UNIVERSIDAD DE CHILE FACULTAD DE FILOSOFIA Y HUMANIDADES ESCUELA DE POSTGRADO

“ESTADO DE CONSERVACIÓN DE LA ANTROPONIMIA DE ORIGEN ÁRABE, EN EL ESPAÑOL DE CHILE” TESIS PARA OPTAR AL GRADO DE MAGÍSTER EN LINGÜÍSTICA CON MENCIÓN EN LENGUA ESPAÑOLA

PROFESOR : Dr. Gilberto Sánchez C. ALUMNA : María Angélica Millar C.

Santiago de Chile 2003

ÍNDICE

1.Introducción................................................................................. 1.1 Propósito de la investigación................................................ ..... 1.2 Discusión bibliográfica................................................................ 1.3 Objetivos..................................................................................... 1.4 Hipótesis..................................................................................... 2. Antecedentes sociohistóricos................................................... 2.1 Causas de la emigración árabe.................................................. 2.2 Principales lugares de origen y razones de la inmigración árabe hacia Chile.............................................................................. 2.3 Motivos para al elección del lugar de destino............................. 2.4 Contexto social en que se inserta la inmigración árabe en Chile.................................................................................................. 2.5 El contacto entre dos culturas en Chile...................................... 2.5.1 El rol de la lengua dentro del concepto identidad.................... 2.5.2 Situación de competencia lingüística de los árabes en Chile.................................................................................................. 3. Marco teórico............................................................................... 3.1 Principios lingüísticos que sustentan la investigación................. 3.1.1 Características de los nombres propios................................... 3.1.2 Función del nombre común y función del nombre propio........ 3.2 Formas que adquiere el nombre propio en diversas culturas.............................................................................................. 3.3 Antecedentes sobre el origen de los apellidos existentes en Chile..................................................................................................

1 1-2 2-7 8-9 9-10 11 11-12 12-13 14-15 15-23 23 23-24 24-29 30 30-31 31-34 34-38 38-43 43

3.3.1 Apellidos hispánicos presentes en Chile.................................. 3.3.2 Clasificación etimológica, según Thayer Ojeda, de los apellidos en Chile.............................................................................. 3.4 El contacto lingüístico................................................................. 3.4.1 Antecedentes teóricos acerca del contacto lingüístico............ 3.4.2 Interferencias y resultados del contacto lingüístico árabehispánico........................................................................................... 4. Metodología................................................................................. 5. Presentación y análisis del corpus........................................... 5.1 Introducción................................................................................. 5.1.1 Componentes del antropónimo árabe...................................... 5.2 Presentación del corpus sometido a análisis.............................. 5.3 Análisis lingüístico....................................................................... 5.3.1 Nivel fonológico........................................................................ 5.3.1.1 Vocales................................................................................. 5.3.1.2 Consonantes......................................................................... 5.3.1.3 Conclusiones del análisis fonológico.................................... 5.3.1.4 Comparación del significante de los arabismos con el de

44-47 47-51 51 51-54 54-58 58-60 61 61 61-66 67-79 80 80 80-88 88-107 107-111

los antropónimos sometidos a estudio.............................................. 111-115 5.3.2 Nivel morfosintáctico................................................................ 5.3.2.1 Nombres derivados del verbo............................................... 5.3.2.2 Marcas de flexión nominal presentes en los 120-123 124 125 126 antropónimos.................................................................................... 5.3.2.3 El morfema de nisba............................................................. 5.3.2.5 El verbo................................................................................. 5.3.3 Nivel semántico........................................................................ 115 116-119

5.3.2.4 El diminutivo.......................................................................... 124-125

5.3.3.1 Proposición de una tipología................................................. 126-135 6. Conclusiones generales............................................................. 136-138 Presentación del corpus general....................................................... 139-168 Bibliografía...................................................................................... 169-172

1.

INTRODUCCIÓN

1.1

La presente investigación se inserta en el ámbito de la Onomástica, área de

la Lingüística que tiene por objeto el estudio de los nombres propios de lugares, Toponimia, y de personas, Antroponimia, etc. El nombre propio de persona surge del léxico de la lengua, pero, a diferencia del nombre común, designa al sujeto que llama, confiriéndole su identidad. El antropónimo pierde el valor connotativo del nombre común, es decir, no indica ni implica, necesariamente, ningún atributo como perteneciente al individuo designado. Un estudio antroponímico, en cuanto trabajo lingüístico, no considera a los nombres propios como meros entes aislados, sino que los aborda desde la historicidad, lo que implica, por una parte, considerar los procesos socio-culturales que originan los sistemas existentes para dar nombre a las personas, en los diversos grupos poblacionales y, por otra, las situaciones de contacto entre pueblos, uno de cuyos resultados es verificable a nivel de la lengua. En una perspectiva estrictamente lingüística, este estudio comporta la aplicación de un método que implica analizar la forma y el contenido de los nombres. Este trabajo consiste en una descripción del “Estado de conservación de la Antroponimia de origen árabe, en el español de Chile”. Según su naturaleza, se trata de una descripción sincrónica.

Ensayo Histórico.2. desde el siglo X hasta Nuestra Edad.o supuesto origen árabe -. de Ángel Ríos y Ríos (Madrid. influencia de tipo tangencial en el uso del patronímico como marca de pertenencia familiar. al menos. entre árabes y mozárabes. Ello se funda en que ambas contienen un detallado análisis de la formación del sistema onomástico hispánico. Etimológico y Filológico. tanto en España como en América. no solo en el lenguaje. los árabes habrán tenido. poco interés por parte de los estudiosos del lenguaje. Solo hacen referencia al uso de la palabra ben ‘hijo’. existió entre árabes y habitantes de la Península Ibérica en Al-Ándalus. sino en los más diversos aspectos del comportamiento cultural. en relación con la presente investigación. durante casi la totalidad de la Edad Media. 1.2 Existen dos importantes publicaciones acerca de la Onomástica hispánica que.2 Discusión bibliográfica 1.El objeto de estudio de la investigación está constituido por nombres y apellidos de origen árabe . Ensayo Histórico. En Chile. Se trata de las obras Apellidos Castellanos.2. Filológico de José Godoy Alcántara (Madrid. la situación no es distinta y no abunda el material bibliográfico disponible. antepuesta al nombre del padre para expresar filiación: Yusuf ben Muhammad ‘ . 1871). debido a la situación de profundo contacto cultural que. han de considerarse como un referente básico. es decir. Etimológico.1 Los trabajos sobre Antroponimia han despertado. Quizás sorprenda que publicaciones de tan antigua data sean consideradas en nuestros días como base para este tipo de investigación. asunto en el que por las razones del contacto ya señalado. sin embargo. registrados en la fuente a partir de la cual se constituye el corpus. 1871). ninguno de estos dos autores consigna que este rasgo sea de procedencia árabe. 1. cuyas muestras sobreviven hasta hoy. y de Apellidos Castellanos. en general.

Esta investigación deberá considerar. En este sentido. ya que proporciona información sobre sus vinculaciones familiares. no lo hacen. Piloti ben Gibuldio ‘Piloti hijo de Gibuldio’. etc. a manera de complemento.Yusuf hijo de Muhammad’. pero cuyo origen no se identifica. en el cual presenta la estructura onomástica de los árabes . práctica que podría relacionarse con el elemento que. Para estos efectos.muy compleja a su entender . pues el sistema onomástico “sirve aquí para definir al individuo desde múltiples puntos de vista. uno de los trabajos de referencia obligada será Contribución a la Toponimia Árabe de España. Medina. adoptada incluso por cristianos. de Miguel Asín Palacios (Madrid. con posterioridad. por su parte. profesionales. Si bien ellos se refieren a la importancia de la toponimia arábiga en este contexto. “Toponimia arábiga” de Juan Vernet Ginés complementa la contribución de Asín Palacios. por ejemplo. los de Oliver Asín (1941). importantes trabajos incluyen capítulos más o menos extensos relativos a la presencia de los árabes en la formación de la lengua española. Amer. De fecha más reciente es un estudio de Manuela Marín: Individuo y Sociedad en Al-Ándalus. pues. Sin embargo. 1944). Inventario que contiene abundantes ejemplos arábigos: Alarcón.en función de la historia del árabe como ente social en Al-Ándalus. no profundizan en otros aspectos del sistema onomástico árabe. un carácter lingüístico. algunos son. religiosas. documentación proveniente del área de estudio de los nombres de lugar. Alcántara. geográficas o sociales”. El estudio no posee. a pesar de las observaciones acerca de las etimologías que fundamentadamente expone Federico Corriente (1999: 20-21). . Baldinger (1962) y Lapesa (1980). En el ámbito de la historia de la lengua. Godoy Alcántara. ofrece un importante listado de los nombres geográficos de España más usados como apellidos. sin embargo. llegó a convertirse en el apellido.. 1992. Madrid. respecto de los nombres de persona. Jara.

1. entre los que distingue dos grupos: los vascos: Echeverría.2. 1978) contiene. 1. en su Gramática Árabe (Barcelona. Federico Corriente. investigación presentada en el Segundo Congreso Científico Panamericano (Washington. que el presente estudio considerará como fuente. entre otros. desde la Sociología. En el primero de ellos. Thayer Ojeda elabora su investigación desde la Antropología. en Chile: Ensayo de Onomatología. en general. y Origen de los apellidos en Chile. cuyos nombres eran comunes a muchos. debido a que el estado de guerra permanente requería la formación de grandes masas de guerreros procedentes de todas las regiones de la Península. 1906). etc. diciembre 1915 . apoyando sus planteamientos. una pormenorizada exposición acerca de los componentes del alam ‘nombre propio de persona’. debería incluir apellidos de ascendencia árabe.3 Para conocer cómo funciona el nombre propio de persona en árabe. incorporados durante el proceso de conquista. en la cual considera los .4 Dos investigaciones de principios del siglo XX contribuyeron notablemente al conocimiento del origen de los apellidos. y también hace un excurso a través de la historia del nombre propio.enero 1916). a su vez. de Luis Thayer Ojeda. afirmación que debe entenderse en un plano social más que lingüístico. Goycolea. Presenta una detallada clasificación. y los castellanoandaluces. La Encyclopedie de l’Islam (París. y trajo como consecuencia la necesidad de la diferenciación de los individuos reunidos. Madariaga. existe considerable bibliografía. el tema de la Onomástica en general: nombres propios de personas y nombres propios de lugares. su autor aborda.2. conjunto que. En un breve capítulo sobre onomástica chilena señala que la mayoría de los apellidos usados durante la Colonia eran de origen hispánico. y del apellido. según los antecedentes demográficos conocidos. de Valentín Letelier (Madrid. en el trabajo de Godoy Alcántara antes mencionado.. 1992) expone sucintamente los elementos principales que componen la antroponimia árabe. Echegoyen. Según este autor. en particular. la invasión de España por los árabes contribuyó eficazmente a la creación de los apellidos individuales.

En este marco. entre los que incluye algunos originalmente árabes: Azagra. con Les noms de personnes en France (París. como de los postulados que hacen posible el análisis de un estado de lengua determinado. su ubicación geográfica. tanto respecto de la concepción de signo lingüístico. etc. al menos. Sada. Albert Dauzat. Swadesh (1966) da a conocer un estudio referido a la estructura y . a partir de una adecuada parcelación diacrónica.debe considerar necesariamente. (Saussure. se advierte cierta carencia de elementos teóricos que una investigación de naturaleza antroponímica. en este caso. Los trabajos de Letelier y Thayer Ojeda proporcionan importante información acerca de los apellidos en Chile aunque. Alcalá. Irmas. para establecer las necesarias distinciones que el objeto de estudio de esta investigación requiere. M. 1916). Entre los apellidos originarios de Andalucía. y presentan esta característica “todos aquellos apellidos que no tienen significación castellana”. deberán considerarse como punto de partida. por la fecha de su publicación. lingüística. . Albarracín. Alarcón.aspectos etimológico y etnológico. considera algunos de origen completamente arábigo y otros híbridos en los que se distingue. Los análisis acerca del nombre propio por parte de los estudiosos del lenguaje son frecuentes. 1938). Hodar. inaugura los estudios de Antroponimia como disciplina lingüística. proponiendo un método que debe tener en cuenta la filiación entre nombres. Almonacid. el elemento árabe aparece en ambos casos: desde la perspectiva etimológica los ubica en la categoría de extraños. este último se refiere a los lugares de procedencia de los habitantes que pueblan el país. un elemento árabe: Albarrán. y . una tipificación y su identificación como apelativos. Importantes resultan los planteamientos surgidos desde la Lingüística Estructural de tradición europea.por lo tanto.

Francisco de Arteaga. compañeros de Pedro de Valdivia. había hidalgos y hombres de honra. Se trata de un trabajo basado en la investigación de Thayer Ojeda. en 1968 publica “Sobre apellidos chilenos de origen hispánico”. especialmente) es posible analizar el problema de su significado. A principios del siglo XX recién se iniciaba el gran proceso inmigratorio árabe hacia Chile y. Asociación Chileno-Árabe de Cooperación (1970). cuya presencia se puede advertir desde la misma época en que se llevó a cabo el proceso conquistador: “Entre los 150 conquistadores. Gómez. sin embargo. en el cual aborda. Oroz reconoce que. Diego García (ibérico). en los apellidos hispánicos transplantados a Chile con la Conquista. Sánchez de Morales (origen latino). básicamente.función del nombre propio. sino también de origen árabe entre otros. elaborada por Letelier y Thayer Ojeda. el cual no consiste solo en un listado de . que viene a suplir esa carencia. en la contribución al conocimiento de los apellidos en Chile. contribuyen a la ambientación socio-histórico-cultural de la presente investigación los trabajos de Agar (1982 y 1987). A partir de los postulados de E. se encuentran no solo de origen latino. todavía es posible señalar otra carencia atribuible a la fecha de su publicación. Juan de Almonacid (árabe) (Oroz 1968:161). Francisco de Aguirre. es el trabajo de Mattar (1941). González. por lo tanto. Coseriu (1986. Si se pretende encontrar antecedentes sobre la presencia de apellidos de origen árabe. En este sentido. no existía el material susceptible de ser analizado. J. La obra de Rodolfo Oroz La lengua castellana en Chile (1966) no incluye un capítulo sobre Antroponimia. en cuanto al aporte de información acerca de la población de origen árabe en Chile. Fernández (germánico). que se apellidaban Ponce de León. Rebolledo (1982) y Sanfuentes (1964). los mismos aspectos considerados por el autor de Origen de los apellidos en Chile. Diego de Velasco (vasco). Lyons (1981) propone criterios para su definición. Valioso.

3. puesto que sus nombres se integran aquí al sistema hispánico.1. la presencia en Chile de un importante grupo de inmigrantes y sus descendientes deberá manifestarse.2 Demostrar que la presencia en Chile de nombres y apellidos de origen árabe se manifiesta a través de dos vías: por medio de la conquista española. permite aproximarse al tema desde una perspectiva sociolingüística. aporta datos demográficos e información acerca de los lugares de origen de los árabes inmigrantes. experimentado por el grupo de inmigrantes árabes y sus descendientes. a través del influjo árabe que resulta del proceso de acomodación e inserción social. y como consecuencia de la inmigración directa de árabes al país. formulándose los siguientes objetivos: 1. 1. Considerar el proceso migratorio que da origen a una situación de contacto entre los sujetos árabes transplantados culturalmente y los sujetos pertenecientes a la sociedad receptora.1 Aportar al conocimiento del español de Chile. además.nombres y apellidos sino que. a través del cual se identifican los chilenos.1. . en la variedad lingüística del país. Si se parte de la base que la práctica de dar nombre a las personas identidad confiere a los pueblos.3. para dar cuenta de su estado de conservación.1 Generales 1. Este estudio pretende integrar las variables socio-histórico-culturales y lingüísticas que permitan la descripción de nombres y apellidos de origen árabe presentes en el español de Chile. necesariamente. hasta la fecha.3 Objetivos 1.3.

2. Los inmigrantes se agregan a la sociedad que los acoge. al contacto entre culturas. adopción y abandono de hábitos. 1.3. total o parcialmente. para determinar las áreas de contenidos presentes en ellos. en el español de Chile. aunque de modo natural se aferren a ellas para mantener su identidad. provocando intercambio. en general y. debido a la necesidad de asimilarse al grupo receptor. 1.2.4 Establecer una relación entre el significante etimológico del nombre o apellido y su estado actual. necesariamente. poco a poco terminan por abandonarlas.3.2. . costumbres y modos de ser propios de los grupos sociales involucrados en situaciones de este tipo.5 Determinar una tipología de nombres y apellidos de origen árabe presentes en el español de Chile. en los niveles fonológico y morfológico. no es raro que estos nuevos integrantes de la comunidad logren introducir y difundir muchos de sus particulares rasgos.2 Analizar el significado de los antropónimos que constituyen el corpus.2. siendo uno de ellos el nombre propio que los identifica.3. con las manifestaciones propias de su cultura y.1 Analizar el significante de nombres y apellidos.1. en particular.3 Comparar el significante de nombres y apellidos con el significante del resto de los arabismos léxicos presentes en el español.2. Sin embargo.3. 1.3. Los procesos migratorios dan origen.3.2 Específicos 1. 1.

principalmente su significante.4.4. 1. el español de Chile. Los contenidos del presente informe se presentarán de acuerdo a la siguiente estructura: . por lo tanto.3 Los nombres y apellidos incorporados. 1. producto de la inmigración directa. son considerados como parte de la lengua española.4.4. no son reconocidos como árabes.5 Las áreas significativas presentes en los nombres propios árabes son comunes a la mayoría de las culturas: hacen referencia a cualidades y características personales del sujeto portador del nombre.1.2 El significante de nombres y apellidos incorporados como consecuencia de la conquista española experimenta el mismo proceso de adaptación lingüística que el resto del léxico. por lo tanto. 1. correspondiente a los arabismos. por esta razón. se encuentran en proceso de acomodación a la lengua receptora.4. 1. es más frecuente que su forma fluctúe y sea considerada.4 Hipótesis La reflexión precedente permite sugerir para este trabajo de investigación las siguientes hipótesis: 1.1 Los nombres y apellidos de origen árabe. incorporados a partir de la conquista hispánica.4 Los procedimientos utilizados por la cultura árabe para dar nombre propio a las personas no difieren significativamente de los empleados por la mayoría de las culturas. como de origen extra hispánico.

Metodología de la investigación 5. esta condición puede verse favorecida por la falta de armonía en la convivencia debido a razones políticas. por otra. próximo o lejano.1 El desplazamiento de los grupos humanos. . sociales o de otro orden. Marco teórico 4. las causas asociadas al lugar de origen y. desde su lugar de origen a un espacio físico distinto. Antecedentes sociohistóricos 3. el traslado y luego el asentamiento de los individuos en un nuevo sitio: “la comprensión del proceso migratorio y el posterior establecimiento de los inmigrantes en su nuevo hábitat. ANTECEDENTES SOCIOHISTÓRICOS 2. Conclusiones 2.1. por una parte. Presentación y análisis del corpus 6. Introducción 2. Determinantes en este sentido resultan. que los estimulan en la búsqueda de un mejoramiento tanto económico como espiritual. surge del deseo inherente a la mayoría de los hombres de mejorar su situación material. los factores que intervienen en el lugar de destino. favoreciendo la salida.

Por esta razón. que empuja a millones de habitantes. “la llegada de los inmigrantes al continente americano responde a la dirección mayoritaria del flujo migratorio internacional. las que trajeron consigo el elemento humano dispuesto a colaborar en el desarrollo y fortalecimiento de los estados del continente americano. veían a América. Así. fueron las primeras corrientes inmigratorias.cit. Los grandes movimientos migratorios ocurridos a nivel mundial.:50). gracias a la supuesta abundancia de oro existente en la región. provenientes preferentemente de Europa y Asia. Las corrientes emigratorias internacionales. que presentaba condiciones demográficas de mayor holgura. deseosas de mejorar su calidad de vida. lo que nos permite pensar que la inmigración árabe actuó dentro de un contexto objetivo bien determinado. llegan provenientes. fueron causados por el aumento en la relación hombretierra.pasa por la comprensión del proceso emigratorio que ocurre en el lugar de origen y tiene por resultado la decisión de migrar y el traslado físico real a la ciudad” (Agar 1982:20). en el crecimiento del comercio internacional. a procurarse en otros lugares tierra y trabajo. como un centro de atracción que les ofrecía un nuevo territorio para instalarse y donde fácilmente se podía hacer fortuna. escapando de las desmedradas condiciones de vida bajo la dominación turcootomana. siguiendo un comportamiento espacial generalizado en la época. la mayoría de los migrantes que se traslada a grandes distancias busca centros comerciales e industriales o viaja dispuesta a crearlos. En este contexto se inserta el movimiento migratorio árabe que trae hasta esta zona a emigrantes que. de Palestina. durante el siglo XIX y comienzos del XX. orientado hacia . una de sus principales expresiones. Siria y Líbano. En este mismo periodo tiene lugar un considerable florecimiento de la economía mundial que encuentra. en su mayoría. principalmente de Europa. producto de un acelerado crecimiento demográfico. La población mundial crece en aproximadamente 700 millones de personas durante el espacio temporal comprendido entre 1800 y 1900 (Agar op.

producidos a principios del siglo XX. etnias. específicamente a los que constituyen el punto de partida desde donde se produce el movimiento emigratorio hacia Chile. especialmente. creencias. como se ha señalado. Siria y Líbano son entregados a Francia. valores.2 1900 El mayor flujo inmigratorio árabe hacia Chile se produce entre los años y 1940. La heterogeneidad de nacionalidades. y artesanos y pequeños comerciantes estaban en condiciones de notable empobrecimiento. No existía un sistema económico nacional. hasta la primera guerra mundial estaban bajo el dominio del imperio turco-otomano. la victoria de los aliados deja bajo su control a los estados sometidos a la férula imperialista otomana. del cual apoderarse para someterlo política y económicamente. 2.:57). idiomas. aunque poco numerosos. etc. llevaban una vida apacible y casi sin contratiempos. comerciantes o pequeños agricultores que ejercían sus oficios en forma independiente bajo la supremacía otomana.áreas poco pobladas y en donde fue oficialmente alentada con el propósito de contribuir al desarrollo económico de los países receptores” (Agar op. Estos países. A fines del primer conflicto mundial. de Palestina. ejercen el poder . ubicados en la zona del Levante árabe. encontrándose a fines del siglo XIX en total decadencia..Tal dominio comienza paulatinamente a perder fuerza. y Palestina a Gran Bretaña. La mayoría de los emigrantes árabes que encuentran en Chile un sitio donde instalarse eran artesanos. se rompe esta armonía y comienza agrícolas comienzan a ser intercambiados por productos manufacturados y los extranjeros. sin mayores dificultades y. aunque percibían escasos ingresos. por ello se convirtió en terreno de acción propicio para que las fuerzas imperialistas y colonialistas nacientes intentaran encontrar en sus territorios un punto de atracción. fue la característica del ambiente reinante en la época de dominación turca. A fines del siglo XIX los productos financiero.cit. A partir de los cambios en la dirección de la economía mundial. llegando al país ciudadanos emigrantes provenientes. Siria y Líbano.

con la activa colaboración de las mujeres en las distintas etapas del proceso.92% de Siria. la artesanía y el pequeño comercio eran sus actividades principales. comercializando sus trabajos en forma independiente. una salida a esta condición: “…el ingreso al sistema económico capitalista. lo cual los impulsa a buscar en otras regiones. originarios de una zona donde se desarrollaba un tipo de vida rural. sin embargo. mayoritariamente de Homs. por lo tanto. donde desarrollaban labores textiles. Los sirios provenían mayoritariamente de Homs. lo que explicaría su propensión a emigrar. Existe. provenientes principalmente de Bet Yala y Belén . maronitas y católicos) se ve sometida. constituían también los sirios un tipo de artesanos. provenientes de diversos lugares. Los palestinos. la búsqueda de nuevas áreas de trabajo”(Agar op. durante largo tiempo. . 2. tendrán notoria influencia en la actividad que llevarán a cabo posteriormente en Chile. De acuerdo a los datos que consigna Mattar en la Guía social de la colonia árabe en Chile (1941). un motivo de carácter no económico que origina el proceso migratorio árabe desde la zona original. Ambos oficios. luego de su separación del dominio otomano.para los árabes del Levante un progresivo deterioro en su vida material. es preciso analizar los motivos que actúan induciendo a los emigrantes en la elección de su lugar de destino. En el ejercicio de este trabajo artesanal participaban los hombres. en el lugar de origen.3 Junto con las razones que. al igual que en Europa. y 18. determinan la necesidad de emigrar. se dedicaban al tallado del nácar y concha perla.:37). la minoría cristiana ( ortodoxos.98% de libaneses. motiva. a la discriminación de la mayoría musulmana.cit. 29. la población árabe inmigrante que llegó a Chile durante los primeros cuarenta años del siglo XX estaba compuesta por un 51. en las que utilizaban telares de naturaleza muy rudimentaria. el comercio en escala menor y la pequeña industria textil. todos ellos cristianos.10% de palestinos.

la llegada anterior de familiares directos o habitantes del mismo pueblo. siempre presentes en ellos. . En Chile.:65).El tipo de relaciones familiares y la forma en que se manejan dentro de la cultura árabe juegan un papel relevante en el proceso migratorio. mediana o altamente instruidos: “la influencia de la inmigración en el progreso cultural de un pueblo es palpable. conocido desde la historia más remota de esta cultura. encuentran su origen en el sistema de organización social.cit. las principales razones que expulsan de su cuna al mayor número de migrantes árabes. dándose preferencia a inmigrantes preparados en el ejercicio de alguna actividad y. una migración en cadena que dará origen a la inmigración masiva de árabes levantinos. superadas las primeras etapas de su integración. Las menoscabadas condiciones económicas y la discriminación religiosa son. en lo posible. prepara el camino para la entrada de futuros inmigrantes. Las manifestaciones de unidad hacia los vínculos familiares.4 Durante el periodo en que ocurren los mayores movimientos migratorios hacia América. en el periodo señalado. características de los miembros de la comunidad árabe. produciendo. originando determinadas conductas que los impulsarán hacia su lugar de destino y permitirán adscribir este proceso a una determinada clase de movimiento. de este modo. 2. eligiendo aquellos que posean cierto grado de instrucción y que manifiesten un estado intelectual medio” (Agar: op. y con ello queda establecida la conveniencia de traer inmigrantes de los países que presentan el nivel más alto de cultura y espíritu de progreso. a la colonización y al desarrollo económico del país. explican el comportamiento de los inmigrantes en su traslado hacia Chile y su posterior adaptación e integración al país. en definitiva. pues se esperaba su contribución al poblamiento. Chile veía con buenos ojos la llegada de extranjeros. El sentimiento de pertenencia y los lazos afectivos.

generó pronto una situación de menoscabo para el chileno. los yugoslavos. se encontraban en manos extranjeras: “en menos de 50 años (1850-1900). Destinados a poblar preferentemente el sur del país arriban los alemanes. se encargan de proporcionar pedagógos de nivel superior y tienen notable participación en le reorganización y fortalecimiento del ejército nacional. paisajistas. suizos. a los que se sumaron franceses. en cambio. Los ingleses llegaron para ocuparse del comercio en gran escala. por su parte. y dentro de nuestra propia casa nos eliminó del tráfico internacional y nos reemplazó en gran parte en el comercio del detalle” ( . se favoreció en Chile. Los alemanes. en la zona austral. Con el fin de lograr adecuadamente el cumplimiento de la dinámica inmigratoria se reglamentó el proceso. a diferencia de los criollos que destacaban solo por su destreza en el campo de la agricultura. bien dotados de habilidades para los negocios y el trabajo en la industria. que estipulaba la forma en que debía realizarse el acceso. tanto nacionales como internacionales.A causa de la escasa densidad poblacional. en muchos casos. Españoles. alemanes e italianos constituyen el mayor porcentaje. etc. durante gran parte del siglo XIX. participar en el proceso productivo del salitre y hacer aportes en la navegación.. dio motivo a la necesidad de emigrar hacia países vecinos buscando ocupación. artistas. dictándose en el año 1845 la “ley de inmigración”. arquitectos. domésticas calificadas y proveedores de lujo para la aristocracia” (Vial 1981: 720). el ingreso al territorio nacional de inmigrantes. La llegada de grandes cantidades de extranjeros emprendedores. El cultivo de las manifestaciones artísticas. el comerciante extranjero ahogó nuestra naciente iniciativa comercial en el exterior. lo que. yugoslavos. se ubican todavía más al sur. culturales del espíritu y el refinamiento fue traído por hombres provenientes de Francia: “franceses llegaron como técnicos agrícolas (especialmente vitícolas y enológicos). Españoles e italianos introducen el negocio de bagatelas y agencias de empeño. ingleses. privilegiando grupos procedentes del continente europeo. que vienen a incrementar la población chilena. Al cabo de poco tiempo las transacciones comerciales de mayor importancia.

El desprecio no tenía que ver solo con el pasaporte turco que traían. la dispersión geográfica en que. por lo general. El movimiento inmigratorio árabe. al ingreso de ciudadanos extranjeros. de mayor importancia numérica en Chile. en que transcurrieron las primeras etapas del contacto chileno árabe. se trataba de sujetos que en general presentaban escasa o nula instrucción. como se ha señalado. al menos durante el periodo inicial. con características físicas correspondientes al hombre europeo. físicamente sus rasgos eran.Encina 1955:17). en gran medida. generalmente muy sencilla. Muchos eran analfabetos y no contaban con la capacitación que les hubiera permitido participar en el proceso productivo en marcha. los hacía parecer extraños. diferentes del ideal esperado. una nacionalidad no concordante con la de su patria. se les adjudicaba. más aún. como masa laboral de apoyo. Hasta su vestimenta. lo que explica. como es posible comprobar a partir de los datos que registra Mattar (1941). ni tampoco exclusivamente con el bajo . la incorporación de los árabes. todo esto contribuía a la mirada distante que el chileno común tenía hacia el árabe o “turco” que recién llegaba . de abierto rechazo. ni con su aspecto físico. comienza a surgir un sentimiento de rechazo hacia el extranjero que va a contribuir. se encuentra con un contexto social que prefiere inmigrantes preparados. y con el surgimiento de los primeros síntomas de nacionalismo. no les fueron concedidos terrenos en lugar alguno para su colonización. como antes lo hizo con los europeos. se encuentran. aparejado de algunas muestras de xenofobia” (Rebolledo 1991:225). Llegaban los árabes con pasaporte turco. acostumbrado a escuchar casi exclusivamente el español. por lo tanto. “El periodo de arribo de los árabes a Chile coincide con el momento en que el interés por la inmigración apoyada por el Estado decae notoriamente. si se considera que la lengua árabe que hablaban sonaba muy rara al oído chileno. El gobierno de Chile tampoco acogió de buena forma. Tal fue el ambiente. notoriamente hacia fines del siglo XIX. Por esta razón. Ante esta realidad poco expectante. y con una política oficial tendiente a restar apoyo. a la disminución del interés oficial en su apoyo a la inmigración.

era una actividad que difícilmente hubiera sido posible desarrollar con una población concentrada en uno o unos pocos lugares. y regresaba posteriormente. tanto para cobrar el dinero adeudado. el vendedor dejaba la mercadería aún sin su cancelación total. simplemente porque en general tenían poco dinero: “ser turco constituyó un antecedente suficiente para el repudio automático. al menos en sus actividades públicas. comparativamente respecto de la población chilena. en fin. sino que se producía.:222).08% de la población de Chile residente en Santiago (Agar 1987:53).68% del total de la población de origen árabe. La venta de variados artículos de paquetería y tienda. frente a un 19. forma que posteriormente perfeccionó y que hoy se conoce masivamente como ‘venta a crédito’. además. además. tendían a establecerse en ciudades secundarias de provincia. en muchos casos. concientes de su necesidad de integración y supervivencia. vivía un alto porcentaje que alcanzaba a un 37. cargados en canastos y ofrecidos puerta a puerta por el falte o comerciante que vendía la más variada cantidad de artículos que podía faltar en el hogar. comenzaron a adoptar muchos hábitos y costumbres chilenas. La falta de apoyo oficial a la inmigración árabe y el ejercicio del comercio ambulante son dos de las razones que explicarían la dispersión territorial de la población árabe. como es la venta con facilidades de pago.nivel de instrucción que poseían. debiendo renunciar. al uso de su lengua árabe materna y aprender el español. a plazo. Si bien esta práctica es resultado natural de una se . como para ofrecer nuevos productos. Si bien los árabes agregados a la sociedad chilena se encontraban distribuidos a lo largo del país.cit. Las manifestaciones de poca acogida pronto fueron superándose debido a que los recién llegados. Este oficio contribuyó al surgimiento en el país de un tipo desconocido de comercio. por el desconocimiento en Chile del comercio ambulante puerta a puerta como lo practicaban los árabes y. en ciudades importantes o en la capital donde. sin consideraciones posteriores como si se tratara de una enfermedad sin remedio” (Rebolledo op.

Por lo tanto. sin embargo. para hacerlos suyos.:276). aunque a nivel de núcleo familiar o de grupo inmigratorio. el contacto cara a cara que diaria o frecuentemente establecían con sus clientes a través del comercio ambulante. Siria o Líbano. “Los árabes tenían tres alternativas para contraer matrimonio: frecuentar a una familia de origen árabe en Chile. en favor de su asimilación a la sociedad chilena. los padres se encargaban de conseguir novio o novia para sus hijos. viajar a Siria con este propósito o encargar novia al terruño” (Rebolledo op. eran ellos los que decidían según su criterio cuál era la persona más adecuada. costumbres. es decir. pronto buscan beneficio a partir de su integración. Palestina. aunque uno de los valores fundamentales para ellos es el apego a sus raíces. aunque sin olvidar los propios. En Chile. cuyo objetivo consiste en satisfacer las necesidades de ocupación. Como la mayoría de los inmigrantes estaba compuesta por hombres jóvenes y jóvenes adultos solteros. la mayoría de los matrimonios constituidos en esta etapa era de carácter endogámico. el origen árabe estaba presente en ambos contrayentes. hábitos y conductas observados en la sociedad chilena. por el deseo inherente de conservar sus raíces. calza con el concepto que Todorov denomina plano praxeológico: “adopto los valores del otro. para conseguir finalmente su aceptación. le impongo mi propia imagen” (Todorov 1987:195). me identifico con el otro o asimilo al otro a mí. la conservación y el cultivo de sus valores contribuía a fortalecerlos frente al resto de la comunidad. durante la primera época.cit. siguiendo la tradición cultural árabe. los condujo a un progresivo abandono de la propia identidad lingüística. En este sentido.situación de contacto cultural. La intención de los árabes en su venida al país es radicarse y. Estas conductas que obligadamente debieron adoptar en sus relaciones con los otros. la elección se dirigía hacia mujeres casaderas inmigrantes o descendientes originarias de la misma zona. La primera etapa coincide con un tipo de integración social. los ayudó considerablemente a ser aceptados. La forma en que se unían las parejas en matrimonio constituye una de sus máximas expresiones. aunque en muchos casos el origen árabe era suficiente. impregnándose de valores. Con el paso del tiempo .

dando paso a matrimonios mixtos. en el rubro bazar y paquetería. tanto varones como mujeres. con la participación de los niños en el proceso educativo al que se incorporan desde temprana edad y en el que permanecen durante largo tiempo. Al periodo de inserción social y a la etapa del comercio ambulante sigue la fase en que logran instalarse con una tienda. el número de inmigrantes comienza a disminuir progresivamente. uno de los miembros de la pareja era inmigrante o descendiente de árabe. Así ocurre. tanto el padre o la madre de origen árabe se ven con frecuencia obligados a participar en actividades relacionadas con él. buscan pareja a partir de sus propias inclinaciones y deciden sin considerar. las que han contribuido a eliminar el estereotipo de inmigrante árabe. generalmente. lo que va a incidir de manera definitiva en la formación de matrimonios en que solo uno de sus miembros es árabe o tiene esta ascendencia. para tal efecto. según el Censo de la población de origen árabe del gran Santiago de 1970. máxima y común aspiración a casi todos: “la pequeña y surtida tienda. arraigado en el país desde el comienzo del movimiento inmigratorio. De acuerdo a los datos conocidos a partir de 1940. El porcentaje en aumento de uniones de este tipo muestra que el proceso de integración a la sociedad del país se encuentra en pleno desarrollo durante el periodo que contempla los datos señalados.72% de los matrimonios celebrados solo en Santiago. lo que les ha permitido vivir y sentir como chilenos. entre 1960 y 1968 en el 52.esta inclinación ha ido perdiendo fuerza y en la actualidad. en muchos hogares de matrimonios mixtos. para dar paso a un híbrido chileno-árabe perteneciente a un status social diferente. el origen árabe de la persona elegida. en este sentido. Esta propensión era clara ya a partir de la segunda mitad del siglo pasado. aun si se considera que. chilenos de cultura. puesto que. por ejemplo. porque el deseo razonable de incorporación a la sociedad receptora los insta a colaborar activamente para conseguirlo. sin ningún tipo de diferencia. y generar fluidas relaciones de alteridad. como uno más sin distinciones. la mujer chilena encargada de la formación de sus hijos contribuye a que su núcleo familiar logre participar en todo el quehacer social de la comunidad nacional. .

Numerosos y destacados profesionales. dan prestigio como chilenos a cada una de las ramas que cultivan. paquetería o bazar del turco se convierte en aporte para la población de numerosos lugares a lo largo del país o comunas de Santiago. dando previsión al trabajador y a su familia y. . dándoles la posibilidad de ahorrar tiempo y costos de traslado. sino también en los más variados aspectos de la vida nacional. en la noche servía de casa-habitación no solo para el núcleo familiar básico (padre. hacia el centro de la ciudad. La instalación de la tienda. Matías Rafide.del mal llamado turco. Walter Garib. junto con ser el lugar de trabajo durante el día. Yarur. Benedicto Chuaqui. durante gran parte del siglo XX. donde se concentraba una gran cantidad y la más variada clase de negocios. proveyéndolos de una vivienda. La contribución de los árabes al progreso del país se ha manifestado no solo en el comercio o la industria. en muchos casos. sin la necesidad de viajar. facilitando la compra en lugares cercanos a sus domicilios. artistas e intelectuales. madre e hijos). Roberto Sarah. sino para los miembros de la familia o coterráneos que sucesivamente se agregaban como parte del flujo inmigratorio de llamada. sastres y para el hogar a precio módico. ya sea a través de una tienda o paquetería. A cargo de casi toda la producción textil en Chile. por ejemplo en Santiago. algunas de las cuales han llegado ser las más grandes del país. han dado auge a la vida económica y social de la nación. Destacada ha sido la participación de los árabes en el comercio del rubro textil. poniendo en movimiento grandes capitales dentro y fuera del país. Sumar e Hirmas son solo algunos de los apellidos árabes que figuran como prósperos industriales. Ofrecían todo tipo de artículos para modistas. una pequeña fábrica o de una gran industria. El establecimiento de la tienda les permitió resolver a muchos de ellos su problema de vivienda. escritores especialmente. utilizando gran cantidad de mano de obra chilena. se convirtió en un elemento característico en los barrios de las ciudades donde se instalaron” (Agar 1997:276).

por el prestigio que los árabes han alcanzado en Chile. Los actuales descendientes. como autodidactas o a través de las instancias de educación formal. se han organizado creando entidades representativas. clubes sociales. no solo a quienes poseen este origen. Su disposición a integrarse se ha puesto en evidencia desde el principio.5 La venida a Chile de los árabes en busca de un lugar tranquilo para vivir y radicarse. 2. etc. Moisés Musa. la constitución y transmisión de la cultura. sino a una comunidad chilena que busca información y conocimientos relativos a ella con notable interés. para acercarse a sus raíces. entre otros numerosos. donde conseguir una forma de ganarse la vida y obtener el anhelado bienestar. colegios y universidades que.. en el gobierno como ministros de Estado o en el Parlamento. conscientes del prestigio y consolidación logrados por sus padres y abuelos. Participan y han participado como miembros activos en política. y a causa del sinnúmero de acontecimientos históricos que a menudo ocurren en el mundo árabe y que tienen repercusión en toda la humanidad. ofrecen la posibilidad de acercarse a la cultura árabe.Diamela Eltit. Muchos viajan hacia los lugares de origen. buscan información acerca de ellos. 2. como característica esencial del hombre permite la comunicación y la intercomunicación.1 El lenguaje. o sencillamente cultivan estudios relativos a los diversos aspectos de la cultura árabe. sociedades de beneficencia. simplemente. productivo cineasta. círculos de profesionales. gran educador. puso en contacto a dos grupos con modos de ser y de concebir el mundo distintos. A contar también de las primeras décadas.5. Miguel Littin. de manera cada vez más creciente. desde donde han propuesto y llevado a cabo proyectos e iniciativas tendientes a mejorar las condiciones de vida de todos los chilenos. les han servido para procurarse ayuda mutua o. exhiben orgullosos la condición de tener sangre árabe. entre los escritores. su .

un pueblo o nación. la considera como un relato creado por la gente común. que hacen del concepto de identidad cultural una categoría dinámica. A partir del uso que los grupos humanos hacen de su lengua materna adquieren la posibilidad de reconocerse como distintos frente a los otros y. en permanente movimiento. (cf. lo que no implica necesariamente la amenaza de pérdida. Con los árabes adquiere gran desarrollo en la Península Ibérica la arquitectura. por esta razón. la música. toman conciencia de su identidad cultural. 1999). para participar en los procesos de comunicación inherentes a su naturaleza de ser social. florece el comercio. Las lenguas que son entes históricos y funcionales a la cultura de un país. Subercaseaux. Se conoce con ellos el .5. etc. continuamente es amenazada por todo aquello que mueve al cambio. sea cual fuere el concepto de identidad cultural subyacente. que la proyectan como un universo autónomo. la misma medicina y la astronomía. como tragedia. sin embargo. a partir de ese reconocimiento. en cambio. Desde una perspectiva distinta a la tradicional se la concibe como un proceso histórico permanente de construcción y reconstrucción de la comunidad. fundada en razones de carácter histórico. Desde una perspectiva tradicional. como crisis. 2. de su lengua materna u otra. los intelectuales e historiadores narrado bajo forma de epopeya. constituyen uno de los elementos fundamentales de su identidad y. la identidad cultural implica preservación y continuidad de rasgos aquilatados en el pasado. coherente desde su interior y como un sistema cerrado que se aparta de la historicidad.correlato histórico se expresa en la existencia de las diversas lenguas. es decir. sino más bien una continua sucesión de cambios. La visión posmoderna. introducen ciertas técnicas agrícolas.2 Parte del legado que los árabes han dejado a la cultura universal se encuentra registrado en la lengua española. es innegable que el hombre no puede sustraerse al uso de una lengua. dando cuenta del prestigio exhibido a lo largo de casi toda la Edad Media. a la pérdida de raíces y a la modernidad.

En este sentido. En Chile. 1982. de Lorenzo Agar. deben abandonar su primer patrimonio de identidad como es la lengua. hasta el escarnio que hacen ante su dificultad para expresarse en español. como se ha expresado. la sociedad chilena con la que se encuentran en convivencia. 1991. pero con un costo asociado. sobre todo en la primera etapa. social. el proceso de acomodación a la sociedad chilena implica dos tipos de individuos involucrados: los árabes. de extraordinaria significación. por su parte. les impone todo tipo de obstáculos y descalificaciones. la comodidad y el refinamiento en la vivienda.lujo. En trabajos realizados desde el punto de vista de las Ciencias Sociales tales como: El comportamiento urbano de los migrantes árabes en Chile y Santiago. al menos en público. Todo este influjo ha quedado plasmado en la lengua que hoy se usa como medio de comunicación. 1990 y La integración de los inmigrantes árabes a la vida nacional de Antonia Rebolledo. Poco numerosas son las investigaciones que se han realizado en Chile acerca de la inserción e integración de la comunidad árabe inmigrante a la vida cultural. pues debieron abandonar paulatinamente. salvando la barrera del idioma. de Miriam Olguín T. el uso de su lengua materna para evitar las frecuentes burlas y conseguir acogida en su nuevo lugar de residencia. que van desde el rechazo a su apariencia física. – Patricia Peña. deseosos de insertarse e integrarse. se hace alusión a la rapidez con que los árabes logran adaptarse a su nueva realidad. la situación social de los inmigrantes árabes actitudes por parte de los es adversa. no solo en el mundo hispánico sino donde quiera que se registren vestigios de este influjo. en que las desmedradas condiciones sociales de los sujetos que se incorporan los llevan a . son transmisores del conocimiento de las matemáticas indias y la filosofía griega. La inmigración árabe en Chile. entre otras. política y económica del país. a pesar de que la participación de muchos de sus representantes ha sido. La pérdida de la identidad lingüística es una de las manifestaciones comunes a una situación de convivencia.

Pero el bribón me hizo poner cabrón. en ese momento. Para estar más seguro lo escribí en un papel.:104). aunque era muy oscura y húmeda. instalamos nuestro negocio. chato. "Muchas otras bromas me hicieron. de la cual escapaba toda la pestilencia de sus emanaciones. depósitos de licores." (Chuaqui1995:102-103). tarros vacíos y todos los desperdicios que los anteriores moradores dejaron allí. En cambio. cuyo dueño era un hombre de mal talante. durante el periodo de inserción social de los inmigrantes levantinos. almacenes de abarrotes. Estaban con él. en la que fue objeto de mofa por parte de sus vecinos chilenos. Con estas palabras Benedicto Chuaqui reproduce su primera experiencia como residente en Santiago: "En una casa que tenía un amplio local a la calle. Papeles. Este negocio nuestro fue una verdadera novedad en medio de ese barrio de cocinerías. en vez de la palabra verdadera. Fui repitiéndola hasta llegar al depósito de leña. La pieza la destinamos para dormir y comer. obeso. Las novelas de carácter testimonial: Memorias de un emigrante. algunas personas que al oirme decir: "véndame cabrón" les dio un ataque de risa. Al comienzo me causaba espanto aquel muladar. y Los turcos. por la vecindad de la acequia. En el patio había una verdadera montaña de basuras.descubrir y a conquistar al otro aprendiendo su lengua y adquiriendo sus hábitos. una pieza contigua y un patio a través del cual corría una acequia. etc. . constituyen valiosos documentos. de Roberto Sarah. Dan a conocer las condiciones sociales que rodean sus primeros pasos en Chile y las dificultades de comunicación surgidas a raíz de su falta de competencia en el manejo del idioma español. con la nariz granujienta y roja. al vendedor le faltó poco para darme una paliza" (Chuaqui op. En otro pasaje revive una de sus malas experiencias lingüísticas. Entre ellas recuerdo esta: necesitaba comprar carbón y pregunté a un vecino el nombre español de este combustible. a partir de los cuales es posible reconstruir el contexto sociolingüístico de las relaciones chileno-árabes.cit. burdeles. zapatos viejos. de Benedicto Chuaqui.

ante lo cual este se defiende: "¡Yo no hacer nada! Yo llamar Jalil. Yo no robar. aunque. Favor. al ser víctima de un robo en su negocio. hablaban durante el periodo de inserción. por su parte. el pasaje anterior revela parte de las incomodidades emocionales que debían soportar los árabes. El robar mí. En el nivel morfosintáctico. con el transcurso del tiempo. da unos golpes al ladrón y luego busca protección en la policía. Yo solo begar bor eso.A raíz de los obstáculos lingüísticos existentes en ellos para lograr una comunicación fluida y por su condición de inmigrantes eran objeto de frecuentes e injustas acusaciones. el . por su condición de inmigrantes poco aceptados y. lo acusa de agresión . Yo no begar. venir … Ellos begar a mí. no solo en la comunicación diaria sino llegando a producir una lengua escrita propia de un sujeto perteneciente al nivel culto. relata un incidente en que se ve involucrado uno de los personajes quien. en su calidad de aprendices. desde el punto de vista lingüístico. El delincuente. Yo no hacer nada. la característica fonológica más evidente con la que se identifica a un árabe consiste en la interpretación de /p/ por /b/. y en muchos casos con posterioridad casi de manera permanente. En la etapa de inserción. Desde la perspectiva de la conducta social que implica el tipo de relaciones entre chilenos y árabes. . Roberto Sarah. en su novela Los turcos. ¡No tener! … Dejar a mí solo. informado de la identidad árabe del comerciante y de sus dificultades para hacerse entender en español. muchos de ellos han demostrado sus grandes habilidades en el manejo de la lengua que aprendieron en Chile. muestra las particularidades del español que. bor favor. Ellos begar mucho" (Sarah 1960:152).

Los textos aparecen poblados de vocablos árabes en su mayoría traducidos. "porque la dicha de él…" (Chuaqui op. casi exclusivamente al padre y a la madre. Frecuentes son también los calcos sintácticos: "su mujer era prima de él". surgía el grupo del otro lado …".:10). si un musulmán gritaba yebrak salibak 'maldita sea tu cruz'. A partir de 1940 comienza a disminuir progresivamente el número de inmigrantes. y se reduce de manera considerable la práctica de la lengua árabe. "en los descansos se servía a la concurrencia el delicioso mayusucar 'jarabe aromático de granadina. con el paso del tiempo van desapareciendo los hablantes originarios y la posibilidad de usarla queda limitada. el sustantivo gente en español. grosellas y otras frutas" (Chuaqui op.: 12 y 13). lo mismo ocurre en árabe con respecto a la concordancia. En ejemplos como los anteriores el español privilegia el uso del pronombre posesivo suya como adyacente al sustantivo.cit. en el núcleo familiar. morfológicamente funciona como singular femenino. tenía el español que hablaban los inmigrantes a su llegada. En el nivel léxico se registra la mayor cantidad de interferencias.cit. se limita al grupo de paisanos con quienes se presenta la posibilidad . "si era navidad se decía : kol ham uant salem 'que viva largos años". en ambas obras los capítulos referentes a la incorporación de los personajes a su nuevo ambiente son justamente los que presentan estas características: "al revés. Benedicto Chuaqui presenta en sus Memorias numerosos ejemplos en que se manifiesta este fenómeno: "las gentes allí son muy adictas a contar historias fantásticas de demonios …" (Chuaqui op.bilingüismo inicial de los árabes los hacía reproducir el español según las reglas de funcionamiento del árabe. de allí que los elementos que lo acompañan en el sintagma deben concordar en género y número con él. en este plano. fuera de él. sino del encuentro entre dos culturas.: 20. aunque designa a una pluralidad de personas. 30. con la diferencia que este mismo sustantivo en esta lengua funciona como plural. por esta razón. y cumplen la función de dar cuenta no solo de las características que.cit. 42).

y a través de los nombres y apellidos de una importante comunidad de inmigrantes y de sus descendientes que ha hecho de Chile su patria. . permite identificarlos como árabes. En la actualidad es hablada por un número reducido de inmigrantes viejos o nuevos. para contribuir. La presente investigación se propone dar cuenta del estado de conservación de la antroponimia de origen árabe en el español actual de Chile. cuya cifra en Chile tiende a crecer. En el grupo de los descendientes. la práctica del árabe se perdió. es ejercitada por una cantidad cada vez mayor de personas que buscan en las instancias de enseñanza existentes en el país la posibilidad de aprenderla como segunda variedad lingüística. El nombre constituye para ellos el único elemento que. en lo posible. morfo-sintáctico y semántico. o simplemente como extranjeros. analizándolos en los niveles fonológico. la usan como lengua de culto los musulmanes.de interactuar. pocos padres la enseñaron a sus hijos o nietos. al conocimiento de la variedad lingüística propia de la nación. su presencia en el español de Chile corre por dos vertientes: por medio de la gran cantidad de arabismos vigentes en su léxico. salvo contadas excepciones. 'turcos'. desde la comunidad nacional. Aunque el porcentaje de hablantes de árabe es reducido respecto de la población total del país.

cuya solución escapa a las posibilidades del conocimiento humano.3. Gleason. Z. El problema del significado léxico ha sido abordado por muchos estudiosos del lenguaje. Hockett. . En este sentido Bloomfield. principal exponente de esta tendencia. A. S. Esta misma corriente busca aplicar a la Lingüística la precisión de los métodos de las ciencias naturales. H. sintaxis y semántica. entre otros. entre los que es posible distinguir dos tendencias principales: la norteamericana y la europea. “en todo estudio de la lengua debemos partir de las formas y no de los significados” (citado por Geckeler 1976:24). Para Bloomfield la Lingüística debe ser una disciplina mecanicista no mentalista. La corriente estructuralista norteamericana con L. por considerarlo más bien un tema concerniente al conocimiento científico preciso acerca de cada cosa del mundo del hablante.1 Los cuatro niveles de estructuración lingüística son funcionales para el estudio de las lenguas. F. Bloomfield. Se trata. por lo tanto. solo la forma de las palabras puede ser sometida a estudio científico. sobre la base de dos aspectos fundamentales relacionados con el método de aproximación al análisis del significado y a la consideración específica del objeto de estudio. siendo el léxico objeto de estudio de esta última. Ch. plantea la imposibilidad de llegar a una definición científicamente válida sobre el significado léxico. Harris. dando origen a la fonología. de una materia demasiado amplia. por consiguiente. morfología. MARCO TEÓRICO 3. considera en términos generales a la semántica como una disciplina extralingüística.

que lo consideran como un elemento desprovisto de significación.Importante aporte para el estudio del léxico constituyen los planteamientos teóricos surgidos desde la Lingüística Estructural de tradición europea. la característica esencial del signo lingüístico es su indivisibilidad. de una oración o de un enunciado. Dado su carácter lingüístico y poniendo atención en los matices propios del objeto de estudio. resulta pertinente exponer algunas tesis que intentan resolver este problema lingüístico. que han de considerarse como referentes . no es asunto fundamental aquí analizar el concepto de significado léxico. Esta distinción. a las diferencias que a este respecto son susceptibles de observar entre el nombre común y el nombre propio. Según estos mismos principios. este principio sustenta la presente investigación.1.1 Tomando en cuenta planteamientos teóricos acerca del carácter de los nombres propios. dentro de los cuales se incluye al nombre propio. ya se trate del significado de una palabra. significado y contexto (1981) reúne diversas teorías conocidas sobre el significado. especialmente si se toma en cuenta el concepto de signo lingüístico propuesto por Ferdinand de Saussure (1916). pertenecientes al plano de la expresión y al plano del contenido. Lyons en su estudio Lingüística. ha de tenerse en cuenta para determinar las características de significado propias del nombre como unidad morfológica dotada de contenido. considerados el significante y el significado. J. el estudio del significado léxico abordado por la Semántica debe considerarse como perteneciente al ámbito de la Lingüística. 3. en particular. surgidos desde la misma Semántica. los nombres propios de persona. cuyo funcionamiento se verifica en el plano de las designaciones. considerada como punto de partida. respectivamente. Sin embargo. en el que se distingue a la imagen acústica o significante y al concepto significado como sus elementos. en general y. En este sentido.

(II) “la teoría ideacional o mentalista: el significado de una expresión es la idea o concepto asociados con ella en la mente de cualquiera que la conozca”. (VI) la teoría de condiciones de verdad: “el significado de una expresión consiste en su contribución a las condiciones de verdad de las oraciones que contienen dicho significado”. De acuerdo con el concepto de antropónimo considerado en esta investigación. que presentan como característica los nombres propios: (I) “la teoría referencial: el significado de una expresión es aquella a la que se refiere o representa: por ejemplo. (IV) la teoría de el significado es el uso: “el significado de una expresión si no es idéntico a su uso en la lengua está determinado por él”. la teoría referencial del significado parece ser la más apropiada . si tiene alguno. (V) la teoría verificacionista: “el significado de una expresión. (Lyons. viene determinado por la verificabilidad de las oraciones o proposiciones que lo contienen”. (III) la teoría conductista: “el significado de una expresión es tanto el estímulo que lo evoca como la respuesta evocada o la combinación de ambos en ocasiones de expresión particulares”. 1981: 38-39). según el cual una persona es designada por su nombre.válidos al momento de intentar establecer las particularidades relacionadas con el significado. Leal significa ‘Leal’. sin la existencia necesaria de una relación semántica entre este y las características o atributos propias de ella. ‘perro’ significa tanto la clase de los perros como las propiedades que todos ellos comparten”. y precisamente con la pérdida de éste.

Concordantes con este principio. que considera a los nombres propios desprovistos de significación. a esta última categoría pertenecen los nombres propios que. En el ámbito de la lexicología. “. y por establecer qué estructuraciones del significado y qué asociaciones semánticas se deben a análisis no lingüísticos de los objetos y de los estados de cosas reales” (Coseriu 1981:95). es decir la realidad a que se refieren y a la que representan. son las distinciones propuestas por Eugenio Coseriu. en lo que se tendería a considerar como significación entre lo que es debido al lenguaje. son estructurables las relaciones de “significación” que se producen entre los significados de los signos lingüísticos. en oposiciones lexemáticas.hay que estar siempre en guardia: por un lado. que son las que se producen entre los signos lingüísticos y los objetos.para los nombres propios porque. en la medida que aluden al sujeto que lo posee.. conectan directamente con la realidad. De acuerdo con su planteamiento. no lo son. Según Coseriu. verificables solo entre unidades portadoras de valor léxico. hay que esforzarse por hacer constantemente la separación. en cambio. según este planteamiento. es decir la realidad o mundo objetivo y. esta distinción es fácilmente realizable en teoría. especialmente si se considera la gramática donde las cuestiones referentes a este aspecto resultan muy claras. sin crear en el oyente la necesidad de buscar su sentido para comprenderlos en el contexto del que forman parte. las relaciones de designación. actualizados en el habla. en el ámbito del estudio estructural del léxico. pertenece el “lenguaje”. El mismo Coseriu considera las relaciones de significación y las relaciones de designación como principales al momento de abordar el problema de la estructurabilidad del léxico de las lenguas. al segundo nivel. son lexemas históricamente individualizados que no entran. tal distinción resulta confusa.. debido a la proximidad entre la función léxica y la realidad designada por los lexemas. Establece para su análisis dos niveles: el primero de ellos corresponde al plano de las “cosas”. . sin embargo.

Significante Significado (a) Significado (b) objeto objeto Significante (Coseriu 1981:131) (a) relaciones de significación (b) relaciones de designación La teoría referencial del significado. Resulta pertinente tener en cuenta. permiten sustentar la noción de antropónimo más arriba expuesta.2 El nombre común y el nombre propio pertenecen al léxico de la lengua. Los nombres comunes son signos lingüísticos -palabras- . este tipo de nombres no forma parte del presente estudio. que muchos de ellos surgen por imitación de sonidos y que. originariamente no comportan ningún significado. por lo tanto. pero difieren en su función. seleccionar el objeto de estudio. 3. justamente por ser apodos onomatopéyicos adquieren luego la calidad de nombres propios. porque serían analizables solo en el nivel fónico. al momento de emprender un análisis como una forma de lingüístico relativo a los nombres propios de personas.1. Debido a la dificultad de someterlos a un examen lingüístico. el concepto de relaciones de designación ofrecida por Coseriu y la función identificatoria. cuyo valor guía el presente estudio.

pierden su valor significativo. si se deja de considerar aquí que el registro escrito exige el uso de mayúscula. diversos criterios para la definición de nombre propio. “Un nombre propio es sólo una marca sin significado que relacionamos en nuestra mente con la idea del objeto. en la segunda oración. es decir. haciendo referencia a la persona. con el fin de que siempre que la marca encuentre nuestra vista o se presente a nuestra memoria. en su obra sobre La Semántica. en cambio. en las oraciones: Oran los fieles cada domingo en el templo y Viaja Domingo diariamente en autobús. en este caso el hablante . S. aunque en la mayoría de las lenguas surgen del léxico. un mismo significante /domingo/ adquiere. agregando a su definición el criterio del sonido distintivo. identifican al objeto en el ámbito de la situación del hablante a partir de una referencia directa. pero no indican ni implican ningún atributo como perteneciente a estos individuos” (citado por Ullmann 1962:84).que comportan significado y se actualizan en el habla con el o los valores semánticos que contienen. distintos valores. Concuerda con este principio el planteamiento de Coseriu. que nombran.S. De J. denotan a los individuos que son llamados por ellos. en . Mill considera la función de marca de identificación carente de significado y la función denotativa como primordiales. Alan Gardiner. pues funcionan en el plano de las designaciones.oyente no necesita conocer su significado para entender el contenido de la expresión. lugar. al que atribuye especial importancia. que incluye a los nombres propios en las relaciones de designación. según su contexto. estima que la identificación es su propósito esencial. /domingo/ corresponde al nombre propio de una persona. podamos pensar en ese objeto individual”(citado por Ullmann 1962:83).. En el primer caso ‘domingo’ refiere al séptimo día de la semana o primer día litúrgico. son marcas de identificación y. en su teoría sobre los nombres propios. etc. Mill postula que los únicos nombres que no poseen ningún significado son los nombres propios: “los nombres propios no son connotativos. Los nombres propios. porque estos nombres forman parte. Ullmann recopila. Así.

Debido a que las particularidades gramaticales varían en cada lengua. por lo tanto. aunque morfológicamente es independiente. en cambio. y que logra o tiende a lograr. los Andes. es decir. o un grupo de palabras. el Perú. los Santander. en el cual topónimos y antropónimos pueden presentarlo: el Maipo. etc. sin consideración a ningún significado poseído por ese sonido desde el comienzo. etc. excepto cuando aparece acompañado por el nombre de pila: il Croce. ese propósito por medio de un sonido distintivo solamente. que es reconocida como teniendo la identificación como su propósito específico. asociado a los elementos morfológicos que funcionan como determinadores de estos nombres. se ha incorporado al nombre como parte de él y. En algunas lenguas es corriente que el artículo determinado preceda a un nombre o a un apellido.. los Pirineos. cuando aparece. Alcalde. De la combinación de los criterios de identificación y distintividad surge en Gardiner su definición de nombre propio: “un nombre propio es una palabra. son apellidos españoles de origen árabe que presentan el artículo definido árabe /al/ .general. En italiano es totalmente usual que un apellido esté precedido por el artículo definido. no funciona como elemento determinador: Aldea. a un conjunto de personas marcadas con el mismo elemento que las identifica: los Díaz. en otras normalmente no se usa. de un conjunto de miembros en el que las semejanzas superan las diferencias. cordilleras. pero Benedetto Croce. the Shetlands. o adquirido por el en virtud de su asociación con el objeto u objetos con los que se identifica” (citado por Ullmann 1962:85). requieren de un rótulo especial que fuerce la atención del oyente con mayor insistencia y le permita distinguirlo de las demás palabras. El artículo definido en árabe. en los apellidos aparece cuando se hace referencia al plural. lo mismo ocurre en español. es el criterio gramatical. o bien no toman ningún artículo o bien se hallan regularmente acompañados por el artículo determinado. como en los nombres de ríos. En inglés los topónimos. los Castillo. grupos de islas y algunos otros: the Thames.. otro criterio considerado para establecer diferencias entre los nombres comunes y los nombres propios. the Alpes.

porque en ella no es corriente que los nombres propios. Marías. les precede el determinador en plural cuando se quiere expresar solo la pluralidad de los sujetos identificados. si estos apellidos aparecen funcionando en la lengua árabe no presentan el determinador. El plural en los nombres propios es otro criterio gramatical. considerado para su definición y para diferenciarlo del nombre común. Por otra parte. Generalmente se usan en singular. Tudores. o bien se usan solo en plural. dando origen a una determinación redundante y no justificada gramaticalmente. con sus contenidos. parece ser más bien un aspecto relacionado con el discurso y. vuelvan a definirse por medio del artículo. simples o compuestos sintácticamente. ellos pueden aparecer precedidos por el artículo porque funcionan como el resto de los elementos del sistema que integran. dos Rembrandts –dos obras de Rembrandt-“ (citado por Coseriu 1962:262). b) nombres aplicados a una pluralidad de objetos que individualmente se llaman con el mismo nombre: Juanes. como se observa en el sintagma los Santander en que la marca de plural en el apellido es cero. o tanto en singular como en plural. sean antropónimos o topónimos. O. pero señala algunos casos que parecen contradecirlo: “a) nombres que designan conjuntos de objetos: Los Pirineos. Tocante a los apellidos españoles. “la función identificadora de los nombres propios no va bien con la idea de pluralidad” (Ullmann 1962:87). pero existen numerosas excepciones de nombres que. d) metonimias.Jespersen concuerda esencialmente con el principio de Ullmann. dentro de él. La presencia del artículo delante de los nombres propios varía según las lenguas.incorporado a su significante. Aunque algunos autores postulan que la diferencia entre nombre propio y nombre común no tiene que ver con el número. no tomando en consideración la concordancia formal que debiera existir entre ambos elementos. c) nombres aplicados a una pluralidad de miembros de una misma familia: Estuardos . . Los Estados Unidos. Por ser parte de la onomástica hispánica. Tampoco se tiene en cuenta la función determinadora del artículo delante de un nombre que por naturaleza es definido.

. José. etc. y los nombres propios particulares del habla. numerosas ciudades reciben el nombre de Santiago. el Cid) y los del habla. usados como nombres propios generalmente a nivel familiar). designan a un solo objeto en una situación determinada (como es el caso de los apodos onomatopéyicos. impuesto a los hijos por los padres.. Los Alpes. existe otra distinción entre los nombres propios: aquellos que pertenecen a la lengua. para diferenciarlo del nombre común. ha sido la posesión de un nombre personal. según las costumbres de los distintos pueblos. porque existe gran cantidad de Teresa. lo llevaban a su progenitor quien tenía que decidir si viviría o no. Según algunos autores. que son los únicos seres humanos conocidos que no tienen nombres uno para con otros” (Ullmann op. pero también a cada miembro del conjunto. en todos los tiempos.2 Patrimonio común de casi toda la humanidad. cit.Los gentilicios. o puede involucrar alguna ceremonia: “En algunos pueblos antiguos era el padre el que nombraba a su vástago.:81). los que son parte de la lengua designan un solo objeto y siempre el mismo (como Raúl. apellidos y nombres de pueblo son nombres que se pueden usar tanto en singular como en plural. en caso afirmativo lo tomaba en sus manos. Coseriu refuta la idea de que un nombre propio debiera designar solo a un objeto. porque se aplican globalmente al conjunto. La adquisición del nombre ha cambiado en el tiempo. y puede surgir de manera espontánea y casual. objetos designados por el mismo nombre: muchas personas se llaman Pedro. 3. actualizados ocasionalmente. generalmente al momento de nacer. Al nacer el niño. “Heródoto y Plinio mencionan como una aberración de la naturaleza a los Atarantes (o Atlantes) del norte de África.

en la fiesta en que se celebra el nacimiento. Considerado desde una perspectiva social y lingüística. parecen ser comunes a todas las culturas. “Entre los Nutcas. basta con mencionar el nombre propio de una persona para individualizarla en el ámbito de sus relaciones sociales. inconvenientes para distinguirlos del resto de los nombres comunes. quien podía utilizarlo en un acto de magia para dañar al interesado” (Swadesh 1966: 100-102).pronunciando alguna idea apropiada que desde ese momento sería el nombre del recién nacido. en el ámbito lingüístico. A veces se emplean apodos para todos los propósitos. por magia inversa ayudaría a su desarrollo”. En Nigeria. aunque los principios que rigen los procedimientos para nombrar a los individuos. cada pariente propone una palabra o frase bonita y el niño se queda con todos esos nombres”. el antropónimo es un elemento esencial que sirve para dar a conocer a una persona en sus relaciones de alteridad. en tanto que el nombre es un secreto conocido solo por los parientes más directos. La forma que adquiere en las diversas sociedades ha variado en el tiempo de acuerdo a las características de los grupos sociales. considerándose peligrosa la posibilidad de que llegue a oídos de un enemigo. Los nombres propios están profundamente arraigados en las costumbres de los pueblos. algún apodo apropiado para un bebé. La práctica de dar nombre propio a . generalmente lo llamaban algo así como “Feo”. En una situación de comunicación corriente. en general. “Nariz Chueca” u otra designación que. “En algunas otras [sociedades] es normal utilizar términos de parentesco y títulos. son parte tan familiar y habitual que los hablantes no tienen. y no los nombres. El nombre propio de persona ocupa un lugar preponderante en las relaciones interpersonales. el niño al nacer recibía de su mamá o de las mujeres de la casa. familiares o en su desenvolvimiento como ciudadano.

indio y en lenguas ajenas al sistema indoeuropeo. Letelier 1906:3). Aparece en griego. Este tipo es común en todo el ámbito indoeuropeo. eslavo. báltico. a Octavio en español. usados para designar a los individuos en la sociedad en que nacen y se desenvuelven. con un apodo relacionado con su carácter.las personas responde a la necesidad natural de distinguirlas unas de otras. o de su semejanza con algún animal u objeto. El conjunto de estos nombres. tiene significado propio. Octavius y sus respectivas variantes en las diversas lenguas romances. celta y germánico. cualidad. constituyen una variedad de nombres compuestos por un solo miembro. Una de las formas más antiguas adoptada por el nombre propio consistía en asociar a la persona con el lugar del cual era originario. Sextus. de acuerdo al orden de su nacimiento. indio. por lo tanto. . como el árabe: griego: Teodoro ‘regalo de Dios’ griego: Pericles ‘que tiene fama a su alrededor’ indio : Indradatlah ‘regalo del Dios Indra’ árabe: Abdallah ‘siervo de Dios’ árabe: Atallah ‘regalo de Dios’ Los ordinales impuestos a los sucesivos hijos. parece ser de data muy antigua. y es manifestación del desarrollo de la comunidad. este último. ya sea que lo haya establecido la ley o las costumbres (cf. en general. pero es usual en griego. al que corresponden los nombres como Quintus. tampoco en las lenguas romances. En los pueblos indoeuropeos es común un compuesto nominal que. por estar presente tanto en oriente como occidente. forma su sistema onomástico. por ejemplo. Esta forma no es frecuente en latín y. dando origen. especialmente en latín.

distintivo de cada individuo. que era el de la familia (gens) y. Marco Porcio Caton” (Godoy Alcántara 1871:4). precedido palabra hijo: latín : Emilio hijo de Lucio griego: Demóstenes hijo de Demóstenes persa: Darío hijo de Istaspes árabe: Ahmad hijo de Yusuf Entre los romanos. cuando esta era muy numerosa. las mujeres destinadas siempre al matrimonio. los árabes fueron sus directos ascendientes sociales. pertenencia a grupos. etc. a través de datos informativos que reflejan filiación consanguínea. de la . Además de influir. lo tenían como un arma de mutuo reconocimiento en sus luchas contra los gobernantes árabes. en cierta medida. se añadía el cognomen. lugar de origen. surge en la sociedad romana el apellido o nombre de familia. por ejemplo: Publio Cornelio Lentubo. el uso de más de un nombre cumpliendo la función identificatoria. el nombre de una persona se componía: “del praenomen. Posteriormente pasó a llamarse apellido a toda forma usada para distinguir a las personas. añadiendo algún elemento a su nombre propio. linajes.Con frecuencia ha sido necesario. del nomen. a dar forma al apellido hispánico. La forma más generalizada y a la vez más simple consta del nombre del individuo o nombre de pila. En la antigüedad el apellido parece haber sido privilegio de los hombres. De este modo. con el propósito de agregar precisiones. que designaba la rama. al separarse de sus familias eran identificadas con el del esposo. Los cristianos. empeñados en la Reconquista. seguido del nombre de su padre en genitivo. El apellido castellano comienza a ser usado desde el siglo X. en cualquier época y dentro de cualquier grupo humano.

gentilicio. hacía referencia a un aliado totémico. su modelo onomástico. la conquista española transfiere a Hispanoamérica. en 1966. toma como base el estudio de Thayer Ojeda y centra su análisis en los . en principio semánticamente. comúnmente. imponiéndolo a todos los países conquistados. Aunque se trata de un trabajo de carácter antropológico. su mantención podría deberse al influjo árabe.3 Sobre los apellidos en Chile existen dos importantes trabajos. -ici. como parte de la lengua. 3. surgiendo de un apodo. para distinguir a las personas entre sí. morfológico y étnico. donde los indígenas que poblaban el país. en lugar de los genitivos latinos terminados en: -aci. ya sea conservando su primitiva forma de patronímico. podía presentar las terminaciones: -az. tomaron el genitivo latino diciendo Roderici (con elisión de la palabra filius). considera en su elaboración los aspectos etimológico. o de cualquier palabra relacionada. considerando el espacio temporal comprendido entre la época de la conquista y la fecha de su publicación. Posteriormente. tal como hoy se conoce. en cambio. es usado en todas las clases sociales. su nombre. entre ellos Chile. El proceso de la reconquista y la expansión del reino de Castilla contribuyeron en España a extender el uso del apellido. desde una dimensión lingüística. Uno desarrollado por Luis Thayer Ojeda en 1916. con el sujeto que adopta o se le impone por primera vez tal denominación.Los castellanos antiguos siguen el modelo de los griegos. manteniendo así la vigencia del patronímico que. el segundo por Rodolfo Oroz. Sin embargo. -ez. Rodolfo Oroz. en castellano. -iz u –oz. -eci. Thayer Ojeda elabora un minucioso estudio sobre el origen de los apellidos existentes en Chile. expresando de quién son hijos. puntos esenciales para un estudio cuya naturaleza pertenece a la ciencia del lenguaje. a pesar de que no adoptaron el uso de la palabra ben (ibn) ‘hijo’ para darle forma. hasta ese momento. no tenían la costumbre de usar el nombre propio individual. es solo a partir del siglo XII que el apellido de carácter hereditario.

y dos apellidos generalmente heredados. por la necesidad de aceptación. en distintos momentos. analizar el medio lingüístico en el que deben insertarse y acomodarse los apellidos árabes llegados al país con los inmigrantes levantinos. propios del sujeto. usada en Chile para dar nombre e identificar a las personas: dos nombres de pila. en la búsqueda de mejores condiciones de vida. en uno u otro momento. el sistema onomástico chileno está formado principalmente por elementos foráneos. dentro de los cuales el hispánico es el más importante. con hebreos y árabes. . en personas que se incorporan a una sociedad como inmigrantes. desde una perspectiva más restringida. el segundo. motivados a menudo por razones de tipo social. a veces. y heredado de la madre o apellido materno. simplemente. apellido paterno. A nivel lingüístico. por la dificultad y. que encuentran su origen en la diferencia idiomática. del padre el primero. A partir de ambas investigaciones es posible construir una visión acerca de los elementos que componen la antroponimia en Chile. Analizados desde las perspectivas etimológica y etnológica. establecer el lugar de origen de los individuos que. Aspecto que es preciso considerar al momento de emprender un análisis antroponímico. incrementan la población chilena. en cierta medida. Es frecuente.apellidos chilenos de origen hispánico. esta práctica trae como consecuencias la modificación o pérdida de las características originales de nombres y apellidos. con la preponderancia en su interior del componente latino. traducir. adaptar lingüísticamente o adoptar nombres propios de la nación que los acoge. A excepción de nombres y apellidos provenientes de las lenguas aborígenes pertenecientes al país. en problemas políticos. como ocurre en Chile. Es posible también. Es posible también y. es posible aproximarse al significado de sus componentes. la imposibilidad de establecer tanto la filiación lingüística de sus nombres como el origen étnico de los sujetos que recurren a la referida práctica. religiosos o. Cuatro elementos componen la forma más común.

Yábar. algunas de ellas son indicadoras de lugar: -alde. Larrondo. -goitía. Arteaga. APELLIDOS -eta. Ugarte. algunos en Chile son: Amat. Gutiérrez. por ejemplo Elizalde. -olea. -aya. -ena. Ortúzar. Arrieta. Larraechea. -tegui. por su acentuación. Zárate. Aragón. Uriarte. -beitía. Monserrat. Araya. formalmente con el morfema que lo indica. Achondo.3. Goicolea. Catalán. Muñoz. Feliú. -arra y otras. con el fin de determinar la existencia de elementos comunes o diferentes. Olea. Urizar. Araníbar. -zar.1 Entre los hispánicos es posible distinguir algunos grupos que proporcionan el mayor número de apellidos españoles. Madariaga. comunes en Galicia. Reyes. -egui. generalmente aguda. -echea. incluyendo sus variantes ortográficas: Díaz. Larraguibel. VASCOGADOS: Son reconocibles por sus numerosas terminaciones. Barrenechea. Ramírez. más comunes en el país: APELLIDOS CASTELLANOS: Son principalmente patronímicos. 3. En los gallegos se refleja la influencia gótica y morisca: . buru. Rodríguez. Rojas. Otárola. Echeburu. Marticorena. González. -ondo. Ugalde. APELLIDOS CATALANES: Estos apellidos se destacan Ferrer. -arte. Asturias. marcados –az. Barceló. Rencoret. entre el sistema de nombres propio de los árabes y la forma vigente en Chile. Otro grupo de presente en Chile está compuesto por apellidos hispánicos. aunque también se encuentran en otras regiones de España y son herencia de los diversos pueblos que habitaron la Península. establecer una comparación. López. Requena. entre muchos otros. Urrejola. Martorell. Pérez. Lopetegui. Macaya. además. -bar. Sánchez. Landaeta. Zuazagoitía. Carbonell. Irarrázabal. -ola. Beitía. -iz u –oz. Fernández. -aga. Andalucía. -zabal. Ibarra. en calidad de sufijo.Un análisis etimológico de los apellidos en Chile hará posible. -guibel. Martínez. Astaburuaga. puede ser -ez. Ureta.

Subercaseaux. Chadwick. Miralles. Franceses Británicos Eatsman. Fuchslöcher. Ebner. Italianos : Alessandri. Gildemeister. Germánicos Schulz. Rillón. Petit. Casares. eslavos. británicos. : Almeida. . Ebensperger. Ducci. Nielsen. : Arendt. Wolff. Ansaldo. Alcalde. chinos. : Johansen. entre otros. segundo grupo más común. Gatti. Bernstein. flamencos. Braun. Dueñas. Bianchi. Hevia. Sapúnar. Bertoli. Niemeyer. Galván. árabes. Lamas. japoneses. Vignolo. Alcalá. Clark. Rettig. Duncan. Andrade. Livacic. Hirsch. Lima. La influencia árabe es claramente observable en los apellidos provenientes de Andalucía: Alarcón. franceses. Aldea. Los apellidos asturianos en su mayoría son castellanos. Coloma. Albarrán. escandinavos. Representando al resto de Europa y Asia. Simonetti. Melo. Tupper. : Hunneus. griegos. : Abbot.Acuña. hay en Chile apellidos portugueses. Acosta. Mella. Didier. Algunos ejemplos son: Portugueses Neyra. Nicolich. Mejía. italianos. Bacarreza. Nogués. Rivadeneira. Doggenweiler. Bayer. Riera. Koning. Camus. Mayer. : Beauchef. Zlatar. Zegers. Eslavos Flamencos Escandinavos : Goic. pero presentan cierta afinidad con los gallegos: Bizama. Brito. Pereira. Magallanes. Cox. en los aragoneses se destaca la influencia francesa y morisca: Belmonte. alemanes. Penna. Fabres. Maluenda. Canessa. Adams.

Chang. no siempre conocidos: Correa. . Wang. neutralizado. Casado. Kazama. Nieto c) Profesionales : Contador. los apellidos existentes en Chile pueden pertenecer a algunos de los siguientes tipos. luego. 3. representativos de la diversidad étnica presente en la población chilena.2 De acuerdo a un criterio etimológico. : Chin-Sú. Alcalde d) De apodo e) Objetivados : Astete (diminutivo de astuto).Personales a) De pila b) De estado : Beltrán. por las características de funcionamiento particulares del nombre propio: I- Apellidos individuales: se refieren a la persona y su significación es inherente a ella misma. Lorenzo : Amigo. Julio. Dispiritos. Cordero. Theodolus. Pueden dividirse en: 1. León : En su mayoría corresponden a nombres geográficos de España.Griegos Chinos y Japoneses : Candia. Sarmiento. Hong. Encalada.3. los ejemplos anteriores muestran una pequeña cantidad de apellidos. Exceptuando los árabes. Lavandero. relacionados principalmente con su significado original.

Apellidos geográficos : nombre 1. II. donde vivió quien lo usó por primera vez.Gentilicios : Álvarez. Toledano.Propios Apellidos que expresan algún accidente o geográfico. : Apellidos que indican el lugar de origen: Alcaíno. Devoto. Delgado.2. : Consisten en agregar una calificación al nombre: Bravo.Cualitativos a) Físicos : Fundados en defectos o cualidades físicas: Bello.Patronímicos a) De pila b) De apellidos 4. 3. . pueden dividirse en: a) Nacionales : Tomados del nombre de la provincia de España o el país. Zamorano. Márquez. : Derivan del apellido: Santibáñez. Leal. Catalán. Estévez. b) Morales Moreno. Navarro. Valiente.

c)Comunes de plantaciones : Almendras. Plaza. Palacios.Antiguamente eran apellidos de monarcas: Dinamarca.Locales a) Comunes continentes : Barrio. Valdivia (Valle de Hevia). 2. Salas. Olmos. Burgos. aunque el mismo nombre no lo exprese: . Corral. Manzano. Casanueva. Clavel. Son frecuentes en este tipo los apellidos en que parece la palabra valle: Costaval (Costa-valle). III. Valencia. Costa. Otero. d) Regionales : Constan de un nombre más un adjetivo modificativo. Pedregal. León.Apellidos Históricos: Son apellidos que pueden referirse a un hecho real o memorable. Monasterio. Colina. b) c) De lugares Locales : : Alcántara. Salinas. Bustamante. Naranjo. b)Comunes contenidos : Castillo. Zamora. Constituidos por un nombre de lugar modificativo: Villaseñor. Aceituno. y un Villarroel. Francia. Valledor (Valle de oro).

b) Significativos : Apellidos relacionados con la religión o la vida mística: Cruz. Jordán. unido con el segundo a través de la preposición de. Ladrón de Guevara. Matamoros. 2. Ponce de León. .Religiosos a) Advocativos : Muchos de estos apellidos se originaron al momento del bautismo y corresponden a judíos conversos de notoria importancia. desde el punto de vista de su significado. San Cristóbal. se explican por sí mismos: Buendía. Manso de Velasco. Santa María. Martínez de Rosas. García de la Huerta. Mesías. Alusivos : Se trata de apellidos que. Pérez de Arce. Díaz-Valdés. Subiabre (sube y abre). quienes los elegían como manifestación de adhesión a las nuevas creencias: Santa Cruz.1. San Martín. vinculados generalmente a lugar: Álvarez de Toledo. Soto-Aguilar. Norambuena (en hora buena).Referenciales a) De alianza : Son aquellos que recuerdan alianzas entre familias: García-Huidobro. el primero patronímico o apellido de pila. Lea-Plaza. Concha (Concepción). b) Completados de linaje : Corresponde a un compuesto de dos apellidos. Niño de Cepeda. Ruíz-Tagle.

Cantillana (Canto y Llano). considerados como el punto de contacto. usen los individuos participantes en el proceso. pero también pueden ser apellidos de apodo: Amo.4.Apellidos ambiguos: A partir del aspecto etimológico de la palabra que funciona como apellido. VI.Apellidos abstractos : Son apellidos que por su naturaleza expresan corresponder a conceptos. Morales. Flores. necesariamente se produce. Allende. Ramos. supone considerar planteamientos teóricos relativos al contacto lingüístico. Mateluna (Mateo-Luna).1 Cuando por razones de carácter histórico se juntan dos o más grupos distintos. Lavador. su ambigüedad se manifiesta porque recuerdan nombres de ciudades. dando origen a un contacto lingüístico. Segura. alternativamente. un encuentro entre sus lenguas. verbos o adverbios: Campaña. porque el material sometido a estudio surge de una situación de contacto sociocultural concomitante. 3. adjetivos. Cabo. . Salvo. Canto.4 El desarrollo de un análisis lingüístico descriptivo. Campana. Coronel. 3. bajo la forma de bilingüismo o multilingüismo. Peñailillo (Peña y Lillo). Carrera. Guerra. Besa. dedicado a establecer el estado de conservación de los antropónimos de origen árabe presentes en el español de Chile.IV. Pueden sustantivos. Labra. según sea el número de lenguas que. Tisnado.Apellidos combinados: Pertenecen a este grupo apellidos formados por uno o dos nombres o apellidos: Cantuarias (Canto de Arias). V. procesos o situaciones impersonales. Lamilla. a raíz de la convivencia. Solar. Coronado.

principalmente. verificables en los diversos niveles estructurados. morfológico. morfosintácticas o léxicas entre los sistemas involucrados. de carácter extralingüístico o lingüístico. se producen en el habla de los bilingües o multilingües. se observa en hablantes que poseen alto nivel de instrucción. constituyen factores extralingüísticos que lo favorecen. Las causas extralingüísticas determinan el tipo de contacto. El bilingüismo surge. es importante considerar que los cambios producidos en cualquiera de sus niveles no siempre son explicables a partir de este proceso. lo que no ocurre a la inversa. interferencias o desviaciones de la norma de cualquiera de las lenguas. a saber. se produce un encuentro cara a cara entre ellos. sintáctico y léxico (cf. que promueven el encuentro entre grupos. cuando se produce en territorios diferentes. incluso. más bien obedecen a procesos evolutivos internos. de acuerdo a las circunstancias. podrán llegar a ser parte definitiva de una u otra. Lastra 1992. en el contacto directo. El contacto entre las lenguas puede verse favorecido o dificultado por una serie de factores. cuyos resultados son notables en las lenguas. Sometidas a contacto. en cambio. Situaciones de naturaleza socio-histórica. Tampoco es atribuible observándose en el resultado un mayor número de transferencias. Rotaetxe 1990. generalmente.Como resultado del uso alternativo de las lenguas y de las diferencias fonológicas. por medio de relaciones culturales. políticas y económicas. es propio de la lengua escrita y. cuando se trata de . es decir. fonológico. son más susceptibles de influencias recíprocas (Sala 1988:21). Sala 1988). Tomando en cuenta que la mayor parte de las lenguas históricas experimenta o ha experimentado contacto. El contacto lingüístico es directo cuando los individuos conviven en un mismo territorio. lenguas de la misma familia o poseedoras de estructuras parecidas. estructuras muy diferentes. Es indirecto.

La etapa de bilingüismo inicial. problemas sociales anexos que dificultan el proceso de integración. Los conquistadores de Al-Ándalus. En el primero de ellos entran en contacto la variedad andalusí del árabe. Se trata del contacto directo entre árabes y habitantes de la Península Ibérica -siglos VIII al XV. logran imponer su lengua en gran parte de la región. con las características propias de hablantes nuevos. han de tenerse en cuenta dos momentos y circunstancias de convivencia distintos. genera. De esta forma. En Chile. El árabe era la lengua de la administración. considerada en esta circunstancia lengua de status superior. Para efectos de la presente investigación. territorio dominado por los árabes en la Península Ibérica. en favor del español.y. no solo árabes. como lo comprueba la sobrevida del romance frente al árabe andalusí y el posterior triunfo del dialecto de Castilla. cuyos hábitos articulatorios son diferentes. la mayoría de la población cristiana mozárabe. aún en situaciones de dominio. la desaparición de las lenguas de los sujetos sometidos. para tener acceso a la lectura del Corán. desde fines del siglo XIX y principios del XX. lo usaba. Este periodo de bilingüismo da paso posteriormente a la etapa monolingüe. lengua de culto para un importante numero de musulmanes. en fin. entre árabes y chilenos. el árabe y la variedad del español vigente en el país. el romance o variedad diatópica del latín hablado. que debían aprenderlo en la madrasa. lengua semita y. debido a las notables diferencias estructurales entre ambos sistemas. al menos durante el periodo en que ejercen supremacía. en el habla de los árabes inmigrantes. además. sin embargo. muladíes.siempre al contacto. sino también para la creciente cantidad de cristianos conversos. en términos generales. a propósito de la inmigración árabe a Chile. origina serias dificultades en el plano de la interacción lingüística con la población del país. la suerte de la lengua que hablaban los inmigrantes fue muy distinta. el árabe queda . En Chile se encuentran. vehículo de transacciones comerciales. caracterizada por el uso rudimentario del español.

Así. fácilmente se lo reconocerá. El resultado del contacto entre el árabe andalusí y el romance es verificable. con frecuencia el árabe usará / la / o / lo /. Es frecuente que un árabe nuevo en Chile. al uso familiar. . país. baís.relegado. vente. cambo. por treinta y veinte. la dioma. en gran parte de las palabras introducidas al español a propósito de este contacto (cf. a nivel fonológico. corresponderán respectivamente a paisano. campo. como su correspondiente sonoro /b/. 3. muchos nombres y apellidos de origen árabe permanecen hasta hoy formando parte del español de Chile. producirá los siguientes sintagmas:el luna lleno. cuando aún no adquiere completo dominio del sistema fonológico de esta lengua. oral. Las interferencias en el nivel morfosintáctico pueden presentarse cuando un bilingüe aplica a la segunda variedad relaciones que se dan en su lengua materna.2 En el plano fonológico de las lenguas que entran en contacto. adaptándolo fonológicamente. A pesar de esta situación adversa. pueblo. etc. con uno de su lengua materna o sistema primario. las palabras distinto género del que poseen en español.4. las interferencias se expresan cuando un bilingüe identifica a un fonema o grupo de fonemas del sistema secundario. en el mejor de los casos. oclusivo. Si se escucha a un árabe parlante hablando español de Chile. la Otro tanto puede ocurrir con el uso de los pronombres proclíticos junto a formas verbales. baisano. así. Donde el español prefiere el uso del pronombre personal átono / le /. atribuya a broblema grande. experimentando el proceso de acomodación lingüística. siendo representativos de la población de ese origen incorporada al país. Millar 1999:784791). inexistente en árabe. Con frecuencia se produce también en el habla de estos hablantes la reducción del diptongo /ei/ en /e/: trenta. reducido al interior del hogar o al grupo de los coterráneos. bueblo. áfono. pues reproduce el fonema /p/ bilabial.

comentando acerca de los alimentos ofrecidos en una recepción: “había qahwa. no es imputable exclusivamente a su falta de familiaridad con la lengua que están aprendiendo. en estricto rigor. por ser más susceptible al cambio. haciendo referencia a un tipo especial de café. Esta anomalía. hulway♠t y mah♠š⊂”. así. la pegué(a ella) por. Kluckhohn 1965:VI. porque en ella intervienen factores relacionados con el ordenamiento interno de los sistemas lingüísticos. Schulte-Herbrugen 1963:I y II). En este caso es más fácil para el bilingüe recurrir a su lengua materna. es el dominio donde el resultado del contacto lingüístico es más rico. Los resultados de la convivencia de ocho siglos entre los árabes y los habitantes hispánicos en Al-Ándalus han quedado como . le pegué. o porque el contexto del discurso en la situación de contacto cultural y lingüístico lo impone. en Chile puede escucharse en boca de un árabe o descendiente de árabe. de dulces y rellenos propios del ambiente cultural árabe. es decir. le dije la verdad. Es el depósito final donde se manifiestan las interferencias y transferencias producidas tanto a nivel fonológico como morfosintáctico. Las interferencias léxicas pueden presentarse por la falta de conocimiento de la segunda variedad que se usa. El léxico es el nivel menos estructurado de la lengua. El plano de los contenidos refleja intercambio. con las que deben concordar en género y número: lo dije (a él) la verdad por.debido a que en árabe este tipo de pronombres aparece en posición enclítica y aluden por anáfora a otras unidades del discurso. y que los individuos plasman en su mente. con la singular visión de mundo que comportan. a partir del aprendizaje de su lengua materna (cf. adopción e introducción de los grupos comprometidos en una elementos culturales nuevos por parte de circunstancia de contacto cultural. las que luego adquirirán carta de ciudadanía definitiva como préstamos en la nueva lengua.

La movilidad del proceso de cambio inherente a las lenguas. inglés. decoración y utensilios de la casa: alfombra. son numerosas las áreas del saber material e intelectual que registran el aporte árabe en el léxico de lengua española. albahaca. almacén. a la vivienda. una de sus acepciones en español lo define como ‘peso equivalente a 11.. Sobreviven numerosos arabismos relacionados con la alimentación: aceite. a través de la directa influencia del árabe o como resultado del contacto entre las lenguas de esta familia: francés. alcuza.. etc.notable herencia. Los préstamos lingüísticos arábigos reflejan el prestigio universal alcanzado por la cultura árabe e islámica durante la Edad Media. azúcar. el avance del conocimiento o el desarrollo de modernas tecnologías origina nuevos conceptos. etc. aunque no sea en su origen una voz de este idioma” (Maíllo 1991:467). etc. transmitiendo y estimulando el conocimiento más avanzado de la época. extendiéndose a gran parte de Asia y Europa. comunicados por medio de préstamos lingüísticos o formaciones de palabras nuevas. La convivencia entre grupos distintos. etc. no solo en la lengua española sino también en otras lenguas de la familia indoeuropea. tabique. gran cantidad de elementos y conceptos hasta entonces desconocidos. según sea el sistema lingüístico a través del cual se transmitan estos avances. durante su permanencia en la Península Ibérica. En la Península Ibérica. taza. “Un arabismo léxico es cualquier palabra que ha llegado a una lengua determinada procedente directamente del árabe. italiano. berenjena. se expresa en el plano de los significados con la ampliación o restricción semántica de los vocablos. portugués. todos dan cuenta de la preponderancia cultural árabe. que son entes vivos. Puede ocurrir que la noción actual llegue a depositarse en el significante de una palabra ya existente. Este. relativos a la economía y al comercio: aduana. que introduce.502 kgs’. zanahoria. tarifa.. almohada. en el uso común de los hablantes de español de . ampliando el valor semántico de la misma: el arabismo arroba. arancel. aunque no logran imponer su lengua. acelga. especialmente fuera de los confines del mundo árabe.

alcoba. . Aunque algunos arabismos han desaparecido en el español actual.Chile casi ha desaparecido. por lo tanto. en español designa solo a un instrumento musical de cuerda. ‘rama de árbol’. sin embargo. en cambio. arrope y otros1. gran porcentaje de ellos mantiene su presencia en todas las variedades del diasistema hispánico. del que forma parte el español de Chile. principalmente en los campos semánticos relativos a la vida material concreta. azulejo por ‘balcón’-‘terraza’. en el campo de la informática se lo define como ‘símbolo usado en las direcciones de correo electrónico’ (DRAE 2001). ‘estaca’. debido al proceso de acomodación lingüística que media para su incorporación. La presencia de arabismos en el español de Chile es el resultado de dos procesos histórico-lingüísticos: la conquista de Alándalus por parte de los árabes deja la impronta de su influencia en el vocabulario de la lengua española en formación y. ‘dormitorio’-pieza’. restringe los valores semánticos propios de la lengua árabe. y el préstamo laúd llega al español con el significado que posee en un área bien determinada como es la música y. y esta misma dinámica ejerce su influencia en la desaparición de palabras que son desplazadas por otras: los hablantes jóvenes en Chile tienden a reemplazar los arabismos azotea. en su paso al español. se impone su lengua a los territorios conquistados. La palabra árabe ūd significa ‘madera’. en muchos casos. ‘laúd’. mientras que desconocen adobe. desconocen la primera acepción. es innegable que la dinámica de los procesos culturales se expresa a través de ellas. manteniendo vigentes gran cantidad de palabras surgidas como consecuencia de la influencia árabe. respectivamente. A pesar de la discreta importancia que se atribuye a las lenguas desde áreas ajenas a la lingüística. almacén. ‘supermercado’-‘negocio’ y ‘cerámica’. ‘palo’. En la actualidad es usado ampliamente y con propiedad por los mismos hablantes que. adoquín. con la conquista de América por parte de los españoles.

que tiene por base fonológica fundamental el triconsonantismo y. se considera como árabe un apellido cuyo significante se adscribe a las categorías morfológicas de la lengua árabe. tetraconsonantismo de su etimología. Desde un punto de vista estrictamente lingüístico. con las correspondientes 1 Millar Cerda María A. "Vigencia de los arabismos en el español culto de Santiago de Chile”. principalmente nombres -sustantivos y adjetivos .4. se trata del primer apellido registrado. Investigación .y verbos con sus modificaciones.2 Procedimiento adoptado para la formación del corpus. aquel que en Chile corresponde al del padre. Se considera como punto de partida los elementos con que se identifica en Chile a las personas: nombre de pila (generalmente dos).1 Formación del corpus. arabizados o de probable etimología árabe.1 Fuente Para la formación del corpus se utiliza como fuente la Guía Alfabética Residencial de Suscriptores de la Región Metropolitana de la Compañía Telefónica CTC Chile. correspondiente al período 2000-2001.. Para identificarlos se procedió de la siguiente forma: a) Registro alfabético de apellidos árabes reconocidos.1. 4. ocasionalmente. es decir. Los antropónimos árabes en Chile forman parte de este sistema. METODOLOGÍA 4.1. 4. apellido paterno y apellido materno.

más de una probable raíz. sin embargo son considerados como tales porque. Los apellidos arabizados son aquellos que. entre las que se incluyen también las variantes de una probable etimología árabe común. cuando la etimología no consta o no es directamente reconocible.2 Análisis lingüístico del corpus en curso. d) e) Traducción de las formas propuestas y asignación de uno o más significados. c) Transcripción al árabe de los elementos consignados. numerosos apellidos que. No forman parte de este corpus y. fueron incorporados. aunque no pueden ser reconocidos como etimológicamente árabes. no serán analizados. 4. no concuerdan con las características morfológicas y fonológicas más arriba precisadas. de la etimología árabe correspondiente. la antroponimia en la lengua prestadora. se propone para muchos de los apellidos y nombres. consignadas en la fuente como distinto apellido. las que por hipótesis podrían calzar con su tipo morfológico. se procede a registrar el primer nombre de pila. Se obtienen 254 distintas unidades. Proposición o determinación.interferencias y/o adaptaciones que resultan de una situación de contacto lingüístico. producto de relaciones interculturales a lo largo de la historia. . consideradas las variantes de significante de una probable etimología árabe común. ya sea al léxico de la lengua árabe. En esta etapa. pertenecientes a familias de reconocido origen árabe. en consecuencia. para la mayor parte de las unidades. b) Atendiendo a las propiedades determinadas en el párrafo anterior. o simplemente su uso lingüístico original formaba parte de Producto de este registro se obtiene un total de 1238 apellidos.

3.1.2. con el grupo o lugar de origen o. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DEL CORPUS 5.1 Análisis fonológico.1 Proposición de una tipología. ‘nombre’) corresponde al nombre propiamente tal y es considerado como la marca personal.1 El ism (esp. de un nombre que designe un apodo.4 Conclusiones 5.1 Introducción 5.2. propia del individuo.1 La cultura árabe-islámica ha dispuesto históricamente de varios elementos para identificar a las personas. con sus antepasados lejanos.3 Análisis semántico 4. 4.2 Las consonantes 4.2. .1 Las vocales 4.1.2. simplemente. Puede ser simple o compuesto.1.2. de una marca que lo vincule con sus ascendientes inmediatos. 4.2. Puede tratarse de una marca personal.2 Análisis morfosintáctico 4.4.2.1. 5. padre o madre.1.

Sāmi⊇ ‘trata con benevolencia (tú masc. verbo (perfectivo. Ni matallāh ‘el favor de Alá’. Šamma ‘se apresuró’. seguido de la palabra Abdallāh ‘siervo de Dios’. Usāma ‘león’. participio activo. en este caso. el sustantivo inicial cumple la función de regente y la palabra Allāh siempre es el nombre regido. imperfectivo o mandato). ā. sustantivo. ⊂. ū Consonantes: ‫= ء‬ ‫= د‬ ‫=ض‬ ‫= ك‬ ʾ d … k ‫= ب‬b ‫= ﺬ‬d ‫= ﻂ‬ ‫ = ل‬l ‫= ت‬t ‫= ر‬r ‫= ظ‬z ‫= م‬m ‫= ث‬ ‫= ز‬z ‫= ع‬ʿ ‫= ن‬n ‫= ج‬ŷ ‫=ﺲ‬s ‫= غ‬g ‫= ه‬h ‫⊇= ح‬ ‫=ش‬š ‫=ف‬f ‫= و‬w ‫= خ‬j ‫=ﺺ‬ ‫= ق‬q ‫= ي‬y . Manūr ‘victorioso’. i. Nab⊂la. en el que la Allāh ‘Dios’. participio pasivo o a otros: Sa ⊂d ‘feliz’.El simple consta de una sola palabra: Al⊂2.)’. dando origen al nombre Abd es el regente y la palabra Allāh es el regido. 2-Compuesto predicativo: 2 La transcripción usada en los nombres árabes corresponde al sistema difundido por la Revista “Al-Andalus”. Puede corresponder a un adjetivo. Yaz⊂d ‘sobrepasa en bondad’. Jālid ‘eterno’. El nombre compuesto está formado por dos o más palabras. b) Nombre formado por la palabra Allāh. Sam⊂r. En general. precedida de un sustantivo: Rizqallāh ‘la gracia de Alá’. adoptado por la mayoría de los arabistas españoles: Vocales : a. Hind. corresponde a los teóforos y puede ser de dos tipos: 1-Compuesto por anexión o en rección nominal a) Nombre formado por la palabra palabra Abd ‘esclavo’. ‘siervo’. u.

formada por un verbo y su correspondiente sujeto verbal explícito: Fata⊇allāh ‘socorrió Alá’. b) Otro tipo perteneciente al compuesto predicativo está constituido por una oración nominal. Ŷādallāh ‘venció en generosidad Alá’. Puede ser nominativo con ū. ab ‘padre’. aunque morfológicamente el predicado es un nombre.1. formada por un sujeto nominal y un predicado o informativo: Aljayrnāzil ‘el bien revela a Dios’.El regido es siempre genitivo. ‘alcurnia’) es un compuesto cuyo elemento principal corresponde a las palabras Abū ‘padre’ o Umm ‘ madre’. o Ab⊂ si es regente y siempre Ab⊂ si funciona como regido. Abū3 Bakr ‘padre de Bakr’. en los nombres compuestos formados con la palabra Ab. Abū ≤ālib ‘padre de≤ālib’. fū ‘boca’. Numerosas kunyas son ligadas a algunos nombres por hábito o para respetar a un antepasado. Cuando uno de ellos funciona como regente en una anexión. . genitivo con ⊂ . ⊇am ‘suegro’.a) Puede ser una oración verbal. Ibrāh⊂m recibirá frecuentemente el de Abū Is⊇āq ‘padre de 3 Existen en árabe cinco sustantivos. Su uso era generalizado y llegar a establecer el ism resultaba casi imposible. La mayoría era conocida solo a través de la kunya. ā. uno de sus sinónimos. Así. a través de la cual expresa la función sintáctica. Assayyidfāhim ‘el Señor (Dios) comprende’. seguida de otro nombre que se asigna al hijo primogénito. ū o ⊂. en este nombre compuesto. destinada a reemplazar el uso público del nombre de un individuo. agrega en su final una vocal larga.1. esta adoptará la forma Abū. Abā. por lo tanto. en este caso. Surge como designación metonímica. An-na⊇wu l-wāf⊂ 1960:211).2 La kunya (esp. la palabra Allāh es reemplazada por Al-⊇aqq. 5. acusativo con ā . Ŷādal⊇aqq ‘venció en generosidad Alá’. ‘dotado de’ denominados “los cinco nombres”. práctica común entre los pueblos que consideraban como tabú el nombre de las personas. Ambos forman una anexión y funcionan en rección nominal: Abū se aplica a los hombres y Umm a las mujeres. Umm Hāšim ‘madre de Hāšim’. semánticamente adquiere el valor de forma verbal (cf. …ū ‘poseedor de’. aj ‘hermano’.

‘genealogía ‘) es una lista de nombres de ancestros precedida por la palabra ibn ‘hijo’. en estos casos la palabra Abū pierde su sentido primitivo ‘padre’ y se convierte en sinónimo de …ū ‘poseedor de’. llega a constituir una lista muy larga. Al⊂ ibn Ab⊂ ≤ālib ibn Marwān. referida a lugar o a grupo. de un oficio o profesión. de origen o residencia.:188). ‘dotado de’ (cf. aunque. además. y ocasionalmente.1. si el primero designa a una mujer.4 El nisba es un adjetivo terminado en /⊂/ que indica procedencia. a veces de una secta. Puede expresar. Abū l-jayr ‘padre del bien’. y precedida por la palabra bint ‘hija’. En ocasiones. Siempre aparece definido con el artículo /al/: Al-Hāšim⊂. Abū l. Al⊂ hijo de Ab⊂ ≤ālib hijo de Marwān. el cambista” (op.3 La nasab (esp. del clan de Hašim. o puede usarse con sentido peyorativo: Abū lFa…l ‘padre del mérito’.Isaac’.1. luego1º de al-Mawil. 5. Así.ŷahl ‘padre de la ignorancia’. de la ciudad de Bagdad. A veces la kunya cumple la función de apodo expresando una cualidad. AlBagdād⊂. Entre el ism y la kunya no existe regla de precedencia. una particularidad física: Abū šāma ‘padre del lunar’.1. o de Abū Ya qub ‘padre de Jacob’.1. La nasab es un nombre compuesto que funciona por . si el primer nombre designa a un hombre. “Un hombre puede tener muchas nisbas que son normalmente enunciadas yendo de lo general a lo particular y siguiendo el orden cronológico de residencias: al-Qurayš⊂ al-Hašim⊂ al-Bagdad⊂ al-Mawil⊂ al-Σayraf⊂. Al-Qurayš⊂. Cumple la función de unir el nombre del hijo o hija con el de su padre. de la tribu de Qurayš. Su forma resulta de la simplificación fonológica del sufijo /iyy/ que expresa relación. cit. Encyclopediè de l’Islam 1978:397). uno u otro puede aparecer primero. Abū l. en rección nominal. por lo general.asan Al⊂ o Al⊂ Abūl-Hasan 5. luego el de su lugar de nacimiento. cuando se intenta determinar filiación. se reduce a dos: anexión. formado originalmente a partir del nombre de la tribu o del clan a que pertenecía el individuo.

sin embargo. Sámir ‘el sordo’.5.Atraš. se observaba con agudeza los puntos débiles. o recibido por parte de su familia. puede ser. La tendencia actual en el mundo árabe es a reducir el nombre propio de las personas a dos elementos combinados entre sí: ism-kunya. de otro nombre elegido por la misma persona que lo posee. donde el número de nombres individuales era limitado y donde. Los sobrenombres son dados como nombre de buen augurio. en general. en general. el de un ancestro más alejado. las particularidades físicas. alejado del mal (op.cit. Janna al-An⊂s . como ahora.Juan ‘el afable’. de cada uno. En su forma más simple y más antigua el laqab es un sobrenombre tomado.. destinados a asegurar un porvenir feliz.:623). ‘sobrenombre’) se ubica siempre después del ism. este tipo es sentido como menos peyorativo que el nabaz o laqab displicente. tal como al-⊇imār ‘el burro’. Corresponde a un epíteto descriptivo u honorífico: Sāmir al. ism-laqab.1. el primero de los cuales corresponde a una especie de prenombre. El hábito de dar sobrenombre a las personas era ampliamente difundido en la sociedad árabe antigua. No existe regla de precedencia entre el laqab y la kunya y cualquiera puede preceder al otro: A- iddiq Abū Bakr o Abū Bakr A-iddiq. al del padre. etc. ‘apodo’. de un rasgo físico. La nasab ha pasado a formar parte de la kunya y el adjetivo de nisba es considerado como apodo. Componentes del antropónimo árabe moderno (a partir de 1900 ) Nombre del elemento ISM KUNYA Comprende el LAQAB Comprende el . kunya-laqab.1. y el segundo.5 El laqab (esp.

NASAB Marca Indica con los NISBA de Adjetivo LAQAB Apodo identificación filiación con genealogía. ESTRUCTURA Compuesto Compuesto Simple por anexión. los a algún grupo. KUNYA Marca de los s directos. (cf. ascendiente filiación ascendient o es que no pertenencia son padres. por anexión. la palabra la palabra ab. . Compuesto predicativo. Simple Consta de una palabra. An. /í/ del Simple adjetivo de Compuesto masculino precedido precedido Compuesto por por por anexión.nasab clásico.Na⊇wu l-waf⊂ 1960:205) Componentes del antropónimo árabe clásico(antes de 1900) Nombre del elemento ISM Marca de FUNCIÓN personal. Masculino Masculino Nombre Nombre masculino Presenta el Sufijo propio nisba. Femenino Femenino ibn o ben. adjetivo de nisba. que indica descriptivo procedenci u a geográfica honorífico.

por razones de metodología. dar cuenta de la realidad fonológica subyacente al español de Chile. se propone más de una etimología. Los elementos que integran el corpus aparecen dispuestos como sigue: La primera columna corresponde a la estructura ortográfica registrada en la fuente. principalmente en los niveles fonomorfológicos. A continuación se presenta.205 . según la clasificación articulatoria de los fonemas españoles propuesta por la R.cit. y constituye.Nombre femenino precedido por la palabra bint Nombre femenino precedido por palabra bint. en definitiva. Por esta razón y porque los valores semánticos de nombres y apellidos concuerdan con los que aparecen en la mayoría de las culturas.E. en algunos casos. la transcripción fonológica correspondiente a la forma original del árabe estándar. . por su semejanza con el alfabeto latino.2 Presentación del corpus sometido a análisis La dinámica del proceso de adaptación lingüística genera interferencias. Si se tiene en consideración que las formas consignadas corresponden a un registro ortográfico. esta transcripción pretende. el sistema creado por la revista Al-Ándalus y adoptado por la mayoría de los arabistas españoles. seguida por su correspondiente transcripción fonológica. ( Cf. en la medida de lo posible. op. siguiendo.226 ) la 5.F. la base de las formas presentes en el corpus. debido a la dificultad de establecer cuál de ellas es el origen de la respectiva forma.

y cuando. Abdallah /aBdála/ / abd allah/ Alá Abdulmalak /aBdulmálak/ del rey Abdul-Mesih /aBdulmési/ del Mesías Abochacra /aboĉáGra/ Abu-Abbarah /abuabára/ de sueños Abugoch /abugóĉ/ /abū gušš/ estafador. Sin embargo. APELLIDOS Forma ortográfica y Traducción Transcripción4 Abaid /abáiD/ /abū ā id/ visitante Abara /abára/ que pasa a menudo. ‘poseedor de’ o ‘dotado de’.Por último. esta se traduce solo cuando el resultado en español concuerda con las categorías morfosintácticas respectivas en árabe. en algunos ejemplos. Se omite. sustantivo o adjetivo. en cambio. no fue posible establecer la manera en que el dueño del nombre lo pronuncia. En las unidades correspondientes al compuesto nominal árabe kunya formado por un nombre individual. en cuyo caso. desde el punto de vista del contenido. que adquiere los valores de ‘padre’. embustero /abū šukr/ /abū abbār/ agradecido intérprete / abdu l-mas⊂⊇/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo Transcripción original árabe padre / abbār/ el siervo de de del un 4 La transcripción de la mayor parte de las unidades da cuenta de su pronunciación en Chile. cuando el compuesto funciona como adjetivo dando origen a un apodo. . es coherente y claro. se ofrece la traducción. la transcripción resulta de la adaptación de su correspondiente forma árabe. precedido por la palabra ab. en la que aparecen el o los significados que en español tiene cada una de las formas árabes propuestas.

embustero estafador. Acleh /ákle/ lengua Acha /áĉa/ /abū gušš/ /abū gušš/ /abū gušš/ /abū jal⊂l/ /abū d-dawj/ /abū fūm/ /abū fi⊇la/ /abū fūm/ /abū fūm/ /abū ŷarad/ /abū gara…/ /abū ga ās/ estafador. amigo. querido poseedor basurero el padre de la la seguridad impedimento /a šà/ de del /abū jatm/ /abū jal⊂l/ /abū jal⊂l/ /abū muhr/ /abū z-zabbāl/ /abū s-salāma/ de / aqla/ ciego . embustero estafador. embustero poseedor padre de la poseedor de trigo padre de la poseedor de trigo poseedor de trigo calvo poseedor de un buceador padre amigo. íntimo Abudoj /abudóx/ humillación Abuffón /abufóN/ Abufehle /abuféle/ excelencia Abufom /abufóN/ Abufón /abufóN/ Abugarade /abugaráde/ deseo Abugattas /abugátas/ Abujatum /abuxatúN/ sello Abukalil /abukalíl/ querido Abukhalil /abukalíl/ Abumohor /abumóR/ de un potrillo Abusabal /abusabál/ Abusleme /abusléme/ integridad.Abugoh /abugó/ Abu-Gosch /abugóĉ/ Abu-Gosh /abugóĉ/ Abu-Kalil /abukalíl/ de un amigo.

el afable el cortés /al-a raŷ/ /⊇alāw⊂/ dulce el cojo . eladicto Alamar /alamáR/ el instigador /al. el él pío.silencioso.ammār/ constructor. el íntimo. alcahuete alcahuete / awiz/ pobre.Acharán /aĉaráN/ el velludo Adad /adáD/ herrero Afife /afífe/ casta Agar /agáR/ pedrero Aguad /aguáD/ tañedor de laúd Ahuad /agúaD/ tañedor de laúd /qawwād/ Ahués /agués/ Aiquel /áikel/ alto. el manso. mudo. Alamo /álamo/ sapientísimo Alanis /alanís/ Alarja /aláRxa/ Alauy /aláui/ / allām/ doctor /al-an⊂s/ eminente. el hilandero Alaluf /alalúf/ el íntimo. colosal Ajras /áxras/ Akal /ákal/ Akel /ákel/ Akil /ákil/ Akra /ákra/ los dientes rotos Al-Hayek /aláyek/ el tejedor. callado / āqil/ /aš /⊇addād/ / af⊂fa/ /⊇aŷŷār/ / awwād/ /qawwād/ / awwād/ -ša rān/ cantero. indigente /haykal/ /ajras/ inteligente / āqil/ inteligente / āqil/ inteligente / aqrā / que tiene / aqra/ topónimo al norte de Iraq /al-⊇ā ik/ /al-alūf/ /al-ammār/ el arquitecto.

la injusta el criado para el baño /al-ballā / /al-qā id/ Alcaide /alkáide/ el guía.grave. cantero /⊇āŷis/ /hayūb/ /al-mir⊂/ el egipcio criado /al-lāwanŷ⊂/ el ensalzador /am⊂n/ paloma violento. el orador pedrero.Alawanlli /alaguáNyi/ Albala /albála/ /al-lāwanŷ⊂/ la perversa. el la aldea el criado para el baño la fiesta el predicador.⊂d/ /al-ja ⊂b/ /⊇aŷŷār/ /al-qan ara/ /al-qan ara/ /al-qaar/ /ad-dayū / /al-qā…⊂/ el puente el puente el castillo el alcahuete. el conductor Alcalde /alkálde/ el juez Alcántar /alkáNtaR/ Alcántara /alkáNtara/ Alcázar /alkásaR/ Aldayuz /aldayús/ rufián Aldea /aldéa/ Alleuanlli /aleguáNyi/ Alid /alíD/ Al-Khatib /alkatíB/ Allar /ayáR/ Alles /áyes/ obstaculizador. guerra . injusto Allup /ayúB/ temeroso Almizri /almísri/ Aluanlli /aluáNyi/ para el baño Amad /amáD/ Amain /amáin/ seguro. leal Amame /amáme/ Amaza /amása/ violenta /⊇amāma/ / amās/ /⊇ammād/ /a…-…ay a/ /al-lāwanŷ⊂/ /al.

hermoso flaco. Apud /apúD/ Arab /áraB/ Arabia /arábia/ Arcuch /aRkúĉ/ Asín /asíN/ Asis /asís/ Asmán /asmáN/ Asún /asúN/ Atala /atála/ Alá Atalah /atála/ Alá Atue /átue/ Aude /áude/ Awad /aguáD/ Ayma /áima/ Ayub /ayúB/ llora’ Azán /asáN/ Azzar /asáR/ /am⊂n/ /am⊂r/ /an-nā is/ /nā iŷ/ /⊇anūš/ / abbār/ /abū…/ / arab/ / arabiyya/ /⊇arkūš/ /āsin/ / az⊂z/ /asman/ / asūn/ / a ā / a ā allah/ allah/ seguro. Job < hbr. antiguo tañedor de laúd alcahuete desierto sin agua temeroso. lengua árabe agitado corrupto. regalo. don de simples viejo. ‘él bueno.Amin /amíN/ Amir /amíR/ Anaís /anaís/ Anich /aníĉ/ rápido Anuch /anúĉ/ Apara /apára/ menudo. flácido / atwā / / awd/ / awwād/ /qawwād/ /haymā / /hayūb/ /⊇asan/ /as ar/ . don de dádiva. expulsado que pasa a intérprete de sueños camello ágil / abbūd/ adorador Árabes árabes. putrefacto querido más gordo gordo dádiva. regalo. leal príncipe soñoliento plano.

resplandecienteapurado. /bašūr/ /badal/ /bādir/ /baraka/ /baraka/ /bard/ /barrām/ /barū⊇/ /bārr/ /bišāra/ /bay ār/ /bay ār/ /abū jal⊂l/ /abū nādir/ /ka ba/ portador noble. habitación noticias. de buenas generoso. inocente buenas veterinario veterinario amigo. . justo. futuro. de piadoso. carisma. Comentario: centro de atención Cabach /kabáĉ/ Cabal /kabál/ apto Cadi /kádi/ Cafati /kafáti/ Cafatti /kafáti/ Cahuas /káguas/ /qā…⊂/ / affāt/ / affāt/ /qawwās/ juez que chapurrea el árabe que chapurrea el árabe fabricante de arcos /kabš/ /qābil/ jefe próximo. bendición. fresco. frescura cordelero siniestro.Bachur /baĉúR/ nuevas Badal /badál/ sustituto Bader /bádeR/ Barake /baráke/ poder Baraké /baraké/ poder Bard /báRd/ Barral /bařál/ Baru /báru/ mal augurio Berr /béR/ Bichara /biĉára/ Evangelio Bitar /bitáR/ Bittar /bitáR/ Bujalil /buxalíl/ Buneder /bunédeR/ Caba /kába/ cuadrada. frío.pobre raro. inusitado dado. carisma. apresurado bendición.

satisfactorio /qanqar/ Cura /kúra/ Cury /kúri/ Chacur /ĉakúR/ Chade /ĉáde/ ataque Chadid /ĉadíD/ Chaer /ĉáeR/ Chafic /ĉafíG/ misericordioso Chagra /ĉágra/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /šakūr/ /ša…ā/ /šad⊂d/ /šah⊂r/ /šaf⊂q/ /šaqrā / hembra lechera cura. rubia /šakira/ Chahin /ĉaín/ /šāh⊂n/ persona descollante en cualquier actividad . vehemente famoso. célebre compasivo. reconocido aroma.Calas /kálas/ Catán /katáN/ de /kallās/ /qa ān/ calero. vendedor de cal algodonero. perjuicio violento. párroco agradecido. algodón fabricante Cobaise /kobáise/ ‘tierra Comandari /komaNdári/ Comandary /komaNdári/ Costa /kósta/ Cumsille /kuNsíye/ Homs (Siria) Cumsillo /kuNsíyo/ Homs (Siria) Cuncar /kúNkar/ /qubay/ /kūmandān/ /kūmandān/ /qus ā / /humsiyya/ /humsiyya/ /qun ān/ canguro dim. comandante comandante tiesa de qab⊂ amontonada’ gentilicio (f) de gentilicio (f) de suficiente. párroco cura. daño.

derecho tiniebla.vil directo. miserable. morabito asombrado. robusto. estupefacto. viscoso alabé humilde.Chahuán /ĉaguáN/ Chaín /ĉaíN/ /šahwān/ /šāhin/ /šā⊇⊂n/ voluptuoso. pegajoso. león Dabiké /dabiké/ Dacaret /dakaréD/ Dios Dacre /dákre/ Dagach /dagáĉ/ Daher /dáeR/ inacabable Daire /dáire/ Darwich /daRguíĉ/ Deij /déix/ /šāhid/ /šammā / /šābba/ /ša⊇⊇ā…/ /šuqayr/ /šawmāl⊂/ /šawmāl⊂/ /aŷwaq/ /dabdūba/ /dabdūba/ /…ābi / /dabiq/ /…akart/ /dāgir/ /dugr⊂/ /dagaš/ boquituerto. concurrente altiva.cuelligrueso punta punta fuerte. cargado persona descollante en cualquier actividad presente. . sensual lleno. soberbia joven (f) mendigo dim. a /dā ir/ /darw⊂š/ /dahiš/ errante derviche. engreída. de šaq⊂r ‘amapola’ relativo relativo al al viento viento del del Chait /ĉaíD/ Chama /ĉáma/ Chappa /ĉápa/ Chehade /ĉeáde/ Chocair /ĉokaíR/ Chomali /ĉomalí/ norte Chomalí /ĉomalí/ norte Chuaqui /ĉuáki/ Dabdoub /daBdóuB/ Dabdub /daBdúB/ Dabed /dabéD/ resuelto. oscuridad /dāhir/ prolongado.

resignado paciente.perseverante. resignado Esgep /esxéB/ Esper /espéR/ Espiro /espíro/ Facuse /fakúse/ Facusse /fakúse/ Fadel /fádel/ propio Fajuri /faxúri/ Fara /fára/ Farah /fára/ /fājūr⊂/ /fara⊇/ /fara⊇/ alfarero alegría. el alboroto. la fábrica la agitación.pasmado Deik /déik/ Dibar /dibáR/ Dihmes /dímes/ Egnem /égneN/ sin esfuerzo Egnen /égneN/ sin esfuerzo El-Chartouni /elĉaRtóuni/ El Kantar /elkáNtaR/ El Moro /elmóro/ el Eltit /eltíD/ Esber /esbéR/ Esbir /esbíR/ perseverante. gozo /sāgib/ /ab⊂r/ /ab⊂r/ /faqqūsa/ /faqqūsa/ /fā…il/ especie de melón especie de melón ilustre. tenebroso saquea. gozo alegría.resignado . vaivén pendenciero paciente. n. resignado paciente.perseverante. perseverante. consigue paciente. hambriento /lad⊂d/ /ab⊂r/ /ab⊂r/ /aš. consigue /dā ik/ /dibār/ /di⊇mas/ /yagnam/ tonto de remate miércoles sombrío.šar ūn⊂/ /al-qan ar/ /al-mawru/ el consagrado el puente. /yagnam/ saquea.virtuoso.

Faraj /fárax/ Farcuch /faRkúĉ/ Farran /fařáN/ Fawaz /faguás/ Fuad /fuáD/ entrañas Gafar /gáfaR/ Galeb /gáleB/ Gandur /gaNdúR/ Ganem /gáneN/ Garib /garíB/ Gassep /gáseB/ Gatta /gáta/ Gattas /gatás/ Gazaleh /gasále/ Gazali /gasáli/ Gazani /gasáni/ Ghattas /gatás/ Ghazaleh /gasále/ Giacamán /yakamáN/ Giadala /yadála/ generosidad Alá Gidi /yídi/ Gidy /yídi/ Gorayeb /gorayéB/ Greibe /gréibe/ qar⊂b ‘pariente’ Guala /guála/ enamorado

/fara⊇/ /farkūš/ /farrān/ /fawwāz/ /fu ād/ /ŷa far/ /gālib/ /gandūr/ /gānim/ /gar⊂b/ /gāib/ /ga /ga ās/ ās/

alegría, gozo despeinado panadero, hornero exitoso, victorioso corazón, río, riachuelo vencedor, triunfador presumido que triunfa sin esfuerzo, ganancioso extranjero usurpador buceador, buzo buceador, buzo gacela erótico, amatorio hermoso buceador, buzo gacela, antílope sufre (él) venció serio, formal serio, formal pl. de gar⊂b ‘extranjero’ pl. de en vísceras,

/gazāla/ /gazāl⊂/ /gassān⊂/ /ga ās/ /gazāla/ /ŷakman/ /ŷāda allah/ /ŷidd⊂/ /ŷidd⊂/ /gurā ib/ /qarā ib/ /wallā a/

codicioso, ávido;

Guarda /guáRda/ Habach /xabáĉ/ Habash /xabáĉ/ Habib /abíB/ Habibe /abíbe/ Habibeh /abíbe/ Habit /ábiD/ de Hachim /áĉiN/ pudoroso Hadad /xadáD/ Haddad /xadáD/ Hadue /xádue/ Haggar /agáR/ Halabí /alabí/ ‘Alepo’ (Siria) Halasa /alása/ inseparable. garantía Hales /áles/ Hamamé /amamé/ Hamed /améD/ Hamede /améde/ Hamati /amáti/ de ⊇amā ( Siria) Hammad /amáD/ Hannusch /anúĉ/

/warda/ /⊇abaš/ /⊇abaš/ /⊇ab⊂b/ /⊇ab⊂ba/ /⊇ab⊂ba/ /⊇abit/ /⊇aš⊂m/ /⊇addād/ /⊇addād/ /⊇adwā / /⊇aŷŷār/ /⊇alab⊂/ /⊇alas/ /⊇alis/ /⊇ammām⊂/ /⊇am⊂d/ /⊇am⊂d/ /⊇amāt⊂/ /⊇ammād/ /⊇anūš/

flor, rosa, roseta abisinio abisinio amado, amigo amada, amiga amada, amiga, que sufre de hinchazón vientre modesto, herrero herrero viento septentrional cantero, pedrero gentilicio de púdico,

⊇alab
apegado,

valiente /hālis/ débil bañero loable, digno, meritorio, elogiado loable, digno, meritorio, elogiado gentilicio

ensalzador expulsado, alejado

Hasbún /asbúN/ Hasfura /asfúra/ Hassán /ásaN/ bueno Hazbún /asbúN/ Hazin /ásiN/ Hechem /éĉeN/ Herane /eráne/ Herezi /erési/ Hirane /iráne/ Hodalí /odalí/ Hola /óla/ Husein /uséiN/ ‘bueno’ Husni /úsni/ propio Itaim /itaíN/ Iza /ísa/ Izam /isáN/ Jabbaz /xabás/ Jabes /xábes/ Jacir /xásir/ Jachram /xáĉraN/ Jadad /xadáD/ Jaddour /xadóuR/ cuesta Jadue /xádue/ Jadur /xadúR/ Jalil /xalíl/

/⊇azibūn/ / ufūr/ /⊇asan/ /⊇azibūn/ /⊇az⊂n/ /⊇as⊂n/ /hašim/ /⊇ayrān/ /⊇aras⊂/ /⊇ayrān/ /haw…al⊂/ /⊇awlā / /⊇usayn/ /⊇usn⊂/ /yat⊂m/ / ⊂sà/ /wizām/ /jabbāz/ /jābiz/ /⊇a⊂r/ /jašram/ /⊇addād/ /⊇adūr/ /⊇adwā / /⊇adūr/ /jal⊂l/

rechonchos pájaro, ave hermoso, bello, lindo

rechonchos triste, apenado bueno, exelente generoso, bienhechor estupefacto, perplejo guardia, vigilante estupefacto, perplejo agitado bizco, bisojo n. propio. dim. de ⊇asan nombre huérfano. único Jesús rapidez panadero poseedor de pan rey, prisionero abeja reina herrero talud, declive, rampa,

viento septentrional talud, declive, rampa amigo. querido,

Jamed /xaméD/ Japaz /xapás/ Jarad /xaráD/ abatido Jaramí /xaramí/ bandido Jarufe /xarúfe/ Jatip /xatíB/ Jer /xéR/ acción Jorrat /xóřaD/ Jure /xúre/ Jures /xúres/ callado Juri /xúri/ Jurie /xúrie/ Juris /xúries/ callado Jury /xúri/ Kaba /kába/ cuadrada, Kahwagi /kaguáyi/ sirve café Kaid /káiD/ Kameid /kaméiD/

/⊇am⊂d/ /jabbāz/ /⊇ara…/ /⊇arām⊂/ /jarūf/ /ja ⊂b/ /jā ib/ /jayr/ /jurrā / /jūr⊂/ /jurs/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /jurs/ /jūr⊂/ /ka ba/ /qahwaŷ⊂/ /qā id/ /kamid/ /kam⊂d/ /kam⊂l/ /kark⊂/

loable, elogiable panadero desmejorado; malhechor, cordero, borrego predicador, orador casamentero bien, lo bueno, buena tornero cura, párroco mudo, cura, párroco cura, párroco mudo, cura, párroco dado, cafetero, que habitación hace o centro de interés silencioso, silencioso, ladrón,

conductor, guía afligido, triste afligido, triste perfecto; íntegro gentilicio

Kamel /kámel/ Karque /kaRke/ de kark (Palestina)

/qawwās/ Kettlum /keDlúN/ Kifafi /kifáfi/ Kort /kórD/ Kumar /kumáR/ floreciente Kuncar /kúNkaR/ Laban /labáN/ Lahsen /láseN/ Lama /láma/ Lamas /lámas/ Larach /laráĉ/ Latrach /laDráĉ/ Maher /máeR/ experto Mahfuz /mafús/ Mahla /mála/ Mahmoud /mamóuD/ meritorio Mahmud /mamúD/ meritorio Majlis /máxlis/ Majluf /maxlúf/ Mansor /maNsóR/ Mansour /maNsóuR/ Mansul /maNsúl/ /qātilūn/ /kifāf/ /qur / / ummār/ /qun ān/ /labbān/ /al-a⊇san/ /al-a mà/ /al-a mà/ /al-ar aŷ/ /al-a raš/ /māhir/ /ma⊇fūz/ mortales. corte pendientes. . asesinos lo mejor.diestro.Kattan /katáN/ Kawas /káguas/ tirador. loable. heredero victorioso victorioso victorioso elogiable. tajo. leal sucesor. fiel. orla. satisfactorio lechero el mejor el ciego el ciego el cojo el sordo hábil. zarcillos próspero. suficiente.ingenioso. elogiable. /qa ān/ algodonero fabricante arquero de arcos. guardado.conservado.reservado /ma⊇la/ /ma⊇mūd/ /ma⊇mūd/ /mujli/ /majlūf/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ estéril loable.

embrujado profesor. popa colmado de elogios colmado de elogios terreno llano potro. conductor bendito trasera. corrector que se apresura que se apresura que se apresura auxiliar. afortunado.Mansur /maNsúr/ Manzor /maNsóR/ Manzul /maNsúl/ Manzule /maNsúle/ Manzur /maNsúR/ Marzouka /maRsóuka/ Marzuca /maRsúka/ medio Medina /medína/ Menech /méneĉ/ Misle /mísle/ Mobarek /mobárek/ Mohajar /moáxaR/ Mohamad /moamáD/ Mohamed /moaméD/ Mohod /moóD/ Mohor /moóR/ Muajad /muáxaD/ Mualim /muáliN/ instructor Mubarak /mubaráG/ Mukarker /mukáRkeR/ carcajea Musleh /músle/ Musre /músre/ Musri /músri/ Musrri /músri/ Nacer /náseR/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /marzūq/ /marzūq/ /mad⊂na/ /māni / /man⊂ / /misla / /mubārak/ /mu ajjar/ /mu⊇ammad/ /mu⊇ammad/ /muhd/ /muhr/ /mu ajjad/ /mu allim/ /mubārak/ /mukarkir/ /muli⊇/ /musri / /musri / musri /nāir/ victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso afortunado. ciudad defensor. bendito que reformador. medio de vida. empleo . favorecido. empleo de vida. favorecido. primera cría hechizado. protector robusto. poderoso guía.

ayudante. ayudante. ayudante. /nāir/ auxiliar. la victoria de /nāif/ /nāir/ servidor. /naŷŷār/ naššār /nā im/ /na⊇la/ /na ūm/ /naŷŷār/ /naār/ /nāir/ /nāif/ /naŷŷār/ /naār/ /nazr/ /naru l-lah/ carpintero serrador dulce. /nāif/ servidor doméstico. escaso el triunfo.defensor Nacif /nasíf/ criado Naciff /nasíf/ criado Nachar /naĉáR/ Naim /naíN/ Najle /náxle/ Najum /naxúN/ Nallar /nayáR/ Nasar /nasáR/ Naser /náseR/ Nasiff /nasíf/ Nayar /nayáR/ Nazar /nasáR/ Nazarala /nasarála/ Alá Nazer /náseR/ defensor Nazif /nasíf/ Nazir /nasíR/ defensor Nazrala /nasrála/ Alá Nazur /nasúR/ defensor /nazūr/ lacónico /naūr/ auxiliar.ayudante. tierno abeja dormilón carpintero auxiliar poderoso auxiliar ayudante servidor . . suave.doméstico carpintero auxiliar poderoso exiguo. doméstico auxiliar. /naru l-lah/ el triunfo. la victoria de /nāif/ servidor doméstico.

Saudita) Riadi /řiádi/ (A. de abd ‘siervo’ abd ‘siervo’ baile. beneficio dim. de dim. gent. equivalente. campo el sustento de . Evangelio.Saudita) Riff /říf/ Riscalla /řiskála/ (proveniente de) /razzāz/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /r⊂f/ /rizq allah/ tierra fértil. gracia. lucrativa cuarto pionero gentilicio de Rafid al sur lugarteniente arrocero gent. gent.Nehme /néme/ Obaid /obáiD/ Obeid /obéiD/ Paluz /palús/ danza Piddo /pído/ Pichara /piĉára/ Pouluán /pouluáN/ Puali /puáli/ Quintar /kiNtáR/ Rabaji /řabáxi/ Rabajille /řabaxíye/ Rabié /řábié/ Raed /řáeD/ Rafide /řafíde/ de Iraq /ni ma/ / ubayd/ / ubayd/ /bāllū/ /bidd/ /bišāra/ /abū /abū ulwān/ al⊂/ favor. lucrativo gananciosa. de de de de riyā… riyā… riyā… riyā… /qin ār/ /rabbā⊇⊂/ /rabbā⊇iyya/ /rābi / /rā id/ /rāfid⊂/ /rāfid/ Rasase /řasáse/ Readi /řeádi/ (A. albricias poseedor de un título el padre de Alí.Saudita) Reyadi /řeyádi/ (A. gent.Saudita) Ready /řeádi/ (A. ilustre cantidad inmensa ganancioso. parejo buena nueva.

afortunado. indispuesto bruñidor. apropiado. / āqil/ /āqil/ /saddāŷ/ /sā⊇il⊂/ /sa ⊂d/ grave. mentiroso. bizantino. /salāma/ /āli⊇/ /samā⊇a/ integridad. espeso. embustero costero. pulidor mentiroso. alto. afortunada. mentiroso. trotamundos viajero. /rūm⊂/ griego.Alá Rumie /řumié/ europeo Sabag /sabáG/ embustero Sabah /sabá/ embustero Sabaj /sabáx/ Sabbag /sabáG/ embustero Sackel /sakél/ Sadach /sadáĉ/ Sahlie /sálie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ Saieg /saiéG/ Saieh /saié/ Saiem /saiéN/ Salah /salá/ utilidad Salama /saláma/ Saleh /sále/ Samaha /samáxa/ magnanimidad. orden. /sabbā⊇/ /abbāg/ nadador tintorero. apto benevolencia. /sabbā⊇/ /abbāg/ nadaror tintorero. serio. talante grueso. incolumudad bueno. . garante buen estado. /sa ⊂da/ /sā i⊇/ /sā i⊇/ /za ⊂m/ /alā⊇/ feliz. /abbāg/ tintorero. trotamundos fiador. dichosa viajero. generosidad Samamé /samamé/ Samek /saméG/ /samāma/ /sam⊂k/ presencia. ribereño feliz. mentiroso.

/arrā / hábil en derribar al /arrā / hábil en /arrā / bruñidor. /abbāg/ mentiroso. serio. tipógrafo. bandeja impresor. /āmit/ callado. /saf⊂r/ embajador. cabecilla barca. /sam⊂r/ /a ūl/ /zaydān/ / akūl/ furioso abundancia madre que ha perdido hijos contertulio nocturno. indispuesto hábil en derribar al /abbāg/ mentiroso. pulidor grave. canoa abundancia tapadera plato.profundo Samit /samíD/ inanimado Sapag /sapáG/ tintorero Sapaj /sapáx/ tintorero Saquel /sakél/ /āqil/ / āqil/ Sarrá /sařá/ adversario Sarrás /sařás/ derribar al adversario Sarraz /sařás/ adversario Saúl /saúl/ Sedán /sedáN/ Sekul /sekúl/ varios Semir /semíR/ animador Sfeir /sféiR/ delegado Shahin /ĉaíN/ Shaktur /ĉaGtúR/ Sidan /sidáN/ Tabak /tábaG/ Tabba /tába/ alfarero Tacla /táGla/ /taqlā/ ella odia /šāh⊂n/ /šajtūr/ zaydān / abaq/ / abbā / líder. mediador. silencioso. falúa. embustero. . embustero.

Tame /táme/ / a⊇⊇ān/ / allā / / ālib/ molinero hombre estudiante.Tahan /taáN/ Tala /tála/ hechos Talep /táleB/ guardiamarina. /yakman/ /yakman/ /ya kiš/ /yabūr/ /ŷarrā⊇/ /ŷarūr/ /ŷum a/ (él) sufre (él)sufre (él)reune. reunión /yūsuf/ / um allah/ /tarūd/ que anda de visita. célibe abundancia /sa ⊂d/ feliz. afortunado. (él) se pierde cirujano indómito. veloz soltero. que un lado a otro el alimento de (que de) . cadete / a ām⊂/ de grandes vendedor de comida Tarud /tarúD/ va de Thumala /tumála/ proviene Alá Yacamán /yakamáN/ Yagman /yáGmaN/ Yakich /yákiĉ/ Yapur /yapúR/ Yarra /yářa/ Yarur /yarúR/ Yoma /yóma/ Yousef /youséf/ José Zaid /saíD/ dichoso Zajir /saxíR/ Zalada /saláda/ Zamur /samúR/ Zaror /saróR/ Zedán /sedáN/ /ajir/ /alāda/ /samūr/ /arūr/ /zaydān/ rocoso. pedregoso avaricia raudo. (él) ataca (él) perece. reacio semana.

excelente agradecimiento. vísceras. poderosa noble. superior. separada árbitro árbitro destetada corazón. sola. derivado fawz ‘victoria’ hermoso. Hassán /xásaN/ Jamil /xamíl/ Jadalla /xadála/ Alá Karim /karíN/ generoso /kar⊂m/ noble. /fu ād/ corazón. . /šar⊂f/ /šukr/ / az⊂za/ honrada. ilustre. ilustre. bonito venció en generosiadad /far⊂da/ /far⊂da/ /fayal/ /fayal/ /fā ima/ /fu ād/ única. hermoso. vísceras. bello bello. Charif /ĉaríf/ Chucre /ĉúkre/ reconociniento Fuad /fuáD/ espíritu Fuat /fuáD/ espíritu Feride /feríde/ Farideh /faríde/ Feisal /féisal/ Fesal /fésal/ Fatme/fáDme/ Fouad /fouáD/ espíritu Fozi /fósi/ ‘triunfo’. sola.NOMBRES Asise /asíse/ estimada. separada única. /fu ād/ corazón. vísceras. /⊇asan/ /ŷam⊂l/ /ŷāda allah/ /fawz⊂/ adj. liberal. noble.

ilustre colchonero de mucha edad nombre propio cría de serpiente firme. hermoso. bonito dimin. hermosa. liberal. bella nacimiento. hermosa. suerte dama distinguida amor bello. de salama Taufik /taufíG/ Walliha /guayíxa/ Widad /guidáD/ Yamil /yamíl/ Yamilet /yamiléD/ Yemil /yemíl/ Zuleima /suléima/ ‘integridad’ .Karima /karíma/ generoso Leyla /léila/ Llamile /yamíle/ Milade /miláde/ Mayesi /mayési/ Nair /naíR/ Nayib /nayíB/ Nayad /nayáD/ Omar /omáR/ Osmán /osmáN/ Saliba /salíba/ Soraya /soráya/ Taufig /taufíG/ /kar⊂ma/ /laylà/ /ŷam⊂la/ /m⊂lād/ /maŷāz⊂/ /na ⊂r/ /na ir/ /naŷ⊂b/ /naŷŷād/ / ummār/ / umar/ / u mān/ /al⊂ba/ / urayyā/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /waŷ⊂ha/ widād /ŷam⊂l/ /ŷam⊂la/ /ŷam⊂l/ /sulayma/ noble. generoso. hermoso. rígida las Pléyades éxito. figurado siempre en movimiento prevenido. suerte topónimo en Palestina éxito. bonito bella. suerte éxito. guapa. precavido noble. noche ilustre. inflexible. bonita bello. natividad metafórico.

/u/ posterior alta. /⊇ubus/ 'peones'. /a/. /šan⊂q/ 'panal'. /u/ breves. en la que participan dos sistemas lingüísticos: el árabe y el español.5. se considera como punto de partida que la existencia de cada una de sus unidades es resultado de una situación de contacto. /a/ central baja. en el plano semántico afectan el significado de las palabras. Vocales Árabes Localización Anterior Central Posterior ./ā/. / ⊇ubūs/ 'prisión' (ver cuadro siguiente). a diferencia del español. /qātala/ 'combatir'. y que la forma del significante de cada una de ellas es producto de este contacto.3. existen /⊂/. y de la forma árabe que originalmente corresponde a cada unidad propuesta en el corpus. la que.1 Vocales En árabe existen tres fonemas vocálicos: /i/ anterior alta. 5. representa al español de Chile. /qatala/ 'asesinar'. 5. frente a /i/. /šaniq/ 'aficionado' . las que además del carácter prosódico que las diferencia. Existe también. /ū/ largas.3 Análisis lingüístico En el análisis lingüístico del corpus. la correlación de cantidad vocálica como rasgo distintivo. en este caso. Así.1 NIVEL FONOLÓGICO El estudio de las unidades se realiza sobre la base de la forma ortográfica registrada en la fuente.3.1.

Cantidad Grado de Alta abertura Breve i Larga ⊂ Breve Larga Breve u Larga ū a Baja ā El español posee cinco fonemas vocálicos: dos anteriores /i/ alta y /e/ media. /⊇ammād /> /amáD/ 5 En árabe clásico el acento se relaciona con la cantidad silábica. / ⊇amāma /> / amáme / Amame. Así. La vocal larga tiende a ser interpretada como vocal tónica.ammār />/ alamáR / Alamar. es decir. principalmente palabras oxítonas y paroxítonas4: /ā/ >/a/ / al. el acento retrocede tanto como sea posible hacia el principio de la palabra. la primera sílaba es la acentuada. arroja la siguiente descripción: Se pierde la correlación de cantidad breve/larga del árabe. / amās / > / amása / Amaza. en cuanto a las vocales. si la sílaba larga perteneciente a esta variedad no existe dentro de la palabra. /šahwān/>/ĉaguáN/ Chahuán. ān/>/ katáN / Catán. / farrān />/ fařáN / Farran. y dos posteriores /u/ alta y /o/ media. Un tipo de sílaba larga consta de una vocal larga. según su ubicación interna. una central /a/ baja. / fu ād / > / fuáD / Fuad. breve o larga. dando como resultado. . hasta encontrar una sílaba larga. / / qa awwād /> /aguáD / Awad. / ⊇ākim /> / akíN / Hakim. / bay ār />/ bitáR / Bitar. Vocales españolas LOCALIZACIÓN Grado De Abertura Alta Media Baja ANTERIOR i e a CENTRAL POSTERIOR u o El proceso de adaptación al español de Chile que experimentan los antropónimos árabes.

/ hayūb />/ ayúB/ Allup. / sam⊂r />/ semíR / Semir. /salāma/>/saláma/ Salama. La vocal central baja /a /. /manūr />/ maNsúR / Mansur. / kar⊂m />/karíN/ Karim. / gandūr />/ gaNdúR / Gandur. / šajtūr />/ ĉaGtúR / Shaktur. /abbāg/>/sabáG/ Sabbag. /⊇adūr/ />/ xadúR / Jadur. es decir.Hammad. / jūr⊂ / >/ xúre/ Jure. / al-ja ⊂b/ >/alkatíB/ Al. / akūl />/ sekúl / Sekul. /sa ⊂d / > / saíD / Said. / ⊇az⊂n />/ asín / Hazin. / ŷarūr />/ yarúR / Yarur. / tarūd / >/ tarúD / Tarud. / šāh⊂n />/ ĉaíN / Shahin.Khatib. / majlūf />/ maxlúf / Majluf. /faqqūsa />/ fakúse / Facuse. / bašūr />/ baĉúR / Bachur. /naūr/>/ nasúR / Nazur. / ⊇ab⊂ba / >/ abíbe / Habibe. / ⊇arkūš />/ aRkúĉ / Arcuch. / jal⊂l />/ xalíl / Jalil. / fajūr⊂ />/ faxúri / Fajuri. /⊂/>/i/ / abū jal⊂l />/ abukalíl / Abu Kalil. / jabbāz / >/ xapás / Japaz. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis. / asūn />/ asúN / Asún. /labbān/> /labáN / Laban. /a ūl />/ saúl / Saúl. pierde solo la cantidad. breve o larga. / qā id /> / káiD / Kaid. La /a/ breve o larga en sílaba inicial es realizada como /a / tónica o átona. / az⊂z />/ asís / Asis. / rūm⊂ />/ řumíe / Rumie. / hanūš / > / anúĉ / Hannusch. / farkūš />/faRkúĉ/ Farcuch. / mubārak />/ mubáraG / Mubarak. /ū/>/u/ / al-alūf />/ alalúf / Alaluf. este fenómeno se observa cuando aparece en entornos faringo-velares: . es interpretada como /e/ en cualquier posición dentro de la palabra. / milād />/ miláde / Milade. / šar⊂f />/ ĉaríf / Charif. /šakūr />/ ĉakúR/ Chacur. / samā⊇a/> / samáxa / Samaha.

/ . / āsin />/ asíN / >/ amíR / Amir. /hašim />/ éĉeN / Hechem. lo que puede ocurrir antes o después de nasal y en un contexto labial o dental: / ā / . / am⊂n />/ amíN / Amin.lo que se observa principalmente en contextos labiales. / kar⊂ma />/ keríma / Kerima. / ⊇alis />/ áles / Hales. 5 La primera consonante radical árabe de los antropónimos que en la transcripción comienzan por vocal es. / āli⊇ />/ sále / Saleh. / a / > /e/ / bārr />/ béR / Berr./ > / a / / af⊂fa />/ afífe / Afife. / ajras />/ áxras / Ajras5. / am⊂r / aqla />/ áGle / Acleh. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed. /mad⊂na / >/ medína / Medina. pierde su valor fonológico y nunca se transcribe. / ⊇ab⊂ba />/ abíbe / Habibe. / ni ma / >/ néme / Nehme. La vocal /a / breve o larga. / samāma/ >/ samamé / Samamé. /sam⊂k />/ samék / Samek. / a ša />/ áĉa / Acha. salvo en posición inicial. /jābis />/ xábes / Jabes. . / a./ ā. en general. / Asín. la faríngea hamza la que. La / i / breve o larga se realiza como /e/. dābir />/ dábeR / Daber. / fādil />/ fádel / Fadel. /muli⊇ />/ músle / Musleh. /jam⊂d/>/ xaméD / Jamed. / mu⊇ammad / >/ moaméD / Mohamed. / nāir />/ náseR / Nacer. /māni />/ méneĉ / Menech. /māhir />/ máeR / Maher. / kam⊂l />/ kamél / Kamel. alveolares y dentales: / ⊂ / y / i / > /e/ / ab⊂r />/ esbéR / Esber. es interpretada como /e/ en cualquier posición dentro de la palabra. / dā ik /> /déiG / Deik . / sam⊂r />/ semíR / Semir. en esa posición.

/ fā ima / >/ fáDme / Fatme. velar o faríngea: / u /. a veces. / jur⊂ />/ xúre / Jure. dental. también. tiende a conservarse la realización de vocal alta posterior. / raf⊂d⊂ />/ řafíde / Rafide. / a ām⊂ />/ táme / Tame. / qā…⊂ />/ kádi / Cadi. / muhd / >/moóD/ Mohod. / ⊇alab⊂ />/ alabí/ Halabí. /qur / >/ kóRt / Kort. / mumāris />/ momáres / Momares. / manūr />/ maNsóR / Manzor. / ⊇aw…al⊂ />/ odalí / Hodalí. / jur⊂ />/ xúri / Juri. / ⊇azibun /> / asbúN / Hasbún ~ Hazboun ~ Hazbún En el proceso de adaptación de la vocal / u / la principal característica que se manifiesta es la pérdida de la correlación de cantidad. se interpreta como /i / o como / e / átonas o tónicas: / -⊂ / > / -i / ~ / e / /al-qā…⊂ />/ aLkáLde / Alcalde. Se observa. /riyā…⊂ />/ řiádi / Riadi. / ubayd />/ . / ū / > / o / / abū gušš />/ abugóĉ / Abugoch. / mubārak /> /mobáreG / Mobarek. / abū muhr />/ abumoóR / Abumohor. precedida por la vocal / a /: /i/>// / šakira />/ ĉáGra / Chacra ~ Chagra. átona o tónica. cuando aparece precedida por una consonante interdental. es decir. que /u/ breve o larga es interpretada como / o / átona o tónica. /⊇ammām⊂ />/ amamé / Hamamé. / mu ajjar />/ moáxaR / Moajar. de la simplificación del morfema de relación / iyy / > / ⊂ /. /qus ā />/ kósta / Costa. En posición media la / i / breve tiende a caer.En posición final de palabra la /i / larga. enfática o velar. que resulta. / mu⊇ammad />/ moamáD / Mohamad. / urayyā />/ soráya / Soraya. antes o después de labial. / šuqayr />/ ĉokaíR / Chocair.

/ ma⊇mūd / >/ maxmóuD / Mahmoud. /ŷum a/ > /yóma/ Yoma. / yūsuf / > / youséf / Yousef. / u /. / u mān />/ osmáN / Osmán. /aš.obáiD / Obaid. breve o larga. umar Diptongación: La vocal / i / breve. alveolar. / marzūk />/ maRsóuka / Marzouka. / ⊂ / > / ie /. / ei / / sā i⊇ />/ saié / Saieh. cerrando la vocal / a / en / e /: / ai / > / ei / . lo que ocurre antes o después de alveolar o dental: / abū ulwān />/ pouluáN / Pouluán. / kam⊂d />/ kaméiD / Kameid. Diptongos El diptongo / ay / se interpreta como / ei /. cuando aparece antes o después de labial. / arūr / > / saróR / Zaror. larga o tónica. produce los diptongos / ie / y / ei /. / sā⊇il⊂ />/ sáxlie / Sahlie. / saf⊂r />/ sféiR / Sfeir.šartūn⊂ />/ el ĉaRtóuni / El Chartouni. / ⊇adūr />/ xadóuR / Jaddour. antes o después de labial y alveolar. / ū / > / ou / El diptongo / ou / se produce a partir de / u /. dental o faríngea: /i /. / mukarzil / >/moukáRsil/ Moukarzil. / manūr />/ maNsóR / Manzor. / />/ omáR / Omar.

/ dabiq />/ dabiké / Dabiké. en palabras que. que puede ser / e /. /abīr />/ espíro / 6 La transcripción de . Chehade. / ša⊇⊇ād/ >/ĉeáde/ Alcaide. / jayr />/ xéR/ Jer.à . formado por el fonema vocálico / a / y el fonema semivocálico / w /. / al-mawru / >/ el móro / El Moro. / šukr />/ ĉúGre / Chucre. / fayal />/ fésal / Fesal. da origen a dos resultados: se monoptonga en / i / después de labial. / La reducción del diptongo / ay /. se reduce en / o / lo que se observa en entornos labiales. /zaydān />/ sedáN / Zedán. alveolar o faríngea. / a / u / o / principalmente átonas. / ⊇ayrān />/ iráne / Hirane. y en / e / antes de alveolar y dental: / ay / > / i /. /haw…al⊂/ >/odalí / Hodalí. / e / / bay ār />/ bitáR / Bitar. ubayd />/ obéiD / Obeid. / ⊇ayrān />/ eráne / Herane./ ⊇usayn />/ uséiN / Husein. alveolares o dentales: / aw / > / o / / abū dawj />/ abudóx / Abudoj. Se desarrolla una vocal paragógica.corresponde a una alif abreviada que aparece solo al final de la palabra. terminan con una consonante: / allām />/ álamo / Alamo. que tiene en su final el fonema semivocálico /y /. / awd />/ áude / Aude. / zulayma />/ suléima / Zuleima. / zaydān />/ sidáN / Sidán. /šawmal⊂/ >/ĉomalí/ Chomalí. . en general. El diptongo árabe / aw /. / al-a raŷ />/ aláRxa / Alarja. / abū fawm />/ abufóN / Abufom. / al-qā id />/ aLkáide/ amās />/ amása / Amaza. / / fawz⊂ />/ fósi / Fozi. / laylà6 />/ léila / Leyla.

a⊇san />/ láseN/ Lahsen. / bidd />/ pido /Piddo. /āgib />/ esgéB / Esgep. / al.2 CONSONANTES Clasificación fonológica de los fonemas consonánticos árabes Fonem Transcripc a ión fonológica /‫ ب‬/ /b/ Zona de n bilabial Modo de Posición del velo del paladar Acción de las cuerdas vocales sonoro articulació articulación oclusivo oral . / marzūq />/ maRsúka / Marzuca.1.3. 5. / abū nādir />/ bunédeR / Buneder. Ocurre moderada tendencia al desarrollo de / e / como vocal protética: / gānim />/ éGneN / Egnem. / razzāz /> /řasáse / Rasase. / ⊇alas />/ alása / Halasa. fenómeno que ocurre en las unidades compuestas con la palabra / abū / y en los antropónimos en que aparece el al⊂ />/ puáli / Puali. / abū jalīl / > ulwān />/ pouluáN / Pouluán. /buxalíl/ Bujalil. / ābir />/ esbéR / Esber. / ⊇am⊂d />/ améde / Hamede.Espiro. / abū / al-a raš />/ laDráĉ / Latrach. / ladīd />/ eLtíD / Eltit. Se observa artículo / al /: /abū aféresis de la vocal / a /.

/ ‫ﻢ‬ /‫ﻮ‬ / / /m/ / f/ /w/ / / bilabial labiodental bilabiovelar interdental interdental interdental apicodental apicodental dorsodental dorsodental ápicoalveola r ápicoalveola r ápicoalveola r alveolar alveolar dorsoalveol ar prepalatal prepalatal palatal velar velar oclusivo fricativo fricativo fricativo fricativo fricativo oclusivo oclusivo fricativo sibilante oclusivo vibrante lateral oclusivo fricativo sibilante fricativo sibilante oclusivo africado fricativo fricativo oclusivo fricativo nasal oral oral oral oral oral enfático oral oral oral enfático oral enfático oral oral nasal oral oral oral enfático oral oral oral oral oral sonoro áfono sonoro áfono sonoro sonoro áfono sonoro áfono áfono sonoro sonoro sonoro sonoro áfono sonoro sonoro áfono sonoro áfono áfono /‫ ف‬/ /‫ ث‬/ /‫ ذ‬/ /‫ ﻇ‬/ /‫ﺖ‬/ /‫ﺪ‬/ /‫ ﺺ‬/ /‫ﻃ‬/ /‫ ر‬/ /‫ ﻞ‬/ /‫ن‬/ /‫ز‬/ /‫س‬/ /‫ض‬/ /‫ج‬/ /‫ش‬/ /‫ي‬/ /‫ك‬/ /‫خ‬/ /…/ /z/ /t/ /d/ // / / /r/ /l/ /n/ /z/ /s/ /ž/ /ŷ/ /š/ /y/ /k/ /j/ .

son sor. Oclusiv a Fricativ a Africad a Nasal Lateral Vibrant e Simple Vibrant ř m n l r ņ ļ ĉ f θ s y x p b . . Su objetivo consiste en determinar de qué manera funcionan las interferencias a este nivel. k . d Dental Interdent Alveolar al . Para establecer la relación entre los dos sistemas fonológicos se toma como base la clasificación articulatoria de los fonemas españoles que propone la RFE (Quilis 1993:55): Bilabial Labiode ntal ./‫ق‬/ /‫غ‬/ /‫ح‬/ /‫ع‬/ /‫ه‬/ /‫ﺀ‬/ /q/ /g/ /⊇/ / / / / posvelar uvular faríngeo faríngeo laríngeo glotal oclusivo fricativo fricativo fricativo fricativo oclusivo oral oral oral enfático oral oral oral áfono sonoro áfono sonoro áfono áfono /h/ En la exposición del análisis consonántico se considera como referencia principal la zona de articulación de los fonemas árabes. son sor. son . son sor. g Palatal Velar sor. son sor. . desde los labios a la laringe. son sor. t . son sor.

común a la mayoría de las variedades dialectales hispanoamericanas de esta lengua. de preferencia. pero en contados ejemplos.i / se realiza. aunque en otros ejemplos.:114-120). / baraka />/ baraké / Baraké. Por una parte. op. ni siquiera en la pronunciación más esmerada” (Oroz 1966:108). / bišāra />/ piĉára / Pichara. / barū⊇ />/ báru / Baru. particularidad y se realiza como el fonema áfono / p /. y en contextos similares. En posición inicial la mayor parte de los casos evidencia que / b / se realiza como fonema sonoro. escrito ll. se registran casos en que se mantiene. principalmente seguida por vocal abierta: / bašūr />/ baĉúR / Bachur. ni se concibe aceptable. se produce su ensordecimiento: / bāllū />/ palús / Paluz. como / y / palatal fricativo oral sonoro. / badal /> / badál / Badal. escrito c ante i o e y z. por / s / alveolar fricativo oral sordo. / bidd />/ pído / Piddo. / b / bilabial oclusivo oral sonoro En las unidades en que aparece / b / se observa que la característica articulatoria de sonoridad tiende a modificarse. no se conoce la / θ /. En un contexto vocálico tal como / a . “El seseo es general en Chile. / bādir />/ bádeR / Bader. con su característica articulatoria de sonoridad: pierde esta .e Múltiple El español de Chile se caracteriza porque los fonemas / θ / y / ļ / no tienen realización fonológica.cit. El seseo consiste en la sustitución del fonema / θ / interdental fricativo oral sordo. lo que es atribuible al seseo y al yeísmo. es el fenómeno que se denomina yeísmo y está ampliamente arraigado en el español de Chile (cf. En esta misma posición. /barrām />/ bařál / Barral. La realización del fonema / ļ / palatal lateral oral sonoro.

Aunque en posición implosiva final de palabra. sin embargo. / abū z-zabbāl />/ abusabál / Abusabal. /ja ⊂b />/ xatíB / Jatip. / abbāg />/ sabáG / ~ / sapáG / Sabag ~ Sapag. / gar⊂b />/ garíB / Garib. / b /. / zabbāl />/ sabál / Sabal. / naŷ⊂b />/ nayíB / Nayip. / b / y / p / neutralizan el rasgo de sonoridad. Cuando / b / ocurre entre las vocales / a / y / u / tiende a perder la sonoridad. / ālib />/ táleB. el registro escrito da cuenta de la alternancia entre b y p : / gālib />/ gáleB / Galeb. / qurā ib>/ gorayéB / Goraieb. breve o larga. / labbān />/ labáN / Laban./ dabiq />/ dabiké / Dabiké. / abū s-salāma / > /abusléme / Abusleme. en cuyo caso se convierte en / p /. / b / se realiza como consonante sonora o pierde este rasgo. antes de consonante dental sonora. que afecta a / b / como segunda radical de la palabra: / abbār />/ abára / ~ / apára / Abara ~ Apara. / žābit / >/ dabéD/ Dabed. en la mayoría de las unidades pertenecientes a este compuesto conserva la sonoridad. / jabbāz />/ xabás /~ / xapás / Jabbaz ~ Japaz. En determinados casos la ortografía muestra que / b / se realiza como tal. / abū šukr />/ aboĉáGra / Abochacra. a menos que haya perdido la primera vocal: / abūd />/ apúD / Apud. /sāgib />/ esgéB / Esgeb ~ Esgep. En esta realización no es determinante la reducción de la cantidad consonántica. /⊇ab⊂b/>/ abíB / Habib. / gāib />/ gáseB / Gassep. / abū jal⊂l />/ abuxalíl / Abbu Khalil. en algunas unidades cuya forma original árabe presenta / b / precedida por / i /. lo que ocurre preferentemente en el tipo de nombre . / abū abbār />/ abuabára/ Abu Abbarah. En el contexto vocálico / a – a /. presente en la mayor parte de los ejemplos. / …ābir />/ dábeR / Daber. / šābba />/ ĉápa / Chappa. / abū muhr />/ abumoóR / Abumohor. / yabūr />/ yapúR / Yapur. en el compuesto nominal kunya cuyo elemento principal es la palabra abū. posición en la que también se produce neutralización de sonoridad. / jābiz />/ xábes / Jabes.

se omitte la vocal que permite unir fonológicamente los dos elementos que lo componen. en posición inicial junto a cualquiera de las tres vocales árabes. que usan el término sordo para indicar que un fonema se articula sin la vibración de las cuerdas vocales. entre los que se encuentra A. / dab…ūba / > /daBdóuB/ Dabdoub. para establecer la relación de dependencia cuando el segundo elemento comienza por vocal. en cambio. / affāt />/ kafáti / Cafati. / m / bilabial oclusivo nasal sonoro Este fonema mantiene sus características articulatorias. / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. Se atestigua un solo caso en que / m / se realiza como n ortográfica: / abū fawm / >/ abufóN / Abufon. / ⊇aš⊂m / > /áĉiN / En la transliteración de la palabra ˓abd. / Jašram />/ xáĉraN / Jachram.ammār />/ alamáR / Alamar. /al. se conserva. en esta descripción se opta por el uso del término áfono. 8 Con respecto a la acción de las cuerdas vocales en la articulación de un fonema. a pesar de que en español no es común que las palabras finalicen con / m /: / ma⊇fūz />/ maxfús / Mahfuz. / misla Hachim. tanto en entornos intervocálicos.compuesto que funciona en rección nominal. formado por la palabra primer elemento: / / abd allah /7 >/ aBdála / Abdallah. / nāif />/ nasíf / Nazif. 7 . / kifāf />/ kifáfi / Kifafi. / abd como abdu l-malik />/ aBdulmálaG / Abdulmalak. / saf⊂r />/ sféiR / Sfeir. que actúa como regente en el compuesto nominal. / r⊂f />/ říf / Riff. Quilis. a diferencia de algunos autores. en posición explosiva o implosiva: / faqqūsa />/ fakúse / Facuse. en cualquier contexto intervocálico y en posición implosiva coincidente con final de palabra. / f / labiodental fricativo oral áfono8 Mantiene su valor en todos los contextos. / w / bilabiovelar fricativo oral sonoro />/ mísle / Misle. / fu ād />/ fouáD / Fouad. cuando el segundo elemento comienza por consonante o está definido con el artículo al . como consonánticos. en cuyo caso se asimila la / a / inicial de este morfema. / am⊂n />/ amíN / Amin. / fara⊇ />/ fará / Fara. / musri />/músri/ Musri. abdu l-mas⊂⊇ >/ aBdulmési /Abdul Mesih.

/ ad. ocurre. la realización de la consonante oclusiva más los diptongos / ua /. nota 6). que no tiene correspondencia en español. escrita s y z respectivamente: / āqil / >/ sakél / Sackel. mantiene su carácter velar.En posición inicial de palabra o sílaba este fonema. / haw…al⊂ />/ odalí / Hodalí. por lo tanto. según lo atestigua consonante inicial. . / ⊇adwā />/ xádue / Jadue. /šahwān/>/ĉaguáN/ Chahuán. lo que ocurre en posición explosiva o implosiva. / … / interdental fricativo oral sonoro Este fonema también pierde su carácter interdental y es realizado como el oclusivo / d /. En algunas unidades. la forma escrita de los / en esa posición. se registra un caso en que podría presentarse este fenómeno: / wizām />/ isaN / Izam / / interdental fricativo oral áfono En posición inicial este fonema pierde su carácter interdental y se realiza como / s / ante / a / o / u /. y en el proceso de adaptación es interpretado como el oclusivo / g /. . / widād />/ guidáD / Widad. Si se toma como base este principio. / akūl />/ sekúl / Sekul. / urayyā />/ soráya / Soraya. siempre antes o después de / a /: / …ābil />/ dáBle / Dable. / waŷ⊂ha />/ guayíxa / Walliha. / qawwās />/ káguas / Cahuas. y después de / u / en posición implosiva. / ša…ā />/ ĉáde / Chade. ⊇alāw⊂ />/ alágui / Alauy. De acuerdo a este planteamiento. puede ocurrir que este alterne con / antropónimos no daría cuenta de la presencia de / Corriente (1992 b: 45).dayū />/ aldayús / Aldayuz. / fawwāz />/ faguás / Fawaz . preferentemente ante /a/. / awiz / > /agués/ Ahués. /ša⊇⊇ā… />/ ĉeáde / Chehade. / ue / y / ui /: / al-lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli. alternando en la escritura unas veces con w antes de / a / o / i / y otras con u. cuyo original árabe presenta el fonema /w/ como /. por las razones más arriba señaladas (cf. / awwād />/ aguáD/ Awad.

/ dagaš />/ dagáĉ / Dagach. combinación que no ocurre en español. / ⊇addād />/ adáD / Adad. desarrolla una vocal epentética: / abū jatm />/ abuxatúN / Abujatum. En posición implosiva coincidente con el final de la palabra. / tawf⊂q />/ taufíG / Taufik. realización que ocurre en posición inicial o en contextos intervocálicos: / awwād />/ aguáD / Awad. / taqlā />/ táGla / Tacla. Cuando aparece en posición implosiva se produce neutralización del rasgo de sonoridad. / tarūd />/ tarúD /Tarud. dando origen a un archifonema: / ⊇amāt⊂ />/ amáti / Hamati. / dābir />/ dábeR / Daber. / t / apicodental oclusivo oral áfono En posición inicial de sílaba o en contextos intervocálicos. tiende a desarrollar una vocal paragógica: 9 Un fonema enfático se caracteriza por la regresión de su punto de articulación hacia el velo del paladar (velarización enfática). / sāmit />/samíD/ Samit. la que da cuenta de su interpretación como /s/: / ⊇azibūn /> Hasbún ~ Hazbún. . Su ortografía alterna entre s y z./ z / interdental fricativo oral enfático9 sonoro En el corpus se registra solo una unidad en que aparece este fonema. / d / apicodental oclusivo oral sonoro Se observa que este fonema conserva la sonoridad en las unidades registradas. el menor número de entradas corresponde a / z /. este fonema mantiene sus propiedades articulatorias. por lo tanto. /yat⊂m />/ itaíN / Ytaim. / dā ir />/ dáire / Daire. debe ser el fonema con menor presencia en el léxico árabe. Si se toma como referencia cualquier diccionario de carácter onomasiológico árabe o bilingüe. Se atestigua un caso en que / t / antes de la nasal / m /. / abāt />/ sabáD / Sabat.

/ ja ⊂b / > / ān />/ katáN / Kattan. / ša⊇⊇ād / > /ĉeáde / Chehade. Se escribe s en posición inicial o final de sílaba: / fayal />/ fésal / Fesal. / mujli />/ máXlis / Majlis. escrito en español como c. / arūr />/ saróR / Zaror. / qa Taufig. /āqi//>/ sakél / Saquel. / āli⊇ />/ salé / Saleh. a ā allah />/ atála / Atalah. / allā />/ tála / Tala. / manūr / >/ maNsóR / Mansor. / qin ār />/ kiNtáR / Quintar. / fu ād />/ fuáD / Fuat. /  / dorsodental fricativo oral enfático áfono En los antropónimos que forman el corpus /  / pierde su carácter enfático y es interpretado como el dorsoalveolar / s /. se escribe c: / ⊇a⊂r />/ xasíR / Jacir. / abbāg />/ sabáG / Sabag. / alā⊇ />/ salá / Salah. Se escribe z en posición inicial ante / a /: / alāda />/ saláda / Zalada. La forma escrita de las unidades da cuenta de la conservación de su carácter áfono. / / dorsodental oclusivo oral enfático áfono La pérdida de la velarización enfática es característica general de la adaptación de los nombres y apellidos que originalmente en árabe presentan este fonema./ abū ŷarad />/ abugaráde / Abugarade. / al⊂ba />/ salíba / Saliba. cuya expresión se manifiesta a nivel ortográfico: / šāhid />/ ĉaíD / Chait. que originalmente en árabe presentan /d/ en posición implosiva final de palabra. s y z. / nāif />/ nasíf / Nasif. / awd />/ áude / Aude. Aparece t en unos pocos casos. / ālib />/ táleB / Talep. / nāir />/ náseR / Nacer. / /xatíB/ Jatib. articulándose como la dental / t / que ocurre antes o después de /a /: / al-qan ara />/ alkáNtara / Alcántara. lo que daría cuenta de la neutralización de sonoridad que se produce entre ambos fonemas. / tawf ⊂q /> /taufíG/ . Cuando en árabe / / ocurre ante / i /. / ⊇am⊂d />/ améde / Hamede. / abbā >/ tába / Tabba. / lad⊂d />/ eltíD / Eltit.

En posición inicial de palabra se realiza como vibrante múltiple.Se registra un solo caso en que / /dābi />/ dabéD / Dabed. precisamente. / bišāra / > /biĉára / Bichara. / razzāz />/ řasáse / Rasase. w. y. la adaptación se produce / al-ballā reduciendo la cantidad consonántica que se expresa. / bāllū />/ palús / Paluz. la consonante líquida mantiene su valor fonológico si el fonema inicial del nombre pertenece al grupo de las consonantes lunares. / jūr⊂ />/ xúri / Juri. / rizq allah />/ řiskála / />/ sařás / Sarrás. q. / r / apicoalveolar vibrante oral sonoro / se interpreta ortográficamente como d: Su realización como vibrante simple ocurre en posición intervocálica no geminada y después de los diptongos / au / y / ai /. / tallā Varias unidades del corpus aparecen formadas por un nombre definido con el artículo / al /. f. es decir: / b. / fāris />/ féres / Feres. tanto en contextos vocálicos como consonánticos. Riscalla. / far⊂da />/ faríde / Faride. por medio de la geminación: />/ albála / Albala. / l / apicoalveolar líquido lateral oral sonoro Conserva sus características articulatorias. ŷ. m. j. / ⊇ayrān / >/ eráne / Herane / jarūf / > /xarúfe/. . lo mismo ocurre en posición intervocálica cuando el original árabe presenta geminación: / rābi />/ řabié / Rabié. En un definido con / al /. / ŷarrā⊇ />/ yářa / Yarra. g. /. k. / tarūd />/ tarúD / Tarud. En la unidades en que el original árabe presenta / l / geminada. ⊇. / arrā En posición implosiva se registra un apellido en que / r / alterna con / l /: / manūr />/ maNsúl / ~ / maNsúR / Manzul ~ Manzur. que funciona como prefijo. / kar⊂ma />/ keríma / Kerima. />/ tála / Tala. / al-mirí />/ al misri / Almizri. h. transcritos del árabe aw y ay respectivamente: / al-mawr />/ el móro / El moro. .

/ naŷŷār />/ nayáR / Nallar. cuando este corresponde a uno de los fonemas solares10: / al-anīs />/ alanís / Alanis. es realizado como su correspondiente áfono / s /. 10 Las consonantes solares son: / . />/ albála / Albala. …. r. z. . Cuando / n / aparece en posición implosiva. / kun ān />/ kúNkaR / Kunkar. palatal o alveolar: / al-lawanŷ⊂ />/ aleguányi / Aleuanlli. /al-a raš />/ laDráĉ / Latrach. s. La ortografía de los nombres cuya forma árabe presenta / z / alterna. en cambio. La mayor parte de las unidades en que / n / aparece como inicial. /manūr / > Mansur. / nāir />/ náseR / Naser. z. d. / al-ballā Khatib. originando antropónimos cuya consonante inicial es / l /: / al-a⊇san />/ láseN / Lahsen. š /. / u / o / i / junto a dental. Corriente (1992:48) afirma que no es rara la alternancia de / n / con /l /. / asūn / > Asún. este pierde la vocal por aféresis. t. . / al-ja īb />/ alkatíB / Al / z / alveolar fricativo sibilante oral sonoro Este fonema. / al-a mà />/ láma / Lama. / ⊇asan />/ asáN / Hasan. sus propiedades. / kūmandān />/ komaNdári / Comandari (con / i / paragógica). / n / apicoalveolar oclusivo nasal sonoro Se observa que en cualquier contexto / n / mantiene. …. En algunos nombres definidos con el artículo. puede estar precedida por / a /.Lo pierde. / al-qan ara />/ alkáNtara / Alcántar. en general. por asimilación al fonema inicial del nombre. n. / mad⊂na />/ medína / Medina. se presenta seguida por / a /: / na⊇la />/náxle / Najle. / nā im />/ naíN / Naim. /naār />/ /nasáR / Nazar. . que no existe en español. Siguiendo este planteamiento. l. / gandūr />/ gaNdúR / Gandur. se registran en el corpus algunas unidades en que la presencia de la líquida / r / podría ser resultado de un fenómeno similar: / dib ān />/ dibáR / Dibar. / al-ar aŷ />/ laráĉ / Larach. F.

donde / … bifonemática: / al-qā…⊂ />/ alkálde / Alcalde. / rizq allah />/ řiskála / Riscalla. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca. / a… -…ay a />/ aldéa / Aldea: en este apellido. / samūr . /asman/>/ asmáN / Asmán. / sulayma />/ suléima / Zuleima. / za im />/ saiéN / Saiem. antes de / a / en posición inicial y después de / i / en posición implosiva: / abū z-zabbāl />/ abusabál / Abusabal. En un par de antropónimos la realización de / … / evidencia solo la pérdida del carácter enfático: / ya tenía una interpretación ās />/ gatás / Gattas. La ortografía de las unidades que lo presentan alterna entre s y z. mantiene su rasgo lateral. cuya forma es producto del contacto lingüístico árabe con la variedad de romance hablado en AlÁndalus durante la Edad Media. además de la realización de /… / como / ld /. /razzāz/>/ řasáse / Rasase. fenómeno que se observa en apellidos incorporados a través de la conquista española.escribiéndose unas veces con s y otras con z . principalmente. / s / alveolar fricativo sibilante oral áfono / s / mantiene su carácter áfono. / Asis. en similares entornos vocálicos: / ajras />/ axrás / Ajras. pero pierde la velarización enfática. / as ar />/ asáR / Azzar. lo que ocurre. / ga />/ samúR / Zamur. se ha producido simplificación de la cantidad consonántica y asimilación fonológica de / l / del artículo / al / en favor de / … / por tratarse de un fonema solar. / zaydān /> / sedáN / Sedán ~ Zedán. / ⊇asan />/ asáN / Hazan. / ⊇aras⊂ />/ erési / Herezi. / … / dorso alveolar oclusivo oral enfático sonoro En contextos vocálicos análogos este fonema se realiza de dos formas. / awiz />/ aués / Ahues. lo que da origen a la articulación de dos fonemas /l/ y /d/. / az⊂z /> /asís/ az⊂za />/ asísa / Azize. / gazāla />/ gasále / Gazaleh. / jabbāz / > / xapás / Japaz. /sa ⊂d/>/ saíD / Zaid. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis. / amās />/ amása / Amaza. En la primera de ellas.

antes o después de / a /. / darw⊂š />/ daRguíĉ / />/ ĉáma / Chama. / ŷidd⊂ />/ gídi/ Gidi. realizándose unas veces como el africado oral áfono /ĉ / /antes o después de / a / o / i /./ abū… />/ apúD / Apud. / ŷāda allah />/ giadála / Giadala. / nā iŷ />/ aníĉ / Anich. / šammā /šuqayr />/ ĉokaíR / Chocair. / saddāŷ / > /sadáĉ/ Sadach. / i / o / u /: / ayyāš />/ ayáĉ / Ayyach. /ŷubrān />/ yubráN / Yubran.lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli. conserva su carácter palatal. /naŷŷār />/ nayáR / Nayar. / ⊇abaš />/ xábaĉ / Habach. / šad⊂d />/ ĉadíD / Chadid. / y / palatal fricativo oral sonoro . /naŷŷār />/ naĉáR / Nachar. / ŷa far / > /gáfaR / Gafar. / ŷ / prepalatal africado oral sonoro De acuerdo con la ortografía de las unidades registradas / ŷ /. / ŷam⊂l />/ yamíl / Yamil. / šaf⊂q /> /ĉafík/ Chafic. como el fricativo /y / antes o después de / a / y antes de / i / o / u /. en la mayoría de los casos. escrito con el dígrafo ch tanto en posición inicial como implosiva. / ŷam⊂la />/ yamíle / Llamile. / al. Darwich. y. escritos ch. / ŷam⊂l />/ xamíl / Jamil. y ll respectivamente: / arŷ />/ áRĉa / Harcha. / al-ar aŷ />/ laráĉ / Larach. / maŷāz⊂ />/ mayési / Mayesi. / bišāra />/ biĉára / Bichara. / šawmal⊂ />/ ĉomalí /Chomalí. / aŷwaq />/ ĉuáki / Chuaqui. / qā…⊂ />/ kádi / Cadi. / naŷŷār / > /nayáR/ Nallar. / š / prepalatal fricativo oral áfono / š / se articula como el africado / ĉ /. / naŷ⊂b />/ nayíB / Nayib. En algunos casos se interpreta como el fonema velar fricativo oral áfono /x / escrito j: / ŷāda allah />/ xadála / Jadalla. / naŷŷād />/ nayáD / Nayad. lo que ocurre siempre antes de / a / o / i /: / qawaŷ⊂ />/ kaguági / Kahwagi. En otros ejemplos / ŷ / es articulado como el fonema velar oclusivo sonoro /g/. en otras .

Existe un caso en que / j / en posición final alterna con / ĉ /: / abbāj / > /tabáĉ/ Tabach. en posición inicial. / ka ba />/ kába / Caba. escrito c ante / a / o /u / y k ante / a /. seguido del fonema vocálico / a / formando sílaba con él: / yabūr />/ yapúR / Yapur. / yakman />/ yakamáN / Yacamán. es sustituido por el oclusivo / k /. En algunos nombres en que / y / aparece simple o geminada en el contexto vocálico / i-a /. / i / o / u /: / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch.La realización de / y /. Conserva su valor cuando aparece en posición inicial. en cuyo original árabe ocurre geminación de / y /. Un par de ejemplos. evidencia diferentes interpretaciones. coincidente con principio de palabra.Hayek. / k / velar oclusivo oral áfono Este fonema mantiene sus características articulatorias. este se representa ortográficamente por ll: / humsiyya />/ kuNsiye / Cumsille. con reducción de la cantidad consonántica. / sam⊂k />/ saméG / Samek. / j / velar fricativo oral áfono El registro escrito de los antropónimos que presentan este fonema da cuenta de que. /kifāf / > /kifáfi/ Kifafi. / rabbājiyya />/ řabaxíye / Rabajille. se produce su caída: / arabiyya />/ arábia / Arabia: en este caso. / ya kiš / > /yakíĉ / Yakcich. escrito k o c: / al-ja īb />/ alkatíB / Al-Khatib. / kabš />/ kábaĉ / Cabach. / kallās />/ kálas / Calas. /al-hā ik / >/ aláyeG / Al. observándose su presencia. en posición inicial seguida de /a/: . / jūrī />/kúri / Cury. / jalīl />/ kalíl / Kalil. / ⊇ākim />/ akíN / Hakim. principalmente. En el resto de las unidades en que aparece conserva su valor fonológico. / riyād⊂ />/ řiádi / Riadi. / jamīs />/ kámis / Khamis. / kam⊂l />/ kamél / Kamel. de preferencia ante / a / o / u /. / dā ik / > /déiG / Deik.

/ qin ār />/ kiNtáR /Quintar. los antropónimos que presentan este fonema experimentan su caída. / qur />/ kóRt / Kort. /⊇aŷis/>/ áyes / Alles. / qutā />/ kósta / Costa. / dabiq />/ dabiké / Dabiké. / aqrā />/ áGra / Akra. . se trata de antropónimos que comienzan por / a /: / ⊇alawī />/ alágui / Alauy. / jallāf />/ xaláf / Jalaf. / ⊇ / faríngeo fricativo oral enfático áfono Es común en las unidades que componen el corpus. /jarūf />/ xarúfe / Jarufe. / gurā ib / >/ gorayéB / Gorayeb. / qawwās />/ káguas / Cahuas. / q / posvelar oclusivo oral áfono Este fonema se realiza como / k /. / gālib / > /gáleB/ Galeb. En este contexto. / ⊇ayyār />/ ayáR / Allar. / jābiz />/ xábes / Jabes. / abaq />/ tábaG / Tabak. / ⊇asan />/ asáN / Azán. / qa Catán. / g / uvular fricativo oral sonoro En posición inicial seguido por / a / o / u / y en entornos intervocálicos / g / es realizado como fonema velar: / abū ga ās />/ abugátas / Abugattas. no tiene valor fonológico. se representa también por el dígrafo qu antes de / i /: / āqil />/ ákel / Akel. / garīb />/ garíB / Garib. es representado por k antes o después de /a/ o / u /. /alqar />/ alkásar / Alcázar. /qawwās />/ káguas / Kawas. Así. La alternancia de grafías es la característica más notoria de los antopónimos que lo presentan. ān / > /katáN/ Aparece un ejemplo en que / q / en posición inicial de palabra se sonoriza y es realizado como el fonema español / g /: / qarā ib />/ gréibe / Greibe. / ⊇arkūš />/ aRkúĉ / Arcuch./ jabbāz />/ xabás / Jabbaz. por lo tanto. tanto en posición inicial como implosiva. que / ⊇ / ocurra seguido de / a / en posición inicial de palabra. / ⊇anīš />/ aníĉ / Anich. / dagaš />/ dagáĉ / Dagach. se representa por c en posición inicial antes de / a / o / u / . / gānim />/ gáneN / Ganem.

Su representación en el nivel escrito por h no solo ocurre al principio. / sabbā⊇ />/ sába / Sabah. al comienzo de palabra / ⊇ / se representa por la grafía h. / āqil / >/ ákil / Akil. / / Cae en los entornos vocálicos / a-u / y / a-i /. y por / i / o / u /. de preferencia / a /: / ⊇abaš />/ abáĉ / Habach. ubicación en la que ocurre seguida principalmente por / a /. / di⊇mas />/ dímes / Dihmes. /⊇araž />/ xaráD / Jarad. En igual posición es interpretado por el fonema velar fricativo áfono / x / escrito j : / ⊇a⊂r />/ xasíR / Jacir. ubayd />/ / arā />/ára / Ara. / ⊇abr />/ ábeR / Haber. / . / ma⊇mūd />/ mamúD / Mahmud. o por / i /: / abū fi⊇la />/ abuféle / Abufehle. pero siempre implosiva. / ⊇ākim />/ ákaN / Hakam. / āli⊇ />/ sále / Saleh. / obaíD / Obaid. / amās />/ amása / Amaza. /⊇addād/>/ xadáD / Jadad. son palabras que fonológicamente también comienzan por vocal. /⊇addād/>/ adáD / Hadad. precedida por / a / breve o larga. / ⊇usnī />/ úsni / Husni. / / faríngeo fricativo oral sonoro Este fonema no tiene realización fonológica al principio de la palabra en los nombres y apellidos que integran el corpus. lo que puede darse tanto en posición inicial como implosiva: / rabbā⊇⊂ / >/ řabáxi / Rabaji. / ⊇arāmī />/ xaramí / Jaramí. que ocurren en el interior de la palabra: az⊂z />/ asís / Aziz. / ⊂sà />/ ísa / Yza. se verifica también en posición interna o final de palabra. Pocos casos muestran que en sílaba final / ⊇ / se realiza como / x /. / ⊇abit />/ ábiD / Habit. / ⊇amāma />/ xamáme / Jamame. / ⊇ab ība />/ abíba / Habiba. / ma⊇la /> /mála/ Mahla. cuyo valor fonológico en español es cero. /alā⊇ />/ salá / Salah. breves o largas. breve o larga.De la misma forma. en mucho menor proporción: / abbūd />/ abúD / Abud. / sabbā⊇ />/ sabáx / Sabaj.

Tiene dos formas ortográficas: al principio. tanto en antropónimos que constan de una sola palabra o en compuestos que funcionan en rección nominal. breve-larga que se combinen. ortográfica en posición / affāt />/ kafáti / Cafati. / allā />/ tála / Tala. donde aparece generalmente precedida por / a /: / a ša />/ áĉa / Acha. Cf. la que también puede aparecer al interior de la palabra en el entorno vocálico / a-i /. / nā im />/ naíN / Naim. / sa ⊂da />/ sáide / Saide. lo que ocurre tanto en posición inicial como implosiva. / um allāh />/ tumála / Thumala. / sa ūm />/ sáuma / Sauma. / h / laríngeo fricativo oral áfono En todos los antropónimos en que aparece. . o puede comenzar por h. Gramática de la Lengua arabe para Hispanohablantes. larga y ultralarga. Millar et al. lo que se da en sílaba larga11 del tipo C v C. / ummār />/ kúmaR / Kumar. / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. breves o largas: 11 Según el número de consonantes y el tipo de vocales. También cae en posición implosiva. / aš-ša rān />/ aĉaráN / Acharán. / ka ba />/ kába / Kaba. Se produce síncopa de / /. / kun ān />/ kúnkaR / Kuncar. donde el primer elemento termina con este fonema: / abbā />/ tába / Tabba. Pierde su valor fonológico y es reemplazado por h implosiva: / ni ma />/ néme / Nehme. la sílaba árabe puede ser: breve. en prensa. al final de la palabra en posición implosiva. Unos pocos casos muestran que / escrito c o k: / en posición inicial es realizado como /k/. el nombre o apellido comienza con la vocal que lo acompaña. este fonema pierde su valor. además. /sa ūl/ >/ saúl / Saúl./ na ⊂r />/ naíR / Nair.

3 CONCLUSIONES DEL ANÁLISIS FONOLÓGICO .ū / es realizado como el velar fricativo oral áfono /x /. / han⊂ />/ áima / Ayma. es sustituido por el fonema / y /: / al-ā id />/ alkáide / Alcaide. / hašim/>/ éĉeN / Hechem. / / glotal oclusivo oral áfono En el habla común de los arabófonos. / también cae: />/ kósta / Costa. esta corresponde al regido en un tipo de nombre compuesto que funciona en rección nominal. / qu ā En el entorno vocálico / ā . En posición implosiva final de palabra y precedida por / ā /. donde siempre desparece: / nar allāh />/ nasrála / Nazrala. />/áima / Ayma. en contados ejemplos. En este mismo contexto. /dahiš />/ áni / Hani. />/ albála / Albala. /sallā />/ sála / Zala. la forma escrita de los antropónimos que presentan / / como consonante inicial no da cuenta de su presencia. / mohd />/ moóD / Mohod. /šāh⊂n />/ ĉaíN / Chaín. Por lo tanto. / / al-ballā / hawlā escrito j: / nā ūm />/ naxúN / Najum.3./ haykal />/ áikel / Aiquel. /sā i⊇ />/ saiéG / Saieg. / muhr / >/ moóR / Mohor. / rizq allāh />/ řiskála / Riscalla. / rā id />/ řaéD / Raed. 1. por regla no se transcribe. / dahir />/ dáeR / Daer. / dā ir />/ dáire / Daire. / šah⊂r />/ ĉaéR / Chaer. este fonema es parte de la palabra / allāh /. /hayūb/>/ ayúB / Ayub. / haymā />/ óla / Hola. Dentro de la palabra y en el entorno vocálico / ā –i / da origen a dos interpretaciones: en la generalidad de los casos desaparece por síncopa y. /al-⊇ā ik />/ aláyek / Al-Hayek. 5. En posición final. / gurā ib />/ goráyeB / Gorayeb. este fonema no es actualizado en posición inicial de palabra. / haymā />/ déix / Deij.

no existentes en árabe clásico. cuando ocurre. como resultado de la reducción de los diptongos árabes /ay / y /aw/ y. sin embargo. salvo contadas excepciones. Surgen. de la diptongación de /i / o de / u /. / manūr / > /maNsóR / Manzor.El análisis fonológico aplicado a los antropónimos que integran el corpus arroja el siguiente resultado: Vocales Se pierde la relación de cantidad breve/larga que constituye rasgo distintivo en la lengua árabe. aparecen frecuentemente producto de la adaptación. lo que ocurre. andalucí. Se observa. incluso en los nombres que presentan el morfema sufijado de nisba / ⊂ /. breves o largas: /ab⊂r/>/ esbéR / Esber. Las vocales medias /e/ y / o /. /saf⊂r/> /sféiR / Sfeir. Consonantes . según los contextos consonánticos. Halabí. que la vocal larga. / sa ⊂da />/ sáide / Saide. marroquí. / sa ⊂d />/ saéD / Saed. también. en algunos casos. breves o largas. cuyo uso en español es relativamernte común en adjetivos gentilicios. /⊇ammād />/ amáD / Hammad. de las vocales altas / i / y / u / y la baja / a /. donde siempre es tónico: Chomalí. etc. / qur />/ kóRt / Kort. /⊇adūr />/ xadóuR / Jaddour/. /abū muhr / >/ ábomoóR / Abo Mohor. Este fenómeno se verifica siempre que esta vocal no se ubique en posición final de palabra. Jaramí. /fā…il />/ fádel / Fadel. bengalí. / ma⊇mūd />/ mamóuD / Mahmoud. /gar⊂b />/ garíB / Garib. / muli⊇ />/ músle / Musleh. tiende a convertirse en vocal tónica : / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch.

ensordecimiento o desplazamiento de la zona de articulación. g /12. sus características articulatorias: / fu Mahfuz. lo que ocurre. además. š. en unidades cuyo significante árabe presenta / b /. en la mayoría de los casos. por ejemplo. / b. / bāllū />/ palús / Paluz. k. h. por ejemplo. x. / / es realizada como / s /. f. / bišāra />/ piĉára / Pichara /. / jallāf />/ xaláf / Jalaf. z. m. q . ⊇ .z. este se realiza como su correspondiente áfono español / p / inexistente en el sistema fonologico árabe: / bidd />/pído/ Piddo. y / … / se interpreta como su correspondiente no interdental. Pueden experimentar propiedades: sonorización. . Esta solución puede fundarse en la inexistencia de fonemas interdentales en los hábitos articulatorios 12 ib />/ gréibe / Greibe. En el grupo de los fonemas propios del árabe se registran dos fenómenos generales: se alteran sus particularidades articulatorias y/o tienden a caer. /. en algunos antropónimos cuyo original árabe presenta fonemas faríngeos. …. los que son articulados como velares: / affāt />/ kafáti / Cafati. Un fonema que originalmente es sonoro puede articularse como áfono. ād />/ fuáD / Fuad. lo que se observa.En el nivel consonántico existe diferencia de realización entre los fonemas que son comunes a ambas lenguas. el fonema árabe / j / velar fricativo oral áfono. l. t. y. variación en el rasgo de sonoridad. …. ŷ. r. y los fonemas árabes que no tienen correspondiente en español / w. / ⊇arām⊂ / >/xaramí/ Jaramí. / jūr⊂ />/ kúri / Cury. Los fonemas interdentales pierden esta característica. / abbāj/ >/ tabáĉ / Véase cuadro de la clasificación articulatoria de los fonemas árabes y españoles. así. / ma⊇fūz />/ maxfús / modificación de sus En los primeros se observa que tienden a mantener. En todos los casos estas interferencias originan distintos fonemas. se traslada hacia la parte más externa del aparato fonador. d. s. determinados por los contextos vocálicos y aun consonánticos en que aparecen: /qarā Tabach. es realizado en algunos casos como / k / velar oclusivo oral áfono: / jal⊂l /> / kalíl / Kalil. . Se comprueba modificación en el modo de articulación: un fonema oclusivo puede articularse como fricativo o viceversa. El cambio puede manifestarse a través del desplazamiento de la zona o el punto de articulación que. . en general. . Se manifiesta. n. .

/ …ābi /riyā…⊂/>/řeádi/ Readi. En el palatal árabe / ŷ /. se advierte una tendencia a ser interpretado como velar: / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. /nāir />/ náseR / Nacer ~ Naser ~ Nazer. s y z. las interferencias que se producen entre ambos sistemas lingüísticos involucrados muestran. / />/sáxiR/ Zajir. / ⊇ara… />/ xaráD / Jarad. desaparece. / …ābir /> /dábeR/ Daber. La serie de los faringeos en la mayoría de los casos tiende a desaparecer. / dabiq />/ dabiké / Dabiké.  / realizados como / s /. en la ortografía de algunos casos. s. /zaydān/>/ sedáN / Sedán ~ Zedán. /⊇addād/>/ adáD / Hadad. Sin embargo. / ajir allā /> /tála/ Tala. la . ⊂sà />/ ísa / Hiza. lo que ocurre particularmente con la interpretación de / ⊇ /. La geminación consonántica. s o z según los contextos vocálicos. / ŷidd⊂ />/ gídi / Gidi. en la mayoría de los casos. Algunas palabras terminadas en consonante se adaptan agregando una vocal paragógica que. />/dabéD/ Dabed. / /bay ār/>/bitáR/ Bitar. También puede ocurrir síncopa de la misma: / barū⊇ />/ báru / Baru. Oroz:1966 y Kordic:2000): / ⊇azibūn />/ asbúN / Hasbún ~ Hazbún. /ša⊇⊇ād/ >/ ĉeáde / Chehade. escrita s y z. z. enfáticos y no enfáticos. y el velar áfono /k/ mantiene su valor: /ka ba />/ kába / Caba. lo que puede ser manifestación del seseo característico del español de Chile (cf. / al-qaar />/alkásaR/ Alcázar. / qur />/kóRt/ Kort. se realizan sin su particular velarización. / āli⊇ /> /salé/ Saleh.de los hablantes de español en Chile: / akūl/>/sekúl/ Sekul. donde: / z /> /s /. / nāif />/nasíf/ Nacif. / kallās />/ kálas/ Calas. / / al-quayr />/alkóseR/ Alcócer. / samūr />/ samúR / Samur ~ Zamur. excepto / ⊇ / que por ser faríngeo cae fuera del sistema fonológico hispánico y / z /. El registro escrito de algunos antropónimos en que aparecen los fonemas sibilantes. da cuenta que su ortografía alterna entre c. / …ābil />/ dáBle / Dable. Los enfáticos. / z. Alonso: 1952. / ⊇alab⊂/ >/ alabí / Halabí. y en menor medida con / /: /⊇ab⊂ba />/ abíbe / Habibe. pueden ser representados por una h ortográfica. parte fundamental de la fonología y morfología árabes. corresponde a una /e/. / gaib />/ gasíbe / Gasibe. con escasísima presencia en las unidades que integran el /> / t / o / d / y / … /> / d /: corpus. /  />/ s / escrita c. / urayyā /> /soráya / Soraya.

/ samūr >/ samúR / Sammur. Corriente (1991. En la mayor parte de las unidades que originalmente en árabe la presentan. por lo tanto. Los antropónimos surgen del léxico de la lengua. En el caso de los arabismos se toman como referencia. El proceso de acomodación da cuenta que en la ortografía de algunos casos. / jurs />/ xúres / Jures. Comparación cuyo fin consiste en establecer qué aspectos del proceso de adaptación lingüística son comunes a ambos y qué rasgos pertenecen a unos o a otros en particular. la correspondiente consonante geminada experimenta simplificación: /⊇addād/ >/ adáD / Hadad. frecuentemente morfosintáctico.4 Uno de los objetivos propuestos para esta investigación consiste en comparar el significante de los nombres y apellidos sometidos a análisis con el significante de los arabismos que. /labbān/>/ labáN / Laban. El significante de estos. con . entre otros. al final de la palabra suele producirse en árabe una sílaba ultralarga. aparece una consonante doble. Millar (2000). se observa también en los antropónimos. no es correlato de un proceso fonológico. del sistema receptor. salvo n y r. y que dan origen a su forma. de la que es parte la variedad hablada en Chile. aunque en la forma fonológica original árabe no ocurre: / musallam />/ musalén / Mussalem. Como resultado de pausa. no constituyen préstamos léxicos. / ahūr />/ saxúR / Zajjur. 1992 b. que resulta de la unión de dos consonantes cuya combinación. los trabajos de Alonso (1946).3. no ocurre en español. en general. fenómeno que en español. /⊇aŷŷār />/ agáR / Hagar ~ Haggar.presencia de dos consonantes seguidas. Lapesa (1980). integran el léxico de la lengua española. / ⊇ammād/ >/ amáD / Amad. pero deben integrarse o adaptarse al funcionamiento fonológico y.1. en propiedad. no actúan en este nivel y. La solución en este caso consiste en el desarrollo de una vocal epentética que da origen a dos silabas: / abū jatm />/ abuxatúN / Abujatum. en cuanto nombres propios. El análisis lingüístico practicado a los nombres y apellidos demuestra que la mayoría de los fenómenos fonológicos experimentados por los arabismos. sin embargo. 5. 1999).

/ u / y / a /.En el ámbito de las vocales. / al-waz⊂r/ >/ alguasíl / ‘alguacil’. breves o largas. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed. / al-kūza / >/ alkúsa / ‘alcuza’. desaparece la distinción breve/larga propia del árabe. La sílaba en que ocurre la vocal larga tiende a convertirse en sílaba tónica: / awwād />/ aguáD / Aguad. / bašūr/>/ baĉúR / Bachur. ocurren frecuentemente. la serie de las oclusivas y fricativas enfáticas pierde el carácter velarizado de su realización. comparado con el de los arabismos presentes en el español. / manūr />/ maNsóR / Manzor. por lo tanto. /al-ku⊇ūl />/ alkoól / ‘alcohol’. 3. / jal⊂l />/ xalíl / Jalil. tanto en los antropónimos como en los arabismos. /zarāfa />/ xiráfa /’ jirafa’. /fawz⊂ />/ fósi / Fozi. 2. / až-žay a />/ aldéa / ‘aldea’.Las vocales medias / e / y / o /. / am⊂r />/emíR/ ‘emir’. El examen fonológico practicado al significante de los antropónimos que forman el corpus. permite formular las siguientes afirmaciones: 1. / zaydān />/ sedáN / Zedán. /qur / >/ kóRt / Kort.En el nivel consonántico. articulándose. inexistentes en árabe clásico. la combinación de ambas o ninguna de ellas. en cuya expresión ortográfica se advierten tanto las modificaciones fonológicas propias de los arabismos. / gazāla />/ gaséla / ‘gacela’. como la conservación de las características árabes. En muchos casos una misma etimología da origen a distintas formas.frecuencia varía debido a que su proceso de adaptación se encuentra en curso. producto de la interpretación de los fonemas / i /. / fāžil />/ fádel / Fadel. y de la reducción de los diptongos árabes / ay / y /aw /: / bārr />/ béR / Berr. como sus correspondientes no enfáticas: . / as-saw />/ asóte / ‘azote’.

/ al-gulla />/ aRgoya / ‘argolla’. / ⊇anūš /> / anúĉ / Hannusch. / al-bannā ‘albañil’. los fonemas faríngeos tienden a desaparecer o a ser reemplazados por otros cuya zona de articulación se desplaza hacia el exterior de la cavidad bucal: / abd allāh/>/ aBdála / Abdala. / ⊇ammād />/ amáD /Hammad. pero en el nivel ortográfico: / allām />/ álamo / Alamo. palabras con una forma definida que tienen carta de ciudadanía en el léxico del español. /⊇addād />/adáD/ Adad. / ar⊂⊇a />/ taréa / ‘tarea’. / qāž⊂ />/ kádi / Cadi. / až-žay a /> /aldéa/ ‘aldea’. la mayoría de las consonantes geminadas se adapta simplificándose./ al-qan ara />/ alkántara / Alcántara. / al. En los arabismos. 5. palatalizan: / ar-rawz />/ařós / ‘arroz’. / āli⊇ />/ salé / Saleh.arž />/ aláRde / . es decir. que al adaptarse. / al-qar />/ alkásaR / ‘alcázar’. en otros. se mantiene la consonante doble. la consonante árabe que aparece duplicada se articula una sola vez en el antropónimo adaptado. no ocurre lo mismo con /r/ que se articula como vibrante multiple. manteniendo el carácter que también posee en español. la geminación tiene dos características precisas: por una parte.En los arabismos y en los antropónimos. de acuerdo con su distribución. /> /albaņíl/ En los antropónimos la situación de este fenómeno no es uniforme: en algunos casos se produce simplificación. / ša⊇⊇ā… />/ĉeáde/ Chehade. Por otra. ni con /l/ y / n / geminadas. 4. / fu ād />/fuáD/ Fuad. / ⊇azibūn /> /asbúN/ Hazbún. / affāt />/ kafáti / Cafati.En la lengua árabe la geminación de las consonantes es un fenómeno habitual que resulta de la combinación de los planos fonológico y morfológico.

/ marzūq />/ maRsúka / Marzuca. 6. a veces. Fenómeno que no es observable en los arabismos. / y / y / g / / arŷ />/ áRĉa / Harcha.ar aŷ />/ laráĉ / Larach. / naŷŷār />/ nayáR / Nallar. probablemente por tratarse de palabras cuya forma ha sido determinada a raíz de una situación de contacto con resultados que forman parte. / al. en propiedad. lo que se debería a la inestabilidad propia del proceso de adaptación. en el habla.‘alarde’. de manera fundamental. / al. son palabras desprovistas de significado: / ŷ/> / ĉ /. 7. / ĉ / y / x / / jūr⊂ />/ kúri / Cury.3. / ar-ra⊂f />/ ařesífe / ‘arrecife’. 5. / ar⊂⊇a />/ taréa / ‘tarea’.arabiyya />/ algarabía / ‘algarabía’. cuya actualización en el habla depende. /as-saw />/ asóte / ‘azote’. /al-ku⊇ūl />/ alkoól / ‘alcohol’. sometidas a las reglas ortográficas propias de la lengua. / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. / jabbāz />/ xabás / Jabbaz.2 NIVEL MORFOSINTÁCTICO . del valor semántico que comportan. del sistema lingüístico español. / abbāj />/ tabáĉ / Tabach. / jarūf />/ xarúfe / Jarufe. / šarāb /> / xarábe / ‘jarabe’.Se verifica en antropónimos y arabismos que las palabras terminadas en consonantes pueden desarrollar una vocal paragógica: / dā ir />/ dáire / Daire /. aquellas que son comunes a los dos sistemas fonológicos presenten más de una interpretación. lo que no ocurre con los antropónimos que. / j /> / k /.En los antropónimos es frecuente que las consonantes sin equivalencia en español y.

Juntas expresan una idea a partir de la cual surge la mayoría de los vocablos que se relacionan semánticamente con ella. principalmente de parentesco.La base morfológica fundamental de toda palabra árabe perteneciente a la categoría de nombre o verbo está constituida por tres o cuatro consonantes. Una de las características morfológicas principales de la lengua árabe es la derivación. y se consideran la matriz morfológica de las palabras. Existen algunos nombres. segunda y tercera consonantes radicales respectivamente. caso. que puede expresar género.3. de la cantidad y tipo de vocales. a la categoría verbo. Según su función en el enunciado el nombre puede ser sustantivo o adjetivo. . cuyo significante depende de su distribución.1). en este sentido. en el corpus aparecen nombres pertenecientes a los siguientes moldes. / ⊇am / ‘suegro’..1 Según este planteamiento. 5. l / representan a la primera. nombres o verbos. la vocalización. sin atender a su función en el enunciado. su estructura morfológica pertenece principalmente a la categoría nombre y. pero el nombre propio pierde su valor léxico porque funciona en el plano de las designaciones (ver 3. número.2. La mayoría de los nombres propios de persona son tomados del léxico de la lengua. categorías y clases: Participios activos . etc. la presencia de prefijos. En el análisis presentado a continuación se considera exclusivamente la forma de los antropónimos registrados. Brockelmann 1910:124). excepcionalmente. sufijos e infijos que lo componen. En gramática árabe los fonemas / f . y de los prefijos. / aj / ‘hermano’. sufijos e infijos completan el significado. Producto de la combinación de los niveles fonomorfológicos. determinación y tiempo. que se alejan de este principio (cf. indeterminación. cuya raíz la constituyen solo dos consonantes: / ab / ‘padre’. De acuerdo a ciertas formas de derivación dan origen a una palabra autónoma.

Moldes / muf il /. / / ⊇aŷŷār />/ agáR / Agar ‘cantero’. /⊇ālis/>/ áles / Hales ‘débil’. / …ābi />/ dabéD / Dabed ‘robusto’. / majlūf />/ maxlúf / Majluf ‘sucesor’. / mufa al /: . / mu allim /> /muáliN/ Mualim ‘que enseña’. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca ‘victorioso’. / fā…il /> /fádel/ Fadel ‘ilustre’. /mumāris/>/ momáres / Momares ‘que ejercita’. / ālib/>/ táleB / Talep ‘estudiante’. / mufa lil /: />/ músri / Musri ‘que se / muli⊇ />/ músle / Musleh ‘reformador’. La mayoría corresponde a adjetivos: Molde / maf ūl /: / ma⊇fūz />/ maxfús / Mahfuz ‘guardado’. / ān />/ katáN / Catán ‘algodonero’. / mufa il /. Molde / fa āl /: awwād />/ aguáD / Aguad ‘tañedor de laúd’. / musri apresura’. /mukarkir/>/ mukáRkeR / Mukarker ‘que carcajea’. Moldes / mufā al /. / qa jabbāz />/ xabás / Jabbaz ‘panadero’. / ma⊇mūd />/ mamúD / Mahmud ‘loable’. seguido de /u / o de / a /. / manūr />/ maNsúR / Manzur ‘victorioso’. / sabbā⊇ />/ sabá / Sabah ‘nadador’. Molde / fā il /: / āqil />/ ákel / Akel ‘inteligente’. / āli⊇ />/ salé / Saleh ‘bueno’. / mufā il /.Las unidades cuya forma pertenece a uno de los moldes de participio activo son sustantivos y adjetivos. Participios pasivos Los antropónimos que pertenecen a este tipo de derivado verbal se caracterizan por la presencia de un prefijo que comienza con el fonema / m /. / nāir />/ náseR / Nazer ‘ayudante’. / razzāz />/řasáse/ Rasase ‘arrocero’.

/ asūn />/ asúN / Asún ‘gordo’. /gar⊂b/>/ garíB / Garib ‘extranjero’. / kam⊂l />/ kamél / Kamel ‘perfecto’. Molde / fa /ān /: / aš-ša rān />/aĉaráN / Acharán ‘el velludo’. / mu ajjar />/ moáxaR / Mohajar ‘trasera’. /bašūr/ / šakūr />/ĉakúR/ Chacur >/ baĉúR / Bachur ‘portador de buenas nuevas’. / samūr />/ samúR / Zamur ‘raudo’. Molde /fa ūl / : / abū… />/ apúD / Apud ‘camello ágil ‘. / ⊇anūš />/ anúĉ / Anuch ‘expulsado’. . / šah⊂r />/ĉáeR/ Chaer ‘célebre’. ‘agradecido’. /arūr />/ saróR / Zaror ‘soltero’. Adjetivos Molde / fa ⊂/ /: / az⊂z />/ asís / Asis ‘ querido’. Molde / fa l /: / awd />/ áude / Aude ‘viejo’. / as ar />/ asáR / Azzar ‘flaco’. / ⊇ab⊂b />/ abíB / Habib ‘amado’. / am⊂n />/ amíN / Amin ‘fiel’. /⊇ayrān/>/ eráne / Herane ‘estupefacto’. / hayūb />/ ayúB / Ayub ‘temeroso’. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed ‘loable’. / sa ⊂d />/ saíD / Zaid ‘feliz’. Molde / af a/ /: A este molde de adjetivo pertenecen palabras que expresan color o particularidad física: / ajras />/ áxras / Ajras ‘mudo’. / ⊇abr />/ ábeR / Haber ‘sabio’./ mubārak />/ mobáreG / Mobarek ‘bendito’. / mu⊇ammad/>/ moaméD / Mohamed ‘colmado de elogios’. / šahwān />/ ĉaguáN / Chahuán ‘voluptuoso’.

Molde / fu ūl /: / surūr / >/ srúR / Srur ‘alegría’. Molde / fa l /: / bard />/ báRd / Bard ‘frescura’. / salāma />/ saláma / Salama ‘integridad’. /⊇abit/ >/ abíD / Habit ‘que sufre de hinchazón de vientre’.2. Molde / fa āla /: / alāda />/ saláda / Zalada ‘avaricia’.2 Marcas de flexión nominal La indeterminación . / dagaš />/ dagáĉ / Dagach ‘tiniebla’. / dabiq />/ dabiké / Dabiké ‘pegajoso’.Molde / fa il /: / awiz />/ agués / Ahués ‘pobre’. / hašim />/ áĉeN / Hachem ‘generoso’. 5. Nombres verbales Esta clase de sustantivos es morfológicamente invariable. / sama⊇a />/ samáxa / Samaha ‘benevolencia’. Molde / fa al /: / badal />/ badál / Badal ‘sustituto’. / ⊇alas />/ alása / Halasa ‘garantía’. / ajir />/ saxíR / Zajir ‘rocoso’. Molde / fi āla /: / bišāra />/ piĉára / Pichara ‘buena nueva’. /fara⊇ />/ fára / Fara ‘alegría’.3.

/ al-an⊂s />/ alanís / Alanis ‘el íntimo’. genitivo: / am⊂r . originando antropónimos con la líquida / l / como inicial: . al definirse con el artículo se produce aféresis de la vocal. Una palabra indefinida se reconoce porque no pertenece a ningún tipo de definido. en / -an / acusativo y en /in /. / am⊂r /. etc. Considerado aisladamente. La determinación En un enunciado. no es actualizada en el habla. con idéntico significado. en este nivel las tres formas se reducen solo a una.El estado de indeterminación se expresa en árabe al final de la palabra a través del tanw⊂n. Según la función y el caso de declinación un nombre indefinido. / al-qaar />/ alkásaR / Alcázar ‘el castillo’. único artículo existente en esta lengua. / manūr />/ maNsúR Manzur ‘victorioso’. / al-qā id />/ alkáide / Alcaide ‘ el guía’. Algunos casos en que el nombre comienza fonológicamente con / a /. am⊂r am⊂r / ‘príncipe’. el antropónimo árabe puede llevar el artículo /al /. que funciona como prefijo y es un elemento principal en la determinación del nombre. / bay ār />/ bitáR / Bitar ‘veterinario’. /al-ballā />/ albála / Albala ‘la perversa’. salvo algunas excepciones entre las que se encuentra el adverbio. /al-qāž⊂ />/ alkálde / Alcalde ‘el juez’. / al-lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli ‘el criado para el baño’. / ālib />/ táleB / Talep ‘ estudiante’. lo que ocurre sin excepción en los antropónimos: / am⊂r />/ amíR / Amir ‘príncipe’. Esta distinción. / šah⊂r /> /ĉáeR /Chaer ‘famoso’. Un número importante de unidades se presenta definido con este artículo: / al-⊇ā ik />/ aláyeG / Al-Hayek ‘el tejedor’. sustantivo o adjetivo. / saf⊂r /> /sféiR/ Sfeir ‘embajador’. termina en / -un / si es nominativo. ‘un príncipe’. el nombre propio constituye por sí mismo un tipo de definido.

. / rizq allāh />/ řiskála / Riscalla ‘el sustento (proveniente) de Alá’. abū. el sintagma que forma la kunya es definido: / abū gušš />/abugóĉ / Abugoch ‘ estafador’. ambos constituyen un nuevo tipo de definido: abdu l-malik /> /aBdulmálaG / Abdulmalak ‘el siervo del rey’. El compuesto nominal kunya también es un sintagma cuyos dos elementos forman una anexión. y se reconoce por exclusión. este no presenta ninguna marca que lo identifique. / al-a raš />/ laDráĉ / Latrach ‘el sordo’. en el primero. si. / junto a un nombre definido con / al /. / abū s-salāma />/ abusléme / Abusleme ‘el padre de la integridad’. /abū muhr />/ abumoóR / Abumohor ‘poseedor de un potrillo’. / al-a mà />/ láma / Lama ‘el ciego’. es definido. La mayor presencia en el corpus corresponde al masculino. Un tipo de nombre compuesto origina un sintagma cuyo primer elemento es formalmente indefinido. Género En árabe existen dos géneros. / sā i⊇ />/ saié / Saieh ‘viajero’. / a ā abdu l-mas⊂⊇ />/ aBdulmési / Abdul-Mesih ‘el allāh />/ atála / Atala ‘dádiva de Alá’./ al-a⊇san />/ láseN / Lahsen ‘el mejor’. y el regido puede ser un nombre indefinido o pertenecer a una clase de definido. la / ū / cumple la función de regente. es decir. en cambio. al funcionar en rección nominal / abd allāh />/ aBdála / Abdallah ‘el siervo de Alá. entonces el sintagma se considera indefinido. Si en la kunya el segundo elemento es indefinido . / siervo del Mesías’. / abū fūm />/ abufóN / Abufom ‘poseedor de trigo’. masculino y femenino. /alar aŷ />/ laráĉ / Larach ‘el cojo’. porque no pertenece a ningún tipo de femenino: / awwād />/ aguáD / Aguad ‘tañedor de laúd’. / ⊇addād />/ adáD / Hadad ‘herrero’.

asesinos’. El final de los nombres que lo presentan también puede ser con /xádue /Jadue ‘viento septentrional’. sufijos e infijos. /bišāra/>/ biĉára / Bichara ‘Evangelio’. El morfema / ā / a / o con / e /: / ⊇aymā /šammā />/ áima / Ayma ‘desierto sin agua’. / ⊇awlā />/ kósta / Costa ‘tiesa’. / ⊇adwā / que aparece al final de la palabra experimenta caída de la consonante glotal. El plural fracto o irregular se forma modificando el tipo y distribución de las vocales. realización fonológica y no se transcribe. en general. /na⊇la/>/ náxle / Najle ‘abeja’. Número Los números marcados en árabe son el dual y el plural. En el morfema / at / la /t /. El masculino sano se caracteriza por su regularidad. /⊇ab⊂ba /> Habibe ‘amada’. /> />/ óla / Hola ‘bizca’.y plurales. En los femeninos que integran el corpus ocurren los morfemas / at / y / ā corresponde a una tā /. se registran solo plurales sanos y fractos en caso nominativo: / ⊇azibūn />/ asbúN / Hazbún ‘rechonchos’. / ⊇amāma />/ amamé / Amame ‘paloma’. este final no ocurre exclusivamente en los nombres femeninos pertenecientes a este tipo: / af⊂fa />/ afife /Afife ‘casta’. Por la naturaleza y función de los elementos que forman el corpus. no tiene. El plural se distingue por la oposición sano / fracto. incluso la / t / es reemplazada por la grafía h. en acusativo y genitivo. lo que origina diversos / qātilūn />/ keDlúN / Kettlum . En el corpus existen nombres singulares -la mayoría . ‘mortales. aunque a veces cuando un nombre que termina con ella aparece como regente en una anexión. Sin embargo.El femenino puede ser con marca o sin ella. / qus ā />/ ĉáma / Chama ‘altiva’. que en árabe recupera su valor. marbū a signo de femenino. La forma de los nombres que tienen este morfema presenta un final con / a / o con /e /. consistente en agregar al singular el morfema sufijado / ūn / en caso nominativo e / ⊂n /. / gazāla />/ gasále / Gazaleh ‘gacela’. y/o agregando algunos prefijos.

presenta en su estructura el morfema sufijado de nisba. /qarā ib />/ Gréibe / Greibe />/ átue / Atue Molde / fu ūl / / šuhūd />/ ĉadúD / Chahud ‘testigos’ Molde / fu āl / / summār />/ súmaR / Sumar ‘tertulias nocturnas’ Molde / fa ālà / / a⊇ārà />/ saára / Zahara ‘desiertos’ 5. siguiendo las reglas morfológicas del árabe. / iyy /. La forma de este sufijo.3. y es común en los adjetivos patronímicos. experimenta una simplificación fonológica que lo reduce a / ⊂ /. realizada en el corpus como / i / átona o tónica. Molde / fa al / / arab />/ áraB / Arab ‘árabes’ Molde / af / atwā āl / ā il / /gurā ib />/ gorayéB / Gorayeb ‘extranjeros’.3 El morfema de nisba Una cantidad importante de los nombres registrados.moldes. En el corpus aparecen representados los siguientes moldes: Molde / fa ‘parientes’. sustantivos o adjetivos. o como / e /: .2. que expresa relación o procedencia.

ambos integrados. aplicable a cualquier tipo de nombre: Molde / fu ayl / / qubay />/ kobáise / Cobaise dim.4 El diminutivo El diminutivo. por prefijos o sufijos correspondientes a cada forma verbal.3. y por la naturaleza de las mismas. Según este principio. / šuqayr/ >/ ĉokaíR / Chocair dim. que expresa procesos en curso. / jūr⊂ /> /xúri/ Juri ‘cura’. y de acuerdo al número de consonantes que forman su estructura.5 El verbo Una de las particularidades de la antroponimia árabe consiste en que algunos nombres propios pertenecen a la categoría verbo. Las unidades registradas en el corpus -salvo un caso. / kark⊂ />/ káRke / Karque ‘gentilicio de Kark (Palestina). sano o defectivo./ al-mir⊂/>/ almísri / Almizri ‘el egipcio’. con escasa representación en el corpus. La carácterística principal del verbo está dada por el número de consonantes radicales. y el imperfectivo. 5. además. concuerda con la categoría nominal del participio activo y representa un atributo. Se trata de un compuesto sintáctico constituido por una forma verbal y su correspondiente sujeto verbal implícito: . ubayd />/ obaíD / Obaid dim. / ŷidd⊂ />/ gídi / Gidi ‘serio’. de 5. de / qab⊂ / ‘tierra amontonada’. / / abd / ‘siervo’.3. que expresa procesos acabados.2. /⊇alab⊂/>/ alabí / Halabí ‘gentilicio de ⊇alab ‘Alepo.2. simple o derivado. el verbo puede ser: triconsonántico o tetraconsonántico. semánticamente.pertenecen principalmente a la tercera persona singular masculino o femenino del imperfectivo que. tres o cuatro. Presenta dos aspectos temporales: el perfectivo. sanas y/o débiles. de / šaq⊂r / ‘amapola’. se forma a partir de un solo molde. / ⊇aw…al⊂ /> / odalí / Hodalí ‘agitado’.

/ tarūd />/ tarúD / Tarud ‘ella anda de visita’, / yakman />/ yakamáN / Yacamán ‘él sufre’, /yagnam />/ yaGnáN / Yagnam ‘él saquea’, / ya kiš /> / yákiĉ / Yaquich ‘ el recurre a’, / yabūr />/ yapúR / Yapur ‘ él perece’, /…akart /> /dakaréD / Dacaret ‘alabé a Dios’. Aparece un tipo de teóforo compuesto por la forma verbal / ŷāda / ‘venció en generosidad (Alá), seguida por la palabra allah: / ŷāda allah />/ giadála / Giadala. 5.3.3 NIVEL SEMÁNTICO La clasificación semántica que se propone, resulta del análisis de los significados de cada una de las unidades a las fue posible asignar una, o más de una etimología, aunque, sin dejar de considerar que la principal función del nombre propio, en este caso de persona, consiste en la identificación y que, por esta razón, actualizado en el habla pierde su valor léxico. 5.3.3.1 Proposición de una tipología Analizadas las etimologías, el aspecto semántico que más llama la atención es la gran presencia de antropónimos que comportan un significado relativo a características personales, físicas, síquicas y estados asociados a los individuos a quienes originalmente se les atribuyen. En este sentido, un número considerable corresponde a apodos de diversa índole; le siguen en importancia nombres que expresan profesión u oficio, gentilicios, nombres abstractos, de animales, topónimos y nombres relativos a características del terreno o fenómenos de la naturaleza, nombres comunes y propios. Aparecen también algunos nombres que indican procesos, y otros de variada significación , con mucho menor presencia.

I- ANTROPÓNIMOS PERSONALES

Son palabras cuyo significado puede relacionarse con alguna peculiaridad física o moral, de relación u origen, etc., eventualmente atribuible a los individuos identificados por medio de ellas.

1- Características físicas Acharán Aiquel Asún Aude Azzar Chappa Dabed Dable Hazbún Smok ‘el velludo’ ‘alto’ ‘gordo’ ‘viejo’ ‘flaco’ ‘joven’ (f) ‘robusto’ ‘flaco’ ‘rechonchos’ ‘alto’

2- Defectos físicos Ajras Chuaqui Hola Lama Larach Latrach Turchan Yarad ‘mudo’ ‘boquituerto’ ‘bizca’ ‘el ciego’ ‘el cojo’ ‘el sordo’ ‘sordo’ ‘calvo’

3- Estado o condición

Allup Amad Anaís Deij Esgep Gabasa Gazani Gidi Haber Hazin Herane Hodalí Jarad Kameid Manzur Marzuca Nakossi Sackel Samit Saúl Shahín Shaked Zakur Zaror

‘temeroso’ ‘ensalsador’ ‘el soñoliento’ ‘asombrado’ `hambriento’ ‘severo’ ‘hermoso’ ‘serio’ ‘sabio’ ‘triste’ ‘estupefacto’ ‘agitado’ ‘cansado’ ‘afligido’ ‘victorioso’ ‘afortunado’ ‘cansado’ ‘indispuesto’ ‘callado’ ‘‘furioso’ ‘líder’ ‘insomne’ ‘borracho’ ‘soltero’

4- Cualidades síquicas a) Virtudes Akel ‘inteligente’

Alaluf Amin Azán Badal Berr Chacur Dacre Hachim Hechem Kamel Maher Nassuh Saleh

‘el manso’ ‘seguro’ ‘bueno’ ‘noble’ ‘piadoso’ ‘agradecido’ ‘humilde’ ‘modesto’ ‘generoso’ ‘perfecto’ ‘hábil’ ‘sincero’ ‘bueno’

b) Defectos morales Abugoch Chadid Deij Gassep Guala Iduan Jaramí Naife Sapag Tabja ‘embustero’ ‘violento’ ‘tonto de remate’ ‘usurpador’ ‘codicioso’ ‘injusto’ ‘malhechor’ ‘floja’ ‘mentiroso’ ‘imbécil’

5- Profesiones y oficios Adad Agar ‘herrero’ ‘cantero’

Aguad Alcalde Al-Hayek Al-Khatib Alleuanlli Amir Apara Ara Bitar Cabach Calas Chehade Fajuri Farran Gattas Hadad Hakim Jatip Jorrat Juri Kattan Kawas Laban Mualim Nacif Nachar Nahas Rasase Sabal Sfeir Yarra ‘tañedor de laúd’ ‘el juez’ ‘el tejedor’ ‘el predicador’ ‘el criado para el baño’ ‘príncipe’ ‘intérprete de sueños’ ‘adivino’ ‘veterinario’ ‘jefe’ ‘calero’ ‘mendigo’ ‘alfarero’ ‘panadero’ ‘buceador’ ‘herrero’ ‘gobernador’ ‘predicador’ ‘tornero’ ‘cura’ ‘algodonero’ ‘fabricante de arcos’ ‘lechero’ ‘profesor’ ‘servidor doméstico’ ‘carpintero’ ‘vendedor de cobre’ ‘arrocero’ ‘basurero’ ‘embajador’ ‘cirujano’ .

Nombres de animales Amame Anza Azzad Dib Dibán Ferj Gazaleh Jachram Jaluff Jarufe Jusari Mohor Najle ‘paloma’ ‘camella fuerte’ ‘león’ ‘lobo’ ‘hiena macho’ ‘polluelo. de Riyā… en Arabia Saudita 7. de Mir ‘Egipto’ gent. de amā en Siria gent. de Jal⊂l en Palestina gent. cría’ ‘gacela’ ‘abeja reina’ ‘jabalí’ ‘cordero’ ‘león’ ‘potro’ ‘abeja’ II. de alab (Alepo) en Siria gent. de Homs en Siria ‘abisinio’ gent.6. de Kark en Palestina gent.ANTROPÓNIMOS NO PERSONALES .Gentilicios Almizri Cumsille Habach Halabí Hamati Karque Jalilie Readi gent.

1.Se trata de palabras cuyos significados no expresan peculiaridades asociables. a las personas a quienes identifican.Nombres Abstractos Barake Bard Bichara Chade Dagach El Moro Farah Harb Jer Nehme Sada Selame Srur Yamal Zabra Zalada ‘bendición’ ‘frío’ ‘Evangelio’ ‘aroma’ ‘tiniebla’ ‘la agitación’ ‘alegría’ ‘guerra’ ‘(el) bien’ ‘favor’ ‘felicidad’ ‘integridad’ ‘alegría’ ‘belleza’ ‘paciencia’ ‘avaricia’ 2. directa o indirectamente.Nombres de lugar. el universo y fenómenos de la naturaleza Alcántara Alcázar Aldea Ayma Badía ‘el puente’ ‘el castillo’ ‘la aldea’ ‘desierto sin agua’ ‘desierto’ .

ANTROPÓNIMOS COMBINADOS Son palabras pertenecientes a las categorías de nombre.Bahr Duk Gafar Hadue Jaddour Mohod Neghme Schaub Zahara Zajir ‘mar’ ‘colina’ ‘río’ ‘viento septentrional’ ‘cuesta’ ‘terreno llano’ ‘estrella’ ‘viento cálido’ ‘desiertos’ ‘rocoso’ III. en otros. él se pierde’ ‘él reúne’ 2-Nombres alusivos a la vida espiritual y religiosa Abd el Kader Abdala ‘el siervo del Poderoso’ ‘el siervo de Alá’ .Procesos Giadala Tacla Tarud Yacamán Yapur Yaquich ‘venció en generosidad Alá’ ‘ella odia’ ‘ella anda de visita’. cuyos valores semánticos pueden. asociarse a los individuos. 1. y verbo. ‘ella anda de un lado para otro’ ‘ él sufre’ ‘él perece’. en algunos casos. común o propio. se trata de palabras con significado de carácter impersonal.

cura’ ‘alabé a Dios’ ‘venció en generosidad Alá’ ‘(el) Mesías’ ‘cristiano’ ‘el triunfo de Alá’ ‘secta.’protector o vencedor de los hombres’ . párroco’ 3.’amado’ Elías < hbr. ‘pequeño’ David < hbr. ‘mi Dios es Yahvé’ Juan < hbr.Nombres propios a) De origen árabe Fadel Husein Husni Isa Numan Taha Omar b) De otro origen Ayub Bulus Daud Elías Hanna Iskandar Job < hbr. ‘Yahvé es misericordioso’ Alejandro<gr. ‘él llora’ Pablo < lt.Abdaza Abdul Abdul-Malak Abdul-Mesih Abedrapo Bichara Cassis Dacaret Giadala Macías Masihy Nazrala Nemetallah Yuri ‘el siervo de Jesús’ ‘el siervo de (Alá)’ ‘el siervo del Rey’ ‘el siervo del Mesías’ ‘el siervo de su señor’ ‘Evangelio’ ‘sacerdote. partido de Alá’ ‘cura.

‘el añadido’ Zacarías < hbr. ‘Dios es incomparable’ Moisés < hbr. ‘el recuerdo de Yahvé’ 4. ‘hombre que ama la paz’ José < hbr. ‘sacado del agua’ Salomón < hbr.Nombres comunes Asye Fuad Guarda Kort Medina Paluz Shaktur Slebe Yoma ‘columna’ ‘corazón’ ‘rosa’ ‘zarcillos’ ‘ciudad’ ‘baile’ ‘barca’ ‘cruz’ ‘reunión’ .Michail Musa Salomón Yousef Zacarías Miguel < hbr.

cuál de ellas corresponde exactamente al origen del nombre o apellido. 2. y a la luz de nuevos antecedentes. lo que con toda certeza. Para el desarrollo de este trabajo se han considerado. . El significante de los antropónimos de origen árabe introducidos a través de la conquista española presenta una forma definida. A partir de este análisis se conclusiones: procede a su descripción. principalmente hebreos. con el fin de aplicar al objeto de estudio un análisis que considera los cuatro niveles estructurados del lenguaje. por lo tanto. sin embargo. La mayoría de los antropónimos analizados es etimológicamente árabe. preferentemente. CONCLUSIONES GENERALES El estudio que aquí concluye corresponde a un primer intento por establecer las condiciones de conservación de la antroponimia de origen árabe o arabizada presente en el español de Chile. la forma de nombres y apellidos de este mismo origen. Para cumplir con este objetivo se ha procedido a analizar el extenso corpus que fue posible reunir. En este caso. que llegan al país por medio de la inmigración directa se encuentra en proceso de adaptación. para otras se propone más de una.6. será posible en futuros análisis. Si bien a la mayoría de las unidades se le asignó una etimología. por la dificultad de establecer en una investigación de carácter inicial y restringido. son considerados como hispánicos. concordante con las reglas ortográficas del español y. aspectos de estricto valor lingüístico. aunque existen de otro origen. la que permite exponer las siguientes 1.

Muchos de los antropónimos de origen árabe o arabizados fueron introducidos por vía oral. /maNsúl/ Mansul. Así. adjetivos y nombres verbales con sus respectivas marcas de flexión. pasivos. / maNsoúR / Mansour. solo unos pocos presentan como único elemento un verbo o corresponden a un compuesto predicativo. La forma de las unidades cuya incorporación se debe al proceso inmigratorio directo. / al-qā…⊂ />/ alkálde / Alcalde. / al-a⊇san />/ láseN / Lahsen. / bard />/ báRd / Bard. A nivel morfológico se observa que en su mayoría los antropónimos pertenecen a la categoría nombre. Manzor. abundan participios activos. 5. Sin embargo. un número importante corresponde a moldes derivados del verbo. en su incorporación a la lengua española. los fenómenos fonológicos observados tienen correspondencia con los experimentados por los arabismos. Manzur. En ambos casos. en algunos casos corresponde a una simple transliteración. 4. Adad. como ortográfico: / al-qā id />/ alkáide / Alcaide. / al-qaar />/ alkásaR / Alcázar. / ⊇addād />/ adáD/. / maNsúle / Manzule. Dentro de los nombres. / xadáD /Jadad. Naser. Nazer. / maNsúR / Mansur. / nāir />/ náseR / Nacer. la ortografía refleja en el nivel escrito los fenómenos de interferencias que ocurren en el nivel fonológico.una etimología es la base de dos o más formas. . / abū nādir />/ bunédeR / Buneder. / manūr />/ maNsóR / Mansor. / al-qan ara /> / alkáNtara / Alcántara. el significante de los nombres y apellidos se encuentra en proceso de adecuación. según las características etimológicas del árabe. Hadad. Haddad. las que pueden ocurrir tanto en el nivel fonológico. 3. / nasíR / Nazir. producidas en la situación de contacto de la cual son resultado: / badal />/ badál / Badal. por esta razón. o puede experimentar notorias modificaciones.

se les asocian. nombres que indican procesos y otros. los antropónimos de origen árabe presentes en Chile pertenecen a dos tipos: la mayoría son nombres simples.6. Ambas clases se adscriben al modelo original árabe que las contempla. es decir. gentilicios. nombres originalmente propios. integrados por diversos elementos que funcionan en rección nominal. APELLIDOS Forma ortográfica y Traducción transcripción Abadie /abadié/ forma original árabe /abadiyya/ eternidad Transcripción de la . Otros son nombres compuestos. El análisis semántico permite establecer que un importante número de los antropónimos estudiados comporta un significado relativo a características personales: físicas. su etimología no pertenece siempre a este origen. nombres comunes. En cuanto a su estructura sintáctica. nombres relacionados con la naturaleza y el universo en general. eventualmente. es decir. Aparecen también apodos. los que pueden ser árabes o arabizados. Fuente: Guía Alfabética Residencial de suscriptores de la Compañía Telefónica CTC Chile año 2000-2001. nombres o apellidos que constan de un solo elemento. A continuación se presenta el registro de nombres y apellidos que constituyen el corpus. 7. Para cada unidad se propone una o más de una forma con su respectiva transcripción y traducción. síquicas y estados atribuibles a los individuos a quienes.

intérprete de sueños /abū awd/ el /abuabára/ intérprete de sueños / abd/ / abdu l-qādir/ / abd el siervo de Alá Abdallah /aBdála/ el siervo de Alá Abdale /aBdále/ el siervo de Alá Abdaza /aBdása/ el siervo de Jesús Abdo /áBdo/ su siervo Abdul /aBdúl/ el siervo de (Alá) Abdul-Malak /aBdulmálaG/ del Rey Abdulmalak /aBdulmálaG/ del Rey Abdul-Mesih /aBdulmési/ del Mesías Abedrapo /abedrápo/ Abeid /abéiD/ / abdu rabbuhu/ /abū ā id/ el siervo de su Señor padre de un visitante / abdu l-mas⊂⊇/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo / abdu l/(allah) / abduhu/ / abd / abd allah/ / abd allah/ siervo. esclavo el siervo allah/ /abū abbār/ ⊂sà/ .Abaid /abáiD/ visitante Abara /abára/ Abaud /abaúD/ padre de la repetición Abbu-Abbarah Abd /áBd/ Abd-el-Kader /aBdelkádeR/ del Poderoso (Alá) Abdala /aBdála/ /abū ā id/ padre / abbār/ de un que pasa a menudo.

Eid /abuéiD/ visitante Abugoch /abugóĉ/ /abū gušš/ estafador. el /abū muhr/ poseedor de un /abū sa⊇ab/ .a ida/ el el poseedor de la poseedor buena acción Abi-Saab /abisaáB/ padre de lo difícil. /abū l.Abeleida /abeléida/ del beneficio. difícil Abo-Mohor /abomoóR/ potrillo Abochacra /aboĉáGra/ Abogabir /abogabíR/ pan Abogarade /abogaráde/ un deseo Abogasi /abogási/ Abogassi /abogási/ conquistador Aboid /abóiD/ Abourbih /aboúRbi/ poseedor de una ganancia Abu-Abbarah /abuabára/ intérprete de sueños Abu-Awad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abud /abúD/ camello ágil / abbūd/ Abu. embustero adorador /abū ā id/ alcahuete /abū…/ /abū awwād/ tañedor /abū abbār/ /abū ā id/ visitante /abū rib⊇/ /abū gaz⊂n/ conquistador /abū gaz⊂n/ /abū ŷarad/ /abū gara…/ calvo poseedor de /abū šukr/ /abū ŷābir/ agradecido curandero.

embustero estafador.Abugoh /abogó/ Abu-Gosch /abugóĉ/ Abu-Gosh /abugóĉ/ /abū gušš/ /abū gušš/ estafador. embustero estafador. embustero /abū gušš/ dotado /abū jal⊂l/ umm/ jorobado tañedor alcahuete tañedor alcahuete poseedor /abū de Abu-Hanak /abuánaG/ de prudencia Abu-Kalil /abukalíl/ Abu-Thum /abutúN/ /abū ⊇unk/ poseedor de un amigo. íntimo /abū padre de lo bueno Abuadba /abuáDba/ Abuauad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abuawad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abudinen /abudíneN/ una creencia Abudoj /abudóx/ padre de la humillación Abuffón /abufóN/ poseedor de trigo Abufehle /abuféle/ padre de la excelencia Abufom /abufóN/ poseedor de trigo Abufón /abufóN/ poseedor de trigo Abugarade /abugaráde/ /abū ŷarad/ calvo /abū fūm/ /abū fūm/ /abū fi⊇la/ /abū fūm/ d-dawj/ /abū d⊂n/ /abū awwād/ /abū ⊇adba/ /abū awwād/ .

/abū gara…/ un deseo Abugattas /abugátas/ Abuhabda /abuáBda/ Abuid /abuíD/ padre de un visitante Abujatum /abuxatúN/ Abukalil /abukalíl/ amigo. querido Abumohor /abumoóR/ poseedor de un potrillo Abuman /abumáN/ /abū mann/ favor. el combate . de un torso Abuyeres /abuyéres/ Aceitón /aseitóN/ España) Aceituno /aseitúno/ Achelat /aĉeláD/ poseedor de inspiración /az-zaytūn/ /abū ŷirs/ unn/ /abū s-salāma/ padre de /abū z-zabbāl/ /abū s-sabbā⊇/ /abū basurero nadador s-sa āda/ el olivar (topónimo en /az-zaytūn/ el olivar (topónimo en españa) /al-ŷilād/ la lucha. de un /abū /abū ja m/ /abū /abū ga /abū ⊇adba/ /abū ās/ poseedor buceador jorobado de ā id/ narigudo jal⊂l/ jal⊂l/ /abū muhr/ padre de un beneficio Abusabal /abusabál/ Abusabbah /abusabáx/ Abusada /abusáda/ padre de la felicidad Abusleme /abusléme/ la integridad. de la seguridad Abuton /abutóN/ /abū poseedor de un cuerpo. querido Abukhalil /abukalíl/ amigo.

asombroso Ajras /áxras/ Akal /ákal/ Akel /ákel/ Akil /ákil/ Akra /aGra/ rotos Iraq Al-Hayek /aláyeG/ el tejedor. -ša rān/ alcahuete / awiz/ pobre. callado / āqil/ / aqrā / / aqra/ /ajras/ inteligente / āqil/ inteligente / āqil/ inteligente que tiene los dientes topónimo al norte de /al-⊇ā ik/ / aŷ⊂b/ / awiz/ visitante /haykal/ /aš /⊇addād/ /ad-dirham/ cosa /ad-dirham/ cosa /ad-daw⊂/ / affān/ / af⊂fa/ /⊇aŷŷār/ / awwād/ /qawwād/ / awwād/ alcahuete corrupto cantero. indigente pobre.silencioso.Acid /asíD/ Acle /ákle/ Acleh /ákle/ Acha /aĉa/ /as-sayyid/ / āqil/ impedimento de lengua el señor inteligente. colosal Ajib /axíB/ maravilloso. el hilandero mudo. indigente / ā id/ . cuerdo / aqla/ /a šà/ ciego Acharán /aĉaráN/ el velludo Adad /adáD/ herrero Adarme /adáRme/ cantidad mínima de una Adarmes /adáRmes/ cantidad mínima de una Adauy /adágui/ el enfermo Afani /afáni/ Afife /afífe/ casta Agar /agáR/ pedrero Aguad /aguáD/ tañedor de laúd Ahuad /aguáD/ tañedor de laúd /qawwād/ Ahués /agués/ Ahues /agués/ Aid /aiD/ Aiquel /aíkel/ alto.

el suceso Alauy /alágui/ dulce Alawanlli /alaguáNyi/ Albala /albála/ la perversa.Alacid /alásiD/ el envidioso Alaff /aláf/ gago. el adicto Alam /álaN/ / allām/ sapientísimo Alamar /alamáR/ el instigador /al.arwu/ /⊇alāw⊂/ el criado para el baño /al-ballā / /al-barrān⊂/ el forastero (Corriente1999:120) /al-kāhin/ /al-qā id/ el el cojo . él /al-⊇āsid/ /alaff/ /al-alūf/ / alam/ jefe tribal doctor eminente.ammār/ el constructor. el cortés /al-ar…/ /al-a raŷ/ /al. la injusta Albarrán /albařáN/ Alcahino /alkaíno/ el sacerdote. sapientísimo Alanis /alanís/ Alard /aláRd/ terreno. el adivino Alcaide /alkáide/ el guía. lento Alaluf /alalúf/ el íntimo. /al-ammār/ el pío arquitecto. el conductor /al-lāwanŷ⊂/ / allām/ /al-an⊂s/ el íntimo. la tierra Alarja /aláRxa/ Alaro /aláro/ el acaecimiento. el afable. el manso. Alamo /álamo/ doctor eminente.

Alcaíno /alkaíno/ el sacerdote. ilustre Alleuanlli /aleguáNyi/ Alfageme /alfaxéme/ el sangrador Alfán /alfáN/ Alhaj /aláx/ Alucema /aluséma/ Alí /alí/ Alid /alíD/ Aljara /alxára/ /al-fann/ /al-⊇āŷŷ/ /al-juzāmà/ / al⊂/ /al. el adivino Alcalde /alkálde/ Alcántar /alkáNtaR/ Alcántara /alkáNtara/ puente Alcaraz /alkarás/ el frío intenso /al-qarz/ Alcarraz /alkařás/ el macho cabrío Alcázar /alkásaR/ el castillo Alcócer /alkoseR/ el castillito.⊂d/ /al-⊇āra/ /al-lāwanŷí/ /al-qā…⊂/ /al-qan ara/ /al-qan ara/ /al-kāhin/ el juez el puente el /al-qaras/ la cereza /al-karrāz/ /al-qaar/ /al-quayr/ /ad-dayū / /a…-…ay a/ / al⊂/ el criado para el baño /al-haŷŷām/ el arte el peregrino la lavanda alto. noble la fiesta el barrio. el callejón . grande. el enanito Aldayuz /aldayús/ el alcahuete.noble.elevado. el rufián Aldea /aldéa/ la aldea Alé /alé/ alto.

obstaculizador. Hananyah paloma paloma luna elevación. leal príncipe princesa soñoliento Yahvé es benéfico /al-munà/ /at-tūna/ /al-lāwanŷ⊂/ /⊇ammād/ /am⊂n/ los deseos el atún el criado para el baño ensalzador /al-mir⊂/ /al-mu a……in/ el egipcio el almuédano.grave seguro.Al-Khatib /alkatíB/ orador Allar /ayáR/ Allel /ayél/ rápido Aller /ayéR/ criado Alles /áyes/ /al-ja ⊂b/ /⊇aŷŷār/ / āŷil/ /aŷ⊂r/ el predicador. /hayūb/ . leal Amame /amáme/ Amamé /amamé/ Amar /amáR/ Amat /amáD/ Amaza /amása/ Amin /amíN/ Amir /amíR/ Amira /amíra/ Anaís /anaís/ Ananías /ananías/ /⊇amāma/ /⊇amāma/ /qamar/ /amt/ / amās/ /am⊂n/ /am⊂r/ /am⊂ra/ /an-nā is/ hbr. cantero pronto. debilidad violento. asalariado. jornalero. /⊇āŷis/ diligente. injusto Allup /ayúB/ temeroso Almizri /almísri/ Almoacid /almoasíD/ al muecín Almuna /almúna/ Altuna /altúna/ Aluanlli /aluáNyi/ Amad /amáD/ Amain /amáiN/ seguro. el pedrero.

jinete. alejado expulsado. intérprete de sueños camello ágil adorador Arabes árabes. putrefacto querido querido más lleno.Anich /aníĉ/ plano. sueños Apari /apári/ Apud /apúD/ Arab /áraB/ Arabia /arábia/ Arama /aráma/ Arán /aráN/ sagrado Arcuch /aRkúĉ/ Asfura /asfúra/ Ash-Shinar /aĉináR/ Asín /asíN/ Asis /asís/ Asisis /asísis/ Asmad /asmáD/ turgente Asmán /asmáN/ Assaf /asáf/ tirano Asuar /asuáR/ /uswār/ /asman/ / assāf/ /⊇arkūš/ / uf ūra/ /aš-šanār/ /āsin/ / az⊂z/ / az⊂z/ /asmad/ / abbār/ /abū…/ / abbūd/ / arab/ / arabiyya/ / arama/ /⊇anūš/ /⊇anūš/ / ansa/ /an-nahār⊂/ /nā iŷ/ el diurno. el expulsado. pila /⊇arām/ agitado ave. opresor. rápido Anjarí /anxarí/ desayuno Anuch /anúĉ/ Anush anúĉ/ Anza /áNsa/ Apara /apára/ que pasa a menudo. más más gordo injusto. la deshonra corrupto. lengua árabe montón. caballero . alejado camella fuerte / abbār/ intérprete de que pasa a menudo. pájaro la afrenta.

Job < hbr. dádiva. Navarra Azán /asáN/ Azar /asáR/ Azares /asáres/ /⊇asan/ /as ar/ /as ar/ +es bueno.Asún /asúN/ Asye /asié/ / asūn/ columna gordo /āsiya/ Atal /atál/ gañán Atala /atála/ Alá Atalah /atála/ Alá Atán /atáN/ Atue /átue/ sencillos Auad /aguáD/ Audala /audála/ Aude /áude/ Auil /aguíl/ Aure /áure/ Awad /aguáD/ Ayma /áima/ Aymar /aimáR/ Ayub /ayúB/ ‘él llora’ Ayyach /ayáĉ/ Azagra /asáGra/ Topónimo en / attāl/ / a ā / a ā / a an/ /atwā / / awwād/ /qawwād/ / awd allah/ / awd/ /⊇awil/ /⊇awra/ / awwād/ /qawwād/ /haymā / /aymān/ /hayūb/ / ayyāš/ /a-ajra/ allah/ allah/ cargador. regalo. panadero la peña. antiguo astuto. flácidos . flácido flacos. regalo. portador.taimado. don de regalo. tañedor de laúd alcahuete la vuelta de Alá viejo. hermoso flaco. bizco álamo tañedor de laúd alcahuete desierto sin agua juramento temeroso. la roca. don de dádiva. don simples.

íntimo. /asad/ /as ar/ /babūr/ /ba⊇⊇ār/ /bābūn/ /bābūn/ /bābūn/ /bašūr/ /badā/ /badal/ /bā in/ /bādir/ león flaco. estepa /bannā / Bahr /báR/ Bajar /baxáR/ Balach /baláĉ/ brillante /ba⊇r/ /ba⊇⊇ār/ /balaŷ/ /balaj/ mar marino. puertas. entradas. entradas.Azzad /asáD/ Azzar /asáR/ Baabor /babóR/ locomotora Baar /baáR/ Baboun /baboúN/ capítulos Babul /babúl/ capítulos Babul /babúl/ capítulos Bachur /baĉúR/ nuevas Bada /báda/ Badal /badál/ sustituto Baden /badeN/ Bader /bádeR/ apurado. interior. oculto resplandeciente. noble estupidez. antojo noble. portador de entradas. buenas fantasía. puertas. apresurado Badía /badía/ Bahna /bána/ /bādiya/ albañil desierto. navegante resplandeciente. marino. generoso. buque. imbecilidad encina. flácido vapor.bellota bastardo Balada /baláda/ Balut /balúD/ Bandak /báNdaG/ /balāda/ /ballū / /bundūq/ . navegante puertas.

frescura cordelero fallado(el tiro) /bannā / Barqui /báRki/ Barral /bařál/ Bate /báte/ /barqí/ /barrām/ /ba ⊂ / /batt⊂/ telegráfico.Banduc /baNdúG/ Bandur /baNdúR/ Banus /banús/ Baru /báru/ /bundūq/ /bandar/ /abanūs/ siniestro. carisma. atrasado decidido. carisma. berenjena buenas noticias. definitivo fuerte. de mal augurio bastardo puerto. emporio ébano /barū⊇/ Baraja /baráxa/ Baraké /baraké/ poder Barake /baráke/ poder Bard /báRd/ Barham /baráN/ Barja /báRxa/ Barna /báRna/ /barā a/ /baraka/ /baraka/ /bard/ /barrām/ /bar⊇à/ albañil excelencia. valiente violento. bendición. Bathich /bátiĉ/ valeroso. Bendek /béNdeG/ Berr /béR/ inocente Betinyani /betinyáni/ Bichara /biĉára/ Evangelio . mérito bendición. frío. Bazán /basáN/ bā iš /bazzāz/ comerciante de tejidos /bundūq/ bastardo /bārr/ /bādinŷan/ /bišāra/ piadoso. fresco. justo. brillante cordelero lento.

‘pequeño’ raro.Bishara /biĉára/ Evangelio Bitar /bitáR/ Bitrán /biDráN/ Bittar /bitáR/ Bizama /bisáma/ Blas /blás/ de sacos Bujalil /bixalíl/ Bulo /búlo Bulos /búlos/ Buneder /bunédeR/ Butto /búto/ Caba /kába/ cuadrada. vendedor de /ka⊇ba/ /qa is/ agraz que tiene el pecho / affāt/ que chapurrea el /kabš/ /qābil/ /qā…⊂/ / affāt/ jefe próximo. futuro. tardanza dado. inusitado lentitud.pobre glotón Pablo < lt. apto juez que chapurrea el . /bišāra/ /bay ār/ /batran/ /bay ār/ /basma/ /ballās/ /abū jal⊂l/ /balū / /bulus/ /abū nādir/ /bu / /ka ba/ buenas veterinario noticias. habitación centro de atención Cabach /kábaĉ/ Cabal /kábal/ Cadi /kádi/ Cafati /kafáti/ árabe Cafatti /kafáti/ árabe Cahbar /kábaR/ Cahis /kaís/ saliente y la espalda hundida /qa ⊂ / Cahuas /káguas/ Calas /kálas/ cal /qawwās/ /kallās/ fácil fabricante de arcos calero. en vano veterinario sonrisa fabricante o vendedor amigo. impunemente.

seguro señor. salvo.Canahuate /kanaguáte/ Cabra /káBra/ Carmi /káRmi/ Carmy /káRmi/ Carraha /kařáa/ árboles Casis /kasís/ presbítero Cassis /kasís/ presbítero Catán /katáN/ de /qanāwat⊂/ /kabra/ /karm/ /karm/ /qarra / /qarā⊇/ /qass⊂s/ /qass⊂s/ /qa ān/ recompensatorio edad avanzada viña viña pájaro carpintero terreno sin agua ni sacerdote. fabricante algodón Cattan /katáN/ de /qa ān/ algodonero. cero cifra. cura. vacío. sacerdote. cura. león cifra. /sal⊂m/ /sayyid/ /s⊂d/ /ifr/ /ifr/ /ifr/ /qubay/ /kūmandān/ /kūmandān/ sano. vacìo. fabricante algodón Cattán /katáN/ de /qa ān/ algodonero. cero dim. fabricante algodón Celume /selúme/ Cid /síD/ /sālim/. de qab⊂ ‘tierra amontonada’ comandante comandante Cifra /sífra/ Cifras /sífras/ Cifres /sífres/ Cobaise /kobáise/ Comandari /komaNdári/ Comandary /komaNdári/ . jefe lobo. algodonero. cero cifra. vacìo.

satisfactorio /qanqar/ Cura /kúra/ Cury /kúri/ Cuzmar /kusmáR/ hermoso Chaban /ĉabáN/ Chacra /ĉáGra/ lechera Chacur /ĉakúR/ reconocido Chade /ĉáde/ ataque Chadid /ĉadíD/ Chaduan /ĉaduáN/ Chadud /ĉadúD/ aislamiento Chaer /ĉáeR/ Chafic /ĉafíG/ misericordioso Chagra /ĉáGra/ Chahin /ĉaíN/ en /šaqrā / /šakira/ /šāh⊂n/ rubia hembra lechera persona descollante /šah⊂r/ /šaf⊂q/ famoso. párroco cura.. perjuicio /šakūr/ agradecido. /ša…ā/ aroma. daño. /šad⊂d/ /šahwān/ /šu…ud/ violento. . /ša bān/ /šaqrā / /šakira/ mes de. célebre compasivo. rubia hembra /jur⊂/ /jurí⊂/ /qusmā / canguro cura.. vehemente voluptuoso. párroco participante.Costa /kósta/ Cumsille /kuNsíye/ (Siria) Cumsillo /kuNsiyo/ (Siria) Cuncar /kúNkaR /qus ā / /humsiyya/ /humsiyya/ tiesa gentilicio (f) de Homs gentilicio (f) de Homs /qun ān/ suficiente. sensual separación. bello.

cargado persona descollante actividad presente. testimonio testigos. natural . damasceno joven (f) fugitivo desnarigada solitario. concurrente testigo. sensual testigo. ligero totalidad.de šā⊇id ‘testigo’.cualquier Chahuán /ĉaguáN/ Chahud /ĉadúD/ Chaín /ĉaíN/ en cualquier Chait /ĉaíD/ Chala /ĉála/ Chalhub /ĉalúB/ Chalma /ĉálma/ Chama /ĉáma/ soberbia Chamas /ĉámas/ Chamy /ĉámi/ Chappa /ĉápa/ Charad /ĉaráD/ Charme /ĉáRme/ Chat /ĉáD/ Chaud /ĉaúD/ ‘presente’ Chauriye /ĉauríye/ Cheguan /ĉeguáN/ Chehada /ĉeáda/ Cheul /ĉeúl/ deambular Chehade /ĉeáde/ Chible /ĉiBle/ /ša⊇⊇ā…/ /ŷibill⊂/ mendigo /šahūriyya/ /šahwān/ /ša⊇⊇ā…/ /ŷu ūl/ mensualidad /šammās/ /šām⊂/ /šābba/ /šārid/ /šarmā / /šā……ā/ /šu⊇ūd/ /šāhid/ /šah⊂d/ /šallā / /šalūl/ /ŷalma/ /šammā / /šahwān/ /šah⊂d/ /šuhūd/ /šāhin/ /šā⊇⊂n/ actividad voluptuoso.de innato. sensual mendigo acción de rodear. engreída. diácono. voluptuoso. testimonios lleno. testimonio paralítico. todo altiva. acólito sirio. baldado ágil. aislado pl.

/dā ir/ errante /…awd/ defensa. pasado. dercho tiniebla. débil alabé (a alabé (a Dios) humilde. oscuridad enano débil. leído pegajoso. pretérito instruido. flaco. .vil directo. león Daber /dábeR/ Dabiké /dabiké/ Dable /dáble/ Dablé /dablé/ Dacaret /dakaréD/ Dios) Daccarett /dakaréD/ Dacre /dáGre/ Dagach /dagáĉ/ Dahdal /dádal/ Daher /dáeR/ inacabable Daire /dáire/ Daud /daúD/ David /šuqayr/ /šawmāl⊂/ šawmāl⊂ /aŷwaq/ /dabdūba/ /dabdūba/ /…ābi / /dābir/ /…ābir/ /dabiq/ /…ābil/ /…ābil/ /…akart/ /…akart/ /dāgir/ /dugr⊂/ /dagaš/ /da⊇da⊇/ /…a …a / /dāhir/ dim. viscoso marchito.Chocair /ĉokaíR/ ‘amapola’ Chomali /ĉómali/ norte Chomalí /ĉomalí/ norte Chuaqui /ĉuáki/ grueso Dabdoub /daBdóuB/ Dabdub /daBdúB/ Dabed /dabéD/ robusto. miserable. resuelto. irresoluto prolongado. flaco.de cuello punta punta fuerte. protección. débil marchito. de šaq⊂r relativo al viento del relativo al viento del boquituerto.

el hilandero /al-qādir/ el que puede. /…ib ān/ /…ib ān/ /dibār/ /di⊇mas/ /diwān/ oscuro. /darw⊂š/ /dahiš/ derviche.⊇ā ik/ el consagrado el único el tejedor. oficina. . el hábil. tenebroso cancillería. /yagnam/ saquea. tenaz lobo hiena macho hiena macho miércoles sombrío. consigue sin /dukk/ colina /dukk/ /diwān/ cancillería. pasmado /dā ij/ Deik /déiG/ Dib /díB/ /dā ik/ /…a ib/ /…i b/ Dibán /dibáN/ Diban /dibáN/ Dibar /dibáR/ Dihmes /dímes/ Diuana /diguána/ archivo Divana /dibána/ archivo Duk /dúG/ Dukes /dúkes/ colina Egnem /éGneN/ esfuerzo Egnen /éGneN/ esfuerzo El-Cader /elkádeR/ el poderoso El-Chartouni /elĉaRtóuni/ El-Far /elfáR/ El –Hayeck /eláyeG/ /aš-šar ūn⊂/ /al-fard/ /al.’amado’ Darwich /daRguíĉ/ Deij /déix/ estupefacto. consigue sin /yagnam/ saquea.< hbr. oficina. mareado tonto de remate perseverante. morabito asombrado.

el aguatero pendenciero paciente. el mérito. El Moro /elmóro/ alboroto. el hilandero dim. /ab⊂r/ /as-saqqa / /lad⊂d/ /ab⊂r/ el regador. /al-⊇ā ik/ /al-⊇usayn/ /al-qan ar/ /al-ja ⊂b/ /al-mazwu/ el tejedor. el vaivén Elías /elías/ /ilyās/ Elías < hbr. ventaja cualidad.Elhayeck /eláyeG/ El husein /eluséiN/ ‘hermoso’ El Kantar /elkáNtaR/ El Khatib /elkatíB/ orador El Masou /elmasóu/ privilegio. el /al-mawru/ la agitación. resignado Esbir /esbíR/ paciente. el puente. perseverante. Eliah ‘mi Dios es Yahvé’ Elsaca /elsáka/ Eltit /eltíD/ Esber /esbéR/ perseverante. la fábrica el predicador. . resignado Escaff /eskáf/ Escandar /eskándaR/ ‘protector o vencedor hombres Esgeb /esgéB/ Esgep /esgéB/ Esguep /esgéB/ /sāgib/ /sāgib/ /sāgib/ hambriento hambriento hambriento de los /iskāf/ /iskandar/ zapatero Alejandro < gr. de hasan ‘bello’.

hornero fugitivo . despeinado caballero. /ab⊂r/ paciente. Facuse /fakúse/ Facusse /fakúse/ Fadel /fádel/ virtuoso. resignado Espiro /espíro/ perseverante. gozo alegría. contento.Esper /espéR/ perseverante. /šabah/ parecido. olor de alegría. /ab⊂r/ paciente. gozo solaz. panadero. jinete alegre. N. consuelo. Fajre /fáxre/ Fajreldin /faxreldíN/ Fajuri /faxúri/ Falaha /faláa/ Fara /fára/ Far /fáR/ almizcle Farah /fará/ Faraj /faráx/ Faray /farái/ alegría Farcuch /faRkúĉ/ Fares /fáres/ Farji /fáRxi/ dichoso Farran /fařáN/ Farru /fařú/ /fajr⊂/ /fajru d-d⊂n/ /fājūrí/ /fallā⊇a/ /fara⊇/ /fa r/ /fara⊇/ /fara⊇/ /faraŷ/ /farkūš/ /fāris/ /fāri⊇/ /farrān/ /farr/ honorífico la gloria de la fe alfarero campesina alegría. propio superior. /faqqūsa/ /faqqūsa/ /fā…il/ especie de melón especie de melón ilustre. resignado Faba /fába/ semejante. gozo rata. similar símil. ratón.

/fun⊂ / vísceras. enriquecido Funes /fénes/ Funez /fúnes/ Gabasa /gabása/ Gafar /gáfaR/ Gaibur /gaibúR/ desvanecimiento Galeb /gáleB/ Gandur /gaNdúR/ Ganem /gáneN/ esfuerzo. /gazāla/ /gazāla/ . austero río. ganancioso Garda /gáRda/ quebradura Garib /garíB/ Gassibe /gasíbe/ beber Gassep /gáseB/ /qāsib/ Gatta /gáta/ Gattas /gátas/ Gazaleh /gasále/ Gazali /gasáli/ /ga /ga ās/ ās/ /gāib/ usurpador que se niega a beber buceador. victorioso caballero. fisura. cría. riachuelo desmayo. triunfador presumido que triunfa sin /fānūs/ /fānūs/ / abbās/ /ŷa far/ /gaybūba/ murmurador murmurador severo. buzo gacela gacela /gar⊂b/ /gāib/ /qāsib/ extranjero usurpador que se niega a /gar…/ grieta. corazón. retoño.Fawaz /faguás/ Feres /féres/ Ferj /féRx/ renuevo Fuad /fuáD/ entrañas Fune /fúne/ /fawwāz/ /fāris/ /farj/ /fu ād/ exitoso. /gālib/ /gandūr/ /gānim/ vencedor. buzo buceador. jinete polluelo.

amiga. de qar⊂b ‘pariente’ Guala /guála/ ávido. nacimiento flor./gazāl⊂/ Gazani /gasáni/ Ghattas /gátas/ Ghazaleh /gasále/ Giacamán /yakamáN/ Giadala /yadála/ generosidad Alá Giadalah /yadála/ Alá Gidi /yídi/ Gidy /yídi/ Gorayeb /gorayéB/ ‘extranjero’ Greibe /gréibe/ pl. de gar⊂b /qarā ib/ codicioso. púdico. parto. formal serio. formal pl. amatorio hermoso buceador. buzo gacela. . que vientre sufre de Hachim /aĉíN/ pudoroso /⊇aš⊂m/ modesto. amiga amada. antílope (él) sufre venció en venció en generosidad serio. roseta cuervo abisinio abisinio amado. enamorado Gualda /guála/ Guarda /guáRda/ Gurab /guráB/ Habach /xabáĉ/ Habash /xabáĉ/ Habib /abíB/ Habibe /abíbe/ Habibeh /abíbe/ Habit /abíD/ hinchazón de /walda/ /warda/ /gurāb/ /⊇abaš/ /⊇abaš/ /⊇ab⊂b/ /⊇ab⊂ba/ /⊇ab⊂ba/ /⊇abit/ /wallā a/ /ŷidd⊂/ /ŷidd⊂/ /gurā ib/ /ŷāda allah/ /gassān⊂/ /ga ās/ /gazāla/ /ŷakman/ /ŷāda allah/ erótico. rosa. amigo amada.

juez gentilicio gentilicio gentilicio lícito. valiente débil soñador longánimo. hierba marihuana Hadad /adáD/ Haddad /adáD/ Haddjeri /aDxéri/ Hadjda /áDxa/ Hadjes /áDxes/ opresor Hadue /ádue/ Hadwa /áDgua/ Hadwah /áDgua/ Hadweh /áDgue/ Hagar /agáR/ Haggar /agáR/ Hakim /ákiN/ Halabí /alabí/ ‘Alepo’ Halabit /alabíD/ ‘Alepo’ Halaby /alabí/ ‘Alepo’ Halal /alál/ buena persona Hales /áles/ Halim /áliN/ /⊇addād/ /⊇addād/ /⊇aŷar⊂/ /⊇aŷ⊂ / /⊇aŷiz/ /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇aŷŷār/ /⊇aŷŷār/ /⊇ākim/ /⊇alab⊂/ /⊇alab⊂/ /⊇alab⊂/ /⊇alāl/ /⊇alis/ /hālis/ /⊇ālim/ /⊇al⊂m/ herrero herrero pétreo digno de obstaculizador.Hachisis /aĉísis/ seca. viento septentrional viento septentrional viento septentrional viento septentrional cantero. /⊇ašiš/+is heno. forraje. benévolo. pedrero gobernador.magistrado. . comprensivo de de de ⊇alab ⊇alab ⊇alab permitido. pedrero cantero.

Ham /xáN/ Hamed /améD/ meritorio,

/⊇am/ /⊇am⊂d/

suegro, yerno loable, elogiado digno,

Hamamé /amamé/ Hamate /amáte/

/⊇amāma/

paloma /⊇amāt⊂/

gentilicio de ⊇amā (en Siria) Hamed /améD/ meritorio, elogiado Hamede /améde/ meritorio, elogiado Hamati /amáti/ /a maw⊂/ /⊇am⊂l/ /⊇amāt⊂/ gentilicio de ⊇amā (en Siria) Hamawy /amágui/ insensato Hamel /ámel/ garante. extranjero /hāmil/ Hammad /amáD/ Hamuy /amúi/ insensato Hananía /ananía/ Hananías /ananías/ Handal /áNdal/ Hani /áni/ servidor /⊇ān⊂/ tabernero, cabaretero hbr. hananyah hbr. hananyah /⊇andal/ /hāni / Yahvé es benéfico Yahvé es benéfico enano, retaco feliz, contento. /⊇ammād/ /a maw⊂/ dejado, abandonado ensalzador propio de ciego o expósito. fiador, propio de ciego o /⊇am⊂d/ loable, digno, /⊇am⊂d/ loable, digno,

Hanna /xána/ ‘Yahvé es

/⊇annā/

Juan<

hbr.Yohan

misericordioso Hannud /anúD/ Hannusch /anúĉ/ Harb /áRb/ Harbin /aRbíN/ Harcha /áRĉa/ Hasbún /asbúN/ Hasfura /asfúra/ Hassán /asáN/ bueno Hazan /asáN/ bueno Hazboun /asbóuN/ Hazbún /asbúN/ Hazin /asíN/ Hechem /éĉeN/ Helo /élo/ dulce Heran /eráN/ Herane /eráne/ Herezi /erési/ Hirane /iráni/ Hirmas /íRmas/ Hiza /ísa/ musulmanes Hodalí /odalí/ Hodar /ódaR/ /haw…al⊂/ / uddār/ agitado navegante /⊇ayrān/ /⊇ayrān/ /⊇aras⊂/ /⊇ayrān/ /⊇irmis/ / ⊂sà/ estupefacto, perplejo estupefacto, perplejo guardia, vigilante estupefacto, perplejo año estéril Jesús entre /⊇azibūn/ /⊇azibūn/ /⊇az⊂n/ /⊇as⊂n/ /hašim/ /⊇ulw/ rechonchos rechonchos triste, apenado bueno, exelente generoso, bienhechor guapo. simpático. /⊇asan/ hermoso, bello, lindo, / anūd/ /⊇anūš/ /⊇arb/ /⊇arbí/ / arŷ/ (ā ) /⊇azibūn/ / ufūr/ /⊇asan/ rebelde, terco expulsado, alejado guerra guerrero, bélico cojo (a) rechonchos pájaro, ave hermoso, bello, lindo

Hola /óla/ Holas /ólas/ Huazan /uasáN/ Humud /umúD/ Husein /uséiN/ ⊇asan ‘bueno’ Husni /úsni/

/⊇awlā / /⊇awlā / /wasnān/ /⊇amūd/ /⊇usayn/

bizca bizca soñoliento. dormido loable, elogiable n. propio. dim. de

/⊇usní/ nombre propio /al- arŷa/ desviación, / idwān/ injusto; agresor; transgresor / ⊂sà/ / ⊂d/ / ⊂da/ /yat⊂m/ / ⊂sà/ Jesús día de (entre fiesta,

Al-Arja /aláRxa/ inclinación Iduan /iduáN/ Issa /ísa/ musulmanes) Id /íD/ costumbre Ide /íde/ Itaim /itaíN/ Iza /ísa/ musulmanes).

vuelta repetición huérfano. único Jesús Salvador (entre

Izam /isáN/ Jaar /xaáR/ Jabbaz /xabás/ Jabes /xábes/ Jabr /xábr/ Jabra /xábra/ Jabre /xábre/ Jacir /xásiR/ Jachram /xáĉraN/

/wizām/ /ŷa ār/ /jabbāz/ /jābiz/ /⊇abr/ /⊇abra/ /ŷabar⊂/ /⊇a⊂r/ /jašram/ alegría

rapidez corpulento panadero poseedor de pan sabio, doctor

fatalista rey, prisionero abeja reina

Jadad /xadáD/ Jaddour /xadóuR/ cuesta Jadue /xádue/ Jadur /xadúR/ Jalaf /xaláf/ Jalaff /xaláf/ Jaldín /xaldíN/ Jalffín /xalfíN/ residuos Jalil /xalíl/ querido. Carlos Jalilie /xalilíe/ Palestina)

/⊇addād/ /⊇adūr/ /⊇adwā / /⊇adūr/ /jallāf/ /jalaf/ /jallāf/ /jalaf/ /jālid⊂n/ /jālif⊂n/ /jal⊂l/ /jal⊂l⊂/ /⊇al⊂la/

herrero talud, declive, rampa, viento septentrional talud, declive, rampa jurador sucesor jurador sucesor eternos, inmortales, sempiternos necios, amigo tontos, íntimo. (

gentilicio de jal⊂l amiga. querida esposa gentilicio /⊇allūf/ jabalí, cerdo

Jaliliye /xalilíye/

/⊇al⊂la/ /jal⊂liyya/

(f)

de Jal⊂l (Palestina) Jaluff /xalúf/ Jamarne /xamáRne/ Jamasmié /xamasmié/ Jamasmiye /xamasmíye/ Jamed /xaméD/ elogiable Jamis /xámis/ quinto Japaz /xapás/ /jabbāz/ /⊇amāma/ /jamsumi a/ /jamsumi a/ /⊇am⊂d/

paloma quinientos quinientos loable, /jāmis/ panadero

malhechor. mercero cura. párroco . corazón de la barrio Jazme /xásme/ Jer /xéR/ acción Jorrat /xořáD/ Jotar /xotáR/ Jurdi /xúRdi/ Jure /xúre/ Jures /xúres/ callado Juri /xúri/ Jurie /xúrie/ /jazāma/ /jayr/ /jurrā / /ja /jūrí/ /jurs/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ ār/ /jurd⊂/ bien. prohibida. pudoroso. cosa perdigón cordero. /jā iba/ /⊇awma/ /jurdūqa/ /jarūf/ /⊇aš⊂m/ /⊇arām/+illo /⊇arām⊂/ /⊇ara…/ /ša rā / tierra desmejorado. silencioso. párroco cura. orador casamentero casamentera tumulto. cura. ladrón. predicador. lo bueno. borrego modesto. párroco mudo. buena tornero perfumero quincallero.Jara /xára/ cubierta de vegetación Jarad /xaráD/ abatido Jaramí /xaramí/ bandido Jaramillo /xaramiyo/ pecado Jardua /xáRdua/ Jarufe /xarúfe/ Jascham /xáĉaN/ tímido Jatip /xatíB/ /ja ⊂b/ /jā ib/ Jativa /xátiba/ Jaume /xáume/ batalla.

silencioso. /kam⊂l/ /qam⊂l/ /kundūra/ /karām/ /karm/ /kark⊂/ conductor. que hace o . celoso dado. triste perfecto. habitación centro de interés Kadis /kádis/ Kahwagi /kaguági/ sirve café Kaid /káiD/ Kameid /kaméiD/ /qā id/ /kamid/ /kam⊂d/ Kamel /kamél/ Kandora /kaNdóra/ Karam /karáN/ Karmi /káRmi/ Karque /káRke/ (Palestina) Kattan /katáN/ Kashy /káĉi/ /qa /kaši/ /qašš⊂ / Kassis /kasís/ Kauak /kaguáG/ Kawas /káguas/ tirador. cura. /jurs/ /jūr⊂/ /huar/ /⊇usud/ /ka ba/ mudo. guía afligido. triste afligido. íntegro piojoso zapato generoso viña gentilicio de Kark /qidd⊂s/ /qahwaŷ⊂/ santo cafetero.Juris /xúris/ callado Jury /xúri/ Jusari /xúsari/ Jusid /xúsiD/ Kaba /kába/ cuadrada. perezoso fabricante de arcos. párroco león envidioso. arquero /qiss⊂s/ quwwaq /qawwās/ ān/ algodonero harto falsificado sacerdote lento.

āhir/ /qun ān/ suficiente. zarcillos próspero. /qur / / ummār/ pendientes. adúltero Lahsen /láseN/ Lama /láma/ Lamas /lámas/ /al-a⊇san/ /al-a mà/ /al-a mà/ el mejor el ciego el ciego /labbān/ canguro lechero /al. querido.Kawles /káules/ Kawls /káuls/ Kettlum /keDlúN/ Khalil /kalíl/ /kūl⊂s/ /kūl⊂s/ /qātilūn/ /jal⊂l/ /jal⊂l/ /hal⊂la/ /jal⊂la/ /jal⊂liyya/ corredor. pasillo corredor. pasillo mortales. orla. tajo. Carlos topónimo en Palestina esposa amiga gentilicio (f) de Khalilie /kakllíe/ jal⊂l ( Palestina) Khaliliyeh /kalilíye/ jal⊂l ( Palestina) Khalilyh /kalíli/ Palestina) Khamis /kámis/ Kifafi /kifáfi/ corte Kort /kóRt/ Kumar /kumáR/ floreciente Kuncar /kúNkaR/ satisfactorio /qanqar/ Laban /labáN/ Lahr /láR/ libertino. /jal⊂l⊂/ gentilicio de jal⊂l ( /hal⊂la/ /jal⊂liyya/ esposa gentilicio (f) de . asesinos amigo. /jāmis/ /qāmis/ /kifāf/ quinto buceador lo mejor.

leal sucesor. elogiable. experto Mahfuz /mafús/ conservado. heredero medida de áridos copa. propietario libertino elogiable. loable. astuto sucesor. heredero intrigante. (el) Mesías sucesor. lanzadera libertino rey poseedor. /mas⊂⊇/ /majlūf/ /mahna/ /māhir/ /ma⊇fūz/ Cristo. Malij /máliG/ /mālig/ . guardado. heredero habilidad para servir hábil.Larach /laráĉ/ Latrach /laDráĉ/ Líbano /líbano/ Lolas /lólas/ Lues /lués/ /al-ar aŷ/ /al-a raš/ /lubnān/ /lu lu / goloso el cojo el sordo Líbano perlas /lawwās/ Macías /masías/ Mahaluf /maalúf/ Mahana /máana/ Maher /máeR/ ingenioso. fiel. reservado Mahjas /maxás/ Mahla /mála/ Mahmoud /mamóuD/ meritorio Mahmud /mamúD/ meritorio Majlis /máxlis/ Majluf /maxlúf/ Majul /maxúl/ Makhlouf /maGlóuf/ Maklouf /maGlóuf/ Makuc /makúG/ Malig /máliG/ /ma⊇⊇ā/ /ma⊇la/ /ma⊇mūd/ /ma⊇mūd/ /mujli/ /majlūf/ /ma⊇ūl/ /majlūf/ /majlūf/ /makkūk/ /mākūk/ /mālig/ /malik/ /mālik/ brillante estéril loable. diestro. heredero sucesor.

Masalan /masálaN/ Masías /masías/ Masihy /masíxi/ Masily /masíli/ Massad /masáD/ Massar /masáR Massud /masúD/ dichoso Massuh /masú/ dichoso /musallim/ /mas⊂⊇/ /mas⊂⊇⊂/ /mal⊂/ /mus ad/ /mus ad/ /mas ūd/ /mas ūd/ guardado a salvo el Mesías cristiano. afortunado. afortunado. soberanos prob. . de vida. de vida. soberanos victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso afortunado. Marzuca /maRsúka/ favorecido. medio /mulūk/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /marzūq/ reyes.Malil /malíl/ Maluc /malúG/ Maluje /malúxe/ malu⊇a ‘ser /mal⊂l/ /mulūk/ cocido al rescoldo reyes. feliz. bueno’ Maluk /malúG/ Mansor /maNsóR/ Mansour /maNsóuR/ Mansul /maNsúl/ Mansur /maNsúR/ Manzor /maNsóR/ Manzul /maNsúl/ Manzule /maNsúle/ Manzur /maNsúR/ Marzouka /maRsóuka/ favorecido. afortunado feliz. medio /marzūq/ afortunado. deriv de guapo. mesiánico seroso feliz. afortunado feliz.

/mallāj/ /mal⊂j/ /mallāj/ /mul⊇am/ /māni / /man⊂ / /māšil/ /m⊂lād/ /misla / /muli⊇/ adulador soso adulador aliado. /mas ūd/ /ma ār/ feliz. defensor. reformador /misla / Mislej /míslex/ mediador. cautivo. conductor Demetrio bendito trasera. protector robusto. de paso rápido ciudad medios pensión de vida. conductor reconciliador.Masud /masúD/ dichoso Matar /matáR/ Medina /medína/ Mehech /méeĉ/ sustento. /mad⊂na/ /ma āš/ Melaj /mélax/ Melej /meléx/ Melhem /méleN/ Menech /méneĉ/ Michel /miĉél/ Milad /miláD/ Misle /mísle/ Misleh /mísle/ mediador. flaco Na(ti)vidad guía. /muli⊇/ guía. reformador /misla / Mitre /míDre/ Mobarek /mobáreG/ Mohajar /moáxaR/ Mohamad /moamáD/ Mohamed /moaméD/ Mohana /móana/ Mohod /moóD/ /mitr⊂/ /mubārak/ /mu ajjar/ /mu⊇ammad/ /mu⊇ammad/ /mahāna/ /muhd/ guía. conductor reconciliador. afortunado. poderoso magro. popa colmado de elogios colmado de elogios insignificancia terreno llano .

Mohor /moóR/ Mohrez /móres/ Momares /momáres/ Mualim /muáliN/ preceptor;

/muhr/ /muhr/ /mumāris/ /mu allim/

potro, primera cría potro, primera cría que ejercita, que hechizado, embrujado maestro, patrón instructor,

practica Muajad /muáxaD/ /mu ajjad/

Mubaharak /mubaáraG/ Mubarak /mubáraG/ Mufdi /múfdi/ Mukarker /mukáRkeR/ Musa /músa/ ‘sacado del

/mubārak/ /mubārak/ /mufd⊂/ /mukarkir/ /musà/

bendito bendito idolatrado que carcajea Moisés <hbr. Moshé agua’

Musalem /musaléN/ incólume Musé /musé/ ‘sacado del

/musallam/ /mūsà/

reconocido. admitido. Moisés <hbr. Moshé agua’

Muse /múse/ ‘sacado del

/mūsà/

Moisés <hbr. Moshé agua’

Musleh /músle/ Musre /músre/ Musri /músri/ Musrri /músři/ Mussa /músa/ ‘sacado del

/muli⊇/ /musri / /musri / /musri / /mūsà/

reformador, corrector que se apresura que se apresura que se apresura Moisés <hbr. Moshé agua’

Mussalem /musaléN/ incólume Muza /músa/ Muzalem /musaléN/ incólume Muzza /músa/ ‘sacado del

/musallam/ /mūsà/ /musallam/ /mūsà/

reconocido. admitido. Moisés reconocido. admitido. Moisés <hbr. Moshé agua’

Nacer /náseR/ ayudante,defensor Nacif /nasíf/ criado Naciff /nasíf/ criado Nacrur /naGrúR/ Palestina Nachar /naĉáR/ Nachari /náĉari/ Nadal /nadál/ Nadales /nadáles/ Nader /nádeR/ Nadi /nadi/ penetrante Nadjar /naDxáR/ Nahas /naás/ de cobre Nail /naíl/

/nāir/ /nāif/ /nāif /an-nāqūr/ /naŷŷār/ /naššār/ /naŷŷar/ /naŷir⊂/ /nādil/ /nādil/ /nādir/ /nad⊂/ /naŷŷār/ /naššār/ /na⊇⊇ās/ /na⊇⊂l/ /nā il/

auxiliar, servidor servidor topónimo carpintero serrador carpintero presa de sed camarero, servidor camarero, servidor raro, inusitado de carpintero serrador fabricante o vendedor adelgazado, flaco dádiva. gracia, favor voz doméstico, doméstico, en

Naim /naíN/ Najle /náxle/ Najum /naxún/ Nakossi /nakósi/ Nakouzi /nakóusi/ Nakouzzi /nakóusi/ Nallar /nayáR/ Name /néme/ beneficio Namur /namúR/ Nanjarí /naNxarí/ Nasabun /nasabúN/ genealogía Nasal /nasál/ Nasar /nasáR/ Naser /náseR/ Nash /náĉ/ Nasiff /nasíf/ Nassar /nasáR/ Naser /náseR/ defensor Nassuh /nasú/ desinteresado Naum /naúN/ Nayar /nayáR/ Nazal /nasál/

/nā im/ /na⊇la/ /na ūm/ /nakūz/ /nakūz/ /nakūz/ /naŷŷār/ /ni ma/ /nummur/ /najjār/ /nassābūn/ /nassāl/ /naār/ /nāir/ /naššār/ /nāif/ /naār/ /nāir/ /naū⊇/ /na ūm/ /naŷŷār/ corredor ágil

dulce, suave, tierno abeja dormilón cansado, agotado cansado, agotado cansado, agotado carpintero favor, tigres, panteras roncador, puerco entendidos corredor ágil auxiliar poderoso auxiliar ayudante serrador servidor ,doméstico auxiliar poderoso auxiliar, sincero, dormilón carpintero /nassāl/ ayudante, en gracia,

Nazar /nasáR/ Nazarala /nasrála/ de Alá

/naār/ /nazr/ /naru l-lah/

auxiliar poderoso exiguo, escaso el triunfo, la victoria

Nazer /náseR/ defensor Nazif /nasíf/ Nazir /nasíR/ defensor Nazrala /nasrála/ de Alá Nazur /nasúR/ defensor

/nāir/ /nāif/ /nāir/ /naru l-lah/ /naūr/ /nazūr/

auxiliar,

ayudante,

servidor, doméstico auxiliar, ayudante,

el triunfo, la victoria auxiliar, lacónico corredor ágil estrella favor, favor, favor, /ni ma/ gracia, gracia, gracia, favor, gracia, ayudante,

Nazzal /nasál/ Nahgme /nágme/ Nehm /néN/ beneficio Nehme /néme/ beneficio Neome /neóme/ beneficio Noemi /noémi/ gracia, beneficio Nome /nóme/ beneficio Numair /numáiR/ Numan /númaN/

/nassāl/ /naŷma/ /ni ma/ /ni ma/ /ni ma/

/ni ma/ /numayr/ nombre propio

favor,

dim. de namir ‘tigre’ /nu man/

Obaid /obaíD/ Obeid /obeíD/ Odeh /óde/ Olas /ólas/ Paluz /palús/

/ ubayd/ / ubayd/ / awd/ / ullās/ baile, danza

dim. de dim. de alimento /bāllū/

abd ‘siervo’ abd ‘siervo’

viejo, antiguo

/barham/ ungüento (Corriente /barham/ ungüento (Corriente 1992 b:43) /bidd/ /bišāra/ equivalente. remota fabricada en Qass nueva. parejo buena albricias Pouluán /pouluáN/ Puali /puáli/ Quesille /kesíye/ (Egipto).Param /paráN/ 1992 b:43) Parham /paráN/ Piddo /pído/ Pichara /piĉára/ Evangelio. de mala ley Quintar /kiNtáR/ Rabah /řabá/ /qin ār/ /rabbā / /rabbā⊇/ Rabaji /řabáxi/ Rabajille /řabaxíye/ Rabi /řábi/ Rabié /řabié/ Raed /řaéD/ Rafide /řafíde/ sur de Iraq /rāfid/ Rahal /řaál/ Rasase /řasáse/ Readi /řeádi/ (Arabia Saudita) /ra⊇⊇āl/ /razzāz/ /riyā…⊂/ lugarteniente viajero. de riyā… /rabbā⊇⊂/ /rabbā⊇iyya/ /rābi / /rab⊂ / /rābi / /rab⊂ / /rā id/ /rāfid⊂/ cuarto primavera pionero. andariego arrocero gent. ilustre alejada. lucrativa cuarto primavera /abū /abū ulwān/ al⊂/ poseedor de un título el padre de Alí. lucrativo gananciosa. /qaiyya/ /qassiyya/ . líder gentilicio de Rafid al cantidad inmensa levantador de pesas ganador ganancioso.

gent.Ready /řeádi/ (Arabia Saudita) Reyadi /řeyádi/ (Arabia Saudita) Riadi /řiádi/ (Arabia Saudita) Riff /říf/ Riscalla /řiskála/ (proveniente de) /riyād⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /r⊂f/ /rizq allah/ gent. gent. dicha felicidad. nadadora nadaror basurero firmeza. dicha topónimo en Arabia tintorero. tintorero. . griego. nadador tintorero. bizantino. mentiroso. mentiroso. de de de riyā… riyā… riyā… tierra fértil. mentiroso. felicidad. campo el Alá sustento de Rizik /řisiG/ mantenimiento Rumie /řumié/ europeo Saad /saáD/ Saady /saádi/ Saba /sába/ Sabag /sabáG/ embustero Sabah /sabá/ embustero Sabaha /sabáxa/ Sabaj /sabáx/ Sabal /sabál/ Sabat /sabáD/ seguridad Sabbag /sabáG/ embustero /rizq/ /rūm⊂/ /sa āda/ /sa āda/ /sabā/ /abbāg/ /sabbā⊇/ /abbāg/ /sabbā⊇a/ /sabbā⊇/ /zabbāl/ / abāt/ /abbāg/ sustento.

/za ⊂m/ /sā i⊇a/ . claro mantequero. hermosura. claro puro. afortunada. dicha jefe feliz. trotamundos fiador. belleza. feliz. viajero. /sa ⊂d/ /sā⊇il⊂/ /sa ⊂d/ /sa ⊂da/ /sā /sā i⊇/ i⊇/ feliz. ribereño feliz. fabricante de cuchillos hombre que roba o felicidad. mentiroso. dicha mentiroso. garante viajera. afortunado. afortunado ángeles puro. afortunado. trotamundos viajero.Sabbagh /sabáG/ embustero Sabja /sáBxa/ donaire Sacaan /sakáN/ Sacre /sáGre/ hurta Sadá /sadá/ Sadach /sadáĉ/ Sade /sáde/ Saed /saéD/ /abbāg/ /abā⊇a/ /sakkān/ /aqr/ /sa āda/ /saddāŷ/ /sa āda/ /sā id/ /sa ⊂d/ /āffa/ /aff⊂/ /saff⊂/ /sahūr/ tintorero. costero. embustero felicidad. turista peregrina. vendedor asados Safa /sáfa/ Saffie /sáfie/ Safie /sáfie/ Sagurie /sagúrie/ de Sahid /saíD/ dichoso Sahlie /sálie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ dichosa Saieg /saiéG/ Saieh /saié/ Saiem /saiéN/ Saihe /sáie/ asceta.

mentiroso. completo talante. herido de muerte seguro. raudo. presencia benevolencia. talante grueso. veloz mentiroso. generosidad Salma /sálma/ Samaha /samáa/ magnanimidad.Salah /salá/ utilidad Salam /saláN/ Saleh /sále/ apto Salim /saléN/ saludable /alā⊇/ /salām/ /āli⊇/ /sālim/ /sal⊂m/ buen estado. Samamé /samamé/ Samek /sámeG/ profundo Samhan /samáN/ o nariz Samit /samíD/ inanimado Sammur /samúR/ Samula /samúla/ Samur /samúR/ Sapag /sapáG/ tintorero Sapaj /sapáx/ tintorero Saquel /sakél/ /zalma/ /samā⊇a/ /samāma/ /sam⊂k/ /amgān/ /āmit/ /samūr/ /samūla/ /samūr/ /abbāg/ /abbāg/ /āqil/ presencia. alto. paz. embustero. veloz harapienta. sano. bruñidor. silencioso. andrajosa raudo. seguro. ulcerado en los labios callado. sano. orden. espeso. saludo bueno. Salin /sáliN/ saludable /sālim/ /sal⊂m/ íntegro. pulidor . embustero. apropiado.

seguridad. salud integridad.Sarah /sará/ Sarquis /saRkís/ portador Sarrá /sařá/ adversario Sarrás /sařás/ adversario Sarraz /sařás/ adversario Saud /saúD/ subida /arrā⊇/ /sark⊂/ /arrā / /arrā / /arrā / /a ūd/ puro. Saúl /saúl/ Sauma /sáuma/ Scaff /skáf/ Schaín /ĉaíN/ Secul /sekúl/ varios /a ūl/ /sa ūm/ /iskāf/ /šāh⊂n/ / akūl/ furioso de paso rápido zapatero líder. escarpada altura. cabecilla madre que ha perdido hijos Sedán /sedáN/ Sekul /sekúl/ varios /zaydān/ / akūl/ abundancia madre que ha perdido hijos Selame /seláme/ Selamé /selamé/ Selemé /selemé/ Selman /sélmaN/ /salāma/ /salāma/ /salāma/ /sulaymān/ integridad. incolumidad. salud integridad. seguridad. incolumidad. claro letra pagable al hábil en derribar al hábil en derribar al hábil en derribar al pendiente. salud sublimado . limpio. seguridad. incolumidad.

crecido. canoa /ša rā / tierra cubierta de vegetación /ša⊇⊇ā…/ /ša⊇⊇ā…/ /ša⊇⊇ā…/ /ayyād/ /zaydān/ /ifr/ /sirhān/ /sirk/ /alib/ /sulaymān/ /samuk/ /samūk/ /surūr/ /sufyān/ /summār/ /sūra/ mendigo mendigo mendigo pescador. regocijo consagrado tertulias nocturnas dignidad. . vacío lobo. mediador. león circo cruz sublimado alto alto. rango.Semir /semíR/ animador Sfeir /sféiR/ delegado Shahin /ĉaíN/ Shair /ĉaíR/ Shahwan /ĉaguáN/ deseoso. falúa. cazador abundancia cero. embajador. cabecilla poeta voluptuoso. líder. cabecilla insomne barca. talludo alegría. /sam⊂r/ /saf⊂r/ /šāh⊂n/ /šā ir/ /šahwān/ contertulio nocturno. Shain /ĉaíN/ Shaked /ĉákeD/ Shaktur /ĉaGtúR/ Shara /ĉára/ Shehade /ĉeáde/ Shehadeh /ĉeáde/ Shejade /ĉexáde/ Siade /siáde/ Sidan /sidáN/ Sifri /sífri/ Sirhan /siráN/ Sirk /síRk/ Slebe /slébe/ Sleman /slémaN/ Smok /smóG/ Srur /srúR/ Sufán /sufáN/ Sumar /sumáR/ Sura /súra/ marca /šāh⊂n/ /šaqid/ /šajtūr/ líder. ávido sensual.

cadete Tame /táme/ vendedor de comida Tapba /tápba/ alfarero Tapia /tápia/ alfarero Tarud /tarúD/ va de un /tarūd/ / abbā / / abbā / / a ām⊂/ impresor. ella anda de visita.Tabach /tabáĉ/ persona Tabak /tábaG/ bandeja Tabalí /tabalí/ Tabba /tába/ alfarero Tabja /táBxa/ Tabkha /táBka/ Tacla /táGla/ Tafur /tafúR/ Taha /táa/ Tahan /taáN/ Tala /tála/ hechos Talep /táleB/ guardiamarina. plato. humano. estudiante. impresor. tipógrafo. mesitas impresor. imbécil imbécil ella odia salto. tipógrafo. ella lado a otro (f) Thumala /tumála/ proviene de) / um allah/ el alimento de (que . brinco nombre propio molinero hombre de grandes tipógrafo. / abbāj/ / abaš/ / abaq/ / abāli/ / abbā / / abja/ / abja/ /taqlā/ / afur/ / aha/ / a⊇⊇ān/ / allā / / ālib/ cocinero género tapadera mesas.

consonante a la que se a la que se atribuye Valech /báleĉ/ resplandeciente. coloso Yaber /yábeR/ Yacamán /yakamáN/ Yagman /yáGmaN/ Yakcich /yákiĉ/ Yamal /yamál/ elegancia Yanini /yaníni/ Palestina) /ŷan⊂n⊂/ gentilicio de Yanín ( /ŷābir/ /yakman/ /yakman/ /ya kiš/ /ŷamāl/ algebrista (él) sufre (él) sufre (él) reune. hermosura. /baliŷ/ brillante. (él) ataca belleza.Alá Tuane /tuáne/ Tuma /túma/ Tumani /tumáni/ seguridad Tumayán /tumayáN/ intérprete Turchan /tuRĉáN/ sordo Uarac /guáraG/ papel Uauy /guágui/ adjetivo derivado de wāw. lámina. / uršān/ /turŷumān/ / uma / / uma nina/ / ur ān⊂/ extraño. de origen desconocido alimento. evidente Yabar /yábaR/ omnipotente. /ŷabbār/ poderoso. . follaje. /wāw⊂/ /waraq/ hoja. comida tranquilidad.

yosef ‘el añadido’ /ŷum a/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ semana. (él) se (él)reune. . cirujano indómito. curandero semana.yosef ‘el añadido’ /sab⊂b/ /abr/ mechón. José < hbr. párroco cura. párroco /ŷussār/ /yūsuf/ José< hbr. liberal astrólogo algebrista. (él) ataca calvo. reunión /ŷum a/ /yūsuf/ semana.Yanine /yaníne/ Palestina) Yapur /yapúR/ pierde Yaquich /yákiĉ/ Yarad /yaráD/ gastado Yarra /yářa/ Yarur /yarúR/ Yauad /yaguáD/ Yazigi /yasíxi/ Yeber /yébeR/ Yoma /yóma/ Yomas /yómas/ reunión Yousef /youséf/ Yuma /yúma/ Yuri /yúri/ Yurie /yúrie/ Yury /yúri/ Yusari /yúsari/ osado Yuseff /yuséf/ Zabib /sabíB/ Zabra /sábra/ Zacarías /sakarías/ recuerdo de Yahvé’ Zacur /sakúR/ empedernido /ŷan⊂n⊂/ /yabūr/ /yakiš/ /ŷarad/ /ŷarrā⊇/ /ŷarūr/ /ŷawād/ /yāzirŷ⊂/ /ŷābir/ /ŷum a/ gentilicio de Yanín ( (él) perece. resignación hbr. reunión cura. reacio generoso. crin paciencia. párroco cura. /sakūr/ borracho. desnudo. ‘el bebedor atrevido.

. inteligente abundancia aumento. ciudadela Zaror /saróR/ Zarzar /saRsáR/ Zedán /sedáN/ Ziede /siéde/ /arūr/ /arar/ /zarzār/ /zaydān/ /ziyāda/ soltero. pedregoso vendedor de asados rápida. mediadora desiertos. afortunado. rocoso. limpio enviada. /zammāra/ clarinete. incremento /arh/ palacio. claro. veloz palacio. seguridad. gallo agudo. alejé. afeité la cabeza Zamara /samára/ flauta Zamur /samúR/ Zarh /sáR/ ciudadela Zarhi /sári/ alcázar. incolumidad /zalaqt/ hice resbalar. estepas flor feliz.Zafe /sáfe/ Zafira /safíra/ Zahara /saára/ Zahr /sáR/ Zaid /saíD/ dichoso Zajir /saxíR/ Zajjur /saxúR/ Zala /sála/ Zalada /saláda/ Zalame /salamé/ Zalaquett /salakéD/ /af⊂/ /saf⊂ra/ /ahārà/ /zahr/ /sa ⊂d/ /ajir/ /ahūr/ /zallā / /alāda/ /salāma/ puro. célibe violento. alcázar. /samūr/ /arh/ raudo. bocina. embajadora. ágil avaricia integridad.

más / abd allah/ / abd allah/ / abd allah/ / abduhu/ / abdu r-ra⊇⊂m/ / abdu-llah/ / ābir/ / abla/ / ādil/ / af⊂fa/ /ahmad/ siervo de Alá siervo de Alá siervo de Alá su siervo el siervo del el siervo de Alá pasajero. grande. gorda justo. afable nombre propio /am⊂n/ compañero. familiar doméstico.NOMBRES Abdala /aBdála Abdalah /aBdála/ Abdallah /aBdála/ Abdo /áBdo/ Abdorahim /aBdořaíN/ misericordioso Abdul /aBdúl/ Abir /ábiR/ Abla /ábla/ Adel /ádel/ Afife /afífe/ Ahmad /amáD/ loable. honesta más digno. equitativo casta. /akram/ / al⊂/ el más generoso alto. noble. transeunte gruesa. manso seguro. amable. más meritorio Akram /áGraN/ Alí /alí/ ilustre Alif /álif/ /ālif/ /al⊂f/ Amín /amíN/ fiel. .tranquilo Anis /anís Antar /aNtáR/ /an⊂s/ / antar/ íntimo. leal.

jubilosa sonriente. nueva. misericordioso solar noble. útil. honrada. hermoso.lozano Bahige /baíxe/ Basim /básiN/ Beshareh /beĉáre/ Evangelio Bishara /biĉára/ Evangelio Chafie /ĉáfie/ Chafik /ĉafíG/ Chamsi /ĉáNsi/ Charif /ĉaríf/ ilustre. bella espléndida. excelente superior. /bahiyya/ /bah⊂ŷa/ /basim/ /bišāra/ /bišāra/ /šāfiyya/ /šaf⊂q/ /šams⊂/ /šar⊂f/ hermosa. noble. /anwār/ / az⊂za/ luces. risueño buena buena nueva. Chucre /ĉúGre/ reconociniento Chudi /ĉúdi/ Fadua /fádua/ de /šukr/ /ŷudd⊂/ /fatwà/ agradecimiento. estimado. eficaz compasivo. caritativo. respuesta jurisconsulto . nombre de una flor evangelista.Anuar /anuáR/ lumbreras Asise /asíse/ estimada. poderosa luminarias. curativa. Aziz /asís/ distinguido Azucena /asuséna/ Bachir /baĉíR/ precursor. / az⊂z/ /as-sūsāna/ /baš⊂r/ poderoso. afortunado dictamen.

vísceras. /fā iq/ /fajrÍ/ /fara⊇/ /far⊂d/ /far⊂da/ /fārūq/ /fā ima/ /fā ima/ /fawz⊂/ superior.Faik /fáiG/ Fajre /fáxre/ Farah /fará/ Farid /faríD/ Farideh /faríde/ Faruck /farúG/ Fatme /fáDme/ Fattme /fáDme/ Fausi /fáusi/ ‘triunfo’. /⊇ab⊂b/ /⊇adwā / / ā iš/ /haydān/ /⊇ussān/ /ga ās/ buceador amado. hermosura. derivado de fawz ‘victoria’ Fauzy /fáusi/ ‘triunfo’. amigo. miedoso destetada destetada adj. miedoso bellísimo . derivado de fawz ‘victoria’ Fawaz /faguás/ Feisal /féisal/ Feride /feríde/ Fesal /fésal/ Fohad /foáD/ Fouad /fouáD/ espíritu Fozi /fósi/ Gamal /gamál/ lindura Ghattas /gatás/ Habib /abíB/ Hadwa /áDgua/ Haiche /áiĉe/ Haidar /áidaR/ Haissan /áisaN/ /fawwāz/ /fayal/ /far⊂da/ /fayal/ /fawhad/ /fu ād/ /fawz⊂/ /ŷamāl/ exitoso árbitro única. separada asustadizo. adj. separada árbitro mozo gordo corazón. incomparable única. sola. separado. desahogado tímido. honorífico alegría único. solo. /fawz⊂/ adj. derivado fawz belleza. excelente honorario. caro cierzo vivo. sola.

dulce. buena obra Jesús Salvador (entre Iskandar /iskáNdaR/ <gr.’protector o /iskandar/ Alejandro vencedor de los (entre hombres’ Issa /ísa/ musulmanes). bello descolorida. calórico hermoso. pegajosa tabernero Juan >hbr. Salvador / ⊂sà/ Jesús .Hakam /akáN Halima /alíma/ Hani /áni/ Hanna /xána/ misericordioso’ Harari /arári/ Hassán /ásaN/ Hayle /áile/ cambiadiza Haysen /áiseN/ Helhue /élue/ grata Hilwa /ílgua/ grata Hode /óde/ recta Hosain /osáiN/ ⊇asan ‘bueno’ Husne /úsne/ Ihsan /isáN/ Isa /ísa/ musulmanes). propio dim. Yohanan ‘ Yahvé es ⊇arār⊂ /⊇asan/ /⊇a ila/ /⊇aysān/ /⊇ulwà/ /hulwā / /hudan/ /⊇usayn/ /⊇usn⊂/ /i⊇sān/ / ⊂sà/ térmico. de nombre propio beneficio. juez adhesiva. miedoso dulce. senda n. /⊇akam/ /hal⊂ma /⊇ān⊂/ /hannā/ árbitro. agradable. buen camino. agradable.

Emilio . /la ⊂fa/ fina. querido. /kar⊂m/ noble. ‘hombre’. hermoso.Jabr /xábr/ Jadalla /xadála/ generosiadad Alá Jalil /jalíl/ Carlos < /⊇abr/ /ŷāda allah/ /jal⊂l/ venció sabio. delicada. bella. doctor en amigo íntimo. liberal. ilustre. /⊇āliyya/ /ŷam⊂l/ adornada. sagaz. enjoyada bello. germ. /kar⊂m/ noble. ilustre. liberal. ilustre. /kar⊂ma/ noble. liberal. ‘marido’ Jalille /jalíle/ Jamil /xamíl/ < lt. /kar⊂ma/ noble.’hinchado’ Jamis /xámis/ Jasmín /xasmíN/ Jasne /xásne/ Jazmín /xasmíN/ Kamal /kamál/ acabamiento Karim /karíN/ generoso Karima /karíma/ generosa Karin /karíN/ generoso Keryma /keríma/ generosa Khamis /kámis/ Labibe /labíbe/ asidua Latife /latífe/ graciosa. /jāmis/ /yasam⊂n/ /⊇asana/ /yasam⊂n/ /kamāl/ quinto nombre de una flor hermosa. linda nombre de una flor perfección. liberal. /jāmis/ /lab⊂ba/ quinto inteligente. ilustre.

figurado aliado. /ŷam⊂la/ guapa. Natividad nacimiento. lt. hermosura. bella. ‘favor’. derivado de lutf . /ŷam⊂la/ guapa. alabado Mahomet /maoméD/ Manar /manáR/ Mayese /mayése/ Mayesi /mayési/ Melhem /méleN/ Michail /miĉaíl/ ‘Dios es incomparable’ Milade /miláde/ Milady /miládi/ Mohame /moáme/ /m⊂lād/ /milād/ /mu⊇ammad/ nacimiento.meritorio.Mikael /ma⊇mud/ loable. Aemilius /ŷam⊂l/ guapo. Emilio < ’hinchado’ Llamilé /yamilé/ Emilia Llamile /yamíle/ Emilia Mahmoud /mamóuD/ elogiable. /laylà/ /laylà/ /lu f⊂/ noche noche adj. hermoso. Llamal /yamál/ lindura Llamil /yamíl/ bello. Natividad colmado de elogios /mu⊇ammad/ /manār/ /maŷāz⊂/ /maŷāz⊂/ /mul⊇am/ /mijā ⊂l/ colmado de elogios faro.elegante Leila /léila/ Leyla /léila/ Lutfi /lúDfi/ ‘bondad’. hermosa. bella. hermosa. minarete metafórico. cautivo Miguel < hbr. figurado metafórico. /ŷamāl/ belleza.

. brillante luminoso.conocido. Miriam mar’ Nabia /nábia/ Nabih /nabí/ Nabil /nabíl/ generoso Nackle /náGle/ Nacim /nasíN/ Nácima /násima/ Nadim /nadíN/ Nadima /nadíma/ Nadina /nadína/ Nagib /nagíB/ ilustre Nahidah /naída/ Nahim /naíN/ glotón Naife /naífe/ /nab⊂ya/ /nab⊂h/ /nab⊂l/ /nākil/ /nāsim/ /nāsima/ /nādim/ /nādima/ /nad⊂ma/ /naŷ⊂b/ /nāhida/ /nahim/ /na ⊂fa/ alejada ilustre. admitido. débil. noble. contrita noble. superior. apacible reconocido. elegido. escogido María < hbr. brillante luminoso. pacífico. importante noble. contrita arrepentida. brillante luminosa. de senos formados ávido. débil insasiable. contrito arrepentida. mentor. brillante guía. floja. miedoso moribundo moribunda arrepentido. generoso.Mohamed /moaméD/ Munier /muniéR/ Munir /muníR/ Munira /muníra/ Muñir /muņíR/ Murched /múRĉeD/ instructor Musalem /musaléN/ Musallam /musaláN/ incólume Mustafá /mustafá/ Myriam /míriaN/ ‘estrella de /mu⊇ammad/ /mun⊂r/ /mun⊂r/ /mun⊂ra/ /mun⊂r/ /muršid/ /musāllim/ /musallam/ /mu afà/ /maryam/ colmado de elogios luminoso.

colchonero noble. suave. dulce. tierno. suave. generoso. ayudante. partido de Alá . noble. generoso. generoso. tierna prevenido. ayudante. generoso. dulce. auxiliar poderoso auxiliar. gracia. precavido noble.Naim /naíN/ cómodo Naime /naíme/ Nair /naíR/ Nallip /nayíB/ ilustre Name /náme/ Nasrah /násra/ /nā im/ /nā ima/ /na ⊂r/ /naŷ⊂b/ /nā ⊂ma/ de poca leche dulce. tierna /nazura/ Nasif /nasíf/ Nassir /nasíR/ defensor Nayad /nayáD/ Nayib /nayíB/ ilustre Nayib /nayíB/ ilustre Nayip /nayíB/ distinguido Nayips /nayíBs/ distinguido Nazar /nasáR/ Nazir /nasíR/ defensor Nazri /násri/ Nazzar /nasáR/ Negme /néGme/ Neme /néme/ beneficio Nemetallah /nemetála/ /nāif/ /nāir/ /naŷŷād/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naār/ /nāir/ /nazr⊂/ /naār/ /naŷma/ /ni ma/ /nama allah/ servidor doméstico auxiliar. exiguo. escaso auxiliar poderoso estrella favor. noble. noble. secta. generoso. suave.

deseoso. íntegro. afortunado. de larga vida Osmán /osmáN/ /raš⊂d/ /raf⊂q/ /rāgib/ /rā⊇im/ /ram⊂z/ /rāša/ /rizq allah/ /sabbā/ /sa ada allah/ /af⊂/ /sa ⊂d/ /sa ⊂da/ /zā in/ /sa ada allah/ /salām/ /āli⊇/ misericordioso. el pan viñatero. idóneo . nombre propio. tabernero favoreció Alá puro. cría deserpiente Rachid /řaĉíD/ Rafik /řafíG/ Rageb /řágeB/ anhelante Rahmi /řámi/ compasivo Rames /řámes/ prestigioso Rasha /řáĉa/ Reyscallah /řeiskála/ de Alá Saba /sába/ Sadala /sadála/ Saffie /sáfie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ dichosa Saín /saíN/ Sahdala /sadála/ Salam /saláN/ Saleh /salé/ /nūr/ /nūr⊂/ /nūrí/ / umar/ luz luminoso. luminoso. afortunada. feliz. nombre / u mān/ guía. noble. engalanado favoreció Alá paz bueno. camarada ansioso. débil (f) la gracia de Alá. mentor compañero. nítido feliz. claro.Nur /núR/ Nuri /núri/ reflejo Nury /núri/ relfejo Omar /omáR/ propio. iluminado. adornado. iluminado. inteligente.

inflexible. sano. fuerza. seguro. firme. alto elevado. choza de sublimado seguro. sano. sano. alto palma seca. adj. mujer delicada espina. rígida seguro. Salomón< ‘pacífico’ Samir /samíR/ Samira /samíra/ Sammy /sámi/ Samy /sámi/ Sarifa /sarífa/ juncos Seleman /selemáN/ Selim /selíN/ saludable Selma /sélma/ Shawkat /ĉáukaD/ poderío Shukry /ĉúGri/ Skandar /skáNdaR/ ‘protector o /sam⊂r/ /sam⊂ra/ /sām⊂/ /sām⊂/ /sar⊂fa/ /sulaymān/ /sālim/ /salima/ /šawka/ /šukr⊂/ /iskandar/ animador animadora elevado. hermoso .Salem /sáleN/ saludable Saliba /sáliba/ Salim /salíN/ saludable Salin /sáliN/ saludable Salomón /salomóN/ hbr. /sālim/ /al⊂ba/ /sālim/ /sālim/ /sulaymān/ seguro. derivado de šukr ‘agradecimiento’ Alejandro vencedor < de gr. sublimado. los hombres Sohan /soáN/ Soraya /soráya/ Subhi /súBxi/ /sahām/ / urayyā/ /ab⊇⊂/ palidez las Pléyades bello. sano.

Aemilius ’hinchado’ Yamilé /yamilé/ Emilia Yamilet /yamiléD/ Emilia Yamili /yamíli/ Emilia /ŷam⊂la/ bella.Emilio<lt. bonita. de Noche Taufig /taufíG/ Taufik /taufíG/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /widād/ /waŷ⊂ha/ /widād/ /ŷabra/ /ŷāda allah/ /ŷal⊂la/ /ŷamāl/ /ŷam⊂l/ éxito. bonita. suerte éxito.Tamin /tamíN/ fianza Tarek /táreG/ que llega /ta m⊂n/ / ariq/ seguro. que llama a la puerta. . belleza en ilustre. bonita. gloriosa Yamal /yamál/ Yamil /yamíl/ bello. hermosa. suerte topónimo en Palestina amor dama distinguida amor apócope de yabrail venció excelsa. garantía. suerte topónimo en Palestina éxito. hermosa. /ŷam⊂la/ bella. Toufik /toufíG/ Tufik /tufíG/ Uidad /guidáD/ Walliha /guayía/ Widad /guidáD/ Yabra /yáBra/ Yadul /yadúl/ generosiadad Alá Yalila /yalíla/ grande. suerte topónimo en Palestina éxito.bonito. /ŷam⊂la/ bella. hermosa.

hermosa. .Yosef ‘el añadido’ /ŷubrān/ /yūsuf/ José < hbr. cantora que ha perdido un hijo pequeña. de zarada probo. asamblea. morigerada pequeña. buena lt. escasa. baja.Yamily /yamíli/ emilia Yamir /yamíR/ reunión Yazmin /yasmíN/ una flor Yebrail /yeBraíl/ Yemil /yemíl/ bonito. viajera templada. Emilio < Yohara /yoára/ presencia Yousef /youséf/ Yubran /yuBráN/ Yussef /yuséf/ Zafira /safíra/ Zahda /sáda/ insignificante Zahida /sáida/ Zaira /sáira/ Zaki /sáki/ inmaculado Zakiye /sakíye/ Zalva /sálba/ Zamira /samíra/ Zoraida /soráida/ ‘eslabón’ /ŷam⊂la/ /ŷam⊂r/ /yasāmin/ /ŷabra ⊂l/ /ŷam⊂l/ /ŷahāra/ bella. gruesa animadora dimin. /yūsuf/ hermoso. n. Gabriel bello. Jazmín.Aemilius ‘hinchado’ lugar nombre de de José < hbr. morigerada visitante. peregrina caminante. común puro. bonita. oportuna.Yosef ‘el añadido’ /saf⊂ra/ /zāhida/ /zah⊂da/ /zahida/ /zā ira/ /sā ira/ /zak⊂/ /zāqiya/ /sāliba/ /zam⊂ra/ /sam⊂ra/ /zurayda/ enviada. propio templada.

no fue posible proponer o asignarles una etimología: APELLIDOS Babich Bandur Bannura Batarce Bisama Bitrán Cardoch El Far Dides NOMBRES Ciria Izzat Jame Jasme Jazmira Nabulsi Nallat Nazm . corresponde a antropónimos que en Chile se asocian a familias de origen árabe.Zuleima /suléima/ ‘integridad’ Zuria /súria/ /sulayma/ /surya/ dimin. sin embargo. de salama viaje nocturno Antropónimos cuya etimología no fue posible establecer La lista de nombres y apellidos que a continuación se presenta. Aunque la mayor parte concuerda con las características fonomorfológicas del árabe.

Estruch Faram Gaibur Giadach Haladi Iduya Imbarak Martebit Massú Masu Merwain Miqueles Orfalí Rischmaui Rischmayi Sadal Safatle Salhus Sanzur Sabat Suez Younis Zalfare Zerene Zurob Nuhad Nubia Rasmin Sabino Sanuar Silman Siria Yudes .

Paris: Librairie Paul Geuthner. Emilio. 6 vols. Brockelmann. Lorenzo. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. Historia del ceceo y del seseo españoles. pp 283-309. 1960. Kurt. 1952. R.Antonio. Instituto de Estudios Urbanos. 3ª ed. -------------------. Agar. “La inmigración árabe en Chile: Los caminos de la integración”. 1944. 205 –226..1962. Barcelona: Herder. pp 12-76. Federico. 1999. Semántica y Antroponimia. -------------. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. 1948. pp. Censo de la Población de Origen Árabe del Gran Santiago. Contribución a la Toponimia Árabe de España. 1980 – 1991. Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico.Árabe de Cooperación. Johan. Hasan. Madrid: Espasa Calpe. . Manuel. VIII. 1991. Enciclopedia de Lingüística Hispánica. Baldinger. "Los árabes". Asín Palacios. ------------. Gramática de la Lengua Española. Madrid: Gredos.4ª ed. 1974. Carl. Fonología española.. 1910. "Las correspondencias arábigo-españolas en los sistemas de sibilantes". Linguistique Sémitique. Amado. Corominas. 1997. Dār Al-Ma ārif bi Mir.. 1946. NRFH. Madrid: Gredos. Santiago de Chile: Arancibia Hermanos. Madrid: Ediciones de la UNESCO. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. pp . 1970. 1960. Corriente. Costa Rica: Escuela Normal.Español. Al. Bejarano Rivera. Alvar. Miguel. Diccionario Árabe . Asociación Chileno . An-Na⊇wu Al-Wāfī. El Mundo Árabe y América Latina. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. 53-75. 1982. El comportamiento urbano de los migrantes árabes en Chile y Santiago. En La Formación de los Dominios Lingüísticos de la Península Ibérica. y Pascual. Alonso.BIBLIOGRAFÍA Abbās.Qāhira. Alarcos. Madrid: Gredos.

Dauzat.. Gardiner. Tomo XXXVIII. Benedicto. Madrid: Gredos Chuaqui. Madrid: MAPFRE. 1954. Humanidades y Arte. 1871. Santiago de Chile: Alfabeta. Santiago de Chile: Universidad de Chile. “ La estabilización del seseo en el Chile colonial: un testimonio”. 1988. ----------------. Donzel E. Madrid: Gredos. Argentina: Universidad de San Juan. The theory of proper names. Eugenio. Raïssa. Les Noms de Personnes. 1992 b. Paris: Delagrave. En BFUCh. Al Munŷid fi l-luga wa l-a lām. 1983.. Diccionario de nombres. 1993. London: Oxford University Press. -----------------. 1995. . R. Madrid: Gredos. Madrid: Gredos. Geckeler. Paris. 1980. 1984. Lastra. 8ª ed. 1981. 1999. 2001. Ensayo Histórico Etimológico y Filológico.. Tome IV. et al. 1949. Madrid. pp171-225. En Sociología para Hispanoamericanos. 1978. Encyclopédie de l’Islam. Rafael. Coseriu. 2ª ed. Ianes Vera. J. ----------------. Garib. Santiago de Chile: Fértil Provincia. Dictionaire Etymologique de Noms de Famille en France. Semántica Estructural y Teoría del Campo Léxico. Kordic R. 1992.. “Lenguas en contacto”.Barcelona: Herder. Paris: Larousse. Albert. Godoy Alcántara. Facultad de Filosofía. Diccionario de Arabismos.. Dar El-Machreq. Horst. Madrid: Gredos. México: UNAM. --------------. Teoría del Lenguaje y Lingüística General. pp 351-360. Apellidos Castellanos. Árabe andalusí y lenguas romances. Lapesa. Walter.----------------. Gramática Árabe. 1962. 1992 a. Principios de Semántica Estructural. El viajero de la alfombra mágica. Alan. Historia de la Lengua Española. Yolanda. Memorias de un emigrante. 1991. Bayrūt.

Letelier. "Sobre apellidos chilenos de origen hispánico". En Lingüística General ". . Lyons. Antonio. “Los arabismos en la lengua española”. Manuela. 1941. 1957. Maíllo. 1960. Madrid: Gredos. La inmigración árabe en Chile. Valentín. libanesa). Rodolfo. Universidad de Concepción: pp. Al. Felipe. Tratado de fonética y fonología españolas. Oliver Asín. Myriam.Ándalus. 2000. 1991. Los Arabismos del castellano en la Baja Edad Media.A. vol.E. Hassan. En BFUCh . palestina. Ambrosio. pp 781801. Santiago: Universidad de Chile. “Hiato y antihiato en el español vulgar de Chile”. Salamanca: Universidad de Salamanca. R. Tomo XXXVII. -----------------. El idioma español en sus primeros tiempos. Significado y Contexto. Santiago de Chile: Universidad de Chile. Historia de la Lengua Española. "Teoría de la Descripción”. 2001. Facultad de Filosofía y Educación. 1992. Madrid: Gredos. 1966. 1941. 1968. Madrid: Gredos. Millar Cerda. Bernard. 1993. Ensayo de Onomatología. 1981. Lingüística. Quilis. Rabanales. Tomo XII. 1990. John. pp 197-223. Madrid: Mattar. Olguín. Santiago de Chile: Ediciones del Instituto chileno-árabe de cultura. En BFUCh. La lengua castellana en Chile. Pottier. 1906. Menéndez Pidal. Santiago de Chile: Imprenta Ahués Hnos. Santiago de Chile: Biblioteca de Derecho y Ciencias Sociales. María A. Barcelona: Paidos. 1976. Marín. Santiago de Chile: Universidad de Chile. Individuo y Sociedad en MAPFRE. Guía Social de la Colonia Árabe en Chile(siria.. Madrid: Espasa Calpe. Oroz. Madrid: Diana Artes Gráficas. II. Ramón. Diccionario de la Lengua Española. 159-180. Jaime.. En ATENEA 166-149.

Ensayo Histórico. Villar. México: Fondo de Cultura Económica. 1963. Semántica: Introducción a la Ciencia del Significado. 1950. En Los indoeuropeos y los orígenes de Europa. Etimológico y Filológico. 1991. F. M. Andrés. Ullman. Schulte-Herbrüggen. Marius. 1871. S. 1916. El lenguaje y la visión del mundo. Madrid: Gredos. 1988. Madrid: Imprenta Manuel Tello. Saussure. desde el siglo X hasta nuestra edad. Madrid: Tauros. G. pp 149-164. 1991. En Estudios Públicos Nº 73. Tibón.. Ferdinand. L. 1966. Diccionario etimológico de nombres propios de persona. Washington: Segundo Congreso Científico Panamericano. Ríos y Ríos A. Santiago de Chile: Ediciones de la Universidad de Chile. 1999. Subercaseaux. La influencia de los árabes en el desarrollo económico de Chile. El problema de las lenguas en contacto. Sala. Origen de los apellidos en Chile.. Sanfuentes. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. México: UTEHA. 1964.Rebolledo. 1982. Curso de Lingüística General.. Antonia. Bernardo. El lenguaje y la vida humana. Reflexiones sobre identidad cultural”. 1983. Madrid: Alianza Editorial Swadesh. Apellidos Castellanos. Thayer..... “Caminos interferidos: de lo político a lo cultural. . México: UNAM. H. Santiago de Chile. "Sistema Onomástico". El comportamiento urbano de los Inmigrantes Árabes en Chile y Santiago. Memoria de Título de Economía. Santiago de Chile: Universidad de Chile.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful