Está en la página 1de 7

Transcripcin al castellano

Lista de pronunciacin de palabras extranjeras


Daniel H. Rossi
Versin 10 Junio de 2012*

1.

Introduccin

Los traductores espaoles suelen traducir los textos extranjeros reemplazando los nombres de autores o personajes por su equivalente castellano. Los nombres, no los apellidos. Entonces leemos libros escritos por un tal Juan Jacobo Rousseau, o un tal Rogerio Bacon. Pero por qu no traducir todo, y poner directamente Juan Jacobo Pelirrojo, o Rogerio Jamn? Es que cambiar los apellidos falsea la identidad, y cambiar los nombres no? Alguien podra decir que s, que los apellidos aparecieron para identicar el clan o la familia, que es algo ms estable que sus miembros, que solo necesitan diferenciarse internamente. Pero llevar el nombre del padre o del abuelo, es para diferenciarse? Es obvio que no estoy de acuerdo con la costumbre de reemplazar nombres; por motivos aparentemente triviales, como que las personas se llaman como los llaman sus padres o amigos, y que traducir es interpretar, no reemplazar por equivalencia, que quiz se podra justicar si usramos nombres con signicado, pero eso es algo que nuestras lenguas, romances del latn, ya no hacen: usamos los nombres propios como sonidos, no como signicados.1 Pero, se podra argumentar, si son solo sonidos, en vez de aprenderse las reglas de pronunciacin de cada lengua a la que pertenecen los nombres de los autores que usamos, por qu no cambiarlos por palabras nuestras, en vez de los sonidos difciles de pronunciar de la lengua extranjera? Porque respondo la lingstica ofrece una tercera posibilidad: la transcripcin, que consiste en pronunciar los sonidos de la otra lengua mediante los nuestros. Por ejemplo, la slaba schu al comienzo del nombre Schubert es muy difcil de decir en castellano: sch, sin embargo en alemn se pronuncia como la llu de lluvia en porteo, que es muy fcil. Hay que notar que si los sonidos de una lengua son fciles para el hablante de esa lengua, qu pasa si pronuncia los de otra lengua con el sonido ms aproximado de la propia? Los sonidos difciles se volvern fciles; esta es la idea detrs de la transcripcin. Siguiendo esta idea, la presente lista muestra cmo decir con sonidos castellanos la pronunciacin original de nombres de personas, lugares y vocabulario tcnico de la materia que no son castellanos o no tienen una transliteracin usual en castellano. Donde no estoy de acuerdo con la
1.a versin: febrero de 2009. Esto es, usamos los nombres propios como signicantes puros, o sea, sin signicado, como pronombres o parmetros, o incluso decticos: en un contexto sealan a una persona, y en otro a otra, no por signicado sino por referencia espacio-temporal. Este uso no autorizara a traducir, a reemplazar un nombre por otro, porque no hay cmo justicar una equivalencia (no signican (en rigor, signican poco), y tienen referente variable). Se podra argumentar que se lo reemplaza por nombres que son originariamente el mismo, que son slo variaciones hechas por lenguas emparentadas (que: Juan, Joan, Sean, John, Johann, Hans, vienen todos de: Ionnes), pero esas son variaciones del signicante, no equivalencias de signicado.
1 *

transliteracin en uso, propongo una versin preferible.2 Por supuesto, si una palabra pertenece al vocabulario de la materia y no aparece en la lista, es que su pronunciacin tal como la leemos en castellano es aceptable. La transcripcin consiste en escribir en castellano corriente la pronunciacin de la expresin en su lengua original, seleccionando la letra castellana cuyo sonido se asemeje ms al de la otra lengua. Por supuesto, hay sonidos de otras lenguas que no tienen representacin directa en castellano. Cuando esto suceda, usar una combinacin de letras castellanas que produzca el sonido ms aproximado (ver equivalencias en la Seccin 3). El resultado de la transcripcin es entonces una aproximacin. Aunque sin sutilezas, he tratado de hacer la mejor aproximacin posible, de modo que si se pronuncia la transcripcin tal como est escrita el resultado ser una pronunciacin que, en el mejor de los casos, sonar como si uno fuera de alguna regin en particular del pas donde se habla esa lengua (lo cual es ptimo, puesto que todos tenemos diferencias regionales mendocino, cordobs, porteo, etc. y que no hay por qu disimular, por ejemplo en aras de una transparencia en la comunicacin, ya que ninguna comunicacin es transparente), y, en el peor de los casos, sonar como si uno fuera extranjero (lo cual es simplemente exacto);3 si las transcripciones lucen e x t r a a s , es sencillamente porque no son palabras castellanas, ni son para leer en silencio, son para pronunciar. Despus de todas estas explicaciones, alguien podra todava preguntar: Pero si hay un Alfabeto Fontico Internacional, por qu no usar ese?. La respuesta es: porque nadie lo usa. Y por qu? Porque nadie, fuera de los profesores de lengua extranjera, va a aprender un cdigo extra si puede usar el propio. Finalmente, esta lista es dinmica, cualquier observacin o colaboracin es bienvenida, personalmente o en las direcciones electrnicas que guran en el sitio de internet de la ctedra.

2.

Tabla de pronunciaciones

Modo de uso: Para sentir la diferencia, pruebe primero pronunciar las palabras de la columna izquierda tal como las leera en castellano. Despus de embrollarse con eso, lea la pronunciacin a la derecha, reptala varias veces hasta familiarizarse con el sonido, y luego dgala mirando la palabra correspondiente a la izquierda. Acentuacin: En versiones anteriores la acentuacin segua las reglas usuales del castellano (Apndice 4.c); me pareci que eso introduca una distraccin en la lectura de expresiones que despus de todo no son castellanas, as que ahora todas las transcripciones van con acento ortogrco. Palabras en griego: En el caso de las expresiones en griego antiguo, la transcripcin se sugiere tambin como transliteracin. Palabra Abbagnano Agamben, Giorgio Pronunciacin ab-bano agmben, chryo alzeia Idioma italiano italiano griego

La transliteracin es otro recurso lingstico, para representar lenguas con distinto sistema simblico. Ver el Apndice 4.a para una ampliacin. 3 Sonar extranjero es quiz inevitable; pongo una explicacin de este fenmeno en el Apndice 4.b.

Palabra Althusser, Louis Auschwitz Benjamin, Walter Bensad, Daniel Bentham, Jeremy Bolyai, Janos Bourdieu, Pierre Boyle Brecht, Bertolt Brhier, mile Buonisegna, Duccio di Comte, Auguste cosmopolita Cromwell, Oliver Deleuze, Gilles Descartes Dietzgen, Joseph Donzelot, Jacques Durkheim, mile Engels, Friedrich Euler, Leonhard Feuerbach, Ludwig Fichte Foucault, Michel Freud, Sigmund Fustel de Coulanges Gauguin, Paul Gilbert, William Gentry Gestalt 6 Gozzoli, Benozzo Gramsci Guizot Habermas, Jrgen Hardt, Michael
4

Pronunciacin altu(i)s, lu arj uschvits pn-iamin, vlta bensad, daniel pnzam, cho()remi biai, inos burdio(), pieg peil prejt, prtolt brei, eml bunisa, dcho di comt, og(i)st cosmopolta crm-uel, liva del(e)sz, yils decr-t dtsguen, isef donszelt, yac du(i)rqum, eml nguels, frtrij epimleia geaut iler, lenart fierbaj, ltvij fjte fuc, mischl frit, szcmund fu(i)stl de culnye gogun, pol guolpert, uliam chntschri gueschtlt gnzi seautn gtsoli, bentso grmschi guisz jbermas, i(i)rguen jardt, micl

Idioma francs4 griego alemn alemn francs ingls hngaro francs ingls alemn francs italiano francs castellano5 ingls francs francs alemn francs francs4 alemn griego alemn alemn alemn francs alemn francs francs ingls ingls alemn griego italiano italiano francs alemn ingls

El apellido parece alemn porque es de Alsacia, regin que fue alemana durante ocho siglos (un caso parecido al del sur de Espaa, que fue rabe otro tanto), hasta el siglo XVII, en que pasa a Francia, por eso se pronuncia afrancesado. 5 Qu hace una palabra castellana en la lista de pronunciacin de extranjeras? Yo tambin me lo pregunto. Pero resulta que es tan comn escucharla leda cosmoplita (o ver escrito exmen) que me he visto forzado a incluirla. Pero puede argumentarse que en el fondo la palabra es griega (, ciudadano del mundo), que transliterada y asimilada hace mucho por el castellano, conserva su acento original. El problema es por qu, si sigue las reglas de acentuacin del castellano, los jvenes la leen cosmoplita; lo nico que se me ocurre es que no han aprendido esas reglas en la escuela, por eso las incluyo como Apndice 4.c. 6 En la grafa de la poca, la famosa regla del orculo de Delfos se vea as: .

gnOTi seayton

Palabra Hartley Hartmann Harvey, William Hegel, Georg Wilhelm Friedrich hegeliano Heidegger, Martin Hinkelammert, Franz Hlderlin Hobbes homo sacer Horkheimer Hottois, Gilbert Hume, David Hutcheson Jena Jetztzeit Keller, Gottfried Kierkegaard, Sren Knigsberg Kojve, Alexandre Kultur La Rochefoucauld Latsis,8 Asia Leibniz Locke, John Lotze Lukcs, Gyrgy ukasiewicz, Jan Lyotard, Jean-Franois Mandeville Metternich Montaigne Montesquieu Newcomen, Thomas Newton, Isaac Nietzsche, Friedrich Papin, Denis Principia
7

Pronunciacin jrtli jrtman jrvi, uliam gguel, guirg vlelm frtrij gegueliano jidequer, mrtin ginquelmert, frants j(e)lderlin jobs mo squer jorcjima otu, yilbr gim, tivid jtchison iena its-t-tsit kler, gtfrid kerkegor, sren c(e)nixperg coyv, alexndre cosmos cultr la roschfuc ltsis, asia libnits loc, chon logos ltse lucch, yo()rch uucasivich, in liotrd, yanfransu mandevl mtria mternij monte montesquio() nicomen, tmas niton, isaac nts-sche, frtrij papn, do(e)n plemos prinqupia

Idioma ingls alemn ingls alemn castellano alemn alemn alemn ingls latn alemn francs ingls ingls alemn alemn alemn dans alemn francs7 griego alemn francs ruso alemn ingls griego alemn hngaro polaco francs ingls9 griego alemn francs francs ingls ingls alemn francs griego latn

Kojve era ruso (Alecsndr Vladmirovich Koyvnikov); Kojve es una adaptacin francesa. Hay una mala transliteracin inglesa (Lacis) que es la que lamentablemente se ha seguido en castellano. El alemn ha vertido bien (Asja Lazis) del ruso (Anna Asia Ernestovna Latsis), que quiz ha vertido bien a su vez del original letn. 9 Bernard (de) Mandeville era holands, pero vivi en Inglaterra y escribi en ingls.
8

Palabra Rawls, John Rousseau, Jean-Jacques Saint-Simon Sartre, Jean-Paul Saussure Scheler Schelling Schiller Scholem, Gerschom Schulz, Johann Shaftesbury Sittlichkeit , Smith, Adam Stuttgart Torricelli, Evangelista Trieb Tbingen Tbinger Stift van Eyck, Jan van Gogh, Vincent Vattimo, Gianni Vauvernagues Verneaux, Roger Verstand Virno, Paolo Voltaire Wagner, Richard Watt, James Weber Weimar Winstanley, Gerrard Wittgenstein, Ludwig York iec, Slavoj

Pronunciacin rols, chon rus, yanyc sentsimn sgtg, yanpl sos(i) schla schling schla schlem, gurschom schults, ijan schvtsbri sztlijcait scoteins, jo smez, tam stoijion schttcart torrichl-li, evanyelista trib t(i)binguen t(i)binguer schtift fon ic, in fon joj, vn-tsent vt-timo, chn-ni voverngue vern, royr ferschtnd virno, polo voltr vcner, rjart ut, chims vba vima uinstnli, chrad vtguenschtain, ltvij irc yiyc, slavy

Idioma ingls francs francs francs francs alemn alemn alemn alemn alemn ingls alemn griego ingls griego alemn italiano alemn alemn alemn holands holands italiano francs francs alemn italiano francs alemn ingls alemn alemn ingls alemn ingls esloveno

3.

Representacin de sonidos no castellanos

Hay sonidos de otras lenguas para los cuales el castellano no tiene representacin; los transcribir mediante los siguientes recursos: sch representa, por ejemplo, el sonido de la sh inglesa o la sch alemana y debe pronunciarse como la interjeccin para pedir silencio shhh, o como la y o la ll porteas. Elijo representarla como en alemn porque quiz se la puede pensar como una ch castellana sibilante.

sz representa el sonido zumbante de la z francesa o de la s inicial alemana, como el que hacemos al imitar una abeja con bzzz, pero sin la b. vocales Las vocales que el castellano no tiene pueden componerse a partir de vocales castellanas, segn el siguiente esquema: v1(v2) (abreviatura de vocal 1(vocal 2)), y que se interpreta como sigue: poner la boca como para pronunciar v1 y pronunciar en cambio v2, tratando de no modicar esa posicin. - El guin es mudo, lo uso para introducir un hiato; por ejemplo, para deslindar slabas extranjeras, o separar consonantes dobles, que en castellano se pronuncian juntas y que en la transcripcin deben pronunciarse individualmente.

4. 4.a.

Apndices Qu es la transliteracin

Transliteracin es la reescritura de expresiones de una lengua que usa un sistema de smbolos diferente al de la propia mediante los smbolos de la propia para poder leerla (por ejemplo, un hablante castellano, que usa el alfabeto latino, necesita saber cmo leer la palabra griega , que usa el alfabeto griego, entonces la translitera como cosmopoltes). El objetivo de la transliteracin es lograr una versin reversible de cada palabra, esto es, que quien use la palabra transliterada pueda recuperar la grafa original. La idea es muy buena, a condicin de que cada lengua translitere a las dems segn sus recursos, ya que la base de la equivalencia grca es la transcripcin fontica; el castellano no lo hizo. En lugar de transliteraciones propias se utiliz las de otras lenguas (por ejemplo, las transliteraciones inglesas, francesas o alemanas de palabras griegas, rabes, japonesas, etc.), en el mbito acadmico trasladando literalmente las que aparecan en los libros al traducir, y en el mbito periodstico usando las transliteraciones que mandan las agencias, por lo comn una transliteracin al ingls, vedando la posibilidad de leer con naturalidad a los lectores castellanos, que obviamente no leen el castellano en ingls. El caso ms escandaloso es el de la jota rabe, que el castellano hered directamente del rabe, y que es un sonido que no existe en ingls, as que no tiene smbolo; los ingleses lo transliteran mediante el mismo recurso que he usado aqu en la Seccin 3: usando dos consonantes cuya combinacin producira el sonido de la jota: kh. Los diarios toman las transliteraciones inglesas como si fueran nombres del ingls, pero en castellano la hache es muda, as que donde el lector ingls dice j por una adecuada transliteracin, el lector castellano termina diciendo k, por algn motivo innominable.

4.b.

Alfonos

Por qu tiene uno acento extranjero cuando habla una lengua no materna? Porque no acierta los alfonos. Y qu es un alfono? Para explicar esto, hay que recordar un poco de lingstica. La lengua hablada es una asociacin de signicados a sonidos. Escuchamos un sonido, y entendemos un signicado. En toda lengua hay dos clases de sonidos: los relevantes para el signicado, y los irrelevantes. Si en una palabra cambio un sonido relevante, cambia el signicado, y si cambio uno irrelevante, no; por ejemplo: van y pan, que solo se diferencian en los sonidos gracados con las letras v y p, signican cosas diferentes, en cambio, uno puede pronunciar van o pronunciar ban sin diferencia de signicado. O sea, v y p presentan un contraste fonolgico relevante para el castellano, y en cambio v y b no, por eso se dice que los primeros son fonemas distintos (y se representan /B/ y /p/, o sea, una b y una p respectivamente), y en cambio los segundos (representados [b] y [], o sea, dos b, una 6

representada mediante el alfabeto latino, la otra mediante el griego) son alfonos, esto es, las diversas maneras de pronunciar el mismo fonema, en este caso /B/. Dicho de nuevo: los fonemas son los conceptos de los sonidos, denidos por el contraste de la diferencia entre s que afecta al signicado (van y pan), su estudio lo hace una rama de la lingstica llamada fonologa; los alfonos son las realizaciones concretas de los fonemas, cuya diferencia es irrelevante para el signicado (van y ban), y su estudio lo hace la fontica. El acento extranjero se debe a que los sonidos que en una lengua son fonemas, son alfonos en otra, o viceversa. Por ejemplo, el fonema /D/ en castellano es suave (ms tcnicamente, no es oclusivo), como lo muestra el par contrastivo nada y nata, pero sus alfonos son suaves o duros segn el contexto: ntese la diferencia entre la primera y segunda d en dedo, la segunda es suave, mientras que la primera se aproxima a una t, porque nos resulta ms cmodo pronunciarla as cuando es inicial (o despus de n). Los hablantes de una lengua estn acostumbrados a estas comodidades de pronunciacin, y son las que tienden a usar al pronunciar otra lengua. Si uno habla una lengua extranjera que tenga una d ms dura que la castellana (el ingls, por ejemplo), tender a no hacer ninguna de estas diferencias: pronunciar nada como nata, o dedo como teto, sin diferenciar fonemas, en el primer caso, por lo cual errar el signicado, o sin diferenciar alfonos, en el segundo caso, por lo cual sonar extranjero. Y viceversa, si un hablante ingls quisiera transcribir dedo para recordar su pronunciacin, escribira detho en su lista.

4.c.

Reglas de acentuacin

Una ventaja de los que tienen que aprender el castellano como lengua extranjera es que parece ser la nica lengua cuya acentuacin es totalmente deducible de la escritura. Es decir, con solo leer, se puede ubicar correctamente no slo el acento escrito sino tambin el no escrito. Cmo es esto? Primero un par de clasicaciones bsicas: todas las palabras tienen un acento principal que pertenece a una de dos clases: acento ortogrco (se escribe) o prosdico (no se escribe); y segn la ubicacin de ese acento, tenemos al menos tres clases de palabras: agudas (las acentuadas en la ltima slaba), graves (acentuadas en la penltima) y esdrjulas (acentuadas en la antepenltima). Las reglas son muy sencillas: las palabras agudas se acentan ortogrcamente solo si terminan en vocal o en n o s solas; las graves, al revs de las agudas; y las esdrjulas, siempre. Y ahora la respuesta: mientras que el acento ortogrco se escribe segn esas reglas, el prosdico se inere segn las mismas reglas. Por ejemplo, cmo s que cosmopolita es una palabra grave, esto es, que est acentuada prosdicamente en la i? Porque si fuera aguda tendra acento ortogrco en la a, y si fuera esdrjula lo tendra en la o. Por supuesto, hay excepciones a estas reglas, por economa (el caso de los monoslabos) o para hacer notar una diferencia gramatical (como en el caso de cuando y cundo). Dejo al lector la otra palabra como ejercicio: Cmo s que examen no se acenta ortogrcamente en la a?

También podría gustarte