UNIVERSIDAD DE CHILE FACULTAD DE FILOSOFIA Y HUMANIDADES ESCUELA DE POSTGRADO

“ESTADO DE CONSERVACIÓN DE LA ANTROPONIMIA DE ORIGEN ÁRABE, EN EL ESPAÑOL DE CHILE” TESIS PARA OPTAR AL GRADO DE MAGÍSTER EN LINGÜÍSTICA CON MENCIÓN EN LENGUA ESPAÑOLA

PROFESOR : Dr. Gilberto Sánchez C. ALUMNA : María Angélica Millar C.

Santiago de Chile 2003

ÍNDICE

1.Introducción................................................................................. 1.1 Propósito de la investigación................................................ ..... 1.2 Discusión bibliográfica................................................................ 1.3 Objetivos..................................................................................... 1.4 Hipótesis..................................................................................... 2. Antecedentes sociohistóricos................................................... 2.1 Causas de la emigración árabe.................................................. 2.2 Principales lugares de origen y razones de la inmigración árabe hacia Chile.............................................................................. 2.3 Motivos para al elección del lugar de destino............................. 2.4 Contexto social en que se inserta la inmigración árabe en Chile.................................................................................................. 2.5 El contacto entre dos culturas en Chile...................................... 2.5.1 El rol de la lengua dentro del concepto identidad.................... 2.5.2 Situación de competencia lingüística de los árabes en Chile.................................................................................................. 3. Marco teórico............................................................................... 3.1 Principios lingüísticos que sustentan la investigación................. 3.1.1 Características de los nombres propios................................... 3.1.2 Función del nombre común y función del nombre propio........ 3.2 Formas que adquiere el nombre propio en diversas culturas.............................................................................................. 3.3 Antecedentes sobre el origen de los apellidos existentes en Chile..................................................................................................

1 1-2 2-7 8-9 9-10 11 11-12 12-13 14-15 15-23 23 23-24 24-29 30 30-31 31-34 34-38 38-43 43

3.3.1 Apellidos hispánicos presentes en Chile.................................. 3.3.2 Clasificación etimológica, según Thayer Ojeda, de los apellidos en Chile.............................................................................. 3.4 El contacto lingüístico................................................................. 3.4.1 Antecedentes teóricos acerca del contacto lingüístico............ 3.4.2 Interferencias y resultados del contacto lingüístico árabehispánico........................................................................................... 4. Metodología................................................................................. 5. Presentación y análisis del corpus........................................... 5.1 Introducción................................................................................. 5.1.1 Componentes del antropónimo árabe...................................... 5.2 Presentación del corpus sometido a análisis.............................. 5.3 Análisis lingüístico....................................................................... 5.3.1 Nivel fonológico........................................................................ 5.3.1.1 Vocales................................................................................. 5.3.1.2 Consonantes......................................................................... 5.3.1.3 Conclusiones del análisis fonológico.................................... 5.3.1.4 Comparación del significante de los arabismos con el de

44-47 47-51 51 51-54 54-58 58-60 61 61 61-66 67-79 80 80 80-88 88-107 107-111

los antropónimos sometidos a estudio.............................................. 111-115 5.3.2 Nivel morfosintáctico................................................................ 5.3.2.1 Nombres derivados del verbo............................................... 5.3.2.2 Marcas de flexión nominal presentes en los 120-123 124 125 126 antropónimos.................................................................................... 5.3.2.3 El morfema de nisba............................................................. 5.3.2.5 El verbo................................................................................. 5.3.3 Nivel semántico........................................................................ 115 116-119

5.3.2.4 El diminutivo.......................................................................... 124-125

5.3.3.1 Proposición de una tipología................................................. 126-135 6. Conclusiones generales............................................................. 136-138 Presentación del corpus general....................................................... 139-168 Bibliografía...................................................................................... 169-172

1.

INTRODUCCIÓN

1.1

La presente investigación se inserta en el ámbito de la Onomástica, área de

la Lingüística que tiene por objeto el estudio de los nombres propios de lugares, Toponimia, y de personas, Antroponimia, etc. El nombre propio de persona surge del léxico de la lengua, pero, a diferencia del nombre común, designa al sujeto que llama, confiriéndole su identidad. El antropónimo pierde el valor connotativo del nombre común, es decir, no indica ni implica, necesariamente, ningún atributo como perteneciente al individuo designado. Un estudio antroponímico, en cuanto trabajo lingüístico, no considera a los nombres propios como meros entes aislados, sino que los aborda desde la historicidad, lo que implica, por una parte, considerar los procesos socio-culturales que originan los sistemas existentes para dar nombre a las personas, en los diversos grupos poblacionales y, por otra, las situaciones de contacto entre pueblos, uno de cuyos resultados es verificable a nivel de la lengua. En una perspectiva estrictamente lingüística, este estudio comporta la aplicación de un método que implica analizar la forma y el contenido de los nombres. Este trabajo consiste en una descripción del “Estado de conservación de la Antroponimia de origen árabe, en el español de Chile”. Según su naturaleza, se trata de una descripción sincrónica.

antepuesta al nombre del padre para expresar filiación: Yusuf ben Muhammad ‘ . Ello se funda en que ambas contienen un detallado análisis de la formación del sistema onomástico hispánico.2 Discusión bibliográfica 1. durante casi la totalidad de la Edad Media. registrados en la fuente a partir de la cual se constituye el corpus. al menos. Etimológico. los árabes habrán tenido. tanto en España como en América. Etimológico y Filológico. cuyas muestras sobreviven hasta hoy. y de Apellidos Castellanos. en relación con la presente investigación. Solo hacen referencia al uso de la palabra ben ‘hijo’. la situación no es distinta y no abunda el material bibliográfico disponible. Se trata de las obras Apellidos Castellanos.2. no solo en el lenguaje. poco interés por parte de los estudiosos del lenguaje. En Chile. han de considerarse como un referente básico. sin embargo. debido a la situación de profundo contacto cultural que.o supuesto origen árabe -. asunto en el que por las razones del contacto ya señalado. existió entre árabes y habitantes de la Península Ibérica en Al-Ándalus. 1871). influencia de tipo tangencial en el uso del patronímico como marca de pertenencia familiar. ninguno de estos dos autores consigna que este rasgo sea de procedencia árabe. 1. de Ángel Ríos y Ríos (Madrid. Filológico de José Godoy Alcántara (Madrid.1 Los trabajos sobre Antroponimia han despertado. Ensayo Histórico. en general. Quizás sorprenda que publicaciones de tan antigua data sean consideradas en nuestros días como base para este tipo de investigación.2 Existen dos importantes publicaciones acerca de la Onomástica hispánica que.2. sino en los más diversos aspectos del comportamiento cultural. es decir.El objeto de estudio de la investigación está constituido por nombres y apellidos de origen árabe . desde el siglo X hasta Nuestra Edad. entre árabes y mozárabes. Ensayo Histórico. 1. 1871).

religiosas. Sin embargo. En el ámbito de la historia de la lengua. a pesar de las observaciones acerca de las etimologías que fundamentadamente expone Federico Corriente (1999: 20-21). Jara. importantes trabajos incluyen capítulos más o menos extensos relativos a la presencia de los árabes en la formación de la lengua española.Yusuf hijo de Muhammad’. por su parte. En este sentido. adoptada incluso por cristianos. Para estos efectos. los de Oliver Asín (1941).. no lo hacen. ya que proporciona información sobre sus vinculaciones familiares. 1944). pero cuyo origen no se identifica. ofrece un importante listado de los nombres geográficos de España más usados como apellidos. uno de los trabajos de referencia obligada será Contribución a la Toponimia Árabe de España. respecto de los nombres de persona. a manera de complemento. pues. Godoy Alcántara. Medina.en función de la historia del árabe como ente social en Al-Ándalus. no profundizan en otros aspectos del sistema onomástico árabe. Baldinger (1962) y Lapesa (1980). El estudio no posee. práctica que podría relacionarse con el elemento que. Esta investigación deberá considerar. por ejemplo.muy compleja a su entender . en el cual presenta la estructura onomástica de los árabes . . Si bien ellos se refieren a la importancia de la toponimia arábiga en este contexto. pues el sistema onomástico “sirve aquí para definir al individuo desde múltiples puntos de vista. algunos son. Inventario que contiene abundantes ejemplos arábigos: Alarcón. etc. geográficas o sociales”. documentación proveniente del área de estudio de los nombres de lugar. Alcántara. profesionales. de Miguel Asín Palacios (Madrid. “Toponimia arábiga” de Juan Vernet Ginés complementa la contribución de Asín Palacios. 1992. un carácter lingüístico. Piloti ben Gibuldio ‘Piloti hijo de Gibuldio’. Amer. sin embargo. Madrid. llegó a convertirse en el apellido. con posterioridad. De fecha más reciente es un estudio de Manuela Marín: Individuo y Sociedad en Al-Ándalus.

etc.. y Origen de los apellidos en Chile. y trajo como consecuencia la necesidad de la diferenciación de los individuos reunidos. 1. que el presente estudio considerará como fuente. conjunto que. debido a que el estado de guerra permanente requería la formación de grandes masas de guerreros procedentes de todas las regiones de la Península. y los castellanoandaluces. en Chile: Ensayo de Onomatología. debería incluir apellidos de ascendencia árabe. entre otros. en el trabajo de Godoy Alcántara antes mencionado. entre los que distingue dos grupos: los vascos: Echeverría. la invasión de España por los árabes contribuyó eficazmente a la creación de los apellidos individuales. en general. 1906). existe considerable bibliografía.enero 1916). el tema de la Onomástica en general: nombres propios de personas y nombres propios de lugares. Federico Corriente.2. La Encyclopedie de l’Islam (París. diciembre 1915 .3 Para conocer cómo funciona el nombre propio de persona en árabe. Thayer Ojeda elabora su investigación desde la Antropología. 1978) contiene. de Valentín Letelier (Madrid. incorporados durante el proceso de conquista.2. afirmación que debe entenderse en un plano social más que lingüístico. a su vez.1. según los antecedentes demográficos conocidos. Echegoyen. apoyando sus planteamientos. y del apellido. En un breve capítulo sobre onomástica chilena señala que la mayoría de los apellidos usados durante la Colonia eran de origen hispánico. en su Gramática Árabe (Barcelona. Presenta una detallada clasificación. 1992) expone sucintamente los elementos principales que componen la antroponimia árabe. Goycolea. Según este autor. cuyos nombres eran comunes a muchos. desde la Sociología. En el primero de ellos.4 Dos investigaciones de principios del siglo XX contribuyeron notablemente al conocimiento del origen de los apellidos. en particular. de Luis Thayer Ojeda. Madariaga. y también hace un excurso a través de la historia del nombre propio. su autor aborda. investigación presentada en el Segundo Congreso Científico Panamericano (Washington. en la cual considera los . una pormenorizada exposición acerca de los componentes del alam ‘nombre propio de persona’.

como de los postulados que hacen posible el análisis de un estado de lengua determinado. Albarracín. etc. su ubicación geográfica. con Les noms de personnes en France (París. Irmas. tanto respecto de la concepción de signo lingüístico. inaugura los estudios de Antroponimia como disciplina lingüística. Alarcón. Almonacid. (Saussure. por la fecha de su publicación. una tipificación y su identificación como apelativos. Sada. proponiendo un método que debe tener en cuenta la filiación entre nombres. Albert Dauzat. Los análisis acerca del nombre propio por parte de los estudiosos del lenguaje son frecuentes. considera algunos de origen completamente arábigo y otros híbridos en los que se distingue. para establecer las necesarias distinciones que el objeto de estudio de esta investigación requiere.debe considerar necesariamente. 1938). se advierte cierta carencia de elementos teóricos que una investigación de naturaleza antroponímica. 1916). entre los que incluye algunos originalmente árabes: Azagra. . Los trabajos de Letelier y Thayer Ojeda proporcionan importante información acerca de los apellidos en Chile aunque. Entre los apellidos originarios de Andalucía. Importantes resultan los planteamientos surgidos desde la Lingüística Estructural de tradición europea. M. al menos.por lo tanto. un elemento árabe: Albarrán. y presentan esta característica “todos aquellos apellidos que no tienen significación castellana”. En este marco. el elemento árabe aparece en ambos casos: desde la perspectiva etimológica los ubica en la categoría de extraños. Alcalá. a partir de una adecuada parcelación diacrónica. Hodar. en este caso. deberán considerarse como punto de partida. y . lingüística. Swadesh (1966) da a conocer un estudio referido a la estructura y .aspectos etimológico y etnológico. este último se refiere a los lugares de procedencia de los habitantes que pueblan el país.

Francisco de Aguirre. Si se pretende encontrar antecedentes sobre la presencia de apellidos de origen árabe. Diego de Velasco (vasco). Juan de Almonacid (árabe) (Oroz 1968:161). Se trata de un trabajo basado en la investigación de Thayer Ojeda. sino también de origen árabe entre otros. En este sentido. A partir de los postulados de E. Fernández (germánico). Diego García (ibérico). González. contribuyen a la ambientación socio-histórico-cultural de la presente investigación los trabajos de Agar (1982 y 1987). se encuentran no solo de origen latino. Lyons (1981) propone criterios para su definición. Francisco de Arteaga. J. Coseriu (1986. A principios del siglo XX recién se iniciaba el gran proceso inmigratorio árabe hacia Chile y. en la contribución al conocimiento de los apellidos en Chile. Gómez. elaborada por Letelier y Thayer Ojeda. Valioso. en cuanto al aporte de información acerca de la población de origen árabe en Chile. en el cual aborda. por lo tanto. que se apellidaban Ponce de León. había hidalgos y hombres de honra. en los apellidos hispánicos transplantados a Chile con la Conquista. todavía es posible señalar otra carencia atribuible a la fecha de su publicación. Rebolledo (1982) y Sanfuentes (1964). no existía el material susceptible de ser analizado. especialmente) es posible analizar el problema de su significado. básicamente. sin embargo. los mismos aspectos considerados por el autor de Origen de los apellidos en Chile. Oroz reconoce que. compañeros de Pedro de Valdivia. en 1968 publica “Sobre apellidos chilenos de origen hispánico”. Asociación Chileno-Árabe de Cooperación (1970). cuya presencia se puede advertir desde la misma época en que se llevó a cabo el proceso conquistador: “Entre los 150 conquistadores. el cual no consiste solo en un listado de . es el trabajo de Mattar (1941). que viene a suplir esa carencia. La obra de Rodolfo Oroz La lengua castellana en Chile (1966) no incluye un capítulo sobre Antroponimia.función del nombre propio. Sánchez de Morales (origen latino).

y como consecuencia de la inmigración directa de árabes al país. permite aproximarse al tema desde una perspectiva sociolingüística.2 Demostrar que la presencia en Chile de nombres y apellidos de origen árabe se manifiesta a través de dos vías: por medio de la conquista española. para dar cuenta de su estado de conservación.3.1. a través del influjo árabe que resulta del proceso de acomodación e inserción social.1 Aportar al conocimiento del español de Chile. en la variedad lingüística del país.3. además. a través del cual se identifican los chilenos.nombres y apellidos sino que.3 Objetivos 1.1 Generales 1. Considerar el proceso migratorio que da origen a una situación de contacto entre los sujetos árabes transplantados culturalmente y los sujetos pertenecientes a la sociedad receptora. experimentado por el grupo de inmigrantes árabes y sus descendientes. hasta la fecha. necesariamente. 1. Si se parte de la base que la práctica de dar nombre a las personas identidad confiere a los pueblos.3. formulándose los siguientes objetivos: 1. puesto que sus nombres se integran aquí al sistema hispánico.1. . la presencia en Chile de un importante grupo de inmigrantes y sus descendientes deberá manifestarse. Este estudio pretende integrar las variables socio-histórico-culturales y lingüísticas que permitan la descripción de nombres y apellidos de origen árabe presentes en el español de Chile. aporta datos demográficos e información acerca de los lugares de origen de los árabes inmigrantes.

3. 1.3. con las manifestaciones propias de su cultura y.2. provocando intercambio. total o parcialmente.1.5 Determinar una tipología de nombres y apellidos de origen árabe presentes en el español de Chile. necesariamente.2. para determinar las áreas de contenidos presentes en ellos.2 Específicos 1.2. en el español de Chile. 1. debido a la necesidad de asimilarse al grupo receptor. poco a poco terminan por abandonarlas. en los niveles fonológico y morfológico.2.3 Comparar el significante de nombres y apellidos con el significante del resto de los arabismos léxicos presentes en el español. en general y. siendo uno de ellos el nombre propio que los identifica. costumbres y modos de ser propios de los grupos sociales involucrados en situaciones de este tipo.1 Analizar el significante de nombres y apellidos.3. 1. 1. adopción y abandono de hábitos.3.2 Analizar el significado de los antropónimos que constituyen el corpus. aunque de modo natural se aferren a ellas para mantener su identidad. al contacto entre culturas.2.3. Sin embargo.3.4 Establecer una relación entre el significante etimológico del nombre o apellido y su estado actual. . no es raro que estos nuevos integrantes de la comunidad logren introducir y difundir muchos de sus particulares rasgos. Los inmigrantes se agregan a la sociedad que los acoge. en particular. Los procesos migratorios dan origen.

4 Hipótesis La reflexión precedente permite sugerir para este trabajo de investigación las siguientes hipótesis: 1. correspondiente a los arabismos. como de origen extra hispánico.1.4. se encuentran en proceso de acomodación a la lengua receptora.4 Los procedimientos utilizados por la cultura árabe para dar nombre propio a las personas no difieren significativamente de los empleados por la mayoría de las culturas. no son reconocidos como árabes. por lo tanto.1 Los nombres y apellidos de origen árabe. principalmente su significante. el español de Chile. 1. incorporados a partir de la conquista hispánica. por esta razón. Los contenidos del presente informe se presentarán de acuerdo a la siguiente estructura: .2 El significante de nombres y apellidos incorporados como consecuencia de la conquista española experimenta el mismo proceso de adaptación lingüística que el resto del léxico. son considerados como parte de la lengua española.4. 1.4.4. es más frecuente que su forma fluctúe y sea considerada. 1. 1. producto de la inmigración directa.4. por lo tanto.5 Las áreas significativas presentes en los nombres propios árabes son comunes a la mayoría de las culturas: hacen referencia a cualidades y características personales del sujeto portador del nombre.3 Los nombres y apellidos incorporados.

Marco teórico 4. Conclusiones 2. Antecedentes sociohistóricos 3. surge del deseo inherente a la mayoría de los hombres de mejorar su situación material. ANTECEDENTES SOCIOHISTÓRICOS 2. desde su lugar de origen a un espacio físico distinto.1 El desplazamiento de los grupos humanos. el traslado y luego el asentamiento de los individuos en un nuevo sitio: “la comprensión del proceso migratorio y el posterior establecimiento de los inmigrantes en su nuevo hábitat. sociales o de otro orden. próximo o lejano. Determinantes en este sentido resultan. las causas asociadas al lugar de origen y. por otra. esta condición puede verse favorecida por la falta de armonía en la convivencia debido a razones políticas. Introducción 2. los factores que intervienen en el lugar de destino. Metodología de la investigación 5. por una parte. que los estimulan en la búsqueda de un mejoramiento tanto económico como espiritual. Presentación y análisis del corpus 6.1. favoreciendo la salida. .

provenientes preferentemente de Europa y Asia. de Palestina. fueron causados por el aumento en la relación hombretierra. fueron las primeras corrientes inmigratorias. escapando de las desmedradas condiciones de vida bajo la dominación turcootomana. En este contexto se inserta el movimiento migratorio árabe que trae hasta esta zona a emigrantes que. Por esta razón. deseosas de mejorar su calidad de vida.pasa por la comprensión del proceso emigratorio que ocurre en el lugar de origen y tiene por resultado la decisión de migrar y el traslado físico real a la ciudad” (Agar 1982:20). Siria y Líbano. gracias a la supuesta abundancia de oro existente en la región. Así. que empuja a millones de habitantes. en el crecimiento del comercio internacional. lo que nos permite pensar que la inmigración árabe actuó dentro de un contexto objetivo bien determinado. que presentaba condiciones demográficas de mayor holgura. Las corrientes emigratorias internacionales. como un centro de atracción que les ofrecía un nuevo territorio para instalarse y donde fácilmente se podía hacer fortuna. La población mundial crece en aproximadamente 700 millones de personas durante el espacio temporal comprendido entre 1800 y 1900 (Agar op. siguiendo un comportamiento espacial generalizado en la época. la mayoría de los migrantes que se traslada a grandes distancias busca centros comerciales e industriales o viaja dispuesta a crearlos. orientado hacia . veían a América. durante el siglo XIX y comienzos del XX. “la llegada de los inmigrantes al continente americano responde a la dirección mayoritaria del flujo migratorio internacional. las que trajeron consigo el elemento humano dispuesto a colaborar en el desarrollo y fortalecimiento de los estados del continente americano. a procurarse en otros lugares tierra y trabajo. En este mismo periodo tiene lugar un considerable florecimiento de la economía mundial que encuentra.:50). producto de un acelerado crecimiento demográfico. Los grandes movimientos migratorios ocurridos a nivel mundial. en su mayoría. una de sus principales expresiones. principalmente de Europa. llegan provenientes.cit.

comerciantes o pequeños agricultores que ejercían sus oficios en forma independiente bajo la supremacía otomana. etc. Siria y Líbano. idiomas. La heterogeneidad de nacionalidades.Tal dominio comienza paulatinamente a perder fuerza.:57). ejercen el poder . hasta la primera guerra mundial estaban bajo el dominio del imperio turco-otomano.cit. creencias.2 1900 El mayor flujo inmigratorio árabe hacia Chile se produce entre los años y 1940. sin mayores dificultades y. se rompe esta armonía y comienza agrícolas comienzan a ser intercambiados por productos manufacturados y los extranjeros.áreas poco pobladas y en donde fue oficialmente alentada con el propósito de contribuir al desarrollo económico de los países receptores” (Agar op. La mayoría de los emigrantes árabes que encuentran en Chile un sitio donde instalarse eran artesanos. A partir de los cambios en la dirección de la economía mundial. encontrándose a fines del siglo XIX en total decadencia. y artesanos y pequeños comerciantes estaban en condiciones de notable empobrecimiento. por ello se convirtió en terreno de acción propicio para que las fuerzas imperialistas y colonialistas nacientes intentaran encontrar en sus territorios un punto de atracción. 2. y Palestina a Gran Bretaña. fue la característica del ambiente reinante en la época de dominación turca. del cual apoderarse para someterlo política y económicamente. A fines del primer conflicto mundial. etnias.. producidos a principios del siglo XX. de Palestina. como se ha señalado. especialmente. específicamente a los que constituyen el punto de partida desde donde se produce el movimiento emigratorio hacia Chile. Estos países. aunque poco numerosos. valores. Siria y Líbano son entregados a Francia. llegando al país ciudadanos emigrantes provenientes. ubicados en la zona del Levante árabe. aunque percibían escasos ingresos. A fines del siglo XIX los productos financiero. No existía un sistema económico nacional. llevaban una vida apacible y casi sin contratiempos. la victoria de los aliados deja bajo su control a los estados sometidos a la férula imperialista otomana.

3 Junto con las razones que. al igual que en Europa. y 18. el comercio en escala menor y la pequeña industria textil. Los palestinos.10% de palestinos. 29. En el ejercicio de este trabajo artesanal participaban los hombres.98% de libaneses. se dedicaban al tallado del nácar y concha perla. en las que utilizaban telares de naturaleza muy rudimentaria. 2. comercializando sus trabajos en forma independiente. mayoritariamente de Homs. todos ellos cristianos. determinan la necesidad de emigrar. sin embargo. donde desarrollaban labores textiles. Existe. provenientes de diversos lugares. en el lugar de origen. De acuerdo a los datos que consigna Mattar en la Guía social de la colonia árabe en Chile (1941). a la discriminación de la mayoría musulmana. lo que explicaría su propensión a emigrar. por lo tanto. lo cual los impulsa a buscar en otras regiones. un motivo de carácter no económico que origina el proceso migratorio árabe desde la zona original. la artesanía y el pequeño comercio eran sus actividades principales.92% de Siria. originarios de una zona donde se desarrollaba un tipo de vida rural. maronitas y católicos) se ve sometida. luego de su separación del dominio otomano.cit. la búsqueda de nuevas áreas de trabajo”(Agar op. Los sirios provenían mayoritariamente de Homs. Ambos oficios. es preciso analizar los motivos que actúan induciendo a los emigrantes en la elección de su lugar de destino.para los árabes del Levante un progresivo deterioro en su vida material. la población árabe inmigrante que llegó a Chile durante los primeros cuarenta años del siglo XX estaba compuesta por un 51. con la activa colaboración de las mujeres en las distintas etapas del proceso. la minoría cristiana ( ortodoxos.:37). constituían también los sirios un tipo de artesanos. motiva. . una salida a esta condición: “…el ingreso al sistema económico capitalista. provenientes principalmente de Bet Yala y Belén . durante largo tiempo. tendrán notoria influencia en la actividad que llevarán a cabo posteriormente en Chile.

cit. y con ello queda establecida la conveniencia de traer inmigrantes de los países que presentan el nivel más alto de cultura y espíritu de progreso. en definitiva. las principales razones que expulsan de su cuna al mayor número de migrantes árabes. originando determinadas conductas que los impulsarán hacia su lugar de destino y permitirán adscribir este proceso a una determinada clase de movimiento. en el periodo señalado. prepara el camino para la entrada de futuros inmigrantes. dándose preferencia a inmigrantes preparados en el ejercicio de alguna actividad y. superadas las primeras etapas de su integración. siempre presentes en ellos. a la colonización y al desarrollo económico del país.4 Durante el periodo en que ocurren los mayores movimientos migratorios hacia América. características de los miembros de la comunidad árabe.:65). Chile veía con buenos ojos la llegada de extranjeros. 2. produciendo. en lo posible. encuentran su origen en el sistema de organización social. de este modo. una migración en cadena que dará origen a la inmigración masiva de árabes levantinos. Las menoscabadas condiciones económicas y la discriminación religiosa son. El sentimiento de pertenencia y los lazos afectivos. . conocido desde la historia más remota de esta cultura. mediana o altamente instruidos: “la influencia de la inmigración en el progreso cultural de un pueblo es palpable. la llegada anterior de familiares directos o habitantes del mismo pueblo.El tipo de relaciones familiares y la forma en que se manejan dentro de la cultura árabe juegan un papel relevante en el proceso migratorio. En Chile. explican el comportamiento de los inmigrantes en su traslado hacia Chile y su posterior adaptación e integración al país. Las manifestaciones de unidad hacia los vínculos familiares. pues se esperaba su contribución al poblamiento. eligiendo aquellos que posean cierto grado de instrucción y que manifiesten un estado intelectual medio” (Agar: op.

que vienen a incrementar la población chilena. Los ingleses llegaron para ocuparse del comercio en gran escala. paisajistas. lo que. Con el fin de lograr adecuadamente el cumplimiento de la dinámica inmigratoria se reglamentó el proceso. alemanes e italianos constituyen el mayor porcentaje. participar en el proceso productivo del salitre y hacer aportes en la navegación. etc. a diferencia de los criollos que destacaban solo por su destreza en el campo de la agricultura. se encontraban en manos extranjeras: “en menos de 50 años (1850-1900). Españoles e italianos introducen el negocio de bagatelas y agencias de empeño. durante gran parte del siglo XIX. generó pronto una situación de menoscabo para el chileno. en muchos casos. y dentro de nuestra propia casa nos eliminó del tráfico internacional y nos reemplazó en gran parte en el comercio del detalle” ( . el comerciante extranjero ahogó nuestra naciente iniciativa comercial en el exterior. en cambio. en la zona austral. los yugoslavos. privilegiando grupos procedentes del continente europeo. El cultivo de las manifestaciones artísticas. Al cabo de poco tiempo las transacciones comerciales de mayor importancia. el ingreso al territorio nacional de inmigrantes. Destinados a poblar preferentemente el sur del país arriban los alemanes. bien dotados de habilidades para los negocios y el trabajo en la industria. que estipulaba la forma en que debía realizarse el acceso. Españoles. La llegada de grandes cantidades de extranjeros emprendedores. tanto nacionales como internacionales. domésticas calificadas y proveedores de lujo para la aristocracia” (Vial 1981: 720). suizos. arquitectos. ingleses. Los alemanes. se ubican todavía más al sur.A causa de la escasa densidad poblacional. artistas. dictándose en el año 1845 la “ley de inmigración”. dio motivo a la necesidad de emigrar hacia países vecinos buscando ocupación. por su parte. a los que se sumaron franceses. yugoslavos.. se encargan de proporcionar pedagógos de nivel superior y tienen notable participación en le reorganización y fortalecimiento del ejército nacional. culturales del espíritu y el refinamiento fue traído por hombres provenientes de Francia: “franceses llegaron como técnicos agrícolas (especialmente vitícolas y enológicos). se favoreció en Chile.

notoriamente hacia fines del siglo XIX. a la disminución del interés oficial en su apoyo a la inmigración. como masa laboral de apoyo. Ante esta realidad poco expectante. una nacionalidad no concordante con la de su patria. Por esta razón. aparejado de algunas muestras de xenofobia” (Rebolledo 1991:225). por lo general. se encuentra con un contexto social que prefiere inmigrantes preparados. diferentes del ideal esperado. en que transcurrieron las primeras etapas del contacto chileno árabe.Encina 1955:17). por lo tanto. los hacía parecer extraños. la dispersión geográfica en que. no les fueron concedidos terrenos en lugar alguno para su colonización. Tal fue el ambiente. más aún. Hasta su vestimenta. se les adjudicaba. generalmente muy sencilla. se trataba de sujetos que en general presentaban escasa o nula instrucción. El desprecio no tenía que ver solo con el pasaporte turco que traían. como se ha señalado. El gobierno de Chile tampoco acogió de buena forma. de abierto rechazo. y con una política oficial tendiente a restar apoyo. acostumbrado a escuchar casi exclusivamente el español. al menos durante el periodo inicial. con características físicas correspondientes al hombre europeo. si se considera que la lengua árabe que hablaban sonaba muy rara al oído chileno. físicamente sus rasgos eran. Llegaban los árabes con pasaporte turco. ni con su aspecto físico. al ingreso de ciudadanos extranjeros. ni tampoco exclusivamente con el bajo . todo esto contribuía a la mirada distante que el chileno común tenía hacia el árabe o “turco” que recién llegaba . “El periodo de arribo de los árabes a Chile coincide con el momento en que el interés por la inmigración apoyada por el Estado decae notoriamente. y con el surgimiento de los primeros síntomas de nacionalismo. se encuentran. Muchos eran analfabetos y no contaban con la capacitación que les hubiera permitido participar en el proceso productivo en marcha. como es posible comprobar a partir de los datos que registra Mattar (1941). la incorporación de los árabes. comienza a surgir un sentimiento de rechazo hacia el extranjero que va a contribuir. como antes lo hizo con los europeos. lo que explica. El movimiento inmigratorio árabe. en gran medida. de mayor importancia numérica en Chile.

comparativamente respecto de la población chilena. a plazo.cit. cargados en canastos y ofrecidos puerta a puerta por el falte o comerciante que vendía la más variada cantidad de artículos que podía faltar en el hogar. debiendo renunciar.:222).08% de la población de Chile residente en Santiago (Agar 1987:53). por el desconocimiento en Chile del comercio ambulante puerta a puerta como lo practicaban los árabes y.nivel de instrucción que poseían. tendían a establecerse en ciudades secundarias de provincia. Las manifestaciones de poca acogida pronto fueron superándose debido a que los recién llegados. forma que posteriormente perfeccionó y que hoy se conoce masivamente como ‘venta a crédito’. al uso de su lengua árabe materna y aprender el español. sino que se producía. concientes de su necesidad de integración y supervivencia. como es la venta con facilidades de pago. y regresaba posteriormente. además.68% del total de la población de origen árabe. tanto para cobrar el dinero adeudado. en muchos casos. Si bien esta práctica es resultado natural de una se . como para ofrecer nuevos productos. frente a un 19. en fin. Si bien los árabes agregados a la sociedad chilena se encontraban distribuidos a lo largo del país. al menos en sus actividades públicas. era una actividad que difícilmente hubiera sido posible desarrollar con una población concentrada en uno o unos pocos lugares. simplemente porque en general tenían poco dinero: “ser turco constituyó un antecedente suficiente para el repudio automático. en ciudades importantes o en la capital donde. La venta de variados artículos de paquetería y tienda. además. comenzaron a adoptar muchos hábitos y costumbres chilenas. La falta de apoyo oficial a la inmigración árabe y el ejercicio del comercio ambulante son dos de las razones que explicarían la dispersión territorial de la población árabe. Este oficio contribuyó al surgimiento en el país de un tipo desconocido de comercio. el vendedor dejaba la mercadería aún sin su cancelación total. sin consideraciones posteriores como si se tratara de una enfermedad sin remedio” (Rebolledo op. vivía un alto porcentaje que alcanzaba a un 37.

aunque en muchos casos el origen árabe era suficiente. Palestina. para conseguir finalmente su aceptación. aunque uno de los valores fundamentales para ellos es el apego a sus raíces.:276). para hacerlos suyos. impregnándose de valores. aunque sin olvidar los propios. Siria o Líbano. “Los árabes tenían tres alternativas para contraer matrimonio: frecuentar a una familia de origen árabe en Chile.situación de contacto cultural. siguiendo la tradición cultural árabe. la elección se dirigía hacia mujeres casaderas inmigrantes o descendientes originarias de la misma zona. Estas conductas que obligadamente debieron adoptar en sus relaciones con los otros. el contacto cara a cara que diaria o frecuentemente establecían con sus clientes a través del comercio ambulante. Por lo tanto. los ayudó considerablemente a ser aceptados.cit. los padres se encargaban de conseguir novio o novia para sus hijos. la conservación y el cultivo de sus valores contribuía a fortalecerlos frente al resto de la comunidad. me identifico con el otro o asimilo al otro a mí. sin embargo. le impongo mi propia imagen” (Todorov 1987:195). calza con el concepto que Todorov denomina plano praxeológico: “adopto los valores del otro. cuyo objetivo consiste en satisfacer las necesidades de ocupación. eran ellos los que decidían según su criterio cuál era la persona más adecuada. la mayoría de los matrimonios constituidos en esta etapa era de carácter endogámico. En Chile. costumbres. La primera etapa coincide con un tipo de integración social. por el deseo inherente de conservar sus raíces. aunque a nivel de núcleo familiar o de grupo inmigratorio. durante la primera época. La forma en que se unían las parejas en matrimonio constituye una de sus máximas expresiones. Como la mayoría de los inmigrantes estaba compuesta por hombres jóvenes y jóvenes adultos solteros. La intención de los árabes en su venida al país es radicarse y. En este sentido. los condujo a un progresivo abandono de la propia identidad lingüística. Con el paso del tiempo . en favor de su asimilación a la sociedad chilena. pronto buscan beneficio a partir de su integración. hábitos y conductas observados en la sociedad chilena. el origen árabe estaba presente en ambos contrayentes. es decir. viajar a Siria con este propósito o encargar novia al terruño” (Rebolledo op.

aun si se considera que. la mujer chilena encargada de la formación de sus hijos contribuye a que su núcleo familiar logre participar en todo el quehacer social de la comunidad nacional. uno de los miembros de la pareja era inmigrante o descendiente de árabe. tanto el padre o la madre de origen árabe se ven con frecuencia obligados a participar en actividades relacionadas con él. para dar paso a un híbrido chileno-árabe perteneciente a un status social diferente. el origen árabe de la persona elegida. en este sentido. por ejemplo. De acuerdo a los datos conocidos a partir de 1940. chilenos de cultura. con la participación de los niños en el proceso educativo al que se incorporan desde temprana edad y en el que permanecen durante largo tiempo. Así ocurre. en el rubro bazar y paquetería. máxima y común aspiración a casi todos: “la pequeña y surtida tienda. entre 1960 y 1968 en el 52. . sin ningún tipo de diferencia. Esta propensión era clara ya a partir de la segunda mitad del siglo pasado. y generar fluidas relaciones de alteridad. las que han contribuido a eliminar el estereotipo de inmigrante árabe. el número de inmigrantes comienza a disminuir progresivamente. para tal efecto. generalmente.esta inclinación ha ido perdiendo fuerza y en la actualidad. buscan pareja a partir de sus propias inclinaciones y deciden sin considerar. lo que va a incidir de manera definitiva en la formación de matrimonios en que solo uno de sus miembros es árabe o tiene esta ascendencia. dando paso a matrimonios mixtos. en muchos hogares de matrimonios mixtos. porque el deseo razonable de incorporación a la sociedad receptora los insta a colaborar activamente para conseguirlo. lo que les ha permitido vivir y sentir como chilenos. arraigado en el país desde el comienzo del movimiento inmigratorio.72% de los matrimonios celebrados solo en Santiago. El porcentaje en aumento de uniones de este tipo muestra que el proceso de integración a la sociedad del país se encuentra en pleno desarrollo durante el periodo que contempla los datos señalados. puesto que. según el Censo de la población de origen árabe del gran Santiago de 1970. Al periodo de inserción social y a la etapa del comercio ambulante sigue la fase en que logran instalarse con una tienda. como uno más sin distinciones. tanto varones como mujeres.

sino también en los más variados aspectos de la vida nacional. han dado auge a la vida económica y social de la nación. ya sea a través de una tienda o paquetería. Sumar e Hirmas son solo algunos de los apellidos árabes que figuran como prósperos industriales. por ejemplo en Santiago. junto con ser el lugar de trabajo durante el día. en muchos casos. Destacada ha sido la participación de los árabes en el comercio del rubro textil. proveyéndolos de una vivienda. El establecimiento de la tienda les permitió resolver a muchos de ellos su problema de vivienda. madre e hijos). La contribución de los árabes al progreso del país se ha manifestado no solo en el comercio o la industria. se convirtió en un elemento característico en los barrios de las ciudades donde se instalaron” (Agar 1997:276). Yarur. sino para los miembros de la familia o coterráneos que sucesivamente se agregaban como parte del flujo inmigratorio de llamada. dando previsión al trabajador y a su familia y.del mal llamado turco. dándoles la posibilidad de ahorrar tiempo y costos de traslado. facilitando la compra en lugares cercanos a sus domicilios. poniendo en movimiento grandes capitales dentro y fuera del país. donde se concentraba una gran cantidad y la más variada clase de negocios. La instalación de la tienda. Benedicto Chuaqui. . sin la necesidad de viajar. paquetería o bazar del turco se convierte en aporte para la población de numerosos lugares a lo largo del país o comunas de Santiago. una pequeña fábrica o de una gran industria. Numerosos y destacados profesionales. en la noche servía de casa-habitación no solo para el núcleo familiar básico (padre. hacia el centro de la ciudad. Roberto Sarah. dan prestigio como chilenos a cada una de las ramas que cultivan. artistas e intelectuales. A cargo de casi toda la producción textil en Chile. algunas de las cuales han llegado ser las más grandes del país. Ofrecían todo tipo de artículos para modistas. sastres y para el hogar a precio módico. durante gran parte del siglo XX. escritores especialmente. Walter Garib. utilizando gran cantidad de mano de obra chilena. Matías Rafide.

clubes sociales. simplemente. Los actuales descendientes.1 El lenguaje. etc. su . entre los escritores. gran educador. no solo a quienes poseen este origen. ofrecen la posibilidad de acercarse a la cultura árabe. como característica esencial del hombre permite la comunicación y la intercomunicación. la constitución y transmisión de la cultura. se han organizado creando entidades representativas. donde conseguir una forma de ganarse la vida y obtener el anhelado bienestar. de manera cada vez más creciente. buscan información acerca de ellos. Participan y han participado como miembros activos en política. puso en contacto a dos grupos con modos de ser y de concebir el mundo distintos. entre otros numerosos. sociedades de beneficencia.. productivo cineasta. y a causa del sinnúmero de acontecimientos históricos que a menudo ocurren en el mundo árabe y que tienen repercusión en toda la humanidad. como autodidactas o a través de las instancias de educación formal.5 La venida a Chile de los árabes en busca de un lugar tranquilo para vivir y radicarse.5. Miguel Littin. círculos de profesionales. exhiben orgullosos la condición de tener sangre árabe. Su disposición a integrarse se ha puesto en evidencia desde el principio. o sencillamente cultivan estudios relativos a los diversos aspectos de la cultura árabe. 2. les han servido para procurarse ayuda mutua o. Moisés Musa. conscientes del prestigio y consolidación logrados por sus padres y abuelos. para acercarse a sus raíces.Diamela Eltit. en el gobierno como ministros de Estado o en el Parlamento. sino a una comunidad chilena que busca información y conocimientos relativos a ella con notable interés. 2. A contar también de las primeras décadas. colegios y universidades que. por el prestigio que los árabes han alcanzado en Chile. Muchos viajan hacia los lugares de origen. desde donde han propuesto y llevado a cabo proyectos e iniciativas tendientes a mejorar las condiciones de vida de todos los chilenos.

que hacen del concepto de identidad cultural una categoría dinámica. continuamente es amenazada por todo aquello que mueve al cambio. A partir del uso que los grupos humanos hacen de su lengua materna adquieren la posibilidad de reconocerse como distintos frente a los otros y. es innegable que el hombre no puede sustraerse al uso de una lengua. sin embargo. la considera como un relato creado por la gente común. que la proyectan como un universo autónomo. como crisis. introducen ciertas técnicas agrícolas. 2. 1999). Con los árabes adquiere gran desarrollo en la Península Ibérica la arquitectura. la identidad cultural implica preservación y continuidad de rasgos aquilatados en el pasado. Desde una perspectiva distinta a la tradicional se la concibe como un proceso histórico permanente de construcción y reconstrucción de la comunidad. a la pérdida de raíces y a la modernidad. por esta razón. La visión posmoderna. Desde una perspectiva tradicional. es decir. la música. la misma medicina y la astronomía. en permanente movimiento. toman conciencia de su identidad cultural. un pueblo o nación.5. Se conoce con ellos el . constituyen uno de los elementos fundamentales de su identidad y. como tragedia. para participar en los procesos de comunicación inherentes a su naturaleza de ser social.2 Parte del legado que los árabes han dejado a la cultura universal se encuentra registrado en la lengua española. a partir de ese reconocimiento. en cambio. lo que no implica necesariamente la amenaza de pérdida. de su lengua materna u otra. sino más bien una continua sucesión de cambios. etc. dando cuenta del prestigio exhibido a lo largo de casi toda la Edad Media. coherente desde su interior y como un sistema cerrado que se aparta de la historicidad.correlato histórico se expresa en la existencia de las diversas lenguas. florece el comercio. (cf. Subercaseaux. sea cual fuere el concepto de identidad cultural subyacente. fundada en razones de carácter histórico. Las lenguas que son entes históricos y funcionales a la cultura de un país. los intelectuales e historiadores narrado bajo forma de epopeya.

de Lorenzo Agar. la comodidad y el refinamiento en la vivienda. deben abandonar su primer patrimonio de identidad como es la lengua. al menos en público. en que las desmedradas condiciones sociales de los sujetos que se incorporan los llevan a . deseosos de insertarse e integrarse. – Patricia Peña. por su parte. Poco numerosas son las investigaciones que se han realizado en Chile acerca de la inserción e integración de la comunidad árabe inmigrante a la vida cultural.lujo. sobre todo en la primera etapa. 1982. En este sentido. salvando la barrera del idioma. la sociedad chilena con la que se encuentran en convivencia. son transmisores del conocimiento de las matemáticas indias y la filosofía griega. no solo en el mundo hispánico sino donde quiera que se registren vestigios de este influjo. política y económica del país. hasta el escarnio que hacen ante su dificultad para expresarse en español. entre otras. La pérdida de la identidad lingüística es una de las manifestaciones comunes a una situación de convivencia. pues debieron abandonar paulatinamente. pero con un costo asociado. el uso de su lengua materna para evitar las frecuentes burlas y conseguir acogida en su nuevo lugar de residencia. La inmigración árabe en Chile. En Chile. a pesar de que la participación de muchos de sus representantes ha sido. de extraordinaria significación. la situación social de los inmigrantes árabes actitudes por parte de los es adversa. 1990 y La integración de los inmigrantes árabes a la vida nacional de Antonia Rebolledo. social. 1991. que van desde el rechazo a su apariencia física. el proceso de acomodación a la sociedad chilena implica dos tipos de individuos involucrados: los árabes. Todo este influjo ha quedado plasmado en la lengua que hoy se usa como medio de comunicación. En trabajos realizados desde el punto de vista de las Ciencias Sociales tales como: El comportamiento urbano de los migrantes árabes en Chile y Santiago. les impone todo tipo de obstáculos y descalificaciones. de Miriam Olguín T. como se ha expresado. se hace alusión a la rapidez con que los árabes logran adaptarse a su nueva realidad.

de Benedicto Chuaqui. En cambio. obeso. etc. constituyen valiosos documentos. chato. Pero el bribón me hizo poner cabrón. Dan a conocer las condiciones sociales que rodean sus primeros pasos en Chile y las dificultades de comunicación surgidas a raíz de su falta de competencia en el manejo del idioma español.cit.descubrir y a conquistar al otro aprendiendo su lengua y adquiriendo sus hábitos. La pieza la destinamos para dormir y comer. Las novelas de carácter testimonial: Memorias de un emigrante. Para estar más seguro lo escribí en un papel. una pieza contigua y un patio a través del cual corría una acequia. Entre ellas recuerdo esta: necesitaba comprar carbón y pregunté a un vecino el nombre español de este combustible. Papeles. Al comienzo me causaba espanto aquel muladar. por la vecindad de la acequia. en la que fue objeto de mofa por parte de sus vecinos chilenos. tarros vacíos y todos los desperdicios que los anteriores moradores dejaron allí. Fui repitiéndola hasta llegar al depósito de leña. en ese momento. Con estas palabras Benedicto Chuaqui reproduce su primera experiencia como residente en Santiago: "En una casa que tenía un amplio local a la calle. y Los turcos. . zapatos viejos. En otro pasaje revive una de sus malas experiencias lingüísticas. de Roberto Sarah. almacenes de abarrotes. "Muchas otras bromas me hicieron. Estaban con él. algunas personas que al oirme decir: "véndame cabrón" les dio un ataque de risa. Este negocio nuestro fue una verdadera novedad en medio de ese barrio de cocinerías. aunque era muy oscura y húmeda. durante el periodo de inserción social de los inmigrantes levantinos. cuyo dueño era un hombre de mal talante. en vez de la palabra verdadera.:104). al vendedor le faltó poco para darme una paliza" (Chuaqui op. a partir de los cuales es posible reconstruir el contexto sociolingüístico de las relaciones chileno-árabes. depósitos de licores." (Chuaqui1995:102-103). de la cual escapaba toda la pestilencia de sus emanaciones. En el patio había una verdadera montaña de basuras. con la nariz granujienta y roja. instalamos nuestro negocio. burdeles.

En el nivel morfosintáctico. Favor. por su parte. Roberto Sarah. el pasaje anterior revela parte de las incomodidades emocionales que debían soportar los árabes. aunque. Yo solo begar bor eso. muestra las particularidades del español que. El delincuente. Ellos begar mucho" (Sarah 1960:152). en su novela Los turcos. da unos golpes al ladrón y luego busca protección en la policía. Yo no hacer nada. ante lo cual este se defiende: "¡Yo no hacer nada! Yo llamar Jalil. ¡No tener! … Dejar a mí solo. informado de la identidad árabe del comerciante y de sus dificultades para hacerse entender en español. bor favor. muchos de ellos han demostrado sus grandes habilidades en el manejo de la lengua que aprendieron en Chile. lo acusa de agresión . la característica fonológica más evidente con la que se identifica a un árabe consiste en la interpretación de /p/ por /b/. en su calidad de aprendices. En la etapa de inserción. por su condición de inmigrantes poco aceptados y. desde el punto de vista lingüístico. El robar mí. y en muchos casos con posterioridad casi de manera permanente. con el transcurso del tiempo. no solo en la comunicación diaria sino llegando a producir una lengua escrita propia de un sujeto perteneciente al nivel culto. al ser víctima de un robo en su negocio.A raíz de los obstáculos lingüísticos existentes en ellos para lograr una comunicación fluida y por su condición de inmigrantes eran objeto de frecuentes e injustas acusaciones. Desde la perspectiva de la conducta social que implica el tipo de relaciones entre chilenos y árabes. Yo no robar. Yo no begar. el . relata un incidente en que se ve involucrado uno de los personajes quien. hablaban durante el periodo de inserción. venir … Ellos begar a mí. .

sino del encuentro entre dos culturas.: 12 y 13).: 20. En ejemplos como los anteriores el español privilegia el uso del pronombre posesivo suya como adyacente al sustantivo. "si era navidad se decía : kol ham uant salem 'que viva largos años". con el paso del tiempo van desapareciendo los hablantes originarios y la posibilidad de usarla queda limitada. el sustantivo gente en español.cit. grosellas y otras frutas" (Chuaqui op. "en los descansos se servía a la concurrencia el delicioso mayusucar 'jarabe aromático de granadina. fuera de él. A partir de 1940 comienza a disminuir progresivamente el número de inmigrantes. de allí que los elementos que lo acompañan en el sintagma deben concordar en género y número con él. surgía el grupo del otro lado …". si un musulmán gritaba yebrak salibak 'maldita sea tu cruz'. casi exclusivamente al padre y a la madre. y se reduce de manera considerable la práctica de la lengua árabe.bilingüismo inicial de los árabes los hacía reproducir el español según las reglas de funcionamiento del árabe. En el nivel léxico se registra la mayor cantidad de interferencias. morfológicamente funciona como singular femenino. aunque designa a una pluralidad de personas. se limita al grupo de paisanos con quienes se presenta la posibilidad . Frecuentes son también los calcos sintácticos: "su mujer era prima de él". y cumplen la función de dar cuenta no solo de las características que. "porque la dicha de él…" (Chuaqui op. lo mismo ocurre en árabe con respecto a la concordancia. tenía el español que hablaban los inmigrantes a su llegada.cit. 42). en ambas obras los capítulos referentes a la incorporación de los personajes a su nuevo ambiente son justamente los que presentan estas características: "al revés. Benedicto Chuaqui presenta en sus Memorias numerosos ejemplos en que se manifiesta este fenómeno: "las gentes allí son muy adictas a contar historias fantásticas de demonios …" (Chuaqui op. con la diferencia que este mismo sustantivo en esta lengua funciona como plural. 30.:10). Los textos aparecen poblados de vocablos árabes en su mayoría traducidos. en el núcleo familiar. por esta razón.cit. en este plano.

en lo posible. analizándolos en los niveles fonológico. Aunque el porcentaje de hablantes de árabe es reducido respecto de la población total del país. En el grupo de los descendientes. la práctica del árabe se perdió. para contribuir. morfo-sintáctico y semántico. El nombre constituye para ellos el único elemento que. es ejercitada por una cantidad cada vez mayor de personas que buscan en las instancias de enseñanza existentes en el país la posibilidad de aprenderla como segunda variedad lingüística. En la actualidad es hablada por un número reducido de inmigrantes viejos o nuevos. 'turcos'. salvo contadas excepciones. . La presente investigación se propone dar cuenta del estado de conservación de la antroponimia de origen árabe en el español actual de Chile. permite identificarlos como árabes.de interactuar. la usan como lengua de culto los musulmanes. cuya cifra en Chile tiende a crecer. desde la comunidad nacional. pocos padres la enseñaron a sus hijos o nietos. y a través de los nombres y apellidos de una importante comunidad de inmigrantes y de sus descendientes que ha hecho de Chile su patria. su presencia en el español de Chile corre por dos vertientes: por medio de la gran cantidad de arabismos vigentes en su léxico. al conocimiento de la variedad lingüística propia de la nación. o simplemente como extranjeros.

por consiguiente. MARCO TEÓRICO 3. entre los que es posible distinguir dos tendencias principales: la norteamericana y la europea. Para Bloomfield la Lingüística debe ser una disciplina mecanicista no mentalista. Harris. F. sobre la base de dos aspectos fundamentales relacionados con el método de aproximación al análisis del significado y a la consideración específica del objeto de estudio. sintaxis y semántica.1 Los cuatro niveles de estructuración lingüística son funcionales para el estudio de las lenguas. Se trata. cuya solución escapa a las posibilidades del conocimiento humano. Esta misma corriente busca aplicar a la Lingüística la precisión de los métodos de las ciencias naturales. por considerarlo más bien un tema concerniente al conocimiento científico preciso acerca de cada cosa del mundo del hablante. solo la forma de las palabras puede ser sometida a estudio científico. morfología. Ch. En este sentido Bloomfield. S. La corriente estructuralista norteamericana con L.3. de una materia demasiado amplia. plantea la imposibilidad de llegar a una definición científicamente válida sobre el significado léxico. Z. principal exponente de esta tendencia. Gleason. H. Bloomfield. entre otros. Hockett. “en todo estudio de la lengua debemos partir de las formas y no de los significados” (citado por Geckeler 1976:24). El problema del significado léxico ha sido abordado por muchos estudiosos del lenguaje. considera en términos generales a la semántica como una disciplina extralingüística. . por lo tanto. A. siendo el léxico objeto de estudio de esta última. dando origen a la fonología.

que han de considerarse como referentes .Importante aporte para el estudio del léxico constituyen los planteamientos teóricos surgidos desde la Lingüística Estructural de tradición europea. ha de tenerse en cuenta para determinar las características de significado propias del nombre como unidad morfológica dotada de contenido. surgidos desde la misma Semántica. Sin embargo. significado y contexto (1981) reúne diversas teorías conocidas sobre el significado. que lo consideran como un elemento desprovisto de significación. Lyons en su estudio Lingüística. cuyo funcionamiento se verifica en el plano de las designaciones. J. el estudio del significado léxico abordado por la Semántica debe considerarse como perteneciente al ámbito de la Lingüística. ya se trate del significado de una palabra.1. Dado su carácter lingüístico y poniendo atención en los matices propios del objeto de estudio. En este sentido. Según estos mismos principios. la característica esencial del signo lingüístico es su indivisibilidad. en el que se distingue a la imagen acústica o significante y al concepto significado como sus elementos. en general y. respectivamente. Esta distinción. resulta pertinente exponer algunas tesis que intentan resolver este problema lingüístico. 3. no es asunto fundamental aquí analizar el concepto de significado léxico. los nombres propios de persona. especialmente si se toma en cuenta el concepto de signo lingüístico propuesto por Ferdinand de Saussure (1916). considerada como punto de partida. considerados el significante y el significado. de una oración o de un enunciado. este principio sustenta la presente investigación. dentro de los cuales se incluye al nombre propio.1 Tomando en cuenta planteamientos teóricos acerca del carácter de los nombres propios. en particular. a las diferencias que a este respecto son susceptibles de observar entre el nombre común y el nombre propio. pertenecientes al plano de la expresión y al plano del contenido.

De acuerdo con el concepto de antropónimo considerado en esta investigación. Leal significa ‘Leal’. sin la existencia necesaria de una relación semántica entre este y las características o atributos propias de ella. ‘perro’ significa tanto la clase de los perros como las propiedades que todos ellos comparten”. (VI) la teoría de condiciones de verdad: “el significado de una expresión consiste en su contribución a las condiciones de verdad de las oraciones que contienen dicho significado”. (V) la teoría verificacionista: “el significado de una expresión. (Lyons. que presentan como característica los nombres propios: (I) “la teoría referencial: el significado de una expresión es aquella a la que se refiere o representa: por ejemplo. la teoría referencial del significado parece ser la más apropiada .válidos al momento de intentar establecer las particularidades relacionadas con el significado. si tiene alguno. según el cual una persona es designada por su nombre. (III) la teoría conductista: “el significado de una expresión es tanto el estímulo que lo evoca como la respuesta evocada o la combinación de ambos en ocasiones de expresión particulares”. y precisamente con la pérdida de éste. (IV) la teoría de el significado es el uso: “el significado de una expresión si no es idéntico a su uso en la lengua está determinado por él”. (II) “la teoría ideacional o mentalista: el significado de una expresión es la idea o concepto asociados con ella en la mente de cualquiera que la conozca”. viene determinado por la verificabilidad de las oraciones o proposiciones que lo contienen”. 1981: 38-39).

“. que considera a los nombres propios desprovistos de significación. especialmente si se considera la gramática donde las cuestiones referentes a este aspecto resultan muy claras. que son las que se producen entre los signos lingüísticos y los objetos. son las distinciones propuestas por Eugenio Coseriu. en oposiciones lexemáticas. sin embargo. De acuerdo con su planteamiento. conectan directamente con la realidad.. es decir la realidad o mundo objetivo y. según este planteamiento. no lo son. sin crear en el oyente la necesidad de buscar su sentido para comprenderlos en el contexto del que forman parte. Establece para su análisis dos niveles: el primero de ellos corresponde al plano de las “cosas”. Según Coseriu.hay que estar siempre en guardia: por un lado. son estructurables las relaciones de “significación” que se producen entre los significados de los signos lingüísticos. es decir la realidad a que se refieren y a la que representan. y por establecer qué estructuraciones del significado y qué asociaciones semánticas se deben a análisis no lingüísticos de los objetos y de los estados de cosas reales” (Coseriu 1981:95). en el ámbito del estudio estructural del léxico. verificables solo entre unidades portadoras de valor léxico.. las relaciones de designación. Concordantes con este principio. esta distinción es fácilmente realizable en teoría. debido a la proximidad entre la función léxica y la realidad designada por los lexemas.para los nombres propios porque. tal distinción resulta confusa. son lexemas históricamente individualizados que no entran. En el ámbito de la lexicología. . a esta última categoría pertenecen los nombres propios que. al segundo nivel. hay que esforzarse por hacer constantemente la separación. El mismo Coseriu considera las relaciones de significación y las relaciones de designación como principales al momento de abordar el problema de la estructurabilidad del léxico de las lenguas. en cambio. en la medida que aluden al sujeto que lo posee. en lo que se tendería a considerar como significación entre lo que es debido al lenguaje. pertenece el “lenguaje”. actualizados en el habla.

permiten sustentar la noción de antropónimo más arriba expuesta. originariamente no comportan ningún significado. este tipo de nombres no forma parte del presente estudio. que muchos de ellos surgen por imitación de sonidos y que.Significante Significado (a) Significado (b) objeto objeto Significante (Coseriu 1981:131) (a) relaciones de significación (b) relaciones de designación La teoría referencial del significado. por lo tanto. seleccionar el objeto de estudio. cuyo valor guía el presente estudio. el concepto de relaciones de designación ofrecida por Coseriu y la función identificatoria. pero difieren en su función. Resulta pertinente tener en cuenta. Los nombres comunes son signos lingüísticos -palabras- . al momento de emprender un análisis como una forma de lingüístico relativo a los nombres propios de personas.1.2 El nombre común y el nombre propio pertenecen al léxico de la lengua. 3. porque serían analizables solo en el nivel fónico. justamente por ser apodos onomatopéyicos adquieren luego la calidad de nombres propios. Debido a la dificultad de someterlos a un examen lingüístico.

S. son marcas de identificación y. aunque en la mayoría de las lenguas surgen del léxico.que comportan significado y se actualizan en el habla con el o los valores semánticos que contienen. en la segunda oración. denotan a los individuos que son llamados por ellos. pero no indican ni implican ningún atributo como perteneciente a estos individuos” (citado por Ullmann 1962:84).oyente no necesita conocer su significado para entender el contenido de la expresión. que incluye a los nombres propios en las relaciones de designación. Alan Gardiner. un mismo significante /domingo/ adquiere. en su teoría sobre los nombres propios. lugar. en las oraciones: Oran los fieles cada domingo en el templo y Viaja Domingo diariamente en autobús. que nombran. al que atribuye especial importancia. estima que la identificación es su propósito esencial. en . es decir. en su obra sobre La Semántica. agregando a su definición el criterio del sonido distintivo. S.. Mill postula que los únicos nombres que no poseen ningún significado son los nombres propios: “los nombres propios no son connotativos. De J. En el primer caso ‘domingo’ refiere al séptimo día de la semana o primer día litúrgico. Concuerda con este principio el planteamiento de Coseriu. “Un nombre propio es sólo una marca sin significado que relacionamos en nuestra mente con la idea del objeto. podamos pensar en ese objeto individual”(citado por Ullmann 1962:83). con el fin de que siempre que la marca encuentre nuestra vista o se presente a nuestra memoria. Ullmann recopila. identifican al objeto en el ámbito de la situación del hablante a partir de una referencia directa. diversos criterios para la definición de nombre propio. si se deja de considerar aquí que el registro escrito exige el uso de mayúscula. etc. según su contexto. distintos valores. Los nombres propios. en este caso el hablante . /domingo/ corresponde al nombre propio de una persona. pues funcionan en el plano de las designaciones. pierden su valor significativo. Mill considera la función de marca de identificación carente de significado y la función denotativa como primordiales. haciendo referencia a la persona. Así. porque estos nombres forman parte. en cambio.

En algunas lenguas es corriente que el artículo determinado preceda a un nombre o a un apellido. etc. los Andes. lo mismo ocurre en español. El artículo definido en árabe.general. o un grupo de palabras. los Santander. pero Benedetto Croce. en cambio. En inglés los topónimos. Debido a que las particularidades gramaticales varían en cada lengua.. en los apellidos aparece cuando se hace referencia al plural. De la combinación de los criterios de identificación y distintividad surge en Gardiner su definición de nombre propio: “un nombre propio es una palabra. que es reconocida como teniendo la identificación como su propósito específico. el Perú. etc. cordilleras. o bien no toman ningún artículo o bien se hallan regularmente acompañados por el artículo determinado. en el cual topónimos y antropónimos pueden presentarlo: el Maipo. es decir. es el criterio gramatical. aunque morfológicamente es independiente. no funciona como elemento determinador: Aldea. de un conjunto de miembros en el que las semejanzas superan las diferencias. y que logra o tiende a lograr. como en los nombres de ríos. en otras normalmente no se usa. the Alpes. o adquirido por el en virtud de su asociación con el objeto u objetos con los que se identifica” (citado por Ullmann 1962:85). asociado a los elementos morfológicos que funcionan como determinadores de estos nombres. cuando aparece.. sin consideración a ningún significado poseído por ese sonido desde el comienzo. Alcalde. excepto cuando aparece acompañado por el nombre de pila: il Croce. the Shetlands. por lo tanto. grupos de islas y algunos otros: the Thames. los Castillo. se ha incorporado al nombre como parte de él y. son apellidos españoles de origen árabe que presentan el artículo definido árabe /al/ . requieren de un rótulo especial que fuerce la atención del oyente con mayor insistencia y le permita distinguirlo de las demás palabras. los Pirineos. otro criterio considerado para establecer diferencias entre los nombres comunes y los nombres propios. ese propósito por medio de un sonido distintivo solamente. a un conjunto de personas marcadas con el mismo elemento que las identifica: los Díaz. En italiano es totalmente usual que un apellido esté precedido por el artículo definido.

Tocante a los apellidos españoles. O. como se observa en el sintagma los Santander en que la marca de plural en el apellido es cero. . Por otra parte. sean antropónimos o topónimos. o tanto en singular como en plural. si estos apellidos aparecen funcionando en la lengua árabe no presentan el determinador. b) nombres aplicados a una pluralidad de objetos que individualmente se llaman con el mismo nombre: Juanes. Los Estados Unidos. Por ser parte de la onomástica hispánica. porque en ella no es corriente que los nombres propios. Generalmente se usan en singular. La presencia del artículo delante de los nombres propios varía según las lenguas. Aunque algunos autores postulan que la diferencia entre nombre propio y nombre común no tiene que ver con el número.incorporado a su significante. El plural en los nombres propios es otro criterio gramatical. les precede el determinador en plural cuando se quiere expresar solo la pluralidad de los sujetos identificados. ellos pueden aparecer precedidos por el artículo porque funcionan como el resto de los elementos del sistema que integran. dos Rembrandts –dos obras de Rembrandt-“ (citado por Coseriu 1962:262). pero existen numerosas excepciones de nombres que. dentro de él. Marías. dando origen a una determinación redundante y no justificada gramaticalmente. Tampoco se tiene en cuenta la función determinadora del artículo delante de un nombre que por naturaleza es definido. “la función identificadora de los nombres propios no va bien con la idea de pluralidad” (Ullmann 1962:87). pero señala algunos casos que parecen contradecirlo: “a) nombres que designan conjuntos de objetos: Los Pirineos. simples o compuestos sintácticamente. o bien se usan solo en plural. considerado para su definición y para diferenciarlo del nombre común. con sus contenidos.Jespersen concuerda esencialmente con el principio de Ullmann. no tomando en consideración la concordancia formal que debiera existir entre ambos elementos. d) metonimias. Tudores. c) nombres aplicados a una pluralidad de miembros de una misma familia: Estuardos . vuelvan a definirse por medio del artículo. parece ser más bien un aspecto relacionado con el discurso y.

apellidos y nombres de pueblo son nombres que se pueden usar tanto en singular como en plural. los que son parte de la lengua designan un solo objeto y siempre el mismo (como Raúl. impuesto a los hijos por los padres. Al nacer el niño.Los gentilicios.:81). en caso afirmativo lo tomaba en sus manos. según las costumbres de los distintos pueblos. José. Según algunos autores. numerosas ciudades reciben el nombre de Santiago. el Cid) y los del habla. o puede involucrar alguna ceremonia: “En algunos pueblos antiguos era el padre el que nombraba a su vástago. cit. y los nombres propios particulares del habla. para diferenciarlo del nombre común. que son los únicos seres humanos conocidos que no tienen nombres uno para con otros” (Ullmann op. La adquisición del nombre ha cambiado en el tiempo. en todos los tiempos. ha sido la posesión de un nombre personal. usados como nombres propios generalmente a nivel familiar). pero también a cada miembro del conjunto. actualizados ocasionalmente. “Heródoto y Plinio mencionan como una aberración de la naturaleza a los Atarantes (o Atlantes) del norte de África. objetos designados por el mismo nombre: muchas personas se llaman Pedro. generalmente al momento de nacer. y puede surgir de manera espontánea y casual. existe otra distinción entre los nombres propios: aquellos que pertenecen a la lengua. . Coseriu refuta la idea de que un nombre propio debiera designar solo a un objeto. designan a un solo objeto en una situación determinada (como es el caso de los apodos onomatopéyicos.2 Patrimonio común de casi toda la humanidad. lo llevaban a su progenitor quien tenía que decidir si viviría o no.. 3. porque se aplican globalmente al conjunto. porque existe gran cantidad de Teresa. Los Alpes. etc.

en la fiesta en que se celebra el nacimiento. parecen ser comunes a todas las culturas. familiares o en su desenvolvimiento como ciudadano.pronunciando alguna idea apropiada que desde ese momento sería el nombre del recién nacido. y no los nombres. son parte tan familiar y habitual que los hablantes no tienen. basta con mencionar el nombre propio de una persona para individualizarla en el ámbito de sus relaciones sociales. El nombre propio de persona ocupa un lugar preponderante en las relaciones interpersonales. La práctica de dar nombre propio a . quien podía utilizarlo en un acto de magia para dañar al interesado” (Swadesh 1966: 100-102). el niño al nacer recibía de su mamá o de las mujeres de la casa. En Nigeria. por magia inversa ayudaría a su desarrollo”. el antropónimo es un elemento esencial que sirve para dar a conocer a una persona en sus relaciones de alteridad. “En algunas otras [sociedades] es normal utilizar términos de parentesco y títulos. en tanto que el nombre es un secreto conocido solo por los parientes más directos. Los nombres propios están profundamente arraigados en las costumbres de los pueblos. en el ámbito lingüístico. aunque los principios que rigen los procedimientos para nombrar a los individuos. en general. considerándose peligrosa la posibilidad de que llegue a oídos de un enemigo. “Nariz Chueca” u otra designación que. generalmente lo llamaban algo así como “Feo”. cada pariente propone una palabra o frase bonita y el niño se queda con todos esos nombres”. “Entre los Nutcas. algún apodo apropiado para un bebé. En una situación de comunicación corriente. La forma que adquiere en las diversas sociedades ha variado en el tiempo de acuerdo a las características de los grupos sociales. A veces se emplean apodos para todos los propósitos. inconvenientes para distinguirlos del resto de los nombres comunes. Considerado desde una perspectiva social y lingüística.

indio.las personas responde a la necesidad natural de distinguirlas unas de otras. . Aparece en griego. a Octavio en español. Sextus. como el árabe: griego: Teodoro ‘regalo de Dios’ griego: Pericles ‘que tiene fama a su alrededor’ indio : Indradatlah ‘regalo del Dios Indra’ árabe: Abdallah ‘siervo de Dios’ árabe: Atallah ‘regalo de Dios’ Los ordinales impuestos a los sucesivos hijos. ya sea que lo haya establecido la ley o las costumbres (cf. tampoco en las lenguas romances. tiene significado propio. y es manifestación del desarrollo de la comunidad. por ejemplo. en general. constituyen una variedad de nombres compuestos por un solo miembro. báltico. Letelier 1906:3). Una de las formas más antiguas adoptada por el nombre propio consistía en asociar a la persona con el lugar del cual era originario. especialmente en latín. o de su semejanza con algún animal u objeto. indio y en lenguas ajenas al sistema indoeuropeo. eslavo. usados para designar a los individuos en la sociedad en que nacen y se desenvuelven. al que corresponden los nombres como Quintus. Octavius y sus respectivas variantes en las diversas lenguas romances. dando origen. con un apodo relacionado con su carácter. de acuerdo al orden de su nacimiento. Esta forma no es frecuente en latín y. En los pueblos indoeuropeos es común un compuesto nominal que. este último. El conjunto de estos nombres. por lo tanto. cualidad. forma su sistema onomástico. pero es usual en griego. Este tipo es común en todo el ámbito indoeuropeo. celta y germánico. parece ser de data muy antigua. por estar presente tanto en oriente como occidente.

se añadía el cognomen. el uso de más de un nombre cumpliendo la función identificatoria. En la antigüedad el apellido parece haber sido privilegio de los hombres. que era el de la familia (gens) y. lugar de origen. cuando esta era muy numerosa. Los cristianos. a dar forma al apellido hispánico. por ejemplo: Publio Cornelio Lentubo. de la . linajes. en cualquier época y dentro de cualquier grupo humano. el nombre de una persona se componía: “del praenomen. en cierta medida. con el propósito de agregar precisiones. distintivo de cada individuo. a través de datos informativos que reflejan filiación consanguínea. pertenencia a grupos. las mujeres destinadas siempre al matrimonio. seguido del nombre de su padre en genitivo. del nomen. Además de influir. El apellido castellano comienza a ser usado desde el siglo X. De este modo. lo tenían como un arma de mutuo reconocimiento en sus luchas contra los gobernantes árabes. surge en la sociedad romana el apellido o nombre de familia. etc. Posteriormente pasó a llamarse apellido a toda forma usada para distinguir a las personas. los árabes fueron sus directos ascendientes sociales. La forma más generalizada y a la vez más simple consta del nombre del individuo o nombre de pila. Marco Porcio Caton” (Godoy Alcántara 1871:4). empeñados en la Reconquista. que designaba la rama.Con frecuencia ha sido necesario. precedido palabra hijo: latín : Emilio hijo de Lucio griego: Demóstenes hijo de Demóstenes persa: Darío hijo de Istaspes árabe: Ahmad hijo de Yusuf Entre los romanos. al separarse de sus familias eran identificadas con el del esposo. añadiendo algún elemento a su nombre propio.

ya sea conservando su primitiva forma de patronímico. comúnmente. hasta ese momento. la conquista española transfiere a Hispanoamérica. donde los indígenas que poblaban el país. su mantención podría deberse al influjo árabe. Sin embargo. Rodolfo Oroz. manteniendo así la vigencia del patronímico que. tal como hoy se conoce. su nombre. en principio semánticamente. tomaron el genitivo latino diciendo Roderici (con elisión de la palabra filius). en lugar de los genitivos latinos terminados en: -aci. Uno desarrollado por Luis Thayer Ojeda en 1916. como parte de la lengua. 3. considera en su elaboración los aspectos etimológico. entre ellos Chile. el segundo por Rodolfo Oroz. en castellano.3 Sobre los apellidos en Chile existen dos importantes trabajos. podía presentar las terminaciones: -az. gentilicio. Posteriormente. -eci. -iz u –oz. desde una dimensión lingüística. imponiéndolo a todos los países conquistados. es usado en todas las clases sociales. -ici. expresando de quién son hijos.Los castellanos antiguos siguen el modelo de los griegos. -ez. con el sujeto que adopta o se le impone por primera vez tal denominación. en 1966. no tenían la costumbre de usar el nombre propio individual. hacía referencia a un aliado totémico. Aunque se trata de un trabajo de carácter antropológico. El proceso de la reconquista y la expansión del reino de Castilla contribuyeron en España a extender el uso del apellido. su modelo onomástico. es solo a partir del siglo XII que el apellido de carácter hereditario. Thayer Ojeda elabora un minucioso estudio sobre el origen de los apellidos existentes en Chile. o de cualquier palabra relacionada. toma como base el estudio de Thayer Ojeda y centra su análisis en los . a pesar de que no adoptaron el uso de la palabra ben (ibn) ‘hijo’ para darle forma. puntos esenciales para un estudio cuya naturaleza pertenece a la ciencia del lenguaje. para distinguir a las personas entre sí. en cambio. surgiendo de un apodo. morfológico y étnico. considerando el espacio temporal comprendido entre la época de la conquista y la fecha de su publicación.

Aspecto que es preciso considerar al momento de emprender un análisis antroponímico. en la búsqueda de mejores condiciones de vida. que encuentran su origen en la diferencia idiomática. a veces. esta práctica trae como consecuencias la modificación o pérdida de las características originales de nombres y apellidos. es posible aproximarse al significado de sus componentes. adaptar lingüísticamente o adoptar nombres propios de la nación que los acoge. el sistema onomástico chileno está formado principalmente por elementos foráneos. Es frecuente. como ocurre en Chile. analizar el medio lingüístico en el que deben insertarse y acomodarse los apellidos árabes llegados al país con los inmigrantes levantinos. usada en Chile para dar nombre e identificar a las personas: dos nombres de pila. A excepción de nombres y apellidos provenientes de las lenguas aborígenes pertenecientes al país. por la dificultad y. dentro de los cuales el hispánico es el más importante. incrementan la población chilena. propios del sujeto. traducir. religiosos o. y dos apellidos generalmente heredados. . en personas que se incorporan a una sociedad como inmigrantes. A nivel lingüístico. Es posible también. Cuatro elementos componen la forma más común. establecer el lugar de origen de los individuos que. con la preponderancia en su interior del componente latino. y heredado de la madre o apellido materno. apellido paterno. motivados a menudo por razones de tipo social.apellidos chilenos de origen hispánico. en problemas políticos. en cierta medida. A partir de ambas investigaciones es posible construir una visión acerca de los elementos que componen la antroponimia en Chile. por la necesidad de aceptación. simplemente. la imposibilidad de establecer tanto la filiación lingüística de sus nombres como el origen étnico de los sujetos que recurren a la referida práctica. del padre el primero. Es posible también y. en distintos momentos. desde una perspectiva más restringida. el segundo. con hebreos y árabes. Analizados desde las perspectivas etimológica y etnológica. en uno u otro momento.

Ugalde. Larrondo. Barrenechea. Zuazagoitía. -echea. -aya. VASCOGADOS: Son reconocibles por sus numerosas terminaciones. Catalán. Astaburuaga. marcados –az. -aga. Urrejola.3. -egui. -arra y otras. Martorell. Requena.Un análisis etimológico de los apellidos en Chile hará posible. Muñoz. Echeburu. -zabal. formalmente con el morfema que lo indica. Ugarte. Araya. Otro grupo de presente en Chile está compuesto por apellidos hispánicos. Reyes. Sánchez. entre muchos otros. Andalucía. incluyendo sus variantes ortográficas: Díaz. Martínez. Aragón. Rojas. aunque también se encuentran en otras regiones de España y son herencia de los diversos pueblos que habitaron la Península. Zárate. más comunes en el país: APELLIDOS CASTELLANOS: Son principalmente patronímicos. Olea. Landaeta. por su acentuación. Uriarte. Gutiérrez. Ureta. -olea. APELLIDOS CATALANES: Estos apellidos se destacan Ferrer. -iz u –oz. Goicolea. Araníbar. Barceló. Larraechea. APELLIDOS -eta. Otárola. Marticorena. Fernández. Carbonell. Madariaga. Feliú. Achondo. En los gallegos se refleja la influencia gótica y morisca: . -zar. Rencoret. -arte. entre el sistema de nombres propio de los árabes y la forma vigente en Chile. -ena. en calidad de sufijo. Ortúzar. -ondo. además. Yábar. Larraguibel. Asturias. generalmente aguda. por ejemplo Elizalde. -goitía. López. González. Arteaga. Urizar. puede ser -ez. Pérez. Arrieta. algunos en Chile son: Amat. -guibel. -bar. Monserrat. Ibarra. algunas de ellas son indicadoras de lugar: -alde. Ramírez. -ola. buru. Beitía.1 Entre los hispánicos es posible distinguir algunos grupos que proporcionan el mayor número de apellidos españoles. Lopetegui. 3. Irarrázabal. -beitía. establecer una comparación. comunes en Galicia. -tegui. Macaya. Rodríguez. con el fin de determinar la existencia de elementos comunes o diferentes.

Hirsch. griegos. Alcalá.Acuña. segundo grupo más común. Zegers. Livacic. Ebensperger. Gatti. Fabres. flamencos. Representando al resto de Europa y Asia. Ansaldo. Italianos : Alessandri. Sapúnar. Hevia. Rivadeneira. Acosta. Niemeyer. Gildemeister. escandinavos. : Almeida. Miralles. Zlatar. Rillón. Penna. : Beauchef. eslavos. italianos. Casares. Nicolich. . Wolff. Doggenweiler. : Hunneus. Brito. Bernstein. Germánicos Schulz. Galván. Aldea. Simonetti. Mella. Mejía. Bertoli. Riera. Clark. Koning. Magallanes. Los apellidos asturianos en su mayoría son castellanos. Nogués. Rettig. Albarrán. Maluenda. Lamas. Franceses Británicos Eatsman. en los aragoneses se destaca la influencia francesa y morisca: Belmonte. hay en Chile apellidos portugueses. Pereira. Algunos ejemplos son: Portugueses Neyra. Duncan. pero presentan cierta afinidad con los gallegos: Bizama. Adams. Andrade. : Arendt. Ducci. La influencia árabe es claramente observable en los apellidos provenientes de Andalucía: Alarcón. Melo. Petit. Eslavos Flamencos Escandinavos : Goic. Bacarreza. Bayer. Dueñas. chinos. británicos. franceses. Bianchi. Subercaseaux. Alcalde. entre otros. Didier. Mayer. japoneses. Vignolo. Ebner. : Johansen. Fuchslöcher. árabes. Lima. Chadwick. Cox. : Abbot. Nielsen. Camus. Coloma. Tupper. Braun. alemanes. Canessa.

Chang. Lorenzo : Amigo. relacionados principalmente con su significado original. Kazama. Exceptuando los árabes. por las características de funcionamiento particulares del nombre propio: I- Apellidos individuales: se refieren a la persona y su significación es inherente a ella misma. Lavandero.Personales a) De pila b) De estado : Beltrán. Cordero. Hong. luego. Dispiritos. neutralizado.Griegos Chinos y Japoneses : Candia. Encalada.2 De acuerdo a un criterio etimológico. Nieto c) Profesionales : Contador. : Chin-Sú. los ejemplos anteriores muestran una pequeña cantidad de apellidos. . Casado. Sarmiento. Wang. los apellidos existentes en Chile pueden pertenecer a algunos de los siguientes tipos. Alcalde d) De apodo e) Objetivados : Astete (diminutivo de astuto). Pueden dividirse en: 1. no siempre conocidos: Correa.3. Theodolus. León : En su mayoría corresponden a nombres geográficos de España. 3. representativos de la diversidad étnica presente en la población chilena. Julio.

Patronímicos a) De pila b) De apellidos 4. : Apellidos que indican el lugar de origen: Alcaíno. Leal.Apellidos geográficos : nombre 1. Toledano. b) Morales Moreno. II. Márquez. Delgado. : Consisten en agregar una calificación al nombre: Bravo. donde vivió quien lo usó por primera vez. Estévez.Propios Apellidos que expresan algún accidente o geográfico. : Derivan del apellido: Santibáñez. . Navarro. 3.Gentilicios : Álvarez. Valiente. Devoto.2.Cualitativos a) Físicos : Fundados en defectos o cualidades físicas: Bello. pueden dividirse en: a) Nacionales : Tomados del nombre de la provincia de España o el país. Catalán. Zamorano.

León. c)Comunes de plantaciones : Almendras. Aceituno. y un Villarroel. Constituidos por un nombre de lugar modificativo: Villaseñor. b)Comunes contenidos : Castillo. Plaza. Valledor (Valle de oro). Costa. Valdivia (Valle de Hevia). Otero. Pedregal. Son frecuentes en este tipo los apellidos en que parece la palabra valle: Costaval (Costa-valle).Locales a) Comunes continentes : Barrio.Antiguamente eran apellidos de monarcas: Dinamarca. Zamora. Salinas. Salas. b) c) De lugares Locales : : Alcántara. Colina. Valencia. Casanueva. Bustamante. Palacios. Corral. Olmos. Burgos. aunque el mismo nombre no lo exprese: . d) Regionales : Constan de un nombre más un adjetivo modificativo. III. Monasterio.Apellidos Históricos: Son apellidos que pueden referirse a un hecho real o memorable. Naranjo. Clavel. 2. Francia. Manzano.

Subiabre (sube y abre). vinculados generalmente a lugar: Álvarez de Toledo.1. Soto-Aguilar. San Martín. unido con el segundo a través de la preposición de. el primero patronímico o apellido de pila. Ladrón de Guevara. Pérez de Arce. Ponce de León. Jordán. . Alusivos : Se trata de apellidos que. García de la Huerta.Referenciales a) De alianza : Son aquellos que recuerdan alianzas entre familias: García-Huidobro. Díaz-Valdés. desde el punto de vista de su significado. Ruíz-Tagle. San Cristóbal. Manso de Velasco. Norambuena (en hora buena).Religiosos a) Advocativos : Muchos de estos apellidos se originaron al momento del bautismo y corresponden a judíos conversos de notoria importancia. quienes los elegían como manifestación de adhesión a las nuevas creencias: Santa Cruz. b) Significativos : Apellidos relacionados con la religión o la vida mística: Cruz. Mesías. Niño de Cepeda. Concha (Concepción). Lea-Plaza. Matamoros. Santa María. se explican por sí mismos: Buendía. b) Completados de linaje : Corresponde a un compuesto de dos apellidos. Martínez de Rosas. 2.

verbos o adverbios: Campaña. Guerra. Solar. Besa. 3. Flores.IV. Coronado. según sea el número de lenguas que. Peñailillo (Peña y Lillo). su ambigüedad se manifiesta porque recuerdan nombres de ciudades. porque el material sometido a estudio surge de una situación de contacto sociocultural concomitante.Apellidos combinados: Pertenecen a este grupo apellidos formados por uno o dos nombres o apellidos: Cantuarias (Canto de Arias). pero también pueden ser apellidos de apodo: Amo. usen los individuos participantes en el proceso. dando origen a un contacto lingüístico. Cantillana (Canto y Llano). 3. bajo la forma de bilingüismo o multilingüismo. Pueden sustantivos. un encuentro entre sus lenguas. Morales. Tisnado. Cabo. Ramos. Coronel. Carrera.4. Mateluna (Mateo-Luna).4 El desarrollo de un análisis lingüístico descriptivo. Campana. Lamilla. Lavador. Allende. Canto.1 Cuando por razones de carácter histórico se juntan dos o más grupos distintos. Labra.Apellidos ambiguos: A partir del aspecto etimológico de la palabra que funciona como apellido. . Salvo. alternativamente. supone considerar planteamientos teóricos relativos al contacto lingüístico. a raíz de la convivencia. considerados como el punto de contacto. adjetivos. Segura. dedicado a establecer el estado de conservación de los antropónimos de origen árabe presentes en el español de Chile.Apellidos abstractos : Son apellidos que por su naturaleza expresan corresponder a conceptos. V. procesos o situaciones impersonales. necesariamente se produce. VI.

Las causas extralingüísticas determinan el tipo de contacto. Situaciones de naturaleza socio-histórica. constituyen factores extralingüísticos que lo favorecen. se producen en el habla de los bilingües o multilingües. podrán llegar a ser parte definitiva de una u otra. morfológico. Es indirecto. cuyos resultados son notables en las lenguas. sintáctico y léxico (cf. políticas y económicas. cuando se trata de . lenguas de la misma familia o poseedoras de estructuras parecidas. verificables en los diversos niveles estructurados. fonológico. Tomando en cuenta que la mayor parte de las lenguas históricas experimenta o ha experimentado contacto. más bien obedecen a procesos evolutivos internos.Como resultado del uso alternativo de las lenguas y de las diferencias fonológicas. El bilingüismo surge. Sometidas a contacto. El contacto entre las lenguas puede verse favorecido o dificultado por una serie de factores. por medio de relaciones culturales. generalmente. interferencias o desviaciones de la norma de cualquiera de las lenguas. es decir. morfosintácticas o léxicas entre los sistemas involucrados. El contacto lingüístico es directo cuando los individuos conviven en un mismo territorio. a saber. incluso. de acuerdo a las circunstancias. en el contacto directo. se observa en hablantes que poseen alto nivel de instrucción. es importante considerar que los cambios producidos en cualquiera de sus niveles no siempre son explicables a partir de este proceso. Tampoco es atribuible observándose en el resultado un mayor número de transferencias. de carácter extralingüístico o lingüístico. se produce un encuentro cara a cara entre ellos. lo que no ocurre a la inversa. cuando se produce en territorios diferentes. son más susceptibles de influencias recíprocas (Sala 1988:21). es propio de la lengua escrita y. estructuras muy diferentes. en cambio. Lastra 1992. Sala 1988). que promueven el encuentro entre grupos. Rotaetxe 1990. principalmente.

vehículo de transacciones comerciales. problemas sociales anexos que dificultan el proceso de integración.siempre al contacto. que debían aprenderlo en la madrasa. la suerte de la lengua que hablaban los inmigrantes fue muy distinta. lengua de culto para un importante numero de musulmanes. De esta forma. con las características propias de hablantes nuevos. lo usaba. Se trata del contacto directo entre árabes y habitantes de la Península Ibérica -siglos VIII al XV. debido a las notables diferencias estructurales entre ambos sistemas. el árabe y la variedad del español vigente en el país. el árabe queda . logran imponer su lengua en gran parte de la región. caracterizada por el uso rudimentario del español. En Chile. Este periodo de bilingüismo da paso posteriormente a la etapa monolingüe.y. han de tenerse en cuenta dos momentos y circunstancias de convivencia distintos. la mayoría de la población cristiana mozárabe. en favor del español. el romance o variedad diatópica del latín hablado. aún en situaciones de dominio. En Chile se encuentran. Para efectos de la presente investigación. sin embargo. En el primero de ellos entran en contacto la variedad andalusí del árabe. considerada en esta circunstancia lengua de status superior. cuyos hábitos articulatorios son diferentes. desde fines del siglo XIX y principios del XX. la desaparición de las lenguas de los sujetos sometidos. sino también para la creciente cantidad de cristianos conversos. además. genera. lengua semita y. muladíes. territorio dominado por los árabes en la Península Ibérica. como lo comprueba la sobrevida del romance frente al árabe andalusí y el posterior triunfo del dialecto de Castilla. no solo árabes. en el habla de los árabes inmigrantes. entre árabes y chilenos. al menos durante el periodo en que ejercen supremacía. El árabe era la lengua de la administración. para tener acceso a la lectura del Corán. origina serias dificultades en el plano de la interacción lingüística con la población del país. Los conquistadores de Al-Ándalus. en fin. a propósito de la inmigración árabe a Chile. en términos generales. La etapa de bilingüismo inicial.

Si se escucha a un árabe parlante hablando español de Chile. las interferencias se expresan cuando un bilingüe identifica a un fonema o grupo de fonemas del sistema secundario. El resultado del contacto entre el árabe andalusí y el romance es verificable. campo. pues reproduce el fonema /p/ bilabial. Donde el español prefiere el uso del pronombre personal átono / le /. al uso familiar. reducido al interior del hogar o al grupo de los coterráneos. inexistente en árabe. Millar 1999:784791). A pesar de esta situación adversa. la dioma. adaptándolo fonológicamente. como su correspondiente sonoro /b/. fácilmente se lo reconocerá. baís. muchos nombres y apellidos de origen árabe permanecen hasta hoy formando parte del español de Chile. oclusivo. atribuya a broblema grande. experimentando el proceso de acomodación lingüística. corresponderán respectivamente a paisano.2 En el plano fonológico de las lenguas que entran en contacto. cambo. pueblo. en gran parte de las palabras introducidas al español a propósito de este contacto (cf. baisano. Con frecuencia se produce también en el habla de estos hablantes la reducción del diptongo /ei/ en /e/: trenta. país. así. bueblo. con frecuencia el árabe usará / la / o / lo /. producirá los siguientes sintagmas:el luna lleno. por treinta y veinte. 3. a nivel fonológico. áfono. con uno de su lengua materna o sistema primario. Así. . en el mejor de los casos. las palabras distinto género del que poseen en español. vente.4.relegado. Las interferencias en el nivel morfosintáctico pueden presentarse cuando un bilingüe aplica a la segunda variedad relaciones que se dan en su lengua materna. cuando aún no adquiere completo dominio del sistema fonológico de esta lengua. oral. etc. la Otro tanto puede ocurrir con el uso de los pronombres proclíticos junto a formas verbales. Es frecuente que un árabe nuevo en Chile. siendo representativos de la población de ese origen incorporada al país.

El léxico es el nivel menos estructurado de la lengua. Las interferencias léxicas pueden presentarse por la falta de conocimiento de la segunda variedad que se usa. Schulte-Herbrugen 1963:I y II). Es el depósito final donde se manifiestan las interferencias y transferencias producidas tanto a nivel fonológico como morfosintáctico. hulway♠t y mah♠š⊂”. comentando acerca de los alimentos ofrecidos en una recepción: “había qahwa. Los resultados de la convivencia de ocho siglos entre los árabes y los habitantes hispánicos en Al-Ándalus han quedado como . le pegué. Esta anomalía. con la singular visión de mundo que comportan. en Chile puede escucharse en boca de un árabe o descendiente de árabe.debido a que en árabe este tipo de pronombres aparece en posición enclítica y aluden por anáfora a otras unidades del discurso. por ser más susceptible al cambio. no es imputable exclusivamente a su falta de familiaridad con la lengua que están aprendiendo. Kluckhohn 1965:VI. El plano de los contenidos refleja intercambio. con las que deben concordar en género y número: lo dije (a él) la verdad por. las que luego adquirirán carta de ciudadanía definitiva como préstamos en la nueva lengua. a partir del aprendizaje de su lengua materna (cf. adopción e introducción de los grupos comprometidos en una elementos culturales nuevos por parte de circunstancia de contacto cultural. de dulces y rellenos propios del ambiente cultural árabe. En este caso es más fácil para el bilingüe recurrir a su lengua materna. le dije la verdad. porque en ella intervienen factores relacionados con el ordenamiento interno de los sistemas lingüísticos. y que los individuos plasman en su mente. haciendo referencia a un tipo especial de café. o porque el contexto del discurso en la situación de contacto cultural y lingüístico lo impone. así. es el dominio donde el resultado del contacto lingüístico es más rico. en estricto rigor. es decir. la pegué(a ella) por.

“Un arabismo léxico es cualquier palabra que ha llegado a una lengua determinada procedente directamente del árabe. almohada. decoración y utensilios de la casa: alfombra. almacén. taza. En la Península Ibérica. Este.. italiano. azúcar. en el uso común de los hablantes de español de . relativos a la economía y al comercio: aduana. inglés. etc. a la vivienda. todos dan cuenta de la preponderancia cultural árabe. que son entes vivos. etc. La movilidad del proceso de cambio inherente a las lenguas. que introduce.. no solo en la lengua española sino también en otras lenguas de la familia indoeuropea. a través de la directa influencia del árabe o como resultado del contacto entre las lenguas de esta familia: francés. tabique. albahaca. aunque no sea en su origen una voz de este idioma” (Maíllo 1991:467).. aunque no logran imponer su lengua.notable herencia. se expresa en el plano de los significados con la ampliación o restricción semántica de los vocablos. son numerosas las áreas del saber material e intelectual que registran el aporte árabe en el léxico de lengua española. especialmente fuera de los confines del mundo árabe. según sea el sistema lingüístico a través del cual se transmitan estos avances. berenjena.502 kgs’. una de sus acepciones en español lo define como ‘peso equivalente a 11. gran cantidad de elementos y conceptos hasta entonces desconocidos. acelga. portugués. arancel. Los préstamos lingüísticos arábigos reflejan el prestigio universal alcanzado por la cultura árabe e islámica durante la Edad Media. Sobreviven numerosos arabismos relacionados con la alimentación: aceite. etc. etc. alcuza. tarifa. el avance del conocimiento o el desarrollo de modernas tecnologías origina nuevos conceptos. La convivencia entre grupos distintos. extendiéndose a gran parte de Asia y Europa. durante su permanencia en la Península Ibérica. ampliando el valor semántico de la misma: el arabismo arroba. Puede ocurrir que la noción actual llegue a depositarse en el significante de una palabra ya existente. transmitiendo y estimulando el conocimiento más avanzado de la época. comunicados por medio de préstamos lingüísticos o formaciones de palabras nuevas. zanahoria.

sin embargo. debido al proceso de acomodación lingüística que media para su incorporación. ‘rama de árbol’. en español designa solo a un instrumento musical de cuerda. principalmente en los campos semánticos relativos a la vida material concreta. en muchos casos. ‘laúd’. y esta misma dinámica ejerce su influencia en la desaparición de palabras que son desplazadas por otras: los hablantes jóvenes en Chile tienden a reemplazar los arabismos azotea. .Chile casi ha desaparecido. en el campo de la informática se lo define como ‘símbolo usado en las direcciones de correo electrónico’ (DRAE 2001). es innegable que la dinámica de los procesos culturales se expresa a través de ellas. almacén. se impone su lengua a los territorios conquistados. en su paso al español. alcoba. del que forma parte el español de Chile. gran porcentaje de ellos mantiene su presencia en todas las variedades del diasistema hispánico. por lo tanto. La presencia de arabismos en el español de Chile es el resultado de dos procesos histórico-lingüísticos: la conquista de Alándalus por parte de los árabes deja la impronta de su influencia en el vocabulario de la lengua española en formación y. en cambio. desconocen la primera acepción. restringe los valores semánticos propios de la lengua árabe. Aunque algunos arabismos han desaparecido en el español actual. azulejo por ‘balcón’-‘terraza’. respectivamente. ‘palo’. y el préstamo laúd llega al español con el significado que posee en un área bien determinada como es la música y. con la conquista de América por parte de los españoles. mientras que desconocen adobe. ‘dormitorio’-pieza’. ‘estaca’. manteniendo vigentes gran cantidad de palabras surgidas como consecuencia de la influencia árabe. adoquín. arrope y otros1. En la actualidad es usado ampliamente y con propiedad por los mismos hablantes que. A pesar de la discreta importancia que se atribuye a las lenguas desde áreas ajenas a la lingüística. La palabra árabe ūd significa ‘madera’. ‘supermercado’-‘negocio’ y ‘cerámica’.

es decir. ocasionalmente. Desde un punto de vista estrictamente lingüístico.4. principalmente nombres -sustantivos y adjetivos . apellido paterno y apellido materno. Se considera como punto de partida los elementos con que se identifica en Chile a las personas: nombre de pila (generalmente dos).1 Formación del corpus.2 Procedimiento adoptado para la formación del corpus. Los antropónimos árabes en Chile forman parte de este sistema. aquel que en Chile corresponde al del padre. tetraconsonantismo de su etimología.1 Fuente Para la formación del corpus se utiliza como fuente la Guía Alfabética Residencial de Suscriptores de la Región Metropolitana de la Compañía Telefónica CTC Chile. correspondiente al período 2000-2001. arabizados o de probable etimología árabe. que tiene por base fonológica fundamental el triconsonantismo y. 4. se trata del primer apellido registrado..1.1. Para identificarlos se procedió de la siguiente forma: a) Registro alfabético de apellidos árabes reconocidos. se considera como árabe un apellido cuyo significante se adscribe a las categorías morfológicas de la lengua árabe. con las correspondientes 1 Millar Cerda María A. 4.y verbos con sus modificaciones. Investigación . "Vigencia de los arabismos en el español culto de Santiago de Chile”. METODOLOGÍA 4.

producto de relaciones interculturales a lo largo de la historia. consideradas las variantes de significante de una probable etimología árabe común. pertenecientes a familias de reconocido origen árabe. numerosos apellidos que. ya sea al léxico de la lengua árabe. para la mayor parte de las unidades. Se obtienen 254 distintas unidades. no serán analizados. de la etimología árabe correspondiente. sin embargo son considerados como tales porque. d) e) Traducción de las formas propuestas y asignación de uno o más significados.interferencias y/o adaptaciones que resultan de una situación de contacto lingüístico. las que por hipótesis podrían calzar con su tipo morfológico. cuando la etimología no consta o no es directamente reconocible. fueron incorporados. aunque no pueden ser reconocidos como etimológicamente árabes. la antroponimia en la lengua prestadora. se propone para muchos de los apellidos y nombres. en consecuencia. . c) Transcripción al árabe de los elementos consignados. consignadas en la fuente como distinto apellido. No forman parte de este corpus y. 4. o simplemente su uso lingüístico original formaba parte de Producto de este registro se obtiene un total de 1238 apellidos. Proposición o determinación. se procede a registrar el primer nombre de pila. no concuerdan con las características morfológicas y fonológicas más arriba precisadas. Los apellidos arabizados son aquellos que. más de una probable raíz.2 Análisis lingüístico del corpus en curso. b) Atendiendo a las propiedades determinadas en el párrafo anterior. entre las que se incluyen también las variantes de una probable etimología árabe común. En esta etapa.

PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DEL CORPUS 5. 4.2. con el grupo o lugar de origen o.1.4.2.2.2 Las consonantes 4. de un nombre que designe un apodo. Puede tratarse de una marca personal. .1. con sus antepasados lejanos. 4.2. simplemente.1 La cultura árabe-islámica ha dispuesto históricamente de varios elementos para identificar a las personas. 5.1.2.1 Introducción 5.4 Conclusiones 5.1 Proposición de una tipología.2 Análisis morfosintáctico 4. propia del individuo.1.1 Análisis fonológico.1. de una marca que lo vincule con sus ascendientes inmediatos.2. ‘nombre’) corresponde al nombre propiamente tal y es considerado como la marca personal. Puede ser simple o compuesto.2.3.1 Las vocales 4.1 El ism (esp. padre o madre.3 Análisis semántico 4.

⊂. verbo (perfectivo. Puede corresponder a un adjetivo. en el que la Allāh ‘Dios’. En general. en este caso. corresponde a los teóforos y puede ser de dos tipos: 1-Compuesto por anexión o en rección nominal a) Nombre formado por la palabra palabra Abd ‘esclavo’. precedida de un sustantivo: Rizqallāh ‘la gracia de Alá’. adoptado por la mayoría de los arabistas españoles: Vocales : a.)’. sustantivo. Sam⊂r. Hind. Nab⊂la. ‘siervo’. 2-Compuesto predicativo: 2 La transcripción usada en los nombres árabes corresponde al sistema difundido por la Revista “Al-Andalus”. Sāmi⊇ ‘trata con benevolencia (tú masc. imperfectivo o mandato). dando origen al nombre Abd es el regente y la palabra Allāh es el regido. Yaz⊂d ‘sobrepasa en bondad’. El nombre compuesto está formado por dos o más palabras. seguido de la palabra Abdallāh ‘siervo de Dios’. el sustantivo inicial cumple la función de regente y la palabra Allāh siempre es el nombre regido. ā. Ni matallāh ‘el favor de Alá’.El simple consta de una sola palabra: Al⊂2. participio pasivo o a otros: Sa ⊂d ‘feliz’. Jālid ‘eterno’. u. Manūr ‘victorioso’. participio activo. Usāma ‘león’. b) Nombre formado por la palabra Allāh. ū Consonantes: ‫= ء‬ ‫= د‬ ‫=ض‬ ‫= ك‬ ʾ d … k ‫= ب‬b ‫= ﺬ‬d ‫= ﻂ‬ ‫ = ل‬l ‫= ت‬t ‫= ر‬r ‫= ظ‬z ‫= م‬m ‫= ث‬ ‫= ز‬z ‫= ع‬ʿ ‫= ن‬n ‫= ج‬ŷ ‫=ﺲ‬s ‫= غ‬g ‫= ه‬h ‫⊇= ح‬ ‫=ش‬š ‫=ف‬f ‫= و‬w ‫= خ‬j ‫=ﺺ‬ ‫= ق‬q ‫= ي‬y . Šamma ‘se apresuró’. i.

Así.1. ab ‘padre’. seguida de otro nombre que se asigna al hijo primogénito. destinada a reemplazar el uso público del nombre de un individuo. Ibrāh⊂m recibirá frecuentemente el de Abū Is⊇āq ‘padre de 3 Existen en árabe cinco sustantivos. Abū3 Bakr ‘padre de Bakr’.1. en este nombre compuesto. Ambos forman una anexión y funcionan en rección nominal: Abū se aplica a los hombres y Umm a las mujeres. …ū ‘poseedor de’. uno de sus sinónimos. La mayoría era conocida solo a través de la kunya. la palabra Allāh es reemplazada por Al-⊇aqq. a través de la cual expresa la función sintáctica. por lo tanto. agrega en su final una vocal larga. . ū o ⊂. ‘alcurnia’) es un compuesto cuyo elemento principal corresponde a las palabras Abū ‘padre’ o Umm ‘ madre’. aunque morfológicamente el predicado es un nombre. esta adoptará la forma Abū. Numerosas kunyas son ligadas a algunos nombres por hábito o para respetar a un antepasado. aj ‘hermano’.El regido es siempre genitivo. Su uso era generalizado y llegar a establecer el ism resultaba casi imposible. Cuando uno de ellos funciona como regente en una anexión. o Ab⊂ si es regente y siempre Ab⊂ si funciona como regido. en los nombres compuestos formados con la palabra Ab. An-na⊇wu l-wāf⊂ 1960:211). Ŷādal⊇aqq ‘venció en generosidad Alá’.a) Puede ser una oración verbal. Surge como designación metonímica. ‘dotado de’ denominados “los cinco nombres”. en este caso. semánticamente adquiere el valor de forma verbal (cf. acusativo con ā . ⊇am ‘suegro’. ā. Abā. Puede ser nominativo con ū. 5. práctica común entre los pueblos que consideraban como tabú el nombre de las personas. fū ‘boca’. Umm Hāšim ‘madre de Hāšim’. Ŷādallāh ‘venció en generosidad Alá’. b) Otro tipo perteneciente al compuesto predicativo está constituido por una oración nominal.2 La kunya (esp. genitivo con ⊂ . formada por un sujeto nominal y un predicado o informativo: Aljayrnāzil ‘el bien revela a Dios’. formada por un verbo y su correspondiente sujeto verbal explícito: Fata⊇allāh ‘socorrió Alá’. Abū ≤ālib ‘padre de≤ālib’. Assayyidfāhim ‘el Señor (Dios) comprende’.

referida a lugar o a grupo. o puede usarse con sentido peyorativo: Abū lFa…l ‘padre del mérito’. a veces de una secta. además. si el primer nombre designa a un hombre. por lo general. Al⊂ ibn Ab⊂ ≤ālib ibn Marwān. de la tribu de Qurayš. si el primero designa a una mujer.ŷahl ‘padre de la ignorancia’. Encyclopediè de l’Islam 1978:397). Siempre aparece definido con el artículo /al/: Al-Hāšim⊂. Abū l. o de Abū Ya qub ‘padre de Jacob’. En ocasiones.1. 5.:188). “Un hombre puede tener muchas nisbas que son normalmente enunciadas yendo de lo general a lo particular y siguiendo el orden cronológico de residencias: al-Qurayš⊂ al-Hašim⊂ al-Bagdad⊂ al-Mawil⊂ al-Σayraf⊂. formado originalmente a partir del nombre de la tribu o del clan a que pertenecía el individuo. en estos casos la palabra Abū pierde su sentido primitivo ‘padre’ y se convierte en sinónimo de …ū ‘poseedor de’.4 El nisba es un adjetivo terminado en /⊂/ que indica procedencia. luego1º de al-Mawil. La nasab es un nombre compuesto que funciona por . Abū l. AlBagdād⊂. luego el de su lugar de nacimiento. A veces la kunya cumple la función de apodo expresando una cualidad. Abū l-jayr ‘padre del bien’. en rección nominal.asan Al⊂ o Al⊂ Abūl-Hasan 5. cuando se intenta determinar filiación.3 La nasab (esp. y ocasionalmente. del clan de Hašim. Al⊂ hijo de Ab⊂ ≤ālib hijo de Marwān. de la ciudad de Bagdad. cit. Al-Qurayš⊂. Puede expresar. el cambista” (op. una particularidad física: Abū šāma ‘padre del lunar’.1.1. y precedida por la palabra bint ‘hija’. ‘genealogía ‘) es una lista de nombres de ancestros precedida por la palabra ibn ‘hijo’. uno u otro puede aparecer primero. se reduce a dos: anexión. llega a constituir una lista muy larga. Así. de origen o residencia. Cumple la función de unir el nombre del hijo o hija con el de su padre. Entre el ism y la kunya no existe regla de precedencia.Isaac’. Su forma resulta de la simplificación fonológica del sufijo /iyy/ que expresa relación.1. ‘dotado de’ (cf. aunque. de un oficio o profesión.

el primero de los cuales corresponde a una especie de prenombre. las particularidades físicas. ‘apodo’. tal como al-⊇imār ‘el burro’. La nasab ha pasado a formar parte de la kunya y el adjetivo de nisba es considerado como apodo. y el segundo. este tipo es sentido como menos peyorativo que el nabaz o laqab displicente. en general. El hábito de dar sobrenombre a las personas era ampliamente difundido en la sociedad árabe antigua.Juan ‘el afable’. Componentes del antropónimo árabe moderno (a partir de 1900 ) Nombre del elemento ISM KUNYA Comprende el LAQAB Comprende el . sin embargo. como ahora. Janna al-An⊂s .Atraš.cit. La tendencia actual en el mundo árabe es a reducir el nombre propio de las personas a dos elementos combinados entre sí: ism-kunya. etc. Sámir ‘el sordo’. En su forma más simple y más antigua el laqab es un sobrenombre tomado. Los sobrenombres son dados como nombre de buen augurio. se observaba con agudeza los puntos débiles. ism-laqab.. donde el número de nombres individuales era limitado y donde. de otro nombre elegido por la misma persona que lo posee. o recibido por parte de su familia. ‘sobrenombre’) se ubica siempre después del ism.1.:623).5 El laqab (esp. alejado del mal (op. el de un ancestro más alejado. de cada uno. destinados a asegurar un porvenir feliz. al del padre.5. de un rasgo físico. kunya-laqab.1. No existe regla de precedencia entre el laqab y la kunya y cualquiera puede preceder al otro: A- iddiq Abū Bakr o Abū Bakr A-iddiq. Corresponde a un epíteto descriptivo u honorífico: Sāmir al. puede ser. en general.

adjetivo de nisba. An. . ascendiente filiación ascendient o es que no pertenencia son padres. por anexión. NASAB Marca Indica con los NISBA de Adjetivo LAQAB Apodo identificación filiación con genealogía. Compuesto predicativo. Masculino Masculino Nombre Nombre masculino Presenta el Sufijo propio nisba. que indica descriptivo procedenci u a geográfica honorífico. /í/ del Simple adjetivo de Compuesto masculino precedido precedido Compuesto por por por anexión. (cf.nasab clásico.Na⊇wu l-waf⊂ 1960:205) Componentes del antropónimo árabe clásico(antes de 1900) Nombre del elemento ISM Marca de FUNCIÓN personal. los a algún grupo. Femenino Femenino ibn o ben. Simple Consta de una palabra. ESTRUCTURA Compuesto Compuesto Simple por anexión. la palabra la palabra ab. KUNYA Marca de los s directos.

Si se tiene en consideración que las formas consignadas corresponden a un registro ortográfico.226 ) la 5. por razones de metodología. en algunos casos.Nombre femenino precedido por la palabra bint Nombre femenino precedido por palabra bint. se propone más de una etimología. por su semejanza con el alfabeto latino.cit. según la clasificación articulatoria de los fonemas españoles propuesta por la R. la base de las formas presentes en el corpus.F.2 Presentación del corpus sometido a análisis La dinámica del proceso de adaptación lingüística genera interferencias. A continuación se presenta. debido a la dificultad de establecer cuál de ellas es el origen de la respectiva forma.E. Los elementos que integran el corpus aparecen dispuestos como sigue: La primera columna corresponde a la estructura ortográfica registrada en la fuente.205 . Por esta razón y porque los valores semánticos de nombres y apellidos concuerdan con los que aparecen en la mayoría de las culturas. esta transcripción pretende. en definitiva. op. seguida por su correspondiente transcripción fonológica. ( Cf. la transcripción fonológica correspondiente a la forma original del árabe estándar. y constituye. siguiendo. el sistema creado por la revista Al-Ándalus y adoptado por la mayoría de los arabistas españoles. principalmente en los niveles fonomorfológicos. . dar cuenta de la realidad fonológica subyacente al español de Chile. en la medida de lo posible.

En las unidades correspondientes al compuesto nominal árabe kunya formado por un nombre individual. es coherente y claro. en cuyo caso.Por último. ‘poseedor de’ o ‘dotado de’. y cuando. APELLIDOS Forma ortográfica y Traducción Transcripción4 Abaid /abáiD/ /abū ā id/ visitante Abara /abára/ que pasa a menudo. no fue posible establecer la manera en que el dueño del nombre lo pronuncia. embustero /abū šukr/ /abū abbār/ agradecido intérprete / abdu l-mas⊂⊇/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo Transcripción original árabe padre / abbār/ el siervo de de del un 4 La transcripción de la mayor parte de las unidades da cuenta de su pronunciación en Chile. en la que aparecen el o los significados que en español tiene cada una de las formas árabes propuestas. que adquiere los valores de ‘padre’. desde el punto de vista del contenido. . Abdallah /aBdála/ / abd allah/ Alá Abdulmalak /aBdulmálak/ del rey Abdul-Mesih /aBdulmési/ del Mesías Abochacra /aboĉáGra/ Abu-Abbarah /abuabára/ de sueños Abugoch /abugóĉ/ /abū gušš/ estafador. Se omite. en algunos ejemplos. la transcripción resulta de la adaptación de su correspondiente forma árabe. esta se traduce solo cuando el resultado en español concuerda con las categorías morfosintácticas respectivas en árabe. en cambio. Sin embargo. cuando el compuesto funciona como adjetivo dando origen a un apodo. precedido por la palabra ab. se ofrece la traducción. sustantivo o adjetivo.

íntimo Abudoj /abudóx/ humillación Abuffón /abufóN/ Abufehle /abuféle/ excelencia Abufom /abufóN/ Abufón /abufóN/ Abugarade /abugaráde/ deseo Abugattas /abugátas/ Abujatum /abuxatúN/ sello Abukalil /abukalíl/ querido Abukhalil /abukalíl/ Abumohor /abumóR/ de un potrillo Abusabal /abusabál/ Abusleme /abusléme/ integridad. querido poseedor basurero el padre de la la seguridad impedimento /a šà/ de del /abū jatm/ /abū jal⊂l/ /abū jal⊂l/ /abū muhr/ /abū z-zabbāl/ /abū s-salāma/ de / aqla/ ciego . Acleh /ákle/ lengua Acha /áĉa/ /abū gušš/ /abū gušš/ /abū gušš/ /abū jal⊂l/ /abū d-dawj/ /abū fūm/ /abū fi⊇la/ /abū fūm/ /abū fūm/ /abū ŷarad/ /abū gara…/ /abū ga ās/ estafador. embustero poseedor padre de la poseedor de trigo padre de la poseedor de trigo poseedor de trigo calvo poseedor de un buceador padre amigo. embustero estafador. amigo. embustero estafador.Abugoh /abugó/ Abu-Gosch /abugóĉ/ Abu-Gosh /abugóĉ/ Abu-Kalil /abukalíl/ de un amigo.

colosal Ajras /áxras/ Akal /ákal/ Akel /ákel/ Akil /ákil/ Akra /ákra/ los dientes rotos Al-Hayek /aláyek/ el tejedor. el hilandero Alaluf /alalúf/ el íntimo. el manso.silencioso. el afable el cortés /al-a raŷ/ /⊇alāw⊂/ dulce el cojo .ammār/ constructor. mudo. alcahuete alcahuete / awiz/ pobre. eladicto Alamar /alamáR/ el instigador /al. indigente /haykal/ /ajras/ inteligente / āqil/ inteligente / āqil/ inteligente / aqrā / que tiene / aqra/ topónimo al norte de Iraq /al-⊇ā ik/ /al-alūf/ /al-ammār/ el arquitecto. callado / āqil/ /aš /⊇addād/ / af⊂fa/ /⊇aŷŷār/ / awwād/ /qawwād/ / awwād/ -ša rān/ cantero. el íntimo. el él pío.Acharán /aĉaráN/ el velludo Adad /adáD/ herrero Afife /afífe/ casta Agar /agáR/ pedrero Aguad /aguáD/ tañedor de laúd Ahuad /agúaD/ tañedor de laúd /qawwād/ Ahués /agués/ Aiquel /áikel/ alto. Alamo /álamo/ sapientísimo Alanis /alanís/ Alarja /aláRxa/ Alauy /aláui/ / allām/ doctor /al-an⊂s/ eminente.

cantero /⊇āŷis/ /hayūb/ /al-mir⊂/ el egipcio criado /al-lāwanŷ⊂/ el ensalzador /am⊂n/ paloma violento. leal Amame /amáme/ Amaza /amása/ violenta /⊇amāma/ / amās/ /⊇ammād/ /a…-…ay a/ /al-lāwanŷ⊂/ /al. el conductor Alcalde /alkálde/ el juez Alcántar /alkáNtaR/ Alcántara /alkáNtara/ Alcázar /alkásaR/ Aldayuz /aldayús/ rufián Aldea /aldéa/ Alleuanlli /aleguáNyi/ Alid /alíD/ Al-Khatib /alkatíB/ Allar /ayáR/ Alles /áyes/ obstaculizador.Alawanlli /alaguáNyi/ Albala /albála/ /al-lāwanŷ⊂/ la perversa. el orador pedrero. injusto Allup /ayúB/ temeroso Almizri /almísri/ Aluanlli /aluáNyi/ para el baño Amad /amáD/ Amain /amáin/ seguro. guerra .⊂d/ /al-ja ⊂b/ /⊇aŷŷār/ /al-qan ara/ /al-qan ara/ /al-qaar/ /ad-dayū / /al-qā…⊂/ el puente el puente el castillo el alcahuete. el la aldea el criado para el baño la fiesta el predicador. la injusta el criado para el baño /al-ballā / /al-qā id/ Alcaide /alkáide/ el guía.grave.

leal príncipe soñoliento plano. antiguo tañedor de laúd alcahuete desierto sin agua temeroso. don de dádiva.Amin /amíN/ Amir /amíR/ Anaís /anaís/ Anich /aníĉ/ rápido Anuch /anúĉ/ Apara /apára/ menudo. Job < hbr. regalo. flácido / atwā / / awd/ / awwād/ /qawwād/ /haymā / /hayūb/ /⊇asan/ /as ar/ . regalo. hermoso flaco. ‘él bueno. lengua árabe agitado corrupto. don de simples viejo. Apud /apúD/ Arab /áraB/ Arabia /arábia/ Arcuch /aRkúĉ/ Asín /asíN/ Asis /asís/ Asmán /asmáN/ Asún /asúN/ Atala /atála/ Alá Atalah /atála/ Alá Atue /átue/ Aude /áude/ Awad /aguáD/ Ayma /áima/ Ayub /ayúB/ llora’ Azán /asáN/ Azzar /asáR/ /am⊂n/ /am⊂r/ /an-nā is/ /nā iŷ/ /⊇anūš/ / abbār/ /abū…/ / arab/ / arabiyya/ /⊇arkūš/ /āsin/ / az⊂z/ /asman/ / asūn/ / a ā / a ā allah/ allah/ seguro. putrefacto querido más gordo gordo dádiva. expulsado que pasa a intérprete de sueños camello ágil / abbūd/ adorador Árabes árabes.

Bachur /baĉúR/ nuevas Badal /badál/ sustituto Bader /bádeR/ Barake /baráke/ poder Baraké /baraké/ poder Bard /báRd/ Barral /bařál/ Baru /báru/ mal augurio Berr /béR/ Bichara /biĉára/ Evangelio Bitar /bitáR/ Bittar /bitáR/ Bujalil /buxalíl/ Buneder /bunédeR/ Caba /kába/ cuadrada. frescura cordelero siniestro. /bašūr/ /badal/ /bādir/ /baraka/ /baraka/ /bard/ /barrām/ /barū⊇/ /bārr/ /bišāra/ /bay ār/ /bay ār/ /abū jal⊂l/ /abū nādir/ /ka ba/ portador noble. resplandecienteapurado. de piadoso. habitación noticias. inocente buenas veterinario veterinario amigo. frío. Comentario: centro de atención Cabach /kabáĉ/ Cabal /kabál/ apto Cadi /kádi/ Cafati /kafáti/ Cafatti /kafáti/ Cahuas /káguas/ /qā…⊂/ / affāt/ / affāt/ /qawwās/ juez que chapurrea el árabe que chapurrea el árabe fabricante de arcos /kabš/ /qābil/ jefe próximo. apresurado bendición.pobre raro. futuro. carisma. justo. de buenas generoso. fresco. inusitado dado. . bendición. carisma.

Calas /kálas/ Catán /katáN/ de /kallās/ /qa ān/ calero. comandante comandante tiesa de qab⊂ amontonada’ gentilicio (f) de gentilicio (f) de suficiente. daño. célebre compasivo. perjuicio violento. vehemente famoso. satisfactorio /qanqar/ Cura /kúra/ Cury /kúri/ Chacur /ĉakúR/ Chade /ĉáde/ ataque Chadid /ĉadíD/ Chaer /ĉáeR/ Chafic /ĉafíG/ misericordioso Chagra /ĉágra/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /šakūr/ /ša…ā/ /šad⊂d/ /šah⊂r/ /šaf⊂q/ /šaqrā / hembra lechera cura. rubia /šakira/ Chahin /ĉaín/ /šāh⊂n/ persona descollante en cualquier actividad . algodón fabricante Cobaise /kobáise/ ‘tierra Comandari /komaNdári/ Comandary /komaNdári/ Costa /kósta/ Cumsille /kuNsíye/ Homs (Siria) Cumsillo /kuNsíyo/ Homs (Siria) Cuncar /kúNkar/ /qubay/ /kūmandān/ /kūmandān/ /qus ā / /humsiyya/ /humsiyya/ /qun ān/ canguro dim. párroco cura. reconocido aroma. párroco agradecido. vendedor de cal algodonero.

concurrente altiva. de šaq⊂r ‘amapola’ relativo relativo al al viento viento del del Chait /ĉaíD/ Chama /ĉáma/ Chappa /ĉápa/ Chehade /ĉeáde/ Chocair /ĉokaíR/ Chomali /ĉomalí/ norte Chomalí /ĉomalí/ norte Chuaqui /ĉuáki/ Dabdoub /daBdóuB/ Dabdub /daBdúB/ Dabed /dabéD/ resuelto.Chahuán /ĉaguáN/ Chaín /ĉaíN/ /šahwān/ /šāhin/ /šā⊇⊂n/ voluptuoso. león Dabiké /dabiké/ Dacaret /dakaréD/ Dios Dacre /dákre/ Dagach /dagáĉ/ Daher /dáeR/ inacabable Daire /dáire/ Darwich /daRguíĉ/ Deij /déix/ /šāhid/ /šammā / /šābba/ /ša⊇⊇ā…/ /šuqayr/ /šawmāl⊂/ /šawmāl⊂/ /aŷwaq/ /dabdūba/ /dabdūba/ /…ābi / /dabiq/ /…akart/ /dāgir/ /dugr⊂/ /dagaš/ boquituerto. soberbia joven (f) mendigo dim. .vil directo. engreída. a /dā ir/ /darw⊂š/ /dahiš/ errante derviche. morabito asombrado. sensual lleno. pegajoso. miserable. estupefacto. viscoso alabé humilde. robusto.cuelligrueso punta punta fuerte. cargado persona descollante en cualquier actividad presente. oscuridad /dāhir/ prolongado. derecho tiniebla.

/yagnam/ saquea. gozo alegría. tenebroso saquea.perseverante. vaivén pendenciero paciente. gozo /sāgib/ /ab⊂r/ /ab⊂r/ /faqqūsa/ /faqqūsa/ /fā…il/ especie de melón especie de melón ilustre.pasmado Deik /déik/ Dibar /dibáR/ Dihmes /dímes/ Egnem /égneN/ sin esfuerzo Egnen /égneN/ sin esfuerzo El-Chartouni /elĉaRtóuni/ El Kantar /elkáNtaR/ El Moro /elmóro/ el Eltit /eltíD/ Esber /esbéR/ Esbir /esbíR/ perseverante. hambriento /lad⊂d/ /ab⊂r/ /ab⊂r/ /aš. el alboroto.resignado .šar ūn⊂/ /al-qan ar/ /al-mawru/ el consagrado el puente.perseverante. n. la fábrica la agitación.resignado paciente.virtuoso. consigue paciente. resignado Esgep /esxéB/ Esper /espéR/ Espiro /espíro/ Facuse /fakúse/ Facusse /fakúse/ Fadel /fádel/ propio Fajuri /faxúri/ Fara /fára/ Farah /fára/ /fājūr⊂/ /fara⊇/ /fara⊇/ alfarero alegría. resignado paciente. perseverante. consigue /dā ik/ /dibār/ /di⊇mas/ /yagnam/ tonto de remate miércoles sombrío.

Faraj /fárax/ Farcuch /faRkúĉ/ Farran /fařáN/ Fawaz /faguás/ Fuad /fuáD/ entrañas Gafar /gáfaR/ Galeb /gáleB/ Gandur /gaNdúR/ Ganem /gáneN/ Garib /garíB/ Gassep /gáseB/ Gatta /gáta/ Gattas /gatás/ Gazaleh /gasále/ Gazali /gasáli/ Gazani /gasáni/ Ghattas /gatás/ Ghazaleh /gasále/ Giacamán /yakamáN/ Giadala /yadála/ generosidad Alá Gidi /yídi/ Gidy /yídi/ Gorayeb /gorayéB/ Greibe /gréibe/ qar⊂b ‘pariente’ Guala /guála/ enamorado

/fara⊇/ /farkūš/ /farrān/ /fawwāz/ /fu ād/ /ŷa far/ /gālib/ /gandūr/ /gānim/ /gar⊂b/ /gāib/ /ga /ga ās/ ās/

alegría, gozo despeinado panadero, hornero exitoso, victorioso corazón, río, riachuelo vencedor, triunfador presumido que triunfa sin esfuerzo, ganancioso extranjero usurpador buceador, buzo buceador, buzo gacela erótico, amatorio hermoso buceador, buzo gacela, antílope sufre (él) venció serio, formal serio, formal pl. de gar⊂b ‘extranjero’ pl. de en vísceras,

/gazāla/ /gazāl⊂/ /gassān⊂/ /ga ās/ /gazāla/ /ŷakman/ /ŷāda allah/ /ŷidd⊂/ /ŷidd⊂/ /gurā ib/ /qarā ib/ /wallā a/

codicioso, ávido;

Guarda /guáRda/ Habach /xabáĉ/ Habash /xabáĉ/ Habib /abíB/ Habibe /abíbe/ Habibeh /abíbe/ Habit /ábiD/ de Hachim /áĉiN/ pudoroso Hadad /xadáD/ Haddad /xadáD/ Hadue /xádue/ Haggar /agáR/ Halabí /alabí/ ‘Alepo’ (Siria) Halasa /alása/ inseparable. garantía Hales /áles/ Hamamé /amamé/ Hamed /améD/ Hamede /améde/ Hamati /amáti/ de ⊇amā ( Siria) Hammad /amáD/ Hannusch /anúĉ/

/warda/ /⊇abaš/ /⊇abaš/ /⊇ab⊂b/ /⊇ab⊂ba/ /⊇ab⊂ba/ /⊇abit/ /⊇aš⊂m/ /⊇addād/ /⊇addād/ /⊇adwā / /⊇aŷŷār/ /⊇alab⊂/ /⊇alas/ /⊇alis/ /⊇ammām⊂/ /⊇am⊂d/ /⊇am⊂d/ /⊇amāt⊂/ /⊇ammād/ /⊇anūš/

flor, rosa, roseta abisinio abisinio amado, amigo amada, amiga amada, amiga, que sufre de hinchazón vientre modesto, herrero herrero viento septentrional cantero, pedrero gentilicio de púdico,

⊇alab
apegado,

valiente /hālis/ débil bañero loable, digno, meritorio, elogiado loable, digno, meritorio, elogiado gentilicio

ensalzador expulsado, alejado

Hasbún /asbúN/ Hasfura /asfúra/ Hassán /ásaN/ bueno Hazbún /asbúN/ Hazin /ásiN/ Hechem /éĉeN/ Herane /eráne/ Herezi /erési/ Hirane /iráne/ Hodalí /odalí/ Hola /óla/ Husein /uséiN/ ‘bueno’ Husni /úsni/ propio Itaim /itaíN/ Iza /ísa/ Izam /isáN/ Jabbaz /xabás/ Jabes /xábes/ Jacir /xásir/ Jachram /xáĉraN/ Jadad /xadáD/ Jaddour /xadóuR/ cuesta Jadue /xádue/ Jadur /xadúR/ Jalil /xalíl/

/⊇azibūn/ / ufūr/ /⊇asan/ /⊇azibūn/ /⊇az⊂n/ /⊇as⊂n/ /hašim/ /⊇ayrān/ /⊇aras⊂/ /⊇ayrān/ /haw…al⊂/ /⊇awlā / /⊇usayn/ /⊇usn⊂/ /yat⊂m/ / ⊂sà/ /wizām/ /jabbāz/ /jābiz/ /⊇a⊂r/ /jašram/ /⊇addād/ /⊇adūr/ /⊇adwā / /⊇adūr/ /jal⊂l/

rechonchos pájaro, ave hermoso, bello, lindo

rechonchos triste, apenado bueno, exelente generoso, bienhechor estupefacto, perplejo guardia, vigilante estupefacto, perplejo agitado bizco, bisojo n. propio. dim. de ⊇asan nombre huérfano. único Jesús rapidez panadero poseedor de pan rey, prisionero abeja reina herrero talud, declive, rampa,

viento septentrional talud, declive, rampa amigo. querido,

Jamed /xaméD/ Japaz /xapás/ Jarad /xaráD/ abatido Jaramí /xaramí/ bandido Jarufe /xarúfe/ Jatip /xatíB/ Jer /xéR/ acción Jorrat /xóřaD/ Jure /xúre/ Jures /xúres/ callado Juri /xúri/ Jurie /xúrie/ Juris /xúries/ callado Jury /xúri/ Kaba /kába/ cuadrada, Kahwagi /kaguáyi/ sirve café Kaid /káiD/ Kameid /kaméiD/

/⊇am⊂d/ /jabbāz/ /⊇ara…/ /⊇arām⊂/ /jarūf/ /ja ⊂b/ /jā ib/ /jayr/ /jurrā / /jūr⊂/ /jurs/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /jurs/ /jūr⊂/ /ka ba/ /qahwaŷ⊂/ /qā id/ /kamid/ /kam⊂d/ /kam⊂l/ /kark⊂/

loable, elogiable panadero desmejorado; malhechor, cordero, borrego predicador, orador casamentero bien, lo bueno, buena tornero cura, párroco mudo, cura, párroco cura, párroco mudo, cura, párroco dado, cafetero, que habitación hace o centro de interés silencioso, silencioso, ladrón,

conductor, guía afligido, triste afligido, triste perfecto; íntegro gentilicio

Kamel /kámel/ Karque /kaRke/ de kark (Palestina)

/qawwās/ Kettlum /keDlúN/ Kifafi /kifáfi/ Kort /kórD/ Kumar /kumáR/ floreciente Kuncar /kúNkaR/ Laban /labáN/ Lahsen /láseN/ Lama /láma/ Lamas /lámas/ Larach /laráĉ/ Latrach /laDráĉ/ Maher /máeR/ experto Mahfuz /mafús/ Mahla /mála/ Mahmoud /mamóuD/ meritorio Mahmud /mamúD/ meritorio Majlis /máxlis/ Majluf /maxlúf/ Mansor /maNsóR/ Mansour /maNsóuR/ Mansul /maNsúl/ /qātilūn/ /kifāf/ /qur / / ummār/ /qun ān/ /labbān/ /al-a⊇san/ /al-a mà/ /al-a mà/ /al-ar aŷ/ /al-a raš/ /māhir/ /ma⊇fūz/ mortales. elogiable.reservado /ma⊇la/ /ma⊇mūd/ /ma⊇mūd/ /mujli/ /majlūf/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ estéril loable. orla. fiel. leal sucesor. heredero victorioso victorioso victorioso elogiable. corte pendientes. . guardado.diestro. asesinos lo mejor. satisfactorio lechero el mejor el ciego el ciego el cojo el sordo hábil. suficiente.Kattan /katáN/ Kawas /káguas/ tirador. /qa ān/ algodonero fabricante arquero de arcos. zarcillos próspero. loable. tajo.conservado.ingenioso.

ciudad defensor.Mansur /maNsúr/ Manzor /maNsóR/ Manzul /maNsúl/ Manzule /maNsúle/ Manzur /maNsúR/ Marzouka /maRsóuka/ Marzuca /maRsúka/ medio Medina /medína/ Menech /méneĉ/ Misle /mísle/ Mobarek /mobárek/ Mohajar /moáxaR/ Mohamad /moamáD/ Mohamed /moaméD/ Mohod /moóD/ Mohor /moóR/ Muajad /muáxaD/ Mualim /muáliN/ instructor Mubarak /mubaráG/ Mukarker /mukáRkeR/ carcajea Musleh /músle/ Musre /músre/ Musri /músri/ Musrri /músri/ Nacer /náseR/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /marzūq/ /marzūq/ /mad⊂na/ /māni / /man⊂ / /misla / /mubārak/ /mu ajjar/ /mu⊇ammad/ /mu⊇ammad/ /muhd/ /muhr/ /mu ajjad/ /mu allim/ /mubārak/ /mukarkir/ /muli⊇/ /musri / /musri / musri /nāir/ victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso afortunado. primera cría hechizado. bendito que reformador. favorecido. corrector que se apresura que se apresura que se apresura auxiliar. empleo . medio de vida. empleo de vida. poderoso guía. popa colmado de elogios colmado de elogios terreno llano potro. conductor bendito trasera. afortunado. embrujado profesor. favorecido. protector robusto.

doméstico auxiliar. escaso el triunfo. la victoria de /nāif/ servidor doméstico.ayudante. ayudante. ayudante. /naru l-lah/ el triunfo. . /nāif/ servidor doméstico. tierno abeja dormilón carpintero auxiliar poderoso auxiliar ayudante servidor . suave. /nāir/ auxiliar. /naŷŷār/ naššār /nā im/ /na⊇la/ /na ūm/ /naŷŷār/ /naār/ /nāir/ /nāif/ /naŷŷār/ /naār/ /nazr/ /naru l-lah/ carpintero serrador dulce.defensor Nacif /nasíf/ criado Naciff /nasíf/ criado Nachar /naĉáR/ Naim /naíN/ Najle /náxle/ Najum /naxúN/ Nallar /nayáR/ Nasar /nasáR/ Naser /náseR/ Nasiff /nasíf/ Nayar /nayáR/ Nazar /nasáR/ Nazarala /nasarála/ Alá Nazer /náseR/ defensor Nazif /nasíf/ Nazir /nasíR/ defensor Nazrala /nasrála/ Alá Nazur /nasúR/ defensor /nazūr/ lacónico /naūr/ auxiliar. la victoria de /nāif/ /nāir/ servidor.doméstico carpintero auxiliar poderoso exiguo. ayudante.

de dim. parejo buena nueva. albricias poseedor de un título el padre de Alí. ilustre cantidad inmensa ganancioso. lucrativa cuarto pionero gentilicio de Rafid al sur lugarteniente arrocero gent. campo el sustento de . lucrativo gananciosa. beneficio dim.Saudita) Ready /řeádi/ (A. gent.Saudita) Reyadi /řeyádi/ (A. gent. de de de de riyā… riyā… riyā… riyā… /qin ār/ /rabbā⊇⊂/ /rabbā⊇iyya/ /rābi / /rā id/ /rāfid⊂/ /rāfid/ Rasase /řasáse/ Readi /řeádi/ (A. de abd ‘siervo’ abd ‘siervo’ baile. gracia. equivalente.Saudita) Riadi /řiádi/ (A.Nehme /néme/ Obaid /obáiD/ Obeid /obéiD/ Paluz /palús/ danza Piddo /pído/ Pichara /piĉára/ Pouluán /pouluáN/ Puali /puáli/ Quintar /kiNtáR/ Rabaji /řabáxi/ Rabajille /řabaxíye/ Rabié /řábié/ Raed /řáeD/ Rafide /řafíde/ de Iraq /ni ma/ / ubayd/ / ubayd/ /bāllū/ /bidd/ /bišāra/ /abū /abū ulwān/ al⊂/ favor.Saudita) Riff /říf/ Riscalla /řiskála/ (proveniente de) /razzāz/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /r⊂f/ /rizq allah/ tierra fértil. Evangelio. gent.

afortunado. / āqil/ /āqil/ /saddāŷ/ /sā⊇il⊂/ /sa ⊂d/ grave. serio. /salāma/ /āli⊇/ /samā⊇a/ integridad. mentiroso. . talante grueso. /abbāg/ tintorero. /sa ⊂da/ /sā i⊇/ /sā i⊇/ /za ⊂m/ /alā⊇/ feliz. apto benevolencia. afortunada. garante buen estado. generosidad Samamé /samamé/ Samek /saméG/ /samāma/ /sam⊂k/ presencia. apropiado. trotamundos viajero. indispuesto bruñidor. mentiroso. trotamundos fiador. ribereño feliz. bizantino. espeso. /sabbā⊇/ /abbāg/ nadaror tintorero. embustero costero. mentiroso. incolumudad bueno. /sabbā⊇/ /abbāg/ nadador tintorero. alto. pulidor mentiroso. dichosa viajero. orden.Alá Rumie /řumié/ europeo Sabag /sabáG/ embustero Sabah /sabá/ embustero Sabaj /sabáx/ Sabbag /sabáG/ embustero Sackel /sakél/ Sadach /sadáĉ/ Sahlie /sálie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ Saieg /saiéG/ Saieh /saié/ Saiem /saiéN/ Salah /salá/ utilidad Salama /saláma/ Saleh /sále/ Samaha /samáxa/ magnanimidad. /rūm⊂/ griego.

indispuesto hábil en derribar al /abbāg/ mentiroso. mediador. bandeja impresor. canoa abundancia tapadera plato. /saf⊂r/ embajador. cabecilla barca. /abbāg/ mentiroso. serio. pulidor grave. falúa. /arrā / hábil en derribar al /arrā / hábil en /arrā / bruñidor. /sam⊂r/ /a ūl/ /zaydān/ / akūl/ furioso abundancia madre que ha perdido hijos contertulio nocturno. tipógrafo. embustero. silencioso. embustero. /āmit/ callado.profundo Samit /samíD/ inanimado Sapag /sapáG/ tintorero Sapaj /sapáx/ tintorero Saquel /sakél/ /āqil/ / āqil/ Sarrá /sařá/ adversario Sarrás /sařás/ derribar al adversario Sarraz /sařás/ adversario Saúl /saúl/ Sedán /sedáN/ Sekul /sekúl/ varios Semir /semíR/ animador Sfeir /sféiR/ delegado Shahin /ĉaíN/ Shaktur /ĉaGtúR/ Sidan /sidáN/ Tabak /tábaG/ Tabba /tába/ alfarero Tacla /táGla/ /taqlā/ ella odia /šāh⊂n/ /šajtūr/ zaydān / abaq/ / abbā / líder. .

(él) ataca (él) perece. reunión /yūsuf/ / um allah/ /tarūd/ que anda de visita.Tahan /taáN/ Tala /tála/ hechos Talep /táleB/ guardiamarina. célibe abundancia /sa ⊂d/ feliz. afortunado. veloz soltero. que un lado a otro el alimento de (que de) . reacio semana. (él) se pierde cirujano indómito. /yakman/ /yakman/ /ya kiš/ /yabūr/ /ŷarrā⊇/ /ŷarūr/ /ŷum a/ (él) sufre (él)sufre (él)reune. cadete / a ām⊂/ de grandes vendedor de comida Tarud /tarúD/ va de Thumala /tumála/ proviene Alá Yacamán /yakamáN/ Yagman /yáGmaN/ Yakich /yákiĉ/ Yapur /yapúR/ Yarra /yářa/ Yarur /yarúR/ Yoma /yóma/ Yousef /youséf/ José Zaid /saíD/ dichoso Zajir /saxíR/ Zalada /saláda/ Zamur /samúR/ Zaror /saróR/ Zedán /sedáN/ /ajir/ /alāda/ /samūr/ /arūr/ /zaydān/ rocoso. Tame /táme/ / a⊇⊇ān/ / allā / / ālib/ molinero hombre estudiante. pedregoso avaricia raudo.

sola. /fu ād/ corazón. /⊇asan/ /ŷam⊂l/ /ŷāda allah/ /fawz⊂/ adj. vísceras. liberal. excelente agradecimiento. vísceras. ilustre. Charif /ĉaríf/ Chucre /ĉúkre/ reconociniento Fuad /fuáD/ espíritu Fuat /fuáD/ espíritu Feride /feríde/ Farideh /faríde/ Feisal /féisal/ Fesal /fésal/ Fatme/fáDme/ Fouad /fouáD/ espíritu Fozi /fósi/ ‘triunfo’. noble. bello bello. poderosa noble. superior. bonito venció en generosiadad /far⊂da/ /far⊂da/ /fayal/ /fayal/ /fā ima/ /fu ād/ única. /fu ād/ corazón.NOMBRES Asise /asíse/ estimada. vísceras. derivado fawz ‘victoria’ hermoso. separada árbitro árbitro destetada corazón. sola. . hermoso. /šar⊂f/ /šukr/ / az⊂za/ honrada. separada única. Hassán /xásaN/ Jamil /xamíl/ Jadalla /xadála/ Alá Karim /karíN/ generoso /kar⊂m/ noble. ilustre.

hermosa. noche ilustre. inflexible. hermoso. de salama Taufik /taufíG/ Walliha /guayíxa/ Widad /guidáD/ Yamil /yamíl/ Yamilet /yamiléD/ Yemil /yemíl/ Zuleima /suléima/ ‘integridad’ . precavido noble.Karima /karíma/ generoso Leyla /léila/ Llamile /yamíle/ Milade /miláde/ Mayesi /mayési/ Nair /naíR/ Nayib /nayíB/ Nayad /nayáD/ Omar /omáR/ Osmán /osmáN/ Saliba /salíba/ Soraya /soráya/ Taufig /taufíG/ /kar⊂ma/ /laylà/ /ŷam⊂la/ /m⊂lād/ /maŷāz⊂/ /na ⊂r/ /na ir/ /naŷ⊂b/ /naŷŷād/ / ummār/ / umar/ / u mān/ /al⊂ba/ / urayyā/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /waŷ⊂ha/ widād /ŷam⊂l/ /ŷam⊂la/ /ŷam⊂l/ /sulayma/ noble. liberal. suerte topónimo en Palestina éxito. ilustre colchonero de mucha edad nombre propio cría de serpiente firme. suerte éxito. suerte dama distinguida amor bello. rígida las Pléyades éxito. hermosa. bonito dimin. generoso. bella nacimiento. hermoso. guapa. natividad metafórico. bonito bella. figurado siempre en movimiento prevenido. bonita bello.

1 Vocales En árabe existen tres fonemas vocálicos: /i/ anterior alta. /a/. / ⊇ubūs/ 'prisión' (ver cuadro siguiente). en la que participan dos sistemas lingüísticos: el árabe y el español. /qatala/ 'asesinar'.3. /ū/ largas. y que la forma del significante de cada una de ellas es producto de este contacto. en el plano semántico afectan el significado de las palabras. 5.1. en este caso. Vocales Árabes Localización Anterior Central Posterior . /qātala/ 'combatir'.3. la que./ā/.5. Existe también. y de la forma árabe que originalmente corresponde a cada unidad propuesta en el corpus. existen /⊂/.1 NIVEL FONOLÓGICO El estudio de las unidades se realiza sobre la base de la forma ortográfica registrada en la fuente. 5. a diferencia del español. /u/ breves. representa al español de Chile. se considera como punto de partida que la existencia de cada una de sus unidades es resultado de una situación de contacto. la correlación de cantidad vocálica como rasgo distintivo. Así. las que además del carácter prosódico que las diferencia. /u/ posterior alta. frente a /i/. /šan⊂q/ 'panal'. /a/ central baja. /šaniq/ 'aficionado' .3 Análisis lingüístico En el análisis lingüístico del corpus. /⊇ubus/ 'peones'.

si la sílaba larga perteneciente a esta variedad no existe dentro de la palabra. principalmente palabras oxítonas y paroxítonas4: /ā/ >/a/ / al. en cuanto a las vocales. y dos posteriores /u/ alta y /o/ media. / bay ār />/ bitáR / Bitar. . /⊇ammād /> /amáD/ 5 En árabe clásico el acento se relaciona con la cantidad silábica. / amās / > / amása / Amaza. / ⊇amāma /> / amáme / Amame.Cantidad Grado de Alta abertura Breve i Larga ⊂ Breve Larga Breve u Larga ū a Baja ā El español posee cinco fonemas vocálicos: dos anteriores /i/ alta y /e/ media. breve o larga. ān/>/ katáN / Catán. / ⊇ākim /> / akíN / Hakim. / fu ād / > / fuáD / Fuad. arroja la siguiente descripción: Se pierde la correlación de cantidad breve/larga del árabe. la primera sílaba es la acentuada.ammār />/ alamáR / Alamar. / farrān />/ fařáN / Farran. Un tipo de sílaba larga consta de una vocal larga. /šahwān/>/ĉaguáN/ Chahuán. según su ubicación interna. una central /a/ baja. / / qa awwād /> /aguáD / Awad. es decir. Así. dando como resultado. el acento retrocede tanto como sea posible hacia el principio de la palabra. hasta encontrar una sílaba larga. La vocal larga tiende a ser interpretada como vocal tónica. Vocales españolas LOCALIZACIÓN Grado De Abertura Alta Media Baja ANTERIOR i e a CENTRAL POSTERIOR u o El proceso de adaptación al español de Chile que experimentan los antropónimos árabes.

/ fajūr⊂ />/ faxúri / Fajuri. /faqqūsa />/ fakúse / Facuse. / rūm⊂ />/ řumíe / Rumie. / bašūr />/ baĉúR / Bachur. / az⊂z />/ asís / Asis. / samā⊇a/> / samáxa / Samaha. /naūr/>/ nasúR / Nazur. / tarūd / >/ tarúD / Tarud. /salāma/>/saláma/ Salama. / hayūb />/ ayúB/ Allup. / qā id /> / káiD / Kaid. /abbāg/>/sabáG/ Sabbag. /⊇adūr/ />/ xadúR / Jadur. / kar⊂m />/karíN/ Karim. / al-ja ⊂b/ >/alkatíB/ Al. es decir. / milād />/ miláde / Milade. / šāh⊂n />/ ĉaíN / Shahin. La vocal central baja /a /. /⊂/>/i/ / abū jal⊂l />/ abukalíl / Abu Kalil. / ⊇ab⊂ba / >/ abíbe / Habibe. este fenómeno se observa cuando aparece en entornos faringo-velares: . / hanūš / > / anúĉ / Hannusch. / asūn />/ asúN / Asún. /manūr />/ maNsúR / Mansur. /sa ⊂d / > / saíD / Said.Khatib. / jūr⊂ / >/ xúre/ Jure. /a ūl />/ saúl / Saúl. / šar⊂f />/ ĉaríf / Charif. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis. / majlūf />/ maxlúf / Majluf. / sam⊂r />/ semíR / Semir. / jabbāz / >/ xapás / Japaz. / ŷarūr />/ yarúR / Yarur. /šakūr />/ ĉakúR/ Chacur. / šajtūr />/ ĉaGtúR / Shaktur. / akūl />/ sekúl / Sekul. es interpretada como /e/ en cualquier posición dentro de la palabra. / jal⊂l />/ xalíl / Jalil. breve o larga. pierde solo la cantidad. / farkūš />/faRkúĉ/ Farcuch. /labbān/> /labáN / Laban.Hammad. /ū/>/u/ / al-alūf />/ alalúf / Alaluf. La /a/ breve o larga en sílaba inicial es realizada como /a / tónica o átona. / mubārak />/ mubáraG / Mubarak. / gandūr />/ gaNdúR / Gandur. / ⊇arkūš />/ aRkúĉ / Arcuch. / ⊇az⊂n />/ asín / Hazin.

La vocal /a / breve o larga. / a. / āsin />/ asíN / >/ amíR / Amir. /sam⊂k />/ samék / Samek./ > / a / / af⊂fa />/ afífe / Afife. / am⊂r / aqla />/ áGle / Acleh. /māni />/ méneĉ / Menech. dābir />/ dábeR / Daber. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed. pierde su valor fonológico y nunca se transcribe. /māhir />/ máeR / Maher./ ā. / kar⊂ma />/ keríma / Kerima. / mu⊇ammad / >/ moaméD / Mohamed. alveolares y dentales: / ⊂ / y / i / > /e/ / ab⊂r />/ esbéR / Esber. es interpretada como /e/ en cualquier posición dentro de la palabra. / a ša />/ áĉa / Acha./ . / nāir />/ náseR / Nacer. la faríngea hamza la que. en esa posición. / sam⊂r />/ semíR / Semir. / ajras />/ áxras / Ajras5. /mad⊂na / >/ medína / Medina. lo que puede ocurrir antes o después de nasal y en un contexto labial o dental: / ā / . /jam⊂d/>/ xaméD / Jamed. / dā ik /> /déiG / Deik .lo que se observa principalmente en contextos labiales. /hašim />/ éĉeN / Hechem. / ⊇ab⊂ba />/ abíbe / Habibe. 5 La primera consonante radical árabe de los antropónimos que en la transcripción comienzan por vocal es. / Asín. / ni ma / >/ néme / Nehme. / āli⊇ />/ sále / Saleh. . / ⊇alis />/ áles / Hales. salvo en posición inicial. / kam⊂l />/ kamél / Kamel. / a / > /e/ / bārr />/ béR / Berr. / am⊂n />/ amíN / Amin. / samāma/ >/ samamé / Samamé. /jābis />/ xábes / Jabes. La / i / breve o larga se realiza como /e/. / fādil />/ fádel / Fadel. en general. /muli⊇ />/ músle / Musleh.

/ muhd / >/moóD/ Mohod. /qus ā />/ kósta / Costa. /riyā…⊂ />/ řiádi / Riadi. / raf⊂d⊂ />/ řafíde / Rafide. /⊇ammām⊂ />/ amamé / Hamamé. de la simplificación del morfema de relación / iyy / > / ⊂ /. antes o después de labial. cuando aparece precedida por una consonante interdental. / mumāris />/ momáres / Momares. / jur⊂ />/ xúre / Jure. / ubayd />/ . átona o tónica. que resulta. / manūr />/ maNsóR / Manzor. es decir. / šuqayr />/ ĉokaíR / Chocair. se interpreta como /i / o como / e / átonas o tónicas: / -⊂ / > / -i / ~ / e / /al-qā…⊂ />/ aLkáLde / Alcalde. a veces. / ⊇azibun /> / asbúN / Hasbún ~ Hazboun ~ Hazbún En el proceso de adaptación de la vocal / u / la principal característica que se manifiesta es la pérdida de la correlación de cantidad. /qur / >/ kóRt / Kort. / abū muhr />/ abumoóR / Abumohor. también. que /u/ breve o larga es interpretada como / o / átona o tónica. / fā ima / >/ fáDme / Fatme. / qā…⊂ />/ kádi / Cadi. / a ām⊂ />/ táme / Tame. precedida por la vocal / a /: /i/>// / šakira />/ ĉáGra / Chacra ~ Chagra. / ū / > / o / / abū gušš />/ abugóĉ / Abugoch. En posición media la / i / breve tiende a caer. dental. velar o faríngea: / u /. / mu⊇ammad />/ moamáD / Mohamad. Se observa.En posición final de palabra la /i / larga. tiende a conservarse la realización de vocal alta posterior. / urayyā />/ soráya / Soraya. enfática o velar. / ⊇aw…al⊂ />/ odalí / Hodalí. / mubārak /> /mobáreG / Mobarek. / ⊇alab⊂ />/ alabí/ Halabí. / jur⊂ />/ xúri / Juri. / mu ajjar />/ moáxaR / Moajar.

produce los diptongos / ie / y / ei /. / u /. / manūr />/ maNsóR / Manzor. antes o después de labial y alveolar. /ŷum a/ > /yóma/ Yoma. / sā⊇il⊂ />/ sáxlie / Sahlie. / ma⊇mūd / >/ maxmóuD / Mahmoud. / marzūk />/ maRsóuka / Marzouka. / yūsuf / > / youséf / Yousef.šartūn⊂ />/ el ĉaRtóuni / El Chartouni. / ⊇adūr />/ xadóuR / Jaddour. umar Diptongación: La vocal / i / breve. / ū / > / ou / El diptongo / ou / se produce a partir de / u /.obáiD / Obaid. / saf⊂r />/ sféiR / Sfeir. / u mān />/ osmáN / Osmán. cuando aparece antes o después de labial. / ⊂ / > / ie /. dental o faríngea: /i /. / mukarzil / >/moukáRsil/ Moukarzil. larga o tónica. Diptongos El diptongo / ay / se interpreta como / ei /. / arūr / > / saróR / Zaror. /aš. / ei / / sā i⊇ />/ saié / Saieh. lo que ocurre antes o después de alveolar o dental: / abū ulwān />/ pouluáN / Pouluán. breve o larga. / kam⊂d />/ kaméiD / Kameid. / />/ omáR / Omar. alveolar. cerrando la vocal / a / en / e /: / ai / > / ei / .

El diptongo árabe / aw /. /abīr />/ espíro / 6 La transcripción de . / zaydān />/ sidáN / Sidán. /šawmal⊂/ >/ĉomalí/ Chomalí. alveolares o dentales: / aw / > / o / / abū dawj />/ abudóx / Abudoj. y en / e / antes de alveolar y dental: / ay / > / i /. /zaydān />/ sedáN / Zedán. / e / / bay ār />/ bitáR / Bitar. / La reducción del diptongo / ay /. da origen a dos resultados: se monoptonga en / i / después de labial. / al-mawru / >/ el móro / El Moro. Chehade. formado por el fonema vocálico / a / y el fonema semivocálico / w /. /haw…al⊂/ >/odalí / Hodalí. / al-qā id />/ aLkáide/ amās />/ amása / Amaza. . en palabras que. / / fawz⊂ />/ fósi / Fozi. alveolar o faríngea.corresponde a una alif abreviada que aparece solo al final de la palabra. / dabiq />/ dabiké / Dabiké. / ša⊇⊇ād/ >/ĉeáde/ Alcaide. / jayr />/ xéR/ Jer. / ⊇ayrān />/ eráne / Herane. / al-a raŷ />/ aláRxa / Alarja. se reduce en / o / lo que se observa en entornos labiales. terminan con una consonante: / allām />/ álamo / Alamo. / abū fawm />/ abufóN / Abufom. que puede ser / e /. que tiene en su final el fonema semivocálico /y /. / laylà6 />/ léila / Leyla. / awd />/ áude / Aude. / a / u / o / principalmente átonas. / fayal />/ fésal / Fesal.à ./ ⊇usayn />/ uséiN / Husein. / ⊇ayrān />/ iráne / Hirane. Se desarrolla una vocal paragógica. / zulayma />/ suléima / Zuleima. ubayd />/ obéiD / Obeid. / šukr />/ ĉúGre / Chucre. en general.

1. fenómeno que ocurre en las unidades compuestas con la palabra / abū / y en los antropónimos en que aparece el al⊂ />/ puáli / Puali. / ābir />/ esbéR / Esber. /buxalíl/ Bujalil. / ⊇am⊂d />/ améde / Hamede. / abū jalīl / > ulwān />/ pouluáN / Pouluán. / abū nādir />/ bunédeR / Buneder. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca. / ladīd />/ eLtíD / Eltit. / al. 5. / razzāz /> /řasáse / Rasase.Espiro. Ocurre moderada tendencia al desarrollo de / e / como vocal protética: / gānim />/ éGneN / Egnem.2 CONSONANTES Clasificación fonológica de los fonemas consonánticos árabes Fonem Transcripc a ión fonológica /‫ ب‬/ /b/ Zona de n bilabial Modo de Posición del velo del paladar Acción de las cuerdas vocales sonoro articulació articulación oclusivo oral . / bidd />/ pido /Piddo. Se observa artículo / al /: /abū aféresis de la vocal / a /.3. / ⊇alas />/ alása / Halasa.a⊇san />/ láseN/ Lahsen. /āgib />/ esgéB / Esgep. / abū / al-a raš />/ laDráĉ / Latrach.

/ ‫ﻢ‬ /‫ﻮ‬ / / /m/ / f/ /w/ / / bilabial labiodental bilabiovelar interdental interdental interdental apicodental apicodental dorsodental dorsodental ápicoalveola r ápicoalveola r ápicoalveola r alveolar alveolar dorsoalveol ar prepalatal prepalatal palatal velar velar oclusivo fricativo fricativo fricativo fricativo fricativo oclusivo oclusivo fricativo sibilante oclusivo vibrante lateral oclusivo fricativo sibilante fricativo sibilante oclusivo africado fricativo fricativo oclusivo fricativo nasal oral oral oral oral oral enfático oral oral oral enfático oral enfático oral oral nasal oral oral oral enfático oral oral oral oral oral sonoro áfono sonoro áfono sonoro sonoro áfono sonoro áfono áfono sonoro sonoro sonoro sonoro áfono sonoro sonoro áfono sonoro áfono áfono /‫ ف‬/ /‫ ث‬/ /‫ ذ‬/ /‫ ﻇ‬/ /‫ﺖ‬/ /‫ﺪ‬/ /‫ ﺺ‬/ /‫ﻃ‬/ /‫ ر‬/ /‫ ﻞ‬/ /‫ن‬/ /‫ز‬/ /‫س‬/ /‫ض‬/ /‫ج‬/ /‫ش‬/ /‫ي‬/ /‫ك‬/ /‫خ‬/ /…/ /z/ /t/ /d/ // / / /r/ /l/ /n/ /z/ /s/ /ž/ /ŷ/ /š/ /y/ /k/ /j/ .

son . son sor./‫ق‬/ /‫غ‬/ /‫ح‬/ /‫ع‬/ /‫ه‬/ /‫ﺀ‬/ /q/ /g/ /⊇/ / / / / posvelar uvular faríngeo faríngeo laríngeo glotal oclusivo fricativo fricativo fricativo fricativo oclusivo oral oral oral enfático oral oral oral áfono sonoro áfono sonoro áfono áfono /h/ En la exposición del análisis consonántico se considera como referencia principal la zona de articulación de los fonemas árabes. desde los labios a la laringe. d Dental Interdent Alveolar al . son sor. Para establecer la relación entre los dos sistemas fonológicos se toma como base la clasificación articulatoria de los fonemas españoles que propone la RFE (Quilis 1993:55): Bilabial Labiode ntal . son sor. g Palatal Velar sor. k . son sor. son sor. . t . . Su objetivo consiste en determinar de qué manera funcionan las interferencias a este nivel. son sor. Oclusiv a Fricativ a Africad a Nasal Lateral Vibrant e Simple Vibrant ř m n l r ņ ļ ĉ f θ s y x p b .

/ bišāra />/ piĉára / Pichara. aunque en otros ejemplos. / baraka />/ baraké / Baraké. es el fenómeno que se denomina yeísmo y está ampliamente arraigado en el español de Chile (cf. ni se concibe aceptable. particularidad y se realiza como el fonema áfono / p /. / b / bilabial oclusivo oral sonoro En las unidades en que aparece / b / se observa que la característica articulatoria de sonoridad tiende a modificarse. En esta misma posición. / badal /> / badál / Badal. de preferencia. ni siquiera en la pronunciación más esmerada” (Oroz 1966:108). con su característica articulatoria de sonoridad: pierde esta . se registran casos en que se mantiene.i / se realiza. como / y / palatal fricativo oral sonoro. En un contexto vocálico tal como / a . La realización del fonema / ļ / palatal lateral oral sonoro. op. se produce su ensordecimiento: / bāllū />/ palús / Paluz. lo que es atribuible al seseo y al yeísmo. /barrām />/ bařál / Barral. común a la mayoría de las variedades dialectales hispanoamericanas de esta lengua. Por una parte. escrito c ante i o e y z.cit. “El seseo es general en Chile. escrito ll. pero en contados ejemplos. El seseo consiste en la sustitución del fonema / θ / interdental fricativo oral sordo. / bādir />/ bádeR / Bader. no se conoce la / θ /. / bidd />/ pído / Piddo.:114-120). / barū⊇ />/ báru / Baru. principalmente seguida por vocal abierta: / bašūr />/ baĉúR / Bachur. por / s / alveolar fricativo oral sordo. En posición inicial la mayor parte de los casos evidencia que / b / se realiza como fonema sonoro.e Múltiple El español de Chile se caracteriza porque los fonemas / θ / y / ļ / no tienen realización fonológica. y en contextos similares.

que afecta a / b / como segunda radical de la palabra: / abbār />/ abára / ~ / apára / Abara ~ Apara. / gar⊂b />/ garíB / Garib. antes de consonante dental sonora. En esta realización no es determinante la reducción de la cantidad consonántica. / zabbāl />/ sabál / Sabal. lo que ocurre preferentemente en el tipo de nombre . En el contexto vocálico / a – a /. el registro escrito da cuenta de la alternancia entre b y p : / gālib />/ gáleB / Galeb. / qurā ib>/ gorayéB / Goraieb. / b /. / …ābir />/ dábeR / Daber./ dabiq />/ dabiké / Dabiké. / abū jal⊂l />/ abuxalíl / Abbu Khalil. sin embargo. a menos que haya perdido la primera vocal: / abūd />/ apúD / Apud. / abbāg />/ sabáG / ~ / sapáG / Sabag ~ Sapag. posición en la que también se produce neutralización de sonoridad. / žābit / >/ dabéD/ Dabed. Cuando / b / ocurre entre las vocales / a / y / u / tiende a perder la sonoridad. / b / se realiza como consonante sonora o pierde este rasgo. en cuyo caso se convierte en / p /. breve o larga. / abū muhr />/ abumoóR / Abumohor. Aunque en posición implosiva final de palabra. presente en la mayor parte de los ejemplos. / abū z-zabbāl />/ abusabál / Abusabal. /ja ⊂b />/ xatíB / Jatip. / abū šukr />/ aboĉáGra / Abochacra. / b / y / p / neutralizan el rasgo de sonoridad. / jabbāz />/ xabás /~ / xapás / Jabbaz ~ Japaz. En determinados casos la ortografía muestra que / b / se realiza como tal. / labbān />/ labáN / Laban. /sāgib />/ esgéB / Esgeb ~ Esgep. en la mayoría de las unidades pertenecientes a este compuesto conserva la sonoridad. / yabūr />/ yapúR / Yapur. en el compuesto nominal kunya cuyo elemento principal es la palabra abū. / abū abbār />/ abuabára/ Abu Abbarah. / ālib />/ táleB. en algunas unidades cuya forma original árabe presenta / b / precedida por / i /. / naŷ⊂b />/ nayíB / Nayip. / šābba />/ ĉápa / Chappa. / jābiz />/ xábes / Jabes. / abū s-salāma / > /abusléme / Abusleme. /⊇ab⊂b/>/ abíB / Habib. / gāib />/ gáseB / Gassep.

/ nāif />/ nasíf / Nazif. en esta descripción se opta por el uso del término áfono. en cambio.compuesto que funciona en rección nominal. / ⊇aš⊂m / > /áĉiN / En la transliteración de la palabra ˓abd. en posición inicial junto a cualquiera de las tres vocales árabes. 8 Con respecto a la acción de las cuerdas vocales en la articulación de un fonema. para establecer la relación de dependencia cuando el segundo elemento comienza por vocal. 7 . Quilis. se conserva.ammār />/ alamáR / Alamar. / fara⊇ />/ fará / Fara. / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. Se atestigua un solo caso en que / m / se realiza como n ortográfica: / abū fawm / >/ abufóN / Abufon. se omitte la vocal que permite unir fonológicamente los dos elementos que lo componen. en cualquier contexto intervocálico y en posición implosiva coincidente con final de palabra. abdu l-mas⊂⊇ >/ aBdulmési /Abdul Mesih. / m / bilabial oclusivo nasal sonoro Este fonema mantiene sus características articulatorias. / abd como abdu l-malik />/ aBdulmálaG / Abdulmalak. que usan el término sordo para indicar que un fonema se articula sin la vibración de las cuerdas vocales. / r⊂f />/ říf / Riff. /al. / kifāf />/ kifáfi / Kifafi. tanto en entornos intervocálicos. formado por la palabra primer elemento: / / abd allah /7 >/ aBdála / Abdallah. / w / bilabiovelar fricativo oral sonoro />/ mísle / Misle. en posición explosiva o implosiva: / faqqūsa />/ fakúse / Facuse. entre los que se encuentra A. en cuyo caso se asimila la / a / inicial de este morfema. como consonánticos. / saf⊂r />/ sféiR / Sfeir. cuando el segundo elemento comienza por consonante o está definido con el artículo al . / misla Hachim. / f / labiodental fricativo oral áfono8 Mantiene su valor en todos los contextos. / Jašram />/ xáĉraN / Jachram. que actúa como regente en el compuesto nominal. / fu ād />/ fouáD / Fouad. / am⊂n />/ amíN / Amin. a pesar de que en español no es común que las palabras finalicen con / m /: / ma⊇fūz />/ maxfús / Mahfuz. / dab…ūba / > /daBdóuB/ Dabdoub. a diferencia de algunos autores. / musri />/músri/ Musri. / affāt />/ kafáti / Cafati.

En algunas unidades. y en el proceso de adaptación es interpretado como el oclusivo / g /. De acuerdo a este planteamiento. / ša…ā />/ ĉáde / Chade. puede ocurrir que este alterne con / antropónimos no daría cuenta de la presencia de / Corriente (1992 b: 45). escrita s y z respectivamente: / āqil / >/ sakél / Sackel. Si se toma como base este principio. alternando en la escritura unas veces con w antes de / a / o / i / y otras con u. según lo atestigua consonante inicial. se registra un caso en que podría presentarse este fenómeno: / wizām />/ isaN / Izam / / interdental fricativo oral áfono En posición inicial este fonema pierde su carácter interdental y se realiza como / s / ante / a / o / u /. la forma escrita de los / en esa posición. / awiz / > /agués/ Ahués. ⊇alāw⊂ />/ alágui / Alauy. / waŷ⊂ha />/ guayíxa / Walliha.dayū />/ aldayús / Aldayuz. ocurre. . /ša⊇⊇ā… />/ ĉeáde / Chehade. / haw…al⊂ />/ odalí / Hodalí. la realización de la consonante oclusiva más los diptongos / ua /. nota 6). . por lo tanto. / ⊇adwā />/ xádue / Jadue. / urayyā />/ soráya / Soraya. preferentemente ante /a/. por las razones más arriba señaladas (cf. / ad. / … / interdental fricativo oral sonoro Este fonema también pierde su carácter interdental y es realizado como el oclusivo / d /. cuyo original árabe presenta el fonema /w/ como /. / qawwās />/ káguas / Cahuas. y después de / u / en posición implosiva. /šahwān/>/ĉaguáN/ Chahuán. siempre antes o después de / a /: / …ābil />/ dáBle / Dable. que no tiene correspondencia en español. / fawwāz />/ faguás / Fawaz . mantiene su carácter velar. lo que ocurre en posición explosiva o implosiva. / widād />/ guidáD / Widad. / ue / y / ui /: / al-lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli. / awwād />/ aguáD/ Awad. / akūl />/ sekúl / Sekul.En posición inicial de palabra o sílaba este fonema.

por lo tanto. este fonema mantiene sus propiedades articulatorias. / ⊇addād />/ adáD / Adad. En posición implosiva coincidente con el final de la palabra. / t / apicodental oclusivo oral áfono En posición inicial de sílaba o en contextos intervocálicos. Se atestigua un caso en que / t / antes de la nasal / m /./ z / interdental fricativo oral enfático9 sonoro En el corpus se registra solo una unidad en que aparece este fonema. Su ortografía alterna entre s y z. / tarūd />/ tarúD /Tarud. dando origen a un archifonema: / ⊇amāt⊂ />/ amáti / Hamati. realización que ocurre en posición inicial o en contextos intervocálicos: / awwād />/ aguáD / Awad. / sāmit />/samíD/ Samit. desarrolla una vocal epentética: / abū jatm />/ abuxatúN / Abujatum. / taqlā />/ táGla / Tacla. . / d / apicodental oclusivo oral sonoro Se observa que este fonema conserva la sonoridad en las unidades registradas. Si se toma como referencia cualquier diccionario de carácter onomasiológico árabe o bilingüe. debe ser el fonema con menor presencia en el léxico árabe. tiende a desarrollar una vocal paragógica: 9 Un fonema enfático se caracteriza por la regresión de su punto de articulación hacia el velo del paladar (velarización enfática). / abāt />/ sabáD / Sabat. la que da cuenta de su interpretación como /s/: / ⊇azibūn /> Hasbún ~ Hazbún. / dā ir />/ dáire / Daire. /yat⊂m />/ itaíN / Ytaim. el menor número de entradas corresponde a / z /. / dagaš />/ dagáĉ / Dagach. / dābir />/ dábeR / Daber. combinación que no ocurre en español. Cuando aparece en posición implosiva se produce neutralización del rasgo de sonoridad. / tawf⊂q />/ taufíG / Taufik.

que originalmente en árabe presentan /d/ en posición implosiva final de palabra. / arūr />/ saróR / Zaror. Se escribe s en posición inicial o final de sílaba: / fayal />/ fésal / Fesal. / ⊇am⊂d />/ améde / Hamede. / lad⊂d />/ eltíD / Eltit. La forma escrita de las unidades da cuenta de la conservación de su carácter áfono. / ja ⊂b / > / ān />/ katáN / Kattan. / / dorsodental oclusivo oral enfático áfono La pérdida de la velarización enfática es característica general de la adaptación de los nombres y apellidos que originalmente en árabe presentan este fonema. / āli⊇ />/ salé / Saleh. lo que daría cuenta de la neutralización de sonoridad que se produce entre ambos fonemas. / abbā >/ tába / Tabba. / awd />/ áude / Aude. / al⊂ba />/ salíba / Saliba. / ālib />/ táleB / Talep. / allā />/ tála / Tala. a ā allah />/ atála / Atalah. articulándose como la dental / t / que ocurre antes o después de /a /: / al-qan ara />/ alkáNtara / Alcántara. / nāir />/ náseR / Nacer. / nāif />/ nasíf / Nasif. / alā⊇ />/ salá / Salah. / tawf ⊂q /> /taufíG/ . / qin ār />/ kiNtáR / Quintar. escrito en español como c./ abū ŷarad />/ abugaráde / Abugarade. / /xatíB/ Jatib. Se escribe z en posición inicial ante / a /: / alāda />/ saláda / Zalada. / fu ād />/ fuáD / Fuat. / qa Taufig. /  / dorsodental fricativo oral enfático áfono En los antropónimos que forman el corpus /  / pierde su carácter enfático y es interpretado como el dorsoalveolar / s /. / mujli />/ máXlis / Majlis. /āqi//>/ sakél / Saquel. Cuando en árabe / / ocurre ante / i /. Aparece t en unos pocos casos. s y z. cuya expresión se manifiesta a nivel ortográfico: / šāhid />/ ĉaíD / Chait. / manūr / >/ maNsóR / Mansor. se escribe c: / ⊇a⊂r />/ xasíR / Jacir. / abbāg />/ sabáG / Sabag. / ša⊇⊇ād / > /ĉeáde / Chehade.

/ bāllū />/ palús / Paluz. / fāris />/ féres / Feres. h.Se registra un solo caso en que / /dābi />/ dabéD / Dabed. por medio de la geminación: />/ albála / Albala. Riscalla. la consonante líquida mantiene su valor fonológico si el fonema inicial del nombre pertenece al grupo de las consonantes lunares. que funciona como prefijo. / jūr⊂ />/ xúri / Juri. / rizq allah />/ řiskála / />/ sařás / Sarrás. precisamente. . m. />/ tála / Tala. / ŷarrā⊇ />/ yářa / Yarra. / arrā En posición implosiva se registra un apellido en que / r / alterna con / l /: / manūr />/ maNsúl / ~ / maNsúR / Manzul ~ Manzur. q. ⊇. / bišāra / > /biĉára / Bichara. En un definido con / al /. y. / al-mirí />/ al misri / Almizri. / razzāz />/ řasáse / Rasase. En la unidades en que el original árabe presenta / l / geminada. / l / apicoalveolar líquido lateral oral sonoro Conserva sus características articulatorias. / kar⊂ma />/ keríma / Kerima. / tallā Varias unidades del corpus aparecen formadas por un nombre definido con el artículo / al /. /. lo mismo ocurre en posición intervocálica cuando el original árabe presenta geminación: / rābi />/ řabié / Rabié. En posición inicial de palabra se realiza como vibrante múltiple. j. / tarūd />/ tarúD / Tarud. k. / r / apicoalveolar vibrante oral sonoro / se interpreta ortográficamente como d: Su realización como vibrante simple ocurre en posición intervocálica no geminada y después de los diptongos / au / y / ai /. / far⊂da />/ faríde / Faride. ŷ. / ⊇ayrān / >/ eráne / Herane / jarūf / > /xarúfe/. w. tanto en contextos vocálicos como consonánticos. f. g. . la adaptación se produce / al-ballā reduciendo la cantidad consonántica que se expresa. transcritos del árabe aw y ay respectivamente: / al-mawr />/ el móro / El moro. es decir: / b.

n. F. / al-ar aŷ />/ laráĉ / Larach. / kūmandān />/ komaNdári / Comandari (con / i / paragógica). Siguiendo este planteamiento. en cambio. / gandūr />/ gaNdúR / Gandur. š /. por asimilación al fonema inicial del nombre. / nā im />/ naíN / Naim. / n / apicoalveolar oclusivo nasal sonoro Se observa que en cualquier contexto / n / mantiene. este pierde la vocal por aféresis. l. La ortografía de los nombres cuya forma árabe presenta / z / alterna. Corriente (1992:48) afirma que no es rara la alternancia de / n / con /l /. /naār />/ /nasáR / Nazar. t. …. s. / kun ān />/ kúNkaR / Kunkar. …. palatal o alveolar: / al-lawanŷ⊂ />/ aleguányi / Aleuanlli. que no existe en español. originando antropónimos cuya consonante inicial es / l /: / al-a⊇san />/ láseN / Lahsen. /manūr / > Mansur. . / naŷŷār />/ nayáR / Nallar. Cuando / n / aparece en posición implosiva. . se presenta seguida por / a /: / na⊇la />/náxle / Najle. es realizado como su correspondiente áfono / s /. / al-a mà />/ láma / Lama. z. />/ albála / Albala. / nāir />/ náseR / Naser. se registran en el corpus algunas unidades en que la presencia de la líquida / r / podría ser resultado de un fenómeno similar: / dib ān />/ dibáR / Dibar. En algunos nombres definidos con el artículo. en general. z. / al-ballā Khatib. cuando este corresponde a uno de los fonemas solares10: / al-anīs />/ alanís / Alanis. / ⊇asan />/ asáN / Hasan. . 10 Las consonantes solares son: / . La mayor parte de las unidades en que / n / aparece como inicial. r. / mad⊂na />/ medína / Medina. / al-ja īb />/ alkatíB / Al / z / alveolar fricativo sibilante oral sonoro Este fonema. sus propiedades. / al-qan ara />/ alkáNtara / Alcántar. / u / o / i / junto a dental. /al-a raš />/ laDráĉ / Latrach. / asūn / > Asún. d.Lo pierde. puede estar precedida por / a /.

en similares entornos vocálicos: / ajras />/ axrás / Ajras. además de la realización de /… / como / ld /. / Asis. / za im />/ saiéN / Saiem. lo que ocurre. fenómeno que se observa en apellidos incorporados a través de la conquista española. / amās />/ amása / Amaza. antes de / a / en posición inicial y después de / i / en posición implosiva: / abū z-zabbāl />/ abusabál / Abusabal. / s / alveolar fricativo sibilante oral áfono / s / mantiene su carácter áfono. En la primera de ellas. / ⊇aras⊂ />/ erési / Herezi. / zaydān /> / sedáN / Sedán ~ Zedán. mantiene su rasgo lateral. se ha producido simplificación de la cantidad consonántica y asimilación fonológica de / l / del artículo / al / en favor de / … / por tratarse de un fonema solar. principalmente. / az⊂z /> /asís/ az⊂za />/ asísa / Azize. / jabbāz / > / xapás / Japaz. / rizq allah />/ řiskála / Riscalla. En un par de antropónimos la realización de / … / evidencia solo la pérdida del carácter enfático: / ya tenía una interpretación ās />/ gatás / Gattas. /sa ⊂d/>/ saíD / Zaid. / … / dorso alveolar oclusivo oral enfático sonoro En contextos vocálicos análogos este fonema se realiza de dos formas. / gazāla />/ gasále / Gazaleh. / sulayma />/ suléima / Zuleima. / a… -…ay a />/ aldéa / Aldea: en este apellido.escribiéndose unas veces con s y otras con z . / ⊇asan />/ asáN / Hazan. cuya forma es producto del contacto lingüístico árabe con la variedad de romance hablado en AlÁndalus durante la Edad Media. /razzāz/>/ řasáse / Rasase. donde / … bifonemática: / al-qā…⊂ />/ alkálde / Alcalde. pero pierde la velarización enfática. / awiz />/ aués / Ahues. /asman/>/ asmáN / Asmán. / ga />/ samúR / Zamur. La ortografía de las unidades que lo presentan alterna entre s y z. / as ar />/ asáR / Azzar. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis. lo que da origen a la articulación de dos fonemas /l/ y /d/. / samūr .

/ šawmal⊂ />/ ĉomalí /Chomalí. / ŷidd⊂ />/ gídi/ Gidi. / ŷ / prepalatal africado oral sonoro De acuerdo con la ortografía de las unidades registradas / ŷ /. / š / prepalatal fricativo oral áfono / š / se articula como el africado / ĉ /. / nā iŷ />/ aníĉ / Anich. / naŷŷār / > /nayáR/ Nallar. / y / palatal fricativo oral sonoro . conserva su carácter palatal. / naŷ⊂b />/ nayíB / Nayib. En algunos casos se interpreta como el fonema velar fricativo oral áfono /x / escrito j: / ŷāda allah />/ xadála / Jadalla. / ŷa far / > /gáfaR / Gafar. lo que ocurre siempre antes de / a / o / i /: / qawaŷ⊂ />/ kaguági / Kahwagi. / aŷwaq />/ ĉuáki / Chuaqui. y ll respectivamente: / arŷ />/ áRĉa / Harcha. / ŷāda allah />/ giadála / Giadala. / ŷam⊂l />/ xamíl / Jamil. / saddāŷ / > /sadáĉ/ Sadach. antes o después de / a /. / maŷāz⊂ />/ mayési / Mayesi. / al. en otras . / naŷŷād />/ nayáD / Nayad. /naŷŷār />/ naĉáR / Nachar.lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli. / ⊇abaš />/ xábaĉ / Habach. / i / o / u /: / ayyāš />/ ayáĉ / Ayyach. / šaf⊂q /> /ĉafík/ Chafic. Darwich. / šammā /šuqayr />/ ĉokaíR / Chocair. escrito con el dígrafo ch tanto en posición inicial como implosiva. / al-ar aŷ />/ laráĉ / Larach. como el fricativo /y / antes o después de / a / y antes de / i / o / u /. / ŷam⊂l />/ yamíl / Yamil. / ŷam⊂la />/ yamíle / Llamile. escritos ch./ abū… />/ apúD / Apud. / šad⊂d />/ ĉadíD / Chadid. y. / bišāra />/ biĉára / Bichara. En otros ejemplos / ŷ / es articulado como el fonema velar oclusivo sonoro /g/. /naŷŷār />/ nayáR / Nayar. / darw⊂š />/ daRguíĉ / />/ ĉáma / Chama. /ŷubrān />/ yubráN / Yubran. / qā…⊂ />/ kádi / Cadi. realizándose unas veces como el africado oral áfono /ĉ / /antes o después de / a / o / i /. en la mayoría de los casos.

En algunos nombres en que / y / aparece simple o geminada en el contexto vocálico / i-a /. seguido del fonema vocálico / a / formando sílaba con él: / yabūr />/ yapúR / Yapur. / k / velar oclusivo oral áfono Este fonema mantiene sus características articulatorias. / ya kiš / > /yakíĉ / Yakcich. / jalīl />/ kalíl / Kalil. / ⊇ākim />/ akíN / Hakim. / kabš />/ kábaĉ / Cabach. / i / o / u /: / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. /kifāf / > /kifáfi/ Kifafi. observándose su presencia. / ka ba />/ kába / Caba. / jamīs />/ kámis / Khamis. es sustituido por el oclusivo / k /. en posición inicial seguida de /a/: . de preferencia ante / a / o / u /.La realización de / y /. coincidente con principio de palabra. se produce su caída: / arabiyya />/ arábia / Arabia: en este caso. escrito k o c: / al-ja īb />/ alkatíB / Al-Khatib. con reducción de la cantidad consonántica. en posición inicial. / rabbājiyya />/ řabaxíye / Rabajille.Hayek. /al-hā ik / >/ aláyeG / Al. En el resto de las unidades en que aparece conserva su valor fonológico. / sam⊂k />/ saméG / Samek. / kallās />/ kálas / Calas. / riyād⊂ />/ řiádi / Riadi. escrito c ante / a / o /u / y k ante / a /. en cuyo original árabe ocurre geminación de / y /. Conserva su valor cuando aparece en posición inicial. Un par de ejemplos. Existe un caso en que / j / en posición final alterna con / ĉ /: / abbāj / > /tabáĉ/ Tabach. / dā ik / > /déiG / Deik. principalmente. / kam⊂l />/ kamél / Kamel. / j / velar fricativo oral áfono El registro escrito de los antropónimos que presentan este fonema da cuenta de que. / jūrī />/kúri / Cury. / yakman />/ yakamáN / Yacamán. evidencia diferentes interpretaciones. este se representa ortográficamente por ll: / humsiyya />/ kuNsiye / Cumsille.

/ jallāf />/ xaláf / Jalaf. que / ⊇ / ocurra seguido de / a / en posición inicial de palabra. / ⊇ / faríngeo fricativo oral enfático áfono Es común en las unidades que componen el corpus. / qa Catán. no tiene valor fonológico. /qawwās />/ káguas / Kawas. / aqrā />/ áGra / Akra. / qutā />/ kósta / Costa. La alternancia de grafías es la característica más notoria de los antopónimos que lo presentan. . / dagaš />/ dagáĉ / Dagach. / jābiz />/ xábes / Jabes. / gurā ib / >/ gorayéB / Gorayeb. En este contexto. / ⊇anīš />/ aníĉ / Anich. / gānim />/ gáneN / Ganem. /alqar />/ alkásar / Alcázar. /jarūf />/ xarúfe / Jarufe. tanto en posición inicial como implosiva. / q / posvelar oclusivo oral áfono Este fonema se realiza como / k /. por lo tanto. /⊇aŷis/>/ áyes / Alles. se representa también por el dígrafo qu antes de / i /: / āqil />/ ákel / Akel. / ⊇arkūš />/ aRkúĉ / Arcuch. / garīb />/ garíB / Garib. / dabiq />/ dabiké / Dabiké. se representa por c en posición inicial antes de / a / o / u / . los antropónimos que presentan este fonema experimentan su caída. / ⊇asan />/ asáN / Azán. / ⊇ayyār />/ ayáR / Allar. Así. se trata de antropónimos que comienzan por / a /: / ⊇alawī />/ alágui / Alauy./ jabbāz />/ xabás / Jabbaz. / gālib / > /gáleB/ Galeb. / qur />/ kóRt / Kort. ān / > /katáN/ Aparece un ejemplo en que / q / en posición inicial de palabra se sonoriza y es realizado como el fonema español / g /: / qarā ib />/ gréibe / Greibe. / qawwās />/ káguas / Cahuas. / g / uvular fricativo oral sonoro En posición inicial seguido por / a / o / u / y en entornos intervocálicos / g / es realizado como fonema velar: / abū ga ās />/ abugátas / Abugattas. es representado por k antes o después de /a/ o / u /. / abaq />/ tábaG / Tabak. / qin ār />/ kiNtáR /Quintar.

Su representación en el nivel escrito por h no solo ocurre al principio. / ⊇amāma />/ xamáme / Jamame. se verifica también en posición interna o final de palabra. al comienzo de palabra / ⊇ / se representa por la grafía h. / ⊇abit />/ ábiD / Habit. /⊇addād/>/ xadáD / Jadad. / di⊇mas />/ dímes / Dihmes. /⊇addād/>/ adáD / Hadad. lo que puede darse tanto en posición inicial como implosiva: / rabbā⊇⊂ / >/ řabáxi / Rabaji. precedida por / a / breve o larga. breve o larga. / sabbā⊇ />/ sabáx / Sabaj. / ⊂sà />/ ísa / Yza. / ⊇usnī />/ úsni / Husni.De la misma forma. /alā⊇ />/ salá / Salah. Pocos casos muestran que en sílaba final / ⊇ / se realiza como / x /. / āqil / >/ ákil / Akil. / ⊇ab ība />/ abíba / Habiba. / ma⊇la /> /mála/ Mahla. y por / i / o / u /. / sabbā⊇ />/ sába / Sabah. ubayd />/ / arā />/ára / Ara. En igual posición es interpretado por el fonema velar fricativo áfono / x / escrito j : / ⊇a⊂r />/ xasíR / Jacir. / obaíD / Obaid. de preferencia / a /: / ⊇abaš />/ abáĉ / Habach. / / faríngeo fricativo oral sonoro Este fonema no tiene realización fonológica al principio de la palabra en los nombres y apellidos que integran el corpus. /⊇araž />/ xaráD / Jarad. breves o largas. son palabras que fonológicamente también comienzan por vocal. pero siempre implosiva. / . / āli⊇ />/ sále / Saleh. que ocurren en el interior de la palabra: az⊂z />/ asís / Aziz. ubicación en la que ocurre seguida principalmente por / a /. / ⊇abr />/ ábeR / Haber. / ⊇arāmī />/ xaramí / Jaramí. / amās />/ amása / Amaza. / / Cae en los entornos vocálicos / a-u / y / a-i /. o por / i /: / abū fi⊇la />/ abuféle / Abufehle. en mucho menor proporción: / abbūd />/ abúD / Abud. / ⊇ākim />/ ákaN / Hakam. / ma⊇mūd />/ mamúD / Mahmud. cuyo valor fonológico en español es cero.

/ h / laríngeo fricativo oral áfono En todos los antropónimos en que aparece. /sa ūl/ >/ saúl / Saúl. donde el primer elemento termina con este fonema: / abbā />/ tába / Tabba. ortográfica en posición / affāt />/ kafáti / Cafati. larga y ultralarga. tanto en antropónimos que constan de una sola palabra o en compuestos que funcionan en rección nominal. breve-larga que se combinen. lo que se da en sílaba larga11 del tipo C v C. la que también puede aparecer al interior de la palabra en el entorno vocálico / a-i /. Tiene dos formas ortográficas: al principio. / sa ⊂da />/ sáide / Saide. Unos pocos casos muestran que / escrito c o k: / en posición inicial es realizado como /k/. además. También cae en posición implosiva. en prensa. / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. la sílaba árabe puede ser: breve. / aš-ša rān />/ aĉaráN / Acharán./ na ⊂r />/ naíR / Nair. este fonema pierde su valor. / nā im />/ naíN / Naim. Se produce síncopa de / /. Millar et al. breves o largas: 11 Según el número de consonantes y el tipo de vocales. . donde aparece generalmente precedida por / a /: / a ša />/ áĉa / Acha. / kun ān />/ kúnkaR / Kuncar. / sa ūm />/ sáuma / Sauma. / ummār />/ kúmaR / Kumar. al final de la palabra en posición implosiva. Cf. lo que ocurre tanto en posición inicial como implosiva. / allā />/ tála / Tala. / um allāh />/ tumála / Thumala. el nombre o apellido comienza con la vocal que lo acompaña. Gramática de la Lengua arabe para Hispanohablantes. / ka ba />/ kába / Kaba. Pierde su valor fonológico y es reemplazado por h implosiva: / ni ma />/ néme / Nehme. o puede comenzar por h.

Por lo tanto. / gurā ib />/ goráyeB / Gorayeb. / dahir />/ dáeR / Daer. /sallā />/ sála / Zala. / qu ā En el entorno vocálico / ā . / / glotal oclusivo oral áfono En el habla común de los arabófonos. />/ albála / Albala. / mohd />/ moóD / Mohod. En posición final./ haykal />/ áikel / Aiquel. esta corresponde al regido en un tipo de nombre compuesto que funciona en rección nominal. / šah⊂r />/ ĉaéR / Chaer. En posición implosiva final de palabra y precedida por / ā /. / también cae: />/ kósta / Costa. la forma escrita de los antropónimos que presentan / / como consonante inicial no da cuenta de su presencia. />/áima / Ayma. / dā ir />/ dáire / Daire. / / al-ballā / hawlā escrito j: / nā ūm />/ naxúN / Najum. este fonema es parte de la palabra / allāh /. donde siempre desparece: / nar allāh />/ nasrála / Nazrala. / han⊂ />/ áima / Ayma. /šāh⊂n />/ ĉaíN / Chaín. /al-⊇ā ik />/ aláyek / Al-Hayek. este fonema no es actualizado en posición inicial de palabra.3. / rā id />/ řaéD / Raed. 5. / haymā />/ óla / Hola. / rizq allāh />/ řiskála / Riscalla. es sustituido por el fonema / y /: / al-ā id />/ alkáide / Alcaide. Dentro de la palabra y en el entorno vocálico / ā –i / da origen a dos interpretaciones: en la generalidad de los casos desaparece por síncopa y. En este mismo contexto. /hayūb/>/ ayúB / Ayub.ū / es realizado como el velar fricativo oral áfono /x /. por regla no se transcribe. 3 CONCLUSIONES DEL ANÁLISIS FONOLÓGICO . /dahiš />/ áni / Hani. /sā i⊇ />/ saiéG / Saieg. / hašim/>/ éĉeN / Hechem. / haymā />/ déix / Deij. / muhr / >/ moóR / Mohor. 1. en contados ejemplos.

Las vocales medias /e/ y / o /. / sa ⊂da />/ sáide / Saide. sin embargo. / ma⊇mūd />/ mamóuD / Mahmoud. andalucí. Surgen. breves o largas. tiende a convertirse en vocal tónica : / farkūš />/ faRkúĉ / Farcuch. Consonantes . cuyo uso en español es relativamernte común en adjetivos gentilicios. etc. / qur />/ kóRt / Kort. Halabí. /gar⊂b />/ garíB / Garib. Se observa. /fā…il />/ fádel / Fadel. donde siempre es tónico: Chomalí. /⊇ammād />/ amáD / Hammad. como resultado de la reducción de los diptongos árabes /ay / y /aw/ y. breves o largas: /ab⊂r/>/ esbéR / Esber. de la diptongación de /i / o de / u /. / muli⊇ />/ músle / Musleh. /abū muhr / >/ ábomoóR / Abo Mohor. cuando ocurre. que la vocal larga. aparecen frecuentemente producto de la adaptación. de las vocales altas / i / y / u / y la baja / a /. salvo contadas excepciones. /saf⊂r/> /sféiR / Sfeir. bengalí. / manūr / > /maNsóR / Manzor. /⊇adūr />/ xadóuR / Jaddour/. Este fenómeno se verifica siempre que esta vocal no se ubique en posición final de palabra. en algunos casos. lo que ocurre. también. Jaramí. / sa ⊂d />/ saéD / Saed. según los contextos consonánticos.El análisis fonológico aplicado a los antropónimos que integran el corpus arroja el siguiente resultado: Vocales Se pierde la relación de cantidad breve/larga que constituye rasgo distintivo en la lengua árabe. no existentes en árabe clásico. marroquí. incluso en los nombres que presentan el morfema sufijado de nisba / ⊂ /.

š. n. k. Se manifiesta. sus características articulatorias: / fu Mahfuz. determinados por los contextos vocálicos y aun consonánticos en que aparecen: /qarā Tabach. . . en general. este se realiza como su correspondiente áfono español / p / inexistente en el sistema fonologico árabe: / bidd />/pído/ Piddo. por ejemplo. Un fonema que originalmente es sonoro puede articularse como áfono. El cambio puede manifestarse a través del desplazamiento de la zona o el punto de articulación que. q . Los fonemas interdentales pierden esta característica. . y los fonemas árabes que no tienen correspondiente en español / w. el fonema árabe / j / velar fricativo oral áfono. ⊇ . /. / ⊇arām⊂ / >/xaramí/ Jaramí. variación en el rasgo de sonoridad. / ma⊇fūz />/ maxfús / modificación de sus En los primeros se observa que tienden a mantener. Se comprueba modificación en el modo de articulación: un fonema oclusivo puede articularse como fricativo o viceversa. f. g /12. / jūr⊂ />/ kúri / Cury. / / es realizada como / s /. t. .z. lo que se observa. ād />/ fuáD / Fuad. así. en la mayoría de los casos. ŷ. / bišāra />/ piĉára / Pichara /. …. se traslada hacia la parte más externa del aparato fonador. s. en algunos antropónimos cuyo original árabe presenta fonemas faríngeos. x. Pueden experimentar propiedades: sonorización. En el grupo de los fonemas propios del árabe se registran dos fenómenos generales: se alteran sus particularidades articulatorias y/o tienden a caer. / b. en unidades cuyo significante árabe presenta / b /. d. y. En todos los casos estas interferencias originan distintos fonemas. l. h. por ejemplo. / abbāj/ >/ tabáĉ / Véase cuadro de la clasificación articulatoria de los fonemas árabes y españoles. lo que ocurre. además. / bāllū />/ palús / Paluz. Esta solución puede fundarse en la inexistencia de fonemas interdentales en los hábitos articulatorios 12 ib />/ gréibe / Greibe. es realizado en algunos casos como / k / velar oclusivo oral áfono: / jal⊂l /> / kalíl / Kalil. …. ensordecimiento o desplazamiento de la zona de articulación.En el nivel consonántico existe diferencia de realización entre los fonemas que son comunes a ambas lenguas. m. z. . r. los que son articulados como velares: / affāt />/ kafáti / Cafati. / jallāf />/ xaláf / Jalaf. y / … / se interpreta como su correspondiente no interdental.

desaparece. parte fundamental de la fonología y morfología árabes. / ⊇alab⊂/ >/ alabí / Halabí. y en menor medida con / /: /⊇ab⊂ba />/ abíbe / Habibe. />/dabéD/ Dabed. / gaib />/ gasíbe / Gasibe. Sin embargo. con escasísima presencia en las unidades que integran el /> / t / o / d / y / … /> / d /: corpus. El registro escrito de algunos antropónimos en que aparecen los fonemas sibilantes. ⊂sà />/ ísa / Hiza. La serie de los faringeos en la mayoría de los casos tiende a desaparecer. /  />/ s / escrita c. / ajir allā /> /tála/ Tala. / / al-quayr />/alkóseR/ Alcócer. Los enfáticos. / z. escrita s y z. lo que ocurre particularmente con la interpretación de / ⊇ /. enfáticos y no enfáticos. s y z. En el palatal árabe / ŷ /. pueden ser representados por una h ortográfica. / dabiq />/ dabiké / Dabiké. / ⊇ara… />/ xaráD / Jarad. La geminación consonántica. la . / urayyā /> /soráya / Soraya. corresponde a una /e/. / …ābir /> /dábeR/ Daber. se advierte una tendencia a ser interpretado como velar: / ŷa far />/ gáfaR / Gafar. /⊇addād/>/ adáD / Hadad. / />/sáxiR/ Zajir. / kallās />/ kálas/ Calas. Algunas palabras terminadas en consonante se adaptan agregando una vocal paragógica que.de los hablantes de español en Chile: / akūl/>/sekúl/ Sekul. / āli⊇ /> /salé/ Saleh. / ŷidd⊂ />/ gídi / Gidi. También puede ocurrir síncopa de la misma: / barū⊇ />/ báru / Baru. s. / /bay ār/>/bitáR/ Bitar. /nāir />/ náseR / Nacer ~ Naser ~ Nazer. / nāif />/nasíf/ Nacif. donde: / z /> /s /. y el velar áfono /k/ mantiene su valor: /ka ba />/ kába / Caba. /zaydān/>/ sedáN / Sedán ~ Zedán. / al-qaar />/alkásaR/ Alcázar. lo que puede ser manifestación del seseo característico del español de Chile (cf. / …ābi /riyā…⊂/>/řeádi/ Readi. da cuenta que su ortografía alterna entre c. / qur />/kóRt/ Kort. en la mayoría de los casos. en la ortografía de algunos casos. z. /ša⊇⊇ād/ >/ ĉeáde / Chehade. Oroz:1966 y Kordic:2000): / ⊇azibūn />/ asbúN / Hasbún ~ Hazbún. s o z según los contextos vocálicos. se realizan sin su particular velarización. / …ābil />/ dáBle / Dable. las interferencias que se producen entre ambos sistemas lingüísticos involucrados muestran. excepto / ⊇ / que por ser faríngeo cae fuera del sistema fonológico hispánico y / z /. Alonso: 1952.  / realizados como / s /. / samūr />/ samúR / Samur ~ Zamur.

5. de la que es parte la variedad hablada en Chile. se observa también en los antropónimos. Corriente (1991. fenómeno que en español. del sistema receptor. Los antropónimos surgen del léxico de la lengua. aunque en la forma fonológica original árabe no ocurre: / musallam />/ musalén / Mussalem. Comparación cuyo fin consiste en establecer qué aspectos del proceso de adaptación lingüística son comunes a ambos y qué rasgos pertenecen a unos o a otros en particular. / samūr >/ samúR / Sammur. salvo n y r. /⊇aŷŷār />/ agáR / Hagar ~ Haggar. al final de la palabra suele producirse en árabe una sílaba ultralarga.1. aparece una consonante doble. / jurs />/ xúres / Jures. en general. / ⊇ammād/ >/ amáD / Amad. El análisis lingüístico practicado a los nombres y apellidos demuestra que la mayoría de los fenómenos fonológicos experimentados por los arabismos.3. sin embargo. por lo tanto. Millar (2000). los trabajos de Alonso (1946). /labbān/>/ labáN / Laban. no ocurre en español. y que dan origen a su forma. en propiedad. la correspondiente consonante geminada experimenta simplificación: /⊇addād/ >/ adáD / Hadad. Como resultado de pausa. / ahūr />/ saxúR / Zajjur. 1999). El proceso de acomodación da cuenta que en la ortografía de algunos casos.4 Uno de los objetivos propuestos para esta investigación consiste en comparar el significante de los nombres y apellidos sometidos a análisis con el significante de los arabismos que. en cuanto nombres propios. integran el léxico de la lengua española. La solución en este caso consiste en el desarrollo de una vocal epentética que da origen a dos silabas: / abū jatm />/ abuxatúN / Abujatum. que resulta de la unión de dos consonantes cuya combinación. frecuentemente morfosintáctico. con . no actúan en este nivel y. entre otros. 1992 b. En el caso de los arabismos se toman como referencia. no constituyen préstamos léxicos.presencia de dos consonantes seguidas. El significante de estos. En la mayor parte de las unidades que originalmente en árabe la presentan. Lapesa (1980). pero deben integrarse o adaptarse al funcionamiento fonológico y. no es correlato de un proceso fonológico.

inexistentes en árabe clásico. / zaydān />/ sedáN / Zedán. La sílaba en que ocurre la vocal larga tiende a convertirse en sílaba tónica: / awwād />/ aguáD / Aguad. / jal⊂l />/ xalíl / Jalil. articulándose. comparado con el de los arabismos presentes en el español.frecuencia varía debido a que su proceso de adaptación se encuentra en curso. En muchos casos una misma etimología da origen a distintas formas. /zarāfa />/ xiráfa /’ jirafa’.En el ámbito de las vocales. desaparece la distinción breve/larga propia del árabe. producto de la interpretación de los fonemas / i /. en cuya expresión ortográfica se advierten tanto las modificaciones fonológicas propias de los arabismos. / as-saw />/ asóte / ‘azote’. / u / y / a /. 3. la serie de las oclusivas y fricativas enfáticas pierde el carácter velarizado de su realización. /qur / >/ kóRt / Kort. /al-ku⊇ūl />/ alkoól / ‘alcohol’. El examen fonológico practicado al significante de los antropónimos que forman el corpus. /fawz⊂ />/ fósi / Fozi. como sus correspondientes no enfáticas: . y de la reducción de los diptongos árabes / ay / y /aw /: / bārr />/ béR / Berr. / fāžil />/ fádel / Fadel. / al-waz⊂r/ >/ alguasíl / ‘alguacil’. / až-žay a />/ aldéa / ‘aldea’. por lo tanto. / gazāla />/ gaséla / ‘gacela’.En el nivel consonántico. ocurren frecuentemente. / al-kūza / >/ alkúsa / ‘alcuza’. / manūr />/ maNsóR / Manzor. permite formular las siguientes afirmaciones: 1. breves o largas. como la conservación de las características árabes. tanto en los antropónimos como en los arabismos. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed. 2. / bašūr/>/ baĉúR / Bachur. / am⊂r />/emíR/ ‘emir’. la combinación de ambas o ninguna de ellas.Las vocales medias / e / y / o /.

que al adaptarse.En los arabismos y en los antropónimos. es decir. / al. de acuerdo con su distribución. en otros.arž />/ aláRde / . /⊇addād />/adáD/ Adad. / qāž⊂ />/ kádi / Cadi. / až-žay a /> /aldéa/ ‘aldea’. En los arabismos. / ⊇azibūn /> /asbúN/ Hazbún. /> /albaņíl/ En los antropónimos la situación de este fenómeno no es uniforme: en algunos casos se produce simplificación. palatalizan: / ar-rawz />/ařós / ‘arroz’. Por otra. la mayoría de las consonantes geminadas se adapta simplificándose. / āli⊇ />/ salé / Saleh. 5. ni con /l/ y / n / geminadas. / affāt />/ kafáti / Cafati. / ⊇ammād />/ amáD /Hammad. la consonante árabe que aparece duplicada se articula una sola vez en el antropónimo adaptado. manteniendo el carácter que también posee en español. pero en el nivel ortográfico: / allām />/ álamo / Alamo. palabras con una forma definida que tienen carta de ciudadanía en el léxico del español./ al-qan ara />/ alkántara / Alcántara. / ša⊇⊇ā… />/ĉeáde/ Chehade. / al-qar />/ alkásaR / ‘alcázar’. se mantiene la consonante doble. / ⊇anūš /> / anúĉ / Hannusch.En la lengua árabe la geminación de las consonantes es un fenómeno habitual que resulta de la combinación de los planos fonológico y morfológico. / fu ād />/fuáD/ Fuad. / ar⊂⊇a />/ taréa / ‘tarea’. los fonemas faríngeos tienden a desaparecer o a ser reemplazados por otros cuya zona de articulación se desplaza hacia el exterior de la cavidad bucal: / abd allāh/>/ aBdála / Abdala. 4. la geminación tiene dos características precisas: por una parte. / al-gulla />/ aRgoya / ‘argolla’. / al-bannā ‘albañil’. no ocurre lo mismo con /r/ que se articula como vibrante multiple.

/ naŷŷār />/ nayáR / Nallar.2 NIVEL MORFOSINTÁCTICO . 6. sometidas a las reglas ortográficas propias de la lengua.arabiyya />/ algarabía / ‘algarabía’. / ĉ / y / x / / jūr⊂ />/ kúri / Cury.3.Se verifica en antropónimos y arabismos que las palabras terminadas en consonantes pueden desarrollar una vocal paragógica: / dā ir />/ dáire / Daire /. a veces. / al.En los antropónimos es frecuente que las consonantes sin equivalencia en español y. / y / y / g / / arŷ />/ áRĉa / Harcha. del sistema lingüístico español. aquellas que son comunes a los dos sistemas fonológicos presenten más de una interpretación. Fenómeno que no es observable en los arabismos. en propiedad. lo que se debería a la inestabilidad propia del proceso de adaptación. /as-saw />/ asóte / ‘azote’. cuya actualización en el habla depende. / jabbāz />/ xabás / Jabbaz. / j /> / k /. / ar⊂⊇a />/ taréa / ‘tarea’. son palabras desprovistas de significado: / ŷ/> / ĉ /. / ar-ra⊂f />/ ařesífe / ‘arrecife’. / abbāj />/ tabáĉ / Tabach. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca. lo que no ocurre con los antropónimos que. / ŷa far />/ gáfaR / Gafar.‘alarde’. / al. del valor semántico que comportan. 5.ar aŷ />/ laráĉ / Larach. / jarūf />/ xarúfe / Jarufe. probablemente por tratarse de palabras cuya forma ha sido determinada a raíz de una situación de contacto con resultados que forman parte. 7. / šarāb /> / xarábe / ‘jarabe’. /al-ku⊇ūl />/ alkoól / ‘alcohol’. en el habla. de manera fundamental.

la presencia de prefijos. Producto de la combinación de los niveles fonomorfológicos. En el análisis presentado a continuación se considera exclusivamente la forma de los antropónimos registrados. indeterminación. sin atender a su función en el enunciado. y se consideran la matriz morfológica de las palabras. La mayoría de los nombres propios de persona son tomados del léxico de la lengua. Brockelmann 1910:124). en este sentido.. que se alejan de este principio (cf. l / representan a la primera. sufijos e infijos que lo componen. Una de las características morfológicas principales de la lengua árabe es la derivación. segunda y tercera consonantes radicales respectivamente. nombres o verbos. en el corpus aparecen nombres pertenecientes a los siguientes moldes. pero el nombre propio pierde su valor léxico porque funciona en el plano de las designaciones (ver 3. categorías y clases: Participios activos . Existen algunos nombres. Juntas expresan una idea a partir de la cual surge la mayoría de los vocablos que se relacionan semánticamente con ella. caso. de la cantidad y tipo de vocales. la vocalización. 5. excepcionalmente. y de los prefijos. De acuerdo a ciertas formas de derivación dan origen a una palabra autónoma.3. / ⊇am / ‘suegro’. En gramática árabe los fonemas / f . cuya raíz la constituyen solo dos consonantes: / ab / ‘padre’. principalmente de parentesco. que puede expresar género. a la categoría verbo. número. cuyo significante depende de su distribución.2. su estructura morfológica pertenece principalmente a la categoría nombre y. Según su función en el enunciado el nombre puede ser sustantivo o adjetivo. sufijos e infijos completan el significado. etc. determinación y tiempo.1 Según este planteamiento.La base morfológica fundamental de toda palabra árabe perteneciente a la categoría de nombre o verbo está constituida por tres o cuatro consonantes.1). . / aj / ‘hermano’.

/ mufā il /. / āli⊇ />/ salé / Saleh ‘bueno’. / majlūf />/ maxlúf / Majluf ‘sucesor’. / razzāz />/řasáse/ Rasase ‘arrocero’. /⊇ālis/>/ áles / Hales ‘débil’. Participios pasivos Los antropónimos que pertenecen a este tipo de derivado verbal se caracterizan por la presencia de un prefijo que comienza con el fonema / m /. / marzūq />/ maRsúka / Marzuca ‘victorioso’. Molde / fa āl /: awwād />/ aguáD / Aguad ‘tañedor de laúd’. / / ⊇aŷŷār />/ agáR / Agar ‘cantero’. / ālib/>/ táleB / Talep ‘estudiante’. / musri apresura’. / mufa il /. / mu allim /> /muáliN/ Mualim ‘que enseña’. Moldes / muf il /. / mufa al /: . / mufa lil /: />/ músri / Musri ‘que se / muli⊇ />/ músle / Musleh ‘reformador’. / sabbā⊇ />/ sabá / Sabah ‘nadador’. /mukarkir/>/ mukáRkeR / Mukarker ‘que carcajea’. / ān />/ katáN / Catán ‘algodonero’. / fā…il /> /fádel/ Fadel ‘ilustre’. / nāir />/ náseR / Nazer ‘ayudante’.Las unidades cuya forma pertenece a uno de los moldes de participio activo son sustantivos y adjetivos. Molde / fā il /: / āqil />/ ákel / Akel ‘inteligente’. / qa jabbāz />/ xabás / Jabbaz ‘panadero’. /mumāris/>/ momáres / Momares ‘que ejercita’. seguido de /u / o de / a /. / …ābi />/ dabéD / Dabed ‘robusto’. La mayoría corresponde a adjetivos: Molde / maf ūl /: / ma⊇fūz />/ maxfús / Mahfuz ‘guardado’. / ma⊇mūd />/ mamúD / Mahmud ‘loable’. Moldes / mufā al /. / manūr />/ maNsúR / Manzur ‘victorioso’.

/ am⊂n />/ amíN / Amin ‘fiel’. /arūr />/ saróR / Zaror ‘soltero’. / šahwān />/ ĉaguáN / Chahuán ‘voluptuoso’. Adjetivos Molde / fa ⊂/ /: / az⊂z />/ asís / Asis ‘ querido’. / ⊇ab⊂b />/ abíB / Habib ‘amado’. / asūn />/ asúN / Asún ‘gordo’. / kam⊂l />/ kamél / Kamel ‘perfecto’. / samūr />/ samúR / Zamur ‘raudo’. / ⊇abr />/ ábeR / Haber ‘sabio’. / šah⊂r />/ĉáeR/ Chaer ‘célebre’. ‘agradecido’. Molde / fa /ān /: / aš-ša rān />/aĉaráN / Acharán ‘el velludo’. Molde / fa l /: / awd />/ áude / Aude ‘viejo’. Molde /fa ūl / : / abū… />/ apúD / Apud ‘camello ágil ‘. / ⊇am⊂d />/ améD / Hamed ‘loable’. / mu⊇ammad/>/ moaméD / Mohamed ‘colmado de elogios’. /⊇ayrān/>/ eráne / Herane ‘estupefacto’. /gar⊂b/>/ garíB / Garib ‘extranjero’./ mubārak />/ mobáreG / Mobarek ‘bendito’. / hayūb />/ ayúB / Ayub ‘temeroso’. /bašūr/ / šakūr />/ĉakúR/ Chacur >/ baĉúR / Bachur ‘portador de buenas nuevas’. / mu ajjar />/ moáxaR / Mohajar ‘trasera’. / sa ⊂d />/ saíD / Zaid ‘feliz’. / ⊇anūš />/ anúĉ / Anuch ‘expulsado’. / as ar />/ asáR / Azzar ‘flaco’. . Molde / af a/ /: A este molde de adjetivo pertenecen palabras que expresan color o particularidad física: / ajras />/ áxras / Ajras ‘mudo’.

Molde / fa il /: / awiz />/ agués / Ahués ‘pobre’. Molde / fi āla /: / bišāra />/ piĉára / Pichara ‘buena nueva’. / ajir />/ saxíR / Zajir ‘rocoso’. /fara⊇ />/ fára / Fara ‘alegría’. / sama⊇a />/ samáxa / Samaha ‘benevolencia’. / ⊇alas />/ alása / Halasa ‘garantía’. / dagaš />/ dagáĉ / Dagach ‘tiniebla’. / salāma />/ saláma / Salama ‘integridad’. / hašim />/ áĉeN / Hachem ‘generoso’. Molde / fa l /: / bard />/ báRd / Bard ‘frescura’. Nombres verbales Esta clase de sustantivos es morfológicamente invariable. Molde / fa al /: / badal />/ badál / Badal ‘sustituto’. /⊇abit/ >/ abíD / Habit ‘que sufre de hinchazón de vientre’. 5.2.3. Molde / fa āla /: / alāda />/ saláda / Zalada ‘avaricia’.2 Marcas de flexión nominal La indeterminación . / dabiq />/ dabiké / Dabiké ‘pegajoso’. Molde / fu ūl /: / surūr / >/ srúR / Srur ‘alegría’.

Considerado aisladamente. Algunos casos en que el nombre comienza fonológicamente con / a /. etc. que funciona como prefijo y es un elemento principal en la determinación del nombre. genitivo: / am⊂r . Una palabra indefinida se reconoce porque no pertenece a ningún tipo de definido. Según la función y el caso de declinación un nombre indefinido. el antropónimo árabe puede llevar el artículo /al /. con idéntico significado. único artículo existente en esta lengua.El estado de indeterminación se expresa en árabe al final de la palabra a través del tanw⊂n. /al-qāž⊂ />/ alkálde / Alcalde ‘el juez’. /al-ballā />/ albála / Albala ‘la perversa’. al definirse con el artículo se produce aféresis de la vocal. sustantivo o adjetivo. am⊂r am⊂r / ‘príncipe’. ‘un príncipe’. lo que ocurre sin excepción en los antropónimos: / am⊂r />/ amíR / Amir ‘príncipe’. en / -an / acusativo y en /in /. salvo algunas excepciones entre las que se encuentra el adverbio. / al-lawanŷ⊂ />/ alaguáNyi / Alawanlli ‘el criado para el baño’. / am⊂r /. termina en / -un / si es nominativo. el nombre propio constituye por sí mismo un tipo de definido. / manūr />/ maNsúR Manzur ‘victorioso’. originando antropónimos con la líquida / l / como inicial: . en este nivel las tres formas se reducen solo a una. / bay ār />/ bitáR / Bitar ‘veterinario’. Un número importante de unidades se presenta definido con este artículo: / al-⊇ā ik />/ aláyeG / Al-Hayek ‘el tejedor’. / al-qā id />/ alkáide / Alcaide ‘ el guía’. / saf⊂r /> /sféiR/ Sfeir ‘embajador’. / ālib />/ táleB / Talep ‘ estudiante’. / al-an⊂s />/ alanís / Alanis ‘el íntimo’. / al-qaar />/ alkásaR / Alcázar ‘el castillo’. Esta distinción. / šah⊂r /> /ĉáeR /Chaer ‘famoso’. La determinación En un enunciado. no es actualizada en el habla.

/ al-a⊇san />/ láseN / Lahsen ‘el mejor’. El compuesto nominal kunya también es un sintagma cuyos dos elementos forman una anexión. . el sintagma que forma la kunya es definido: / abū gušš />/abugóĉ / Abugoch ‘ estafador’. y se reconoce por exclusión. en el primero. entonces el sintagma se considera indefinido. abū. al funcionar en rección nominal / abd allāh />/ aBdála / Abdallah ‘el siervo de Alá. si. este no presenta ninguna marca que lo identifique. / rizq allāh />/ řiskála / Riscalla ‘el sustento (proveniente) de Alá’. en cambio. Género En árabe existen dos géneros. La mayor presencia en el corpus corresponde al masculino. es definido. / abū fūm />/ abufóN / Abufom ‘poseedor de trigo’. / al-a mà />/ láma / Lama ‘el ciego’. ambos constituyen un nuevo tipo de definido: abdu l-malik /> /aBdulmálaG / Abdulmalak ‘el siervo del rey’. porque no pertenece a ningún tipo de femenino: / awwād />/ aguáD / Aguad ‘tañedor de laúd’. / siervo del Mesías’. la / ū / cumple la función de regente. / al-a raš />/ laDráĉ / Latrach ‘el sordo’. masculino y femenino. / junto a un nombre definido con / al /. / sā i⊇ />/ saié / Saieh ‘viajero’. / ⊇addād />/ adáD / Hadad ‘herrero’. y el regido puede ser un nombre indefinido o pertenecer a una clase de definido. Un tipo de nombre compuesto origina un sintagma cuyo primer elemento es formalmente indefinido. /abū muhr />/ abumoóR / Abumohor ‘poseedor de un potrillo’. Si en la kunya el segundo elemento es indefinido . / abū s-salāma />/ abusléme / Abusleme ‘el padre de la integridad’. / a ā abdu l-mas⊂⊇ />/ aBdulmési / Abdul-Mesih ‘el allāh />/ atála / Atala ‘dádiva de Alá’. /alar aŷ />/ laráĉ / Larach ‘el cojo’. es decir.

sufijos e infijos. La forma de los nombres que tienen este morfema presenta un final con / a / o con /e /. Por la naturaleza y función de los elementos que forman el corpus. que en árabe recupera su valor. consistente en agregar al singular el morfema sufijado / ūn / en caso nominativo e / ⊂n /. En los femeninos que integran el corpus ocurren los morfemas / at / y / ā corresponde a una tā /.El femenino puede ser con marca o sin ella. / gazāla />/ gasále / Gazaleh ‘gacela’. / ⊇amāma />/ amamé / Amame ‘paloma’. realización fonológica y no se transcribe. En el morfema / at / la /t /. en general.y plurales. /bišāra/>/ biĉára / Bichara ‘Evangelio’. /⊇ab⊂ba /> Habibe ‘amada’. El plural fracto o irregular se forma modificando el tipo y distribución de las vocales. /na⊇la/>/ náxle / Najle ‘abeja’. ‘mortales. y/o agregando algunos prefijos. no tiene. Número Los números marcados en árabe son el dual y el plural. marbū a signo de femenino. El morfema / ā / a / o con / e /: / ⊇aymā /šammā />/ áima / Ayma ‘desierto sin agua’. en acusativo y genitivo. El plural se distingue por la oposición sano / fracto. lo que origina diversos / qātilūn />/ keDlúN / Kettlum . El final de los nombres que lo presentan también puede ser con /xádue /Jadue ‘viento septentrional’. aunque a veces cuando un nombre que termina con ella aparece como regente en una anexión. / ⊇adwā / que aparece al final de la palabra experimenta caída de la consonante glotal. El masculino sano se caracteriza por su regularidad. asesinos’. incluso la / t / es reemplazada por la grafía h. este final no ocurre exclusivamente en los nombres femeninos pertenecientes a este tipo: / af⊂fa />/ afife /Afife ‘casta’. se registran solo plurales sanos y fractos en caso nominativo: / ⊇azibūn />/ asbúN / Hazbún ‘rechonchos’. En el corpus existen nombres singulares -la mayoría . Sin embargo. / qus ā />/ ĉáma / Chama ‘altiva’. / ⊇awlā />/ kósta / Costa ‘tiesa’. /> />/ óla / Hola ‘bizca’.

que expresa relación o procedencia.2. presenta en su estructura el morfema sufijado de nisba. y es común en los adjetivos patronímicos.3.3 El morfema de nisba Una cantidad importante de los nombres registrados. sustantivos o adjetivos. siguiendo las reglas morfológicas del árabe. Molde / fa al / / arab />/ áraB / Arab ‘árabes’ Molde / af / atwā āl / ā il / /gurā ib />/ gorayéB / Gorayeb ‘extranjeros’. La forma de este sufijo. En el corpus aparecen representados los siguientes moldes: Molde / fa ‘parientes’. /qarā ib />/ Gréibe / Greibe />/ átue / Atue Molde / fu ūl / / šuhūd />/ ĉadúD / Chahud ‘testigos’ Molde / fu āl / / summār />/ súmaR / Sumar ‘tertulias nocturnas’ Molde / fa ālà / / a⊇ārà />/ saára / Zahara ‘desiertos’ 5. / iyy /.moldes. experimenta una simplificación fonológica que lo reduce a / ⊂ /. o como / e /: . realizada en el corpus como / i / átona o tónica.

y por la naturaleza de las mismas. aplicable a cualquier tipo de nombre: Molde / fu ayl / / qubay />/ kobáise / Cobaise dim. ubayd />/ obaíD / Obaid dim. con escasa representación en el corpus./ al-mir⊂/>/ almísri / Almizri ‘el egipcio’. de / qab⊂ / ‘tierra amontonada’. 5.4 El diminutivo El diminutivo.2. tres o cuatro. que expresa procesos acabados. se forma a partir de un solo molde. por prefijos o sufijos correspondientes a cada forma verbal. ambos integrados. /⊇alab⊂/>/ alabí / Halabí ‘gentilicio de ⊇alab ‘Alepo. de 5. Presenta dos aspectos temporales: el perfectivo. / / abd / ‘siervo’. sano o defectivo.3. / jūr⊂ /> /xúri/ Juri ‘cura’.3. simple o derivado. semánticamente.pertenecen principalmente a la tercera persona singular masculino o femenino del imperfectivo que.2. / ŷidd⊂ />/ gídi / Gidi ‘serio’. Las unidades registradas en el corpus -salvo un caso. que expresa procesos en curso.5 El verbo Una de las particularidades de la antroponimia árabe consiste en que algunos nombres propios pertenecen a la categoría verbo. el verbo puede ser: triconsonántico o tetraconsonántico. Según este principio. sanas y/o débiles. concuerda con la categoría nominal del participio activo y representa un atributo. además. Se trata de un compuesto sintáctico constituido por una forma verbal y su correspondiente sujeto verbal implícito: . La carácterística principal del verbo está dada por el número de consonantes radicales. y el imperfectivo. y de acuerdo al número de consonantes que forman su estructura. de / šaq⊂r / ‘amapola’. / kark⊂ />/ káRke / Karque ‘gentilicio de Kark (Palestina). / ⊇aw…al⊂ /> / odalí / Hodalí ‘agitado’. / šuqayr/ >/ ĉokaíR / Chocair dim.

/ tarūd />/ tarúD / Tarud ‘ella anda de visita’, / yakman />/ yakamáN / Yacamán ‘él sufre’, /yagnam />/ yaGnáN / Yagnam ‘él saquea’, / ya kiš /> / yákiĉ / Yaquich ‘ el recurre a’, / yabūr />/ yapúR / Yapur ‘ él perece’, /…akart /> /dakaréD / Dacaret ‘alabé a Dios’. Aparece un tipo de teóforo compuesto por la forma verbal / ŷāda / ‘venció en generosidad (Alá), seguida por la palabra allah: / ŷāda allah />/ giadála / Giadala. 5.3.3 NIVEL SEMÁNTICO La clasificación semántica que se propone, resulta del análisis de los significados de cada una de las unidades a las fue posible asignar una, o más de una etimología, aunque, sin dejar de considerar que la principal función del nombre propio, en este caso de persona, consiste en la identificación y que, por esta razón, actualizado en el habla pierde su valor léxico. 5.3.3.1 Proposición de una tipología Analizadas las etimologías, el aspecto semántico que más llama la atención es la gran presencia de antropónimos que comportan un significado relativo a características personales, físicas, síquicas y estados asociados a los individuos a quienes originalmente se les atribuyen. En este sentido, un número considerable corresponde a apodos de diversa índole; le siguen en importancia nombres que expresan profesión u oficio, gentilicios, nombres abstractos, de animales, topónimos y nombres relativos a características del terreno o fenómenos de la naturaleza, nombres comunes y propios. Aparecen también algunos nombres que indican procesos, y otros de variada significación , con mucho menor presencia.

I- ANTROPÓNIMOS PERSONALES

Son palabras cuyo significado puede relacionarse con alguna peculiaridad física o moral, de relación u origen, etc., eventualmente atribuible a los individuos identificados por medio de ellas.

1- Características físicas Acharán Aiquel Asún Aude Azzar Chappa Dabed Dable Hazbún Smok ‘el velludo’ ‘alto’ ‘gordo’ ‘viejo’ ‘flaco’ ‘joven’ (f) ‘robusto’ ‘flaco’ ‘rechonchos’ ‘alto’

2- Defectos físicos Ajras Chuaqui Hola Lama Larach Latrach Turchan Yarad ‘mudo’ ‘boquituerto’ ‘bizca’ ‘el ciego’ ‘el cojo’ ‘el sordo’ ‘sordo’ ‘calvo’

3- Estado o condición

Allup Amad Anaís Deij Esgep Gabasa Gazani Gidi Haber Hazin Herane Hodalí Jarad Kameid Manzur Marzuca Nakossi Sackel Samit Saúl Shahín Shaked Zakur Zaror

‘temeroso’ ‘ensalsador’ ‘el soñoliento’ ‘asombrado’ `hambriento’ ‘severo’ ‘hermoso’ ‘serio’ ‘sabio’ ‘triste’ ‘estupefacto’ ‘agitado’ ‘cansado’ ‘afligido’ ‘victorioso’ ‘afortunado’ ‘cansado’ ‘indispuesto’ ‘callado’ ‘‘furioso’ ‘líder’ ‘insomne’ ‘borracho’ ‘soltero’

4- Cualidades síquicas a) Virtudes Akel ‘inteligente’

Alaluf Amin Azán Badal Berr Chacur Dacre Hachim Hechem Kamel Maher Nassuh Saleh

‘el manso’ ‘seguro’ ‘bueno’ ‘noble’ ‘piadoso’ ‘agradecido’ ‘humilde’ ‘modesto’ ‘generoso’ ‘perfecto’ ‘hábil’ ‘sincero’ ‘bueno’

b) Defectos morales Abugoch Chadid Deij Gassep Guala Iduan Jaramí Naife Sapag Tabja ‘embustero’ ‘violento’ ‘tonto de remate’ ‘usurpador’ ‘codicioso’ ‘injusto’ ‘malhechor’ ‘floja’ ‘mentiroso’ ‘imbécil’

5- Profesiones y oficios Adad Agar ‘herrero’ ‘cantero’

Aguad Alcalde Al-Hayek Al-Khatib Alleuanlli Amir Apara Ara Bitar Cabach Calas Chehade Fajuri Farran Gattas Hadad Hakim Jatip Jorrat Juri Kattan Kawas Laban Mualim Nacif Nachar Nahas Rasase Sabal Sfeir Yarra ‘tañedor de laúd’ ‘el juez’ ‘el tejedor’ ‘el predicador’ ‘el criado para el baño’ ‘príncipe’ ‘intérprete de sueños’ ‘adivino’ ‘veterinario’ ‘jefe’ ‘calero’ ‘mendigo’ ‘alfarero’ ‘panadero’ ‘buceador’ ‘herrero’ ‘gobernador’ ‘predicador’ ‘tornero’ ‘cura’ ‘algodonero’ ‘fabricante de arcos’ ‘lechero’ ‘profesor’ ‘servidor doméstico’ ‘carpintero’ ‘vendedor de cobre’ ‘arrocero’ ‘basurero’ ‘embajador’ ‘cirujano’ .

Gentilicios Almizri Cumsille Habach Halabí Hamati Karque Jalilie Readi gent.Nombres de animales Amame Anza Azzad Dib Dibán Ferj Gazaleh Jachram Jaluff Jarufe Jusari Mohor Najle ‘paloma’ ‘camella fuerte’ ‘león’ ‘lobo’ ‘hiena macho’ ‘polluelo. de alab (Alepo) en Siria gent. cría’ ‘gacela’ ‘abeja reina’ ‘jabalí’ ‘cordero’ ‘león’ ‘potro’ ‘abeja’ II.6. de Kark en Palestina gent. de Mir ‘Egipto’ gent. de Homs en Siria ‘abisinio’ gent. de Jal⊂l en Palestina gent.ANTROPÓNIMOS NO PERSONALES . de amā en Siria gent. de Riyā… en Arabia Saudita 7.

Nombres de lugar. a las personas a quienes identifican.Se trata de palabras cuyos significados no expresan peculiaridades asociables. 1. directa o indirectamente.Nombres Abstractos Barake Bard Bichara Chade Dagach El Moro Farah Harb Jer Nehme Sada Selame Srur Yamal Zabra Zalada ‘bendición’ ‘frío’ ‘Evangelio’ ‘aroma’ ‘tiniebla’ ‘la agitación’ ‘alegría’ ‘guerra’ ‘(el) bien’ ‘favor’ ‘felicidad’ ‘integridad’ ‘alegría’ ‘belleza’ ‘paciencia’ ‘avaricia’ 2. el universo y fenómenos de la naturaleza Alcántara Alcázar Aldea Ayma Badía ‘el puente’ ‘el castillo’ ‘la aldea’ ‘desierto sin agua’ ‘desierto’ .

cuyos valores semánticos pueden. ‘ella anda de un lado para otro’ ‘ él sufre’ ‘él perece’. común o propio. él se pierde’ ‘él reúne’ 2-Nombres alusivos a la vida espiritual y religiosa Abd el Kader Abdala ‘el siervo del Poderoso’ ‘el siervo de Alá’ . y verbo. se trata de palabras con significado de carácter impersonal. en algunos casos.Procesos Giadala Tacla Tarud Yacamán Yapur Yaquich ‘venció en generosidad Alá’ ‘ella odia’ ‘ella anda de visita’.Bahr Duk Gafar Hadue Jaddour Mohod Neghme Schaub Zahara Zajir ‘mar’ ‘colina’ ‘río’ ‘viento septentrional’ ‘cuesta’ ‘terreno llano’ ‘estrella’ ‘viento cálido’ ‘desiertos’ ‘rocoso’ III. asociarse a los individuos. 1.ANTROPÓNIMOS COMBINADOS Son palabras pertenecientes a las categorías de nombre. en otros.

‘mi Dios es Yahvé’ Juan < hbr. partido de Alá’ ‘cura.Abdaza Abdul Abdul-Malak Abdul-Mesih Abedrapo Bichara Cassis Dacaret Giadala Macías Masihy Nazrala Nemetallah Yuri ‘el siervo de Jesús’ ‘el siervo de (Alá)’ ‘el siervo del Rey’ ‘el siervo del Mesías’ ‘el siervo de su señor’ ‘Evangelio’ ‘sacerdote.’protector o vencedor de los hombres’ . ‘Yahvé es misericordioso’ Alejandro<gr. párroco’ 3.Nombres propios a) De origen árabe Fadel Husein Husni Isa Numan Taha Omar b) De otro origen Ayub Bulus Daud Elías Hanna Iskandar Job < hbr. cura’ ‘alabé a Dios’ ‘venció en generosidad Alá’ ‘(el) Mesías’ ‘cristiano’ ‘el triunfo de Alá’ ‘secta. ‘pequeño’ David < hbr.’amado’ Elías < hbr. ‘él llora’ Pablo < lt.

‘sacado del agua’ Salomón < hbr. ‘hombre que ama la paz’ José < hbr.Nombres comunes Asye Fuad Guarda Kort Medina Paluz Shaktur Slebe Yoma ‘columna’ ‘corazón’ ‘rosa’ ‘zarcillos’ ‘ciudad’ ‘baile’ ‘barca’ ‘cruz’ ‘reunión’ . ‘el añadido’ Zacarías < hbr. ‘Dios es incomparable’ Moisés < hbr. ‘el recuerdo de Yahvé’ 4.Michail Musa Salomón Yousef Zacarías Miguel < hbr.

2. principalmente hebreos. para otras se propone más de una. En este caso. concordante con las reglas ortográficas del español y. será posible en futuros análisis. con el fin de aplicar al objeto de estudio un análisis que considera los cuatro niveles estructurados del lenguaje. Si bien a la mayoría de las unidades se le asignó una etimología. y a la luz de nuevos antecedentes. por la dificultad de establecer en una investigación de carácter inicial y restringido. El significante de los antropónimos de origen árabe introducidos a través de la conquista española presenta una forma definida. sin embargo. aunque existen de otro origen. que llegan al país por medio de la inmigración directa se encuentra en proceso de adaptación. por lo tanto. Para cumplir con este objetivo se ha procedido a analizar el extenso corpus que fue posible reunir. . la forma de nombres y apellidos de este mismo origen.6. CONCLUSIONES GENERALES El estudio que aquí concluye corresponde a un primer intento por establecer las condiciones de conservación de la antroponimia de origen árabe o arabizada presente en el español de Chile. aspectos de estricto valor lingüístico. lo que con toda certeza. Para el desarrollo de este trabajo se han considerado. preferentemente. La mayoría de los antropónimos analizados es etimológicamente árabe. son considerados como hispánicos. cuál de ellas corresponde exactamente al origen del nombre o apellido. A partir de este análisis se conclusiones: procede a su descripción. la que permite exponer las siguientes 1.

Nazer.una etimología es la base de dos o más formas. o puede experimentar notorias modificaciones. en algunos casos corresponde a una simple transliteración. La forma de las unidades cuya incorporación se debe al proceso inmigratorio directo. Manzur. los fenómenos fonológicos observados tienen correspondencia con los experimentados por los arabismos. Naser. la ortografía refleja en el nivel escrito los fenómenos de interferencias que ocurren en el nivel fonológico. según las características etimológicas del árabe. 3. / nasíR / Nazir. . 4. Manzor. / abū nādir />/ bunédeR / Buneder. Muchos de los antropónimos de origen árabe o arabizados fueron introducidos por vía oral. / ⊇addād />/ adáD/. en su incorporación a la lengua española. / al-qā…⊂ />/ alkálde / Alcalde. Sin embargo. como ortográfico: / al-qā id />/ alkáide / Alcaide. Dentro de los nombres. por esta razón. / maNsoúR / Mansour. / al-qan ara /> / alkáNtara / Alcántara. un número importante corresponde a moldes derivados del verbo. Haddad. pasivos. / maNsúle / Manzule. / xadáD /Jadad. / manūr />/ maNsóR / Mansor. adjetivos y nombres verbales con sus respectivas marcas de flexión. A nivel morfológico se observa que en su mayoría los antropónimos pertenecen a la categoría nombre. abundan participios activos. En ambos casos. /maNsúl/ Mansul. Hadad. 5. / al-a⊇san />/ láseN / Lahsen. las que pueden ocurrir tanto en el nivel fonológico. / al-qaar />/ alkásaR / Alcázar. / bard />/ báRd / Bard. / maNsúR / Mansur. el significante de los nombres y apellidos se encuentra en proceso de adecuación. Así. Adad. solo unos pocos presentan como único elemento un verbo o corresponden a un compuesto predicativo. / nāir />/ náseR / Nacer. producidas en la situación de contacto de la cual son resultado: / badal />/ badál / Badal.

Para cada unidad se propone una o más de una forma con su respectiva transcripción y traducción. gentilicios. nombres comunes. nombres que indican procesos y otros. En cuanto a su estructura sintáctica. los que pueden ser árabes o arabizados. es decir. su etimología no pertenece siempre a este origen. nombres o apellidos que constan de un solo elemento. integrados por diversos elementos que funcionan en rección nominal. A continuación se presenta el registro de nombres y apellidos que constituyen el corpus. nombres originalmente propios. es decir. Aparecen también apodos. 7. nombres relacionados con la naturaleza y el universo en general. Otros son nombres compuestos.6. Fuente: Guía Alfabética Residencial de suscriptores de la Compañía Telefónica CTC Chile año 2000-2001. APELLIDOS Forma ortográfica y Traducción transcripción Abadie /abadié/ forma original árabe /abadiyya/ eternidad Transcripción de la . síquicas y estados atribuibles a los individuos a quienes. El análisis semántico permite establecer que un importante número de los antropónimos estudiados comporta un significado relativo a características personales: físicas. Ambas clases se adscriben al modelo original árabe que las contempla. los antropónimos de origen árabe presentes en Chile pertenecen a dos tipos: la mayoría son nombres simples. se les asocian. eventualmente.

esclavo el siervo allah/ /abū abbār/ ⊂sà/ .Abaid /abáiD/ visitante Abara /abára/ Abaud /abaúD/ padre de la repetición Abbu-Abbarah Abd /áBd/ Abd-el-Kader /aBdelkádeR/ del Poderoso (Alá) Abdala /aBdála/ /abū ā id/ padre / abbār/ de un que pasa a menudo. intérprete de sueños /abū awd/ el /abuabára/ intérprete de sueños / abd/ / abdu l-qādir/ / abd el siervo de Alá Abdallah /aBdála/ el siervo de Alá Abdale /aBdále/ el siervo de Alá Abdaza /aBdása/ el siervo de Jesús Abdo /áBdo/ su siervo Abdul /aBdúl/ el siervo de (Alá) Abdul-Malak /aBdulmálaG/ del Rey Abdulmalak /aBdulmálaG/ del Rey Abdul-Mesih /aBdulmési/ del Mesías Abedrapo /abedrápo/ Abeid /abéiD/ / abdu rabbuhu/ /abū ā id/ el siervo de su Señor padre de un visitante / abdu l-mas⊂⊇/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo / abdu l-malik/ el siervo / abdu l/(allah) / abduhu/ / abd / abd allah/ / abd allah/ siervo.

a ida/ el el poseedor de la poseedor buena acción Abi-Saab /abisaáB/ padre de lo difícil. embustero adorador /abū ā id/ alcahuete /abū…/ /abū awwād/ tañedor /abū abbār/ /abū ā id/ visitante /abū rib⊇/ /abū gaz⊂n/ conquistador /abū gaz⊂n/ /abū ŷarad/ /abū gara…/ calvo poseedor de /abū šukr/ /abū ŷābir/ agradecido curandero.Abeleida /abeléida/ del beneficio. /abū l.Eid /abuéiD/ visitante Abugoch /abugóĉ/ /abū gušš/ estafador. difícil Abo-Mohor /abomoóR/ potrillo Abochacra /aboĉáGra/ Abogabir /abogabíR/ pan Abogarade /abogaráde/ un deseo Abogasi /abogási/ Abogassi /abogási/ conquistador Aboid /abóiD/ Abourbih /aboúRbi/ poseedor de una ganancia Abu-Abbarah /abuabára/ intérprete de sueños Abu-Awad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abud /abúD/ camello ágil / abbūd/ Abu. el /abū muhr/ poseedor de un /abū sa⊇ab/ .

íntimo /abū padre de lo bueno Abuadba /abuáDba/ Abuauad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abuawad /abuaguáD/ de laúd /abū qawwād/ Abudinen /abudíneN/ una creencia Abudoj /abudóx/ padre de la humillación Abuffón /abufóN/ poseedor de trigo Abufehle /abuféle/ padre de la excelencia Abufom /abufóN/ poseedor de trigo Abufón /abufóN/ poseedor de trigo Abugarade /abugaráde/ /abū ŷarad/ calvo /abū fūm/ /abū fūm/ /abū fi⊇la/ /abū fūm/ d-dawj/ /abū d⊂n/ /abū awwād/ /abū ⊇adba/ /abū awwād/ . embustero estafador. embustero estafador.Abugoh /abogó/ Abu-Gosch /abugóĉ/ Abu-Gosh /abugóĉ/ /abū gušš/ /abū gušš/ estafador. embustero /abū gušš/ dotado /abū jal⊂l/ umm/ jorobado tañedor alcahuete tañedor alcahuete poseedor /abū de Abu-Hanak /abuánaG/ de prudencia Abu-Kalil /abukalíl/ Abu-Thum /abutúN/ /abū ⊇unk/ poseedor de un amigo.

de la seguridad Abuton /abutóN/ /abū poseedor de un cuerpo./abū gara…/ un deseo Abugattas /abugátas/ Abuhabda /abuáBda/ Abuid /abuíD/ padre de un visitante Abujatum /abuxatúN/ Abukalil /abukalíl/ amigo. de un torso Abuyeres /abuyéres/ Aceitón /aseitóN/ España) Aceituno /aseitúno/ Achelat /aĉeláD/ poseedor de inspiración /az-zaytūn/ /abū ŷirs/ unn/ /abū s-salāma/ padre de /abū z-zabbāl/ /abū s-sabbā⊇/ /abū basurero nadador s-sa āda/ el olivar (topónimo en /az-zaytūn/ el olivar (topónimo en españa) /al-ŷilād/ la lucha. querido Abumohor /abumoóR/ poseedor de un potrillo Abuman /abumáN/ /abū mann/ favor. el combate . de un /abū /abū ja m/ /abū /abū ga /abū ⊇adba/ /abū ās/ poseedor buceador jorobado de ā id/ narigudo jal⊂l/ jal⊂l/ /abū muhr/ padre de un beneficio Abusabal /abusabál/ Abusabbah /abusabáx/ Abusada /abusáda/ padre de la felicidad Abusleme /abusléme/ la integridad. querido Abukhalil /abukalíl/ amigo.

cuerdo / aqla/ /a šà/ ciego Acharán /aĉaráN/ el velludo Adad /adáD/ herrero Adarme /adáRme/ cantidad mínima de una Adarmes /adáRmes/ cantidad mínima de una Adauy /adágui/ el enfermo Afani /afáni/ Afife /afífe/ casta Agar /agáR/ pedrero Aguad /aguáD/ tañedor de laúd Ahuad /aguáD/ tañedor de laúd /qawwād/ Ahués /agués/ Ahues /agués/ Aid /aiD/ Aiquel /aíkel/ alto.silencioso.Acid /asíD/ Acle /ákle/ Acleh /ákle/ Acha /aĉa/ /as-sayyid/ / āqil/ impedimento de lengua el señor inteligente. -ša rān/ alcahuete / awiz/ pobre. colosal Ajib /axíB/ maravilloso. asombroso Ajras /áxras/ Akal /ákal/ Akel /ákel/ Akil /ákil/ Akra /aGra/ rotos Iraq Al-Hayek /aláyeG/ el tejedor. callado / āqil/ / aqrā / / aqra/ /ajras/ inteligente / āqil/ inteligente / āqil/ inteligente que tiene los dientes topónimo al norte de /al-⊇ā ik/ / aŷ⊂b/ / awiz/ visitante /haykal/ /aš /⊇addād/ /ad-dirham/ cosa /ad-dirham/ cosa /ad-daw⊂/ / affān/ / af⊂fa/ /⊇aŷŷār/ / awwād/ /qawwād/ / awwād/ alcahuete corrupto cantero. indigente pobre. indigente / ā id/ . el hilandero mudo.

el afable. Alamo /álamo/ doctor eminente. el conductor /al-lāwanŷ⊂/ / allām/ /al-an⊂s/ el íntimo. el adivino Alcaide /alkáide/ el guía. /al-ammār/ el pío arquitecto.Alacid /alásiD/ el envidioso Alaff /aláf/ gago. la injusta Albarrán /albařáN/ Alcahino /alkaíno/ el sacerdote.arwu/ /⊇alāw⊂/ el criado para el baño /al-ballā / /al-barrān⊂/ el forastero (Corriente1999:120) /al-kāhin/ /al-qā id/ el el cojo . el suceso Alauy /alágui/ dulce Alawanlli /alaguáNyi/ Albala /albála/ la perversa. él /al-⊇āsid/ /alaff/ /al-alūf/ / alam/ jefe tribal doctor eminente. lento Alaluf /alalúf/ el íntimo. el manso. sapientísimo Alanis /alanís/ Alard /aláRd/ terreno. el cortés /al-ar…/ /al-a raŷ/ /al. la tierra Alarja /aláRxa/ Alaro /aláro/ el acaecimiento.ammār/ el constructor. el adicto Alam /álaN/ / allām/ sapientísimo Alamar /alamáR/ el instigador /al.

el rufián Aldea /aldéa/ la aldea Alé /alé/ alto.elevado.noble. ilustre Alleuanlli /aleguáNyi/ Alfageme /alfaxéme/ el sangrador Alfán /alfáN/ Alhaj /aláx/ Alucema /aluséma/ Alí /alí/ Alid /alíD/ Aljara /alxára/ /al-fann/ /al-⊇āŷŷ/ /al-juzāmà/ / al⊂/ /al. el enanito Aldayuz /aldayús/ el alcahuete. noble la fiesta el barrio. grande.⊂d/ /al-⊇āra/ /al-lāwanŷí/ /al-qā…⊂/ /al-qan ara/ /al-qan ara/ /al-kāhin/ el juez el puente el /al-qaras/ la cereza /al-karrāz/ /al-qaar/ /al-quayr/ /ad-dayū / /a…-…ay a/ / al⊂/ el criado para el baño /al-haŷŷām/ el arte el peregrino la lavanda alto. el callejón . el adivino Alcalde /alkálde/ Alcántar /alkáNtaR/ Alcántara /alkáNtara/ puente Alcaraz /alkarás/ el frío intenso /al-qarz/ Alcarraz /alkařás/ el macho cabrío Alcázar /alkásaR/ el castillo Alcócer /alkoseR/ el castillito.Alcaíno /alkaíno/ el sacerdote.

el pedrero. cantero pronto. /⊇āŷis/ diligente. jornalero. Hananyah paloma paloma luna elevación. asalariado. injusto Allup /ayúB/ temeroso Almizri /almísri/ Almoacid /almoasíD/ al muecín Almuna /almúna/ Altuna /altúna/ Aluanlli /aluáNyi/ Amad /amáD/ Amain /amáiN/ seguro. obstaculizador. leal príncipe princesa soñoliento Yahvé es benéfico /al-munà/ /at-tūna/ /al-lāwanŷ⊂/ /⊇ammād/ /am⊂n/ los deseos el atún el criado para el baño ensalzador /al-mir⊂/ /al-mu a……in/ el egipcio el almuédano. leal Amame /amáme/ Amamé /amamé/ Amar /amáR/ Amat /amáD/ Amaza /amása/ Amin /amíN/ Amir /amíR/ Amira /amíra/ Anaís /anaís/ Ananías /ananías/ /⊇amāma/ /⊇amāma/ /qamar/ /amt/ / amās/ /am⊂n/ /am⊂r/ /am⊂ra/ /an-nā is/ hbr. debilidad violento. /hayūb/ .Al-Khatib /alkatíB/ orador Allar /ayáR/ Allel /ayél/ rápido Aller /ayéR/ criado Alles /áyes/ /al-ja ⊂b/ /⊇aŷŷār/ / āŷil/ /aŷ⊂r/ el predicador.grave seguro.

lengua árabe montón. intérprete de sueños camello ágil adorador Arabes árabes. putrefacto querido querido más lleno. opresor. pila /⊇arām/ agitado ave. alejado camella fuerte / abbār/ intérprete de que pasa a menudo. jinete. caballero . alejado expulsado. más más gordo injusto. sueños Apari /apári/ Apud /apúD/ Arab /áraB/ Arabia /arábia/ Arama /aráma/ Arán /aráN/ sagrado Arcuch /aRkúĉ/ Asfura /asfúra/ Ash-Shinar /aĉináR/ Asín /asíN/ Asis /asís/ Asisis /asísis/ Asmad /asmáD/ turgente Asmán /asmáN/ Assaf /asáf/ tirano Asuar /asuáR/ /uswār/ /asman/ / assāf/ /⊇arkūš/ / uf ūra/ /aš-šanār/ /āsin/ / az⊂z/ / az⊂z/ /asmad/ / abbār/ /abū…/ / abbūd/ / arab/ / arabiyya/ / arama/ /⊇anūš/ /⊇anūš/ / ansa/ /an-nahār⊂/ /nā iŷ/ el diurno. pájaro la afrenta. la deshonra corrupto.Anich /aníĉ/ plano. rápido Anjarí /anxarí/ desayuno Anuch /anúĉ/ Anush anúĉ/ Anza /áNsa/ Apara /apára/ que pasa a menudo. el expulsado.

don simples. don de dádiva. regalo. dádiva. Job < hbr. Navarra Azán /asáN/ Azar /asáR/ Azares /asáres/ /⊇asan/ /as ar/ /as ar/ +es bueno.Asún /asúN/ Asye /asié/ / asūn/ columna gordo /āsiya/ Atal /atál/ gañán Atala /atála/ Alá Atalah /atála/ Alá Atán /atáN/ Atue /átue/ sencillos Auad /aguáD/ Audala /audála/ Aude /áude/ Auil /aguíl/ Aure /áure/ Awad /aguáD/ Ayma /áima/ Aymar /aimáR/ Ayub /ayúB/ ‘él llora’ Ayyach /ayáĉ/ Azagra /asáGra/ Topónimo en / attāl/ / a ā / a ā / a an/ /atwā / / awwād/ /qawwād/ / awd allah/ / awd/ /⊇awil/ /⊇awra/ / awwād/ /qawwād/ /haymā / /aymān/ /hayūb/ / ayyāš/ /a-ajra/ allah/ allah/ cargador. panadero la peña.taimado. regalo. flácidos . hermoso flaco. flácido flacos. tañedor de laúd alcahuete la vuelta de Alá viejo. portador. bizco álamo tañedor de laúd alcahuete desierto sin agua juramento temeroso. antiguo astuto. don de regalo. la roca.

buque. portador de entradas.Azzad /asáD/ Azzar /asáR/ Baabor /babóR/ locomotora Baar /baáR/ Baboun /baboúN/ capítulos Babul /babúl/ capítulos Babul /babúl/ capítulos Bachur /baĉúR/ nuevas Bada /báda/ Badal /badál/ sustituto Baden /badeN/ Bader /bádeR/ apurado. /asad/ /as ar/ /babūr/ /ba⊇⊇ār/ /bābūn/ /bābūn/ /bābūn/ /bašūr/ /badā/ /badal/ /bā in/ /bādir/ león flaco. buenas fantasía.bellota bastardo Balada /baláda/ Balut /balúD/ Bandak /báNdaG/ /balāda/ /ballū / /bundūq/ . navegante resplandeciente. flácido vapor. apresurado Badía /badía/ Bahna /bána/ /bādiya/ albañil desierto. antojo noble. puertas. noble estupidez. oculto resplandeciente. navegante puertas. entradas. estepa /bannā / Bahr /báR/ Bajar /baxáR/ Balach /baláĉ/ brillante /ba⊇r/ /ba⊇⊇ār/ /balaŷ/ /balaj/ mar marino. marino. imbecilidad encina. generoso. interior. puertas. íntimo. entradas.

Bazán /basáN/ bā iš /bazzāz/ comerciante de tejidos /bundūq/ bastardo /bārr/ /bādinŷan/ /bišāra/ piadoso. definitivo fuerte. fresco. carisma.Banduc /baNdúG/ Bandur /baNdúR/ Banus /banús/ Baru /báru/ /bundūq/ /bandar/ /abanūs/ siniestro. berenjena buenas noticias. emporio ébano /barū⊇/ Baraja /baráxa/ Baraké /baraké/ poder Barake /baráke/ poder Bard /báRd/ Barham /baráN/ Barja /báRxa/ Barna /báRna/ /barā a/ /baraka/ /baraka/ /bard/ /barrām/ /bar⊇à/ albañil excelencia. atrasado decidido. Bathich /bátiĉ/ valeroso. frío. de mal augurio bastardo puerto. brillante cordelero lento. Bendek /béNdeG/ Berr /béR/ inocente Betinyani /betinyáni/ Bichara /biĉára/ Evangelio . mérito bendición. bendición. valiente violento. carisma. frescura cordelero fallado(el tiro) /bannā / Barqui /báRki/ Barral /bařál/ Bate /báte/ /barqí/ /barrām/ /ba ⊂ / /batt⊂/ telegráfico. justo.

inusitado lentitud. en vano veterinario sonrisa fabricante o vendedor amigo. tardanza dado. apto juez que chapurrea el . vendedor de /ka⊇ba/ /qa is/ agraz que tiene el pecho / affāt/ que chapurrea el /kabš/ /qābil/ /qā…⊂/ / affāt/ jefe próximo.pobre glotón Pablo < lt. impunemente. ‘pequeño’ raro. futuro. habitación centro de atención Cabach /kábaĉ/ Cabal /kábal/ Cadi /kádi/ Cafati /kafáti/ árabe Cafatti /kafáti/ árabe Cahbar /kábaR/ Cahis /kaís/ saliente y la espalda hundida /qa ⊂ / Cahuas /káguas/ Calas /kálas/ cal /qawwās/ /kallās/ fácil fabricante de arcos calero. /bišāra/ /bay ār/ /batran/ /bay ār/ /basma/ /ballās/ /abū jal⊂l/ /balū / /bulus/ /abū nādir/ /bu / /ka ba/ buenas veterinario noticias.Bishara /biĉára/ Evangelio Bitar /bitáR/ Bitrán /biDráN/ Bittar /bitáR/ Bizama /bisáma/ Blas /blás/ de sacos Bujalil /bixalíl/ Bulo /búlo Bulos /búlos/ Buneder /bunédeR/ Butto /búto/ Caba /kába/ cuadrada.

/sal⊂m/ /sayyid/ /s⊂d/ /ifr/ /ifr/ /ifr/ /qubay/ /kūmandān/ /kūmandān/ sano. vacío. sacerdote. cero cifra. león cifra. fabricante algodón Cattán /katáN/ de /qa ān/ algodonero. cero dim. salvo. cura.Canahuate /kanaguáte/ Cabra /káBra/ Carmi /káRmi/ Carmy /káRmi/ Carraha /kařáa/ árboles Casis /kasís/ presbítero Cassis /kasís/ presbítero Catán /katáN/ de /qanāwat⊂/ /kabra/ /karm/ /karm/ /qarra / /qarā⊇/ /qass⊂s/ /qass⊂s/ /qa ān/ recompensatorio edad avanzada viña viña pájaro carpintero terreno sin agua ni sacerdote. vacìo. seguro señor. cura. jefe lobo. algodonero. de qab⊂ ‘tierra amontonada’ comandante comandante Cifra /sífra/ Cifras /sífras/ Cifres /sífres/ Cobaise /kobáise/ Comandari /komaNdári/ Comandary /komaNdári/ . fabricante algodón Celume /selúme/ Cid /síD/ /sālim/. fabricante algodón Cattan /katáN/ de /qa ān/ algodonero. vacìo. cero cifra.

bello. /ša bān/ /šaqrā / /šakira/ mes de. sensual separación. /ša…ā/ aroma. párroco participante. párroco cura. rubia hembra /jur⊂/ /jurí⊂/ /qusmā / canguro cura.Costa /kósta/ Cumsille /kuNsíye/ (Siria) Cumsillo /kuNsiyo/ (Siria) Cuncar /kúNkaR /qus ā / /humsiyya/ /humsiyya/ tiesa gentilicio (f) de Homs gentilicio (f) de Homs /qun ān/ suficiente. .. célebre compasivo. /šad⊂d/ /šahwān/ /šu…ud/ violento. vehemente voluptuoso.. satisfactorio /qanqar/ Cura /kúra/ Cury /kúri/ Cuzmar /kusmáR/ hermoso Chaban /ĉabáN/ Chacra /ĉáGra/ lechera Chacur /ĉakúR/ reconocido Chade /ĉáde/ ataque Chadid /ĉadíD/ Chaduan /ĉaduáN/ Chadud /ĉadúD/ aislamiento Chaer /ĉáeR/ Chafic /ĉafíG/ misericordioso Chagra /ĉáGra/ Chahin /ĉaíN/ en /šaqrā / /šakira/ /šāh⊂n/ rubia hembra lechera persona descollante /šah⊂r/ /šaf⊂q/ famoso. daño. perjuicio /šakūr/ agradecido.

de šā⊇id ‘testigo’.de innato. todo altiva. natural . ligero totalidad. sensual mendigo acción de rodear. cargado persona descollante actividad presente. engreída. diácono. sensual testigo. testimonios lleno. testimonio paralítico. concurrente testigo. damasceno joven (f) fugitivo desnarigada solitario. acólito sirio.cualquier Chahuán /ĉaguáN/ Chahud /ĉadúD/ Chaín /ĉaíN/ en cualquier Chait /ĉaíD/ Chala /ĉála/ Chalhub /ĉalúB/ Chalma /ĉálma/ Chama /ĉáma/ soberbia Chamas /ĉámas/ Chamy /ĉámi/ Chappa /ĉápa/ Charad /ĉaráD/ Charme /ĉáRme/ Chat /ĉáD/ Chaud /ĉaúD/ ‘presente’ Chauriye /ĉauríye/ Cheguan /ĉeguáN/ Chehada /ĉeáda/ Cheul /ĉeúl/ deambular Chehade /ĉeáde/ Chible /ĉiBle/ /ša⊇⊇ā…/ /ŷibill⊂/ mendigo /šahūriyya/ /šahwān/ /ša⊇⊇ā…/ /ŷu ūl/ mensualidad /šammās/ /šām⊂/ /šābba/ /šārid/ /šarmā / /šā……ā/ /šu⊇ūd/ /šāhid/ /šah⊂d/ /šallā / /šalūl/ /ŷalma/ /šammā / /šahwān/ /šah⊂d/ /šuhūd/ /šāhin/ /šā⊇⊂n/ actividad voluptuoso. voluptuoso. baldado ágil. aislado pl. testimonio testigos.

. miserable. leído pegajoso. /dā ir/ errante /…awd/ defensa. resuelto. de šaq⊂r relativo al viento del relativo al viento del boquituerto. pretérito instruido. protección.vil directo. viscoso marchito. dercho tiniebla. flaco. león Daber /dábeR/ Dabiké /dabiké/ Dable /dáble/ Dablé /dablé/ Dacaret /dakaréD/ Dios) Daccarett /dakaréD/ Dacre /dáGre/ Dagach /dagáĉ/ Dahdal /dádal/ Daher /dáeR/ inacabable Daire /dáire/ Daud /daúD/ David /šuqayr/ /šawmāl⊂/ šawmāl⊂ /aŷwaq/ /dabdūba/ /dabdūba/ /…ābi / /dābir/ /…ābir/ /dabiq/ /…ābil/ /…ābil/ /…akart/ /…akart/ /dāgir/ /dugr⊂/ /dagaš/ /da⊇da⊇/ /…a …a / /dāhir/ dim. irresoluto prolongado. flaco. pasado. débil marchito.de cuello punta punta fuerte. oscuridad enano débil. débil alabé (a alabé (a Dios) humilde.Chocair /ĉokaíR/ ‘amapola’ Chomali /ĉómali/ norte Chomalí /ĉomalí/ norte Chuaqui /ĉuáki/ grueso Dabdoub /daBdóuB/ Dabdub /daBdúB/ Dabed /dabéD/ robusto.

tenaz lobo hiena macho hiena macho miércoles sombrío. morabito asombrado. /…ib ān/ /…ib ān/ /dibār/ /di⊇mas/ /diwān/ oscuro. pasmado /dā ij/ Deik /déiG/ Dib /díB/ /dā ik/ /…a ib/ /…i b/ Dibán /dibáN/ Diban /dibáN/ Dibar /dibáR/ Dihmes /dímes/ Diuana /diguána/ archivo Divana /dibána/ archivo Duk /dúG/ Dukes /dúkes/ colina Egnem /éGneN/ esfuerzo Egnen /éGneN/ esfuerzo El-Cader /elkádeR/ el poderoso El-Chartouni /elĉaRtóuni/ El-Far /elfáR/ El –Hayeck /eláyeG/ /aš-šar ūn⊂/ /al-fard/ /al.’amado’ Darwich /daRguíĉ/ Deij /déix/ estupefacto. oficina. consigue sin /dukk/ colina /dukk/ /diwān/ cancillería. . consigue sin /yagnam/ saquea. /darw⊂š/ /dahiš/ derviche. /yagnam/ saquea. oficina.< hbr.⊇ā ik/ el consagrado el único el tejedor. tenebroso cancillería. el hilandero /al-qādir/ el que puede. mareado tonto de remate perseverante. el hábil.

/al-⊇ā ik/ /al-⊇usayn/ /al-qan ar/ /al-ja ⊂b/ /al-mazwu/ el tejedor. resignado Esbir /esbíR/ paciente. perseverante. de hasan ‘bello’.Elhayeck /eláyeG/ El husein /eluséiN/ ‘hermoso’ El Kantar /elkáNtaR/ El Khatib /elkatíB/ orador El Masou /elmasóu/ privilegio. el puente. el /al-mawru/ la agitación. El Moro /elmóro/ alboroto. el mérito. el hilandero dim. ventaja cualidad. la fábrica el predicador. resignado Escaff /eskáf/ Escandar /eskándaR/ ‘protector o vencedor hombres Esgeb /esgéB/ Esgep /esgéB/ Esguep /esgéB/ /sāgib/ /sāgib/ /sāgib/ hambriento hambriento hambriento de los /iskāf/ /iskandar/ zapatero Alejandro < gr. Eliah ‘mi Dios es Yahvé’ Elsaca /elsáka/ Eltit /eltíD/ Esber /esbéR/ perseverante. . el aguatero pendenciero paciente. /ab⊂r/ /as-saqqa / /lad⊂d/ /ab⊂r/ el regador. el vaivén Elías /elías/ /ilyās/ Elías < hbr.

/ab⊂r/ paciente. ratón. jinete alegre. despeinado caballero. gozo solaz. /faqqūsa/ /faqqūsa/ /fā…il/ especie de melón especie de melón ilustre. Facuse /fakúse/ Facusse /fakúse/ Fadel /fádel/ virtuoso.Esper /espéR/ perseverante. /ab⊂r/ paciente. gozo alegría. olor de alegría. Fajre /fáxre/ Fajreldin /faxreldíN/ Fajuri /faxúri/ Falaha /faláa/ Fara /fára/ Far /fáR/ almizcle Farah /fará/ Faraj /faráx/ Faray /farái/ alegría Farcuch /faRkúĉ/ Fares /fáres/ Farji /fáRxi/ dichoso Farran /fařáN/ Farru /fařú/ /fajr⊂/ /fajru d-d⊂n/ /fājūrí/ /fallā⊇a/ /fara⊇/ /fa r/ /fara⊇/ /fara⊇/ /faraŷ/ /farkūš/ /fāris/ /fāri⊇/ /farrān/ /farr/ honorífico la gloria de la fe alfarero campesina alegría. N. /šabah/ parecido. similar símil. resignado Espiro /espíro/ perseverante. gozo rata. panadero. consuelo. hornero fugitivo . contento. propio superior. resignado Faba /fába/ semejante.

cría. /gazāla/ /gazāla/ . ganancioso Garda /gáRda/ quebradura Garib /garíB/ Gassibe /gasíbe/ beber Gassep /gáseB/ /qāsib/ Gatta /gáta/ Gattas /gátas/ Gazaleh /gasále/ Gazali /gasáli/ /ga /ga ās/ ās/ /gāib/ usurpador que se niega a beber buceador. buzo buceador. buzo gacela gacela /gar⊂b/ /gāib/ /qāsib/ extranjero usurpador que se niega a /gar…/ grieta. riachuelo desmayo. corazón. retoño. /gālib/ /gandūr/ /gānim/ vencedor. enriquecido Funes /fénes/ Funez /fúnes/ Gabasa /gabása/ Gafar /gáfaR/ Gaibur /gaibúR/ desvanecimiento Galeb /gáleB/ Gandur /gaNdúR/ Ganem /gáneN/ esfuerzo. fisura. /fun⊂ / vísceras.Fawaz /faguás/ Feres /féres/ Ferj /féRx/ renuevo Fuad /fuáD/ entrañas Fune /fúne/ /fawwāz/ /fāris/ /farj/ /fu ād/ exitoso. victorioso caballero. triunfador presumido que triunfa sin /fānūs/ /fānūs/ / abbās/ /ŷa far/ /gaybūba/ murmurador murmurador severo. jinete polluelo. austero río.

amigo amada. parto. formal serio. púdico. buzo gacela. amiga amada. formal pl. amiga. de qar⊂b ‘pariente’ Guala /guála/ ávido. nacimiento flor. antílope (él) sufre venció en venció en generosidad serio. . enamorado Gualda /guála/ Guarda /guáRda/ Gurab /guráB/ Habach /xabáĉ/ Habash /xabáĉ/ Habib /abíB/ Habibe /abíbe/ Habibeh /abíbe/ Habit /abíD/ hinchazón de /walda/ /warda/ /gurāb/ /⊇abaš/ /⊇abaš/ /⊇ab⊂b/ /⊇ab⊂ba/ /⊇ab⊂ba/ /⊇abit/ /wallā a/ /ŷidd⊂/ /ŷidd⊂/ /gurā ib/ /ŷāda allah/ /gassān⊂/ /ga ās/ /gazāla/ /ŷakman/ /ŷāda allah/ erótico. amatorio hermoso buceador. de gar⊂b /qarā ib/ codicioso./gazāl⊂/ Gazani /gasáni/ Ghattas /gátas/ Ghazaleh /gasále/ Giacamán /yakamáN/ Giadala /yadála/ generosidad Alá Giadalah /yadála/ Alá Gidi /yídi/ Gidy /yídi/ Gorayeb /gorayéB/ ‘extranjero’ Greibe /gréibe/ pl. que vientre sufre de Hachim /aĉíN/ pudoroso /⊇aš⊂m/ modesto. rosa. roseta cuervo abisinio abisinio amado.

viento septentrional viento septentrional viento septentrional viento septentrional cantero.magistrado. pedrero cantero. pedrero gobernador. hierba marihuana Hadad /adáD/ Haddad /adáD/ Haddjeri /aDxéri/ Hadjda /áDxa/ Hadjes /áDxes/ opresor Hadue /ádue/ Hadwa /áDgua/ Hadwah /áDgua/ Hadweh /áDgue/ Hagar /agáR/ Haggar /agáR/ Hakim /ákiN/ Halabí /alabí/ ‘Alepo’ Halabit /alabíD/ ‘Alepo’ Halaby /alabí/ ‘Alepo’ Halal /alál/ buena persona Hales /áles/ Halim /áliN/ /⊇addād/ /⊇addād/ /⊇aŷar⊂/ /⊇aŷ⊂ / /⊇aŷiz/ /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇adwā / /⊇aŷŷār/ /⊇aŷŷār/ /⊇ākim/ /⊇alab⊂/ /⊇alab⊂/ /⊇alab⊂/ /⊇alāl/ /⊇alis/ /hālis/ /⊇ālim/ /⊇al⊂m/ herrero herrero pétreo digno de obstaculizador. valiente débil soñador longánimo.Hachisis /aĉísis/ seca. /⊇ašiš/+is heno. comprensivo de de de ⊇alab ⊇alab ⊇alab permitido. . benévolo. forraje.juez gentilicio gentilicio gentilicio lícito.

Ham /xáN/ Hamed /améD/ meritorio,

/⊇am/ /⊇am⊂d/

suegro, yerno loable, elogiado digno,

Hamamé /amamé/ Hamate /amáte/

/⊇amāma/

paloma /⊇amāt⊂/

gentilicio de ⊇amā (en Siria) Hamed /améD/ meritorio, elogiado Hamede /améde/ meritorio, elogiado Hamati /amáti/ /a maw⊂/ /⊇am⊂l/ /⊇amāt⊂/ gentilicio de ⊇amā (en Siria) Hamawy /amágui/ insensato Hamel /ámel/ garante. extranjero /hāmil/ Hammad /amáD/ Hamuy /amúi/ insensato Hananía /ananía/ Hananías /ananías/ Handal /áNdal/ Hani /áni/ servidor /⊇ān⊂/ tabernero, cabaretero hbr. hananyah hbr. hananyah /⊇andal/ /hāni / Yahvé es benéfico Yahvé es benéfico enano, retaco feliz, contento. /⊇ammād/ /a maw⊂/ dejado, abandonado ensalzador propio de ciego o expósito. fiador, propio de ciego o /⊇am⊂d/ loable, digno, /⊇am⊂d/ loable, digno,

Hanna /xána/ ‘Yahvé es

/⊇annā/

Juan<

hbr.Yohan

misericordioso Hannud /anúD/ Hannusch /anúĉ/ Harb /áRb/ Harbin /aRbíN/ Harcha /áRĉa/ Hasbún /asbúN/ Hasfura /asfúra/ Hassán /asáN/ bueno Hazan /asáN/ bueno Hazboun /asbóuN/ Hazbún /asbúN/ Hazin /asíN/ Hechem /éĉeN/ Helo /élo/ dulce Heran /eráN/ Herane /eráne/ Herezi /erési/ Hirane /iráni/ Hirmas /íRmas/ Hiza /ísa/ musulmanes Hodalí /odalí/ Hodar /ódaR/ /haw…al⊂/ / uddār/ agitado navegante /⊇ayrān/ /⊇ayrān/ /⊇aras⊂/ /⊇ayrān/ /⊇irmis/ / ⊂sà/ estupefacto, perplejo estupefacto, perplejo guardia, vigilante estupefacto, perplejo año estéril Jesús entre /⊇azibūn/ /⊇azibūn/ /⊇az⊂n/ /⊇as⊂n/ /hašim/ /⊇ulw/ rechonchos rechonchos triste, apenado bueno, exelente generoso, bienhechor guapo. simpático. /⊇asan/ hermoso, bello, lindo, / anūd/ /⊇anūš/ /⊇arb/ /⊇arbí/ / arŷ/ (ā ) /⊇azibūn/ / ufūr/ /⊇asan/ rebelde, terco expulsado, alejado guerra guerrero, bélico cojo (a) rechonchos pájaro, ave hermoso, bello, lindo

Hola /óla/ Holas /ólas/ Huazan /uasáN/ Humud /umúD/ Husein /uséiN/ ⊇asan ‘bueno’ Husni /úsni/

/⊇awlā / /⊇awlā / /wasnān/ /⊇amūd/ /⊇usayn/

bizca bizca soñoliento. dormido loable, elogiable n. propio. dim. de

/⊇usní/ nombre propio /al- arŷa/ desviación, / idwān/ injusto; agresor; transgresor / ⊂sà/ / ⊂d/ / ⊂da/ /yat⊂m/ / ⊂sà/ Jesús día de (entre fiesta,

Al-Arja /aláRxa/ inclinación Iduan /iduáN/ Issa /ísa/ musulmanes) Id /íD/ costumbre Ide /íde/ Itaim /itaíN/ Iza /ísa/ musulmanes).

vuelta repetición huérfano. único Jesús Salvador (entre

Izam /isáN/ Jaar /xaáR/ Jabbaz /xabás/ Jabes /xábes/ Jabr /xábr/ Jabra /xábra/ Jabre /xábre/ Jacir /xásiR/ Jachram /xáĉraN/

/wizām/ /ŷa ār/ /jabbāz/ /jābiz/ /⊇abr/ /⊇abra/ /ŷabar⊂/ /⊇a⊂r/ /jašram/ alegría

rapidez corpulento panadero poseedor de pan sabio, doctor

fatalista rey, prisionero abeja reina

Jadad /xadáD/ Jaddour /xadóuR/ cuesta Jadue /xádue/ Jadur /xadúR/ Jalaf /xaláf/ Jalaff /xaláf/ Jaldín /xaldíN/ Jalffín /xalfíN/ residuos Jalil /xalíl/ querido. Carlos Jalilie /xalilíe/ Palestina)

/⊇addād/ /⊇adūr/ /⊇adwā / /⊇adūr/ /jallāf/ /jalaf/ /jallāf/ /jalaf/ /jālid⊂n/ /jālif⊂n/ /jal⊂l/ /jal⊂l⊂/ /⊇al⊂la/

herrero talud, declive, rampa, viento septentrional talud, declive, rampa jurador sucesor jurador sucesor eternos, inmortales, sempiternos necios, amigo tontos, íntimo. (

gentilicio de jal⊂l amiga. querida esposa gentilicio /⊇allūf/ jabalí, cerdo

Jaliliye /xalilíye/

/⊇al⊂la/ /jal⊂liyya/

(f)

de Jal⊂l (Palestina) Jaluff /xalúf/ Jamarne /xamáRne/ Jamasmié /xamasmié/ Jamasmiye /xamasmíye/ Jamed /xaméD/ elogiable Jamis /xámis/ quinto Japaz /xapás/ /jabbāz/ /⊇amāma/ /jamsumi a/ /jamsumi a/ /⊇am⊂d/

paloma quinientos quinientos loable, /jāmis/ panadero

predicador. mercero cura. cura. malhechor. corazón de la barrio Jazme /xásme/ Jer /xéR/ acción Jorrat /xořáD/ Jotar /xotáR/ Jurdi /xúRdi/ Jure /xúre/ Jures /xúres/ callado Juri /xúri/ Jurie /xúrie/ /jazāma/ /jayr/ /jurrā / /ja /jūrí/ /jurs/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ ār/ /jurd⊂/ bien. pudoroso. párroco mudo. párroco . buena tornero perfumero quincallero. ladrón. cosa perdigón cordero. /jā iba/ /⊇awma/ /jurdūqa/ /jarūf/ /⊇aš⊂m/ /⊇arām/+illo /⊇arām⊂/ /⊇ara…/ /ša rā / tierra desmejorado. párroco cura. prohibida. lo bueno. orador casamentero casamentera tumulto. borrego modesto. silencioso.Jara /xára/ cubierta de vegetación Jarad /xaráD/ abatido Jaramí /xaramí/ bandido Jaramillo /xaramiyo/ pecado Jardua /xáRdua/ Jarufe /xarúfe/ Jascham /xáĉaN/ tímido Jatip /xatíB/ /ja ⊂b/ /jā ib/ Jativa /xátiba/ Jaume /xáume/ batalla.

celoso dado.Juris /xúris/ callado Jury /xúri/ Jusari /xúsari/ Jusid /xúsiD/ Kaba /kába/ cuadrada. íntegro piojoso zapato generoso viña gentilicio de Kark /qidd⊂s/ /qahwaŷ⊂/ santo cafetero. cura. triste afligido. silencioso. /kam⊂l/ /qam⊂l/ /kundūra/ /karām/ /karm/ /kark⊂/ conductor. /jurs/ /jūr⊂/ /huar/ /⊇usud/ /ka ba/ mudo. párroco león envidioso. perezoso fabricante de arcos. triste perfecto. habitación centro de interés Kadis /kádis/ Kahwagi /kaguági/ sirve café Kaid /káiD/ Kameid /kaméiD/ /qā id/ /kamid/ /kam⊂d/ Kamel /kamél/ Kandora /kaNdóra/ Karam /karáN/ Karmi /káRmi/ Karque /káRke/ (Palestina) Kattan /katáN/ Kashy /káĉi/ /qa /kaši/ /qašš⊂ / Kassis /kasís/ Kauak /kaguáG/ Kawas /káguas/ tirador. guía afligido. que hace o . arquero /qiss⊂s/ quwwaq /qawwās/ ān/ algodonero harto falsificado sacerdote lento.

/jal⊂l⊂/ gentilicio de jal⊂l ( /hal⊂la/ /jal⊂liyya/ esposa gentilicio (f) de . pasillo mortales. zarcillos próspero. /qur / / ummār/ pendientes. Carlos topónimo en Palestina esposa amiga gentilicio (f) de Khalilie /kakllíe/ jal⊂l ( Palestina) Khaliliyeh /kalilíye/ jal⊂l ( Palestina) Khalilyh /kalíli/ Palestina) Khamis /kámis/ Kifafi /kifáfi/ corte Kort /kóRt/ Kumar /kumáR/ floreciente Kuncar /kúNkaR/ satisfactorio /qanqar/ Laban /labáN/ Lahr /láR/ libertino. tajo. querido. adúltero Lahsen /láseN/ Lama /láma/ Lamas /lámas/ /al-a⊇san/ /al-a mà/ /al-a mà/ el mejor el ciego el ciego /labbān/ canguro lechero /al.Kawles /káules/ Kawls /káuls/ Kettlum /keDlúN/ Khalil /kalíl/ /kūl⊂s/ /kūl⊂s/ /qātilūn/ /jal⊂l/ /jal⊂l/ /hal⊂la/ /jal⊂la/ /jal⊂liyya/ corredor. pasillo corredor. orla. asesinos amigo.āhir/ /qun ān/ suficiente. /jāmis/ /qāmis/ /kifāf/ quinto buceador lo mejor.

diestro. guardado. propietario libertino elogiable. Malij /máliG/ /mālig/ . loable. heredero intrigante. heredero habilidad para servir hábil. elogiable. astuto sucesor. heredero sucesor. reservado Mahjas /maxás/ Mahla /mála/ Mahmoud /mamóuD/ meritorio Mahmud /mamúD/ meritorio Majlis /máxlis/ Majluf /maxlúf/ Majul /maxúl/ Makhlouf /maGlóuf/ Maklouf /maGlóuf/ Makuc /makúG/ Malig /máliG/ /ma⊇⊇ā/ /ma⊇la/ /ma⊇mūd/ /ma⊇mūd/ /mujli/ /majlūf/ /ma⊇ūl/ /majlūf/ /majlūf/ /makkūk/ /mākūk/ /mālig/ /malik/ /mālik/ brillante estéril loable. heredero medida de áridos copa. fiel. (el) Mesías sucesor. /mas⊂⊇/ /majlūf/ /mahna/ /māhir/ /ma⊇fūz/ Cristo. experto Mahfuz /mafús/ conservado.Larach /laráĉ/ Latrach /laDráĉ/ Líbano /líbano/ Lolas /lólas/ Lues /lués/ /al-ar aŷ/ /al-a raš/ /lubnān/ /lu lu / goloso el cojo el sordo Líbano perlas /lawwās/ Macías /masías/ Mahaluf /maalúf/ Mahana /máana/ Maher /máeR/ ingenioso. lanzadera libertino rey poseedor. leal sucesor.

afortunado. afortunado feliz. medio /marzūq/ afortunado. de vida. feliz. soberanos prob. deriv de guapo. afortunado feliz. . de vida. afortunado.Malil /malíl/ Maluc /malúG/ Maluje /malúxe/ malu⊇a ‘ser /mal⊂l/ /mulūk/ cocido al rescoldo reyes. soberanos victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso victorioso afortunado. Marzuca /maRsúka/ favorecido. bueno’ Maluk /malúG/ Mansor /maNsóR/ Mansour /maNsóuR/ Mansul /maNsúl/ Mansur /maNsúR/ Manzor /maNsóR/ Manzul /maNsúl/ Manzule /maNsúle/ Manzur /maNsúR/ Marzouka /maRsóuka/ favorecido. medio /mulūk/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /manūr/ /marzūq/ reyes. mesiánico seroso feliz. Masalan /masálaN/ Masías /masías/ Masihy /masíxi/ Masily /masíli/ Massad /masáD/ Massar /masáR Massud /masúD/ dichoso Massuh /masú/ dichoso /musallim/ /mas⊂⊇/ /mas⊂⊇⊂/ /mal⊂/ /mus ad/ /mus ad/ /mas ūd/ /mas ūd/ guardado a salvo el Mesías cristiano.

cautivo. afortunado. poderoso magro. /mallāj/ /mal⊂j/ /mallāj/ /mul⊇am/ /māni / /man⊂ / /māšil/ /m⊂lād/ /misla / /muli⊇/ adulador soso adulador aliado.Masud /masúD/ dichoso Matar /matáR/ Medina /medína/ Mehech /méeĉ/ sustento. conductor Demetrio bendito trasera. flaco Na(ti)vidad guía. de paso rápido ciudad medios pensión de vida. /mas ūd/ /ma ār/ feliz. conductor reconciliador. /muli⊇/ guía. protector robusto. popa colmado de elogios colmado de elogios insignificancia terreno llano . defensor. /mad⊂na/ /ma āš/ Melaj /mélax/ Melej /meléx/ Melhem /méleN/ Menech /méneĉ/ Michel /miĉél/ Milad /miláD/ Misle /mísle/ Misleh /mísle/ mediador. reformador /misla / Mitre /míDre/ Mobarek /mobáreG/ Mohajar /moáxaR/ Mohamad /moamáD/ Mohamed /moaméD/ Mohana /móana/ Mohod /moóD/ /mitr⊂/ /mubārak/ /mu ajjar/ /mu⊇ammad/ /mu⊇ammad/ /mahāna/ /muhd/ guía. conductor reconciliador. reformador /misla / Mislej /míslex/ mediador.

Mohor /moóR/ Mohrez /móres/ Momares /momáres/ Mualim /muáliN/ preceptor;

/muhr/ /muhr/ /mumāris/ /mu allim/

potro, primera cría potro, primera cría que ejercita, que hechizado, embrujado maestro, patrón instructor,

practica Muajad /muáxaD/ /mu ajjad/

Mubaharak /mubaáraG/ Mubarak /mubáraG/ Mufdi /múfdi/ Mukarker /mukáRkeR/ Musa /músa/ ‘sacado del

/mubārak/ /mubārak/ /mufd⊂/ /mukarkir/ /musà/

bendito bendito idolatrado que carcajea Moisés <hbr. Moshé agua’

Musalem /musaléN/ incólume Musé /musé/ ‘sacado del

/musallam/ /mūsà/

reconocido. admitido. Moisés <hbr. Moshé agua’

Muse /múse/ ‘sacado del

/mūsà/

Moisés <hbr. Moshé agua’

Musleh /músle/ Musre /músre/ Musri /músri/ Musrri /músři/ Mussa /músa/ ‘sacado del

/muli⊇/ /musri / /musri / /musri / /mūsà/

reformador, corrector que se apresura que se apresura que se apresura Moisés <hbr. Moshé agua’

Mussalem /musaléN/ incólume Muza /músa/ Muzalem /musaléN/ incólume Muzza /músa/ ‘sacado del

/musallam/ /mūsà/ /musallam/ /mūsà/

reconocido. admitido. Moisés reconocido. admitido. Moisés <hbr. Moshé agua’

Nacer /náseR/ ayudante,defensor Nacif /nasíf/ criado Naciff /nasíf/ criado Nacrur /naGrúR/ Palestina Nachar /naĉáR/ Nachari /náĉari/ Nadal /nadál/ Nadales /nadáles/ Nader /nádeR/ Nadi /nadi/ penetrante Nadjar /naDxáR/ Nahas /naás/ de cobre Nail /naíl/

/nāir/ /nāif/ /nāif /an-nāqūr/ /naŷŷār/ /naššār/ /naŷŷar/ /naŷir⊂/ /nādil/ /nādil/ /nādir/ /nad⊂/ /naŷŷār/ /naššār/ /na⊇⊇ās/ /na⊇⊂l/ /nā il/

auxiliar, servidor servidor topónimo carpintero serrador carpintero presa de sed camarero, servidor camarero, servidor raro, inusitado de carpintero serrador fabricante o vendedor adelgazado, flaco dádiva. gracia, favor voz doméstico, doméstico, en

Naim /naíN/ Najle /náxle/ Najum /naxún/ Nakossi /nakósi/ Nakouzi /nakóusi/ Nakouzzi /nakóusi/ Nallar /nayáR/ Name /néme/ beneficio Namur /namúR/ Nanjarí /naNxarí/ Nasabun /nasabúN/ genealogía Nasal /nasál/ Nasar /nasáR/ Naser /náseR/ Nash /náĉ/ Nasiff /nasíf/ Nassar /nasáR/ Naser /náseR/ defensor Nassuh /nasú/ desinteresado Naum /naúN/ Nayar /nayáR/ Nazal /nasál/

/nā im/ /na⊇la/ /na ūm/ /nakūz/ /nakūz/ /nakūz/ /naŷŷār/ /ni ma/ /nummur/ /najjār/ /nassābūn/ /nassāl/ /naār/ /nāir/ /naššār/ /nāif/ /naār/ /nāir/ /naū⊇/ /na ūm/ /naŷŷār/ corredor ágil

dulce, suave, tierno abeja dormilón cansado, agotado cansado, agotado cansado, agotado carpintero favor, tigres, panteras roncador, puerco entendidos corredor ágil auxiliar poderoso auxiliar ayudante serrador servidor ,doméstico auxiliar poderoso auxiliar, sincero, dormilón carpintero /nassāl/ ayudante, en gracia,

Nazar /nasáR/ Nazarala /nasrála/ de Alá

/naār/ /nazr/ /naru l-lah/

auxiliar poderoso exiguo, escaso el triunfo, la victoria

Nazer /náseR/ defensor Nazif /nasíf/ Nazir /nasíR/ defensor Nazrala /nasrála/ de Alá Nazur /nasúR/ defensor

/nāir/ /nāif/ /nāir/ /naru l-lah/ /naūr/ /nazūr/

auxiliar,

ayudante,

servidor, doméstico auxiliar, ayudante,

el triunfo, la victoria auxiliar, lacónico corredor ágil estrella favor, favor, favor, /ni ma/ gracia, gracia, gracia, favor, gracia, ayudante,

Nazzal /nasál/ Nahgme /nágme/ Nehm /néN/ beneficio Nehme /néme/ beneficio Neome /neóme/ beneficio Noemi /noémi/ gracia, beneficio Nome /nóme/ beneficio Numair /numáiR/ Numan /númaN/

/nassāl/ /naŷma/ /ni ma/ /ni ma/ /ni ma/

/ni ma/ /numayr/ nombre propio

favor,

dim. de namir ‘tigre’ /nu man/

Obaid /obaíD/ Obeid /obeíD/ Odeh /óde/ Olas /ólas/ Paluz /palús/

/ ubayd/ / ubayd/ / awd/ / ullās/ baile, danza

dim. de dim. de alimento /bāllū/

abd ‘siervo’ abd ‘siervo’

viejo, antiguo

remota fabricada en Qass nueva.Param /paráN/ 1992 b:43) Parham /paráN/ Piddo /pído/ Pichara /piĉára/ Evangelio. /qaiyya/ /qassiyya/ . ilustre alejada. lucrativa cuarto primavera /abū /abū ulwān/ al⊂/ poseedor de un título el padre de Alí. /barham/ ungüento (Corriente /barham/ ungüento (Corriente 1992 b:43) /bidd/ /bišāra/ equivalente. de mala ley Quintar /kiNtáR/ Rabah /řabá/ /qin ār/ /rabbā / /rabbā⊇/ Rabaji /řabáxi/ Rabajille /řabaxíye/ Rabi /řábi/ Rabié /řabié/ Raed /řaéD/ Rafide /řafíde/ sur de Iraq /rāfid/ Rahal /řaál/ Rasase /řasáse/ Readi /řeádi/ (Arabia Saudita) /ra⊇⊇āl/ /razzāz/ /riyā…⊂/ lugarteniente viajero. parejo buena albricias Pouluán /pouluáN/ Puali /puáli/ Quesille /kesíye/ (Egipto). líder gentilicio de Rafid al cantidad inmensa levantador de pesas ganador ganancioso. andariego arrocero gent. de riyā… /rabbā⊇⊂/ /rabbā⊇iyya/ /rābi / /rab⊂ / /rābi / /rab⊂ / /rā id/ /rāfid⊂/ cuarto primavera pionero. lucrativo gananciosa.

felicidad. dicha felicidad. mentiroso. mentiroso. mentiroso. nadadora nadaror basurero firmeza. griego. gent. nadador tintorero. de de de riyā… riyā… riyā… tierra fértil. gent. bizantino. campo el Alá sustento de Rizik /řisiG/ mantenimiento Rumie /řumié/ europeo Saad /saáD/ Saady /saádi/ Saba /sába/ Sabag /sabáG/ embustero Sabah /sabá/ embustero Sabaha /sabáxa/ Sabaj /sabáx/ Sabal /sabál/ Sabat /sabáD/ seguridad Sabbag /sabáG/ embustero /rizq/ /rūm⊂/ /sa āda/ /sa āda/ /sabā/ /abbāg/ /sabbā⊇/ /abbāg/ /sabbā⊇a/ /sabbā⊇/ /zabbāl/ / abāt/ /abbāg/ sustento. dicha topónimo en Arabia tintorero.Ready /řeádi/ (Arabia Saudita) Reyadi /řeyádi/ (Arabia Saudita) Riadi /řiádi/ (Arabia Saudita) Riff /říf/ Riscalla /řiskála/ (proveniente de) /riyād⊂/ /riyā…⊂/ /riyā…⊂/ /r⊂f/ /rizq allah/ gent. . tintorero.

garante viajera. belleza. trotamundos fiador. claro mantequero. dicha mentiroso. turista peregrina. afortunado ángeles puro. trotamundos viajero. dicha jefe feliz. afortunada. /za ⊂m/ /sā i⊇a/ . viajero.Sabbagh /sabáG/ embustero Sabja /sáBxa/ donaire Sacaan /sakáN/ Sacre /sáGre/ hurta Sadá /sadá/ Sadach /sadáĉ/ Sade /sáde/ Saed /saéD/ /abbāg/ /abā⊇a/ /sakkān/ /aqr/ /sa āda/ /saddāŷ/ /sa āda/ /sā id/ /sa ⊂d/ /āffa/ /aff⊂/ /saff⊂/ /sahūr/ tintorero. claro puro. costero. /sa ⊂d/ /sā⊇il⊂/ /sa ⊂d/ /sa ⊂da/ /sā /sā i⊇/ i⊇/ feliz. afortunado. ribereño feliz. mentiroso. vendedor asados Safa /sáfa/ Saffie /sáfie/ Safie /sáfie/ Sagurie /sagúrie/ de Sahid /saíD/ dichoso Sahlie /sálie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ dichosa Saieg /saiéG/ Saieh /saié/ Saiem /saiéN/ Saihe /sáie/ asceta. hermosura. embustero felicidad. feliz. fabricante de cuchillos hombre que roba o felicidad. afortunado.

apropiado. sano. talante grueso. Salin /sáliN/ saludable /sālim/ /sal⊂m/ íntegro. saludo bueno. paz. raudo. veloz mentiroso.Salah /salá/ utilidad Salam /saláN/ Saleh /sále/ apto Salim /saléN/ saludable /alā⊇/ /salām/ /āli⊇/ /sālim/ /sal⊂m/ buen estado. espeso. generosidad Salma /sálma/ Samaha /samáa/ magnanimidad. mentiroso. herido de muerte seguro. orden. bruñidor. sano. ulcerado en los labios callado. Samamé /samamé/ Samek /sámeG/ profundo Samhan /samáN/ o nariz Samit /samíD/ inanimado Sammur /samúR/ Samula /samúla/ Samur /samúR/ Sapag /sapáG/ tintorero Sapaj /sapáx/ tintorero Saquel /sakél/ /zalma/ /samā⊇a/ /samāma/ /sam⊂k/ /amgān/ /āmit/ /samūr/ /samūla/ /samūr/ /abbāg/ /abbāg/ /āqil/ presencia. embustero. seguro. veloz harapienta. silencioso. andrajosa raudo. pulidor . presencia benevolencia. embustero. alto. completo talante.

escarpada altura. seguridad. limpio. seguridad. incolumidad. Saúl /saúl/ Sauma /sáuma/ Scaff /skáf/ Schaín /ĉaíN/ Secul /sekúl/ varios /a ūl/ /sa ūm/ /iskāf/ /šāh⊂n/ / akūl/ furioso de paso rápido zapatero líder. salud sublimado . cabecilla madre que ha perdido hijos Sedán /sedáN/ Sekul /sekúl/ varios /zaydān/ / akūl/ abundancia madre que ha perdido hijos Selame /seláme/ Selamé /selamé/ Selemé /selemé/ Selman /sélmaN/ /salāma/ /salāma/ /salāma/ /sulaymān/ integridad. incolumidad. salud integridad. salud integridad.Sarah /sará/ Sarquis /saRkís/ portador Sarrá /sařá/ adversario Sarrás /sařás/ adversario Sarraz /sařás/ adversario Saud /saúD/ subida /arrā⊇/ /sark⊂/ /arrā / /arrā / /arrā / /a ūd/ puro. claro letra pagable al hábil en derribar al hábil en derribar al hábil en derribar al pendiente. incolumidad. seguridad.

cazador abundancia cero. león circo cruz sublimado alto alto. embajador. regocijo consagrado tertulias nocturnas dignidad. cabecilla insomne barca.Semir /semíR/ animador Sfeir /sféiR/ delegado Shahin /ĉaíN/ Shair /ĉaíR/ Shahwan /ĉaguáN/ deseoso. mediador. /sam⊂r/ /saf⊂r/ /šāh⊂n/ /šā ir/ /šahwān/ contertulio nocturno. ávido sensual. falúa. líder. . canoa /ša rā / tierra cubierta de vegetación /ša⊇⊇ā…/ /ša⊇⊇ā…/ /ša⊇⊇ā…/ /ayyād/ /zaydān/ /ifr/ /sirhān/ /sirk/ /alib/ /sulaymān/ /samuk/ /samūk/ /surūr/ /sufyān/ /summār/ /sūra/ mendigo mendigo mendigo pescador. talludo alegría. cabecilla poeta voluptuoso. crecido. rango. Shain /ĉaíN/ Shaked /ĉákeD/ Shaktur /ĉaGtúR/ Shara /ĉára/ Shehade /ĉeáde/ Shehadeh /ĉeáde/ Shejade /ĉexáde/ Siade /siáde/ Sidan /sidáN/ Sifri /sífri/ Sirhan /siráN/ Sirk /síRk/ Slebe /slébe/ Sleman /slémaN/ Smok /smóG/ Srur /srúR/ Sufán /sufáN/ Sumar /sumáR/ Sura /súra/ marca /šāh⊂n/ /šaqid/ /šajtūr/ líder. vacío lobo.

imbécil imbécil ella odia salto. mesitas impresor. tipógrafo. humano. brinco nombre propio molinero hombre de grandes tipógrafo. plato. / abbāj/ / abaš/ / abaq/ / abāli/ / abbā / / abja/ / abja/ /taqlā/ / afur/ / aha/ / a⊇⊇ān/ / allā / / ālib/ cocinero género tapadera mesas. ella anda de visita. tipógrafo. estudiante. cadete Tame /táme/ vendedor de comida Tapba /tápba/ alfarero Tapia /tápia/ alfarero Tarud /tarúD/ va de un /tarūd/ / abbā / / abbā / / a ām⊂/ impresor.Tabach /tabáĉ/ persona Tabak /tábaG/ bandeja Tabalí /tabalí/ Tabba /tába/ alfarero Tabja /táBxa/ Tabkha /táBka/ Tacla /táGla/ Tafur /tafúR/ Taha /táa/ Tahan /taáN/ Tala /tála/ hechos Talep /táleB/ guardiamarina. ella lado a otro (f) Thumala /tumála/ proviene de) / um allah/ el alimento de (que . impresor.

/baliŷ/ brillante. /wāw⊂/ /waraq/ hoja. comida tranquilidad. follaje. consonante a la que se a la que se atribuye Valech /báleĉ/ resplandeciente. evidente Yabar /yábaR/ omnipotente.Alá Tuane /tuáne/ Tuma /túma/ Tumani /tumáni/ seguridad Tumayán /tumayáN/ intérprete Turchan /tuRĉáN/ sordo Uarac /guáraG/ papel Uauy /guágui/ adjetivo derivado de wāw. /ŷabbār/ poderoso. . (él) ataca belleza. lámina. coloso Yaber /yábeR/ Yacamán /yakamáN/ Yagman /yáGmaN/ Yakcich /yákiĉ/ Yamal /yamál/ elegancia Yanini /yaníni/ Palestina) /ŷan⊂n⊂/ gentilicio de Yanín ( /ŷābir/ /yakman/ /yakman/ /ya kiš/ /ŷamāl/ algebrista (él) sufre (él) sufre (él) reune. de origen desconocido alimento. hermosura. / uršān/ /turŷumān/ / uma / / uma nina/ / ur ān⊂/ extraño.

(él) ataca calvo. párroco cura.Yanine /yaníne/ Palestina) Yapur /yapúR/ pierde Yaquich /yákiĉ/ Yarad /yaráD/ gastado Yarra /yářa/ Yarur /yarúR/ Yauad /yaguáD/ Yazigi /yasíxi/ Yeber /yébeR/ Yoma /yóma/ Yomas /yómas/ reunión Yousef /youséf/ Yuma /yúma/ Yuri /yúri/ Yurie /yúrie/ Yury /yúri/ Yusari /yúsari/ osado Yuseff /yuséf/ Zabib /sabíB/ Zabra /sábra/ Zacarías /sakarías/ recuerdo de Yahvé’ Zacur /sakúR/ empedernido /ŷan⊂n⊂/ /yabūr/ /yakiš/ /ŷarad/ /ŷarrā⊇/ /ŷarūr/ /ŷawād/ /yāzirŷ⊂/ /ŷābir/ /ŷum a/ gentilicio de Yanín ( (él) perece. párroco /ŷussār/ /yūsuf/ José< hbr. párroco cura. reunión cura. José < hbr. /sakūr/ borracho. liberal astrólogo algebrista. cirujano indómito. crin paciencia. (él) se (él)reune.yosef ‘el añadido’ /ŷum a/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ /jūr⊂/ semana.yosef ‘el añadido’ /sab⊂b/ /abr/ mechón. resignación hbr. desnudo. reacio generoso. ‘el bebedor atrevido. curandero semana. reunión /ŷum a/ /yūsuf/ semana. .

afortunado. /samūr/ /arh/ raudo. alejé. seguridad. alcázar. mediadora desiertos. incremento /arh/ palacio. ágil avaricia integridad. embajadora.Zafe /sáfe/ Zafira /safíra/ Zahara /saára/ Zahr /sáR/ Zaid /saíD/ dichoso Zajir /saxíR/ Zajjur /saxúR/ Zala /sála/ Zalada /saláda/ Zalame /salamé/ Zalaquett /salakéD/ /af⊂/ /saf⊂ra/ /ahārà/ /zahr/ /sa ⊂d/ /ajir/ /ahūr/ /zallā / /alāda/ /salāma/ puro. bocina. gallo agudo. limpio enviada. /zammāra/ clarinete. claro. rocoso. estepas flor feliz. inteligente abundancia aumento. incolumidad /zalaqt/ hice resbalar. ciudadela Zaror /saróR/ Zarzar /saRsáR/ Zedán /sedáN/ Ziede /siéde/ /arūr/ /arar/ /zarzār/ /zaydān/ /ziyāda/ soltero. afeité la cabeza Zamara /samára/ flauta Zamur /samúR/ Zarh /sáR/ ciudadela Zarhi /sári/ alcázar. . pedregoso vendedor de asados rápida. célibe violento. veloz palacio.

transeunte gruesa. afable nombre propio /am⊂n/ compañero. leal. familiar doméstico. más / abd allah/ / abd allah/ / abd allah/ / abduhu/ / abdu r-ra⊇⊂m/ / abdu-llah/ / ābir/ / abla/ / ādil/ / af⊂fa/ /ahmad/ siervo de Alá siervo de Alá siervo de Alá su siervo el siervo del el siervo de Alá pasajero. manso seguro. equitativo casta. amable. /akram/ / al⊂/ el más generoso alto. gorda justo.tranquilo Anis /anís Antar /aNtáR/ /an⊂s/ / antar/ íntimo. noble. honesta más digno. más meritorio Akram /áGraN/ Alí /alí/ ilustre Alif /álif/ /ālif/ /al⊂f/ Amín /amíN/ fiel.NOMBRES Abdala /aBdála Abdalah /aBdála/ Abdallah /aBdála/ Abdo /áBdo/ Abdorahim /aBdořaíN/ misericordioso Abdul /aBdúl/ Abir /ábiR/ Abla /ábla/ Adel /ádel/ Afife /afífe/ Ahmad /amáD/ loable. grande. .

jubilosa sonriente. noble. excelente superior. respuesta jurisconsulto . Chucre /ĉúGre/ reconociniento Chudi /ĉúdi/ Fadua /fádua/ de /šukr/ /ŷudd⊂/ /fatwà/ agradecimiento. /bahiyya/ /bah⊂ŷa/ /basim/ /bišāra/ /bišāra/ /šāfiyya/ /šaf⊂q/ /šams⊂/ /šar⊂f/ hermosa.Anuar /anuáR/ lumbreras Asise /asíse/ estimada. eficaz compasivo. nueva. bella espléndida. /anwār/ / az⊂za/ luces. curativa. caritativo. honrada. afortunado dictamen. Aziz /asís/ distinguido Azucena /asuséna/ Bachir /baĉíR/ precursor. risueño buena buena nueva. estimado. misericordioso solar noble. nombre de una flor evangelista. poderosa luminarias.lozano Bahige /baíxe/ Basim /básiN/ Beshareh /beĉáre/ Evangelio Bishara /biĉára/ Evangelio Chafie /ĉáfie/ Chafik /ĉafíG/ Chamsi /ĉáNsi/ Charif /ĉaríf/ ilustre. hermoso. útil. / az⊂z/ /as-sūsāna/ /baš⊂r/ poderoso.

desahogado tímido. caro cierzo vivo. derivado de fawz ‘victoria’ Fawaz /faguás/ Feisal /féisal/ Feride /feríde/ Fesal /fésal/ Fohad /foáD/ Fouad /fouáD/ espíritu Fozi /fósi/ Gamal /gamál/ lindura Ghattas /gatás/ Habib /abíB/ Hadwa /áDgua/ Haiche /áiĉe/ Haidar /áidaR/ Haissan /áisaN/ /fawwāz/ /fayal/ /far⊂da/ /fayal/ /fawhad/ /fu ād/ /fawz⊂/ /ŷamāl/ exitoso árbitro única. miedoso bellísimo . amigo. sola. incomparable única. separada asustadizo. excelente honorario. vísceras.Faik /fáiG/ Fajre /fáxre/ Farah /fará/ Farid /faríD/ Farideh /faríde/ Faruck /farúG/ Fatme /fáDme/ Fattme /fáDme/ Fausi /fáusi/ ‘triunfo’. derivado fawz belleza. solo. sola. separado. /fā iq/ /fajrÍ/ /fara⊇/ /far⊂d/ /far⊂da/ /fārūq/ /fā ima/ /fā ima/ /fawz⊂/ superior. /fawz⊂/ adj. honorífico alegría único. derivado de fawz ‘victoria’ Fauzy /fáusi/ ‘triunfo’. /⊇ab⊂b/ /⊇adwā / / ā iš/ /haydān/ /⊇ussān/ /ga ās/ buceador amado. separada árbitro mozo gordo corazón. adj. miedoso destetada destetada adj. hermosura.

senda n. miedoso dulce. /⊇akam/ /hal⊂ma /⊇ān⊂/ /hannā/ árbitro. Yohanan ‘ Yahvé es ⊇arār⊂ /⊇asan/ /⊇a ila/ /⊇aysān/ /⊇ulwà/ /hulwā / /hudan/ /⊇usayn/ /⊇usn⊂/ /i⊇sān/ / ⊂sà/ térmico. buena obra Jesús Salvador (entre Iskandar /iskáNdaR/ <gr. pegajosa tabernero Juan >hbr. agradable. de nombre propio beneficio.’protector o /iskandar/ Alejandro vencedor de los (entre hombres’ Issa /ísa/ musulmanes). calórico hermoso. agradable. Salvador / ⊂sà/ Jesús . buen camino.Hakam /akáN Halima /alíma/ Hani /áni/ Hanna /xána/ misericordioso’ Harari /arári/ Hassán /ásaN/ Hayle /áile/ cambiadiza Haysen /áiseN/ Helhue /élue/ grata Hilwa /ílgua/ grata Hode /óde/ recta Hosain /osáiN/ ⊇asan ‘bueno’ Husne /úsne/ Ihsan /isáN/ Isa /ísa/ musulmanes). bello descolorida. juez adhesiva. dulce. propio dim.

/kar⊂m/ noble. Emilio . /kar⊂ma/ noble. doctor en amigo íntimo. ilustre. germ. liberal. ‘hombre’. ‘marido’ Jalille /jalíle/ Jamil /xamíl/ < lt. liberal. querido. ilustre. bella. /kar⊂m/ noble. hermoso. liberal. /kar⊂ma/ noble.Jabr /xábr/ Jadalla /xadála/ generosiadad Alá Jalil /jalíl/ Carlos < /⊇abr/ /ŷāda allah/ /jal⊂l/ venció sabio. linda nombre de una flor perfección. delicada. ilustre. /jāmis/ /yasam⊂n/ /⊇asana/ /yasam⊂n/ /kamāl/ quinto nombre de una flor hermosa. liberal. /la ⊂fa/ fina.’hinchado’ Jamis /xámis/ Jasmín /xasmíN/ Jasne /xásne/ Jazmín /xasmíN/ Kamal /kamál/ acabamiento Karim /karíN/ generoso Karima /karíma/ generosa Karin /karíN/ generoso Keryma /keríma/ generosa Khamis /kámis/ Labibe /labíbe/ asidua Latife /latífe/ graciosa. enjoyada bello. /⊇āliyya/ /ŷam⊂l/ adornada. /jāmis/ /lab⊂ba/ quinto inteligente. sagaz. ilustre.

cautivo Miguel < hbr. /ŷamāl/ belleza.Mikael /ma⊇mud/ loable.elegante Leila /léila/ Leyla /léila/ Lutfi /lúDfi/ ‘bondad’. minarete metafórico. Emilio < ’hinchado’ Llamilé /yamilé/ Emilia Llamile /yamíle/ Emilia Mahmoud /mamóuD/ elogiable. alabado Mahomet /maoméD/ Manar /manáR/ Mayese /mayése/ Mayesi /mayési/ Melhem /méleN/ Michail /miĉaíl/ ‘Dios es incomparable’ Milade /miláde/ Milady /miládi/ Mohame /moáme/ /m⊂lād/ /milād/ /mu⊇ammad/ nacimiento. Natividad colmado de elogios /mu⊇ammad/ /manār/ /maŷāz⊂/ /maŷāz⊂/ /mul⊇am/ /mijā ⊂l/ colmado de elogios faro. /laylà/ /laylà/ /lu f⊂/ noche noche adj. bella. hermosa. /ŷam⊂la/ guapa. /ŷam⊂la/ guapa. hermosa. figurado metafórico. derivado de lutf . ‘favor’. bella. Llamal /yamál/ lindura Llamil /yamíl/ bello. figurado aliado. Aemilius /ŷam⊂l/ guapo. lt. hermoso. hermosura. Natividad nacimiento.meritorio.

contrita noble. Miriam mar’ Nabia /nábia/ Nabih /nabí/ Nabil /nabíl/ generoso Nackle /náGle/ Nacim /nasíN/ Nácima /násima/ Nadim /nadíN/ Nadima /nadíma/ Nadina /nadína/ Nagib /nagíB/ ilustre Nahidah /naída/ Nahim /naíN/ glotón Naife /naífe/ /nab⊂ya/ /nab⊂h/ /nab⊂l/ /nākil/ /nāsim/ /nāsima/ /nādim/ /nādima/ /nad⊂ma/ /naŷ⊂b/ /nāhida/ /nahim/ /na ⊂fa/ alejada ilustre. apacible reconocido. brillante luminosa. de senos formados ávido. mentor. pacífico. floja. importante noble. brillante luminoso. contrito arrepentida. miedoso moribundo moribunda arrepentido. admitido. noble. contrita arrepentida. brillante guía. .conocido. superior.Mohamed /moaméD/ Munier /muniéR/ Munir /muníR/ Munira /muníra/ Muñir /muņíR/ Murched /múRĉeD/ instructor Musalem /musaléN/ Musallam /musaláN/ incólume Mustafá /mustafá/ Myriam /míriaN/ ‘estrella de /mu⊇ammad/ /mun⊂r/ /mun⊂r/ /mun⊂ra/ /mun⊂r/ /muršid/ /musāllim/ /musallam/ /mu afà/ /maryam/ colmado de elogios luminoso. escogido María < hbr. débil insasiable. débil. elegido. brillante luminoso. generoso.

suave. ayudante. tierno. generoso. ayudante. precavido noble. generoso.Naim /naíN/ cómodo Naime /naíme/ Nair /naíR/ Nallip /nayíB/ ilustre Name /náme/ Nasrah /násra/ /nā im/ /nā ima/ /na ⊂r/ /naŷ⊂b/ /nā ⊂ma/ de poca leche dulce. escaso auxiliar poderoso estrella favor. suave. exiguo. secta. noble. dulce. generoso. generoso. gracia. dulce. auxiliar poderoso auxiliar. colchonero noble. generoso. suave. tierna prevenido. tierna /nazura/ Nasif /nasíf/ Nassir /nasíR/ defensor Nayad /nayáD/ Nayib /nayíB/ ilustre Nayib /nayíB/ ilustre Nayip /nayíB/ distinguido Nayips /nayíBs/ distinguido Nazar /nasáR/ Nazir /nasíR/ defensor Nazri /násri/ Nazzar /nasáR/ Negme /néGme/ Neme /néme/ beneficio Nemetallah /nemetála/ /nāif/ /nāir/ /naŷŷād/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naŷ⊂b/ /naār/ /nāir/ /nazr⊂/ /naār/ /naŷma/ /ni ma/ /nama allah/ servidor doméstico auxiliar. noble. partido de Alá . noble.

nombre / u mān/ guía. luminoso. adornado. afortunada. cría deserpiente Rachid /řaĉíD/ Rafik /řafíG/ Rageb /řágeB/ anhelante Rahmi /řámi/ compasivo Rames /řámes/ prestigioso Rasha /řáĉa/ Reyscallah /řeiskála/ de Alá Saba /sába/ Sadala /sadála/ Saffie /sáfie/ Said /saíD/ dichoso Saide /sáide/ dichosa Saín /saíN/ Sahdala /sadála/ Salam /saláN/ Saleh /salé/ /nūr/ /nūr⊂/ /nūrí/ / umar/ luz luminoso. nombre propio. íntegro. claro. el pan viñatero. nítido feliz. idóneo . camarada ansioso. afortunado. iluminado. de larga vida Osmán /osmáN/ /raš⊂d/ /raf⊂q/ /rāgib/ /rā⊇im/ /ram⊂z/ /rāša/ /rizq allah/ /sabbā/ /sa ada allah/ /af⊂/ /sa ⊂d/ /sa ⊂da/ /zā in/ /sa ada allah/ /salām/ /āli⊇/ misericordioso. feliz. deseoso. débil (f) la gracia de Alá. iluminado. engalanado favoreció Alá paz bueno. inteligente.Nur /núR/ Nuri /núri/ reflejo Nury /núri/ relfejo Omar /omáR/ propio. mentor compañero. tabernero favoreció Alá puro. noble.

seguro. derivado de šukr ‘agradecimiento’ Alejandro vencedor < de gr. alto palma seca. /sālim/ /al⊂ba/ /sālim/ /sālim/ /sulaymān/ seguro. los hombres Sohan /soáN/ Soraya /soráya/ Subhi /súBxi/ /sahām/ / urayyā/ /ab⊇⊂/ palidez las Pléyades bello. Salomón< ‘pacífico’ Samir /samíR/ Samira /samíra/ Sammy /sámi/ Samy /sámi/ Sarifa /sarífa/ juncos Seleman /selemáN/ Selim /selíN/ saludable Selma /sélma/ Shawkat /ĉáukaD/ poderío Shukry /ĉúGri/ Skandar /skáNdaR/ ‘protector o /sam⊂r/ /sam⊂ra/ /sām⊂/ /sām⊂/ /sar⊂fa/ /sulaymān/ /sālim/ /salima/ /šawka/ /šukr⊂/ /iskandar/ animador animadora elevado. alto elevado.Salem /sáleN/ saludable Saliba /sáliba/ Salim /salíN/ saludable Salin /sáliN/ saludable Salomón /salomóN/ hbr. sano. choza de sublimado seguro. sano. fuerza. inflexible. adj. sublimado. sano. sano. hermoso . mujer delicada espina. rígida seguro. firme.

Toufik /toufíG/ Tufik /tufíG/ Uidad /guidáD/ Walliha /guayía/ Widad /guidáD/ Yabra /yáBra/ Yadul /yadúl/ generosiadad Alá Yalila /yalíla/ grande. suerte topónimo en Palestina éxito. hermosa. bonita. gloriosa Yamal /yamál/ Yamil /yamíl/ bello.Aemilius ’hinchado’ Yamilé /yamilé/ Emilia Yamilet /yamiléD/ Emilia Yamili /yamíli/ Emilia /ŷam⊂la/ bella.Emilio<lt. suerte topónimo en Palestina éxito. que llama a la puerta. . hermosa. suerte éxito. bonita.Tamin /tamíN/ fianza Tarek /táreG/ que llega /ta m⊂n/ / ariq/ seguro. hermosa. garantía. /ŷam⊂la/ bella. belleza en ilustre. /ŷam⊂la/ bella.bonito. bonita. suerte topónimo en Palestina amor dama distinguida amor apócope de yabrail venció excelsa. de Noche Taufig /taufíG/ Taufik /taufíG/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /tawf⊂q/ /widād/ /waŷ⊂ha/ /widād/ /ŷabra/ /ŷāda allah/ /ŷal⊂la/ /ŷamāl/ /ŷam⊂l/ éxito.

Yamily /yamíli/ emilia Yamir /yamíR/ reunión Yazmin /yasmíN/ una flor Yebrail /yeBraíl/ Yemil /yemíl/ bonito. peregrina caminante. /yūsuf/ hermoso. propio templada. bonita.Aemilius ‘hinchado’ lugar nombre de de José < hbr. viajera templada. de zarada probo. n. morigerada visitante. oportuna. gruesa animadora dimin. buena lt.Yosef ‘el añadido’ /ŷubrān/ /yūsuf/ José < hbr. asamblea. Emilio < Yohara /yoára/ presencia Yousef /youséf/ Yubran /yuBráN/ Yussef /yuséf/ Zafira /safíra/ Zahda /sáda/ insignificante Zahida /sáida/ Zaira /sáira/ Zaki /sáki/ inmaculado Zakiye /sakíye/ Zalva /sálba/ Zamira /samíra/ Zoraida /soráida/ ‘eslabón’ /ŷam⊂la/ /ŷam⊂r/ /yasāmin/ /ŷabra ⊂l/ /ŷam⊂l/ /ŷahāra/ bella. escasa. hermosa. común puro.Yosef ‘el añadido’ /saf⊂ra/ /zāhida/ /zah⊂da/ /zahida/ /zā ira/ /sā ira/ /zak⊂/ /zāqiya/ /sāliba/ /zam⊂ra/ /sam⊂ra/ /zurayda/ enviada. Jazmín. . Gabriel bello. cantora que ha perdido un hijo pequeña. baja. morigerada pequeña.

no fue posible proponer o asignarles una etimología: APELLIDOS Babich Bandur Bannura Batarce Bisama Bitrán Cardoch El Far Dides NOMBRES Ciria Izzat Jame Jasme Jazmira Nabulsi Nallat Nazm . de salama viaje nocturno Antropónimos cuya etimología no fue posible establecer La lista de nombres y apellidos que a continuación se presenta. Aunque la mayor parte concuerda con las características fonomorfológicas del árabe. sin embargo.Zuleima /suléima/ ‘integridad’ Zuria /súria/ /sulayma/ /surya/ dimin. corresponde a antropónimos que en Chile se asocian a familias de origen árabe.

Estruch Faram Gaibur Giadach Haladi Iduya Imbarak Martebit Massú Masu Merwain Miqueles Orfalí Rischmaui Rischmayi Sadal Safatle Salhus Sanzur Sabat Suez Younis Zalfare Zerene Zurob Nuhad Nubia Rasmin Sabino Sanuar Silman Siria Yudes .

1991. Costa Rica: Escuela Normal. 3ª ed. 6 vols. 1997. 1944. 1946.Antonio. Fonología española. El comportamiento urbano de los migrantes árabes en Chile y Santiago. Baldinger. 1960. Alonso. Linguistique Sémitique. y Pascual. Emilio. 1980 – 1991. Madrid: Espasa Calpe. Instituto de Estudios Urbanos. Censo de la Población de Origen Árabe del Gran Santiago. "Los árabes". 1960. En La Formación de los Dominios Lingüísticos de la Península Ibérica. Asociación Chileno . Manuel. Santiago de Chile: Arancibia Hermanos. 1982. NRFH. 1970. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. Federico.. 1999. 1974. ------------. . “La inmigración árabe en Chile: Los caminos de la integración”. Alarcos. pp 283-309. Madrid: Ediciones de la UNESCO. pp . El Mundo Árabe y América Latina. Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico.4ª ed. Paris: Librairie Paul Geuthner.1962. R. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Amado. pp 12-76. 1948.Español. Madrid: Gredos. Historia del ceceo y del seseo españoles. -------------. Carl. Madrid: Gredos. VIII. Semántica y Antroponimia. Lorenzo. Miguel. 205 –226. -------------------. 1952.Qāhira. Johan. Gramática de la Lengua Española. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Alvar.. Dār Al-Ma ārif bi Mir. Enciclopedia de Lingüística Hispánica.BIBLIOGRAFÍA Abbās. Kurt. 1910.Árabe de Cooperación. Asín Palacios.. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Bejarano Rivera. Madrid: Gredos. Al. An-Na⊇wu Al-Wāfī. Agar. "Las correspondencias arábigo-españolas en los sistemas de sibilantes". Corominas. Corriente. Brockelmann. Contribución a la Toponimia Árabe de España. Hasan. pp. Barcelona: Herder. Diccionario Árabe . 53-75.

Santiago de Chile: Alfabeta. ----------------. Albert. Donzel E. Lapesa. Ianes Vera. Diccionario de nombres. Teoría del Lenguaje y Lingüística General.Barcelona: Herder. 1981. 1954. Madrid: Gredos. 1995. Benedicto. Facultad de Filosofía. Les Noms de Personnes. The theory of proper names. Paris: Larousse. México: UNAM. Geckeler. 1992 a. Madrid: Gredos Chuaqui. . Coseriu. En BFUCh. 1983. Godoy Alcántara. Lastra. Rafael. Semántica Estructural y Teoría del Campo Léxico. 1993. 2001. pp171-225. Encyclopédie de l’Islam. Árabe andalusí y lenguas romances. Humanidades y Arte. Alan. et al.. Madrid. Santiago de Chile: Fértil Provincia. Madrid: Gredos. pp 351-360. 1992. 1999. Eugenio. Santiago de Chile: Universidad de Chile. Yolanda. Horst. Diccionario de Arabismos. 1988. Historia de la Lengua Española. En Sociología para Hispanoamericanos.. Memorias de un emigrante. 1871. 1991. J. 1984. 1992 b. Tome IV. Al Munŷid fi l-luga wa l-a lām. 1962. Ensayo Histórico Etimológico y Filológico. Apellidos Castellanos. 1949. Dar El-Machreq. Kordic R. Dauzat. Principios de Semántica Estructural. “ La estabilización del seseo en el Chile colonial: un testimonio”. Gramática Árabe. 1978. Raïssa. R.. ----------------.. Bayrūt. London: Oxford University Press. 2ª ed. Gardiner. El viajero de la alfombra mágica. Madrid: Gredos. Madrid: MAPFRE.. 1980. -----------------.----------------. Walter. Paris. Paris: Delagrave. Madrid: Gredos. Garib. “Lenguas en contacto”. Tomo XXXVIII. Argentina: Universidad de San Juan. 8ª ed. Dictionaire Etymologique de Noms de Famille en France. --------------.

Oliver Asín. Madrid: Mattar. "Teoría de la Descripción”. Historia de la Lengua Española. Antonio. Menéndez Pidal. "Sobre apellidos chilenos de origen hispánico". 1960. libanesa). -----------------. . El idioma español en sus primeros tiempos. Ambrosio. Madrid: Diana Artes Gráficas. Diccionario de la Lengua Española. Santiago de Chile: Universidad de Chile. 1957. En BFUCh . La inmigración árabe en Chile. Guía Social de la Colonia Árabe en Chile(siria. 1941. Madrid: Espasa Calpe. Valentín. Ramón. Universidad de Concepción: pp. pp 197-223. 1992. 1990. Significado y Contexto. Bernard. Manuela. pp 781801. 1981. 1966. Al. 1976. 1991. Facultad de Filosofía y Educación. Marín. Hassan. 159-180. Individuo y Sociedad en MAPFRE. Los Arabismos del castellano en la Baja Edad Media.Ándalus. 1906. Rabanales.Letelier. 2001.. Barcelona: Paidos. Madrid: Gredos. Salamanca: Universidad de Salamanca. Madrid: Gredos.A. II. Santiago de Chile: Imprenta Ahués Hnos. En BFUCh. vol. Santiago de Chile: Universidad de Chile. R. Millar Cerda.. Felipe. Tomo XXXVII. Rodolfo. Ensayo de Onomatología. Maíllo. La lengua castellana en Chile. Quilis. Tratado de fonética y fonología españolas. María A. Lyons. 2000. “Hiato y antihiato en el español vulgar de Chile”. Lingüística. 1993. Pottier. Santiago: Universidad de Chile. palestina. Santiago de Chile: Biblioteca de Derecho y Ciencias Sociales. Olguín. Myriam. John. Oroz. “Los arabismos en la lengua española”. Madrid: Gredos.E. 1968. En Lingüística General ". En ATENEA 166-149. Santiago de Chile: Ediciones del Instituto chileno-árabe de cultura. 1941. Tomo XII. Jaime.

"Sistema Onomástico". El lenguaje y la vida humana. Bernardo. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile.. México: UNAM. Santiago de Chile: Ediciones de la Universidad de Chile. H.. 1966. Diccionario etimológico de nombres propios de persona. México: UTEHA. “Caminos interferidos: de lo político a lo cultural. Marius. S. Curso de Lingüística General. En Los indoeuropeos y los orígenes de Europa. Sala. 1999. Memoria de Título de Economía. Santiago de Chile: Universidad de Chile. Madrid: Alianza Editorial Swadesh.. El problema de las lenguas en contacto. 1991. Schulte-Herbrüggen. M. Santiago de Chile. pp 149-164. 1950. Ensayo Histórico. 1963. Villar.. Sanfuentes. G. Madrid: Tauros. México: Fondo de Cultura Económica. Reflexiones sobre identidad cultural”. F. Ferdinand. Ullman. Antonia. Tibón. L. Apellidos Castellanos. El lenguaje y la visión del mundo. Thayer. Etimológico y Filológico. desde el siglo X hasta nuestra edad. En Estudios Públicos Nº 73.. Semántica: Introducción a la Ciencia del Significado. Madrid: Imprenta Manuel Tello. Origen de los apellidos en Chile. . Washington: Segundo Congreso Científico Panamericano.. 1983. La influencia de los árabes en el desarrollo económico de Chile. 1991. Andrés. Ríos y Ríos A.Rebolledo. 1988. Subercaseaux. Madrid: Gredos. Saussure. El comportamiento urbano de los Inmigrantes Árabes en Chile y Santiago. 1982. 1964. 1916.. 1871.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful