquier contexto intervocálico y en posición implosiva coincidente con final de palabra. / kifāf />/ kifáfi / Kifafi. 8 Con respecto a la acción de las cuerdas vocales en la articulación de un fonema. para establecer la relación de dependencia cuando el segundo elemento comienza por vocal. / dab…ūba / > /daBdóuB/ Dabdoub. se conserva. / ⊇aš⊂m / > /áĉiN / En la transliteración de la palabra ˓abd. / misla Hachim. / m / bilabial oclusivo nasal sonoro Este fonema mantiene sus características articulatorias. / r⊂f />/ říf / Riff. /al. Quilis.compuesto que funciona en rección nominal. Se atestigua un solo caso en que / m / se realiza como n ortográfica: / abū fawm / >/ abufóN / Abufon. a diferencia de algunos autores. que usan el término sordo para indicar que un fonema se articula sin la vibración de las cuerdas vocales. se omitte la vocal que permite unir fonológicamente los dos elementos que lo componen.ammār />/ alamáR / Alamar. en cambio. que actúa como regente en el compuesto nominal. / fu ād />/ fouáD / Fouad.

se registra un caso en que podría presentarse este fenómeno: / wizām />/ isaN / Izam / / interdental fricativo oral áfono En posición inicial este fonema pierde su carácter interdental y se realiza como / s / ante / a / o / u /. / ad.En posición inicial de palabra o sílaba este fonema. puede ocurrir que este alterne con / antropónimos no daría cuenta de la presencia de / Corriente (1992 b: 45). cuyo original árabe presenta el fonema /w/ como /. / akūl />/ sekúl / Sekul. que no tiene correspondencia en español. por lo tanto.dayū />/ aldayús / Aldayuz. / ša…ā />/ ĉáde / Chade. / urayyā />/ soráya / Soraya. la realización de la consonante oclusiva más los diptongos / ua /. por las razones más arriba señaladas (cf. / ⊇adwā />/ xádue / Jadue. /šahwān/>/ĉaguáN/ Chahuán. y después de / u / en posición implosiva. alternando en la escritura unas veces con w antes de / a / o / i / y otras con u. / qawwās />/ káguas / Cahuas. la forma escrita de los / en esa posición. y en el proceso de adaptación es interpretado como el oclusivo / g /. ⊇alāw⊂ />/ alágui / Alauy. / ue / y / ui /: / al-lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli. siempre antes o después de / a /: / …ābil />/ dáBle / Dable. / haw…al⊂ />/ odalí / Hodalí. lo que ocurre en posición explosiva o implosiva. preferentemente ante /a/. /ša⊇⊇ā… />/ ĉeáde / Chehade. / awiz / > /agués/ Ahués. De acuerdo a este planteamiento. / awwād />/ aguáD/ Awad. escrita s y z respectivamente: / āqil / >/ sakél / Sackel. En algunas unidades. Si se toma como base este principio. / … / interdental fricativo oral sonoro Este fonema también pierde su carácter interdental y es realizado como el oclusivo / d /. / widād />/ guidáD / Widad. nota 6). mantiene su carácter velar. ocurre. / waŷ⊂ha />/ guayíxa / Walliha. . . / fawwāz />/ faguás / Fawaz . según lo atestigua consonante inicial.

el menor número de entradas corresponde a / z /. tiende a desarrollar una vocal paragógica: 9 Un fonema enfático se caracteriza por la regresión de su punto de articulación hacia el velo del paladar (velarización enfática). realización que ocurre en posición inicial o en contextos intervocálicos: / awwād />/ aguáD / Awad. la que da cuenta de su interpretación como /s/: / ⊇azibūn /> Hasbún ~ Hazbún. combinación que no ocurre en español. / tawf⊂q />/ taufíG / Taufik. /yat⊂m />/ itaíN / Ytaim./ z / interdental fricativo oral enfático9 sonoro En el corpus se registra solo una unidad en que aparece este fonema. / d / apicodental oclusivo oral sonoro Se observa que este fonema conserva la sonoridad en las unidades registradas. / taqlā />/ táGla / Tacla. / abāt />/ sabáD / Sabat. Se atestigua un caso en que / t / antes de la nasal / m /. dando origen a un archifonema: / ⊇amāt⊂ />/ amáti / Hamati. debe ser el fonema con menor presencia en el léxico árabe. Cuando aparece en posición implosiva se produce neutralización del rasgo de sonoridad. / dā ir />/ dáire / Daire. En posición implosiva coincidente con el final de la palabra. / sāmit />/samíD/ Samit. Su ortografía alterna entre s y z. este fonema mantiene sus propiedades articulatorias. / tarūd />/ tarúD /Tarud. . / ⊇addād />/ adáD / Adad. / dābir />/ dábeR / Daber. / t / apicodental oclusivo oral áfono En posición inicial de sílaba o en contextos intervocálicos. por lo tanto. desarrolla una vocal epentética: / abū jatm />/ abuxatúN / Abujatum. / dagaš />/ dagáĉ / Dagach. Si se toma como referencia cualquier diccionario de carácter onomasiológico árabe o bilingüe.

/  / dorsodental fricativo oral enfático áfono En los antropónimos que forman el corpus /  / pierde su carácter enfático y es interpretado como el dorsoalveolar / s /. cuya expresión se manifiesta a nivel ortográfico: / šāhid />/ ĉaíD / Chait. Cuando en árabe / / ocurre ante / i /. /āqi//>/ sakél / Saquel. La forma escrita de las unidades da cuenta de la conservación de su carácter áfono. articulándose como la dental / t / que ocurre antes o después de /a /: / al-qan ara />/ alkáNtara / Alcántara. / al⊂ba />/ salíba / Saliba. / tawf ⊂q /> /taufíG/ . / arūr />/ saróR / Zaror. Aparece t en unos pocos casos. Se escribe z en posición inicial ante / a /: / alāda />/ saláda / Zalada. lo que daría cuenta de la neutralización de sonoridad que se produce entre ambos fonemas. / abbāg />/ sabáG / Sabag. / ja ⊂b / > / ān />/ katáN / Kattan. / awd />/ áude / Aude. Se escribe s en posición inicial o final de sílaba: / fayal />/ fésal / Fesal. / allā />/ tála / Tala./ abū ŷarad />/ abugaráde / Abugarade. / ālib />/ táleB / Talep. / alā⊇ />/ salá / Salah. / abbā >/ tába / Tabba. s y z. / fu ād />/ fuáD / Fuat. / nāif />/ nasíf / Nasif. se escribe c: / ⊇a⊂r />/ xasíR / Jacir. / nāir />/ náseR / Nacer. / manūr / >/ maNsóR / Mansor. / qin ār />/ kiNtáR / Quintar. / mujli />/ máXlis / Majlis. que originalmente en árabe presentan /d/ en posición implosiva final de palabra. a ā allah />/ atála / Atalah. / ša⊇⊇ād / > /ĉeáde / Chehade. / qa Taufig. / /xatíB/ Jatib. / ⊇am⊂d />/ améde / Hamede. / āli⊇ />/ salé / Saleh. / lad⊂d />/ eltíD / Eltit. escrito en español como c. / / dorsodental oclusivo oral enfático áfono La pérdida de la velarización enfática es característica general de la adaptación de los nombres y apellidos que originalmente en árabe presentan este fonema.

transcritos del árabe aw y ay respectivamente: / al-mawr />/ el móro / El moro. g. / al-mirí />/ al misri / Almizri. ⊇. y. f. / tallā Varias unidades del corpus aparecen formadas por un nombre definido con el artículo / al /.Se registra un solo caso en que / /dābi />/ dabéD / Dabed. / r / apicoalveolar vibrante oral sonoro / se interpreta ortográficamente como d: Su realización como vibrante simple ocurre en posición intervocálica no geminada y después de los diptongos / au / y / ai /. En un definido con / al /. />/ tála / Tala. lo mismo ocurre en posición intervocálica cuando el original árabe presenta geminación: / rābi />/ řabié / Rabié. j. es decir: / b. En la unidades en que el original árabe presenta / l / geminada. / kar⊂ma />/ keríma / Kerima. . precisamente. En posición inicial de palabra se realiza como vibrante múltiple. w. / ŷarrā⊇ />/ yářa / Yarra. / bišāra / > /biĉára / Bichara. / arrā En posición implosiva se registra un apellido en que / r / alterna con / l /: / manūr />/ maNsúl / ~ / maNsúR / Manzul ~ Manzur. la adaptación se produce / al-ballā reduciendo la cantidad consonántica que se expresa. que funciona como prefijo. h. tanto en contextos vocálicos como consonánticos. / tarūd />/ tarúD / Tarud. / fāris />/ féres / Feres. m. por medio de la geminación: />/ albála / Albala. / bāllū />/ palús / Paluz. / rizq allah />/ řiskála / />/ sařás / Sarrás. q. k. /. . / far⊂da />/ faríde / Faride. / ⊇ayrān / >/ eráne / Herane / jarūf / > /xarúfe/. la consonante líquida mantiene su valor fonológico si el fonema inicial del nombre pertenece al grupo de las consonantes lunares. ŷ. / l / apicoalveolar líquido lateral oral sonoro Conserva sus características articulatorias. / jūr⊂ />/ xúri / Juri. / razzāz />/ řasáse / Rasase. Riscalla.

/ kūmandān />/ komaNdári / Comandari (con / i / paragógica). / ⊇asan />/ asáN / Hasan. es realizado como su correspondiente áfono / s /. / gandūr />/ gaNdúR / Gandur. / nāir />/ náseR / Naser. cuando este corresponde a uno de los fonemas solares10: / al-anīs />/ alanís / Alanis. en general. originando antropónimos cuya consonante inicial es / l /: / al-a⊇san />/ láseN / Lahsen. La ortografía de los nombres cuya forma árabe presenta / z / alterna. Cuando / n / aparece en posición implosiva. t. se registran en el corpus algunas unidades en que la presencia de la líquida / r / podría ser resultado de un fenómeno similar: / dib ān />/ dibáR / Dibar. />/ albála / Albala. este pierde la vocal por aféresis. / naŷŷār />/ nayáR / Nallar. La mayor parte de las unidades en que / n / aparece como inicial. /naār />/ /nasáR / Nazar. Siguiendo este planteamiento. / al-a mà />/ láma / Lama. r. palatal o alveolar: / al-lawanŷ⊂ />/ aleguányi / Aleuanlli. / mad⊂na />/ medína / Medina. / asūn / > Asún. . / al-ja īb />/ alkatíB / Al / z / alveolar fricativo sibilante oral sonoro Este fonema.Lo pierde. /al-a raš />/ laDráĉ / Latrach. l. En algunos nombres definidos con el artículo. / al-qan ara />/ alkáNtara / Alcántar. 10 Las consonantes solares son: / . š /. sus propiedades. / n / apicoalveolar oclusivo nasal sonoro Se observa que en cualquier contexto / n / mantiene. …. z. Corriente (1992:48) afirma que no es rara la alternancia de / n / con /l /. / kun ān />/ kúNkaR / Kunkar. por asimilación al fonema inicial del nombre. s. puede estar precedida por / a /. / al-ar aŷ />/ laráĉ / Larach. . . z. …. /manūr / > Mansur. / u / o / i / junto a dental. d. / al-ballā Khatib. n. se presenta seguida por / a /: / na⊇la />/náxle / Najle. en cambio. que no existe en español. / nā im />/ naíN / Naim. F.

cuya forma es producto del contacto lingüístico árabe con la variedad de romance hablado en AlÁndalus durante la Edad Media. antes de / a / en posición inicial y después de / i / en posición implosiva: / abū z-zabbāl />/ abusabál / Abusabal. / as ar />/ asáR / Azzar. / samūr . /sa ⊂d/>/ saíD / Zaid. / Asis. lo que da origen a la articulación de dos fonemas /l/ y /d/. además de la realización de /… / como / ld /. / … / dorso alveolar oclusivo oral enfático sonoro En contextos vocálicos análogos este fonema se realiza de dos formas. La ortografía de las unidades que lo presentan alterna entre s y z. / za im />/ saiéN / Saiem. / a… -…ay a />/ aldéa / Aldea: en este apellido. / ga />/ samúR / Zamur. / zaydān /> / sedáN / Sedán ~ Zedán. / gazāla />/ gasále / Gazaleh. / ⊇asan />/ asáN / Hazan. mantiene su rasgo lateral. /asman/>/ asmáN / Asmán. / s / alveolar fricativo sibilante oral áfono / s / mantiene su carácter áfono. / rizq allah />/ řiskála / Riscalla. donde / … bifonemática: / al-qā…⊂ />/ alkálde / Alcalde. / az⊂z /> /asís/ az⊂za />/ asísa / Azize. / ⊇aras⊂ />/ erési / Herezi. / awiz />/ aués / Ahues. En la primera de ellas. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis. lo que ocurre. / amās />/ amása / Amaza. pero pierde la velarización enfática. En un par de antropónimos la realización de / … / evidencia solo la pérdida del carácter enfático: / ya tenía una interpretación ās />/ gatás / Gattas. fenómeno que se observa en apellidos incorporados a través de la conquista española. / jabbāz / > / xapás / Japaz.escribiéndose unas veces con s y otras con z . / sulayma />/ suléima / Zuleima. principalmente. /razzāz/>/ řasáse / Rasase. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca. en similares entornos vocálicos: / ajras />/ axrás / Ajras. se ha producido simplificación de la cantidad consonántica y asimilación fonológica de / l / del artículo / al / en favor de / … / por tratarse de un fonema solar.

conserva su carácter palatal. / šammā /šuqayr />/ ĉokaíR / Chocair.lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli. / saddāŷ / > /sadáĉ/ Sadach. /ŷubrān />/ yubráN / Yubran. como el fricativo /y / antes o después de / a / y antes de / i / o / u /. / i / o / u /: / ayyāš />/ ayáĉ / Ayyach. /naŷŷār />/ naĉáR / Nachar. / ŷidd⊂ />/ gídi/ Gidi. / al-ar aŷ />/ laráĉ / Larach. antes o después de / a /. /naŷŷār />/ nayáR / Nayar. / y / palatal fricativo oral sonoro . / bišāra />/ biĉára / Bichara. / ŷam⊂la />/ yamíle / Llamile. Darwich. y ll respectivamente: / arŷ />/ áRĉa / Harcha. lo que ocurre siempre antes de / a / o / i /: / qawaŷ⊂ />/ kaguági / Kahwagi. / ŷāda allah />/ giadála / Giadala. / ŷam⊂l />/ yamíl / Yamil. en otras . escritos ch. / naŷ⊂b />/ nayíB / Nayib./ abū… />/ apúD / Apud. / šawmal⊂ />/ ĉomalí /Chomalí. / nā iŷ />/ aníĉ / Anich. / naŷŷār / > /nayáR/ Nallar. / naŷŷād />/ nayáD / Nayad. / ŷ / prepalatal africado oral sonoro De acuerdo con la ortografía de las unidades registradas / ŷ /. / š / prepalatal fricativo oral áfono / š / se articula como el africado / ĉ /. en la mayoría de los casos. / ŷam⊂l />/ xamíl / Jamil. / aŷwaq />/ ĉuáki / Chuaqui. / ŷa far / > /gáfaR / Gafar. En otros ejemplos / ŷ / es articulado como el fonema velar oclusivo sonoro /g/. escrito con el dígrafo ch tanto en posición inicial como implosiva. En algunos casos se interpreta como el fonema velar fricativo oral áfono /x / escrito j: / ŷāda allah />/ xadála / Jadalla. / šad⊂d />/ ĉadíD / Chadid. / šaf⊂q /> /ĉafík/ Chafic. / al. / ⊇abaš />/ xábaĉ / Habach. y. / darw⊂š />/ daRguíĉ / />/ ĉáma / Chama. / qā…⊂ />/ kádi / Cadi. realizándose unas veces como el africado oral áfono /ĉ / /antes o después de / a / o / i /. / maŷāz⊂ />/ mayési / Mayesi.

en posición inicial.La realización de / y /. seguido del fonema vocálico / a / formando sílaba con él: / yabūr />/ yapúR / Yapur. evidencia diferentes interpretaciones. / ya kiš / > /yakíĉ / Yakcich. observándose su presencia. en cuyo original árabe ocurre geminación de / y /. Un par de ejemplos. de preferencia ante / a / o / u /. / kam⊂l />/ kamél / Kamel. / jūrī />/kúri / Cury. principalmente. / jamīs />/ kámis / Khamis. En algunos nombres en que / y / aparece simple o geminada en el contexto vocálico / i-a /. / ⊇ākim />/ akíN / Hakim. con reducción de la cantidad consonántica. / riyād⊂ />/ řiádi / Riadi. / rabbājiyya />/ řabaxíye / Rabajille. /kifāf / > /kifáfi/ Kifafi. coincidente con principio de palabra. / k / velar oclusivo oral áfono Este fonema mantiene sus características articulatorias. En el resto de las unidades en que aparece conserva su valor fonológico. / jalīl />/ kalíl / Kalil. / j / velar fricativo oral áfono El registro escrito de los antropónimos que presentan este fonema da cuenta de que. / kallās />/ kálas / Calas. / dā ik / > /déiG / Deik. / ka ba />/ kába / Caba.Hayek. en posición inicial seguida de /a/: . es sustituido por el oclusivo / k /. / kabš />/ kábaĉ / Cabach. / yakman />/ yakamáN / Yacamán. / sam⊂k />/ saméG / Samek. este se representa ortográficamente por ll: / humsiyya />/ kuNsiye / Cumsille. escrito c ante / a / o /u / y k ante / a /. escrito k o c: / al-ja īb />/ alkatíB / Al-Khatib. se produce su caída: / arabiyya />/ arábia / Arabia: en este caso. Conserva su valor cuando aparece en posición inicial. / i / o / u /: / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. Existe un caso en que / j / en posición final alterna con / ĉ /: / abbāj / > /tabáĉ/ Tabach. /al-hā ik / >/ aláyeG / Al.

/ garīb />/ garíB / Garib. /jarūf />/ xarúfe / Jarufe. / g / uvular fricativo oral sonoro En posición inicial seguido por / a / o / u / y en entornos intervocálicos / g / es realizado como fonema velar: / abū ga ās />/ abugátas / Abugattas. / abaq />/ tábaG / Tabak. / ⊇arkūš />/ aRkúĉ / Arcuch. se representa también por el dígrafo qu antes de / i /: / āqil />/ ákel / Akel. / gurā ib / >/ gorayéB / Gorayeb. / dabiq />/ dabiké / Dabiké. / jallāf />/ xaláf / Jalaf./ jabbāz />/ xabás / Jabbaz. Así. ān / > /katáN/ Aparece un ejemplo en que / q / en posición inicial de palabra se sonoriza y es realizado como el fonema español / g /: / qarā ib />/ gréibe / Greibe. / qawwās />/ káguas / Cahuas. por lo tanto. / qur />/ kóRt / Kort. es representado por k antes o después de /a/ o / u /. / q / posvelar oclusivo oral áfono Este fonema se realiza como / k /. no tiene valor fonológico. los antropónimos que presentan este fonema experimentan su caída. . /⊇aŷis/>/ áyes / Alles. En este contexto. / jābiz />/ xábes / Jabes. / dagaš />/ dagáĉ / Dagach. / gālib / > /gáleB/ Galeb. /alqar />/ alkásar / Alcázar. / ⊇asan />/ asáN / Azán. / ⊇anīš />/ aníĉ / Anich. / qutā />/ kósta / Costa. La alternancia de grafías es la característica más notoria de los antopónimos que lo presentan. tanto en posición inicial como implosiva. / qa Catán. / aqrā />/ áGra / Akra. / ⊇ / faríngeo fricativo oral enfático áfono Es común en las unidades que componen el corpus. / gānim />/ gáneN / Ganem. se representa por c en posición inicial antes de / a / o / u / . que / ⊇ / ocurra seguido de / a / en posición inicial de palabra. se trata de antropónimos que comienzan por / a /: / ⊇alawī />/ alágui / Alauy. / ⊇ayyār />/ ayáR / Allar. /qawwās />/ káguas / Kawas. / qin ār />/ kiNtáR /Quintar.

Pocos casos muestran que en sílaba final / ⊇ / se realiza como / x /. / ⊇ab ība />/ abíba / Habiba. o por / i /: / abū fi⊇la />/ abuféle / Abufehle. de preferencia / a /: / ⊇abaš />/ abáĉ / Habach. pero siempre implosiva. / obaíD / Obaid. / ⊇arāmī />/ xaramí / Jaramí. / / Cae en los entornos vocálicos / a-u / y / a-i /. son palabras que fonológicamente también comienzan por vocal. breves o largas. / ⊇usnī />/ úsni / Husni. / sabbā⊇ />/ sába / Sabah. / ma⊇la /> /mála/ Mahla. /⊇araž />/ xaráD / Jarad. al comienzo de palabra / ⊇ / se representa por la grafía h. / ⊇ākim />/ ákaN / Hakam. breve o larga. precedida por / a / breve o larga. /⊇addād/>/ xadáD / Jadad. / ⊂sà />/ ísa / Yza. Su representación en el nivel escrito por h no solo ocurre al principio. lo que puede darse tanto en posición inicial como implosiva: / rabbā⊇⊂ / >/ řabáxi / Rabaji. / ⊇abr />/ ábeR / Haber. ubayd />/ / arā />/ára / Ara. cuyo valor fonológico en español es cero. / . / ⊇amāma />/ xamáme / Jamame. / ⊇abit />/ ábiD / Habit. / / faríngeo fricativo oral sonoro Este fonema no tiene realización fonológica al principio de la palabra en los nombres y apellidos que integran el corpus. que ocurren en el interior de la palabra: az⊂z />/ asís / Aziz. / ma⊇mūd />/ mamúD / Mahmud. / sabbā⊇ />/ sabáx / Sabaj. / āqil / >/ ákil / Akil. / āli⊇ />/ sále / Saleh. y por / i / o / u /.De la misma forma. / amās />/ amása / Amaza. / di⊇mas />/ dímes / Dihmes. en mucho menor proporción: / abbūd />/ abúD / Abud. /⊇addād/>/ adáD / Hadad. En igual posición es interpretado por el fonema velar fricativo áfono / x / escrito j : / ⊇a⊂r />/ xasíR / Jacir. ubicación en la que ocurre seguida principalmente por / a /. se verifica también en posición interna o final de palabra. /alā⊇ />/ salá / Salah.

lo que se da en sílaba larga11 del tipo C v C. / h / laríngeo fricativo oral áfono En todos los antropónimos en que aparece. Pierde su valor fonológico y es reemplazado por h implosiva: / ni ma />/ néme / Nehme. / um allāh />/ tumála / Thumala. / ka ba />/ kába / Kaba. Cf. También cae en posición implosiva. donde el primer elemento termina con este fonema: / abbā />/ tába / Tabba. / sa ⊂da />/ sáide / Saide. breve-larga que se combinen. / nā im />/ naíN / Naim. / sa ūm />/ sáuma / Sauma. / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. / ummār />/ kúmaR / Kumar. la sílaba árabe puede ser: breve. Millar et al. la que también puede aparecer al interior de la palabra en el entorno vocálico / a-i /. Gramática de la Lengua arabe para Hispanohablantes. / kun ān />/ kúnkaR / Kuncar. o puede comenzar por h. este fonema pierde su valor. tanto en antropónimos que constan de una sola palabra o en compuestos que funcionan en rección nominal. larga y ultralarga./ na ⊂r />/ naíR / Nair. al final de la palabra en posición implosiva. además. Se produce síncopa de / /. donde aparece generalmente precedida por / a /: / a ša />/ áĉa / Acha. Unos pocos casos muestran que / escrito c o k: / en posición inicial es realizado como /k/. en prensa. breves o largas: 11 Según el número de consonantes y el tipo de vocales. Tiene dos formas ortográficas: al principio. / aš-ša rān />/ aĉaráN / Acharán. / allā />/ tála / Tala. ortográfica en posición / affāt />/ kafáti / Cafati. /sa ūl/ >/ saúl / Saúl. el nombre o apellido comienza con la vocal que lo acompaña. lo que ocurre tanto en posición inicial como implosiva. .

/ rā id />/ řaéD / Raed. / gurā ib />/ goráyeB / Gorayeb. En este mismo contexto. / haymā />/ déix / Deij. Por lo tanto. / hašim/>/ éĉeN / Hechem. / mohd />/ moóD / Mohod. donde siempre desparece: / nar allāh />/ nasrála / Nazrala. es sustituido por el fonema / y /: / al-ā id />/ alkáide / Alcaide. / qu ā En el entorno vocálico / ā . por regla no se transcribe. / también cae: />/ kósta / Costa. /al-⊇ā ik />/ aláyek / Al-Hayek. este fonema no es actualizado en posición inicial de palabra. / rizq allāh />/ řiskála / Riscalla. /šāh⊂n />/ ĉaíN / Chaín. esta corresponde al regido en un tipo de nombre compuesto que funciona en rección nominal. la forma escrita de los antropónimos que presentan / / como consonante inicial no da cuenta de su presencia. 3 CONCLUSIONES DEL ANÁLISIS FONOLÓGICO . / haymā />/ óla / Hola.ū / es realizado como el velar fricativo oral áfono /x /. /sallā />/ sála / Zala. / dahir />/ dáeR / Daer. / / glotal oclusivo oral áfono En el habla común de los arabófonos. 5. / han⊂ />/ áima / Ayma. Dentro de la palabra y en el entorno vocálico / ā –i / da origen a dos interpretaciones: en la generalidad de los casos desaparece por síncopa y. en contados ejemplos. En posición final. />/áima / Ayma. / muhr / >/ moóR / Mohor. / dā ir />/ dáire / Daire. /hayūb/>/ ayúB / Ayub. / / al-ballā / hawlā escrito j: / nā ūm />/ naxúN / Najum.3./ haykal />/ áikel / Aiquel. /sā i⊇ />/ saiéG / Saieg. />/ albála / Albala. /dahiš />/ áni / Hani. 1. / šah⊂r />/ ĉaéR / Chaer. En posición implosiva final de palabra y precedida por / ā /. este fonema es parte de la palabra / allāh /.

/abū muhr / >/ ábomoóR / Abo Mohor. /fā…il />/ fádel / Fadel. andalucí. cuando ocurre. Se observa. tiende a convertirse en vocal tónica : / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. Consonantes . / sa ⊂d />/ saéD / Saed. no existentes en árabe clásico. Halabí. / ma⊇mūd />/ mamóuD / Mahmoud. etc. marroquí. de las vocales altas / i / y / u / y la baja / a /. breves o largas: /ab⊂r/>/ esbéR / Esber. Surgen. según los contextos consonánticos. bengalí. como resultado de la reducción de los diptongos árabes /ay / y /aw/ y. sin embargo. de la diptongación de /i / o de / u /. Las vocales medias /e/ y / o /. en algunos casos. lo que ocurre. /saf⊂r/> /sféiR / Sfeir. salvo contadas excepciones. / manūr / > /maNsóR / Manzor. incluso en los nombres que presentan el morfema sufijado de nisba / ⊂ /. /gar⊂b />/ garíB / Garib. breves o largas. / sa ⊂da />/ sáide / Saide. / muli⊇ />/ músle / Musleh. Jaramí. donde siempre es tónico: Chomalí. /⊇ammād />/ amáD / Hammad. Este fenómeno se verifica siempre que esta vocal no se ubique en posición final de palabra. también.El análisis fonológico aplicado a los antropónimos que integran el corpus arroja el siguiente resultado: Vocales Se pierde la relación de cantidad breve/larga que constituye rasgo distintivo en la lengua árabe. que la vocal larga. / qur />/ kóRt / Kort. cuyo uso en español es relativamernte común en adjetivos gentilicios. aparecen frecuentemente producto de la adaptación. /⊇adūr />/ xadóuR / Jaddour/.

este se realiza como su correspondiente áfono español / p / inexistente en el sistema fonologico árabe: / bidd />/pído/ Piddo. / bāllū />/ palús / Paluz. y los fonemas árabes que no tienen correspondiente en español / w. d. y / … / se interpreta como su correspondiente no interdental. k. / jallāf />/ xaláf / Jalaf. t. h. z. m. El cambio puede manifestarse a través del desplazamiento de la zona o el punto de articulación que. . …. f. . además. Los fonemas interdentales pierden esta característica. . los que son articulados como velares: / affāt />/ kafáti / Cafati. …. g /12. l. Esta solución puede fundarse en la inexistencia de fonemas interdentales en los hábitos articulatorios 12 ib />/ gréibe / Greibe. lo que se observa.z. / / es realizada como / s /. en la mayoría de los casos. ŷ. Se manifiesta. r. / abbāj/ >/ tabáĉ / Véase cuadro de la clasificación articulatoria de los fonemas árabes y españoles. /. En el grupo de los fonemas propios del árabe se registran dos fenómenos generales: se alteran sus particularidades articulatorias y/o tienden a caer. Se comprueba modificación en el modo de articulación: un fonema oclusivo puede articularse como fricativo o viceversa. el fonema árabe / j / velar fricativo oral áfono. ⊇ . Un fonema que originalmente es sonoro puede articularse como áfono. / b. por ejemplo. / jūr⊂ />/ kúri / Cury. s. n. . es realizado en algunos casos como / k / velar oclusivo oral áfono: / jal⊂l /> / kalíl / Kalil. / ma⊇fūz />/ maxfús / modificación de sus En los primeros se observa que tienden a mantener. en unidades cuyo significante árabe presenta / b /. / bišāra />/ piĉára / Pichara /. por ejemplo. determinados por los contextos vocálicos y aun consonánticos en que aparecen: /qarā Tabach. Pueden experimentar propiedades: sonorización. en general. lo que ocurre. q . En todos los casos estas interferencias originan distintos fonemas. š. ād />/ fuáD / Fuad. x. variación en el rasgo de sonoridad. en algunos antropónimos cuyo original árabe presenta fonemas faríngeos. y. se traslada hacia la parte más externa del aparato fonador. ensordecimiento o desplazamiento de la zona de articulación. así. sus características articulatorias: / fu Mahfuz. / ⊇arām⊂ / >/xaramí/ Jaramí.En el nivel consonántico existe diferencia de realización entre los fonemas que son comunes a ambas lenguas. .

/nāir />/ náseR / Nacer ~ Naser ~ Nazer. y el velar áfono /k/ mantiene su valor: /ka ba />/ kába / Caba. en la mayoría de los casos. corresponde a una /e/. z. excepto / ⊇ / que por ser faríngeo cae fuera del sistema fonológico hispánico y / z /. s y z. / ajir allā /> /tála/ Tala. / / al-quayr />/alkóseR/ Alcócer. Los enfáticos. Sin embargo. y en menor medida con / /: /⊇ab⊂ba />/ abíbe / Habibe. En el palatal árabe / ŷ /. Algunas palabras terminadas en consonante se adaptan agregando una vocal paragógica que. / …ābir /> /dábeR/ Daber. / samūr />/ samúR / Samur ~ Zamur. / ⊇alab⊂/ >/ alabí / Halabí. / dabiq />/ dabiké / Dabiké. El registro escrito de algunos antropónimos en que aparecen los fonemas sibilantes. en la ortografía de algunos casos. ⊂sà />/ ísa / Hiza. con escasísima presencia en las unidades que integran el /> / t / o / d / y / … /> / d /: corpus. También puede ocurrir síncopa de la misma: / barū⊇ />/ báru / Baru. pueden ser representados por una h ortográfica.de los hablantes de español en Chile: / akūl/>/sekúl/ Sekul. / kallās />/ kálas/ Calas. / ŷidd⊂ />/ gídi / Gidi. /ša⊇⊇ād/ >/ ĉeáde / Chehade. desaparece. s o z según los contextos vocálicos. / urayyā /> /soráya / Soraya. parte fundamental de la fonología y morfología árabes. lo que puede ser manifestación del seseo característico del español de Chile (cf. La serie de los faringeos en la mayoría de los casos tiende a desaparecer. enfáticos y no enfáticos. / …ābi /riyā…⊂/>/řeádi/ Readi. / …ābil />/ dáBle / Dable. Alonso: 1952. lo que ocurre particularmente con la interpretación de / ⊇ /. / ⊇ara… />/ xaráD / Jarad. /⊇addād/>/ adáD / Hadad. se realizan sin su particular velarización. La geminación consonántica. / nāif />/nasíf/ Nacif. / /bay ār/>/bitáR/ Bitar. / āli⊇ /> /salé/ Saleh. / al-qaar />/alkásaR/ Alcázar. / qur />/kóRt/ Kort. /zaydān/>/ sedáN / Sedán ~ Zedán. donde: / z /> /s /.  / realizados como / s /. Oroz:1966 y Kordic:2000): / ⊇azibūn />/ asbúN / Hasbún ~ Hazbún. se advierte una tendencia a ser interpretado como velar: / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. / z. escrita s y z. la . / />/sáxiR/ Zajir. las interferencias que se producen entre ambos sistemas lingüísticos involucrados muestran. />/dabéD/ Dabed. /  />/ s / escrita c. da cuenta que su ortografía alterna entre c. s. / gaib />/ gasíbe / Gasibe.

Corriente (1991. salvo n y r. la correspondiente consonante geminada experimenta simplificación: /⊇addād/ >/ adáD / Hadad. Como resultado de pausa. sin embargo. por lo tanto. En la mayor parte de las unidades que originalmente en árabe la presentan. frecuentemente morfosintáctico. los trabajos de Alonso (1946). del sistema receptor. Los antropónimos surgen del léxico de la lengua. / jurs />/ xúres / Jures. El análisis lingüístico practicado a los nombres y apellidos demuestra que la mayoría de los fenómenos fonológicos experimentados por los arabismos. En el caso de los arabismos se toman como referencia. Millar (2000). se observa también en los antropónimos.4 Uno de los objetivos propuestos para esta investigación consiste en comparar el significante de los nombres y apellidos sometidos a análisis con el significante de los arabismos que.3. fenómeno que en español. Comparación cuyo fin consiste en establecer qué aspectos del proceso de adaptación lingüística son comunes a ambos y qué rasgos pertenecen a unos o a otros en particular. al final de la palabra suele producirse en árabe una sílaba ultralarga. aunque en la forma fonológica original árabe no ocurre: / musallam />/ musalén / Mussalem. /labbān/>/ labáN / Laban. El proceso de acomodación da cuenta que en la ortografía de algunos casos. aparece una consonante doble.1. / ⊇ammād/ >/ amáD / Amad. / ahūr />/ saxúR / Zajjur. La solución en este caso consiste en el desarrollo de una vocal epentética que da origen a dos silabas: / abū jatm />/ abuxatúN / Abujatum. 5. 1999). Lapesa (1980). no es correlato de un proceso fonológico. en propiedad. en cuanto nombres propios. /⊇aŷŷār />/ agáR / Hagar ~ Haggar. que resulta de la unión de dos consonantes cuya combinación. integran el léxico de la lengua española. no actúan en este nivel y. de la que es parte la variedad hablada en Chile. no constituyen préstamos léxicos. en general. 1992 b.presencia de dos consonantes seguidas. El significante de estos. / samūr >/ samúR / Sammur. pero deben integrarse o adaptarse al funcionamiento fonológico y. no ocurre en español. con . y que dan origen a su forma. entre otros.

2. / gazāla />/ gaséla / ‘gacela’. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed. / bašūr/>/ baĉúR / Bachur. la combinación de ambas o ninguna de ellas. En muchos casos una misma etimología da origen a distintas formas.En el nivel consonántico. La sílaba en que ocurre la vocal larga tiende a convertirse en sílaba tónica: / awwād />/ aguáD / Aguad. /fawz⊂ />/ fósi / Fozi. /zarāfa />/ xiráfa /’ jirafa’. por lo tanto. ocurren frecuentemente. como sus correspondientes no enfáticas: . desaparece la distinción breve/larga propia del árabe. comparado con el de los arabismos presentes en el español. y de la reducción de los diptongos árabes / ay / y /aw /: / bārr />/ béR / Berr. /qur / >/ kóRt / Kort.En el ámbito de las vocales. la serie de las oclusivas y fricativas enfáticas pierde el carácter velarizado de su realización. permite formular las siguientes afirmaciones: 1. articulándose. / jal⊂l />/ xalíl / Jalil. / až-žay a />/ aldéa / ‘aldea’. como la conservación de las características árabes. / zaydān />/ sedáN / Zedán. producto de la interpretación de los fonemas / i /. El examen fonológico practicado al significante de los antropónimos que forman el corpus. / as-saw />/ asóte / ‘azote’. / fāžil />/ fádel / Fadel. / am⊂r />/emíR/ ‘emir’.Las vocales medias / e / y / o /. inexistentes en árabe clásico. / al-kūza / >/ alkúsa / ‘alcuza’. en cuya expresión ortográfica se advierten tanto las modificaciones fonológicas propias de los arabismos. / al-waz⊂r/ >/ alguasíl / ‘alguacil’. breves o largas.frecuencia varía debido a que su proceso de adaptación se encuentra en curso. / manūr />/ maNsóR / Manzor. tanto en los antropónimos como en los arabismos. /al-ku⊇ūl />/ alkoól / ‘alcohol’. / u / y / a /. 3.

/ al-gulla />/ aRgoya / ‘argolla’. /⊇addād />/adáD/ Adad. Por otra. / al. / ⊇anūš /> / anúĉ / Hannusch. pero en el nivel ortográfico: / allām />/ álamo / Alamo.En los arabismos y en los antropónimos. se mantiene la consonante doble. En los arabismos. / až-žay a /> /aldéa/ ‘aldea’. 4. 5. es decir. los fonemas faríngeos tienden a desaparecer o a ser reemplazados por otros cuya zona de articulación se desplaza hacia el exterior de la cavidad bucal: / abd allāh/>/ aBdála / Abdala. la geminación tiene dos características precisas: por una parte. en otros. / ar⊂⊇a />/ taréa / ‘tarea’./ al-qan ara />/ alkántara / Alcántara. / qāž⊂ />/ kádi / Cadi. / affāt />/ kafáti / Cafati. /> /albaņíl/ En los antropónimos la situación de este fenómeno no es uniforme: en algunos casos se produce simplificación. / ⊇azibūn /> /asbúN/ Hazbún. la consonante árabe que aparece duplicada se articula una sola vez en el antropónimo adaptado. manteniendo el carácter que también posee en español. palabras con una forma definida que tienen carta de ciudadanía en el léxico del español. de acuerdo con su distribución. la mayoría de las consonantes geminadas se adapta simplificándose.arž />/ aláRde / . / āli⊇ />/ salé / Saleh. / al-qar />/ alkásaR / ‘alcázar’. / ⊇ammād />/ amáD /Hammad.En la lengua árabe la geminación de las consonantes es un fenómeno habitual que resulta de la combinación de los planos fonológico y morfológico. no ocurre lo mismo con /r/ que se articula como vibrante multiple. / al-bannā ‘albañil’. palatalizan: / ar-rawz />/ařós / ‘arroz’. que al adaptarse. / fu ād />/fuáD/ Fuad. ni con /l/ y / n / geminadas. / ša⊇⊇ā… />/ĉeáde/ Chehade.

/ marzūq />/ maRsúka / Marzuca. del sistema lingüístico español. de manera fundamental. sometidas a las reglas ortográficas propias de la lengua. 5. / jarūf />/ xarúfe / Jarufe. / ĉ / y / x / / jūr⊂ />/ kúri / Cury. lo que no ocurre con los antropónimos que. /al-ku⊇ūl />/ alkoól / ‘alcohol’. / ar-ra⊂f />/ ařesífe / ‘arrecife’. aquellas que son comunes a los dos sistemas fonológicos presenten más de una interpretación. / y / y / g / / arŷ />/ áRĉa / Harcha. / jabbāz />/ xabás / Jabbaz. / naŷŷār />/ nayáR / Nallar.Se verifica en antropónimos y arabismos que las palabras terminadas en consonantes pueden desarrollar una vocal paragógica: / dā ir />/ dáire / Daire /.ar aŷ />/ laráĉ / Larach. en el habla.arabiyya />/ algarabía / ‘algarabía’. a veces. son palabras desprovistas de significado: / ŷ/> / ĉ /. 6. / ar⊂⊇a />/ taréa / ‘tarea’. / al.‘alarde’. del valor semántico que comportan. / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. lo que se debería a la inestabilidad propia del proceso de adaptación.3. /as-saw />/ asóte / ‘azote’. cuya actualización en el habla depende. / j /> / k /. Fenómeno que no es observable en los arabismos. / abbāj />/ tabáĉ / Tabach. en propiedad.2 NIVEL MORFOSINTÁCTICO . / al. 7. / šarāb /> / xarábe / ‘jarabe’.En los antropónimos es frecuente que las consonantes sin equivalencia en español y. probablemente por tratarse de palabras cuya forma ha sido determinada a raíz de una situación de contacto con resultados que forman parte.

que se alejan de este principio (cf. cuya raíz la constituyen solo dos consonantes: / ab / ‘padre’. sufijos e infijos que lo componen. l / representan a la primera. la presencia de prefijos. Brockelmann 1910:124). nombres o verbos. La mayoría de los nombres propios de persona son tomados del léxico de la lengua. sufijos e infijos completan el significado. número. Producto de la combinación de los niveles fonomorfológicos.2. Según su función en el enunciado el nombre puede ser sustantivo o adjetivo. etc. excepcionalmente. que puede expresar género. Juntas expresan una idea a partir de la cual surge la mayoría de los vocablos que se relacionan semánticamente con ella. En el análisis presentado a continuación se considera exclusivamente la forma de los antropónimos registrados. su estructura morfológica pertenece principalmente a la categoría nombre y. a la categoría verbo. indeterminación. sin atender a su función en el enunciado. categorías y clases: Participios activos . segunda y tercera consonantes radicales respectivamente. . En gramática árabe los fonemas / f . Existen algunos nombres. De acuerdo a ciertas formas de derivación dan origen a una palabra autónoma. pero el nombre propio pierde su valor léxico porque funciona en el plano de las designaciones (ver 3.1). la vocalización. y de los prefijos. en este sentido.. / ⊇am / ‘suegro’.1 Según este planteamiento.3. en el corpus aparecen nombres pertenecientes a los siguientes moldes.La base morfológica fundamental de toda palabra árabe perteneciente a la categoría de nombre o verbo está constituida por tres o cuatro consonantes. caso. 5. cuyo significante depende de su distribución. / aj / ‘hermano’. principalmente de parentesco. de la cantidad y tipo de vocales. y se consideran la matriz morfológica de las palabras. Una de las características morfológicas principales de la lengua árabe es la derivación. determinación y tiempo.

/ mufa al /: . / musri apresura’. / mufa il /. / razzāz />/řasáse/ Rasase ‘arrocero’. La mayoría corresponde a adjetivos: Molde / maf ūl /: / ma⊇fūz />/ maxfús / Mahfuz ‘guardado’. / mufa lil /: />/ músri / Musri ‘que se / muli⊇ />/ músle / Musleh ‘reformador’. /mumāris/>/ momáres / Momares ‘que ejercita’. Moldes / mufā al /. / sabbā⊇ />/ sabá / Sabah ‘nadador’. Molde / fā il /: / āqil />/ ákel / Akel ‘inteligente’. Participios pasivos Los antropónimos que pertenecen a este tipo de derivado verbal se caracterizan por la presencia de un prefijo que comienza con el fonema / m /. Moldes / muf il /. Molde / fa āl /: awwād />/ aguáD / Aguad ‘tañedor de laúd’. / ma⊇mūd />/ mamúD / Mahmud ‘loable’. / āli⊇ />/ salé / Saleh ‘bueno’. / / ⊇aŷŷār />/ agáR / Agar ‘cantero’. / ālib/>/ táleB / Talep ‘estudiante’. / nāir />/ náseR / Nazer ‘ayudante’. / qa jabbāz />/ xabás / Jabbaz ‘panadero’. /mukarkir/>/ mukáRkeR / Mukarker ‘que carcajea’. / mu allim /> /muáliN/ Mualim ‘que enseña’. / ān />/ katáN / Catán ‘algodonero’. / manūr />/ maNsúR / Manzur ‘victorioso’. / fā…il /> /fádel/ Fadel ‘ilustre’. / majlūf />/ maxlúf / Majluf ‘sucesor’.Las unidades cuya forma pertenece a uno de los moldes de participio activo son sustantivos y adjetivos. / mufā il /. / …ābi />/ dabéD / Dabed ‘robusto’. seguido de /u / o de / a /. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca ‘victorioso’. /⊇ālis/>/ áles / Hales ‘débil’.

/gar⊂b/>/ garíB / Garib ‘extranjero’. / am⊂n />/ amíN / Amin ‘fiel’. /bašūr/ / šakūr />/ĉakúR/ Chacur >/ baĉúR / Bachur ‘portador de buenas nuevas’. / samūr />/ samúR / Zamur ‘raudo’. ‘agradecido’. . / šahwān />/ ĉaguáN / Chahuán ‘voluptuoso’. Adjetivos Molde / fa ⊂/ /: / az⊂z />/ asís / Asis ‘ querido’. Molde / fa l /: / awd />/ áude / Aude ‘viejo’. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed ‘loable’. / mu ajjar />/ moáxaR / Mohajar ‘trasera’. / ⊇anūš />/ anúĉ / Anuch ‘expulsado’. / as ar />/ asáR / Azzar ‘flaco’. / ⊇ab⊂b />/ abíB / Habib ‘amado’. / šah⊂r />/ĉáeR/ Chaer ‘célebre’. /arūr />/ saróR / Zaror ‘soltero’. / ⊇abr />/ ábeR / Haber ‘sabio’. / asūn />/ asúN / Asún ‘gordo’. /⊇ayrān/>/ eráne / Herane ‘estupefacto’. / hayūb />/ ayúB / Ayub ‘temeroso’. Molde / af a/ /: A este molde de adjetivo pertenecen palabras que expresan color o particularidad física: / ajras />/ áxras / Ajras ‘mudo’./ mubārak />/ mobáreG / Mobarek ‘bendito’. / sa ⊂d />/ saíD / Zaid ‘feliz’. / kam⊂l />/ kamél / Kamel ‘perfecto’. Molde / fa /ān /: / aš-ša rān />/aĉaráN / Acharán ‘el velludo’. Molde /fa ūl / : / abū… />/ apúD / Apud ‘camello ágil ‘. / mu⊇ammad/>/ moaméD / Mohamed ‘colmado de elogios’.

Nombres verbales Esta clase de sustantivos es morfológicamente invariable. Molde / fi āla /: / bišāra />/ piĉára / Pichara ‘buena nueva’. 5. Molde / fa āla /: / alāda />/ saláda / Zalada ‘avaricia’. / dabiq />/ dabiké / Dabiké ‘pegajoso’.Molde / fa il /: / awiz />/ agués / Ahués ‘pobre’. Molde / fu ūl /: / surūr / >/ srúR / Srur ‘alegría’. / sama⊇a />/ samáxa / Samaha ‘benevolencia’. Molde / fa l /: / bard />/ báRd / Bard ‘frescura’. Molde / fa al /: / badal />/ badál / Badal ‘sustituto’. / ⊇alas />/ alása / Halasa ‘garantía’.3. /fara⊇ />/ fára / Fara ‘alegría’. / dagaš />/ dagáĉ / Dagach ‘tiniebla’. / ajir />/ saxíR / Zajir ‘rocoso’. / hašim />/ áĉeN / Hachem ‘generoso’.2 Marcas de flexión nominal La indeterminación . / salāma />/ saláma / Salama ‘integridad’.2. /⊇abit/ >/ abíD / Habit ‘que sufre de hinchazón de vientre’.

/ šah⊂r /> /ĉáeR /Chaer ‘famoso’. / bay ār />/ bitáR / Bitar ‘veterinario’. lo que ocurre sin excepción en los antropónimos: / am⊂r />/ amíR / Amir ‘príncipe’. ‘un príncipe’. / manūr />/ maNsúR Manzur ‘victorioso’. / am⊂r /. / ālib />/ táleB / Talep ‘ estudiante’.El estado de indeterminación se expresa en árabe al final de la palabra a través del tanw⊂n. La determinación En un enunciado. el nombre propio constituye por sí mismo un tipo de definido. am⊂r am⊂r / ‘príncipe’. Esta distinción. salvo algunas excepciones entre las que se encuentra el adverbio. / saf⊂r /> /sféiR/ Sfeir ‘embajador’. /al-ballā />/ albála / Albala ‘la perversa’. con idéntico significado. en este nivel las tres formas se reducen solo a una. en / -an / acusativo y en /in /. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis ‘el íntimo’. Una palabra indefinida se reconoce porque no pertenece a ningún tipo de definido. termina en / -un / si es nominativo. Según la función y el caso de declinación un nombre indefinido. sustantivo o adjetivo. Considerado aisladamente. / al-lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli ‘el criado para el baño’. único artículo existente en esta lengua. al definirse con el artículo se produce aféresis de la vocal. / al-qaar />/ alkásaR / Alcázar ‘el castillo’. el antropónimo árabe puede llevar el artículo /al /. /al-qāž⊂ />/ alkálde / Alcalde ‘el juez’. que funciona como prefijo y es un elemento principal en la determinación del nombre. Algunos casos en que el nombre comienza fonológicamente con / a /. / al-qā id />/ alkáide / Alcaide ‘ el guía’. no es actualizada en el habla. Un número importante de unidades se presenta definido con este artículo: / al-⊇ā ik />/ aláyeG / Al-Hayek ‘el tejedor’. originando antropónimos con la líquida / l / como inicial: . genitivo: / am⊂r . etc.

este no presenta ninguna marca que lo identifique. es definido. / siervo del Mesías’. en cambio. porque no pertenece a ningún tipo de femenino: / awwād />/ aguáD / Aguad ‘tañedor de laúd’. y el regido puede ser un nombre indefinido o pertenecer a una clase de definido./ al-a⊇san />/ láseN / Lahsen ‘el mejor’. / abū s-salāma />/ abusléme / Abusleme ‘el padre de la integridad’. abū. Un tipo de nombre compuesto origina un sintagma cuyo primer elemento es formalmente indefinido. / ⊇addād />/ adáD / Hadad ‘herrero’. y se reconoce por exclusión. la / ū / cumple la función de regente. / sā i⊇ />/ saié / Saieh ‘viajero’. entonces el sintagma se considera indefinido. La mayor presencia en el corpus corresponde al masculino. Si en la kunya el segundo elemento es indefinido . si. /abū muhr />/ abumoóR / Abumohor ‘poseedor de un potrillo’. Género En árabe existen dos géneros. / al-a mà />/ láma / Lama ‘el ciego’. / abū fūm />/ abufóN / Abufom ‘poseedor de trigo’. / junto a un nombre definido con / al /. . al funcionar en rección nominal / abd allāh />/ aBdála / Abdallah ‘el siervo de Alá. /alar aŷ />/ laráĉ / Larach ‘el cojo’. en el primero. ambos constituyen un nuevo tipo de definido: abdu l-malik /> /aBdulmálaG / Abdulmalak ‘el siervo del rey’. es decir. masculino y femenino. / al-a raš />/ laDráĉ / Latrach ‘el sordo’. / a ā abdu l-mas⊂⊇ />/ aBdulmési / Abdul-Mesih ‘el allāh />/ atála / Atala ‘dádiva de Alá’. El compuesto nominal kunya también es un sintagma cuyos dos elementos forman una anexión. / rizq allāh />/ řiskála / Riscalla ‘el sustento (proveniente) de Alá’. el sintagma que forma la kunya es definido: / abū gušš />/abugóĉ / Abugoch ‘ estafador’.

Sin embargo. asesinos’. sufijos e infijos. aunque a veces cuando un nombre que termina con ella aparece como regente en una anexión. El morfema / ā / a / o con / e /: / ⊇aymā /šammā />/ áima / Ayma ‘desierto sin agua’. La forma de los nombres que tienen este morfema presenta un final con / a / o con /e /.y plurales. / ⊇awlā />/ kósta / Costa ‘tiesa’. /na⊇la/>/ náxle / Najle ‘abeja’. El final de los nombres que lo presentan también puede ser con /xádue /Jadue ‘viento septentrional’. El plural fracto o irregular se forma modificando el tipo y distribución de las vocales. El plural se distingue por la oposición sano / fracto.El femenino puede ser con marca o sin ella. /> />/ óla / Hola ‘bizca’. en general. lo que origina diversos / qātilūn />/ keDlúN / Kettlum . Número Los números marcados en árabe son el dual y el plural. /⊇ab⊂ba /> Habibe ‘amada’. marbū a signo de femenino. En el morfema / at / la /t /. que en árabe recupera su valor. / ⊇amāma />/ amamé / Amame ‘paloma’. Por la naturaleza y función de los elementos que forman el corpus. El masculino sano se caracteriza por su regularidad. En el corpus existen nombres singulares -la mayoría . / gazāla />/ gasále / Gazaleh ‘gacela’. / ⊇adwā / que aparece al final de la palabra experimenta caída de la consonante glotal. este final no ocurre exclusivamente en los nombres femeninos pertenecientes a este tipo: / af⊂fa />/ afife /Afife ‘casta’. / qus ā />/ ĉáma / Chama ‘altiva’. incluso la / t / es reemplazada por la grafía h. /bišāra/>/ biĉára / Bichara ‘Evangelio’. En los femeninos que integran el corpus ocurren los morfemas / at / y / ā corresponde a una tā /. se registran solo plurales sanos y fractos en caso nominativo: / ⊇azibūn />/ asbúN / Hazbún ‘rechonchos’. y/o agregando algunos prefijos. en acusativo y genitivo. realización fonológica y no se transcribe. no tiene. ‘mortales. consistente en agregar al singular el morfema sufijado / ūn / en caso nominativo e / ⊂n /.

La forma de este sufijo.3. que expresa relación o procedencia. y es común en los adjetivos patronímicos. Molde / fa al / / arab />/ áraB / Arab ‘árabes’ Molde / af / atwā āl / ā il / /gurā ib />/ gorayéB / Gorayeb ‘extranjeros’. En el corpus aparecen representados los siguientes moldes: Molde / fa ‘parientes’. sustantivos o adjetivos.3 El morfema de nisba Una cantidad importante de los nombres registrados. experimenta una simplificación fonológica que lo reduce a / ⊂ /. / iyy /.2. realizada en el corpus como / i / átona o tónica. siguiendo las reglas morfológicas del árabe. o como / e /: . presenta en su estructura el morfema sufijado de nisba. /qarā ib />/ Gréibe / Greibe />/ átue / Atue Molde / fu ūl / / šuhūd />/ ĉadúD / Chahud ‘testigos’ Molde / fu āl / / summār />/ súmaR / Sumar ‘tertulias nocturnas’ Molde / fa ālà / / a⊇ārà />/ saára / Zahara ‘desiertos’ 5.moldes.

semánticamente. 5. / kark⊂ />/ káRke / Karque ‘gentilicio de Kark (Palestina). con escasa representación en el corpus.2. simple o derivado. /⊇alab⊂/>/ alabí / Halabí ‘gentilicio de ⊇alab ‘Alepo. / jūr⊂ /> /xúri/ Juri ‘cura’. / ŷidd⊂ />/ gídi / Gidi ‘serio’. y de acuerdo al número de consonantes que forman su estructura. aplicable a cualquier tipo de nombre: Molde / fu ayl / / qubay />/ kobáise / Cobaise dim. / / abd / ‘siervo’. que expresa procesos acabados. Se trata de un compuesto sintáctico constituido por una forma verbal y su correspondiente sujeto verbal implícito: . y por la naturaleza de las mismas. se forma a partir de un solo molde.4 El diminutivo El diminutivo. Según este principio.3. de / šaq⊂r / ‘amapola’. ambos integrados.pertenecen principalmente a la tercera persona singular masculino o femenino del imperfectivo que. el verbo puede ser: triconsonántico o tetraconsonántico. sano o defectivo. La carácterística principal del verbo está dada por el número de consonantes radicales. Las unidades registradas en el corpus -salvo un caso. Presenta dos aspectos temporales: el perfectivo. ubayd />/ obaíD / Obaid dim. de 5.5 El verbo Una de las particularidades de la antroponimia árabe consiste en que algunos nombres propios pertenecen a la categoría verbo. de / qab⊂ / ‘tierra amontonada’.2. y el imperfectivo. por prefijos o sufijos correspondientes a cada forma verbal. concuerda con la categoría nominal del participio activo y representa un atributo./ al-mir⊂/>/ almísri / Almizri ‘el egipcio’. sanas y/o débiles. que expresa procesos en curso. además. / ⊇aw…al⊂ /> / odalí / Hodalí ‘agitado’. / šuqayr/ >/ ĉokaíR / Chocair dim. tres o cuatro.3.

/ tarūd />/ tarúD / Tarud ‘ella anda de visita’, / yakman />/ yakamáN / Yacamán ‘él sufre’, /yagnam />/ yaGnáN / Yagnam ‘él saquea’, / ya kiš /> / yákiĉ / Yaquich ‘ el recurre a’, / yabūr />/ yapúR / Yapur ‘ él perece’, /…akart /> /dakaréD / Dacaret ‘alabé a Dios’. Aparece un tipo de teóforo compuesto por la forma verbal / ŷāda / ‘venció en generosidad (Alá), seguida por la palabra allah: / ŷāda allah />/ giadála / Giadala. 5.3.3 NIVEL SEMÁNTICO La clasificación semántica que se propone, resulta del análisis de los significados de cada una de las unidades a las fue posible asignar una, o más de una etimología, aunque, sin dejar de considerar que la principal función del nombre propio, en este caso de persona, consiste en la identificación y que, por esta razón, actualizado en el habla pierde su valor léxico. 5.3.3.1 Proposición de una tipología Analizadas las etimologías, el aspecto semántico que más llama la atención es la gran presencia de antropónimos que comportan un significado relativo a características personales, físicas, síquicas y estados asociados a los individuos a quienes originalmente se les atribuyen. En este sentido, un número considerable corresponde a apodos de diversa índole; le siguen en importancia nombres que expresan profesión u oficio, gentilicios, nombres abstractos, de animales, topónimos y nombres relativos a características del terreno o fenómenos de la naturaleza, nombres comunes y propios. Aparecen también algunos nombres que indican procesos, y otros de variada significación , con mucho menor presencia.

I- ANTROPÓNIMOS PERSONALES

Son palabras cuyo significado puede relacionarse con alguna peculiaridad física o moral, de relación u origen, etc., eventualmente atribuible a los individuos identificados por medio de ellas.

1- Características físicas Acharán Aiquel Asún Aude Azzar Chappa Dabed Dable Hazbún Smok ‘el velludo’ ‘alto’ ‘gordo’ ‘viejo’ ‘flaco’ ‘joven’ (f) ‘robusto’ ‘flaco’ ‘rechonchos’ ‘alto’

2- Defectos físicos Ajras Chuaqui Hola Lama Larach Latrach Turchan Yarad ‘mudo’ ‘boquituerto’ ‘bizca’ ‘el ciego’ ‘el cojo’ ‘el sordo’ ‘sordo’ ‘calvo’

3- Estado o condición

Allup Amad Anaís Deij Esgep Gabasa Gazani Gidi Haber Hazin Herane Hodalí Jarad Kameid Manzur Marzuca Nakossi Sackel Samit Saúl Shahín Shaked Zakur Zaror

‘temeroso’ ‘ensalsador’ ‘el soñoliento’ ‘asombrado’ `hambriento’ ‘severo’ ‘hermoso’ ‘serio’ ‘sabio’ ‘triste’ ‘estupefacto’ ‘agitado’ ‘cansado’ ‘afligido’ ‘victorioso’ ‘afortunado’ ‘cansado’ ‘indispuesto’ ‘callado’ ‘‘furioso’ ‘líder’ ‘insomne’ ‘borracho’ ‘soltero’

4- Cualidades síquicas a) Virtudes Akel ‘inteligente’

Alaluf Amin Azán Badal Berr Chacur Dacre Hachim Hechem Kamel Maher Nassuh Saleh

‘el manso’ ‘seguro’ ‘bueno’ ‘noble’ ‘piadoso’ ‘agradecido’ ‘humilde’ ‘modesto’ ‘generoso’ ‘perfecto’ ‘hábil’ ‘sincero’ ‘bueno’

b) Defectos morales Abugoch Chadid Deij Gassep Guala Iduan Jaramí Naife Sapag Tabja ‘embustero’ ‘violento’ ‘tonto de remate’ ‘usurpador’ ‘codicioso’ ‘injusto’ ‘malhechor’ ‘floja’ ‘mentiroso’ ‘imbécil’

5- Profesiones y oficios Adad Agar ‘herrero’ ‘cantero’

Aguad Alcalde Al-Hayek Al-Khatib Alleuanlli Amir Apara Ara Bitar Cabach Calas Chehade Fajuri Farran Gattas Hadad Hakim Jatip Jorrat Juri Kattan Kawas Laban Mualim Nacif Nachar Nahas Rasase Sabal Sfeir Yarra ‘tañedor de laúd’ ‘el juez’ ‘el tejedor’ ‘el predicador’ ‘el criado para el baño’ ‘príncipe’ ‘intérprete de sueños’ ‘adivino’ ‘veterinario’ ‘jefe’ ‘calero’ ‘mendigo’ ‘alfarero’ ‘panadero’ ‘buceador’ ‘herrero’ ‘gobernador’ ‘predicador’ ‘tornero’ ‘cura’ ‘algodonero’ ‘fabricante de arcos’ ‘lechero’ ‘profesor’ ‘servidor doméstico’ ‘carpintero’ ‘vendedor de cobre’ ‘arrocero’ ‘basurero’ ‘embajador’ ‘cirujano’ .

de Kark en Palestina gent.6. de Riyā… en Arabia Saudita 7.Gentilicios Almizri Cumsille Habach Halabí Hamati Karque Jalilie Readi gent. de Homs en Siria ‘abisinio’ gent. de Jal⊂l en Palestina gent. de Mir ‘Egipto’ gent.ANTROPÓNIMOS NO PERSONALES . de amā en Siria gent. de alab (Alepo) en Siria gent. cría’ ‘gacela’ ‘abeja reina’ ‘jabalí’ ‘cordero’ ‘león’ ‘potro’ ‘abeja’ II.Nombres de animales Amame Anza Azzad Dib Dibán Ferj Gazaleh Jachram Jaluff Jarufe Jusari Mohor Najle ‘paloma’ ‘camella fuerte’ ‘león’ ‘lobo’ ‘hiena macho’ ‘polluelo.

a las personas a quienes identifican. 1.Se trata de palabras cuyos significados no expresan peculiaridades asociables.Nombres Abstractos Barake Bard Bichara Chade Dagach El Moro Farah Harb Jer Nehme Sada Selame Srur Yamal Zabra Zalada ‘bendición’ ‘frío’ ‘Evangelio’ ‘aroma’ ‘tiniebla’ ‘la agitación’ ‘alegría’ ‘guerra’ ‘(el) bien’ ‘favor’ ‘felicidad’ ‘integridad’ ‘alegría’ ‘belleza’ ‘paciencia’ ‘avaricia’ 2. directa o indirectamente. el universo y fenómenos de la naturaleza Alcántara Alcázar Aldea Ayma Badía ‘el puente’ ‘el castillo’ ‘la aldea’ ‘desierto sin agua’ ‘desierto’ .Nombres de lugar.

ANTROPÓNIMOS COMBINADOS Son palabras pertenecientes a las categorías de nombre. se trata de palabras con significado de carácter impersonal. cuyos valores semánticos pueden. asociarse a los individuos. en algunos casos. común o propio. 1.Procesos Giadala Tacla Tarud Yacamán Yapur Yaquich ‘venció en generosidad Alá’ ‘ella odia’ ‘ella anda de visita’. en otros. ‘ella anda de un lado para otro’ ‘ él sufre’ ‘él perece’.Bahr Duk Gafar Hadue Jaddour Mohod Neghme Schaub Zahara Zajir ‘mar’ ‘colina’ ‘río’ ‘viento septentrional’ ‘cuesta’ ‘terreno llano’ ‘estrella’ ‘viento cálido’ ‘desiertos’ ‘rocoso’ III. él se pierde’ ‘él reúne’ 2-Nombres alusivos a la vida espiritual y religiosa Abd el Kader Abdala ‘el siervo del Poderoso’ ‘el siervo de Alá’ . y verbo.

‘mi Dios es Yahvé’ Juan < hbr. partido de Alá’ ‘cura. ‘él llora’ Pablo < lt.’amado’ Elías < hbr.’protector o vencedor de los hombres’ . ‘pequeño’ David < hbr.Nombres propios a) De origen árabe Fadel Husein Husni Isa Numan Taha Omar b) De otro origen Ayub Bulus Daud Elías Hanna Iskandar Job < hbr.Abdaza Abdul Abdul-Malak Abdul-Mesih Abedrapo Bichara Cassis Dacaret Giadala Macías Masihy Nazrala Nemetallah Yuri ‘el siervo de Jesús’ ‘el siervo de (Alá)’ ‘el siervo del Rey’ ‘el siervo del Mesías’ ‘el siervo de su señor’ ‘Evangelio’ ‘sacerdote. ‘Yahvé es misericordioso’ Alejandro<gr. párroco’ 3. cura’ ‘alabé a Dios’ ‘venció en generosidad Alá’ ‘(el) Mesías’ ‘cristiano’ ‘el triunfo de Alá’ ‘secta.

‘sacado del agua’ Salomón < hbr.Michail Musa Salomón Yousef Zacarías Miguel < hbr. ‘el recuerdo de Yahvé’ 4. ‘hombre que ama la paz’ José < hbr. ‘el añadido’ Zacarías < hbr. ‘Dios es incomparable’ Moisés < hbr.Nombres comunes Asye Fuad Guarda Kort Medina Paluz Shaktur Slebe Yoma ‘columna’ ‘corazón’ ‘rosa’ ‘zarcillos’ ‘ciudad’ ‘baile’ ‘barca’ ‘cruz’ ‘reunión’ .

con el fin de aplicar al objeto de estudio un análisis que considera los cuatro niveles estructurados del lenguaje. preferentemente. por la dificultad de establecer en una investigación de carácter inicial y restringido. concordante con las reglas ortográficas del español y. Si bien a la mayoría de las unidades se le asignó una etimología. por lo tanto. El significante de los antropónimos de origen árabe introducidos a través de la conquista española presenta una forma definida. Para cumplir con este objetivo se ha procedido a analizar el extenso corpus que fue posible reunir. aspectos de estricto valor lingüístico. CONCLUSIONES GENERALES El estudio que aquí concluye corresponde a un primer intento por establecer las condiciones de conservación de la antroponimia de origen árabe o arabizada presente en el español de Chile. A partir de este análisis se conclusiones: procede a su descripción. Para el desarrollo de este trabajo se han considerado. será posible en futuros análisis.6. la forma de nombres y apellidos de este mismo origen. 2. sin embargo. son considerados como hispánicos. En este caso. y a la luz de nuevos antecedentes. cuál de ellas corresponde exactamente al origen del nombre o apellido. que llegan al país por medio de la inmigración directa se encuentra en proceso de adaptación. principalmente hebreos. La mayoría de los antropónimos analizados es etimológicamente árabe. la que permite exponer las siguientes 1. lo que con toda certeza. para otras se propone más de una. . aunque existen de otro origen.

según las características etimológicas del árabe. Haddad. / al-qan ara /> / alkáNtara / Alcántara. . 3. Dentro de los nombres. adjetivos y nombres verbales con sus respectivas marcas de flexión. Manzor. un número importante corresponde a moldes derivados del verbo. Hadad. / ⊇addād />/ adáD/. 4. / al-qā…⊂ />/ alkálde / Alcalde. / maNsúle / Manzule. Nazer. producidas en la situación de contacto de la cual son resultado: / badal />/ badál / Badal. Naser. en algunos casos corresponde a una simple transliteración. solo unos pocos presentan como único elemento un verbo o corresponden a un compuesto predicativo. Sin embargo. Manzur. / xadáD /Jadad. los fenómenos fonológicos observados tienen correspondencia con los experimentados por los arabismos. / manūr />/ maNsóR / Mansor. /maNsúl/ Mansul. / bard />/ báRd / Bard. por esta razón. / nasíR / Nazir. la ortografía refleja en el nivel escrito los fenómenos de interferencias que ocurren en el nivel fonológico. / abū nādir />/ bunédeR / Buneder.una etimología es la base de dos o más formas. Muchos de los antropónimos de origen árabe o arabizados fueron introducidos por vía oral. las que pueden ocurrir tanto en el nivel fonológico. abundan participios activos. Adad. / maNsúR / Mansur. / maNsoúR / Mansour. En ambos casos. La forma de las unidades cuya incorporación se debe al proceso inmigratorio directo. como ortográfico: / al-qā id />/ alkáide / Alcaide. 5. o puede experimentar notorias modificaciones. / al-qaar />/ alkásaR / Alcázar. / al-a⊇san />/ láseN / Lahsen. el significante de los nombres y apellidos se encuentra en proceso de adecuación. pasivos. en su incorporación a la lengua española. Así. / nāir />/ náseR / Nacer. A nivel morfológico se observa que en su mayoría los antropónimos pertenecen a la categoría nombre.

Fuente: Guía Alfabética Residencial de suscriptores de la Compañía Telefónica CTC Chile año 2000-2001. su etimología no pertenece siempre a este origen. nombres que indican procesos y otros. Para cada unidad se propone una o más de una forma con su respectiva transcripción y traducción. APELLIDOS Forma ortográfica y Traducción transcripción Abadie /abadié/ forma original árabe /abadiyya/ eternidad Transcripción de la . nombres originalmente propios. nombres comunes. es decir. se les asocian. eventualmente. Aparecen también apodos. síquicas y estados atribuibles a los individuos a quienes. gentilicios. A continuación se presenta el registro de nombres y apellidos que constituyen el corpus. 7. nombres relacionados con la naturaleza y el universo en general. los antropónimos de origen árabe presentes en Chile pertenecen a dos tipos: la mayoría son nombres simples. En cuanto a su estructura sintáctica. nombres o apellidos que constan de un solo elemento. El análisis semántico permite establecer que un importante número de los antropónimos estudiados comporta un significado relativo a características personales: físicas. los que pueden ser árabes o arabizados. es decir.6. Otros son nombres compuestos. Ambas clases se adscriben al modelo original árabe que las contempla. integrados por diversos elementos que funcionan en rección nominal.

Abaid /abáiD/ visitante Abara /abára/ Abaud /abaúD/ padre de la repetición Abbu-Abbarah Abd /áBd/ Abd-el-Kader /aBdelkádeR/ del Poderoso (Alá) Abdala /aBdála/ /abū ā id/ padre / abbār/ de un que pasa a menudo. intérprete de sueños /abū awd/ el /abuabára/ intérprete de sueños / abd/ / abdu l-qādir/ / abd el siervo de Alá Abdallah /aBdála/ el siervo de Alá Abdale /aBdále/ el siervo de Alá Abdaza /aBdása/ el siervo de Jesús Abdo /áBdo/ su siervo Abdul /aBdúl/ el siervo de (Alá) Abdul-Malak /aBdulmálaG/ del Rey Abdulmalak /aBdulmálaG/ del Rey Abdul-Mesih /aBdulmési/ del Mesías Abedrapo /abedrápo/ Abeid /abéiD/ / abdu rabbuhu/ /abū ā id/ el siervo de su Señor padre de un visitante / abdu l-mas⊂⊇/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo / abdu l/(allah) / abduhu/ / abd / abd allah/ / abd allah/ siervo. esclavo el siervo allah/ /abū abbār/ ⊂sà/ .

Eid /abuéiD/ visitante Abugoch /abugóĉ/ /abū gušš/ estafador. difícil Abo-Mohor /abomoóR/ potrillo Abochacra /aboĉáGra/ Abogabir /abogabíR/ pan Abogarade /abogaráde/ un deseo Abogasi /abogási/ Abogassi /abogási/ conquistador Aboid /abóiD/ Abourbih /aboúRbi/ poseedor de una ganancia Abu-Abbarah /abuabára/ intérprete de sueños Abu-Awad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abud /abúD/ camello ágil / abbūd/ Abu. el /abū muhr/ poseedor de un /abū sa⊇ab/ .Abeleida /abeléida/ del beneficio.a ida/ el el poseedor de la poseedor buena acción Abi-Saab /abisaáB/ padre de lo difícil. embustero adorador /abū ā id/ alcahuete /abū…/ /abū awwād/ tañedor /abū abbār/ /abū ā id/ visitante /abū rib⊇/ /abū gaz⊂n/ conquistador /abū gaz⊂n/ /abū ŷarad/ /abū gara…/ calvo poseedor de /abū šukr/ /abū ŷābir/ agradecido curandero. /abū l.

embustero estafador. embustero estafador.Abugoh /abogó/ Abu-Gosch /abugóĉ/ Abu-Gosh /abugóĉ/ /abū gušš/ /abū gušš/ estafador. embustero /abū gušš/ dotado /abū jal⊂l/ umm/ jorobado tañedor alcahuete tañedor alcahuete poseedor /abū de Abu-Hanak /abuánaG/ de prudencia Abu-Kalil /abukalíl/ Abu-Thum /abutúN/ /abū ⊇unk/ poseedor de un amigo. íntimo /abū padre de lo bueno Abuadba /abuáDba/ Abuauad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abuawad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abudinen /abudíneN/ una creencia Abudoj /abudóx/ padre de la humillación Abuffón /abufóN/ poseedor de trigo Abufehle /abuféle/ padre de la excelencia Abufom /abufóN/ poseedor de trigo Abufón /abufóN/ poseedor de trigo Abugarade /abugaráde/ /abū ŷarad/ calvo /abū fūm/ /abū fūm/ /abū fi⊇la/ /abū fūm/ d-dawj/ /abū d⊂n/ /abū awwād/ /abū ⊇adba/ /abū awwād/ .

de un torso Abuyeres /abuyéres/ Aceitón /aseitóN/ España) Aceituno /aseitúno/ Achelat /aĉeláD/ poseedor de inspiración /az-zaytūn/ /abū ŷirs/ unn/ /abū s-salāma/ padre de /abū z-zabbāl/ /abū s-sabbā⊇/ /abū basurero nadador s-sa āda/ el olivar (topónimo en /az-zaytūn/ el olivar (topónimo en españa) /al-ŷilād/ la lucha. de la seguridad Abuton /abutóN/ /abū poseedor de un cuerpo. querido Abukhalil /abukalíl/ amigo. el combate . querido Abumohor /abumoóR/ poseedor de un potrillo Abuman /abumáN/ /abū mann/ favor./abū gara…/ un deseo Abugattas /abugátas/ Abuhabda /abuáBda/ Abuid /abuíD/ padre de un visitante Abujatum /abuxatúN/ Abukalil /abukalíl/ amigo. de un /abū /abū ja m/ /abū /abū ga /abū ⊇adba/ /abū ās/ poseedor buceador jorobado de ā id/ narigudo jal⊂l/ jal⊂l/ /abū muhr/ padre de un beneficio Abusabal /abusabál/ Abusabbah /abusabáx/ Abusada /abusáda/ padre de la felicidad Abusleme /abusléme/ la integridad.

callado / āqil/ / aqrā / / aqra/ /ajras/ inteligente / āqil/ inteligente / āqil/ inteligente que tiene los dientes topónimo al norte de /al-⊇ā ik/ / aŷ⊂b/ / awiz/ visitante /haykal/ /aš /⊇addād/ /ad-dirham/ cosa /ad-dirham/ cosa /ad-daw⊂/ / affān/ / af⊂fa/ /⊇aŷŷār/ / awwād/ /qawwād/ / awwād/ alcahuete corrupto cantero. indigente / ā id/ .Acid /asíD/ Acle /ákle/ Acleh /ákle/ Acha /aĉa/ /as-sayyid/ / āqil/ impedimento de lengua el señor inteligente. cuerdo / aqla/ /a šà/ ciego Acharán /aĉaráN/ el velludo Adad /adáD/ herrero Adarme /adáRme/ cantidad mínima de una Adarmes /adáRmes/ cantidad mínima de una Adauy /adágui/ el enfermo Afani /afáni/ Afife /afífe/ casta Agar /agáR/ pedrero Aguad /aguáD/ tañedor de laúd Ahuad /aguáD/ tañedor de laúd /qawwād/ Ahués /agués/ Ahues /agués/ Aid /aiD/ Aiquel /aíkel/ alto. -ša rān/ alcahuete / awiz/ pobre. colosal Ajib /axíB/ maravilloso. el hilandero mudo.silencioso. indigente pobre. asombroso Ajras /áxras/ Akal /ákal/ Akel /ákel/ Akil /ákil/ Akra /aGra/ rotos Iraq Al-Hayek /aláyeG/ el tejedor.

lento Alaluf /alalúf/ el íntimo. el conductor /al-lāwanŷ⊂/ / allām/ /al-an⊂s/ el íntimo. el adicto Alam /álaN/ / allām/ sapientísimo Alamar /alamáR/ el instigador /al. él /al-⊇āsid/ /alaff/ /al-alūf/ / alam/ jefe tribal doctor eminente.arwu/ /⊇alāw⊂/ el criado para el baño /al-ballā / /al-barrān⊂/ el forastero (Corriente1999:120) /al-kāhin/ /al-qā id/ el el cojo . sapientísimo Alanis /alanís/ Alard /aláRd/ terreno. el cortés /al-ar…/ /al-a raŷ/ /al. el adivino Alcaide /alkáide/ el guía. /al-ammār/ el pío arquitecto. el afable. el suceso Alauy /alágui/ dulce Alawanlli /alaguáNyi/ Albala /albála/ la perversa.Alacid /alásiD/ el envidioso Alaff /aláf/ gago.ammār/ el constructor. la injusta Albarrán /albařáN/ Alcahino /alkaíno/ el sacerdote. el manso. Alamo /álamo/ doctor eminente. la tierra Alarja /aláRxa/ Alaro /aláro/ el acaecimiento.

noble la fiesta el barrio. el adivino Alcalde /alkálde/ Alcántar /alkáNtaR/ Alcántara /alkáNtara/ puente Alcaraz /alkarás/ el frío intenso /al-qarz/ Alcarraz /alkařás/ el macho cabrío Alcázar /alkásaR/ el castillo Alcócer /alkoseR/ el castillito. grande. ilustre Alleuanlli /aleguáNyi/ Alfageme /alfaxéme/ el sangrador Alfán /alfáN/ Alhaj /aláx/ Alucema /aluséma/ Alí /alí/ Alid /alíD/ Aljara /alxára/ /al-fann/ /al-⊇āŷŷ/ /al-juzāmà/ / al⊂/ /al.⊂d/ /al-⊇āra/ /al-lāwanŷí/ /al-qā…⊂/ /al-qan ara/ /al-qan ara/ /al-kāhin/ el juez el puente el /al-qaras/ la cereza /al-karrāz/ /al-qaar/ /al-quayr/ /ad-dayū / /a…-…ay a/ / al⊂/ el criado para el baño /al-haŷŷām/ el arte el peregrino la lavanda alto. el enanito Aldayuz /aldayús/ el alcahuete.Alcaíno /alkaíno/ el sacerdote. el rufián Aldea /aldéa/ la aldea Alé /alé/ alto.elevado.noble. el callejón .

el pedrero. Hananyah paloma paloma luna elevación. injusto Allup /ayúB/ temeroso Almizri /almísri/ Almoacid /almoasíD/ al muecín Almuna /almúna/ Altuna /altúna/ Aluanlli /aluáNyi/ Amad /amáD/ Amain /amáiN/ seguro.grave seguro. cantero pronto. debilidad violento. /⊇āŷis/ diligente. /hayūb/ . leal Amame /amáme/ Amamé /amamé/ Amar /amáR/ Amat /amáD/ Amaza /amása/ Amin /amíN/ Amir /amíR/ Amira /amíra/ Anaís /anaís/ Ananías /ananías/ /⊇amāma/ /⊇amāma/ /qamar/ /amt/ / amās/ /am⊂n/ /am⊂r/ /am⊂ra/ /an-nā is/ hbr. jornalero.Al-Khatib /alkatíB/ orador Allar /ayáR/ Allel /ayél/ rápido Aller /ayéR/ criado Alles /áyes/ /al-ja ⊂b/ /⊇aŷŷār/ / āŷil/ /aŷ⊂r/ el predicador. leal príncipe princesa soñoliento Yahvé es benéfico /al-munà/ /at-tūna/ /al-lāwanŷ⊂/ /⊇ammād/ /am⊂n/ los deseos el atún el criado para el baño ensalzador /al-mir⊂/ /al-mu a……in/ el egipcio el almuédano. asalariado. obstaculizador.

caballero . jinete. rápido Anjarí /anxarí/ desayuno Anuch /anúĉ/ Anush anúĉ/ Anza /áNsa/ Apara /apára/ que pasa a menudo. pájaro la afrenta. la deshonra corrupto. alejado expulsado. más más gordo injusto. intérprete de sueños camello ágil adorador Arabes árabes. pila /⊇arām/ agitado ave. alejado camella fuerte / abbār/ intérprete de que pasa a menudo. opresor.Anich /aníĉ/ plano. putrefacto querido querido más lleno. el expulsado. sueños Apari /apári/ Apud /apúD/ Arab /áraB/ Arabia /arábia/ Arama /aráma/ Arán /aráN/ sagrado Arcuch /aRkúĉ/ Asfura /asfúra/ Ash-Shinar /aĉináR/ Asín /asíN/ Asis /asís/ Asisis /asísis/ Asmad /asmáD/ turgente Asmán /asmáN/ Assaf /asáf/ tirano Asuar /asuáR/ /uswār/ /asman/ / assāf/ /⊇arkūš/ / uf ūra/ /aš-šanār/ /āsin/ / az⊂z/ / az⊂z/ /asmad/ / abbār/ /abū…/ / abbūd/ / arab/ / arabiyya/ / arama/ /⊇anūš/ /⊇anūš/ / ansa/ /an-nahār⊂/ /nā iŷ/ el diurno. lengua árabe montón.

portador. don de dádiva. tañedor de laúd alcahuete la vuelta de Alá viejo. regalo. antiguo astuto. don de regalo. don simples. bizco álamo tañedor de laúd alcahuete desierto sin agua juramento temeroso.taimado. Job < hbr. Navarra Azán /asáN/ Azar /asáR/ Azares /asáres/ /⊇asan/ /as ar/ /as ar/ +es bueno. regalo. dádiva. panadero la peña. la roca. flácidos . flácido flacos.Asún /asúN/ Asye /asié/ / asūn/ columna gordo /āsiya/ Atal /atál/ gañán Atala /atála/ Alá Atalah /atála/ Alá Atán /atáN/ Atue /átue/ sencillos Auad /aguáD/ Audala /audála/ Aude /áude/ Auil /aguíl/ Aure /áure/ Awad /aguáD/ Ayma /áima/ Aymar /aimáR/ Ayub /ayúB/ ‘él llora’ Ayyach /ayáĉ/ Azagra /asáGra/ Topónimo en / attāl/ / a ā / a ā / a an/ /atwā / / awwād/ /qawwād/ / awd allah/ / awd/ /⊇awil/ /⊇awra/ / awwād/ /qawwād/ /haymā / /aymān/ /hayūb/ / ayyāš/ /a-ajra/ allah/ allah/ cargador. hermoso flaco.

íntimo. imbecilidad encina.Azzad /asáD/ Azzar /asáR/ Baabor /babóR/ locomotora Baar /baáR/ Baboun /baboúN/ capítulos Babul /babúl/ capítulos Babul /babúl/ capítulos Bachur /baĉúR/ nuevas Bada /báda/ Badal /badál/ sustituto Baden /badeN/ Bader /bádeR/ apurado.bellota bastardo Balada /baláda/ Balut /balúD/ Bandak /báNdaG/ /balāda/ /ballū / /bundūq/ . portador de entradas. puertas. noble estupidez. marino. /asad/ /as ar/ /babūr/ /ba⊇⊇ār/ /bābūn/ /bābūn/ /bābūn/ /bašūr/ /badā/ /badal/ /bā in/ /bādir/ león flaco. apresurado Badía /badía/ Bahna /bána/ /bādiya/ albañil desierto. puertas. navegante resplandeciente. buque. interior. antojo noble. buenas fantasía. navegante puertas. estepa /bannā / Bahr /báR/ Bajar /baxáR/ Balach /baláĉ/ brillante /ba⊇r/ /ba⊇⊇ār/ /balaŷ/ /balaj/ mar marino. generoso. entradas. oculto resplandeciente. entradas. flácido vapor.

bendición. valiente violento. brillante cordelero lento. carisma. emporio ébano /barū⊇/ Baraja /baráxa/ Baraké /baraké/ poder Barake /baráke/ poder Bard /báRd/ Barham /baráN/ Barja /báRxa/ Barna /báRna/ /barā a/ /baraka/ /baraka/ /bard/ /barrām/ /bar⊇à/ albañil excelencia. definitivo fuerte. frescura cordelero fallado(el tiro) /bannā / Barqui /báRki/ Barral /bařál/ Bate /báte/ /barqí/ /barrām/ /ba ⊂ / /batt⊂/ telegráfico. fresco. mérito bendición.Banduc /baNdúG/ Bandur /baNdúR/ Banus /banús/ Baru /báru/ /bundūq/ /bandar/ /abanūs/ siniestro. berenjena buenas noticias. carisma. Bathich /bátiĉ/ valeroso. justo. frío. atrasado decidido. Bazán /basáN/ bā iš /bazzāz/ comerciante de tejidos /bundūq/ bastardo /bārr/ /bādinŷan/ /bišāra/ piadoso. de mal augurio bastardo puerto. Bendek /béNdeG/ Berr /béR/ inocente Betinyani /betinyáni/ Bichara /biĉára/ Evangelio .

impunemente. en vano veterinario sonrisa fabricante o vendedor amigo. tardanza dado. inusitado lentitud. /bišāra/ /bay ār/ /batran/ /bay ār/ /basma/ /ballās/ /abū jal⊂l/ /balū / /bulus/ /abū nādir/ /bu / /ka ba/ buenas veterinario noticias. vendedor de /ka⊇ba/ /qa is/ agraz que tiene el pecho / affāt/ que chapurrea el /kabš/ /qābil/ /qā…⊂/ / affāt/ jefe próximo.pobre glotón Pablo < lt. apto juez que chapurrea el . ‘pequeño’ raro. futuro. habitación centro de atención Cabach /kábaĉ/ Cabal /kábal/ Cadi /kádi/ Cafati /kafáti/ árabe Cafatti /kafáti/ árabe Cahbar /kábaR/ Cahis /kaís/ saliente y la espalda hundida /qa ⊂ / Cahuas /káguas/ Calas /kálas/ cal /qawwās/ /kallās/ fácil fabricante de arcos calero.Bishara /biĉára/ Evangelio Bitar /bitáR/ Bitrán /biDráN/ Bittar /bitáR/ Bizama /bisáma/ Blas /blás/ de sacos Bujalil /bixalíl/ Bulo /búlo Bulos /búlos/ Buneder /bunédeR/ Butto /búto/ Caba /kába/ cuadrada.

cero dim. cura. vacìo. vacìo. salvo. cero cifra. sacerdote. fabricante algodón Cattán /katáN/ de /qa ān/ algodonero. león cifra. algodonero. fabricante algodón Celume /selúme/ Cid /síD/ /sālim/. de qab⊂ ‘tierra amontonada’ comandante comandante Cifra /sífra/ Cifras /sífras/ Cifres /sífres/ Cobaise /kobáise/ Comandari /komaNdári/ Comandary /komaNdári/ . cura. seguro señor. /sal⊂m/ /sayyid/ /s⊂d/ /ifr/ /ifr/ /ifr/ /qubay/ /kūmandān/ /kūmandān/ sano. vacío. cero cifra.Canahuate /kanaguáte/ Cabra /káBra/ Carmi /káRmi/ Carmy /káRmi/ Carraha /kařáa/ árboles Casis /kasís/ presbítero Cassis /kasís/ presbítero Catán /katáN/ de /qanāwat⊂/ /kabra/ /karm/ /karm/ /qarra / /qarā⊇/ /qass⊂s/ /qass⊂s/ /qa ān/ recompensatorio edad avanzada viña viña pájaro carpintero terreno sin agua ni sacerdote. jefe lobo. fabricante algodón Cattan /katáN/ de /qa ān/ algodonero.

. /šad⊂d/ /šahwān/ /šu…ud/ violento. perjuicio /šakūr/ agradecido. célebre compasivo. párroco participante. /ša…ā/ aroma. daño. sensual separación.Costa /kósta/ Cumsille /kuNsíye/ (Siria) Cumsillo /kuNsiyo/ (Siria) Cuncar /kúNkaR /qus ā / /humsiyya/ /humsiyya/ tiesa gentilicio (f) de Homs gentilicio (f) de Homs /qun ān/ suficiente. . vehemente voluptuoso.. rubia hembra /jur⊂/ /jurí⊂/ /qusmā / canguro cura. bello. /ša bān/ /šaqrā / /šakira/ mes de. satisfactorio /qanqar/ Cura /kúra/ Cury /kúri/ Cuzmar /kusmáR/ hermoso Chaban /ĉabáN/ Chacra /ĉáGra/ lechera Chacur /ĉakúR/ reconocido Chade /ĉáde/ ataque Chadid /ĉadíD/ Chaduan /ĉaduáN/ Chadud /ĉadúD/ aislamiento Chaer /ĉáeR/ Chafic /ĉafíG/ misericordioso Chagra /ĉáGra/ Chahin /ĉaíN/ en /šaqrā / /šakira/ /šāh⊂n/ rubia hembra lechera persona descollante /šah⊂r/ /šaf⊂q/ famoso. párroco cura.

sensual testigo. ligero totalidad. natural . concurrente testigo. damasceno joven (f) fugitivo desnarigada solitario. diácono. engreída. testimonio paralítico. voluptuoso. aislado pl. acólito sirio. cargado persona descollante actividad presente. testimonio testigos. baldado ágil.de innato.de šā⊇id ‘testigo’.cualquier Chahuán /ĉaguáN/ Chahud /ĉadúD/ Chaín /ĉaíN/ en cualquier Chait /ĉaíD/ Chala /ĉála/ Chalhub /ĉalúB/ Chalma /ĉálma/ Chama /ĉáma/ soberbia Chamas /ĉámas/ Chamy /ĉámi/ Chappa /ĉápa/ Charad /ĉaráD/ Charme /ĉáRme/ Chat /ĉáD/ Chaud /ĉaúD/ ‘presente’ Chauriye /ĉauríye/ Cheguan /ĉeguáN/ Chehada /ĉeáda/ Cheul /ĉeúl/ deambular Chehade /ĉeáde/ Chible /ĉiBle/ /ša⊇⊇ā…/ /ŷibill⊂/ mendigo /šahūriyya/ /šahwān/ /ša⊇⊇ā…/ /ŷu ūl/ mensualidad /šammās/ /šām⊂/ /šābba/ /šārid/ /šarmā / /šā……ā/ /šu⊇ūd/ /šāhid/ /šah⊂d/ /šallā / /šalūl/ /ŷalma/ /šammā / /šahwān/ /šah⊂d/ /šuhūd/ /šāhin/ /šā⊇⊂n/ actividad voluptuoso. todo altiva. testimonios lleno. sensual mendigo acción de rodear.

de šaq⊂r relativo al viento del relativo al viento del boquituerto. pasado. . débil alabé (a alabé (a Dios) humilde. /dā ir/ errante /…awd/ defensa.Chocair /ĉokaíR/ ‘amapola’ Chomali /ĉómali/ norte Chomalí /ĉomalí/ norte Chuaqui /ĉuáki/ grueso Dabdoub /daBdóuB/ Dabdub /daBdúB/ Dabed /dabéD/ robusto. protección. resuelto.de cuello punta punta fuerte. oscuridad enano débil. pretérito instruido.vil directo. miserable. león Daber /dábeR/ Dabiké /dabiké/ Dable /dáble/ Dablé /dablé/ Dacaret /dakaréD/ Dios) Daccarett /dakaréD/ Dacre /dáGre/ Dagach /dagáĉ/ Dahdal /dádal/ Daher /dáeR/ inacabable Daire /dáire/ Daud /daúD/ David /šuqayr/ /šawmāl⊂/ šawmāl⊂ /aŷwaq/ /dabdūba/ /dabdūba/ /…ābi / /dābir/ /…ābir/ /dabiq/ /…ābil/ /…ābil/ /…akart/ /…akart/ /dāgir/ /dugr⊂/ /dagaš/ /da⊇da⊇/ /…a …a / /dāhir/ dim. irresoluto prolongado. dercho tiniebla. leído pegajoso. viscoso marchito. flaco. débil marchito. flaco.

tenaz lobo hiena macho hiena macho miércoles sombrío. morabito asombrado. . pasmado /dā ij/ Deik /déiG/ Dib /díB/ /dā ik/ /…a ib/ /…i b/ Dibán /dibáN/ Diban /dibáN/ Dibar /dibáR/ Dihmes /dímes/ Diuana /diguána/ archivo Divana /dibána/ archivo Duk /dúG/ Dukes /dúkes/ colina Egnem /éGneN/ esfuerzo Egnen /éGneN/ esfuerzo El-Cader /elkádeR/ el poderoso El-Chartouni /elĉaRtóuni/ El-Far /elfáR/ El –Hayeck /eláyeG/ /aš-šar ūn⊂/ /al-fard/ /al. tenebroso cancillería. /yagnam/ saquea. oficina. consigue sin /dukk/ colina /dukk/ /diwān/ cancillería. el hilandero /al-qādir/ el que puede. oficina. mareado tonto de remate perseverante.< hbr. consigue sin /yagnam/ saquea.’amado’ Darwich /daRguíĉ/ Deij /déix/ estupefacto. /…ib ān/ /…ib ān/ /dibār/ /di⊇mas/ /diwān/ oscuro.⊇ā ik/ el consagrado el único el tejedor. /darw⊂š/ /dahiš/ derviche. el hábil.

El Moro /elmóro/ alboroto. el puente. Eliah ‘mi Dios es Yahvé’ Elsaca /elsáka/ Eltit /eltíD/ Esber /esbéR/ perseverante. el /al-mawru/ la agitación. la fábrica el predicador.Elhayeck /eláyeG/ El husein /eluséiN/ ‘hermoso’ El Kantar /elkáNtaR/ El Khatib /elkatíB/ orador El Masou /elmasóu/ privilegio. /al-⊇ā ik/ /al-⊇usayn/ /al-qan ar/ /al-ja ⊂b/ /al-mazwu/ el tejedor. el vaivén Elías /elías/ /ilyās/ Elías < hbr. el aguatero pendenciero paciente. el hilandero dim. de hasan ‘bello’. resignado Esbir /esbíR/ paciente. ventaja cualidad. . resignado Escaff /eskáf/ Escandar /eskándaR/ ‘protector o vencedor hombres Esgeb /esgéB/ Esgep /esgéB/ Esguep /esgéB/ /sāgib/ /sāgib/ /sāgib/ hambriento hambriento hambriento de los /iskāf/ /iskandar/ zapatero Alejandro < gr. /ab⊂r/ /as-saqqa / /lad⊂d/ /ab⊂r/ el regador. perseverante. el mérito.

/šabah/ parecido. gozo solaz. resignado Faba /fába/ semejante. gozo alegría. contento. panadero. /ab⊂r/ paciente. ratón. resignado Espiro /espíro/ perseverante. N. Facuse /fakúse/ Facusse /fakúse/ Fadel /fádel/ virtuoso. propio superior. Fajre /fáxre/ Fajreldin /faxreldíN/ Fajuri /faxúri/ Falaha /faláa/ Fara /fára/ Far /fáR/ almizcle Farah /fará/ Faraj /faráx/ Faray /farái/ alegría Farcuch /faRkúĉ/ Fares /fáres/ Farji /fáRxi/ dichoso Farran /fařáN/ Farru /fařú/ /fajr⊂/ /fajru d-d⊂n/ /fājūrí/ /fallā⊇a/ /fara⊇/ /fa r/ /fara⊇/ /fara⊇/ /faraŷ/ /farkūš/ /fāris/ /fāri⊇/ /farrān/ /farr/ honorífico la gloria de la fe alfarero campesina alegría. /ab⊂r/ paciente. similar símil. despeinado caballero. jinete alegre. hornero fugitivo . consuelo. olor de alegría. /faqqūsa/ /faqqūsa/ /fā…il/ especie de melón especie de melón ilustre. gozo rata.Esper /espéR/ perseverante.

corazón. victorioso caballero. retoño. buzo gacela gacela /gar⊂b/ /gāib/ /qāsib/ extranjero usurpador que se niega a /gar…/ grieta. buzo buceador. jinete polluelo. triunfador presumido que triunfa sin /fānūs/ /fānūs/ / abbās/ /ŷa far/ /gaybūba/ murmurador murmurador severo. /gazāla/ /gazāla/ . fisura. /gālib/ /gandūr/ /gānim/ vencedor.Fawaz /faguás/ Feres /féres/ Ferj /féRx/ renuevo Fuad /fuáD/ entrañas Fune /fúne/ /fawwāz/ /fāris/ /farj/ /fu ād/ exitoso. cría. ganancioso Garda /gáRda/ quebradura Garib /garíB/ Gassibe /gasíbe/ beber Gassep /gáseB/ /qāsib/ Gatta /gáta/ Gattas /gátas/ Gazaleh /gasále/ Gazali /gasáli/ /ga /ga ās/ ās/ /gāib/ usurpador que se niega a beber buceador. austero río. riachuelo desmayo. enriquecido Funes /fénes/ Funez /fúnes/ Gabasa /gabása/ Gafar /gáfaR/ Gaibur /gaibúR/ desvanecimiento Galeb /gáleB/ Gandur /gaNdúR/ Ganem /gáneN/ esfuerzo. /fun⊂ / vísceras.

rosa. antílope (él) sufre venció en venció en generosidad serio./gazāl⊂/ Gazani /gasáni/ Ghattas /gátas/ Ghazaleh /gasále/ Giacamán /yakamáN/ Giadala /yadála/ generosidad Alá Giadalah /yadála/ Alá Gidi /yídi/ Gidy /yídi/ Gorayeb /gorayéB/ ‘extranjero’ Greibe /gréibe/ pl. de qar⊂b ‘pariente’ Guala /guála/ ávido. amatorio hermoso buceador. de gar⊂b /qarā ib/ codicioso. amigo amada. roseta cuervo abisinio abisinio amado. formal serio. amiga amada. púdico. formal pl. . buzo gacela. enamorado Gualda /guála/ Guarda /guáRda/ Gurab /guráB/ Habach /xabáĉ/ Habash /xabáĉ/ Habib /abíB/ Habibe /abíbe/ Habibeh /abíbe/ Habit /abíD/ hinchazón de /walda/ /warda/ /gurāb/ /⊇abaš/ /⊇abaš/ /⊇ab⊂b/ /⊇ab⊂ba/ /⊇ab⊂ba/ /⊇abit/ /wallā a/ /ŷidd⊂/ /ŷidd⊂/ /gurā ib/ /ŷāda allah/ /gassān⊂/ /ga ās/ /gazāla/ /ŷakman/ /ŷāda allah/ erótico. nacimiento flor. que vientre sufre de Hachim /aĉíN/ pudoroso /⊇aš⊂m/ modesto. amiga. parto.

pedrero gobernador. comprensivo de de de ⊇alab ⊇alab ⊇alab permitido. viento septentrional viento septentrional viento septentrional viento septentrional cantero. /⊇ašiš/+is heno. pedrero cantero.magistrado. forraje.Hachisis /aĉísis/ seca. hierba marihuana Hadad /adáD/ Haddad /adáD/ Haddjeri /aDxéri/ Hadjda /áDxa/ Hadjes /áDxes/ opresor Hadue /ádue/ Hadwa /áDgua/ Hadwah /áDgua/ Hadweh /áDgue/ Hagar /agáR/ Haggar /agáR/ Hakim /ákiN/ Halabí /alabí/ ‘Alepo’ Halabit /alabíD/ ‘Alepo’ Halaby /alabí/ ‘Alepo’ Halal /alál/ buena persona Hales /áles/ Halim /áliN/ /⊇addād/ /⊇addād/ /⊇aŷar⊂/ /⊇aŷ⊂ / /⊇aŷiz/ /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇aŷŷār/ /⊇aŷŷār/ /⊇ākim/ /⊇alab⊂/ /⊇alab⊂/ /⊇alab⊂/ /⊇alāl/ /⊇alis/ /hālis/ /⊇ālim/ /⊇al⊂m/ herrero herrero pétreo digno de obstaculizador. valiente débil soñador longánimo.juez gentilicio gentilicio gentilicio lícito. benévolo. .

Ham /xáN/ Hamed /améD/ meritorio,

/⊇am/ /⊇am⊂d/

suegro, yerno loable, elogiado digno,

Hamamé /amamé/ Hamate /amáte/

/⊇amāma/

paloma /⊇amāt⊂/

gentilicio de ⊇amā (en Siria) Hamed /améD/ meritorio, elogiado Hamede /améde/ meritorio, elogiado Hamati /amáti/ /a maw⊂/ /⊇am⊂l/ /⊇amāt⊂/ gentilicio de ⊇amā (en Siria) Hamawy /amágui/ insensato Hamel /ámel/ garante. extranjero /hāmil/ Hammad /amáD/ Hamuy /amúi/ insensato Hananía /ananía/ Hananías /ananías/ Handal /áNdal/ Hani /áni/ servidor /⊇ān⊂/ tabernero, cabaretero hbr. hananyah hbr. hananyah /⊇andal/ /hāni / Yahvé es benéfico Yahvé es benéfico enano, retaco feliz, contento. /⊇ammād/ /a maw⊂/ dejado, abandonado ensalzador propio de ciego o expósito. fiador, propio de ciego o /⊇am⊂d/ loable, digno, /⊇am⊂d/ loable, digno,

Hanna /xána/ ‘Yahvé es

/⊇annā/

Juan<

hbr.Yohan

misericordioso Hannud /anúD/ Hannusch /anúĉ/ Harb /áRb/ Harbin /aRbíN/ Harcha /áRĉa/ Hasbún /asbúN/ Hasfura /asfúra/ Hassán /asáN/ bueno Hazan /asáN/ bueno Hazboun /asbóuN/ Hazbún /asbúN/ Hazin /asíN/ Hechem /éĉeN/ Helo /élo/ dulce Heran /eráN/ Herane /eráne/ Herezi /erési/ Hirane /iráni/ Hirmas /íRmas/ Hiza /ísa/ musulmanes Hodalí /odalí/ Hodar /ódaR/ /haw…al⊂/ / uddār/ agitado navegante /⊇ayrān/ /⊇ayrān/ /⊇aras⊂/ /⊇ayrān/ /⊇irmis/ / ⊂sà/ estupefacto, perplejo estupefacto, perplejo guardia, vigilante estupefacto, perplejo año estéril Jesús entre /⊇azibūn/ /⊇azibūn/ /⊇az⊂n/ /⊇as⊂n/ /hašim/ /⊇ulw/ rechonchos rechonchos triste, apenado bueno, exelente generoso, bienhechor guapo. simpático. /⊇asan/ hermoso, bello, lindo, / anūd/ /⊇anūš/ /⊇arb/ /⊇arbí/ / arŷ/ (ā ) /⊇azibūn/ / ufūr/ /⊇asan/ rebelde, terco expulsado, alejado guerra guerrero, bélico cojo (a) rechonchos pájaro, ave hermoso, bello, lindo

Hola /óla/ Holas /ólas/ Huazan /uasáN/ Humud /umúD/ Husein /uséiN/ ⊇asan ‘bueno’ Husni /úsni/

/⊇awlā / /⊇awlā / /wasnān/ /⊇amūd/ /⊇usayn/

bizca bizca soñoliento. dormido loable, elogiable n. propio. dim. de

/⊇usní/ nombre propio /al- arŷa/ desviación, / idwān/ injusto; agresor; transgresor / ⊂sà/ / ⊂d/ / ⊂da/ /yat⊂m/ / ⊂sà/ Jesús día de (entre fiesta,

Al-Arja /aláRxa/ inclinación Iduan /iduáN/ Issa /ísa/ musulmanes) Id /íD/ costumbre Ide /íde/ Itaim /itaíN/ Iza /ísa/ musulmanes).

vuelta repetición huérfano. único Jesús Salvador (entre

Izam /isáN/ Jaar /xaáR/ Jabbaz /xabás/ Jabes /xábes/ Jabr /xábr/ Jabra /xábra/ Jabre /xábre/ Jacir /xásiR/ Jachram /xáĉraN/

/wizām/ /ŷa ār/ /jabbāz/ /jābiz/ /⊇abr/ /⊇abra/ /ŷabar⊂/ /⊇a⊂r/ /jašram/ alegría

rapidez corpulento panadero poseedor de pan sabio, doctor

fatalista rey, prisionero abeja reina

Jadad /xadáD/ Jaddour /xadóuR/ cuesta Jadue /xádue/ Jadur /xadúR/ Jalaf /xaláf/ Jalaff /xaláf/ Jaldín /xaldíN/ Jalffín /xalfíN/ residuos Jalil /xalíl/ querido. Carlos Jalilie /xalilíe/ Palestina)

/⊇addād/ /⊇adūr/ /⊇adwā / /⊇adūr/ /jallāf/ /jalaf/ /jallāf/ /jalaf/ /jālid⊂n/ /jālif⊂n/ /jal⊂l/ /jal⊂l⊂/ /⊇al⊂la/

herrero talud, declive, rampa, viento septentrional talud, declive, rampa jurador sucesor jurador sucesor eternos, inmortales, sempiternos necios, amigo tontos, íntimo. (

gentilicio de jal⊂l amiga. querida esposa gentilicio /⊇allūf/ jabalí, cerdo

Jaliliye /xalilíye/

/⊇al⊂la/ /jal⊂liyya/

(f)

de Jal⊂l (Palestina) Jaluff /xalúf/ Jamarne /xamáRne/ Jamasmié /xamasmié/ Jamasmiye /xamasmíye/ Jamed /xaméD/ elogiable Jamis /xámis/ quinto Japaz /xapás/ /jabbāz/ /⊇amāma/ /jamsumi a/ /jamsumi a/ /⊇am⊂d/

paloma quinientos quinientos loable, /jāmis/ panadero

ladrón. prohibida. párroco mudo. cosa perdigón cordero. párroco . /jā iba/ /⊇awma/ /jurdūqa/ /jarūf/ /⊇aš⊂m/ /⊇arām/+illo /⊇arām⊂/ /⊇ara…/ /ša rā / tierra desmejorado. cura. orador casamentero casamentera tumulto. malhechor.Jara /xára/ cubierta de vegetación Jarad /xaráD/ abatido Jaramí /xaramí/ bandido Jaramillo /xaramiyo/ pecado Jardua /xáRdua/ Jarufe /xarúfe/ Jascham /xáĉaN/ tímido Jatip /xatíB/ /ja ⊂b/ /jā ib/ Jativa /xátiba/ Jaume /xáume/ batalla. pudoroso. mercero cura. silencioso. borrego modesto. corazón de la barrio Jazme /xásme/ Jer /xéR/ acción Jorrat /xořáD/ Jotar /xotáR/ Jurdi /xúRdi/ Jure /xúre/ Jures /xúres/ callado Juri /xúri/ Jurie /xúrie/ /jazāma/ /jayr/ /jurrā / /ja /jūrí/ /jurs/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ ār/ /jurd⊂/ bien. párroco cura. buena tornero perfumero quincallero. predicador. lo bueno.

habitación centro de interés Kadis /kádis/ Kahwagi /kaguági/ sirve café Kaid /káiD/ Kameid /kaméiD/ /qā id/ /kamid/ /kam⊂d/ Kamel /kamél/ Kandora /kaNdóra/ Karam /karáN/ Karmi /káRmi/ Karque /káRke/ (Palestina) Kattan /katáN/ Kashy /káĉi/ /qa /kaši/ /qašš⊂ / Kassis /kasís/ Kauak /kaguáG/ Kawas /káguas/ tirador. triste perfecto.Juris /xúris/ callado Jury /xúri/ Jusari /xúsari/ Jusid /xúsiD/ Kaba /kába/ cuadrada. que hace o . párroco león envidioso. arquero /qiss⊂s/ quwwaq /qawwās/ ān/ algodonero harto falsificado sacerdote lento. triste afligido. perezoso fabricante de arcos. /jurs/ /jūr⊂/ /huar/ /⊇usud/ /ka ba/ mudo. íntegro piojoso zapato generoso viña gentilicio de Kark /qidd⊂s/ /qahwaŷ⊂/ santo cafetero. silencioso. /kam⊂l/ /qam⊂l/ /kundūra/ /karām/ /karm/ /kark⊂/ conductor. cura. guía afligido. celoso dado.

Carlos topónimo en Palestina esposa amiga gentilicio (f) de Khalilie /kakllíe/ jal⊂l ( Palestina) Khaliliyeh /kalilíye/ jal⊂l ( Palestina) Khalilyh /kalíli/ Palestina) Khamis /kámis/ Kifafi /kifáfi/ corte Kort /kóRt/ Kumar /kumáR/ floreciente Kuncar /kúNkaR/ satisfactorio /qanqar/ Laban /labáN/ Lahr /láR/ libertino. zarcillos próspero. orla.Kawles /káules/ Kawls /káuls/ Kettlum /keDlúN/ Khalil /kalíl/ /kūl⊂s/ /kūl⊂s/ /qātilūn/ /jal⊂l/ /jal⊂l/ /hal⊂la/ /jal⊂la/ /jal⊂liyya/ corredor. /jal⊂l⊂/ gentilicio de jal⊂l ( /hal⊂la/ /jal⊂liyya/ esposa gentilicio (f) de . /jāmis/ /qāmis/ /kifāf/ quinto buceador lo mejor. asesinos amigo. /qur / / ummār/ pendientes. tajo. pasillo mortales. pasillo corredor. querido.āhir/ /qun ān/ suficiente. adúltero Lahsen /láseN/ Lama /láma/ Lamas /lámas/ /al-a⊇san/ /al-a mà/ /al-a mà/ el mejor el ciego el ciego /labbān/ canguro lechero /al.

propietario libertino elogiable. heredero intrigante. heredero sucesor. Malij /máliG/ /mālig/ .Larach /laráĉ/ Latrach /laDráĉ/ Líbano /líbano/ Lolas /lólas/ Lues /lués/ /al-ar aŷ/ /al-a raš/ /lubnān/ /lu lu / goloso el cojo el sordo Líbano perlas /lawwās/ Macías /masías/ Mahaluf /maalúf/ Mahana /máana/ Maher /máeR/ ingenioso. loable. elogiable. heredero medida de áridos copa. guardado. heredero habilidad para servir hábil. experto Mahfuz /mafús/ conservado. astuto sucesor. fiel. (el) Mesías sucesor. /mas⊂⊇/ /majlūf/ /mahna/ /māhir/ /ma⊇fūz/ Cristo. diestro. lanzadera libertino rey poseedor. leal sucesor. reservado Mahjas /maxás/ Mahla /mála/ Mahmoud /mamóuD/ meritorio Mahmud /mamúD/ meritorio Majlis /máxlis/ Majluf /maxlúf/ Majul /maxúl/ Makhlouf /maGlóuf/ Maklouf /maGlóuf/ Makuc /makúG/ Malig /máliG/ /ma⊇⊇ā/ /ma⊇la/ /ma⊇mūd/ /ma⊇mūd/ /mujli/ /majlūf/ /ma⊇ūl/ /majlūf/ /majlūf/ /makkūk/ /mākūk/ /mālig/ /malik/ /mālik/ brillante estéril loable.

afortunado feliz. afortunado. medio /mulūk/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /marzūq/ reyes. soberanos victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso afortunado. soberanos prob. Masalan /masálaN/ Masías /masías/ Masihy /masíxi/ Masily /masíli/ Massad /masáD/ Massar /masáR Massud /masúD/ dichoso Massuh /masú/ dichoso /musallim/ /mas⊂⊇/ /mas⊂⊇⊂/ /mal⊂/ /mus ad/ /mus ad/ /mas ūd/ /mas ūd/ guardado a salvo el Mesías cristiano. . medio /marzūq/ afortunado. de vida. afortunado. Marzuca /maRsúka/ favorecido. mesiánico seroso feliz. bueno’ Maluk /malúG/ Mansor /maNsóR/ Mansour /maNsóuR/ Mansul /maNsúl/ Mansur /maNsúR/ Manzor /maNsóR/ Manzul /maNsúl/ Manzule /maNsúle/ Manzur /maNsúR/ Marzouka /maRsóuka/ favorecido. afortunado feliz. deriv de guapo.Malil /malíl/ Maluc /malúG/ Maluje /malúxe/ malu⊇a ‘ser /mal⊂l/ /mulūk/ cocido al rescoldo reyes. de vida. feliz.

/muli⊇/ guía.Masud /masúD/ dichoso Matar /matáR/ Medina /medína/ Mehech /méeĉ/ sustento. flaco Na(ti)vidad guía. conductor Demetrio bendito trasera. afortunado. reformador /misla / Mislej /míslex/ mediador. reformador /misla / Mitre /míDre/ Mobarek /mobáreG/ Mohajar /moáxaR/ Mohamad /moamáD/ Mohamed /moaméD/ Mohana /móana/ Mohod /moóD/ /mitr⊂/ /mubārak/ /mu ajjar/ /mu⊇ammad/ /mu⊇ammad/ /mahāna/ /muhd/ guía. de paso rápido ciudad medios pensión de vida. cautivo. /mad⊂na/ /ma āš/ Melaj /mélax/ Melej /meléx/ Melhem /méleN/ Menech /méneĉ/ Michel /miĉél/ Milad /miláD/ Misle /mísle/ Misleh /mísle/ mediador. conductor reconciliador. /mallāj/ /mal⊂j/ /mallāj/ /mul⊇am/ /māni / /man⊂ / /māšil/ /m⊂lād/ /misla / /muli⊇/ adulador soso adulador aliado. conductor reconciliador. protector robusto. poderoso magro. /mas ūd/ /ma ār/ feliz. popa colmado de elogios colmado de elogios insignificancia terreno llano . defensor.

Mohor /moóR/ Mohrez /móres/ Momares /momáres/ Mualim /muáliN/ preceptor;

/muhr/ /muhr/ /mumāris/ /mu allim/

potro, primera cría potro, primera cría que ejercita, que hechizado, embrujado maestro, patrón instructor,

practica Muajad /muáxaD/ /mu ajjad/

Mubaharak /mubaáraG/ Mubarak /mubáraG/ Mufdi /múfdi/ Mukarker /mukáRkeR/ Musa /músa/ ‘sacado del

/mubārak/ /mubārak/ /mufd⊂/ /mukarkir/ /musà/

bendito bendito idolatrado que carcajea Moisés <hbr. Moshé agua’

Musalem /musaléN/ incólume Musé /musé/ ‘sacado del

/musallam/ /mūsà/

reconocido. admitido. Moisés <hbr. Moshé agua’

Muse /múse/ ‘sacado del

/mūsà/

Moisés <hbr. Moshé agua’

Musleh /músle/ Musre /músre/ Musri /músri/ Musrri /músři/ Mussa /músa/ ‘sacado del

/muli⊇/ /musri / /musri / /musri / /mūsà/

reformador, corrector que se apresura que se apresura que se apresura Moisés <hbr. Moshé agua’

Mussalem /musaléN/ incólume Muza /músa/ Muzalem /musaléN/ incólume Muzza /músa/ ‘sacado del

/musallam/ /mūsà/ /musallam/ /mūsà/

reconocido. admitido. Moisés reconocido. admitido. Moisés <hbr. Moshé agua’

Nacer /náseR/ ayudante,defensor Nacif /nasíf/ criado Naciff /nasíf/ criado Nacrur /naGrúR/ Palestina Nachar /naĉáR/ Nachari /náĉari/ Nadal /nadál/ Nadales /nadáles/ Nader /nádeR/ Nadi /nadi/ penetrante Nadjar /naDxáR/ Nahas /naás/ de cobre Nail /naíl/

/nāir/ /nāif/ /nāif /an-nāqūr/ /naŷŷār/ /naššār/ /naŷŷar/ /naŷir⊂/ /nādil/ /nādil/ /nādir/ /nad⊂/ /naŷŷār/ /naššār/ /na⊇⊇ās/ /na⊇⊂l/ /nā il/

auxiliar, servidor servidor topónimo carpintero serrador carpintero presa de sed camarero, servidor camarero, servidor raro, inusitado de carpintero serrador fabricante o vendedor adelgazado, flaco dádiva. gracia, favor voz doméstico, doméstico, en

Naim /naíN/ Najle /náxle/ Najum /naxún/ Nakossi /nakósi/ Nakouzi /nakóusi/ Nakouzzi /nakóusi/ Nallar /nayáR/ Name /néme/ beneficio Namur /namúR/ Nanjarí /naNxarí/ Nasabun /nasabúN/ genealogía Nasal /nasál/ Nasar /nasáR/ Naser /náseR/ Nash /náĉ/ Nasiff /nasíf/ Nassar /nasáR/ Naser /náseR/ defensor Nassuh /nasú/ desinteresado Naum /naúN/ Nayar /nayáR/ Nazal /nasál/

/nā im/ /na⊇la/ /na ūm/ /nakūz/ /nakūz/ /nakūz/ /naŷŷār/ /ni ma/ /nummur/ /najjār/ /nassābūn/ /nassāl/ /naār/ /nāir/ /naššār/ /nāif/ /naār/ /nāir/ /naū⊇/ /na ūm/ /naŷŷār/ corredor ágil

dulce, suave, tierno abeja dormilón cansado, agotado cansado, agotado cansado, agotado carpintero favor, tigres, panteras roncador, puerco entendidos corredor ágil auxiliar poderoso auxiliar ayudante serrador servidor ,doméstico auxiliar poderoso auxiliar, sincero, dormilón carpintero /nassāl/ ayudante, en gracia,

Nazar /nasáR/ Nazarala /nasrála/ de Alá

/naār/ /nazr/ /naru l-lah/

auxiliar poderoso exiguo, escaso el triunfo, la victoria

Nazer /náseR/ defensor Nazif /nasíf/ Nazir /nasíR/ defensor Nazrala /nasrála/ de Alá Nazur /nasúR/ defensor

/nāir/ /nāif/ /nāir/ /naru l-lah/ /naūr/ /nazūr/

auxiliar,

ayudante,

servidor, doméstico auxiliar, ayudante,

el triunfo, la victoria auxiliar, lacónico corredor ágil estrella favor, favor, favor, /ni ma/ gracia, gracia, gracia, favor, gracia, ayudante,

Nazzal /nasál/ Nahgme /nágme/ Nehm /néN/ beneficio Nehme /néme/ beneficio Neome /neóme/ beneficio Noemi /noémi/ gracia, beneficio Nome /nóme/ beneficio Numair /numáiR/ Numan /númaN/

/nassāl/ /naŷma/ /ni ma/ /ni ma/ /ni ma/

/ni ma/ /numayr/ nombre propio

favor,

dim. de namir ‘tigre’ /nu man/

Obaid /obaíD/ Obeid /obeíD/ Odeh /óde/ Olas /ólas/ Paluz /palús/

/ ubayd/ / ubayd/ / awd/ / ullās/ baile, danza

dim. de dim. de alimento /bāllū/

abd ‘siervo’ abd ‘siervo’

viejo, antiguo

lucrativa cuarto primavera /abū /abū ulwān/ al⊂/ poseedor de un título el padre de Alí. líder gentilicio de Rafid al cantidad inmensa levantador de pesas ganador ganancioso. ilustre alejada. parejo buena albricias Pouluán /pouluáN/ Puali /puáli/ Quesille /kesíye/ (Egipto). de mala ley Quintar /kiNtáR/ Rabah /řabá/ /qin ār/ /rabbā / /rabbā⊇/ Rabaji /řabáxi/ Rabajille /řabaxíye/ Rabi /řábi/ Rabié /řabié/ Raed /řaéD/ Rafide /řafíde/ sur de Iraq /rāfid/ Rahal /řaál/ Rasase /řasáse/ Readi /řeádi/ (Arabia Saudita) /ra⊇⊇āl/ /razzāz/ /riyā…⊂/ lugarteniente viajero.Param /paráN/ 1992 b:43) Parham /paráN/ Piddo /pído/ Pichara /piĉára/ Evangelio. de riyā… /rabbā⊇⊂/ /rabbā⊇iyya/ /rābi / /rab⊂ / /rābi / /rab⊂ / /rā id/ /rāfid⊂/ cuarto primavera pionero. remota fabricada en Qass nueva. lucrativo gananciosa. andariego arrocero gent. /qaiyya/ /qassiyya/ . /barham/ ungüento (Corriente /barham/ ungüento (Corriente 1992 b:43) /bidd/ /bišāra/ equivalente.

mentiroso. mentiroso.Ready /řeádi/ (Arabia Saudita) Reyadi /řeyádi/ (Arabia Saudita) Riadi /řiádi/ (Arabia Saudita) Riff /říf/ Riscalla /řiskála/ (proveniente de) /riyād⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /r⊂f/ /rizq allah/ gent. nadador tintorero. de de de riyā… riyā… riyā… tierra fértil. dicha felicidad. . griego. nadadora nadaror basurero firmeza. felicidad. gent. gent. tintorero. mentiroso. bizantino. campo el Alá sustento de Rizik /řisiG/ mantenimiento Rumie /řumié/ europeo Saad /saáD/ Saady /saádi/ Saba /sába/ Sabag /sabáG/ embustero Sabah /sabá/ embustero Sabaha /sabáxa/ Sabaj /sabáx/ Sabal /sabál/ Sabat /sabáD/ seguridad Sabbag /sabáG/ embustero /rizq/ /rūm⊂/ /sa āda/ /sa āda/ /sabā/ /abbāg/ /sabbā⊇/ /abbāg/ /sabbā⊇a/ /sabbā⊇/ /zabbāl/ / abāt/ /abbāg/ sustento. dicha topónimo en Arabia tintorero.

/za ⊂m/ /sā i⊇a/ . claro puro. trotamundos fiador.Sabbagh /sabáG/ embustero Sabja /sáBxa/ donaire Sacaan /sakáN/ Sacre /sáGre/ hurta Sadá /sadá/ Sadach /sadáĉ/ Sade /sáde/ Saed /saéD/ /abbāg/ /abā⊇a/ /sakkān/ /aqr/ /sa āda/ /saddāŷ/ /sa āda/ /sā id/ /sa ⊂d/ /āffa/ /aff⊂/ /saff⊂/ /sahūr/ tintorero. costero. afortunado. belleza. afortunado ángeles puro. claro mantequero. /sa ⊂d/ /sā⊇il⊂/ /sa ⊂d/ /sa ⊂da/ /sā /sā i⊇/ i⊇/ feliz. feliz. dicha jefe feliz. mentiroso. turista peregrina. fabricante de cuchillos hombre que roba o felicidad. afortunado. hermosura. dicha mentiroso. ribereño feliz. embustero felicidad. viajero. vendedor asados Safa /sáfa/ Saffie /sáfie/ Safie /sáfie/ Sagurie /sagúrie/ de Sahid /saíD/ dichoso Sahlie /sálie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ dichosa Saieg /saiéG/ Saieh /saié/ Saiem /saiéN/ Saihe /sáie/ asceta. garante viajera. afortunada. trotamundos viajero.

herido de muerte seguro. pulidor . andrajosa raudo. alto. bruñidor. embustero. talante grueso. sano. Salin /sáliN/ saludable /sālim/ /sal⊂m/ íntegro. saludo bueno. presencia benevolencia. raudo. mentiroso. sano. veloz harapienta. veloz mentiroso. completo talante. espeso. apropiado. seguro. embustero. generosidad Salma /sálma/ Samaha /samáa/ magnanimidad. ulcerado en los labios callado. paz. orden. silencioso.Salah /salá/ utilidad Salam /saláN/ Saleh /sále/ apto Salim /saléN/ saludable /alā⊇/ /salām/ /āli⊇/ /sālim/ /sal⊂m/ buen estado. Samamé /samamé/ Samek /sámeG/ profundo Samhan /samáN/ o nariz Samit /samíD/ inanimado Sammur /samúR/ Samula /samúla/ Samur /samúR/ Sapag /sapáG/ tintorero Sapaj /sapáx/ tintorero Saquel /sakél/ /zalma/ /samā⊇a/ /samāma/ /sam⊂k/ /amgān/ /āmit/ /samūr/ /samūla/ /samūr/ /abbāg/ /abbāg/ /āqil/ presencia.

cabecilla madre que ha perdido hijos Sedán /sedáN/ Sekul /sekúl/ varios /zaydān/ / akūl/ abundancia madre que ha perdido hijos Selame /seláme/ Selamé /selamé/ Selemé /selemé/ Selman /sélmaN/ /salāma/ /salāma/ /salāma/ /sulaymān/ integridad.Sarah /sará/ Sarquis /saRkís/ portador Sarrá /sařá/ adversario Sarrás /sařás/ adversario Sarraz /sařás/ adversario Saud /saúD/ subida /arrā⊇/ /sark⊂/ /arrā / /arrā / /arrā / /a ūd/ puro. seguridad. salud integridad. limpio. salud sublimado . incolumidad. seguridad. claro letra pagable al hábil en derribar al hábil en derribar al hábil en derribar al pendiente. incolumidad. Saúl /saúl/ Sauma /sáuma/ Scaff /skáf/ Schaín /ĉaíN/ Secul /sekúl/ varios /a ūl/ /sa ūm/ /iskāf/ /šāh⊂n/ / akūl/ furioso de paso rápido zapatero líder. salud integridad. seguridad. incolumidad. escarpada altura.

embajador. ávido sensual. cazador abundancia cero. crecido.Semir /semíR/ animador Sfeir /sféiR/ delegado Shahin /ĉaíN/ Shair /ĉaíR/ Shahwan /ĉaguáN/ deseoso. líder. talludo alegría. canoa /ša rā / tierra cubierta de vegetación /ša⊇⊇ā…/ /ša⊇⊇ā…/ /ša⊇⊇ā…/ /ayyād/ /zaydān/ /ifr/ /sirhān/ /sirk/ /alib/ /sulaymān/ /samuk/ /samūk/ /surūr/ /sufyān/ /summār/ /sūra/ mendigo mendigo mendigo pescador. cabecilla insomne barca. /sam⊂r/ /saf⊂r/ /šāh⊂n/ /šā ir/ /šahwān/ contertulio nocturno. falúa. Shain /ĉaíN/ Shaked /ĉákeD/ Shaktur /ĉaGtúR/ Shara /ĉára/ Shehade /ĉeáde/ Shehadeh /ĉeáde/ Shejade /ĉexáde/ Siade /siáde/ Sidan /sidáN/ Sifri /sífri/ Sirhan /siráN/ Sirk /síRk/ Slebe /slébe/ Sleman /slémaN/ Smok /smóG/ Srur /srúR/ Sufán /sufáN/ Sumar /sumáR/ Sura /súra/ marca /šāh⊂n/ /šaqid/ /šajtūr/ líder. . vacío lobo. león circo cruz sublimado alto alto. mediador. regocijo consagrado tertulias nocturnas dignidad. rango. cabecilla poeta voluptuoso.

humano. imbécil imbécil ella odia salto.Tabach /tabáĉ/ persona Tabak /tábaG/ bandeja Tabalí /tabalí/ Tabba /tába/ alfarero Tabja /táBxa/ Tabkha /táBka/ Tacla /táGla/ Tafur /tafúR/ Taha /táa/ Tahan /taáN/ Tala /tála/ hechos Talep /táleB/ guardiamarina. tipógrafo. tipógrafo. mesitas impresor. cadete Tame /táme/ vendedor de comida Tapba /tápba/ alfarero Tapia /tápia/ alfarero Tarud /tarúD/ va de un /tarūd/ / abbā / / abbā / / a ām⊂/ impresor. ella lado a otro (f) Thumala /tumála/ proviene de) / um allah/ el alimento de (que . brinco nombre propio molinero hombre de grandes tipógrafo. estudiante. ella anda de visita. plato. / abbāj/ / abaš/ / abaq/ / abāli/ / abbā / / abja/ / abja/ /taqlā/ / afur/ / aha/ / a⊇⊇ān/ / allā / / ālib/ cocinero género tapadera mesas. impresor.

. /baliŷ/ brillante. consonante a la que se a la que se atribuye Valech /báleĉ/ resplandeciente. comida tranquilidad.Alá Tuane /tuáne/ Tuma /túma/ Tumani /tumáni/ seguridad Tumayán /tumayáN/ intérprete Turchan /tuRĉáN/ sordo Uarac /guáraG/ papel Uauy /guágui/ adjetivo derivado de wāw. (él) ataca belleza. follaje. /ŷabbār/ poderoso. lámina. evidente Yabar /yábaR/ omnipotente. / uršān/ /turŷumān/ / uma / / uma nina/ / ur ān⊂/ extraño. coloso Yaber /yábeR/ Yacamán /yakamáN/ Yagman /yáGmaN/ Yakcich /yákiĉ/ Yamal /yamál/ elegancia Yanini /yaníni/ Palestina) /ŷan⊂n⊂/ gentilicio de Yanín ( /ŷābir/ /yakman/ /yakman/ /ya kiš/ /ŷamāl/ algebrista (él) sufre (él) sufre (él) reune. /wāw⊂/ /waraq/ hoja. de origen desconocido alimento. hermosura.

crin paciencia. cirujano indómito.Yanine /yaníne/ Palestina) Yapur /yapúR/ pierde Yaquich /yákiĉ/ Yarad /yaráD/ gastado Yarra /yářa/ Yarur /yarúR/ Yauad /yaguáD/ Yazigi /yasíxi/ Yeber /yébeR/ Yoma /yóma/ Yomas /yómas/ reunión Yousef /youséf/ Yuma /yúma/ Yuri /yúri/ Yurie /yúrie/ Yury /yúri/ Yusari /yúsari/ osado Yuseff /yuséf/ Zabib /sabíB/ Zabra /sábra/ Zacarías /sakarías/ recuerdo de Yahvé’ Zacur /sakúR/ empedernido /ŷan⊂n⊂/ /yabūr/ /yakiš/ /ŷarad/ /ŷarrā⊇/ /ŷarūr/ /ŷawād/ /yāzirŷ⊂/ /ŷābir/ /ŷum a/ gentilicio de Yanín ( (él) perece. curandero semana. (él) se (él)reune. resignación hbr. párroco /ŷussār/ /yūsuf/ José< hbr. reunión cura. /sakūr/ borracho. (él) ataca calvo. liberal astrólogo algebrista. párroco cura. . José < hbr. reacio generoso.yosef ‘el añadido’ /sab⊂b/ /abr/ mechón. ‘el bebedor atrevido. desnudo. párroco cura.yosef ‘el añadido’ /ŷum a/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ semana. reunión /ŷum a/ /yūsuf/ semana.

célibe violento. gallo agudo. ciudadela Zaror /saróR/ Zarzar /saRsáR/ Zedán /sedáN/ Ziede /siéde/ /arūr/ /arar/ /zarzār/ /zaydān/ /ziyāda/ soltero. bocina. embajadora. veloz palacio. ágil avaricia integridad. claro. seguridad. pedregoso vendedor de asados rápida. /zammāra/ clarinete.Zafe /sáfe/ Zafira /safíra/ Zahara /saára/ Zahr /sáR/ Zaid /saíD/ dichoso Zajir /saxíR/ Zajjur /saxúR/ Zala /sála/ Zalada /saláda/ Zalame /salamé/ Zalaquett /salakéD/ /af⊂/ /saf⊂ra/ /ahārà/ /zahr/ /sa ⊂d/ /ajir/ /ahūr/ /zallā / /alāda/ /salāma/ puro. afortunado. rocoso. alcázar. incremento /arh/ palacio. /samūr/ /arh/ raudo. mediadora desiertos. incolumidad /zalaqt/ hice resbalar. estepas flor feliz. limpio enviada. inteligente abundancia aumento. . afeité la cabeza Zamara /samára/ flauta Zamur /samúR/ Zarh /sáR/ ciudadela Zarhi /sári/ alcázar. alejé.

grande. familiar doméstico.NOMBRES Abdala /aBdála Abdalah /aBdála/ Abdallah /aBdála/ Abdo /áBdo/ Abdorahim /aBdořaíN/ misericordioso Abdul /aBdúl/ Abir /ábiR/ Abla /ábla/ Adel /ádel/ Afife /afífe/ Ahmad /amáD/ loable. noble. equitativo casta. manso seguro. . /akram/ / al⊂/ el más generoso alto. afable nombre propio /am⊂n/ compañero. más meritorio Akram /áGraN/ Alí /alí/ ilustre Alif /álif/ /ālif/ /al⊂f/ Amín /amíN/ fiel. gorda justo. honesta más digno. transeunte gruesa. leal. más / abd allah/ / abd allah/ / abd allah/ / abduhu/ / abdu r-ra⊇⊂m/ / abdu-llah/ / ābir/ / abla/ / ādil/ / af⊂fa/ /ahmad/ siervo de Alá siervo de Alá siervo de Alá su siervo el siervo del el siervo de Alá pasajero.tranquilo Anis /anís Antar /aNtáR/ /an⊂s/ / antar/ íntimo. amable.

eficaz compasivo. / az⊂z/ /as-sūsāna/ /baš⊂r/ poderoso. /bahiyya/ /bah⊂ŷa/ /basim/ /bišāra/ /bišāra/ /šāfiyya/ /šaf⊂q/ /šams⊂/ /šar⊂f/ hermosa. estimado. excelente superior. bella espléndida. útil. honrada.lozano Bahige /baíxe/ Basim /básiN/ Beshareh /beĉáre/ Evangelio Bishara /biĉára/ Evangelio Chafie /ĉáfie/ Chafik /ĉafíG/ Chamsi /ĉáNsi/ Charif /ĉaríf/ ilustre. risueño buena buena nueva. misericordioso solar noble. nombre de una flor evangelista. respuesta jurisconsulto . hermoso. Chucre /ĉúGre/ reconociniento Chudi /ĉúdi/ Fadua /fádua/ de /šukr/ /ŷudd⊂/ /fatwà/ agradecimiento. caritativo. jubilosa sonriente.Anuar /anuáR/ lumbreras Asise /asíse/ estimada. noble. Aziz /asís/ distinguido Azucena /asuséna/ Bachir /baĉíR/ precursor. poderosa luminarias. curativa. nueva. afortunado dictamen. /anwār/ / az⊂za/ luces.

sola. caro cierzo vivo. derivado de fawz ‘victoria’ Fawaz /faguás/ Feisal /féisal/ Feride /feríde/ Fesal /fésal/ Fohad /foáD/ Fouad /fouáD/ espíritu Fozi /fósi/ Gamal /gamál/ lindura Ghattas /gatás/ Habib /abíB/ Hadwa /áDgua/ Haiche /áiĉe/ Haidar /áidaR/ Haissan /áisaN/ /fawwāz/ /fayal/ /far⊂da/ /fayal/ /fawhad/ /fu ād/ /fawz⊂/ /ŷamāl/ exitoso árbitro única. separada asustadizo. sola. solo.Faik /fáiG/ Fajre /fáxre/ Farah /fará/ Farid /faríD/ Farideh /faríde/ Faruck /farúG/ Fatme /fáDme/ Fattme /fáDme/ Fausi /fáusi/ ‘triunfo’. hermosura. amigo. desahogado tímido. separada árbitro mozo gordo corazón. /fawz⊂/ adj. adj. vísceras. /fā iq/ /fajrÍ/ /fara⊇/ /far⊂d/ /far⊂da/ /fārūq/ /fā ima/ /fā ima/ /fawz⊂/ superior. miedoso bellísimo . miedoso destetada destetada adj. excelente honorario. derivado de fawz ‘victoria’ Fauzy /fáusi/ ‘triunfo’. incomparable única. separado. honorífico alegría único. derivado fawz belleza. /⊇ab⊂b/ /⊇adwā / / ā iš/ /haydān/ /⊇ussān/ /ga ās/ buceador amado.

agradable.Hakam /akáN Halima /alíma/ Hani /áni/ Hanna /xána/ misericordioso’ Harari /arári/ Hassán /ásaN/ Hayle /áile/ cambiadiza Haysen /áiseN/ Helhue /élue/ grata Hilwa /ílgua/ grata Hode /óde/ recta Hosain /osáiN/ ⊇asan ‘bueno’ Husne /úsne/ Ihsan /isáN/ Isa /ísa/ musulmanes). buen camino. senda n. bello descolorida. /⊇akam/ /hal⊂ma /⊇ān⊂/ /hannā/ árbitro. buena obra Jesús Salvador (entre Iskandar /iskáNdaR/ <gr. Yohanan ‘ Yahvé es ⊇arār⊂ /⊇asan/ /⊇a ila/ /⊇aysān/ /⊇ulwà/ /hulwā / /hudan/ /⊇usayn/ /⊇usn⊂/ /i⊇sān/ / ⊂sà/ térmico. dulce. agradable. Salvador / ⊂sà/ Jesús . propio dim. pegajosa tabernero Juan >hbr. juez adhesiva. calórico hermoso. miedoso dulce.’protector o /iskandar/ Alejandro vencedor de los (entre hombres’ Issa /ísa/ musulmanes). de nombre propio beneficio.

/kar⊂m/ noble. Emilio . bella. ‘marido’ Jalille /jalíle/ Jamil /xamíl/ < lt. sagaz. /jāmis/ /yasam⊂n/ /⊇asana/ /yasam⊂n/ /kamāl/ quinto nombre de una flor hermosa. ‘hombre’. ilustre. doctor en amigo íntimo. liberal.’hinchado’ Jamis /xámis/ Jasmín /xasmíN/ Jasne /xásne/ Jazmín /xasmíN/ Kamal /kamál/ acabamiento Karim /karíN/ generoso Karima /karíma/ generosa Karin /karíN/ generoso Keryma /keríma/ generosa Khamis /kámis/ Labibe /labíbe/ asidua Latife /latífe/ graciosa. liberal. germ. /⊇āliyya/ /ŷam⊂l/ adornada. /jāmis/ /lab⊂ba/ quinto inteligente. querido. /la ⊂fa/ fina. liberal. delicada. /kar⊂ma/ noble. /kar⊂ma/ noble. ilustre. ilustre.Jabr /xábr/ Jadalla /xadála/ generosiadad Alá Jalil /jalíl/ Carlos < /⊇abr/ /ŷāda allah/ /jal⊂l/ venció sabio. liberal. hermoso. /kar⊂m/ noble. enjoyada bello. linda nombre de una flor perfección. ilustre.

/ŷam⊂la/ guapa. derivado de lutf . Llamal /yamál/ lindura Llamil /yamíl/ bello.meritorio. hermosa. lt. alabado Mahomet /maoméD/ Manar /manáR/ Mayese /mayése/ Mayesi /mayési/ Melhem /méleN/ Michail /miĉaíl/ ‘Dios es incomparable’ Milade /miláde/ Milady /miládi/ Mohame /moáme/ /m⊂lād/ /milād/ /mu⊇ammad/ nacimiento.Mikael /ma⊇mud/ loable.elegante Leila /léila/ Leyla /léila/ Lutfi /lúDfi/ ‘bondad’. bella. /ŷamāl/ belleza. figurado aliado. bella. /ŷam⊂la/ guapa. figurado metafórico. Natividad colmado de elogios /mu⊇ammad/ /manār/ /maŷāz⊂/ /maŷāz⊂/ /mul⊇am/ /mijā ⊂l/ colmado de elogios faro. Emilio < ’hinchado’ Llamilé /yamilé/ Emilia Llamile /yamíle/ Emilia Mahmoud /mamóuD/ elogiable. cautivo Miguel < hbr. Natividad nacimiento. hermosura. ‘favor’. /laylà/ /laylà/ /lu f⊂/ noche noche adj. minarete metafórico. hermoso. Aemilius /ŷam⊂l/ guapo. hermosa.

. brillante luminoso. mentor. admitido. miedoso moribundo moribunda arrepentido. débil. floja. brillante guía.Mohamed /moaméD/ Munier /muniéR/ Munir /muníR/ Munira /muníra/ Muñir /muņíR/ Murched /múRĉeD/ instructor Musalem /musaléN/ Musallam /musaláN/ incólume Mustafá /mustafá/ Myriam /míriaN/ ‘estrella de /mu⊇ammad/ /mun⊂r/ /mun⊂r/ /mun⊂ra/ /mun⊂r/ /muršid/ /musāllim/ /musallam/ /mu afà/ /maryam/ colmado de elogios luminoso. contrita arrepentida. escogido María < hbr. importante noble. de senos formados ávido. contrito arrepentida.conocido. brillante luminoso. generoso. pacífico. noble. brillante luminosa. elegido. Miriam mar’ Nabia /nábia/ Nabih /nabí/ Nabil /nabíl/ generoso Nackle /náGle/ Nacim /nasíN/ Nácima /násima/ Nadim /nadíN/ Nadima /nadíma/ Nadina /nadína/ Nagib /nagíB/ ilustre Nahidah /naída/ Nahim /naíN/ glotón Naife /naífe/ /nab⊂ya/ /nab⊂h/ /nab⊂l/ /nākil/ /nāsim/ /nāsima/ /nādim/ /nādima/ /nad⊂ma/ /naŷ⊂b/ /nāhida/ /nahim/ /na ⊂fa/ alejada ilustre. contrita noble. apacible reconocido. superior. débil insasiable.

precavido noble. noble. auxiliar poderoso auxiliar. noble. generoso. tierna /nazura/ Nasif /nasíf/ Nassir /nasíR/ defensor Nayad /nayáD/ Nayib /nayíB/ ilustre Nayib /nayíB/ ilustre Nayip /nayíB/ distinguido Nayips /nayíBs/ distinguido Nazar /nasáR/ Nazir /nasíR/ defensor Nazri /násri/ Nazzar /nasáR/ Negme /néGme/ Neme /néme/ beneficio Nemetallah /nemetála/ /nāif/ /nāir/ /naŷŷād/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naār/ /nāir/ /nazr⊂/ /naār/ /naŷma/ /ni ma/ /nama allah/ servidor doméstico auxiliar. tierno. partido de Alá . gracia.Naim /naíN/ cómodo Naime /naíme/ Nair /naíR/ Nallip /nayíB/ ilustre Name /náme/ Nasrah /násra/ /nā im/ /nā ima/ /na ⊂r/ /naŷ⊂b/ /nā ⊂ma/ de poca leche dulce. generoso. ayudante. generoso. generoso. suave. noble. colchonero noble. generoso. secta. tierna prevenido. escaso auxiliar poderoso estrella favor. exiguo. suave. suave. ayudante. dulce. dulce.

débil (f) la gracia de Alá. nítido feliz. iluminado. de larga vida Osmán /osmáN/ /raš⊂d/ /raf⊂q/ /rāgib/ /rā⊇im/ /ram⊂z/ /rāša/ /rizq allah/ /sabbā/ /sa ada allah/ /af⊂/ /sa ⊂d/ /sa ⊂da/ /zā in/ /sa ada allah/ /salām/ /āli⊇/ misericordioso. mentor compañero. íntegro. afortunado. iluminado. feliz. el pan viñatero. cría deserpiente Rachid /řaĉíD/ Rafik /řafíG/ Rageb /řágeB/ anhelante Rahmi /řámi/ compasivo Rames /řámes/ prestigioso Rasha /řáĉa/ Reyscallah /řeiskála/ de Alá Saba /sába/ Sadala /sadála/ Saffie /sáfie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ dichosa Saín /saíN/ Sahdala /sadála/ Salam /saláN/ Saleh /salé/ /nūr/ /nūr⊂/ /nūrí/ / umar/ luz luminoso. nombre / u mān/ guía. afortunada.Nur /núR/ Nuri /núri/ reflejo Nury /núri/ relfejo Omar /omáR/ propio. idóneo . nombre propio. luminoso. camarada ansioso. noble. adornado. deseoso. tabernero favoreció Alá puro. inteligente. engalanado favoreció Alá paz bueno. claro.

alto elevado. los hombres Sohan /soáN/ Soraya /soráya/ Subhi /súBxi/ /sahām/ / urayyā/ /ab⊇⊂/ palidez las Pléyades bello. hermoso . sano. firme. seguro. sano. sano. mujer delicada espina. /sālim/ /al⊂ba/ /sālim/ /sālim/ /sulaymān/ seguro. inflexible. sublimado.Salem /sáleN/ saludable Saliba /sáliba/ Salim /salíN/ saludable Salin /sáliN/ saludable Salomón /salomóN/ hbr. Salomón< ‘pacífico’ Samir /samíR/ Samira /samíra/ Sammy /sámi/ Samy /sámi/ Sarifa /sarífa/ juncos Seleman /selemáN/ Selim /selíN/ saludable Selma /sélma/ Shawkat /ĉáukaD/ poderío Shukry /ĉúGri/ Skandar /skáNdaR/ ‘protector o /sam⊂r/ /sam⊂ra/ /sām⊂/ /sām⊂/ /sar⊂fa/ /sulaymān/ /sālim/ /salima/ /šawka/ /šukr⊂/ /iskandar/ animador animadora elevado. alto palma seca. derivado de šukr ‘agradecimiento’ Alejandro vencedor < de gr. choza de sublimado seguro. sano. rígida seguro. fuerza. adj.

Emilio<lt. . /ŷam⊂la/ bella. suerte éxito. hermosa.Tamin /tamíN/ fianza Tarek /táreG/ que llega /ta m⊂n/ / ariq/ seguro. suerte topónimo en Palestina éxito. de Noche Taufig /taufíG/ Taufik /taufíG/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /widād/ /waŷ⊂ha/ /widād/ /ŷabra/ /ŷāda allah/ /ŷal⊂la/ /ŷamāl/ /ŷam⊂l/ éxito. bonita.bonito. /ŷam⊂la/ bella. hermosa. garantía. bonita. bonita. gloriosa Yamal /yamál/ Yamil /yamíl/ bello. belleza en ilustre. que llama a la puerta. Toufik /toufíG/ Tufik /tufíG/ Uidad /guidáD/ Walliha /guayía/ Widad /guidáD/ Yabra /yáBra/ Yadul /yadúl/ generosiadad Alá Yalila /yalíla/ grande. suerte topónimo en Palestina éxito. suerte topónimo en Palestina amor dama distinguida amor apócope de yabrail venció excelsa. hermosa.Aemilius ’hinchado’ Yamilé /yamilé/ Emilia Yamilet /yamiléD/ Emilia Yamili /yamíli/ Emilia /ŷam⊂la/ bella.

/yūsuf/ hermoso. propio templada. hermosa. asamblea. común puro. baja. de zarada probo. oportuna. buena lt.Yosef ‘el añadido’ /ŷubrān/ /yūsuf/ José < hbr. morigerada visitante. Emilio < Yohara /yoára/ presencia Yousef /youséf/ Yubran /yuBráN/ Yussef /yuséf/ Zafira /safíra/ Zahda /sáda/ insignificante Zahida /sáida/ Zaira /sáira/ Zaki /sáki/ inmaculado Zakiye /sakíye/ Zalva /sálba/ Zamira /samíra/ Zoraida /soráida/ ‘eslabón’ /ŷam⊂la/ /ŷam⊂r/ /yasāmin/ /ŷabra ⊂l/ /ŷam⊂l/ /ŷahāra/ bella. . escasa. n. morigerada pequeña. Jazmín. Gabriel bello. viajera templada.Yamily /yamíli/ emilia Yamir /yamíR/ reunión Yazmin /yasmíN/ una flor Yebrail /yeBraíl/ Yemil /yemíl/ bonito. gruesa animadora dimin. bonita. cantora que ha perdido un hijo pequeña.Aemilius ‘hinchado’ lugar nombre de de José < hbr. peregrina caminante.Yosef ‘el añadido’ /saf⊂ra/ /zāhida/ /zah⊂da/ /zahida/ /zā ira/ /sā ira/ /zak⊂/ /zāqiya/ /sāliba/ /zam⊂ra/ /sam⊂ra/ /zurayda/ enviada.

sin embargo. no fue posible proponer o asignarles una etimología: APELLIDOS Babich Bandur Bannura Batarce Bisama Bitrán Cardoch El Far Dides NOMBRES Ciria Izzat Jame Jasme Jazmira Nabulsi Nallat Nazm . de salama viaje nocturno Antropónimos cuya etimología no fue posible establecer La lista de nombres y apellidos que a continuación se presenta. corresponde a antropónimos que en Chile se asocian a familias de origen árabe. Aunque la mayor parte concuerda con las características fonomorfológicas del árabe.Zuleima /suléima/ ‘integridad’ Zuria /súria/ /sulayma/ /surya/ dimin.

Estruch Faram Gaibur Giadach Haladi Iduya Imbarak Martebit Massú Masu Merwain Miqueles Orfalí Rischmaui Rischmayi Sadal Safatle Salhus Sanzur Sabat Suez Younis Zalfare Zerene Zurob Nuhad Nubia Rasmin Sabino Sanuar Silman Siria Yudes .

Fonología española. VIII. Madrid: Ediciones de la UNESCO. En La Formación de los Dominios Lingüísticos de la Península Ibérica. Linguistique Sémitique. Carl. 1997. Gramática de la Lengua Española. Diccionario Árabe . Costa Rica: Escuela Normal. 6 vols. Madrid: Gredos. Contribución a la Toponimia Árabe de España. An-Na⊇wu Al-Wāfī. Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico. El Mundo Árabe y América Latina. Emilio.. 1944. NRFH.4ª ed. Corriente.Español. Lorenzo. Alonso.Qāhira. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. 1948. 1952. Alarcos. 1970. pp 283-309. Bejarano Rivera. R. 1974. pp. Instituto de Estudios Urbanos. Madrid: Espasa Calpe. 3ª ed. 53-75. "Las correspondencias arábigo-españolas en los sistemas de sibilantes". Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. ------------. -------------------. 1999. Manuel. Hasan. Baldinger. “La inmigración árabe en Chile: Los caminos de la integración”. 1991. 205 –226. Madrid: Gredos. -------------. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. 1982.. Santiago de Chile: Arancibia Hermanos. Semántica y Antroponimia. Federico. pp 12-76. El comportamiento urbano de los migrantes árabes en Chile y Santiago. "Los árabes". Enciclopedia de Lingüística Hispánica.Antonio. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Dār Al-Ma ārif bi Mir. Amado. Alvar. Miguel. 1960. 1980 – 1991. 1946. Corominas.BIBLIOGRAFÍA Abbās. . Johan. 1910. Asociación Chileno . Asín Palacios. Madrid: Gredos. Brockelmann..1962. pp . Barcelona: Herder. y Pascual. Al. Agar.Árabe de Cooperación. 1960. Historia del ceceo y del seseo españoles. Censo de la Población de Origen Árabe del Gran Santiago. Kurt. Paris: Librairie Paul Geuthner.

Tome IV. 1991. Albert. pp 351-360. Godoy Alcántara. El viajero de la alfombra mágica. . Madrid. 8ª ed. 1871. Gardiner. J. Yolanda. Memorias de un emigrante. R. 1988. Horst. 2001. México: UNAM. Les Noms de Personnes. Ensayo Histórico Etimológico y Filológico. Historia de la Lengua Española. Apellidos Castellanos. Principios de Semántica Estructural. Tomo XXXVIII. Raïssa.. Madrid: Gredos.. Walter. Al Munŷid fi l-luga wa l-a lām. 1980. Diccionario de nombres. Santiago de Chile: Fértil Provincia. Humanidades y Arte. En Sociología para Hispanoamericanos. Madrid: Gredos. Madrid: Gredos. 1981.Barcelona: Herder. Madrid: Gredos Chuaqui. Encyclopédie de l’Islam. 1978. Madrid: Gredos. “ La estabilización del seseo en el Chile colonial: un testimonio”. 1984. Ianes Vera. “Lenguas en contacto”. 1992 b. Eugenio. Santiago de Chile: Universidad de Chile. Rafael. 1983. Argentina: Universidad de San Juan. Dauzat. Paris. 1999. --------------. 1992.----------------. Paris: Delagrave. ----------------. Geckeler. Lapesa. Donzel E. Benedicto.. Garib. Santiago de Chile: Alfabeta. En BFUCh. Coseriu. Diccionario de Arabismos.. Kordic R.. 2ª ed. 1949. Dictionaire Etymologique de Noms de Famille en France. Madrid: MAPFRE. Facultad de Filosofía. ----------------. Paris: Larousse. Alan. Árabe andalusí y lenguas romances. Gramática Árabe. 1962. Dar El-Machreq. London: Oxford University Press. Teoría del Lenguaje y Lingüística General. 1995. 1992 a. The theory of proper names. 1993. 1954. Bayrūt. Semántica Estructural y Teoría del Campo Léxico. et al. -----------------. Lastra. pp171-225.

1992. Santiago de Chile: Imprenta Ahués Hnos.. Ramón. Madrid: Espasa Calpe. 1941. Oroz. "Sobre apellidos chilenos de origen hispánico". Diccionario de la Lengua Española. 1906. libanesa).Letelier. pp 781801. Madrid: Gredos. En ATENEA 166-149. Salamanca: Universidad de Salamanca. Millar Cerda. 1981. Los Arabismos del castellano en la Baja Edad Media. pp 197-223. II. Marín. Bernard. “Hiato y antihiato en el español vulgar de Chile”. Quilis. Santiago: Universidad de Chile. Felipe. En BFUCh. Universidad de Concepción: pp. Manuela. En Lingüística General ". Ambrosio.. Barcelona: Paidos. John. palestina. Facultad de Filosofía y Educación. La inmigración árabe en Chile. María A. Madrid: Mattar. En BFUCh . . Valentín. 159-180. -----------------. Lyons. Rabanales. Individuo y Sociedad en MAPFRE. Oliver Asín. 1990. Hassan. Santiago de Chile: Universidad de Chile. Significado y Contexto. Menéndez Pidal. Al. Historia de la Lengua Española. Rodolfo. vol. "Teoría de la Descripción”. 1960. La lengua castellana en Chile. 1968. Santiago de Chile: Ediciones del Instituto chileno-árabe de cultura. Madrid: Gredos. Madrid: Diana Artes Gráficas. Tomo XXXVII. Antonio. 2000. Pottier. 1976. Jaime.Ándalus. 1993. 1991.E. Guía Social de la Colonia Árabe en Chile(siria. Olguín. Lingüística. R. 1966. Tomo XII. Santiago de Chile: Biblioteca de Derecho y Ciencias Sociales. Santiago de Chile: Universidad de Chile. El idioma español en sus primeros tiempos. Myriam. Tratado de fonética y fonología españolas.A. 2001. Maíllo. Madrid: Gredos. Ensayo de Onomatología. 1957. “Los arabismos en la lengua española”. 1941.

Madrid: Imprenta Manuel Tello. Santiago de Chile: Ediciones de la Universidad de Chile. México: UTEHA. Tibón. Thayer. 1988. 1991.. Marius. México: Fondo de Cultura Económica.. 1966. México: UNAM. 1964. Ullman. F. El lenguaje y la vida humana.Rebolledo. 1982. Memoria de Título de Economía. Washington: Segundo Congreso Científico Panamericano. Subercaseaux. Santiago de Chile: Universidad de Chile. Andrés. Villar. 1991. En Los indoeuropeos y los orígenes de Europa. Santiago de Chile. 1950. Madrid: Tauros. 1916. H. .. Semántica: Introducción a la Ciencia del Significado. Madrid: Gredos. S.. Reflexiones sobre identidad cultural”. 1963. “Caminos interferidos: de lo político a lo cultural. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. El lenguaje y la visión del mundo. El comportamiento urbano de los Inmigrantes Árabes en Chile y Santiago. Sala. 1999. pp 149-164. Diccionario etimológico de nombres propios de persona. Apellidos Castellanos. El problema de las lenguas en contacto. Antonia. M. La influencia de los árabes en el desarrollo económico de Chile.. Ríos y Ríos A. Schulte-Herbrüggen. Origen de los apellidos en Chile. Ensayo Histórico.. desde el siglo X hasta nuestra edad. 1983. L. 1871. Etimológico y Filológico. En Estudios Públicos Nº 73. Madrid: Alianza Editorial Swadesh. G. Bernardo. Saussure.. "Sistema Onomástico". Ferdinand. Sanfuentes. Curso de Lingüística General.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful