Está en la página 1de 43

Fidelio La produccin musical de Ludwig van Beethoven (Bonn 1770 - Viena 1827) es fundamentalmente sinfnica siendo Fidelio su nica

contribucin al mundo de la Lrica. La obra es fundamental para el desarrollo de la pera alemana, constituyendo un eslabn entre Mozart y Weber. As la obra tiene forma de "Singspiel" (partes habladas y cantadas) pero la msica es casi sinfnica y el argumento se aparta del gnero cmico para entrar de lleno en lo dramtico. El autor del libreto es Joseph von Sonnleithner empresario del Theater an der Wien, de Viena y est basado en una obra del francs Jean Nicolas Bouilly titulada "Leonora o el amor conyugal". La obra se estren con el ttulo de Leonora el 23 de mayo de 1805, en el Teatro de la Puerta Carintia de Viena, pero debido a las convulsiones que por aquellos das sufra la ciudad a causa de las guerras napolenicas, no tuvo xito. Este fracaso sera decisivo para la carrera del compositor en el mundo de la lrica, pues sera su primera y ltima obra. nicamente Beethoven consinti en revisar la obra en 1806 y 1814, ao que volvi a ser representada bajo el ttulo definitivo de Fidelio, siendo los resultados mucho ms satisfactorios. Las sucesivas revisiones de la obra, dieron lugar a la composicin de cuatro oberturas, tituladas "Leonora I, II, III y Fidelio". "Leonora I" fue escrita para un posible estreno de la pera en Praga; "Leonora II" para el estreno de Viena en 1805; "Leonora III" para la versin de 1806 y por ltimo "Fidelio" para la de 1814. Discografa de Referencia:

Director: Wilhelm Furtwngler Cantantes: P.Schffler; J.Patzak, K.Flagstad, J.Greindl, E.Schwarzkopf Coro: Opera Estatal de Viena Orquesta: Filarmnica de Viena Casa: ARKADIA (354) CD: 2 (ADD) Ao: 1950 (Festival de Salzburgo)

Director: Otto Kemperer Cantantes: Walter Berry, Jon Vickers, Christa Ludwig, Gottlob Frick Coro: Philharmonia Orquesta: Philharmonia Casa: EMI (7-69324-2) CD: 2 (ADD) Ao: 1962

Director: Herbert von Karajan Cantantes: Walter Berry, Jon Vickers, Helga Dernesch, Karl Ridderbusch Coro: Opera de Berln Orquesta: Opera de Berln Casa: EMI (7-72132-2) CD: 2 (ADD) Ao: 1970

FIDELIO
Personajes FLORESTN LEONORA ROCCO D. PIZARRO MARCELINA JAQUINO D. FERNANDO Prisionero Esposa de Florestn Carcelero Gobernador de la Prisin Hija de Rocco Portero de la Prisin Ministro del Rey Tenor Soprano Bajo Bajo Soprano Tenor Bartono

La accin se desarrolla en una crcel de Sevilla, en el siglo XVIII.

Patio de la Prisin Estatal de Sevilla, Espaa. En el fondo se encuentra la puerta principal y un alto muro por el que se ven rboles lejanos. En el portn cerrado hay una pequea entrada para los visitantes ocasionales. Las alas de la derecha representan las celdas de los prisioneros. Las ventanas tienen barrotes y las puertas, que estn numeradas, estn reforzadas con hierro. Cerca de la puerta est la habitacin del portero. En el frente est la puerta

que da hacia los cuartos de los carceleros. A la derecha hay rboles, que sealan la entrada al jardn del castillo.

AKT I
Szene 1 JAQUINO Jetzt, Schtzchen, jetzt sind wir allein, Wir knnen vertraulich nun plaudern. MARZELLINE Es wird ja nichts Wichtiges sein, ich darf bei der Arbeit nicht zaudern. JAQUINO Ein Wrtchen, du Trotzige, du! MARZELLINE So sprich nur, ich hre ja zu. JAQUINO Wenn du mir nicht freundlicher blickest, so bring ich kein Wrtchen hervor. MARZELLINE Wenn du dich nicht in mich schickest, verstopf ich mir vollends das Ohr. JAQUINO Ein Weilchen nur hre mir zu, dann lass ich dich wieder in Ruh. MARZELLINE So hab ich denn nimmer mehr Ruh; so rede, so rede nur zu! JAQUINO Ich... ich habe... Ich habe zum Weib dich gewhlet, verstehst du? MARZELLINE Das ist ja doch klar! JAQUINO Und... und, wenn mir dein Jawort nicht fehlet,

ACTO I
Escena 1 JAQUINO Ahora, mi tesoro, puesto que estamos solos, podemos hablar un poquito en privado. MARCELINA Seguramente ser poco importante, y no puedo interrumpir mi trabajo ahora. JAQUINO Slo una palabra, obstinada! MARCELINA Entonces habla, te escucho. JAQUINO Si no me miras ms cariosamente, no podr pronunciar ni una palabra. MARCELINA Si no prestas atencin a mis deseos, entonces me tapar completamente los odos. JAQUINO Te ruego que me escuches un momento, y luego te dejar en paz. MARCELINA Ya veo que no me dejars en paz, as que habla de una vez! JAQUINO Yo... te he elegido... para que seas mi esposa, entiendes? MARCELINA S, est clarsimo! JAQUINO Y... y, si me dieras tu consentimiento,

was meinst du? MARZELLINE So sind wir ein Paar. JAQUINO Wir knnten in wenigen Wochen. MARZELLINE Recht schn, du bestimmst schon die Zeit.

entonces, qu pensaras? MARCELINA Que seramos una pareja. JAQUINO En unas cuantas semanas podramos... MARCELINA Basta ya! Es que ya has fijado la fecha? (Se oye un golpe en la puerta)

JAQUINO Zum Henker, das ewige Pochen, da war ich so herrlich im Gang, und immer, immer entwischt mir der Fang ! MARZELLINE So bin ich doch endlich befreit! Wie macht seine Liebe mir bang, es werden die Stunden mir lang. Ich wei, da der Arme sich qulet, es tut mir so leid auch um ihn! Fidelio hab' ich gewhlet, ihn lieben ist ser Gewinn. JAQUINO Wo war ich? Sie sieht mich nicht an! MARZELLINE Da ist er, er fngt wieder an! JAQUINO Wann wirst du das Jawort mir geben? Es knnte ja heute ja heute noch sein. MARZELLINE O weh ! Er verbittert mein Leben ! Jetzt, morgen und immer, und immer, nein! Ich mu ja so hart mit ihm sein! JAQUINO Du bist doch wahrhaftig von Stein, kein Wnschen, kein Bitten, geht ein. MARZELLINE Ich mu ja so hart mit ihm sein, er hofft bei dem mindesten Schein.

JAQUINO Maldicin, no dejan de golpear, y justamente cuando pareca estar cerca del triunfo, otra vez se me escapa la presa. MARCELINA Al fin me dejar libre! Su pasin me atormenta, se me hacen tan largas las horas! S que el pobre se atormenta, y lo siento por l. Pero yo he elegido a Fidelio, su amor es mi dulce meta. JAQUINO Por dnde iba? Ni siquiera me mira! MARCELINA Ya est aqu otra vez, ahora empezar de nuevo! JAQUINO Cundo me dars tu respuesta? Podra ser hoy. MARCELINA Oh, qu desgracia! Me amarga la vida! Ahora, maana y siempre, siempre es no, no! Tengo que ser dura con l! JAQUINO Debes tener un corazn de piedra, ni un deseo, ni una splica te ablandan. MARCELINA Tengo que ser dura con l, se ilusiona con el mnimo gesto.

JAQUINO So wirst du dich nimmer, nimmer bekehren? Was meinst du? MARZELLINE Du knntest nun geh'n! JAQUINO Wie? Dich anzusehn'n willst du mir wehren? Auch das noch? MARZELLINE So bleibe hier stehh'n! JAQUINO Du hast mir so oft doch versprochen. MARZELLINE Versprochen? Nein, das geht zu weit!

JAQUINO As que nunca, nunca cambiars? qu piensas? MARCELINA Que ahora podras marcharte! JAQUINO Cmo? Est prohibido mirarte? Tambin eso? MARCELINA Entonces, qudate! JAQUINO Sabes que tantas veces me has prometido... MARCELINA Prometido? No, vas demasiado lejos! (Vuelven a llamar a la puerta)

JAQUINO Zum Henker das ewige Poche, zum Henker! MARZELLINE So bin ich doch, endlich befreit! Das ist ein willkommener Klang, es wurde zu Tode mir bang. JAQUINO Es ward ihr im Ernste schon bang; wer wei, ob es mir nicht gelang. Wenn ich diese Tr heute nicht schon zweihundertmal aufgemacht habe, so will ich nicht Jaquino heien.

JAQUINO Maldicin, nunca dejan de golpear! MARCELINA Al fin me ver libre! Ese sonido es siempre bienvenido, ya estaba mortalmente alarmada. JAQUINO Parece que la he sorprendido en verdad, quin sabe si el xito no estar cerca. Si hoy no he abierto esa puerta doscientas veces, entonces es que no me llamo Jaquino. (Golpean nuevamente)

Zum Wetter, schon wieder! MARZELLINE Was kann ich dafr, da ich ihn nicht mehr so gern wie sonst haben kann? JAQUINO So. Nun hoffe ich, soll niemand uns stren.

Demonios! Otra vez! MARCELINA Qu puedo hacer si ya no lo quiero tanto como antes? JAQUINO Bien. Ahora espero que nadie nos moleste.

ROCCO Jaquino, Jaquino! MARZELLINE Hrst du, der Vater ruft! JAQUINO Lassen wir ihn ein wenig warten. Also, auf unsere Liebe zu kommen... MARZELLINE So geh doch, der Vater wird sich nach Fidelio erkundigen wollen. JAQUINO Ei freilich da kann man nicht schnell genug sein. ROCCO Jaquino, hrst du nicht? JAQUINO Ich komme schon!

ROCCO (Fuera de escena) Jaquino! Jaquino! MARCELINA Oyes? Mi padre llama! JAQUINO Hagmoslo esperar un poco. Y bien, volviendo a lo de nuestro amor... MARCELINA Vete pues, mi padre debe querer informarse sobre Fidelio. JAQUINO (Mostrndose celoso) Seguro! En ese caso toda prisa es poca. ROCCO (Llamando de nuevo) Jaquino, no me oyes? JAQUINO Ya voy! (A Marcelina)

Bleib fein hier, in zwei Minuten sind wir wieder beisammen.

Qudate aqu, en dos minutos estaremos juntos nuevamente. (Sale)

Szene 2 MARZELLINE Der arme Jaquino dauert mich beinahe, kann ich aber ndern? Ich war ihm sonst recht gut, da kam Fidelio in unser Haus, und seit der Zeit ist alles in mir und um mich verndert. Ach! Aus dem Mitleiden, Das ich mit Jaquino habe, merke ich erst, wie sehr gut ich Fidelio bin. Ich glaube auch, da Fidelio mir recht gut ist, und wenn ich die Gesinnungendes

Escena 2 MARCELINA Al pobre de Jaquino no lo soporto, puedo hacer algo para evitarlo? Antes era amable con l, pero luego lleg Fidelio a nuestra casa, y desde entonces todo ha cambiado para m. Ay! Y justamente, sintiendo lstima por Jaquino, puedo notar cunto me gusta Fidelio. Creo que tambin l gusta de m, y si conociera los sentimientos de mi padre,

Vaters wte, so knnte bald mein Glck vollkommen werden. O wr' ich schon mit dir vereint, und drfte Mann dich nennen! Ein Mdchen darf ja, was es meint, zur Hlfte nur bekennen! Doch wenn ich nicht errten mu ob einem warmen Herzensku, wenn nichts uns strt auf Erden. Die Hoffnung schon erfllt die Brust mit unaussprechlich ser Lust; wie glcklich will ich werden! In Ruhe stiller Huslichkeit erwach' ich jeden Morgen, wir gren uns mit Zrtlichkeit, Der Flei verscheucht die Sorgen. Und ist die Arbeit abgetan, dann schleicht die holde Nacht heran, dann ruh'n wir von Beschwerden. Szene 3

mi felicidad podra ser completa. Oh, si ya estuviera unida a ti y pudiera llamarte mi esposo! Aunque una muchacha, en verdad, slo tiene derecho a confesar la mitad de sus pensamientos! Y no debo sonrojarme si recibo un clido beso, cuando nadie nos moleste. La esperanza llena mi pecho de un indecible y dulce placer. Qu feliz voy a ser! Despertar cada maana en la silenciosa paz de la vida hogarea, y nos saludaremos tiernamente. Los quehaceres disiparn las penas. Y cuando el trabajo finalice, y la dulce noche se acerque, descansaremos de las preocupaciones. Escena 3 (Entra Rocco)

ROCCO Guten Tag, Marzelline! Ist Fidelio noch nicht zurck gekommen? MARZELLINE Nein, Vater! ROCCO Die Stunde naht, Wo ich dem Gouverneur die Briefschaften bringen mu, abholen sollte, ihn mit Ungeduld.

ROCCO Buenos das, Marcelina! An no est de regreso Fidelio? MARCELINA No, padre! ROCCO Se acerca la hora en que debo entregar al Gobernador los despachos que Fidelio ha ido a buscar. Lo espero con impaciencia. (Vuelven a golpear la puerta)

LEONORE Jaquino! Jaquino! JAQUINO Ich komme schon, ich komme schon! MARZELLINE Er wird gewi so lange bei dem Schmied haben warten mssen.

LEONORA Jaquino! Jaquino! JAQUINO (Fuera de escena) Ya voy! Ya voy! MARCELINA Habr tenido que esperar mucho tiempo en casa del herrero. (Entra Leonora vestida de hombre)

Da ist er, da ist er! Wie er belastet ist! Lieber Gott, der Schwei luf ihm von der Stirn. Szene 4 ROCCO Warte, warte! JAQUINO Es war auch der Mhe wert, so schnell aufzumachen, um den Patron da herein zulassen.

Ya est aqu! Ya est aqu! Qu cargado est! Dios mo, el sudor le cae por la frente! Escena 4 ROCCO (Ayudando a Leonora) Espera! Espera! JAQUINO (Entrando) Vala la pena abrir tan de prisa para dejar entrar al patrn. (Finge estar ocupado, pero trata de escuchar la conversacin)

ROCCO Armer Fidelio, diesmal hast du zu viel dir aufgeladen! LEONORE Ich mu gestehen, ich bin ein wenig ermdet! Der Schmied hatte auch an den Ketten so lange auszubessern, da ich glaubte, er wrde nichtdamit fertig werden. ROCCO Sind sie jetzt gut gemacht? LEONORE Gewi, recht gut und stark. Keiner der Gefangenen wird sie zerbrechen. ROCCO Wieviel kostet alles zusammen? LEONORE Zwlf Piaster ungefhr. Hier ist die genaue Rechnung ROCCO Gut, brav! Zum Wetter, da gibt es Artikel, auf die wir wenigstens das Doppelte, gewinnen knnen!

ROCCO (A Leonora.) Pobre Fidelio, esta vez tuviste que soportar bastante carga! LEONORA Debo reconocer que estoy un poco cansado! El herrero demor tanto en reparar estas cadenas que pens que no terminara nunca. ROCCO Estn bien ahora? LEONORA Seguro! Bien hechas y resistentes! Ninguno de los prisioneros podr romperlas. ROCCO Cunto cuesta todo esto? LEONORA Aproximadamente doce piastras. Aqu est la cuenta exacta. ROCCO Bien, bravo! Por todos los diablos! Aqu hay artculos que cuestan el doble!

Du bist ein kluger Junge! Ich kann gar nicht begreifen, wie du deine Rechnungen machst. Du kaufst alles wohlfeiler als ich. In den sechs Monaten, seit ich dir die Anschaffung von Lebensmitteln bertragen habe, hast du mehr gewonnen, als ich vorher in einem ganzen Jahre.

Eres un joven astuto. No llego a comprender cmo haces las compras! Adquieres todo ms barato que yo. Despus de seis meses que te he confiado el negocio, has ahorrado ms dinero que yo en todo un ao. (Aparte)

Der Schelm gibt sich alle diese Mhe, offenbar meiner Marzelline wegen. LEONORE Ich suche zu tun, was mir mglich ist. ROCCO Ja, ja, du bist brav; man kann nicht eifriger, nicht verstndiger sein! Ich habe dich auch mit jedem Tage lieber, und, sei versichert, dein Lohn soll nicht ausbleiben. LEONORE O glaubt nicht, da ich meine Schuldigkeit nur des Lohnes wegen... ROCCO Still! Meinst du, ich kann dir nicht ins Herz sehen? MARZELLINE Mir ist so wunderbar, es engt das Herz mir ein; er liebt mich, es ist klar, ich werde glcklich, glcklich sein. LEONORE Wie gro ist die Gefahr! wie schwach der Hoffnung Schein! sie liebt mich, es ist klar, o namenloser Pein! ROCCO Sie liebt ihn, es ist klar, ja, Mdchen, er wird dein, ein gutes, junges Paar, sie werden glcklich sein.

El pillo se esfuerza mucho, seguramente que es por mi Marcelina. LEONORA Hago lo que puedo, lo mejor posible. ROCCO S, s, eres un muchacho valiente. No se puede ser ms diligente y sensato! Cada da te aprecio ms, y, puedes estar seguro de que tu recompensa no tardar. LEONORA Oh, no crea que cumplo con mis obligaciones slo por el premio!... ROCCO Calla! Acaso crees que no s leer en tu corazn? MARCELINA Qu sentimiento extrao me oprime el corazn! Me ama, eso est claro, y ser feliz. LEONORA Es tan grande el peligro y tan dbil la esperanza! Me ama, eso est claro, oh, indecible tormento! ROCCO Lo ama, eso est claro, s, nia, l ser tuyo, una buena y joven pareja, qu felices sern!

JAQUINO Mir strubt sich schon das Haar, der Vater willigt ein, mir wird so wunderbar, mir fllt kein Mittel ein. ROCCO Hre, Fidelio, wenn ich auch nicht wei, wie und wo auf die Welt gekommen bist, und wenn du auch gar keinen Vater gehabt httest, so wei ich doch, was ich tue, ich, ich mache dich zu meinem Tochtermann MARZELLINE Wirst du es bald tun, lieber Vater? ROCCO Ei, ei, wie eilfertig! So bald der Gouverneur nach Sevilla gereist sein wird, dann haben wir mehr Mue. Ihr wit ja, da er alle Monate hingeht, um ber alles, was hier in dem Staatsgefngnis vorgeht, Rechenschaft zu geben. In wenigen Tagen mu er wieder fort, und den Tag nach seiner Abreise geb' ich euch zusammen. Darauf knnt ihr rechnen. MARZELLINE Den Tag nach seiner Abreise! Das machst du recht vernnftig, lieber Vater! LEONORE Den Tag nach seiner Abreise? O' welche neue Verlegenheit! ROCCO Nun, meine Kinder, ihr habt euch doch recht herzlich lieb, nicht wahr? Aber das ist noch nicht alles, was zu einer guten, vergngten Haushaltung gehrt, man braucht auch Hat man nicht auch Gold beineben, kann man nicht ganz glcklich sein;

JAQUINO Se me erizan los cabellos. El padre acepta. Qu extrao sentimiento, cmo encontrar un remedio? ROCCO Escucha, Fidelio, aun cuando no s cmo has venido a este mundo, y aun cuando no tuvieras padre, s, en cambio, muy bien lo que hago. Te convertir en mi yerno. MARCELINA Hars eso, querido padre? ROCCO Eh, eh, qu prisa! Tan pronto el Gobernador haya partido a Sevilla, tendremos ms tiempo. Sabis bien que va todos los meses, para rendir cuentas de todo lo que pasa aqu, en la prisin. Debe regresar en unos das. Al da siguiente de su partida os unir. Podis contar con ello. MARCELINA Al da siguiente de su partida! Es una sabia decisin, querido padre! LEONORA (Para s) Al da siguiente de su partida? Una nueva complicacin! ROCCO Bueno, hijos mos, vosotros os amis de todo corazn, no es verdad? Pero eso no es suficiente para mantener un matrimonio feliz y satisfactorio, tambin hace falta.... Si no se tiene a mano el oro, no se puede ser

traurig schleppt sich fort das Leben, mancher Kummer stellt sich ein. Doch wenn's in den Taschen klingelt und rollt, da hlt man das Schicksal gefangen, und Macht und Liebe verschafft das Gold und stillet das khnste Verlangen. Das Glck dient wie ein Knecht fr Sold, es ist ein schnes, schnes Ding, das Gold, ein goldnes, goldnes Ding, das Gold, das Gold. Wenn sich Nichts mit Nichts verbindet, ist und bleibt die Summe klein, wer bei Tisch nur Liebe findet, wird nach Tische hungrig sein. Drum lchle der Zufall euch gndig und hold und segne und lenk' euer Streben, das Liebchen im Arme, im Beutel das Gold, so mgt ihr viel Jahre durchleben. LEONORE Ihr knnt das leicht sagen, Meister Rocco, aber ich, ich behaupte, da die Vereinigung zweier gleichgestimmten Herzen die Quelle des wahren ehelichen Glckes ist. O dieses Glck mu der grte Schatz auf Erden sein! Freilich gibt es noch etwas, was mir nicht weniger kostbar sein wrde, aber mit Kummer sehe ich, da ich es trotz aller meiner Bemhungen nicht erhalten werde. ROCCO Und was wre denn das? LEONORE Euer Vertrauen. Verzeiht mir diesen kleinen Vorwurf, aber oft sehe ich euch aus den unterirdischen Gewlben des Schlosses ganz auer Atem und ermattet zurckkommen, warum erlaubt Ihr mir nicht, euch dahin zu begleiten?

enteramente feliz; la vida se desliza tristemente, y muchos pesares se hacen presentes. Pero si suena y rueda en los bolsillos, entonces se es dueo del destino, el oro proporciona amor y poder, y acalla el deseo ms caprichoso. La felicidad es esclava, es vendida y comprada, es una buena cosa el oro, es una cosa dorada, el oro, el oro. Cuando se une la nada con la nada, la suma resulta pequea. El que a la mesa slo encuentra amor, despus de la comida quedar hambriento. Por eso os deseo que la suerte os sonra y bendiga y gue vuestros esfuerzos. La amada al brazo, el oro en la bolsa, y as que vivis muchos aos. LEONORA Lo decs muy ligeramente, Maestro Rocco, pero en cuanto a m, yo creo que la unin de dos corazones que se aman es la fuente de una verdadera felicidad conyugal. Oh, esta felicidad debe ser el ms grande tesoro en la tierra! Naturalmente hay otra cosa que no me es menos preciada, pero compruebo apenado que a pesar de todos mis desvelos, no lograr obtenerla. ROCCO Y qu es eso? LEONORA Vuestra confianza. Perdonadme este pequeo reproche, pero yo os veo, frecuentemente, volver de las bvedas subterrneas, de la fortaleza agotado y sin aliento, por qu no me permits

Es wre mir sehr lieb, wenn ich euch bei eurer Arbeit helfen und eure Beschwerden teilen knnte. ROCCO Du weit doch, da ich den strengsten Befehl habe, niemanden, wer es auch sein mag, zu den Staatsgefangenen zu lassen. MARZELLINE Es sind ihrer aber gar so viele in dieser Festung. Du arbeitest dich ja zu Tod, lieber Vater. LEONORE Sie hat recht, Meister Rocco. Man soll allerdings seine Schuldigkeit tun. Aber es ist doch auch erlaubt, meine ich, zuweilen daran zu denken, wie man sich fr die, die uns angehren und lieben, ein bichen schonen kann. MARZELLINE Man mu sich fr seine Kinder zu erhalten suchen. ROCCO Ja, ihr habt recht, diese schwere Arbeit wrde mir doch endlich zu viel werden. Der Gouverneur ist zwar sehr streng, er mu mir aber doch erlauben, dich in die Gouverneur, geheimen Kerker mit mir zu nehmen. Unterdessen gibt es ein Gewlbe, in das ich dich wohl nie werde fhren drfen, obschon ichmich ganz auf dich verlassen kann. MARZELLINE Vermutlich, wo der Gefangene sitzt, Von dem du schon einige gesprochen hast, Vater? ROCCO Du hast's erraten. LEONORE

que os acompae? Sera muy agradable para m ayudaros en vuestra tarea y compartir vuestra fatiga. ROCCO Bien sabis que he recibido las rdenes ms estrictas de no dejar que nadie, sea quien fuere, se acerque a los prisioneros del Estado. MARCELINA Pero hay tantos en esta fortaleza! Y t te matas trabajando, padre querido! LEONORA Tiene razn, Maestro Rocco. Ciertamente hay que cumplir con el deber. Pero, acaso no est tambin permitido, segn mi parecer, pensar de qu manera nos pueden ayudar aquellos que estn cerca nuestra y que nos aman? MARCELINA Debes cuidarte por el bien de tus hijos. ROCCO S, tienes razn, este pesado trabajo terminar dejndome sin fuerzas. No obstante, por ms severo que pueda ser el Gobernador, me permitir que te lleve conmigo a los calabozos secretos. Sin embargo, hay una bveda a la que nunca podr llevarte por ms confianza que tenga en ti. MARCELINA Supongo que ser all donde est ese prisionero del que me hablaste tantas veces. ROCCO Lo has adivinado. LEONORA

Ich glaube, es ist schon lange her, da er gefangen ist? ROCCO Es ist schon ber zwei Jahre. LEONORE Zwei Jahre, sagt Ihr? Er mu ein groer Verbrecher sein. ROCCO Oder er mu groe Feinde haben; das kommt ungefhr auf eins heraus. MARZELLINE So hat man denn nie erfahren knnen, woher er ist, und wie er heit? ROCCO O wie oft hat er mit mir von alledem reden wollen. LEONORE Nun? ROCCO Fr unsereinen ist's am besten, so wenig Geheimnisse als mglich zu wissen, darum hab ich ihn auch nie angehrt. Ich htte mich verplappern knnen, und ihm htt ich doch nicht gentzt. Nun, er wird mich nicht lange mehr qulen. Es kann nicht mehr lange mit ihm dauern. LEONORE Groer Gott! MARZELLINE Lieber Himmel, wie hat er denn eine so schwere Strafe verdient? ROCCO Seit einem Monat schon mu ich auf Pizarros Befehl seine Portion kleiner machen. Jetzt hat er binnen vierundzwanzig Stunden nicht mehr als zwei Unzen

Me parece que ya hace mucho tiempo que est aqu. ROCCO Ya hace ms de dos aos. LEONORA Dos aos? has dicho dos aos? Debe ser un gran criminal. ROCCO O bien tendr poderosos enemigos, que para el caso es casi lo mismo. MARCELINA Y nunca se ha podido saber quin es y de dnde viene? ROCCO Cuntas veces ha querido hablarme de todo eso! LEONORA Entonces? ROCCO Para nosotros, cuanto menos secretos sepamos, mejor, por eso jams lo he escuchado. Podra haberme traicionado a m mismo, y eso no le hubiera servido de ninguna ayuda. Bueno, no me atormentar mucho tiempo ms. No le queda mucha vida. LEONORA (Para s) Dios mo! MARCELINA Justo cielo! Cmo ha podido merecer semejante castigo? ROCCO Por orden de Pizarro, desde hace un mes debo reducirle progresivamente la racin. En veinticuatro horas slo ha obtenido dos onzas de pan negro y media medida

schwarzes Brot und eine Halbe Ma Wasser; kein Licht mehr als den Schein einer Lampe, kein Stroh mehr, nichts! MARZELLINE O lieber Vater, fhre Fidelio ja nicht zu ihm, diesen Anblick knnt er nicht ertragen. LEONORE Warum denn? Ich habe Mut und Strke. ROCCO Brav, mein Sohn, brav! Wenn ich dir erzhlen wollte, wie ich anfangs in meinem Stande mit mir zu kmpfen htte! Und ich war doch ein ganz anderer Kerl als du mit deiner feinen Haut und deinen weichen Hnden. Gut, Shnchen, gut, hab immer Mut, dann wird dir's auch gelingen, das Herz wird hart durch Gegenwart bei frchterlichen Dingen. LEONORE Ich habe Mut! Mit kaltem Blut, mit kaltem Blut will ich hinab mich wagen; fr hohen Lohn kann Liebe schon auch hohe Leiden, hohe Leiden tragen. MARZELLINE Dein gutes Herz wird manchen Schmerz in diesen Grften leiden, dann kehrt zurck der Liebe Glck und unnennbare Freuden. ROCCO Du wirst dein Glck ganz sicher bauen, ja, ja, ja, ihr werdet glcklich sein. LEONORE Ich hab' auf Gott und Recht Vertrauen, ja, ja, ja, ich kann noch glcklich sein.

de agua, solamente; ni ms luz que el destello de una lmpara, ni un poco de paja, nada! MARCELINA Oh, padre querido, no lleves a Fidelio hasta l! No podra soportar ese espectculo. LEONORA Por qu no? Soy valiente y fuerte! ROCCO Bien, hijo mo, bien! Podra decirte cmo luch, al principio, contra mis sentimientos. Yo era distinto que t, que tienes la piel fina y las manos suaves. Bien, hijo mo, bien! Ten siempre coraje y lo logrars. El corazn se vuelve duro al prestar atencin a las cosas horribles. LEONORA Tengo valor! Sin perder mi sangre fra, me arriesgar a descender. El amor puede padecer los mayores sufrimientos para obtener el mayor premio. MARCELINA Tu buen corazn sufrir en aquellas cavernas. Luego volver a la felicidad del amor y de sus alegras. ROCCO Construirs as, seguramente, tu felicidad. S, s, s, seris felices. LEONORA Tengo confianza en Dios, confianza en la justicia, s, s, s, un da ser feliz.

MARZELLINE Du darfst mir auch ins Auge schauen der Liebe Macht ist auch nicht klein, ja, ja, ja, wir werden glcklich sein. ROCCO Der Gouverneur, der Gouverneur soll heut' erlauben, da du mit mir die Arbeit teilst. LEONORE Du wirst mir alle Ruhe rauben, wenn du bis morgen nur verweilst. MARZELLINE Ja, guter Vater, bitt ihn heute, in kurzem sind wir dann ein Paar. ROCCO Ich bin ja bald des Grabes Beute, ich brauche Hilf, es ist ja wahr. LEONORE Wie lang' bin ich des Kummers Beute. Du, Hoffnung, reichst mir Labung dar. MARZELLINE Ach! lieber Vater, was fllt Euch ein? Lang' Freund und Rater mt Ihr uns sein. ROCCO Nur auf der Hut, dann geht es gut, gestillt, gestillt wird euer Sehnen; gebt euch die Hand und schliesst das Band, in sen Freudentrnen. Ein schnes Band, mit Herz und Hand. MARZELLINE O habe Mut, o welche Glut, o welch' ein tiefes Sehnen! Ein festes Band mit Herz und Hand, o se, se Trnen. LEONORE

MARCELINA Debes mirarme a los ojos, porque el poder del amor, tampoco es pequeo, s, s, s, seremos felices. ROCCO S, es hoy que el Gobernador debe permitir que vengas a compartir mi tarea. LEONORA Me arrebatars toda la tranquilidad, si te demoras hasta maana. MARCELINA S, querido padre, rogadle hoy y pronto podremos ser una pareja. ROCCO Bien pronto, presa de la muerte, estar en la tumba. Necesito ayuda, eso es cierto. LEONORA (Para s) Cunto tiempo hace que soy desgraciada! Oh, esperanza! T sabrs reconfortarme! MARCELINA Ay, querido padre! Qu os sucede? Debis seguir siendo nuestro amigo y consejero. ROCCO Hay que ser prudentes, y luego todo ir bien, ya que vuestras aspiraciones se vern satisfechas. Estrechad vuestras manos, y verted para este pacto las lgrimas ms tiernas de alegra y felicidad. MARCELINA Ten coraje! Qu ardor! Qu profundo deseo! Un pacto duradero une nuestras manos y corazones, oh, dulces, dulces lgrimas. LEONORA

Ihr seid so gut ihr macht mir Mut, gestillt wird bald mein Sehnen. Ich gab die Hand zum sen Band, es kostet bittre Trnen. ROCCO Aber nun ist Zeit, da ich dem Gouverneur die Briefschaften berbringe. Ah! Er kommt selbst hierher!

Sois tan buenos que me dais valor, mis deseos pronto sern saciados. Doy mi mano para esta unin, aunque me cueste amargas lgrimas. ROCCO Pero ya es tiempo de llevarle estas cartas al Gobernador. Ah, l en persona viene hacia aqu! (A Leonora)

Gieb sie, Fidelio, und dann entfernt euch! Szene 5 PIZARRO Drei Schildwachen auf den Wall, sechs Mann Tag und Nacht auf der Zugbrcke, ebenso viele gegen den Garten zu, und jedermann, der sich dem Graben der Festung nhert, werde sogleich zu mir gebracht.

Dmelas, Fidelio, y luego retrate! Escena 5 PIZARRO (A los Oficiales.) Tres centinelas sobre las murallas, seis hombres noche y da en el puente levadizo, y tambin en el jardn, y cualquiera que se aproxime a los fosos de la fortaleza, que sea conducido a mi presencia! (A Rocco.)

Ist etwas Neues vorgefallen? ROCCO Nein, Herr! PIZARRO Wo sind die Depeschen? ROCCO Hier sind sie. Szene 6 PIZARRO Immer Empfehlungen oder Vorwrfe. Wenn ich auf alles das achten wollte, wrde ich nie damit zu Ende kommen. Mich dnkt, ich kenne diese Schrift. La sehen. "Ich gebe ihnen Nachricht, da der Minister in Erfahrung gebracht hat, da die Staatsgefngnisse, denen Sie vorstehen, mehrere Opfer willkrlicher

Hay alguna novedad? ROCCO No, seor! PIZARRO Dnde estn los despachos? ROCCO Aqu! Escena 6 PIZARRO Siempre recomendaciones y reproches. Si tuviera que atender a todo esto no terminara jams. Me parece conocer esta escritura. Veamos. "Os informo que el Ministro, en conocimiento de la violencia extremada que ejercis en las prisiones del Estado a vuestro cargo,

Gewalt enthalten. Er reist morgen ab, um Sie mit einer Untersuchung zu berraschen. Seien Sie auf Ihrer Hut, und suchen Sie sich sicherzustellen." Gott, wenn er entdeckte, da ich diesen Florestan in Ketten liegen habe, den er lngst tot glaubt; ihn, der so oft meine Rache reizte, der mich vor dem Minister enthllen und mir seine Gunst entziehen wollte! Doch, es gibt ein Mittel! Eine khne Tat kann alle Besorgnisse zerstreuen! Ha! Ha! Ha! Welch ein Augenblick! Die Rache werd' ich khlen! dich, dich rufet dein Geschick! In seinem Herzen whlen, o Wonne, groes Glck! Schon war ich, schon war ich nah', im Staube, dem lauten Spott zum Raube, dahin, dahin, ja, dahin gestreckt zu sein! Nun ist es mir geworden, den Mrder selbst zu morden! Ha! Ha! Ha! In seiner letzten Stunde, den Stahl in seiner Wunde, ihm noch ins Ohr zu schrei'n. Triumph! Triumph! Triumph! der Sieg, der Sieg ist mein! SOLDATEN Er spricht von Tod und Wunde, nun fort auf unsre Runde, wie wichtig, wie wichtig mu es sein, nun fort, nun fort, wie wichtig mu es sein! PIZARRO Ich darf keinen Augenblick sumen, alle Anstalten zu meinem Vorhaben zu treffen. Heute soll der Minister ankommen. Nur die grte Vorsicht und Eile knnen mich retten.

maana se pone en camino para haceros una inspeccin por sorpresa. Estad alerta y cuidad que todo est en regla." Dios! Si llegara a descubrir que tengo entre cadenas a este Florestn que l cree muerto desde hace tanto tiempo. l, que ha reavivado en m el deseo de venganza! l, que quiso desenmascararme delante del Ministro y hacerme perder su favor! S, hay un medio! Rpido. Es un acto de audacia que har desvanecer todas las inquietudes! Ah! Ah! Ah! Qu momento! He de cumplir mi venganza! Es el destino que te llama! Hundir la espada en su pecho, oh, venturosa suerte! Una vez fracas, y presa de la burla deb morder el polvo. Permanec all, cado! Pero ahora es mi turno: de vctima a verdugo! Ah! Ah! Ah! Ha llegado su ltima hora, el hierro clavado en su herida, y todava gritarle en su odo. Triunfo! Triunfo! Triunfo! Es mi victoria! SOLDADOS (En voz baja, unos a otros) Habla de muerte, de heridas y sufrimientos... Debemos hacer la ronda, qu importante debe ser, qu importante debe ser! PIZARRO No debo perder un solo minuto para tomar todas las medidas que debern servir a mis deseos. Slamente tomando todas las precauciones podr asegurar mi salvaguardia. (Al oficial)

Hauptmann, hren Sie! Besteigen Sie mit einem Trompeter sogleich den Turm. Sehen Sie unablssig und mit der grten Achtsamkeit auf die Strae von Sevilla. Sobald Sie einen Wagen, von Reitern begleitet, diesem Schlo sich nhern sehen, lassen Sie augenblicklich durch den Trompeter ein Signal geben. Verstehen Sie, augenblicklich ein Signal! Ich erwarte die grte Pnktlichkeit, Sie haften mir mit Ihrem Kopf dafr. Fort, auf eure Posten! Rocco! Rocco! Szene 7 ROCCO Herr! PIZARRO Ich mu ihn zu gewinnen suchen. Ohne seine Hilfe kann ich es nicht ausfhren.

Capitn, escuchadme! Subid de inmediato a lo alto de la torre con un trompetero. Vigilad sin interrupcin y con la mayor atencin la ruta de Sevilla! Cuando veis venir un carruaje escoltado por jinetes, aproximndose al castillo, haced dar de inmediato la seal! Entendis? la seal, inmediatamente! Cuento con la mayor exactitud, me responderis con vuestra cabeza! Ahora, cada uno a su puesto! Rocco! Rocco! Escena 7 ROCCO Seor! PIZARRO (Para s) Tengo que ganarlo para mi causa. No podr lograr mis fines sin su ayuda! (A Rocco.)

Komm nher! Jetzt, Alter, Alter, jetzt hat es Eile! dir wird ein Glck zu Teile, du wirst ein reicher Mann; das geb' ich nur daran. ROCCO So sagt doch nur in Eile, womit ich dienen kann. PIZARRO Du bist von kaltem Blute, von unverzagtem Mute durch langen, langen Dienst geworden. ROCCO Was soll ich? Redet, redet! Wie! PIZARRO Morden!

T, viejo! Acrcate! Viejo, el tiempo apremia! Comparte la felicidad que te espera; y sers un hombre rico. Y por eso te doy un adelanto. ROCCO Decidme, sin tardar, en qu puedo serviros. PIZARRO Eres un hombre de sangre fra, tu coraje es a toda prueba, despus de tantos aos de servicios. ROCCO Qu debo hacer? Hablad! Hablad! Qu? PIZARRO Matar!

ROCCO Wie? PIZARRO Hre mich nur an! Du bebst? bist du ein Mann? Wir drfen gar nicht sumen, dem Staate liegt den bsen Unterthan schnell aus dem Weg zu rumen. Du stehst noch an? ROCCO O Herr! O Herr! PIZARRO Er darf nicht lnger leben, sonst ist's um mich gescheh'n. ROCCO Die Glieder fhl' ich beben, wie knnt' ich das besteh'n? PIZARRO Pizarro sollte beben? Du fllst, du fllst ich werde steh'n. ROCCO Ich nehm' ihm nicht das Leben, mag was da will gescheh'n. Nein, Herr, das Leben nehmen das ist nicht meine Pflicht.

ROCCO (Aterrado) Cmo? PIZARRO Escucha! Tiemblas? Eres un hombre? No tenemos ms tiempo que perder, Es el propio Estado quien exige que nos desembaracemos de inmediato de ese sujeto tan peligroso! Todava dudas? ROCCO Oh, seor! Oh, seor! PIZARRO (Para s) No puede seguir viviendo, si no estar perdido. ROCCO Siento temblar mis miembros. Cmo podr soportar esto? PIZARRO Temblar acaso Pizarro? T vacilas, y yo quedar en pie. ROCCO Suceda lo que sucediere, no le quitar la vida. No, seor, quitarle la vida no es mi obligacin. (Sale Pizarro, entran Marcelina, Jaquino y Leonora)

Szene 8 LEONORE Abscheulicher! Wo eilst du hin? Was hast du vor in wildem Grimme? Des Mitleids Ruf, der Menschheit Stimme rhrt nichts mehr deinen Tigersinn? Doch toben auch wie Meereswogen dir in der Seele Zorn und Wut, so leuchtet mir ein Farbenbogen, der hell auf dunkeln Wolken ruht: der blickt so still, so friedlich nieder, der spiegelt alte Zeiten wider, und neu besnftigt wallt mein Blut. Komm, Hoffnung, lass den letzten Stern der Mden nicht erbleichen!

Escena 8 LEONORA Oh, abobinable! Adnde te diriges? Qu tramas, llevado por tu odio? La compasin, la humanidad, no ablandan tus entraas de tigre? Igual que las olas del mar, se agitan en tu alma, la ira y la saa, as se me aparece un arco iris brillando sobre las oscuras nubes. Tanta paz me recuerda los viejos tiempos y calma mi sangre axaltada. Ven esperanza, no dejes que desfallezca mi ltimo anhelo!

O komm, erhell mein Ziel, sei's noch so fern, die Liebe, sie wird's erreichen. Ich folg' dem innern Triebe, ich wanke nicht, mich strkt die Pflicht der treuen Gattenliebe! O du, fr den ich alles trug, knnt' ich zur Stelle dringen, wo Bosheit dich in Fesseln schlug, und sssen Trost dir bringen! Ich folg' dem innern Triebe, ich wanke nicht, mich strkt die Pflicht der treuen Gattenliebe! MARZELLINE Vater, es ist die Stunde, in der die Gefangenen an die frische Luft kommen drfen. ROCCO Ohne Erlaubnis des Gouverneurs? MARZELLINE Aber er sprach so lange mit dir. Vielleicht sollst du ihm einen Gefallen tun, und dann wird er es so genau nicht nehmen. ROCCO Einen Gefallen? Du hast recht, Marzelline. Auf diese Gefahr hin kann ich es wagen. Wohl denn, Jaquino und Fidelio, ffnet die leichteren Gefngnisse. Ich aber gehe zu Pizarro und halte ihn zurck, indem ich fr dein Bestes rede. MARZELLINE So recht, Vater!

Oh, ven! Ilumina mi meta que aunque est lejos, el amor la alcanzar. Yo seguir mis impulsos, no desfallecer, el deber de esposa fiel me gua! Oh t, por quien tanto he sufrido, si alcanzara el lugar donde la maldad te tiene encadenado, y llevarte consuelo! Yo seguir mis impulsos, no desfallecer, el deber de esposa fiel me gua! MARCELINA Padre, es la hora en la que podemos permitir que los prisioneros respiren aire fresco. ROCCO Sin el permiso del Gobernador? MARCELINA Pero l ha hablado tanto tiempo contigo! Tal vez te ha pedido que le hagas un favor, en ese caso no se enfadar. ROCCO Un favor? Tienes razn, Marcelina. Puedo arriesgarme. Vamos! Jaquino y Fidelio, abrid las celdas de los prisioneros! Yo entretendr a Pizarro y mientras le hablar en vuestro favor. MARCELINA Muy bien, padre! (Rocco sale. Leonora y Jaquino abren las puertas de las celdas)

Szene 9 GEFANGENEN O, welche Lust! in freier Luft den Atem leicht zu heben, O, welche Lust! nur hier, nur hier ist Leben, der Kerker eine Gruft, eine Gruft!

Escena 9 PRISIONEROS Qu delicia, respirar el aire, el aire libre a nuestro alrededor! Qu delicia! Slo aqu est la vida, y la prisin es una tumba!

ERSTER GEFANGENE Wir wollen mit Vertrauen auf Gottes Hlfe, auf Gottes Hlfe bauen, die Hoffnung flstert sanft mir zu, wir werden frei, wir finden Ruh, wir finden Ruh'. GEFANGENEN O Himmel Rettung, welch ein Glck, o Freiheit, o Freiheit, kehrst du zurck? ZWEITE GEFANGENE Sprecht leise, haltet euch zurck, wir sind belauscht mir Ohr und Blick. GEFANGENEN Sprecht leise, haltet euch zurck, wir sind belauscht mir Ohr und Blick.

PRIMER PRISIONERO Queremos confiar en Dios, en su misericordia, la voz de la esperanza an susurra; seremos liberados y encontraremos la paz. PRISIONEROS Oh, cielos! Salvacin! Qu felicidad! Oh, libertad, libertad! Volvers algn da? SEGUNDO PRISIONERO Hablad bajo! Atencin, ojos y odos nos vigilan! PRISIONEROS Hablad bajo! Atencin, ojos y odos nos vigilan! (Entra Rocco)

Szene 10 LEONORE Nun sprecht, wie ging's? ROCCO Recht gut, recht gut! Zusammen rafft' ich meinen Mut, und trug ihm alles vor, und sollst du's glauben, was er zur Antwort mir gab? Die Heirat, und da du mir hilfst, will er erlauben, noch heute fuhr ich in den Kerker dich hinab. LEONORE Noch heute? noch heute? O welch ein Glck! o welche Wonne! ROCCO Ich sehe deine Freude; nur noch ein Augenblick, dann gehen wir schon Beide, ja, dann gehen wir schon beide. LEONORE Wohin, wohin?

Escena 10 LEONORA Cules son las novedades? ROCCO Muy bien! Muy bien! Reun todo mi valor y todo se lo expuse. No creers jams lo que me respondi. Acepta la boda y tambin que t me ayudes. Hoy mismo te conducir a los calabozos conmigo. LEONORA Hoy mismo? Hoy mismo? Qu placer! Ah, qu felicidad! ROCCO Veo tu alegra; en un instante bajaremos los dos juntos, s, los dos juntos bajaremos. LEONORA Adnde? Adnde?

ROCCO Zu jenem Mann hinab, dem ich seit vielen Wochen stets weniger zu essen gab. LEONORE Ha, wird er losgesprochen? ROCCO O nein! LEONORE So sprich, so sprich! ROCCO O nein, o nein! O nein, o nein! Wir mssen ihn, doch wie, befrein, er mu in einer Stunde, den Finger auf dem Munde von uns sein. LEONORE So ist er todt? ROCCO Noch nicht, noch nicht! LEONORE Ist, ihn zu tten,deine Pflicht, ihn zu tten, deine Pflicht? ROCCO Nein, guter Junge, zittre nicht, zum Morden, zum Morden dingt sich Rocco nicht, nein, nein, nein, nein, nein, nein! Der Gouverneur, der Gouverneur kommt selbst hinab, wir beide graben nur das Grab. LEONORE Vielleicht das Grab des Gatten graben, was kann frchterlicher sein? Was? ROCCO Ich darf ihn nicht mit Speise laben, ihm wird im Grabe besser sein. Wir mssen gleich zum Werke schreiten, du mut helfen, mich begleiten; hart, hart ist des Kerkermeisters Brot.

ROCCO All, donde est ese hombre. Donde, semana a semana, he reducido las raciones. LEONORA Ah! Y ser liberado? ROCCO Oh, no! LEONORA Pero habla, habla! ROCCO Oh no! Oh, no! Oh, no! Oh, no! Tenemos que liberarlo, pero cmo? En menos de una hora, recuerda, ni una palabra a nadie, tendremos que enterrarlo. LEONORA Entonces, est muerto? ROCCO No todava, no todava! LEONORA Luego, Debis de matarlo? Debis matarlo? ROCCO No, hijo mo, no tiembles, Rocco no se presta para matar. No, no, no, no, no, no, no! El gobernador, el gobernador vendr en persona aqu abajo, nosotros, simplemente cavaremos la tumba. LEONORA (Para s) Cavar la tumba de un esposo! puede haber algo ms horrible? Qu? ROCCO No puedo alimentarlo ms, al menos la tumba le dar paz. No hay tiempo que perder, y t debes ayudarme y acompaarme, el papel del carcelero es muy duro.

LEONORE Ich folge dir, wr's in den Tod! ROCCO In der zerfallenen Zisterne bereiten wir die Grube leicht; ich tu es, glaube mir, nicht gerne, auch dir ist schaurig, wie mich deucht? LEONORE Ich bin es nur noch nicht gewohnt. ROCCO Ich htte gerne dich verschont, doch wird mir allein zu schwer, und gar so streng ist unser Herr. LEONORE O welch ein Schmerz! ROCCO Mir scheint, er weine.

LEONORA Te seguir hasta la muerte! ROCCO La derruida cisterna servir a nuestros propsitos, creme, lo hago a mi pesar tambin t tiemblas, me parece? LEONORA Nunca hice nada parecido antes. ROCCO Me hubiera gustado evitrtelo, pero es demasiado para m solo, y nuestro amo es tan severo. LEONORA (Para s) Oh, qu dolor! ROCCO (Para s) Me parece que est llorando. (A Leonora)

Nein, nein, du bleibst hier, ich geh' alleine, ich geh' allein, du bleibst hier, nein, du bleibst hier! LEONORE O nein, o nein, ich mu ihn seh'n, den Armen sehen, und mt ich selbst zugrunde gehen! BEIDE O sumen wir nun lnger nicht, wir folgen unsrer strengen Pflicht. Szene 11 MARZELLINE Ach, Vater, Vater, eilt! ROCCO Was hast du denn? JAQUINO Nicht lnger weilt! ROCCO

No, no, qudate aqu, ir solo, ir solo, qudate aqu, no, qudate aqu! LEONORA Oh no, oh no, debo ver al desdichado aunque yo mismo deba morir! AMBOS No podemos perder tiempo, debemos cumplir con el deber. Escena 11 MARCELINA Ah, padre, padre, aprate! ROCCO Qu sucede? JAQUINO No podemos demorar ms! ROCCO

Was ist gescheh'n? MARZELLINE Voll Zorn folgt mir Pizarro nach, er drohet, er drohet dir! JAQUINO Nich lnger weilt! ROCCO Gemach! gemach! LEONORE So eilet fort! ROCCO Nur noch dies Wort; sprich, wei er schon? JAQUINO Ja, er wei es schon. MARZELLINE Der Offizier sagt ihm, was wir jetzt den Gefangenen gewhren. ROCCO Lat alle schnell zurck kehren! MARZELLINE Ihr wit ja, wie er tobet, und kennet seine Wut. LEONORE Wie mir's im Innern tobet! Empret ist mein Blut! ROCCO Mein Herz hat mich gelobet, sei der Tyrann in Wut! Szene 12 PIZARRO Verweg'ner Alter! welche Rechte legst du dir frevelnd selber bei? und ziemt es dem gedung'nen Knechte, zu geben die Gefang'nen frei? ROCCO O Herr! O Herr! PIZARRO Wohlan! Wohlan!

Pero qu sucede? MARCELINA Viene Pizarro furioso, te amenaza! JAQUINO No se puede perder tiempo! ROCCO Calma! Calma! LEONORA Fuera de aqu! ROCCO Una palabra! Dime rpido, habla, ya lo sabe? JAQUINO S, claro que lo sabe. MARCELINA El Oficial le ha dicho lo que hemos permitido hacer a los prisioneros. ROCCO Hacedlos entrar de inmediato! MARCELINA Recuerda cmo se enfurece cuando est de malhumor. LEONORA Mi corazn est furioso! Mi sangre se rebela! ROCCO Mi corazn me protege, desafo al tirano! Escena 12 PIZARRO Qu temeridad, viejo! Qu sacrilegio! Qu derecho te adjudicas? Qu siervo tuvo jams el permiso de dejar salir a los prisioneros? ROCCO Oh, seor! Oh, seor! PIZARRO Habla! Habla!

ROCCO Des Frhlings Kommen, das heitre, warme Sonnenlicht, dann habt ihr wohl in Acht genommen, was sonst zu meinem Vorteil spricht? Des Knigs Namensfest ist heute, das feiern wir auf solche Art. Der unten stirbt, doch lat die andern jetzt frhlich hin und wieder wandern, fr Jenen sei der Zorn gespart. PIZARRO So eile, ihm sein Grab zu graben, hier will ich stille Ruhe haben; schliess die Gefangene wieder ein, magst du nie mehr verwegen sein! Szene 13 GEFANGENEN Leb wohl, du warmes Sonnenlicht, schnell schwindest du uns wieder! Schon sinkt die Nacht hernieder, aus der so bald kein Morgen bricht. MARZELLINE Wie eilten sie zum Sonnenlicht, und scheiden traurig wieder! Die Andern, die Andern murmeln, nieder, hier wohnt die Lust, die Freude nicht. LEONORE Ihr hrt das Wort, drum zgert nicht, kehrt in den Kerker wieder!

ROCCO La llegada de la primavera, la claridad del sol y su clida luz, adems habis considerado todo lo que puede hablar en mi favor? En este da se celebra el santo del rey, y nosotros lo celebramos as. El de abajo agoniza. Dejemos entonces a los otros aqu, tomando aire un poco ms. Reservad toda vuestra clera para el otro. PIZARRO Ve a cavar su tumba, urgente. Quiero que aqu haya paz. Esa es mi voluntad. Conducid a los prisioneros y encerradlos, no tolerar ms temeridad! Escena 13 PRISIONEROS Adis, tibia luz de los rayos del sol, dentro de unos instantes nos sern arrebatados! Volveremos otra vez a hundirnos en la noche, nuestros das slo son una noche eterna. MARCELINA Cmo se apresuraron para gozar de la luz del sol y ahora deben abandonarla tristemente! Se van murmurando, que aqu no existen ni el placer ni la alegra. LEONORA (A los Prisioneros.) Habis odo lo que orden, debis volver a los calabozos sin demora! (Para s)

Angst rinnt durch meine Glieder, ereilt den Frevler, den Frevler kein Gericht. JAQUINO

La angustia invade mi cuerpo, no habr ninguna sentencia que castigue este crimen? JAQUINO

Ihr hrt das Wort, drum zgert nicht, kehrt in den Kerker wieder!

(A los Prisioneros.) Habis odo lo que orden, debis volver a los calabozos sin demora! (mirando a Rocco y Leonora)

Sie sinnen auf und nieder, knnt ich verstehn, was jeder spricht! PIZARRO Nun Rocco, zgre Rocco, lnger nicht, steig' in der Kerker nieder! Nicht eher kehrst du wieder bis ich vollzogen das Gericht. ROCCO Nein, Herr, ich zgre lnger nicht, ich steige eilend nieder, nein, Herr! Mir beben meine Glieder, o unglckselig harte Pflicht!

Estn preocupados por la incertidumbre! Si pudiera entender lo que dicen! PIZARRO Rocco, no hay tiempo que perder, cumple con tu deber y desciende al calabozo! Y no vuelvas hasta que no hayas cumplido mi propsito. ROCCO No, seor, ya no demorar ms, bajar al calabozo! No, seor! Qu emocin hace temblar todos mis miembros? Qu deber tan severo, colmado de infortunio! (Los Prisioneros regresan a las celdas. Leonora y Jaquino las cierran)

La escena representa un oscuro calabozo subterrneo. A la izquierda del pblico hay una cisterna cubierta de piedras y polvo;atrs hay aberturas cubiertas con rejas a travs de las que se pueden ver los peldaos de una escalera que lleva hacia arriba. A la derecha los escalones ms bajos y la puerta a la prisin. Hay una lmpara ardiendo.

AKT II

ACTO II

Szene 1 FLORESTAN Gott, welch Dunkel hier! O grauenvolle Stille! d ist es um mich her, nichts, nichts lebet auer mir, o schwere Prfung! Doch gerecht ist Gottes Wille! Ich murre nicht, das Ma der Leiden steht bei dir! In des Lebens Frhlingstagen ist das Glck von mir geflohn. Wahrheit wagt ich khn zu sagen, und die Ketten sind mein Lohn. Willig duld' ich alle Schmerzen, ende schmhlich meine Bahn; ser, Trost in meinem Herzen, meine Pflicht hab ich getan. Und spr' ich nicht linde, sanft suselnde Luft, und ist nicht mein Grab mir erhellet? Ich seh, wie ein Engel im rosigen Duft sich trstend zur Seite, zur Seite mir stellet, ein Engel, Leonoren, Leonoren, Leonoren, der Gattin so gleich, der, der fhrt mich zur Freiheit ins himmlische Reich. Szene 2

Escena 1 FLORESTAN Dios! Qu oscuridad hay aqu! Qu silencio aterrador! La nada me rodea y nada, nada vive a mi alrededor. Dios, qu dura prueba! Tu voluntad es justa! No me lamento, oh Dios que mides los pesares! En los das de la primavera de la vida, la felicidad ha huido lejos de m. Me atrev a gritar la verdad y mi recompensa fueron las cadenas. Soportar los sufrimientos, mi vida se extingue con vergenza, pero mi corazn alienta un dulce consuelo: he cumplido con mi deber! No siento el murmurar, la dulzura de una brisa? No es la claridad que ilumina mi tumba? Veo aparecer un ngel todo irisado de rosa, situarse junto a mi, consolador, tiene los rasgos de Leonora, mi esposa. Un ngel! Viene para ayudarme y consolarme, hasta conducirme a la libertad del reino de los cielos. Escena 2 (Rocco y Leonora bajan por la escalera. Traen tiles para cavar)

LEONORE Wie kalt ist es in diesem unterirdischen Gewlbe!

LEONORA Qu fro hace en estas bvedas subterrneas!

ROCCO Das ist natrlich, es ist ja so tief! LEONORE Ich glaubte schon, wir wrden den Eingang gar nicht finden. ROCCO Da ist er. LEONORE Er scheint ganz ohne Bewegung. ROCCO Vielleicht ist er tot. LEONORE Ihr meint es? ROCCO Nein, nein, er schlaft. Das mssen wir benutzen, und gleich ans Werk gehen, wir haben keine Zeit zu verlieren. LEONORE Es ist unmglich, seine Zge zu unterscheiden. Gott steh mir bei, wenn er es ist! ROCCO Hier unter diesen Trmmern ist die Zisterne, von der ich gesagt habe. Wir brauchen nicht viel zu graben, um an die ffnung zu kommen, gib mir eine Haue, und du stelle dich hierher! Du zitterst, frchtest du dich? LEONORE O nein, es ist nur so kalt. ROCCO So mache fort, im Arbeiten wird dir schon warm werden. ROCCO Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, es whrt nicht lang er kommt herein. LEONORE Ihr sollt ja nicht zu klagen haben,

ROCCO Naturalmente, estn muy profundas! LEONORA Creo que nunca encontraremos la entrada. ROCCO (Viendo a Florestn) Aqu est. LEONORA Parece que estuviera inanimado. ROCCO Tal vez est muerto. LEONORA Eso crees? ROCCO No, no, est dormido. Debemos aprovechar y ponernos a trabajar de inmediato, no tenemos tiempo que perder. LEONORA Es imposible distinguir sus rasgos. Que Dios me ayude si se tratara de l! ROCCO Aqu, bajo estos escombros est la cisterna de la que te he hablado. No tendremos que cavar muy profundamente para llegar a la entrada. Dame el pico y ponte cerca de m. Tiemblas, tienes miedo? LEONORA Oh, no, es solamente que hace fro! ROCCO Entonces contina, el trabajo te har entrar en calor. ROCCO Cavemos rpidamente, no pasar mucho tiempo y estar aqu. LEONORA No tendrs motivo para quejarte,

ihr sollt gewi zufrieden sein. ROCCO Komm, hilf, komm hilf doch diesen Stein mit heben, hab acht, hab acht, er hat Gewicht! LEONORE Ich helfe schon, sorgt euch nicht, ich will mir alle Mhe geben. ROCCO Ein wenig noch! LEONORE Geduld! ROCCO Er weicht! LEONORE Nur etwas noch! ROCCO Es ist nicht leicht! ROCCO Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, es whrt nicht lang er kommt herein. LEONORE Lat mich nur wieder Krfte haben, wir werden bald zu Ende sein. (Fr sich) Wer du auch seist, ich will dich retten, bei Gott, bei Gott, du sollst kein Opfer sein, gewi, gewi, ich lse deine Ketten ich will du Armer, dich befrein! ROCCO Was zauderst du in deiner Pflicht? LEONORE Mein Vater, nein, ich zauderst nicht! Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, lat mich nur wieder Krfte haben, denn mir wird keine Arbeit schwer. Er erwacht!

te garantizo que estars satisfecho. ROCCO Ven, aydame a levantar esta piedra, atencin, cuidado, pesa demasiado. LEONORA Ya te ayudo, no te quejes, har todos los esfuerzos que hagan falta. ROCCO Un poco ms! LEONORA Paciencia! ROCCO Se mueve! LEONORA Vamos, un poco ms! ROCCO No es fcil! ROCCO Cavemos rpidamente, no pasar mucho tiempo y estar aqu. LEONORA Djame retomar fuerzas, pronto estaremos finalizando. (Para s) Quienquiera que seas te salvar. Por Dios, que no sers sacrificado. Seguro que soltar tus cadenas y te liberar, desdichado! ROCCO Por qu dudas en cumplir con tu deber? LEONORA No, padre mo, no dudo! No tendrs motivo para lamentarte, djame simplemente retomar fuerzas, para m ningn trabajo es pesado. Se despierta!

ROCCO Er erwacht, sagst du? LEONORE Ja, er hat eben den Kopf gehoben. ROCCO Ohne Zweifel wird er wieder tausend Fragen an mich stellen. Ich mu allein mit ihm reden. LEONORE Was in mir vorgeht, ist unaussprechlich! ROCCO Nun, habt ihr wieder etwas geruht? FLORESTAN Geruht? Wie fnde ich Ruhe? LEONORE Diese Stimme! Wenn ich nur einen Augenblick sein Gesicht sehen knnte. FLORESTAN Werdet ihr immer bei meinen Fragen taub sein, grausamer Mann? LEONORE Gott, er ist's! ROCCO Was verlangt Ihr denn von mir? Ich vollziehe die Befehle, die man mir gibt; das ist mein Amt, meine Pflicht. FLORESTAN Sagt mir endlich einmal, wer ist Gouverneur dieses Gefngnisses? ROCCO Jetzt kann ich ihm ja ohne Gefahr genug tun.

ROCCO Que se despierta, dices? LEONORA S, acaba de levantar la cabeza. ROCCO Seguro que va a hacerme mil preguntas. Tengo que hablar a solas con l. LEONORA Me es imposible expresar lo que siento! ROCCO (A Florestn) Y bien, habis descansado algo? FLORESTAN Descansado? Acaso encontrar descanso? LEONORA Esa voz! Si solamente pudiese ver su rostro aunque fuera un instante. FLORESTAN Sers siempre sordo a mi llanto, hombre cruel? LEONORA Dios! Es l! ROCCO Qu pretendes que haga? Ejecuto las rdenes que me dan; es mi funcin, es mi deber. FLORESTAN Me diris al fin quin es el Gobernador de esta prisin? ROCCO (Para s) Ahora puedo satisfacer su curiosidad sin correr riesgos. (A Florestn)

Der Gouverneur dieses Gefngnissen

El Gobernador de esta prisin

ist Don Pizarro FLORESTAN Pizarro! LEONORE O Barbar! Deine Grausamkeit gibt mir meine Krfte wieder. FLORESTAN Wenn Ihr mir dienen wolltet, so schickt sobald als mglich nach Sevilla, fragt nach Leonore Florestan... LEONORE Gott, er ahnt nicht, da sie jetzt sein Grab grbt. FLORESTAN Gebt ihr Nachricht, da ich hier in Ketten liege. ROCCO Es ist unmglich, sag ich euch. Ich wrde mich ins Verderben strzen, ohne euch gentzt zu haben. FLORESTAN Wenn ich denn verdammt bin, mein Leben zu enden, lat mich nicht langsam verschmachten. LEONORE O Gott, wer kann das ertragen? FLORESTAN Aus Barmherzigkeit, gib mir nur einen Tropfen Wasser, das ist ja so wenig. ROCCO Es geht mir wider meinen Willen zu Herzen. LEONORE Er scheint sich zu erweichen. FLORESTAN Du gibst mir keine Antwort? ROCCO Ich kann euch nicht verschaffen,

es Don Pizarro. FLORESTAN Pizarro! LEONORA Ah, el brbaro! Tu crueldad me devuelve las fuerzas! FLORESTAN Rpido! Enviad lo antes posible a alguien a Sevilla a preguntar por Leonora Florestn... LEONORA Dios mo! No sospecha que ella en estos momentos cava su tumba. FLORESTAN Decidle que estoy aqu, cubierto de cadenas. ROCCO Es imposible, os digo. Correra a mi propia perdicin sin ninguna utilidad. FLORESTAN Entonces, si estoy condenado a terminar mis das aqu, No me dejis consumir lentamente! LEONORA Oh, Dios! Quin podr soportar esto? FLORESTAN Por piedad, dadme solamente una gota de agua! Es tan poca cosa. ROCCO A pesar mo, me conmueve el corazn. LEONORA Parece que se ablanda. FLORESTAN No me respondes? ROCCO No puedo concederos eso que peds.

was Ihr verlangt. Alles was ich euch anbieten kann, ist ein Restchen Wein, das ich im Krug habe. Fidelio! LEONORE Da ist er! Da ist er! FLORESTAN Wer ist das? ROCCO Mein Schlieer, und in wenigen Tagen mein Eidam. Es ist freilich nur wenig Wein, aber ich geb ihn euch gern.

Todo lo que os puedo ofrecer, es un resto de vino que tengo en mi jarra. Fidelio! LEONORA Aqu est! Aqu est! FLORESTAN (Observando a Leonora) Quin es? ROCCO Mi ayudante, y en unos pocos das, mi yerno. Bebe! No es ms que un poco de vino, pero os lo doy de corazn. (A Leonora)

Du bist ja ganz in Bewegung, du? LEONORE Wer sollt es nicht sein? ROCCO Es ist wahr, der Mensch hat so eine Stimme... LEONORE Jawohl, sie dringt in die Tiefe des Herzens. FLORESTAN Euch werde Lohn in bessern Welten, der Himmel, der Himmel hat euch mir geschickt, o Dank, ihr habt mich s erquickt, ich kann die Wohltat, ich kann sie nicht vergelten. ROCCO Ich labt ihn gern, den armen Mann, es ist ja bald um ihn getan. Ich tu, was meine Pflicht gebeut, doch ha ich Grausamkeit. LEONORE Wie heftig pochet dieses Herz, es wogt in Freud und scharfem Schmerz. Die hehre, bange Stunde winkt, die Tod mir oder Rettung bringt. FLORESTAN Bewegt seh ich den Jngling hier,

Ests emocionado? LEONORA Y quin no iba a estarlo? ROCCO Es cierto. Tiene una voz tan conmovedora... LEONORA S, una voz que penetra hasta el fondo del corazn. FLORESTAN Seris recompensados en mundos mejores, el cielo, es quien os ha enviado a m. Os agradezco vuestra compasin. Pero no podr retribuiros esta buena accin. ROCCO De corazn he calmado la sed de este pobre hombre. He hecho lo que me dict mi deber, pero odio toda crueldad. LEONORA Con cunta violencia late mi corazn, dudando entre latidos de alegra y de agudo dolor. Se acerca la hora sublime y fatal que me traer la muerte o la salvacin. FLORESTAN Me parece ver que este joven

und Rhrung zeigt auch dieser Mann, o Gott, o Gott, du sendest Hoffnung mir, da ich sie noch gewinnen kann. LEONORE Dies Stcken Brot, ja, seit zwei Tagen trag ich es Immer schon bei mir. ROCCO Ich mchte gern, doch sag ich dir, das hiee wirklich zu viel wagen. LEONORE Ach! Ihr labtet gern den armen Mann. ROCCO Das geht nicht an. LEONORE Es ist ja bald um ihn getan. ROCCO So sei es, so sei's, du kannst es wagen. LEONORE Da nimm, da nimm das Brot, du armer, du armer Mann! FLORESTAN O Dank dir, Dank. Euch werde Lohn in bessern Welten, der Himmel, der Himmel hat euch mir geschickt, o Dank, ihr habt mich s erquickt, ich kann die Wohltat, ich kann sie nicht vergelten. LEONORE Der Himmel schicke Rettung dir, dann wird mir hoher Lohn gewhrt. ROCCO Mich rhrte oft dein Leiden hier, doch Hilfe, doch Hilfe war mir streng verwehrt. LEONORE Ihr labt ihn gern, den armen Mann! FLORESTAN O da ich euch nicht lohnen kann,

est conmovido, y este hombre est lleno de emocin. Oh, Dios! Me dejas la esperanza de poder ganarlos para mi causa? LEONORA (a Rocco) Es un trozo de pan, s, desde hace dos das que lo llevo conmigo. ROCCO Me gustara drselo pero te advierto, que ser arriesgarse demasiado. LEONORA Ah, sin embargo disteis de beber al pobre hombre! ROCCO Eso no tiene nada que ver! LEONORA Y pronto dejar de existir. ROCCO Est bien, de acuerdo, puedes hacerlo. LEONORA Tomad, tomad este pan, pobre hombre! FLORESTAN Gracias a ti, gracias! Seris recompensados en mundos mejores, el cielo, es quien os ha enviado a m. Os agradezco por este dulce consuelo. Pero no podr pagaros esta accin. LEONORA El cielo te ha enviado la salvacin, para m ser suficiente recompensa. ROCCO Muchas veces me conmovi tu sufrimiento, pero la ayuda me estaba prohibida. LEONORA He reconfortado al pobre hombre! FLORESTAN Yo no puedo recompensaros,

o Dank ich kann die Wohltat nicht vergelten, o Dank! LEONORE O mehr, als ich ertragen kann, du armer Mann. ROCCO Alles ist bereit; ich gehe, das Signal zu geben. LEONORE O Gott, gib mir Mut und Strke! FLORESTAN Wohin geht er? Ist das der Vorbote meines Todes? LEONORE Nein, nein! Beruhige dich, lieber Gefangner. FLORESTAN O meine Leonore! So soll ich dich nie wieder sehen! LEONORE Mein ganzes Herz reit mich zu ihm hin! Sei ruhig, sag ich dir! Vergi nicht, was du auch hren und sehen magst, vergi nicht, da berall eine Vorsehung ist...ja, ja, es giebt eine Vorsehung! Szene 3

oh, gracias! Me habis reconfortado. Gracias! LEONORA Es ms de lo que puedo soportar, pobre hombre. ROCCO (a Leonora.) Todo est preparado. Voy a dar la seal. LEONORA Oh Dios mo, dadme coraje y fuerza! FLORESTAN Dnde va? Es ya el anuncio de mi muerte? LEONORA No, no! Tranquilzate, querido prisionero. FLORESTAN Oh, Leonora ma! No te volver a ver? LEONORA Todo mi corazn me arrastra hacia l! Tranquilzate, te digo! No olvides que sea lo que fuere lo que oigas o veas, existe sobre todo, s, existe la Providencia! Escena 3 (Entra Pizarro)

PIZARRO Ist alles bereit? ROCCO Ja, die Zisterne ucht nur geffnet zu werden. PIZARRO Gut, der Jngling soll sich entfernen. ROCCO

PIZARRO Est todo preparado? ROCCO S, slo falta abrir la cisterna. PIZARRO Bien. Que ese joven se retire. ROCCO (A Leonora.)

Geh, entferne dich! LEONORE Wer?... Ich...? Und ihr? ROCCO Mu ich nicht dem Gefangenen die Eisen abnehmen? Geh, geh! PIZARRO Die mu ich mir heute noch beide vom Halse schaffen, damit alles auf immer im dunkeln bleibt. ROCCO Soll ich ihm die Ketten abnehmen? PIZARRO Nein, aber schliee ihn von dem Stein los. Die Zeit ist dringend. Er sterbe! Doch er soll erst wissen, wer ihm sein stolzes Herz zerfleischt Der Rache Dunkel sei zerriss sieh her, du hast mich nicht getuscht! Pizarro, den du strzen wolltest, Pizarro, den du frchten solltest, steht nun als Rcher, hier! FLORESTAN Ein Mrder steht vor mir! PIZARRO Noch einmal ruf ' ich dir, was du getan zurck, nur noch ein Augenblick, und dieser Dolch... LEONORE Zurck! FLORESTAN O Gott! ROCCO Was soll? LEONORE Durchbohren, durchbohren musst du erst diese Brust, der Tod sei dir geschworen

Vete, retrate! LEONORA Quien?...Yo?... Y t? ROCCO Debo sacar los hierros al prisionero? Ve, ve! PIZARRO A estos dos tengo que sacrmelos de encima hoy mismo, para que todo esto quede en secreto. ROCCO (A Pizarro.) Debo sacarle las cadenas? PIZARRO No, pero aprtalo de la piedra. El tiempo apremia. Que muera! Pero antes tiene que saber quin es el que destrozar su corazn orgulloso. Que se disipen las tinieblas de la venganza. Mira! S, no te engaas! Pizarro, al que queras perder, Pizarro al que ahora debes temer! Est ahora aqu, como vengador! FLORESTAN Un asesino est ante m! PIZARRO Nuevamente te recuerdo lo que has hecho, un instante ms y esta daga... LEONORA Atrs! FLORESTAN Dios mo! ROCCO Qu significa esto? LEONORA Antes debers atravesar este pecho, y que mi muerte sirva para saciar

fr deine Mrderlust! PIZARRO Wahnsinniger! Wahnsinniger! Er soll bestrafet sein! FLORESTAN Ein Mrder, ein Mrder steht vor mir. ROCCO Halt ein, halt ein! Halt ein, halt doch ein! LEONORE Tt erst sein Weib! PIZARRO Sein Weib? ROCCO Sein Weib? FLORESTAN Mein Weib? LEONORE Ja, sieh hier Leonore! FLORESTAN Leonore! LEONORE Ich bin sein Weib, geschworen hab ich ihm Trost, Verderben dir! PIZARRO Sein Weib? ROCCO Sein Weib? FLORESTAN Mein Weib? LEONORE Ich trotze seiner Wut! Verderben ihm! Der Tod, der Tod sei dir geschworen, durchbohren mut du erst diese Brust!

tus instintos asesinos! PIZARRO Es una locura! Es una locura! Que sea castigado! FLORESTAN Un asesino, un asesino, est frente a m. ROCCO (A Leonora) Detente, aprtate! Detente, aprtate! LEONORA Primero mata a su mujer! PIZARRO Su mujer? ROCCO Su mujer? FLORESTAN Mi mujer? LEONORA S, mira a Leonora! FLORESTAN Leonora! LEONORA Soy su mujer, y le he jurado consolarle a pesar tuyo! PIZARRO Su mujer? ROCCO Su mujer? FLORESTAN Mi mujer? LEONORA Desafo su furor! Que sea tu perdicin! Que la muerte te castigue, pero primero tendrs que atravesar este pecho! (mostrando un arma)

Noch einen Laut, und du bist tot! FLORESTAN Vor Freude starrt mein Blut! PIZARRO Welch' unerhrter Mut! welch unerhrter Mut! Ha, ha, soll ich vor einem Weibe beben? So opfr'ich, so opfr'ich beide meinem Grimm; geteilt hast du mit ihm das Leben, so teile nun den Tod mit ihm! ROCCO Mir starrt vor Angst mein Blut!

Una palabra ms y estars muerto! FLORESTAN Mi sangre salta de alegra! PIZARRO Qu audacia inaudita! qu audacia inaudita! Ja, ja , tendr que temblar ante una mujer? Entonces que mueran los dos ante mi furia, si has compartido la vida con l, comparte tambin la muerte! ROCCO Mi sangre se congela de angustia! (Suena una trompeta)

LEONORE Ach, du bist gerettet, groer Gott! FLORESTAN Ach, ich bin gerettet, groer Gott! PIZARRO Ha! ha, der Minister, Hll' und Tod! ROCCO O, o was ist das, gerechter Gott! Szene 4

LEONORA Ests salvado! Gran Dios! FLORESTAN Ah, estoy salvado, gran Dios! PIZARRO Ah! El Ministro, infierno y muerte! ROCCO Qu significa esto? Dios justiciero! Escena 4 (Entran Jaquino, soldados)

JAQUINO Vater Rocco, der Herr Minister kommt an, sein Gefolge ist schon vor dem Schlosstor. ROCCO Gelobt sei Gott! Wir kommen, ja wir kommen augenblicklich. Und diese Leute mit Fackeln sollen heruntersteigen und den Herrn Gouverneur hinaufbegleiten. LEONORE Es schlgt der Rache Stunde,

JAQUINO Padre Rocco, llega el Ministro, su squito ya espera ante las puertas del castillo. ROCCO Alabado sea Dios! Vamos! vamos de inmediato! Y que estos soldados con antorchas acompaen al seor Gobernador! LEONORA Es la hora de la venganza,

du sollst gerettet sein! Die Liebe wird im Bunde mit Mute mich befrein. FLORESTAN Es schlgt der Rache Stunde, ich soll gerettet sein! Die Liebe wird im Bunde mit Mute dich befrein. PIZARRO Verflucht sei diese Stunde, die Heuchler spotten mein. Verzweiflung wird im Bunde mit meiner Rache sein! ROCCO O frchterliche Stunde! O, Gott, was wartet mein? Ich will nicht mehr im Bunde mit diesem Wtrich sein. Szene 5

y estamos salvados! El coraje y el amor sern nuestros liberadores. FLORESTAN Es la hora de la venganza, y ser salvado! El coraje y el amor sern mis liberadores. PIZARRO Maldita sea esta hora, los traidores me desafan. La desesperacin se une a mi sed de venganza! ROCCO Qu hora terrible! Oh, Dios, qu suerte me espera? No quiero ser servidor de este tirano. Escena 5 (Salen todos menos Leonora y Florestn)

FLORESTAN Meine Leonore, was hast du fr mich getan! Drfen wir noch hoffen? LEONORE Wir drfen es! Die Ankunft des Ministers, denn wir kennen, Pizarros Verwirrung, und vor allem Vater Roccos trstende Zeichen sind mir ebenso viele Grnde Rocco, zu glauben, unser Leiden sei am Ziel und die Zeit unsres Glckes wolle beginnen. FLORESTAN Sprich, wie gelangtest du hierher? LEONORE Ich verlie Sevilla, ich kam hierher zu Fu, in Manneskleidern, der Kerkermeister nahm mich in Dienste, dein Verfolger selbst machte mich zum Schlieer. FLORESTAN Treues Weib! Frau ohnegleichen!

FLORESTAN Leonora ma, qu has hecho por m? Pero todava podemos tener esperanzas? LEONORA S podemos tener esperanzas! La llegada del ministro, la confusin de Pizarro, y sobre todo el testimonio del buen Rocco, son suficientes razones para creer que nuestros sufrimientos han terminado y que la hora de nuestra felicidad no tardar. FLORESTAN Dime, cmo has llegado aqu? LEONORA Dej Sevilla, vine hasta aqu a pie, vestida de hombre, el carcelero me emple como sirviente, tu perseguidor fue quien me hizo su ayudante. FLORESTAN Mujer fiel! Esposa incomparable!

Was hast du meinetwegen erdultet! LEONORE Nichts, mein Florestan! Meine Seele war mit dir, wie htte der Krper sich nicht stark gefhlt, indem er fr sein besseres Selbst stritt? O, namenlose Freude! Mein Mann an meiner Brust! Nach unnennbarer Leiden, so bergroe Lust. Du wieder nun in meinen Armen! O Dank dir, Gott, fr diese Lust! Mein Mann, mein Mann an meiner Brust! Ich bin's! Du bist's! O himmlisches Entzcken! Florestan! Florestan! Florestan! FLORESTAN O, namenlose Freude! An Leonorens Brust! Nach unnennbarer Leiden so bergroe Lust. O Gott, wie gro ist dein Erbarmen, o Gott, wie gro ist dein Erbarmen! O Dank dir, Gott, fr diese Lust! Mein Weib, mein Weib an meiner Brust! Du bist's! O himmlisches Entzcken! Ich bin's! Leonore! O Leonore! Szene 6

Qu no has sufrido por m! LEONORA Nada, mi Florestn! Mi alma estaba cerca de ti, cmo no tendra fuerza mi cuerpo para luchar por el que es mi mayor bien? Oh, indecible felicidad! Mi esposo junto a mi pecho! Despus de terribles sufrimientos, es la culminacin de la dicha. Al fin te tengo en mis brazos! Gracias a Ti, Dios, por esta dicha! Mi esposo, mi esposo, junto a mi pecho! Soy yo! Eres t! Celestial deleite! Florestn! Florestn! Florestn! FLORESTAN Oh, indecible felicidad! Junto al pecho de Leonora! Despus de indecibles sufrimientos, es la culminacin de la dicha. Oh Dios, cun inmensa es tu piedad, oh Dios, cun inmensa es tu piedad! Gracias a Ti, Dios, por esta dicha! Mi mujer, mi mujer, junto a mi pecho! Eres t! Deleite celestial! Soy yo! Leonora! Oh, Leonora! Escena 6 (Entra corriendo Rocco)

ROCCO Gute Botschaft, ihr armen Leidenden. Der Herr Minister hat eine Liste aller Gefangenen mit sich, alle sollen ihm vorgefhrt werden. Jaquino ffnet die oberen Gefngnisse. Ihr allein seid nicht erwhnt, euer Aufenthalt hier ist eine Eigenmchtigkeit des Gouverneurs. Kommt, folget mir hinauf! Auch ihr, gndige Frau!

ROCCO Oh desdichados, he aqu una buena noticia para todos vuestros sufrimientos! El seor ministro tiene la lista de todos los prisioneros, deben ser todos presentados ante l. Jaquino ya est abriendo las celdas. T eres el nico que no figura en la lista. Tu permanencia aqu es solamente por la arbitrariedad del Gobernador. Ven! Sgueme! T tambin, estimada seora! Y si Dios quiere confirmar

Und gibt Gott meinem Worten Kraft und lohnt er die Heldentat der edelsten Gattin, so werdet Ihr frei und euer Glck ist mein Werk! FLORESTAN Leonore! LEONORE Durch welche Wunder? ROCCO Fort, zgert nicht! Oben werdet Ihr alles erfahren. Auch diese Fesseln bleiben noch. Gott gebe, da sie Euch Mitleid erflehen und dem Grausamen anglegt werden, der Euch so viele Leiden bereitete. Szene 7

mis palabras y recompensar el acto heroico de la ms noble de las esposas, seris libres y vuestra dicha ser la ma. FLORESTAN Leonora! LEONORA Qu milagro! ROCCO Venid sin dudar! All arriba sabris todo. Mirad otra vez estas cadenas. Dios har que acten como prenda de piedad y que sirvan para castigar al cruel tirano que os ha causado tantos sufrimientos. Escena 7 (Plaza de la prisin)

VOLK Heil, Heil, heil sei dem Tag, Heil sei der Stunde, die lang ersehnt, doch unvermeint, Gerechtigkeit mit Huld im Bunde vor unsres Grabes Tor erscheint! FERNANDO Des besten Knigs Wink und Wille fhrt mich zu euch, ihr Armen her, da ich der Frevel Nacht enthlle, die all umfangen schwarz und schwer. Nicht, nicht lnger kniet sklavisch nieder, Tyrannenstrenge sei mir fern. Es sucht der Bruder seine Brder, und kann er hellen, Und kann er helfen hilft er gern. VOLK, GEFANGENER Heil, sei dem Tag, Heil sei der Stunde! Heil! Szene 8

PUEBLO Bendito sea el da y la hora, tanto tiempo esperada y sin embargo imprevista, en que justicia y gracia se unen para aparecer ante nuestra tumba! FERNANDO La voluntad y el placer del mejor de los reyes, me gua a vosotros, desdichados, para disipar el velo de la noche criminal, que envuelve todo con su pesada lobreguez. Cesad de estar de rodillas como esclavos sumisos. No vengo aqu como un tirano insensible. Soy un hermano que viene a conocer a sus hermanos. Si puede venir a ayudar, lo har de buen grado. PUEBLO, PRISIONEROS Bendito sea el da, bendita sea la hora! Bendita! Escena 8

ROCCO Wohlan, so helfet, helft den Armen! PIZARRO Was seh ich? Fort, fort! FERNANDO Nun rede! ROCCO Bewegt es dich? All Erbarmen, All Erbarmen vereine diesem Paare sich. Don Florestan. FERNANDO Der Totgeglaubte, der Edle, der fr Wahrheit stritt? ROCCO Und Qualen ohne Zahl erlitt! FERNANDO Mein Freund, mein Freund, der Totgeglaubte? Gefesselt, gefesselt, bleich steht er vor mir. LEONORE, ROCCO Ja, Florestan, Florestan, ihr seht ihn hier. ROCCO Und Leonore, FERNANDO Leonore? ROCCO der Frauen Zierde fuhr' ich vor; sie kam hierher... PIZARRO Zwei Worte sagen. FERNANDO Kein Wort!

ROCCO Venid entonces a ayudar! Ayudad a estos desgraciados! PIZARRO (A Rocco) Qu veo frente a m? Vete! Vete! FERNANDO (A Rocco) Entonces, habla! ROCCO (A Pizarro) Est turbado? Que esta pareja encuentre al fin la piedad! He aqu a Don Florestn! FERNANDO Es el que creamos muerto? El que ha servido noblemente a la verdad? ROCCO Y que ha sufrido indecibles tormentos! FERNANDO Mi amigo, mi amigo, que creamos muerto! Exange y encadenado, est frente a m. LEONORA, ROCCO S, Florestn, Florestn es el que veis aqu. ROCCO (Sealando a Leonora) Y Leonora. FERNANDO Leonora? ROCCO Os presento a la perla de las mujeres. Ha venido aqu... PIZARRO Debo deciros dos palabras. FERNANDO Ni una palabra!

Sie kam... ROCCO Dort an mein Tor, ... und trat als Knecht in meine Dienste, und tat so brave, treue Dienste, da ich zum Eidam sie erkor. MARZELLINE O weh mir, weh mir, was vernimmt mein Ohr! ROCCO Der Unmensch wollt in dieser Stunde vollziehn an Florestan den Mord. PIZARRO Vollziehn mit ihm! ROCCO Mit uns im Bunde; nur Euer Kommen, rief ihn fort, nur euer Kommen rief ihn fort. CHOR Bestrafet sei der Bsewicht der Unschuld unterdrckt, Gerechtigkeit hlt zum Gericht der Rache Schwerte gezckt! FERNANDO Du schlossest auf des Edlen Grab, jetzt, jetzt nimm ihm seine Ketten ab; doch halt, euch, edle Frau, allein, euch ziemt es, ganz ihn zu befrein. LEONORE O Gott, o Gott, welch ein Augenblick FLORESTAN O unaussprechlich ses Glck! FERNANDO Gerecht, o Gott, gerecht ist dein Gericht! MARZELLINE Du prfest, du verlt uns nicht!

Ella ha venido... ROCCO Ante mi puerta, luego entr a mi servicio como ayudante de carcelero, rindi tan buenos y leales servicios que me decid a elegirlo de yerno. MARCELINA Qu desgracia, qu oyen mis odos! ROCCO Este monstruo se preparaba hace un instante a darle muerte a Florestn. PIZARRO Junto con l! ROCCO Con nosotros, slo vuestra llegada, desbarat sus planes. CORO Que sea castigado el malvado que oprime a los inocentes. Que la justicia alce la espada de la venganza para el Juicio! FERNANDO (A Rocco) Has abierto la tumba de este noble sujeto. Ahora tienes derecho a soltar sus cadenas. No, espera! Eres t, noble mujer, t sola a quien corresponde liberarlo. LEONORA Oh Dios, oh Dios, qu momento! FLORESTAN Oh dulce, inexpresable dicha! FERNANDO Oh Dios que nos oyes, tu juicio es justo! MARCELINA Nos has puesto a prueba, no nos abandones!

ROCCO Du prfest, du verlt uns nicht! LEONORE, FLORESTAN, FERNANDO, CHOR O Gott, o welch ein Augenblick! o unaussprechlich ses Glck! Gerecht, o Gott, gerecht ist dein Gericht! Du prfest, du verlt uns nicht! CHOR Wer ein holdes Weib errungen, stimm in unsern Jubel ein, nie, nie, nie wird es zu hoch besungen. hoch besungen. Retterin, Retterin des Gatten sein. FLORESTAN Deine Treu erhielt mein Leben, Tugend schreckt den Bsewicht. LEONORE Liebe fhrte mein Bestreben, wahre Liebe frchtet nicht. CHOR Preist, preist mit hoher Freude Glut, Leonorens edlen Mut. FLORESTAN, CHOR Wer ein holdes Weib errungen, stimm in unsern Jubel ein, nie, nie, nie wird es zu hoch besungen. Retterin, Retterin des Gatten sein. LEONORE Liebend, liebend ist es mir gelungen, dich aus Ketten zu befrein, liebend, liebend, liebend sei es hoch besungen, Florestan, wieder mein.

ROCCO Nos has puesto a prueba, no nos abandones! LEONORA, FLORESTAN, FERNANDO, CORO Oh Dios, qu momento! Oh dulce, inexpresable dicha! Oh Dios que nos oyes, tu juicio es justo! Pruebas nuestros corazones sin abandonarnos! CORO Que quien ha conquistado el amor de una noble mujer, una su alegra a la nuestra. Nunca uniremos demasiadas voces para alabar a la mujer que fue salvadora de su esposo. FLORESTAN Slo tu fidelidad me mantuvo vivo, la virtud destruye a los malvados. LEONORA Es el amor quien ha guiado mis esfuerzos. El verdadero amor nada teme. CORO Alabemos con ardor a Leonora, su nobleza y su corazn. FLORESTAN, CORO Que quien conquist el amor de una noble mujer, una su alegra a la nuestra. Nunca se alabar bastante a la salvadora del propio esposo. LEONORA El amor me ha permitido liberarte de tus cadenas. Felizmente, se debe proclamar que Florestn vuelve a ser mo.

Escaneado y Traducido por

También podría gustarte