UNIVERSIDAD DE CHILE FACULTAD DE FILOSOFIA Y HUMANIDADES ESCUELA DE POSTGRADO

“ESTADO DE CONSERVACIÓN DE LA ANTROPONIMIA DE ORIGEN ÁRABE, EN EL ESPAÑOL DE CHILE” TESIS PARA OPTAR AL GRADO DE MAGÍSTER EN LINGÜÍSTICA CON MENCIÓN EN LENGUA ESPAÑOLA

PROFESOR : Dr. Gilberto Sánchez C. ALUMNA : María Angélica Millar C.

Santiago de Chile 2003

ÍNDICE

1.Introducción................................................................................. 1.1 Propósito de la investigación................................................ ..... 1.2 Discusión bibliográfica................................................................ 1.3 Objetivos..................................................................................... 1.4 Hipótesis..................................................................................... 2. Antecedentes sociohistóricos................................................... 2.1 Causas de la emigración árabe.................................................. 2.2 Principales lugares de origen y razones de la inmigración árabe hacia Chile.............................................................................. 2.3 Motivos para al elección del lugar de destino............................. 2.4 Contexto social en que se inserta la inmigración árabe en Chile.................................................................................................. 2.5 El contacto entre dos culturas en Chile...................................... 2.5.1 El rol de la lengua dentro del concepto identidad.................... 2.5.2 Situación de competencia lingüística de los árabes en Chile.................................................................................................. 3. Marco teórico............................................................................... 3.1 Principios lingüísticos que sustentan la investigación................. 3.1.1 Características de los nombres propios................................... 3.1.2 Función del nombre común y función del nombre propio........ 3.2 Formas que adquiere el nombre propio en diversas culturas.............................................................................................. 3.3 Antecedentes sobre el origen de los apellidos existentes en Chile..................................................................................................

1 1-2 2-7 8-9 9-10 11 11-12 12-13 14-15 15-23 23 23-24 24-29 30 30-31 31-34 34-38 38-43 43

3.3.1 Apellidos hispánicos presentes en Chile.................................. 3.3.2 Clasificación etimológica, según Thayer Ojeda, de los apellidos en Chile.............................................................................. 3.4 El contacto lingüístico................................................................. 3.4.1 Antecedentes teóricos acerca del contacto lingüístico............ 3.4.2 Interferencias y resultados del contacto lingüístico árabehispánico........................................................................................... 4. Metodología................................................................................. 5. Presentación y análisis del corpus........................................... 5.1 Introducción................................................................................. 5.1.1 Componentes del antropónimo árabe...................................... 5.2 Presentación del corpus sometido a análisis.............................. 5.3 Análisis lingüístico....................................................................... 5.3.1 Nivel fonológico........................................................................ 5.3.1.1 Vocales................................................................................. 5.3.1.2 Consonantes......................................................................... 5.3.1.3 Conclusiones del análisis fonológico.................................... 5.3.1.4 Comparación del significante de los arabismos con el de

44-47 47-51 51 51-54 54-58 58-60 61 61 61-66 67-79 80 80 80-88 88-107 107-111

los antropónimos sometidos a estudio.............................................. 111-115 5.3.2 Nivel morfosintáctico................................................................ 5.3.2.1 Nombres derivados del verbo............................................... 5.3.2.2 Marcas de flexión nominal presentes en los 120-123 124 125 126 antropónimos.................................................................................... 5.3.2.3 El morfema de nisba............................................................. 5.3.2.5 El verbo................................................................................. 5.3.3 Nivel semántico........................................................................ 115 116-119

5.3.2.4 El diminutivo.......................................................................... 124-125

5.3.3.1 Proposición de una tipología................................................. 126-135 6. Conclusiones generales............................................................. 136-138 Presentación del corpus general....................................................... 139-168 Bibliografía...................................................................................... 169-172

1.

INTRODUCCIÓN

1.1

La presente investigación se inserta en el ámbito de la Onomástica, área de

la Lingüística que tiene por objeto el estudio de los nombres propios de lugares, Toponimia, y de personas, Antroponimia, etc. El nombre propio de persona surge del léxico de la lengua, pero, a diferencia del nombre común, designa al sujeto que llama, confiriéndole su identidad. El antropónimo pierde el valor connotativo del nombre común, es decir, no indica ni implica, necesariamente, ningún atributo como perteneciente al individuo designado. Un estudio antroponímico, en cuanto trabajo lingüístico, no considera a los nombres propios como meros entes aislados, sino que los aborda desde la historicidad, lo que implica, por una parte, considerar los procesos socio-culturales que originan los sistemas existentes para dar nombre a las personas, en los diversos grupos poblacionales y, por otra, las situaciones de contacto entre pueblos, uno de cuyos resultados es verificable a nivel de la lengua. En una perspectiva estrictamente lingüística, este estudio comporta la aplicación de un método que implica analizar la forma y el contenido de los nombres. Este trabajo consiste en una descripción del “Estado de conservación de la Antroponimia de origen árabe, en el español de Chile”. Según su naturaleza, se trata de una descripción sincrónica.

es decir. cuyas muestras sobreviven hasta hoy. los árabes habrán tenido. en general. influencia de tipo tangencial en el uso del patronímico como marca de pertenencia familiar. Etimológico. en relación con la presente investigación. ninguno de estos dos autores consigna que este rasgo sea de procedencia árabe. asunto en el que por las razones del contacto ya señalado. y de Apellidos Castellanos.o supuesto origen árabe -. 1871). 1871). sin embargo. Ello se funda en que ambas contienen un detallado análisis de la formación del sistema onomástico hispánico.2. desde el siglo X hasta Nuestra Edad. han de considerarse como un referente básico. Quizás sorprenda que publicaciones de tan antigua data sean consideradas en nuestros días como base para este tipo de investigación. tanto en España como en América. sino en los más diversos aspectos del comportamiento cultural. de Ángel Ríos y Ríos (Madrid.2. durante casi la totalidad de la Edad Media. registrados en la fuente a partir de la cual se constituye el corpus. Filológico de José Godoy Alcántara (Madrid. no solo en el lenguaje. al menos. 1.1 Los trabajos sobre Antroponimia han despertado. la situación no es distinta y no abunda el material bibliográfico disponible. entre árabes y mozárabes. Solo hacen referencia al uso de la palabra ben ‘hijo’. Ensayo Histórico. Se trata de las obras Apellidos Castellanos. 1. poco interés por parte de los estudiosos del lenguaje. Etimológico y Filológico.El objeto de estudio de la investigación está constituido por nombres y apellidos de origen árabe . existió entre árabes y habitantes de la Península Ibérica en Al-Ándalus. En Chile. Ensayo Histórico. debido a la situación de profundo contacto cultural que.2 Existen dos importantes publicaciones acerca de la Onomástica hispánica que.2 Discusión bibliográfica 1. antepuesta al nombre del padre para expresar filiación: Yusuf ben Muhammad ‘ .

por ejemplo.en función de la historia del árabe como ente social en Al-Ándalus. respecto de los nombres de persona. no lo hacen. pues el sistema onomástico “sirve aquí para definir al individuo desde múltiples puntos de vista. De fecha más reciente es un estudio de Manuela Marín: Individuo y Sociedad en Al-Ándalus. Medina. Godoy Alcántara. Si bien ellos se refieren a la importancia de la toponimia arábiga en este contexto. en el cual presenta la estructura onomástica de los árabes . práctica que podría relacionarse con el elemento que. llegó a convertirse en el apellido. un carácter lingüístico. Inventario que contiene abundantes ejemplos arábigos: Alarcón. a manera de complemento. no profundizan en otros aspectos del sistema onomástico árabe.muy compleja a su entender . Alcántara. ofrece un importante listado de los nombres geográficos de España más usados como apellidos. En este sentido. profesionales. . por su parte. etc. Sin embargo. ya que proporciona información sobre sus vinculaciones familiares. documentación proveniente del área de estudio de los nombres de lugar.Yusuf hijo de Muhammad’. 1992. pues. Para estos efectos. algunos son. a pesar de las observaciones acerca de las etimologías que fundamentadamente expone Federico Corriente (1999: 20-21).. Esta investigación deberá considerar. Madrid. importantes trabajos incluyen capítulos más o menos extensos relativos a la presencia de los árabes en la formación de la lengua española. sin embargo. En el ámbito de la historia de la lengua. Baldinger (1962) y Lapesa (1980). Jara. Piloti ben Gibuldio ‘Piloti hijo de Gibuldio’. los de Oliver Asín (1941). uno de los trabajos de referencia obligada será Contribución a la Toponimia Árabe de España. “Toponimia arábiga” de Juan Vernet Ginés complementa la contribución de Asín Palacios. Amer. de Miguel Asín Palacios (Madrid. con posterioridad. religiosas. El estudio no posee. geográficas o sociales”. adoptada incluso por cristianos. 1944). pero cuyo origen no se identifica.

debido a que el estado de guerra permanente requería la formación de grandes masas de guerreros procedentes de todas las regiones de la Península. a su vez. de Luis Thayer Ojeda. existe considerable bibliografía. etc. en Chile: Ensayo de Onomatología. 1906). En un breve capítulo sobre onomástica chilena señala que la mayoría de los apellidos usados durante la Colonia eran de origen hispánico. desde la Sociología. y Origen de los apellidos en Chile. y los castellanoandaluces. Madariaga.3 Para conocer cómo funciona el nombre propio de persona en árabe. Presenta una detallada clasificación. afirmación que debe entenderse en un plano social más que lingüístico. 1992) expone sucintamente los elementos principales que componen la antroponimia árabe. La Encyclopedie de l’Islam (París. en general. en la cual considera los . Thayer Ojeda elabora su investigación desde la Antropología. la invasión de España por los árabes contribuyó eficazmente a la creación de los apellidos individuales. entre los que distingue dos grupos: los vascos: Echeverría. entre otros. en el trabajo de Godoy Alcántara antes mencionado. debería incluir apellidos de ascendencia árabe. el tema de la Onomástica en general: nombres propios de personas y nombres propios de lugares. incorporados durante el proceso de conquista. que el presente estudio considerará como fuente. Federico Corriente. investigación presentada en el Segundo Congreso Científico Panamericano (Washington. diciembre 1915 . 1978) contiene. Según este autor. una pormenorizada exposición acerca de los componentes del alam ‘nombre propio de persona’. En el primero de ellos. conjunto que.1. su autor aborda. apoyando sus planteamientos. Echegoyen. y del apellido.2. cuyos nombres eran comunes a muchos. y trajo como consecuencia la necesidad de la diferenciación de los individuos reunidos. de Valentín Letelier (Madrid. en particular. según los antecedentes demográficos conocidos. 1. Goycolea.enero 1916).4 Dos investigaciones de principios del siglo XX contribuyeron notablemente al conocimiento del origen de los apellidos.2. en su Gramática Árabe (Barcelona.. y también hace un excurso a través de la historia del nombre propio.

y presentan esta característica “todos aquellos apellidos que no tienen significación castellana”. en este caso. Entre los apellidos originarios de Andalucía. lingüística. Alcalá. Alarcón. Los análisis acerca del nombre propio por parte de los estudiosos del lenguaje son frecuentes. un elemento árabe: Albarrán. 1938). por la fecha de su publicación. Albert Dauzat. deberán considerarse como punto de partida. su ubicación geográfica. este último se refiere a los lugares de procedencia de los habitantes que pueblan el país. para establecer las necesarias distinciones que el objeto de estudio de esta investigación requiere. . Swadesh (1966) da a conocer un estudio referido a la estructura y . etc. En este marco. el elemento árabe aparece en ambos casos: desde la perspectiva etimológica los ubica en la categoría de extraños. inaugura los estudios de Antroponimia como disciplina lingüística. con Les noms de personnes en France (París.debe considerar necesariamente. se advierte cierta carencia de elementos teóricos que una investigación de naturaleza antroponímica. proponiendo un método que debe tener en cuenta la filiación entre nombres. Irmas. tanto respecto de la concepción de signo lingüístico. considera algunos de origen completamente arábigo y otros híbridos en los que se distingue. al menos. una tipificación y su identificación como apelativos. M. Albarracín.aspectos etimológico y etnológico. 1916). y . Hodar. (Saussure. Importantes resultan los planteamientos surgidos desde la Lingüística Estructural de tradición europea.por lo tanto. a partir de una adecuada parcelación diacrónica. Sada. Almonacid. Los trabajos de Letelier y Thayer Ojeda proporcionan importante información acerca de los apellidos en Chile aunque. entre los que incluye algunos originalmente árabes: Azagra. como de los postulados que hacen posible el análisis de un estado de lengua determinado.

Asociación Chileno-Árabe de Cooperación (1970). Fernández (germánico). en 1968 publica “Sobre apellidos chilenos de origen hispánico”. En este sentido. Lyons (1981) propone criterios para su definición. A principios del siglo XX recién se iniciaba el gran proceso inmigratorio árabe hacia Chile y. Se trata de un trabajo basado en la investigación de Thayer Ojeda. los mismos aspectos considerados por el autor de Origen de los apellidos en Chile. compañeros de Pedro de Valdivia. Juan de Almonacid (árabe) (Oroz 1968:161). en el cual aborda. Francisco de Arteaga. Valioso. el cual no consiste solo en un listado de . especialmente) es posible analizar el problema de su significado. La obra de Rodolfo Oroz La lengua castellana en Chile (1966) no incluye un capítulo sobre Antroponimia. sino también de origen árabe entre otros. Si se pretende encontrar antecedentes sobre la presencia de apellidos de origen árabe. todavía es posible señalar otra carencia atribuible a la fecha de su publicación. González. Diego de Velasco (vasco). en los apellidos hispánicos transplantados a Chile con la Conquista. había hidalgos y hombres de honra. Francisco de Aguirre. contribuyen a la ambientación socio-histórico-cultural de la presente investigación los trabajos de Agar (1982 y 1987). Diego García (ibérico). en la contribución al conocimiento de los apellidos en Chile. es el trabajo de Mattar (1941). sin embargo. A partir de los postulados de E.función del nombre propio. se encuentran no solo de origen latino. básicamente. elaborada por Letelier y Thayer Ojeda. Gómez. Oroz reconoce que. no existía el material susceptible de ser analizado. cuya presencia se puede advertir desde la misma época en que se llevó a cabo el proceso conquistador: “Entre los 150 conquistadores. por lo tanto. Rebolledo (1982) y Sanfuentes (1964). J. Sánchez de Morales (origen latino). que viene a suplir esa carencia. que se apellidaban Ponce de León. Coseriu (1986. en cuanto al aporte de información acerca de la población de origen árabe en Chile.

permite aproximarse al tema desde una perspectiva sociolingüística.nombres y apellidos sino que. necesariamente. formulándose los siguientes objetivos: 1. a través del cual se identifican los chilenos. . aporta datos demográficos e información acerca de los lugares de origen de los árabes inmigrantes. Si se parte de la base que la práctica de dar nombre a las personas identidad confiere a los pueblos. Este estudio pretende integrar las variables socio-histórico-culturales y lingüísticas que permitan la descripción de nombres y apellidos de origen árabe presentes en el español de Chile. además. y como consecuencia de la inmigración directa de árabes al país.1 Aportar al conocimiento del español de Chile. puesto que sus nombres se integran aquí al sistema hispánico. Considerar el proceso migratorio que da origen a una situación de contacto entre los sujetos árabes transplantados culturalmente y los sujetos pertenecientes a la sociedad receptora. 1. en la variedad lingüística del país.3. para dar cuenta de su estado de conservación.2 Demostrar que la presencia en Chile de nombres y apellidos de origen árabe se manifiesta a través de dos vías: por medio de la conquista española.1.1 Generales 1. hasta la fecha. la presencia en Chile de un importante grupo de inmigrantes y sus descendientes deberá manifestarse.3.3 Objetivos 1.1.3. a través del influjo árabe que resulta del proceso de acomodación e inserción social. experimentado por el grupo de inmigrantes árabes y sus descendientes.

Los inmigrantes se agregan a la sociedad que los acoge. para determinar las áreas de contenidos presentes en ellos. necesariamente. total o parcialmente.1. Sin embargo. siendo uno de ellos el nombre propio que los identifica. en el español de Chile. poco a poco terminan por abandonarlas.2 Específicos 1.3. 1.1 Analizar el significante de nombres y apellidos. no es raro que estos nuevos integrantes de la comunidad logren introducir y difundir muchos de sus particulares rasgos. con las manifestaciones propias de su cultura y.3. adopción y abandono de hábitos.2. costumbres y modos de ser propios de los grupos sociales involucrados en situaciones de este tipo. al contacto entre culturas.4 Establecer una relación entre el significante etimológico del nombre o apellido y su estado actual.3.3. 1.5 Determinar una tipología de nombres y apellidos de origen árabe presentes en el español de Chile. en los niveles fonológico y morfológico. 1. Los procesos migratorios dan origen.3.2.2 Analizar el significado de los antropónimos que constituyen el corpus. 1.3 Comparar el significante de nombres y apellidos con el significante del resto de los arabismos léxicos presentes en el español. debido a la necesidad de asimilarse al grupo receptor.2. provocando intercambio. en particular.3.2.2. aunque de modo natural se aferren a ellas para mantener su identidad. en general y. .

1.4 Los procedimientos utilizados por la cultura árabe para dar nombre propio a las personas no difieren significativamente de los empleados por la mayoría de las culturas. 1. correspondiente a los arabismos.4.4. 1.4. producto de la inmigración directa. 1. el español de Chile.3 Los nombres y apellidos incorporados.4. no son reconocidos como árabes. Los contenidos del presente informe se presentarán de acuerdo a la siguiente estructura: .4.4 Hipótesis La reflexión precedente permite sugerir para este trabajo de investigación las siguientes hipótesis: 1.5 Las áreas significativas presentes en los nombres propios árabes son comunes a la mayoría de las culturas: hacen referencia a cualidades y características personales del sujeto portador del nombre. por lo tanto. se encuentran en proceso de acomodación a la lengua receptora. como de origen extra hispánico.2 El significante de nombres y apellidos incorporados como consecuencia de la conquista española experimenta el mismo proceso de adaptación lingüística que el resto del léxico.1 Los nombres y apellidos de origen árabe. es más frecuente que su forma fluctúe y sea considerada. por esta razón. por lo tanto. 1. son considerados como parte de la lengua española. incorporados a partir de la conquista hispánica. principalmente su significante.

surge del deseo inherente a la mayoría de los hombres de mejorar su situación material. esta condición puede verse favorecida por la falta de armonía en la convivencia debido a razones políticas. Determinantes en este sentido resultan. por una parte. desde su lugar de origen a un espacio físico distinto. ANTECEDENTES SOCIOHISTÓRICOS 2.1 El desplazamiento de los grupos humanos. . el traslado y luego el asentamiento de los individuos en un nuevo sitio: “la comprensión del proceso migratorio y el posterior establecimiento de los inmigrantes en su nuevo hábitat. sociales o de otro orden. Antecedentes sociohistóricos 3. las causas asociadas al lugar de origen y. Marco teórico 4. Metodología de la investigación 5. los factores que intervienen en el lugar de destino. Introducción 2. que los estimulan en la búsqueda de un mejoramiento tanto económico como espiritual.1. por otra. favoreciendo la salida. Presentación y análisis del corpus 6. Conclusiones 2. próximo o lejano.

Las corrientes emigratorias internacionales. fueron causados por el aumento en la relación hombretierra. Así. En este mismo periodo tiene lugar un considerable florecimiento de la economía mundial que encuentra.pasa por la comprensión del proceso emigratorio que ocurre en el lugar de origen y tiene por resultado la decisión de migrar y el traslado físico real a la ciudad” (Agar 1982:20). orientado hacia . que presentaba condiciones demográficas de mayor holgura. durante el siglo XIX y comienzos del XX. lo que nos permite pensar que la inmigración árabe actuó dentro de un contexto objetivo bien determinado. en el crecimiento del comercio internacional. En este contexto se inserta el movimiento migratorio árabe que trae hasta esta zona a emigrantes que. la mayoría de los migrantes que se traslada a grandes distancias busca centros comerciales e industriales o viaja dispuesta a crearlos. Siria y Líbano. escapando de las desmedradas condiciones de vida bajo la dominación turcootomana. en su mayoría. fueron las primeras corrientes inmigratorias. una de sus principales expresiones.:50). a procurarse en otros lugares tierra y trabajo. Los grandes movimientos migratorios ocurridos a nivel mundial. principalmente de Europa. gracias a la supuesta abundancia de oro existente en la región. La población mundial crece en aproximadamente 700 millones de personas durante el espacio temporal comprendido entre 1800 y 1900 (Agar op. deseosas de mejorar su calidad de vida. “la llegada de los inmigrantes al continente americano responde a la dirección mayoritaria del flujo migratorio internacional. producto de un acelerado crecimiento demográfico. provenientes preferentemente de Europa y Asia. que empuja a millones de habitantes. de Palestina. veían a América. como un centro de atracción que les ofrecía un nuevo territorio para instalarse y donde fácilmente se podía hacer fortuna.cit. llegan provenientes. Por esta razón. las que trajeron consigo el elemento humano dispuesto a colaborar en el desarrollo y fortalecimiento de los estados del continente americano. siguiendo un comportamiento espacial generalizado en la época.

La mayoría de los emigrantes árabes que encuentran en Chile un sitio donde instalarse eran artesanos.áreas poco pobladas y en donde fue oficialmente alentada con el propósito de contribuir al desarrollo económico de los países receptores” (Agar op. No existía un sistema económico nacional. A partir de los cambios en la dirección de la economía mundial. y Palestina a Gran Bretaña. del cual apoderarse para someterlo política y económicamente. especialmente. de Palestina.Tal dominio comienza paulatinamente a perder fuerza. específicamente a los que constituyen el punto de partida desde donde se produce el movimiento emigratorio hacia Chile. se rompe esta armonía y comienza agrícolas comienzan a ser intercambiados por productos manufacturados y los extranjeros. Siria y Líbano.2 1900 El mayor flujo inmigratorio árabe hacia Chile se produce entre los años y 1940. comerciantes o pequeños agricultores que ejercían sus oficios en forma independiente bajo la supremacía otomana. 2. etc. valores. ubicados en la zona del Levante árabe. aunque poco numerosos. llevaban una vida apacible y casi sin contratiempos.:57). sin mayores dificultades y. Estos países. idiomas.. aunque percibían escasos ingresos. fue la característica del ambiente reinante en la época de dominación turca. A fines del primer conflicto mundial. creencias. etnias.cit. como se ha señalado. producidos a principios del siglo XX. y artesanos y pequeños comerciantes estaban en condiciones de notable empobrecimiento. A fines del siglo XIX los productos financiero. La heterogeneidad de nacionalidades. llegando al país ciudadanos emigrantes provenientes. Siria y Líbano son entregados a Francia. encontrándose a fines del siglo XIX en total decadencia. hasta la primera guerra mundial estaban bajo el dominio del imperio turco-otomano. por ello se convirtió en terreno de acción propicio para que las fuerzas imperialistas y colonialistas nacientes intentaran encontrar en sus territorios un punto de atracción. la victoria de los aliados deja bajo su control a los estados sometidos a la férula imperialista otomana. ejercen el poder .

un motivo de carácter no económico que origina el proceso migratorio árabe desde la zona original.98% de libaneses. por lo tanto. provenientes de diversos lugares. tendrán notoria influencia en la actividad que llevarán a cabo posteriormente en Chile. Ambos oficios. la minoría cristiana ( ortodoxos. es preciso analizar los motivos que actúan induciendo a los emigrantes en la elección de su lugar de destino. constituían también los sirios un tipo de artesanos.92% de Siria. en el lugar de origen.10% de palestinos. a la discriminación de la mayoría musulmana. se dedicaban al tallado del nácar y concha perla. Los sirios provenían mayoritariamente de Homs. comercializando sus trabajos en forma independiente. la población árabe inmigrante que llegó a Chile durante los primeros cuarenta años del siglo XX estaba compuesta por un 51. 2. 29. donde desarrollaban labores textiles. la búsqueda de nuevas áreas de trabajo”(Agar op. durante largo tiempo. . maronitas y católicos) se ve sometida.cit. luego de su separación del dominio otomano. determinan la necesidad de emigrar. originarios de una zona donde se desarrollaba un tipo de vida rural. De acuerdo a los datos que consigna Mattar en la Guía social de la colonia árabe en Chile (1941).3 Junto con las razones que. En el ejercicio de este trabajo artesanal participaban los hombres. motiva. lo cual los impulsa a buscar en otras regiones. el comercio en escala menor y la pequeña industria textil. con la activa colaboración de las mujeres en las distintas etapas del proceso.para los árabes del Levante un progresivo deterioro en su vida material. Existe. una salida a esta condición: “…el ingreso al sistema económico capitalista. mayoritariamente de Homs. y 18. provenientes principalmente de Bet Yala y Belén . Los palestinos. al igual que en Europa. en las que utilizaban telares de naturaleza muy rudimentaria. sin embargo.:37). la artesanía y el pequeño comercio eran sus actividades principales. lo que explicaría su propensión a emigrar. todos ellos cristianos.

Las menoscabadas condiciones económicas y la discriminación religiosa son. 2. la llegada anterior de familiares directos o habitantes del mismo pueblo. Chile veía con buenos ojos la llegada de extranjeros. produciendo. y con ello queda establecida la conveniencia de traer inmigrantes de los países que presentan el nivel más alto de cultura y espíritu de progreso. en el periodo señalado. originando determinadas conductas que los impulsarán hacia su lugar de destino y permitirán adscribir este proceso a una determinada clase de movimiento. características de los miembros de la comunidad árabe.cit. El sentimiento de pertenencia y los lazos afectivos. explican el comportamiento de los inmigrantes en su traslado hacia Chile y su posterior adaptación e integración al país. superadas las primeras etapas de su integración. . conocido desde la historia más remota de esta cultura.4 Durante el periodo en que ocurren los mayores movimientos migratorios hacia América. encuentran su origen en el sistema de organización social. dándose preferencia a inmigrantes preparados en el ejercicio de alguna actividad y. en lo posible. prepara el camino para la entrada de futuros inmigrantes. siempre presentes en ellos. mediana o altamente instruidos: “la influencia de la inmigración en el progreso cultural de un pueblo es palpable. en definitiva. de este modo. Las manifestaciones de unidad hacia los vínculos familiares. una migración en cadena que dará origen a la inmigración masiva de árabes levantinos.El tipo de relaciones familiares y la forma en que se manejan dentro de la cultura árabe juegan un papel relevante en el proceso migratorio. En Chile. eligiendo aquellos que posean cierto grado de instrucción y que manifiesten un estado intelectual medio” (Agar: op.:65). a la colonización y al desarrollo económico del país. pues se esperaba su contribución al poblamiento. las principales razones que expulsan de su cuna al mayor número de migrantes árabes.

se encontraban en manos extranjeras: “en menos de 50 años (1850-1900). alemanes e italianos constituyen el mayor porcentaje. Los ingleses llegaron para ocuparse del comercio en gran escala. culturales del espíritu y el refinamiento fue traído por hombres provenientes de Francia: “franceses llegaron como técnicos agrícolas (especialmente vitícolas y enológicos). durante gran parte del siglo XIX. a diferencia de los criollos que destacaban solo por su destreza en el campo de la agricultura. privilegiando grupos procedentes del continente europeo. Españoles. se favoreció en Chile. los yugoslavos. el ingreso al territorio nacional de inmigrantes. paisajistas. bien dotados de habilidades para los negocios y el trabajo en la industria. se ubican todavía más al sur. en la zona austral. Al cabo de poco tiempo las transacciones comerciales de mayor importancia. que estipulaba la forma en que debía realizarse el acceso. La llegada de grandes cantidades de extranjeros emprendedores. generó pronto una situación de menoscabo para el chileno. yugoslavos. domésticas calificadas y proveedores de lujo para la aristocracia” (Vial 1981: 720). participar en el proceso productivo del salitre y hacer aportes en la navegación. El cultivo de las manifestaciones artísticas. que vienen a incrementar la población chilena. Destinados a poblar preferentemente el sur del país arriban los alemanes. tanto nacionales como internacionales. Españoles e italianos introducen el negocio de bagatelas y agencias de empeño. en cambio. y dentro de nuestra propia casa nos eliminó del tráfico internacional y nos reemplazó en gran parte en el comercio del detalle” ( . etc. arquitectos.. se encargan de proporcionar pedagógos de nivel superior y tienen notable participación en le reorganización y fortalecimiento del ejército nacional.A causa de la escasa densidad poblacional. por su parte. ingleses. suizos. artistas. a los que se sumaron franceses. dictándose en el año 1845 la “ley de inmigración”. Con el fin de lograr adecuadamente el cumplimiento de la dinámica inmigratoria se reglamentó el proceso. en muchos casos. el comerciante extranjero ahogó nuestra naciente iniciativa comercial en el exterior. dio motivo a la necesidad de emigrar hacia países vecinos buscando ocupación. lo que. Los alemanes.

de mayor importancia numérica en Chile. notoriamente hacia fines del siglo XIX. aparejado de algunas muestras de xenofobia” (Rebolledo 1991:225). si se considera que la lengua árabe que hablaban sonaba muy rara al oído chileno. generalmente muy sencilla. y con el surgimiento de los primeros síntomas de nacionalismo. diferentes del ideal esperado. Muchos eran analfabetos y no contaban con la capacitación que les hubiera permitido participar en el proceso productivo en marcha. la dispersión geográfica en que. a la disminución del interés oficial en su apoyo a la inmigración. El desprecio no tenía que ver solo con el pasaporte turco que traían. El gobierno de Chile tampoco acogió de buena forma. por lo tanto. Ante esta realidad poco expectante. con características físicas correspondientes al hombre europeo. “El periodo de arribo de los árabes a Chile coincide con el momento en que el interés por la inmigración apoyada por el Estado decae notoriamente. al ingreso de ciudadanos extranjeros. de abierto rechazo. como es posible comprobar a partir de los datos que registra Mattar (1941). como masa laboral de apoyo. acostumbrado a escuchar casi exclusivamente el español. como se ha señalado. en que transcurrieron las primeras etapas del contacto chileno árabe. lo que explica. no les fueron concedidos terrenos en lugar alguno para su colonización. se les adjudicaba. más aún. se encuentra con un contexto social que prefiere inmigrantes preparados. todo esto contribuía a la mirada distante que el chileno común tenía hacia el árabe o “turco” que recién llegaba .Encina 1955:17). la incorporación de los árabes. una nacionalidad no concordante con la de su patria. Hasta su vestimenta. se trataba de sujetos que en general presentaban escasa o nula instrucción. como antes lo hizo con los europeos. al menos durante el periodo inicial. físicamente sus rasgos eran. se encuentran. comienza a surgir un sentimiento de rechazo hacia el extranjero que va a contribuir. Llegaban los árabes con pasaporte turco. Por esta razón. El movimiento inmigratorio árabe. los hacía parecer extraños. y con una política oficial tendiente a restar apoyo. ni tampoco exclusivamente con el bajo . en gran medida. por lo general. ni con su aspecto físico. Tal fue el ambiente.

La falta de apoyo oficial a la inmigración árabe y el ejercicio del comercio ambulante son dos de las razones que explicarían la dispersión territorial de la población árabe. Si bien esta práctica es resultado natural de una se .:222). simplemente porque en general tenían poco dinero: “ser turco constituyó un antecedente suficiente para el repudio automático. tendían a establecerse en ciudades secundarias de provincia. el vendedor dejaba la mercadería aún sin su cancelación total. La venta de variados artículos de paquetería y tienda. Este oficio contribuyó al surgimiento en el país de un tipo desconocido de comercio. al menos en sus actividades públicas. Si bien los árabes agregados a la sociedad chilena se encontraban distribuidos a lo largo del país. sino que se producía. comenzaron a adoptar muchos hábitos y costumbres chilenas.68% del total de la población de origen árabe. a plazo. por el desconocimiento en Chile del comercio ambulante puerta a puerta como lo practicaban los árabes y. al uso de su lengua árabe materna y aprender el español.nivel de instrucción que poseían. debiendo renunciar. en fin. como es la venta con facilidades de pago.cit. en muchos casos. forma que posteriormente perfeccionó y que hoy se conoce masivamente como ‘venta a crédito’. en ciudades importantes o en la capital donde. y regresaba posteriormente. frente a un 19. Las manifestaciones de poca acogida pronto fueron superándose debido a que los recién llegados. cargados en canastos y ofrecidos puerta a puerta por el falte o comerciante que vendía la más variada cantidad de artículos que podía faltar en el hogar. sin consideraciones posteriores como si se tratara de una enfermedad sin remedio” (Rebolledo op. comparativamente respecto de la población chilena. como para ofrecer nuevos productos.08% de la población de Chile residente en Santiago (Agar 1987:53). además. concientes de su necesidad de integración y supervivencia. además. tanto para cobrar el dinero adeudado. era una actividad que difícilmente hubiera sido posible desarrollar con una población concentrada en uno o unos pocos lugares. vivía un alto porcentaje que alcanzaba a un 37.

la elección se dirigía hacia mujeres casaderas inmigrantes o descendientes originarias de la misma zona. los condujo a un progresivo abandono de la propia identidad lingüística. para hacerlos suyos. Por lo tanto. La intención de los árabes en su venida al país es radicarse y. pronto buscan beneficio a partir de su integración. el contacto cara a cara que diaria o frecuentemente establecían con sus clientes a través del comercio ambulante. aunque sin olvidar los propios. En este sentido. En Chile. viajar a Siria con este propósito o encargar novia al terruño” (Rebolledo op. le impongo mi propia imagen” (Todorov 1987:195). Palestina. durante la primera época. los padres se encargaban de conseguir novio o novia para sus hijos. calza con el concepto que Todorov denomina plano praxeológico: “adopto los valores del otro. la mayoría de los matrimonios constituidos en esta etapa era de carácter endogámico. aunque uno de los valores fundamentales para ellos es el apego a sus raíces. costumbres. hábitos y conductas observados en la sociedad chilena. Con el paso del tiempo . Como la mayoría de los inmigrantes estaba compuesta por hombres jóvenes y jóvenes adultos solteros. por el deseo inherente de conservar sus raíces. en favor de su asimilación a la sociedad chilena. me identifico con el otro o asimilo al otro a mí. aunque a nivel de núcleo familiar o de grupo inmigratorio. La primera etapa coincide con un tipo de integración social.situación de contacto cultural. para conseguir finalmente su aceptación. “Los árabes tenían tres alternativas para contraer matrimonio: frecuentar a una familia de origen árabe en Chile. el origen árabe estaba presente en ambos contrayentes. Siria o Líbano. aunque en muchos casos el origen árabe era suficiente. es decir. cuyo objetivo consiste en satisfacer las necesidades de ocupación. los ayudó considerablemente a ser aceptados. La forma en que se unían las parejas en matrimonio constituye una de sus máximas expresiones. Estas conductas que obligadamente debieron adoptar en sus relaciones con los otros. impregnándose de valores. la conservación y el cultivo de sus valores contribuía a fortalecerlos frente al resto de la comunidad.cit. siguiendo la tradición cultural árabe. sin embargo.:276). eran ellos los que decidían según su criterio cuál era la persona más adecuada.

Al periodo de inserción social y a la etapa del comercio ambulante sigue la fase en que logran instalarse con una tienda. El porcentaje en aumento de uniones de este tipo muestra que el proceso de integración a la sociedad del país se encuentra en pleno desarrollo durante el periodo que contempla los datos señalados. el origen árabe de la persona elegida. Esta propensión era clara ya a partir de la segunda mitad del siglo pasado. el número de inmigrantes comienza a disminuir progresivamente. y generar fluidas relaciones de alteridad. para tal efecto. De acuerdo a los datos conocidos a partir de 1940. según el Censo de la población de origen árabe del gran Santiago de 1970. . por ejemplo. con la participación de los niños en el proceso educativo al que se incorporan desde temprana edad y en el que permanecen durante largo tiempo. lo que les ha permitido vivir y sentir como chilenos. aun si se considera que. dando paso a matrimonios mixtos. buscan pareja a partir de sus propias inclinaciones y deciden sin considerar. puesto que. las que han contribuido a eliminar el estereotipo de inmigrante árabe. arraigado en el país desde el comienzo del movimiento inmigratorio.72% de los matrimonios celebrados solo en Santiago. generalmente.esta inclinación ha ido perdiendo fuerza y en la actualidad. chilenos de cultura. tanto el padre o la madre de origen árabe se ven con frecuencia obligados a participar en actividades relacionadas con él. en muchos hogares de matrimonios mixtos. lo que va a incidir de manera definitiva en la formación de matrimonios en que solo uno de sus miembros es árabe o tiene esta ascendencia. máxima y común aspiración a casi todos: “la pequeña y surtida tienda. tanto varones como mujeres. en este sentido. entre 1960 y 1968 en el 52. para dar paso a un híbrido chileno-árabe perteneciente a un status social diferente. sin ningún tipo de diferencia. como uno más sin distinciones. la mujer chilena encargada de la formación de sus hijos contribuye a que su núcleo familiar logre participar en todo el quehacer social de la comunidad nacional. porque el deseo razonable de incorporación a la sociedad receptora los insta a colaborar activamente para conseguirlo. uno de los miembros de la pareja era inmigrante o descendiente de árabe. Así ocurre. en el rubro bazar y paquetería.

dan prestigio como chilenos a cada una de las ramas que cultivan. facilitando la compra en lugares cercanos a sus domicilios. en la noche servía de casa-habitación no solo para el núcleo familiar básico (padre. ya sea a través de una tienda o paquetería. escritores especialmente. poniendo en movimiento grandes capitales dentro y fuera del país. Yarur. sastres y para el hogar a precio módico. proveyéndolos de una vivienda. por ejemplo en Santiago. en muchos casos. Walter Garib. dándoles la posibilidad de ahorrar tiempo y costos de traslado. Matías Rafide. Benedicto Chuaqui. Destacada ha sido la participación de los árabes en el comercio del rubro textil. A cargo de casi toda la producción textil en Chile. Sumar e Hirmas son solo algunos de los apellidos árabes que figuran como prósperos industriales. sino también en los más variados aspectos de la vida nacional. Ofrecían todo tipo de artículos para modistas. una pequeña fábrica o de una gran industria. junto con ser el lugar de trabajo durante el día.del mal llamado turco. algunas de las cuales han llegado ser las más grandes del país. madre e hijos). durante gran parte del siglo XX. han dado auge a la vida económica y social de la nación. hacia el centro de la ciudad. La contribución de los árabes al progreso del país se ha manifestado no solo en el comercio o la industria. . sino para los miembros de la familia o coterráneos que sucesivamente se agregaban como parte del flujo inmigratorio de llamada. Numerosos y destacados profesionales. Roberto Sarah. paquetería o bazar del turco se convierte en aporte para la población de numerosos lugares a lo largo del país o comunas de Santiago. La instalación de la tienda. artistas e intelectuales. sin la necesidad de viajar. utilizando gran cantidad de mano de obra chilena. donde se concentraba una gran cantidad y la más variada clase de negocios. El establecimiento de la tienda les permitió resolver a muchos de ellos su problema de vivienda. se convirtió en un elemento característico en los barrios de las ciudades donde se instalaron” (Agar 1997:276). dando previsión al trabajador y a su familia y.

5. Muchos viajan hacia los lugares de origen. productivo cineasta. gran educador. por el prestigio que los árabes han alcanzado en Chile. 2. se han organizado creando entidades representativas. Su disposición a integrarse se ha puesto en evidencia desde el principio. buscan información acerca de ellos. en el gobierno como ministros de Estado o en el Parlamento. etc. conscientes del prestigio y consolidación logrados por sus padres y abuelos. su . o sencillamente cultivan estudios relativos a los diversos aspectos de la cultura árabe. ofrecen la posibilidad de acercarse a la cultura árabe. simplemente. colegios y universidades que. Moisés Musa. sociedades de beneficencia. donde conseguir una forma de ganarse la vida y obtener el anhelado bienestar.1 El lenguaje. para acercarse a sus raíces. puso en contacto a dos grupos con modos de ser y de concebir el mundo distintos. desde donde han propuesto y llevado a cabo proyectos e iniciativas tendientes a mejorar las condiciones de vida de todos los chilenos. como autodidactas o a través de las instancias de educación formal. Miguel Littin. Participan y han participado como miembros activos en política. entre los escritores.5 La venida a Chile de los árabes en busca de un lugar tranquilo para vivir y radicarse. de manera cada vez más creciente.. sino a una comunidad chilena que busca información y conocimientos relativos a ella con notable interés. como característica esencial del hombre permite la comunicación y la intercomunicación. entre otros numerosos. 2.Diamela Eltit. les han servido para procurarse ayuda mutua o. clubes sociales. exhiben orgullosos la condición de tener sangre árabe. no solo a quienes poseen este origen. y a causa del sinnúmero de acontecimientos históricos que a menudo ocurren en el mundo árabe y que tienen repercusión en toda la humanidad. círculos de profesionales. la constitución y transmisión de la cultura. A contar también de las primeras décadas. Los actuales descendientes.

para participar en los procesos de comunicación inherentes a su naturaleza de ser social. sin embargo. Se conoce con ellos el . en cambio. Subercaseaux. la identidad cultural implica preservación y continuidad de rasgos aquilatados en el pasado. Desde una perspectiva distinta a la tradicional se la concibe como un proceso histórico permanente de construcción y reconstrucción de la comunidad. los intelectuales e historiadores narrado bajo forma de epopeya. como crisis. como tragedia. Desde una perspectiva tradicional. florece el comercio. lo que no implica necesariamente la amenaza de pérdida. por esta razón. A partir del uso que los grupos humanos hacen de su lengua materna adquieren la posibilidad de reconocerse como distintos frente a los otros y. dando cuenta del prestigio exhibido a lo largo de casi toda la Edad Media. a partir de ese reconocimiento. coherente desde su interior y como un sistema cerrado que se aparta de la historicidad. introducen ciertas técnicas agrícolas. que la proyectan como un universo autónomo. en permanente movimiento. la considera como un relato creado por la gente común.2 Parte del legado que los árabes han dejado a la cultura universal se encuentra registrado en la lengua española. constituyen uno de los elementos fundamentales de su identidad y. etc. la misma medicina y la astronomía. 2. es innegable que el hombre no puede sustraerse al uso de una lengua. a la pérdida de raíces y a la modernidad. La visión posmoderna. (cf. Las lenguas que son entes históricos y funcionales a la cultura de un país. sea cual fuere el concepto de identidad cultural subyacente. toman conciencia de su identidad cultural. fundada en razones de carácter histórico. sino más bien una continua sucesión de cambios. Con los árabes adquiere gran desarrollo en la Península Ibérica la arquitectura. continuamente es amenazada por todo aquello que mueve al cambio. que hacen del concepto de identidad cultural una categoría dinámica. de su lengua materna u otra. un pueblo o nación. es decir.5. la música.correlato histórico se expresa en la existencia de las diversas lenguas. 1999).

pues debieron abandonar paulatinamente. el proceso de acomodación a la sociedad chilena implica dos tipos de individuos involucrados: los árabes. como se ha expresado. que van desde el rechazo a su apariencia física. deseosos de insertarse e integrarse. Poco numerosas son las investigaciones que se han realizado en Chile acerca de la inserción e integración de la comunidad árabe inmigrante a la vida cultural. la comodidad y el refinamiento en la vivienda. hasta el escarnio que hacen ante su dificultad para expresarse en español. en que las desmedradas condiciones sociales de los sujetos que se incorporan los llevan a . al menos en público. 1991. salvando la barrera del idioma. La pérdida de la identidad lingüística es una de las manifestaciones comunes a una situación de convivencia. política y económica del país. el uso de su lengua materna para evitar las frecuentes burlas y conseguir acogida en su nuevo lugar de residencia. social. son transmisores del conocimiento de las matemáticas indias y la filosofía griega. de extraordinaria significación. Todo este influjo ha quedado plasmado en la lengua que hoy se usa como medio de comunicación. por su parte. sobre todo en la primera etapa. de Miriam Olguín T. La inmigración árabe en Chile. – Patricia Peña. se hace alusión a la rapidez con que los árabes logran adaptarse a su nueva realidad. deben abandonar su primer patrimonio de identidad como es la lengua. no solo en el mundo hispánico sino donde quiera que se registren vestigios de este influjo. entre otras. En trabajos realizados desde el punto de vista de las Ciencias Sociales tales como: El comportamiento urbano de los migrantes árabes en Chile y Santiago. la sociedad chilena con la que se encuentran en convivencia. la situación social de los inmigrantes árabes actitudes por parte de los es adversa. 1982. de Lorenzo Agar. En este sentido. a pesar de que la participación de muchos de sus representantes ha sido. pero con un costo asociado. 1990 y La integración de los inmigrantes árabes a la vida nacional de Antonia Rebolledo. les impone todo tipo de obstáculos y descalificaciones.lujo. En Chile.

depósitos de licores. durante el periodo de inserción social de los inmigrantes levantinos. En cambio. La pieza la destinamos para dormir y comer. Fui repitiéndola hasta llegar al depósito de leña. a partir de los cuales es posible reconstruir el contexto sociolingüístico de las relaciones chileno-árabes. . en vez de la palabra verdadera. al vendedor le faltó poco para darme una paliza" (Chuaqui op. Papeles. de la cual escapaba toda la pestilencia de sus emanaciones. de Roberto Sarah. Al comienzo me causaba espanto aquel muladar. Dan a conocer las condiciones sociales que rodean sus primeros pasos en Chile y las dificultades de comunicación surgidas a raíz de su falta de competencia en el manejo del idioma español. instalamos nuestro negocio. En otro pasaje revive una de sus malas experiencias lingüísticas. constituyen valiosos documentos. por la vecindad de la acequia. Con estas palabras Benedicto Chuaqui reproduce su primera experiencia como residente en Santiago: "En una casa que tenía un amplio local a la calle. tarros vacíos y todos los desperdicios que los anteriores moradores dejaron allí. en ese momento. Las novelas de carácter testimonial: Memorias de un emigrante. Entre ellas recuerdo esta: necesitaba comprar carbón y pregunté a un vecino el nombre español de este combustible. de Benedicto Chuaqui. aunque era muy oscura y húmeda. "Muchas otras bromas me hicieron. Para estar más seguro lo escribí en un papel. obeso.cit. En el patio había una verdadera montaña de basuras. Estaban con él. cuyo dueño era un hombre de mal talante. algunas personas que al oirme decir: "véndame cabrón" les dio un ataque de risa. con la nariz granujienta y roja. y Los turcos. chato.:104).descubrir y a conquistar al otro aprendiendo su lengua y adquiriendo sus hábitos. zapatos viejos. etc. almacenes de abarrotes. Pero el bribón me hizo poner cabrón." (Chuaqui1995:102-103). burdeles. Este negocio nuestro fue una verdadera novedad en medio de ese barrio de cocinerías. una pieza contigua y un patio a través del cual corría una acequia. en la que fue objeto de mofa por parte de sus vecinos chilenos.

hablaban durante el periodo de inserción. el pasaje anterior revela parte de las incomodidades emocionales que debían soportar los árabes. lo acusa de agresión . desde el punto de vista lingüístico. ¡No tener! … Dejar a mí solo. muchos de ellos han demostrado sus grandes habilidades en el manejo de la lengua que aprendieron en Chile. y en muchos casos con posterioridad casi de manera permanente. Roberto Sarah. la característica fonológica más evidente con la que se identifica a un árabe consiste en la interpretación de /p/ por /b/. El robar mí. da unos golpes al ladrón y luego busca protección en la policía. Desde la perspectiva de la conducta social que implica el tipo de relaciones entre chilenos y árabes. Yo solo begar bor eso. . en su calidad de aprendices. En el nivel morfosintáctico. Yo no begar. informado de la identidad árabe del comerciante y de sus dificultades para hacerse entender en español. relata un incidente en que se ve involucrado uno de los personajes quien. ante lo cual este se defiende: "¡Yo no hacer nada! Yo llamar Jalil. al ser víctima de un robo en su negocio. por su parte. muestra las particularidades del español que. Yo no robar. por su condición de inmigrantes poco aceptados y. Favor.A raíz de los obstáculos lingüísticos existentes en ellos para lograr una comunicación fluida y por su condición de inmigrantes eran objeto de frecuentes e injustas acusaciones. Yo no hacer nada. bor favor. En la etapa de inserción. aunque. el . venir … Ellos begar a mí. El delincuente. con el transcurso del tiempo. en su novela Los turcos. no solo en la comunicación diaria sino llegando a producir una lengua escrita propia de un sujeto perteneciente al nivel culto. Ellos begar mucho" (Sarah 1960:152).

el sustantivo gente en español. Benedicto Chuaqui presenta en sus Memorias numerosos ejemplos en que se manifiesta este fenómeno: "las gentes allí son muy adictas a contar historias fantásticas de demonios …" (Chuaqui op. casi exclusivamente al padre y a la madre.cit.: 12 y 13). y se reduce de manera considerable la práctica de la lengua árabe. morfológicamente funciona como singular femenino. aunque designa a una pluralidad de personas. "si era navidad se decía : kol ham uant salem 'que viva largos años". con la diferencia que este mismo sustantivo en esta lengua funciona como plural. En ejemplos como los anteriores el español privilegia el uso del pronombre posesivo suya como adyacente al sustantivo.:10).: 20. con el paso del tiempo van desapareciendo los hablantes originarios y la posibilidad de usarla queda limitada. se limita al grupo de paisanos con quienes se presenta la posibilidad . En el nivel léxico se registra la mayor cantidad de interferencias. sino del encuentro entre dos culturas. en ambas obras los capítulos referentes a la incorporación de los personajes a su nuevo ambiente son justamente los que presentan estas características: "al revés. surgía el grupo del otro lado …". Los textos aparecen poblados de vocablos árabes en su mayoría traducidos. grosellas y otras frutas" (Chuaqui op. lo mismo ocurre en árabe con respecto a la concordancia.bilingüismo inicial de los árabes los hacía reproducir el español según las reglas de funcionamiento del árabe. en este plano.cit.cit. y cumplen la función de dar cuenta no solo de las características que. si un musulmán gritaba yebrak salibak 'maldita sea tu cruz'. Frecuentes son también los calcos sintácticos: "su mujer era prima de él". tenía el español que hablaban los inmigrantes a su llegada. 42). "porque la dicha de él…" (Chuaqui op. en el núcleo familiar. A partir de 1940 comienza a disminuir progresivamente el número de inmigrantes. 30. fuera de él. de allí que los elementos que lo acompañan en el sintagma deben concordar en género y número con él. por esta razón. "en los descansos se servía a la concurrencia el delicioso mayusucar 'jarabe aromático de granadina.

'turcos'. permite identificarlos como árabes. El nombre constituye para ellos el único elemento que. la práctica del árabe se perdió. para contribuir. es ejercitada por una cantidad cada vez mayor de personas que buscan en las instancias de enseñanza existentes en el país la posibilidad de aprenderla como segunda variedad lingüística. al conocimiento de la variedad lingüística propia de la nación. su presencia en el español de Chile corre por dos vertientes: por medio de la gran cantidad de arabismos vigentes en su léxico. En la actualidad es hablada por un número reducido de inmigrantes viejos o nuevos. cuya cifra en Chile tiende a crecer. la usan como lengua de culto los musulmanes. La presente investigación se propone dar cuenta del estado de conservación de la antroponimia de origen árabe en el español actual de Chile. o simplemente como extranjeros.de interactuar. y a través de los nombres y apellidos de una importante comunidad de inmigrantes y de sus descendientes que ha hecho de Chile su patria. desde la comunidad nacional. analizándolos en los niveles fonológico. En el grupo de los descendientes. salvo contadas excepciones. pocos padres la enseñaron a sus hijos o nietos. morfo-sintáctico y semántico. Aunque el porcentaje de hablantes de árabe es reducido respecto de la población total del país. en lo posible. .

1 Los cuatro niveles de estructuración lingüística son funcionales para el estudio de las lenguas. cuya solución escapa a las posibilidades del conocimiento humano. H. La corriente estructuralista norteamericana con L. sobre la base de dos aspectos fundamentales relacionados con el método de aproximación al análisis del significado y a la consideración específica del objeto de estudio. Para Bloomfield la Lingüística debe ser una disciplina mecanicista no mentalista. siendo el léxico objeto de estudio de esta última. F. S. por considerarlo más bien un tema concerniente al conocimiento científico preciso acerca de cada cosa del mundo del hablante. Gleason. . El problema del significado léxico ha sido abordado por muchos estudiosos del lenguaje. de una materia demasiado amplia. Ch. Bloomfield. entre otros. plantea la imposibilidad de llegar a una definición científicamente válida sobre el significado léxico. Z. morfología. “en todo estudio de la lengua debemos partir de las formas y no de los significados” (citado por Geckeler 1976:24). principal exponente de esta tendencia.3. por consiguiente. Esta misma corriente busca aplicar a la Lingüística la precisión de los métodos de las ciencias naturales. considera en términos generales a la semántica como una disciplina extralingüística. por lo tanto. Harris. En este sentido Bloomfield. solo la forma de las palabras puede ser sometida a estudio científico. Se trata. MARCO TEÓRICO 3. sintaxis y semántica. dando origen a la fonología. A. Hockett. entre los que es posible distinguir dos tendencias principales: la norteamericana y la europea.

1 Tomando en cuenta planteamientos teóricos acerca del carácter de los nombres propios. Según estos mismos principios. la característica esencial del signo lingüístico es su indivisibilidad. en el que se distingue a la imagen acústica o significante y al concepto significado como sus elementos. que han de considerarse como referentes . pertenecientes al plano de la expresión y al plano del contenido.Importante aporte para el estudio del léxico constituyen los planteamientos teóricos surgidos desde la Lingüística Estructural de tradición europea. J. no es asunto fundamental aquí analizar el concepto de significado léxico. especialmente si se toma en cuenta el concepto de signo lingüístico propuesto por Ferdinand de Saussure (1916). 3. el estudio del significado léxico abordado por la Semántica debe considerarse como perteneciente al ámbito de la Lingüística. a las diferencias que a este respecto son susceptibles de observar entre el nombre común y el nombre propio. en particular. Lyons en su estudio Lingüística. de una oración o de un enunciado. surgidos desde la misma Semántica.1. Esta distinción. ha de tenerse en cuenta para determinar las características de significado propias del nombre como unidad morfológica dotada de contenido. este principio sustenta la presente investigación. significado y contexto (1981) reúne diversas teorías conocidas sobre el significado. los nombres propios de persona. que lo consideran como un elemento desprovisto de significación. dentro de los cuales se incluye al nombre propio. en general y. resulta pertinente exponer algunas tesis que intentan resolver este problema lingüístico. cuyo funcionamiento se verifica en el plano de las designaciones. Sin embargo. En este sentido. considerados el significante y el significado. considerada como punto de partida. Dado su carácter lingüístico y poniendo atención en los matices propios del objeto de estudio. ya se trate del significado de una palabra. respectivamente.

válidos al momento de intentar establecer las particularidades relacionadas con el significado. (VI) la teoría de condiciones de verdad: “el significado de una expresión consiste en su contribución a las condiciones de verdad de las oraciones que contienen dicho significado”. si tiene alguno. sin la existencia necesaria de una relación semántica entre este y las características o atributos propias de ella. que presentan como característica los nombres propios: (I) “la teoría referencial: el significado de una expresión es aquella a la que se refiere o representa: por ejemplo. (II) “la teoría ideacional o mentalista: el significado de una expresión es la idea o concepto asociados con ella en la mente de cualquiera que la conozca”. ‘perro’ significa tanto la clase de los perros como las propiedades que todos ellos comparten”. (IV) la teoría de el significado es el uso: “el significado de una expresión si no es idéntico a su uso en la lengua está determinado por él”. (V) la teoría verificacionista: “el significado de una expresión. según el cual una persona es designada por su nombre. (III) la teoría conductista: “el significado de una expresión es tanto el estímulo que lo evoca como la respuesta evocada o la combinación de ambos en ocasiones de expresión particulares”. De acuerdo con el concepto de antropónimo considerado en esta investigación. y precisamente con la pérdida de éste. 1981: 38-39). (Lyons. viene determinado por la verificabilidad de las oraciones o proposiciones que lo contienen”. Leal significa ‘Leal’. la teoría referencial del significado parece ser la más apropiada .

. debido a la proximidad entre la función léxica y la realidad designada por los lexemas. es decir la realidad a que se refieren y a la que representan.. son estructurables las relaciones de “significación” que se producen entre los significados de los signos lingüísticos. en cambio. en lo que se tendería a considerar como significación entre lo que es debido al lenguaje. que considera a los nombres propios desprovistos de significación. en oposiciones lexemáticas. El mismo Coseriu considera las relaciones de significación y las relaciones de designación como principales al momento de abordar el problema de la estructurabilidad del léxico de las lenguas. Concordantes con este principio. son lexemas históricamente individualizados que no entran. según este planteamiento. En el ámbito de la lexicología. en el ámbito del estudio estructural del léxico. pertenece el “lenguaje”. sin embargo. las relaciones de designación. y por establecer qué estructuraciones del significado y qué asociaciones semánticas se deben a análisis no lingüísticos de los objetos y de los estados de cosas reales” (Coseriu 1981:95). actualizados en el habla. conectan directamente con la realidad. es decir la realidad o mundo objetivo y. Según Coseriu.hay que estar siempre en guardia: por un lado. “. en la medida que aluden al sujeto que lo posee. verificables solo entre unidades portadoras de valor léxico. Establece para su análisis dos niveles: el primero de ellos corresponde al plano de las “cosas”. a esta última categoría pertenecen los nombres propios que. al segundo nivel. De acuerdo con su planteamiento. tal distinción resulta confusa. esta distinción es fácilmente realizable en teoría. sin crear en el oyente la necesidad de buscar su sentido para comprenderlos en el contexto del que forman parte.para los nombres propios porque. . son las distinciones propuestas por Eugenio Coseriu. hay que esforzarse por hacer constantemente la separación. especialmente si se considera la gramática donde las cuestiones referentes a este aspecto resultan muy claras. que son las que se producen entre los signos lingüísticos y los objetos. no lo son.

por lo tanto. cuyo valor guía el presente estudio. el concepto de relaciones de designación ofrecida por Coseriu y la función identificatoria. originariamente no comportan ningún significado. Los nombres comunes son signos lingüísticos -palabras- . 3. justamente por ser apodos onomatopéyicos adquieren luego la calidad de nombres propios. pero difieren en su función. porque serían analizables solo en el nivel fónico. seleccionar el objeto de estudio. Debido a la dificultad de someterlos a un examen lingüístico.2 El nombre común y el nombre propio pertenecen al léxico de la lengua. al momento de emprender un análisis como una forma de lingüístico relativo a los nombres propios de personas. este tipo de nombres no forma parte del presente estudio.1. Resulta pertinente tener en cuenta. permiten sustentar la noción de antropónimo más arriba expuesta.Significante Significado (a) Significado (b) objeto objeto Significante (Coseriu 1981:131) (a) relaciones de significación (b) relaciones de designación La teoría referencial del significado. que muchos de ellos surgen por imitación de sonidos y que.

en su teoría sobre los nombres propios. en este caso el hablante . Ullmann recopila. De J. identifican al objeto en el ámbito de la situación del hablante a partir de una referencia directa. Concuerda con este principio el planteamiento de Coseriu. que nombran. pues funcionan en el plano de las designaciones. Así. haciendo referencia a la persona.. pero no indican ni implican ningún atributo como perteneciente a estos individuos” (citado por Ullmann 1962:84). en las oraciones: Oran los fieles cada domingo en el templo y Viaja Domingo diariamente en autobús. lugar. estima que la identificación es su propósito esencial.oyente no necesita conocer su significado para entender el contenido de la expresión. denotan a los individuos que son llamados por ellos. en . agregando a su definición el criterio del sonido distintivo. al que atribuye especial importancia. aunque en la mayoría de las lenguas surgen del léxico. Alan Gardiner. con el fin de que siempre que la marca encuentre nuestra vista o se presente a nuestra memoria. según su contexto. etc. en la segunda oración. /domingo/ corresponde al nombre propio de una persona. En el primer caso ‘domingo’ refiere al séptimo día de la semana o primer día litúrgico. un mismo significante /domingo/ adquiere. porque estos nombres forman parte. en cambio. “Un nombre propio es sólo una marca sin significado que relacionamos en nuestra mente con la idea del objeto. en su obra sobre La Semántica. Mill considera la función de marca de identificación carente de significado y la función denotativa como primordiales. pierden su valor significativo.S. diversos criterios para la definición de nombre propio. Mill postula que los únicos nombres que no poseen ningún significado son los nombres propios: “los nombres propios no son connotativos. si se deja de considerar aquí que el registro escrito exige el uso de mayúscula.que comportan significado y se actualizan en el habla con el o los valores semánticos que contienen. Los nombres propios. distintos valores. S. es decir. podamos pensar en ese objeto individual”(citado por Ullmann 1962:83). que incluye a los nombres propios en las relaciones de designación. son marcas de identificación y.

sin consideración a ningún significado poseído por ese sonido desde el comienzo. asociado a los elementos morfológicos que funcionan como determinadores de estos nombres. son apellidos españoles de origen árabe que presentan el artículo definido árabe /al/ . ese propósito por medio de un sonido distintivo solamente. En algunas lenguas es corriente que el artículo determinado preceda a un nombre o a un apellido. o adquirido por el en virtud de su asociación con el objeto u objetos con los que se identifica” (citado por Ullmann 1962:85). en el cual topónimos y antropónimos pueden presentarlo: el Maipo. El artículo definido en árabe. En inglés los topónimos. los Andes. Alcalde. En italiano es totalmente usual que un apellido esté precedido por el artículo definido. y que logra o tiende a lograr. por lo tanto. De la combinación de los criterios de identificación y distintividad surge en Gardiner su definición de nombre propio: “un nombre propio es una palabra. es el criterio gramatical. que es reconocida como teniendo la identificación como su propósito específico. los Castillo.general. cuando aparece. no funciona como elemento determinador: Aldea. los Pirineos. Debido a que las particularidades gramaticales varían en cada lengua. cordilleras. se ha incorporado al nombre como parte de él y. the Alpes. otro criterio considerado para establecer diferencias entre los nombres comunes y los nombres propios.. etc. el Perú. es decir. o un grupo de palabras. excepto cuando aparece acompañado por el nombre de pila: il Croce. the Shetlands. pero Benedetto Croce. etc. aunque morfológicamente es independiente. requieren de un rótulo especial que fuerce la atención del oyente con mayor insistencia y le permita distinguirlo de las demás palabras. los Santander. como en los nombres de ríos. o bien no toman ningún artículo o bien se hallan regularmente acompañados por el artículo determinado. a un conjunto de personas marcadas con el mismo elemento que las identifica: los Díaz.. en los apellidos aparece cuando se hace referencia al plural. lo mismo ocurre en español. en otras normalmente no se usa. de un conjunto de miembros en el que las semejanzas superan las diferencias. en cambio. grupos de islas y algunos otros: the Thames.

Jespersen concuerda esencialmente con el principio de Ullmann. vuelvan a definirse por medio del artículo. Generalmente se usan en singular. La presencia del artículo delante de los nombres propios varía según las lenguas.incorporado a su significante. d) metonimias. Por ser parte de la onomástica hispánica. parece ser más bien un aspecto relacionado con el discurso y. Tudores. Los Estados Unidos. Por otra parte. pero señala algunos casos que parecen contradecirlo: “a) nombres que designan conjuntos de objetos: Los Pirineos. Marías. . dando origen a una determinación redundante y no justificada gramaticalmente. si estos apellidos aparecen funcionando en la lengua árabe no presentan el determinador. les precede el determinador en plural cuando se quiere expresar solo la pluralidad de los sujetos identificados. b) nombres aplicados a una pluralidad de objetos que individualmente se llaman con el mismo nombre: Juanes. simples o compuestos sintácticamente. Aunque algunos autores postulan que la diferencia entre nombre propio y nombre común no tiene que ver con el número. sean antropónimos o topónimos. o bien se usan solo en plural. Tocante a los apellidos españoles. O. Tampoco se tiene en cuenta la función determinadora del artículo delante de un nombre que por naturaleza es definido. dentro de él. con sus contenidos. El plural en los nombres propios es otro criterio gramatical. pero existen numerosas excepciones de nombres que. o tanto en singular como en plural. porque en ella no es corriente que los nombres propios. “la función identificadora de los nombres propios no va bien con la idea de pluralidad” (Ullmann 1962:87). ellos pueden aparecer precedidos por el artículo porque funcionan como el resto de los elementos del sistema que integran. c) nombres aplicados a una pluralidad de miembros de una misma familia: Estuardos . no tomando en consideración la concordancia formal que debiera existir entre ambos elementos. considerado para su definición y para diferenciarlo del nombre común. como se observa en el sintagma los Santander en que la marca de plural en el apellido es cero. dos Rembrandts –dos obras de Rembrandt-“ (citado por Coseriu 1962:262).

cit. designan a un solo objeto en una situación determinada (como es el caso de los apodos onomatopéyicos. lo llevaban a su progenitor quien tenía que decidir si viviría o no. apellidos y nombres de pueblo son nombres que se pueden usar tanto en singular como en plural. existe otra distinción entre los nombres propios: aquellos que pertenecen a la lengua. Al nacer el niño. usados como nombres propios generalmente a nivel familiar). objetos designados por el mismo nombre: muchas personas se llaman Pedro. La adquisición del nombre ha cambiado en el tiempo. y los nombres propios particulares del habla. Coseriu refuta la idea de que un nombre propio debiera designar solo a un objeto. etc.Los gentilicios. actualizados ocasionalmente. que son los únicos seres humanos conocidos que no tienen nombres uno para con otros” (Ullmann op. . 3. Según algunos autores.:81). el Cid) y los del habla. pero también a cada miembro del conjunto. según las costumbres de los distintos pueblos. numerosas ciudades reciben el nombre de Santiago. generalmente al momento de nacer. para diferenciarlo del nombre común. porque existe gran cantidad de Teresa. José. Los Alpes. en todos los tiempos. y puede surgir de manera espontánea y casual. ha sido la posesión de un nombre personal.2 Patrimonio común de casi toda la humanidad. en caso afirmativo lo tomaba en sus manos. porque se aplican globalmente al conjunto. impuesto a los hijos por los padres.. los que son parte de la lengua designan un solo objeto y siempre el mismo (como Raúl. o puede involucrar alguna ceremonia: “En algunos pueblos antiguos era el padre el que nombraba a su vástago. “Heródoto y Plinio mencionan como una aberración de la naturaleza a los Atarantes (o Atlantes) del norte de África.

En una situación de comunicación corriente. cada pariente propone una palabra o frase bonita y el niño se queda con todos esos nombres”. Considerado desde una perspectiva social y lingüística.pronunciando alguna idea apropiada que desde ese momento sería el nombre del recién nacido. generalmente lo llamaban algo así como “Feo”. “En algunas otras [sociedades] es normal utilizar términos de parentesco y títulos. en tanto que el nombre es un secreto conocido solo por los parientes más directos. son parte tan familiar y habitual que los hablantes no tienen. en general. parecen ser comunes a todas las culturas. Los nombres propios están profundamente arraigados en las costumbres de los pueblos. aunque los principios que rigen los procedimientos para nombrar a los individuos. El nombre propio de persona ocupa un lugar preponderante en las relaciones interpersonales. por magia inversa ayudaría a su desarrollo”. el antropónimo es un elemento esencial que sirve para dar a conocer a una persona en sus relaciones de alteridad. en el ámbito lingüístico. La forma que adquiere en las diversas sociedades ha variado en el tiempo de acuerdo a las características de los grupos sociales. inconvenientes para distinguirlos del resto de los nombres comunes. “Entre los Nutcas. algún apodo apropiado para un bebé. y no los nombres. el niño al nacer recibía de su mamá o de las mujeres de la casa. A veces se emplean apodos para todos los propósitos. familiares o en su desenvolvimiento como ciudadano. quien podía utilizarlo en un acto de magia para dañar al interesado” (Swadesh 1966: 100-102). “Nariz Chueca” u otra designación que. La práctica de dar nombre propio a . considerándose peligrosa la posibilidad de que llegue a oídos de un enemigo. en la fiesta en que se celebra el nacimiento. basta con mencionar el nombre propio de una persona para individualizarla en el ámbito de sus relaciones sociales. En Nigeria.

las personas responde a la necesidad natural de distinguirlas unas de otras. parece ser de data muy antigua. eslavo. indio. especialmente en latín. tiene significado propio. por lo tanto. y es manifestación del desarrollo de la comunidad. cualidad. Aparece en griego. Una de las formas más antiguas adoptada por el nombre propio consistía en asociar a la persona con el lugar del cual era originario. dando origen. tampoco en las lenguas romances. constituyen una variedad de nombres compuestos por un solo miembro. como el árabe: griego: Teodoro ‘regalo de Dios’ griego: Pericles ‘que tiene fama a su alrededor’ indio : Indradatlah ‘regalo del Dios Indra’ árabe: Abdallah ‘siervo de Dios’ árabe: Atallah ‘regalo de Dios’ Los ordinales impuestos a los sucesivos hijos. en general. por ejemplo. a Octavio en español. Sextus. Octavius y sus respectivas variantes en las diversas lenguas romances. El conjunto de estos nombres. . celta y germánico. este último. de acuerdo al orden de su nacimiento. pero es usual en griego. por estar presente tanto en oriente como occidente. En los pueblos indoeuropeos es común un compuesto nominal que. o de su semejanza con algún animal u objeto. al que corresponden los nombres como Quintus. indio y en lenguas ajenas al sistema indoeuropeo. Esta forma no es frecuente en latín y. ya sea que lo haya establecido la ley o las costumbres (cf. Letelier 1906:3). Este tipo es común en todo el ámbito indoeuropeo. báltico. forma su sistema onomástico. usados para designar a los individuos en la sociedad en que nacen y se desenvuelven. con un apodo relacionado con su carácter.

de la . el uso de más de un nombre cumpliendo la función identificatoria. las mujeres destinadas siempre al matrimonio. La forma más generalizada y a la vez más simple consta del nombre del individuo o nombre de pila. Además de influir. por ejemplo: Publio Cornelio Lentubo. distintivo de cada individuo. del nomen. linajes. los árabes fueron sus directos ascendientes sociales. Marco Porcio Caton” (Godoy Alcántara 1871:4). Posteriormente pasó a llamarse apellido a toda forma usada para distinguir a las personas. surge en la sociedad romana el apellido o nombre de familia. Los cristianos. etc. con el propósito de agregar precisiones. a través de datos informativos que reflejan filiación consanguínea. añadiendo algún elemento a su nombre propio. el nombre de una persona se componía: “del praenomen. En la antigüedad el apellido parece haber sido privilegio de los hombres. al separarse de sus familias eran identificadas con el del esposo. cuando esta era muy numerosa. lo tenían como un arma de mutuo reconocimiento en sus luchas contra los gobernantes árabes. se añadía el cognomen. De este modo.Con frecuencia ha sido necesario. empeñados en la Reconquista. lugar de origen. precedido palabra hijo: latín : Emilio hijo de Lucio griego: Demóstenes hijo de Demóstenes persa: Darío hijo de Istaspes árabe: Ahmad hijo de Yusuf Entre los romanos. en cualquier época y dentro de cualquier grupo humano. seguido del nombre de su padre en genitivo. en cierta medida. El apellido castellano comienza a ser usado desde el siglo X. pertenencia a grupos. que designaba la rama. a dar forma al apellido hispánico. que era el de la familia (gens) y.

considera en su elaboración los aspectos etimológico. con el sujeto que adopta o se le impone por primera vez tal denominación. 3. toma como base el estudio de Thayer Ojeda y centra su análisis en los . considerando el espacio temporal comprendido entre la época de la conquista y la fecha de su publicación. desde una dimensión lingüística.3 Sobre los apellidos en Chile existen dos importantes trabajos. tomaron el genitivo latino diciendo Roderici (con elisión de la palabra filius). su mantención podría deberse al influjo árabe. para distinguir a las personas entre sí. hasta ese momento. no tenían la costumbre de usar el nombre propio individual. su nombre. tal como hoy se conoce. Aunque se trata de un trabajo de carácter antropológico. Posteriormente. a pesar de que no adoptaron el uso de la palabra ben (ibn) ‘hijo’ para darle forma. es usado en todas las clases sociales. en lugar de los genitivos latinos terminados en: -aci. podía presentar las terminaciones: -az. la conquista española transfiere a Hispanoamérica. imponiéndolo a todos los países conquistados. Sin embargo. en castellano. Uno desarrollado por Luis Thayer Ojeda en 1916. expresando de quién son hijos. el segundo por Rodolfo Oroz. surgiendo de un apodo. ya sea conservando su primitiva forma de patronímico.Los castellanos antiguos siguen el modelo de los griegos. -ici. Thayer Ojeda elabora un minucioso estudio sobre el origen de los apellidos existentes en Chile. Rodolfo Oroz. es solo a partir del siglo XII que el apellido de carácter hereditario. su modelo onomástico. donde los indígenas que poblaban el país. -ez. -iz u –oz. como parte de la lengua. en principio semánticamente. manteniendo así la vigencia del patronímico que. o de cualquier palabra relacionada. morfológico y étnico. en 1966. hacía referencia a un aliado totémico. puntos esenciales para un estudio cuya naturaleza pertenece a la ciencia del lenguaje. gentilicio. -eci. entre ellos Chile. en cambio. El proceso de la reconquista y la expansión del reino de Castilla contribuyeron en España a extender el uso del apellido. comúnmente.

por la dificultad y. en distintos momentos. en personas que se incorporan a una sociedad como inmigrantes. A excepción de nombres y apellidos provenientes de las lenguas aborígenes pertenecientes al país. por la necesidad de aceptación. es posible aproximarse al significado de sus componentes. adaptar lingüísticamente o adoptar nombres propios de la nación que los acoge. Es posible también y. con hebreos y árabes. simplemente. Es posible también. apellido paterno. Es frecuente. en la búsqueda de mejores condiciones de vida. dentro de los cuales el hispánico es el más importante. traducir. a veces. en problemas políticos. y heredado de la madre o apellido materno. . en uno u otro momento. motivados a menudo por razones de tipo social. en cierta medida. el sistema onomástico chileno está formado principalmente por elementos foráneos.apellidos chilenos de origen hispánico. desde una perspectiva más restringida. A nivel lingüístico. analizar el medio lingüístico en el que deben insertarse y acomodarse los apellidos árabes llegados al país con los inmigrantes levantinos. y dos apellidos generalmente heredados. la imposibilidad de establecer tanto la filiación lingüística de sus nombres como el origen étnico de los sujetos que recurren a la referida práctica. con la preponderancia en su interior del componente latino. Aspecto que es preciso considerar al momento de emprender un análisis antroponímico. incrementan la población chilena. Analizados desde las perspectivas etimológica y etnológica. esta práctica trae como consecuencias la modificación o pérdida de las características originales de nombres y apellidos. el segundo. del padre el primero. usada en Chile para dar nombre e identificar a las personas: dos nombres de pila. establecer el lugar de origen de los individuos que. religiosos o. como ocurre en Chile. A partir de ambas investigaciones es posible construir una visión acerca de los elementos que componen la antroponimia en Chile. propios del sujeto. Cuatro elementos componen la forma más común. que encuentran su origen en la diferencia idiomática.

además. Ortúzar. López. algunas de ellas son indicadoras de lugar: -alde. Uriarte. Larrondo. puede ser -ez. APELLIDOS CATALANES: Estos apellidos se destacan Ferrer. por su acentuación. -zabal. -aga. incluyendo sus variantes ortográficas: Díaz. -echea. por ejemplo Elizalde. Zuazagoitía. Ugarte. Catalán. aunque también se encuentran en otras regiones de España y son herencia de los diversos pueblos que habitaron la Península. Madariaga. Monserrat. 3. Ibarra. Martorell. Echeburu. Rojas. Rodríguez. formalmente con el morfema que lo indica. Martínez. -iz u –oz. -ondo. Larraechea. Otárola. Arrieta. Zárate. Rencoret. Arteaga. Barceló. Astaburuaga. Urizar. -egui. Araya. -beitía. Macaya. -tegui. buru. -ola. Marticorena. Barrenechea. -zar. con el fin de determinar la existencia de elementos comunes o diferentes. Irarrázabal. Ramírez. Yábar. Ugalde. Urrejola. algunos en Chile son: Amat. Muñoz. Larraguibel. Gutiérrez.Un análisis etimológico de los apellidos en Chile hará posible. -ena. Beitía. Requena. Feliú. Otro grupo de presente en Chile está compuesto por apellidos hispánicos.1 Entre los hispánicos es posible distinguir algunos grupos que proporcionan el mayor número de apellidos españoles. -guibel. entre muchos otros. Goicolea. González. -olea. Lopetegui. -bar. En los gallegos se refleja la influencia gótica y morisca: . en calidad de sufijo. generalmente aguda. más comunes en el país: APELLIDOS CASTELLANOS: Son principalmente patronímicos. Pérez. -goitía. Landaeta. Reyes. Asturias. marcados –az.3. Aragón. Ureta. Olea. -aya. establecer una comparación. Araníbar. Sánchez. VASCOGADOS: Son reconocibles por sus numerosas terminaciones. Achondo. Carbonell. Andalucía. entre el sistema de nombres propio de los árabes y la forma vigente en Chile. Fernández. comunes en Galicia. -arra y otras. APELLIDOS -eta. -arte.

Simonetti. Riera. Mella. Gildemeister. Mejía. La influencia árabe es claramente observable en los apellidos provenientes de Andalucía: Alarcón. : Beauchef. Dueñas. eslavos. Bertoli. Koning. Rettig. Penna. Ebner. Nicolich. Doggenweiler. segundo grupo más común. italianos. Didier. Chadwick. Bianchi. Duncan. Subercaseaux. Melo. Albarrán. griegos. Adams. Representando al resto de Europa y Asia. Niemeyer. japoneses. Petit. Alcalde. Canessa. Algunos ejemplos son: Portugueses Neyra. Gatti. Sapúnar. Franceses Británicos Eatsman. Ebensperger. Fabres. hay en Chile apellidos portugueses. Bacarreza. Hirsch. Pereira.Acuña. Clark. Vignolo. Casares. Fuchslöcher. Galván. británicos. Zegers. flamencos. entre otros. Italianos : Alessandri. Aldea. Brito. Bayer. Mayer. Lamas. : Arendt. Eslavos Flamencos Escandinavos : Goic. alemanes. Livacic. chinos. Braun. : Johansen. Los apellidos asturianos en su mayoría son castellanos. Cox. : Hunneus. Bernstein. Wolff. Maluenda. : Almeida. franceses. : Abbot. Tupper. Miralles. Ansaldo. Rillón. Zlatar. Coloma. Alcalá. Andrade. Acosta. Hevia. árabes. en los aragoneses se destaca la influencia francesa y morisca: Belmonte. Rivadeneira. pero presentan cierta afinidad con los gallegos: Bizama. escandinavos. Ducci. Germánicos Schulz. Camus. Magallanes. Lima. Nogués. Nielsen. .

luego. Wang. relacionados principalmente con su significado original. León : En su mayoría corresponden a nombres geográficos de España. Kazama. Sarmiento. Casado. Exceptuando los árabes. Lorenzo : Amigo. por las características de funcionamiento particulares del nombre propio: I- Apellidos individuales: se refieren a la persona y su significación es inherente a ella misma. Julio. Nieto c) Profesionales : Contador. 3. no siempre conocidos: Correa. los ejemplos anteriores muestran una pequeña cantidad de apellidos.2 De acuerdo a un criterio etimológico. neutralizado. Theodolus.Griegos Chinos y Japoneses : Candia. Alcalde d) De apodo e) Objetivados : Astete (diminutivo de astuto). Lavandero.Personales a) De pila b) De estado : Beltrán.3. : Chin-Sú. Chang. . Hong. Cordero. Dispiritos. los apellidos existentes en Chile pueden pertenecer a algunos de los siguientes tipos. Pueden dividirse en: 1. representativos de la diversidad étnica presente en la población chilena. Encalada.

Zamorano. : Apellidos que indican el lugar de origen: Alcaíno. Catalán.Cualitativos a) Físicos : Fundados en defectos o cualidades físicas: Bello.Patronímicos a) De pila b) De apellidos 4.2. Toledano. Márquez.Apellidos geográficos : nombre 1.Propios Apellidos que expresan algún accidente o geográfico. b) Morales Moreno. Devoto. donde vivió quien lo usó por primera vez. pueden dividirse en: a) Nacionales : Tomados del nombre de la provincia de España o el país. Navarro. 3. Estévez. : Derivan del apellido: Santibáñez.Gentilicios : Álvarez. Leal. : Consisten en agregar una calificación al nombre: Bravo. Valiente. . Delgado. II.

2. Francia. Valdivia (Valle de Hevia). Olmos. Corral. Son frecuentes en este tipo los apellidos en que parece la palabra valle: Costaval (Costa-valle).Antiguamente eran apellidos de monarcas: Dinamarca.Apellidos Históricos: Son apellidos que pueden referirse a un hecho real o memorable. Salas. y un Villarroel. b)Comunes contenidos : Castillo. León. Manzano. Salinas.Locales a) Comunes continentes : Barrio. Bustamante. Clavel. III. Costa. b) c) De lugares Locales : : Alcántara. c)Comunes de plantaciones : Almendras. Pedregal. Colina. Casanueva. Plaza. Burgos. d) Regionales : Constan de un nombre más un adjetivo modificativo. Naranjo. Valledor (Valle de oro). Zamora. Monasterio. Otero. Palacios. Constituidos por un nombre de lugar modificativo: Villaseñor. Valencia. Aceituno. aunque el mismo nombre no lo exprese: .

San Cristóbal. se explican por sí mismos: Buendía. Niño de Cepeda. el primero patronímico o apellido de pila. García de la Huerta. Manso de Velasco. Lea-Plaza. Mesías. Ladrón de Guevara. desde el punto de vista de su significado. b) Significativos : Apellidos relacionados con la religión o la vida mística: Cruz. Matamoros. Jordán. Ruíz-Tagle. Martínez de Rosas.1. Concha (Concepción). Norambuena (en hora buena). Ponce de León. Soto-Aguilar. Alusivos : Se trata de apellidos que. unido con el segundo a través de la preposición de.Religiosos a) Advocativos : Muchos de estos apellidos se originaron al momento del bautismo y corresponden a judíos conversos de notoria importancia. Pérez de Arce. Subiabre (sube y abre). b) Completados de linaje : Corresponde a un compuesto de dos apellidos. San Martín. quienes los elegían como manifestación de adhesión a las nuevas creencias: Santa Cruz. vinculados generalmente a lugar: Álvarez de Toledo. 2. . Santa María. Díaz-Valdés.Referenciales a) De alianza : Son aquellos que recuerdan alianzas entre familias: García-Huidobro.

procesos o situaciones impersonales. dando origen a un contacto lingüístico. Lavador. Mateluna (Mateo-Luna). Campana. Flores. Cantillana (Canto y Llano). 3. VI.4 El desarrollo de un análisis lingüístico descriptivo. Coronado. necesariamente se produce. usen los individuos participantes en el proceso. Cabo. considerados como el punto de contacto. pero también pueden ser apellidos de apodo: Amo.1 Cuando por razones de carácter histórico se juntan dos o más grupos distintos.4. Morales. Segura.Apellidos ambiguos: A partir del aspecto etimológico de la palabra que funciona como apellido. Lamilla. V. según sea el número de lenguas que. Pueden sustantivos. Ramos. Labra. dedicado a establecer el estado de conservación de los antropónimos de origen árabe presentes en el español de Chile.Apellidos combinados: Pertenecen a este grupo apellidos formados por uno o dos nombres o apellidos: Cantuarias (Canto de Arias). un encuentro entre sus lenguas. supone considerar planteamientos teóricos relativos al contacto lingüístico.Apellidos abstractos : Son apellidos que por su naturaleza expresan corresponder a conceptos. Peñailillo (Peña y Lillo). Guerra. alternativamente. Tisnado. Coronel. Carrera. verbos o adverbios: Campaña. Canto. Allende. Besa. . porque el material sometido a estudio surge de una situación de contacto sociocultural concomitante. 3.IV. Salvo. a raíz de la convivencia. su ambigüedad se manifiesta porque recuerdan nombres de ciudades. Solar. adjetivos. bajo la forma de bilingüismo o multilingüismo.

fonológico. se producen en el habla de los bilingües o multilingües. interferencias o desviaciones de la norma de cualquiera de las lenguas. morfosintácticas o léxicas entre los sistemas involucrados.Como resultado del uso alternativo de las lenguas y de las diferencias fonológicas. políticas y económicas. se produce un encuentro cara a cara entre ellos. cuando se produce en territorios diferentes. por medio de relaciones culturales. Sometidas a contacto. Tomando en cuenta que la mayor parte de las lenguas históricas experimenta o ha experimentado contacto. Es indirecto. Las causas extralingüísticas determinan el tipo de contacto. Sala 1988). lo que no ocurre a la inversa. en cambio. es propio de la lengua escrita y. incluso. de carácter extralingüístico o lingüístico. podrán llegar a ser parte definitiva de una u otra. generalmente. estructuras muy diferentes. El contacto lingüístico es directo cuando los individuos conviven en un mismo territorio. es importante considerar que los cambios producidos en cualquiera de sus niveles no siempre son explicables a partir de este proceso. a saber. Rotaetxe 1990. sintáctico y léxico (cf. El bilingüismo surge. se observa en hablantes que poseen alto nivel de instrucción. Lastra 1992. Situaciones de naturaleza socio-histórica. lenguas de la misma familia o poseedoras de estructuras parecidas. más bien obedecen a procesos evolutivos internos. cuyos resultados son notables en las lenguas. de acuerdo a las circunstancias. cuando se trata de . Tampoco es atribuible observándose en el resultado un mayor número de transferencias. en el contacto directo. son más susceptibles de influencias recíprocas (Sala 1988:21). es decir. verificables en los diversos niveles estructurados. principalmente. constituyen factores extralingüísticos que lo favorecen. morfológico. El contacto entre las lenguas puede verse favorecido o dificultado por una serie de factores. que promueven el encuentro entre grupos.

lo usaba. como lo comprueba la sobrevida del romance frente al árabe andalusí y el posterior triunfo del dialecto de Castilla. debido a las notables diferencias estructurales entre ambos sistemas. el árabe y la variedad del español vigente en el país. genera. vehículo de transacciones comerciales. la desaparición de las lenguas de los sujetos sometidos. lengua de culto para un importante numero de musulmanes. En Chile se encuentran. con las características propias de hablantes nuevos. sino también para la creciente cantidad de cristianos conversos. Para efectos de la presente investigación. aún en situaciones de dominio. En el primero de ellos entran en contacto la variedad andalusí del árabe. en fin. En Chile. han de tenerse en cuenta dos momentos y circunstancias de convivencia distintos. Este periodo de bilingüismo da paso posteriormente a la etapa monolingüe. que debían aprenderlo en la madrasa.y. logran imponer su lengua en gran parte de la región. además. muladíes. Los conquistadores de Al-Ándalus. sin embargo. lengua semita y. De esta forma. el árabe queda . La etapa de bilingüismo inicial. en favor del español. cuyos hábitos articulatorios son diferentes. considerada en esta circunstancia lengua de status superior. en el habla de los árabes inmigrantes. en términos generales. la suerte de la lengua que hablaban los inmigrantes fue muy distinta. El árabe era la lengua de la administración. caracterizada por el uso rudimentario del español. problemas sociales anexos que dificultan el proceso de integración. la mayoría de la población cristiana mozárabe. desde fines del siglo XIX y principios del XX. origina serias dificultades en el plano de la interacción lingüística con la población del país. al menos durante el periodo en que ejercen supremacía. para tener acceso a la lectura del Corán. Se trata del contacto directo entre árabes y habitantes de la Península Ibérica -siglos VIII al XV. no solo árabes.siempre al contacto. a propósito de la inmigración árabe a Chile. territorio dominado por los árabes en la Península Ibérica. entre árabes y chilenos. el romance o variedad diatópica del latín hablado.

cuando aún no adquiere completo dominio del sistema fonológico de esta lengua. las palabras distinto género del que poseen en español. en gran parte de las palabras introducidas al español a propósito de este contacto (cf. en el mejor de los casos. 3. Es frecuente que un árabe nuevo en Chile.2 En el plano fonológico de las lenguas que entran en contacto. Millar 1999:784791). las interferencias se expresan cuando un bilingüe identifica a un fonema o grupo de fonemas del sistema secundario. Con frecuencia se produce también en el habla de estos hablantes la reducción del diptongo /ei/ en /e/: trenta. por treinta y veinte.4. la dioma. a nivel fonológico. A pesar de esta situación adversa. baís. oral. áfono. como su correspondiente sonoro /b/. muchos nombres y apellidos de origen árabe permanecen hasta hoy formando parte del español de Chile. .relegado. fácilmente se lo reconocerá. Las interferencias en el nivel morfosintáctico pueden presentarse cuando un bilingüe aplica a la segunda variedad relaciones que se dan en su lengua materna. reducido al interior del hogar o al grupo de los coterráneos. oclusivo. pueblo. cambo. producirá los siguientes sintagmas:el luna lleno. El resultado del contacto entre el árabe andalusí y el romance es verificable. corresponderán respectivamente a paisano. con uno de su lengua materna o sistema primario. así. Así. al uso familiar. Si se escucha a un árabe parlante hablando español de Chile. atribuya a broblema grande. país. pues reproduce el fonema /p/ bilabial. campo. vente. baisano. la Otro tanto puede ocurrir con el uso de los pronombres proclíticos junto a formas verbales. Donde el español prefiere el uso del pronombre personal átono / le /. siendo representativos de la población de ese origen incorporada al país. experimentando el proceso de acomodación lingüística. con frecuencia el árabe usará / la / o / lo /. bueblo. etc. inexistente en árabe. adaptándolo fonológicamente.

comentando acerca de los alimentos ofrecidos en una recepción: “había qahwa.debido a que en árabe este tipo de pronombres aparece en posición enclítica y aluden por anáfora a otras unidades del discurso. o porque el contexto del discurso en la situación de contacto cultural y lingüístico lo impone. Schulte-Herbrugen 1963:I y II). le dije la verdad. con las que deben concordar en género y número: lo dije (a él) la verdad por. El léxico es el nivel menos estructurado de la lengua. le pegué. en Chile puede escucharse en boca de un árabe o descendiente de árabe. es decir. las que luego adquirirán carta de ciudadanía definitiva como préstamos en la nueva lengua. Las interferencias léxicas pueden presentarse por la falta de conocimiento de la segunda variedad que se usa. Los resultados de la convivencia de ocho siglos entre los árabes y los habitantes hispánicos en Al-Ándalus han quedado como . así. porque en ella intervienen factores relacionados con el ordenamiento interno de los sistemas lingüísticos. la pegué(a ella) por. en estricto rigor. no es imputable exclusivamente a su falta de familiaridad con la lengua que están aprendiendo. y que los individuos plasman en su mente. En este caso es más fácil para el bilingüe recurrir a su lengua materna. Es el depósito final donde se manifiestan las interferencias y transferencias producidas tanto a nivel fonológico como morfosintáctico. por ser más susceptible al cambio. de dulces y rellenos propios del ambiente cultural árabe. adopción e introducción de los grupos comprometidos en una elementos culturales nuevos por parte de circunstancia de contacto cultural. hulway♠t y mah♠š⊂”. Kluckhohn 1965:VI. El plano de los contenidos refleja intercambio. con la singular visión de mundo que comportan. Esta anomalía. es el dominio donde el resultado del contacto lingüístico es más rico. a partir del aprendizaje de su lengua materna (cf. haciendo referencia a un tipo especial de café.

. comunicados por medio de préstamos lingüísticos o formaciones de palabras nuevas. especialmente fuera de los confines del mundo árabe. alcuza. una de sus acepciones en español lo define como ‘peso equivalente a 11. Este. arancel. “Un arabismo léxico es cualquier palabra que ha llegado a una lengua determinada procedente directamente del árabe. berenjena. gran cantidad de elementos y conceptos hasta entonces desconocidos. En la Península Ibérica. ampliando el valor semántico de la misma: el arabismo arroba. relativos a la economía y al comercio: aduana. decoración y utensilios de la casa: alfombra. extendiéndose a gran parte de Asia y Europa. italiano. etc. azúcar. tabique. almohada. portugués. a través de la directa influencia del árabe o como resultado del contacto entre las lenguas de esta familia: francés. La convivencia entre grupos distintos. La movilidad del proceso de cambio inherente a las lenguas. se expresa en el plano de los significados con la ampliación o restricción semántica de los vocablos. etc. almacén.. todos dan cuenta de la preponderancia cultural árabe. tarifa. inglés. Los préstamos lingüísticos arábigos reflejan el prestigio universal alcanzado por la cultura árabe e islámica durante la Edad Media.502 kgs’. que introduce. etc. etc. Puede ocurrir que la noción actual llegue a depositarse en el significante de una palabra ya existente. acelga. durante su permanencia en la Península Ibérica. el avance del conocimiento o el desarrollo de modernas tecnologías origina nuevos conceptos. aunque no logran imponer su lengua. a la vivienda.notable herencia. en el uso común de los hablantes de español de . que son entes vivos. según sea el sistema lingüístico a través del cual se transmitan estos avances. no solo en la lengua española sino también en otras lenguas de la familia indoeuropea.. Sobreviven numerosos arabismos relacionados con la alimentación: aceite. aunque no sea en su origen una voz de este idioma” (Maíllo 1991:467). taza. son numerosas las áreas del saber material e intelectual que registran el aporte árabe en el léxico de lengua española. albahaca. zanahoria. transmitiendo y estimulando el conocimiento más avanzado de la época.

es innegable que la dinámica de los procesos culturales se expresa a través de ellas. ‘rama de árbol’. en muchos casos. respectivamente. y el préstamo laúd llega al español con el significado que posee en un área bien determinada como es la música y. A pesar de la discreta importancia que se atribuye a las lenguas desde áreas ajenas a la lingüística. ‘palo’. almacén. se impone su lengua a los territorios conquistados. restringe los valores semánticos propios de la lengua árabe. . En la actualidad es usado ampliamente y con propiedad por los mismos hablantes que. principalmente en los campos semánticos relativos a la vida material concreta. gran porcentaje de ellos mantiene su presencia en todas las variedades del diasistema hispánico. manteniendo vigentes gran cantidad de palabras surgidas como consecuencia de la influencia árabe. mientras que desconocen adobe. azulejo por ‘balcón’-‘terraza’. en español designa solo a un instrumento musical de cuerda. en cambio. alcoba. por lo tanto. del que forma parte el español de Chile. ‘estaca’. arrope y otros1. en su paso al español. La presencia de arabismos en el español de Chile es el resultado de dos procesos histórico-lingüísticos: la conquista de Alándalus por parte de los árabes deja la impronta de su influencia en el vocabulario de la lengua española en formación y. debido al proceso de acomodación lingüística que media para su incorporación. y esta misma dinámica ejerce su influencia en la desaparición de palabras que son desplazadas por otras: los hablantes jóvenes en Chile tienden a reemplazar los arabismos azotea. ‘supermercado’-‘negocio’ y ‘cerámica’. con la conquista de América por parte de los españoles. Aunque algunos arabismos han desaparecido en el español actual. desconocen la primera acepción. adoquín. en el campo de la informática se lo define como ‘símbolo usado en las direcciones de correo electrónico’ (DRAE 2001).Chile casi ha desaparecido. ‘dormitorio’-pieza’. La palabra árabe ūd significa ‘madera’. sin embargo. ‘laúd’.

1 Fuente Para la formación del corpus se utiliza como fuente la Guía Alfabética Residencial de Suscriptores de la Región Metropolitana de la Compañía Telefónica CTC Chile. correspondiente al período 2000-2001.1 Formación del corpus. Investigación . principalmente nombres -sustantivos y adjetivos . "Vigencia de los arabismos en el español culto de Santiago de Chile”. arabizados o de probable etimología árabe. aquel que en Chile corresponde al del padre.4. tetraconsonantismo de su etimología. ocasionalmente. apellido paterno y apellido materno. Se considera como punto de partida los elementos con que se identifica en Chile a las personas: nombre de pila (generalmente dos).1. se trata del primer apellido registrado. Los antropónimos árabes en Chile forman parte de este sistema.1. 4. es decir. METODOLOGÍA 4.2 Procedimiento adoptado para la formación del corpus. se considera como árabe un apellido cuyo significante se adscribe a las categorías morfológicas de la lengua árabe.. que tiene por base fonológica fundamental el triconsonantismo y. Para identificarlos se procedió de la siguiente forma: a) Registro alfabético de apellidos árabes reconocidos. con las correspondientes 1 Millar Cerda María A.y verbos con sus modificaciones. 4. Desde un punto de vista estrictamente lingüístico.

2 Análisis lingüístico del corpus en curso. sin embargo son considerados como tales porque. más de una probable raíz. numerosos apellidos que. la antroponimia en la lengua prestadora. Se obtienen 254 distintas unidades. No forman parte de este corpus y. o simplemente su uso lingüístico original formaba parte de Producto de este registro se obtiene un total de 1238 apellidos. las que por hipótesis podrían calzar con su tipo morfológico. Proposición o determinación. no serán analizados. c) Transcripción al árabe de los elementos consignados. consignadas en la fuente como distinto apellido. entre las que se incluyen también las variantes de una probable etimología árabe común. 4. para la mayor parte de las unidades. consideradas las variantes de significante de una probable etimología árabe común. En esta etapa. en consecuencia. cuando la etimología no consta o no es directamente reconocible. b) Atendiendo a las propiedades determinadas en el párrafo anterior. de la etimología árabe correspondiente. fueron incorporados. se procede a registrar el primer nombre de pila. . pertenecientes a familias de reconocido origen árabe. no concuerdan con las características morfológicas y fonológicas más arriba precisadas. se propone para muchos de los apellidos y nombres. d) e) Traducción de las formas propuestas y asignación de uno o más significados. Los apellidos arabizados son aquellos que.interferencias y/o adaptaciones que resultan de una situación de contacto lingüístico. producto de relaciones interculturales a lo largo de la historia. aunque no pueden ser reconocidos como etimológicamente árabes. ya sea al léxico de la lengua árabe.

4. de una marca que lo vincule con sus ascendientes inmediatos.1 Introducción 5. de un nombre que designe un apodo.1. 5.3 Análisis semántico 4.2.1.2.1. Puede ser simple o compuesto.1 El ism (esp. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DEL CORPUS 5.1. 4. Puede tratarse de una marca personal.2.4 Conclusiones 5.1 Las vocales 4.3. propia del individuo. simplemente. ‘nombre’) corresponde al nombre propiamente tal y es considerado como la marca personal.1 La cultura árabe-islámica ha dispuesto históricamente de varios elementos para identificar a las personas.1 Proposición de una tipología.2. . con sus antepasados lejanos.2. con el grupo o lugar de origen o.2 Las consonantes 4.2. padre o madre.4.2.2 Análisis morfosintáctico 4.1 Análisis fonológico.1.

en el que la Allāh ‘Dios’. En general. Sāmi⊇ ‘trata con benevolencia (tú masc. sustantivo.El simple consta de una sola palabra: Al⊂2. ⊂.)’. Manūr ‘victorioso’. Šamma ‘se apresuró’. adoptado por la mayoría de los arabistas españoles: Vocales : a. Usāma ‘león’. i. seguido de la palabra Abdallāh ‘siervo de Dios’. b) Nombre formado por la palabra Allāh. Nab⊂la. ā. precedida de un sustantivo: Rizqallāh ‘la gracia de Alá’. verbo (perfectivo. participio pasivo o a otros: Sa ⊂d ‘feliz’. dando origen al nombre Abd es el regente y la palabra Allāh es el regido. en este caso. Yaz⊂d ‘sobrepasa en bondad’. ū Consonantes: ‫= ء‬ ‫= د‬ ‫=ض‬ ‫= ك‬ ʾ d … k ‫= ب‬b ‫= ﺬ‬d ‫= ﻂ‬ ‫ = ل‬l ‫= ت‬t ‫= ر‬r ‫= ظ‬z ‫= م‬m ‫= ث‬ ‫= ز‬z ‫= ع‬ʿ ‫= ن‬n ‫= ج‬ŷ ‫=ﺲ‬s ‫= غ‬g ‫= ه‬h ‫⊇= ح‬ ‫=ش‬š ‫=ف‬f ‫= و‬w ‫= خ‬j ‫=ﺺ‬ ‫= ق‬q ‫= ي‬y . imperfectivo o mandato). Jālid ‘eterno’. Puede corresponder a un adjetivo. u. Ni matallāh ‘el favor de Alá’. participio activo. corresponde a los teóforos y puede ser de dos tipos: 1-Compuesto por anexión o en rección nominal a) Nombre formado por la palabra palabra Abd ‘esclavo’. 2-Compuesto predicativo: 2 La transcripción usada en los nombres árabes corresponde al sistema difundido por la Revista “Al-Andalus”. el sustantivo inicial cumple la función de regente y la palabra Allāh siempre es el nombre regido. Sam⊂r. Hind. ‘siervo’. El nombre compuesto está formado por dos o más palabras.

Su uso era generalizado y llegar a establecer el ism resultaba casi imposible.1. fū ‘boca’. semánticamente adquiere el valor de forma verbal (cf. . ab ‘padre’. la palabra Allāh es reemplazada por Al-⊇aqq. Numerosas kunyas son ligadas a algunos nombres por hábito o para respetar a un antepasado. …ū ‘poseedor de’. Cuando uno de ellos funciona como regente en una anexión. ā. ‘alcurnia’) es un compuesto cuyo elemento principal corresponde a las palabras Abū ‘padre’ o Umm ‘ madre’. en este caso. esta adoptará la forma Abū. genitivo con ⊂ . práctica común entre los pueblos que consideraban como tabú el nombre de las personas. seguida de otro nombre que se asigna al hijo primogénito. b) Otro tipo perteneciente al compuesto predicativo está constituido por una oración nominal. Umm Hāšim ‘madre de Hāšim’. formada por un verbo y su correspondiente sujeto verbal explícito: Fata⊇allāh ‘socorrió Alá’. Así. An-na⊇wu l-wāf⊂ 1960:211). formada por un sujeto nominal y un predicado o informativo: Aljayrnāzil ‘el bien revela a Dios’.a) Puede ser una oración verbal. en los nombres compuestos formados con la palabra Ab. Ibrāh⊂m recibirá frecuentemente el de Abū Is⊇āq ‘padre de 3 Existen en árabe cinco sustantivos. a través de la cual expresa la función sintáctica. Abā. Ambos forman una anexión y funcionan en rección nominal: Abū se aplica a los hombres y Umm a las mujeres. 5. ⊇am ‘suegro’. La mayoría era conocida solo a través de la kunya. ‘dotado de’ denominados “los cinco nombres”. aj ‘hermano’. Abū3 Bakr ‘padre de Bakr’. Puede ser nominativo con ū. Ŷādal⊇aqq ‘venció en generosidad Alá’. Surge como designación metonímica. Abū ≤ālib ‘padre de≤ālib’. ū o ⊂. Assayyidfāhim ‘el Señor (Dios) comprende’. destinada a reemplazar el uso público del nombre de un individuo. uno de sus sinónimos. por lo tanto. en este nombre compuesto.1. aunque morfológicamente el predicado es un nombre. agrega en su final una vocal larga. o Ab⊂ si es regente y siempre Ab⊂ si funciona como regido.El regido es siempre genitivo. Ŷādallāh ‘venció en generosidad Alá’. acusativo con ā .2 La kunya (esp.

y ocasionalmente. Encyclopediè de l’Islam 1978:397). luego el de su lugar de nacimiento. AlBagdād⊂. a veces de una secta. o puede usarse con sentido peyorativo: Abū lFa…l ‘padre del mérito’. ‘genealogía ‘) es una lista de nombres de ancestros precedida por la palabra ibn ‘hijo’. si el primero designa a una mujer.1. y precedida por la palabra bint ‘hija’. el cambista” (op. Siempre aparece definido con el artículo /al/: Al-Hāšim⊂. cit. o de Abū Ya qub ‘padre de Jacob’. de la ciudad de Bagdad. ‘dotado de’ (cf. de la tribu de Qurayš. “Un hombre puede tener muchas nisbas que son normalmente enunciadas yendo de lo general a lo particular y siguiendo el orden cronológico de residencias: al-Qurayš⊂ al-Hašim⊂ al-Bagdad⊂ al-Mawil⊂ al-Σayraf⊂. Abū l-jayr ‘padre del bien’. por lo general. formado originalmente a partir del nombre de la tribu o del clan a que pertenecía el individuo. en estos casos la palabra Abū pierde su sentido primitivo ‘padre’ y se convierte en sinónimo de …ū ‘poseedor de’. La nasab es un nombre compuesto que funciona por . 5. del clan de Hašim.Isaac’. luego1º de al-Mawil. de un oficio o profesión.3 La nasab (esp. Puede expresar.1. en rección nominal. Su forma resulta de la simplificación fonológica del sufijo /iyy/ que expresa relación. Entre el ism y la kunya no existe regla de precedencia. Abū l.ŷahl ‘padre de la ignorancia’. referida a lugar o a grupo. además.1. aunque.:188). una particularidad física: Abū šāma ‘padre del lunar’. de origen o residencia. cuando se intenta determinar filiación. llega a constituir una lista muy larga. se reduce a dos: anexión. Al⊂ ibn Ab⊂ ≤ālib ibn Marwān. A veces la kunya cumple la función de apodo expresando una cualidad. Al-Qurayš⊂. Al⊂ hijo de Ab⊂ ≤ālib hijo de Marwān.1. Cumple la función de unir el nombre del hijo o hija con el de su padre.asan Al⊂ o Al⊂ Abūl-Hasan 5. En ocasiones. uno u otro puede aparecer primero.4 El nisba es un adjetivo terminado en /⊂/ que indica procedencia. Abū l. Así. si el primer nombre designa a un hombre.

5. en general. ‘sobrenombre’) se ubica siempre después del ism. el primero de los cuales corresponde a una especie de prenombre. las particularidades físicas.:623). ism-laqab. Los sobrenombres son dados como nombre de buen augurio.1. puede ser. Corresponde a un epíteto descriptivo u honorífico: Sāmir al. donde el número de nombres individuales era limitado y donde. de un rasgo físico. etc.1. kunya-laqab. tal como al-⊇imār ‘el burro’. al del padre. sin embargo. se observaba con agudeza los puntos débiles. este tipo es sentido como menos peyorativo que el nabaz o laqab displicente. ‘apodo’. como ahora. No existe regla de precedencia entre el laqab y la kunya y cualquiera puede preceder al otro: A- iddiq Abū Bakr o Abū Bakr A-iddiq.5 El laqab (esp. o recibido por parte de su familia. y el segundo.Atraš. de cada uno. El hábito de dar sobrenombre a las personas era ampliamente difundido en la sociedad árabe antigua. La tendencia actual en el mundo árabe es a reducir el nombre propio de las personas a dos elementos combinados entre sí: ism-kunya. La nasab ha pasado a formar parte de la kunya y el adjetivo de nisba es considerado como apodo. destinados a asegurar un porvenir feliz. Componentes del antropónimo árabe moderno (a partir de 1900 ) Nombre del elemento ISM KUNYA Comprende el LAQAB Comprende el .Juan ‘el afable’. alejado del mal (op. en general. Janna al-An⊂s ..cit. el de un ancestro más alejado. Sámir ‘el sordo’. En su forma más simple y más antigua el laqab es un sobrenombre tomado. de otro nombre elegido por la misma persona que lo posee.

la palabra la palabra ab. ascendiente filiación ascendient o es que no pertenencia son padres. NASAB Marca Indica con los NISBA de Adjetivo LAQAB Apodo identificación filiación con genealogía. KUNYA Marca de los s directos. Femenino Femenino ibn o ben. por anexión. Compuesto predicativo. (cf. An. que indica descriptivo procedenci u a geográfica honorífico. ESTRUCTURA Compuesto Compuesto Simple por anexión. adjetivo de nisba. Simple Consta de una palabra.nasab clásico. . los a algún grupo. /í/ del Simple adjetivo de Compuesto masculino precedido precedido Compuesto por por por anexión. Masculino Masculino Nombre Nombre masculino Presenta el Sufijo propio nisba.Na⊇wu l-waf⊂ 1960:205) Componentes del antropónimo árabe clásico(antes de 1900) Nombre del elemento ISM Marca de FUNCIÓN personal.

el sistema creado por la revista Al-Ándalus y adoptado por la mayoría de los arabistas españoles. dar cuenta de la realidad fonológica subyacente al español de Chile.cit. esta transcripción pretende. según la clasificación articulatoria de los fonemas españoles propuesta por la R. y constituye. debido a la dificultad de establecer cuál de ellas es el origen de la respectiva forma. ( Cf. en definitiva.2 Presentación del corpus sometido a análisis La dinámica del proceso de adaptación lingüística genera interferencias.226 ) la 5.205 .E. siguiendo. A continuación se presenta.F. seguida por su correspondiente transcripción fonológica. principalmente en los niveles fonomorfológicos. en algunos casos. . la transcripción fonológica correspondiente a la forma original del árabe estándar. en la medida de lo posible. Si se tiene en consideración que las formas consignadas corresponden a un registro ortográfico. Los elementos que integran el corpus aparecen dispuestos como sigue: La primera columna corresponde a la estructura ortográfica registrada en la fuente. op. por su semejanza con el alfabeto latino. por razones de metodología.Nombre femenino precedido por la palabra bint Nombre femenino precedido por palabra bint. se propone más de una etimología. la base de las formas presentes en el corpus. Por esta razón y porque los valores semánticos de nombres y apellidos concuerdan con los que aparecen en la mayoría de las culturas.

Sin embargo. En las unidades correspondientes al compuesto nominal árabe kunya formado por un nombre individual. . es coherente y claro. no fue posible establecer la manera en que el dueño del nombre lo pronuncia. embustero /abū šukr/ /abū abbār/ agradecido intérprete / abdu l-mas⊂⊇/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo Transcripción original árabe padre / abbār/ el siervo de de del un 4 La transcripción de la mayor parte de las unidades da cuenta de su pronunciación en Chile. y cuando. desde el punto de vista del contenido.Por último. sustantivo o adjetivo. se ofrece la traducción. la transcripción resulta de la adaptación de su correspondiente forma árabe. en algunos ejemplos. precedido por la palabra ab. APELLIDOS Forma ortográfica y Traducción Transcripción4 Abaid /abáiD/ /abū ā id/ visitante Abara /abára/ que pasa a menudo. en cambio. esta se traduce solo cuando el resultado en español concuerda con las categorías morfosintácticas respectivas en árabe. Se omite. ‘poseedor de’ o ‘dotado de’. en la que aparecen el o los significados que en español tiene cada una de las formas árabes propuestas. en cuyo caso. que adquiere los valores de ‘padre’. cuando el compuesto funciona como adjetivo dando origen a un apodo. Abdallah /aBdála/ / abd allah/ Alá Abdulmalak /aBdulmálak/ del rey Abdul-Mesih /aBdulmési/ del Mesías Abochacra /aboĉáGra/ Abu-Abbarah /abuabára/ de sueños Abugoch /abugóĉ/ /abū gušš/ estafador.

Abugoh /abugó/ Abu-Gosch /abugóĉ/ Abu-Gosh /abugóĉ/ Abu-Kalil /abukalíl/ de un amigo. Acleh /ákle/ lengua Acha /áĉa/ /abū gušš/ /abū gušš/ /abū gušš/ /abū jal⊂l/ /abū d-dawj/ /abū fūm/ /abū fi⊇la/ /abū fūm/ /abū fūm/ /abū ŷarad/ /abū gara…/ /abū ga ās/ estafador. íntimo Abudoj /abudóx/ humillación Abuffón /abufóN/ Abufehle /abuféle/ excelencia Abufom /abufóN/ Abufón /abufóN/ Abugarade /abugaráde/ deseo Abugattas /abugátas/ Abujatum /abuxatúN/ sello Abukalil /abukalíl/ querido Abukhalil /abukalíl/ Abumohor /abumóR/ de un potrillo Abusabal /abusabál/ Abusleme /abusléme/ integridad. amigo. querido poseedor basurero el padre de la la seguridad impedimento /a šà/ de del /abū jatm/ /abū jal⊂l/ /abū jal⊂l/ /abū muhr/ /abū z-zabbāl/ /abū s-salāma/ de / aqla/ ciego . embustero estafador. embustero poseedor padre de la poseedor de trigo padre de la poseedor de trigo poseedor de trigo calvo poseedor de un buceador padre amigo. embustero estafador.

eladicto Alamar /alamáR/ el instigador /al. alcahuete alcahuete / awiz/ pobre. el afable el cortés /al-a raŷ/ /⊇alāw⊂/ dulce el cojo . colosal Ajras /áxras/ Akal /ákal/ Akel /ákel/ Akil /ákil/ Akra /ákra/ los dientes rotos Al-Hayek /aláyek/ el tejedor. el él pío. Alamo /álamo/ sapientísimo Alanis /alanís/ Alarja /aláRxa/ Alauy /aláui/ / allām/ doctor /al-an⊂s/ eminente. callado / āqil/ /aš /⊇addād/ / af⊂fa/ /⊇aŷŷār/ / awwād/ /qawwād/ / awwād/ -ša rān/ cantero. el hilandero Alaluf /alalúf/ el íntimo. mudo.silencioso. indigente /haykal/ /ajras/ inteligente / āqil/ inteligente / āqil/ inteligente / aqrā / que tiene / aqra/ topónimo al norte de Iraq /al-⊇ā ik/ /al-alūf/ /al-ammār/ el arquitecto.Acharán /aĉaráN/ el velludo Adad /adáD/ herrero Afife /afífe/ casta Agar /agáR/ pedrero Aguad /aguáD/ tañedor de laúd Ahuad /agúaD/ tañedor de laúd /qawwād/ Ahués /agués/ Aiquel /áikel/ alto. el manso.ammār/ constructor. el íntimo.

el la aldea el criado para el baño la fiesta el predicador. el conductor Alcalde /alkálde/ el juez Alcántar /alkáNtaR/ Alcántara /alkáNtara/ Alcázar /alkásaR/ Aldayuz /aldayús/ rufián Aldea /aldéa/ Alleuanlli /aleguáNyi/ Alid /alíD/ Al-Khatib /alkatíB/ Allar /ayáR/ Alles /áyes/ obstaculizador. la injusta el criado para el baño /al-ballā / /al-qā id/ Alcaide /alkáide/ el guía.⊂d/ /al-ja ⊂b/ /⊇aŷŷār/ /al-qan ara/ /al-qan ara/ /al-qaar/ /ad-dayū / /al-qā…⊂/ el puente el puente el castillo el alcahuete.grave. cantero /⊇āŷis/ /hayūb/ /al-mir⊂/ el egipcio criado /al-lāwanŷ⊂/ el ensalzador /am⊂n/ paloma violento. guerra . injusto Allup /ayúB/ temeroso Almizri /almísri/ Aluanlli /aluáNyi/ para el baño Amad /amáD/ Amain /amáin/ seguro.Alawanlli /alaguáNyi/ Albala /albála/ /al-lāwanŷ⊂/ la perversa. el orador pedrero. leal Amame /amáme/ Amaza /amása/ violenta /⊇amāma/ / amās/ /⊇ammād/ /a…-…ay a/ /al-lāwanŷ⊂/ /al.

flácido / atwā / / awd/ / awwād/ /qawwād/ /haymā / /hayūb/ /⊇asan/ /as ar/ . hermoso flaco. ‘él bueno. leal príncipe soñoliento plano. regalo. Job < hbr. don de simples viejo. lengua árabe agitado corrupto.Amin /amíN/ Amir /amíR/ Anaís /anaís/ Anich /aníĉ/ rápido Anuch /anúĉ/ Apara /apára/ menudo. regalo. antiguo tañedor de laúd alcahuete desierto sin agua temeroso. don de dádiva. expulsado que pasa a intérprete de sueños camello ágil / abbūd/ adorador Árabes árabes. putrefacto querido más gordo gordo dádiva. Apud /apúD/ Arab /áraB/ Arabia /arábia/ Arcuch /aRkúĉ/ Asín /asíN/ Asis /asís/ Asmán /asmáN/ Asún /asúN/ Atala /atála/ Alá Atalah /atála/ Alá Atue /átue/ Aude /áude/ Awad /aguáD/ Ayma /áima/ Ayub /ayúB/ llora’ Azán /asáN/ Azzar /asáR/ /am⊂n/ /am⊂r/ /an-nā is/ /nā iŷ/ /⊇anūš/ / abbār/ /abū…/ / arab/ / arabiyya/ /⊇arkūš/ /āsin/ / az⊂z/ /asman/ / asūn/ / a ā / a ā allah/ allah/ seguro.

inocente buenas veterinario veterinario amigo. carisma. de buenas generoso. frescura cordelero siniestro. . apresurado bendición. justo. resplandecienteapurado. de piadoso. carisma. inusitado dado. /bašūr/ /badal/ /bādir/ /baraka/ /baraka/ /bard/ /barrām/ /barū⊇/ /bārr/ /bišāra/ /bay ār/ /bay ār/ /abū jal⊂l/ /abū nādir/ /ka ba/ portador noble. fresco. frío.Bachur /baĉúR/ nuevas Badal /badál/ sustituto Bader /bádeR/ Barake /baráke/ poder Baraké /baraké/ poder Bard /báRd/ Barral /bařál/ Baru /báru/ mal augurio Berr /béR/ Bichara /biĉára/ Evangelio Bitar /bitáR/ Bittar /bitáR/ Bujalil /buxalíl/ Buneder /bunédeR/ Caba /kába/ cuadrada.pobre raro. futuro. Comentario: centro de atención Cabach /kabáĉ/ Cabal /kabál/ apto Cadi /kádi/ Cafati /kafáti/ Cafatti /kafáti/ Cahuas /káguas/ /qā…⊂/ / affāt/ / affāt/ /qawwās/ juez que chapurrea el árabe que chapurrea el árabe fabricante de arcos /kabš/ /qābil/ jefe próximo. bendición. habitación noticias.

comandante comandante tiesa de qab⊂ amontonada’ gentilicio (f) de gentilicio (f) de suficiente. algodón fabricante Cobaise /kobáise/ ‘tierra Comandari /komaNdári/ Comandary /komaNdári/ Costa /kósta/ Cumsille /kuNsíye/ Homs (Siria) Cumsillo /kuNsíyo/ Homs (Siria) Cuncar /kúNkar/ /qubay/ /kūmandān/ /kūmandān/ /qus ā / /humsiyya/ /humsiyya/ /qun ān/ canguro dim. daño. vendedor de cal algodonero. párroco cura. célebre compasivo. vehemente famoso.Calas /kálas/ Catán /katáN/ de /kallās/ /qa ān/ calero. perjuicio violento. párroco agradecido. reconocido aroma. satisfactorio /qanqar/ Cura /kúra/ Cury /kúri/ Chacur /ĉakúR/ Chade /ĉáde/ ataque Chadid /ĉadíD/ Chaer /ĉáeR/ Chafic /ĉafíG/ misericordioso Chagra /ĉágra/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /šakūr/ /ša…ā/ /šad⊂d/ /šah⊂r/ /šaf⊂q/ /šaqrā / hembra lechera cura. rubia /šakira/ Chahin /ĉaín/ /šāh⊂n/ persona descollante en cualquier actividad .

sensual lleno. derecho tiniebla.cuelligrueso punta punta fuerte. a /dā ir/ /darw⊂š/ /dahiš/ errante derviche.Chahuán /ĉaguáN/ Chaín /ĉaíN/ /šahwān/ /šāhin/ /šā⊇⊂n/ voluptuoso. pegajoso. león Dabiké /dabiké/ Dacaret /dakaréD/ Dios Dacre /dákre/ Dagach /dagáĉ/ Daher /dáeR/ inacabable Daire /dáire/ Darwich /daRguíĉ/ Deij /déix/ /šāhid/ /šammā / /šābba/ /ša⊇⊇ā…/ /šuqayr/ /šawmāl⊂/ /šawmāl⊂/ /aŷwaq/ /dabdūba/ /dabdūba/ /…ābi / /dabiq/ /…akart/ /dāgir/ /dugr⊂/ /dagaš/ boquituerto. concurrente altiva. oscuridad /dāhir/ prolongado. estupefacto.vil directo. soberbia joven (f) mendigo dim. engreída. viscoso alabé humilde. . robusto. miserable. morabito asombrado. de šaq⊂r ‘amapola’ relativo relativo al al viento viento del del Chait /ĉaíD/ Chama /ĉáma/ Chappa /ĉápa/ Chehade /ĉeáde/ Chocair /ĉokaíR/ Chomali /ĉomalí/ norte Chomalí /ĉomalí/ norte Chuaqui /ĉuáki/ Dabdoub /daBdóuB/ Dabdub /daBdúB/ Dabed /dabéD/ resuelto. cargado persona descollante en cualquier actividad presente.

vaivén pendenciero paciente.perseverante.perseverante. consigue /dā ik/ /dibār/ /di⊇mas/ /yagnam/ tonto de remate miércoles sombrío. hambriento /lad⊂d/ /ab⊂r/ /ab⊂r/ /aš. el alboroto. n.resignado . resignado paciente. consigue paciente.resignado paciente. perseverante.pasmado Deik /déik/ Dibar /dibáR/ Dihmes /dímes/ Egnem /égneN/ sin esfuerzo Egnen /égneN/ sin esfuerzo El-Chartouni /elĉaRtóuni/ El Kantar /elkáNtaR/ El Moro /elmóro/ el Eltit /eltíD/ Esber /esbéR/ Esbir /esbíR/ perseverante. gozo alegría. /yagnam/ saquea. la fábrica la agitación. tenebroso saquea. gozo /sāgib/ /ab⊂r/ /ab⊂r/ /faqqūsa/ /faqqūsa/ /fā…il/ especie de melón especie de melón ilustre.šar ūn⊂/ /al-qan ar/ /al-mawru/ el consagrado el puente.virtuoso. resignado Esgep /esxéB/ Esper /espéR/ Espiro /espíro/ Facuse /fakúse/ Facusse /fakúse/ Fadel /fádel/ propio Fajuri /faxúri/ Fara /fára/ Farah /fára/ /fājūr⊂/ /fara⊇/ /fara⊇/ alfarero alegría.

Faraj /fárax/ Farcuch /faRkúĉ/ Farran /fařáN/ Fawaz /faguás/ Fuad /fuáD/ entrañas Gafar /gáfaR/ Galeb /gáleB/ Gandur /gaNdúR/ Ganem /gáneN/ Garib /garíB/ Gassep /gáseB/ Gatta /gáta/ Gattas /gatás/ Gazaleh /gasále/ Gazali /gasáli/ Gazani /gasáni/ Ghattas /gatás/ Ghazaleh /gasále/ Giacamán /yakamáN/ Giadala /yadála/ generosidad Alá Gidi /yídi/ Gidy /yídi/ Gorayeb /gorayéB/ Greibe /gréibe/ qar⊂b ‘pariente’ Guala /guála/ enamorado

/fara⊇/ /farkūš/ /farrān/ /fawwāz/ /fu ād/ /ŷa far/ /gālib/ /gandūr/ /gānim/ /gar⊂b/ /gāib/ /ga /ga ās/ ās/

alegría, gozo despeinado panadero, hornero exitoso, victorioso corazón, río, riachuelo vencedor, triunfador presumido que triunfa sin esfuerzo, ganancioso extranjero usurpador buceador, buzo buceador, buzo gacela erótico, amatorio hermoso buceador, buzo gacela, antílope sufre (él) venció serio, formal serio, formal pl. de gar⊂b ‘extranjero’ pl. de en vísceras,

/gazāla/ /gazāl⊂/ /gassān⊂/ /ga ās/ /gazāla/ /ŷakman/ /ŷāda allah/ /ŷidd⊂/ /ŷidd⊂/ /gurā ib/ /qarā ib/ /wallā a/

codicioso, ávido;

Guarda /guáRda/ Habach /xabáĉ/ Habash /xabáĉ/ Habib /abíB/ Habibe /abíbe/ Habibeh /abíbe/ Habit /ábiD/ de Hachim /áĉiN/ pudoroso Hadad /xadáD/ Haddad /xadáD/ Hadue /xádue/ Haggar /agáR/ Halabí /alabí/ ‘Alepo’ (Siria) Halasa /alása/ inseparable. garantía Hales /áles/ Hamamé /amamé/ Hamed /améD/ Hamede /améde/ Hamati /amáti/ de ⊇amā ( Siria) Hammad /amáD/ Hannusch /anúĉ/

/warda/ /⊇abaš/ /⊇abaš/ /⊇ab⊂b/ /⊇ab⊂ba/ /⊇ab⊂ba/ /⊇abit/ /⊇aš⊂m/ /⊇addād/ /⊇addād/ /⊇adwā / /⊇aŷŷār/ /⊇alab⊂/ /⊇alas/ /⊇alis/ /⊇ammām⊂/ /⊇am⊂d/ /⊇am⊂d/ /⊇amāt⊂/ /⊇ammād/ /⊇anūš/

flor, rosa, roseta abisinio abisinio amado, amigo amada, amiga amada, amiga, que sufre de hinchazón vientre modesto, herrero herrero viento septentrional cantero, pedrero gentilicio de púdico,

⊇alab
apegado,

valiente /hālis/ débil bañero loable, digno, meritorio, elogiado loable, digno, meritorio, elogiado gentilicio

ensalzador expulsado, alejado

Hasbún /asbúN/ Hasfura /asfúra/ Hassán /ásaN/ bueno Hazbún /asbúN/ Hazin /ásiN/ Hechem /éĉeN/ Herane /eráne/ Herezi /erési/ Hirane /iráne/ Hodalí /odalí/ Hola /óla/ Husein /uséiN/ ‘bueno’ Husni /úsni/ propio Itaim /itaíN/ Iza /ísa/ Izam /isáN/ Jabbaz /xabás/ Jabes /xábes/ Jacir /xásir/ Jachram /xáĉraN/ Jadad /xadáD/ Jaddour /xadóuR/ cuesta Jadue /xádue/ Jadur /xadúR/ Jalil /xalíl/

/⊇azibūn/ / ufūr/ /⊇asan/ /⊇azibūn/ /⊇az⊂n/ /⊇as⊂n/ /hašim/ /⊇ayrān/ /⊇aras⊂/ /⊇ayrān/ /haw…al⊂/ /⊇awlā / /⊇usayn/ /⊇usn⊂/ /yat⊂m/ / ⊂sà/ /wizām/ /jabbāz/ /jābiz/ /⊇a⊂r/ /jašram/ /⊇addād/ /⊇adūr/ /⊇adwā / /⊇adūr/ /jal⊂l/

rechonchos pájaro, ave hermoso, bello, lindo

rechonchos triste, apenado bueno, exelente generoso, bienhechor estupefacto, perplejo guardia, vigilante estupefacto, perplejo agitado bizco, bisojo n. propio. dim. de ⊇asan nombre huérfano. único Jesús rapidez panadero poseedor de pan rey, prisionero abeja reina herrero talud, declive, rampa,

viento septentrional talud, declive, rampa amigo. querido,

Jamed /xaméD/ Japaz /xapás/ Jarad /xaráD/ abatido Jaramí /xaramí/ bandido Jarufe /xarúfe/ Jatip /xatíB/ Jer /xéR/ acción Jorrat /xóřaD/ Jure /xúre/ Jures /xúres/ callado Juri /xúri/ Jurie /xúrie/ Juris /xúries/ callado Jury /xúri/ Kaba /kába/ cuadrada, Kahwagi /kaguáyi/ sirve café Kaid /káiD/ Kameid /kaméiD/

/⊇am⊂d/ /jabbāz/ /⊇ara…/ /⊇arām⊂/ /jarūf/ /ja ⊂b/ /jā ib/ /jayr/ /jurrā / /jūr⊂/ /jurs/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /jurs/ /jūr⊂/ /ka ba/ /qahwaŷ⊂/ /qā id/ /kamid/ /kam⊂d/ /kam⊂l/ /kark⊂/

loable, elogiable panadero desmejorado; malhechor, cordero, borrego predicador, orador casamentero bien, lo bueno, buena tornero cura, párroco mudo, cura, párroco cura, párroco mudo, cura, párroco dado, cafetero, que habitación hace o centro de interés silencioso, silencioso, ladrón,

conductor, guía afligido, triste afligido, triste perfecto; íntegro gentilicio

Kamel /kámel/ Karque /kaRke/ de kark (Palestina)

suficiente. /qa ān/ algodonero fabricante arquero de arcos. corte pendientes. elogiable. /qawwās/ Kettlum /keDlúN/ Kifafi /kifáfi/ Kort /kórD/ Kumar /kumáR/ floreciente Kuncar /kúNkaR/ Laban /labáN/ Lahsen /láseN/ Lama /láma/ Lamas /lámas/ Larach /laráĉ/ Latrach /laDráĉ/ Maher /máeR/ experto Mahfuz /mafús/ Mahla /mála/ Mahmoud /mamóuD/ meritorio Mahmud /mamúD/ meritorio Majlis /máxlis/ Majluf /maxlúf/ Mansor /maNsóR/ Mansour /maNsóuR/ Mansul /maNsúl/ /qātilūn/ /kifāf/ /qur / / ummār/ /qun ān/ /labbān/ /al-a⊇san/ /al-a mà/ /al-a mà/ /al-ar aŷ/ /al-a raš/ /māhir/ /ma⊇fūz/ mortales.reservado /ma⊇la/ /ma⊇mūd/ /ma⊇mūd/ /mujli/ /majlūf/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ estéril loable. satisfactorio lechero el mejor el ciego el ciego el cojo el sordo hábil. leal sucesor. zarcillos próspero. asesinos lo mejor.conservado. heredero victorioso victorioso victorioso elogiable. .diestro. tajo. guardado. loable.Kattan /katáN/ Kawas /káguas/ tirador. orla. fiel.ingenioso.

Mansur /maNsúr/ Manzor /maNsóR/ Manzul /maNsúl/ Manzule /maNsúle/ Manzur /maNsúR/ Marzouka /maRsóuka/ Marzuca /maRsúka/ medio Medina /medína/ Menech /méneĉ/ Misle /mísle/ Mobarek /mobárek/ Mohajar /moáxaR/ Mohamad /moamáD/ Mohamed /moaméD/ Mohod /moóD/ Mohor /moóR/ Muajad /muáxaD/ Mualim /muáliN/ instructor Mubarak /mubaráG/ Mukarker /mukáRkeR/ carcajea Musleh /músle/ Musre /músre/ Musri /músri/ Musrri /músri/ Nacer /náseR/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /marzūq/ /marzūq/ /mad⊂na/ /māni / /man⊂ / /misla / /mubārak/ /mu ajjar/ /mu⊇ammad/ /mu⊇ammad/ /muhd/ /muhr/ /mu ajjad/ /mu allim/ /mubārak/ /mukarkir/ /muli⊇/ /musri / /musri / musri /nāir/ victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso afortunado. empleo de vida. bendito que reformador. afortunado. primera cría hechizado. empleo . poderoso guía. conductor bendito trasera. favorecido. embrujado profesor. medio de vida. favorecido. protector robusto. ciudad defensor. corrector que se apresura que se apresura que se apresura auxiliar. popa colmado de elogios colmado de elogios terreno llano potro.

doméstico carpintero auxiliar poderoso exiguo. /nāif/ servidor doméstico. la victoria de /nāif/ servidor doméstico. ayudante. doméstico auxiliar.ayudante. ayudante.defensor Nacif /nasíf/ criado Naciff /nasíf/ criado Nachar /naĉáR/ Naim /naíN/ Najle /náxle/ Najum /naxúN/ Nallar /nayáR/ Nasar /nasáR/ Naser /náseR/ Nasiff /nasíf/ Nayar /nayáR/ Nazar /nasáR/ Nazarala /nasarála/ Alá Nazer /náseR/ defensor Nazif /nasíf/ Nazir /nasíR/ defensor Nazrala /nasrála/ Alá Nazur /nasúR/ defensor /nazūr/ lacónico /naūr/ auxiliar. tierno abeja dormilón carpintero auxiliar poderoso auxiliar ayudante servidor . suave. la victoria de /nāif/ /nāir/ servidor. ayudante. . escaso el triunfo. /naru l-lah/ el triunfo. /nāir/ auxiliar. /naŷŷār/ naššār /nā im/ /na⊇la/ /na ūm/ /naŷŷār/ /naār/ /nāir/ /nāif/ /naŷŷār/ /naār/ /nazr/ /naru l-lah/ carpintero serrador dulce.

de dim. lucrativa cuarto pionero gentilicio de Rafid al sur lugarteniente arrocero gent. gent. gent. Evangelio. albricias poseedor de un título el padre de Alí. de de de de riyā… riyā… riyā… riyā… /qin ār/ /rabbā⊇⊂/ /rabbā⊇iyya/ /rābi / /rā id/ /rāfid⊂/ /rāfid/ Rasase /řasáse/ Readi /řeádi/ (A. de abd ‘siervo’ abd ‘siervo’ baile. lucrativo gananciosa.Nehme /néme/ Obaid /obáiD/ Obeid /obéiD/ Paluz /palús/ danza Piddo /pído/ Pichara /piĉára/ Pouluán /pouluáN/ Puali /puáli/ Quintar /kiNtáR/ Rabaji /řabáxi/ Rabajille /řabaxíye/ Rabié /řábié/ Raed /řáeD/ Rafide /řafíde/ de Iraq /ni ma/ / ubayd/ / ubayd/ /bāllū/ /bidd/ /bišāra/ /abū /abū ulwān/ al⊂/ favor.Saudita) Riadi /řiádi/ (A. beneficio dim.Saudita) Riff /říf/ Riscalla /řiskála/ (proveniente de) /razzāz/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /r⊂f/ /rizq allah/ tierra fértil.Saudita) Ready /řeádi/ (A. gracia. ilustre cantidad inmensa ganancioso. parejo buena nueva. campo el sustento de . equivalente.Saudita) Reyadi /řeyádi/ (A. gent.

/salāma/ /āli⊇/ /samā⊇a/ integridad. mentiroso. trotamundos fiador. /sabbā⊇/ /abbāg/ nadador tintorero. afortunada. serio. / āqil/ /āqil/ /saddāŷ/ /sā⊇il⊂/ /sa ⊂d/ grave. bizantino. alto. mentiroso. dichosa viajero. apropiado. /abbāg/ tintorero. generosidad Samamé /samamé/ Samek /saméG/ /samāma/ /sam⊂k/ presencia. mentiroso. ribereño feliz. afortunado. incolumudad bueno. orden. trotamundos viajero. garante buen estado. . espeso. indispuesto bruñidor. apto benevolencia. talante grueso. /sabbā⊇/ /abbāg/ nadaror tintorero. /sa ⊂da/ /sā i⊇/ /sā i⊇/ /za ⊂m/ /alā⊇/ feliz.Alá Rumie /řumié/ europeo Sabag /sabáG/ embustero Sabah /sabá/ embustero Sabaj /sabáx/ Sabbag /sabáG/ embustero Sackel /sakél/ Sadach /sadáĉ/ Sahlie /sálie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ Saieg /saiéG/ Saieh /saié/ Saiem /saiéN/ Salah /salá/ utilidad Salama /saláma/ Saleh /sále/ Samaha /samáxa/ magnanimidad. /rūm⊂/ griego. pulidor mentiroso. embustero costero.

/āmit/ callado. mediador.profundo Samit /samíD/ inanimado Sapag /sapáG/ tintorero Sapaj /sapáx/ tintorero Saquel /sakél/ /āqil/ / āqil/ Sarrá /sařá/ adversario Sarrás /sařás/ derribar al adversario Sarraz /sařás/ adversario Saúl /saúl/ Sedán /sedáN/ Sekul /sekúl/ varios Semir /semíR/ animador Sfeir /sféiR/ delegado Shahin /ĉaíN/ Shaktur /ĉaGtúR/ Sidan /sidáN/ Tabak /tábaG/ Tabba /tába/ alfarero Tacla /táGla/ /taqlā/ ella odia /šāh⊂n/ /šajtūr/ zaydān / abaq/ / abbā / líder. indispuesto hábil en derribar al /abbāg/ mentiroso. /sam⊂r/ /a ūl/ /zaydān/ / akūl/ furioso abundancia madre que ha perdido hijos contertulio nocturno. silencioso. pulidor grave. serio. tipógrafo. /arrā / hábil en derribar al /arrā / hábil en /arrā / bruñidor. canoa abundancia tapadera plato. falúa. /abbāg/ mentiroso. embustero. bandeja impresor. cabecilla barca. . embustero. /saf⊂r/ embajador.

Tame /táme/ / a⊇⊇ān/ / allā / / ālib/ molinero hombre estudiante. pedregoso avaricia raudo. (él) ataca (él) perece. (él) se pierde cirujano indómito. /yakman/ /yakman/ /ya kiš/ /yabūr/ /ŷarrā⊇/ /ŷarūr/ /ŷum a/ (él) sufre (él)sufre (él)reune. que un lado a otro el alimento de (que de) . cadete / a ām⊂/ de grandes vendedor de comida Tarud /tarúD/ va de Thumala /tumála/ proviene Alá Yacamán /yakamáN/ Yagman /yáGmaN/ Yakich /yákiĉ/ Yapur /yapúR/ Yarra /yářa/ Yarur /yarúR/ Yoma /yóma/ Yousef /youséf/ José Zaid /saíD/ dichoso Zajir /saxíR/ Zalada /saláda/ Zamur /samúR/ Zaror /saróR/ Zedán /sedáN/ /ajir/ /alāda/ /samūr/ /arūr/ /zaydān/ rocoso. reunión /yūsuf/ / um allah/ /tarūd/ que anda de visita. reacio semana.Tahan /taáN/ Tala /tála/ hechos Talep /táleB/ guardiamarina. célibe abundancia /sa ⊂d/ feliz. veloz soltero. afortunado.

separada única. /fu ād/ corazón. ilustre. hermoso. bello bello. ilustre. vísceras. vísceras. /fu ād/ corazón. vísceras. poderosa noble. superior. Hassán /xásaN/ Jamil /xamíl/ Jadalla /xadála/ Alá Karim /karíN/ generoso /kar⊂m/ noble. Charif /ĉaríf/ Chucre /ĉúkre/ reconociniento Fuad /fuáD/ espíritu Fuat /fuáD/ espíritu Feride /feríde/ Farideh /faríde/ Feisal /féisal/ Fesal /fésal/ Fatme/fáDme/ Fouad /fouáD/ espíritu Fozi /fósi/ ‘triunfo’. liberal. noble. /šar⊂f/ /šukr/ / az⊂za/ honrada. sola. /⊇asan/ /ŷam⊂l/ /ŷāda allah/ /fawz⊂/ adj. derivado fawz ‘victoria’ hermoso. separada árbitro árbitro destetada corazón. bonito venció en generosiadad /far⊂da/ /far⊂da/ /fayal/ /fayal/ /fā ima/ /fu ād/ única.NOMBRES Asise /asíse/ estimada. excelente agradecimiento. . sola.

inflexible. noche ilustre. natividad metafórico. guapa. figurado siempre en movimiento prevenido.Karima /karíma/ generoso Leyla /léila/ Llamile /yamíle/ Milade /miláde/ Mayesi /mayési/ Nair /naíR/ Nayib /nayíB/ Nayad /nayáD/ Omar /omáR/ Osmán /osmáN/ Saliba /salíba/ Soraya /soráya/ Taufig /taufíG/ /kar⊂ma/ /laylà/ /ŷam⊂la/ /m⊂lād/ /maŷāz⊂/ /na ⊂r/ /na ir/ /naŷ⊂b/ /naŷŷād/ / ummār/ / umar/ / u mān/ /al⊂ba/ / urayyā/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /waŷ⊂ha/ widād /ŷam⊂l/ /ŷam⊂la/ /ŷam⊂l/ /sulayma/ noble. hermoso. bonita bello. suerte éxito. de salama Taufik /taufíG/ Walliha /guayíxa/ Widad /guidáD/ Yamil /yamíl/ Yamilet /yamiléD/ Yemil /yemíl/ Zuleima /suléima/ ‘integridad’ . precavido noble. bonito dimin. liberal. suerte topónimo en Palestina éxito. suerte dama distinguida amor bello. hermosa. bonito bella. generoso. hermosa. ilustre colchonero de mucha edad nombre propio cría de serpiente firme. bella nacimiento. hermoso. rígida las Pléyades éxito.

en este caso. /qatala/ 'asesinar'. las que además del carácter prosódico que las diferencia. Vocales Árabes Localización Anterior Central Posterior .3 Análisis lingüístico En el análisis lingüístico del corpus. /⊇ubus/ 'peones'. /ū/ largas. /u/ posterior alta. a diferencia del español. /a/ central baja. /qātala/ 'combatir'.3. Existe también. frente a /i/. 5. /u/ breves./ā/. se considera como punto de partida que la existencia de cada una de sus unidades es resultado de una situación de contacto. y de la forma árabe que originalmente corresponde a cada unidad propuesta en el corpus. /a/.1 Vocales En árabe existen tres fonemas vocálicos: /i/ anterior alta. / ⊇ubūs/ 'prisión' (ver cuadro siguiente). representa al español de Chile. la correlación de cantidad vocálica como rasgo distintivo. en el plano semántico afectan el significado de las palabras. 5. /šan⊂q/ 'panal'.1. existen /⊂/. Así. la que. /šaniq/ 'aficionado' .3.5. en la que participan dos sistemas lingüísticos: el árabe y el español. y que la forma del significante de cada una de ellas es producto de este contacto.1 NIVEL FONOLÓGICO El estudio de las unidades se realiza sobre la base de la forma ortográfica registrada en la fuente.

/ bay ār />/ bitáR / Bitar. breve o larga. Un tipo de sílaba larga consta de una vocal larga.Cantidad Grado de Alta abertura Breve i Larga ⊂ Breve Larga Breve u Larga ū a Baja ā El español posee cinco fonemas vocálicos: dos anteriores /i/ alta y /e/ media. / / qa awwād /> /aguáD / Awad. / fu ād / > / fuáD / Fuad. / amās / > / amása / Amaza. / ⊇amāma /> / amáme / Amame. /⊇ammād /> /amáD/ 5 En árabe clásico el acento se relaciona con la cantidad silábica. y dos posteriores /u/ alta y /o/ media. el acento retrocede tanto como sea posible hacia el principio de la palabra. si la sílaba larga perteneciente a esta variedad no existe dentro de la palabra. es decir. según su ubicación interna. dando como resultado.ammār />/ alamáR / Alamar. . una central /a/ baja. principalmente palabras oxítonas y paroxítonas4: /ā/ >/a/ / al. arroja la siguiente descripción: Se pierde la correlación de cantidad breve/larga del árabe. / farrān />/ fařáN / Farran. en cuanto a las vocales. hasta encontrar una sílaba larga. Vocales españolas LOCALIZACIÓN Grado De Abertura Alta Media Baja ANTERIOR i e a CENTRAL POSTERIOR u o El proceso de adaptación al español de Chile que experimentan los antropónimos árabes. ān/>/ katáN / Catán. Así. /šahwān/>/ĉaguáN/ Chahuán. La vocal larga tiende a ser interpretada como vocal tónica. / ⊇ākim /> / akíN / Hakim. la primera sílaba es la acentuada.

/ mubārak />/ mubáraG / Mubarak. /⊂/>/i/ / abū jal⊂l />/ abukalíl / Abu Kalil. /šakūr />/ ĉakúR/ Chacur. / akūl />/ sekúl / Sekul.Hammad. /abbāg/>/sabáG/ Sabbag. La /a/ breve o larga en sílaba inicial es realizada como /a / tónica o átona. / milād />/ miláde / Milade. / az⊂z />/ asís / Asis. La vocal central baja /a /. / jabbāz / >/ xapás / Japaz. /ū/>/u/ / al-alūf />/ alalúf / Alaluf. / al-ja ⊂b/ >/alkatíB/ Al. / tarūd / >/ tarúD / Tarud. / fajūr⊂ />/ faxúri / Fajuri. / hanūš / > / anúĉ / Hannusch. /⊇adūr/ />/ xadúR / Jadur. / kar⊂m />/karíN/ Karim. /salāma/>/saláma/ Salama. / qā id /> / káiD / Kaid.Khatib. / šar⊂f />/ ĉaríf / Charif. /naūr/>/ nasúR / Nazur. / hayūb />/ ayúB/ Allup. este fenómeno se observa cuando aparece en entornos faringo-velares: . / bašūr />/ baĉúR / Bachur. /labbān/> /labáN / Laban. / majlūf />/ maxlúf / Majluf. / jūr⊂ / >/ xúre/ Jure. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis. /a ūl />/ saúl / Saúl. / šajtūr />/ ĉaGtúR / Shaktur. / sam⊂r />/ semíR / Semir. / ŷarūr />/ yarúR / Yarur. / farkūš />/faRkúĉ/ Farcuch. / samā⊇a/> / samáxa / Samaha. pierde solo la cantidad. /sa ⊂d / > / saíD / Said. /faqqūsa />/ fakúse / Facuse. / ⊇arkūš />/ aRkúĉ / Arcuch. / rūm⊂ />/ řumíe / Rumie. es decir. / asūn />/ asúN / Asún. es interpretada como /e/ en cualquier posición dentro de la palabra. breve o larga. / ⊇az⊂n />/ asín / Hazin. / gandūr />/ gaNdúR / Gandur. / ⊇ab⊂ba / >/ abíbe / Habibe. /manūr />/ maNsúR / Mansur. / šāh⊂n />/ ĉaíN / Shahin. / jal⊂l />/ xalíl / Jalil.

en general. 5 La primera consonante radical árabe de los antropónimos que en la transcripción comienzan por vocal es./ . / Asín. / ni ma / >/ néme / Nehme. ./ > / a / / af⊂fa />/ afífe / Afife.lo que se observa principalmente en contextos labiales. / am⊂r / aqla />/ áGle / Acleh. / āsin />/ asíN / >/ amíR / Amir. /jam⊂d/>/ xaméD / Jamed. lo que puede ocurrir antes o después de nasal y en un contexto labial o dental: / ā / . /māni />/ méneĉ / Menech. / mu⊇ammad / >/ moaméD / Mohamed./ ā. /jābis />/ xábes / Jabes. dābir />/ dábeR / Daber. / am⊂n />/ amíN / Amin. La vocal /a / breve o larga. /mad⊂na / >/ medína / Medina. la faríngea hamza la que. /māhir />/ máeR / Maher. es interpretada como /e/ en cualquier posición dentro de la palabra. / āli⊇ />/ sále / Saleh. / ⊇ab⊂ba />/ abíbe / Habibe. / ⊇alis />/ áles / Hales. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed. / kar⊂ma />/ keríma / Kerima. salvo en posición inicial. alveolares y dentales: / ⊂ / y / i / > /e/ / ab⊂r />/ esbéR / Esber. / a ša />/ áĉa / Acha. pierde su valor fonológico y nunca se transcribe. /muli⊇ />/ músle / Musleh. / ajras />/ áxras / Ajras5. / fādil />/ fádel / Fadel. /hašim />/ éĉeN / Hechem. /sam⊂k />/ samék / Samek. / sam⊂r />/ semíR / Semir. / samāma/ >/ samamé / Samamé. / nāir />/ náseR / Nacer. / a / > /e/ / bārr />/ béR / Berr. La / i / breve o larga se realiza como /e/. / dā ik /> /déiG / Deik . / kam⊂l />/ kamél / Kamel. en esa posición. / a.

se interpreta como /i / o como / e / átonas o tónicas: / -⊂ / > / -i / ~ / e / /al-qā…⊂ />/ aLkáLde / Alcalde. En posición media la / i / breve tiende a caer. / mu⊇ammad />/ moamáD / Mohamad. / jur⊂ />/ xúri / Juri. / manūr />/ maNsóR / Manzor. que /u/ breve o larga es interpretada como / o / átona o tónica. / mumāris />/ momáres / Momares. átona o tónica. a veces. antes o después de labial. / urayyā />/ soráya / Soraya. Se observa. /qur / >/ kóRt / Kort.En posición final de palabra la /i / larga. /riyā…⊂ />/ řiádi / Riadi. / ū / > / o / / abū gušš />/ abugóĉ / Abugoch. / ubayd />/ . que resulta. / qā…⊂ />/ kádi / Cadi. / muhd / >/moóD/ Mohod. / mubārak /> /mobáreG / Mobarek. enfática o velar. / mu ajjar />/ moáxaR / Moajar. es decir. /qus ā />/ kósta / Costa. velar o faríngea: / u /. / fā ima / >/ fáDme / Fatme. precedida por la vocal / a /: /i/>// / šakira />/ ĉáGra / Chacra ~ Chagra. también. de la simplificación del morfema de relación / iyy / > / ⊂ /. / šuqayr />/ ĉokaíR / Chocair. / a ām⊂ />/ táme / Tame. cuando aparece precedida por una consonante interdental. tiende a conservarse la realización de vocal alta posterior. / raf⊂d⊂ />/ řafíde / Rafide. / ⊇alab⊂ />/ alabí/ Halabí. /⊇ammām⊂ />/ amamé / Hamamé. dental. / jur⊂ />/ xúre / Jure. / abū muhr />/ abumoóR / Abumohor. / ⊇aw…al⊂ />/ odalí / Hodalí. / ⊇azibun /> / asbúN / Hasbún ~ Hazboun ~ Hazbún En el proceso de adaptación de la vocal / u / la principal característica que se manifiesta es la pérdida de la correlación de cantidad.

/ kam⊂d />/ kaméiD / Kameid. / ma⊇mūd / >/ maxmóuD / Mahmoud. / u mān />/ osmáN / Osmán.obáiD / Obaid. / ⊇adūr />/ xadóuR / Jaddour. / marzūk />/ maRsóuka / Marzouka. /ŷum a/ > /yóma/ Yoma. /aš. / arūr / > / saróR / Zaror. / yūsuf / > / youséf / Yousef. / mukarzil / >/moukáRsil/ Moukarzil. / />/ omáR / Omar. Diptongos El diptongo / ay / se interpreta como / ei /.šartūn⊂ />/ el ĉaRtóuni / El Chartouni. / u /. dental o faríngea: /i /. cerrando la vocal / a / en / e /: / ai / > / ei / . produce los diptongos / ie / y / ei /. cuando aparece antes o después de labial. / manūr />/ maNsóR / Manzor. / ei / / sā i⊇ />/ saié / Saieh. alveolar. lo que ocurre antes o después de alveolar o dental: / abū ulwān />/ pouluáN / Pouluán. antes o después de labial y alveolar. / sā⊇il⊂ />/ sáxlie / Sahlie. / ū / > / ou / El diptongo / ou / se produce a partir de / u /. / ⊂ / > / ie /. larga o tónica. / saf⊂r />/ sféiR / Sfeir. breve o larga. umar Diptongación: La vocal / i / breve.

/ / fawz⊂ />/ fósi / Fozi.à . /abīr />/ espíro / 6 La transcripción de . / abū fawm />/ abufóN / Abufom. / ša⊇⊇ād/ >/ĉeáde/ Alcaide. alveolares o dentales: / aw / > / o / / abū dawj />/ abudóx / Abudoj. / ⊇ayrān />/ iráne / Hirane. / laylà6 />/ léila / Leyla. que puede ser / e /. / al-qā id />/ aLkáide/ amās />/ amása / Amaza. / fayal />/ fésal / Fesal. /šawmal⊂/ >/ĉomalí/ Chomalí. formado por el fonema vocálico / a / y el fonema semivocálico / w /./ ⊇usayn />/ uséiN / Husein. / zaydān />/ sidáN / Sidán. / ⊇ayrān />/ eráne / Herane. / e / / bay ār />/ bitáR / Bitar. que tiene en su final el fonema semivocálico /y /. El diptongo árabe / aw /. / a / u / o / principalmente átonas. / dabiq />/ dabiké / Dabiké. / al-a raŷ />/ aláRxa / Alarja. / zulayma />/ suléima / Zuleima. y en / e / antes de alveolar y dental: / ay / > / i /. se reduce en / o / lo que se observa en entornos labiales. / awd />/ áude / Aude. Se desarrolla una vocal paragógica. / šukr />/ ĉúGre / Chucre. . en palabras que. /zaydān />/ sedáN / Zedán. da origen a dos resultados: se monoptonga en / i / después de labial. Chehade. /haw…al⊂/ >/odalí / Hodalí. / jayr />/ xéR/ Jer. alveolar o faríngea. / al-mawru / >/ el móro / El Moro. / La reducción del diptongo / ay /. ubayd />/ obéiD / Obeid. terminan con una consonante: / allām />/ álamo / Alamo. en general.corresponde a una alif abreviada que aparece solo al final de la palabra.

Ocurre moderada tendencia al desarrollo de / e / como vocal protética: / gānim />/ éGneN / Egnem. / ⊇am⊂d />/ améde / Hamede. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca.1.2 CONSONANTES Clasificación fonológica de los fonemas consonánticos árabes Fonem Transcripc a ión fonológica /‫ ب‬/ /b/ Zona de n bilabial Modo de Posición del velo del paladar Acción de las cuerdas vocales sonoro articulació articulación oclusivo oral . / razzāz /> /řasáse / Rasase.3. / ābir />/ esbéR / Esber. Se observa artículo / al /: /abū aféresis de la vocal / a /. / al. 5. / bidd />/ pido /Piddo. /buxalíl/ Bujalil. /āgib />/ esgéB / Esgep.a⊇san />/ láseN/ Lahsen. / ⊇alas />/ alása / Halasa.Espiro. / ladīd />/ eLtíD / Eltit. / abū nādir />/ bunédeR / Buneder. fenómeno que ocurre en las unidades compuestas con la palabra / abū / y en los antropónimos en que aparece el al⊂ />/ puáli / Puali. / abū jalīl / > ulwān />/ pouluáN / Pouluán. / abū / al-a raš />/ laDráĉ / Latrach.

/ ‫ﻢ‬ /‫ﻮ‬ / / /m/ / f/ /w/ / / bilabial labiodental bilabiovelar interdental interdental interdental apicodental apicodental dorsodental dorsodental ápicoalveola r ápicoalveola r ápicoalveola r alveolar alveolar dorsoalveol ar prepalatal prepalatal palatal velar velar oclusivo fricativo fricativo fricativo fricativo fricativo oclusivo oclusivo fricativo sibilante oclusivo vibrante lateral oclusivo fricativo sibilante fricativo sibilante oclusivo africado fricativo fricativo oclusivo fricativo nasal oral oral oral oral oral enfático oral oral oral enfático oral enfático oral oral nasal oral oral oral enfático oral oral oral oral oral sonoro áfono sonoro áfono sonoro sonoro áfono sonoro áfono áfono sonoro sonoro sonoro sonoro áfono sonoro sonoro áfono sonoro áfono áfono /‫ ف‬/ /‫ ث‬/ /‫ ذ‬/ /‫ ﻇ‬/ /‫ﺖ‬/ /‫ﺪ‬/ /‫ ﺺ‬/ /‫ﻃ‬/ /‫ ر‬/ /‫ ﻞ‬/ /‫ن‬/ /‫ز‬/ /‫س‬/ /‫ض‬/ /‫ج‬/ /‫ش‬/ /‫ي‬/ /‫ك‬/ /‫خ‬/ /…/ /z/ /t/ /d/ // / / /r/ /l/ /n/ /z/ /s/ /ž/ /ŷ/ /š/ /y/ /k/ /j/ .

son sor. k ./‫ق‬/ /‫غ‬/ /‫ح‬/ /‫ع‬/ /‫ه‬/ /‫ﺀ‬/ /q/ /g/ /⊇/ / / / / posvelar uvular faríngeo faríngeo laríngeo glotal oclusivo fricativo fricativo fricativo fricativo oclusivo oral oral oral enfático oral oral oral áfono sonoro áfono sonoro áfono áfono /h/ En la exposición del análisis consonántico se considera como referencia principal la zona de articulación de los fonemas árabes. Para establecer la relación entre los dos sistemas fonológicos se toma como base la clasificación articulatoria de los fonemas españoles que propone la RFE (Quilis 1993:55): Bilabial Labiode ntal . Oclusiv a Fricativ a Africad a Nasal Lateral Vibrant e Simple Vibrant ř m n l r ņ ļ ĉ f θ s y x p b . t . son sor. son sor. Su objetivo consiste en determinar de qué manera funcionan las interferencias a este nivel. son sor. d Dental Interdent Alveolar al . son sor. son sor. desde los labios a la laringe. son . . . g Palatal Velar sor.

aunque en otros ejemplos. / bādir />/ bádeR / Bader. escrito ll.i / se realiza.cit. ni se concibe aceptable. lo que es atribuible al seseo y al yeísmo. es el fenómeno que se denomina yeísmo y está ampliamente arraigado en el español de Chile (cf. y en contextos similares. En esta misma posición. Por una parte. escrito c ante i o e y z. “El seseo es general en Chile. se produce su ensordecimiento: / bāllū />/ palús / Paluz. particularidad y se realiza como el fonema áfono / p /. La realización del fonema / ļ / palatal lateral oral sonoro. se registran casos en que se mantiene. / b / bilabial oclusivo oral sonoro En las unidades en que aparece / b / se observa que la característica articulatoria de sonoridad tiende a modificarse. como / y / palatal fricativo oral sonoro.e Múltiple El español de Chile se caracteriza porque los fonemas / θ / y / ļ / no tienen realización fonológica. / baraka />/ baraké / Baraké. por / s / alveolar fricativo oral sordo.:114-120). op. / barū⊇ />/ báru / Baru. En posición inicial la mayor parte de los casos evidencia que / b / se realiza como fonema sonoro. / bidd />/ pído / Piddo. no se conoce la / θ /. ni siquiera en la pronunciación más esmerada” (Oroz 1966:108). pero en contados ejemplos. / badal /> / badál / Badal. de preferencia. /barrām />/ bařál / Barral. común a la mayoría de las variedades dialectales hispanoamericanas de esta lengua. con su característica articulatoria de sonoridad: pierde esta . En un contexto vocálico tal como / a . / bišāra />/ piĉára / Pichara. principalmente seguida por vocal abierta: / bašūr />/ baĉúR / Bachur. El seseo consiste en la sustitución del fonema / θ / interdental fricativo oral sordo.

que afecta a / b / como segunda radical de la palabra: / abbār />/ abára / ~ / apára / Abara ~ Apara. /ja ⊂b />/ xatíB / Jatip. / gar⊂b />/ garíB / Garib. en la mayoría de las unidades pertenecientes a este compuesto conserva la sonoridad. /sāgib />/ esgéB / Esgeb ~ Esgep. / abū s-salāma / > /abusléme / Abusleme. / abū jal⊂l />/ abuxalíl / Abbu Khalil. / gāib />/ gáseB / Gassep. / abū abbār />/ abuabára/ Abu Abbarah. / b / se realiza como consonante sonora o pierde este rasgo. / yabūr />/ yapúR / Yapur. en algunas unidades cuya forma original árabe presenta / b / precedida por / i /. en cuyo caso se convierte en / p /. Cuando / b / ocurre entre las vocales / a / y / u / tiende a perder la sonoridad. / abū z-zabbāl />/ abusabál / Abusabal. antes de consonante dental sonora. En esta realización no es determinante la reducción de la cantidad consonántica. breve o larga. / abū šukr />/ aboĉáGra / Abochacra. /⊇ab⊂b/>/ abíB / Habib. / šābba />/ ĉápa / Chappa. / jābiz />/ xábes / Jabes. / ālib />/ táleB. / abū muhr />/ abumoóR / Abumohor. Aunque en posición implosiva final de palabra./ dabiq />/ dabiké / Dabiké. posición en la que también se produce neutralización de sonoridad. / b /. / naŷ⊂b />/ nayíB / Nayip. En el contexto vocálico / a – a /. a menos que haya perdido la primera vocal: / abūd />/ apúD / Apud. / abbāg />/ sabáG / ~ / sapáG / Sabag ~ Sapag. / zabbāl />/ sabál / Sabal. / labbān />/ labáN / Laban. en el compuesto nominal kunya cuyo elemento principal es la palabra abū. / qurā ib>/ gorayéB / Goraieb. presente en la mayor parte de los ejemplos. En determinados casos la ortografía muestra que / b / se realiza como tal. / …ābir />/ dábeR / Daber. / b / y / p / neutralizan el rasgo de sonoridad. / žābit / >/ dabéD/ Dabed. sin embargo. / jabbāz />/ xabás /~ / xapás / Jabbaz ~ Japaz. lo que ocurre preferentemente en el tipo de nombre . el registro escrito da cuenta de la alternancia entre b y p : / gālib />/ gáleB / Galeb.

se conserva. Quilis. / misla Hachim. cuando el segundo elemento comienza por consonante o está definido con el artículo al . en posición inicial junto a cualquiera de las tres vocales árabes. / r⊂f />/ říf / Riff. a pesar de que en español no es común que las palabras finalicen con / m /: / ma⊇fūz />/ maxfús / Mahfuz. / musri />/músri/ Musri. / ⊇aš⊂m / > /áĉiN / En la transliteración de la palabra ˓abd. en cualquier contexto intervocálico y en posición implosiva coincidente con final de palabra. / dab…ūba / > /daBdóuB/ Dabdoub. entre los que se encuentra A. / abd como abdu l-malik />/ aBdulmálaG / Abdulmalak. se omitte la vocal que permite unir fonológicamente los dos elementos que lo componen. Se atestigua un solo caso en que / m / se realiza como n ortográfica: / abū fawm / >/ abufóN / Abufon.ammār />/ alamáR / Alamar. / saf⊂r />/ sféiR / Sfeir. 8 Con respecto a la acción de las cuerdas vocales en la articulación de un fonema. / m / bilabial oclusivo nasal sonoro Este fonema mantiene sus características articulatorias. / f / labiodental fricativo oral áfono8 Mantiene su valor en todos los contextos. / Jašram />/ xáĉraN / Jachram. / kifāf />/ kifáfi / Kifafi. 7 . en cambio. que usan el término sordo para indicar que un fonema se articula sin la vibración de las cuerdas vocales. / w / bilabiovelar fricativo oral sonoro />/ mísle / Misle. a diferencia de algunos autores. como consonánticos. en esta descripción se opta por el uso del término áfono. / nāif />/ nasíf / Nazif. / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. /al. tanto en entornos intervocálicos. en posición explosiva o implosiva: / faqqūsa />/ fakúse / Facuse. en cuyo caso se asimila la / a / inicial de este morfema. que actúa como regente en el compuesto nominal. / affāt />/ kafáti / Cafati. / fu ād />/ fouáD / Fouad. formado por la palabra primer elemento: / / abd allah /7 >/ aBdála / Abdallah. / am⊂n />/ amíN / Amin.compuesto que funciona en rección nominal. / fara⊇ />/ fará / Fara. para establecer la relación de dependencia cuando el segundo elemento comienza por vocal. abdu l-mas⊂⊇ >/ aBdulmési /Abdul Mesih.

mantiene su carácter velar. / ad. / ša…ā />/ ĉáde / Chade. escrita s y z respectivamente: / āqil / >/ sakél / Sackel. que no tiene correspondencia en español. / urayyā />/ soráya / Soraya. / awwād />/ aguáD/ Awad. se registra un caso en que podría presentarse este fenómeno: / wizām />/ isaN / Izam / / interdental fricativo oral áfono En posición inicial este fonema pierde su carácter interdental y se realiza como / s / ante / a / o / u /. alternando en la escritura unas veces con w antes de / a / o / i / y otras con u. De acuerdo a este planteamiento. ocurre. / fawwāz />/ faguás / Fawaz . Si se toma como base este principio. / haw…al⊂ />/ odalí / Hodalí. ⊇alāw⊂ />/ alágui / Alauy. por lo tanto. En algunas unidades. / … / interdental fricativo oral sonoro Este fonema también pierde su carácter interdental y es realizado como el oclusivo / d /.En posición inicial de palabra o sílaba este fonema. . nota 6). preferentemente ante /a/. / qawwās />/ káguas / Cahuas. / akūl />/ sekúl / Sekul. por las razones más arriba señaladas (cf. y en el proceso de adaptación es interpretado como el oclusivo / g /.dayū />/ aldayús / Aldayuz. . según lo atestigua consonante inicial. cuyo original árabe presenta el fonema /w/ como /. la forma escrita de los / en esa posición. / awiz / > /agués/ Ahués. siempre antes o después de / a /: / …ābil />/ dáBle / Dable. /šahwān/>/ĉaguáN/ Chahuán. la realización de la consonante oclusiva más los diptongos / ua /. / widād />/ guidáD / Widad. / waŷ⊂ha />/ guayíxa / Walliha. / ue / y / ui /: / al-lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli. puede ocurrir que este alterne con / antropónimos no daría cuenta de la presencia de / Corriente (1992 b: 45). /ša⊇⊇ā… />/ ĉeáde / Chehade. / ⊇adwā />/ xádue / Jadue. y después de / u / en posición implosiva. lo que ocurre en posición explosiva o implosiva.

dando origen a un archifonema: / ⊇amāt⊂ />/ amáti / Hamati. / taqlā />/ táGla / Tacla. / tawf⊂q />/ taufíG / Taufik. Su ortografía alterna entre s y z. / ⊇addād />/ adáD / Adad. . / dā ir />/ dáire / Daire. desarrolla una vocal epentética: / abū jatm />/ abuxatúN / Abujatum. / tarūd />/ tarúD /Tarud. / sāmit />/samíD/ Samit. Cuando aparece en posición implosiva se produce neutralización del rasgo de sonoridad. / d / apicodental oclusivo oral sonoro Se observa que este fonema conserva la sonoridad en las unidades registradas. / t / apicodental oclusivo oral áfono En posición inicial de sílaba o en contextos intervocálicos. combinación que no ocurre en español. realización que ocurre en posición inicial o en contextos intervocálicos: / awwād />/ aguáD / Awad. la que da cuenta de su interpretación como /s/: / ⊇azibūn /> Hasbún ~ Hazbún. /yat⊂m />/ itaíN / Ytaim. por lo tanto. debe ser el fonema con menor presencia en el léxico árabe. Se atestigua un caso en que / t / antes de la nasal / m /. / dābir />/ dábeR / Daber. / abāt />/ sabáD / Sabat. el menor número de entradas corresponde a / z /. En posición implosiva coincidente con el final de la palabra./ z / interdental fricativo oral enfático9 sonoro En el corpus se registra solo una unidad en que aparece este fonema. este fonema mantiene sus propiedades articulatorias. tiende a desarrollar una vocal paragógica: 9 Un fonema enfático se caracteriza por la regresión de su punto de articulación hacia el velo del paladar (velarización enfática). Si se toma como referencia cualquier diccionario de carácter onomasiológico árabe o bilingüe. / dagaš />/ dagáĉ / Dagach.

/ alā⊇ />/ salá / Salah. / ālib />/ táleB / Talep. / nāif />/ nasíf / Nasif. / qa Taufig. / /xatíB/ Jatib. / ⊇am⊂d />/ améde / Hamede. se escribe c: / ⊇a⊂r />/ xasíR / Jacir. / mujli />/ máXlis / Majlis. Se escribe s en posición inicial o final de sílaba: / fayal />/ fésal / Fesal. / al⊂ba />/ salíba / Saliba. Se escribe z en posición inicial ante / a /: / alāda />/ saláda / Zalada. / ja ⊂b / > / ān />/ katáN / Kattan. que originalmente en árabe presentan /d/ en posición implosiva final de palabra. cuya expresión se manifiesta a nivel ortográfico: / šāhid />/ ĉaíD / Chait. lo que daría cuenta de la neutralización de sonoridad que se produce entre ambos fonemas. /āqi//>/ sakél / Saquel. / abbā >/ tába / Tabba. Aparece t en unos pocos casos. /  / dorsodental fricativo oral enfático áfono En los antropónimos que forman el corpus /  / pierde su carácter enfático y es interpretado como el dorsoalveolar / s /. Cuando en árabe / / ocurre ante / i /. / allā />/ tála / Tala. / āli⊇ />/ salé / Saleh. / abbāg />/ sabáG / Sabag. / manūr / >/ maNsóR / Mansor. / awd />/ áude / Aude. / / dorsodental oclusivo oral enfático áfono La pérdida de la velarización enfática es característica general de la adaptación de los nombres y apellidos que originalmente en árabe presentan este fonema. / qin ār />/ kiNtáR / Quintar. / lad⊂d />/ eltíD / Eltit./ abū ŷarad />/ abugaráde / Abugarade. / arūr />/ saróR / Zaror. articulándose como la dental / t / que ocurre antes o después de /a /: / al-qan ara />/ alkáNtara / Alcántara. / tawf ⊂q /> /taufíG/ . a ā allah />/ atála / Atalah. / fu ād />/ fuáD / Fuat. La forma escrita de las unidades da cuenta de la conservación de su carácter áfono. s y z. escrito en español como c. / ša⊇⊇ād / > /ĉeáde / Chehade. / nāir />/ náseR / Nacer.

. transcritos del árabe aw y ay respectivamente: / al-mawr />/ el móro / El moro. / l / apicoalveolar líquido lateral oral sonoro Conserva sus características articulatorias. ⊇. la consonante líquida mantiene su valor fonológico si el fonema inicial del nombre pertenece al grupo de las consonantes lunares. lo mismo ocurre en posición intervocálica cuando el original árabe presenta geminación: / rābi />/ řabié / Rabié. / tallā Varias unidades del corpus aparecen formadas por un nombre definido con el artículo / al /.Se registra un solo caso en que / /dābi />/ dabéD / Dabed. En un definido con / al /. / tarūd />/ tarúD / Tarud. / al-mirí />/ al misri / Almizri. / razzāz />/ řasáse / Rasase. / bāllū />/ palús / Paluz. la adaptación se produce / al-ballā reduciendo la cantidad consonántica que se expresa. Riscalla. tanto en contextos vocálicos como consonánticos. / ⊇ayrān / >/ eráne / Herane / jarūf / > /xarúfe/. / kar⊂ma />/ keríma / Kerima. g. En posición inicial de palabra se realiza como vibrante múltiple. w. / bišāra / > /biĉára / Bichara. precisamente. que funciona como prefijo. m. / rizq allah />/ řiskála / />/ sařás / Sarrás. es decir: / b. / r / apicoalveolar vibrante oral sonoro / se interpreta ortográficamente como d: Su realización como vibrante simple ocurre en posición intervocálica no geminada y después de los diptongos / au / y / ai /. ŷ. />/ tála / Tala. q. f. k. . /. / far⊂da />/ faríde / Faride. h. En la unidades en que el original árabe presenta / l / geminada. / fāris />/ féres / Feres. j. / arrā En posición implosiva se registra un apellido en que / r / alterna con / l /: / manūr />/ maNsúl / ~ / maNsúR / Manzul ~ Manzur. y. por medio de la geminación: />/ albála / Albala. / ŷarrā⊇ />/ yářa / Yarra. / jūr⊂ />/ xúri / Juri.

sus propiedades. cuando este corresponde a uno de los fonemas solares10: / al-anīs />/ alanís / Alanis. / n / apicoalveolar oclusivo nasal sonoro Se observa que en cualquier contexto / n / mantiene. / al-ja īb />/ alkatíB / Al / z / alveolar fricativo sibilante oral sonoro Este fonema.Lo pierde. La mayor parte de las unidades en que / n / aparece como inicial. n. /naār />/ /nasáR / Nazar. Corriente (1992:48) afirma que no es rara la alternancia de / n / con /l /. / al-qan ara />/ alkáNtara / Alcántar. / al-ballā Khatib. puede estar precedida por / a /. r. d. en general. …. este pierde la vocal por aféresis. /al-a raš />/ laDráĉ / Latrach. Cuando / n / aparece en posición implosiva. z. />/ albála / Albala. /manūr / > Mansur. es realizado como su correspondiente áfono / s /. / al-ar aŷ />/ laráĉ / Larach. se presenta seguida por / a /: / na⊇la />/náxle / Najle. t. / mad⊂na />/ medína / Medina. / naŷŷār />/ nayáR / Nallar. / nāir />/ náseR / Naser. . por asimilación al fonema inicial del nombre. Siguiendo este planteamiento. …. / gandūr />/ gaNdúR / Gandur. / u / o / i / junto a dental. / asūn / > Asún. La ortografía de los nombres cuya forma árabe presenta / z / alterna. / kun ān />/ kúNkaR / Kunkar. En algunos nombres definidos con el artículo. se registran en el corpus algunas unidades en que la presencia de la líquida / r / podría ser resultado de un fenómeno similar: / dib ān />/ dibáR / Dibar. š /. z. originando antropónimos cuya consonante inicial es / l /: / al-a⊇san />/ láseN / Lahsen. . 10 Las consonantes solares son: / . en cambio. l. que no existe en español. / al-a mà />/ láma / Lama. / nā im />/ naíN / Naim. / kūmandān />/ komaNdári / Comandari (con / i / paragógica). palatal o alveolar: / al-lawanŷ⊂ />/ aleguányi / Aleuanlli. . / ⊇asan />/ asáN / Hasan. s. F.

/ samūr . / awiz />/ aués / Ahues. / rizq allah />/ řiskála / Riscalla. / zaydān /> / sedáN / Sedán ~ Zedán. / Asis. / az⊂z /> /asís/ az⊂za />/ asísa / Azize. / ⊇aras⊂ />/ erési / Herezi. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca. / sulayma />/ suléima / Zuleima. La ortografía de las unidades que lo presentan alterna entre s y z. se ha producido simplificación de la cantidad consonántica y asimilación fonológica de / l / del artículo / al / en favor de / … / por tratarse de un fonema solar. pero pierde la velarización enfática. donde / … bifonemática: / al-qā…⊂ />/ alkálde / Alcalde. lo que ocurre. / as ar />/ asáR / Azzar. En un par de antropónimos la realización de / … / evidencia solo la pérdida del carácter enfático: / ya tenía una interpretación ās />/ gatás / Gattas. mantiene su rasgo lateral. / gazāla />/ gasále / Gazaleh. / amās />/ amása / Amaza. / s / alveolar fricativo sibilante oral áfono / s / mantiene su carácter áfono. además de la realización de /… / como / ld /. / ⊇asan />/ asáN / Hazan. cuya forma es producto del contacto lingüístico árabe con la variedad de romance hablado en AlÁndalus durante la Edad Media. en similares entornos vocálicos: / ajras />/ axrás / Ajras. fenómeno que se observa en apellidos incorporados a través de la conquista española. antes de / a / en posición inicial y después de / i / en posición implosiva: / abū z-zabbāl />/ abusabál / Abusabal. / … / dorso alveolar oclusivo oral enfático sonoro En contextos vocálicos análogos este fonema se realiza de dos formas. / jabbāz / > / xapás / Japaz. / a… -…ay a />/ aldéa / Aldea: en este apellido. /razzāz/>/ řasáse / Rasase. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis. / za im />/ saiéN / Saiem. En la primera de ellas.escribiéndose unas veces con s y otras con z . lo que da origen a la articulación de dos fonemas /l/ y /d/. /asman/>/ asmáN / Asmán. / ga />/ samúR / Zamur. principalmente. /sa ⊂d/>/ saíD / Zaid.

lo que ocurre siempre antes de / a / o / i /: / qawaŷ⊂ />/ kaguági / Kahwagi. / ŷam⊂l />/ xamíl / Jamil. / ŷam⊂l />/ yamíl / Yamil. / ŷidd⊂ />/ gídi/ Gidi. / ŷam⊂la />/ yamíle / Llamile.lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli. En algunos casos se interpreta como el fonema velar fricativo oral áfono /x / escrito j: / ŷāda allah />/ xadála / Jadalla. / qā…⊂ />/ kádi / Cadi. /naŷŷār />/ nayáR / Nayar. / naŷŷār / > /nayáR/ Nallar. / šawmal⊂ />/ ĉomalí /Chomalí. escritos ch. /ŷubrān />/ yubráN / Yubran. / ŷāda allah />/ giadála / Giadala. / y / palatal fricativo oral sonoro . / al. / šammā /šuqayr />/ ĉokaíR / Chocair. y. / al-ar aŷ />/ laráĉ / Larach. escrito con el dígrafo ch tanto en posición inicial como implosiva. Darwich./ abū… />/ apúD / Apud. / maŷāz⊂ />/ mayési / Mayesi. / naŷŷād />/ nayáD / Nayad. en otras . en la mayoría de los casos. / i / o / u /: / ayyāš />/ ayáĉ / Ayyach. En otros ejemplos / ŷ / es articulado como el fonema velar oclusivo sonoro /g/. / ŷ / prepalatal africado oral sonoro De acuerdo con la ortografía de las unidades registradas / ŷ /. / šad⊂d />/ ĉadíD / Chadid. / naŷ⊂b />/ nayíB / Nayib. conserva su carácter palatal. / bišāra />/ biĉára / Bichara. / ⊇abaš />/ xábaĉ / Habach. antes o después de / a /. / ŷa far / > /gáfaR / Gafar. / nā iŷ />/ aníĉ / Anich. y ll respectivamente: / arŷ />/ áRĉa / Harcha. / š / prepalatal fricativo oral áfono / š / se articula como el africado / ĉ /. / šaf⊂q /> /ĉafík/ Chafic. / saddāŷ / > /sadáĉ/ Sadach. / darw⊂š />/ daRguíĉ / />/ ĉáma / Chama. como el fricativo /y / antes o después de / a / y antes de / i / o / u /. /naŷŷār />/ naĉáR / Nachar. realizándose unas veces como el africado oral áfono /ĉ / /antes o después de / a / o / i /. / aŷwaq />/ ĉuáki / Chuaqui.

en posición inicial seguida de /a/: . / kam⊂l />/ kamél / Kamel. Existe un caso en que / j / en posición final alterna con / ĉ /: / abbāj / > /tabáĉ/ Tabach. / ⊇ākim />/ akíN / Hakim. /kifāf / > /kifáfi/ Kifafi. este se representa ortográficamente por ll: / humsiyya />/ kuNsiye / Cumsille. seguido del fonema vocálico / a / formando sílaba con él: / yabūr />/ yapúR / Yapur. Conserva su valor cuando aparece en posición inicial. escrito c ante / a / o /u / y k ante / a /. evidencia diferentes interpretaciones. / sam⊂k />/ saméG / Samek. / kallās />/ kálas / Calas. / k / velar oclusivo oral áfono Este fonema mantiene sus características articulatorias. / jūrī />/kúri / Cury.Hayek. /al-hā ik / >/ aláyeG / Al. con reducción de la cantidad consonántica. es sustituido por el oclusivo / k /.La realización de / y /. En algunos nombres en que / y / aparece simple o geminada en el contexto vocálico / i-a /. / ya kiš / > /yakíĉ / Yakcich. en cuyo original árabe ocurre geminación de / y /. / jamīs />/ kámis / Khamis. Un par de ejemplos. se produce su caída: / arabiyya />/ arábia / Arabia: en este caso. en posición inicial. / j / velar fricativo oral áfono El registro escrito de los antropónimos que presentan este fonema da cuenta de que. de preferencia ante / a / o / u /. / yakman />/ yakamáN / Yacamán. principalmente. / kabš />/ kábaĉ / Cabach. / jalīl />/ kalíl / Kalil. observándose su presencia. / rabbājiyya />/ řabaxíye / Rabajille. coincidente con principio de palabra. / ka ba />/ kába / Caba. escrito k o c: / al-ja īb />/ alkatíB / Al-Khatib. / dā ik / > /déiG / Deik. / i / o / u /: / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. En el resto de las unidades en que aparece conserva su valor fonológico. / riyād⊂ />/ řiádi / Riadi.

/ dagaš />/ dagáĉ / Dagach. / qa Catán. / ⊇ayyār />/ ayáR / Allar. / gānim />/ gáneN / Ganem. / ⊇ / faríngeo fricativo oral enfático áfono Es común en las unidades que componen el corpus. no tiene valor fonológico. La alternancia de grafías es la característica más notoria de los antopónimos que lo presentan. / dabiq />/ dabiké / Dabiké. / q / posvelar oclusivo oral áfono Este fonema se realiza como / k /. / aqrā />/ áGra / Akra. / jallāf />/ xaláf / Jalaf. se trata de antropónimos que comienzan por / a /: / ⊇alawī />/ alágui / Alauy. / gurā ib / >/ gorayéB / Gorayeb. / garīb />/ garíB / Garib. Así. por lo tanto. es representado por k antes o después de /a/ o / u /. que / ⊇ / ocurra seguido de / a / en posición inicial de palabra. En este contexto. / g / uvular fricativo oral sonoro En posición inicial seguido por / a / o / u / y en entornos intervocálicos / g / es realizado como fonema velar: / abū ga ās />/ abugátas / Abugattas. /jarūf />/ xarúfe / Jarufe. / qutā />/ kósta / Costa. los antropónimos que presentan este fonema experimentan su caída. / qin ār />/ kiNtáR /Quintar. ān / > /katáN/ Aparece un ejemplo en que / q / en posición inicial de palabra se sonoriza y es realizado como el fonema español / g /: / qarā ib />/ gréibe / Greibe./ jabbāz />/ xabás / Jabbaz. / qur />/ kóRt / Kort. / ⊇asan />/ asáN / Azán. tanto en posición inicial como implosiva. /alqar />/ alkásar / Alcázar. / ⊇arkūš />/ aRkúĉ / Arcuch. /⊇aŷis/>/ áyes / Alles. se representa también por el dígrafo qu antes de / i /: / āqil />/ ákel / Akel. . / jābiz />/ xábes / Jabes. / abaq />/ tábaG / Tabak. / gālib / > /gáleB/ Galeb. / qawwās />/ káguas / Cahuas. / ⊇anīš />/ aníĉ / Anich. se representa por c en posición inicial antes de / a / o / u / . /qawwās />/ káguas / Kawas.

/⊇araž />/ xaráD / Jarad. /alā⊇ />/ salá / Salah. / . breves o largas. En igual posición es interpretado por el fonema velar fricativo áfono / x / escrito j : / ⊇a⊂r />/ xasíR / Jacir. / ma⊇la /> /mála/ Mahla. / obaíD / Obaid. / āqil / >/ ákil / Akil. / ⊇arāmī />/ xaramí / Jaramí. / di⊇mas />/ dímes / Dihmes. cuyo valor fonológico en español es cero. / ⊇usnī />/ úsni / Husni. / āli⊇ />/ sále / Saleh. breve o larga. / ⊂sà />/ ísa / Yza. Pocos casos muestran que en sílaba final / ⊇ / se realiza como / x /. ubicación en la que ocurre seguida principalmente por / a /. / ⊇abit />/ ábiD / Habit. o por / i /: / abū fi⊇la />/ abuféle / Abufehle. lo que puede darse tanto en posición inicial como implosiva: / rabbā⊇⊂ / >/ řabáxi / Rabaji. / sabbā⊇ />/ sabáx / Sabaj. / ⊇ākim />/ ákaN / Hakam. / ⊇abr />/ ábeR / Haber. pero siempre implosiva. que ocurren en el interior de la palabra: az⊂z />/ asís / Aziz. son palabras que fonológicamente también comienzan por vocal. /⊇addād/>/ adáD / Hadad. / / Cae en los entornos vocálicos / a-u / y / a-i /. precedida por / a / breve o larga. / sabbā⊇ />/ sába / Sabah. / / faríngeo fricativo oral sonoro Este fonema no tiene realización fonológica al principio de la palabra en los nombres y apellidos que integran el corpus. de preferencia / a /: / ⊇abaš />/ abáĉ / Habach. / amās />/ amása / Amaza. /⊇addād/>/ xadáD / Jadad. / ⊇amāma />/ xamáme / Jamame.De la misma forma. / ⊇ab ība />/ abíba / Habiba. se verifica también en posición interna o final de palabra. y por / i / o / u /. Su representación en el nivel escrito por h no solo ocurre al principio. al comienzo de palabra / ⊇ / se representa por la grafía h. / ma⊇mūd />/ mamúD / Mahmud. ubayd />/ / arā />/ára / Ara. en mucho menor proporción: / abbūd />/ abúD / Abud.

/ ŷa far />/ gáfaR / Gafar. el nombre o apellido comienza con la vocal que lo acompaña. la que también puede aparecer al interior de la palabra en el entorno vocálico / a-i /. / um allāh />/ tumála / Thumala. Tiene dos formas ortográficas: al principio. Se produce síncopa de / /. / ummār />/ kúmaR / Kumar. al final de la palabra en posición implosiva. Millar et al. Cf. Unos pocos casos muestran que / escrito c o k: / en posición inicial es realizado como /k/. además. lo que se da en sílaba larga11 del tipo C v C. este fonema pierde su valor. Gramática de la Lengua arabe para Hispanohablantes. / kun ān />/ kúnkaR / Kuncar. Pierde su valor fonológico y es reemplazado por h implosiva: / ni ma />/ néme / Nehme. / nā im />/ naíN / Naim. donde el primer elemento termina con este fonema: / abbā />/ tába / Tabba. / ka ba />/ kába / Kaba. en prensa. / sa ūm />/ sáuma / Sauma. También cae en posición implosiva. ortográfica en posición / affāt />/ kafáti / Cafati./ na ⊂r />/ naíR / Nair. /sa ūl/ >/ saúl / Saúl. donde aparece generalmente precedida por / a /: / a ša />/ áĉa / Acha. la sílaba árabe puede ser: breve. / allā />/ tála / Tala. lo que ocurre tanto en posición inicial como implosiva. / h / laríngeo fricativo oral áfono En todos los antropónimos en que aparece. o puede comenzar por h. / sa ⊂da />/ sáide / Saide. breves o largas: 11 Según el número de consonantes y el tipo de vocales. / aš-ša rān />/ aĉaráN / Acharán. tanto en antropónimos que constan de una sola palabra o en compuestos que funcionan en rección nominal. breve-larga que se combinen. larga y ultralarga. .

esta corresponde al regido en un tipo de nombre compuesto que funciona en rección nominal. / haymā />/ déix / Deij. /dahiš />/ áni / Hani. / / al-ballā / hawlā escrito j: / nā ūm />/ naxúN / Najum. este fonema es parte de la palabra / allāh /. / dā ir />/ dáire / Daire. /šāh⊂n />/ ĉaíN / Chaín. />/áima / Ayma. la forma escrita de los antropónimos que presentan / / como consonante inicial no da cuenta de su presencia.ū / es realizado como el velar fricativo oral áfono /x /. 1. 3 CONCLUSIONES DEL ANÁLISIS FONOLÓGICO . / qu ā En el entorno vocálico / ā . / también cae: />/ kósta / Costa. / rizq allāh />/ řiskála / Riscalla. este fonema no es actualizado en posición inicial de palabra. en contados ejemplos. /hayūb/>/ ayúB / Ayub. / hašim/>/ éĉeN / Hechem. /al-⊇ā ik />/ aláyek / Al-Hayek. /sallā />/ sála / Zala. Por lo tanto. / mohd />/ moóD / Mohod. / rā id />/ řaéD / Raed. 5. En posición implosiva final de palabra y precedida por / ā /. />/ albála / Albala. / dahir />/ dáeR / Daer. En este mismo contexto./ haykal />/ áikel / Aiquel. donde siempre desparece: / nar allāh />/ nasrála / Nazrala. / muhr / >/ moóR / Mohor. / / glotal oclusivo oral áfono En el habla común de los arabófonos. por regla no se transcribe. / han⊂ />/ áima / Ayma. / šah⊂r />/ ĉaéR / Chaer. es sustituido por el fonema / y /: / al-ā id />/ alkáide / Alcaide. Dentro de la palabra y en el entorno vocálico / ā –i / da origen a dos interpretaciones: en la generalidad de los casos desaparece por síncopa y. / gurā ib />/ goráyeB / Gorayeb. En posición final.3. /sā i⊇ />/ saiéG / Saieg. / haymā />/ óla / Hola.

breves o largas. lo que ocurre. Consonantes . Halabí. que la vocal larga. según los contextos consonánticos. /fā…il />/ fádel / Fadel. / manūr / > /maNsóR / Manzor. breves o largas: /ab⊂r/>/ esbéR / Esber. Se observa. /abū muhr / >/ ábomoóR / Abo Mohor. / sa ⊂da />/ sáide / Saide. / qur />/ kóRt / Kort. bengalí. / ma⊇mūd />/ mamóuD / Mahmoud. donde siempre es tónico: Chomalí. andalucí. como resultado de la reducción de los diptongos árabes /ay / y /aw/ y. etc. incluso en los nombres que presentan el morfema sufijado de nisba / ⊂ /. marroquí. / sa ⊂d />/ saéD / Saed. Surgen. tiende a convertirse en vocal tónica : / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. / muli⊇ />/ músle / Musleh. /gar⊂b />/ garíB / Garib. salvo contadas excepciones. Este fenómeno se verifica siempre que esta vocal no se ubique en posición final de palabra. /saf⊂r/> /sféiR / Sfeir. no existentes en árabe clásico. también. /⊇ammād />/ amáD / Hammad. aparecen frecuentemente producto de la adaptación. cuando ocurre. sin embargo. de las vocales altas / i / y / u / y la baja / a /. /⊇adūr />/ xadóuR / Jaddour/. cuyo uso en español es relativamernte común en adjetivos gentilicios. Las vocales medias /e/ y / o /. Jaramí. en algunos casos.El análisis fonológico aplicado a los antropónimos que integran el corpus arroja el siguiente resultado: Vocales Se pierde la relación de cantidad breve/larga que constituye rasgo distintivo en la lengua árabe. de la diptongación de /i / o de / u /.

/ bišāra />/ piĉára / Pichara /. / abbāj/ >/ tabáĉ / Véase cuadro de la clasificación articulatoria de los fonemas árabes y españoles. m. Un fonema que originalmente es sonoro puede articularse como áfono. este se realiza como su correspondiente áfono español / p / inexistente en el sistema fonologico árabe: / bidd />/pído/ Piddo. ⊇ . / ⊇arām⊂ / >/xaramí/ Jaramí. q . …. …. Se manifiesta. En todos los casos estas interferencias originan distintos fonemas. en algunos antropónimos cuyo original árabe presenta fonemas faríngeos. lo que ocurre. y / … / se interpreta como su correspondiente no interdental. / jūr⊂ />/ kúri / Cury. y los fonemas árabes que no tienen correspondiente en español / w. Se comprueba modificación en el modo de articulación: un fonema oclusivo puede articularse como fricativo o viceversa. ŷ. sus características articulatorias: / fu Mahfuz. / jallāf />/ xaláf / Jalaf. t. El cambio puede manifestarse a través del desplazamiento de la zona o el punto de articulación que. . d. x. l. Pueden experimentar propiedades: sonorización. z. en unidades cuyo significante árabe presenta / b /. lo que se observa. . En el grupo de los fonemas propios del árabe se registran dos fenómenos generales: se alteran sus particularidades articulatorias y/o tienden a caer. / ma⊇fūz />/ maxfús / modificación de sus En los primeros se observa que tienden a mantener. además. determinados por los contextos vocálicos y aun consonánticos en que aparecen: /qarā Tabach. Esta solución puede fundarse en la inexistencia de fonemas interdentales en los hábitos articulatorios 12 ib />/ gréibe / Greibe. en general. . ensordecimiento o desplazamiento de la zona de articulación. por ejemplo. s. el fonema árabe / j / velar fricativo oral áfono. g /12. Los fonemas interdentales pierden esta característica. en la mayoría de los casos. š. h. por ejemplo. k. así. / bāllū />/ palús / Paluz. f. . . r. es realizado en algunos casos como / k / velar oclusivo oral áfono: / jal⊂l /> / kalíl / Kalil. / b. n.z. / / es realizada como / s /. ād />/ fuáD / Fuad. los que son articulados como velares: / affāt />/ kafáti / Cafati. /. variación en el rasgo de sonoridad. se traslada hacia la parte más externa del aparato fonador.En el nivel consonántico existe diferencia de realización entre los fonemas que son comunes a ambas lenguas. y.

y en menor medida con / /: /⊇ab⊂ba />/ abíbe / Habibe. lo que puede ser manifestación del seseo característico del español de Chile (cf. />/dabéD/ Dabed. / /bay ār/>/bitáR/ Bitar. corresponde a una /e/. desaparece. z. También puede ocurrir síncopa de la misma: / barū⊇ />/ báru / Baru.  / realizados como / s /. con escasísima presencia en las unidades que integran el /> / t / o / d / y / … /> / d /: corpus. / ⊇alab⊂/ >/ alabí / Halabí. la . / gaib />/ gasíbe / Gasibe. ⊂sà />/ ísa / Hiza. donde: / z /> /s /. La serie de los faringeos en la mayoría de los casos tiende a desaparecer. da cuenta que su ortografía alterna entre c. escrita s y z. en la ortografía de algunos casos. / samūr />/ samúR / Samur ~ Zamur. / ajir allā /> /tála/ Tala. s y z. / al-qaar />/alkásaR/ Alcázar. / / al-quayr />/alkóseR/ Alcócer. pueden ser representados por una h ortográfica. /zaydān/>/ sedáN / Sedán ~ Zedán. Algunas palabras terminadas en consonante se adaptan agregando una vocal paragógica que. / ŷidd⊂ />/ gídi / Gidi. se advierte una tendencia a ser interpretado como velar: / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. En el palatal árabe / ŷ /. / z. lo que ocurre particularmente con la interpretación de / ⊇ /. s. / kallās />/ kálas/ Calas. Los enfáticos. y el velar áfono /k/ mantiene su valor: /ka ba />/ kába / Caba. / …ābil />/ dáBle / Dable. excepto / ⊇ / que por ser faríngeo cae fuera del sistema fonológico hispánico y / z /. / …ābi /riyā…⊂/>/řeádi/ Readi. / …ābir /> /dábeR/ Daber. s o z según los contextos vocálicos. / ⊇ara… />/ xaráD / Jarad. /⊇addād/>/ adáD / Hadad. Sin embargo. / urayyā /> /soráya / Soraya.de los hablantes de español en Chile: / akūl/>/sekúl/ Sekul. parte fundamental de la fonología y morfología árabes. en la mayoría de los casos. /  />/ s / escrita c. La geminación consonántica. Alonso: 1952. enfáticos y no enfáticos. las interferencias que se producen entre ambos sistemas lingüísticos involucrados muestran. / āli⊇ /> /salé/ Saleh. / nāif />/nasíf/ Nacif. Oroz:1966 y Kordic:2000): / ⊇azibūn />/ asbúN / Hasbún ~ Hazbún. /ša⊇⊇ād/ >/ ĉeáde / Chehade. /nāir />/ náseR / Nacer ~ Naser ~ Nazer. / />/sáxiR/ Zajir. se realizan sin su particular velarización. / dabiq />/ dabiké / Dabiké. / qur />/kóRt/ Kort. El registro escrito de algunos antropónimos en que aparecen los fonemas sibilantes.

Millar (2000).4 Uno de los objetivos propuestos para esta investigación consiste en comparar el significante de los nombres y apellidos sometidos a análisis con el significante de los arabismos que. aparece una consonante doble. fenómeno que en español. y que dan origen a su forma. la correspondiente consonante geminada experimenta simplificación: /⊇addād/ >/ adáD / Hadad. sin embargo. / ⊇ammād/ >/ amáD / Amad. los trabajos de Alonso (1946). salvo n y r.3. que resulta de la unión de dos consonantes cuya combinación. aunque en la forma fonológica original árabe no ocurre: / musallam />/ musalén / Mussalem. pero deben integrarse o adaptarse al funcionamiento fonológico y. no actúan en este nivel y. En la mayor parte de las unidades que originalmente en árabe la presentan. entre otros. integran el léxico de la lengua española. / samūr >/ samúR / Sammur. Comparación cuyo fin consiste en establecer qué aspectos del proceso de adaptación lingüística son comunes a ambos y qué rasgos pertenecen a unos o a otros en particular. El significante de estos. 1992 b. En el caso de los arabismos se toman como referencia. 1999). / jurs />/ xúres / Jures. en cuanto nombres propios. con .1. 5. del sistema receptor. Corriente (1991. no es correlato de un proceso fonológico. en general.presencia de dos consonantes seguidas. Lapesa (1980). de la que es parte la variedad hablada en Chile. El proceso de acomodación da cuenta que en la ortografía de algunos casos. no constituyen préstamos léxicos. Como resultado de pausa. /⊇aŷŷār />/ agáR / Hagar ~ Haggar. / ahūr />/ saxúR / Zajjur. /labbān/>/ labáN / Laban. no ocurre en español. al final de la palabra suele producirse en árabe una sílaba ultralarga. en propiedad. frecuentemente morfosintáctico. El análisis lingüístico practicado a los nombres y apellidos demuestra que la mayoría de los fenómenos fonológicos experimentados por los arabismos. Los antropónimos surgen del léxico de la lengua. por lo tanto. La solución en este caso consiste en el desarrollo de una vocal epentética que da origen a dos silabas: / abū jatm />/ abuxatúN / Abujatum. se observa también en los antropónimos.

breves o largas. /qur / >/ kóRt / Kort. /zarāfa />/ xiráfa /’ jirafa’. En muchos casos una misma etimología da origen a distintas formas. en cuya expresión ortográfica se advierten tanto las modificaciones fonológicas propias de los arabismos. / u / y / a /. / fāžil />/ fádel / Fadel. como la conservación de las características árabes. /fawz⊂ />/ fósi / Fozi. la combinación de ambas o ninguna de ellas. La sílaba en que ocurre la vocal larga tiende a convertirse en sílaba tónica: / awwād />/ aguáD / Aguad. comparado con el de los arabismos presentes en el español. El examen fonológico practicado al significante de los antropónimos que forman el corpus. / manūr />/ maNsóR / Manzor. / al-waz⊂r/ >/ alguasíl / ‘alguacil’. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed. producto de la interpretación de los fonemas / i /.En el nivel consonántico.frecuencia varía debido a que su proceso de adaptación se encuentra en curso. desaparece la distinción breve/larga propia del árabe. y de la reducción de los diptongos árabes / ay / y /aw /: / bārr />/ béR / Berr. inexistentes en árabe clásico. / al-kūza / >/ alkúsa / ‘alcuza’. ocurren frecuentemente. / gazāla />/ gaséla / ‘gacela’. / jal⊂l />/ xalíl / Jalil. la serie de las oclusivas y fricativas enfáticas pierde el carácter velarizado de su realización. /al-ku⊇ūl />/ alkoól / ‘alcohol’. / zaydān />/ sedáN / Zedán.Las vocales medias / e / y / o /. articulándose. / as-saw />/ asóte / ‘azote’. como sus correspondientes no enfáticas: .En el ámbito de las vocales. / bašūr/>/ baĉúR / Bachur. por lo tanto. tanto en los antropónimos como en los arabismos. / am⊂r />/emíR/ ‘emir’. / až-žay a />/ aldéa / ‘aldea’. 3. permite formular las siguientes afirmaciones: 1. 2.

Por otra. la mayoría de las consonantes geminadas se adapta simplificándose. / ⊇azibūn /> /asbúN/ Hazbún. / ⊇ammād />/ amáD /Hammad. de acuerdo con su distribución. palatalizan: / ar-rawz />/ařós / ‘arroz’. manteniendo el carácter que también posee en español. que al adaptarse. se mantiene la consonante doble. los fonemas faríngeos tienden a desaparecer o a ser reemplazados por otros cuya zona de articulación se desplaza hacia el exterior de la cavidad bucal: / abd allāh/>/ aBdála / Abdala.arž />/ aláRde / . / ša⊇⊇ā… />/ĉeáde/ Chehade. 5. no ocurre lo mismo con /r/ que se articula como vibrante multiple. / āli⊇ />/ salé / Saleh. la geminación tiene dos características precisas: por una parte./ al-qan ara />/ alkántara / Alcántara. es decir. / qāž⊂ />/ kádi / Cadi. / ar⊂⊇a />/ taréa / ‘tarea’. /⊇addād />/adáD/ Adad. / až-žay a /> /aldéa/ ‘aldea’. / ⊇anūš /> / anúĉ / Hannusch. / al. palabras con una forma definida que tienen carta de ciudadanía en el léxico del español. /> /albaņíl/ En los antropónimos la situación de este fenómeno no es uniforme: en algunos casos se produce simplificación. / al-bannā ‘albañil’. / al-qar />/ alkásaR / ‘alcázar’. 4.En los arabismos y en los antropónimos.En la lengua árabe la geminación de las consonantes es un fenómeno habitual que resulta de la combinación de los planos fonológico y morfológico. ni con /l/ y / n / geminadas. / al-gulla />/ aRgoya / ‘argolla’. / fu ād />/fuáD/ Fuad. la consonante árabe que aparece duplicada se articula una sola vez en el antropónimo adaptado. / affāt />/ kafáti / Cafati. pero en el nivel ortográfico: / allām />/ álamo / Alamo. En los arabismos. en otros.

‘alarde’. sometidas a las reglas ortográficas propias de la lengua.3. / jarūf />/ xarúfe / Jarufe. / naŷŷār />/ nayáR / Nallar. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca. / y / y / g / / arŷ />/ áRĉa / Harcha. / al. en propiedad. en el habla. / j /> / k /. / ar⊂⊇a />/ taréa / ‘tarea’. del sistema lingüístico español. aquellas que son comunes a los dos sistemas fonológicos presenten más de una interpretación. 6. a veces. / al. /al-ku⊇ūl />/ alkoól / ‘alcohol’.2 NIVEL MORFOSINTÁCTICO .Se verifica en antropónimos y arabismos que las palabras terminadas en consonantes pueden desarrollar una vocal paragógica: / dā ir />/ dáire / Daire /. / abbāj />/ tabáĉ / Tabach. / ar-ra⊂f />/ ařesífe / ‘arrecife’. / jabbāz />/ xabás / Jabbaz. 7.En los antropónimos es frecuente que las consonantes sin equivalencia en español y. Fenómeno que no es observable en los arabismos. de manera fundamental. lo que se debería a la inestabilidad propia del proceso de adaptación. 5. probablemente por tratarse de palabras cuya forma ha sido determinada a raíz de una situación de contacto con resultados que forman parte. son palabras desprovistas de significado: / ŷ/> / ĉ /.arabiyya />/ algarabía / ‘algarabía’. / ĉ / y / x / / jūr⊂ />/ kúri / Cury. cuya actualización en el habla depende. lo que no ocurre con los antropónimos que. / šarāb /> / xarábe / ‘jarabe’. del valor semántico que comportan.ar aŷ />/ laráĉ / Larach. / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. /as-saw />/ asóte / ‘azote’.

Brockelmann 1910:124). número. Según su función en el enunciado el nombre puede ser sustantivo o adjetivo. sufijos e infijos completan el significado. que se alejan de este principio (cf.1). Producto de la combinación de los niveles fonomorfológicos. excepcionalmente. 5. cuyo significante depende de su distribución. En el análisis presentado a continuación se considera exclusivamente la forma de los antropónimos registrados.3. de la cantidad y tipo de vocales. en el corpus aparecen nombres pertenecientes a los siguientes moldes. De acuerdo a ciertas formas de derivación dan origen a una palabra autónoma. / aj / ‘hermano’. Existen algunos nombres. nombres o verbos.. Una de las características morfológicas principales de la lengua árabe es la derivación. La mayoría de los nombres propios de persona son tomados del léxico de la lengua. categorías y clases: Participios activos . / ⊇am / ‘suegro’.La base morfológica fundamental de toda palabra árabe perteneciente a la categoría de nombre o verbo está constituida por tres o cuatro consonantes.1 Según este planteamiento. pero el nombre propio pierde su valor léxico porque funciona en el plano de las designaciones (ver 3. . la presencia de prefijos. a la categoría verbo. en este sentido. Juntas expresan una idea a partir de la cual surge la mayoría de los vocablos que se relacionan semánticamente con ella. la vocalización. y de los prefijos. etc. segunda y tercera consonantes radicales respectivamente. cuya raíz la constituyen solo dos consonantes: / ab / ‘padre’. su estructura morfológica pertenece principalmente a la categoría nombre y. indeterminación. sin atender a su función en el enunciado. l / representan a la primera. y se consideran la matriz morfológica de las palabras. sufijos e infijos que lo componen. que puede expresar género.2. En gramática árabe los fonemas / f . determinación y tiempo. caso. principalmente de parentesco.

/ mufa al /: . / manūr />/ maNsúR / Manzur ‘victorioso’. / fā…il /> /fádel/ Fadel ‘ilustre’. Molde / fā il /: / āqil />/ ákel / Akel ‘inteligente’. / ālib/>/ táleB / Talep ‘estudiante’. /mukarkir/>/ mukáRkeR / Mukarker ‘que carcajea’. / majlūf />/ maxlúf / Majluf ‘sucesor’. / qa jabbāz />/ xabás / Jabbaz ‘panadero’. Moldes / mufā al /. / razzāz />/řasáse/ Rasase ‘arrocero’. Moldes / muf il /. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca ‘victorioso’. / ma⊇mūd />/ mamúD / Mahmud ‘loable’. / ān />/ katáN / Catán ‘algodonero’. Participios pasivos Los antropónimos que pertenecen a este tipo de derivado verbal se caracterizan por la presencia de un prefijo que comienza con el fonema / m /. / …ābi />/ dabéD / Dabed ‘robusto’. / āli⊇ />/ salé / Saleh ‘bueno’.Las unidades cuya forma pertenece a uno de los moldes de participio activo son sustantivos y adjetivos. / mufā il /. La mayoría corresponde a adjetivos: Molde / maf ūl /: / ma⊇fūz />/ maxfús / Mahfuz ‘guardado’. seguido de /u / o de / a /. /⊇ālis/>/ áles / Hales ‘débil’. Molde / fa āl /: awwād />/ aguáD / Aguad ‘tañedor de laúd’. / mu allim /> /muáliN/ Mualim ‘que enseña’. / / ⊇aŷŷār />/ agáR / Agar ‘cantero’. / mufa il /. / sabbā⊇ />/ sabá / Sabah ‘nadador’. / nāir />/ náseR / Nazer ‘ayudante’. /mumāris/>/ momáres / Momares ‘que ejercita’. / mufa lil /: />/ músri / Musri ‘que se / muli⊇ />/ músle / Musleh ‘reformador’. / musri apresura’.

Molde /fa ūl / : / abū… />/ apúD / Apud ‘camello ágil ‘. /bašūr/ / šakūr />/ĉakúR/ Chacur >/ baĉúR / Bachur ‘portador de buenas nuevas’. / mu⊇ammad/>/ moaméD / Mohamed ‘colmado de elogios’. . / mu ajjar />/ moáxaR / Mohajar ‘trasera’. /gar⊂b/>/ garíB / Garib ‘extranjero’. / ⊇anūš />/ anúĉ / Anuch ‘expulsado’. / am⊂n />/ amíN / Amin ‘fiel’. /⊇ayrān/>/ eráne / Herane ‘estupefacto’. / asūn />/ asúN / Asún ‘gordo’. / šah⊂r />/ĉáeR/ Chaer ‘célebre’. Adjetivos Molde / fa ⊂/ /: / az⊂z />/ asís / Asis ‘ querido’. Molde / fa l /: / awd />/ áude / Aude ‘viejo’. ‘agradecido’. / sa ⊂d />/ saíD / Zaid ‘feliz’. Molde / fa /ān /: / aš-ša rān />/aĉaráN / Acharán ‘el velludo’. / samūr />/ samúR / Zamur ‘raudo’. / kam⊂l />/ kamél / Kamel ‘perfecto’. / ⊇ab⊂b />/ abíB / Habib ‘amado’. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed ‘loable’./ mubārak />/ mobáreG / Mobarek ‘bendito’. Molde / af a/ /: A este molde de adjetivo pertenecen palabras que expresan color o particularidad física: / ajras />/ áxras / Ajras ‘mudo’. / ⊇abr />/ ábeR / Haber ‘sabio’. / šahwān />/ ĉaguáN / Chahuán ‘voluptuoso’. /arūr />/ saróR / Zaror ‘soltero’. / as ar />/ asáR / Azzar ‘flaco’. / hayūb />/ ayúB / Ayub ‘temeroso’.

Molde / fa āla /: / alāda />/ saláda / Zalada ‘avaricia’. / hašim />/ áĉeN / Hachem ‘generoso’.2 Marcas de flexión nominal La indeterminación . /fara⊇ />/ fára / Fara ‘alegría’. / dagaš />/ dagáĉ / Dagach ‘tiniebla’. / salāma />/ saláma / Salama ‘integridad’. Molde / fi āla /: / bišāra />/ piĉára / Pichara ‘buena nueva’.3. / sama⊇a />/ samáxa / Samaha ‘benevolencia’. Nombres verbales Esta clase de sustantivos es morfológicamente invariable. / dabiq />/ dabiké / Dabiké ‘pegajoso’.2. Molde / fa l /: / bard />/ báRd / Bard ‘frescura’. / ajir />/ saxíR / Zajir ‘rocoso’. /⊇abit/ >/ abíD / Habit ‘que sufre de hinchazón de vientre’. / ⊇alas />/ alása / Halasa ‘garantía’. Molde / fu ūl /: / surūr / >/ srúR / Srur ‘alegría’. Molde / fa al /: / badal />/ badál / Badal ‘sustituto’.Molde / fa il /: / awiz />/ agués / Ahués ‘pobre’. 5.

Considerado aisladamente. originando antropónimos con la líquida / l / como inicial: . salvo algunas excepciones entre las que se encuentra el adverbio. etc. en / -an / acusativo y en /in /. no es actualizada en el habla. lo que ocurre sin excepción en los antropónimos: / am⊂r />/ amíR / Amir ‘príncipe’. / saf⊂r /> /sféiR/ Sfeir ‘embajador’. con idéntico significado. Según la función y el caso de declinación un nombre indefinido. Un número importante de unidades se presenta definido con este artículo: / al-⊇ā ik />/ aláyeG / Al-Hayek ‘el tejedor’. / al-qaar />/ alkásaR / Alcázar ‘el castillo’. Esta distinción. La determinación En un enunciado. Algunos casos en que el nombre comienza fonológicamente con / a /. / bay ār />/ bitáR / Bitar ‘veterinario’. ‘un príncipe’. que funciona como prefijo y es un elemento principal en la determinación del nombre. sustantivo o adjetivo. termina en / -un / si es nominativo. / manūr />/ maNsúR Manzur ‘victorioso’. Una palabra indefinida se reconoce porque no pertenece a ningún tipo de definido. único artículo existente en esta lengua. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis ‘el íntimo’. / ālib />/ táleB / Talep ‘ estudiante’.El estado de indeterminación se expresa en árabe al final de la palabra a través del tanw⊂n. / al-lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli ‘el criado para el baño’. genitivo: / am⊂r . el nombre propio constituye por sí mismo un tipo de definido. al definirse con el artículo se produce aféresis de la vocal. /al-ballā />/ albála / Albala ‘la perversa’. / šah⊂r /> /ĉáeR /Chaer ‘famoso’. am⊂r am⊂r / ‘príncipe’. /al-qāž⊂ />/ alkálde / Alcalde ‘el juez’. / am⊂r /. el antropónimo árabe puede llevar el artículo /al /. en este nivel las tres formas se reducen solo a una. / al-qā id />/ alkáide / Alcaide ‘ el guía’.

en cambio. / al-a raš />/ laDráĉ / Latrach ‘el sordo’./ al-a⊇san />/ láseN / Lahsen ‘el mejor’. en el primero. masculino y femenino. El compuesto nominal kunya también es un sintagma cuyos dos elementos forman una anexión. La mayor presencia en el corpus corresponde al masculino. / a ā abdu l-mas⊂⊇ />/ aBdulmési / Abdul-Mesih ‘el allāh />/ atála / Atala ‘dádiva de Alá’. y se reconoce por exclusión. es decir. / abū s-salāma />/ abusléme / Abusleme ‘el padre de la integridad’. / junto a un nombre definido con / al /. Si en la kunya el segundo elemento es indefinido . Un tipo de nombre compuesto origina un sintagma cuyo primer elemento es formalmente indefinido. la / ū / cumple la función de regente. . ambos constituyen un nuevo tipo de definido: abdu l-malik /> /aBdulmálaG / Abdulmalak ‘el siervo del rey’. este no presenta ninguna marca que lo identifique. abū. el sintagma que forma la kunya es definido: / abū gušš />/abugóĉ / Abugoch ‘ estafador’. / ⊇addād />/ adáD / Hadad ‘herrero’. /alar aŷ />/ laráĉ / Larach ‘el cojo’. es definido. / abū fūm />/ abufóN / Abufom ‘poseedor de trigo’. / al-a mà />/ láma / Lama ‘el ciego’. / sā i⊇ />/ saié / Saieh ‘viajero’. /abū muhr />/ abumoóR / Abumohor ‘poseedor de un potrillo’. porque no pertenece a ningún tipo de femenino: / awwād />/ aguáD / Aguad ‘tañedor de laúd’. entonces el sintagma se considera indefinido. / siervo del Mesías’. y el regido puede ser un nombre indefinido o pertenecer a una clase de definido. si. Género En árabe existen dos géneros. / rizq allāh />/ řiskála / Riscalla ‘el sustento (proveniente) de Alá’. al funcionar en rección nominal / abd allāh />/ aBdála / Abdallah ‘el siervo de Alá.

/ gazāla />/ gasále / Gazaleh ‘gacela’. La forma de los nombres que tienen este morfema presenta un final con / a / o con /e /. aunque a veces cuando un nombre que termina con ella aparece como regente en una anexión. El plural se distingue por la oposición sano / fracto. ‘mortales. consistente en agregar al singular el morfema sufijado / ūn / en caso nominativo e / ⊂n /. /⊇ab⊂ba /> Habibe ‘amada’. El plural fracto o irregular se forma modificando el tipo y distribución de las vocales. Número Los números marcados en árabe son el dual y el plural. El masculino sano se caracteriza por su regularidad. /> />/ óla / Hola ‘bizca’. Sin embargo. Por la naturaleza y función de los elementos que forman el corpus. no tiene. incluso la / t / es reemplazada por la grafía h. lo que origina diversos / qātilūn />/ keDlúN / Kettlum . que en árabe recupera su valor.y plurales. en acusativo y genitivo. El morfema / ā / a / o con / e /: / ⊇aymā /šammā />/ áima / Ayma ‘desierto sin agua’. este final no ocurre exclusivamente en los nombres femeninos pertenecientes a este tipo: / af⊂fa />/ afife /Afife ‘casta’. sufijos e infijos.El femenino puede ser con marca o sin ella. /na⊇la/>/ náxle / Najle ‘abeja’. En el morfema / at / la /t /. El final de los nombres que lo presentan también puede ser con /xádue /Jadue ‘viento septentrional’. /bišāra/>/ biĉára / Bichara ‘Evangelio’. En el corpus existen nombres singulares -la mayoría . / ⊇amāma />/ amamé / Amame ‘paloma’. / qus ā />/ ĉáma / Chama ‘altiva’. se registran solo plurales sanos y fractos en caso nominativo: / ⊇azibūn />/ asbúN / Hazbún ‘rechonchos’. en general. En los femeninos que integran el corpus ocurren los morfemas / at / y / ā corresponde a una tā /. asesinos’. realización fonológica y no se transcribe. marbū a signo de femenino. / ⊇awlā />/ kósta / Costa ‘tiesa’. y/o agregando algunos prefijos. / ⊇adwā / que aparece al final de la palabra experimenta caída de la consonante glotal.

/ iyy /. La forma de este sufijo. En el corpus aparecen representados los siguientes moldes: Molde / fa ‘parientes’. presenta en su estructura el morfema sufijado de nisba.3 El morfema de nisba Una cantidad importante de los nombres registrados. Molde / fa al / / arab />/ áraB / Arab ‘árabes’ Molde / af / atwā āl / ā il / /gurā ib />/ gorayéB / Gorayeb ‘extranjeros’.moldes. y es común en los adjetivos patronímicos. /qarā ib />/ Gréibe / Greibe />/ átue / Atue Molde / fu ūl / / šuhūd />/ ĉadúD / Chahud ‘testigos’ Molde / fu āl / / summār />/ súmaR / Sumar ‘tertulias nocturnas’ Molde / fa ālà / / a⊇ārà />/ saára / Zahara ‘desiertos’ 5. o como / e /: .2.3. experimenta una simplificación fonológica que lo reduce a / ⊂ /. realizada en el corpus como / i / átona o tónica. siguiendo las reglas morfológicas del árabe. sustantivos o adjetivos. que expresa relación o procedencia.

Las unidades registradas en el corpus -salvo un caso. y de acuerdo al número de consonantes que forman su estructura. 5. Según este principio. sano o defectivo. de 5.4 El diminutivo El diminutivo.5 El verbo Una de las particularidades de la antroponimia árabe consiste en que algunos nombres propios pertenecen a la categoría verbo. ubayd />/ obaíD / Obaid dim. y el imperfectivo. Se trata de un compuesto sintáctico constituido por una forma verbal y su correspondiente sujeto verbal implícito: . ambos integrados. aplicable a cualquier tipo de nombre: Molde / fu ayl / / qubay />/ kobáise / Cobaise dim. concuerda con la categoría nominal del participio activo y representa un atributo. Presenta dos aspectos temporales: el perfectivo. tres o cuatro.3. semánticamente. se forma a partir de un solo molde. de / qab⊂ / ‘tierra amontonada’. además. simple o derivado.3./ al-mir⊂/>/ almísri / Almizri ‘el egipcio’. / ŷidd⊂ />/ gídi / Gidi ‘serio’. y por la naturaleza de las mismas. / kark⊂ />/ káRke / Karque ‘gentilicio de Kark (Palestina).pertenecen principalmente a la tercera persona singular masculino o femenino del imperfectivo que. que expresa procesos acabados. / / abd / ‘siervo’. / šuqayr/ >/ ĉokaíR / Chocair dim. que expresa procesos en curso. el verbo puede ser: triconsonántico o tetraconsonántico. / jūr⊂ /> /xúri/ Juri ‘cura’.2. por prefijos o sufijos correspondientes a cada forma verbal.2. La carácterística principal del verbo está dada por el número de consonantes radicales. sanas y/o débiles. / ⊇aw…al⊂ /> / odalí / Hodalí ‘agitado’. de / šaq⊂r / ‘amapola’. /⊇alab⊂/>/ alabí / Halabí ‘gentilicio de ⊇alab ‘Alepo. con escasa representación en el corpus.

/ tarūd />/ tarúD / Tarud ‘ella anda de visita’, / yakman />/ yakamáN / Yacamán ‘él sufre’, /yagnam />/ yaGnáN / Yagnam ‘él saquea’, / ya kiš /> / yákiĉ / Yaquich ‘ el recurre a’, / yabūr />/ yapúR / Yapur ‘ él perece’, /…akart /> /dakaréD / Dacaret ‘alabé a Dios’. Aparece un tipo de teóforo compuesto por la forma verbal / ŷāda / ‘venció en generosidad (Alá), seguida por la palabra allah: / ŷāda allah />/ giadála / Giadala. 5.3.3 NIVEL SEMÁNTICO La clasificación semántica que se propone, resulta del análisis de los significados de cada una de las unidades a las fue posible asignar una, o más de una etimología, aunque, sin dejar de considerar que la principal función del nombre propio, en este caso de persona, consiste en la identificación y que, por esta razón, actualizado en el habla pierde su valor léxico. 5.3.3.1 Proposición de una tipología Analizadas las etimologías, el aspecto semántico que más llama la atención es la gran presencia de antropónimos que comportan un significado relativo a características personales, físicas, síquicas y estados asociados a los individuos a quienes originalmente se les atribuyen. En este sentido, un número considerable corresponde a apodos de diversa índole; le siguen en importancia nombres que expresan profesión u oficio, gentilicios, nombres abstractos, de animales, topónimos y nombres relativos a características del terreno o fenómenos de la naturaleza, nombres comunes y propios. Aparecen también algunos nombres que indican procesos, y otros de variada significación , con mucho menor presencia.

I- ANTROPÓNIMOS PERSONALES

Son palabras cuyo significado puede relacionarse con alguna peculiaridad física o moral, de relación u origen, etc., eventualmente atribuible a los individuos identificados por medio de ellas.

1- Características físicas Acharán Aiquel Asún Aude Azzar Chappa Dabed Dable Hazbún Smok ‘el velludo’ ‘alto’ ‘gordo’ ‘viejo’ ‘flaco’ ‘joven’ (f) ‘robusto’ ‘flaco’ ‘rechonchos’ ‘alto’

2- Defectos físicos Ajras Chuaqui Hola Lama Larach Latrach Turchan Yarad ‘mudo’ ‘boquituerto’ ‘bizca’ ‘el ciego’ ‘el cojo’ ‘el sordo’ ‘sordo’ ‘calvo’

3- Estado o condición

Allup Amad Anaís Deij Esgep Gabasa Gazani Gidi Haber Hazin Herane Hodalí Jarad Kameid Manzur Marzuca Nakossi Sackel Samit Saúl Shahín Shaked Zakur Zaror

‘temeroso’ ‘ensalsador’ ‘el soñoliento’ ‘asombrado’ `hambriento’ ‘severo’ ‘hermoso’ ‘serio’ ‘sabio’ ‘triste’ ‘estupefacto’ ‘agitado’ ‘cansado’ ‘afligido’ ‘victorioso’ ‘afortunado’ ‘cansado’ ‘indispuesto’ ‘callado’ ‘‘furioso’ ‘líder’ ‘insomne’ ‘borracho’ ‘soltero’

4- Cualidades síquicas a) Virtudes Akel ‘inteligente’

Alaluf Amin Azán Badal Berr Chacur Dacre Hachim Hechem Kamel Maher Nassuh Saleh

‘el manso’ ‘seguro’ ‘bueno’ ‘noble’ ‘piadoso’ ‘agradecido’ ‘humilde’ ‘modesto’ ‘generoso’ ‘perfecto’ ‘hábil’ ‘sincero’ ‘bueno’

b) Defectos morales Abugoch Chadid Deij Gassep Guala Iduan Jaramí Naife Sapag Tabja ‘embustero’ ‘violento’ ‘tonto de remate’ ‘usurpador’ ‘codicioso’ ‘injusto’ ‘malhechor’ ‘floja’ ‘mentiroso’ ‘imbécil’

5- Profesiones y oficios Adad Agar ‘herrero’ ‘cantero’

Aguad Alcalde Al-Hayek Al-Khatib Alleuanlli Amir Apara Ara Bitar Cabach Calas Chehade Fajuri Farran Gattas Hadad Hakim Jatip Jorrat Juri Kattan Kawas Laban Mualim Nacif Nachar Nahas Rasase Sabal Sfeir Yarra ‘tañedor de laúd’ ‘el juez’ ‘el tejedor’ ‘el predicador’ ‘el criado para el baño’ ‘príncipe’ ‘intérprete de sueños’ ‘adivino’ ‘veterinario’ ‘jefe’ ‘calero’ ‘mendigo’ ‘alfarero’ ‘panadero’ ‘buceador’ ‘herrero’ ‘gobernador’ ‘predicador’ ‘tornero’ ‘cura’ ‘algodonero’ ‘fabricante de arcos’ ‘lechero’ ‘profesor’ ‘servidor doméstico’ ‘carpintero’ ‘vendedor de cobre’ ‘arrocero’ ‘basurero’ ‘embajador’ ‘cirujano’ .

de amā en Siria gent. de Homs en Siria ‘abisinio’ gent.6. de alab (Alepo) en Siria gent.ANTROPÓNIMOS NO PERSONALES . cría’ ‘gacela’ ‘abeja reina’ ‘jabalí’ ‘cordero’ ‘león’ ‘potro’ ‘abeja’ II. de Jal⊂l en Palestina gent.Nombres de animales Amame Anza Azzad Dib Dibán Ferj Gazaleh Jachram Jaluff Jarufe Jusari Mohor Najle ‘paloma’ ‘camella fuerte’ ‘león’ ‘lobo’ ‘hiena macho’ ‘polluelo.Gentilicios Almizri Cumsille Habach Halabí Hamati Karque Jalilie Readi gent. de Riyā… en Arabia Saudita 7. de Kark en Palestina gent. de Mir ‘Egipto’ gent.

Nombres Abstractos Barake Bard Bichara Chade Dagach El Moro Farah Harb Jer Nehme Sada Selame Srur Yamal Zabra Zalada ‘bendición’ ‘frío’ ‘Evangelio’ ‘aroma’ ‘tiniebla’ ‘la agitación’ ‘alegría’ ‘guerra’ ‘(el) bien’ ‘favor’ ‘felicidad’ ‘integridad’ ‘alegría’ ‘belleza’ ‘paciencia’ ‘avaricia’ 2. el universo y fenómenos de la naturaleza Alcántara Alcázar Aldea Ayma Badía ‘el puente’ ‘el castillo’ ‘la aldea’ ‘desierto sin agua’ ‘desierto’ . directa o indirectamente.Se trata de palabras cuyos significados no expresan peculiaridades asociables. 1.Nombres de lugar. a las personas a quienes identifican.

él se pierde’ ‘él reúne’ 2-Nombres alusivos a la vida espiritual y religiosa Abd el Kader Abdala ‘el siervo del Poderoso’ ‘el siervo de Alá’ . cuyos valores semánticos pueden. común o propio. ‘ella anda de un lado para otro’ ‘ él sufre’ ‘él perece’. en algunos casos. y verbo.ANTROPÓNIMOS COMBINADOS Son palabras pertenecientes a las categorías de nombre. asociarse a los individuos.Procesos Giadala Tacla Tarud Yacamán Yapur Yaquich ‘venció en generosidad Alá’ ‘ella odia’ ‘ella anda de visita’. en otros.Bahr Duk Gafar Hadue Jaddour Mohod Neghme Schaub Zahara Zajir ‘mar’ ‘colina’ ‘río’ ‘viento septentrional’ ‘cuesta’ ‘terreno llano’ ‘estrella’ ‘viento cálido’ ‘desiertos’ ‘rocoso’ III. se trata de palabras con significado de carácter impersonal. 1.

’protector o vencedor de los hombres’ . cura’ ‘alabé a Dios’ ‘venció en generosidad Alá’ ‘(el) Mesías’ ‘cristiano’ ‘el triunfo de Alá’ ‘secta. ‘mi Dios es Yahvé’ Juan < hbr. párroco’ 3.Nombres propios a) De origen árabe Fadel Husein Husni Isa Numan Taha Omar b) De otro origen Ayub Bulus Daud Elías Hanna Iskandar Job < hbr. ‘él llora’ Pablo < lt.’amado’ Elías < hbr.Abdaza Abdul Abdul-Malak Abdul-Mesih Abedrapo Bichara Cassis Dacaret Giadala Macías Masihy Nazrala Nemetallah Yuri ‘el siervo de Jesús’ ‘el siervo de (Alá)’ ‘el siervo del Rey’ ‘el siervo del Mesías’ ‘el siervo de su señor’ ‘Evangelio’ ‘sacerdote. ‘Yahvé es misericordioso’ Alejandro<gr. ‘pequeño’ David < hbr. partido de Alá’ ‘cura.

Michail Musa Salomón Yousef Zacarías Miguel < hbr. ‘el recuerdo de Yahvé’ 4. ‘sacado del agua’ Salomón < hbr. ‘el añadido’ Zacarías < hbr. ‘hombre que ama la paz’ José < hbr.Nombres comunes Asye Fuad Guarda Kort Medina Paluz Shaktur Slebe Yoma ‘columna’ ‘corazón’ ‘rosa’ ‘zarcillos’ ‘ciudad’ ‘baile’ ‘barca’ ‘cruz’ ‘reunión’ . ‘Dios es incomparable’ Moisés < hbr.

cuál de ellas corresponde exactamente al origen del nombre o apellido. aspectos de estricto valor lingüístico. preferentemente. La mayoría de los antropónimos analizados es etimológicamente árabe. será posible en futuros análisis. por lo tanto. para otras se propone más de una. . principalmente hebreos. concordante con las reglas ortográficas del español y.6. la forma de nombres y apellidos de este mismo origen. aunque existen de otro origen. por la dificultad de establecer en una investigación de carácter inicial y restringido. sin embargo. Para cumplir con este objetivo se ha procedido a analizar el extenso corpus que fue posible reunir. El significante de los antropónimos de origen árabe introducidos a través de la conquista española presenta una forma definida. En este caso. con el fin de aplicar al objeto de estudio un análisis que considera los cuatro niveles estructurados del lenguaje. la que permite exponer las siguientes 1. Para el desarrollo de este trabajo se han considerado. son considerados como hispánicos. lo que con toda certeza. 2. Si bien a la mayoría de las unidades se le asignó una etimología. CONCLUSIONES GENERALES El estudio que aquí concluye corresponde a un primer intento por establecer las condiciones de conservación de la antroponimia de origen árabe o arabizada presente en el español de Chile. A partir de este análisis se conclusiones: procede a su descripción. y a la luz de nuevos antecedentes. que llegan al país por medio de la inmigración directa se encuentra en proceso de adaptación.

Haddad. abundan participios activos. . / ⊇addād />/ adáD/. / al-a⊇san />/ láseN / Lahsen. / nasíR / Nazir. Hadad. / al-qan ara /> / alkáNtara / Alcántara. A nivel morfológico se observa que en su mayoría los antropónimos pertenecen a la categoría nombre. / abū nādir />/ bunédeR / Buneder. / al-qaar />/ alkásaR / Alcázar. / bard />/ báRd / Bard. 4. la ortografía refleja en el nivel escrito los fenómenos de interferencias que ocurren en el nivel fonológico. o puede experimentar notorias modificaciones. Adad. como ortográfico: / al-qā id />/ alkáide / Alcaide. 3. La forma de las unidades cuya incorporación se debe al proceso inmigratorio directo. el significante de los nombres y apellidos se encuentra en proceso de adecuación. adjetivos y nombres verbales con sus respectivas marcas de flexión. En ambos casos. Manzor. por esta razón. / maNsúle / Manzule. / maNsúR / Mansur. pasivos. / maNsoúR / Mansour. en algunos casos corresponde a una simple transliteración. / xadáD /Jadad. Muchos de los antropónimos de origen árabe o arabizados fueron introducidos por vía oral. Naser. /maNsúl/ Mansul. Manzur. los fenómenos fonológicos observados tienen correspondencia con los experimentados por los arabismos. producidas en la situación de contacto de la cual son resultado: / badal />/ badál / Badal. Nazer. / manūr />/ maNsóR / Mansor. / nāir />/ náseR / Nacer. Así. según las características etimológicas del árabe. Dentro de los nombres. las que pueden ocurrir tanto en el nivel fonológico. solo unos pocos presentan como único elemento un verbo o corresponden a un compuesto predicativo. en su incorporación a la lengua española. 5. Sin embargo. / al-qā…⊂ />/ alkálde / Alcalde. un número importante corresponde a moldes derivados del verbo.una etimología es la base de dos o más formas.

nombres relacionados con la naturaleza y el universo en general. eventualmente. Para cada unidad se propone una o más de una forma con su respectiva transcripción y traducción. APELLIDOS Forma ortográfica y Traducción transcripción Abadie /abadié/ forma original árabe /abadiyya/ eternidad Transcripción de la . Ambas clases se adscriben al modelo original árabe que las contempla. integrados por diversos elementos que funcionan en rección nominal. síquicas y estados atribuibles a los individuos a quienes. El análisis semántico permite establecer que un importante número de los antropónimos estudiados comporta un significado relativo a características personales: físicas. nombres que indican procesos y otros. nombres o apellidos que constan de un solo elemento. se les asocian. Otros son nombres compuestos. A continuación se presenta el registro de nombres y apellidos que constituyen el corpus. es decir. En cuanto a su estructura sintáctica. Aparecen también apodos. su etimología no pertenece siempre a este origen. los antropónimos de origen árabe presentes en Chile pertenecen a dos tipos: la mayoría son nombres simples. 7.6. gentilicios. nombres originalmente propios. Fuente: Guía Alfabética Residencial de suscriptores de la Compañía Telefónica CTC Chile año 2000-2001. es decir. nombres comunes. los que pueden ser árabes o arabizados.

esclavo el siervo allah/ /abū abbār/ ⊂sà/ .Abaid /abáiD/ visitante Abara /abára/ Abaud /abaúD/ padre de la repetición Abbu-Abbarah Abd /áBd/ Abd-el-Kader /aBdelkádeR/ del Poderoso (Alá) Abdala /aBdála/ /abū ā id/ padre / abbār/ de un que pasa a menudo. intérprete de sueños /abū awd/ el /abuabára/ intérprete de sueños / abd/ / abdu l-qādir/ / abd el siervo de Alá Abdallah /aBdála/ el siervo de Alá Abdale /aBdále/ el siervo de Alá Abdaza /aBdása/ el siervo de Jesús Abdo /áBdo/ su siervo Abdul /aBdúl/ el siervo de (Alá) Abdul-Malak /aBdulmálaG/ del Rey Abdulmalak /aBdulmálaG/ del Rey Abdul-Mesih /aBdulmési/ del Mesías Abedrapo /abedrápo/ Abeid /abéiD/ / abdu rabbuhu/ /abū ā id/ el siervo de su Señor padre de un visitante / abdu l-mas⊂⊇/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo / abdu l/(allah) / abduhu/ / abd / abd allah/ / abd allah/ siervo.

Abeleida /abeléida/ del beneficio. el /abū muhr/ poseedor de un /abū sa⊇ab/ .Eid /abuéiD/ visitante Abugoch /abugóĉ/ /abū gušš/ estafador. embustero adorador /abū ā id/ alcahuete /abū…/ /abū awwād/ tañedor /abū abbār/ /abū ā id/ visitante /abū rib⊇/ /abū gaz⊂n/ conquistador /abū gaz⊂n/ /abū ŷarad/ /abū gara…/ calvo poseedor de /abū šukr/ /abū ŷābir/ agradecido curandero. /abū l. difícil Abo-Mohor /abomoóR/ potrillo Abochacra /aboĉáGra/ Abogabir /abogabíR/ pan Abogarade /abogaráde/ un deseo Abogasi /abogási/ Abogassi /abogási/ conquistador Aboid /abóiD/ Abourbih /aboúRbi/ poseedor de una ganancia Abu-Abbarah /abuabára/ intérprete de sueños Abu-Awad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abud /abúD/ camello ágil / abbūd/ Abu.a ida/ el el poseedor de la poseedor buena acción Abi-Saab /abisaáB/ padre de lo difícil.

embustero estafador. embustero estafador. embustero /abū gušš/ dotado /abū jal⊂l/ umm/ jorobado tañedor alcahuete tañedor alcahuete poseedor /abū de Abu-Hanak /abuánaG/ de prudencia Abu-Kalil /abukalíl/ Abu-Thum /abutúN/ /abū ⊇unk/ poseedor de un amigo. íntimo /abū padre de lo bueno Abuadba /abuáDba/ Abuauad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abuawad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abudinen /abudíneN/ una creencia Abudoj /abudóx/ padre de la humillación Abuffón /abufóN/ poseedor de trigo Abufehle /abuféle/ padre de la excelencia Abufom /abufóN/ poseedor de trigo Abufón /abufóN/ poseedor de trigo Abugarade /abugaráde/ /abū ŷarad/ calvo /abū fūm/ /abū fūm/ /abū fi⊇la/ /abū fūm/ d-dawj/ /abū d⊂n/ /abū awwād/ /abū ⊇adba/ /abū awwād/ .Abugoh /abogó/ Abu-Gosch /abugóĉ/ Abu-Gosh /abugóĉ/ /abū gušš/ /abū gušš/ estafador.

querido Abumohor /abumoóR/ poseedor de un potrillo Abuman /abumáN/ /abū mann/ favor. el combate . de la seguridad Abuton /abutóN/ /abū poseedor de un cuerpo./abū gara…/ un deseo Abugattas /abugátas/ Abuhabda /abuáBda/ Abuid /abuíD/ padre de un visitante Abujatum /abuxatúN/ Abukalil /abukalíl/ amigo. de un /abū /abū ja m/ /abū /abū ga /abū ⊇adba/ /abū ās/ poseedor buceador jorobado de ā id/ narigudo jal⊂l/ jal⊂l/ /abū muhr/ padre de un beneficio Abusabal /abusabál/ Abusabbah /abusabáx/ Abusada /abusáda/ padre de la felicidad Abusleme /abusléme/ la integridad. de un torso Abuyeres /abuyéres/ Aceitón /aseitóN/ España) Aceituno /aseitúno/ Achelat /aĉeláD/ poseedor de inspiración /az-zaytūn/ /abū ŷirs/ unn/ /abū s-salāma/ padre de /abū z-zabbāl/ /abū s-sabbā⊇/ /abū basurero nadador s-sa āda/ el olivar (topónimo en /az-zaytūn/ el olivar (topónimo en españa) /al-ŷilād/ la lucha. querido Abukhalil /abukalíl/ amigo.

silencioso. indigente / ā id/ . -ša rān/ alcahuete / awiz/ pobre. cuerdo / aqla/ /a šà/ ciego Acharán /aĉaráN/ el velludo Adad /adáD/ herrero Adarme /adáRme/ cantidad mínima de una Adarmes /adáRmes/ cantidad mínima de una Adauy /adágui/ el enfermo Afani /afáni/ Afife /afífe/ casta Agar /agáR/ pedrero Aguad /aguáD/ tañedor de laúd Ahuad /aguáD/ tañedor de laúd /qawwād/ Ahués /agués/ Ahues /agués/ Aid /aiD/ Aiquel /aíkel/ alto. asombroso Ajras /áxras/ Akal /ákal/ Akel /ákel/ Akil /ákil/ Akra /aGra/ rotos Iraq Al-Hayek /aláyeG/ el tejedor. callado / āqil/ / aqrā / / aqra/ /ajras/ inteligente / āqil/ inteligente / āqil/ inteligente que tiene los dientes topónimo al norte de /al-⊇ā ik/ / aŷ⊂b/ / awiz/ visitante /haykal/ /aš /⊇addād/ /ad-dirham/ cosa /ad-dirham/ cosa /ad-daw⊂/ / affān/ / af⊂fa/ /⊇aŷŷār/ / awwād/ /qawwād/ / awwād/ alcahuete corrupto cantero. colosal Ajib /axíB/ maravilloso. indigente pobre.Acid /asíD/ Acle /ákle/ Acleh /ákle/ Acha /aĉa/ /as-sayyid/ / āqil/ impedimento de lengua el señor inteligente. el hilandero mudo.

la tierra Alarja /aláRxa/ Alaro /aláro/ el acaecimiento. la injusta Albarrán /albařáN/ Alcahino /alkaíno/ el sacerdote.ammār/ el constructor. sapientísimo Alanis /alanís/ Alard /aláRd/ terreno. el manso. el conductor /al-lāwanŷ⊂/ / allām/ /al-an⊂s/ el íntimo. el adicto Alam /álaN/ / allām/ sapientísimo Alamar /alamáR/ el instigador /al. /al-ammār/ el pío arquitecto.arwu/ /⊇alāw⊂/ el criado para el baño /al-ballā / /al-barrān⊂/ el forastero (Corriente1999:120) /al-kāhin/ /al-qā id/ el el cojo .Alacid /alásiD/ el envidioso Alaff /aláf/ gago. el cortés /al-ar…/ /al-a raŷ/ /al. él /al-⊇āsid/ /alaff/ /al-alūf/ / alam/ jefe tribal doctor eminente. el suceso Alauy /alágui/ dulce Alawanlli /alaguáNyi/ Albala /albála/ la perversa. lento Alaluf /alalúf/ el íntimo. el afable. Alamo /álamo/ doctor eminente. el adivino Alcaide /alkáide/ el guía.

elevado. el adivino Alcalde /alkálde/ Alcántar /alkáNtaR/ Alcántara /alkáNtara/ puente Alcaraz /alkarás/ el frío intenso /al-qarz/ Alcarraz /alkařás/ el macho cabrío Alcázar /alkásaR/ el castillo Alcócer /alkoseR/ el castillito. noble la fiesta el barrio.noble.Alcaíno /alkaíno/ el sacerdote.⊂d/ /al-⊇āra/ /al-lāwanŷí/ /al-qā…⊂/ /al-qan ara/ /al-qan ara/ /al-kāhin/ el juez el puente el /al-qaras/ la cereza /al-karrāz/ /al-qaar/ /al-quayr/ /ad-dayū / /a…-…ay a/ / al⊂/ el criado para el baño /al-haŷŷām/ el arte el peregrino la lavanda alto. el enanito Aldayuz /aldayús/ el alcahuete. el rufián Aldea /aldéa/ la aldea Alé /alé/ alto. grande. ilustre Alleuanlli /aleguáNyi/ Alfageme /alfaxéme/ el sangrador Alfán /alfáN/ Alhaj /aláx/ Alucema /aluséma/ Alí /alí/ Alid /alíD/ Aljara /alxára/ /al-fann/ /al-⊇āŷŷ/ /al-juzāmà/ / al⊂/ /al. el callejón .

Al-Khatib /alkatíB/ orador Allar /ayáR/ Allel /ayél/ rápido Aller /ayéR/ criado Alles /áyes/ /al-ja ⊂b/ /⊇aŷŷār/ / āŷil/ /aŷ⊂r/ el predicador. Hananyah paloma paloma luna elevación. /hayūb/ . obstaculizador. injusto Allup /ayúB/ temeroso Almizri /almísri/ Almoacid /almoasíD/ al muecín Almuna /almúna/ Altuna /altúna/ Aluanlli /aluáNyi/ Amad /amáD/ Amain /amáiN/ seguro. leal Amame /amáme/ Amamé /amamé/ Amar /amáR/ Amat /amáD/ Amaza /amása/ Amin /amíN/ Amir /amíR/ Amira /amíra/ Anaís /anaís/ Ananías /ananías/ /⊇amāma/ /⊇amāma/ /qamar/ /amt/ / amās/ /am⊂n/ /am⊂r/ /am⊂ra/ /an-nā is/ hbr. debilidad violento. leal príncipe princesa soñoliento Yahvé es benéfico /al-munà/ /at-tūna/ /al-lāwanŷ⊂/ /⊇ammād/ /am⊂n/ los deseos el atún el criado para el baño ensalzador /al-mir⊂/ /al-mu a……in/ el egipcio el almuédano. cantero pronto. el pedrero.grave seguro. /⊇āŷis/ diligente. jornalero. asalariado.

opresor. más más gordo injusto. alejado expulsado. intérprete de sueños camello ágil adorador Arabes árabes. el expulsado. lengua árabe montón. putrefacto querido querido más lleno. alejado camella fuerte / abbār/ intérprete de que pasa a menudo.Anich /aníĉ/ plano. sueños Apari /apári/ Apud /apúD/ Arab /áraB/ Arabia /arábia/ Arama /aráma/ Arán /aráN/ sagrado Arcuch /aRkúĉ/ Asfura /asfúra/ Ash-Shinar /aĉináR/ Asín /asíN/ Asis /asís/ Asisis /asísis/ Asmad /asmáD/ turgente Asmán /asmáN/ Assaf /asáf/ tirano Asuar /asuáR/ /uswār/ /asman/ / assāf/ /⊇arkūš/ / uf ūra/ /aš-šanār/ /āsin/ / az⊂z/ / az⊂z/ /asmad/ / abbār/ /abū…/ / abbūd/ / arab/ / arabiyya/ / arama/ /⊇anūš/ /⊇anūš/ / ansa/ /an-nahār⊂/ /nā iŷ/ el diurno. pila /⊇arām/ agitado ave. pájaro la afrenta. jinete. la deshonra corrupto. rápido Anjarí /anxarí/ desayuno Anuch /anúĉ/ Anush anúĉ/ Anza /áNsa/ Apara /apára/ que pasa a menudo. caballero .

taimado. hermoso flaco. don simples. Navarra Azán /asáN/ Azar /asáR/ Azares /asáres/ /⊇asan/ /as ar/ /as ar/ +es bueno. Job < hbr. tañedor de laúd alcahuete la vuelta de Alá viejo. bizco álamo tañedor de laúd alcahuete desierto sin agua juramento temeroso.Asún /asúN/ Asye /asié/ / asūn/ columna gordo /āsiya/ Atal /atál/ gañán Atala /atála/ Alá Atalah /atála/ Alá Atán /atáN/ Atue /átue/ sencillos Auad /aguáD/ Audala /audála/ Aude /áude/ Auil /aguíl/ Aure /áure/ Awad /aguáD/ Ayma /áima/ Aymar /aimáR/ Ayub /ayúB/ ‘él llora’ Ayyach /ayáĉ/ Azagra /asáGra/ Topónimo en / attāl/ / a ā / a ā / a an/ /atwā / / awwād/ /qawwād/ / awd allah/ / awd/ /⊇awil/ /⊇awra/ / awwād/ /qawwād/ /haymā / /aymān/ /hayūb/ / ayyāš/ /a-ajra/ allah/ allah/ cargador. regalo. panadero la peña. portador. flácido flacos. antiguo astuto. la roca. don de regalo. dádiva. flácidos . don de dádiva. regalo.

portador de entradas. oculto resplandeciente. navegante resplandeciente. entradas.bellota bastardo Balada /baláda/ Balut /balúD/ Bandak /báNdaG/ /balāda/ /ballū / /bundūq/ . puertas. /asad/ /as ar/ /babūr/ /ba⊇⊇ār/ /bābūn/ /bābūn/ /bābūn/ /bašūr/ /badā/ /badal/ /bā in/ /bādir/ león flaco. antojo noble. entradas. imbecilidad encina. estepa /bannā / Bahr /báR/ Bajar /baxáR/ Balach /baláĉ/ brillante /ba⊇r/ /ba⊇⊇ār/ /balaŷ/ /balaj/ mar marino. navegante puertas. puertas. interior. generoso. flácido vapor.Azzad /asáD/ Azzar /asáR/ Baabor /babóR/ locomotora Baar /baáR/ Baboun /baboúN/ capítulos Babul /babúl/ capítulos Babul /babúl/ capítulos Bachur /baĉúR/ nuevas Bada /báda/ Badal /badál/ sustituto Baden /badeN/ Bader /bádeR/ apurado. apresurado Badía /badía/ Bahna /bána/ /bādiya/ albañil desierto. noble estupidez. marino. íntimo. buenas fantasía. buque.

atrasado decidido. carisma. bendición. Bazán /basáN/ bā iš /bazzāz/ comerciante de tejidos /bundūq/ bastardo /bārr/ /bādinŷan/ /bišāra/ piadoso. justo. mérito bendición. de mal augurio bastardo puerto. definitivo fuerte.Banduc /baNdúG/ Bandur /baNdúR/ Banus /banús/ Baru /báru/ /bundūq/ /bandar/ /abanūs/ siniestro. berenjena buenas noticias. Bathich /bátiĉ/ valeroso. Bendek /béNdeG/ Berr /béR/ inocente Betinyani /betinyáni/ Bichara /biĉára/ Evangelio . emporio ébano /barū⊇/ Baraja /baráxa/ Baraké /baraké/ poder Barake /baráke/ poder Bard /báRd/ Barham /baráN/ Barja /báRxa/ Barna /báRna/ /barā a/ /baraka/ /baraka/ /bard/ /barrām/ /bar⊇à/ albañil excelencia. frío. brillante cordelero lento. carisma. fresco. frescura cordelero fallado(el tiro) /bannā / Barqui /báRki/ Barral /bařál/ Bate /báte/ /barqí/ /barrām/ /ba ⊂ / /batt⊂/ telegráfico. valiente violento.

vendedor de /ka⊇ba/ /qa is/ agraz que tiene el pecho / affāt/ que chapurrea el /kabš/ /qābil/ /qā…⊂/ / affāt/ jefe próximo. /bišāra/ /bay ār/ /batran/ /bay ār/ /basma/ /ballās/ /abū jal⊂l/ /balū / /bulus/ /abū nādir/ /bu / /ka ba/ buenas veterinario noticias. tardanza dado. futuro. habitación centro de atención Cabach /kábaĉ/ Cabal /kábal/ Cadi /kádi/ Cafati /kafáti/ árabe Cafatti /kafáti/ árabe Cahbar /kábaR/ Cahis /kaís/ saliente y la espalda hundida /qa ⊂ / Cahuas /káguas/ Calas /kálas/ cal /qawwās/ /kallās/ fácil fabricante de arcos calero. apto juez que chapurrea el .Bishara /biĉára/ Evangelio Bitar /bitáR/ Bitrán /biDráN/ Bittar /bitáR/ Bizama /bisáma/ Blas /blás/ de sacos Bujalil /bixalíl/ Bulo /búlo Bulos /búlos/ Buneder /bunédeR/ Butto /búto/ Caba /kába/ cuadrada. impunemente. en vano veterinario sonrisa fabricante o vendedor amigo.pobre glotón Pablo < lt. ‘pequeño’ raro. inusitado lentitud.

jefe lobo. salvo. seguro señor. cura.Canahuate /kanaguáte/ Cabra /káBra/ Carmi /káRmi/ Carmy /káRmi/ Carraha /kařáa/ árboles Casis /kasís/ presbítero Cassis /kasís/ presbítero Catán /katáN/ de /qanāwat⊂/ /kabra/ /karm/ /karm/ /qarra / /qarā⊇/ /qass⊂s/ /qass⊂s/ /qa ān/ recompensatorio edad avanzada viña viña pájaro carpintero terreno sin agua ni sacerdote. fabricante algodón Celume /selúme/ Cid /síD/ /sālim/. fabricante algodón Cattán /katáN/ de /qa ān/ algodonero. vacío. cero cifra. cero cifra. de qab⊂ ‘tierra amontonada’ comandante comandante Cifra /sífra/ Cifras /sífras/ Cifres /sífres/ Cobaise /kobáise/ Comandari /komaNdári/ Comandary /komaNdári/ . león cifra. fabricante algodón Cattan /katáN/ de /qa ān/ algodonero. /sal⊂m/ /sayyid/ /s⊂d/ /ifr/ /ifr/ /ifr/ /qubay/ /kūmandān/ /kūmandān/ sano. vacìo. cura. vacìo. sacerdote. cero dim. algodonero.

párroco cura. célebre compasivo. sensual separación. vehemente voluptuoso. /ša bān/ /šaqrā / /šakira/ mes de. párroco participante.. satisfactorio /qanqar/ Cura /kúra/ Cury /kúri/ Cuzmar /kusmáR/ hermoso Chaban /ĉabáN/ Chacra /ĉáGra/ lechera Chacur /ĉakúR/ reconocido Chade /ĉáde/ ataque Chadid /ĉadíD/ Chaduan /ĉaduáN/ Chadud /ĉadúD/ aislamiento Chaer /ĉáeR/ Chafic /ĉafíG/ misericordioso Chagra /ĉáGra/ Chahin /ĉaíN/ en /šaqrā / /šakira/ /šāh⊂n/ rubia hembra lechera persona descollante /šah⊂r/ /šaf⊂q/ famoso.. bello. perjuicio /šakūr/ agradecido. /šad⊂d/ /šahwān/ /šu…ud/ violento. /ša…ā/ aroma. . daño.Costa /kósta/ Cumsille /kuNsíye/ (Siria) Cumsillo /kuNsiyo/ (Siria) Cuncar /kúNkaR /qus ā / /humsiyya/ /humsiyya/ tiesa gentilicio (f) de Homs gentilicio (f) de Homs /qun ān/ suficiente. rubia hembra /jur⊂/ /jurí⊂/ /qusmā / canguro cura.

ligero totalidad. acólito sirio.cualquier Chahuán /ĉaguáN/ Chahud /ĉadúD/ Chaín /ĉaíN/ en cualquier Chait /ĉaíD/ Chala /ĉála/ Chalhub /ĉalúB/ Chalma /ĉálma/ Chama /ĉáma/ soberbia Chamas /ĉámas/ Chamy /ĉámi/ Chappa /ĉápa/ Charad /ĉaráD/ Charme /ĉáRme/ Chat /ĉáD/ Chaud /ĉaúD/ ‘presente’ Chauriye /ĉauríye/ Cheguan /ĉeguáN/ Chehada /ĉeáda/ Cheul /ĉeúl/ deambular Chehade /ĉeáde/ Chible /ĉiBle/ /ša⊇⊇ā…/ /ŷibill⊂/ mendigo /šahūriyya/ /šahwān/ /ša⊇⊇ā…/ /ŷu ūl/ mensualidad /šammās/ /šām⊂/ /šābba/ /šārid/ /šarmā / /šā……ā/ /šu⊇ūd/ /šāhid/ /šah⊂d/ /šallā / /šalūl/ /ŷalma/ /šammā / /šahwān/ /šah⊂d/ /šuhūd/ /šāhin/ /šā⊇⊂n/ actividad voluptuoso. natural . aislado pl. cargado persona descollante actividad presente. sensual mendigo acción de rodear. diácono. voluptuoso. testimonios lleno. testimonio paralítico. baldado ágil.de innato. engreída.de šā⊇id ‘testigo’. sensual testigo. damasceno joven (f) fugitivo desnarigada solitario. testimonio testigos. concurrente testigo. todo altiva.

irresoluto prolongado. protección. de šaq⊂r relativo al viento del relativo al viento del boquituerto. flaco. pretérito instruido. león Daber /dábeR/ Dabiké /dabiké/ Dable /dáble/ Dablé /dablé/ Dacaret /dakaréD/ Dios) Daccarett /dakaréD/ Dacre /dáGre/ Dagach /dagáĉ/ Dahdal /dádal/ Daher /dáeR/ inacabable Daire /dáire/ Daud /daúD/ David /šuqayr/ /šawmāl⊂/ šawmāl⊂ /aŷwaq/ /dabdūba/ /dabdūba/ /…ābi / /dābir/ /…ābir/ /dabiq/ /…ābil/ /…ābil/ /…akart/ /…akart/ /dāgir/ /dugr⊂/ /dagaš/ /da⊇da⊇/ /…a …a / /dāhir/ dim. oscuridad enano débil. débil alabé (a alabé (a Dios) humilde. viscoso marchito. leído pegajoso. pasado. /dā ir/ errante /…awd/ defensa.de cuello punta punta fuerte. flaco. resuelto. miserable. débil marchito. .vil directo.Chocair /ĉokaíR/ ‘amapola’ Chomali /ĉómali/ norte Chomalí /ĉomalí/ norte Chuaqui /ĉuáki/ grueso Dabdoub /daBdóuB/ Dabdub /daBdúB/ Dabed /dabéD/ robusto. dercho tiniebla.

.’amado’ Darwich /daRguíĉ/ Deij /déix/ estupefacto. /darw⊂š/ /dahiš/ derviche. morabito asombrado. consigue sin /yagnam/ saquea. oficina. /yagnam/ saquea.⊇ā ik/ el consagrado el único el tejedor. tenebroso cancillería. pasmado /dā ij/ Deik /déiG/ Dib /díB/ /dā ik/ /…a ib/ /…i b/ Dibán /dibáN/ Diban /dibáN/ Dibar /dibáR/ Dihmes /dímes/ Diuana /diguána/ archivo Divana /dibána/ archivo Duk /dúG/ Dukes /dúkes/ colina Egnem /éGneN/ esfuerzo Egnen /éGneN/ esfuerzo El-Cader /elkádeR/ el poderoso El-Chartouni /elĉaRtóuni/ El-Far /elfáR/ El –Hayeck /eláyeG/ /aš-šar ūn⊂/ /al-fard/ /al. mareado tonto de remate perseverante. /…ib ān/ /…ib ān/ /dibār/ /di⊇mas/ /diwān/ oscuro. el hábil.< hbr. oficina. tenaz lobo hiena macho hiena macho miércoles sombrío. consigue sin /dukk/ colina /dukk/ /diwān/ cancillería. el hilandero /al-qādir/ el que puede.

el aguatero pendenciero paciente. ventaja cualidad. el vaivén Elías /elías/ /ilyās/ Elías < hbr. de hasan ‘bello’. el mérito. resignado Escaff /eskáf/ Escandar /eskándaR/ ‘protector o vencedor hombres Esgeb /esgéB/ Esgep /esgéB/ Esguep /esgéB/ /sāgib/ /sāgib/ /sāgib/ hambriento hambriento hambriento de los /iskāf/ /iskandar/ zapatero Alejandro < gr. /al-⊇ā ik/ /al-⊇usayn/ /al-qan ar/ /al-ja ⊂b/ /al-mazwu/ el tejedor.Elhayeck /eláyeG/ El husein /eluséiN/ ‘hermoso’ El Kantar /elkáNtaR/ El Khatib /elkatíB/ orador El Masou /elmasóu/ privilegio. el /al-mawru/ la agitación. resignado Esbir /esbíR/ paciente. /ab⊂r/ /as-saqqa / /lad⊂d/ /ab⊂r/ el regador. El Moro /elmóro/ alboroto. perseverante. . el hilandero dim. el puente. la fábrica el predicador. Eliah ‘mi Dios es Yahvé’ Elsaca /elsáka/ Eltit /eltíD/ Esber /esbéR/ perseverante.

Fajre /fáxre/ Fajreldin /faxreldíN/ Fajuri /faxúri/ Falaha /faláa/ Fara /fára/ Far /fáR/ almizcle Farah /fará/ Faraj /faráx/ Faray /farái/ alegría Farcuch /faRkúĉ/ Fares /fáres/ Farji /fáRxi/ dichoso Farran /fařáN/ Farru /fařú/ /fajr⊂/ /fajru d-d⊂n/ /fājūrí/ /fallā⊇a/ /fara⊇/ /fa r/ /fara⊇/ /fara⊇/ /faraŷ/ /farkūš/ /fāris/ /fāri⊇/ /farrān/ /farr/ honorífico la gloria de la fe alfarero campesina alegría. N. consuelo. jinete alegre. resignado Espiro /espíro/ perseverante.Esper /espéR/ perseverante. /ab⊂r/ paciente. /šabah/ parecido. propio superior. gozo rata. contento. gozo alegría. hornero fugitivo . despeinado caballero. ratón. gozo solaz. resignado Faba /fába/ semejante. similar símil. /ab⊂r/ paciente. panadero. /faqqūsa/ /faqqūsa/ /fā…il/ especie de melón especie de melón ilustre. olor de alegría. Facuse /fakúse/ Facusse /fakúse/ Fadel /fádel/ virtuoso.

/gālib/ /gandūr/ /gānim/ vencedor. austero río. jinete polluelo. triunfador presumido que triunfa sin /fānūs/ /fānūs/ / abbās/ /ŷa far/ /gaybūba/ murmurador murmurador severo. buzo buceador. riachuelo desmayo. enriquecido Funes /fénes/ Funez /fúnes/ Gabasa /gabása/ Gafar /gáfaR/ Gaibur /gaibúR/ desvanecimiento Galeb /gáleB/ Gandur /gaNdúR/ Ganem /gáneN/ esfuerzo. cría.Fawaz /faguás/ Feres /féres/ Ferj /féRx/ renuevo Fuad /fuáD/ entrañas Fune /fúne/ /fawwāz/ /fāris/ /farj/ /fu ād/ exitoso. fisura. ganancioso Garda /gáRda/ quebradura Garib /garíB/ Gassibe /gasíbe/ beber Gassep /gáseB/ /qāsib/ Gatta /gáta/ Gattas /gátas/ Gazaleh /gasále/ Gazali /gasáli/ /ga /ga ās/ ās/ /gāib/ usurpador que se niega a beber buceador. /gazāla/ /gazāla/ . buzo gacela gacela /gar⊂b/ /gāib/ /qāsib/ extranjero usurpador que se niega a /gar…/ grieta. victorioso caballero. corazón. /fun⊂ / vísceras. retoño.

que vientre sufre de Hachim /aĉíN/ pudoroso /⊇aš⊂m/ modesto. amiga. enamorado Gualda /guála/ Guarda /guáRda/ Gurab /guráB/ Habach /xabáĉ/ Habash /xabáĉ/ Habib /abíB/ Habibe /abíbe/ Habibeh /abíbe/ Habit /abíD/ hinchazón de /walda/ /warda/ /gurāb/ /⊇abaš/ /⊇abaš/ /⊇ab⊂b/ /⊇ab⊂ba/ /⊇ab⊂ba/ /⊇abit/ /wallā a/ /ŷidd⊂/ /ŷidd⊂/ /gurā ib/ /ŷāda allah/ /gassān⊂/ /ga ās/ /gazāla/ /ŷakman/ /ŷāda allah/ erótico. roseta cuervo abisinio abisinio amado. amigo amada. de qar⊂b ‘pariente’ Guala /guála/ ávido. de gar⊂b /qarā ib/ codicioso. buzo gacela. amatorio hermoso buceador. parto. . rosa. formal serio. nacimiento flor. antílope (él) sufre venció en venció en generosidad serio. amiga amada. formal pl./gazāl⊂/ Gazani /gasáni/ Ghattas /gátas/ Ghazaleh /gasále/ Giacamán /yakamáN/ Giadala /yadála/ generosidad Alá Giadalah /yadála/ Alá Gidi /yídi/ Gidy /yídi/ Gorayeb /gorayéB/ ‘extranjero’ Greibe /gréibe/ pl. púdico.

/⊇ašiš/+is heno. benévolo. comprensivo de de de ⊇alab ⊇alab ⊇alab permitido.magistrado. valiente débil soñador longánimo.juez gentilicio gentilicio gentilicio lícito. pedrero cantero. viento septentrional viento septentrional viento septentrional viento septentrional cantero. hierba marihuana Hadad /adáD/ Haddad /adáD/ Haddjeri /aDxéri/ Hadjda /áDxa/ Hadjes /áDxes/ opresor Hadue /ádue/ Hadwa /áDgua/ Hadwah /áDgua/ Hadweh /áDgue/ Hagar /agáR/ Haggar /agáR/ Hakim /ákiN/ Halabí /alabí/ ‘Alepo’ Halabit /alabíD/ ‘Alepo’ Halaby /alabí/ ‘Alepo’ Halal /alál/ buena persona Hales /áles/ Halim /áliN/ /⊇addād/ /⊇addād/ /⊇aŷar⊂/ /⊇aŷ⊂ / /⊇aŷiz/ /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇aŷŷār/ /⊇aŷŷār/ /⊇ākim/ /⊇alab⊂/ /⊇alab⊂/ /⊇alab⊂/ /⊇alāl/ /⊇alis/ /hālis/ /⊇ālim/ /⊇al⊂m/ herrero herrero pétreo digno de obstaculizador. forraje. . pedrero gobernador.Hachisis /aĉísis/ seca.

Ham /xáN/ Hamed /améD/ meritorio,

/⊇am/ /⊇am⊂d/

suegro, yerno loable, elogiado digno,

Hamamé /amamé/ Hamate /amáte/

/⊇amāma/

paloma /⊇amāt⊂/

gentilicio de ⊇amā (en Siria) Hamed /améD/ meritorio, elogiado Hamede /améde/ meritorio, elogiado Hamati /amáti/ /a maw⊂/ /⊇am⊂l/ /⊇amāt⊂/ gentilicio de ⊇amā (en Siria) Hamawy /amágui/ insensato Hamel /ámel/ garante. extranjero /hāmil/ Hammad /amáD/ Hamuy /amúi/ insensato Hananía /ananía/ Hananías /ananías/ Handal /áNdal/ Hani /áni/ servidor /⊇ān⊂/ tabernero, cabaretero hbr. hananyah hbr. hananyah /⊇andal/ /hāni / Yahvé es benéfico Yahvé es benéfico enano, retaco feliz, contento. /⊇ammād/ /a maw⊂/ dejado, abandonado ensalzador propio de ciego o expósito. fiador, propio de ciego o /⊇am⊂d/ loable, digno, /⊇am⊂d/ loable, digno,

Hanna /xána/ ‘Yahvé es

/⊇annā/

Juan<

hbr.Yohan

misericordioso Hannud /anúD/ Hannusch /anúĉ/ Harb /áRb/ Harbin /aRbíN/ Harcha /áRĉa/ Hasbún /asbúN/ Hasfura /asfúra/ Hassán /asáN/ bueno Hazan /asáN/ bueno Hazboun /asbóuN/ Hazbún /asbúN/ Hazin /asíN/ Hechem /éĉeN/ Helo /élo/ dulce Heran /eráN/ Herane /eráne/ Herezi /erési/ Hirane /iráni/ Hirmas /íRmas/ Hiza /ísa/ musulmanes Hodalí /odalí/ Hodar /ódaR/ /haw…al⊂/ / uddār/ agitado navegante /⊇ayrān/ /⊇ayrān/ /⊇aras⊂/ /⊇ayrān/ /⊇irmis/ / ⊂sà/ estupefacto, perplejo estupefacto, perplejo guardia, vigilante estupefacto, perplejo año estéril Jesús entre /⊇azibūn/ /⊇azibūn/ /⊇az⊂n/ /⊇as⊂n/ /hašim/ /⊇ulw/ rechonchos rechonchos triste, apenado bueno, exelente generoso, bienhechor guapo. simpático. /⊇asan/ hermoso, bello, lindo, / anūd/ /⊇anūš/ /⊇arb/ /⊇arbí/ / arŷ/ (ā ) /⊇azibūn/ / ufūr/ /⊇asan/ rebelde, terco expulsado, alejado guerra guerrero, bélico cojo (a) rechonchos pájaro, ave hermoso, bello, lindo

Hola /óla/ Holas /ólas/ Huazan /uasáN/ Humud /umúD/ Husein /uséiN/ ⊇asan ‘bueno’ Husni /úsni/

/⊇awlā / /⊇awlā / /wasnān/ /⊇amūd/ /⊇usayn/

bizca bizca soñoliento. dormido loable, elogiable n. propio. dim. de

/⊇usní/ nombre propio /al- arŷa/ desviación, / idwān/ injusto; agresor; transgresor / ⊂sà/ / ⊂d/ / ⊂da/ /yat⊂m/ / ⊂sà/ Jesús día de (entre fiesta,

Al-Arja /aláRxa/ inclinación Iduan /iduáN/ Issa /ísa/ musulmanes) Id /íD/ costumbre Ide /íde/ Itaim /itaíN/ Iza /ísa/ musulmanes).

vuelta repetición huérfano. único Jesús Salvador (entre

Izam /isáN/ Jaar /xaáR/ Jabbaz /xabás/ Jabes /xábes/ Jabr /xábr/ Jabra /xábra/ Jabre /xábre/ Jacir /xásiR/ Jachram /xáĉraN/

/wizām/ /ŷa ār/ /jabbāz/ /jābiz/ /⊇abr/ /⊇abra/ /ŷabar⊂/ /⊇a⊂r/ /jašram/ alegría

rapidez corpulento panadero poseedor de pan sabio, doctor

fatalista rey, prisionero abeja reina

Jadad /xadáD/ Jaddour /xadóuR/ cuesta Jadue /xádue/ Jadur /xadúR/ Jalaf /xaláf/ Jalaff /xaláf/ Jaldín /xaldíN/ Jalffín /xalfíN/ residuos Jalil /xalíl/ querido. Carlos Jalilie /xalilíe/ Palestina)

/⊇addād/ /⊇adūr/ /⊇adwā / /⊇adūr/ /jallāf/ /jalaf/ /jallāf/ /jalaf/ /jālid⊂n/ /jālif⊂n/ /jal⊂l/ /jal⊂l⊂/ /⊇al⊂la/

herrero talud, declive, rampa, viento septentrional talud, declive, rampa jurador sucesor jurador sucesor eternos, inmortales, sempiternos necios, amigo tontos, íntimo. (

gentilicio de jal⊂l amiga. querida esposa gentilicio /⊇allūf/ jabalí, cerdo

Jaliliye /xalilíye/

/⊇al⊂la/ /jal⊂liyya/

(f)

de Jal⊂l (Palestina) Jaluff /xalúf/ Jamarne /xamáRne/ Jamasmié /xamasmié/ Jamasmiye /xamasmíye/ Jamed /xaméD/ elogiable Jamis /xámis/ quinto Japaz /xapás/ /jabbāz/ /⊇amāma/ /jamsumi a/ /jamsumi a/ /⊇am⊂d/

paloma quinientos quinientos loable, /jāmis/ panadero

corazón de la barrio Jazme /xásme/ Jer /xéR/ acción Jorrat /xořáD/ Jotar /xotáR/ Jurdi /xúRdi/ Jure /xúre/ Jures /xúres/ callado Juri /xúri/ Jurie /xúrie/ /jazāma/ /jayr/ /jurrā / /ja /jūrí/ /jurs/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ ār/ /jurd⊂/ bien. /jā iba/ /⊇awma/ /jurdūqa/ /jarūf/ /⊇aš⊂m/ /⊇arām/+illo /⊇arām⊂/ /⊇ara…/ /ša rā / tierra desmejorado.Jara /xára/ cubierta de vegetación Jarad /xaráD/ abatido Jaramí /xaramí/ bandido Jaramillo /xaramiyo/ pecado Jardua /xáRdua/ Jarufe /xarúfe/ Jascham /xáĉaN/ tímido Jatip /xatíB/ /ja ⊂b/ /jā ib/ Jativa /xátiba/ Jaume /xáume/ batalla. mercero cura. prohibida. párroco mudo. párroco cura. silencioso. pudoroso. orador casamentero casamentera tumulto. predicador. lo bueno. ladrón. buena tornero perfumero quincallero. párroco . cura. borrego modesto. malhechor. cosa perdigón cordero.

habitación centro de interés Kadis /kádis/ Kahwagi /kaguági/ sirve café Kaid /káiD/ Kameid /kaméiD/ /qā id/ /kamid/ /kam⊂d/ Kamel /kamél/ Kandora /kaNdóra/ Karam /karáN/ Karmi /káRmi/ Karque /káRke/ (Palestina) Kattan /katáN/ Kashy /káĉi/ /qa /kaši/ /qašš⊂ / Kassis /kasís/ Kauak /kaguáG/ Kawas /káguas/ tirador. guía afligido. /jurs/ /jūr⊂/ /huar/ /⊇usud/ /ka ba/ mudo. que hace o . íntegro piojoso zapato generoso viña gentilicio de Kark /qidd⊂s/ /qahwaŷ⊂/ santo cafetero. /kam⊂l/ /qam⊂l/ /kundūra/ /karām/ /karm/ /kark⊂/ conductor. cura. párroco león envidioso. silencioso. triste afligido. triste perfecto. arquero /qiss⊂s/ quwwaq /qawwās/ ān/ algodonero harto falsificado sacerdote lento.Juris /xúris/ callado Jury /xúri/ Jusari /xúsari/ Jusid /xúsiD/ Kaba /kába/ cuadrada. perezoso fabricante de arcos. celoso dado.

Kawles /káules/ Kawls /káuls/ Kettlum /keDlúN/ Khalil /kalíl/ /kūl⊂s/ /kūl⊂s/ /qātilūn/ /jal⊂l/ /jal⊂l/ /hal⊂la/ /jal⊂la/ /jal⊂liyya/ corredor. zarcillos próspero. orla. tajo. pasillo corredor. /qur / / ummār/ pendientes. pasillo mortales. Carlos topónimo en Palestina esposa amiga gentilicio (f) de Khalilie /kakllíe/ jal⊂l ( Palestina) Khaliliyeh /kalilíye/ jal⊂l ( Palestina) Khalilyh /kalíli/ Palestina) Khamis /kámis/ Kifafi /kifáfi/ corte Kort /kóRt/ Kumar /kumáR/ floreciente Kuncar /kúNkaR/ satisfactorio /qanqar/ Laban /labáN/ Lahr /láR/ libertino. /jal⊂l⊂/ gentilicio de jal⊂l ( /hal⊂la/ /jal⊂liyya/ esposa gentilicio (f) de .āhir/ /qun ān/ suficiente. querido. asesinos amigo. adúltero Lahsen /láseN/ Lama /láma/ Lamas /lámas/ /al-a⊇san/ /al-a mà/ /al-a mà/ el mejor el ciego el ciego /labbān/ canguro lechero /al. /jāmis/ /qāmis/ /kifāf/ quinto buceador lo mejor.

Larach /laráĉ/ Latrach /laDráĉ/ Líbano /líbano/ Lolas /lólas/ Lues /lués/ /al-ar aŷ/ /al-a raš/ /lubnān/ /lu lu / goloso el cojo el sordo Líbano perlas /lawwās/ Macías /masías/ Mahaluf /maalúf/ Mahana /máana/ Maher /máeR/ ingenioso. Malij /máliG/ /mālig/ . heredero medida de áridos copa. guardado. heredero sucesor. fiel. (el) Mesías sucesor. reservado Mahjas /maxás/ Mahla /mála/ Mahmoud /mamóuD/ meritorio Mahmud /mamúD/ meritorio Majlis /máxlis/ Majluf /maxlúf/ Majul /maxúl/ Makhlouf /maGlóuf/ Maklouf /maGlóuf/ Makuc /makúG/ Malig /máliG/ /ma⊇⊇ā/ /ma⊇la/ /ma⊇mūd/ /ma⊇mūd/ /mujli/ /majlūf/ /ma⊇ūl/ /majlūf/ /majlūf/ /makkūk/ /mākūk/ /mālig/ /malik/ /mālik/ brillante estéril loable. experto Mahfuz /mafús/ conservado. /mas⊂⊇/ /majlūf/ /mahna/ /māhir/ /ma⊇fūz/ Cristo. elogiable. loable. heredero habilidad para servir hábil. heredero intrigante. astuto sucesor. lanzadera libertino rey poseedor. leal sucesor. diestro. propietario libertino elogiable.

afortunado. de vida. afortunado. medio /mulūk/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /marzūq/ reyes. soberanos victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso afortunado. de vida. . Masalan /masálaN/ Masías /masías/ Masihy /masíxi/ Masily /masíli/ Massad /masáD/ Massar /masáR Massud /masúD/ dichoso Massuh /masú/ dichoso /musallim/ /mas⊂⊇/ /mas⊂⊇⊂/ /mal⊂/ /mus ad/ /mus ad/ /mas ūd/ /mas ūd/ guardado a salvo el Mesías cristiano. deriv de guapo. Marzuca /maRsúka/ favorecido. afortunado feliz. mesiánico seroso feliz. soberanos prob. bueno’ Maluk /malúG/ Mansor /maNsóR/ Mansour /maNsóuR/ Mansul /maNsúl/ Mansur /maNsúR/ Manzor /maNsóR/ Manzul /maNsúl/ Manzule /maNsúle/ Manzur /maNsúR/ Marzouka /maRsóuka/ favorecido. feliz. afortunado feliz.Malil /malíl/ Maluc /malúG/ Maluje /malúxe/ malu⊇a ‘ser /mal⊂l/ /mulūk/ cocido al rescoldo reyes. medio /marzūq/ afortunado.

/mad⊂na/ /ma āš/ Melaj /mélax/ Melej /meléx/ Melhem /méleN/ Menech /méneĉ/ Michel /miĉél/ Milad /miláD/ Misle /mísle/ Misleh /mísle/ mediador. de paso rápido ciudad medios pensión de vida. reformador /misla / Mitre /míDre/ Mobarek /mobáreG/ Mohajar /moáxaR/ Mohamad /moamáD/ Mohamed /moaméD/ Mohana /móana/ Mohod /moóD/ /mitr⊂/ /mubārak/ /mu ajjar/ /mu⊇ammad/ /mu⊇ammad/ /mahāna/ /muhd/ guía. conductor reconciliador. afortunado. conductor Demetrio bendito trasera. conductor reconciliador. popa colmado de elogios colmado de elogios insignificancia terreno llano . poderoso magro. /mas ūd/ /ma ār/ feliz. /muli⊇/ guía. /mallāj/ /mal⊂j/ /mallāj/ /mul⊇am/ /māni / /man⊂ / /māšil/ /m⊂lād/ /misla / /muli⊇/ adulador soso adulador aliado. defensor. reformador /misla / Mislej /míslex/ mediador.Masud /masúD/ dichoso Matar /matáR/ Medina /medína/ Mehech /méeĉ/ sustento. protector robusto. cautivo. flaco Na(ti)vidad guía.

Mohor /moóR/ Mohrez /móres/ Momares /momáres/ Mualim /muáliN/ preceptor;

/muhr/ /muhr/ /mumāris/ /mu allim/

potro, primera cría potro, primera cría que ejercita, que hechizado, embrujado maestro, patrón instructor,

practica Muajad /muáxaD/ /mu ajjad/

Mubaharak /mubaáraG/ Mubarak /mubáraG/ Mufdi /múfdi/ Mukarker /mukáRkeR/ Musa /músa/ ‘sacado del

/mubārak/ /mubārak/ /mufd⊂/ /mukarkir/ /musà/

bendito bendito idolatrado que carcajea Moisés <hbr. Moshé agua’

Musalem /musaléN/ incólume Musé /musé/ ‘sacado del

/musallam/ /mūsà/

reconocido. admitido. Moisés <hbr. Moshé agua’

Muse /múse/ ‘sacado del

/mūsà/

Moisés <hbr. Moshé agua’

Musleh /músle/ Musre /músre/ Musri /músri/ Musrri /músři/ Mussa /músa/ ‘sacado del

/muli⊇/ /musri / /musri / /musri / /mūsà/

reformador, corrector que se apresura que se apresura que se apresura Moisés <hbr. Moshé agua’

Mussalem /musaléN/ incólume Muza /músa/ Muzalem /musaléN/ incólume Muzza /músa/ ‘sacado del

/musallam/ /mūsà/ /musallam/ /mūsà/

reconocido. admitido. Moisés reconocido. admitido. Moisés <hbr. Moshé agua’

Nacer /náseR/ ayudante,defensor Nacif /nasíf/ criado Naciff /nasíf/ criado Nacrur /naGrúR/ Palestina Nachar /naĉáR/ Nachari /náĉari/ Nadal /nadál/ Nadales /nadáles/ Nader /nádeR/ Nadi /nadi/ penetrante Nadjar /naDxáR/ Nahas /naás/ de cobre Nail /naíl/

/nāir/ /nāif/ /nāif /an-nāqūr/ /naŷŷār/ /naššār/ /naŷŷar/ /naŷir⊂/ /nādil/ /nādil/ /nādir/ /nad⊂/ /naŷŷār/ /naššār/ /na⊇⊇ās/ /na⊇⊂l/ /nā il/

auxiliar, servidor servidor topónimo carpintero serrador carpintero presa de sed camarero, servidor camarero, servidor raro, inusitado de carpintero serrador fabricante o vendedor adelgazado, flaco dádiva. gracia, favor voz doméstico, doméstico, en

Naim /naíN/ Najle /náxle/ Najum /naxún/ Nakossi /nakósi/ Nakouzi /nakóusi/ Nakouzzi /nakóusi/ Nallar /nayáR/ Name /néme/ beneficio Namur /namúR/ Nanjarí /naNxarí/ Nasabun /nasabúN/ genealogía Nasal /nasál/ Nasar /nasáR/ Naser /náseR/ Nash /náĉ/ Nasiff /nasíf/ Nassar /nasáR/ Naser /náseR/ defensor Nassuh /nasú/ desinteresado Naum /naúN/ Nayar /nayáR/ Nazal /nasál/

/nā im/ /na⊇la/ /na ūm/ /nakūz/ /nakūz/ /nakūz/ /naŷŷār/ /ni ma/ /nummur/ /najjār/ /nassābūn/ /nassāl/ /naār/ /nāir/ /naššār/ /nāif/ /naār/ /nāir/ /naū⊇/ /na ūm/ /naŷŷār/ corredor ágil

dulce, suave, tierno abeja dormilón cansado, agotado cansado, agotado cansado, agotado carpintero favor, tigres, panteras roncador, puerco entendidos corredor ágil auxiliar poderoso auxiliar ayudante serrador servidor ,doméstico auxiliar poderoso auxiliar, sincero, dormilón carpintero /nassāl/ ayudante, en gracia,

Nazar /nasáR/ Nazarala /nasrála/ de Alá

/naār/ /nazr/ /naru l-lah/

auxiliar poderoso exiguo, escaso el triunfo, la victoria

Nazer /náseR/ defensor Nazif /nasíf/ Nazir /nasíR/ defensor Nazrala /nasrála/ de Alá Nazur /nasúR/ defensor

/nāir/ /nāif/ /nāir/ /naru l-lah/ /naūr/ /nazūr/

auxiliar,

ayudante,

servidor, doméstico auxiliar, ayudante,

el triunfo, la victoria auxiliar, lacónico corredor ágil estrella favor, favor, favor, /ni ma/ gracia, gracia, gracia, favor, gracia, ayudante,

Nazzal /nasál/ Nahgme /nágme/ Nehm /néN/ beneficio Nehme /néme/ beneficio Neome /neóme/ beneficio Noemi /noémi/ gracia, beneficio Nome /nóme/ beneficio Numair /numáiR/ Numan /númaN/

/nassāl/ /naŷma/ /ni ma/ /ni ma/ /ni ma/

/ni ma/ /numayr/ nombre propio

favor,

dim. de namir ‘tigre’ /nu man/

Obaid /obaíD/ Obeid /obeíD/ Odeh /óde/ Olas /ólas/ Paluz /palús/

/ ubayd/ / ubayd/ / awd/ / ullās/ baile, danza

dim. de dim. de alimento /bāllū/

abd ‘siervo’ abd ‘siervo’

viejo, antiguo

/barham/ ungüento (Corriente /barham/ ungüento (Corriente 1992 b:43) /bidd/ /bišāra/ equivalente. /qaiyya/ /qassiyya/ . andariego arrocero gent. ilustre alejada. lucrativa cuarto primavera /abū /abū ulwān/ al⊂/ poseedor de un título el padre de Alí. remota fabricada en Qass nueva. de mala ley Quintar /kiNtáR/ Rabah /řabá/ /qin ār/ /rabbā / /rabbā⊇/ Rabaji /řabáxi/ Rabajille /řabaxíye/ Rabi /řábi/ Rabié /řabié/ Raed /řaéD/ Rafide /řafíde/ sur de Iraq /rāfid/ Rahal /řaál/ Rasase /řasáse/ Readi /řeádi/ (Arabia Saudita) /ra⊇⊇āl/ /razzāz/ /riyā…⊂/ lugarteniente viajero. líder gentilicio de Rafid al cantidad inmensa levantador de pesas ganador ganancioso.Param /paráN/ 1992 b:43) Parham /paráN/ Piddo /pído/ Pichara /piĉára/ Evangelio. de riyā… /rabbā⊇⊂/ /rabbā⊇iyya/ /rābi / /rab⊂ / /rābi / /rab⊂ / /rā id/ /rāfid⊂/ cuarto primavera pionero. parejo buena albricias Pouluán /pouluáN/ Puali /puáli/ Quesille /kesíye/ (Egipto). lucrativo gananciosa.

dicha topónimo en Arabia tintorero. nadador tintorero. tintorero. felicidad. campo el Alá sustento de Rizik /řisiG/ mantenimiento Rumie /řumié/ europeo Saad /saáD/ Saady /saádi/ Saba /sába/ Sabag /sabáG/ embustero Sabah /sabá/ embustero Sabaha /sabáxa/ Sabaj /sabáx/ Sabal /sabál/ Sabat /sabáD/ seguridad Sabbag /sabáG/ embustero /rizq/ /rūm⊂/ /sa āda/ /sa āda/ /sabā/ /abbāg/ /sabbā⊇/ /abbāg/ /sabbā⊇a/ /sabbā⊇/ /zabbāl/ / abāt/ /abbāg/ sustento. gent. dicha felicidad.Ready /řeádi/ (Arabia Saudita) Reyadi /řeyádi/ (Arabia Saudita) Riadi /řiádi/ (Arabia Saudita) Riff /říf/ Riscalla /řiskála/ (proveniente de) /riyād⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /r⊂f/ /rizq allah/ gent. bizantino. nadadora nadaror basurero firmeza. mentiroso. gent. mentiroso. . griego. de de de riyā… riyā… riyā… tierra fértil. mentiroso.

hermosura. vendedor asados Safa /sáfa/ Saffie /sáfie/ Safie /sáfie/ Sagurie /sagúrie/ de Sahid /saíD/ dichoso Sahlie /sálie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ dichosa Saieg /saiéG/ Saieh /saié/ Saiem /saiéN/ Saihe /sáie/ asceta. dicha mentiroso. feliz. afortunado ángeles puro. /za ⊂m/ /sā i⊇a/ .Sabbagh /sabáG/ embustero Sabja /sáBxa/ donaire Sacaan /sakáN/ Sacre /sáGre/ hurta Sadá /sadá/ Sadach /sadáĉ/ Sade /sáde/ Saed /saéD/ /abbāg/ /abā⊇a/ /sakkān/ /aqr/ /sa āda/ /saddāŷ/ /sa āda/ /sā id/ /sa ⊂d/ /āffa/ /aff⊂/ /saff⊂/ /sahūr/ tintorero. /sa ⊂d/ /sā⊇il⊂/ /sa ⊂d/ /sa ⊂da/ /sā /sā i⊇/ i⊇/ feliz. belleza. costero. dicha jefe feliz. garante viajera. mentiroso. afortunada. trotamundos fiador. fabricante de cuchillos hombre que roba o felicidad. claro puro. afortunado. turista peregrina. viajero. embustero felicidad. trotamundos viajero. claro mantequero. afortunado. ribereño feliz.

apropiado. sano. Salin /sáliN/ saludable /sālim/ /sal⊂m/ íntegro. andrajosa raudo. completo talante. bruñidor. mentiroso. paz. pulidor .Salah /salá/ utilidad Salam /saláN/ Saleh /sále/ apto Salim /saléN/ saludable /alā⊇/ /salām/ /āli⊇/ /sālim/ /sal⊂m/ buen estado. alto. raudo. veloz mentiroso. talante grueso. ulcerado en los labios callado. herido de muerte seguro. generosidad Salma /sálma/ Samaha /samáa/ magnanimidad. Samamé /samamé/ Samek /sámeG/ profundo Samhan /samáN/ o nariz Samit /samíD/ inanimado Sammur /samúR/ Samula /samúla/ Samur /samúR/ Sapag /sapáG/ tintorero Sapaj /sapáx/ tintorero Saquel /sakél/ /zalma/ /samā⊇a/ /samāma/ /sam⊂k/ /amgān/ /āmit/ /samūr/ /samūla/ /samūr/ /abbāg/ /abbāg/ /āqil/ presencia. embustero. espeso. embustero. presencia benevolencia. saludo bueno. silencioso. veloz harapienta. seguro. orden. sano.

Saúl /saúl/ Sauma /sáuma/ Scaff /skáf/ Schaín /ĉaíN/ Secul /sekúl/ varios /a ūl/ /sa ūm/ /iskāf/ /šāh⊂n/ / akūl/ furioso de paso rápido zapatero líder. escarpada altura. salud integridad. cabecilla madre que ha perdido hijos Sedán /sedáN/ Sekul /sekúl/ varios /zaydān/ / akūl/ abundancia madre que ha perdido hijos Selame /seláme/ Selamé /selamé/ Selemé /selemé/ Selman /sélmaN/ /salāma/ /salāma/ /salāma/ /sulaymān/ integridad. claro letra pagable al hábil en derribar al hábil en derribar al hábil en derribar al pendiente. incolumidad. incolumidad. seguridad. seguridad.Sarah /sará/ Sarquis /saRkís/ portador Sarrá /sařá/ adversario Sarrás /sařás/ adversario Sarraz /sařás/ adversario Saud /saúD/ subida /arrā⊇/ /sark⊂/ /arrā / /arrā / /arrā / /a ūd/ puro. salud sublimado . limpio. incolumidad. seguridad. salud integridad.

cazador abundancia cero. Shain /ĉaíN/ Shaked /ĉákeD/ Shaktur /ĉaGtúR/ Shara /ĉára/ Shehade /ĉeáde/ Shehadeh /ĉeáde/ Shejade /ĉexáde/ Siade /siáde/ Sidan /sidáN/ Sifri /sífri/ Sirhan /siráN/ Sirk /síRk/ Slebe /slébe/ Sleman /slémaN/ Smok /smóG/ Srur /srúR/ Sufán /sufáN/ Sumar /sumáR/ Sura /súra/ marca /šāh⊂n/ /šaqid/ /šajtūr/ líder. rango. regocijo consagrado tertulias nocturnas dignidad. /sam⊂r/ /saf⊂r/ /šāh⊂n/ /šā ir/ /šahwān/ contertulio nocturno. cabecilla insomne barca. embajador.Semir /semíR/ animador Sfeir /sféiR/ delegado Shahin /ĉaíN/ Shair /ĉaíR/ Shahwan /ĉaguáN/ deseoso. líder. . falúa. mediador. león circo cruz sublimado alto alto. canoa /ša rā / tierra cubierta de vegetación /ša⊇⊇ā…/ /ša⊇⊇ā…/ /ša⊇⊇ā…/ /ayyād/ /zaydān/ /ifr/ /sirhān/ /sirk/ /alib/ /sulaymān/ /samuk/ /samūk/ /surūr/ /sufyān/ /summār/ /sūra/ mendigo mendigo mendigo pescador. talludo alegría. crecido. cabecilla poeta voluptuoso. ávido sensual. vacío lobo.

humano. brinco nombre propio molinero hombre de grandes tipógrafo. tipógrafo.Tabach /tabáĉ/ persona Tabak /tábaG/ bandeja Tabalí /tabalí/ Tabba /tába/ alfarero Tabja /táBxa/ Tabkha /táBka/ Tacla /táGla/ Tafur /tafúR/ Taha /táa/ Tahan /taáN/ Tala /tála/ hechos Talep /táleB/ guardiamarina. impresor. plato. tipógrafo. ella lado a otro (f) Thumala /tumála/ proviene de) / um allah/ el alimento de (que . estudiante. / abbāj/ / abaš/ / abaq/ / abāli/ / abbā / / abja/ / abja/ /taqlā/ / afur/ / aha/ / a⊇⊇ān/ / allā / / ālib/ cocinero género tapadera mesas. imbécil imbécil ella odia salto. mesitas impresor. cadete Tame /táme/ vendedor de comida Tapba /tápba/ alfarero Tapia /tápia/ alfarero Tarud /tarúD/ va de un /tarūd/ / abbā / / abbā / / a ām⊂/ impresor. ella anda de visita.

Alá Tuane /tuáne/ Tuma /túma/ Tumani /tumáni/ seguridad Tumayán /tumayáN/ intérprete Turchan /tuRĉáN/ sordo Uarac /guáraG/ papel Uauy /guágui/ adjetivo derivado de wāw. / uršān/ /turŷumān/ / uma / / uma nina/ / ur ān⊂/ extraño. . comida tranquilidad. /baliŷ/ brillante. hermosura. de origen desconocido alimento. consonante a la que se a la que se atribuye Valech /báleĉ/ resplandeciente. follaje. lámina. /ŷabbār/ poderoso. coloso Yaber /yábeR/ Yacamán /yakamáN/ Yagman /yáGmaN/ Yakcich /yákiĉ/ Yamal /yamál/ elegancia Yanini /yaníni/ Palestina) /ŷan⊂n⊂/ gentilicio de Yanín ( /ŷābir/ /yakman/ /yakman/ /ya kiš/ /ŷamāl/ algebrista (él) sufre (él) sufre (él) reune. (él) ataca belleza. evidente Yabar /yábaR/ omnipotente. /wāw⊂/ /waraq/ hoja.

José < hbr. . liberal astrólogo algebrista. ‘el bebedor atrevido. párroco cura. desnudo. reunión cura. párroco cura. /sakūr/ borracho.Yanine /yaníne/ Palestina) Yapur /yapúR/ pierde Yaquich /yákiĉ/ Yarad /yaráD/ gastado Yarra /yářa/ Yarur /yarúR/ Yauad /yaguáD/ Yazigi /yasíxi/ Yeber /yébeR/ Yoma /yóma/ Yomas /yómas/ reunión Yousef /youséf/ Yuma /yúma/ Yuri /yúri/ Yurie /yúrie/ Yury /yúri/ Yusari /yúsari/ osado Yuseff /yuséf/ Zabib /sabíB/ Zabra /sábra/ Zacarías /sakarías/ recuerdo de Yahvé’ Zacur /sakúR/ empedernido /ŷan⊂n⊂/ /yabūr/ /yakiš/ /ŷarad/ /ŷarrā⊇/ /ŷarūr/ /ŷawād/ /yāzirŷ⊂/ /ŷābir/ /ŷum a/ gentilicio de Yanín ( (él) perece. resignación hbr. curandero semana. reacio generoso. párroco /ŷussār/ /yūsuf/ José< hbr. crin paciencia. cirujano indómito. reunión /ŷum a/ /yūsuf/ semana.yosef ‘el añadido’ /ŷum a/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ semana. (él) ataca calvo.yosef ‘el añadido’ /sab⊂b/ /abr/ mechón. (él) se (él)reune.

afeité la cabeza Zamara /samára/ flauta Zamur /samúR/ Zarh /sáR/ ciudadela Zarhi /sári/ alcázar. ciudadela Zaror /saróR/ Zarzar /saRsáR/ Zedán /sedáN/ Ziede /siéde/ /arūr/ /arar/ /zarzār/ /zaydān/ /ziyāda/ soltero. alcázar. pedregoso vendedor de asados rápida. alejé. incolumidad /zalaqt/ hice resbalar. bocina. inteligente abundancia aumento. incremento /arh/ palacio. rocoso. limpio enviada. mediadora desiertos. gallo agudo. claro. veloz palacio. /samūr/ /arh/ raudo. embajadora. . ágil avaricia integridad.Zafe /sáfe/ Zafira /safíra/ Zahara /saára/ Zahr /sáR/ Zaid /saíD/ dichoso Zajir /saxíR/ Zajjur /saxúR/ Zala /sála/ Zalada /saláda/ Zalame /salamé/ Zalaquett /salakéD/ /af⊂/ /saf⊂ra/ /ahārà/ /zahr/ /sa ⊂d/ /ajir/ /ahūr/ /zallā / /alāda/ /salāma/ puro. /zammāra/ clarinete. estepas flor feliz. afortunado. seguridad. célibe violento.

afable nombre propio /am⊂n/ compañero. grande. honesta más digno. familiar doméstico. leal.NOMBRES Abdala /aBdála Abdalah /aBdála/ Abdallah /aBdála/ Abdo /áBdo/ Abdorahim /aBdořaíN/ misericordioso Abdul /aBdúl/ Abir /ábiR/ Abla /ábla/ Adel /ádel/ Afife /afífe/ Ahmad /amáD/ loable. . amable. noble. gorda justo. manso seguro. /akram/ / al⊂/ el más generoso alto. equitativo casta.tranquilo Anis /anís Antar /aNtáR/ /an⊂s/ / antar/ íntimo. transeunte gruesa. más / abd allah/ / abd allah/ / abd allah/ / abduhu/ / abdu r-ra⊇⊂m/ / abdu-llah/ / ābir/ / abla/ / ādil/ / af⊂fa/ /ahmad/ siervo de Alá siervo de Alá siervo de Alá su siervo el siervo del el siervo de Alá pasajero. más meritorio Akram /áGraN/ Alí /alí/ ilustre Alif /álif/ /ālif/ /al⊂f/ Amín /amíN/ fiel.

nombre de una flor evangelista. hermoso. risueño buena buena nueva. respuesta jurisconsulto . útil. Chucre /ĉúGre/ reconociniento Chudi /ĉúdi/ Fadua /fádua/ de /šukr/ /ŷudd⊂/ /fatwà/ agradecimiento. estimado. /bahiyya/ /bah⊂ŷa/ /basim/ /bišāra/ /bišāra/ /šāfiyya/ /šaf⊂q/ /šams⊂/ /šar⊂f/ hermosa. misericordioso solar noble. jubilosa sonriente. noble. honrada.lozano Bahige /baíxe/ Basim /básiN/ Beshareh /beĉáre/ Evangelio Bishara /biĉára/ Evangelio Chafie /ĉáfie/ Chafik /ĉafíG/ Chamsi /ĉáNsi/ Charif /ĉaríf/ ilustre. caritativo. / az⊂z/ /as-sūsāna/ /baš⊂r/ poderoso. excelente superior. poderosa luminarias. eficaz compasivo. nueva. /anwār/ / az⊂za/ luces. curativa. Aziz /asís/ distinguido Azucena /asuséna/ Bachir /baĉíR/ precursor. bella espléndida. afortunado dictamen.Anuar /anuáR/ lumbreras Asise /asíse/ estimada.

honorífico alegría único. desahogado tímido. caro cierzo vivo. separada asustadizo. sola. /⊇ab⊂b/ /⊇adwā / / ā iš/ /haydān/ /⊇ussān/ /ga ās/ buceador amado. derivado fawz belleza. solo. incomparable única. separada árbitro mozo gordo corazón. amigo. miedoso bellísimo .Faik /fáiG/ Fajre /fáxre/ Farah /fará/ Farid /faríD/ Farideh /faríde/ Faruck /farúG/ Fatme /fáDme/ Fattme /fáDme/ Fausi /fáusi/ ‘triunfo’. sola. derivado de fawz ‘victoria’ Fawaz /faguás/ Feisal /féisal/ Feride /feríde/ Fesal /fésal/ Fohad /foáD/ Fouad /fouáD/ espíritu Fozi /fósi/ Gamal /gamál/ lindura Ghattas /gatás/ Habib /abíB/ Hadwa /áDgua/ Haiche /áiĉe/ Haidar /áidaR/ Haissan /áisaN/ /fawwāz/ /fayal/ /far⊂da/ /fayal/ /fawhad/ /fu ād/ /fawz⊂/ /ŷamāl/ exitoso árbitro única. /fā iq/ /fajrÍ/ /fara⊇/ /far⊂d/ /far⊂da/ /fārūq/ /fā ima/ /fā ima/ /fawz⊂/ superior. hermosura. /fawz⊂/ adj. miedoso destetada destetada adj. vísceras. adj. derivado de fawz ‘victoria’ Fauzy /fáusi/ ‘triunfo’. excelente honorario. separado.

bello descolorida. Yohanan ‘ Yahvé es ⊇arār⊂ /⊇asan/ /⊇a ila/ /⊇aysān/ /⊇ulwà/ /hulwā / /hudan/ /⊇usayn/ /⊇usn⊂/ /i⊇sān/ / ⊂sà/ térmico. miedoso dulce. buena obra Jesús Salvador (entre Iskandar /iskáNdaR/ <gr. de nombre propio beneficio. buen camino. senda n. /⊇akam/ /hal⊂ma /⊇ān⊂/ /hannā/ árbitro. dulce. agradable. calórico hermoso. Salvador / ⊂sà/ Jesús .Hakam /akáN Halima /alíma/ Hani /áni/ Hanna /xána/ misericordioso’ Harari /arári/ Hassán /ásaN/ Hayle /áile/ cambiadiza Haysen /áiseN/ Helhue /élue/ grata Hilwa /ílgua/ grata Hode /óde/ recta Hosain /osáiN/ ⊇asan ‘bueno’ Husne /úsne/ Ihsan /isáN/ Isa /ísa/ musulmanes).’protector o /iskandar/ Alejandro vencedor de los (entre hombres’ Issa /ísa/ musulmanes). pegajosa tabernero Juan >hbr. propio dim. agradable. juez adhesiva.

liberal. ilustre. /kar⊂m/ noble. bella. hermoso. sagaz.Jabr /xábr/ Jadalla /xadála/ generosiadad Alá Jalil /jalíl/ Carlos < /⊇abr/ /ŷāda allah/ /jal⊂l/ venció sabio. liberal. delicada. ilustre. /la ⊂fa/ fina. /jāmis/ /lab⊂ba/ quinto inteligente. germ. /⊇āliyya/ /ŷam⊂l/ adornada. querido. enjoyada bello. liberal. ilustre. /jāmis/ /yasam⊂n/ /⊇asana/ /yasam⊂n/ /kamāl/ quinto nombre de una flor hermosa.’hinchado’ Jamis /xámis/ Jasmín /xasmíN/ Jasne /xásne/ Jazmín /xasmíN/ Kamal /kamál/ acabamiento Karim /karíN/ generoso Karima /karíma/ generosa Karin /karíN/ generoso Keryma /keríma/ generosa Khamis /kámis/ Labibe /labíbe/ asidua Latife /latífe/ graciosa. liberal. /kar⊂m/ noble. ilustre. ‘hombre’. ‘marido’ Jalille /jalíle/ Jamil /xamíl/ < lt. /kar⊂ma/ noble. doctor en amigo íntimo. linda nombre de una flor perfección. Emilio . /kar⊂ma/ noble.

/laylà/ /laylà/ /lu f⊂/ noche noche adj. /ŷamāl/ belleza. Natividad colmado de elogios /mu⊇ammad/ /manār/ /maŷāz⊂/ /maŷāz⊂/ /mul⊇am/ /mijā ⊂l/ colmado de elogios faro. alabado Mahomet /maoméD/ Manar /manáR/ Mayese /mayése/ Mayesi /mayési/ Melhem /méleN/ Michail /miĉaíl/ ‘Dios es incomparable’ Milade /miláde/ Milady /miládi/ Mohame /moáme/ /m⊂lād/ /milād/ /mu⊇ammad/ nacimiento. Natividad nacimiento. minarete metafórico.Mikael /ma⊇mud/ loable. figurado aliado. derivado de lutf . ‘favor’. Emilio < ’hinchado’ Llamilé /yamilé/ Emilia Llamile /yamíle/ Emilia Mahmoud /mamóuD/ elogiable. bella.elegante Leila /léila/ Leyla /léila/ Lutfi /lúDfi/ ‘bondad’. /ŷam⊂la/ guapa. lt. hermosa. hermosura. Llamal /yamál/ lindura Llamil /yamíl/ bello. bella. Aemilius /ŷam⊂l/ guapo. hermosa. figurado metafórico. /ŷam⊂la/ guapa.meritorio. cautivo Miguel < hbr. hermoso.

brillante luminosa. débil. pacífico. de senos formados ávido. brillante guía. importante noble. noble.conocido. contrita arrepentida. superior. contrito arrepentida. Miriam mar’ Nabia /nábia/ Nabih /nabí/ Nabil /nabíl/ generoso Nackle /náGle/ Nacim /nasíN/ Nácima /násima/ Nadim /nadíN/ Nadima /nadíma/ Nadina /nadína/ Nagib /nagíB/ ilustre Nahidah /naída/ Nahim /naíN/ glotón Naife /naífe/ /nab⊂ya/ /nab⊂h/ /nab⊂l/ /nākil/ /nāsim/ /nāsima/ /nādim/ /nādima/ /nad⊂ma/ /naŷ⊂b/ /nāhida/ /nahim/ /na ⊂fa/ alejada ilustre. admitido. brillante luminoso. mentor. contrita noble. miedoso moribundo moribunda arrepentido. apacible reconocido. brillante luminoso. escogido María < hbr. elegido. .Mohamed /moaméD/ Munier /muniéR/ Munir /muníR/ Munira /muníra/ Muñir /muņíR/ Murched /múRĉeD/ instructor Musalem /musaléN/ Musallam /musaláN/ incólume Mustafá /mustafá/ Myriam /míriaN/ ‘estrella de /mu⊇ammad/ /mun⊂r/ /mun⊂r/ /mun⊂ra/ /mun⊂r/ /muršid/ /musāllim/ /musallam/ /mu afà/ /maryam/ colmado de elogios luminoso. generoso. débil insasiable. floja.

Naim /naíN/ cómodo Naime /naíme/ Nair /naíR/ Nallip /nayíB/ ilustre Name /náme/ Nasrah /násra/ /nā im/ /nā ima/ /na ⊂r/ /naŷ⊂b/ /nā ⊂ma/ de poca leche dulce. gracia. noble. ayudante. dulce. generoso. suave. generoso. generoso. ayudante. generoso. colchonero noble. suave. noble. secta. tierna prevenido. generoso. dulce. noble. tierno. partido de Alá . exiguo. tierna /nazura/ Nasif /nasíf/ Nassir /nasíR/ defensor Nayad /nayáD/ Nayib /nayíB/ ilustre Nayib /nayíB/ ilustre Nayip /nayíB/ distinguido Nayips /nayíBs/ distinguido Nazar /nasáR/ Nazir /nasíR/ defensor Nazri /násri/ Nazzar /nasáR/ Negme /néGme/ Neme /néme/ beneficio Nemetallah /nemetála/ /nāif/ /nāir/ /naŷŷād/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naār/ /nāir/ /nazr⊂/ /naār/ /naŷma/ /ni ma/ /nama allah/ servidor doméstico auxiliar. suave. auxiliar poderoso auxiliar. precavido noble. escaso auxiliar poderoso estrella favor.

afortunado. luminoso. nombre / u mān/ guía. afortunada. iluminado. nombre propio. feliz. nítido feliz. claro. deseoso. engalanado favoreció Alá paz bueno. camarada ansioso. cría deserpiente Rachid /řaĉíD/ Rafik /řafíG/ Rageb /řágeB/ anhelante Rahmi /řámi/ compasivo Rames /řámes/ prestigioso Rasha /řáĉa/ Reyscallah /řeiskála/ de Alá Saba /sába/ Sadala /sadála/ Saffie /sáfie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ dichosa Saín /saíN/ Sahdala /sadála/ Salam /saláN/ Saleh /salé/ /nūr/ /nūr⊂/ /nūrí/ / umar/ luz luminoso. adornado. iluminado. inteligente. de larga vida Osmán /osmáN/ /raš⊂d/ /raf⊂q/ /rāgib/ /rā⊇im/ /ram⊂z/ /rāša/ /rizq allah/ /sabbā/ /sa ada allah/ /af⊂/ /sa ⊂d/ /sa ⊂da/ /zā in/ /sa ada allah/ /salām/ /āli⊇/ misericordioso. débil (f) la gracia de Alá. noble. íntegro. tabernero favoreció Alá puro. idóneo . mentor compañero. el pan viñatero.Nur /núR/ Nuri /núri/ reflejo Nury /núri/ relfejo Omar /omáR/ propio.

los hombres Sohan /soáN/ Soraya /soráya/ Subhi /súBxi/ /sahām/ / urayyā/ /ab⊇⊂/ palidez las Pléyades bello. inflexible. Salomón< ‘pacífico’ Samir /samíR/ Samira /samíra/ Sammy /sámi/ Samy /sámi/ Sarifa /sarífa/ juncos Seleman /selemáN/ Selim /selíN/ saludable Selma /sélma/ Shawkat /ĉáukaD/ poderío Shukry /ĉúGri/ Skandar /skáNdaR/ ‘protector o /sam⊂r/ /sam⊂ra/ /sām⊂/ /sām⊂/ /sar⊂fa/ /sulaymān/ /sālim/ /salima/ /šawka/ /šukr⊂/ /iskandar/ animador animadora elevado. mujer delicada espina. sano. /sālim/ /al⊂ba/ /sālim/ /sālim/ /sulaymān/ seguro. derivado de šukr ‘agradecimiento’ Alejandro vencedor < de gr. alto elevado. hermoso . sano. firme. sano.Salem /sáleN/ saludable Saliba /sáliba/ Salim /salíN/ saludable Salin /sáliN/ saludable Salomón /salomóN/ hbr. fuerza. rígida seguro. sano. seguro. sublimado. alto palma seca. adj. choza de sublimado seguro.

/ŷam⊂la/ bella. belleza en ilustre.Aemilius ’hinchado’ Yamilé /yamilé/ Emilia Yamilet /yamiléD/ Emilia Yamili /yamíli/ Emilia /ŷam⊂la/ bella. /ŷam⊂la/ bella. gloriosa Yamal /yamál/ Yamil /yamíl/ bello. hermosa. suerte topónimo en Palestina éxito. que llama a la puerta.Emilio<lt. hermosa. suerte éxito. hermosa. bonita. . Toufik /toufíG/ Tufik /tufíG/ Uidad /guidáD/ Walliha /guayía/ Widad /guidáD/ Yabra /yáBra/ Yadul /yadúl/ generosiadad Alá Yalila /yalíla/ grande. bonita. bonita. garantía. suerte topónimo en Palestina éxito.Tamin /tamíN/ fianza Tarek /táreG/ que llega /ta m⊂n/ / ariq/ seguro. de Noche Taufig /taufíG/ Taufik /taufíG/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /widād/ /waŷ⊂ha/ /widād/ /ŷabra/ /ŷāda allah/ /ŷal⊂la/ /ŷamāl/ /ŷam⊂l/ éxito.bonito. suerte topónimo en Palestina amor dama distinguida amor apócope de yabrail venció excelsa.

Yamily /yamíli/ emilia Yamir /yamíR/ reunión Yazmin /yasmíN/ una flor Yebrail /yeBraíl/ Yemil /yemíl/ bonito. n. viajera templada. escasa. Gabriel bello. Emilio < Yohara /yoára/ presencia Yousef /youséf/ Yubran /yuBráN/ Yussef /yuséf/ Zafira /safíra/ Zahda /sáda/ insignificante Zahida /sáida/ Zaira /sáira/ Zaki /sáki/ inmaculado Zakiye /sakíye/ Zalva /sálba/ Zamira /samíra/ Zoraida /soráida/ ‘eslabón’ /ŷam⊂la/ /ŷam⊂r/ /yasāmin/ /ŷabra ⊂l/ /ŷam⊂l/ /ŷahāra/ bella. peregrina caminante. gruesa animadora dimin. /yūsuf/ hermoso. baja.Aemilius ‘hinchado’ lugar nombre de de José < hbr. morigerada pequeña. cantora que ha perdido un hijo pequeña. morigerada visitante. oportuna. de zarada probo.Yosef ‘el añadido’ /saf⊂ra/ /zāhida/ /zah⊂da/ /zahida/ /zā ira/ /sā ira/ /zak⊂/ /zāqiya/ /sāliba/ /zam⊂ra/ /sam⊂ra/ /zurayda/ enviada. asamblea. hermosa. . propio templada. común puro.Yosef ‘el añadido’ /ŷubrān/ /yūsuf/ José < hbr. Jazmín. buena lt. bonita.

no fue posible proponer o asignarles una etimología: APELLIDOS Babich Bandur Bannura Batarce Bisama Bitrán Cardoch El Far Dides NOMBRES Ciria Izzat Jame Jasme Jazmira Nabulsi Nallat Nazm .Zuleima /suléima/ ‘integridad’ Zuria /súria/ /sulayma/ /surya/ dimin. de salama viaje nocturno Antropónimos cuya etimología no fue posible establecer La lista de nombres y apellidos que a continuación se presenta. Aunque la mayor parte concuerda con las características fonomorfológicas del árabe. sin embargo. corresponde a antropónimos que en Chile se asocian a familias de origen árabe.

Estruch Faram Gaibur Giadach Haladi Iduya Imbarak Martebit Massú Masu Merwain Miqueles Orfalí Rischmaui Rischmayi Sadal Safatle Salhus Sanzur Sabat Suez Younis Zalfare Zerene Zurob Nuhad Nubia Rasmin Sabino Sanuar Silman Siria Yudes .

Diccionario Árabe . Madrid: Ediciones de la UNESCO. Censo de la Población de Origen Árabe del Gran Santiago. Alarcos. Asín Palacios. Carl. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Enciclopedia de Lingüística Hispánica. Brockelmann. Madrid: Gredos. Madrid: Gredos. ------------. Linguistique Sémitique. 53-75. Johan. 205 –226. Emilio. Corriente. “La inmigración árabe en Chile: Los caminos de la integración”. Manuel. "Los árabes"..BIBLIOGRAFÍA Abbās. Madrid: Gredos. 3ª ed. Amado. Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico. 1999. En La Formación de los Dominios Lingüísticos de la Península Ibérica. Gramática de la Lengua Española.1962. Miguel. El Mundo Árabe y América Latina. 1944. Bejarano Rivera.Qāhira. pp . 1991. Contribución a la Toponimia Árabe de España. Instituto de Estudios Urbanos. Alonso. Alvar. An-Na⊇wu Al-Wāfī. pp 283-309. R. Corominas. 1952. 1974. Dār Al-Ma ārif bi Mir. 1910. -------------. Asociación Chileno . El comportamiento urbano de los migrantes árabes en Chile y Santiago. NRFH. 1946.. VIII. Costa Rica: Escuela Normal. Santiago de Chile: Arancibia Hermanos. Historia del ceceo y del seseo españoles. 1982. 6 vols. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. Kurt. Barcelona: Herder. Federico. Semántica y Antroponimia. Fonología española.Antonio. Paris: Librairie Paul Geuthner. y Pascual. Lorenzo. 1970. "Las correspondencias arábigo-españolas en los sistemas de sibilantes". Agar.Español. 1960.. 1948. pp 12-76. Al.Árabe de Cooperación.4ª ed. pp. Baldinger. 1997. Hasan. 1980 – 1991. -------------------. Madrid: Espasa Calpe. 1960. . Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.

Eugenio. J. 2001. Ensayo Histórico Etimológico y Filológico. Madrid: Gredos. Ianes Vera. 1999. Alan. et al. Tome IV. Lapesa. Coseriu. Rafael. 1983. Madrid: Gredos. 1992. Árabe andalusí y lenguas romances. Kordic R. 1992 a. Horst.----------------. Santiago de Chile: Fértil Provincia.Barcelona: Herder. Madrid. 1981. R. 2ª ed. 1949. 8ª ed. ----------------. 1962. Argentina: Universidad de San Juan. Humanidades y Arte. 1995. Walter. Santiago de Chile: Universidad de Chile. Donzel E. Semántica Estructural y Teoría del Campo Léxico. London: Oxford University Press.. The theory of proper names. Al Munŷid fi l-luga wa l-a lām. Paris: Larousse. Gramática Árabe. Teoría del Lenguaje y Lingüística General. Dictionaire Etymologique de Noms de Famille en France. En Sociología para Hispanoamericanos. Diccionario de Arabismos. pp 351-360. Madrid: MAPFRE. Godoy Alcántara. Encyclopédie de l’Islam. 1991. El viajero de la alfombra mágica. 1993. Memorias de un emigrante. Bayrūt. Benedicto. México: UNAM.. Principios de Semántica Estructural.. Garib. Paris.. 1978. Geckeler. pp171-225. Madrid: Gredos. Tomo XXXVIII. En BFUCh. 1980. “Lenguas en contacto”. Lastra. Madrid: Gredos Chuaqui. Gardiner. 1984. .. “ La estabilización del seseo en el Chile colonial: un testimonio”. Dar El-Machreq. Albert. -----------------. Les Noms de Personnes. 1954. --------------. Paris: Delagrave. Apellidos Castellanos. Raïssa. Facultad de Filosofía. ----------------. 1992 b. Historia de la Lengua Española. Yolanda. Dauzat. 1988. Diccionario de nombres. Madrid: Gredos. Santiago de Chile: Alfabeta. 1871.

Madrid: Gredos. Universidad de Concepción: pp. El idioma español en sus primeros tiempos. Diccionario de la Lengua Española.Ándalus. En ATENEA 166-149. Santiago de Chile: Ediciones del Instituto chileno-árabe de cultura. En BFUCh . Madrid: Gredos. Santiago de Chile: Imprenta Ahués Hnos. 1960. 1941. "Teoría de la Descripción”. Rodolfo. Felipe. pp 781801. En Lingüística General ". Ambrosio. Historia de la Lengua Española. Los Arabismos del castellano en la Baja Edad Media.E. Ramón. 1957. Lyons. 1993. Manuela.Letelier. Millar Cerda. Individuo y Sociedad en MAPFRE. La lengua castellana en Chile. Facultad de Filosofía y Educación. . Tomo XII. “Hiato y antihiato en el español vulgar de Chile”. Antonio. Bernard. "Sobre apellidos chilenos de origen hispánico". Myriam. R. Santiago: Universidad de Chile. Madrid: Diana Artes Gráficas. 2001. 1990. Santiago de Chile: Universidad de Chile. Jaime. 159-180. “Los arabismos en la lengua española”. 1941. Tratado de fonética y fonología españolas. 1991. Ensayo de Onomatología. Guía Social de la Colonia Árabe en Chile(siria. 1966. 1968. La inmigración árabe en Chile. pp 197-223. II.A. vol. Menéndez Pidal. En BFUCh. Al.. Rabanales. 1976. libanesa). Santiago de Chile: Biblioteca de Derecho y Ciencias Sociales. Pottier. palestina. María A. Oroz. Madrid: Gredos. 1906. Quilis. 1981. Maíllo. Salamanca: Universidad de Salamanca. 1992. Olguín. Madrid: Mattar. John. Significado y Contexto. 2000. Tomo XXXVII. Santiago de Chile: Universidad de Chile. Valentín.. Hassan. Barcelona: Paidos. Madrid: Espasa Calpe. -----------------. Marín. Lingüística. Oliver Asín.

. 1964. Santiago de Chile: Ediciones de la Universidad de Chile. Ullman.. 1950. México: UTEHA. El lenguaje y la vida humana. La influencia de los árabes en el desarrollo económico de Chile. Thayer. 1999. Curso de Lingüística General. Bernardo. Ferdinand. “Caminos interferidos: de lo político a lo cultural. .. Schulte-Herbrüggen. Andrés. Reflexiones sobre identidad cultural”. Origen de los apellidos en Chile. Semántica: Introducción a la Ciencia del Significado. 1871. Santiago de Chile: Universidad de Chile. "Sistema Onomástico".. Madrid: Tauros. 1916.. El lenguaje y la visión del mundo. G. Washington: Segundo Congreso Científico Panamericano. En Los indoeuropeos y los orígenes de Europa. Apellidos Castellanos. Santiago de Chile. L. desde el siglo X hasta nuestra edad. 1988. pp 149-164. México: UNAM. 1991. Marius. México: Fondo de Cultura Económica.. Ensayo Histórico. 1982. En Estudios Públicos Nº 73. Saussure. Sala. 1963. 1966.. El comportamiento urbano de los Inmigrantes Árabes en Chile y Santiago. H. 1991. Subercaseaux. 1983. Etimológico y Filológico. Madrid: Alianza Editorial Swadesh. S. Sanfuentes. Diccionario etimológico de nombres propios de persona. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. Memoria de Título de Economía. F. Ríos y Ríos A. Villar. M. Madrid: Imprenta Manuel Tello.Rebolledo. Madrid: Gredos. El problema de las lenguas en contacto. Antonia. Tibón.