Está en la página 1de 631

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA

Semntica y hermenutica en las glosas y escolios de las tragedias de esquilo

Autor: Jos Mara Prez Martel Director: Dr. D. Marcos Martnez Hernndez

Departamento de Filologa Clsica y rabe

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

III

NDICE INTRODUCCIN A.PRESENTACIN ........................................................................... IX B. HISTORIA DE LA FORMACIN DEL CORPUS DE GLOSAS Y ESCOLIOS DE LAS TRAGEDIAS DE ESQUILO ........................................................ XIX B.1 L OS ORGENES DE LA GLOSOGRAFA ............................................. XX B.2 A CTIVIDAD FILOLGICA Y CRTICA LITERARIA EN ALEJANDRA ....... XXIV B.2.1 Primeros estudios sobre la tragedia ..................................... XXVII B.2.2 Los comentarios alejandrinos ...........................................XXVIII B.2.3 Glosografa y lexicografa en Alejandra............................... XXIX B.3 ACTIVIDAD COMENTADORA Y LEXICOGRFICA EN POCA IMPERIAL ...XXXII B.4 EL PAPEL DE LA ESCUELA EN LA FORMACIN DE GLOSAS Y ESCOLIOS .. XXXIX B.5 E L PASO DEL ROLLO AL CDICE ................................................ XLIV B.5.1 Texto y comentario en un mismo soporte ................................XLVI B.6 LOS SIGLOS OSCUROS Y EL SEGUNDO HELENISMO .................... XLIX B.7 B IZANCIO Y LA FILOLOGA ......................................................... LII B.7.1 Erudicin escolar y actividad filolgica .................................. LIII B.7.2 Aportaciones de fillogos bizantinos a los comentarios de las obras de Esquilo ..................................................................... LVII B.7.3 La labor comentadora de Toms Magistro y Demetrio Triclinio ..LIX C. I NDICACIONES SOBRE LA DISPOSICIN DE LOS COMENTARIOS EN LOS CAPTULOS ........................................................................ LXI I. SINONIMIA LOS PERSAS ..................................................................................... 3 LOS SIETE CONTRA TEBAS ................................................................ 28 LAS SUPLICANTES ........................................................................... 66 AGAMENN ................................................................................... 73 LAS COFORAS ............................................................................. 180 LAS EUMNIDES ........................................................................... 193 PROMETEO ENCADENADO ............................................................... 204 I.1 A NLISIS DE LA TCNICA DE COMENTARIO SINONMICO .................... 242

IV

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

I.1.1 Lexemas simples I.1.1.1 Verbos.............................................................................. 242 I.1.1.2 Sustantivos. .................................................................... .248 I.1.1.3 Adjetivos .......................................................................... 251 I.1.1.4 Adverbios ......................................................................... 255 I.1.2 L EXEMAS COMPUESTOS I.1.2.1 Verbos.............................................................................. 256 I.1.2.2 Sustantivos ...................................................................... 260 I.1.2.3 Adjetivos .......................................................................... 262 I.1.2.4 Adverbios ......................................................................... 267 I.1.3 SINTAGMAS .......................................................................... 269 I.1.3.1 El sintagma como lema ...................................................... 270 I.1.3.1.1 Sintagmas verbales, nominales y adjetivales....................... 270 I.1.3.1.2 Sintagmas preposicionales y adverbiales ............................ 276 I.1.3.2 El sintagma como comentario ............................................. 279 I.1.3.2.1 Lexemas simples............................................................. 279 I.1.3.2.2 Lexemas compuestos ....................................................... 283 I.1.4 PREPOSICIONES, CONJUNCIONES, INTERJECCIONES Y OTROS .......... 288 II. HERMENUTICA CONTEXTUAL LOS PERSAS ................................................................................. 293 LOS SIETE CONTRA TEBAS .............................................................. 309 LAS SUPLICANTES ......................................................................... 364 AGAMENN .................................................................................. 368 LAS COFORAS ............................................................................. 384 LAS EUMNIDES ............................................................................ 386 PROMETEO ENCADENADO ............................................................... 388 II.1 PARFRASIS, METFRASIS Y PERFRASIS EN LOS COMENTARIOS .......... 403 II.2 A CLARACIN DEL SIGNIFICADO CONTEXTUAL ............................... 410 II.3 R EPRODUCCIN DEL CONTEXTO POTICO ................................... 414 II.4 J USTIFICACIN DEL USO DE CIERTOS LEXEMAS POTICOS ................ 417 II.5 E SPECIFICACIN DEL RGIMEN SINTCTICO .................................. 420 II.6 P OSIBLES SIGNIFICADOS CONTEXTUALES ...................................... 423

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

III. DEFINICIONES DE LEXEMAS RELACIN DE COMENTARIOS DISTRIBUIDOS POR TRAGEDIAS ................... 429 III.1 DEFINICIONES EN LAS QUE APARECE UN SOLO MIEMBRO DEL COMPUESTO .. 458 III.2 SEPARACIN IN PARTIBUS DE LOS LEXEMAS DEFINIDOS ................... 461 III.3 D EFINICIONES DEL SIGNIFICADO DEL LEXEMA .............................. 465 III.4 DEFINICIONES CON ELEMENTOS EN DIFERENTE CATEGORA GRAMATICAL .468 III.5 D EFINICIONES QUE UTILIZAN SINNIMOS ................................... 470 III.6 D EFINICIONES APOYADAS CON ETIMOLOGAS ............................... 473 IV. ASPECTOS SEMNTICOS VARIOS IV.1 METFORAS .......................................................................... 477 IV.2 OTROS TROPOS ..................................................................... 491 IV.3 PRAGMTICA. USOS CORRECTOS E INCORRECTOS ......................... 495 IV.4 HOMONIMIA ......................................................................... 500 IV.5 SEMNTICA DIACRNICA .......................................................... 501 V. HERMENUTICA SEMNTICA RELACIN DE COMENTARIOS DISTRIBUIDOS POR TRAGEDIAS ................... 507 V.1 E XPLICACIONES SEMNTICAS DE LEXEMAS Y SINTAGMAS ................... 522 VI. POLISEMIA RELACIN DE COMENTARIOS DISTRIBUIDOS POR TRAGEDIAS ................... 529 VI.1 A NLISIS DE LA TCNICA DE COMENTARIO POLISMICO .................. 536 VII. DISTINCIONES DE SINNIMOS Y PARNIMOS RELACIN DE COMENTARIOS DISTRIBUIDOS POR TRAGEDIAS ................... 541 VII.1 M ECANISMOS Y TIPOLOGA DE LA DIFERENCIACIN LEXEMTICA .... 548 VIII. ANTONIMIA RELACIN DE COMENTARIOS DISTRIBUIDOS POR TRAGEDIAS ................... 555

VI

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

VIII.1 A NLISIS DE LA TCNICA DE COMENTARIO ANTONMICO .............. 557 IX. CAMPOS SEMNTICOS RELACIN DE COMENTARIOS DISTRIBUIDOS POR TRAGEDIAS ................... 563 IX.1 C OMENTARIO ....................................................................... 564 X. CONCLUSIONES CONCLUSIONES GENERALES ............................................................. 569 BIBLIOGRAFA A) E DICIONES DE ESCOLIOS UTILIZADAS ............................................. 579 B) ESTUDIOS, MANUALES Y TEXTOS .................................................. 579

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

VII

INTRODUCCIN

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

I X

A. Presentacin El estudio que ahora presentamos como Tesis Doctoral tiene su gnesis en una idea que el director de este trabajo, el Dr. Marcos Martnez Hernndez, nos coment cuando realizbamos el segundo ciclo de nuestra licenciatura en Filologa Clsica en la Universidad de La Laguna durante el curso 91-92, al decidirnos entonces a realizar un pequeo trabajo de investigacin como culminacin de nuestros estudios. Esa idea sugera que la verdadera semntica del griego antiguo se hallaba en los comentarios hechos de las ms relevantes obras de la literatura griega antigua. Esos comentarios, llamados genricamente glosas y escolios, apenas han atrado tradicionalmente el inters cientfico de la investigacin en el mbito de la filologa clsica, pues desde siempre se ha considerado que carecen de un mnimo de credibilidad cientfica ya que la inmensa mayora de los comentarios son annimos. Por otro lado, la moderna crtica textual ha demostrado que estos textos han sido sometidos a mltiples compilaciones, mutilaciones y aadidos de gramticos, profesores y copistas tambin annimos. Por ello, por haberse considerado desde la misma Antigedad una literatura de segundo orden 1 , apenas han sido estudiados desde un punto de vista estrictamente lingstico aplicando las corrientes de la moderna investigacin lingstica. Durante siglos sucesivas generaciones de fillogos han tenido como nico objetivo el establecer la edicin de estos comentarios as como la historia de su formacin y transmisin. Cuestin, por otra parte, muy necesaria si consideramos que todava son muchos los comentarios, sobre todo bizantinos, que no estn ni siquiera editados.

1 Nos hacemos eco de la expresin acuada por uno de los estudiosos que ha dedicado diversos artculos a la historia de la formacin de los escolios, N.G.Wilson, en su clebre artculo A chapter in the history of the scholia, Classical Quartely 17 (1968), p. 244.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

El objetivo propuesto en aquel trabajo de investigacin, convertido al cabo de dos aos en nuestra Memoria de Licenciatura, era doble: traducir al espaol todos los comentarios de una obra literaria griega, y clasificar, posteriormente, el heterogneo contenido que presentaban, con especial atencin a los que presentaban cuestiones diversas de tipo semntico. Seleccionamos los escolios de Los Siete contra Tebas de Esquilo por contar con ediciones modernas2 .Una vez traducidos, clasificamos todos los comentarios en cuatro captulos3 : 1. Semntica. En este grupo incluimos todas las glosas que ofrecan sinnimos de las palabras del texto potico, explicaciones semnticas de lexemas, distinciones de lexemas sinonmicos, cuestiones de antonimia, polisemia y, por ltimo, campos semnticos. 2. Hermenutica. Aqu agrupamos los comentarios que explican el sentido concreto que poseen los lexemas en el texto potico, las grandes parfrasis o interpretaciones hechas de las estrofas esquileas, y la
SMITH , O.L., Scholia graeca in Aeschylum quae exstant omnia. Pars II, fasc.2 Scholia in Septem adversus Thebas continens, Leipzig, 1982, y MOROCHO GAYO, G., Scholia in Septem adversus Thebas, Len, 1989. (Aunque esta edicin se public en ese ao, sin embargo corresponde realmente a 1975, fecha en la que fue leda como Tesis Doctoral. Por otra parte, el trabajo del prof.Morocho recoge nicamente los escolios y no las glosas de las obras de Esquilo. El autor anuncia una edicin completa de stas as como un exhaustivo estudio histrico-filolgico del corpus completo de glosas y escolios de Los Siete contra Tebas). Tambin utilizamos accidentalmente la clsica edicin de DINDORF, G., Aeschylus. Tragoediae superstites et deperditarum fragmenta, vol. III: Scholia graeca ex codicibus aucta et emendata, Oxford, 1851. (Reimp. Hildesheim, 1962). 3 Hemos publicado un resumen de nuestro trabajo ledo en la Facultad de Filologa de la Universidad de La laguna en diciembre de 1994: PREZ MARTEL, J.M., Clasificacin temtica y semntica de los escolios de Los Siete contra Tebas de Esquilo, Philologica Canariensia n 2-3 (1996-7), pp 257-293.
2

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

X I

especificacin del rgimen sintctico de pronombres decticos, relativos y de formas verbales. 3. Gramtica. Con este genrico ttulo reunimos aqu comentarios cuyo contenido giraba en torno a cuestiones de estilsitica y retrica en general, poetismos, sintaxis, etimologa, dialectologa, formacin de palabras y morfologa. 4. Mitologa. Incluimos aqu escolios que estudiaban y analizaban los nombres de personajes mticos, eptetos de dioses y hroes, genealogas divinas, aspectos mticos en general y pueblos mticos. En ese estudio qued demostrado que la mayor cantidad de comentarios analizados presentaba un contenido de tipo semntico (51,7% del total de comentarios) y de hermenutica o exgesis (28,7%). Por ello, decidimos profundizar ms en el estudio de estos dos tipos de comentarios ampliando el campo de anlisis y estudio a todo el conjunto de comentarios de las restantes obras de Esquilo, y presentarlo como Tesis Doctoral. As pues, el objetivo del presente trabajo es similar al planteado en nuestra Memoria de Licenciatura, pero menos amplio debido al tamao del corpus que se analiza: Por un lado, seleccionar de todos los corpora de escolios de las seis restantes obras de Esquilo, los comentarios semnticos y exegticos y traducirlos al castellano, para, en segundo lugar, hacer un anlisis y un estudio pormenorizado de los mecanismos de explicacin semntica y de la tcnica exegtica qu presentan tales comentarios. El primer problema que tuvimos que solventar fue la adquisicin de las ediciones de los escolios y glosas de Esquilo, pues las carencias de la biblioteca universitaria de La Laguna,

XII

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

al respecto, eran notorias. Disponamos de las ediciones de Suplicantes, Agamenn, Coforos, y Eumnides, adems de la de Los Siete contra Tebas citada en la nota 2. Gracias al Porf. Morocho Gayo pudimos conseguir la edicin de los escolios de tipo A del Prometeo Encadenado, as como las referencias bibliogrficas donde localizar el resto. Asimismo, en sendas estancias en Madrid, pudimos localizar en la biblioteca del Instituto de Filologa del CSIC y en la de la Facultad de Filologa de la Universidad Complutense, los comentarios de Los Persas y los escolios tipo B del Prometeo Encadenado , junto con numerosa bibliografa al respecto 4 . Conseguidas las ediciones de los comentarios, iniciamos la ardua labor, no siempre fcil y grata, de leer, seleccionar y traducir estos textos. Hacemos tal afirmacin porque no contamos con ninguna obra de referencia o complemento que nos sirviese de ayuda a la hora de traducir el griego de los escolios. Estos comentarios se redactaron en el perodo comprendido entre la filologa alejandrina (s.III a.C.) y el humanismo renacentista (ss.XIV-XV). Esto supone que nos hemos encontrado con diversos tipos de lengua correspondientes a los distintos periodos histricos en que fueron redactados. Por ello, podemos concluir ahora que el griego de estos comentarios puede presentar dos modalidades: una modalidad de lengua difcil de interpretar, oscura y con una sintaxis muy compleja. Otra modalidad, sin embargo, presenta una lengua ms sencilla, ms facil de interpretar, casi con el mismo orden de palabras que el

Cf. S MITH , O.L., Scholia in Aeschylum quae exstant omnia, I: Scholia in Agamemnomem, Choephoras, Eumenides, Suplices, Leipzig, 1976. Para los comentarios del tipo B HERINGTON, C.J., The older scholia on the Prometheus Bound, Leiden, 1971, mientras que para los del tipo B SMYTH , H.W., The commentary on Aeschylus Prometheus in the codex Neapolitanus, HSCPh 32 (1921), pp. 1-98. Para Los Persas DHNHARDT, O., Scholia in Aeschyli Persas, Leipzig, 1894.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XIII

castellano. El primer tipo se corresponde con los comentarios ms antiguos, los scholia vetera o tipo A, compuestos desde la Antigedad hasta el ao 1300 aproximadamente, mientras que la otra, los scholia recentiora o neotera, o tipo B, son de poca bizantina y fueron compuestos, en su mayor parte, por fillogos y maestros de la poca del renacimiento de los Palelogos. Por otro lado, gran parte del lxico de estos comentarios no est registrado ni siquiera en los ms especializados diccionarios bilinges del griego antiguo y medieval, hecho que, unido a los numerosos errores de transmisin y falsas lecturas de los manuscritos medievales, haca ms difcil su traduccin. Por ello es por lo que nos hemos decidido a dar nuestra propia versin castellana de algunos lexemas y pasajes presentes en los comentarios. A esta dificultad lingstica descrita, hemos de sumarle el constante afn de los comentaristas por la brevedad y consicin en la redaccin de sus comentarios, originadas por la escasez de espacio en los mrgenes de los manuscritos. Esto haca que se suprimiesen regularmente muchas palabras que el glosador daba por entendidas, y que nosotros, consecuentemente, hemos tenido que atrevernos a sobrentender. Por todo lo expuesto hasta aqu, hemos de reconocer de antemano posibles errores de traduccin en algunos lexemas, o en la interpretacin de ciertos comentarios. El procedimiento seguido para traducir los comentarios requera, como no poda ser de otra manera, tener a mano siempre el texto potico para poder ir entendiendo las referencias y aclaraciones hechas del mismo en los comentarios. Esto se haca sumamente necesario cuando el escolio o glosa era muy breve y haba que conocer y entender el contexto potico anterior o siguiente. Asimismo, tambin se hacan necesarias las traducciones hechas de las tragedias de Esquilo como elemento de apoyo en las interpretaciones de los comentarios. Podemos afirmar, puesto que lo hemos comprobado, que muchos traductores se apoyan tcitamente en el contenido de los comentarios para interpretar y traducir el texto potico. Las glosas y escolios fueron concebidas, desde la misma antigedad, como una ayuda para la interpretacin

XIV

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

de los poetas antiguos, y tal es el uso que se hace y se ha de hacer de ellos en la actualidad. Pero el traductor debe arriesgrase -pensamosa dar su propia versin del texto que traduce apoyndose en los comentarios hechos del mismo, pero no traducindolos. Una vez seleccionados y traducidos los comentarios que hemos considerado semnticos y exegticos, procedimos a clasificarlos atendiendo a su contenido. Segn ste hemos agrupado los comentarios en los siguientes captulos diferentes:5 I. Sinonimia. Es el captulo ms grande del trabajo con un total de 2762 comentarios traducidos. Casi en su totalidad se trata de pequeas glosas interlineales que vierten en un tipo de lengua ms fcil y entendible las palabras del texto potico. Es un fenmeno de traduccin interna dentro de la misma lengua. Encontramos formas sinonmicas para las principales categoras gramaticales como son la del verbo, sustantivo adjetivo y adverbio, tanto en forma simple como en composicin. Por su gran variedad y mltiples formas de presentacin, destacan los comentarios hechos de lexemas compuestos, en especial de adjetivos y verbos. Con cantidad considerablemente menor de comentarios se presentan las glosas hechas de preposiciones, conjunciones e interjecciones. Por ltimo, tambin hemos encontrados glosas y escolios que comentan

Un comentario de cada uno de estos captulos as como un adelanto de las conlusiones a las que bamos llegando al ir concluyendo la tesis, lo hemos expuesto recientemente en PREZ MARTEL, J.M., Semntica y Hermenutica en las glosas y escolios de las tragedias de Esquilo, Actas del Congreso Internacional de Semntica. Cien aos de investigacin semntica: De Michel Bral a la actualidad. Universidad de La Laguna, 27 al 31 de Octubre de 1997. (En prensa).

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

X V

sintagmas del texto potico mediante sintagmas o lexemas simples y compuestos. Pero donde este tipo de comentario ofrece numerosas formas de presentacin, es en el caso de la explicacin de lexemas simples y compuestos mediante sintagmas. Esta construccin es utilizada para aclarar la significacin de mltiples sustantivos, verbos y adjetivos de significacin compleja y oscura, caracterstica estilstica propia de la lengua de Esquilo. II. Hermenutica contextual. Los 761 comentarios agrupados aqu -escolios en su mayor partese encargan de ayudar a entender el significado de las palabras del texto potico mediante parfrasis, metfrasis y perfrasis. Otros reproducen el contexto en el que aparecen los lemas comentados con otras palabras, justifican el uso de ciertos trminos por parte del poeta, especifican el rgimen sintctico de las palabras poticas, y, por ltimo, presentan los posibles significados contextuales del lema originados por la ambigedad sintctica o semntica de stos, o por las falsas lecturas que presentan los manuscritos. III. Definiciones de lexemas. Las definiciones que presentan los 281 comentarios de este captulo son breves y concisas, apoyadas con etimologas. La tcnica utilizada para definir consiste en separar los miembros del trmino que se analiza, o utilizar sinnimos para explicar la significacin. VI. Aspectos semnticos varios. Un total de 120 comentarios analizan los cambios de signifcado originados por tropos diversos como la metfora, metonimia, sincdoque. Igualmente se abordan cuestiones de homonimia, de pragmtica, de usos correctos e incorrectos de lexemas, y de semntica diacrnica.

XVI

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

V. Hermenutica semntica. Este apartado, con 111 comentarios, es el ms importante desde le punto de vista semntico. Los escolios de este grupo explican el significado lxico propio del lexema con independencia del sentido que le da el poeta. Al margen de esas interpretaciones semnticas, surgen diversas disquisiciones lxicas y semnticas muy interesantes hechas, generalmente de lexemas compuestos. VI. Polisemia. Menor tratamiento que la sinonimia presenta la polisemia, reducida, en el corpus analizado, a 39 comentarios. Se comentan lexemas compuestos por prefijos de significacin general como g, -, etc., o bien sustantivos y adjetivos tambin compuestos de significacin imprecisa como <X@<, (<<, etc. VII. Distinciones de sinnimos y parnimos. Este tipo de comentario, con 23 ejemplos y de gran tradicin en la historia de la lexicografa griega, establece distinciones entre lexemas que se diferencian slo por el acento, el espritu o por una consonante, y entre los que son sinnimos. Para resolver la ambigedad, se define cada trmino opuesto y se especifican los contextos de uso ilustrndolos con citas literarias que registran los significados opuestos. VIII. Antonimia. La antonimia utilizada en los comentarios es lxica y gramatical, consistente en la oposicin de prefijos y radicales. Slo cuenta con 15 comentarios. IX. Campos semnticos. Slo 4 comentarios analizan lexemas emparentados

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XVII

semnticamente. El comentario se suele centrar en definir y precisar la significacin de cada uno de ellos. La anterior clasificacin es personal y, en modo alguno, definitiva. Muchos escolios son susceptibles de ser agrupados en otros captulos diferentes del que ahora lo estn. Y es que una caracterstica muy significativa de este tipo de texto es la gran variedad de contenido que puede presentar un solo comentario: podemos encontrar desde una simple glosa sinonmica, hasta la unin de una densa parfrasis con disquisiciones mitolgicas y gramaticales apoyadas con etimologas, por poner un ejemplo. En estos casos, nosotros hemos atendido siempre en su clasificacin al contenido ms desarrollado en el comentario. Sin embargo, casi todos los comentarios recogidos en los anteriores captulos presentan un contenido comn: todos giran en torno a lo semntico, es decir, constituyen interpretaciones del significado de las palabras, sintagmas, y oraciones, sea contextual o no, de los versos esquileos. Por ello entendemos que Semntica y Hermenutica se encuentran indisolublemente unidas en los comentarios antiguos, pues sta constituye el medio de expresin de aqulla. El orden de los captulos est en relacin con el nmero de comentarios que presenta cada uno; siguen, por tanto, un orden progresivo de mayor cantidad de comentarios a menor. Eso hace que captulos que guardan cierta relacin entre s por el contenido que presentan, no vayan seguidos. As es que podemos establecer lazos de coneccin entre los captulos en funcin de su contenido: 1. Contenido semntico: Sinonimia, Aspectos semnticos varios, Hermenutica semntica, Polisemia, Distinciones de sinnimos y parnimos, Antonimia, y Campos semnticos.

XVIII

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

2. Contenido semntico/Lexicogrfico: Definiciones de lexemas. 3. Contenido hermenutico: Hermenutica contextual. Consideramos que con trabajos como el nuestro se amplan los campos de investigacin en Filologa Clsica -generalmente ceidos siempre a unos corpora de textos de un mismo periodo-, y que el nuestro, en particular, puede servir de puente para llevar a cabo otros nuevos. Los tipos de textos que hemos analizado en este trabajo requieren muchos estudios desde diversas mbitos filolgicos. Una vez que la crtica textual ha establecido su edicin, el paso siguiente es investigar el contenido, y las diversas aportaciones filolgicas y histricas que nos pueden presentar, a la vez que nos muestran los mtodos de trabajo intelectual y erudito realizados en la antigedad y en el mundo bizantino, sumamente rico en textos tcnicos de tipo escolar y filolgico, y muy necesitado de estudios y ediciones de textos. Nosotros, por nuestra parte, hemos pretendido demostrar que las glosas y escolios de las obras clsicas pueden considerarse una fuente de primera mano para un mejor conocimiento de disciplinas lingsticas como la Semntica, la Hermenutica, la Lexicologa y Lexicografa griegas y que, por ello, sus aportaciones merecen mayor atencin de la que hasta ahora se les ha prestado. Por ltimo, y al igual que hicimos cuando finalizamos nuestra Memoria de Licenciatura, quisiramos expresar nuestro ms sincero y profundo agradecimiento al director de este trabajo, el Dtor. Marcos Martnez. No habramos terminado nuestra tesis si no hubiese sido por sus sabias y rectas indicaciones que han iluminado siempre la elaboracin y redaccin de este trabajo, y por su constante y rpida disposicin a mis innumerables consultas. Por ello, por su magisterio y entrega, slo a l le corresponden nicamente los logros alcanzados en este trabajo:

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XIX

@6 FJ4< @*< 6J- 6V884@< N\8@L. Tambin quisiramos tener palabras de agradecimiento para todas las personas que, de manera directa o indirecta, han contribuido a su conclusin. As pues agradecemos las muestras de apoyo as como el asesoramiento en diversas cuestiones a los profesores Morocho Gayo de la Universidad de Len, Luis Miguel Pino Campos y Juan Barreto Bethencourt de La Universidad de La Laguna, Jess Nuez Domnguez, Catedrtico de instituto, y muy especialmente, a mi mujer, y a mis padres. B. Historia de la formacin del corpus de glosas y escolios de las tragedias de esquilo Cundo y cmo se crearon los grandes comentarios antiguos de las obras de la literatura griega y latina transmitidos en los cdices y manuscritos medievales? Esta compleja pregunta no posee una respuesta fcil, pues los escolios y glosas no han nacido, en su conjunto, en un momento y en una poca determinada de la cultura griega. Hoy en da sabemos que los comentarios griegos son el resultado o producto de la fusin o mezcla de diversos textos antiguos de tipo exegtico con obras de corte filolgico trabajadas desde la poca helenstica hasta finales de la Edad Media, y acontecimientos diversos relacionados con la historia de la escuela y sus mtodos de enseanza, as como hechos trascendentes relacionados con la historia del libro y la historia de la filologa y erudiccin antigua y bizantina. Hablar, pues, del momento de creacin y posterior transmisin de los comentarios antiguos supone hablar, por un lado, de cuestiones no propiamente lingsticas o externas al contenido de los comentarios, y relacionadas bsicamente con la forma o soporte bajo el cual fueron transmitidas (selecciones escolares, paso del rollo de papiro al cdice de pergamino, transliteracin, selecciones bizantinas, etc.). Por otro lado, hemos de hablar tambin de los mtodos antiguos de trabajo filolgico relacionados con diversas

X X

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

disciplinas lingsticas como la lexicografa, sinonimia, glosografa, hermenutica, etc., as como de la actividad escoliogrfica que determinados fillogos bizantinos, especialmente del periodo de los Comnenos y Palelogos -como Toms Magistro y Demetrio Triclinio- parecen haber tenido en nuestro corpus. Las pginas que siguen tratan de ofrecer una pequea visin histrica de todos los acontecimientos y avatares que han tenido que pasar los escolios y glosas de las tragedias de Esquilo, desde el momento en que se crearon hasta instantes antes de la invencin de la imprenta que contribuy a su mayor difusin y mejor conservacin. Este anlisis har referencia ocasionalmente a cuestiones relacionadas con la Historia de la transmisin de la literatura griega y con la Historia del texto de Esquilo, puesto que la historia de los comentarios, desde el mismo momento de su creacin, est estrechamente vinculada al texto potico dada su funcin exegtica, y ambos constituyen un mismo asunto desde que a finales de la Antigedad tarda los antiguos comentarios de poca helenstica e imperial -denominados B@ <Z J- pasaron a las lneas y mrgenes de los cdices medievales, convirtindose entonces en FP84". B.1 Los orgenes de la glosografa La glosografa consista en el mundo antiguo en interpretar las palabras y locuciones oscuras y obsoletas, anticuadas y extraas a la lengua de la poca, bien por estar alejadas en el tiempo, bien por ser expresiones usadas por otros pueblos. Tal es el sentido que Aristteles, el primero en establecer una definicin precisa de glosa, le da al trmino (8JJ en diversos pasajes de su Potica (1457 b 47, 1459 a 9 - 1406 b 11, 1451 b 1 y ss) y Retrica (III, 1406 a 7 - b 12), considerndolas ms propias de la poesa, especialmente pica, que de la prosa filosfica o cientfica. El nacimiento de esta actividad hemos de situarlo bastante ms atrs en el tiempo que otra disciplina con la que posteriormente

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XXI

guardar estrechos lazos, la lexicografa -que adquiere carta de naturaleza propia en poca helenstica-, y relacionarla con dos ambientes histricos e intereses distintos. Por un lado, hemos de considerar las actividades de poetas picos y rapsodos del s.VIII a.C. en adelante. Estos poetas posean extensos repertorios de palabras difcles de interpretar y usar, y locuciones oscuras que utilizaban, segn parece, con fines profesionales6 . Tales repertorios fueron conformando amplias colecciones que, con el paso del tiempo, se vincularon con las anotaciones escolares que hacan los maestros de poca helenstica sobre el texto homrico, verdadero ncleo de la B\*gLF4H literaria de este perodo. Los autores de esas antiguas interpretaciones del texto homrico recibiran posteriormente el nombre de (8TFF@(DVN@4 por parte del alejandrino Aristarco7 . Esa interpretacin de los textos homricos con fines poticos y pedaggicos, ampliada posteriormente a los trgicos y lricos, consista esencialmente en un comentario simple reducido a la nota marginal o interlineal, en el que la oscuridad lxica de algunas palabras era resuelta nicamente con el analisis del contexto en el que apareca8 . Este tipo de glosografa llegara a su mxima cumbre en el crculo erudito nacido en Alejandra en s.IV a.C.

6 Cf.PFEIFFER, R., Historia de la Filologa Clsica. Desde los comienzos hasta el final de la poca helenstica, Madrid, 1981, I, p. 152. 7 Cf. LATTE , K., Glossographika, Philologus 80, (1926), pp. 136-175 y la edicin en DYCK, A.R., The Glossographoi, HSCPh 91, (1987), pp. 119-160. Desde finales del siglo pasado y gracias a la obra de K.LEHRS, De Aristarchi studiis Homericis3, Leipzig, 1883, se cree que muchas de esas aclaraciones o interpretaciones constituyen la parte ms antigua de los Scholia A de Homero. 8 Este procedimiento comentador, que descartaba el estudio del trmino o locucin en toda la obra del autor, fue criticado por el propio Aristarco. Este fillogo defenda el anlisis del uso dado por el autor en todo el conjunto de sus obras. Sobre esta polmica vase el artculo de DYCK, A.R. citado en la nota anterior y el artculo Glossographie, en Der Neue Pauly. Enzyklopdie der Antike, IV, 1998, pp. 1097-1101.

XXII

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

A ese mbito descrito le hemos de unir, por otro lado, el inters por todo lo lingstico que en Grecia despertaron los filsofos y sofistas, y que se vera aumentado con la clebre discusin NbFg4/2XFg4 sobre el origen de las palabras. Esos personajes darn un carcter cientfico a la glosografa a travs de sus producciones literarias, pues en ellas predominar un inters por la etimologa y las voces dialectales. Su principal inters consistir en averiguar la exacta interpretacin de las palabras. Tenemos noticias de las siguientes obras9 : de Demcrito AgD {?ZD@L D2@gBg\0H 6" (8TFFXT<, de Antstenes nos han llegado numerosos ttulos como AgD 8X>gTH BgD PD6JZDT< o AgD B4*g\H <@VJT<, y de Prdico, ms interesado en cuestiones semnticas como la sinonimia, etimologa, y la diferencia de sinnimos, conocemos el z?D2`J0H <@VJT<. La glosografa se continuar trabajando en esta lnea descrita hasta el perodo alejandrino. Junto al inters exegtico de Homero y las disquisiciones sobre el significado de palabras de filsofos y sofistas, se iba gestando progresivamente un inters cada vez mayor por ampliar los contenidos de la exgesis de los poetas que se comentaban. Tenemos noticias de obras cuyos autores abordaban cuestiones sobre antigedades, curiosidades histricas, arqueolgicas, etc., aunque el inters predominante en ellas era siempre el lxico. A estos escritores se les llam tambin glosgrafos, y su actividad se sita entre los siglos IV al III a.C. Sern los predecesores del ms grande glosador y primer lexicgrafo alejandrino, Aristfanes de Bizancio. Parece que el primero de ellos debi ser Antidoro de Cumas, autor de una exgesis de expresiones homricas de la que no conservamos nada. De quien s tenemos noticias y fragmentos es de Filetas de Cos (ss.IV-III a.C.), autor de

9 Una relacin ms amplia y comentada en SERRANO A YBAR , CONCEPCIN, Lexicografa griega antigua y medieval, en F.R.A DRADOS et alii, Introduccin a la lexicografa griega, Madrid, CSIC, 1977, pp. 61-106. Tambin DEGANI , ENZO, Lessicografi, en DELLA CORTE , FRANCESCO, Dizionario degli scrittori graeci e latini , II, Miln, 1990, pp. 1169-1189.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XXIII

unas }!J6J@4 (8FF4 de gran influencia en lexicgrafos y glosgrafos posteriores. Conservamos un corpus de veinticinco glosas en el que se comentan las palabras y expresiones difciles de la lengua de los poetas, sobre todo palabras tcnicas y voces dialectales, es decir, un contenido esencialmente lxico. Por la misma poca de Filetas escribieron otros autores de glosas como Simias de Rodas y Zendoto de feso, quien, adems de ser bibliotecario de la Biblioteca de Alejandra y primer editor de Homero, coment a este autor en unas 8FF4 vertidas en los escolios antiguos. Calmaco de Cirene (ss.IV-III a.C.) tambin escribi una obra, pionera en su gnero, de gran influencia en generaciones venideras, las 2<46" <@F\4, conjunto de glosas redactadas por materias diversas como nombres de peces, vientos, etc. Conocemos tambin otro ttulo suyo que nos muestra el inters por las innovaciones lingsticas que realiz Demcrito: A \ < > J< )0 @6D\J@L (8TFF< 6 FL<J( VJT< . Otros autores contemporneos y posteriores a Calmaco en los que hay un predominio por los intereses dialectales y lxicos fueron Filemn de Atenas, precursor de una futura lexicografa aticista, comentada ms adelante, con su obra AgD z!JJ46< <@VJT< (8TFF<, Jencrito de Cos, autor de un glosario de Hipcrates, y Neoptlemo de Paros (s.III a.C.), citado en numerosas ocasiones en los escolios de Homero, Hesodo y Tecrito, y clebre por su obra exegtica AgD (8TFF< {?ZD@L. Todos estos autores10 se han considerado tradicionalmente precursores y fuentes de los grandes fillogos alejandrinos, con quienes la glosografa, y tambin la lexicografa, alcanzaran un alto

10 De la mayor parte de ellos slo conservamos unos escasos fragmentos y ttulos de obras. Vase una relacin de los mismos en el artculo de DEGANI , E. citado en la nota anterior. Por otro lado, le debemos a Ateneo de Nucratis (s.II) el poder hablar hoy de nombres y obras concretas relacionadas con la glosografa y lexicografa antiguas. Este autor, en su obra Los Deipnosofistas, los cita con frecuencia como autoridad en sus numerosos disquisiciones presentes en su obra.

XXIV

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

nivel cientfico mediante la codificacin de unos mtodos de trabajo, y la ampliacin de los campos de investigacin filolgica que marcarn el posterior desarrollo de estas dos disciplinas. B.2 Actividad filolgica y crtica literaria en alejandra Despus de la muerte de Alejandro Magno comienza un nuevo periodo en la historia de Grecia que durar tres siglos y que terminar cuando Egipto pase a ser provincia romana tras la batalla de Accio. Este periodo, conocido como Helenismo trajo consigo unas nuevas condiciones sociales y econmicas11 que acarrearon un gran auge cultural. Este auge se tradujo en la creacin, bajo el patrocinio real de los Ptolomeos, de dos grandes obras culturales en Alejandra, el Museo y la Biblioteca12 . El objetivo de sta era el recuperar y conservar el patrimonio cultural, esencialmente literario, de Grecia. Por ello, se inici en esta ciudad una ingente labor de captura de textos originales generalmente llenos de interpolaciones y de variantes debido al carcter abierto de la transmisin, para, en primer lugar, fijar el texto original, y, en segundo lugar, explicar todo tipo de dificultades lxicas presentes en el mismo. Doctos gramticos y eruditos fillogos se dedicaron, pues, al estudio de los textos griegos con la doble finalidad antes mencionada Esa actividad filolgica alejandrina consigui unos logros que podemos sintetizarlo en los siguientes13 :

11 Cf. el clsico manual de ROSTOVTZEFF, M., Historia social y econmica del mundo helenstico, Madrid, 1967. 12 Cf. F RASER, P.M., Ptolemaic Alexandreia, Oxford, 1972. 13 Seguimos la exposicin de BCARES BOTAS, V., Los orgenes de la gramtica (griega) en MOROCHO GAYO, G. (Ed.), Estudios de prosa griega, Universidad de Len, 1985, pp. 179-195.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XXV

a) Ediciones crticas de textos. Estas ediciones -denominadas *4D2TF4H y , ms propiamente, 6*Fg4H- solan ir acompaadas de numerosos signos crticos o F0g que a su vez reenviaban a los comentarios hechos por el mismo autor de la edicin. En esta poca los comentarios se editaban siempre independientes del texto. b) Comentarios completos. Se denominaban B@<Z J y eran independientes de los textos originales que comentaban, a los que remitan mediante una serie de signos crticos. Estos comentarios eran bsicamente exgesis literarias de autores de diversos gneros. c) Monografas parciales. Denominadas FL((DVJ. Solan tratar cuestiones concretas o temas muy generales que no podan tratarse en los B@<ZJ. d) Lxicos, glosarios, diccionarios, catlogos de muy diversa clase. e) Tratados tericos muy tcnicos de tipo gramatical generalmente como son los de Dionisio Tracio, Trifn o Apolonio Dscolo De todos estos logros, el ms importante para los gramticos alejandrinos fue la edicin de textos14 , para la cual utilizaban como instrumentos o herramientas auxiliares de trabajo el resto de obras

Cf. IRIGON, J EAN, Les ditions de textes, en La Philologie grecque lpoque helnistique et romaine, Gnova, 1994, pp. 39-43. Este autor analiza diversas cuestiones en este artculo: la serie de autores que fueron editados por los alejandrinos, en qu consista la edicin alejandrina, y la relacin de fragmentos de papiro que poseemos de esas ediciones. Concluye que la historia de las ediciones de textos est ntimamente ligada a la historia de los soportes bajo los que se editaban, es decir, el rollo y, posteriormente, el cdice.
14

XXVI

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

antes mencionados. Gramticos y fillogos como Zendoto, Aristfanes de Bizancio, Riano, Apolonio, Calmaco, Crates, Aristarco, y algunos ms, reunieron textos, los catalogaron, purificaron, colacionaron, y establecieron la colometra de las partes lricas. Como resultado de ese trabajo, nacieron las ediciones alejandrinas. Esas ediciones eran utilizadas en la escuela, por el pblico en general y por el resto de los gramticos alejandrinos, y careca, como hemos de indicado, de comentario alguno. Slo iban acompaadas de ciertos signos crticos que constituan la crtica textual realizada por el editor. Esos signos crticos15 (F0g) podan indicar un verso apcrifo (Obelos: -), orden de versos alterado (Antisigma: e), pasajes con sentido incompleto ( Asterisco: O), remisin al comentario (Diplos: >), palabras no relacionadas con el contexto (Obelos con asterisco: -O), ilegitimidad de varios versos seguidos (Keranion: I ), etc. Otra cuestin de gran trascendencia en la transmisin de la literatura griega, relacionada con la historia de la formacin de los comentarios griegos, es la codificacin del llamado canon alejandrino. La labor filolgica alejandrina se extendi a muchos autores antiguos, pero hubo un momento en el que fue preciso seleccionar los ms importantes. As se establecieron una listas selectivas de autores por gneros. Esta seleccin fue muy decisiva, pues los autores en ella includos -debemos pensar que eran los mejores- fueron los comentados por los fillogos alejandrinos, copiados y comentados en las escuelas, difundidos culturalmente, etc, lo que determin su paso a la posteridad y, consecuentemente, su conservacin. La mayor parte de los que no se seleccionaron,

15 Vase el estudio hecho del uso que Zendoto, Aristfanes y Aristarco le dieron a cada uno de estos signos diacrticos en MOROCHO GAYO, G., La transmisin de textos y la crtica textual en la Antigedad (I), Anales de la Universidad de Murcia 38 (1980), pp.3-27. El autor afirma que esos signos tambin fueron utilizados por los fillogos bizantinos para hacer el mismo tipo de crtica textual y para remitir desde el texto de una obra al comentario marginal.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XXVII

desaparecieron. Esa selecin alejandrina comprenda, para el caso de los poetas picos a Homero, Hesodo, Pisandro, Panasis y Antmaco, mientras que para los trgicos prefirieron a Esquilo, Sfocles, Eurpides, In y Aqueo. B.2.1 Primeros estudios sobre la tragedia Dentro de los B@<ZJ y FL((DVJ elaborados antes de la escuela alejandrina16 y en el seno de sta, hay una serie de obras que seguramente debieron influir en los posteriores comentarios sobre textos poticos de poca imperial y bizantina. Por ello, se puede pensar que alguno de estos libros pudieron ser utilizados por escoliastas y glosadores. As, sabemos que Aristteles escribi unas obras sobre el teatro que debieron influir en los comentaristas helensticos. Es el caso de Victorias en las Dionisias ciudadanas y Leneas, Las Didascalias, Sobre los poetas y Sobre los trgicos. Tambin sabemos que Teofrasto escribi un tratado sobre Esquilo de enorme influencia posterior. Glauco de Regio escribi un tratado, Sobre los mitos de Esquilo, en el que estudiaba la relacin entre Los Persas de Esquilo y Las Fenicias de Frnico. Tambin escribi una obra titulada Relacin de los poetas antiguos. Fercides de Atenas tambin coment a Esquilo en su tratado Sobre las fiestas Dionisias. Heraclides de Ponto en su obra Sobre los tres trgicos tambin se ocup de Esquilo. Camalen escribi un libro llamado Sobre Esquilo. Fenias de Edesa y Demetrio Falero escribieron cada uno un libro que llevaba el mismo ttulo, Sobre los Poetas, en los cuales se ocupaban de los tres trgicos. Algo similar hizo Jernimo de Rodas en su libro Sobre los poetas trgicos. Por ltimo, una obra que ejerci una enorme influencia en la literatura exegtica posterior fue Sobre los temas de la tragedia de Asclepades de Trgilo.

Cf. MOROCHO GAYO, G., Scholia in Aeschyli septem adversus Thebas, Secretariado de Publicaciones de La Universidad de Len, Len, 1989. (Tesis doctoral), pp. 912.
16

XXVIII

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

B.2.2 Los comentarios alejandrinos De entre todos los fillogos de esta escuela alejandrina que contribuyeron a consolidar los logros mencionados anteriormente, el que se dedic en primer lugar al estudio de los trgicos fue Aristfanes de Bizancio, bibliotecario del 195 al 180 a.C., pues parece que los alejandrinos haban centrado su inters filolgico primero en la epopeya y despus en la lrica. Al parecer slo Alejandro de Etolia haba ledo parcialmente el texto de los trgicos, mientras que Calmaco lo haba hecho atentamente. Sin embargo, Aristfanes no aparece citado nunca en los escolios de Esquilo. Los cdices medievales de Eumnides presentan un argumento que precede al texto potico y que lleva el nombre de Aristfanes, a quien parece que debemos atribuirle el resto de argumentos as como la relacin de personajes que aparecen en los dramas. Tampoco parece que Aristfanes hubiese escrito escolios al texto de los trgicos. Es muy probable que algunos de sus seguidores escribieran comentarios y que stos se reelaboraran en poca romana, para que, entre los siglos IV y V d.C., pasasen a los mrgenes de los cdices y de stos a los manuscritos medievales. Durante el final del perodo helenstico, surge en Alejandra la figura de un profesor de exgesis y fillogo muy relacionado con nuestro corpus de comentarios: Ddimo. Este comentarista recopil una serie de vocablos raros o difciles que aparecan en la tragedia (JD(46" 8X>g4H ). Adems, redact una serie de definiciones lexicogrficas de gran influencia en gramticos y lexicgrafos tardos, como Hesiquio. Durante dcadas se ha pensado que el comentario alejandrino de Esquilo fue compilado por Ddimo117 quien, adems, introducira anotaciones personales en los comentarios. A partir de l, derivara las sucesivas compilaciones

A partir de los estudios de SCHMID, W en su Gesch.ichte der griechischen Literatur, II (1934), p.305. Cf. sobre el posible comentario de Ddimo a la obra de Esquilo PFEIFFER, R., op.cit., pp.485 y ss., y MOROCHO GAYO, G., op.cit., pg.16.
17

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XXIX

hechas en poca romana hasta pasar a los cdices. Pero por lo que a nuestros comentarios respecta, resulta muy difcil averiguar qu escolios pertenecen a Ddimo. Para probar esta afirmacin se argumenta que el nombre de Ddimo aparece citado en los escolios de otros autores como Pndaro, Sfocles, y, sobre todo, Eurpides y Demstenes, y que algunos comentarios presentan caractersticas estilsticas atribuibles a Ddimo. Este argumento carece actualmente de cualquier peso, pues sabemos que en los comentarios bizantinos era costumbre citar el nombre de alguna autoridad antigua para dar prestigio al comentario. B.2.3 Glosografa y lexicografa en Alejandra Los estudios glosogrficos hechos antes del periodo alejandrino se centraban, como hemos analizado, en verter a palabras ms entendibles y contemporneas a la poca del comentador, las palabras de escritores y poetas antiguos, muy especialmente de Homero. Durante este perodo, la glosografa ampla sus intereses con el fin de atender a ms autores antiguos, y los intereses exegticos se ampliarn en histricos, antigedades y etimolgicos, pero siempre, y en primer lugar, los intereses lxicos. As nacer entonces la lexicografa, verdadero logro cientfico de los alejandrinos quienes, adems, marcarn los principios metodolgicos que ha de seguir esta disciplina. La obra ms importante de este perodo, que recoge la tradicin glosogrfica de anterior, la sistematiza y la enriquece, es 7X>g4H de Aristfanes de Bizancio. Se diferencia de los antiguos glosarios en que stos se limitaban a trminos por lo general obscuros y raros, mientras que la obra de Aristfanes recoge toda palabra que tuviese una particularidad de forma y de significado, y que por lo tanto estuviese necesitada de explicacin, tanto si era antigua como si estaba en uso18 . Esta obra constaba de diversos apartados. El primero
18

PFEIFFER, R., op.cit., p. 355 y ss.

XXX

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

se llamaba AgD J< B@BJgL@X<T< gD-F2"4 J@H B8"4@H y los dems constituan vocabularios ordenados por diferentes temas. En todos ellos evidencia una gran conocimiento dialectal y literario de todas las pocas, as como un buen manejo de la lengua griega de la poca.19 Toda la produccin lexicogrfica alejandrina podemos reunirla en tres gandes grupos que responden a los intereses y campos cultivados por esta disciplina: A) Estudios dialectales. Uno de los mbitos de la lexicografa alejandrina ms desarrollado. El dialecto ms trabajado fue el tico debido al enorme prestigio literario que conllevaba. Este inters por el tico ser el embrin del futuro movimiento atiscista. De los autores que escribieron glosas y comentarios sobre este dialecto tenemos principalmente a Istro de Pafos, perteneciente al crculo de Calmaco y autor de obras miscelneas como }!J6J, Eb46J, {KB@<ZJ y de unas z!JJ46" 8X>g4H. Otros autores menores fueron Nicandro de Tiatira, autor de z+>0(0J46 z!JJ46-H *4"8X6J@L, Heracles de feso, Teodoro, autor de unas z!JJ46" 8FF4, y Demetrio Ixin, gran lexicgrafo de poca alejandrina tarda, autor tambin de unas z!JJ46" 8X>g4H. Del dialecto cretense se ocup Hermonacte en su obra 5D0J46" 8FF4. Del rodio se ocup Mosco en su z+>Z(0F4H {C@*4"6< 7X>gT<. El dialecto siciliano atrajo el inters de Diodoro de Tarso, mientras que el itlico fue estudiado por Diodoro de Tarso en su obra z3J846" 8FF4.

19 Cf. el reciente comentario de esta obra lexicogrfica de Aristfanes en TOSI, R., La lessicografia e la paremiografia in eta alessandrina ed il loro sviluppo successivo, en La Philologie grcque lpoque helenstique et romaine, Gnova, 1994, pp. 143-197.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XXXI

B) Glosarios de autores y de gneros literarios. El autor ms comentado en la anterior tradicin glosogrfica haba sido Homero. Ahora los alejandrinos, continuando con esa tradicin, lo harn tambin centro de sus estudios lexicogrficos. Tanto Filetas de Cos como Zendoto de feso, comentaristas y editores de Homero, compusieron 8FF4 {?0D46"\. Otros autores posteriores fueron el gramtico Zenodoro -confundido con Zendoto- autor de AgD J-H {?ZD@L FL<02g\H, Heliodoro y Apin con su z!B\T<@H (8FF4 {?0D46"\. Los prosistas atrajeron poco el inters de los alejandrinos: casi toda su produccin filolgica se centraba en los poetas. Sin embargo, un autor muy comentado a partir de los alejandrinos fue el mdico Hipcrates. Desde un punto de vista lingstico parece que fue estudiado por Euforin de Calcis, del s.III y autor de unas 7X>g4H {3BB@6DVJ@LH en seis volmenes, y Ddimo, del s.I. El resto de los comentadores eran mdicos-lexicgrafos que, por fines profesionales, estudian la lengua del mdico. Entre estos lexicgrafos autores de 7X>g4H hipocrticas tenemos a Baqueo de Tanagra, Filinos de Cos, ambos del s.III, Glauquias Emprico y Discrides, de los siglos II y I respectivamente. De poca tarda tenemos a Heraclidas de Tarento y a Apolonio de Cizico. En el campo del drama, tenemos noticias de dos autores del s.I, Epiterses de Nicea, autor de AgD 8X>gT< z!JJ46< 6" 6T46< 6" JD(46<, y Palamedes de Elea, autor de 5T46 8X>4H C) Estudios sobre sinonimia y etimologa. El primer autor griego que hace un estudio monogrfico sobre la sinonimia es un tal Simaristo, citado por Ateneo, y autor de AgD FL<T<bT<. Un discpulo de Aristarco parece que se dedic a la distinciones de sinnimos, gnero de gran desarrollo en poca imperial. Fue Ptolomeo Ascalonita en su obra AgD *4"N@DH 8X>gT<.

XXXII

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

La etimologa, por el contrario, atrajo ms pronto el inters filolgico que la sinonimia. En el s.IV, el platnico Heraclides Pntico escribi AgD JL@8@(4<. De entre los estoicos, Crisipo, s.III, escribi una obra homnima. Autores posteriores fueron Apolodoro de Atenas, del s.II y autor de unos z+JL@8@(@LX<T< en dos libros, y el alejandrino Filxeno, en el s.I, representante de la alta especulacin etimolgica de la lengua. Segn su sistema, la mayor parte del lxico se reduca a races verbales monosilbicas -ZJ @<@Fb88"$-, a partir de las cuales se derivan otras formas verbales y nominales. B.3 Actividad comentadora y lexicogrfica en poca imperial Durante este periodo se produce un gran vaco en la produccin lexicogrfica y comentadora. Las obras exegticas de estos siglos, los B@<ZJ, renen materiales diversos de la tradicin anterior e incorporan nuevos contenidos procedentes de la labor comentadora realizada en la escuela, objeto de anlisis en el siguiente captulo. Los comentarios todava siguen teniendo forma independiente en rollos del texto que comentan, y podan presentar dos formas20 : a) Comentarios con el lema del texto potico. Eran comentarios extensos de toda la obra literaria con numerosas citas literarias de otros autores y disquisiciones lxicas. Eran ediciones comentadas y muy eruditas.

Cf.DEL FABBRO, MARINA, Il commentario nella tradizione papiracea, Studia Papyrologica XVII 1 (1978), pp. 69-132.

20

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XXXIII

b) Comentarios con lemas muy distanciados unos de otros. Menos amplio que el anterior y reducido casi exclusivamente a la recta interpretacin de pasajes y palabras oscuras y difciles. Era un tipo de comentario que dependa en ocasiones de la edicin comentada del texto y, podemos suponer, complementario del anterior. La exgesis hecha en ambos tipos de comentario era muy rica y poda comprender, junto con las amplias parfrasis hechas del texto potico, los siguientes aspectos: a) Crtica esttica. Generalmente de tipo estilstico centrada en la justificacin o crtica del uso de eptetos poticos. b) Crtica textual. Muy del gusto de profesores. Consista en indicar todas las posibles lecturas que tenan pasajes oscuros y corruptos. Al final del comentario se indicaba la lectura que, conforme a la mtrica o a la sintaxis, era la correcta. c) Estudios lingsticos. Uno de los contenidos ms desarrollados y frecuentes en los dos tipos de comentarios. Se articulaba siempre sobre la problemtica morfolgica y gramatical, con especial atencin a las distinciones de lexemas sinonmicos. Abundaban tambin estudios lxicos y falsas erudiciones etimolgicas. d) Mitologa. Ocupaba el primer puesto del comentario y era constante.

XXXIV

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

e) Cuestiones de geografa, astronoma y etnografa. f) Corografa. Consista bsicamente en pequeas indicaciones sobre los movimientos del coro. g) Cuestiones histricas. Al hilo de la narracin potica, se analizaban nombres de personajes histricos y acontecimientos recientes y antiguos. h) Aspectos mtricos y filolgicos. Se poda analizar desde la paternidad de una obra literaria o la delimitacin del gnero literario de una obra, hasta extensos estudios de los metros poticos. G. Calvani Mariotti, en diversos artculos 21 recientes, ha postulado la teora de que muchos de estos B@<ZJ no eran ms que reelaboraciones de materiales antiguos con diversos aadidos nuevos. Posteriormente, se hicieron resmenes de stos ms fciles de manejar, para, finalmente, organizar estos resmenes por secciones, argumentos y autores. Estos compendios, todava en

Cf. Ricerche sulla tecnica esegetica degli Scholia vetera a Pindaro, en Interpretazione antiche e moderne di testi greci. Ricerche di Filologia Classica, III. Pisa, 1987, pp. 83-167, y Le citazioni nel De Compositione verborum e la tradizione scoliografica, en Studi Classici e Orientali XLV, Pisa, 1995. En este ltimo artculo, la autora realiza un estudio comparativo entre las citas homricas de la obra de Dionisio de Halicarnaso y los comentarios de ste a tales citas, y los escolios homricos de esos pasajes. Demuestra que son muchas las similitudes entre ambos textos, lo cual vendra a corroborar la teora de la circulacin de B@<ZJ resumidos al alcance de estudiosos y eruditos. De este flujo o intercambio de informacin entre estos dos tipos de textos ya se haba ocupado hace algunos aos A RRIGHETTI , G, Hypomnemata e scholia: alcuni problemi, MphL II (1977), pp. 49-67. 22 Para el desarrollo de esta seccin seguimos la exposicin hecha de este periodo
21

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XXXV

rollos de papiro independientes del texto que comentaban, se copiaron en los siglos V-VI en los mrgenes de los cdices cuando se cambi el soporte de escritura, convirtindose entonces en scholia. La produccin lexicogrfica, por su parte22 , salvo contadas excepciones, consisti en reelaborar toda la doctrina acumulada de siglos anteriores, organizada ahora alfabticamente o por temas. Casi toda la doctrina helenstica anterior fue compilada en eptomes con la finalidad de ser ms giles y manejables para exegetas, maestros y gramticos. Podemos clasificar todas las obras de contenido lexicogrfico de este periodo en los siguientes grupos: A) Autores de Colecciones de Palabras o 7X>g4H. La figura ms sobresaliente es, sin duda, Pnfilo de Alejandra, situado en la mitad del s.I. Su obra, AgD (8TFF< 6" <@VJT< comprenda dos partes: La primera estaba referida a la lexicografa dialectal, mientras que la segunda tena el carcter enciclopdico propio de los onomastica alejandrinos que consistan en reunir, a modo de enciclopedia, todos los saberes de la antigedad organizados por materias. Julio Vestino epitom la obra de Pnfilo en el s.II y, posteriormente, Diogeniano de Heraclea resumi este compendio. Otros autores menores, pero de gran infuencia en autores bizantinos posteriores fueron Doroteo Ascalonita y Epafrodito de Queronea, autor el primero de unas clebres z!JJ46" 8X>g4H. B) Lxicos particulares y z?<@FJ46V. Del primer grupo tenemos noticias de un tal Suetonio Tranquilo, del s.I-II, autor de un curioso lxico de insultos y otras cosas: AgD
por SERRANO A YBAR, CONCEPCIN

XXXVI

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

*LFNZT< 8X>gT< J@4 $8"FN04< 6" B2g< 6VFJ0. En el s.VI Esteban de Bizancio compondr unas 2<46V, lxico histricogeogrfico que recoge importantes aspectos de carcter lingstico. Las obras que estructuraban el vocabulario de una lengua por tipos de materias, losz?<@FJ46V, continuaron elaborndose en este periodo. Sobresale en este gnero el Onomasticon del sofista de Nucratis Julio Plux, del s.II. La obra se nos ha conservado y por ello podemos hacernos una idea del material y estructura de este tipo de diccionario23 . Estaba estructurado en diez libros, cada uno dedicado a un tema. En cada libro, debajo del lema, aparecan los lexemas emparentados sinonmicamente y morfolgicamente. C) Diferencias de sinnimos24 . Este gnero de tipo semntico se consolida en esta poca, en especial en el s.II, cuando se escriben dos tratados de diferencias por Herenio Filn de Biblos y por Ammonio. En el siglo anterior, tenemos noticias por Ateneo - Deipn.XV, 690- de un tal Sosibio, autor de una obra de carcter sinonmico con el nombre de {?@4J0JgH. El primero de los otros dos, Herenio Filn, escribi una obra llamada BgD *4"ND@LH F0F\H25 en la que se distinguen, adems de sinnimos, parnimos y homnimos. El otro autor, Ammonio26 ,

Cf. al respecto MARTNEZ HERNNDEZ, M., Para una historia de los diccionarios de sinnimos del griego antiguo, en su libro Semntica del griego antiguo, Madrid, 1997, pp. 269-279. El autor llama la atencin sobre esta obra por contener una gran cantidad de sinnimos griegos. Por ello requiere un estudio semntico profundo que resalte la importancia de este diccionario para la historia de la sinonimia griega. 24 Este gnero gramatical, junto con la etimologa, ha sido objeto de estudio recientemente en el mbito latino por MAGALLN GARCA, A.-I, La tradicin gramatical de differentia y etymologia hasta Isidoro de Sevilla, Departamento de Ciencias de la Antigedad, Universidad de Zaragoza, 1996. Estos dos gneros, tambin en la esfera latina, ya haban sido objeto de diversos estudios en la dcada anterior por parte de C. CODOER, con especial atencin al tratamiento dado a los mismos por parte de Isidoro de Sevilla. Cf. la relacin de artculos en el libro citado. 25 Cf. comentario y resumen del mismo en PALMIERI , V ., Eranius Philo, de differentia significationis, Re.Hist.Text. 11 (1981), pgs. 47-80.
23

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XXXVII

escribi AgD @\T< 6" *4"N`DT< 8X>gT< en la que distingue numerosos tipos de diferencias. Por ltimo, a finales del s.II, un autor annimo (al que llamamos Pseudo-Herodiano) escribi un tratadito en el que analizaba las diferentes formas que podan presentar las diferencias. Lo llam AgD 6DL8@(\H y nos interesa, especialmente, por la forma que tiene de plantear las diferencias, exactamente igual que la que tenemos en muchos escolios de nuestro corpus: mediante el uso expreso del verbo *4"NXDg4, o bien mediante la definicin de los trminos a oponer unidas mediante la correlacin <...*. Las diferencias de sinnimos presentes en nuestros comentarios son numerosas. Por ello, hemos de pensar que este tipo de obra pudo formar parte de una amplia literatura escolar en forma de antologas, que, junto con otro tipo de comentarios, iba aadindose al corpus escolistico de Esquilo. D) Estudios etimolgicos. En el campo etimolgico se unen los fundamentos creados por los estoicos con los preceptos del alejandrino Filxeno. Nacen as diferentes obras que conjugan ambos mtodos. La primera es la del mdico Sorano de feso, quien compuso una obra etimolgica sobre los nombres de las partes del cuerpo: AgD JL@8@(4< J@ FfJ@H J@ <2DfB@L . El gramtico Herodiano compuso un gran diccionario enciclopdico llamado AgD B2<. En el s.V Orin de Tebas redact un Etimologicon de gran influencia en lxicos bizantinos posteriores como el Genuinum, Gudianum o el de Zonaras. Utiliz muchos excerpta de lexicgrafos y glosadores anteriores.

Cf. el estudio y clasificacin de todos los tipos de diferencias, no slo sinonmicas, hecho por MARTNEZ HERNNDEZ, M., Tipologa de la diferenciacin lexemtica en el Lxico de Ammonio, en op.cit. en nota 18, pgs. 281-285.
26

XXXVIII

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

E) Lxicos de autor. Fue un tipo de trabajo lexicogrfico muy frecuente en este periodo. Homero sigue siendo el autor ms trabajado junto con prosistas y, muy especialmente, oradores. De Homero conservamos partes del Lxico de Apolonio el Sofista del s.I. Un tal Baslides parece que escribi un AgD J-H {? 0D46-H 8X>gTH del que no sabemos nada, mientras que en el s.III., el neoplatnico Casio Longino escribi en cuatro libros una obra titulada AgD J< BD {? ZD B@88 F0 4<@LF< 8X>gT< , de gran influencia en posteriores glosadores homricos. De otros autores conservamos tambin textos y noticias. De Herdoto sabemos que un Apolonio escribi z+>Z(0F4H J< {/ D@*J@L (8TFF<. De Tucdides tenemos noticias de dos autores dedicados al estudio de su lengua: Claudio Ddimo, de la poca del emperador Claudio, autor de AgD J< DJ0 X<T< BD J< <8@(\< 1@L6L*\*, y Evgoras de Lindos, autor, a su vez, de AgD J< BD 1@L6L*\* .0J@LX<T< 6"J 8X>4<. Sobre la lengua de Hipcrates Erotiano escribi en el s.I una obra titulada J< BD {3BB@6DVJg4 8X>gT< FL<(T(Z, obra importante por citar todas las fuentes utilizadas para su confeccin. Galeno, en el s.II, tambin se ocup de la lengua de Hipcrates en su obra I< {3BB@6DVJ@LH (8TFF< >Z(0F4H. Tambin parece que compuso un lxico que tenia por objeto el determinar el exacto sentido de las palabras usadas por los antiguos y que sus colegas contemporneos confundan. Este lxico lo llam AgD JD46< <@VJT<. F) Obras aticistas. Durante el s.II eclosiona un movimiento gestado siglos atrs, el Aticismo. Este movimiento se tradujo en una verdadera obsesin por la lengua tica, por parte de gramticos y lexicgrafos que se dedicaron con gran mpetu a coleccionar palabras y frases de uso tico, y a explicar trminos desconocidos que encontraban en los escritores clsicos ticos. Se redactan, as, numerosas z!J46" 8X>g4H

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XXXIX

sacadas muchas veces de autores alejandrinos. Destacamos como comentador atiscista ms importante a Frnico, del s.II, autor de una z+68@( 0VJT< 6" <@VJT< z!JJ46< , un conjunto de reglas y prohibiciones que dicen al estudiante qu palabras debe evitar y cules usar. Este tipo de obra se desarroll en esta poca y son varios los ttulos de obras y autores que nos han llegado. B.4 El papel de la escuela en la formacin de glosas y escolios La educacin de tipo literario que se practic en las escuelas helensticas, de poca imperial y, sobre todo, en el perodo bizantino primitivo -desde la fundacin de Constantinopla hasta finales del s.VI-, influy de forma directa en la creacin de numerosas glosas y escolios de los textos literarios comentados en las escuelas. El plan de estudios secundarios era bsicamente de tipo literario27 . La primera etapa consista en el aprendizaje de las letras griegas y sus combinaciones, mientras que la ltima etapa sumerga a los futuros polticos y funcionarios del estado en el estudio del arte retrico. El (DJ46H o N488@(@H realizaba con sus alumnos cuatro clase de ejercicios: la *4D2TF4H o reconstitucin del texto a estudiar, la <V(<TF4H que consista en una lectura detenida del texto una vez reconstituido, la >Z(0F4H o explicacin, y por ltimo, la 6D\F4H o juicio consistente en una crtica literaria de tipo moral. De estos cuatro ejercicios, la exgesis era el que ms nos interesa desde el punto de vista de su contenido, pues muchos comentarios presentes en nuestro corpus derivan directamente de esta labor de enseanza de los clsicos. Poda ser de dos tipos: literal y literaria. La literal comentaba el texto palabra por palabra y trataba de precisar la construccin y el valor de los casos, a la vez que se transcriban las formas poticas y se traducan las formas difciles a la lengua comn

27 MARROU, H.I., Historia de la educacin en la Antigedad, Madrid, 1985, pp. 213-224.

X L

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

de su tiempo. Este ejercicio dispona las palabras en dos columnas: a la izquierda las palabras del texto que se comentaba, y a la derecha su interpretacin, tal y como hacen las modernas ediciones de escolios. Podan presentar el siguiente aspecto: z!P48-@H LD\ z!P4@H 8(g 206g< J@ z!P488XTH B@88V J@H ~+880F4 6"6V B@\0Fg<

Como se puede apreciar, este tipo de comentario consista, por un lado, en aclarar el significado de formas extraas, en desuso para la poca, o poticas. Tambin se indicaba la dependencia sintctica de ciertos lexemas del texto potico que por cuestiones mtricas o estilsticas podan ir separados, as como se aadan ciertas palabras que ayudaran a entender mejor el pasaje que se comenta. Este comentario se completaba con cuestiones de tipo sintctico, morfolgico, lexicogrfico y etimolgico. La exgesis literaria consista esencialmente en parafrasear la obra por 68". En ocasiones y de una forma ms amplia, se poda explicar cuestiones de tipo mitolgico, histrico, geogrfico, e incluso se haca crtica textual28 . Podemos suponer que en esas exgesis literarias se poda recurrir a los grandes comentarios o B@<ZJ de la filologa helenstica. Una vez que se haba ledo el texto, generalmente en voz alta, o que se haba hecho la exgesis, el gramtico 29 haca diversas

Estos dos tipos de exgesis han originado los dos clases de comentarios existentes en los manucritos medievales: las glosas interlineales y los escolios marginales. Cf.MOROCHO GAYO, G., op.cit.. pp. 24-5
28

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XLI

preguntas a sus alumnos para comprobar que se haba entendido bien el texto ledo. Presentaban la siguiente forma: I\H < J@ ~+6J@D@H BJZD; I\<gH *g8N@\; 9ZJ0D * J< J\H; ADg\80N JbJ0< J< FJ@D\< BD J\<@H; AD\@H z!8X><*D@H 6" )0N@$@H {+6V$0 AD {?ZD@L

Las preguntas del maestro, as como las respuestas de los alumnos, presentan la misma forma que algunos comentarios presentes en scholia A de Esquilo. Este tipo de enseanza de la literatura, se desarrollar de forma ms completa en el s.XII y XIII en el mundo bizantino, ampliando el contenido a cuestiones de tipo gramatical y siendo conocida como z+DTJZJ. Otra forma de comprobar si los alumnos haban comprendido bien el texto ledo consista tambin en hacer cuestiones relacionadas directamente con fragmentos de pasajes concretos, del tipo: Supp.273 <-(g (: J\ <-(g; *D6`<JT< B8-2@H. Cuando en ciertos fragmentos haba que sobrentender ciertas palabras para poder comprender mejor el pasaje se utilizaba un esquema muy frecuente en los scholia A: el verbo 8g\Bg4 ms el trmino en cuestin. Ejemplo: Arist. V 1282 <J4<V B@J @Fg: J\H @Fg< g D BJZD; 8g\Bg4 BJZD. Por lo que respecta a los textos escolares que se comentaban, o que servan para instruir a los alumnos, se ha intentado reconstruir lo que podra ser el programa de literatura a estudiar a partir de diversos testimonios dispersos en autores bizantinos posteriores130 . As, para el estudio de la gramtica, se utilizaba el Arte de la Gramtica

Rutherford, W.G., A chapter in the history of annotation being scholia Aristophanica. III, Londres, 1905 (=Nueva York, 1987), pp. 31-35. Ms modernamente Mcnamee, K., School notes, en Proceedings of the XX International Congress of Papyrology, Copenhagen, 1993, pp. 177-84.
29

XLII

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

de Dionisio Tracio. La sintaxis parece que era estudiada a travs de la Sintaxis de Apolonio Dscolo, aunque hay dudas sobre este aspecto, pues hay pocos manuscritos y escolios de este tratado. Adems, dado el alto carcter tcnico y el lenguaje muy preciso que posea esta obra, era poco probable que se usara con fines pedaggicos en los estudios secundarios. La clasificacin de las forma gramaticales as como sus reglas de uso se estudiaban a travs de Los Cnones de Teodosio. Despus del estudio gramatical, se pasaba al literario, que comprenda el comentario del poeta por excelencia, Homero. Se estudiaba ms La Ilada que La Odisea. Tambin, debido a un renacer de la pica en la edad tardoantigua (con Trifiodoro, Nono y Coluto), se sabe que se lea y se comentaba bastante a Apolonio de Rodas31 . Seguidamente se estudiaban otros poetas considerados menores presentes en antologas elaboradas al efecto por gramticos y fillogos. Dentro de los trgicos, se escogieron cierto nmero de obras consideradas modlicas, dentro de aquellas que ya los alejandrinos haban seleccionado. Otros escritores estudiados fueron Aristfanes -el escritor cmico-, Hesodo, Pndaro y Tecrito. Como manual de geografa se utilizaba la descripcin de la tierra hecha por Dionisio Periegeta, muy copiado y comentado. De los prosistas, los ms importantes fueron Platn, Tucdides y Demstenes -el orador-, ampliamente comentado por ser considerado el modelo en retrica. Escritores tardos que tambin merecieron la atencin de los escolares bizantinos fueron Luciano, Arstides, Filstrato, Aquiles Tacio y Heliodoro. A partir del s.III se produce un progresivo estrechamiento de la literatura griega que se lee y estudia. Salvo los poetas y prosistas que
30 Como el de J.Tzetzes en su comentario a la obra hesidica Los trabajos y los das. Sobre todo este asunto vase W ILSON, N.G., Fillogos bizantinos. Vida intelectual y educacin en Bizancio, Madrid, 1994, pgs.46-51. 31 Cf. CAVALLO, G., Libros y pblico a fines de la Antigedad, en CAVALLO, G. (Ed.), Libros, editores y pblico en el Mundo Antiguo, Madrid, 1995, pp.109-156, especialmente 115-6

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XLIII

se leen en las escuelas, es raro encontrar noticias de otros autores. 32 Para explicar este hecho, Wilamowitz formul hace aos la conocida teora de que en el siglo II o III de nuestra era un annimo maestro seleccion un33 programa escolar tan prestigioso que toda las escuelas lo adaptaron . Con la decadencia cada vez mayor de la cultura de estos siglos, ningn texto aparte de ese conjunto fue ledo y copiado con la suficiente frecuencia para garantizar su pervivencia. Fue entonces cuando se hicieron unas selecciones de las obras de cada autor: se seleccionaron siete obras de Esquilo, Sfocles, nueve o diez de Eurpides, etc. Sin embargo, gracias a diversos papiros que nos han llegado, sabemos que el pblico segua leyendo muchas obras que no estaban dentro de esas selecciones. As tenemos diversos fragmentos del Faetn y de la Melanipa de Eurpides del siglo V y de Safo y Calmaco (siglo VII). Incluso Menandro era representado 34 todava en Gaza en el siglo VI . A finales de la Antigedad tarda, todava se imparta una educacin de tipo literaria como la que hemos descrito anteriormente en algunas escuelas filolgicas como las de Alejandra, Antioqua, Atenas, Beirut, Constantinopla y Gaza, si bien los intereses
Einleitung in die griechische tragedie, Berlin, 1912, p. 121. Se ha llegado incluso a atribuir tal seleccin a un tal Eugenio del s.V, autor de una colometra a quince piezas teatrales.Sin embargo esta teora tiene varios puntos dbiles y desde que se formul ha tenido numerosas crticas. Por un lado no hay testimonio histrico alguno de un seleccionador. Por otro lado, la tradiccin indirecta cita numerosas obras y autores que no aparecen en los manuscritos medievales, por lo que hemos de suponer que eran ledos y comentados en la poca que se produjo la seleccin. Por ltimo, durante la poca de los emperadores Adriano, Marco Aurelio y Justiniano se produjo una gran renacimiento de los estudios clsicos, atestiguado por numerosas citas de trgicos griegos en la obras de autores cristianos y paganos. Modernamente se piensa que tal seleccin pudo producirse cuando se cambi el soporte de escritura y se pas del rollo al cdice de pergamino. Entonces se hizo una seleccin de las obras ms importantes de los autores copiados en ese nuevo soporte. Cf. sobre todo este asunto REYNOLDS, L.D.-W ILSON, N.G., Copistas y Fillogos. Las vas de transmisin de las literaturas griegas y latinas, Madrid, 1986, pgs. 73-76; MOROCHO GAYO, G, op.cit., pgs. 19-22. 34 BRAVO GARCA, A., La tradiccin directa de los autores antiguos en poca bizantina, en PECERE , O., Itinerari dei testi antichi , Roma, 1991, pgs. 7-27.
32 33

XLIV

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

iban siendo cada vez menos literarios, a favor de otros relacionados con la filosofa, la retrica y el derecho. B. 5 El paso del rollo al cdice Durante los siglos III y IV se desarroll un hecho sumamente significativo para la historia del libro: el paso del volumen, es decir, el rollo de papiro, al codex, serie de chartae de papiro, que con el tiempo se harn de pergamino y de papel, unidos por un lado, formando as el lomo del libro, o dobladas para coserlas por las dobleces. Las ventajas del cdice sobre el rollo eran numerosas: era ms manejable y prctico para transportarlo y para el uso escolar, permita encontrar ms rpidamente un pasaje35 puesto que se haca ms sencilla la localizacin de un pasaje al estar numeradas las pginas -aspecto especialmente til para los textos de carcter jurdico, comercial, tcnico y profesional-, caba ms texto, incluso se poda insertar un ndice del contenido que lo preservaba contra las interpolaciones falsas y otras interferencias en el texto, etc. El cambio del rollo al cdice implicaba la transferencia gradual, pero total, de la antigua literatura de una forma a otra. Obras poco ledas que no se pasaron a la forma del codex desaparecieron, y autores con un corpus de obras voluminoso, en el caso de que algunos de sus rollos no estuviese disponible en un momento dado, pudo no recobrar sus libros perdidos36 . Durante este proceso de cambio es cuando, por tanto, se producen importantes mermas en las obras de los autores clsicos, y cuando, tradicionalmente se ha pensado que se produjeron selecciones : unos autores son copiados, otros no.

Cuestin especialmente importante para unos textos como las Sagradas Escrituras. De hecho se piensa que quienes difundieron el uso del codex en el mundo grecorromano fueron los cristianos. As, en el s.II d.C. el proceso de adopcin del cdice para los textos cristianos estara totalmente consolidado, mientras que en el IV lo estara para los textos literarios. Cf. CAVALLO, G., art.cit., pg. 111 y 134. 36 Cf. REYNOLDS, L.D. - WILSON, N.G., op.cit. , pg. 53 y ss.
35

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XLV

Dentro de cada autor, adems, se tiende a fijar un canon de obras (siete tragedias de Esquilo, siete de Sfocles, etc.). Hay quien piensa, tambin, que tal seleccin responde ms bien al gusto literario y a la seleccin natural ejercitadas por el pblico lector general durante los siglos II y III, circunstancias que, a su vez, se proyectaron en el mundo de la escuela que tendi a leer y comentar esos textos seleccionados. A ese seleccin de tipo sociolgico pudo contribuir de manera decisiva la generalizacin del cdice37 . Por otro lado, uno de los fillogos que ha trazado la historia de la transmisin del texto de Esquilo, A.Wartelle, postula que fue en el s.V, y en Constantinopla, cuando se seleccionaron las tragedias de Esquilo y de los otros trgicos griegos, al verse obligados los copista profesionales a pasar al cdice las obras escritas en rollos38 . Por lo que a nuestros escolios respecta, es importante este cambio de soporte literario porque a esta poca pertenece la adicin de los comentarios junto con el texto que se editaba. En este nuevo soporte, como hemos indicado supra, se poda dejar mrgenes espaciosos para escribir en ellos anotaciones, glosas o escolios. De esta forma, los comentarios eruditos, que en ocasiones acompaaban al texto, sobre todo en ediciones escolares, pasan ahora a engrosar los amplios mrgenes de los cdices, y se van a transmitir juntamente con el texto que comentan, cuestin tratada en el siguiente punto. Termina, pues, su existencia en volumina independientes. De B@<ZJ pasan a ser FP84" marginales. Contempornea de la costumbre editorial de acompaar el texto con los comentarios fue tambin la prctica de aadir al principio de cada obra los argumentos o B2gF4H que en su origen formaban colecciones independientes39 .

37

(1958).
38

W ILLIS, Greek literary papyri from Egypt and the classical canon, HLB 12 W ARTELLE, A., Histoire du Texte dEschyle, Pars, 1971, pp.341-346.

XLVI

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

B.5.1 Texto y comentario en un mismo soporte La ubicacin ms corriente de los escolios en los manuscritos transmitidos es la de estar situados en los mrgenes superior o inferior del cdice, o junto al texto que se comenta. Cundo asumieron los escolios tal disposicin? Esta ha sido casi la nica cuestin ms debatida en las ltimas dcadas relacionada con la historia de los escolios. Los manuscritos ms antiguos que conservamos y que presentan la ubicacin descrita son del s.IX y posteriores. Esto ha llevado a formular a G.Zuntz40 que es a partir de ese siglo cuando escribas profesionales copiaron en los mrgenes de los manuscritos los comentarios que hasta entonces tenan existencia aparte. Sin embargo, la tendencia actual es considerar que fue a finales de la Antigedad tarda (s.IV-V) cuando se produce este fenmeno, relacionndolo con el paso del rollo al cdice. Esta es la postura que defienden fillologos como N.G.Wilson41 y K.McNamee42 . Tenemos noticias de notas o escolios marginales en algunos papiros antiguos anteriores al s.IV-V 43 . Por lo general, era frecuente indicar en la anotacin una variante observada cuando se colacionaba una copia con otro ejemplar, pero stos casos son muy escasos y no constituyen la norma editorial de la poca consistente en irlos resumiendo y compilando para editarlos en rollos
39 Cf. MOROCHO GAYO, G., La crtica textual en Bizancio (II), Anales de la Universidad de Murcia, 38 (1980), p. 34. 40 ZUNTZ, G. An Inquiry into Transmission of the Plays of Euripides , Cambridge, 1965, pp. 272-5. 41 N.G.Wilson ha tratado de demostrar tal teora en los siguientes trabajos: A chapter in the history of Scholia, C.Q. n.s. 17 (1967), pp. 244-56, Two notes on byzantine scholarlarship. I. The Vienna Dioscorides and the history of the scholia, GRBS 12 (1971), pp. 557-8, The relation on text and commentary in Greek books en Questa, C. y Raffaelli, R. (ed.), Il libro e il Testo , Urbino, 1984, pp. 103-110, y el libro citado en nota 25, pp. 59-63. 42 Missing Links in the development of scholia, GRBS 36 n4 (1995), pp. 399414; Another chapter in the history of scholia, C.Q. 48 (1998), pp. 269-288. 43 Como los que contiene el Pap. del Louvre que contiene el Partenio de Alcman, el Pap. Oslo 1662 que comenta a Eurpides, Troyanas, 9-12, el Pap.Berln 13416 que comenta la II Ptica de Pndaro, vv.17-19, etc. Cf. al respecto MOROCHO GAYO op.cit. , p. 28

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XLVII

independientes del texto que comentaban. Sabemos tambin, por otra parte, que muchos comentarios realizados no presuponan un texto revisado por el mismo fillogo que se encargaba de la labor exegtica44 . La razones que llevan a establecer la antigedad tarda como la fecha en la que texto y comentario caminan bajo el mismo soporte son varias y de considerable peso: A) Durante ese perodo existi una forma de exgesis bblica llamada catenae que guarda mucha similitud con el comentario de los textos clsicos griegos y que podra ser el precedente de la forma de compilar escolios. Se cree que el creador de esa tcnica comentadora fue Procopio de Gaza (c.460 - c.530). Las catenae consistan en reunir en los comentarios hechos de pasajes bblicos excerpta procedentes de diversos comentarios anteriores. Cada excerpta vena precedida del nombre del autor. Este tipo de comentario se editaba, al igual que los escolios, en soportes diferentes al del texto bblico que comentaba. Pudo que ocurrir que Procopio se inspirara en los escolios y citara, para mejorar la prctica escolistica, los nombres de los autores que compilaba y cuyo texto citaba, por lo cual podramos concluir que la existencia de las catenae es posterior a los escolios. Tal es la idea que sugiere N.G.Wilson45 . B) En el mundo latino de Occidente, un exegeta milans del s.V, Filargiro, escribi un comentario a las glogas de Virgilio en el que usaba constantemente la palabra aliter cuando quera separar comentarios distintos de un mismo pasaje. Estamos ante el mismo uso que tiene el adverbio 88TH en los escolios griegos y en las catenae . Wilson cree que Filargiro no invent tal trmino sino que lo copi

44 LENS TUERO, J., El problema del arquetipo en la transmisin del texto de los autores griegos, en Estudios metodolgicos sobre la lengua griega, Cceres, 1983, pp. 121-183, p. 142. 45 op.cit. , p. 59.

XLVIII

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

de un modelo griego proveniente de textos escolisticos sobre autores clsicos griegos. Si esto es as, ya en el siglo V tenemos compilaciones de escolios46 . C) En tercer lugar existen unos cuantos manuscritos y papiros que presentan comentarios al estilo de los escolios medievales, pero no completamente desarrollados. Lo interesante es que todos son anteriores a la fecha que postulaba Zuntz. El ms representativo es una copia de Calmaco (Pap.Oxy. 2258)47 del s.VI ampliamente comentado en los mrgenes. Igualmente significativo es el manuscrito del s.V del herbario de Dioscrides (Pap.Viena, med.gr. 1) que presenta escolios en forma embrionaria48 . D) Muy recientemente se ha llamado la atencin sobre los comentarios hechos de textos de tipo legal creados en la escuela de Beirut. Esos comentarios, del s.V, seguan los mtodos del comentario escolistico griego: se glosaban palabras de significado oscuro o antiguo, se parafraseaban ciertos pasajes y se mencionaban pasajes paralelos en otros repertorios legales y despus se discuta el fragmento comentado. Muchos de esos comentarios estn presentes en los Scholia Sinaitica, conjunto de comentarios hechos sobre el libro de Ulpiano Libri ad Sabinum . Adems de juntar comentarios procedentes de diversas fuentes utiliza un trmino corriente en los escolios de nuestro corpus con fines pedaggicos: el verbo F0g\TF4 con la significacin de observa, fjate en. Tenemos constancia, pues, de que ya en el s.V los comentarios de textos legales fueron compilados al estilo de los escolios, y que, presumiblemente, esa

Cf. primer artculo citado en nota 21, p. 250 Un extracto de ese papiro comentado puede verse en el primer artculo de K.MCNAMEE citado en la nota 22, pp.407-9. 48 Otros papiros significativos con escolios marginales son el de los Fenmenos de Arato (Pap. Bel. 5865) perteciente al perodo bizantino primitivo, y el de la Ptica I (Pap. 1356) de Pndaro del s.VI. Cf. el comentario de los mismo hecho por MCN AMEE , K en Proceedings of the XX International Congress of Papyrology, Copenhagen, 1993, pp. 117-84 (citado en la nota n 24).
46 47

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XLIX

tcnica pudo inspirar la creacin de escolios a finales de la antigedad49 . Aunque hoy se admite que, como hemos sealado, desde el s.V, los escolios comenzaron a ser reunidos y editados con el texto, ser a partir del s.IX, con toda seguridad, pues conservamos manuscritos de ese siglo, cuando irn acompaando siempre al texto, ubicndose en diversas partes del cdice alrededor del texto, que ocupar por lo general la parte central. Esta circunstancia oblig a los copistas y fillogos de fines de la antigedad, a compilar y elaborar eptomes de comentarios (B@<ZJ) independentes para establecerlos en los mrgenes de los cdices. La separacin de comentarios de distinta procedencia o fuente fue indicada mediante el adverbio 88TH. Tenemos constancia, adems, de que en este siglo se introdujo la minscula que dejaba ms espacio en el cdice para aadir comentarios, circunstancia que obligar, nuevamente, a fundir varios comentarios en uno solo. B. 6 Los siglos oscuros y el segundo helenismo Desde el fin del reinado de Heraclio (610-641) hasta los albores del s.IX, hay un periodo en la historia de la transmisin de los textos clsicos que se conoce como La edad Oscura o Los siglos oscuros, caracterizado, esencialmente por un notable desinters por la erudiccin y por la conservacin de los textos clsicos50 . Los gustos de los nuevos intelectuales se encaminaron a la retrica y a los textos jurdicos que permitan acceder al amplio funcionariado bizantino de la poca. La situacin del griego y su literatura durante estos siglos estuvo en los lmites de su desaparicin. El Occidente latino se repleg en s mismo y sobre el latn. Fue en el Oriente griego, en

49 50

Cf. el segundo artculo de K. MCN AMEE citado en la nota 22, p. 286. W ILSON, N.G., op.cit., pp. 95-133

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Bizancio, donde no se dej de hablar griego y donde las obras de la Grecia antigua alimentaron la enseanza de gramticos y rtores que, junto con la escasa actividad de conservacin de textos de alguna biblioteca imperial, o centro perifrico, constituyeron el nico medio de transmisin de la literatura griega. Cuando se salda la disputa religiosa entre iconoclastas y defensores de las imgenes, y el Imperio tiene salvaguardadas sus fronteras exteriores, es entonces cuando la cultura bizantina sale de su letargo y comienza un periodo de renacimiento de los estudios clsicos llamado Segundo Helenismo. Durante ese renacimiento, ciertas figuras como Len el filsofo, Juan el gramtico, Aretas, y, sobre todo, Focio, patriarca de Constantinopla, impulsaron la tarea de copiar los viejos manuscritos en uncial en una nueva escritura ms pequea y ms rpida, la minscula. A esos ejemplares se les llam transliterados y estn fechados entre el ao 850 y el 1000. Todos los textos que no se convirtieron a minscula se perdieron. La nueva invencin fue de gran valor para la conservacin de la literatura en general, pues permita, por un lado, escribir un nmero mayor de palabras en una pgina y se ganaba tiempo. Por otro lado, el manuscrito ganaba bastante espacio. En los siglos en los que se llev a cabo la transliteracin, muchos escolios del tipo vetera procedentes de varios ejemplares antiguos, fueron transcritos a los mrgenes de los manuscritos. El resultado se tradujo en un conjunto de notas procedentes de diversas ediciones51 y recensiones antiguas, que solan ir introducidas por trminos como , 88TH u otros similares. Tambin se ha querido ver una indicacin del uso de distintas fuentes en los signos utilizados como sistema de reenvo desde el texto potico al comentario presente en los mrgenes de los manuscritos medievales. El mecanismo ms

Cf. MOROCHO GAYO, G., art.cit p. 42, op.cit. p. 29, y Problemas y mtodos de crtica textual en Esquilo en La crtica textual y los textos clsicos, Murcia, 1986, pp. 86-115.
51

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

L I

frecuente fue el sistema de letras-cifras, aunque en los manuscritos aparecen otros signos crticos o colomtricos, y algunos smbolos especiales de posible origen egipcio52 . A este periodo pertenece tambin el manuscrito ms antiguo de Esquilo que conservamos, el Laur. 32, 9, de los ss.X/XI, ms conocido como Mediceo. Contiene las siete tragedias, una Vita, una lista de obras, argumentos y escolios abreviados. Tambin contiene las obras de Sfocles y de Apolonio de Rodas. De las figuras ms sobresalientes de este perodo, citaremos por su contribucin a la transmisin de la cultura clsica, al patriarca Focio53 y al biblifilo Aretas54 . Del primero de ellos, de Focio (820/ 27 - 891), conservamos dos obras fundamentales: su Biblioteca y el Lxico. La primera es un conjunto de 280 resmenes de libros o cdices que ley el patriarca bizantino, mientras, que la otra se encuadra en la antigua tradicin lexicogrfica de las 7X>g4H o colecciones de palabras helensticas. Es importante para nosotros porque de esta obra parten muchos de los grandes diccionarios etimolgicos medievales (principalmente los Genuinum, Magnum, Gudianum y Symeonis). Aretas ha pasado a la historia de la filologa ms como coleccionista y biblifilo que como transmisor de la cultura clsica. Sabemos que era escoligrafo55 y que coment obras de Euclides, Luciano y, sobre todo, Platn, pero la tragedia no atrajo su inters. Sin embargo, en sus comentarios inserta numerosas cuestiones de tipo gramatical y lexicogrficas que han de proceder

Cf. MOROCHO GAYO, G., La diversidad de fuentes en el comentario medieval, Actas del VI Congreso de la SEEC, Madrid, 1983, pp. 137-144, y Sobre la transmisin del texto de los trgicos, en Athlon. Satura grammatica in honorem Francisci R. Adrados. Vol. II, Madrid, 1987, pp. 647-657. 53 SERRANO A YBAR, C., Focio transmisor de la cultura clsica, Erytheia 6 (1985), pp. 221-239. 54 BRAVO GARCA, A., Aretas, semblanza de un erudito bizantino, Erytheia 6 (1985), pp. 241-254.
52

LII

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

de comentarios antiguos seleccionados y epitomados al efecto. B. 7 Bizancio y la filologa entre los siglos XI-XIV Las labores de corte filolgico realizadas durante estos siglos en Bizancio contribuyeron a la conservacin de la literatura griega que haba llegado hasta esa poca, as como a una mejor comprensin del legado literario heredado. Estos dos logros son debidos, en gran manera, al mantenimiento de los autores clsicos como textos base en el currculum de escuelas privadas y monsticas y universidades, y al inters por el comentario que se desarrolla en este perodo. Profesores, eruditos y gramticos bizantinos desarrollaron, pues, importantes labores de copia, exgesis, compilacin y explicacin de textos clsicos en ciudades como Constantinopla, Trebisonda y Tesalnica. Algunos de los textos que recogen todo ese trabajo de tipo filolgico no estn ni siquiera editados hoy en da, y muchos de los que s lo estn, no disponen actualmente de estudios y anlisis que permitan establecer una visin completa de este periodo de la historia de la filologa. La bibliografa, pues, al respecto est todava incompleta y por ello no es definitiva. Por lo que a nuestro pas respecta, los estudios de Bizantinstica son an embrionarios56 . En el s.XI destacan las figuras de los bizantinos Juan Mauropo, Miguel Psellos, Nicetas de Bizancio y Juan talo, maestros de escuelas y universidad. En el s.XII sobresalen nombres como Juan Tzetzes, Miguel Coniates, Gregorio de Corinto y Eustacio de Tesalnica, comentador de Homero. En el ao 1204, la toma de Constantinopla por la IV Cruzada cristiana hizo que se perdieran muchos textos de

55 Cf. BIDEZ, J., Arthas de Csare diteur et scholiaste, Byzantion 9 (1934), pp. 391-408. Tambin LEMERLE, P., Le premier humanisme byzantin. Notes et remarques sur enseignement et culture Byzance des origines au Xe sicle, Pars, 1971, pp.205-241. 56 Cf. la visin hecha de esta especialidad filolgica en Espaa por BDENAS DE LA PEA, P., Informe sobre los estudios bizantinos en Espaa, en La Filologia Medievale e Umanistica Greca e Latina nel secolo XX, Vol.II, Roma, 1993, pp. 753-768.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

LIII

la biblioteca de Constantinopla, y que el centro de estudio, explicacin y copia de textos se trasladara a otras ciudades, principlamente a Tesalnica y Nicea, capital del reino en el exilio. Despus del 1261, fecha en la que acaba el dominio latino de Constantinopla, surge un nuevo y rpido desarrollo de la filologa que lleva aparejado un enorme auge de la produccin de textos. A esta poca, conocida como El Renacimiento de los Palelogos (ss.XIII-XIV), pertenecen muchos y buenos editores y comentadores de los que se conservan numerosos manuscritos, con notas crticas y 57 escolios . Figuras sobresalientes de este perodo son Mximo Planudes y su discpulo Manuel Moscpulo en Constantinopla, mientras que en Tesalnica desarrollaron su labor filolgica Toms Magistro y su discpulo Demetrio Triclinio. La toma de Constantinopla por los turcos en 1453 puso fin a este brillante perodo tardo de erudiccin bizantina. B.7.1 Erudiccin escolar y actividad filolgica La escuela bizantina y los mtodos aplicados para la enseanza de los clsicos durante los ss.XI-XIV han contribuido a crear numerosos escolios y glosas en nuestro corpus de comentarios. Adems de servir de filtro en la transmisin de los textos clsicos seleccionando obras de autores, especialmente de los trgicos -pues a ella debemos la seleccin de las tres obras ms representativas de cada autor, las tradas bizantinas-, la escuela cre una serie de instrumentos lingsticos para comprender y explicar mejor los textos clsicos. Muchos de esos instrumentos gramaticales no estn todava editados por completo, por lo que an est por hacer una historia de la escuela bizantina y sus mtodos de enseanza. Sin embargo, son suficientes los textos y las noticias que tenemos de ellos

Cf. BERNAB PAJARES, A., Transmisin de la literatura griega en LPEZ FREZ, J.A.(Ed.), Historia de la literatura griega, Madrid, 1988, pp. 1189-1207, especialmente p. 1201. Tambin L.D.REYNOLDS-N.G.WILSON, op.cit., pp. 80-106.
57

LIV

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

como para establecer una pequea relacin de estos gneros escolisticos bizantinos, tal y como los ha designado muy recientemente 58 el prof. A. Garzya , ya que algunas partes de esta amplia produccin exegtica escolar se transformaron en glosas y escolios de los autores clsicos. Los principales son los epimerismos ( B4 gD4F `H ), la erotapocrisis ( DTJB@6D\F4H ), muy relacionada con el gnero gramatical utilizado para la enseanza de la gramtica, los DTJZJ, y en tercer lugar, la esquedografa (FPg*@(DN\/FPg*46 JXP<0). Los Epimerismos eran reducidos y sencillos anlisis gramaticales de palabras y oraciones. Inicialmente se aplic a los textos homricos, pero termin por aplicarse a los textos ms diversos y extenderse a los sectores ms variados de la gramtica. Se basaba en fuentes muy antiguas y su contenido giraba en torno a casi todas las cuetiones de tipo gramatical, como por ejemplo: a) Ortografa. Los textos de referencia eran los de Trifn, Elio Herodiano, Teodosio y Teognostos (s.IX), autor del muy clebre 5"<<gH BgD D2@(DN\H. b) Dialectologa. El comentario de los textos poticos se converta en profusas disquisiciones dialectolgicos para las que los epimeristas tomaban como fuente numerosos tratados bizantinos annimos y, muy especialmente, el AgD )4"8X6JT< de Gregorio Pardo, del s.XII.

GARZYA, A., Erudicin escolar en Bizancio, Cuadernos del CEMYR 5 (1997), pp. 113-126.
58

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

L V

c) Sintaxis. En el renacimiento de los Palelogos se escribieron numerosos epimerismos sintcticos annimos que tomaban como fuente los antiguos tratados de Trifn y de Apolonio Dscolo. d) Semntica y Etimologa. Los epimerismos de este tipo se centraban en las distinciones de sinnimos, de gran tradicin en los tratados semnticos y lexicogrficos helensiticos e imperiales, junto la investigacin del significado del timo. e) Anlisis gramatical. Fue el contenido ms frecuente. El anlisis se haca de las partes de la oracin, de la palabra, de su semntica, de su empleo, de su construccin, etc. La Erotapocrisis59 fue un gnero de menor expansin que el anterior con precedentes en el mundo latino, y consista en un desarrollo de asuntos varios de tipo teolgicos, filosficos y cientficos en forma de pregunta y respuesta con fines varios como la predicacin y la enseanza de los textos religiosos y, en menor medida, de los clsicos. Otro gnero que usa el mismo mecanismo de enseanza es el de los Erotemata (DTJZJ), si bien su contenido era exclusivamente gramatical y de tipo terico. Este mtodo regulariz a partir del s.IX en las escuelas bizantinas60 y su uso lleg hasta el s.XVI.

DRRIE, H., Erotapokriseis, RAC VI (1966), pp. 342-370. Sus precedentes se encuentran en la escuela helenstica e imperial, que utilizaba el mismo mecanismo de enseanza de la gramtica y, adems de la literatura. Serva tambin para comprobar al maestro si los alumnos haban comprendido bien los contenidos de las obras literarias comentadas. Cf. captulo B.4 de esta Introduccin.
59 60

LVI

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

La esquedografa61 consista en analizar y explicar por orden alfabtico, palabras varias especialmente difciles. La explicaciones incluan ejercicios ortogrficos, gramaticales, lexicales, sinonmicos, si bien parece que la esquedografa bizantina senta especial predileccin por el anlisis y explicacin de homnimos62 . Junto con la explicacin se ofrecan tambin numerosos vocablos que servan como ejemplificacin de las reglas expuestas. El origen de este mtodo parece ubicarse en el s.XI en la figura de un tal Longibardo, aunque el libro base para esta tcnica parece que fue el AgD FPg*< de Manuel Moscpulo en el s.XII. Parece que el nacimiento de los scholia recentiora o tipo B hay que verlo en este mecanismo, y as lo han afirmado varios especialistas63 . Un ejemplo evidente de esta afirmacin est en los escolios marginales del comentario del propio Manuel Moscpulo a los Eikones de Filstrato, consistentes en listas de palabras ordenadas alfabticamente de las que se analiza su etimologa, declinacin, conjugacin, relacionnolas con palabras que guardan con ellas similitud fontica y de sentido contextual. El resultado es un comentario que ya no interpreta el texto, sino que usa sus palabras, sacadas del contexto propio, para ilustrar cuestiones diversas ajenas al contenido del texto que se comenta, y que, adems sirve para ensear la lengua griega. Por lo que respecta a la produccin lexicogrfica del periodo bizantino, lo ms significativo fue la creacin de enormes lxicos conocidos como z+JL@8@(46V, gruesas enciclopedias de carcter gramatical, que reunan en torno al lema toda la antigua doctrina fruto de la larga tradicin lexicogrfica anterior. Ser del crculo de

Cf. ROBINS, R.H., The Byzantine Grammarians: Their place in the history, Berlin, 1993, pp. 125-148. 62 MOROCHO GAYO, G., op.cit., p. 36 63 MOROCHO GAYO, G., op.cit., p. 35, y W EBB, R., Greek gramatical glosses and scholia: The form and function of a late byzantine commentary Proceedings of the Second European Science Foundation Workshop on the Classical Tradition in the Middle Ages and the Renaissance, (Londres, 27-28 Noviembre 1992), Leiden, 1997, pp. 1-20
61

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

LVII

Focio de donde surgirn tales lxicos. El ms antiguo puede que sea el Etymologicum Geniunum, de la segunda mitad del s.IX. De ese desciende el Etymologicum Gudianum, del s.XI. Del s.XII son el Etymologicum Magnum basado en el Genuinum con adiciones de Esteban de Bizancio y Trifn, y el Etymologicum Symeonis, con glosas tambin procedentes de Esteban de Bizancio. A finales del s.XII y comienzos del s.XIII, se escribi otro lxico que la tradicin atribuye a un tal Zonaras, el Zonarae Lexicon. Muchos de estos lxicos no estn todava editados por completo y requieren modernos estudios sobre sus fuentes y composicin. B.7.2 Aportaciones de diversos fillogos bizantinos a los comentarios de las obras de esquilo Son muy escasos los datos que tenemos sobre el trabajo hecho por diversos fillogos bizantinos en las glosas y escolios de las tragedias de Esquilo. En la mayor parte de los casos, hemos de acudir, para averiguarlo, a las propias notas manuscritas en los cdices y a las noticias que nos dan otros autores en sus obras. Por otro lado, la mayor parte de sus aportaciones consisten esencialmente en reelaborar el material preexistente, compilndolo y dndole forma de escolio de forma annima, por lo que su identifacin resulta an ms difcil. Un fillogo muy relacionado con nuestro corpus es Juan Tzetzes. Sabemos que interpret alegricamente a muchos escritores griegos, especialmente a Homero y a Hesodo, utilizando mucho material de la escuela para tal fin64 . Se cree incluso que dedic un comentario completo a Th . hoy perdido. Por ello se ha considerado que pertenecen a Tzetzes los escolios en los que aparece la forma 880(@Dg. Por otro lado, el que aparezca el nombre de este fillogo

W ILSON, N.G., op.cit., pp. 265-274. Tambin MERCATI , S.G., Giambi di Giovanni Tzetze contro una donna schedografa, ByzZ 44 (1951), pp. 416-418, y BALDWING, B., Tzetzes on Thucydides, ByzZ 75 (1982), pp. 313-316. 65 SMITH , O.L., The A Commentary on Aeschylus: Author and Date, GRBS 21 (1980), pp. 394-399.
64

LVIII

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

en un escolio ( Th. 374) de Esquilo (Iviron 161, fol. 56), ha hecho que se le atribuyan ciertos comentarios del tipo A o scholia vetera65 . Los datos que poseemos, pues, son insuficientes. Podemos pensar que escribi comentarios a nuestro trgico, a juzgar por lo que hizo con otros autores, y que stos, junto con trabajos esquedogrficos de su poca, se incorporaron al corpus de escolios y glosas de Esquilo66 . Otras figura importante fue Manuel Moscpulo. Escribi numerosas obras de tipo filolgico que seguan el espritu y los mtodos de los instrumentos lingsticos descritos anteriormente para interpretar los textos clsicos. Adems de sus escolios a diversos autores incluidos los de Filstrato mencionados en el apartado anterior, hemos de mencionar su Coleccin de voces ticas67 . Esta coleccin era un manual que recoga series de palabras ticas y estaba concebido para la escuela, al estilo de las antiguas 7X>g4H alejandrinas. Pero lo ms significativo de esta coleccin es que muchos escolios escritos por Moscpulo a las obras de Sofocles o Pndaro, fueron extrados de diversas partes de esta coleccin, con lo que se evidencia as un intercambio de contenido entre lxicos y escolios, prctica comn en la lexicografa y el comentario bizantinos -son varios los escolios de nuestro corpus que contienen interpretaciones etimolgicas tambin presentes en el Etimologicum Magnum. Moscpulo se encuadra, por tanto, en una lnea de trabajo filolgico muy corriente entre gramticos, lexicgrafos, esquedgrafos y escoliastas bizantinos: el trasbase e intercambio de contenidos entre los diversos trabajos filolgicos que dificulta la distincin y el establecimiento de la procedencia de los mismos. Sobre la actividad de Mximo Planudes en nuestros comentarios no tenemos indicios seguros. Sabemos que en el ltimo renacimiento

MOROCHO GAYO, G., op.cit., p. 41. MOROCHO GAYO, G., Consideraciones en torno a la Collectio vocum atticarum de Manuel Moscpulo, Emrita 45 (1977), pp. 153-169.
66 67

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

LIX

bizantino actualiz las tradas de los poetas dramticas y que edit a un gran trgico como Eurpides, adems de Aristfanes y Tecrito, entre otros, por lo que no debemos excluir su intervencin en los comentarios de Esquilo, pese a que la paleografa y la codicologa griegas no lo haya demostrado an 68 . B.7.3 La labor comentadora de t. magistro y demetrio triclinio Durante los ss.XIII y XIV, tras la recuperacin de Constantinopla, se produce un gran renacimiento filolgico centrado en la edicin y comentario de los autores clsicos, principalmente los de la tragedia. En la ciudad de Tesalnica dos figuras muy relacionadas con nuestro corpus desarrollaron su trabajo filolgico y exegtico. El primero, Toms Magistro nos es todava un gran desconocido69 . Sabemos que compuso un lxico aticista, el ltimo de su gnero, dedicado a los prosistas, que prepar una edicin de Pndaro y que estudi el texto de los poetas trgicos Esquilo y Sfocles, elaborando comentarios y haciendo recensiones de los que ya existan. Precisamente por este hecho se ha considerado que la gran parte de los scholia de tipo B se deben a este fillogo. Adems un manuscrito (Ambros. I, 47 sup.) contiene sus escolios a las tradas de Esquilo y Eurpides. Por otro lado, la inscripcin I@ J@ 9(\FJD@L FP`84" que encabeza el manuscrito Tricliniano Neapolitanus II F. 31, induce a pensar en Magistro como autor de comentarios y de diversas recensiones, cuestin esta ltima que todava plantea muchos interrogantes70 . La paleografa, adems ha querido atribuir a Magistro todos los comentarios que se inician con una letra mayscula de color rojo inclinada hacia la izquierda. Por ltimo, el mismo Triclinio distingua en sus comentarios aquellos que eran los de su maestro Magistro con una cruz (+) o con el adjetivo

MOROCHO GAYO, G., op.cit., p. 50-51. W ILSON, N.G., op.cit., pp. 341-343. 70 Cf. SMITH , O.L., Flogging dead horses: The Thoman recension of Aeschylus, Classica et Mediaevalia XXXVII (1986), p. 245-254.
68 69

L X

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

XJgD@<. Esto nos lleva a pensar que el tesalonicense Triclinio elabor recensiones de los comentarios tomanos. Con todos estos datos no podemos ms que establecer hiptesis sobre el trabajo escoliogrfico de Toms Magistro en nuestro corpus. Se hacen necesarios, pues, estudios que delimiten con exactitud los procedimientos exegticos y las tcnicas de edicin de este fillogo en aquellos textos que la crtica textual ha considerado tradicionalmente tomanos. Por lo que respecta a Demetrio Triclinio, gracias a varios manuscritos autgrafos, nuestro conocimiento sobre su labor filolgica es mayor 71 . Sus dos facetas fueron la de editor y comentador. Muchos de sus comentarios fueron producto de su labor como editor. Trabaj sobre el texto de muchos autores Hesodo, Aristfanes, Tecrito, y los retores Aftonio y Hermgenes entre otros. Pero a quienes dedic especial atencin fue a Pndaro y a los tres trgicos. En sus ediciones cotejaba varios manuscritos anteriores a l y estableca un nuevo texto conforme a la mtrica que en el s.II defenda Hefestin. Triclinio consideraba que una forma de hacer crtica textual era atender a la mtrica de los versos que se editaban. Por ello toma de los manuscritos las lecturas que convine mejor al metro y ofrece conjeturas all donde las lecturas no parecan suficientes. Sola acompaar al texto que editaba con comentarios que justificaban las nuevas lecturas que introduca en el metro, adems de sealar la sucesin de dilogos, las partes corales y meldramticas, utilizando para tal menester los signos crticos de los alejandrinos72 . Sus interpretaciones excesivamente mecanicistas le llevaron a enmendar innecesariamente algunos pasajes.

71 Cf. W ILSON, N.G., op.cit., pp. 343-352 y Planudes and Triclinius, GRBS 19 (1978), pp 389-395, REYNOLDS-W ILSON, op.cit., pgs. 102-106, FERNNDEZ GALIANO, M., Demetrio Triclinio en su centenario, Emerita 53 (1985), pp. 15-30. 72 Sobre el uso dado por Triclinio a estos signos vid. MASSA POSITANO , L., Osservazioni sulledizione eschilea di Demetrio Triclinio, Dionisio X, 4 (1947), pp. 247-265, y MOROCHO GAYO, G., art.cit. en nota 34, p. 54.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

LXI

Por lo que respecta a los escolios de Esquilo, slo conservamos comentarios a la trada (Pr., Th., Pers.), A. y Eu. aunque de manera incompleta, en el manuscrito autgrafo citado anteriormente, junto con la edicin de esas obras. Hemos de pensar que, al igual que hizo con Pndaro y Sfocles, elabor recensiones de los escolios de Mximo Planudes, Manuel Moscpulo y Toms Magistro. En los escolios mtricos 73 , mucho ms numerosos que los literarios, justificaba la crtica textual que realizaba con fundamentos mtricos. C. Indicaciones sobre la disposicin de los comentarios en los captulos Todo el material glosogrfico y escoliogrfico analizado ha quedado repartido, como sealbamos en la presentacin, en los nuevos captulos que siguen a estas indicaciones. Cada captulo consta de la siguiente estructura: a) Tras el ttulo y unas palabras introductorias, presentamos todos los comentarios de cada una de las tragedias que consideramos que deben estar incluidos en ese captulo con su traduccin castellana. b) En algunos casos los escolios y glosas aparecen distribuidos en dos tipos de comentarios, el tipo A (scholia A ) y el tipo B (Scholia B ). El primero corresponde a los antiguos comentarios que abarcan desde poca helenstica (ss.IV-III a.C.) hasta la poca del renacimiento filolgico de la poaca de los Palelogos (s.XIII), llamado tradicionalmente scholia vetera. El segundo, el tipo B, se corresponde con la gran cantidad de comentarios de tipo bizantinos compuestos a partir del s.XIII. Se conoce como scholia neotera o recentiora. Conseravamos, por tanto la distincin de tipo cronolgico que establecen las ediciones usadas.

Cf. SMITH , O.L., Studies in the scholia on Aeschylus, I: The Recensions of Demetrius Triclinius, Leiden, 1975.
73

LXII

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

En los casos en los que no se establece tal distincin (Th.) es porque el editor ha decidio editarlos conjuntamente, sin hacer distinciones, o bien porque no hay comentarios del tipo B para una determinada tragedia (Supp. y Ch.). c) Cada comentario lleva la indicacin del verso y el lema del texto potico que se comenta. Tras un corchete (]), se presenta el comentario, y debajo nuestra traduccin del lema y del comentario separadas por dos puntos (:). En los casos en que son varios los comentarios hechos de un mismo lema, slo presentamos la traduccion del lema en el primer comentario. En el resto nos limitamos a presentar el texto griego del comentario y nuestra traducin, quedando ordenados por letras: a), b), c), etc. Asimismo, tambin qudan ordenados por letras los distintos comentarios que hemos encontrado en un mismo verso. d) Las falsas lecturas del texto potico estn indicadas con el nombre del editor que propone las nuevas lecturas. La traduccin est hecha de la lectura recogida en la edicin de Esquilo de Oxford citada en la bibliografa. e) A continuacin de los comentarios sigue en cada captulo el anlisis que hemos realizado de los mismos. f) Las abreviaturas de las tragedias de Esquilo que hemos utilizado son las que recoge el Greek-English Lexicon de H.G.LIDDELL y R.S COTT, Oxford University Press, 1996. Son las siguientes: Pers. (Los Persas), Th. ( Los Siete contra Tebas), Supp. ( Las Suplicantes), A. (Agamenn), Ch. (Las Coforas), Eu. (Las Eumnides), Pr. (Prometeo Encadenado).

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

I. S I N O N I M I A

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

En este primer captulo de nuestro trabajo hemos incluido todos los comentarios que presentan un contenido semntico de tipo sinonmico. ste se expresa a travs de pequeas glosas que contienen lexemas o sintagmas con la nica finalidad de esclarecer la oscuridad lxica del lema. La gran extensin de este captulo justifica el posterior anlisis que hemos realizado de la tcnica deeste tipo de comentario. Ese anlisis se cie al estudio de la estructura que presentan los comentarios segn la categora gramatical del lema. Tambin hemos analizado el tipo de comentario que glosa sintagmas del texto potico, as como el que se hace de palabras poticas a travs de sintagmas. El anlisis concluye con el estudio de otras categoras gramaticales menores. Para la disposicin de los comentarios seguimos las pautas sealadas al final de la Introduccin. Hacemos una distincin cronolgica entre comentario tipo A y B en las tragedias que han sido editadas de esa manera. A+CE!3 (Scholia A) 4. 5"J BDgF$g\<: 6"J J4< Dg2X<JgH Acorde con nuestra edad: Habiendo sido escogidos de acuerdo con su consideracin. 7. N@Dgbg4<] DPg4<, BBJH g<4. Vigilar: Gobernar, ser vigilantes. 10. DF@8@BgJ4] *4"B@8ggJ4, JDVFFgJ4, 2@DL$gJ4. Est preocupado: Entabla combate, se agita, est turbado. 20. FJN@H] J Bb6<T. Masa: Masa compacta. 24. B@P@4] BDP@4. Sometidos: Virreyes.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

49. Bg8VJ4] @46@4, (g\J@<gH. Vecinos: Habitantes, vecinos. 58. B@B@BH] BD@JD@BH. Con impulso: Con exhortaciones. 64. Jg\<@<J] 06L<g<@<. Que se dilata: Que se alarga 74. B@4<D4@<] B@4<\@<. La manada: El rebao 79. FJLNX8@4H] F680D@H (gF4<. Fuertes: Duros generales. 87. a) *64@H: <*Dg@H, *60F4< BgD LJ@ PT< g(V80<. Reputado: Valiente, que tiene una gran estimacin de s mismo. b) B@FJVH] <J4FJH, <J4P0FVg<@H. Deteniendo: Oponindose, luchando en contra. 91. BDF@4FJ@H] 6"JVP0J@H. Irresistible: Invencible. 153. BD@FN2((@4H] BD@F0(@D46@H. Que sirven para dirigir la palabra: Apelativos. 193. gD6J@<] BZ6@@<. Fcil de gobernar: Sumisa. 194. FNV*.g] F6VD4.g<. Se agitaba con convulsiones: Saltaba. 208. P08"H: J@H <L>4<. Con las garras: Con las uas.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

232. N24<FVJT<: J< 8Z>gT<, J< *LF<, J< *bFgT<, J< 68g\RgT< Jg (D *bg4 84@H, 68g\Bg4. De la cada del astro: De los estilos, del poniente, del ocaso, o del eclipse. Pues cuando el sol se oculta hay un eclipse. 256. <4"] <\J. Triste: Incurable. 258. *4"\<gF2g] *6DbgJg. Llorad: Llorad. 281. *LF4"<-] *LF2DZ<0J@<. Muy melanclico: Muy doloroso. 288. VJ<] J\TH, 0*< $8"RVFH. Intilmente: Sin razn, sin haber hecho nada. 289. a) 6J4F<] B@\0F<. Han dejado: Han hecho. b) g<4*H] DN<VH Sin hijos: Privada de sus hijos. 297. J< DPg8g\T<] 8"< DP<JT< Jefes: Los que gobiernan los ejrcitos. 303. FJbN8@LH] BgJDf*g4H Firmes: Rocosas. 309. J< Bg8g4@2DX@<] J< B@8LJDZDg< E8"< BD J {?0D46< A@8LJDZDT<V Jg 1\F$0<. Criadora de palomas: Salamina abundante en palomas, como Homero Tiste abundante en pichones. 316. *VF64@<] *FbJD4P@<. Barbudo: Con mucho pelo.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

327. BDP@H] (gf<. Jefe: General. 333. <FJDXRH] <8$f< Regresando: Empezando. 366. FJN@H] B8-2@H. Masa: El grueso. 367. 6B8@LH] JH >*@LH. Salida por el mar: La salida. 379. B4FJVJ0H] B4FJZT<. El que est al frente: Conocedor. 419. F6VN0 <g<] <J J@ <-gH. Pila de las naves: En lugar de las naves. 424. $8@<] (D<. Red: Botn. 440. VFF@<] g\.@<. Ms grandes: Mejores. 517. *4"BgBD(X<@L] BgN@<gLX<@L. Ejecutado: Aniquilado. 520. Nb8TH] @6 802H. Descuidadamente: No realmente. 538. 6"JgDg46g<4] 6JFP\.@LF4, <gD(0J46H. Desgarrndose: Rompiendo, vigorosamente. 547. DT] $FJV.T. Levanto: Alzo.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

557. 6JTD] $F48gbH Jefe: Rey. 574. *LF$Vd6J@<] 2D0<0J46Z<. Que lanza gritos lamentables: Que es lamentable. 585. BgDF@<@@<J4] B AgDF< DP@<J4. Ser gobernados por leyes persas: Son gobernados por los persas. 602. @D4g<] @D4@*D@g<. Tener viento favorable: Navegar prsperamente. 605. @ B4f<4@H] 88 N2"DJ46H. No saludable: Sino que mata. 612. BNXH] N4*D< Radiante: Brillante. 618. <20 Jg B8g6JV] FJXJ. Flores trenzadas: Coronas. 647. P2@H] JVN@H. Loma: Tumba. 662.J4VDH] J-H 6LD$F\H. De la tiara: Del turbante. 687. D24V.@<JgH (@4H] g(V8TH 2D0<@<JgH. Alzando la voz con llantos: Lamentndose en gran manera. 698. 9"6gFJ-D] Z6@LH Pg<@<. Prolijo: Con extensin. 700. *\@4] *X*4". Huyo: Temo.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

735. Jg8gLJ<] *4"BDVJJgF2"4. Terminar: Llevar a trmino. 752. N2VF<J@H] J@ 6"J8"$V<@<J@H. Que hayan llegado antes: El que se apodera. 761. >g6g\<TFg<] 6g<f20 J E@F. Devast: Los de Susa fueron despoblados. 795. gFJ8-] ggJD@<. Bien equipados: Bien proporcionados. 815. a) 5D0B\H] 2gX84@<. Base: Fundamento. b) 6B4*bgJ4] >gJ4 J 6"6V. Brota: Aumenta los males. 826. 8$@< X(<] J< g*4@<\<. Una gran prosperidad: La felicidad. 827. J< BgD6BT<] J< BD@F06<JT< g2L<@H, *46"FJZH. Arrogantes: Juez de las cosas que no proceden, juez. 836. EJ0@DD(@F4<] *4"DDX@LF4<. Se rompen los hilos de la tela: Se pierden. 870. Bb8T<] J< BL84FVJT<. Las moradas: Viviendas. 873. ^@<] BZ6@L@<. Atendan: Obedecan. 881. BD@FZg<4] B@JFF`g<4 Situadas cerca: Sometidas.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

904. @6 N4$8TH] 88 802H. No equvocamente: Sino correctamente. 908. B8"(F4 B@<J\4F4] JH <LP\4H. En la derrota marina: En el combate naval. 910. Jg6DJ@JVJ0H] 6"6@Jg8gLJZJ@L. Muy oscuro: Que acaba mal. 922. ((\<] (PgD\<. Que es de la tierra: Que es del pas. 924. FV6J@D4] J B80DTJ, BD J FVFFT J4 *4 J< BX2<g<. El que llena: El que recauda, de FVFFT aprovisionar: porque murieron por su culpa. 951. JgD86ZH] J@J FJ4 <460ND@H. Que inclina la fuerza a un lado: Que propicia la victoria. 1013. *LFB8g@<] 6"6T2< B@8X 6" *LFJLP-F<. Desafortunado en la guerra: Arruinado por la guerra y desafortunado. 1020. 20FLD< $g8XgFF4<] J< NDXJD<. Una caja para los dardos: Una aljaba. 1038. *\4<g B-] *V6DLg J JbP0. Llora tu pena: Llora tu desgracia. 1052. X8"4<] Bg<2ZD0H. Negro: De luto. 1076. BXRT] BD@BXRT. Me despedir: Te har llegar.

10

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

A+CE!3 (Scholia B) 1. @P@X<T<] B@DgL2X<JT<. Partiendo: Habiendo marchado. 2. B4FJ] B4FJfJ. Leales: Muy leales. 3. N<g<] 8$\T<. Ricas: Ricas. 4. a) *DV<T<] 6"J@46ZFgT<. De las residencias: De las moradas. b) BDgF$g\<] <J4J0J. Ancianidad: Mrito. 7. a) g8gJ@] BD@X6D4<g. Nos prefiri: Nos eligi. b) N@Dgbg4<] B4FJJg<. Vigilar: Cuidar. 8. <FJ] B@FJD@N. El regreso: La vuelta. 10. DF@B@8gJ4] 64<gJ4. Est preocupado: Se agita. 13. @PT6g] B@Dgb20. Ha partido: March. 18. BD@84B<JgH] NX<JgH. Habiendo dejado: Habiendo abandonado.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

11

20. a) FJN@H] JV>4<, Bb6<T. Una masa: Un frente militar, una masa compacta. b) BDXP@<JgH] B@4@<JgH. Formando: Haciendo. 24. B@P@4] BPg4D@4. Sometidos: Sometidos. 39. DXJ4] 6TB08VJ4. Remeros: Navegantes. 42. B\B<] B<Jg8H. En general: Muy completa. 44. *\@B@4] @ *4XB@<JgH, (g<gH. BgD\$8gBJ@4. Jefes: Los que vigilan, los generales. Ilustres. 49. a) FJg<J4] DF4. Amenazan: Se precipitan. b) Bg8VJ4] B80F4"FJ\. Los vecinos: Los vecinos. 51. 6 @<gH] 6"DJgD46@\. Infatigables: Constantes. 54. a) FbD*0<] @. En largas columnas: A la vez. b) BP@LH] B4$VJH. Montados: Jinetes. 55. a) 8ZJ4] ND@<ZJ4. Resolucin: Idea.

12

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

b) B4FJ@bH] 2"DD8X@LH. Seguros: Confiados. 58. a) *g4<H] g(V84H. Temidas: Violentas. b) B@B@BH] BD@B@BH. Bajo una escolta: Bajo un acompaamiento. 60. @PgJ4] B@Dgb20. Parte: Ha marchado. 64. Jg\<@<J] >V<@<J. Que se dilata: Que aumenta. 65. *0] BV8"4. Ya: Hace tiempo. 68. 84<@*XF FPg*\] FJ@8 <0<. Con una balsa atada con cuerdas: Con un ejrcito de naves. 71. a) B@8b(@N@<] B@8b6"DB@<. De muchos clavos: Muy fructfero. b) *4F] B@Dg\<. Camino: Paso. 75. B@4<D4@< 2g@<] B@\<4@< <*D<. 2"LFJ< * H J B8-2@H. La extraordinaria manada: El rebao de hombres. Admirable por su cantidad. 78. PLD@F4] *L<J@H. Bien dispuestos: Fuertes.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

13

79. a) FJLNX8@4H] JDV6J4H. Fuertes: Que espantan. b) NXJ4H] J@>J4H. Jefes: Arqueros. c) PDLF@<@L] B8@LF4TJVJ0H J@4@J@4 (D @ AXDF4. Rica: Muy rica: pues as eran los persas. 81. 6LV<g@<] F6@Jg4<<, N@$gD<. Sombro: Oscuro, horrible. 82. *XD(] $8X. Vista: Mirada. 84. *4f6T<] 8"b<T<. Corre: Se encamina. 85. *@LD468bJ@4H] B@8g46TJVJ@4H. Famosos por la lanza: Muy belicosos. 89. a) PLD@H] FJgDg@H. Fuertes: Robustos. b) D6gF4<] Jg\PgF4. Barreras: Murallas. 91. BDF@4FJ@H] BDF*g6J@H. Irresistible: Inabarcable. 94. 8b>g4] 6Nb(@4. Evitar: Podra escapar. 95. 6D4B<] JPg. Impetuoso: Rpido.

14

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

96. a) gBgJX@H] FL<J@TJVJ@L. Fcil: Muy corto. b) <FFT<] 6DJ<. Subiendo: Siendo fuerte. 99. D6bFJJ] *\6JL. Redes: Redes. 106. a) *4XBg4<] N@D<, *4"BDVJJgF2"4. Ocuparse de: Cuidar, ejecutar. b) 68<@LH] JDPVH. Agitacin: Tumulto. 107. <FJVFg4H] N<4F@H. Devastaciones: Desapariciones. 110. 8V$D] FN@*D. Violenta: Fuerte. 111. B<J4@<] 2"8VJJ4@<. Marina: Del mar. 112. 8gBJ@*@4H Bg\FF4] 8gBJ@H FP@4<\@4H. Con frgiles amarras: Con finas cuerdas. 115. bFFgJ4] FBDVFFgJ4. Se desgarra: Se atormenta. 125. $LFF\<@4H] 6@66\<@4H. Hechos de lino muy fino: Rojos. 127. Bg*@FJ4$H] Bg.46H. Que pisa la tierra: Que va por tierra.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

15

128. F-<@H] B8-2@H. Colmena: Multitud. 129. DPV] (g<4, (@L< J =XD>. Jefe: General, es decir, Jerjes. 133. 8X6JD] 6@J4. Lechos: Camas. 135. 6D@Bg<2gH] B@8b68"LFJ@4. Afligidas en extremo: Que se lamentan mucho. 138. gJ-D] Fb<@46@<. Esposo: Vecino. 140. <g.g<@4] 6"J@46@<JgH. Sentados sobre: Asentados. 142. $2b$@L8@<] FL<gJTJVJ0<. De ideas profundas: Muy inteligente. 143. BD@FZ6g4] BD@F-82g. Viene: Se acerca. 153. BD@FN2((@4H] P4DgJ4FJ46@H. Que sirven para dirigir la palabra: Que saludan. 157. PDLFg@FJ8@LH] PDLF 6g6"88TB4FX<@LH. Adornado de oro: Adornado con oro. 161. bFFg4] FBDVFFg4. Se desgarra: Se atormenta. 163. 6@<\FH] JDV>H. Llenando de polvo: Confundiendo.

16

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

165. NDFJ@H] DD0J@H. Indescriptible: No dicho. 177. FJg\8"H] DZFH, 64<ZFH. Tras haber armado: Tras haber puesto en movimiento, tras mover. 181. a) *@>VJ0<] NV<0F<. Se presentaron dos: Se mostraron. b) gg\@<g] 6"8H FJ8X<4 6 <*g*LX<4. Muy bien vestidas: Bien equipadas y vestidas. 189. a) JgbPg4<] B@4g<. Preparar: Hacer. b) 8XB*<] .L(`8TD. Yugo: Riendas del yugo. 193. gD6@<] gBg42XH. Fcil de gobernar: Obediente. 194. FNV*.g] JDVJJgJ@, FJF\.g. Se agitaba con convulsiones: Se agitaba, se sublevaba. 195. >L<DBV.g4] 6Ngb(g4. Se lleva todo: Escapa. 202. 2L0B8] 2LF\< g88@bF Bg<g(6g<. Al que hace un sacrificio: El que dispone a ofrecer un sacrificio. 206. N2@((@H] NT<@H. Sin voz: Sin voz. 209. BJZ>H] N@$02g\H. Estaba asustada: Tena miedo.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

17

213. @P Bgb2L<@H] @ gBJH. No sometido: No censurable. 217. N8"D@<] 6"6<, N@$gD<. Desagradable: Mala, espantosa. 220. a) N24J@H] <g6D@H. Destrudos: Muertos. b) BDgLg<H] FLB2H. Con benevolencia: Con compasin. 223. LD@F2"4] N<\.gF2"4. Obscurecer: Hacer desaparecer. 224. BDgLg<H] g<@^6H, FLB2H. Con benevolencia: Afectuosamente, con compasin. 225. B<JP-] 6"J BV<J J< JDB@<. De todos modos: De cualquier manera. 228. N\gF4] B@*XP, BD@FJVJJg4H. Mandas: Entiendes, encomiendas, 232. a) J-8g] 6DV<. Lejos: A lo lejos. b) N24<FVJT<] 8Z>gT<. Ocaso: Parte. 237. >D6H] B@8bH. Bastante: Mucho. 240. FJ*] FJVF4 6" (PXP. Que combate de pie: Parado: y combatiendo de cerca.

18

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

252. 8$@H] g*4@<\. Felicidad: Felicidad. 254. <BJb>4] *08F4, FN0<\F4. Revelar: Mostrar, mostrar claramente. 257. a) <g6@J] <g@N<-. De procedencia nueva: Recin aparecido. b) *V^] B@8g46, N<4FJ46V. Desctructor: Belicoso, destructor. 260. *4"BgBD(X<] N2D X<. Terminado: Destruido. 265. g8BJ@<] <X8B4FJ@<. Inesperado: Imprevisto. 272. *LFBJ T<] 28\T<. Desdichado: Desafortunado. 278. D6g4] $@Z2g4, D6gJ <. Era suficiente: Prestaba ayuda, era bastante. 279. $@8"H] BD@F6D@bFgF4<. Embestidas: Choques. 280. d.] 6DV.g. Grita: Grita. 281. *LF4"<-] *LFJLP- 6" *LF2DZ<0J@<, V.T (D J 2D0<. Desgraciado: Desafortunado y de muchos lamentos, pues 2D0< (lamentarse) es V.T (dar lamentos). 286. FJL(<] 4F0J\. Aborrecibles: Odiosas.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

19

288. VJ<] J\TH, (@L< 0*< $8"RVFH. En vano: Intilmente, es decir, sin hacer dao. 289. g<4*H * <V<*D@LH] DN<H. Sin hijos y sin maridos: Hurfanos. 293. B0@<H] FLN@DVH. Sufrimientos: Desgracias. 294. <BJb>H] FN0<\FH. Revelando: Mostrando claramente. 297. J< DPg8g\T<] J< $F48XT< B J@ J< 8"< DPg4<. De los jefes: De los soberanos a partir de gobernar los ejrcitos. 301. g8"(P\@L] g8"\<0H. Obscuro: Negro. 302. a) LD\H] B@88-H. De diez mil: De mucho. b) $D$gH] (gf<. Jefe: General. 303. a) FJLN8@bH] F680DVH. Duras: speras. b) 2g\<gJ4] JbBJgJ4. Choca: Golpea. 305. NZ8"J@] BZ*0Fg. Salt: Salt. 315. .B802-] B@88Z<. Muy llena: Abundante.

20

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

317. a) Jg((] $DgPg<. Humedeci: Empap. b) g\$T< PDJ] <88VJT< R4<. Cambiando el color del cuerpo: Cambiando su aspecto. 319. a) F680DH] BgJDf*@LH. Dura: Rocosa. b) 6"JXN24J@] N2VD0. Muri: Pereci. 327. BDP@H] >\DgJ@H B J@ BDP (\<gF2"4. Jefe: Extraordinario; nace de BDPZ (primicias) 332. FP0] <g\*0. Hechos vergonzosos: Desgracias. 333. <FJDXRH] <8$< J< 8`(@<. Regresando: Retomando el discurso. 336. $@8"H] FL(6D@bFgF4. Embestidas navales: Enfrentamientos. 342. BXD6@B@4] >\DgJ@4. Sobresalientes: Extraordinarios. 350. FL$@8-H] FLDDV>gTH. De la batalla: Del choque. 352. 6"JLPZFH] 2"DDZFH Vanaglorindose: Mostrndose audaz. 354. 8VFJTD] N2@DgbH. Vengador de un crimen: Destructor.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

21

359. B<2@D<JgH] <B0*<JgH. Lanzndose contra: Precipitndose. 367. 6B8@LH] >g8gbFg4H. Salida por mar: Salida. 372. 6VDJ] 8\<. En exceso: Bastante. 376. gZDgJ@<] 6"8H DXFF@<J. Bien dispuesto para los remos: Que rema bien. 377. 6"JXN24J@] BD-82g. Se extingui: Pas. 384. PfDg4] BDZDPgJ@. Avanzaba: Pasaba. 389. @8B0*<] P0J46H. A modo de un canto: Sonoramente. 395. BXN8g(g<] 8"BDH BgPg. Encenda: Se presentaba con claridad. 398. 6N<gH] 6*08@4. Manifiestos: A la vista. 417. ND* <TH] <gB4FJ0<TH. Insensatamente: Sin conocimiento. 430. FJ@4P0(@D@\0<] 6"J JV>4< *40(@\0<. Podra contrtelas por orden: Podra exponerlas por orden. 437. <J4F06F4] <J4BgFg<, <J4gJD-F4. Compensar: Resistir, compensar.

22

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

448. *bF@D @H] *LF8\g<@H. Difcil de abordar: Carente de puerto. 449. $Jgbg4] BgD4BJg. Frecuenta: Pasea. 452. gPg\DTJ@<] g6"JV80BJ@<. Fcil de capturar: Muy comprensible. 455. 6*@H] *><, 6DVJ@H, BgD@PZ<. Gloria: Fama, poder, superioridad. 481. 6"J @D@<] 6"J g2g<, 6"2 DZ<. Con viento favorable: Correctamente, con empeo. 500. 2g@68LJ<] BD6"8< J@H 2g@bH. Invocando a las divinidades: Implorando a los dioses. 505. *4-6g] *4-82g. Lleg: Invadi. 514. (6"JXF60Rg] BX206g<, <X$88g<. Ha lanzado: Ha puesto, ha tirado. 515. *LFB<0Jg] *LFJLP\H J4g. Que provocas males: Responsable de la desgracia. 524. >T 8"$@F] BV>T. Vendr llevando: Traer. 530. BD0(@DgJg] BDL2gF2g. Animadlo: Dadle consuelo. 536. *<@NgD] F6@Jg4<. Sombro: Oscuro.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

23

540. JX((@LF] $DXP@LF4. Empapan: Humedecen. 541. $D@(@4] B@8b68"LJ@4. Los que gimen como mujeres: Los que se lamentan mucho. 544. JXDR4<] FL<@LF\<. Diversin: : La unin sexual. 547.*@6\TH] >XTH 6" g(V8TH. Con lealtad: Convenientemente y en gran manera 552. *LFND<TH] 6"6@ND<TH. Temerariamente: Con insensatez. 557. 6JTD] (gf<. Jefe: General. 559. 6L<fB4*gH] X8"4<4. De aspecto sombro: Negras. 567. 6g8gb2@LH] *@bH. Caminos: Caminos. 574. *LF$Vd6J@<] *bFN0@<. Que lanza gritos lamentables: Con voz siniestra. 575. JV8"4<<] *LFJLP-. Desgraciada: Desafortunada. 576. (<BJ`g<@4] 6J6@BJ`g<@4. Doblegados: Destrozados. 585. *<] J *< <J J@ B4B@8b. Durante largo tiempo: Durante largo tiempo en lugar de Durante mucho tiempo.

24

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

589. D>@<J4] DP2ZF@<J4. Comenzarn: Obedecern. 596. BgD468bFJ] BgD\DDLJ@H. Baada por los dos lados: Baado por todos lados. 598. Bg4D@H] FL<Z20H, XJ@P@H. Experimentado: Habituado, participante. 610. g4846JZD4"] 2g86JZD4". Ofrendas: Hechizos. 613. 84$VF4<] FJ8"(@H. Con gotas: Con agua. 616. < < Nb88@4F4] J@4 g 288@bF0H. Siempre en las flores: Es decir, siempre floreciendo. 620. BgLN0gJg] B*gJg. Celebrad: Entonad himnos. 630. <gD2g<] B J< 6VJT. De abajo: De los de abajo. 633. F@*\T<] F2g@H. Igual a un dios: Igual a un dios. 641. g(8LP-] g(8@*L<Vg<@<. Altivo: Muy poderoso. 646. ] <JTH. Verdaderamente: Ciertamente. 659. 6DL$@<] >@PZ< Cima: Parte alta.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

25

662. a) NV8"D@<] J< >@PZ<. Broche de la tiara: Superioridad. b) B4NbF6T<] N\<T<. Haciendo brillar: Mostrando. 688. @6 gX>@*@<] 88 *LFXP@*@< , (@L< 2g< @ *L<J< JPXTH >4X<4. No hay fcil salida: Sino una salida difcil, es decir, de donde no es posible salir rpidamente. 696. JVD$g4] *@ , N`$, B@FJ@8. Temor: Respeto, miedo, miedo. 698. 6gFJ-D] 6D< Prolijo: Grande. 708. J2] BD@X82 Se extiende: Transcurre. 709. BgDFPf<] BgD$88g<@H. Que sobresales: Que aventajas. 729. BBZ*0<] B<Jg8H. Enteramente: Completamente. 732. B<f80H] B<f8g2D@H. Muy desgraciado: Desgraciado. 749. 6DJZFg4<] 6LD4gbFg4<. Apoderarse: Aduearse. 787. 6"JFJDXNg4H] 6"24FJH Vuelves: Conduces.

26

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

800. BD@4] 8\(@4. Pocos: Pocos. 818. JD4J@FBD (X<g4] JD\J (g<g De la tercera generacin: De la tercera generacin. 819. F0<@F4<] *08fF@LF4. Indicarn: Mostrarn. 825. BgDND@<ZFH] 6"JND@<ZFH, BD4*f< Por haber despreciado: Por haber desdeado, Por haber despreciado. 835. 8"6\*gH] FP\FJ. Jirones: Rajas. 836. FJ0@DD(@F4] *4"DDZ(<L<J4. Se rompen los hilos de la tela: Se desgarran. 847. J4\<] *4VDD0>4<. Deshonra: Saqueo. 848. BXPg4] BgD46"8bBJg4. Cubren: Envuelven. 852. Bg6bDFg<] BgJbP@g<. Gozamos: Disfrutamos. 868. BVD@46@4] B80F4PTD@4. Vecinos: Vecinos. 881. BD@FZg<4] BD@F62Zg<4. Situadas cerca: Situadas cerca. 886. FL<VBJ@LF] B80F4V.@LF. Se acerca: Se junta.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

27

889. 6DVJL<g] *XFB@.g. Gobernaba: Mandaba. 905. 2gBDgBJ] 2gBgBJ. Dignas de un dios: Mandadas por la divinidad. 917. 6"8bR4] N<\F4. Haber ocultado: Haber hecho desaparecer. 926. J@>@*V<JgH] B@8g46@\. Arqueros: Belicosos. 927. >XN24<J4] N2VD0F<. Han sido destrudos: Han perecido. 941. *bF2D@@<] *bFN0@<. Con un grito lastimero: Siniestro. 943. gJVJD@B@H] <<J\@H. Cambiante: Contrario. 948. D\*6DL<] B@8b*6DL<. Con abundantes lgrimas: Con numerosas lgrimas. 950. <bND6J@H] <LJ46`H. Defendido por naves: Marino. 969. gBVJTD] g(g<ZH. De noble padre: Bien nacido. 987. a) (L@H] 2LFJ@H. Nobles: Admirables. b) BD6"6"] *4 8@L 6"6V. Sumamente malas: Siempre malas.

28

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

+AI! +A3 1/#!E (Scholia A + B) 1. a) PD] BDXB,4, BD@F6,4. Es preciso: Conviene, conviene. b) 8X(,4<] B@J42X<4. Decir: Sugerir. c) J 6"\D4"] J BD@FZ6@<J, J <(6, J PDZF4, J 802, J <*,P`,<, J BD`FN@D, J D`.@<J. Lo conveniente: Lo necesario, lo til, lo verdadero, lo conveniente, lo posible, lo til, lo ajustado. 2. a) NL8VFF,4] NXD,4, P,4, B4JXJDBJ4, XB4J0D, . Vigila: Lleva, tiene, est encargado, acecha. b) BD(@H] BD(, >@LF\<. Gobierno: Poder, poder. 3. a) <T <] 64<<, 2b<T<, @6@<@ < , ,2b<T<, FJDXNT<, *4,>V(T<, 6L$,D<<. Dirigiendo: Moviendo, conduciendo, gobernando, conduciendo, dirigiendo hacia, regulando, conduciendo. b) $8XND] N2"8@bH. Prpados: Ojos. c) 6@4<] <BbT<, 6@4\.T<. Adormecindose: Descansando, durmiemdo. 4. a) ,] 6"8H. Bien: Bien. b) J\] N@D Z. Causa: Motivo.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

29

c) , BDV>4,<] ,JLPZF4,<. Si tuviramos buen xito: Si tuviramos buena suerte. 5. a) ] 24H, BV84<. Otra vez: de nuevo, otra vez. b) FLN@DV] *LFJLP\. Desgracia: Desdicha. c) JbP@4] FL$, BX82@4, (X<@4J@, 82@4, FL$\. Acontece: Sucede, ocurre, sucede, llega, sucede. 6. B@8H] X(H. Mucho: Grande. 7. a) <@2'] 8@4*@D@J@, *4"$V88@4J@, $D\.@4J@, B4<@J@, *@4J@. Sera cantado: Sera injuriado, calumniado, deshonrado, ensalzado, alabado. b) FJ<] J< B@84J<. De los ciudadanos: De los ciudadanos. c) ND@4\@4H] 8(@4H, BD@@4\@4H. Con himnos: Con discursos, con himnos. d) B@8LDD2@4H ] 8@4*D@4H , B@8LFJDN@4H , B@8LJDVP@4H , <,4*4FJ46@H, F680D@H. Muy ruidosos: Injuriosos, inconstantes, muy agitados, ultrajantes, insolentes, de sonidos variadoss severos. 8. a) @f(F4] $D,F4, 2DZ<@4H, 8@4*@D\4H, <,4*\FF4. Lamentos: Insultos, Lamentos, injurias, ultraje. b) 8,>0JZD4@H] B@F@$0JZH, *4f6J0H, $@02H. Defensor: Dispersadors perseguidors ayudador.

30

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

10. J< 88,\B@<J] J< J,8-, FJ,D@b,<@< , 88,4B-, J< <,V.@<J. El que carece: El incompleto, el que est privado, el incompleto, el que es joven. 11. a) $0H] J-H 846\H. De la juventud: De la juventud. b) J< >0$@<] J< (0D4<, J< BD6 VF<J, J< (,(0D6J, J< (XD@<J. El que est fuera de la pubertad: El viejo, el que se ha marchitado, el que est envejecido, el viejo. 12. 8*\<@<J] >V<@<J, >@<J. Acrecentar: Aumentar, aumentar. 13. a) D<] ND@<J\*. Cuidado: Cuidado. b) P@<2'] 6,6J0X<@<. El que tiene: El que posee. c) H] 8\<. Como: Bastante. 14. a) DZ(,4<] $@02,<. Socorrer: Prestar ayuda b) (PTD\T<] J< (6"J@\6T<, J< <J@B\T<. De los naturales del pais: De los residentes, de los del lugar. 15. a) $T@F4] <@H. En los altares: En los templos. b) >8,4N20<4] N<4F2<4, B,BF2"4. Ser extinguido: Ser destruido, tener cesado.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

31

16. a) N48JVJ] J 2D,RX<. A la queridsima: A la que ha criado. b) JD@N] J BV<JH JD,N@bF. Que alimenta: La que alimenta a todos. 17. a) DB@<JH] $*\.@<JH, <0B4V.@<JH. Arrastrando: Marchando, obrando como nios. b) ,,<, ] ,JDN, , N\8, ,D0<\. Benvola: Bien nutrida, querida, pacfica. 18. a) B<*@6@F] B4*,P@X<0, B@*,P@X<0, BD@F*,P@X<0, B@X<@LF, *,P@X<0. Tomando todo: Acogiendo, recibiendo, recibiendo, aguantando, aceptando. b) B4*,\] B\*,LF4H, <JD@NZ, B4*46Z 846\. Educacin: Educacin, instruccin, edad infantil. c) J8@<] 6"6@BV2,4"<, B<@<. Dolor: Sufrimiento, fatiga. 19. a) @64FJDH] 6"J@\6@LH, @6ZJ@DH. Fundadores: Fundadores, colonos. b) FB4*0ND@LH ] B@8,46@bH , FJDJ4fJH , <*D,\@LH , B8@ND@LH B XD@LH. Portadores de escudos: Enemigos, soldados, valientes, armados en parte. 20. B4FJ@H] $,$\@LH. Fiel: Fidedigno. 21. a) XB,4] 64<,J4, *\*TF4, <,b,4. Inclina: Mueve, da, inclina.

32

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

b) 2,H] JbP0. La divinidad: El destino. 22.BLD(0D@L X<@4H ] NL8"FF@ X<@4H , B,D46L68@L X<@4H, 6L68@LX<@4H, B@84@D6@LX<@4H. Sitiados: Prevenidos, rodeados, rodeados, asediados. 23. a) J B8,\T] H B J B8,FJ@<. Ms: Lo ms posible. b) 6LD, ] JL(PV<,4, P,4, FL$\<,4. Alcanza: Alcanza, tiene, logra. c) B8,@H] FLP\. Guerra: Combate. 24. a) N0\] 8X(T. Digo: Digo. b) $@JD] F6@BH, @T<@F6B@H, $@F6H, B4J0D0JZH, B@4Z<. Pastor de aves: Observador, observador del vuelo de las aves, apaciguador, observador, pastor. 25. a) < F<] J 6@, < J\@4H. Odo: Odo, oreja. b) NDZ<] *4V<@4", RLPZ. Mente: Inteligencia, alma. c) <T < ] 64<< , <J,bT< , FL NXDT< , 6D\<T< , FJDXNT< , *4,>V(T<. Interpretando: Agitando en el pensamiento, prediciendo, siendo til, decidiendo, revolviendo, regulando. 26. a) PD0FJ0D\@LH] <J46@bH, <J,LJ46VH. Profticos: Adivinatorios, profticos.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

33

b) R,L*ZH] FN8ZH, 802ZH. Que no engaa: Cierto, verdadero. 27. *,FBJ0H] >@LF4"FJZH, DPT<, 6bD4@H BVDPT<. Amo: Soberano, jefe, seor que toma la iniciativa. 28. a) BD@F$@8<] 8,LF4<, N@*@<, BDVJ>4<, BX8,LF4<. Ataque: Venida, ataque, combate, acontecimiento. b) z!P4\*] {+880<46Z<, z!P446Z<, z!D(,\<. Aqueo: Griego, aqueo, argivo. 29. B4$@L8,b,4<] B4J\2,F2"4. Lanzarse contra: Atacar a 30. BV8>,4H] J J,\P0, J@H BD@P<H. Murallas: Las murallas, las trincheras. 31. a) F@F2,] DJ,, 64<,F2g. Lanzos: Precipitos, movos. b) B<J,LP\] B<@B8\. La armadura completa: La armadura completa. 32. a)B80D@J,] (,\.,J,. Llenad: Llenad. b) FX8F4] JH 6"2X*D4H, <$VF,F4, FJVF,F4. En los terrados: En los asientos, subidas, puestos. 34. a) \<@<J,H] X<@<J,H, B4X<@<J,H, 6"DJ,D@<J,H. Permaneciendo firmes: Permaneciendo, quedndose quietos, soportando. b) B08b*T<] J< B@8,\T<, J< >X<T<. De los forasteros: De los enemigos, de los extranjeros.

34

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

35. a) 48@<] J B82@H, J< P8@<, J< B802b<. Masa: La muchedumbre, la tropa, la multitud. b) JD$XT] 6B8ZJJT, N@$XT, *,484VT . Estar espantado: Estar asustado, temer, estar acobardado. 36. a) F6@B@H] B4J0D0JVH, 6"JF6B@LH. Vigas: Observadores, exploradores. b) 6"J@BJDH] 6"JBJ0JVH, BBJH, B4J0D0JVH. Exploradores: Pisoteadores, observadores, observadores. 37. a) BXB@42"] 2"DD. Estoy convencido: Confo. b) J<] J4V.,4<, VJ0< DF4. Fallar: Obrar locamente, partir en vano. 38. a) 6@bFH] 2f<. Habiendo escuchado: Habiendome informado. b) 80N2] 6DJ02. Fui cogido: Fui vencido. 39. a)NXD4FJ,] 6DVJ4FJ,, BXDJJ,, <*@>,, 8"BDX. Nobilsimo: Muy poderoso, el ms poderoso, ilustre, brillante. b) <>] $F48,. Soberano: Rey. 40. a) 6T] 82@<, DP@4. He llegado: Vine, vengo. b) FNZH] 802ZH, N<,DH. Cierto: Verdadero, Evidente.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

35

42. 8@P(XJ4] (,<,H, J>4VDP4 , FJDJ0(@\, 8PT< DP@<J,H. Capitanes: Jefes, taxiarcas, capitanes, los que mandan los pelotones. 43. a) JLD@FN(@<J,H] FNV.@<J,H, 2b@<J,H. Sacrificando un toro: Degollando, sacrificando. b) ,8<*,J@<] ,8"<2<, X8"<, F4*0D*,J@<. Guarnecido de negro: Ennegrecido, negro, atado con ligadura de hierro. 44. a) 24((V<@<J,H] BJ,<@4, Rb@<J,H, BD@FRb@<J,H. Tocando: Cogiendo, tocando, tocando. b) N<@L] J@H. Matanza: Crimen de sangre. 46. a) D6TJ0F<] @F<. Jurararon por: Juraron por. b) 6"JF6"NH] B@D2ZF,4H, N<4F@bH. Destruccines: Saqueos, desapariciones. 47. a) 8"BV>,4<] 66,<fF,4<, N<\F,4<, 6B@D2ZF,4<, 6,<fF,4<. Saquear: Vaciar, destruir, devastar, evacuar. b) FJL] J< B84<. Ciudad: Ciudad. c) $\] <V(6, $4"\TH. Por fuerza: Por necesidads violentamente. 48. NLDVF,4<] @8b<,4<, $VR,4< J J4. Empapar: Manchars mojar con sangre.

36

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

49. a) J@H J,6@F4<] J@H (@<,F4<, J@H (,<<ZFF4<. A los padres: A los padres, a los que han engendrado. b) *@H] @6@H. Casa: Casa. c) <0 ,] <0 FL< , FZ J , B@ <Z J , F0 , , <2LZF,4H. Recuerdos: Recuerdos, escritos, noticias, signos, reflexiones. 51. @6J@H] FLBV2,4", 8,@H. Lamentacin: Compasin, piedad 52. a) F4*0DNDT<] ,\846J@H, F680DH, FJ,DX@H, B0<ZH , <*D,@H. De corazn de hierro: Duro, rgido, duro, inexorable, valiente. b) 2LH] BD@2L\, DZ RLPH. nimo: Celo, ardor del alma. c) <*D,\] (,<<4`J0H. Valenta: Nobleza. 54. BbFJ4H] V20F4H, <0F4H, 6@Z, B80D@N@D\, (<F4H. Noticia: Noticia, entendimiento, noticia, certeza, conocimiento. 55. a) 680D@LX<@LH] 68ZD@LH B@4@<JH , 68D@< B@4@LX<@LH, 68ZD@LH $V88@<JH. Echando suerte: Haciendo sorteos, efectuando un sorteo, echando suertes. b) BV8] 68ZD. Suerte: suerte. 56 a) 8P@<] JV(, D, Fb<J(, <X*D< . Pelotn: Compaa, carro, contingente de tropas, gente puesta

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

37

en emboscada. b) (T] NXDT. LLevo: Llevo. 57. a) D\FJ@LH] <*D,\@LH. Los ms buenos: Los ms valientes b) 66D\J@LH] 68,8,(X<@LH, >,48,(X<@LH. Escogidos: Escogidos, seleccionados. 58. a) JV(,LF4] JV>@<, (,<,LF4. Manda: Coloca, manda. b) JVP@H] JPXTH, 6"J FB@L*Z<. Rapidez: Rpidamente, con prisa. 59. a) ((H] B80F\@<. Cerca: Cerca. b) BV<@B8@H] BV<JTH B,ND(X<@H, B84FX<@H. Con toda la armadura: Protegido completamente, armado. 60. a) D(0FJH] 8,L6H. Brillante: Blanco. b) 6@<\,4] 6<4< (,\D,4, FB,b*,4. Llena de polvo: Levanta polvo, se apresura. 61. PD\<,4] @8b<,4, $VBJ,4, $DXP,4, 6"J$DXP,4. Mancha: Ensucia, empapa, humedece, moja. 62. a) 6,*<H] FN8ZH, $X$4@H, ND<4@H, *,>4H, (2H, FL<,JH. Experto: Seguro, fiel, prudente, hbil, bueno, sagaz.

38

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

b) @6@FJDN@H] 6L$,D<ZJ0H. Que lleva el timn: Piloto. 63. a) 6"J4(\F4 ] 6"JB<,F4 FN@*DH , 68L*T<\F4 , 6"J$8,<, <JDXR4. Lanzarse con mpetu: Soplar fuertemente, flotar a merced de las olas, echar abajo, echar abajo. b) NDV>4] ND@bD0F@<, Nb8">@<, B84F@<, FNV84F4. Cierra: Protege, prepara, vigila, asegura. 64. a) $@] P, . Grita: Retumba. b) 6] 68b*T<, JDPZ, B82@H, FbDD@4" J@ B8Z2@LH . Ola: Movimiento tumultuoso, ruido, muchedumbre, confluencia de la multitud. 65. a) 64FJ@H] JPbJJ@H, JPbH, JPXTH, JPbBJ,D@H. Muy veloz: Muy rpido, rpido, rpidamente, de alas rpidas. b) 8"$V<T] BD@8"$V<T. Tomar: Recibir por adelantado. 66. a) ,H J 8@4B] ,H J 88", ,H J >H, ,H J B\8@4B, J ,J JJ. En adelante: Por lo demss a continuacins en lo restantes despus de estas cosas. b) ,D@F6B@<] Nb8"6", Nb8"6" ,D4<<, B4J0D0JZ< B8H. Centinela diurno: Guardin, guardin diurno, observador simplemente. 67. FN0<,\] <*4*V>,4, 2ZF,4, J *4*V>,4. Con certeza: Con enseanzas con conocimientos con instruccin.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

39

68. a) ,*H] (4<fF6T<, B4FJV,<@H, 2f<. Sabiendo: Sabiendos conociendos aprendiendo. b) 2bD2,<] >T2,<. Desde la puerta: Desde fuera c) $8"$H] BZT<, .Z4@H. Sano: Inclume, no castigado. 70. a) DV] 6"JVD. Imprecacin: Maldicin. b) D4<<bH] N2@D@B@4X. Erinis: Destructora. c) ,(F2,<ZH] ,(V8 *L<X<0. Muy poderosa: La que puede mucho. 71. a) BDL<2,<] 4.2,<, 6 2,,8\T<. Desde abajo: Desde la raz, desde los cimientos. b) B<f8,2D@<] B<J,8H N<4FX<0, B<J,8H 8,2D,L2,F<. Completamente destruido: Destruido por completo, habindose arruinado por completo. 72. 62"<\.T] 6D4.T, 6FBVT, 66BJT. Extirpar: Arrancar de raz, arrancar, cortar. 73. a) N2((@<] NT<Z<, 8"84V<, *4V8,6J@<. Palabra: Habla, lengua, dialecto. b) N,FJ\@LH] (6"J@\6@LH, 6"J@46@LX<@LH. Huspedes: Residentes, habitantes. 76 a) 86Z] $@Z2,4", B@F$0F4H, *b<4H. Fuerza: Ayuda, dispersin, ayuda.

40

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

b) 8B\.T] <@\.T. Espero: Pienso. c) >L<] 6@4<V. En comn: Comunes. 77. a) *\@<H] J@H 2,@bH. Divinidad: El dios. b) J\,4] J4. Venerar: Honrar. c) , BDVFF@LF] ,BD(@F, 6"8H P@LF. Que marcha bien: Que prospera, que se encuentra bien. 78. 2DX@4] 2D0<, $@, JDVJJ@4, 2@DL$@4, N@$@4. Grito: Me lamento, grito, agito, perturbo, temo. 79. ,2,J4] N,J4, DJ4, BXB,J4, DP,J4, 64<,J4, B@8X8LJ4. Se echa fuera: Enva, se precipita, es enviado, viene, avanza, queda libre. 80. a) *,] <J2". Aqu: Aqu. b) BD*D@@H] BD@B@D,L,<@H, BD@JDXPT< , B@D,L,<@H, JPbH. El que va delante: El que va delante, el que corre delante, el que va delante, rpido. 82. a) <L*@H] NT<@H. Sin habla: Sin voz. b) FNH] N<,DH, 802ZH, 6D4$ZH. Claro: Manifiesto, verdadero, exacto.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

41

c) JL@H] 802ZH. Cierto: Verdadero. 84. PD\BJ,J4] B80F4V.,4, BXDP,J4. Llega: Se acerca, llega. 85. PXJ@L] 6DJZJ@L, <LB@FJVJ@L, FPLD@, B@8,ZJ@L, 6"JB@<ZJ@L. Invencible: Que no se puede dominar, irresistible, fuerte, que no es atacado, infatigable. 86. D@6JbB@L] B@8LZP@L, D,4<@. Que azota la ladera de un monte: Muy sonoro, montaoso. 87. a) 8,bFJ,] B@FJXFJ,, NL(,< B@4ZFJg, B@*4f>Jg, B@F@$ZFJ,. Evitad: Alejad, haced huir, rechazad, ahuyentad. b) DD,<@<] JDFF ,<@<, *4,(,4D,<@< , N,D,<@<, 64<@b,<@< Que se lanza: Que se agita, levantando, que se abalanza, que marcha. 90. BD] B,DV<T, B80F\@<. Por encima: Muy por encima, cerca. 91. D<LJ4] *4,(,\D,J4, D, DJ4, 64<,J4. Se lanza: Se levanta, se precipita, se lanza, avanza. 92. a) ,BD,BZH] ,JD,B4FX<@H, 6,6@F0 X<@H, B84FX<@H, ,VD @FJ@H, 6\<0J@H. Preparado: Preparado, provisto de armas, armado, bien proporcionado, inflexible.

42

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

b) *4f6T<] .0J<, 6"J8"$V<T<, DP,<@H, 8"b<T<, JDXPT<, FB,b*T<, D<. Persiguiendo: Buscandos llegando s viniendos llevndose s corriendos apresurndose, precipitndose. 96. $DXJ0] (V8J, ,*T8", ,6<H. Estatuas de madera: Estatuass representacioness estatuas. 97. ,,*D@4] *DLX<@4 , (6VJ@46@4, 6\<0J@4, DD(,H, <4@4, BDFV8,LJ@4, @ <4*DLX<@4 6"8H. Bien seguros: Establecidos, residentes, firmes, slidos, estables, establecidos, los que estn bien establecidos. 99. a) X88@,<] D(@,<, $D*b<@,<. Nos retrasamos: No hacemos nada, nos demoramos. b) (VFJ@<@4] (< 8LB0D\, (< FJ,<V.@LF4, B@8bFJ@<@4. Gemidoras: Demasiado tristes, lamentndose demasiado, gemebundas. 103. a) *X*@D6"] 6@bT, F2V<@4, $8XBT, 6"J<@. Veo: Oigo, percibo, miro, comprendo. b) BVJ(@H] P@<, 2@Db$@H, 6JbB@H. Estrpito: Estruendo, alboroto, ruido. 107. ,N48ZJ<] , N48@LX<0<, (B0JZ<, N\80<, BD@FN48. Bien amada: Bien amada, amada, querida, apreciada. 109. J,] 82gJg. Venid: Venid. 115. 6"P8V.,4] <$DV.,4, $@, P, , <VBJ,J4. Hierve con ruido: Hace hervir, resuena, retumba, arde.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

43

118. D0>@<] $@Z20F@<, B@F$0F@<. Socorrednos: Ayudadnos, ahuyentad. 120. B84F] 6J\F , J< B84<. Ciudad: Fundacin, la ciudad. 121. 6L68@<J4] B,D46L68@F4, 6L68@F4, B@84@D6@F4. Rodean: Rodean, envuelven, sitian. 123. (Z<@D,H] 2V*,H, FJDJ0(@\ , (,`<,H, <*D,H, (< <*D,@4. Valerosos: Fuertes, generales, jefes, hroes, bastante valientes. 124. BDXB@<J,H] B,DXP@<J,H, BD@XP@<J,H, ,BD,B,H, >@P@4. Los que sobresalen: Los que resaltan, los que sobresalen, gloriosos, sobresalientes. 125. F(H] B<@B8\H, B8@4H. Armaduras: Armaduras completas, armaduras. 126. a) BV8] 8"P, 68ZD. Por sorteo: En suerte, por sorteo. b) 8"P<J,H] 680DTFV,<@4, ,D<J,H, 680DT2X<J,H. Habindoles tocado: Habindoles sido asignado por sorteo, habiendo obtenido, habindoles sido asignado por sorteo. 128. N48 P@<] N48@B8,@< , B@8, 46<, (B@F J< B8,@<. Que ama la guerra: Que ama la guerra, belicosa, la que ama la guerra. 129. LF\BJ@84H] 8,L2,DTJH, b@LF, 8,L2,D@F. Protectora de la ciudad: Liberadora, protectora, la que libera.

44

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

130. B@<J@X*T<] 2"8VFF0H DPT<, X*T< 6" $F48,bT< J@ B<J@L . Soberano del mar: El que gobierna el mar, el que gobierna y reina sobre el mar. 132. B\8,LF4<] 8,L2,D\<, *4V8LF4<, B88"(Z<. Liberacin: Libertad, descomposicin, liberacin. 137. <D(H] 802H, FB@L*\TH, N<,DH. Abiertamente: Verdaderamente, diligentemente, manifiestamente. 141. 8,LF@< ] Nb8">@< , B@*\T>@< , B@F$0F@< , *\T>@< , $@Z20F@<. Ahuyenta: Vigila, ahuyenta, asusta, ahuyenta, ayuda. 144. a) Bb@LF4] NT<@F4, $@F4, B46"8@b,<4. Llamando a voces: Dando gritos, gritando, llamando. b) B,8V.T] B80F4V.T, DP@4. Acercarse: Acercarse, venir. 149. , BL6V.@L] ,JDXB4.g, 6"JF6,LX.@L, <J,4<,. Prepara bien: Dispn, prepara, monta el arco. 151. a) JJ@$@<] P@<, 6JbB@<. Estrpito: Estruendo, ruido. b) 68bT] 6@bT. Escuchar: Oir. 153. P<4] B\, FbD4((,H, 6D@><4". Las extremidades del eje: Los agujeros, las caas cortadas, los bujes de las ruedas.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

45

155. a) 2ZD] ZD. Cielo: Aire. b) B4\<,J4] P, , JDVFF,J4, 64<,J4. Est furioso: Retumba, se agita, se mueve. 158. 842H] FbDD@4" 8\2T<, B82@H 8\2T<, 842"FH, FTD,\ 8\2T<. Lluvia de piedras: Confluencia de piedras, multitud de piedras, lapidacin, acumulacin de piedras. 160. a) 6<$@H] P@H, 6JbB@H. Ruido sonoro: Estruendo, ruido. b) P86@*XJT<] J< B P86@ FL<*,*,X<T<, J< F4*0D<. Atados por el bronce: Atados juntamente por el bronce, hierros. 162. a) B@8,6D<J@<] 6D\<T< 6" J,8,4< J< B8,@<. Que termina la guerra: Que realiza y acaba la guerra. b) (<<] 6"2"D<, *\6"4@<. Sagrado: Puro, justo. 165. a) *@H] *N@H. Residencia: Suelo. b) B4DDb@L] 8,L2XD@L, Nb8"JJ,, $@Z20F@<. Protege: Libera, vigila, libera. 166. B<86,H] B<J@*b<@4, $@02@\. Poderosos: Todopoderosos, auxiliadores. 169. *@D\B@<@<] PV8TJ@<.. Destruido por la lanza: Cogido con la punta de la lanza. 170. J,D@Nf<] 88@(8fFF, J,D@(8fFF, 88@Nb8. Que habla otra lengua: Que habla otra lengua, que habla otra

46

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

lengua, de otra raza o pas. 174. 8LJZD4@4] 8,L2,DTJZD4@4, FTJD,H. Salvadores: Salvadores, liberadores. 175. N4$V<J,H] B,D46L68fF<J,H, B,D4NL8V><J,H, B,D4FJV<J,H. Habiendo rodeado: Habiendo rodeado, habiendo vigilado en derredor, colocando en derredor. 177. X8,F2'] ND@<J\.,J,, B4,8,F2,, ND@<J\* P,J,. Preocuparos: Velad por, preocuparos, preocuparos. 178. DZ>J,] $@02ZFJ,. Socorred: Ayudad. 179. D(\T<] LFJ0D\T<, @DJ<. Ceremonias: Misterios, fiestas. 180. <ZFJ@D,H] <Z@<,H, ,*Z@<,H. Recordadores: Los que recuerdan, sabios. 182. 2DXJ ] JX6<, $@F6ZJ, (,<<ZJ. Criaturas: Hijos, ganados, vstagos. 184. 2DVF@H] ,NDT< <*D,\ 6" B,B@\20F4H. Osada: Valenta benigna y seguridad. 186. a) ,4<] NT<,<, 68V.,4<, $@<. Gritar: Vocear, gritar, vociferar. b) 8"6V.,4<] NT<,<, P,<, $@< , N2X((,F2"4. Gritar: Vocear, retumbar, vociferar, dar gritos. 187. a) ,,FJ@ ] ,*4@<\, ,,J0D\, ,JLP\. Con dicha: Con felicidad, con dicha, con buen xito.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

47

b) 6"6@F4] *LFJLP\4H, FLN@DH. Males: Desgracias, desdichas. 189. a) 6DJ@F] ,JLP@Fs <46F, 6LD4,b@LF. La que vence: La que es afortunada, la que vence, la que domina. b) 480J<] BDFRLFJ@<, N@D0J<, B@@<0J<. Tratable: Intangible, soportable, soportable. 190. a) *,\FF] N@$02,F. Temiendo: Temiendo. b) B8X@<] X(. Mayor: Grande. 192. a) *4,DD@2ZFJ ] 64<ZFJg, PZFJ,, *4,(,\DJ,. Inspirasteis: Estimulasteis, hicisteis resonar, estimulis. b) 6V60<] *,48\<, RLP\<. Cobarda: Cobarda, miedo. 193. a) D4FJ] D\FJTH, 6"8H. Muy bien: De la mejor manera, bien. b) NX88,J,] >V<,J,, >,J,. Acrecentais: Aumentais, aumentais. 194. B@D2@b,2"] N<4.,2", 6"J$88,2", B@8,@b,2". Nos arruinamos: Nos destruimos, nos derribamos, somos combatidos. 195. FL<<\T<] 6J@46<, FL(6"J@46<, FL<@46<. Vivir con: Habitar, habitar con, convivir. 198. a) 8,2D\] 2"<J0N`D@H, N<4FJ46Z, 6"6Z, N2"DJ46Z. Ruina: Portador de la muerte, apta para hacer perecer, mala,

48

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

propio para destruir. b) R-N@H] 6D\F4H, BNF4H. Decisin: Resolucin, decisin. 209. a) BDb<02,<] B J0H BDb<0H. De la popa: Desde la popa. b) 0P<<] X2@*@<, BD@<. Medio: Mtodo, recurso. 211. BD*D@@H] BD@JDXPT<, JP,. Presurosa: Adelantando, rpida. 212. DP] $F4846V, B8"4. Antigua: Regia, antigua. 213. <4N@X<H] $88@X<H, B,DP@X<H, 4BJ@X<H. Que caen en forma de nieve: Lanzadas, que se lanzan contra, arrojadas. 214. 84JH] BD68ZF,4H, 6,F\H, *,ZF,4H. Splicas: Plegarias, ruegos, splicas. 215. 86V<] *b<4<, $@Z2,4<, FPb<. Fuerza: Potencia, ayuda, fuerza. 216. FJX(,4<] B@X<,4<, NXD,4<. Resistir: Resistir, soportar. 218. a) 8@bF0H] 6DJ02,\F0H, B@D202,\F0H. Tomada: Vencida; saqueada. b) 68,\B,4<] B@PTD,<, B@*0,<, 6N,b(,4<. Abandonar: Retirarse, estar ausente, huir.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

49

220. B<Z(LD4H] FL<(T(Z, @DJZ, B802bH, P@D`H. Asamblea: Reunin, fiesta, asamblea popular, grupo. 221. FJL*D@@LX<0<] B@D2@LX<0<, B,D4,DP@X<0<. Ciudad saqueada: Devastada, cercada. 222. a) BJ ,<@< ] JLN,<@<, 6"4 ,<@< , N8@(4. ,<@<, <BJ,<@<. Incendiada: Humeante, quemada, consumida, quemada. b) BLD *\] B@8,46, N<4FJ46, 6"LFJ46. Con fuego destructor: Enemigo, destructor, que puede quemar. 223. a) 6"8@F] B46"8@LX<0, <V.@LF, B4$@TX<0. Llamando: Invocando, nombrando, gritando b) 6"6H] *,48H. Malamente: Terriblemente. 224. a) B,42"DP\] 6"JVB,4F4H, J B,\2,F2"4, B,42f. Obediencia: Obediencia, obedecer, la obediencia. b) ,BD>\] ,JLP\, J , BDVJJ,4<. Buen xito: Buena suerte, tener suerte. 226. 6"2LB,DJXD ] ,(\FJ0, BX6,4< BV<JT< , ,(V80, R08@JXD. Ms alta: Muy grande, ms all de todas las cosas, grande, ms alta. 227. 6"6@H] *LFJLP\4H. Males: Desgracias. 229. <,NX8"<] 2DL$@<, .V80<, 28R4<. Oscuridad: Confusin, huracn, presin.

50

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

230. a) PD0FJZD4"] <J,bJ, 2bJ. Vctimas: Respuestas del orculo, ofrendas. b) FNV(4"] 2LF\4, 2bJ. Sacrificios: Sacrificios, ofrendas. 231. D*,4<] 2LF4V.,4<, 2b,4<, BDVJJ,4<, B@4,<. Sacrificar: Hacer sacrificios, sacrificar, hacer, hacer. 232. a) F<] *4@<. Tuyo: Propio. b) F4(<] F4TB<. Callar: Estar en silencio. c) X<,4<] 6"DJ,D,<. Permanecer: Ser firme. d) *T<] J< @6T<. De las casas: De las casas. 234. B@FJX(,4] 6T8b,4, 6"DJ,D, , B@X<,4, B@*4f6,4, @ BD@F*XP,J4. Protege: Aparta, se mantiene firme, soporta, rechaza, no admite. 235. FJL(, ] B@JDXB,4, B@*4f6,4, 4F, . Odia: Aparta, rechaza, aparta. 237. 6"6@FB8V(P<@LH] B,D4N$@LH, 6"6@F6"D*\@LH, *,48@bH, N48@RbP@LH. Pusilnimes: Muy espantados, de malos corazones, cobardes, cobardes. 238. ,608@H] FLP@H. Tranquilo: Sosegado.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

51

239. BVJ(@<] P@<, 6JbB@<. Estrpito: Estruendo, ruido. 240. JD$@Fb<] ,J N$@L, N@$@LX<, *,48\< B@4@<J4, JDPf*,4. Con temor: Con miedo, temiendo, acobardndose, intranquilo. 243. Bb20F2,] 6@bF0J,, V20J,. Percibs: Os, conocis. 244. $F6,J4] *4"<X,J4, JDXN,J4, ND\<,J4. Se alimenta: Se difunde, se alimenta, desbara. 246. N<H] N<,DH. Claramente: Manifiestamente. 247. (2,<] 6 $V2DT<. De la tierra: Desde los cimientos. 248. D6, ] 6"<< FJ4<, D6,J< FJ4<. Es bastante: Es suficiente, es sufuciente. 249. a) *X*@46] N@$@4. Temo: Temo. b) D(H] 6JbB@H, 6D@F4H J< BL8<, P@H. Golpeteo: Estruendo, golpeteo de las puertas, ruido. 251. >L<JX8,4"] FL<X8,LF4H J< 2,< , 2D@4F J< 2,< , FL<V2D@4F4H. Agrupacin: Asamblea de los dioses, reunin general de los dioses, reunin. 253. 2,@ B@8J4] (PfD4@4, <@46@4, N@D@4. Dioses de la ciudad: Nacionales, del hogar, vigilantes.

52

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

255. B(6DJH] 6DJ<, DPT<, FPbT<, B<\FPLD@<. Omnipotente: El que gobierna, el jefe, el que es jefe, muy poderoso. 258 B84<FJ@,H] *LFN0,H , FJTL8,b, 8"8,H, $V.,4H, P8, . Hablas de nuevo: Ultrajas, hablas de nuevo, hablas, suplicas, importunas. 259. RLP\] 8L(@2L\, 8L(@RLP\, *,48\. Desaliento: Poco nimo, desaliento, cobarda. 260. 6@N@<] 8"ND<, $DXH, ,6@8@<. Ligero: gil, ligero, cmodo. 262. a) N$,4] JVDFF,, 6N$,4, 2D,4. Asusta: Inquieta, espanta, asusta. b) JV8"4<] 28\. Desgraciada: Miserable. 263. J DF4@<] J B,BDTX<@<, J ,@4DFX<@<. Lo decretado: Lo determinado por el destino, lo obtenido por suerte. 264. D@4] BD@6D\<T. Prefiero: Prefiero. 265. 6JH] BDDT, 6DV<. Fuera: Lejos, lejos. 266. J 6D,\FFT] B46DJXFJ,D, J $X8J4FJ, J 6V884FJ. Lo mejor: Lo ms fuerte, lo mejor, lo ms conveniente. 267. B,4J] ,J JJ. Despus: Despus de estas cosas.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

53

268. 8@8L(<] ,PZ<, <@<. Sagrado lamento: Invocacin, himno. 269. <4F] <@<, 2@H. Costumbre: Costumbre, uso. 274. , >L<JLP<JT<] 6"8H B@$V<JT<, 6"8H 82<JT<. Resultando bien: Resultando bien, marchando bien. 275. VFF@<JH] J4 B80D@<JH, J0DH B@4@<JH. Ensangrentando: Llenando con sangre, ensangrentando. 276. a) JLD@6J@<@<JH] FNVJJ@<JH, 2b@<JH. Inmolando toros: Sacrificando, haciendo sacrificios. 277. a) JDB4"] <460JZD4", <\6"H, B28". Trofeos: Premios, victorias, premios. b) 2ZF,4<] B@4ZF,4<, <2ZF,4<. Dedicar: Hacer, consagrar. c) F2ZJ] J VJ4", F2ZF,4H, <*bJ, J B8", B<@B8\H. Vestidos: Vestidos, vestidos, vestidos, los soldados armados (hoplitas), panoplas. 279. N48@FJ<TH] 2D0<0J46H, 2D0<T*H. Con quejas: Con lamentos, quejumbrosamente. 280. B@4Nb( F4 ] NLFZ F4 , FJ,<( @H , 2DZ<@4H , $@H , 2@Db$@4H. Con soplos amenazadores: Murmullos, gemidos, lamentos, gritos, alborotos 283. <J0DXJH] <J4BV8@LH, <J4VP@LH, <<J\@LH. Adversarios: Adversarios, enemigos, contrarios.

54

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

284. a) >*@LH] >,8,bF,4H. Salidas: Salidas. b) @8<] 82f<, BD(,<,<@H. Llegando: Viniendo, presentndose. 285. a) FB,DP<@H] JP,H, FB@L*\@LH, FL<,P,H, BL6<@bH. Rpidos: Rpidos, diligentes, continuos, no interrumpidos. b) JPLDD2@LH] JPLJVJ@LH, FB@L*\@LH, FL<J@L. Rpidos: Muy rpidos, diligentes, breves. 286. a) 6XF2"4] BD(,<XF2"4, 6"J8"$,<, N46XF2"4, 82,<. Llegar: Presentarse, llegar, llegar, venir. b) N8X(,4<] <VBJ,4<, 64<,<, 66"\,4<, *V.,4<, *4,(,\D,4<. Inflamar: Arder, alterar, quemar, derribar, inflamar. 289. JVD$@H] N$0, N$@H. Temor: Objeto de temor, miedo. 292. B,D*X*@46,] N@$,J4. Teme mucho: Est atemorizado. 294. BV<JD@N@H] B@8bJ,6<@H, B@8bJ@6@H, JDXN@LF, J\6J@LF. Que cra todo: Fecunda, que da a luz a muchos hijos, la que alimenta, la que engendra. 300. 6DL,FF<] JDP,<, P8,BZ<. Horrible: Cruel, fiero. 301. JDB] 0P<, FB@L*. Recurso: Medio, esfuerzo. 306. $2bP2@<] 84BDV<, ,6"DB@<. De suelo frtil: Frtil, fructfera.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

55

308. a) LJDNXFJJ@<] B@J4fJJ@<, (8L6bJJ@<, *bJJ@<. La mejor alimentada: La ms aceptable, la ms dulce, la ms agradable. b) B@JH] *TD. Ro: Agua. 310. (4V@P@H] FL<XPT<, PT<. Abrazador de la tierra: El que guarda, el que tiene. 314. <*D@8XJ,4D<] N2,\D@LF<, N2@DV<, <*D@N<@<. Funesta para los hombres: Que destruye, destructora, asesina de hombres. 315. $8<J,H] <2X<J,H, 2X<J,H. Lanzando: Metiendo, poniendo. 321. @6JD<] 284@<, 6"6<, 8,,4<<, 8X@LH >4@<. Miserable: Lamentable, malo, lastimoso, digno de compasin. 322. BD@4VR4] BXR4, 82,<, BD@BXR4, BDBXR4, *@<4. Arrojar: Enviar, marchar, enviar delante, enviar, dar. 324. 2,2,<] B J@ 2,@, $@L8ZF,4 2,<. De parte de la divinidad: De parte del dios, por el designio de los dioses. 325. J\TH] FPDH, BD,BH. Deshonrosamente: Vergonzaosamente, inconvenientemente. 328. a) BB0*<] <46<, JPXTH, *\60< BB@L. A la manera de caballos: Locamente, rpidamente, a la manera de un caballo. b) B8@6VT<] JD4P<, $@FJDbPT<. De los cabellos: De los cabellos, de los rizos.

56

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

c) BXD4] B,D4FFH. Extraordinariamente: Magnificamente. 330. 66,<@LX<] N<4.@X<0, B@D2@LX<0, ><J8@LX<0. Vaca: Destruida, arruinada, saqueada. 332. BD@JD$] N@$@4. Temo de antemano: Temo. 334. a) BD@BVD@42,<] BD@F2,<, BDJ,D@<. Antes que: Antes que, antes que. b) *4",R4] *4,82,<, *,F4, *4"*X>F2"4. Cambiar: Cumplir, recorrer, recibir de otro. 337. $X8J,D] 6D,\JJ@<, 688\T. Mejores: Ms fuertes, ms hermosos. 340. (T] NXDT, 86T. Llevar: Llevar, arrastrar. 341. BLDN@D, ] 6"L2ZF,J4, BLD 6"\,J4, 6"\,4, <VBJ,J4. Se incendia: Arder, se consume por el fuego, arde, se incendia. 342. PD\<,J4] @8b<,J4, 4"\<,J4, ,8"\<,J4. Se mancha: Se ensucia, se mancha, se ennegrece. 345. 6@D6@DL(] 2`DL$@4, JDP\, $@\, NT< (@,D\ . Ruidos: Estrpitos, ruidos, gritos, sonidos gemidores. 346. D6V<0] NL8"6Z, FNV8,4", 68>. Recinto: Guardia, seguridad, escalera. 351. \@<,H] FL((,<,H, JV*,8N@4, *,8N\. De la misma sangre: Pariente, los propios hermanos, hermanas.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

57

353. 6"8, ] ,J6"8,J4, <@V.,4, BD@F6"8,J4. Llama: Vuelve a llamar, nombra, invita. 354. >b<<@@<] 6@4<T<<, FL,D4FJZ<, Fb<JD@N@<, FL<,D(<. Aliado: Compaero, partcipe, pariente, colaborador. 358. PV*4H] P\, FLD,<@H, B\(,4@H, 6"J (H. Hacia la tierra: En tierra, tirado, terrestre, en la tierra. 360. 6D4JNLDJ@H ] < , 4( X<0 , *4\D,J@H , B 4(ZH , *4"PfD4FJ@H. Mezclada confusamente: Mezclada, no dividida, de diversos elementos, inseparable. 368. B\DD@2@< ] >0J46`< , *4V*@P@< , $@02`< , 64<0J46`< , FbNT<@<. Auxiliador: Que favorece el crecimiento, sucesor, defensor, mvil, acorde. 370. B,L2] ((,8\<, V20F4<, >((,8\H, 6@Z<, NZ0<. Noticia: Anuncio, conocimiento, mensajes secretos, noticia, rumor. 373. a) ,F] DP,J4, ,FXDP,J4,B@D,b,J4. Va: Viene, entra, va. b) DJ\6@88@<] <X@<, BDFNJ@<, <,D<, 8680D@<. Bien adaptado: Nuevo, reciente, nuevo, completo. 375. ,*H] (4<fF6T<, 2f<, (<TD\FH. Sabiendo: Sabiendo, aprendiendo, descubriendo. 387. BXDND@<] B,DZN<@<, BXD@(6@<, F@$D<, 8".@<46<. Magnfico: Esplndido, desmesurado, impetuoso, jactancioso.

58

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

389. B<FX80<@H] 86L68@H, J,8,\ F,8Z<0, 8680D@H. Luna llena: Crculo completo, luna completa, completa. 397. 6 F @< ] B<@B8\<, 6"88TB4F < , *4"6F 0F4< , 6"2B84F4<. Adorno: Adorno, arreglo, armadura, armadura completa. 411. D(H] XJ@P@H, BD6J@H. Intil: Libre, intil. 415. *\T<] JbP0, 2,H, }!D0H. Divinidad: Fortuna, dios, Ares. 419. JDXT] *X*@46", B,DJDXT, N@$@4. Tiemblo: Temo, tiemblo mucho, tengo miedo. 444. *\6] *46"\TH, *46"4@Fb<. Con justicia: Justamente, con justicia. 447. FJD(@H] N8bD@H, B@8L8(@H. Charlatn: Charlatn, hablador. 449. N,DX((L@<] 6"<<, $X$4@<, FN8XH, B4FJJJ@<, Nb8">, >4PD,T<. Seguro: Apto, slido, firme, muy fiel, guardin, apto. 459. ,PV86@L] 6"8H 6,P86,LX<@L, ,6"JF6,LVFJ@L. De buen bronce: Del bien trabajado, de fcil construccin. 466. BD@F$VF,4H] <$VF,4H, $2\*H. Subidas: Subidas, escalones. 474. FBXD ] LH, (X<<0, (,<,V. Vstago: Hijo, hijo, vstago.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

59

483. BXDLP] 8".@<46V, BXD@(6", BXD6@B, B0D X<. Orgullosos: Jactancisos, orgullosos, arrogantes, insolentes. 497. <2,@H] <ZH, 2,80BJ@H, 6VJ@P@H, D0J46H, 4<,<@H. Inspirado por los dioses: Furioso, inspirado por la divinidad, inspirado, impetuoso, que est fuera de s. 502. $D4< ] 6"JND<0F4< , <4FPL<J\< , 8".@<,\< , ,(8LP\<, B,D0N<\<. Soberbia: Altivez, desvergenza, jactancia, orgullo, arrogancia. 508. ,8(TH] D@*\TH, *46"\TH, 6"8H. Razonablemente: Convenientemente, justamente, bien. 515. BD@FN\8,4"] N48\, @6,\TF4H, (BZ. Amistad: Amistad, conciliacin, amor. 517. BDV>,4<] JJ020<4, B2,<, *4"J,2ZF,F2"4. Hacer: Ser derrotado, padecer, ser tratado. 521. BXB@42"] 2"DD. Confo: Tengo confianza. 525. VR,4<] BXR,4<, \R,4<, $8,<. Lanzar: Enviar, arrojar, lanzar. 535. JDNH] *F,, BL6<Z, FL<,PZH, JDLN,DV. Denso: Espeso, apretado, denso, voluptuoso. 577. >LBJ4V.T<] JL@8@(<, FN0<\.T<, *4"4D<, *4"8bT<, >B8<, >,LJ,8\.T<. Derribando: Dando etimologa, explicando, dividiendo, desuniendo, desplegando, desdeando.

60

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

596. B4<] FL$@L8,b@4, FL<4<, 6D\<T, B@*XP@4. Aconsejar: Aconsejar, consentir, decidir, admitir. 603. 2,D @H] FB@L*\@4H, B<@bD(@4H, 6"6@H, *4"BbD@4H ,H 6"6\<, J@80D@H. Apasionados: Diligentes, malvados, malos, ardientes en el mal, emprendedores. 607. a) <*\6TH] *46"\TH. Justamente: Justamente. b) 6*\6TH] *\6TH, >T J@ *46"\@L. Injustamente: Injustamente, fuera de la justicia. 615. *@6] <@\.T, 8@(\.@4. Creo: Pienso, opino. 618. 6"DBH] J,8,\TF4H, B8ZDTF4H, 8Z2,4", 6XD*@H, B@JX8,F, NX8,4V J4H. Fruto: Realizacin, cumplimiento, verdad, ganancia, resultado, una ganancia. 623. B@*6,H] ,FJD@N@<, Fb<J@@<, JPbJJ@<. Rpido: Bien trenzado, breve, rapidsimo. 628. 6JDXB@<J,H] B@*4f6@<J,H, 6$8<J,H, 6J@B\.@<J,H, B@NXD@<J,H. Echando fuera: Rechazando, desviando, alejando, llevando hacia atrs. 636. FLNXD,F2"4] <J4NXD,F2"4, FLB@8,,<, FL<XDP,F24, FL<<J<. Acaecer: Luchar, luchar como aliado, ir en compaa, suceder. 650. (<24] <0F@<, *4V(<T24, F6B,4, F6XR4. Conoce: Medita, distingue, examina, reflexiona.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

61

669. BX8"H] B80F\@<. Cerca: Cerca. 670. R,L*f<L@H] R,L*H <@FX<0. De nombre falso: Nombrada falsamente. 671. >L<@F] FL<LBVDP@LF, 48@F, N484@LX<0. Teniendo relaciones con: Coexistiendo, teniendo relaciones sexuales con, hacindose amiga de. 676. BD@$8ZJ] BD@F6D@bFJ, J< FB\*, J DJ. Armaduras: Obstculos, el escudo, los fardos. 680. H PXDH 82,<] B@8,\@LH <,8,<, B@8,F4. Entrar en lucha: Matar a los enemigos, guerrear. 686. 2L@B802H] 2L@ (X@LF, B8ZD0H 2L@ , B8Z2@LF 2L@. Furioso: Lleno de ira, lleno de ira, abundante en ira. 696. 68"bFJ@4H] <8(ZJ@4H. No llorados: Insensibles. 708. ., ] <$DV.,4, $DV.,4, 6\<,J4, 6V.,4. Hierve: Hierve, est agitado, se pone encolerizado, florece. 715. B$8b<,4H] P8VF,4H, PL<fF,4H, 6T8bF,4H, 6208b<,4H, B@FJ@fF,4H. Debilitas: Aflojars, aflojars, privars, debilitas, embotars. 727. B4<T] *4,(,\D,4, ,D\.,4, 64<, , B@680D@\, *4",D\.,4, B4,D\.,4. Distribuye: Estimula, divide, agita, elige por sorteo, distribuye, reparte. 735. J@*V46J@4] J@ LJ@H *4"6`R<J,H, J@N`<,LJ@4, J@FN(,H.

62

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Que se matan a s mismos: Los que se cortaron a s mismos, los que se matan a s mismos, los que se degellan a s mismos. 746. JDH] B@88V64H. Tres veces: Muchas veces. 755. BDV<@4"] <@4", TD\, fD<F4H, BDND@Fb<0. Locura: Insensatez, locura, locura, delirio. 759. ,\D,4] (,\D,J4, R@ , B\D,4. Levanta: Estimula, eleva, levanta. 769. BDBDL<] B JH BDb<0H, FJXDTH, >T JH BDb<0H, 8\<, *48@Ls FPVJTH. Por la popa: Desde la popa, en ltimo lugar, fuera de la popa, bastante, enteramente, en ltimo lugar. 771. 8$@H] *>, B8@J@H, ,*4@<\. Felicidad: Gloria, riqueza, felicidad. 778. DJ\NDT<] B4(<fT<, ND<4@H, ,*ZT<. Sensato: Experto, prudente, sabio. 802. *LF$@28\,] 6"6@$@L8\H. Locura: Desobediencia, insensatez. 813. *bFB@J @<] 284@<. Desgraciado: Desdichado. 815. ,] 6"8H. Bien: Bien. 827. *LF*\@<H] *LFJLP,H. Infortunados: Desgraciados.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

63

829. D2H] @6,\TH, 802H. Con razn: Debidamente, rectamente. 834. 6Db@H] 6\<*L<@H, N$@H, JD@H, 8bB0. Fro: Peligro, miedo, temor, preocupacin. 837. a) *LFND@LH] *LFD@LH. Difciles de soportar: Desdichados. b) *LFDTH] *LFJLPH, 6"6@2"<VJTH. Desdichadamente: Desgraciadamente, miserablemente. 838. *bF@D<4H] 6"6<J4H, *LFJLPZH, *LF@4f<4FJ@H. De mal agero: Profeta de desgracias, desgraciado, de mal age839. >L<L8\] 48\, FL<X8,LF4H, <TF4H. Unin: Trato con, unin, unin. 841. BJD2,<] B J@ BJDH. Del padre: Proveniente del padre. 848. BD@BJ@H] BDXBT<, @8@(@b,<@H, 802ZH, N<,DH. Visible: Distinguido, reconocido, verdadero, evidente. 864. DJ<] B42L0J<, BD2,<46<, B,DVFJT<. De los amados: De los deseados, de los virginales, de los amados. 867. *LF6X8"*@<] *LF2DZ<0J@<, 6"60P@<, 6"6N0@<. De triste sonido: De sonido desgarrador, discordante, difamador. 874. D2H] 802H, @6 B4B8VFJTH. Rectamente: Verdaderamente, no falsamente.

ro.

64

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

875. *bFND@<,H] 6"6ND@<,H, 6"6@(<f@<,H. Malvolos: Mal intencionados, de malos sentimientos. 876. JDb@<,H] 6"JB<0J@4, B@8LB2,H, 6D,FJ@4. Infatigables: Infatigables, expuestos a muchos males, insaciables. 882. D,4R\J@4P@4] @ \R<J,H, B@D20J\, 8,2D@4, 6"J$80J\. Que derriban las murallas: Los que han derribado, destructores, funestos, que derriban. 889. *J] 802Hs 6"2' 8Z2,4"<. En verdad: Verdaderamente, realmente. 899. BJ ] 2"<VJ, *LFJLP\. La muerte: La muerte, la desgracia. 917. J@BZT<] J`68LFJ@H, J@$8$ZH. Que sufre sus propios males: Que se llora a s mismo, el que se hace dao a s mismo. 926. *LF*\T<] *LFJLP,FJVJ0, 6"6@*\T<. Desdichada: Desgraciadsima, desgraciada. 932. *J] 802H. En verdad: Verdaderamente. 941. 8LJD] 6"J8LJZH, *4"PTD4FJZH, *4"8LJZH. Libertador: Destructor, separador, separador. 942. FL2,H] D02,\H, 6JF6,LF2,\H. Lanzndose: Lanzndose, establecindose. 947. @D<] *LFJLP\<, JbP0<. Destino: Mala suerte, suerte.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

65

954. ><] >bNT<@<, B@8,46<. Temerario: De voz penetrante, hostil. 960. *\T<] JbP0, *LFJLP\. Deidad: Fortuna, desgracia. 973. ((b2,<] B80F\@<. Cerca: Cerca. 974. BX8"H] B80F\@<. Cerca: Cerca. 982. <FN4F,] FJXD0F,, PfD4F,. Quit: Priv, apart. 984. *bFJ@<] B@8LFJZ<6J. Penosos: De muchos gemidos. 985. a) 8@] 8X2D4", 2D0<0J46V. Funesta: Mortal, funesta. b) D<] DF2"4, $8XB,4<. Ver: Ver, ver. 1024. 6N@DH] 6$@8H, \R,TH, >,8,bF,TH, B@BH. Del transporte: De la salida, de la caida, de la salida, del envo. 1033. J@4(D ] *4 J@J@. Por tanto: Por esto. 1041. *DFJZD4@H] BD6J46Z, <,D(H. Activo: Activo, enrgico. 1044. JDPH] B0<ZH, F680DH, 2V*0H. Cruel: Duro, spero, obstinado.

66

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

1054. ,(V8"LP@4] 8".@<46"\, R08@\, 6LPf,<@4, B0DX<4. Insolente: Jactancioso, orgullosos, ensalzados, elogiados. 1056. BDL<2,<] 4.2,<, B \.0H, B JH BDb<0H. De raz: Desde la raz, desde el principio, desde la popa. 1078. J V84FJ] 8\<. En el ms alto grado: Bastante. 35+I3)+E (Scholia A) 63. D(@X<] *4T6@X<0. Apartada: Expulsada. 64. 2XT<q J< FL<Z2T< JBT<. Moradas: Lugares familiares. 75. ,D\H B (Hq F6@J,4<-H, X8"4< (VD FJ4<. De la tierra nebulosa: Oscura, pues era negra. 91. a) B\BJ,4 *z FN8H] FN8H B@$\<,4. Cae firmemente: Acontece firmemente. b) FN8H] ,FP0<TH. Firmemente: Convenientemente. c) B <fJT4] FP0<TH. De espaldas: Inapropiadamente. 111. BVJ4] J-4 BJ0J46-4. Por el engao: Engaosa. 121. 6"8bBJD4] J4 6,N8@*XFT4. Con el velo: Con la redecilla para el pelo.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

67

126. *LFV(6D4J@4] *LF*4V(<TFJ@4. Difciles de determinar: Difciles de distinguir. 135. 8" FJX(T<] J< 2V8"JJ< ,D(T<. Protegindome del mar: Apartndome del mar. 177. <L68ZDT4] >VDPT4. Con el piloto: Con el director. 179. *,8J@LX<H] B@(DN@X<H. Anotadas en tablillas: Inscritas. 202. PD,@H ,>,<] B46@LD\H PDZ4.,4H. La necesidad cedi: Necesitas ayuda. 224. @BJXDT<] J< FL((,<< <. De idnticas alas: Familiares a nosotros. 236. P8\@<J] JDLN<J. Con comportamientos altivos. 239. (0J<] BDXF$,T<. Guas: Embajadores. 243. FL<@\F,J4] FLNT<ZF,4. Contribuir: Se ajustar. 248. J0D<] Nb8"6". Guardin: Vigilante. 267. *DV6@<2z 48@<] J\ <-6,p *D6@<JT< B8-2@H. Una multitud de dragones: Qu lleg? Una multitud de dragones.

68

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

270. ,D,J,<] <J B,D4,B@4ZFJ@. Encontr: En lugar de obtuvo. 276. BD@FNbFT] <J B@*,\>T. Confirmar: En lugar de demostrar. 291. 6804*@P@<] XD,4"<. Guardin: Sacerdotisa. 296. B88"(VJT<] B,D4B8@6\. Abrazos: Los abrazos. 310. FL(688THq FLNf<TH. De acuerdo: Conforme. 371. 6D4J@H] <LB,b2L<@H. No juzgable: Sin responsabilidad. 376. B84(6J@4H] P2D@H. Malvolos: Enemigos. 380. 6" JbP0< 8,<] 6" J@ FLNXD@<J@H B4JLP,<. Y elegir mi destino: Y conseguir lo que sea provechoso. 412. LF\T<] <J J@ 6,J\*T<. Represalias: En lugar de suplicantes. 421. 6$@8"H *LF2X@4H] *4T(@H 2X@4H. Para un destierro impo: Para una persecucin infame. 431. BB0*<] H BB@< J-H BL6@H 86@X<0<. Como un caballo: Cogido de la banda como un caballo. 465. B(>F2"4 2,<] >0DJ-F2"4 J< 2,<. Me voy a colgar de estas deidades: Sujetarme de los dioses.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

69

468. *LFBV8"4FJ] *LF,JP,\D4FJ. Difciles de combatir: Difciles de atacar. 473. @P B,DJ@>,bF4@<] <LBXD$80J@<. (No) lejos del alcance del disparo: Insuperable. 492. NDVFJ@DH] J@H NDVF@<JH. Las que indican: Las que me salvarn. 502. >L$8@4F4<] J@H FL<JL(PV<@LF4. Con signos: Con los que se encuentra. 532. B8"\NJ@<] B@8L$0J@<. Anunciada hace mucho tiempo: Muy divulgada. 545. < F4] < , DX<04. Segn su destino: Segn su destino. 568. *LFP,DXH] J,JJ*,H. Desagradable: Portentosa. 607. *,>4T<b@4H] *,>4@H. Los que estn a la derecha: Los diestros. 611. <@\6T<] B@84J<. De los habitantes: De los ciudadanos. 618. BP<4] >ZF,4<. Robustecer: Que acrecentar. 626. B@4<VH] @4$VH. Compensaciones: Recompensas. 633. BLDXNJ@<] BLD <8T2,F<. Destruida por el fuego: Consumida por el fuego.

70

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

636. 6J\F4] B@4-F4. Edificar: Hacer. 642. X(DJ@<] N2`<0J@< *4 J ,J,8XH. Infeliz: No envidiable por lo humilde. 674. ND@LH] $F48,H. Jefes: Reyes. 690. NXD J4] 6LZJ4. Fruto de la tierra: Fruto. 691. BD<@] BD J-H B8,TH <,,<. Que pacen delante: Que crecen delante de la ciudad. 695. @F4] 4*\. Los cantos: Los cantos. 715. BDDDbF,4H] 6JVF,4H. Tegumentos: Extensiones. 719. <*D,H <Z4@4] <J4. Hombres martimos: Marineros. 728. LF\T<] <,PbDT<q Rescate: Fianza. 757. a) B,D\ND@<,H] <J BXDND@<,H. Muy arrogante: En lugar de arrogante. b) <4XDT4] F,$, . Sacrlego: Impo. 763. 6DVJ@H] J< $\<. Poder: Fuerza.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

71

767. B@4X<,H] 6L$,D<-J4. Los pastores: Los pilotos. 776. $@L<J4] D,4<Z. Cubierta de colinas: Montaosa. 778. 6,8"4<<] N<XH. Oscura: Invisible. 809. 8\J<] 84J<gLJ46V. Suplicantes: Suplicantes. 811. VP4] <J JVDP. Belicosos: En lugar de tranquilos. 819. *4g<@4] *4f6@<JgH. Que persiguen: Que persiguen. 820. VJ4F4] JH .0JZFgF4<. Con locuras: En las bsquedas. 822. B\B<] F@< B BV<JT<. En general: Igualmente completamente. 828. 6V66"H (=6"$$H Victorius)] 6"J$VFg4H. Bajando: Descensos. 850. PD] B42L\. Deseo vehemente: Deseo. 873. @P BgD2@D-4] @6 6Nb(@4H. No atravesars: No huirs. 904. P4J<@H D(@<] J< D(F\< J@ P4J<@H. El trabajo de la tnica: La preparacin de la tnica.

72

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

1028. B@8bJg6<@4] B@8LJg6<\H BD>g<@4. Muy fecundos: Protectores de la fecundidad. 1038. gJV6@4<@4] 6@4<T<@\. Copartcipe: Compaero. 1061. (V.g4<] 8\< >gJV.g4<. Exaltar mucho: Examinar bastante. !!9+9;S; (Scholia A) 72. B8"44] (ZD4. Vieja (carne): Vejez. 79. NL88V*@H] 60H De un follaje: De una cabellera. 80. 6"J6"DN@X<0H] >0D<2,\F0H. Seca: Seca. 82. 8"\<,4] 8J4. Erra: Anda errante. 91. *fD@4H] 2LF\4H Con ofrendas. Con sacrificios. 91. N8X(@<J4] 8VB@LF4. Son quemados: Brillan. 94. a) NDFF@X<0] $BJ@X<0. Que embruja: Que tie. b) PD\J@H] J@ 8"\@L. Del ungento: Del aceite.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

73

96. B,8V<T4] F6@J,4<4. Lquido espeso: Oscuro. 99. B4f<] 2,DB,LJZH. Pen: Cuidador. 102. b<,4] B@F@$, Rechaza: Ahuyenta. 116. 6JD ] ((bH De cerca: Rpidamente. 119. a) D46b@<] B@8L6b@<. Muy fecundo: De olas agitadas por el oleaje. b) D46b@<] B@8bJ@6@<. Muy fecundo: Que da a luz muchas cras. 122. 8ZF4] 6DJZF4. Provecho: Presa. 124. 8"(@*JH] ,J@bH. Devoradores de liebres: guilas. 129. *04@B802-] *0F4". Abundantes en el pueblo: Pertenecientes al Estado. 152. FbNLJ@<] FL((,<46Z<. Innato: Natural. 158. NT<@<] @Nf<TH. De acuerdo con: En consonancia con. 184. B\@4H] B4FVF4H. Conocedores, expertos: Los que se han presentado sbitamente.

74

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

187. FLB<XT<] FLNT<< Estando de acuerdo con: Estando de acuerdo con. 200. $D42bJ,D@<] BP2XFJ,D@<. Ms grave: Ms desagradable. 206. 6D] J4TD\ Destino: Venganza. 216. B,D4D(TH] B42L0J46H. Intensamente: Deseosamente. 217. , (D ,0] 6"8H B@$\0. Que sea para bien: Que resulte bien. 233. B,D4B,J-] B,D4,F6,BFX<0<. Enlazada: Cubierta. 234.a) BD@<TB-] BD@<,<,L6L<. Con la cabeza inclinada hacia el suelo: Inclinada hacia delante. b) XD*0<] $FJ6J46H. En el aire: Que se puede llevar. 235. 6"884BDf4D@L] ,DN@L. De bella proa: Hermosa. 244. JbDTJ@H] .,L6J@H, BD2,<46Z. Virgen: No sometida al yugo, virginal. 254. J@D<] N<,D<. Penetrante: Evidente, claro. 255. ,BD>4H] ,BD(\. Buen xito: Buen xito.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

75

269. ] <JTH. Verdaderamente: Ciertamente. 275. $D4.@bF0H] <LFJ.@bF0H. Que se duerme: Que se adormece. 276. BJ,D@H] FBJ,D@H, 6@bN0. Que no tiene alas: De alas ligeras, ligera. 286. <TJ\F4] B,D$-<4. Huir: Pasar. 295. 2T<q FTD< Montn: Cmulo. 307. 6VJ@BJD@<] J 6"JR4@<. Espejo: Lo visible. 311. @6 BBB@<] @ >X<@<, 88 FL((,<XH. Que no es extrao: No extranjero, sino pariente. 361. (V((@<] *\6JL@<. Redecilla: Red. 376. N8,<JT<] N8LD@b<JT<. De los que se crecen: De los que dicen boberas, cosas frvolas. 396. BDFJD4] 6"6\<. Deshonra: Infamia. 418. P0<\4H] B@D\4H. Faltas: Carencias. 478. Rb2@H] R,*@H. Engao: Engao.

76

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

492. NZ8TF,] BVJ0F,. Hizo trampa: Enga. 512. B(f<4@H (= 6" B4f<4@H Dobree)] (@L< BP@H. Saludable: Es decir que no puede combatir. 514. J4V@D@<] $@02<. Protector: Defensor. 526. 6X8804] FBV204. Azadn: Espada larga y ancha. 564. N,DJ@<] $Db<. Insoportable: Molesto. 641. >(4F2X<JH] >@D4F2X<JH. Que han sido expulsadas: Que han sido desterrados. 741. 6"F6"@<] 8\< 6,6@F0X<@<. Suave: Bastante adornado. 916. <4F\TH] BD@F06`<JTH. Rectamente: Convenientemente. 919. $DL<,] 6"88fB4.,. No me lisonjees: No me embellezcas. 1061. 6"D$V<T4] $D$VDT4. Extranjera: Extranjera. 1090. 4F2,@<] 2,@<, 2,@FJL(XH. Que odia a los dioses: Ateo, odiado por los dioses. 1091. DJV<4] (P`<4. (Con) cuerdas: Con ahorcaduras.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

77

1123. >L<<bJ,4] FLB80D@J4. Termina: Est completa. 1153. *LFNVJT4 68"((4] FN, , <4(Jf*,4. Con un grito difcil de entender: Oscuro, enigmtico. 1159. <LJ<] 0>0<. Creca: Creca. 1316. *LF@\.T] *LFP,D\<T. Estoy asustada: Estoy disgustada. 1320. B4>,<@4] N484@4. Os pido como don de hospitalidad: Me hago amiga de. 1324. J4D@4H] J4TD@H. Vengadores: Vengadores. 1365. B,B4JXD] D4TJXD, (8L6LJXD. Ms dulce: Ms agradable, ms dulce. 1408.a) *<<] $DTJ<. Comestible: Comestible, alimento. b) bFH] (0D4H. Rugoso: Viejo. 1416. N8,<JT<: B802L<<JT<. Cuando crecen en abundancia: Cuando se multiplican. 1447. BD@R<0: J< 6 B,D4@LF\H JDLNZ<. Manjar: El lujo obtenido impunemente

78

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

!!9+9;S; (Scholia B) 1. a) J] .0J. Suplico: Pido. b) B88"(<] 8,L2,D\<. Liberacin: Libertad. 3. a) FJX(4H] J@H @6@4H. En la azotea: En el palacio. b) (6"2,<] < (6V8"4H. En los brazos: En los brazos. 4. a) 6VJ@4*] (4<fF6T, 2@<. Conozco: Reconozco, he conocido. b) Z(LD4<] J@4 J B8-2@H. El conjunto: Es decir, la masa. 6. BDXB@<JH] *4"BDXB@<JH. Que sobresalen: Que brillan. 8. a) NL8VFFT] B4J0D. Vigilo: Acecho. b) 8"BV*@H] J@4 J@ NDL6J@. De la antorcha: De la antorcha nocturna. c) J Fb$@8@<] J F0,@<. Seal: Seal. 10. *,] @JT. De esta manera: As.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

79

11. 6XD ] RLPZ. Corazn: El alma. 12. a) ,Jz] <\6". Cuando: Cuando. b) <L6J\B8"6J@<] (DLB<@<. Que anda errante de noche: Despierto. 13. ,<<] 6@\J0<. Lecho: Cama. 14. BDFJJ, ] BD\FJJ4, BXDP,J4. Est cerca: Se aproxima, llega. 15. FL$8,<] FL(68,F4. Encontrarse con: Cerrar. 16. ,\*,4<] (@L< PD FL< X8B,4. Cantar: Cantar alegras. 17. <JX<T<] B@4<. Elaborando: Haciendo. 20. BB88"(] 8,L2,D\. Liberacin: Libertad. 21. DN<\@L] <L6J,D4<@. Oscuro: Nocturno. 23. B4NbF6T<] N\<T<. Haciendo brillar: Mostrando. 26. F0<] *08TFf. Dar la seal: Mostrar.

80

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

28. 8"BV*4] J-4 NDL6JTD\4. Con la antorcha: Con el fuego de las seales. 30. a) V8T6,<] B,BD20J4. Ha sido tomada: Ha sido saqueada. b) ((X88T<] 0<bT<. Anunciando: Mostrando. c) BDXB,4] *4"BDXB,4. Se distingue: Brilla. 32. a) , B,F<J] B,82<J, (,(@<J. Habiendo cado bien: Habiendo ocurrido, habiendo acaecido. b) 2ZF@4] (@L< *,\>T. Ganar: Es decir demostrar. 34. @8<J@H] 82<J@H J@ *,FBJ@L. Cuando llegue: Cuando venga el soberano. 37. a) $X$06,<] B46,J4. Est fijo: Est situado. b) N2@((<] (@L< NT<Z<. Sonido: Voz. 38.a) FNXFJJz] N<,DH. Cosas verdaderas: Manifiestamente. b) 8X>,4,<] ,B@4. Podra hablar: Dira. c) H] J4. Porque: Porque.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

81

42. *z] 6"\. Y: Y. 47. a) D<] 6\<0F<. Partieron: Salieron. b) DT(V<] $@Z2,4"<. Socorro: Ayuda. 48. 68V(><J,H] $@ZF<J,H, PZF<J,H. Habiendo gritado: Habiendo gritado, haciendo resonar. 49. a) JDB@<] *\60<. Al modo de: A la manera de. b) (LB4<] ,J<. Buitres: guilas. 50. 6BJ\@4H] J@H >T J-H *@. Fuera del camino correcto: Fuera del camino. 51. a) BJ@4] BXDJJ@4, J@4 B,DV<T. Los ltimos: Los ms altos, es decir, muy arriba. b) FJD@N@*4<@<J4] FJDXN@<J4, B,D4\BJ<J4. Dan vueltas: Se agitan, vuelan en derredor. c) D,J @F4<] 64<ZF,F4<. Con remos: Con movimientos. 52. D,FF,<@4] B80JJ,<@4. Agitando: Golpendose. 54. a) DJ8\PT<] <,@FF<. Pajaritos: Cras.

82

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

b) 8XF<J,H] B@8XF<J,Hq @ (D J4 B@<ZF@LF4<. Haber arruinado: Haber destruido; pues an no iban a sufrir. 58. FJ,DB@4<@<] J@4 FJ,D@<. Que castiga despus: Es decir despus. 63. B8"\FJ] (T<\FJ, VPH. Combates: Luchas, batallas. 64. D,4B@X<@L] B\BJ@<J@H. Derribada: Que cae. 65. < BD@J,8,\@4H] < DPH. En los que preceden al sacrificio: En los comienzos. 68. B,BDTX<@<] J ,@4DFX<@<. Lo determinado por el destino: Lo asignado. 69. B@8,\$T<] FBX<*T<. Haciendo libaciones: Haciendo libaciones. 71. J,<,H] ,(V8"H, 6J,JX<H. Firme: Grande, extendida. 72. J\J4] (@L< $,$8"X<@4. Deshonrados: Perjudicados. 73. DT(-H] $@02,\H. Socorro: Ayuda. 77. <VFFT<] DPT<, FPbT<. Que reina: Que gobierna, que es poderosa 78. FBD,F$LH] F@H J4 J< (0D4< (@L< F2,<ZH FJ4<. Semejante a un anciano: Igual a la de los ancianos, es decir, es dbil.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

83

79. BXD(0DT<] (@L< J B@88 (0DVF<. La extrema vejez: Es decir lo que ha envejecido mucho. 80. 6"J6"DN@X<0H] >0D<2,\F0H. Seco por completo: Que se ha secado. 81. a) FJ,\P,4] B@D,bJ4. Avanza: Marcha. b) @*<] @*H. En absoluto: En modo alguno. 85. B4F2@X<0] <@ZFF. Has odo: Has observado. 87. a) B,D\B,BJ] (@L< B<JP@ *4"BXB@LF. Enviadas a los alrededores: Es decir distribuyndolas en todas partes. b) 2L@F64<,H] 2bJ 64<,H, BXB,4H. Haces sacrificios: Promueves sacrificios, celebras. 88. FJL<T<] J< ,,D4FX<T< 6"J J FJL. De los que protegen la ciudad: De los que estn repartidos por la ciudad. 89. a) BVJT<] J< >PT<. De los de las alturas: Los extraordinarios. b) P2@<\T<] J< B (-<. Los que estn bajo tierra: Los que stn bajo tierra. 90. (@D\T<] J< 6"J J< (@D< <JT<. De los de la plaza: De los que se encuentran por la plaza.

84

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

91.a) $T@] <@\. Altares: Templos. b) *fD@4F4] 2bF4. Ofrendas: Ofrendas. 93. <\FP,4] <8VB,4. Se levanta: Se enciende. 94. NFFF@X<0] 2,DB,L@X<0. Que embruja: Cuidada. 95. a) *8@4F4] 6"2"DH. No adulterados: Puros. b) BD0(@D\4H] 2,DB,\4H. Exhortaciones: Cultos. 96. a)B,8V<T4] 2bJ4. Ofrenda: Sacrificio. b) LP2,<] (@L< 6 J< LP<, J@LJXFJ4 J< 2"8VT<. J< $F48,\T< N,48,< ,B,<. Desde del fondo: Es decir, desde las profundidades, esto es desde las habitaciones. Deba decir desde el palacio. 99. B4f<] 2,DB,LJZH, JDH. Mdico: Cuidador, mdico. 100. a) J@J] B@JX. A veces: Alguna vez. b) J,8X2,4] BVDP,4. Se muestra: Es.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

85

101. a) (<] ,ND<JV. Dulces: Alegres. b) N\<@LFz] *,46<F. Que brilla: Que muestra. 102. a) b<,4] $@02, . Da ayuda: Ayuda. b) B80FJ@<] J< 6D,FJ@<. Insaciable: Incesante. 105. a) F4@<] (2`<. Favorable: Bueno. b) 6J,8XT<] J< < JX8,4 <JT< J@4 J< $F48XT<. De los perfectos: De los que estn en un alto puesto, es decir, los reyes. c) 2,2,<] BD 2,<. De parte de los dioses: De parte de los dioses 106. f<] (@L< J (-DH. La edad: La vejez. 111. a) >< *@D] F< B@8XT4. Con lanza: Con la guerra. b) *\6"H] J4TD\H. Venganza: Castigo. c) BDV6J@D4] B4J0J-4, (@L< *\60< ,FBD>TX<T4. Reclamador: Vengador, es decir, que exigir venganza. 112. a) 2@bD4@H] D0J46H. Violento: Impulsivo.

86

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

b) D<4H] ,JH. Ave: guila. 114. 6,8"4<H] X8"H. Negro: El negro. 115. Jz >B4<] 6 J@ B4F2,< 8,L6H, J@4 Bb(D(@H. Y el otro por detrs: El blanco por detrs, es decir el pigargo. 116. 6JD ] ((bH. Cerca: Cerca. 117. a) BBDXBJ,F4<] ,BD,BXF4<. Muy convenientes: Apropiados. b) *D4H] 6"2X*D4H. Tronos: Asientos. 119. a) D46b@<] (< (6L@<@F<q Muy fecunda: Bastante preada. b) NXD$@<J@] F24@<. Se alimentaban: Coman 120. $8"$X<J] $8V$0< FP<J. Perjudicando: Con perjuicio. 122. 6,*<H] FL<,JH. Experto: Sagaz. 123. 8ZF4] ND@<ZF4. En el provecho: En el espritu. 124. a) *V0] 2,<, (<T. Conoci: Aprendi, conoci.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

87

b) DP@H] DP@<JH, BD@BXB@<JH J< FJDVJ@<. Jefes: Gobernantes, los que envan antes el ejrcito. 126. a) PD<T4] (@L< *4 PD<@L. Con el tiempo: Con el paso del tiempo. b) (D, ] (D,bF,4, B@D2ZF,4. Apresa: Apresar, devastar. 129. 6JZ<0] J@4 J 2DXJ. Ganados: Es decir los animales. 130. a) 8"BV>,4] *4"N2,D, . Destruir: Aniquilar. b) J $\4@<] (@L< $4"\TH. Violentamente: Con violencia. 131. a) @@<] <@< Solamente: Slo. b) J] $8V$0. Ruina: Perjuicio. 132. a)2,2,<] 6 2,@. De parte de los dioses: De la divinidad. b) 6<,NVF,4,] B4F6@J\F,4,. Hubiese oscurecido: Hubiese cegado. 134. FJDJT2X<] J B4FJDJ,F<. Forjado en forma de ejrcito: Que ha salido en expedicin. 135. (<] 6"2"DV, BD2X<@H. Casta: La pura, la virgen.

88

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

137.a) J`J@6@<] J@4 F< J@H J@ J`6@4H (@L< J@H JX6<@4H. Junto con su cra: Es decir con sus hijos, esto es, con las cras. b) BD 8P@L] BD J@ J,6,<. (6bT< (D <. Antes del parto: Antes del parto. Pues estaba en cinta. c) 2L@X<@4F4<] F4J@LX<@4H. Sacrificados: Comidos. 138. a) FJL(, ] 4F, . Odia: Odia. b) *] (VD . Y: Sin duda. 141. a)*DF@4H] J@4 J@H <,@(<@H. Cachorros: Es decir, los recin nacidos. b) 8,D<] J< N2"DJ46< B,J,4<<. De los fieros: De los fieros que destruyen. 144. a) >b$@8"] J F0,. Contraseas: Seales. b) 6D<4] J,8XF4, <J J@ NV<4 J,8,F2-<4. Haber realizado: Haber cumplido, en lugar de haber dicho haberse cumplido. 145. a) NVFJ] BD@<J,bJ. Visiones: Presagios. b) J< FJD@L2<] J< ,J<. De los gorriones: De las guilas. 146. 6"8XT] B46"8@4. Invoco: Invoco.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

89

147. Z] <. Para que no: Para que. 150. B8@*H] fFH B8,<. Que no permiten navegar: Que no permiten navegar. 151. FB,L*@X<] ,Jz B4JVF,TH .0J@F. Apresurada: Que reclama con tensin. 152. <@@<] BDV<@@<. Injusto: Contrario a la ley. 153. a) <,46XT<] N48@<,46<. Rias: Disputas. b) FbNLJ@<] FL((,<46Z<. Innato: Natural. 154. a) \<,4] X<,4. Permanece: Queda. b) B8\<@DJ@H] FJ,D@< DTX<0. Que se lanza de nuevo: Que se lanza ms tarde. 155. a) <VT<] <0@<,LJ46Z. Que no olvida: Que recuerda. b) -<4H] (@L< <0F46"6\. Venganza: Es decir, rencor. 156. BX68"(>,<] (@L< ,B,<, B ,JN@DH J< ,J<. Grit: Es decir, dijo, a partir de la metfora de las guilas. 157. DF4z] B,BDTX<. Establecido: Determinado por el destino.

90

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

158. $F48,\@4H] $F4846@H. Reales: Regios. 161. a) N\8@<] BD@N48XH. Grato: Muy agradable. b) 6,680X<T4] B46"8@LX<T4 <@.@X<T4. Llamado: Invocado o nombrado. c) <4<] J`<. A l: A l. 162. BD@F,<<XBT] BD@F8"8, <@V.T. Dirigir la palabra: Conversar, llamar. 163. B4FJ2f,<@H] D,L<<, .L(@FJJ<. Examinando con atencin: Averiguando, sopesando. 165. P2@H] VJ4@< $VD@H. Pesadumbre: Pena intil. 166. a) PD] BDXB,4. Es preciso: Conviene. b) J0JbTH] 802H 6" B4B8VFJTH. Realmente: Verdaderamente y no falsamente. 168. BVD@42,<] BDJ,D@<. Antes: Primero. 169. a) BVPT4] BF4 *L<X<T4 VP,F24. Suficiente: Que puede combatir a todos. b) 2DVF,4] J804, *L<V,4. Valor: Audacia, fuerza.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

91

c) $DbT<] 2V88T<, < 6D,\JJT< J@ *08@<`J4. Rebosando: Estando en plenitud de fuerzas, era evidentemente ms fuerte que l. 171. NL] (X<,J@. Naci: Naci. 174. 68V.T<] B46"8@b,<@H. Entona: Invoca. 175. J,b>,J4] B4JbP@4. Se procurar: Alcanzara. 176. *fF<J] *@H *<J, *@B@4ZF<J. Habiendo guiado: Habiendo dado el camino, habiendo servido como gua. 182. a) *4<T<] J< 2,<. De las divinidades: De los dioses b) B@L] FTH Quiz: Posiblemente. c) $4"\TH] 6DJ4H (@L< J< J 6DVJ@H P<JT<. Forzosamente: Poderosamente, es decir los que tienen el poder. 183. X<T<] 6"20X<T<. Los que estn situados: Los que estn sentados. 184. (,< ] DPT< . z!( X <T< J@ 9,<,8V@L BD,F$bJ,D@H. El gua: El que manda. Agamenn que era ms viejo que Menelao. 187. FLB<X,4] FLNT<, 6" @6 <2\FJJ4 JbJ4H. Est de acuerdo: Est conforme y no se opone a sas.

92

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

192. @8@F4] DP,<4. Han venido: Vinieron. 193. *bF@D @4] F4 D4F2-<4. Difcil de abordar: Que no permite andar. 194. 8"4] B8V<4. Prdidas: Extravos. 195. a) B,4FVJT<] J< FP@4<\T<. Amarras: Cuerdas. b) N,4*,H] (@L< N,4* B@4@b,<4. Despreocupadas: Que no tienen consideracin. 197. a) JD\$T4] J-4 *4"JD4$-4. Por el camino: Por la tardanza. b) 6"JX>4<@<] 6"JXN2,4D@<. Cansaban: Destruan. 200. a) $D42bJ,D@<] $DbJ,D@<, BP2XFJ,D@<. Ms grave: Ms poderoso, ms pesado. b) BD@4F4<] J@H BD@VP@4H, J@H $F48,F4<. Los que combaten en primer lugar: Los primeros combatientes, los jefes. 201. 68"(>,] ,B,<. Grit: Dijo. 204. 6"JFP,<] 88 8\< 2D0<,<. No reprimirse: Sino gemir bastante. 205. NT<<] 8X(T<. Gritando: Diciendo.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

93

208. a) *>T] N@<,bFT Mato: Asesino. b) (8] J< ,BDXB,4"<. Gloria: Hermosura. 209. a) 4"\<T<] @8b<T<. Tiiendo: Manchando. b) BD2,<@FNV(@4F4] BD2,<46@H. Manchadas con la sangre de una virgen: De una doncella. 210. BX8"H] B80F\@<. Cerca: Cerca. 213. DJf<] B@JLPf< Descuidando: Perdiendo. 216. B,D4D(TH] B42L0J46H. Con mucha irritacin: Deseosamente. 218. *L] BX*L. Se sumergi: Se introdujo. 219. B<XT<] 6B<XT<. Exhalando: Exhalando. 220. a) <(<@<] 6V2DJ@<. Impuro: Sucio. b) <\,D@<] BDV<@@<. Impo: Contrario a las leyes. 221. B<JJ@8@<] (@L< J J BV<J J@8<. Que se atreve a todo: Es decir, atreverse a todo.

94

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

221. a) ND@<,<] 8@(\.,F2"4. Pensar: Reflexionar. b) ,JX(<T] (@L< (<T, 6"J,<Z@F,< ,<4 J@H <2DfB@4H. Cambi de parecer: Es decir, reconoci, comprendi que era para los hombres. 222. a) 2DFb<,4] 2DF,H B@4, . Anima: Los hace atrevidos. b) FPD`0J4H] FPD $@L8,L@X<0. Que da consejos vergonzosos: Que quiere cosas vergonzosas. 223. JV8"4<] 28\. Desgraciada: Infeliz 224. a) J8"] BX,4<,<. Se atrevi: Os. b) 2LJZD] FN(,bH. Sacrificador: Verdugo. 226. DT(<] $@Z2,4"<. Socorro: Ayuda. 228. 84JH] 6,F\H. Splicas: Ruegos. 231. ,Jz ,P<.] ,J J ,>F2"4. Despus de la splica: Despus de haber suplicado. 232. a) *\6"<] JDB@<. Al modo de: A la manera de. b) P4\DH] .f4@L. Cabrita: Animalito.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

95

c) B,D2,] B,DV<T. Arriba: Muy arriba. 233. B<J 2L4] 804 D-4 8"$<JH *08@<J4. Con toda su alma: Con todo su mpetu. 234. $8,<] B42,<4. Colocar: Poner sobre. 235. 6"JFP,<] 6DJ-F4. Asir fuertemente: Coger. 239. PX@LF] \RF. Dejaba caer: Arrojaba. 240. $88z] J\JDTF6,<. Lanzaba: Hera. 242. BD@F,<<XB,4<] BD@F8"8-F4. Dirigir la palabra: Conversar. 245. a) ,8R,<] 4F,<. Cant: Cant. b) *4] NT<-4. Con su sonido: Con su voz. 247. a) <] J< .TZ<. poca: Vida. b) N\8TH] BD@N48H. Cariosamente: Con mucho cario. 248. a) J *z <2,<] J <J,2,<, J >-H. Desde este momento: Desde ahora, a continuacin.

96

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

b) ,*@<] 2,FV0<. Vi: Mir. c) <<XBT] 8X(T. Cuento: Digo. 249. 6D<J@4] JX8,FJ@4. Incumplidas: Inacabadas. 252. 68b@4H] 6@bF4H. Podrn orlo: Podrn escucharlo. 254. J@D<] N<,D<. Claro: Evidente. 255. a) BX8@4J@] (X<@4J@. Haya: Acontezca. b) H] 6"2V. Como: Como. 256. (P4FJ@<] J FL((,<46<, (@L< @ NL8@4. Muy cercanas: Parientes, es decir, los de la misma comunidad. 258.a) 6T] 82@<. He llegado: He venido. b) F,$\.T<] J4<. Para venerar: Para honrar. 259. a) DP0(@] $F48XTH. Del jefe de la familia: Del soberano. b) J\,4<] J4<. Venerar: Honrar.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

97

261. a) 6,*<<] (2`<. Favorable: Bueno. b) B,BLFX<0] 6@bFF. Por haber sabido: Por haber odo. 262. 2L0B@8,H] B,D 2LF\H *4"JD\$,4H. Ests encargada del sacrificio: Ests ocupada en el sacrificio. 263. ,NDT<] 6"8H ND@<@F. Alegre: Sintindome bien. 264. ,V((,8@H] 6"8 ((X8@LF. Portador de buenas noticias: Anunciando buenas noticias. 266. B,bF04] 6@bF04. Sabrs: Oirs. 267. 4DZ6"F4<] 6DVJ0F<. Se han apoderado: Tomaron. 269. a) ] <JTH. Verdaderamente: En efecto. b) J@DH] 802H. Con claridad: Correctamente. 273. *@8fF<J@H] *@8,DH BJZF<J@H. Haya engaado: Haya engaado astutamente. 274. FX$,4H] J44H. Respetas: Adoras. 275. a) #D\.,4< 6LD\TH J ,J $@D< 6" JD@N< .,4<, FJ4 6@4F2"4.

98

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Dormir es disponerse entre alimento y provisiones, por lo cual es estar acostado. b) $D4.@bF0H] <LFJ.@bF0H J@4 6@4TX<0H. Que se duerme: Que se adormece, es decir, que est acostado. 276. a) ] D. Acaso: Acaso. b) B\<,<] <,<, ,ND<,<. Engord: Recre, se alegr. c) BJ,D@H NVJ4H] <,L BJ,D< JP, NZ0. Un rumor sin alas: Una rpida noticia sin alas. 277. a) H] FB,D . Como: De la misma manera que. b) 6VDJz] 8\<. Mucho: Bastante. c) TZFT] XRT, 8@(\FT. Te has burlado: Has criticado, has juzgado. 279. ,ND<0H] <L6JH La noche: La noche 280. >\6@4Jz] 6"J8V$@4. Sera capaz: Se ocupara. 281. FX8"H] NH Brillo: Luz. 282. a) NDL6JH] (@L< BLDFH. Fuego: Seal de fuego.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

99

b) *,Dz] <J2". Aqu: En este lugar. 283. 8XBH] 6DfJ0D4@< Monte: Promontorio. 285. B@H] R@H. Monte: Altura. 290. X88T<] $D*b<T<. Demoraba: Retrasaba. 290. NDF<TH] <@ZJTH, ,8H. Neciamente: Insensatamente, negligentemente. 291.a) <46f,<@H] (@L< JJ02,H 2L\4. Vencido: Vencido por la negligencia. b) BD-6,<] BX8,4R,<. Dej pasar: Abandon. 292. 6VH] V6D<. A lo lejos: A lo lejos. 293. F0\<,4] *,46<b,4. Muestra: Revela. 294. BDFT] BD@F2,<. Adelante: Delante. 295. 2T<] FTD<. Moratn: Cmulo. 296. a) F2X<@LF] FPb@LF. Poderosa: Vigorosa.

100

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

b) LD@LX<0] LDT2,F 6" @@< B@6"@F. Debilitarse: Debilitndose y como apagndose. 297. a) B,D2@D@F] (@L< *4"*D@F, *4,82@F. Atraves de un salto: Recorri, atraves. b) *\60<] JDB@<. Como: A la manera de. 298. a)N4*DH] 8"BDH. Luminosa: Brillante. b) 8XBH] 6DfJ0D4@<. Monte: Promontorio. 299. a) (,4D,<] <8VR4 B,B@\6,<. Levant: Hizo esconderse. b) 6*@PZ<] *4"*@PZ<. Sucesin: Relevo. 300. J08XB@B@<] J 6D< BXB@< LJ. Enviado lejos: Lo enviado lejos por s mismo. 302. F60R,<] B-82,<. Vino a caer: Lleg. 303. >46<@b,<@<] (@L< N2V<@<. Llegando: Alcanzando. 304. a) JDL<,] BD,6\<,4. Alent: Exhort. b) 2,F<] <@<, 2@H. Norma: Ley, costumbre.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

101

305. a) <*\<@<J,H] <6\@<J,H. Encendiendo: Quemando. b) N2<T4] B@884. Abundante: Mucho. c) X<,4] F2X<,4, *L<V,4. mpetu: nimo, fuerza. 307. a) BD<] J< >@PZ<. Promontorio: Excelencia. b) B,D$V88,4<] *4,82,<. Pasar por encima: Atravesar. c) BDFT] BD@F2,<. Delante: Delante. 308. a)N8X(@LF<] 8VB@LF<. Quemando: Brillando. b) F60R,<] B-82,<. Vino a caer: Lleg. 309. B@H] R@H. Monte: Altura. 310. F6ZBJ,4] B4B\BJ,4. Alcanza: Cae sobre. 311. @6 BBB@<] @ >X<@<, 88 FL((,<XH. No extraa: No extranjera, sino pariente. 312. J@4@4] BDP,4D@4. Preparado: Dispuesto.

102

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

313. B80D@b,<@4] J,8@b,<@4. Cumplidos: Acabados. 316. BD((,\8"<J@H] ,B<J@H. Transmitiendo: Anunciando. 317. 24H] (@L< ,J JJ. De nuevo: Es decir, despus de esto. 319. *40<,6H] ,\ *4 6D@. Continuamente: Siempre, durante mucho tiempo. 320. P@LFz] 6"JXP@LF4<. Tienen: Ocupan. 321. a) 46J@<] <TX<0<, 88 *40D0X<0<. No mezclado: No unido, sino separado. b) BDXB,4<] D.,4<, (\<,F2"4. Sobresalir: Unir, acontecer. 322. a) 8,4N] 8"4@<. Aceite: Aceite. b) 6bJ,4] ((,\T4. Vasija: Recipiente. 323. a) N\8TH] BD@FN\8TH. Gustosamente: Amablemente. b) BD@F,<<XB@4H] ,B@H <. Los saludars como: Los podras llamar. 324. a) 8<JT<] B@D202X<JT<. Los vencidos: Los ultrajados.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

103

b) 6DJ0FV<JT<] <460FV<JT<. Los que han vencido: Los que han ganado. c) *\P] *4B8H. En dos partes: Doble. 325. N2@((H] NT<H. Palabras: Voces. 326. N] B,D\. Alrededor: En derredor. 329. a) B@4f.@LF4] 2D0<@F4. Lloran: Se lamentan. b) D@<] 2V<J@<. Desgracia: Muerte. 330. J,] BV84<. A su vez: Por otra parte. 331. <ZFJ,4H] F\J@LH. Ayuno: Sin comida. 332. JVFF,4] (,4 Ordena: Lleva. 333. BV8@<] 68-D@<. Suerte: Suerte. 335. <\@LF4<] @6@F4<. Se hallan: Viven. 336. B88"(X<J,H] 8,L2,DT2X<J,H. Alejados: Liberados.

104

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

337. a) Nb8"6J@<] N@$@<. Sin guardia: Sin miedo. b) ,*ZF@LF4] B<fF@LF4<. Dormirn: Dormirn. 339. a) 8@bF0H] B@D20F,\F0H. Conquistada: Devastada. b) *DJ] 6"2X*DH, <@bH. Templos: Guaridas, templos. 340. a) 8<J,H] B@D2ZF<J,H. Dominadores: Conquistadores. b) 24H] BV84<. A su vez: A su vez. 343. *, ] BDXB,4. Es preciso: Conviene. 345. <B8V60J@H] <VD0J@H. Inocente: Sin falta. 346. (DZ(@D@<] (@L< .< 6" X<@< 6" , 4*,<@<, 6 ,JN@DH J< B<@b<JT<. Despierto: Es decir, viviendo, aguardando y respetando, a partir de la metfora de los que no duermen 347. BDFB4"] BDFNJ. Repentinas: Recientes. 349. a) *4P@DDBTH] 88 $,$\TH. No oscilante: Sino seguro.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

105

b) *4P@DDBTH] N4$8TH. Que oscila entre dos: Ambiguo. 350. a) J< <0F4<] J< NX8,4"<. Ventaja: Provecho. b) ,80<] <2,480<. He cogido: He preferido. 351. ,ND<TH] ND@<\TH. Con benevolencia: Con sensatez. 352. a) B4FJV] $X$4". Fidedignas: Seguras. b) J,6 ZD4"] F0,. Pruebas: Seales. 353. a) BD@F,4B,<] B46"8XFF2"4, <-F4. Llamar: Invocar, cantar. b) BDF6,LV.@4] J@4V.@4. Me preparo para: Me dispongo a. 357. $8,H] BX206"H. Arrojaste: Pusiste. 358. FJ,(<`<] BL6<`<, FPLD`<. Que cubre por completo: Compacta, segura. 359. B,DJ,8XF4] *4,82,<, 6NL(,<. Franquear: Atravesar, escapar. 361. (V((@<] *\6JL@<. Redecilla: Red.

106

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

362. a) >X<4@<] J< N\84@<. Protector de los huspedes: Protector de la amistad. b) *@4] FX$@4. Respeto: Venero. 363. BDV><Jz] B((`<J. El que ha hecho: El que ha ocasionado. 364. J,\<@<J] 6J,\<@<J. Tensando: Poniendo en tensin. 366. a) 8\24@<] VJ4@<. Ineficaz: Intil. b) F6ZR,4<] BX82@4. Cayera: Llegara. 368. >4P<,F4] <,D,L<-F4. Seguir el rastro de: Rastrear. 369 a) H] @JTH.. As como: As. b) 6D<,<] JX8,F,< Cumpli: Realiz. 372. 2\6JT<] J< ,D<. Sagrado: Divino. 373. BJ@2z ] 6"JND@<,J4. Pisotea: Desdea. 374. a) BXN<J4] N<,D@H B@4@F4<. Se muestran: Hacen evidentes.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

107

b) ((<@LH] J@H B@(<@LH. Parientes: Descendientes. 377. N8,<JT<] N8LD@b<JT<. Creciendo en abundancia: Diciendo tonteras. 378. BD J@ $X8J4FJ@<] (@L< B8X@< J@ $,8J\FJ@L, J@LJXFJ4< >T J@ 6"8@. Por encima de lo ptimo: Es decir ms que lo ptimo, esto es, fuera de lo bueno. 381. B8>4H] $@Z2,4". Defensa: Ayuda. 383. a) 68"6J\F<J4] <JDXR<J4. El que ha dado un puntapi: El que ha volcado. b) ,(V8"] ,(V8TH. Grandemente: En gran manera. 385. JV8"4<] 28\. Desgraciada: Infeliz. 386. N,DJ@H] ND0J@H. Intolerable: Insoportable. 387. a) H] FB,D . Como: Como. b) 6@H] 2,DB,\. Remedio: Tratamiento. 388. @6 6DbN20] 88 *-8@< (X<,J@. No qued oculta: Sino estaba evidente.

108

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

389. <@8B] J P8,BH 8VB@<. De brillo siniestro: Lo que resplandece adversariamente. 392. BX8,4] BVDP,4. Est: Ocurre. 394. BJ<<] JPb<, BJ,DTJ<. Alado: Rpido, alado. 395. N,J@<] ND0J@<. Intolerable: Insoportable. 396. @J4H] @*,\H. Ninguno: Nadie. 398. 6"2"4D, ] 6"J$V88,4. Condena: Derriba. 401. a) 4FPL<,] 6"JZ4FPL<,. Deshonr: Manch. b) >X<4"<] N4846Z<. Hospitalidad: Amistosa. 402. 68@BF4] DB(H. Con el robo: Saqueo. 404. 68<@LH] JDPVH, VPH. Tumulto: Revoluciones, combates. 405. B84F@H] 6"2@B84F@bH. Armamento: Armamento. 407 a) $X$6,<] *4-82,. Pas: Atraves.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

109

b) \N] ,68TH. Rpidamente: Sin dificultad. 408. FJ,<@<] 2DZ<@L< @ BD@N-J4. Geman: Los adivinos se lamentaban. 409. a) <<XB@<J,H] 8X(@<J,H. Contando: Diciendo. b) BD@N-J4] @ V<J,4H. Adivinos: Videntes. 410. BD@4] BDP@4, DP@<J,H. Jefes: Defensores, gobernantes. 415. <VFF,4<] DP,4<, (@L< FL<,<4 J4. Reinar: Gobernar, es decir, tratar con l. 417. P2,4J4] 4F,J4. Es odiosa: Es odiosa. 418. < P0<\4H] JH B@D\4H. En la falta: Ausencia. 419. DD,4] N2VD0. Se pierde: Perece. 420. B,<2Z@<,H] (@L< 8LB0D\, BX<2@LH J44. Dolorosas: Penosas, originadoras de dolor. 421. *>4] N<JF\4. Ilusiones: Muestras. 423. F28V] (2V. Lo bueno: Lo bueno.

110

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

425. a) $X$6,<] BXJ0. Se marcha: Se va volando. b) @ ,2bFJ,D@<] 88 BDPD-. No despus: Sino en el momento. 426. B*@H] 68@L2@4H. Compaeros: Acompaantes. 427. P0] 8bB4. Pesadumbres: Penas 428. B,D$JfJ,D] (@L< ,\.@<. Ms enormes: Es decir, ms grandes. 429. FL<@D X<@4H] J@H FL<@D 02,F4. Por los que se mueven: Por lo que se han movido. 430. a) BX<2,4"] (@L< BX<2,F4H, 28R4H. Dolor: Es decir, afliccin, angustia. b) J80F46VD*4@H] J< 6"D*\< JZ6@LF. De corazn duro: Que consume el corazn. 431. BDXB,4] D@*\TH FJ\<. Se distingue: Es conveniente. 439. J8"<J@P@H] .L(@FJVJ0H. El que mantiene la balanza: Encargado de las balanzas y pesos. 443. a) FB@*@] 6<,TH. De ceniza: De polvo. b) (,\.T<] B80D<. Llenando: Llenando.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

111

445. FJX<@LF4] FJ,<V.@LF4, 2D0<@F4< @ N\8@4 J< 8T8JT< B4<@<J,H 6,\<@LH. Gimen: Gimen profundamente, los amigos de los que han muerto se lamentan mientras alaban a aqullos. 446. H] J4. Porque: Porque. 447 < N@<H] < 8808@N@<\4H. En la matanza: En las matanzas mutuas. 448. *4] (@L< <,6". Por: A causa de. 449. F(] F4TB08H. En silencio: Silenciosamente. 453. 2Z6"H] JVN@LH. Sepulcros: Tumbas. 454. 6"JXP@LF4<] @6@F4<. Ocupan: Viven. 456. a) $D,] BP2ZH FJ4. Grave: Molesta. b) F< 6JT4] ,Jz D(-H (4<@X<0. Con odio: La que acontece con ira. 457. a) *0@6DVJ@L] J-H *0@F\H. Ratificado por el pueblo: Pblico. b) J\<,4] *\*TF4. Paga: Da.

112

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

458. X<,4] <X<,4. Espera: Espera. 460. a) XD4<] ND@<J\H. Preocupacin: Desvelo. b) <L6J0D,NXH] N<H B,82<. Oculto de noche: Que ha ocurrido de manera oculta. 461. F6@B@4] BD@BJ@4. Que no se pueden ver: Imprevistos. 462. 6,8"4<] X84<4, N<,H. Oscuras: Las negros, las invisibles. 463. PD<T4] *4 PD<@L. Con el tiempo: A lo largo del tiempo. 465. a) B84<JLP-4] <<J\4, *LFJLP, . Cambio de fortuna: Contrario, infeliz. b) JD4$4] *4"JD4$-4, 6JVF,4. Retraso: Prdida de tiempo. 466. a) J42,Fz] B@4@F4<. Lo ponen: Lo hacen. b) LD<] N<-. Oscuro: Invisible. 468. a) B,D6JTH] Z(@L< J 8\< B8H. Extremadamente: Por completo. b) 68b,4<] 6@b,4<. Tener reputacin: Or hablar de alguien.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

113

c) ,] 6"8H. Bien: Bien. 471. a) 6D\<T] 8@(\.@4. Prefiero: Cuento con. b) N2@<@<] B@8b<. Exento de envidia: Mucho. c) 8$@<] ,*4@<\<. Felicidad: Bienestar. 473. a) 8@H] 6JJ02,\H. Cogido: Vencido. b) J`H] (f. Yo mismo: Yo. 474. $\@<] .TZ<. Vida: Vida. 476. a) *4Z6,4] *4XDP,J4. Se extiende: Atraviesa. b) 2@] JP,. Veloz: Rpido. 477. J0JbTH] 802H. Verdaderamente: Verdaderamente. 478. 2,@<] 6 2,@. Divino: De dios. 479. a) *,] @JTH. De esta manera: As.

114

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

b) B4*<H] (@L< R,*<H. Infantil: De pelo corto. 480. BD((X8F4<] 0<bF4. rdenes: Indicaciones. 482. 6",<] J@4 8LB02-<4. Estar en mala situacin: Estar afligido. 483. a) P4] >\N,4. Con dardo: Con espada. b) BDXB,4] D>,4. Es preciso: Corresponde. 485. a)B42"<H] ,B,4FJ@H. Dcil: Fcil de persuadir. b) (<] 8\<. Bastante: En exceso. 486. a) B4<X,J4] *4"J,8, . Se consume: Cumple. b) JPbB@D@H] ,,JV$@8@H. Se mueve con rapidez: Inconstante. 487. JPb@D@<] JPXTH N2,4D,<@<. De vida corta: Destruido rpidamente. 488. a) (L<46@(ZDLJ@<] (@L< J 8,(`,<@< B J< (L<46<. Promulgado por una mujer: Es decir lo dicho por mujeres. b) 88LJ4] N2,\D,J4. Perece: Se destruye.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

115

489. a) ,F,2"] (<TF,2". Sabremos: Conoceremos. b) N,FNDT<] <J J@ NH N,D@LF<. Portadores de luz: En lugar de que llevan luz. 490. BD88"(H] JH *4"*@PVH. Sucesiones: Cambios. 492. a) J,DB<<] ,ND<J<. Alegre: Agradable. b) NZ8TF,] BVJ0F,, N08 (D BJ. Enga: Enga, pues N08 es BJ. 493. 6"JVF64@<] FJ,X<@<. Cubierto: Coronado. 494. 6VF4H] *,8NZ. Hermano: Hermano. 495. a) >b<@LD@H] FL<6@8@L2@F J4. Afn: El que lo acompaa. b) *4R\] J@4 >0DV. Sediento: Es decir, seco. 496. a) H] J4. Que: Que. b) <L*@H] NT<@H 6J J@H NDL6J@bH. Sin habla: Sin voz por las antorchas. c) *\T<] 6"\T<. Encendiendo: Quemando.

116

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

d) N8(] BLDF<. Fuego: Antorcha. 497. a) D,\H] D,4<-H. De la montaa: De la montaa. b) F0\<,4] *08fF,4. Indica: Muestra. 498. 88@<] B8X@<. Ms: Ms. 499. B@FJXD(T] B@$V88@4. Rechazo: Rechazo. 502. 6"DB@J@] 6"DBfF4J@, 6JZF4J@. Saque provecho: Que haya sacado provecho, que haya ganado para s. 503. @*H] *N@H. Tierra: Suelo. 504. N460<] 82@<. He venido: He llegado. 506. 0P@L<] 2VDD@L<. Ufanara: Creera que 510. VBJT<] BXBT<. Arrojando: Enviando. 511. <VDF4@H] <4D,J46`H. Hostil: Destructivo. 512. a) F24] BDP,. S: S.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

117

b) B(f<4@H] BP@H. Que permanece apartado de la lucha: No combatiente. 514. a) BD@*L*] B46"8@4. Me dirijo a: Invoco. b) J4V@D] $@02@<. Vengador: Defensor. 516. ,,<,H] (@L< ,,<H. Benvolos: Es decir con benevolencia. 518. a) X8"2D] @6ZJ Morada: Vivienda. b) N\8"4] BD@FN48,H Amados: Queridsimos. 519. 26@4] 2D<@4. Asientos: Tronos. 520. ] <JTH, FTH. Verdaderamente: En efecto, igualmente. 521. PD<T4] *4 B@88@ PD<@L. Con el tiempo: Durante mucho tiempo. 522. ,ND<04] <L6J\. En la noche: En la noche. 524. a) FBVFF2,] BD@F,\BJ,. Saludadle: Habladle. b) BDXB,4] D.,4. Conviene: Es apropiado.

118

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

525. 6"JF6VR<J] B@D2ZF<J. Tras haber destruido: Tras haber saqueado. 526. 6"J,\D(FJ4] 6"JXF6"R,. Est sometida: Destruy. 527. 4FJ@4] N<,H. Invisible: No visible. 528. a) >B88LJ4] N2VD0. Est aniquilada: Est destruida. b) P2@<H] (-H. Tierra: Tierra. 529. a) B,D4$8<] B,D42,\H. Tras haber lanzado: Tras haber aplicado. b) .,L6JZD4@<] J@4 .L(<. Yugo: Esto es, yugo. 530. ,*\T<] ,JLPZH Feliz: Afortunado. 531. a) 6,4] DP,J4. Llega: Viene. b) J\,F2"4] J4F2"4. Ser apreciado: Ser honrado. c) >4fJJ@H] 8\< >4@H. El ms digno: Bastante digno. 533. >,bP,J4] 6"LPJ4. Se alaba: Se ufana.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

119

534. a) N8<] PD,TFJ<. Habiendo sido condenado a: Estando obligado a. b) *\60<] J4TD\<. Pena: Castigo. 535. DJ,] BXJLP,<. Perdi: No alcanz. 536. 2D4F,<] 2XD4F,<, BX6,4D,<. Cort : Cort, mat. 537. a) J4F<] BX*T6"<. Han pagado: Han pagado. b) VDJ4"] I DJZJ, J< 4F2< J-H DJ\H. Los errores: Los errores, el pago del error. 539. <J,D] <J,\BT, <J48X(T. He de contradecir: Oponerme, contradecir. 540. (b<F,<] B\*,LF,<, *\*>,<. Fatig: Reprendi, instig. 542. a) J,DB<-H] ,ND<J-H. Agradable: Que alegra. b) J,] BZDP,J,. Estabais: Estabais. c) BZ$@8@4] XJ@4P@4. Dueos: Partcipes. 544. B,B80(X<@H] J,JDTX<@H. Golpeado: Herido.

120

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

546. a) H] FJ,. Como: De la misma manera que. b) <FJX<,4<] FJ,<V.,4<. Gemir: Lamentarse. 547. FJb(@H] F@H. Odio: Odio. 549. a) 6@4DV<T<] J< $F48XT<. De los soberanos: De los reyes. b) JD,4H] N@$@. Temblaban de miedo: Teman. 552. ,B,JH] (@L< 6"8H B,F<J. Cmodamente: Es decir, habiendo cado bien. 553. B8<] <,L. Excepto: Sin. 554. a) BZT<] $8"$ZH. Despreocupado: A salvo. b) *4z <@H] J< *40<,6-. Durante la vida: Continuo. 556. a) FBD<H] FB<\@LH. Estrecho: Insuficiente. b) BDZ>,4H] BD*D@VH. Pasadero de naves: Carreras paralelas. c) 6"6@FJDfJ@LH] *LF68@LH. Mal preparados: Desfavorables.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

121

558. FJb(@H] F@H. Objeto de odio: Odio. 559. ,<] 6@J4, ND@LD\. Lechos: Camas, prisiones. 561. 6"J,RX6".@<] 6"J,*DF4.@<. Regaban gota a gota: Empapaban. 562. F20VJT<] J< <*LVJT<. Vestidos: Vestidos. 564. N,DJ@<] ND0J@<. Insoportable: Intolerable. 565. 2V8B@H] 6". Ardor: Calor ardiente. 565. ,J,] B0<\6". Al tiempo que: Cuando. 566. a) 6bT<] JVDP@H. Sin oleaje: No turbado. b) <0<X@4H] <0<,\< P@bF4H. Tranquilos: Que tienen tranquilidad. c) ,*,4] FLPV.,4. Se calma: Est tranquilo. 567. a) *, ] BDXB,4. Es preciso: Conviene. b) BD@\P,J4] BD-82,<. Desaparece: Ha pasado.

122

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

569. X8,4<] < ND@<J\*4 P,4<. Interesarse: Preocuparse. 570. <8T2X<JH] J@H N2"DX<JH. A los que han perecido: A los que han muerto. 572. 6"J>4] >4@< 6D\<T. Tengo por digno: Lo considero digno. 574. a) B-] $8V$0. Pena: Dao. b) <J4DDXB,4] <<J4@J4. Hace contrapeso: Se opone. 575. H] FJ,. Como: Como. 577. 8<J,H] B@D2ZF<J,H. Que han cogido: Que han saqueado. 579. *@4H] J@H <@H. En los palacios: En los templos. 580. a) 68b@<JH] 6@@<JH J4<VH. Oyendo: Oyendo a algunos. b) ,8@(,<] B4<,<. Hablar bien: Elogiar. 581. J4ZF,J4] J402Z,J4. Honrar: Ser estimado. 582. 6BDV><J] 6J,8XFFF. Habiendo concluido: Habiendo acabado.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

123

583. <\<@4] BDXF6@4. Niego: Me desagrada. 584. $] 6 V.,4. Est en la plenitud de sus fuerzas: Florece. 585. X8,4<] *4 ND@<J\*@H ,<4. Preocuparse: Ser una preocupacin. 586. ,6H] BDXB@< FJ\<. Es justo: Es conveniente. 587. <T8@8b>,<] (@L< B4"<\F,<. Gritamos: Es decir, cantamos un pen. 588. <bP4@H] <L6J,D4<H. De noche: Nocturno. 589. a) NDV.T<] 8X(T<, 0<bT<. Indicando: Diciendo, revelando. b) <VFJF4<] <JD@BZ<, 6JF6"NZ<. Destruccin: Ruina, destruccin. 590. <\BJT<] $8VBJT< (@L< <,4*\.T<. Riiendo: Perjudicando, es decir, reprochando. 592. a) ] <JTH. Verdaderamente: En efecto. b) 6VDJ] 8\<. Mucho: Bastante. 596. a) 8"F6@<] $T<. Chillaban: Gritaban.

124

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

b) *D4H] <@H. Sedes: Templos. 599. B,bF@4] 6@bFT. Me informar: Oir. 600. a) D4FJ] D\FJTH. De excelente manera: Muy bien. b) *@@<] *XF4@<. Venerable: Respetable. 602. a) *4@<] (8L6bJ,D@<. Ms dulce: Ms dulce. b) *D6,<] 2,VFF2"4, *,<. Mirar: Mirar, ver. 605. 6,4<] 82,<. Haber venido: Haber llegado. 606. @8<] 82<. Habiendo llegado: Habiendo venido. 608. a) F28<] (2Z<, N\80<. Leal: Buena, amante. b) *bFND@4F4<] J@H P2D@H J@. Con los enemigos: Con sus enemigos. 611. NVJ4<] NZ0<. Rumor: Fama. 614. 8"6,<] ,B,<. Decir: Decir.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

125

616. a) J@D@F4<] 6D4$XF4<, 802XF4<. Claros: Agudos, verdaderos. b) D0<,F4<] 8(@4H >0(0J46H. Con intrpretes: Con palabras exegticas. c) BD,BH] F,<H. Convenientemente: Venerablemente. 619. >,4] 8,bF,J4. Llegar: Vendr. 620. BTH] J4. Modo de que: Que. 621. 6"DB@F2"4] 6"DB@N@D,< BDXP,4<. Sacar provecho: Producir frutos, proporcionar. 622. 6,*<] (@L< BD@FN48-, (2V. Ventajoso: Es decir, muy querido, bueno. 623. a) FP4F2X<J] *4"4D,2X<J. Dividiendo: Separando. b) @6 ,6DLBJ] 88 N<,DV. No fcil de ocultar: Sino evidente. 624. N<J@H] N<ZH FJ4<. Desaparecido: Est desaparecido. 625. @ R,L*-] 88z 802-. No mentiras: Sino verdades. 626. N<H] N<,DH. Manifiestamente: Evidentemente.

126

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

627. a) P, ] P,4f<, 68b*T< Invierno: Invierno, ruido. b) P2@H] $VD@H. Peso: Carga. 628. a) FJ,] FB,D . Como: Igual que. b) 6D@H] BDJ@H, >\D,J@H. Sobresaliente: Distinguido, extraordinario. 629. N0\FT] 8,>H. Has promulgado: Has dicho. 631. a) NVJ4H] NZ0. Rumor: Rumor. b) <LJ\8T<] <LJ<. Marinero: Marino. c) 68Z4.,J@] N0\.,J@. Mencionaba: Promulgaba. 632. a) B((,8"4] 0<F4. Dar a conocer: Revelar. b) J@DH] 802H. Claramente: Verdaderamente. 633. a) JDXN@<J@H] J@ .T@(@<@<J@H. Que alimenta: Que engendra animales. b) P2<@H] J-H (-H. De la tierra: De la tierra.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

127

635. a) J,8,LJ-F4] 8->4. Acabar: Cesar. b) *4<T<] J< 2,< Deidades: De los dioses. c) 6JT4] D(-4. Por el rencor: Por el odio. 636. D] XD<. Da: Da. 637. 4"\<,4<] @8b<,4<. Ensuciar: Manchar. 638. a) B,L6J] <X8B4FJ. Maldito: Inesperado. b) BZJz] FLN@DVH. Dolores: Desgracias. 639. a) FJL(<4] 6"J0N, . Sombro: Triste. b) BJTF\@L] J@ B,BJT6J@H, J@ B@8T8J@H. Destruido: Derrotado, destruido. 640. 86@H <] (@L< 8bB0 \. Una herida: Una desgracia. 641. >(4F2X<JH] >@D4F2X<JH. Expulsados: Arrojados. 642. a) VFJ4(4] J4TD\4, N<T4. Por el ltigo: Por el castigo, por el asesinato.

128

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

b) N48, ] (B4. Quiere: Desea. 643. N@4<\<] N@<46< *LV* (@L< D. Sangrienta: Dualidad sangrienta, es decir, un carro. 644. a) B0VJT<] FLN@D<. Dolores: Desgracias. b) F,F(X<T<] F,FTD,LX<T<. Cargados: Acumulados. 645. B4<] <@<. Un pen: Himno. 647. ,,FJ@ ] ,JLP\4. Bienestar: Situacin ventajosa. 648. a) FL\>T] <fFT. Mezclar: Unir. b) 6,*<] BD@N48-, (2V Favorable: Agradable, bueno 650. a) >L<f@F<] FL<X2,J@. Conjuraron: Maquinaron. b) P24FJ@4] P2D@ < (@L< 4F@<J,H H. Los ms enemigos: Enemigos nuestros, es decir, que nos odian. 652. *bFJ0<@<] J< 284@<. Desgraciadamente: Desdichada. 653. a) *LF6b<J] P8,BV. De difcil oleaje: Difcil.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

129

b) DfD,4] *40(,\D,J@. Se haba levantado: Se levantaba. 654. BDH] <. Contra: En. 655. D,4B@<] 6"JX$88@<, FL<X6D@LF@<. Derribaban: Abatan, chocaban. 657. a) 4P@<Jz] *4,F6,*VF20F<. Perdindose: Separndose. b) N<J@4] N<,H. Invisible: No visible. c) FJD$T4] FLFJD@N-4. Remolino: Conspiracin. 658 <-82,] <XJ,48,<. Subi: Sali. 660. D4B\T<] BJTVJT<. Despojos: Cadveres 661. 6ZDJ@<] $8"$XH. Intacto: Inclume. 662. >X68,R,<] (@L< DDbFJ@. Rapt: Es decir, nos salv. 663. 24(f<] RV,<@H. Habiendo cogido: Habindose apoderado. 664. NX.,J@] B,6V20J@ J-4. Se coloc: Se asent en ella.

130

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

666. >@6,8"4] 884,<\F4. Encallar: Entrar en el puerto. 668. @ B,B@42J,H] 2"DD@<J,H. No estando persuadidos: Confiando. 670. 6"<J@H] 64<*L<,bF<J@H. Estando en apuros: Arriesgndose. 671. B<XT<] J@4 .<. Respirando: Es decir, soplando. 672. 8T8JH] N2"DX<JH. Los que estn muertos: Que han muerto. 673. *@>V.@,<] 8@(4.,2". Pensaremos: Calcularemos. 674. H] 8\<. Lo mejor: Bastante. 675. a) BD@F*6"] 8B\* P,. Espera: Ten esperanza. b) @8,<] 82,<. Llegar: Venir. 676. FJ@D, ] $8XB,4. Averigua: Ve. 677. 0P<H] $@L8H, @6@<@\H. Medios: Consejos, planes. 678. a) 2X8@<J@H] $@L8@X<@L. Queriendo: Queriendo.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

131

b) ><8F4] N<\F4 Aniquilar: Destruir. 679. >,4<] 8,bF,F2"4. Llegar: Vendr. 680. a) F24] (\<TF6,. Sabe: Conoce. b) 68b,4<] 6@b,4<. Or: Escuchar. 681. *,] <J2". Entonces: En aquel momento. 682. J B<] B<J,8H. Toda: Completamente. 682. J0JbTH] 802H. Realmente: Verdaderamente. 685. a) < JbP4] ,JLP\4. En la suerte: En la buena suerte. b) <XT<] *4*@bH. Dirige: Da. 687. BD,B<JTH] D@*\TH 6" @ BD8(TH. De modo adecuado: Ajustadamente y no errneamente. 690. $D@J\T<] J< 8\< J4\T<. Delicados: Muy nobles. 692. D4] B<@-4. En el soplo: Con el viento.

132

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

693. B@8b<*D@4] (@L< Bg4DF4 <*D,H. Muchos hombres: Es decir, innumerables hombres. 694. N,DVFB4*,H] B84FX<@4. Portadores de escudos: Armados. 695. a) B8VJ<] J< 6fB0<. Remo: Remo. b) N<J@<] N<XH. Invisible: No visible. 696. 6,8FV<JT<] J@4 B,8"FV<JT<. Arribndose: Aproximndose. 699. 6-*@H] BX<2@H. Parentesco poltico: Desgracia. 701. 8"F,<] BXN,D,. Introducir: Imponer. 705. a) BDFF@X<] B4J@F. Reclamando: Pidiendo. b) J <LNJ4@<] J J@H <LN\@LH J4<. En honor de los novios: Honrando a los novios. 706. a) 6NVJTH] >T 8(@L, (@L< BD8(TH. Impamente: Fuera de la razn, es decir, errneamente. b) J\@<JH] J@H J4<JH. Honrando: Venerando. 707. BXBD,B,<] D@.,<. Corresponda: Convena.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

133

709. <@<] J@4 J< X<4@<. Himno: Himeneo. 711. a) B@8b2D0<@<] (@L< B@8L2D0<ZJTH 6" ,(V8TH. Muy lamentable: Es decir, lamentable y desgraciadamente. b) FJX<,4] FJ,<V.,4. Suspira: Suspira. 714. BBDF20] 8Z20. Que todo lo destruye: Olvido. 716. <J8F] B@,\<F. Soportando: Aguantando. 718. F\<4<] $8"BJ46<, N2@DX. Devastador: Daino, corruptor 719. N48FJ@<] B@2@<J FJ<. Aficionado al pecho: Que desea el pecho. 720. $4J@L BD@J,8,\@4H] < JH DPH J-H .T-H J@. En los comienzos de su vida: En los comienzos de su propia vida. 721. ,D@<] BD@<, JB,4<<. Domesticado: Manso, dbil. 722. (,DD@H] J@H (XD@LF4. A viejos: A los viejos. 723. a) B@8X] (@L< B@88V64H. Muchas veces: Es decir muchas veces. b) FPz] BD@FXFP,, BD@F-82,. Estaba: Se dedicaba a, se ocupaba de.

134

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

724. a) *\6"<] JDB@<. A la manera de: Como. b) <,@JDN@L] DJ4JD,N@H. De un recin nacido: Nio de pecho. 725. N4*DTBH] PDTBH. Alegre: De ojos brillantes. 727. BX*,4>,<] *,4>,<. Muestra: Muestra. 728. a) 2@H] J< <@<. Costumbre: Costumbre. b) J BDH J@6XT<] J< BD J< B\*T< ,H J@H J,6<JH. El de sus padres: De los hijos a los padres. 729. ,\$T<] B@*4*@bH. Premiando: Devolviendo. 731. a) *Jz] ,TP\<. Banquete: Festn. b) J,L>,<] 6"J,F6,bF,< J@H. Se prepar: Se lo organiz con ellos. 732. NbD20] \P20. Fue empapado: Se mezcl. 733. 8(@H] 8bB0, FLN@DV. Dolor: Pena, desgracia. 734. F\<@H] $8V$@H. Ruina: Dao.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

135

735. a) ,D,bH] FN(,bH, 8,2D@H. Sacerdote: Asesino, ruina. b) JH] BT8,\H. Ruina: Destruccin. 736. BD@F,JDVN0] 0>Z20. Se aliment: Creci. 737. BDLJ] (@L< J\6. Enseguida: Es decir, al punto. 741. 6"F6"@<] 8\< 6,6@F0X<@<. Tranquila: Bastante ordenada. 743. <2@H] ,BDXB,4". Flor: El buen aspecto. 744. BX6D<,] B@\0F,. Cumpli: Hizo. 745. J,8,LJVH] J JX80. Fin: Consumacin. 750. (XDT<] B8"4H. Vieja: Antigua. 751. J,8,F2X<J] (,(@<J. Se confirma: Llega a ser. 752. 8$@<] B8@J@<. Prosperidad: Riqueza. 753. J,6<@F2"4] B4*@B@4,<, FLN@D< *08@<J4. Engendrar: Procrear, desgracia evidentemente.

136

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

754. 2<ZF6,4<] (@L< Bb,F2"4, 8Z(,4<. Morir: Es decir cesar, terminar. 756. a) $8"FJV<,4<] B4Nb,4<, BV(,4<. Brotar: Nacer, producir. b) 4.b<] J8"4BTD\<. Pesadumbre: Miseria. 757. *\P] 6,PTD4FX<@H. Aparte: Separado. 759. J\6J,4] J,6<@B@4@F4<. Engendra: Procrea. 760. ,6J] @4". Semejante: Iguales. 761. ,2L*\6T<] *46"\TH B@84J,L@X<T<. Estrictamente justas: Que viven como ciudadanos justos. 762. BJ @H] ,JLP\. Destino: Buena suerte. 763. J\6J,4<] (,<<<. Engendrar: Engendrar. 764. a) <,V.@LF<] <X<. Que es joven: Nueva. b) <,V.@LF<] <<,@LX<0< < 66@H. Que es nueva: Que se renueva en los males. 769. a) *\@<] (@L< *LFJLP\<. Divinidad: Es decir, la desgracia.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

137

b) B8,@<] J< P@<. No belicosa: Que no combate. 770. <\,D@<] 8X(T F,$XH. Molesta: Digo impa. 771. JH] $8V$0H, N2@DH. Desgracia: Dao, destruccin. 772. J@6,F4<] J@H (@<,F4<. A sus padres: A los engendradores. 773. *\60] *46"4@Fb<0. Justicia: Justicia. 774. a) *bF6"B<@4H] B,<4PD@H 6" ,J,8XF4. Ahumados: Pobres y sencillas. b) *fF4] @6@4H. Moradas: Casas. 775. <\F4@<] J< *\64@<. Recto: Justo. 776. a) PDLFBFJz] J 6,6"88TB4FX< < PDLF4. Incrustadas de oro: Las embellecidas con oro. b) F28] <*@> *fJ. Nobles: Moradas famosas. 780. <T4] < B\<T4. Alabanza: Alabanza. 781. <T4] 64<, , (,4. Dirige: Mueve, lleva.

138

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

784. (X<,28@<] (X<<0, JX6<@<. Hijo: Hijo, vstago. 785. a) BD@F,\BT] FBVF@4. Dirigir la palabra: Saludar. b) F,$\.T] J4ZFT. Adorar: Honrar. 786. B@6VRH] 68\<H. Inclinndome: Tendindome. 789. BD@J\@LF4] BD@J4F4. Juzgan dignos: Prefieren. 790. a) J4 *LFBD(@<J4] J4 *LFJLP@<J4. Al que fracasa: Al que es desgraciado. b) B4FJ,<VP,4<] FL88LB,F2"4. Lamentarse: Compadecerse. 791. J@4@H] BDP,4D@H. Decidido: Dispuesto. 792. BD@F,N46<,J4] BXDP,J4. Viene: Llega. 797. ,ND@<@H] B ND@<\@L 6" B@46\80H 6" @6@<@46-H. Benigno: Prudente, astuto y econmico. 798. a) F\<,4<] 6@8"6,b,4<, BJ<. Alegrar: Adular, engaar. b) N48J0J4] N48\4. Amistad: Afecto.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

139

801. a) 6VDJz] 8\<. Muy: Bastante. b) F2"] B-DP,H. Estabas: Te encontrabas. 802. a) ,] 6"8H. Bien: Correctamente. b) BDB\*T<] ND@<ZF,T<. Inteligencia: Inteligencia. c) <XT<] 64<<, *4,>V(T<. Rigiendo: Llevando, dirigiendo. 805. @6 Bz 6DH] 88z 6 $V2@LH. No desde la parte ms alta: Sino desde lo profundo. 806. a) ,NDT<] ND<4@H. Benigno: Prudente. b) , J,8XFF4<] 6"8H J BD( J,J,8,6F4<. Con los que lo han realizado bien: Los que han llevado a cabo correctamente el asunto. 807. (<fF04] 6"J<@ZF,4H. Sabrs: Comprenders. 807. a) PD<T4] *4 PD<@L. Con el tiempo: Con el tiempo. b) *4"B,L2,<@H] 6"J<2V<T<. Informndose: Conociendo. 809. @6@LD@<J] @6@<J, NL8VFF@<J. Que vigila: Que administra, que cuida.

140

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

810.(PTD\@LH] J@H <J2" J4TX<@LH. Del pas: A los honrados aqu. 811. a) *\60] *\6"4@<. Es justicia: Es justo. b) BD@F,4B,<] FBVFF2"4. Dirigirme: Saludar. c) ,J4J\@LH] J\@LH, BD@>X<@LH. Cmplices: Responsables, mediadores. 814. a) 68b@<J,H] 6@b@<J,H. Escuchando: Oyendo. b) <*D@2<-JH] <*D@N2D@LH. Asesino de hombres: Funesto para los hombres. c) N2@DH] B@8X@LH. Destruccin: Guerra. 815. VJ0D<] 4JTX<@< *4 J@H N`<@LH. Sangriento: Ensangrentado por los asesinatos. 816. a) 2,<J@] <X$8@<. Pusieron: Echaron. b) 6bJ,4] J,bP,4. En una urna: En un vaso. 817. a) BD@FZ4,4] BD@F-82,. Se acerc: Vino. b) @ B80D@LX<T4] 88 6,<4 <J4. No llena: Sino que est vaca.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

141

821. B@8b<0FJ@<] ,\<0FJ@<. Muy recordada: Inolvidable. 822. a) J\<,4] *4*<4. Pagar: Dar. b) B,D6J@LH] D(\8@LH. Muy irritado: Irascible. 824. *40V2L<,<] NV<4F,<. Redujo a polvo: Destruy. 826. D@bFH] DZFH, B0*ZFH *\60< BB@L. Precipitndose: Dirigindose, saltando como un caballo. 827. a) B,D2@D<] B,D<$H 8`H. Tras haber saltado: Tras haber traspasado la tropa. b) 0FJH] @NV(@H. Sanguinario: Carnvoro. 828. a) *0<] *R48H. Suficientemente: Abundantemente. b) 8,>,<] 8VNL>,<, B4,<. Lama: Devoraba, sorba. 829. >XJ,4<] 6D< B@40FV0<. Alargu: Hice grande. 832. a) BbD@4H] 8\(@4H. A escasos: A pocos. b) FL((,<H] @6,@<. Connatural: Familiar.

142

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

833. a) <,L] PTD\H. Sin: Sin. b) FX$,4<] J4<, P,4<. Honrar: Estimar, tener. 834. a) *bFNDT<] 6"6NDT<. Adverso: Malintencionado. b) BD@FZ,<@H] BD@F6"2Z,<@H. Que somete: Que sitia. 835. a) P2@H] $VD@H. Dolor: Pena. b) *4B8@\.,4] *4B8@< B@4, . Dobla: Hace doble. c) B,BX<T4] J4 6,6J0X<T4. Posedo: Que tiene. 836. $Db<,J4] *V.,J4. Sufre: Se somete a. 837. a) 8$@<] B8@J@<, J< ,*4@<\<. Dicha: Riqueza, felicidad. b) FJX<,4] FJ,<V.,4. Gime: Se lamenta. 838. B\FJ4] 6"8H (4<fF6T. Conozco: S muy bien. 840. a) 6VDJ] 8\<. Bastante: Bastante.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

143

b) BD,L,<,H] (@L< N\8@LH, ,,<H *4"6,4X<@LH. Favorables: Es decir, amigos, estando en buena disposicin. 842. J@4@H] BDP,4D@H. Decidido: Dispuesto. 847. PD@<\.@<] (@L< 6" ,H J< >-H PD<@<. Dejando pasar el tiempo: Es decir, en lo sucesivo. 848. a) ND V6T<] 2,DB,LVJT<. Remedios: Tratamientos. b) B4T<\T<] 2,DB,LJ46< Saludables: Que cuidan. 849. a) 6X<J,H] 6"bF<J,H. Quemando: Incendiando. b) ,ND<TH] ,JXP<TH. Propicio: Hbil. 851. N,FJ\@LH] J@H 6"J@46@LX<@LH, @ J@H @\6@LH. Familiares: Los habitados, no los inhabitados. 852. *,>4fF@4] 2bFT, N48@ND@<ZF@4. Dar la bienvenida: Sacrificar, mostrar cortesa. 854. BX*TH] $,$\TH, FN8H. Slidamente: Firmemente, slidamente. 856. @6 FPL<@4] (@L< @6 *,F2ZF@4. No sentir vergenza: Es decir, no me avergonzar. 857. B@N2\<,4] N2,\D,J4. Pierde: Se consume.

144

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

858. JVD$@H] N$@H. Temor: El miedo. 859. $\@<] J< .TZ<, J< PD<@<. Vida: Vida, poca. 861. DF,<@H *\P] <*DH PTD\H. Sin un hombre: Sin un esposo. 862. a) F2"4] 6"2-F2"4. Hallarse: Permanecer. b) 6B(8@<] 6B806J46<. Terrible: Terrible. 863. 68b@LF<] 6@b@LF<. Oyendo: Oyendo. 865. a) B-] FLN@DV<. Pena: Desgracia. b) 8VF6@<JH] 8X(@<JH. Anunciando: Diciendo. 868. a) NVJ4H] NZ0. Rumor: Rumor. b) B8XT] B8,4<TH. Ms: Ms. 872. a) JD\@4D@<] JD4B8-<. De tres parte: Triple. b) >0bP,4] 6"88TB\.,J@, F,<b<,J@. Se lisonjeaba: Se vanagloriaba, se enorgulleca.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

145

873. a) B>] \<. Una sola vez: Una. b) 6"J2"<<] B@2"<f<. Habiendo muerto: Habiendo muerto. 874. 6"J4] PVD4<. Por causa de: Gracias a. 874. a) 680*<T<] 0<LVJT<. Rumores: Denuncias. b) B84(6JT<] 8LB0D<. Continuamente desgraciados: Desgraciados. 875. *XD0H] J@ JDPZ8@L. De mi garganta: Cuello. 877. a) <2V*z] <J2". Aqu: En este lugar. b) @ BDFJJ, ] @ BVD,FJ4<. No est cerca: No est presente. 879. H PD-<] H < BDXB@<. Como debiera: Como era conveniente. 880. JDXN,4] 6JDXN,4. Lo cra: Lo cra. 882. BD@NT<<] (<TD\.T<, BD@0<bT<. Anunciando: Dando a conocer, denunciando de antemano. 883. *02D@LH] 2@DL$@B@4H. Tumultuosa: Alborotadora.

146

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

884. $@L8<] B4$@L8Z<. Consejo: Designio. 885. a) $D@J@F4] J@H <2DfB@4H. A los mortales: A los hombres. b) 8"6J\F4] 6"2L$D\F4, J4 B@* B4$-<4. Pisar: Injuriar, pisar con el pie. 886. a) F6-R4H] BDNF4H, @6@<@\. Pretexto: Excusa, plan. b) @ *8@<] @6 FJ4 *@8,DV. No engao: No es falsa. 887. a) 68"LVJT<] 2DZ<T<, *6DbT<. Llantos: Lamentos, lgrimas. b) B4FFLJ@4] B,DP`,<4. Sbitas: Que inundan. 888. FJ(<] *6DbT<. De gotas: De lgrimas. 889. a) $8V$H] J@4 68"L2@H. Dao: Es decir, castigo. b) PT] <J J@ ,P@<. Tengo: En lugar de tena. 891. J0,8ZJ@LH] ,80X<H. Descuidado: Sin cuidado. 893. a) 4BF4] J< BJ,Db(T< 64<ZF,F4. Con los movimientos: Con los movimientos de las alas.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

147

b) 2TFF@<J@H] $@$@<J@H. Gritando: Zumbando. c) BV20] B2ZJ, 28\R,4H. Sufrimientos: Sufrimientos, angustias. 894. B8,\T] B8,\@<. Ms: Ms. 895. J8F] B@,\<F. Tras soportar: Tras aguantar. 896. FJ2<] Bb8,T<. De los establos: De los establos. 897. FTJ-D] Nb8"6". Salvador: Guardin. 899. <LJ\8@4H] <bJ4H. Marinos: Marineros. 900. a) D] XD<. Da: Da. b) ,F4*,<] *,<. Ver: Mirar. c) 6 P,\J@H] 6 P,4<@H. De la tempestad: De la tempestad. 901. X@H] , Corriente: Corriente. 904. a) BXFJT] BDDT (,<XF2T. Que se site lejos: Que se halle lejos.

148

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

b) 6"6] *LFP,D-. Males: Dificultades. 905. <,4P,F2"] B,,\<,<. Aguantbamos: Soportbamos. 906. BZ<0H] J@ DJ@H. Del carro: Del carro. 908. a) * T] *@8"4. Siervas: Oh esclavas. b) X88,2z ] $D*b<,J,. Os demoris: Os retrasis. c) BXFJ8J4] BD@JXJ6J4. Est ordenado: Est ordenado. 909. FJDT<<b<4] 6JFJDF4. Extender: Cubrir. 910. BD@H] *H. Paso: Camino. 911. (-J4] <@\.04. Dirige: Lo considere. 913. a) 2ZF,4] B@4ZF,4. Fijar: Har. b) , DX<] @JT B,BDTX< BD 2,<. Lo que est determinado: Lo que est determinado de tal manera por los dioses. 914. (X<,28@<] JX6<@<. Hijo: Hijo.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

149

915. B@LF\4] J-4 B@*0\4. A mi ausencia: A mi salida. 916. <4F\TH] *46\TH, BD@F06`<JTH. Rectamente: Justamente, convenientemente. 919. a) $DL<,] 6"88fB4.,. Lisonjeas: Adornes. b) NTJH] <*DH. Hombre: Varn. c) *\60<] BDB@<. A la manera de: Como. 920. BD@FPV<04H] BD@FNT<ZF04H. Abras la boca: Me dirijas la palabra. 921. a) , F4] BXB8@4H. Con mantos: Con alfombras. b) B\N2@<@<] B\R@(@<. Odioso: Censurable. 922. a) J48N,<] J4<. Celebrar: Honrar. b) PD,f<] BDXB@<. Conviene: Procede. 924. $\<,4<] B@D,b,F2"4. Andar: Marchar. 925. FX$,4<] J4<. Honrar: Venerar.

150

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

927. a) 680*<] NZ0. Fama: Fama. b) LJ, ] $@4 J 6"2z H *08@<J4. Llama: Grita con nosotros evidentemente. 928. a) 8$\F4] ,*4@<\F4 J4<V. Considerar dichoso: Considerar dichoso a alguien. b) PDZ] BDXB,4. Es preciso: Conviene 929. a) $\@<] J< .TZ<. La vida: Su vida. b) J,8,LJZF<Jz] J,8XF<J. Al que ha acabado: Al que ha terminado. c) < ggFJ@ ] < ,JLP\4 6" ,2L\4. En dicha: En buena fortuna y alegra. d) N\804] BD@FN48, . Querida: Agradable. 931. BD (<f0<] 88z 6@LF\TH. No contra tu opinin: Sino voluntariamente. 933. a) *z] @JTH. As: De esta manera. b) D*,4<] BDVJJ,4<. Hacer: Hacer. 935. <LF,] B8ZDTF,<, ,H JX8@H ((,<. Consigui: Realiz, llev hasta su final.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

151

936. a) 6VDJ] 8\<. Bastante: Muy. b) $-<4] B4$-<4. Marchar: Pisar. 938. F2X<,4] *b<J4. Tiene poder: Puede. 939. a) B\.08@H] .08TJH, 6"D4FJZH. Envidiable: Envidiable, digno de envidia. b) BX8,4] BVDP,4. Es: Es. 941. 8$\@4H] J@H ,*\@4F4 6" <*>@4H. A los dichosos: A los felices e ilustres. 942. a) *ZD4@H] VP0H. Combate: Lucha. b) J\,4H] J44H. Honras: Estimas. 943. BVD,H] N,H, *H. Cede: Permite, da. 944. D$b8"H] J B@*ZJ. Calzados: Los calzados. 946. a) $\<@<Jz] B,D4BJ@<J. Andando: Pisando. b) 8@LD(XF4<] B@DNLD@H. Teidos de prpura: Purpreos.

152

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

947. BDFT2,<] BDDT2,<. De lejos: De lejos. 948. *H] FPb<,4. Vergenza: Me avergenza. 949. NH] NVFJ. Tejidos: Tejidos. 950. BD,L,<H] XDTH. Benvolamente: Pacficamente. 951. J< 6DJ@<J] DP@<J. Al que gobierna: Al gobernante. 952. a) BDFT2,<] BDDT2,<. De lejos: De lejos. b) ,,<H] XDTH. De manera propicia: Pacficamente. c) BD@F*XD6,J4] BD@$8XB,4. Observa: Previene. 954. >\D,J@<] 66D4J@<. Escogido: Selecto. 955. a) <2@H] 6"88fB4F. Flor: Ornamento. b) >L<XFB,J@] 6@8@b20F,<. Me ha acompaado: Me ha seguido. 960. B(6"\<4FJ@<] *48@L <,V.@LF<. Siempre renovado: Que siempre es joven.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

153

962. a) BX<,F2"4] (@L< @ BX<,J4. Ser pobre: Es decir, no carece. b) B\FJJ4] (4<fF6,4. Conoce: Sabe. 963. BJ0F<] 6"JBV04< 6" @@< Bf8,4"<. Pisoteo: Pisoteo igual que una destruccin. 964. a) BD@L<,P2X<J@H] BD@6@4F2X<J@H, BD@8,P2X<J@H J@bJ@L. Mencionado: Transportado, predicho eso. b) < PD0FJ0D\@4H] <J46@H. Por medio de orculos: Profticos. 965. a) 64FJD] 6@4FJZD4". Recompensas: Lugares de recogida. b) 0P<TX<0H] 6"JF6,L@bF0H. Maquinando: Organizando. 966. 6,Jz] 82,<. Llega: Viene. 967. a) B,DJ,\<F] B,D*D@F, *4,82@F. Extendiendo: Adelantndose, atravesando. b) F,4D\@L] J@ 6L<VFJD@L Hoyo: Sitio. 968. @8<J@H] 82<J@H. Viniendo: Llegando. 969. F0\<,4H] *08@H. Indicas: Muestras.

154

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

971. a) RP@H] J@4 P,4f<. Fresco Pasin. b) BX8,4] BVDP,4. Se encuentra: Est. 972. B4FJD@NTX<@L] <FJD,N@X<@L. Visitando: Permaneciendo. 973. a) JX8,4,] <J,8XFJJ,q J@4@J@ (D J 2,@<. Perfecto: Muy cumplidor; pues as es lo divino. b) JX8,4] B8ZD@L. Cumple: Realiza. 974. X8@4] ND@<JH FJT @4. Sea objeto de preocupacin: Sea preocupacin. 975. BX*TH] $,$\TH. Firmemente: Persistentemente. 976. *, ] N$@H. Temor: Miedo. 980. *\6"<] BDB@<. A la manera de: Al modo de. 981. *LF6D\JT<] *LF<@ZJT<. Difcil de juzgar: Difcil de entender. 982. ,B42H] ,B4FJ@<. Dcil: Fidedigno. 985. a) 6VJH] <,fH. Del barco: De la nave.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

155

b) BDZ$0Fz] (ZDF,<, >T J-H $0H (X<,J@. Envejeci: Envejeci, estaba fuera de la juventud. 986. ,2z ] B0<\6". Cuando: Cuando. 987. DJ@] 64<Z20. Se lanz: March. 988. B,b2@4] <2V<T. S: Conozco. 991. <T4] 4*,4. Canta: Canta. 995. JV.,4] J4V.,4, VJ4" 8@(\.,J4. Habla insensatamente: Habla insensatamente, cuenta insensateces. 996. a) BDH] Fb<. Adems de: Con. b) ND,F<] (@L< 8@(4F@H. Corazn: Es decir, inteligencia. c) J,8,FND@4H] J,J,8,FX<@4H. Acabados: Terminados. 1002. JXD ] J JX8@H. Fin: Trmino. 1005. a) BJ @H] ,*4@<\. Destino: Felicidad. b) ,2LB@D<] ,2L*D@<, > @D\T< N,D,<@H. Marchando derecho: Marcha correctamente, llevando con viento

156

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

favorable. 1006. a) B4F,<] JLR,<, <XJD,R,<. Tropieza: Golpea, se cae. b) N<J@<] (@L< N<H. Invisible: Es decir, sin verla. 1008. $8<] JDfFHq (D 6<@H 8VJJ@< B@4, J< $\@<. Tirando: Hacienco dao; pues el temor hace ms corta la vida. 1009. ,XJD@L] ,FJP@L. Bien medido: Bien razonado. 1011. a) *L] 6"JX*L, 6"J,$8Z20. Hunde: Hunde, derriba. b) BDBH] 8@H Toda entera: Completa. 1012. B0@<H] $8V$H, FLN@DVH. Sufrimientos: Daos, desgracias. 1014. N48"NZH] (@L< B8@LF\. Grande: Es decir, rica. 1015. 86T<] 8f<T<, J@4 (,TD(0VJT< PD@<\T<. De campos: De eras, es decir, de campos cultivados durante mucho tiempo. 1019. BD@BVD@42z ] BD@F2,<. Antes: Anteriormente. 1025. J,J(X<] BD@6,6LDTX<0. Establecido: Confirmado anteriormente.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

157

1027. ,D(,] 6f8L,<. Impidiera: Impidiera. 1031. 8B@X<] 8B\.@LF Aguardando: Teniendo esperanza de. 1032. 6"\D4@<] J BDXB@<, J 6,6LDTX<@<. Oportuno: Lo conveniente, ratificado. 1035. 6@\.@L] B@D,b@L. Entra: Pasa. 1036. 0<\JTH] @D(ZJTH. Sin ira: Sin clera. 1041. a) J8-<4] B@,<4. Soportar: Sufrir. b) 2\(,4<] Rb,4<. Tocar: Palpar. 1044. 0F<] 2XD4F<, (@L< B8@bJ0F<. Cosecharon: Recogieron la cosecha, es decir, se enriquecieron. 1045. @\] B0<,H. Inhumanos: Crueles. 1048. @DF\T<] ,@4DFX<T<. Lo decretado: Lo obtenido por suerte. 1051. (<J] (<TFJ@<. Desconocido: Inteligible. 1053. 84FJ] J 6D,\JJT. Lo mejor: Lo mejor.

158

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

1054. 2D<@<] J D. Asiento: Carro. 1055. FP@8] *,4". Tranquilidad: Confienza. 1057. a) *0] BV8"4. Ya: Hace tiempo. b) -8"] BD$J. Ovejas: Ganado. 1059. FP@8<] $D*LJ-J. Tranquilidad: Lentitud. 1060. >L<ZT<] (@L< FL<4,F 6" (4<fF6@LF J 8,(,<. Que no entiende: Es decir, no comprende ni entiende lo dicho. 1061. a) NDV.,] *Z8@L. Da a conocer: Muestra. b) 6"D$V<T4] $D$VDT4. Brbara: Extanjera. 1062. a) @46,<] N\<,J4. Parece: Se muestra. b) J@D@] FN@H. Claro: Evidente. 1063. <,4DXJ@L] <,TFJ (D,L2X<J@H 6" J4 (D4"4<@X<@L. Recin cogido: Cazada recientemente y todava irritada. 1064. ] <JTH. Realmente: Verdaderamente.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

159

1065. <,\D,J@<] <,@BD20J@<. Recin tomada: Recin devastada. 1072. J@J@J@ ] N,. Ay!: Ay!. 1074. a) <TJJL>H] *4 J@ J@J@J@ N2X(>T. Has gemido: Has nombrado. b) N] B,D. Por: En relacin a. 1078. J,] BV84<. De nuevo: De nuevo. 1079. a) BD@FZ6@<Jz] D.@<J. Corresponde: Conviene. b) BDFJJ,<] BD(\<,F2"4. Presentarse: Estar presente. 1082. @ 84H] 88 JPXTH. No con trabajo: Sino rpidamente. 1083. a) PDZF,4<] <J,bFF2"4. Vaticinos: Adivinos. b) @46,<] N\<,J4. Parece: Se muestra. c) N] B,D\. Sobre: Acerca. 1088. <<@,H] (4<fF6,4H. Te das cuenta: Comprendes.

160

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

1089. D,H] 8X>,4H. Te lo dir: Te lo dir. 1093. @46,<] N\<,J4. Parece: Se muestra. 1094. J,b,4] D,L<4. Busca: Investiga. 1099. FJ,b@,<] .0J@,< <<. Buscamos: Buscamos ahora. 1100. a) BB@4] N,. Ay!: Ay!. b) Z*,J4] $@L8,b,J4, (@L< ,8,JJ4. Maquina: Quiere, es decir, se procura. 1103. N,DJ@<] ND0J@<. Insoportable: Insoportable. 1104. a) 6H] 6DV<. Lejos: Lejos. b) B@FJJ, ] N\FJJ4 (@L< B@*0, . Est lejos: Est apartada, es decir, est ausente. 1105 4*D4H] 2ZH. Desconocedor: Ignorante. 1107. J,8,H] B80DfF,4H. Cumples: Vas a realizar. 1108. @*X<4@<] 6@4J@<. Que tiene el mismo lecho: Que tiene el mismo lecho.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

161

1109. N4*Db<F] 6"88TB\FF. Despus de haber arreglado: Despus de haber embellecido. 1110. a) JVP@H] JPXTH. Rpidamente: Rpidamente. b) BD@J,\<,4] *\*TF4. Extiende: Da. 1112. >L<-6"] <0F. He comprendido: He entendido. 1119. 6X804] 6,8,b,4H. Llamas: Ordenas. 1120. a) B@D24V.,4<] >XTH 2D0<,<, 8@8b.,4<. Levantar la voz: Gritar agudamente, gritar. b) N4*Db<,4] ,ND\<,4. Regocija: Alegra. 1121. 6D@6@$NH] J0DV. Teida de azafrn: Ensangrentada. 1122. J,] 6"2V. Lo mismo que: Lo mismo. 1123. >L<<LJ, ] FLB80D@J4. Acaba: Est completa. 1125. B,P,] N\FJF@. Separa: Aleja. 1128. JbBJ,4] (@L< FNVJJ,4. Golpea: Es decir, mata.

162

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

1130. a) 6@BVF4z] 8".@<,bF@4. Podra jactarme: No me jactar. b) 2,FNVJT<] <J,\T<. De profecas: De orculos. c) (<fT<] <@ZT< Conocedor: Reflexivo. 1131. BD@F,46V.T] FJ@PV.@4. Asimilo: Sospecho. 1133. FJX8"J4] DP,J4. Vendr: Viene. 1134. 2,FB4T*<] <J46<. Inspirado por los dioses: Proftico. 1136. 6"6B@J @4] *LFJLP,H. Desventurados: Desventurados. 1137. 2D@] 8X(T. Anuncio: Cuento. 1138. *,D@] <J2". Aqu: Aqu. 1139. a) @ *Z B@Jz , ] @6 D *4z 88@. Seguramente no a no ser que: Quizs no gracias a otra cosa. b) J\ (VD ] *4z 88@ (D J\. A qu?: A qu otra cosa?. 1141. a) @] FB,D . Igual que: Como.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

163

b) >@L2] ><2. De color amarillo: Rubio. 1142. 6D,FJ@H] (@L< JD@N@H. Incesante: Mal nutrido. 1149. a) \<,4 FP4FH] <X<,4 N`<@H. Me espera un corte: Me aguarda una muerte. b) *@D\] >\N,4. Con una espada: Con una espada. 1152. a) *LFNVJT4] FN, . Difcil de explicar: Obscuro. b) 68"((4] $@-4. Grito: Clamor. 1159. <LJ<] J,8,4@b0<, 0><@<. Creca: Llegaba a la madurez, creca. 1161. a) 2,FB4T*ZF,4<] <J,bFF2"4. Habr de vaticinar: Habr de profetizar. b) J@D<] 802XH. Penetrante: Verdadero. 1163. BXB80(4] JXJDT4. Estoy herido: Estoy lastimado. 1164. a) *LF((, ] (@L< $D,\4. Muy doloroso: Es decir, insoportable. b) \<LD] 2D0<0J46V. Con lamentos: Quejumbrosamente.

164

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

1166. 68b,4<] 6@b,4<. Escuchar: Or. 1167. a) 8@LX<H] N2D,\F0H. Destruida: Aniquilada. b) J B<] B<J,8H. Enteramente: Por completo. 1169. 6@H] 2,DB,\. Remedios: Salvacin. 1173. a) B,<] 68@L2". Que estn de acuerdo: Conformes. b) N0\FT] 8,>H. Has divulgado: Has dicho. 1175. B4J<<] B,D,B\BJT<. Cayendo sobre: Precipitndose. 1179. *,*@D6H] N4<,<@H. Mira de modo penetrante: Se muestra. 1185. 4<08"J@bF04] D,L<@bF04. Siguiendo la pista: Investigando. 1187. >bN2@((@H] NT<@H. Que habla de manera acorde: Que habla la misma lengua. 1193. *LF,<,H] P2DH. Hostiles: Enemigos. 1194. a) DJ@<] BXJLP@<. Me he equivocado: He fallado.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

165

b) J0D] B4J0D. Observo: Acecho. c) H] FB,D . Como: Como. 1196. BD@LFH] $,$4fFH. Da testimonio: Confirmas. 1200. 882D@L<] FJg 88(8TFF@<. Extraa: Como extranjera. 1201. BD,FJVJ,4H] <J2" F2". Estuvieses presente: Estuvieses all. 1203. BD] BDJ,D@<. Antes: Antes. 1206. 6VDJz] 8\<. Bastante: Mucho. 1208. >L<4<XFF] FL(6"JJ,2,F. Tras haber consentido: Tras haber asentido. 1209. 4D0X<0] 6,6DJ0X<0. Atada: Retenida. 1212. B8"6@<] DJ@<. Me he equivocado: He errado. 1223. B@4<H] J4TD\H. Castigo: Venganza. 1224. <864<] <<*D@<. Dbil: Cobarde.

166

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

1227. a) BDP@H] DPT<. Comandante: Jefe. b) <FJVJ0H] BD@2ZJ0H. Destructor: Devastador. 1230. 8"2D\@L] 6,6DLX<0H. Secreta: Oculta. 1232. a) *LFN48H] (@L< 4F0J<. Repugnante de ver: Es decir, odiado. b) *V6@H] 20D\@<. Bestia: Animal. 1235. a) 2b@LF<] DF<. Lanzndose: Precipitndose. b) D<] $8V$0<. Ruina: Perdicin. 1236. a) H] 8\<. Cunto!: Bastante. b) BT8@8b>J@] <,F6b(4?)DJ0F,<, 8"8">,<. Grit de alegra: Salt, grit el alal. 1241. D,H] 8X>,4H. Dirs: Dirs. 1242. *J] ,TP\<. Banquete: Festn. 1243. a) >L<-6"] <0F. Comprend: Entend.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

167

b) BXND46"] N@$@4, FLFJX88@4. Estoy estremecido: Tengo miedo, estoy asustando. 1246. a) BR,F2"4] *,<. Ir a observar: Ir. b) D@<] 2V<J@<. Ruina: Muerte. 1250. X8,4] *4 ND@<J\*@H FJ\<. Preocupa: Es motivo de preocupacin. 1251. B@DFb<,J4] *\*@J4. Se prepara: Se otorga. 1252. ] <JTH. Verdaderamente: En efecto. 1252. a) 6VDJz] 8\<. Mucho: Bastante. b) BD,F6B0H] >T $8XB,4H $8,B,H. Mirabas de reojo: Miras ms all o mirabas. 1253. >L<-6"] <@ZF. Comprend: Entend. 1256. BB] N,. Ay!: Ay!. 1262. a) 2Z(@LF] 6@<@F. Afilando: Afilando. b) NVF(<@<] >\N@H. Cuchillo: Espada.

168

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

1263. a) (T(-H] 6@\F,TH <2V*,. De mi marcha: De mi partida all. b) J\FF2"4] <J4*@<4. Apreciar: Dar a cambio. 1265. FJXN0] (@L< FJ,NV<@LH. Coronas: Es decir, coronas. 1267. (24] <J J@ 688\T4. En buena: En lugar de hermosa. 1270. a) PD0J0D\<] <J46Z<. Proftico: Adivinatorio. b) BfBJ,LFH] ,*,H. Vigilaste: Viste. 1275. 6BDV>H.] (@L< N@<,bFH. Habindome hecho: Habindome matado. 1277. a) <J,B\>0<@< (<J B\>0<@< Page)] <<J\@<. El arma del ejeutor: Contrario. b) X<,4] <X<,4. Espera: aguarda. 1278. 6@B,\F0H] JLN2,\F0H, FN(,\F0H. Ensangrentado: Herido, degollado. 1280. J4V@D@H] $@02H. Vengador: Salvador. 1281. a) N\JL] (X<<0. Vstago: Hijo.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

169

b) B@4<VJTD] J4TDH, 6*460JZH. Vengador: Vengador, castigador. 1283. 6VJ,4F4<] 8,bF,J4. Regresan: Llegar. 1293. a) FNV*FJ@H] JVDP@H. Sin dolor: No turbado. b) FL$8] FL(68,\FT. Juntar: Unir. 1295. J0JbTH] 802H. Realmente: Verdaderamente. 1296. @F2"] (4<fF6,4H. Sabes: Conoces. 1299. 8L>4H] 6NL(Z. Escapatoria: Fuga. 1300. BD,F$,b,J4] J\\@H FJ4<. Se prefiere: Es preciado. 1302. a) F24] (\<TF6,. Sbete: Conoce. b) J8ZT<] 28\. Paciente: Desgraciada. 1303. ,*4<T<] J< (,<<\T< 6 ,(,<<. De los felices: De los nobles y bien nacidos. 1304. ,68,H] <*>TH. Con buena fama: Con gloria.

170

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

1308. FJb(@H] F@H FJ\ F@4. Odio: Tienes una aversin. 1310. .,4] F< NXD,4. Huele: Produce olor. 1312. (8V4F] J@4 84$<TJ<. Horror: Esto es, incienso. 1313. a) , 4] ,F,44. Voy: Entro. b) 6T6bF@LFz] 2D0<Z<@LF. Lamentndose: Quejndose. 1316. *LF@\.T] *LFP,D\<T. Estoy asustado: Estoy disgustado. 1324. J4D@4H] $@02@H. A los vengadores: A los salvadores. 1326. ,D@H] ,68@Lq ,P,\DTJ@4 (D @ *@8@4. Fcil: Fcil: pues los esclavos son fciles de someter. 1340. B46D<, ] J,8XF,4. Realizar: Cumplir. 1341. F4<, ] B2,q 6JH (D BV2@LH J 2,@<. Indemne: Sin dolor: pues lo divino est fuera del dolor. 1342. N<4] (,<<02-<4. Haber nacido: Haber sido engendrado. 1344. a) F(] F4TB08H P,. Calla: Mantnte en silencio.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

171

b) LJ, ] $@4. Grita: Grita. c) @JFX<@H] J,JDTX<@LH. Herido: Herido. 1346. ,D(VF2"4] (,(@<X<4. Se ha realizado: Ha acontecido. 1347. a) 6@4<TFf,2z ] ,H 6@4<< 8X>T,<. Pongamos en comn: Deliberemos en comn. b) FN8-] $X$4". Certeras: Seguras. 1349. FJ@F4] J@H B@8\J4H. A los ciudadanos: A los ciudadanos. 1350. BTH] 8\<. Lo ms: Bastante. 1354. ND@44V.@<J4] BD@6"JF6,LV.@LF4<. Preludian: Preparan con antelacin. 1356. PD@<\.@g<] $D*b<@,<. Perdemos el tiempo: Nos retrasamos. 1357.<@> 6"2,b*@LF4<] @P FLPV.@LF4<, 88z <,D(@F4<. (No) descansan: No estn tranquilos, sino activos. 1362. B,\>@,<] (@L< B@J(,<. Cederemos: Es decir, nos someteremos. 1364. <,6J<] B@@<0J<. Soportable: Soportable.

172

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

1365. B,B4JXD] D4TJXD, (8L6LJXD. Ms blanda: Ms hermosa, ms dulce. 1368. L2@F2"4] 8X(,4<. Deliberar: Hablar. 1369. J@BV.,4<] B@<@,<. Conjeturar: Sospechar. 1370. a) BV<J@2,<] 6 B<JH JDB@L. De todas partes: Por todas direcciones. b) B802b<@4] B8ZD0H (\<@4. Me lleno: Estoy lleno. 1371. a) JD<H] N<,DH. Con claridad: Con certeza. b) ,*X<4] (<4. Saber: Conocer. c) 6LD@<2z ] BVDP@<J. Est: Se encuentra. 1374. B@DFb<T<] *4*@bH. Preparando: Dando. 1375. a) B0@<<] J4TD\<. Desgracia: Castigo. b) D6bFJJ@<] NL6J@<. Tendido a modo de red: Que no se puede escapar. 1377. @6 ND<J4FJ@H] 88 ,8,Jf,<@H BV8"4. No irreflexivo: Sino practicado desde hace tiempo.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

173

1378. F< PD<T4] (@L< *4 PD<@L. Con el tiempo: Es decir, a lo largo del tiempo. 1379. a) B4Fz] JLR. Ha herido: Ha golpeado. b) >,4D(FX<@4H] J,J,8,FX<@4H. Lo realizado: Lo concluido. 1380. BD>] B@\0F. Hice: He hecho. 1382. a) B,4D@<] JD0J@<. Inextricable: Que no tiene agujeros. b) N\$80FJD@<] *\6JL@<. Red: Red. 1383. B,D4FJ4P\.T] B,D4$V88T. Lo envuelvo: Lo rodeo. 1384. @f(F4<] FJ,<(@H. Gemidos: Gritos de dolor. 1385. ,2-6,<] >ZB8TF,<. Dej caer: Despleg. 1388. D\<,4] ,J D-H 6$V88,4. Se precipita: Se echa fuera con empeo. 1389. >,<] FN@*DV<. Penetrante: Fuerte. 1390. a) R6V*4] FJ8"(4. Con la gota: Con la gota.

174

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

b) N@4<\<] N@<46Z<. Ensangrentado: Sangriento. 1391. a) FF@<] 8"JJ@<. Menos: Ms pequeo. b) <JT4] ,J4, ,J <J@L (,(,<0X<T4. Con el noto: Con la lluvia, la que se origina con el roco. 1393. *z] @JTH. As: De esta manera. 1400. 6@BV.,4H] ,(8LP,H. Te jactas: Te ufanas. 1401. NDVF@<@H] <@ZJ@L. Necia: Insensata. 1402. JDXFJT4] N$T4. Con estrpito: Sin miedo. 1408. a) *<<] $DfF4@<, B J@ *T. Perfumada: Comestible, de comer. b) LFH] (0D4H. Arrugadas: Viejas. 1409. a) Df,<@<] 64<02X<, (,(@<H. Lanzada: Precipitada, originada. b) Bgb2@L] 2gH. Observabas: Aprendas. 1412. *46V.,4H] 6D\<,4H. Juzgas: Resuelves.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

175

1416. N8,<JT<] B802L<<JT<, >@X<T<. Abundando: Aumentando, creciendo. 1418. BT4*<] ,484J46<, 6"JBLFJ46<. Cantador: Apaciguador, que hace cesar. 1426. a) ,(8@ZJ4H] ,(8`$@L8@H. Ambiciosa: Que tiene grandes pretensiones. b) B,D\ND@<] BXDND@<. Prudentemente: Orgullosamente. 1427. 8"6,H] ,B,H. Has gritado: Has hablado. 1428. Bz VJT<] B J@ BD@FfB@L. Sobre los ojos: Sobre el rostro. 1429. J\,J@<] J4fD0J@< J4. No honrada: Sin ayuda. 1430. J\F4] B@*@<4. Pagar: Pagar. 1437. FBH] $@Z2,4". Esperanza: Ayuda. 1438. 8L<JZD4@H] J4TDH. Destructor: Vengador. 1448. < JVP,4] 8@4. Rpidamente: Con trabajo. 1458. J,8,\<] 4.b<, J8"4BTD\<. Completa: Pesadumbre, sufrimiento

176

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

1459. B0<2\FT] 6"DBfFT. Te has adornado: Has sacado provecho. 1461. a) D\* J@H] D4*@H. Consistente: Discordia. b) 4.bH] N2@DV. Pesadumbre: Prdida. 1471. a) 6"D*\4 *06J<] (@L< *V6<@< J< 6"D*\< @L. Que muerde en el corazn: Es decir, que muerde mi corazn. b) 6DJb<,4H] B4NXD,4H. Fortaleces: Acrecentas. 1474. BXLP,J4] 6"LPJ4. Se vanagloria: Se ufana. 1477. 6468ZF6T<] 6"8<. Convocando: Invocando. 1478. J@8@4PH] N`<T< B424<. Que lame la sangre: Que desea crmenes. 1480. PD ] (@L< N<@H. Icor: Es decir, muerte. 1482. a) $Db0<4<] $Db@D(@<. Rencoroso: De gran clera. b) <,H] B@*XP04 6 FLBDVJJ,4H J4. Apruebas: Aceptas y le ayudas. 1494. <,8,b2,D] <,8,L2XDTH, *@L846H. Innoblemente: Innoblemente, servilmente.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

177

1496. $,8X<T4] >\N,4. Con un dardo: Con la espada. 1542. J8ZF04] J80H. Te atrevers: Te atreves. 1548. <@H] <@H. Elogio: Canto. 1549. VBJT<] B,B,<@H. Lanzando: Enviado. 1571. *bFJ80J] *LFLB@<0J. Duros de soportar: Difciles de soportar. 1577. ,ND@<] ,ND<J46<. Benvola: Que encanta. 1578. J4D@LH] $@02@bH. Vengadores: Defensores. 1581. N\8TH] BD@FN48H. Gratamente: Amablemente. 1582. 6J\<@<J] B@*4*<J. Pagando: Pagando. 1586. <*D08VJ0F,<] >fD4F,<. Lo desterr: Lo expuls. 1587. @8<] 82<. Habiendo venido: Habiendo regresado. 1590. >,<\4] N48@>,<\4. De hospitalidad: De hospitalidad.

178

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

1593. *J] ,TP\<. Un banquete: Un festn. 1600. a) N,DJ@<] ND0J@<. Intolerable: Insoportable. b) B,bP,J4] B0DVFJ@. Impreca: Maldijo. 1601. a) 8V6J4F] <JD@BZ<. Una patada: Destruccin. b) >L<*\6TH] *46"\TH. Con justicia: Justamente. 1602. 8XF20] Bf8,J@. Pereci: Destruy. 1606. JLJ2<] 46D<. Joven: Pequeo. 1614. B@46J@<] >4@< @6J@L. Que inspira piedad: Digno de piedad. 1620. J0846@bJT4] (@L< J4 BD,F$bJ04. Tan viejo: Es decir, viejo. 1621. *,FH] (@L< 6V2,4D>4H. Cuerda: La encerrona. 1622. >@PfJJ4] D4FJ4. Muy sobresalientes: Las mejores. 1624. a) BZFH (B\FH Page)] B2f<. Tras golpear: Tras sufrir.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

179

b) @(-4H] 284$ZF04. Lo soportas: Oprimes 1631. a) >@D\<H] *4,(,\DH. Por haberme turbado: Por haberme despertado. b) B\@4H] XD@4H. Dulces: Mansos. c) 8V(F4<] 8"6"H, $@H. Con los ladridos: Con los ladridos, gritos. 1632. >04] 64<ZF,4H. Sers llevado: Sers desplazado. 1632. 6DJ02,H] <4602,\H. Siendo dominado: Siendo vencido. 1639. B,42V<@D] J< B,42"DP@<J. Obediente: El que obedece. 1642. BR,J4] *04. Ser visto: Vea. 1644. <VD4.,H] N<,L,H. Mataste: Asesinaste. 1647. *,D@] <J2". Aqu: Aqu. 1648. B(6DJH] FPLDH. Omnipotente: Poderoso.

180

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

O?/M?C?3 (Scholia A) 12. BDXB@LF] 6@F02,F. Que sobresale: Por haberse areglado. 24. BDXB,4] *4"N\<,J4. Se distingue] Se hace visible. 25. 8@64] 864, J@-4. Por el surco] Por el corte. 32. J@DH] FNH. Penetrante: Clara. 34. TD<46J@<] 6"J J ,F@<b6J4@<. En un momento intempestivo de la noche: Durante la medianoche. 35. a) LP2,<] 6 J< J-H 6"D*\H LP<. Del fondo: Desde las profundidades del corazn. b) B,D N$T4] B,D4FFH J4 N$T4. Con terror: Con terror sobreabundantemente. 39. BX((L@4q J< BNF4< ((Lf,<@4 6 2,< FN84FX<@4 J< V<J,4"<. Comprometidos: Los que han puesto en la mano la sentencia, o los que aseguran por los dioses la profeca. 40. B,D42b@H] B,D$88<JTH. Muy ardientemente: Excesivamente. 45. TX<] .0J@F. Codiciando: Investigando.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

181

57. *\H] J-H *0@F\H, J-H J@ *Z@<. Del pueblo: De la pertenencia al pueblo, de la del pueblo. 62. < NV,4] N<,DH. De da: Manifiestamente. 64. $Db,4] <2, . Brota: Florece 67. J\JH] J4TDH Vengador: Vengador 68. a) *4"8(H J0] *4"4T<\.@LF J0, J@LJXFJ4< N<@H. Una ruina dolorosa: Una ruina que dura eternamente, es decir, la muerte. b) *4"NXD,4] *4"FBDVFF,4. Lleva: Hace pedazos. 87. 60*,\@LH] FL((,<46VH. Fnebres: Familiares. 110. BD@F,<<XBT] <@VFT. Dirigo la palabra: Nombrar. 131. <V>@,<] $F48,bF@,<. Conduciremos: Gobernaremos. 132. B,BD(X<@4] <,<460X<@4, 6"J0(T<4FX<@4. Traicionados: Vencidos, vencidos. 135. <J\*@L8@H] F*@L8@H, < *@b80H JV>,4. Que hace de esclavo: Semejante a un esclavo, en la posicin de un esclavo.

182

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

136. B,D6BTH] B,D0NV<TH. Con arrogancia: Con soberbia. 137. P8\@LF4<] JDLNF4<. Estn orgullosos: Se dan importancia 152. a) 6"<PH] P0J46`<. Con gritos de duelo: Sonoro. b) 6"<PH] 6<P0*< *6Db,J,. Con gritos duelo: Que os lamentis ruidosamente 167. DP,J4] 8\< 64<,J4. Baila: Se mueve bastante 174. BJ,D@H] FL((,<ZH. Que tiene alas iguales: Semejante, pariente 194. F\<@4] BDL2@4. Me alegro: Me animo. 196. a) *\ND@<J4H] *4P@(<fT<. Irresoluto: Irresoluto. b) z64<LFF0<] N<J.0<q 6\<L( (D J ,*T8@<. Agitarme] Mostrarme; pues la figura es un cuerpo suspendido. 197. B@BJbF4] 4F-F4. Escupir: Odiar. 202. <LJ\8T< *\60<] JD`BT4 <LJ<. Como navegantes: Segn el modo de los marineros 217. 6B(8@LX<0<] 6BV(8TH 2"LV.@LF<. Admirada: Quedarse sumamente admirada.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

183

218. JL(PV<T] BXJLP@<. Alcanzo: He encontrado. 225. *LF2,H] B4FJ,H. Reconoces con dificultad: No crees, desconfas. 229. FLXJD@L] BDB80F\@L. Fvorable: Igual. 246. 2,TDH] 2,JZH. Espectador: Espectador. 268. < 606*4] < <*`F,4 N8@(H FPLD4. En la grada: En un crecimiento vigoroso del fuego. 271. >@D24V.T<] <J,JX< $@T<. Levantando la voz: Gritando cosas que se celeraban. 282. 6DFH] JD\PH. Sienes: Cabellos. 286. J...$X8@H] <F@H. El dardo: La desgracia. 290. 8L<2< *XH] 8L<2X<J. Cuero maltratado: Maltratados. 294. FL88b,4<] FL(6"J8b,4<, FL<@46,<. Reconciliar: Ayudar a destruir, convivir. 308. a) 4] 6"2VB,D . Como: Como. b) ,J$\<,4] B4<,b,4. Cambie: Consienta.

184

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

313. J4<XJT] N@<,bFH. Que pague: El que ha matado. 322. BD@F2@*@4] 6XJ4. Defensores del hogar: Suplicantes. 325. 8,D (<V2@H] (<V2@H FL<Z20H H 6D0<H 8X(,4 A\<*D@H 6" {P E4T<\*H. La poderosa mandbula: La mandbula acostumbrada como dice Pndaro el precipicio y el ruido Simnides. 339. @6 JD\6J@H] @6 <\60J@H. No invencible: No invencible. 344. <,@6DJ4] <,TFJ 6,6DX<@<. Recin mezclado: Recin mezclado. 349. 6,8,b2@4H] JH BD@F*@4H. En los caminos: En las procesiones. 351. B@8bPTFJ@<] B B@88< 6,PTFX<@<. Formada de un montn de tierra: Cubierta de tierra por muchos. 353. ,ND0J@<] JVN@< ,JLP-q N@D (D JbP0. Fcil de soportar: Una tumba prspera. Pues la fortuna es movimiento. 373. a) B,D$@DX@L] B,D@D\@L. Hiperbrea: Extranjera. b) B,D$@DX@L JbP0Hq J-H (< B<,@bF0H. Que una hiperbrea suerte: Que sopla demasiado. 375. DV(<0H] VFJ4(@H. Ltigo: Ltigo.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

185

392. (6@J@< FJb(@H] D\8@< F@H. Un rencoroso odio: Un odio irascible. 394. N42"8H] B@4ZFT< NT H <208-F4. Floreciente: El que nos har florecer a nosotros dos. 413. 6,8"4<@J4] JDVFF,J4. Se ponen negras: Se agitan. 415. B86H] FPLD@B@4<. Fuerte: Reforzado. 421. F<J@H] 6@8V6,LJ@H. Insensible, Impacible: Que no adula. 425. BD46JB806J] BD J BD\>, B8ZF@<J BD\>. Heridos con resistencia: Con fuerza, golpeando con fuerza. 426. DX(J] JbJ. Flexiones, extensiones: Golpes. 448. 8\$0] J *V6DL. Gotas: Lgrimas. 452. JXJD4<,] *4"JD,4, *4"6@.,. Traspasa: Atraviesa, transporta. 456. >L((,<@] FbBD>@<. Socrrenos: Aydanos a vengar. 457. 6,68"LX<] 8,,4<V. Baada en lgrimas: Digna de compasin. 466. ((,<ZH] FL((,<ZH. Innata: Natural.

186

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

469. N,DJ] ND0J. Insoportable: Insoportable. 471. @J@<] <@L8@< $2bJJ@<. Atado: Enrollado o muy hondo. 486. B(680D\H] 6JZF,TH. Herencia: Fortuna. 488. BD,F$,bFT] J4ZFT. Venerar: Honrar. 491. @H <@FN\F20H] @H BX2"<,H. En las que fuiste aislado: En las que moriste. 493. a) BX*4H *z P86,bJ@4H] F4*ZD@4H *,F@H. Con cepos no fundidos en bronce: Con ataduras que no son de hierro. b) BX*4H *z P86,bJ@4H] B4$@L8,LJ@H BXB8@4H. Con cepos no fundidos en bronce: Con ataduras insidiosas. 498. <J\*@H] <J\8"$,. Concdenos: Consigue. 505.68Z*<,H] ,N0\4. Fama: Buena fama. 507. 68TFJ-D 8\<@L] < B,D4NDVF,4 J< 68TFJ< 8\<@<. El huso de lino: El lino hilado, por medio de perfrasis. 511. <@4f6J@L] B@8L2DL8ZJ@L. Que no es llorada: Clebre, famosa. 516. <Z6,FJ@<] <\J@<. Incurable: Incurable.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

187

525. *bF2,@H] F,$ZH. Impa: Sacrlega. 528. 6"D<@J4] 6,N8"4@J4. Acaba: Se resume. 530. <,@D,<H] <J J@ <X@<. Recin nacido: En lugar de joven. 533. 2D$@< J@H] <J (V8"6J@H . Cogulo de leche: En lugar de sangre de leche. 536. <-82@<] <X8"R<. Crecieron: Se encendieron. 537. 8"BJ-D,H] @ F$,F2X<J,H *0 8"BJ-D,Hq <> (D <. Antorchas: Las antorchas haban sido apagadas; pues era de noche. 542. FL(688TH] FL<0X<TH J-4 802,\4. En armona: En conexin con la verdad. 554. B8@H] Fb<J@@H. Simple: Breve. 560. a) B<J,8-] J,8,\<. Completa: Completa. b) B<J,8- F(-<] B<@B8\< J,8,\< B,D4$@8< PT< >X<@L. Con la armadura completa: Con la panoplia, o con la vestimenta completa de un extranjero. 576. B@*f6,4] J4 JP, >\N,4q H B RbP@< * ,B,<. En la rpida: En la rpida espada, como con vida.

188

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

582. J 6"\D4"] J PDZF4. Lo conveniente: Lo ventajoso. 584. D2fF<J\ @4] FLBDVR<J\ @4. Habiendo inclinado hacia m: Habindome ayudado. 586. a) *,4VJT< P0] 6"J B,D\NDF4< *,\J. Dolores de terrores: En Perfrasis miedos. b) *,4VJT< P0] 6"6< 6V64FJ $8V$0. Dolores de terrores: El dao ms malo de los males. 592. a) (\*T<] 6J4(\*T<. De las tormentas: De las tempestades. b) NDVF4] <<0F@<. Indica: Comprndelo. 599. L8\H] @6@4J\H. De la vida en comn: De la cohabitacin. 600. BXDTJ@H] <J FJL(H 6" B,DZN<@H. Sin amor: En lugar de odioso y orgulloso. 602. @P BBJ,D@H] 6@N@H, 88z 802H 2,< 2X8T<. Que no vuela: El que no es ligero, sino que quiere aprender verdaderamente. 603. B4*@8bH] J4 B4*\ 9,8,V(DT4 8L0<X<0. La que hace perecer a su hijo: La que maltrata a su hijo Meleagro. 620. BD@$@b8TH ] BD@<@ZJTH , @ BD@F6,R X<0 J B@$0F,<@<. Sin desconfianza: Despreocupadamente, no ir a examinar antes la consecuencia.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

189

622. {+D-H] 2V<J@H. Hermes: La muerte. 629. 2XD J@<] 2DFL<J@<q *4 J 2DVF@H (D 4*@<J4 7Z<44. Que no se calienta: Cobarde. Pues por su osada las mujeres de Lemnos son celebradas. 631. BD,F$,b,J4] ,.@< <@V.,J4. Sobresale: Es ms nombrado. 632. 6"JVBJLFJ@<] 4F0J<. Miserable: Odioso. 640. F@J4] D4. Se precipita: Pone en movimiento. 654. J\H <*@<] J\H < *@4Hp Quin est dentro?: Quin est en la casa? 655. 6BXD 6"8] 6B,DVF4 J4< 6"8q J 6BXD N0F4 J< *4V6@<@< J< ,F4<J 6" >4<J BDH JH B@6D\F,4H. Invoco tu salida: Invoco que salga alguien; llama salida al criado que entra y sale para dar respuestas. 660. <L6JH Dz] B,D4NDFJ46H <b>. El carro de la noche: Perifrsticamente la noche. 661. BD@LH] *@4BD@LH. Viajero: Caminante, viajero. 663. J,8,FND@H] DP0(H, *4@460JZH. Que acaba todo: Conductor, administrador. 664. ,BD,BXFJ,D@<] $X8J4@< <*D >,82,<. Es ms conveniente: Es mejor que salga un hombre.

190

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

665. BD(X@LH] F6@J,4<@H B J< B,D J@H N2"8@H 8,L6TVJT<. Oscuras: Oscuras por las tablillas blancas en derredor de los ojos. 672. $@L84fJ,D@<] $@L8,LJ46fJ,D@<q Importante: Ms aconsejable. 676. B,.b(0< ] J-H *@ , J-H *@4B@DfH BX8LF B J4 >,<4F2-<4 BDz <q 6 ,JN@DH J< B@8@LX<T< J@ .L(@ BBT< 6" B NVJ<0< Df<JT<. Me separar: Del camino, me liber de la travesa para ser tratado como un husped por vosotros; a partir de a metfora de los caballos liberados del yugo y que se dirigen a la cuadra. 677. FL$8<] FL<<JZFH. Que se junto: Que se encontr 678. >4FJ@DZFH 6" FN0<\FH] DTJZFH 6" 2f<. Tras haber preguntado e indicado: Tras haber preguntado y haberse informado. 680. 88TH] *4z 880< PD,\<. De otra manera: Por otro medio. 692. *LFBV8"4FJ,] *LF6"J(f<4FJ,. Oh insuperable: Difcil de combatir. 705. 6"D<F4] 6,N8"4F4, ,B,<. Realizar: Herir en la cabeza, decir. 710. ,D,L<JH] *4z XDH 6"<JH. Que viven: Que se han cansado durante el da. 715. B,L2b<T4] B@*\6T4. Director: Responsable.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

191

722. BJ<4" P2<] BD@N48H 6" J4\ <. Oh venerable tierra: Oh querida y noble para nosotros. 727. N@*,F4] FL<VDF2"4 BDH J< *<. Ocuparse de: Prestar ayuda en el camino. 733. 4F2@H] 6"64F2@H. Sin recompensa: Mal recompensado. 736. <,V((,8J@<] J< (<,TFJ) ((,82,F<. Nuevamente anunciado: La que ha sido anunciada recientemente. 741. J@DH] FNH. Claramente: Correctamente. 748. J80<TH <J8@L<] 6"DJ,D46H BXN,D@<. Valerosamente sufra hasta el fin: Soportaba firmemente. 827. b. XD@H D(T<] 6"4DH J@ D(@L. El momento de la accin: El momento de actuar. 828. BFH] B46"8,FV,<@H. Respondindole con gritos: Provocndola. 842. J@FJ(XH] H B P\DH. Chorreante de sangre: Como por cuchillos. 843. *,*0(X<T4] @ BD6"8LN2X<J4, 88z ,4<ZFJT4. Revelada: No ocultada, sino recordada siempre. 846. VJ0<] @6 802H B@2"<<J,H. Intilmente: Que no han muerto verdaderamente. 854. JTX<0<] J< FL<,JZ< @L NDX<. Clarividente: Mi inteligencia sagaz.

192

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

858. F@<] J 802XH. Lo justo: Lo verdadero. 860. 6@BV<T<] J< FL(6@B<. De las espadas: De los cortes. 880. *4"B,BD(X<T4] J4 FN(X<J4. Al que est acabado Al que ha sido degollado. 901. ,@D6fJ] J D6TF4" FL<TF,<. Juramentos fieles: Los juramentos que juramos. 924. 6b<H] JH z+D4<bH. Perros: Las Erinias. 932. BZ6D4F,<] Bz 6D@< 82@<. Lleg: Lleg a la cima. 945. *LF@\@Lq *LFB@D,bJ@L. Difcil de caminar: Difcil de atravesar. 962. RV84@<] J< P84<<. Freno: El freno. 965. ,\R,J4] 88"(ZF,J4. Atravesar: Tomar para s. 968. 8"JZD4@<] J 8"<@< J@H F,$,H J B,8"2-<4 N,8@<. Que echa fuera: Que rechaza. 998. (D,L] *\6JL@<. Presa: Red. 1000. B@*4FJ-DH] J@H B8X@< J< B@*< 6"2Z6@<JH. Que envuelven los pies: Los que bajan ms abajo de los pies.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

193

1002. B480] BVJ0. Engao: Estratagema. 1009. \<@<J4] J4 J@4"J BDV><J4 PD<T4 BV@H <2, . En el que permanece: El sufrimiento florece por fin en el que ha hecho tales cosas. 1019. J4@Hq J4fD0J@H. No vengado: Impune. 1024. *bFD6J@4] *LFP,DH DP,<4 6 B,42,<4. Difcil de gobernar: Que obedecen y se someten con dificultad. 1029. B8,4FJ0D\.@4] 6"LP4. Proclamo: Celebro. 1064. ,6"\D@4H] FL<JLP\4H. En los momentos favorables: En los xitos. +K9+;3)+E (Scholia A) 1. BD,F$,bT] BD@J4. Respeto: Honro profundamente. 5. 8VP,4] 68ZDT4. Por suerte. Por sorteo. 9. 8\<0<] J< FJD@((b80<. El lago: El redondeado. 17. 6J\FH] B@4ZFH. Tras haberlo hecho: Tras haberlo inventado.

194

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

36. <6J\<,4<>] 6@LN\.,4<. Erguirme: Levantarme. 41. AD@FJDB4@<] 6XJ0<. Suplicante: Suplicante. 52. $*,8b6JD@4] F6L2DTB@\. Repugnantes: Malhumoradas. 53. NLF4VF4<] <B<@H. Con ronquidos: Con resoplidos. 57. 48\H] FL<02,\H, FL<@LF\H, FLFJZJ@H. De la compaa: Del trato, de la relacin, del conjunto. 75. 8F4] 8VF@LF4. Te cogern: Te alcanzarn. 78. $@L6@8@b,<@H] B,D4XBT<, <,D(<. Paciendo: Cuidando, produciendo. 80. (6"2,<] JH (6V8"4H. Desde lo alto: Con los brazos. 86. V2,] B\FJF4. Aprende: Entrate 113. 66"J488fRH] P8,LVFH, ((,8VFH. Burlndose: Ridiculizando, rindose. 136. <J\6,<JD] F FJ\(T<. Lo que es igual que aguijones: Igual que los ltigos. 137. B@LD\FF] N@D ZFF J4 z?DXFJ04. Soplando a favor de: Espiando a Orestes.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

195

138. 6"J4FP\<@LF] 68,BJb<@LF. Secndolo: Extenundolo. 146. N,DJ@< 6"6<] ND0J@< 6"6< BV2@,<. Un mal insoportable: Sufrimos un mal que no se puede sopor150. 6"24BBVFT] 6"J,B@8X0FH. Has pisoteado: Has abatido. 161. B,D\$DL] @ J JLP<, 88 B,D4FFH $Db. Abrumador: No el que se encuentra cotidianamente, sino el enormemente agobiante. 176. B@J4JDB4@H] <(ZH. Suplicante: Maldito. 182. 2b4((@H] <,LDH. De la cuerda: De la correa. 186. 6"D<4FJ-D,H] B@6,N8\.@LF4. Que arrancan la cabeza: Los que decapitan. 189. 8,LF<] 842@$@8\. Lapidacin: Lapidacin. 223. FLP4JXD<q *@84TJXD<. Ms tranquila: Ms astuta. 237. N@\$J@<] 6V2"DJ@<. No purificado: Impuro. 245. ND*H] JH <<@H. Consejos: Reflexiones.

tar.

196

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

248. <*D@6 -F4] ,(8@6 -F4<. Aniquiladores de hombres: 253. BD@F(,84] BD@FF\<,4. Sonre: Adula. 256. a) J\JHq J4fD0J@H. Sin castigar: No vengado. 264. @N,<] 6"JB\<,4<. Tragarse algo: Absorber. 273. ,2L<@H] *46"FJZH. Juez: Juez. 280. $D\.,4] 6@4J4. Se duerme: Se adormece. 281. 6B8LJ@<] 66,6"2"D X<@<. Que se borra sin trabajo: Que est limpia. 296. 2DFH J(@P@H] H 2DFH (,f<q Como un jefe audaz: Como un jefe audaz. 311. B4<T4] B4F6@B, . Distribuye: Examina. 318. J@F4 2"<@F4<] J@H <4D,2,F4<. A los que han muerto: A los que han sido destruidos. 333. @<] >0D\<T< J@H $D@J@H. Sequedad: La que seca a los mortales. 336. J@LD(\H] J@N@<\4H. En los homicidios: En los asesinatos.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

197

po.

340. @6 (< 8,b2,D@H] 88 BV84< 6@8V.,J4. No es demasiado libre, sino que es castigado desde hace tiem-

345. ND 46J@Hq @ (D F< D(V<@4H @LF46@H (\<,J4 @J@H <@H. No acompaado por la lira: Pues este himno no se toca con instrumentos musicales. 350. BXP,4<] B80F4V.,4< H J@H 2,@H. Apartar: Que nosotros no nos acerquemos a los dioses. 356. B\2"F@H] @6,@H, N\8@H. Domstico: De la casa, amigo. 384. *LFBDZ(@D@4] @ JPXTH BD0(@D@b,<4 B $D@J<. Inconsolables: No consoladas rpidamente por los mortales. 398. 6"JN2"J@LX<0<] 6"JN2V<@LF. Ocupada de antemano: Que se adelanta. 424. B4DD@4., ] B4$@4H, B4$V88,4H. Gritas: Dices a gritos, pones encima. 438. R(@<] <J (680. Reproche: En lugar de acusacin. 445. BD@FJDB4@H] <(ZH. Culpable: Maldito. 448.J< B8"<@<] J< N@<X. Criminal: Asesino. 456. DFJ@D] *4"JV6J@D, $F48X. Jefe: Director, rey.

198

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

459. 6,8"4<NDT<] *@84NDT<. Impenetrables: Astutos. 475. D@4 B`8,4] *XP@4 < J-4 B`8,4. Elijo para la ciudad: Juzgo para la ciudad. 476. ,BXB,8@<] ,BD\J0J@<, ,P,D-, ,VD,FJ@<q *LFVD,FJ@4 , N0F\, NbF,4 ,F< J4. Fcil de apartar: Fcil de sosegar, cmodo, agradable; sas estn descontentas -dice- por naturaleza. 505. B*@F4<] *4"*@PZ<. Descanso : Relevo. 532. >b,JD@<] Fb<J@@<. Conveniente: Breve. 554. B<JNLDJz] BV<J@2,< FL<0(X<. Mezcladas: Tradas de todas partes. 556. B<@H] JLP\. Angustia: Desgracia. 556. 6"J,D(V2@L] 6VJ,P,, 6f8L,. Somete: Retn, aparta. 571. DZ(,4] FLNXD,4. Ayuda: Ayuda a soportar. 572. <-] *40<,6- BD J ,\. Sin interrupcin: Eterno, para siempre. 583. *4f6T<] 6"J0(@D<. El acusador: El que acusa. 596. *,D (z ,] TH *,D@. Y hasta aqu al menos siempre: Hasta aqu.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

199

597. JVP] <J FTH. Quiz: En lugar de quiz. 600. BD@F$@8H] FL<JLP\H. Ataques: Incidentes. 624. BDV><J] 6*46ZF<J. Que hiciera: Que vengara. 633. *D@\J0] BLX8T4. En la baera: En la baera. 634. JXD @<4] JDPZ8T4. Sin final: Sin cuello. 660. 2Df4F6T<] FB,D \<T<. El que deja caer: El que fecunda. 672. <H] *4z <@H. Eternamente: A travs del tiempo. 673. B4FBD@LH] B@(<@LH. Descendientes: Descendientes. 686. N2<@<] -<4<. Celos: Resentimiento. 731. 6"24BBV.04] 6"JJDXP,4H. Devastas: Saqueas. 733. N\$@8@H] N4$V88@LF. Ambiguo: Que vacila, duda. 749.*4"4DXF,4] *4"6D\F,4 J< 8,L6< 6" ,8"4<<. Con la separacin: Con la distincin entre blancos y negros.

200

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

761. FL<*\6@LH] JH FL<0(D@LH +,<\*H. Defensoras: Las Eumnides defensoras. 765. BDL<ZJ0<] DP@<J, 6L$,D<ZJ0<. El que est sentado a popa: Gobernante, piloto 769. BDV>@,<] J4TD0F,2". Les har (malas acciones): Castigaremos. 770. BDD<42"H] B4F\@LH. Siniestros: Desgracias. 772. D2@LX<T<] (,<<TX<T<. Teniendo xito: Creciendo. 782.<J4B,<2-] F@B,<2-, @4" *D<J @H BXB@<2". Que causa dolor a cambio: Que sufre igual dolor, que hace cosas iguales. 785. NL88@H] 6"DB@H. Sin hojas: Sin frutos. 825. *bF608@<] *LF2,DVB,LJ@<. Difcil de cuidar: Difcil de cuidar. 832. 6@\] 6@\4.,. Clmate: Clmate. 839. J\,J@<] <,6*\60J@<, J4TD,F2"4 *L<X<0<. No honrado: No defendido, que no puede ser honrado. 860. 2LfF4<] D(H. Impulso: Clera. 890. @\D@L] B@8L@\D@L. Exento de mal: Desgraciado.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

201

946. (<@H] J FBXD J. Descendencia: Descendientes. 1044. <*4*,H] ,J 8"BV*T<. Con antorchas encendidas: Con antorchas. +K9+;3)+E (Scholia B) 15. J48N, ] J44. Honra: Honra. 45. D(-J4] 8,L64. Brillante: Blanco. 47. ,*,4] 6"2,b*,4. Duerme: Descansa. 57. a) N8@<] (X<@H. Linaje: Estirpe. b) BTB] ,*@<. He visto: He mirado. 59. <J,] <,L J0H. Sin dao: Sin ruina. 78. $@L6@8@b,<@H] B,D4XBT<, <,D(<. Pastoreando: Cuidando, obrando. 80. (6"2,<] < JH (6V8"4H. De lo alto: Con los brazos. 91. B@4\<T<] NL8VFFT<. Cuidando: Vigilando.

202

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

98. 84] B8"<4. Vago: Ando errante. 101. 0<\,J4] D(\.,J4. Se enoja: Se encoleriza. 110. BJ@b,<] (@L< <J,JDX<. Pisoteado: Es decir perdido. 112. D6LFVJT<] *46JbT<. Trampas: Redes. 113. z+66"J488fRHq P8,$(L)VFH, ((,8VFH. Habiendo mirado burlonamente: Habindose burlado, habindose burlado. 131. 68"((\<,4H] $@4H. Gritas: Gritas. 137. z+B@LD\FFq N@D ZFF J4 z?DXFJ04. Impulsando: Provocando a Orestes. 150. 6"24BBVFT] <J J@ 6"J,B@8X0FH. Has pisoteado: En lugar de has vencido. 163. *\6"H B8X@<] (@L< BD J *\6"4@<. Ms justicia: Es decir, por encima de lo justo. 171. a) BD <T<] >T J< Contra las leyes: Fuera de las leyes. b) J\T<] J4<. Honrando: Venerando. 181. a) BJ0<<] JPb<. Fugaz: Rpido.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

203

b) D(0FJ<] 8,L6<. Blanco: Blanco. c) N4<] $X8@H. Serpiente: Proyectil. 205. a) BD@FJDBXF2"4] BD@F,82,<. Volver hacia: Dirigirse. b) BXFJ,88@<] 6X8,LF J`<. Mand: Le orden. 212. 2X<J0H] 4D`H. Matador: Malvado. 223. FLP4JXD<] *@84TJXD<. De una manera ms tranquila: Ms astutamente. 226. J\*,4] B@\,4. Pon: Haz. 229. 8X(04] <@V.04. Diga: Especifique. 253. BD@F(,84] 2X8(,4, BD@FXDP,J4. Sonre: Embelesa, ataca. 487. J $X8JJ] J X(4FJ. Los mejores: Los ms importantes. 513. <,@B2H] <J 4H. Que ha sufrido recientemente: En lugar de uno. 539. *,F4] *XF20J4. Ten respeto: Siente respeto por.

204

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

560. 2,D 4] (@L< 2,D @LD(4. Caliente: Es decir, decidido. 957. <,<\*T<] <J 4H. Jvenes: En lugar de una. AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia A) 22. FJ2gLJH] BJfg<@H, N8@(4.g<@H FJ2gbg4< (VD NF4< z!JJ46@ J 6"J 8\(@< BJ<. Quemado lentamente: Cocido, quemado. Pues los ticos llaman quemar a cocer poco a poco. 49. BDVP20] JLBf20, NTD\F20, *08@<J4 B J< 9@4D<. Ha sido hecho: Ha sido formado, ha sido definido, evidentemente por las Moiras. 49. 6@4D<g<] $F48gbg4< J@ )4H. Gobernar: Reinar sobre Zeus. 76. *4"JD@LH] *4"J4JDTF6@bFH *4"JgJ@D<gLX<H. Agujereados: Que estn traspasados, o, torneados. 81. FJg\PTg<: $*\.Tg<, B@PTDg< Marchmonos: Vaymonos, retirmonos. 94. a) LD4gJ-] <D\20J@<. De infinitos aos: Innumerable. b) LD4gJ-] B@8LgJ-. De infinitos aos: De muchos aos. 102. F6g2DH] 6D4$H. Perfectamente: Exactamente.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

205

124. 64<V24F] 6\<0. Movimiento: Agitacin. 143. .08@<] P8gBZ<, 6"6.08@< NL8"6< $FJV.T. No envidiable: Difcil, soporto una guardia molesta. 147. BD@FL4<g<@<] >gDg<@<. Marchitndose por el calor: Seco. 148.*<J@*XJ@4H] FPLD@*XJ@4H. Clavados con clavos de acero: Fuertemente clavados. 150. <g@P@H] <X@4H, BD@FNVJ@4H. Novedades: Nuevas, recientes. 158. 6\<L(] g*T8@<. Cuerpo suspendido en el aire: Imagen. 180. 8gL2gD@FJ@gH] BDD0F4V.. Habla con libertad: Habla con franqueza. 184. 6\P0J] 6"JV80BJ @*gH *b<J4 6"J8"$g< 6" <@-F4. Inasequible: Incomprensible, la que nadie puede contener y entender. 202. *-2g<] 802H. Manifiestamente: Verdaderamente. 206. b8H] FL<gJVH. Astuto: Inteligencia. 217. BD@F8"$<J4] FL<4D@X J 0JD\. Ayudante: Con mi madre que ayuda a conquistar.

206

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

230. *4gFJ@4P\.gJ@] *4Dg4. Distribuy: Determin. 250. JLN8H] BDV6J@LH, *Z8@LH, N<gH H @6 B\FJJ\ J4H g (g<ZF@<J4. Secretas: Imposibles, oscuras, invisibles. Las que nadie sabe si ocurrirn. 253. N8@(TB<] 8"BD<. La roja llama: Brillante. 266. 6<] 6@4F\TH J <@ <J J@ B4DDZJ@H. De grado: Gustosamente. El nombre en lugar del adverbio. 308. B@46\8] FL<gJ. Astuto: Inteligente. 329. BD@FJD\$gJ4] BD@F6@88J4 gJN@D46 8X>4H. Se aplica violentamente: Es fiel. La palabra es metafrica. 350. @6 gV(6"8@<] *LFgJPg\D4FJ@<. No fcil de llevar: Difcil de manejar. 362. a) NgR8f20] 6"Jg6V0 NXR8@H (D FB4<2ZD. Fue reducido a cenizas: Fue consumido por el fuego. Pues chispa es cenizas calientes. b) MXR8@H FB@*4V, B J@ NgRV88g4<, B J@ Ngb(g4<, B Rbg4< (J@4 BD@Fg((\.g4<). NXR8@H 6LD\TH 6gDL<H NXR8@H 6"8gJ4 6" 46DH FB4<2ZD 6LD\TH F$80 6" F6TD\. Polvo es chispa a partir de reducir a cenizas, o de huir, o de alcanzar (es decir, acercarse), NXR8@H propiamente es el rayo. Una pequea chispa es llamada tambin NXR8@H. Propiamente es holln negro y escoria.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

207

363. D . ADVTD@<, (@L< g80 X<@<, N<4FX<@< (@L< 68LJ@< 6" B8TX<@<. Colgado: Es decir, despreocupado, desfigurado; es decir, desligado y desplegado. 365. B<@bg<@H] 6"4g<@H, N8@(4.g<@H 6 gJN@DH J@ B<@L. Ardiendo: Quemado, consumido, a partir de la metfora del horno. 379. 82VFF] (2b<, 6JBD<. Ablande: Haga el bien, apacige. 383. 6@LN<@L<] PD0FJ@<. Vano: Intil. 394. R\Dg4 (@L< B<$\<g4 6" 64<gJ4. Roza: Se monta y se mueve. 400. *\<T<] g64<ZJT<, 8gBJ<. Rpidas: Fciles de mover, delgadas. 402. XD(J] N2`<0J. Temibles: No envidiables. 405. a) P<] J< $\< 6" A\<*D@H PJ< 6gDL<< J< $\4@< 8X(g4. Poder: La fuerza; tambin Pndaro lo llama violento cuando dice dardo belicoso. b) P<] 6 J< DPZ<, J< >@LF\<, J< $\<. Poder: Poder, potestad, fuerza. 414. FL(6V<@LF4] F< < 6V<@LF4<. Comparten: Sufren con nosotros.

208

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

444. a) <<@LH] ND@<H. Inteligentes: Sensatos. b) B0$8@LH] B4JgL6J46@bH, B4JLPgH. Dueos: Favorables, felices. 451. @ >L8@LD(\<] @ >b8T< D(F\<. No el trabajo de la madera: No el trabajo de las maderas. 458. *LF6D\J@LH: *LF6"J8ZBJ@LH, *LF(<fFJ@LH @@< zSD\T< J< *b< Pg4< B@4g. Difciles de interpretar: Difcil de comprender, difcil de entender. Como Orin cuando puede hace el invierno. 481. 6"JgF6X88@<J@] 6"JgF6g8gb@<J@, 6"JgN2\<@<J@. Se extenuaba: Se debilitaba, se iba deteriorando. 486. *LF6D\J@LH] *LF<@ZJ@LH. Difciles de interpretar: difciles de comprender. 487. <@*\@LH] J@H > B<JZFgTH. Pertenecientes al camino: Los del encuentro. 492. FL<g*D\4] <@4"4. Reuniones: Sentimientos comunes. 495. g@DN\<] g2gF\<. Hermosura: Buena disposicin. 499. a) >TVJTF] >g8VBDL<. Hice ver con claridad: Ilustr. b) BVD(g] JLN8V. Oscuras: Oscuras.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

209

512. BXBDT4] g@\DFJ4 D\F20. He decretado: He distribuido, he mandado. 516. JD\@DN@4] JD4Ff<L@4. Triforme: De tres nombres. 521. >L<BXPg4H] < FLJ 6DbBJg4H. Ocultas: Ocultas en ti mismo. 529. 84<bF44] BLF\0<. Descansara: Cesase. 530. 2@\<4H] 2LF\4H, @DJH. En festines: En sacrificios, en fiestas. 539. 8*\<@LF<] >@LF<. Estableciendo: Acrecentando. 555. J *4"N\*4@<: *4"B<JH 6gPTD4FX<@<, <<J\@< J@H <<. J`Jg (D (@<J4 F@4 J< X<4@< *@g<, << * *LFJLP@<J\ F@4 2D-<@<. Completamente diferente: Diferenciado continuamente, contrario a los de ahora. Pues entonces cantbamos el himeneo cuando te casabas, y ahora el treno cuando ests triste. 558. a) JJ4] B@Dg\, BD J X<4 J FL<*. Deseo: Camino, procedente de ir; encuentro. b) J0J4] 6" < J $@L8 J0H $@L8Z, 6" J J>@<. Deseo: Y voluntad; J0H es voluntad y arco. 562.BgJD\<@4F4] J@H Dg\@4H. Rocosos: Montaosos. 568. J< LD4TB<: J< B@8LN2"8@<. B@88@H (D N2"8@H gPg< }!D(@H, H L2gbgJ4 2g< 6" B<BJ0H 8X(gJ@.

210

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

De innumerables ojos: El que tiene muchos ojos. Pues Argo tena muchos ojos, segn se cuenta. Por lo cual tambin se le llamaba que todo lo ve. 574. *<>] FD4(>. La caa: La flauta. 585. *0<] 6"<H. Suficientemente: Bastante. 595. JL BD@F2D@gH] JbTH BD@FNT<gH. Diriges la palabra con verdad: Hablas con acierto. 597. N@4J8X@4F4<] <46@H Fuera de s: Locas. 618. PFg<] *0Fg<. Encaden: At. 642. *bD@4] D. FPb<@4. Me lamento: Siento vergenza. 661. @8@FJ` @LH : B@46\8@LH , FL<gJ@bH , B@88@bH *4 J <4(J*gH 6" F6@Jg4<`<. Cambiantes en el hablar: Cambiantes, sagaces, muchos; por lo enigmtico e ininteligible. 664. B4F6ZBJ@LF] <Jg88@X<0. Que le confa: Que le ordena. 687. a) BgPg] F4fB. Aparta: Calla. b) BgPg] B@PfDg4. Aparta: Retrate.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

211

710. B g6b68@4H P@4H] < JH gJDP@4H V>4H. Sobre carros de buenas ruedas: En carros de hermosas ruedas. 712. 84FJ<@4H] B 8H J4<FF@X<H. Que regresan con el gemido del mar: Sacudidas por el mar. 721. FJD@(g\J@<H] BgD$@846H JH B80F4.@bFH J@H FJD@4H. Vecinos de las estrellas: En los extremos; los que estn cerca de las estrellas. 743. 6<LP2\.] L<\.g4H, 68\g4H, 8LB. Gimes: Gimes, lloras, ests triste. 758. *@4 <] gND4<@\0<. Disfrutara: Estara contento. 791. 84@FJ4$gH] (@L< BgD4BJ@LX<H B J@ 8\@L. Recorrido por el sol: Es decir, andado por el sol. 802. 6@LF@<] V2g. Escucha: Conoce. 804. @L<B] J< @<N2"8@<. De un solo ojo: De un solo ojo. 816. Rg88<] F0@<, <D2D@<. Ininteligible: Confuso, sin fuerza. 817. B<*\B8.g] B<gDfJ. Pregunta de nuevo: Interroga de nuevo. 832. BD@FZ(@D@4] NT<@4. Que hablan: Sonoras. 849. JD$g] N@$@B@4. Sin miedo: Que elimina el miedo.

212

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

pe.

879. D*4H] >\N@H. $X8@H. 6 J@ BV2@LH. D<Z. Punta de dardo: Espada, dardo, la culminacin del dolor. Gol888. $VFJFg] *@6\Fg<. Sopes: Examin. 891. *4"2DLBJ@X<T<] <JDLNf<JT<. Estando obsesionado por: Disfrutando. 926. BJ\FH] BD@F6D@bFH. Tropezando: Chocando. 928. B4(8TFF] J (8JJ 6"J0(@DgH Hablas mal de alguien: Reprochas con tu lengua. 971. P84*<] JDLN<, <\gF2"4. Estar engredo: Ser arrogante, soltarse. 979. M@D0JH] 6" B@@<0JH. Soportable: Tambin soportable. 993. 7gL8@BJXD] 8gL6 6" JPg\. De alas blancas: Blanca y rpida.

1023. *4"JZFg4: *4"6Rg4. DJH * 6LD\TH *4JDH. Cortar en pedazos: Cortar profundamente. el repartidor es el trinchador propiamente. 1024. 680J@H] 68g4FJ@H. No invitado: No cerrado. 1031. 8\< gD0X<@H] 802H BV<L. Dicho en varias ocasiones: Muy cierto.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

213

1056. BDB\g4<] BDND@<g<. Para no volverse loco: Para no delirar. 1061. 8424fF] J4fF, BDB8-(H B@4ZF. Que vuelva tontas: Que vuelva frgil, que la torne loca. AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia B) 1. a) J08@LD<] R08<, 6D<. Distante: Elevado, grande b) 6@g<] 82@g<. Hemos llegado: Hemos venido. 3. a) X8g4<] *4 ND@<J\*@H Pg4<. Preocuparte: Estar preocupado. b) B4J@8H] JH <J@8VH. Salidas: rdenes. 5. PVF4] *-F4, BD@FB->4. Sujetar: Atar, fijar. 6. *<J\<4H] (@L< F4*0DH, FJgDDH. De acero: Es decir, de hierro, duras. 7. <2@H] 6"88fB4F. Flor: Adorno. 8. BFg<] BDXFPg<. Concedi: Proporcion. 10. JLD<<\*] J< >@LF\<. La soberana: El poder.

214

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

11. FJXD(g4<] J4<. Soportar: Honrar. 14. J@8@H] BD2L@H. Cobarde: Sin valor. 16. a) J8<] B4Pg\D0F4<. Valor: Propsito. b) FPX2g4<] J8< 8"$V<g4<. Tenga: Tomar valor. 19. *LF8bJ@4H] (@L< FPLD@H. Indisolubles: Fuertes. 20. a) BD@FBFF8gbFT] BD@F08fFT. Te clavar: Te clavar. b) BV(] Dg4. Roca: Montaa. 21. <] B@L. Para que: En donde. 22. Rg4] 2gVF. Vers: Contemplars. 23. a) PD@4H] J@ g*@LH. De tu piel: De tu aspecto. b) g\Rg4H] gJ$8gH J@4 X8"H F. Cambiars: Te transformars y sers negro. 25. a) BVP<0<] *DF@<. Roco: Roco.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

215

b) <] BDT4<Z<. Matutino: De la maana. 26. P20*<] J $VD@H. Pena: Pesadez. 30. *\60H BXD] BX6g4< J@ *46\@L. Ms all de la justicia: Mas all de lo justo. 31. a) JgDB-] 0*-. Funesta: Desagradable. b) ND@LDZFg4H] NL8V>g4H. Montars guardia: Vigilars. 34. N2X(>] 8X>g4H. Pronunciars: Dirs 37. a) P24FJ@<] 4F0J<. Al ms odiado: Al odiado. b) FJL(gH] 4FgH. Aborreces: Odias. 40. a) FbN0] FL<@@8@(. Estoy de acuerdo: Estoy de acuerdo. b) <06@LFJg<] BD6@bg4<. Desobedecer: Desor. 52. BgD4$8g<] BgD42g<4. Rodear: Encadenar. 53. 84<<b@<J] $D*b<@<J. Cesando: Retrasndose.

216

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

54. QV884" (= RV84" Page)] J *gFV. Correas: Ataduras. 55. (6DJg F2X<g4.] FPLD@JVJ *L<Vg4. Con fuerte vigor: Con la mayor fuerza. 58. 88@<] (@L< g.@<. Ms: Es decir ms fuerte. 62. a) F@N4FJH] BJXT<. Sabio: Engaador. b) <T2XFJgD@H] (@L< 8VJJT<, NL8JgD@H. Ms estpido: Es decir ms pequeo, ms vulgar. 64. *<J\<@L] F4*0DH FJgDD@JVJ0H. De acero: De hiero o de algo muy fuerte. 65. *4"B>] *48@L. De parte a parte: Enteramente. 69. *LF2XJ@<] *LF2gfDgJ@<. Penoso de ver: Difcil de examinar. 70. a) 6LD@<J] B4JL(PV<@<J. Alcanzando: Encontrando. b) B>\T<] J< >\T<. Lo que merece: Lo merecido. 72. *D<] BDVJJg4<. Hacerlo: Ejecutarlo. 73. a) ] <JTH. Ciertamente: En efecto.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

217

b) 6g8gbFT] BD@FJV>T. Ordenar: Asignar. 74. $\] FPb4. Con fuerza: Con solidez. 76. a) DDTX<TH] FPLDH. Fuertemente: Con fuerza. b) 2g<g] JbBJg. Golpea: Golpea. 79. 82"6\.@L] JBg4<H, 82"6H (\<@L. Ablndate: Vulvete insignificante, dbil. 81. a) FJg\>Tg<] BX82Tg<. Marchmonos: Partamos. b) N\$80FJD] *gFV N\$80FJD@< * J *\6JL@<. Ataduras: Red: la red es una atadura. 83. a) FL8<] 68XBJT<. Quitando: Robando. b) N0XD@4F4] J@H 2<0J@H. A los efmeros: A los mortales. 85. RgL*T<bTH] (@L< RgL*H. Con nombre falso: Es decir falsamente. 86. *g] PDg\ FJ4. Es preciso: Hay necesidad. 87. a) JDB] 0P<. Manera: Mecanismo.

218

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

b) 66L84F2ZF0] 6BgF, 8gL2gDT2ZF. Librars: Se qued libre de, sers liberado de. 89. B@<J\T<] 2"8"FF\T<. Del mar: Del mar. 90. a) <ZD42@<] Bg4D@<. Innumerable: Inmenso. b) (X8"F] *4VPL, B8VJ@H. Sonrisa: Expansin, anchura. 92. *gF2g] 2gVFF2g. Ved: Observad. 93. 6\F4<] J4TD\H. Ultrajes: Castigos. 94. a) *4"6<4`g<@H] *46@BJ`g<@H 6" BD@FJ8"4BTD<. Desgarrado: Cortado en dos y sufriendo. b) LD4gJ-] J< B@8LgJ-. De infinitos aos: De muchos aos. 97. g46-] BDgB-. Indecorosa: Vergonzosa. 101. AD@L>gB\FJ4] BD@(4<fF6T. S con antelacin: S de antemano. 102. B@J\<4@<] BD@F*60J@<, (<TFJ@<, <X@<. Imprevisto: Inesperado, desconocido, nuevo. 104. H DFJ] 8\< g68TH. Fcilmente: De una manera muy cmoda.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

219

105. *ZD4J@<] P@<. Invencible: Inexpugnable. 106. JbPH] *LFJLP\H. Desgracias: Desgracias. 108. <X.gL(4] <g$8Z20<, B-82@<. Estoy atado: Me he metido, he caido sobre. 112. a) B@4<H] J4TD\H. Castigo: Venganza. b) B8"60VJT<] DJ0VJT<. Errores: Faltas. 113. a) B\2D4@H] F6gBZH. Bajo el cielo abierto: Descubierto. b) AFF8gLX<@H] BD@F08TX<@H. Fijado: Clavado. 116. a) 2gFFLJ@H] 6 2g@ D02gF (@L< 2g\. Enviado por los dioses: Enviado por la divinidad, es decir, divino. b) $DJg4@H] <2DTB\<0. Mortal: Humano. c) 6g6DX<0] g4(X<0 (@L< DT^6Z. Fundido: Mezclado, es decir herico. 117. JgD<4@<] FPJ@<, 6DJJ@< J-H (-H. Extremo: ltimo, en la ltima parte de la tierra. 119. *bFB@J @<] *LFJLP-. Desdichado: Desafortunado.

220

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

122. gF4P<gF4] gFB@Dgb@<J4. Entrar en: Marchar hacia dentro. 126. B@FLD\.g4] B0Pg. Silba suavemente: Resuena. 132. 6D4B<@ND@4] JPg4, JPXTH NXD@LF4. Que llevan rpidamente: Rpidas, que transportan rpidamente. 134. LP<] J $V2@H. Fondo: Profundidad. 135. BX*48@H] <LB*0J@H Descalzo: Descalzo. 138. BgD] (@L< 6b68. En derredor: En crculo. 139. 6@4ZJ] BbFJ, g464<ZJ. Que no reposa: Incesante, siempre agitada. 142. AD@FB@DBJH] 6g6"DNTX<@H. Sujeto con un broche: Seco. 143. a) .08@<] 6"6<, < @*gH .08fFg4. Envidiable: Mala, que nadie admira. b) PZFT] (@L< $FJVFT, NL8V>T. Sufrir: Soportar, vigilar. 148. *<J@*XJ@4H] FPLDH, F4*0DH. Clavado con dardos de acero: Fuertes, de hierro. 149. 6DJ@F] DP@LF4. Reinan: Gobiernan.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

221

150. a) 2XFTH] <TH. Ilegalmente: Fuera de la ley. b) z!2XFTH (@L< >T J@ <@L 6"2 < DP@< J< 2g< Jg ?D<H 6" 5D<@H. Ilegalmente: Es decir, fuera de la ley conforme a la cual Urano y Crono gobiernan sobre los dioses. 152. <XD2g< J z!*@L] B@6VJT J@ ~!4*@L. Debajo del Hades: Debajo del Hades. 153. gH BXD<J@<] J< Jg8- *4 J $V2@H, J< BXDH P@<J. Al que no tiene fin: Que no tiene fin por la profundidad, que no tiene lmite. 155. (D\TH] B0<H. Salvajemente: Cruelmente. 159. J80F46VD*4@H] 6"DJgD46H, F680D@(<fT<. Corazn duro: Perseverante, de corazn infleble. 160. B4PD-] >4" PDH. Agradable: Digno de alegra. 163. (<BJ@<] 6B-, F680D`<. Inflexible: Inexorable, duro. 166. a) B8V] 0P< B8"F2"4 (D J 0P<F2"4. Con una mano: Con un medio; pues fabricar es ejecutar. b) J< *LFV8TJ@<] J< *bFB@D20J@<. Difcil de tomar: Difcil de saquear. 171. B@FL8J4] N4Dg2ZFgJ4. Es despojado: Ser desposedo.

222

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

175. 6"J0<bFT] >g\BT J. Lo denunciar: Lo descubro. 176. P8VF] (@L< 8bF X. Me suelte: Me libere. 181. a) H * NDX<H] J< XJgD@< <@< Mi corazn: Mi inteligencia. b) DX24Fg<] 6\<0Fg<, JVD.g<. Me ha excitado: Me ha agitado, me ha trastornado. 185. @ BDVL2@<] @ BD68ZFg4 Bg6@< 6" 8(@4H (@L< 6"BJ@<, BDb20J@<. No apaciguado: No cede con exhortacin y palabras, es decir, inflexible, inexorable. 188. 8"6@(<fT<] BDH, JBg4<H. De carcter sueve: Manso, sumiso. 189. JbJ] @JTH, H N0<. As: De esta manera, como digo. 190. JXD<@<] F680D< 6" 6"BJ@<. Inflexible: Duro e inexorable. 195. 6\.gJ4] 6\.g4, 6@8V.g4. Martiriza: Atormenta, castiga. 198. *bFB@J ] *LFPgD- 6" $DbJJ. Desafortunado: Desagradable, muy penoso. 202. a) *-2g<] JVP. Desde entonces: Al punto.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

223

b) J@B84<] J <<J\@<. Por el contrario: Contrariamente. 203. FBgb*@<JgH] (T<4.g<@4. Trabajaban por: Discutan. 204. <J2"] < J@bJ J 6"4D (@L< JJg. Entonces: En ese momento, es decir, entonces. 207.J4VF<JgH] NL8\F<JgH, gH @*< 8@(4FVg<@4. Habiendo desdeado: Habiendo menospreciado, no habindolo considerado. 211. BD@LJg2gFB\6g4] BD@L<JgbFJ@. Habas profetizado: Habas predicho. 212. 6"J FP<] (@L< *4 FPb@H. Por la fuerza: Por medio de la fuerza. 214. >0(@LX<@L] BD4<@<J@H 6" 8X(@<J@H. Explicando: Aconsejando y exponiendo. 218. FLBDFJJg<] FLBD\FJF2"4, FLPg<. Permanecer cerca para ayudar: Estar cerca para ayudar, luchar como aliado. 227. a) 6\.gJ4] 6\.g4, J4TDgJ4. Atormenta: Ultraja, castiga. b) FN0<\.T] FN0<\FT, *08fFT. Muestro: Explicar, mostrar. 230. *4gFJ@4P\.gJ@] *4gXD4.g 6"J JV>4<. Organiz: Distribuy segn la categora.

224

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

231. J< J8"4BfDT<] J< 28\T<. Desgraciados: Infelices. 234. a) <JX$4<g] <<J4@J@. Opuso resistencia: Hizo fuerte. b) A8<] PTD\H. Excepto: Con excepin. 238. @6JDF4<] 8X@LH >\H. Lamentables: Dignas de compasin. 241. *LF68gH] *@>@H. Infame: Despreciable. 247. BgD4JXDT] BX6g4<. Ms lejos: Ms all. 248. BD@*XD6gF2"4] BD@$8XBg4<. Ver de antemano: Prever. 250. 6"J64F] <X$8@<. Establec: Puse. 262. a) g2g<] Ng<, 6"J8g\RTg<. Dejemos: Quitemos, abandonemos. b) 68LF4<] 8gL2gD\<. Escape: Libertad. 268. 0<] Bg8V$<@<. Crea: Supona. 271. a) z@*bDgF2] 2D0<gJg. No os lamentis: No gimis.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

225

b) P0] JH 8bBH, J BV20. Dolores: Desgracias, sufrimientos. 273. *4 JX8@LH] TH JX8@LH. Hasta el final: Hasta el final. 276. a) B0@<] *LFJLP\. Calamidad: Desgracia. b) AD@F4.V<g4] BD@FXDPgJ4, BD@F6V20J4. Est cerca: Se acerca, se sienta cerca. 279. 6D4B<FFLJ@<] BJ0<<, JPb<. Que se lanza rpidamente: Ligero, rpido. 280. (<<] J< 6"2"D<. Casto: Puro. 282. Bg8] B80F4V.T. Avanzo: Me acerco. 283. PD.T] PDg\< PT. Necesito: Tengo necesidad. 284. 6T] 82@<. He venido: He llegado. 287. g2b<T<] *4g>V(T<. Conduciendo: Dirigiendo. 288. >L<8(] FL88LB@4. Sufro contigo: Me compadezco. 295. FLBDVJJg4<] FL<(T<\.gF24. Ayudar: Asistir.

226

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

297. $g$4JgD@H] 802H, B4FJJgD@H. Ms seguro: Verdadero, leal. 303. >L<FP8<] FL88LB020F`g<@H. Compadecindote: Al afligirte conjuntamente. 318. R0(D@L] g(8bP@L 6" F@$DH. Altanera: Altiva y arrogante. 322. @6@L<] @*H. Sin embargo: En modo alguno. 324. <DP@H] $F48gbH. Monarca: Rey. 326. 68F4] 8gL2gDF4. Liberar: Dejar en libertad. 327. FbP.g] FLP@H F@. Tranquilzate: Permanece tranquilo. 327. 8"$D@FJg4] 6@B@DD0<g4. Habla con violencia: Habla jactansiosamente. 330. .08] 2"LV.T, B4<. Admiro: Admiro, elogio. 331. gJFP<] 6@4<T<ZFH. Participando: Tomando parte. 332. g80FVJT] *4 ND@<J\*@H FJT J@J@. Preocpate: Preocpate de esto. 334. BVBJ4<g] BgD\$8gBg, B4JZDg4, F6Bg4. Examina por completo: Mira a tu alrededor, mira, acecha.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

227

339. 68F4] 8gL2gDF4. Liberar: Poner en libertad. 341. 88g\Bg4H] 6"J84BV<g4H. Dejas de lado: Pasas por alto. 348. Jg\D@LF] *V.@LF4, 8LB@F4. Atormentan: Dominan, apenan. 350. @6 gV(6"8@<] 88 *LF$VFJ6@<. No fcil de llorar: Sino difcil de cargar. 351. J< (0(g<-] J< (g<<@< 6 <*Dg@<. Nacido de la tierra: El magnnimo y valeroso. 352. <JDT<] FB08"\T<. Grutas : Cavernas. 356. (@D(TB<] 6"JB806J46<. De mirada atormentada: Temible. 357. $\] $4"\TH. Por la fuerza: Con violencia. 358. (DLB<@<] 6@\0J@<, F$gFJ@<. Que no duerme: Que no reposa, incesante. 360. R0(DT<] J< g(80(DT<. De lengua jactanciosa: De enguaje altanero. 362. a) NgR8f20] 6"Jg6"b20, NXR8@H (D 46DH FB4<2ZD. Fue reducido a cenizas: Fue consumido enteramente, pues NXR8@H es una pequea chispa. b) 6>g$D@<JZ20] BDgJDVB0, >0F2X<0Fg<, FBgD @ $D@<J-H P BDJDBX<JgH.

228

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Fue fulminado: Fue desviado, qued extenuado, como los que son alterados con el ruido del rayo. 366. L*D@6JLBg] FNLD08"Jg, P86gbg4. Forja el hiero con fuego: Trabaja con el martillo, forja. 367. 6D(ZF@<J4] FN@*DH 6DgbF@LF4<. Estallarn: Fluirn con fuerza. 371. a) B8ZFJ@L] 6@DXFJ@L. Insaciable: Incesante. b) BLDB<@L] BLDf*@LH. Que despide fuego: Abrasador. 372. <2D6TX<@H] 6g6"LX<@H H J4<gH <2D6gH. Reducido a acarbn: Quemado por el fuego como algunos carbones. 383. g02\<] TD\<. Simplicidad: Necedad. 393. 2fL>H] 6X8gLFH, gBgH. Has gritado: Has ordenado, has dicho. 395. a) JgJDF6g8H] JgJDVB@LH. Cuadrpedo: De cuatro pies. b) Fg<@H] P\DT<. Contento: Alegre. 403. 6DJb<T<] DPT<. Dominando: Gobernando. 404. BgDZN<@<] BgD@BJ46Z<, JDPg<. Orgulloso: Despreciador, salvaje.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

229

407. g(8@FPZ@<] (@L< g(V80<. Magnfico: Es decir, grande. 408. DP4@BDgB-] J< DP\<. De antigedad venerable: Antigua. 409. >L<@4<@L] *g8N@, J@ }!J8"<J@H 8X(T. De la misma sangre: Hemano, me refiero a Atlante. 414. FL(6V<@LF4] FLBVFP@LF4. Simpatizan (con tus sentimientos): Tienen los mismos sentimien416. JDgFJ@4] N@$@4, 6"J(<f<4FJ@4. Intrpidos: Sin miedo, indomables. 425. BDF2g<] BDJgD@<. Delante: El primero. 428. Bg\D@P@<] BXD@P@<, X(. Superior: Superior, grande. 431. >LB\BJT<] FL(6D@bT<. Que chocan contra: Que chocan. 440. a) B<Jg8H] Jg8g\TH. Por completo: Completamente. b) *4fD4Fg<] *4gXD4Fg 6"J >\<. Distingui: Reparti segn la categora. 451. BD@Fg\8@LH] 2XD 0< P@<JH. Expuestos al sol: Con calor. 452. 6"JfDLPgH] B (-< 6"J@DTDL(X<@4. Subterrneas: Sepultadas bajo tierra.

tos.

230

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

455. <20f*@LH] <20 P@<J@H, <20D@L. Florida: Que tiene flores, florida. 457. BDFF@<] B@\@L<. Hacan: Hacan. 458. *LF6D\J@LH] *LF(<fFJ@LH. Difcil de interpretar: Difcil de entender. 466. BgDB8@bJ@L P84*-H] J-H g(V80H JDLN-H. Adorno excesivamente rico: Un gran lujo. 474. a) 2LgH] *LFPgD\<g4H 6" 84(@RLPgH. Ests triste: Ests disgustado y eres dbil. b) @6 Pg4H] (@L< @ *b<F4. No tienes: Es decir no puedes. 486. BD] N<gDH. En realidad: Abiertamente. 494. *@<Z<] gND@Fb<0<. Placer: Gozo. 497. *LFJX6 DJ@<] *LF6"J<0J@<. Difcil de adivinar: Difcil de comprender. 498. *TF] *@B@\0F, *Z(0J. Conduje: Abr camino, gui. 499. BVD(g] F6@Jg4<V, JLN8V. Obscuros: Ininteligibles, oscuros. 500. <gD2g<] B@6VJT. De debajo: Debajo.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

231

504. a) @*] (4<fF6T. S: Conozco. b) VJ0<] (@L< RgL*H. Sin fundamento: Es decir engaosamente. 509. gg8B4H] (@L< 8\< 8B\.T. Buena esperanza: Tengo muchas esperanzas. 513. 6"N2gH] 6"JgD(F2gH, J8"4BTDZFH. Tras ser abatido: Tras ser devastado, tras padecer. 519. B8<] g . Excepto: A no ser que. 519. 6DJg<] DPg4<. Gobernar: Reinar. 521.>L<BXPg4H] ^ BgD468bBJg4H. Ocultas: Lo ocultas. 525. (NL((V<T] 6Ngb>@4 Huir: Escapar. 528. <J\B8@<] <<J\@<, P2D`<. Rival: Contrario, enemigo. 529. 84<<bF44] $D*b<44 6 g8ZF44. Descansara: Me retrasase y me despreocupase. 529. F\4H] <J\@4H, (\4H. Divinos: Ilustres, sagrados. 531. $@LN<@4H] g(V8"4H JH 6 $@< (4<@X<4H. En las que se matan bueyes: Grandes, o que se celebran con bue-

yes

232

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

543. @6g\ (<f] *\ 2g8ZJ4. Con tu propia intencin: Con tu propia voluntad. 546. 86V] *b<4H, $@Z2g4. Ayuda: Fuerza, ayuda. 548. 646L<] Nb80<, *b<J@<. Sin fuerza: Flojo, dbil. 553. 2@<] (<T<. Lo comprend: Lo conoc. 555. *4"N\*4@<] *4B8@<. Completamente diferente: Doble. 563. Pg4.g<@<] *.g<@<, BVFP@<J. Expuesto a tempestades: Dominado, sufriendo. 564. FZ0<@<] *Z8TF@<, gBX. Indcame: Mustrame, dime. 569. J< LD4TB<] J< LD4N2"8< De innumerables ojos: De innumerables ojos. 573. BD8\<] BD2"8"FF\<. La costa: La regin costera. 575. B<@*J<] B<@< *4*<J. Que adormece: Que produce sueo. 582. BLD N8X>@<] (@L< 6gDb<TF@<. Qumame con el fuego: Es decir, hireme con el rayo. 585. **0<] *R48H 6" D6@b<JTH. Suficientemente: Generosa y suficientemente.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

233

591. BgD Z6g4H *D@LH] J@H 6D@H (@L< J< 6D< B8V<0<. Grandes carreras: Grandes; es decir un largo viaje. 592. BDH $\<] $4"\TH. A la fuerza: Violentamente. 593. Bbg4H] NT<gH, 8X(g4H. Gritas: Hablas, dices. 595. * ] @JTH. As: De esta manera. 596. BD@F2D@gH] BD@FN2X((, BD@F(@Dgbg4H. Diriges la palabra: Hablas, diriges la palabra. 597. 2gFLJ< Jg <F@< ] J< 2g2g< (@L< B J-H ~/DH D0X<0< <\<. Enviada por los dioses: La que procede de los dioses, es decir, la locura propiciada por Hera. 601. 8"$DFLJ@H] 8\< DTX<0. Impulsada: Que se lanza con mpetu. 605. a) J@DH] 802H, FNH. Con claridad: Con exactitud, manifiestamente. b) JX6 0D@<] *4"FVN0F@<, FZ0<@<. Indcame: Explica, indica. 613. 2<0J@F4<] <2DfB@4H. A los mortales: A los hombres. 614. J8-@<] 284g *4 J BD<J. Infeliz: Desgraciado por las actuales circunstancias.

234

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

629. AD@6Z*@L] ND@<J\.g. Cuida: Preocpate. 630. PD] BDXBg4. Es preciso: Conviene. 632. FJ@DZFTg<] V2Tg<, 6@bFTg<. Averiguemos: Conozcamos, oigamos. 633. JbPH] *LFJLP\H. Infortunios: Desgracias. 636. a) 88TH] 6"J 88@< JDB@<. De diferente modo: De otra manera. b) BV<JTH] 802H. Completamente: Verdaderamente. 639. BDH J< 68L<JT<] BD J< 6@bT<JT<. De quienes oyen: De quienes escuchan. 641. BD@FPD.gJg] PD.gJg. Peds adems: Necesitis. 643. 2gFFLJ@< ] J< 2gD 0J@< (@L< J< 6 J-H ~/DH D02gFV< @4 *LFJLP\<. Enviada por la divinidad: Maquinada por la divinidad ??; es decir, la desgracia que me ha sobrevenido procedente de Hera. 645. <<LP@4] <L6JgD4<\. Nocturnas: Nocturnas. 647. 8g\@4F4] 8"6@H, 2g8J46@H, 6@8"6gLJ46@H. Tranquilas: Dulces, encantadoras, lisonjeras.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

235

648. a) BD2g<gbg4H] (@L< BD2X<@H X<g4H. Vives como una virgen: Es decir permaneces virgen. b) *D<] B4B@8b. Durante mucho tiempo: Durante largo tiempo. 651. zB@8"6J\F0H] B@DD\R0H, J4VF0H. Rechazas con desdn: Deshechas, desprecias. 655. <g4DF4<] N<JVFF4. Con los sueos: Fantasas. 656. a) *bFJ0<@H] 28\. Desgraciada: Infeliz. b) >L<g4P0<] 6DJ@b0< (@L< FL<-<. Era atormentada: Era dominada, es decir, era su vctima. 661. <((X88@<JgH] 0<b@<JgH, 8X(@<JgH. Anunciando: Revelando, diciendo. 662. a) F0@H] FNgH, (<fFJ@LH. Ininteligible: Oscuro, que no se puede conocer. b) *LF6D\JTH] *LF*4"6D\JTH. Difcil de interpretar: Difcil de entender. 666. NgJ@<] B@8g8LX<0<, 8gb2gD@<. Libre de trabajo: Liberado, libre. 667. BLDTB<] BLDf*0, 6"LFJ46<. Encendido: Ardiente, que se puede quemar. 674. 6gDVFJ4H] 6gDFND@H. Cornudo: Que tiene cuernos.

236

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

676. gB@J@<] *b, BJ4@<. Agradable de beber: Dulce, buena para beber. 678. 6DJ@H] ^ 6g6DX<@H 88 8\< D(\8@H. Violento: No sereno, sino bastante irascible. 680. BD@F*60J@H D@H] <X8B4FJ@H D@H, < J {+D-H BZ((g 8\2 $8< 6g8gLF2gH B )4H. Una muerte inesperada: Una muerte no esperada que Hermes le ocasion al herirle con una piedra tras habrselo ordenado Zeus. 684. FZ4<g] 8X(g, *Z8@L @\. Indica: Dime, mustrame. 686. FP4FJ@<] FPD`<, 4F0J`<. Deshonroso: Vergonzoso, odioso. 688. >X<@LH] BD*>@LH, JB@LH. Extraos: Singulares, inslitos. 690. a) *LF2XJ] 6"6 gH J 2g2-<4. Incmodo de ver: Molesto para ser visto. b) *bF@4FJ] *LFLB@<0J, *bF6@8" gH J BD*X>F2"4. Difcil de aguantar: difcil de soportar, desagradable como para seraceptado. 695. BXND46] N@$@4 6" 6"JB8ZJJ@4. Estoy aterrorizad: Tengo miedo y me quedo atnito. 698. 6*\*F6g] (@L< Jg8g\TH *\*F6g. Explica totalmente: Es decir explica completamente. 711. >0DJZg<@4] 66DggH <JgH (@L< B84FX<@4. Colgados: Estando suspendidos, es decir, armados.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

237

718. @ (D g$J@H] 88 *bF$J@H. Pues no es accesible: Sino inaccesible. 721. FJD@(g\J@<H ] JH R08H JH XPD4 J< FJDT< *406@bFH. Vecinas de las estrellas: Las elevadas, que se extienden hasta las estrellas. 730. 2DFLFB8V(P<TH] 2"DF8XTH. Intrpidamente: Audazmente. 732. a) X(H] (@L< B@8bH. Grande: Es decir, numeroso. b) gg] *40<g6H. Para siempre: Continuamente. 738. 4(-<4] (46H <T2-<4. Yacer juntamente: Unirse como en el matrimonio. 743. <LP2\.] B@4 NT<Z (@L< <L6. Muges: Un sonido de tal clase; es decir, ruges fuertemente. 749. F6ZRF] *\60< F60BJ@ BgFF@F. Habiendo cado: Habiendo cado como una tempestad. 752. *LFBgJH] *LF68TH. Con penalidades: Difcilmente. 758. @4] B@8"$V<T. Creo: Supongo. 763. FZ0<@<] *Z8TF@<. Indcalo: Mustralo 765. 0J<] >4@< 8gP2-<4. Puede ser dicho: Digno de ser mencionado.

238

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

770. a) @ *-J] @*H. No en verdad: En modo alguno. b) B8<] g . Excepto: A no ser que. 771. 6@<J@H] $@L8@X<@L. No segn su voluntad: No queriendo. 775. a) g>Z$0J@H] g(<TFJ@H, g6JV80BJ@H, g<0J@H. Fcil de interpretar: Fcil de interpretar, muy comprensible, fcil de entender. b) PD0F*\] <Jg\. Profeca: Profeca. 785. B@2] (B. Deseo: Quiero. 788. B@8b*@<@<] B@8LJVDP@<, B@8bFJD@N@<. De mucho trayecto: Muy agitado, de muchas vueltas. 789. ((DVN@L] (PVDJJg, <JbB@L. Graba: Talla, imprime. 794. *Z<44] B@8LPD`<4@4 (@L< (0D4" 2V<J@4. Longevas: Que vive desde hace tiempo, es decir, viejas o inmortales. 802. *LFPgD-] ^*bF6@8@< 6" ND0J@<. Molestas: Desagradables e insoportables. 812. gB@J@<] * gH J B\<g4< J`. Agradable de beber: Dulce para beber.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

239

813. *fFg4] *@B@4ZFg4, *0(ZFg4. Guiar: Conducir, guiar. 816. *LFgbDgJ@<] *LF<0J@<. Difcil de encontrar: Difcil de entender. 817. B<*\B8.g] (@L< BV84< DfJ. Pregunta de nuevo: Pregunta otra vez. 822. J@bg2] (@L< J@g<. Pedimos para nosotros: Imploramos. 827. P8@<] (@L< J B8-2@H. Muchedumbre: Es decir, cantidad. 840. B\FJF] (\<TF6g. Sbelo : Concelo. 852. D*gbg4] *4XDPgJ4, B4"\<g4. Riega: Atraviesa, engorda. 856. <gR4<] >*X8NT<. De los primos: De los sobrinos carnales. 882. ID@P@*4<gJ4] BgD4NXDgJ4, *\60< JD@P@ FJDXNgJ4. Rueda como una rueda: Gira, va y viene como una rueda. 889. *4gL2@8(0Fg<] *4 8(@L gBg<. Expres con lenguaje: Dijo con palabra. 891. *4"2DLBJ@X<T<] JDLNf<JT<. Los corrompidos: Los que viven desordenadamente. 919. @6 <FPgJV] B@@<0J 88 N`D0J. No tolerable: (No) Soportable sino insoportable.

240

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

921. *LFPfJJ@<] *LF6"J(f<4FJ@<. Difcil de combatir: Difcil de oponerse. 931. *LF8@NTJXD@LH] R08@JXD@LH 6" N@D0J@JXD@LH. Ms insoportables: Ms elevados e insoportables. 932. a) JD$gH] gH N$@< B\BJg4H. Temo: Caigo en el miedo. b) 6D\BJT<] 6BXBT< 6DJH. Arrojando: Despidiendo con violencia. 936. BD@F6L<@<JgH] (@L< J4<JgH 6" Fg$g<@4. Quienes respetan: Quienes veneran y temen. 942. *4V6@<@<] B0DXJ0<. Servidor: Verdugo. 944. BXDB46D@<] (@L< 8\< B46D<. Excesivamente cruel: Bastante duro. 952. 82"6\.gJ4] BJJ4, PL<@J4, BDV(gJ4. Se ablanda: Es engaado, se vuelve presuntuoso, es seducido. 956. <\g4<] @6g< Vivir: Habitar. 959. FP4FJ 6" JVP4FJ] (@L< J\TH 6" JVPgTH. Vengarse rpidamente: Deshonrosa y rpidamente. 962. (6<g4] (@L< FB@L*\TH JDXPg. Apresrate: Corre rpidamente. 964. 2*\F F4< ] 6@ BVF F4< 8g(gH (D H *46"\TH 6X68@NH.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

241

Con arrogancias: Con jactansias: pues decas que habas robado justamente. 966. 8"JDg\H] *@L8g\H. Servilismo: Esclavitud. 977. @ 46D<] 88 g(V80<. No pequea: Sino grande. 987. <@bFJgD@H] <@0JJgD@H. Ms insensato: Ms necio. 993. $D@<JZF4<] (@L< Fg4F@H. Con truenos: Con terremotos. 995. (<VRg4] B468VFg4, 88V>g4. Doblar: Quebrantar, transformara. 1004. 84BDZFT] BD6"8XFT. Rogar con insistencia: Suplicar. 1005. (L<46@\@4H] (L<6 4@LX<@4H. Que imitan a las mujeres: Que imitan a la mujer. 1012. ND@<@<J4 6"8H] (@L< J ND@<4. Del que no piensa bien: Es decir, del insensato. 1024. a) *4J8gH] *4JLf<. Comensal: Convidado. b) B<ZgD@H] (@L< *4 BVF0H J-H XDH. Que dura todo el da: Es decir, a lo largo de todo el tiempo. 1029. N IDJVD@L $V20] (@L< gH J< $2< IVDJD@<. Junto a los abismos del Trtaro: Es decir hacia el profundo Trtaro.

242

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

1045. Dg24.XF2T] 64<g\F2T. Que se irrite: Que se agite. 1053. @ 2"<JfFg4] 2V<J@H (VD g4. No morir: Pues soy inmortal. 1059. FL(6V<@LF4] FLB@<@F4. Los que socorren: Los que sufren conjuntamente. 1060. gJV B@L PTDgJ] gJPTDgJg. Partid enseguida a alguna parte: Retiraros. 1074. BD@BJ@<] F6@B@<, <X8B4FJ@<. Sin esperarlo: Imprevisto, inesperado. 1078. BXD<J@<] Jg8XH, *4g>*gLJ@<. Sin fin: Inacabado, que no tiene salida. 1084. .VBLD@4] 8\< 6"LFJ46"\. Muy inflamado: Bastante quemado. 1093. 6*46"] >T J@ *46"\@L (@L< *46". Contrarios a la ley: Fuera de la ley, es decir, injustos. I.1 Anlisis de la tcnica de comentario sinonmico I.1.1 Lexemas simples I.1.1.1 Verbos 1. Cuando el lema es una forma simple, podemos encontrarnos en las glosas tanto formas verbales simples como compuestas. Ocurre en las siguientes glosas: Pers. B 569; Th 1, 3, 4, 7, 10, 22, 23, 25, 34, 35, 44, 47, 61, 68, 79, 84, 91, 92, 103, 118, 177, 189, 194, 213, 216, 218, 223, 235, 244,

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

243

284, 286 a) y b), 373, 517, 945; Pr. A 81, 394, 539; Pr. B 5, 330, 695, 852, 952, 995. Th.115 6"P8V.g4] <$DV.g4, $@, Pg, <VBJgJ4. Th. 759 g\Dg4] (g\DgJ4, R@ , B\Dg4. Pr. A 379 82VFF] (2b<, 6JBD<0. Pr. B 605 JX6 0D@<] *4"FVN0<@<, FZ0<@<. 1.1 Podemos encontrar en la glosas un mismo verbo en forma simple y compuesta. Este caso slo aparece en las glosas de Th.: Th.41 8"BV.g4<] 66g<fFg4<, 6g<fFg4<. Th.141 8gLF@<] B@*\T>@<, *\T>@<. Th.708. .g] <$DV.g4, $DV.g4. 1.1.1 Incluso ambas formas, la simple y la compuesta pueden estar en diferente voz con respecto al lema: Th.121 6L68@<J4] BgD46L68@F4, 6L68@F4. 1.2 En alguna ocasin la glosa contiene formas en diferente tiempo: A.B 502: 6"DB@J@] 6"DBfF4J@, 6JZF4J@. 2. Las glosas pueden presentar nicamente lexemas simples de diferente radical pero en el mismo tiempo, nmero, persona y modo. Es uno de los casos ms frecuentes presente en las glosas y escolios de nuestro trgico. Lo hemos encontrado en todos los corpus: Pers. A 64, 194, 289, 547, 700; Pers. B 1, 13, 25, 49, 49, 60, 64, 84, 115, 161, 163, 177, 189, 194, 209, 223, 278, 280, 303, 317, 662, 749, 819, 889; Th. 12, 14, 17, 21, 24, 31, 32, 37 a), 38 a) y b), 40, 48, 56, 58, 60 b), 63 b), 64, 76, 77, 78, 109, 144 b), 151, 178, 186, 190, 193, 222, 231, 232, 243, 249, 262, 264, 277, 340, 342, 375, 419, 521, 615, 650, 985; Supp. 63, 236, 618, 819; A. A 7, 8, 16, 16, 32, 48, 52, 91, 94, 275, 376, 492, 919, 1159, 1416; A. B 1, 16, 23, 26, 30, 32, 34, 38,

244

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

47, 48, 52, 64, 68, 77, 81, 94, 100, 101, 102, 124, 137, 138, 144, 154, 161, 166, 169, 192, 201, 205, 208, 208, 209, 221, 224, 226, 228, 240, 252, 255, 258, 258, 259, 266, 267, 274, 277, 275, 290, 291, 293, 296, 305, 308, 313, 321, 324, 324, 332, 335, 337, 339, 340, 343, 362, 369, 377, 408, 415, 417, 419, 443, 466, 468, 471, 473, 482, 483, 488, 489, 492, 496, 497, 506, 510, 524, 531, 534, 540, 544, 549, 566, 567, 577, 580, 584, 586, 589, 596, 599, 602, 605, 606, 614, 617, 619, 629, 631, 635, 637, 642, 663, 668, 670, 672, 673, 675, 676, 678, 679, 680, 680, 685, 696, 705, 706, 732, 751, 754, 763, 772, 781, 785, 798, 814, 816, 822, 826, 828, 833, 835, 836, 849, 850, 863, 865, 893, 908, 911, 913, 913, 919, 919, 922, 924, 925, 927, 928, 928, 933, 935, 938, 942, 951, 962, 966, 969, 971, 973, 987, 988, 1008, 1027, 1031, 1035, 1041, 1061, 1062, 1083, 1083, 1093, 1094, 1099, 1107, 1119, 1128, 1130, 1133, 1137, 1163, 1166, 1167, 1173, 1179, 1209, 1212, 1235, 1241, 1246, 1251, 1262, 1278, 1296, 1302, 1313, 1342, 1344, 1344, 1346, 1356, 1368, 1371, 1374, 1379, 1380, 1409, 1409, 1412, 1416, 1427, 1477, 1542, 1549, 1687, 1624, 1632, 1632, 1644; Ch. 64, 137, 196, 413, 488, 705, 965, 1029; Eu A 36, 75, 86, 286, 475, 660, 772; Eu. B 57, 91, 98, 101, 131, 171, 226, 229, 539; Pr. A 49, 365, 512, 529, 618, 642, 802, 888, 971, 1061; Pr. B 1, 11, 22, 31, 34, 37, 53, 72, 76, 87, 92, 116, 143, 149, 176, 181, 203, 271, 284, 372, 393, 403, 457, 474, 504, 519, 529, 553, 563, 564, 593, 684, 785, 840, 956, 1045. Pers.B 540 JX((@LF] $DXP@LF4. Th.99 a) X88@g<] D(@g<, $D*b<@g<. Supp.636 6J\F4] B@4-F4. A.B 531 J\gF2"4] J4F2"4. Eu.A 769 BDV>@g<] J4TD0Fg2". Pr. B 83 FL8<] 68XBJT<. 2.1 Esas fomas simples puede que se encuentren en diferente voz con respecto al lema. Ocurre en las siguientes glosas de Ch.: Ch.12 BDXB@LF] 6@F02gF. Ch.45 TX<] .0J@F.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

245

Ch.640 F@J4] D4. 2.1.1 El sinnimo puede ser el mismo lema en diferente voz: Pers.B 589 D>@<J4] DP2ZF@<J4. Th.985 D<] DF2"4, $8XBg4<. A.A 10 6DJg] 6DJgJ4. Pr. B 195 6\.gJ4] 6\.g4, 6@8V.g4. Pr. B 227 6\.gJ4] 6\.g4, J4TDgJ4. Pr. B 822 J@bg2] J@g<. 2.2. Tambin los lexemas de las glosas pueden estar en diferente tiempo A.B 581 J4ZFgJ4] J402ZFgJ4. !.B 889 PT] gP@<. Pr. B 227 FN0<\.T] FN0<\FT, *08fFT. 2.3 E incluso diferente modo: A.A 962 BX<gF2"4] (@L< @ BX<gJ4. 2.4 El sinnimo puede tener la misma base verbal que el lema pero distinto sufijo: A.B 445 FJX<@LF4] FJg<V.@LF4. A.B 837 FJX<g4] FJg<V.@LF4. A.B 995 JV.g4] J4V.g4, VJ4" 8@(\.gJ4. Eu.A 6@\] 6@\4.g. 2.5. Ocasionalmente el verbo simple de la glosa es acompaado por un giro verbal que precisa la similitud semntica de los lexemas. Pers.A 7 N@Dgbg4<] BBJH g<4. 3. Otra posibilidad es la de encontrar en las glosas slo lexemas

246

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

compuestos, siempre de la misma categora gramatical. Encontramos ejemplos de este tipo de glosa en cada corpus de las siete obras esquileas. Adems de los ejemplos que citamos a contiuacin tambin lo podemos constatar en: Pers. A 735, 873; Pers. B 7, 94, 247, 384, 411, 502, 576, 917; Th. 1; Supp. 179, 895; A. A 2, 286; A. B 8, 37, 130, 132, 174, 175, 213, 224, 234, 302, 304, 308, 310, 357, 363, 366, 373, 392, 398, 407, 425, 512, 524, 535, 536, 537, 607, 623, 633, 655, 657, 729, 731, 743, 753, 759, 801, 807, 816, 885, 895, 905, 909, 939, 965, 971, 1025, 1041, 1109, 1120, 1194, 1242, 1263, 1354, 1369, 1371, 1400, 1430, 1471, 1482, 1602; Ch. 132, 452, 584, 592; Eu. A 1, 17, 264, 318, 571, 583, 624; Eu. B 78; Pr. A 758, 926; Pr. B 8, 23, 70, 73, 81, 113, 287, 513, 758, 1004. Pers.A 752 N2VF<J@H] J@ 6"J8"$V<@<J@H. Pers.B 708 J2] BD@X82. Supp.270 gDgJg<] <J BgD4gB@4ZFJ@. A.B 542 Jg] BZDPgJg. Ch.194 F\<@4] BDL2@4. Pr. B 268 0<] Bg8V$<@<. 3.1 El verbo compuesto de la glosa puede estar en diferente voz que el lema: A.B 134 FJDJT2X<] J B4FJDJgF<. Ch.24 BDXBg4] *4"N\<gJ4. 3.2 Incluso en diferente tiempo: Ch.218 JL(PV<T] BXJLP@<. 3.3 El radical del verbo de la glosa puede ser el lema: Pers.A 1076 BXRT] BD@BXRT. A.B 862 F2"4] 6"2-F2"4. A.B 1313 g4] gFg44.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

247

Tambin podemos encontrar ejemplos de este tipo de glosa en A. B 30, 54, 183, 197, 218, 219, 319, 350, 364, 458, 401, 880, 936, 1194, 1277. 3.4 Podemos encontrar el caso contrario: el lema aparece como primer miembro del compuesto de la glosa. Este caso es mucho menos frecuente que el anterior. Pers.A 602 @D4g<] @D4@*D@g< A.B 176 *fF<J] *@H *<J, *@B@4ZF<J. Pr. B 813 *fFg4] *@B@4ZFg4, *0(ZFg4. 3.5 Los lexemas de la glosa puede tener todos el mismo radical pero distinto prefijo. Th.124 BDXB@<JgH] BgDXP@<JgH, BD@XP@<JgH. 3.6 Por ltimo la glosa puede presentar verbos con el mismo prefijo entre s pero distinto radical: A.B 756 $8"FJV<g4<] B4Nbg4<, BV(g4<. 3.6.1 Algunos llegan hasta tener el mismo radical que el lema: A.B 723 FP] BD@FXFPg, BD@F-82g. A.B 1011 *L] 6"JX*L, 6"Jg$8Z20. 4. Los lexemas de la glosa puede pertenecer a otra categora gramatical. Para el caso de los verbos en forma simple, siempre el participio, la categora ms usual presentada como poseedora de significacin afn suele ser el adjetivo seguida de la del adverbio. Del primer caso encontramos ejemplos en las glosas de Th., Ch. y A.B Th.10 88g\B@<J ] Jg8-, 88g4B-. Th.124 BDXB@<JgH] gBDgBgH, >@P@4.

248

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Ch.457 6g68"LX<] 8gg4<V. A.B 764 <gV.@LF<] <X<. A.B 1173 Bg<] 68@L2". Del segundo caso slo hemos encontrado un ejemplo: Pr.A 266 6<] 6@4F\TH J <@ <J J@ B4DDZJ@H. I.1.1.2 Sustantivos 1. Una primera posibilidad es encotrar en la glosa sustantivos simples y compuestos de distinto radical entre s y con respecto al lema. Ejemplos de este tipo de comentario los encontramos, adems de los ejemplos de abajo, en Pers.B 455; Th. 18, 19, 25, 27, 32, 51, 54, 56, 73, 76, 125, 153, 192, 198 a) y b), 209, 214, 227, 227, 280, 771, 899, 960; A.A 339, 404, 410, 677, 837, 1012; Pr.A 558, 558. Pers.B 696 JVD$g4] *@ , N`$, B@FJ@8. Th.899 BJ ] 2"<VJ, *LFJLP\. Eu.A 456 DFJ@D] *4"JV6J@D, $F48X. Pr. B 90 (X8"F] *4VPL, B8VJ@H. 1.1 Esos sustantivos simples y compuestos de la glosa pueden tener entre ellos el mismo radical. Slo hemos encontrado ejemplos en Th.: Th.24 $@JD] F6@BH, @T<@F6B@H. Th.67 FN0<g\] *4*V>g4, <*4*V>g4. Th.370 BgL2] ((g8\<. 1.1.1 Incluso esos lexemas se pueden diferenciar por un sufijo distinto: Th.947 @D<] JbP0<, *LFJLP\<. 2. En la glosa nos encontramos nicamente con sustantivos

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

249

simples de distinto radical con respecto al lema. Es uno de los casos ms frecuentes constatado en las glosas de todas las obras de Esquilo estudiadas y presente en, adems de los ejemplos citados abajo, en: Pers. A: 20, 49, 74, 208, 232, 366, 424, 557, 622, 815, 924; Pers. B: 20, 55, 71, 79, 82, 89, 128, 129, 133, 232, 179, 302, 557, 567, 613; Th. 3, 7 c), 8, 11, 13, 15, 21, 25 a), 35, 39, 44, 47, 49 a) y b), 52, 55, 64, 67, 77, 96, 103, 120, 126, 151, 155, 160, 165, 179, 182 a), 184, 215, 229, 230 a) y b), 232, 239, 249, 255, 268, 269, 301, 308, 328, 345, 415, 474; Supp., 248, 412, 626, 690, 695, 763, 764, 767, 820; A. A 10, 66, 79, 91, 94, 99, 122, 206, 295, 361, 478, 526, 1091; A. B 1, 3, 4, 8, 8, 11, 13, 20, 28, 37, 47, 49, 52, 54, 63, 73, 91, 91, 95, 96, 99, 106, 111, 111, 112, 119, 123, 129, 131, 141, 145, 155, 169, 171, 182, 195, 232, 245, 247, 259, 261, 279, 281, 282, 283, 295, 298, 304, 309, 322, 322, 325, 329, 333, 350, 352, 361, 387, 402, 421, 426, 427, 443, 453, 457, 460, 471, 474, 483, 494, 496, 503, 518, 519, 529, 534, 549, 558, 559, 565, 574, 579, 596, 611, 627, 631, 633, 635, 635, 638, 642, 645, 660, 692, 695, 699, 724, 728, 733, 734, 735, 752, 771, 774, 802, 814, 835, 848, 858, 859, 868, 874, 887, 888, 889, 893, 897, 906, 908, 910, 914, 921, 927, 929, 942, 976, 991, 996, 1002, 1005, 1015, 1054, 1059, 1149, 1152, 1169, 1223, 1232, 1235, 1246, 1263, 1275, 1281, 1308, 1312, 1349, 1375, 1380, 1384, 1390, 1391, 1437, 1480, 1496, 1548; Ch. 25, 67, 246, 282, 375, 426, 665, 962, 998; Eu. A 5, 182, 245, 448, 633, 686, 750, 765, 860, 946; Eu. B 57, 112, 181; Pr. A 54, 158, 405, 405, 530, 574, 879; Pr. B 20, 23, 25, 26, 54, 62, 74, 93, 112, 112, 134, 166, 271, 348, 352, 546, 630, 632, 655, 827, 966, 993. Pers.A 647 P@H] JVN@H. Th.834 6Db@H] 6\<*L<@H, N$@H, JD@H. Supp.239 (0J<] BDXF$gT<. A.A 547 FJb(@H] F@H. Pr. A 158 6\<L(] g*T8@<. 2.1 El sustanivo simple de la glosa puede ser igual al lema pero posee distinto sufij@. Ocurre en las siguientes glosas: Th. 2, 49, 158, 289; A.B 537, 631, 627, 636, 709, 711, 745, 773, 798, 893, 899, 900,

250

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

900, 901, 949, 965, 1265, 1461, 1631. Th.18 B4*g\] B\*gLF4H. Pr. A 124 64<V24F] 6\<0. 2.2 O bien la glosa contiene un sustantivo de diferente radical que el lema pero de igual sufijo. Slo presente en las glosas de Th: Th.8 a) @f(F4] <g4*\FF4. Th.182 2DXJ ] $@F6ZJ, (g<<ZJ. 3. Otro tipo de glosa es la que contiene slo sustantivos compuestos de significacin semejante al lema. Las podemos encontrar en Pers. B:4, 4, 7, 8, 39, 189, 252, 293, 332, 544, 659, 662, 835; Th. 2, 4, 18, 23, 36, 240, 397, 502; Supp.121, 296, 728, 828; A.B 141, 145, 307, 562, 639, 644, 657, 731, 735, 756, 762, 769, 865, 886, 896, 944, 955, 963, 1055, 1057, 1299, 1593, 1601, 1621; Ch 349; Eu. A 189, 438, 506; Pr. B 7, 10, 16, 276, 494, 856. Supp.850 PD ] B42L\. Ch.505 68Z*@<gH] gN0\4. Eu.! 53 NLF4VF4<] <B<@H. 3.1. Todos los sustantivos de la glosa, de distinto radical que el lema, poseen el mismo prefijo: Eu.A 57 48\H] FL<02g\H, FL<@LF\H, FLFJZJ@H. 3.2 Esos sustantivos compuestos de las glosas pueden tener la misma base sustantiva que el lema, y en ocasiones un distinto sufijo. Del primer caso encontramos ejemplos en A.B 117, 153, 780, 884, 1590 y en los ejemplos siguientes: A.B 465 JD4$4] *4"JD4$-4, 6JVFg4. Th.36 F6@B@bH] 6"JF6@B@bH. Th.70 DV] 6"JVD.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

251

Del segundo tenemos el siguiente ejemplo del Pr. B que se repite en el verso 633: Pr. B 106 JbPH] *LFJLP\H. 4. Otras categoras gramaticales sirven como comentaro sinonmico en las glosas. Para el sustantivo simple encontramos tanto el participio (Th., Eu.A y A.B) como el adjetivo (Eu.A, Eu.B, A.A, A.B y Supp.), seguidos del infinitivo (Th.) y del verbo en forma personal (A.B): a) Participio: Eu.A 333 @<] >0D\<T< J@H $D@J@H. !.# 124 DP@H] DP@<JH, BD@BXB@<JH J< FJDVJ@<. Th.240 JD$@Fb<] N@$@LX< (Otros ejemplo en Th.255) b) Adjetivo: Eu.A 9 8\<0<] J< FJD@((b80<. Eu.B 957 <g<\*T<] <J 4H. !.A 96 Bg8V<T4] F6@Jg4<4. !.B 811 *\60] *\6"4@<. (Otro ejemplo en A.B 886) Supp.111 BVJ4] J-4 BJ0J46-4. c) Infinitivo: Th.224 Bg42"DP\] J Bg\2gF2"4. d) Verbo en forma personal: A.B 948 *H] FPb<g4. I.1.1.3 Adjetivos. 1. La glosa contiene como formas sinnimas tanto formas simples como compuestas de diferente radical. Este tipo de comentario est documentado en Pers.B 257; Th.1, 8, 162, 189, 285 y 603; A.B 200, 256, 462, 622, 648 y 1458; Pr. A 400; Pr. B 794 y en los siguientes ejemplos: Pers.B 240 FJ*] FJVF4 6" (PXP.

252

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Th.260 6@N@<] 8"ND<, g6@8@<. A.B 628 6D@H] BDJ@H, >\DgJ@H. Pr. B 102 B@J\<4@<] BD@F*60J@<, (<TFJ@<, <X@<. 2. El caso ms frecuente es el de encontrar slo formas simples de diferente radical en el mismo gnero, nmero, caso y grado. Esta posibilidad est constatada en todo el corpus de comentarios estudiados: Pers.A 79, 87, 303, 1052; Pers.B 3, 51, 55, 58, 78, 79, 95, 110, 111, 125, 217, 220, 286, 302, 303, 319, 536, 698, 800; Th.20, 26, 28, 39, 40, 40, 60, 62, 82a) y b), 174, 180, 190, 212, 232, 262, 266, 300, 321, 535, 864, 985, 1041, 1044; Supp.75; A.A 21, 254; A.B 21, 105, 112, 114, 135, 141, 155, 194, 223, 254, 261, 298, 352, 358, 362, 366, 385, 394, 401, 423, 476, 479, 495, 556, 602, 608, 616, 718, 750, 760, 832, 848, 946, 964, 1053, 1061, 1062, 1130, 1141, 1161, 1230, 1267, 1270, 1302, 1365, 1389, 1391, 1408, 1408, 1408, 1461, 1606, 1631; Ch.57, 152, 576, 582, 672, 858, 968; Eu.A 356; Eu.B 45, 181, 181, 212, 223, 487; Pr. A 253, 562; Pr. B 25, 62, 89, 116, 117, 280, 395, 613, 614, 647, 686, 763. Pers.A 440 VFF@<] g\.@<. Th.337 $X8JgD] 6Dg\JJ@<. Supp.776 $@L<J4] Dg4<Z. !.B 1164 \<LD] 2D0<0J46V. Ch.32 J@DH] FNH. Pr. B 732 X(H] (@L< B@8bH. 2.1. Las formas del adjetivo de la glosa pueden estar en diferente grado con respecto al lema: Pr. B 37 P24FJ@<] 4F0J<. Pr. B 297 $g$4JgD@H] 802H, B4FJJgD@H. Th.39 NXD4FJg] <*@>g. Th.57 D\FJ@LH] <*Dg\@LH. Th.337 $X8JgD] 6"88\T.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

253

2.2. El adjetivo de la glosa es el mismo que el lema pero con diferente sufijo. Ejemplos en A.B 158, 497, 588, 600 y en los citados a continuacin: Pers.A 256 <4"] <\J. Th.28 z!P4\*] z!P446Z< Th.180 <ZFJ@DgH] <Z@<gH. Supp.809 8\J<] 84J<gLJ46V. A.B 1390 N@4<\<] N@<46Z<. 2.2.1 Tambien podemos encontrar diferentes radicales en los adjetivos de la glosa pero con igual sufijo entre ellos: Th.222 *\] B@8g46, N<4FJ46, 6"LFJ46. 2.3 La forma simple de la glosa puede ir acompaada de un sintagma para precisar la semejanza de significado de las formas contrastadas: A.B 420 Bg<2Z@<gH] (@L< 8LB0D\, BX<2@LH J44. 2.4 La glosa puede contener un adjetivo en diferente grado con respecto al lema y otro adjetivo en diferente categora gramatical. A.B 51 BJ@4] BXDJJ@4, J@4 BgDV<T. 3. Los sinnimos de la glosa son todos lexemas compuestos de la misma categora gramatical y de distinto radical: Pers.B 575; Th. 26 b), 227; Supp. 778; A.A 200; A.B 101, 122, 312, 456, 485, 492, 542, 776, 791, 842, 904, 1045, 1375; Pr. A 206, 308, 979; Pr. B 688. Pers.A 316 *VF64@<] *FbJD4P@<. Th.253 B@8J4] N@D@4, <@46@4. Supp.811 VP4] <J JVDP. ?.B 941 8$\@4H] J@H g*\@4F4 6" <*>@4H. Ch.87 60*g\@LH] FL((g<46VH.

254

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

3.1. El adjetivo compuesto de la glosa puede estar acompaado de un giro preposicional que completa su significacin. Eu.A 572 <-] *40<g6- BD J g\. 3.2. Los adjetivos de la glosa pueden tener todos el mismo prefijo entre s y distinto radical: Pr. 250 JLN8H] BDV6J@LH, *Z8@LH, N<gH Pr. 816 RX88@<] F0@<, <D2D@<. 3.3 El primer miembro del compuesto de la glosa puede ser el lema. Th.954 >b<] >bNT<@<. Eu.B 560 2gD4] (@L< 2gD@LD(4. Pr. B 674 6gDVFJ4H] 6gDFND@H. 3.4 La glosa puede contener un lexema compuesto que tiene como base al lema. Ejemplos en A.B 161, 518 y en: A.B 405 B84F@H] 6"2@B84F@bH. !.B 929 N\804] BD@FN48g. 3.4.1 Ese lexema puede estar incluso en diferente grado. A.B 973 JX8g4g] <Jg8XFJJg. 4. Los casos de categoras gramaticales diferentes en los adjetivos simples son bastante frecuentes. Solemos encontar, en primer lugar, el participio (Th., A.B, Eu.A, Pr.A), seguido del sustantivo (Pers.B, A.A y A.B) y del adverbio (A.B). a) Participio: Th.16 N48JVJ] J 2DgRX<. Th.263 DF4@<] BgBDTX<@<, g@4DFX<@<.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

255

A.B 1048 @DF\T<] g@4DFX<T< (Otros ejemplos en 157, 184, 639, 815, 1032). Eu.A 186 6"D<4FJ-DgH] B@6gN8\.@LF4. Pr. A 22 FJ2gLJH] BJfg<@H, N8@(4.g<@H. b) Sustantivo: Pers.B B4FJV] B4FJfJ. A.A B8"44] (ZD4. A.B 722 (gDD@H] J@H (XD@LF4. A.B 985 6VJH] <gfH. c) Adverbio: A.B 38 FNXFJJ ] N<gDH. A.B 600 D4FJ] D\FJTH. A.B 682 J B<] B<Jg8H (Otros ejemplos en 130, 383 y 723). I.1.1.4 Adverbios 1. Lo ms corriente es encontar adverbios en forma simple o compuesta de diferente radical. Al igual que con las otras categoras gramaticales, este tipo de comentario es muy frecuente. Lo encontramos en Pers.A 520; Pers.B 65, 232, 547, 646; Th.4, 6, 80, 444, 874, 932; A.A 116, 234, 269; A.B 10, 49, 100, 116, 131, 182, 182, 210, 232, 255, 269, 269, 277, 277, 282, 292, 297, 319, 324, 326, 330, 340, 369, 449, 468, 477, 479, 485, 498, 520, 546, 575, 592, 592, 632, 674, 681, 682, 801, 802, 828, 840, 873, 933, 936, 951, 980, 1057, 1064, 1078, 1104, 1138, 1206, 1236, 1236, 1252, 1252, 1295, 1371, 1393, 1647; Ch.741; Eu.A 597; Pr. A 102, 585; Pr. B 58, 73, 76, 155, 189, 204, 486, 504, 585, 595, 636. Pers.B 372 6VDJ] 8\<. Th. 265 6JH] BDDT. A.B 919 *\60<] JDB@<. Ch.308 4] 6"2VBgD. Pr. B 605 J@DH] 802H, FNH.

256

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

1.1 El adverbio simple de la glosa es igaul al lema pero con distinto sufijo: Pers.B 288 VJ<] J\TH. A.B 894 B8g\T] B8g\@< (Otros ejemplos en 868, 1110). Pr. B 357 $\] $4"\TH. 1.1.1 Y adems puede ir acompaado de un sintagma: Pers.A 288 VJ<] J\TH, 0*< $8"RVFH. 2. La glosa contiene formas compuestas de distinto radical. Ejempos en Pers.B 220, 585 y en: A.A 26 J@DH] g(8@Nf<TH. A.B 407 \N] g68TH. Pr. B 648 *D<] B4B@8b. 2.1 Esas formas compuestas pueden tener al lema como primer miembro del lexema: A.B 1167 J B<] B<Jg8H. 2.2 El lema puede convertirse en la base del lexema compuesto !.B 307 BDFT] BD@F2g<. A.B 1581 N\8TH] BD@FN48H (Otros ejemplos en 247, 294 y 628). I.1.2 Lexemas compuestos I.1.2.1 Verbos 1. La glosa contiene tanto lexemas simples como compuestos de diferente radical y, generalmente, de distitnto prefijo. Pers.A 10; Th. 258; A.B 51, 163, 1236; Pr. B 334, 366.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

257

Th.63 6"J4(\F4] 68L*T<\F4, 6"J$8g<, <JDXR4. A.B 353 BD@Fg4Bg<] B46"8XFF2"4, <-F4. Pr. B 214 >0(@LX<@L] BD4<@<J@H 6" 8X(@<J@H. 1.1 Los lexemas de la glosa pueden poseer igual prefijo que el lema: Eu.A 113 66"J488fRH] P8gLVFH, ((g8VFH. Eu.B 253 BD@F(g84] 2X8(g4, BD@FXDPgJ4. Th.315 $8<JgH] <2X<JgH, 2X<JgH. 1.1.1 Puede ocurrir que la glosa presente un mismo radical con tres prefijos diferentes. Th.18 B<*@6@F] B4*gP@X<0, B@*gP@X<0, BD@F*gP@X<0, *gP@X<0. 2. Una posibilidad muy frecuente es la de encontrar slo lexema simples de diferente radical que el lema. Posibilidad constatada en cada uno de los corpus de glosas y escolios de cada tragedia salvo Supp. : Pers.A 258, 517; Pers.B 10, 20, 254, 260, 294, 319, 352, 886, 927; Th. 155, 292; A.A 14, 27, 80, 1320; A.B 4, 17, 69, 85, 87, 156, 235, 303, 316, 329, 336, 353, 409, 454, 504, 525, 528, 528, 533, 574, 590, 632, 648, 662, 671, 701, 707, 736, 744, 785, 786, 811, 824, 857, 872, 955, 1079, 1088, 1110, 1112, 1120, 1131, 1161, 1185, 1161, 1185, 1196, 1243, 1252, 1253, 1340, 1379, 1459, 1474, 1642; Ch. 131, 197, 880; Eu.B 205; Pr. A 147, 180, 687, 743; Pr. B 207, 234, 326, 331, 339, 629, 661, 711, 936. Pers.A 815 6B4*gbJ4] >gJ4 J 6"6V. Pers.B 96 <FFT<] 6DJ<. A.B 985 BDZ$0F] (ZDFg< Ch.110 BD@Fg<<XBT] <@VFT. Pr. B 891 *4"2DLBJ@X<T<] JDLNf<JT<, F@$@b<JT<. 2.1. El verbo simple de la glosa es igual que la base verbal del

258

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

lema. Presente en A.B 221, 323, 727, 922. Pers.A 761 >g6g\<TFg<] 6g<f20 J E@F. !.B 900 gF4*g<] *g<. Pr. B 641 BD@FPD.gJg] PD.gJg. 2.1.1. En alguna ocasin hasta puede presentar diferente sufijo: !.B <FJX<g4<] FJg<V.g4<. 3. La posibilidad ms frecuente es encontrar lexemas compuestos de diferente prefijo y radical: Pers.A 836, 881; Pers.B 18, 140, 195, 228, 359, 377, 449, 825, 836, 848; Th.218, 234; Supp.276, 873; A.A 102; A.B 280, 291, 307, 359, 368, 383, 514, 580, 583, 587, 626, 666, 768, 716, 790, 792, 877, 909, 946, 952, 972, 1175, 1385, 1582, 1586, 1631; Ch.225, 308; Eu.A 138; Pr. A 217, 362, 687, 891; Pr. B 175, 250, 327, 341, 362, 474, 521, 525, 866, 882. Pers.B 305 NZ8"J@] BZ*0Fg. A.B 807 *4"BgL2g<@H] 6"J<2V<T<. Ch.491 @H <@FN\F20H] @H BX2"<gH. Pr. A 664 B4F6ZBJ@LF] <Jg88@X<0. Pr. B 40 <06@LFJg<] BD6@bg4<. 3.1 El lexema de la glosa puede hasta tener un tiempo diferente al del lema: Eu.A 238 BD@FJgJD4X<@<] <J Bg82<J. 3.2 La glosa contiene como sinnimo al lema en diferente voz: A.A 65 *4"6<4@X<0H] *46<4@bF0H. 3.3 El compuesto de la glosa puede tener igual base verbal que el lema pero diferente prefijo: !.B 6 BDXB@<JH] *4"BDXB@<JH.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

259

!.B 873 6"J2"<<] B@2"<f<. Pr. B 262 g2g<] Ng<, 6"J8g\RTg<. 3.3.1.Y adems puede ir acompaado de un lexema simple: A.B 943 BVDgH] NgH, *H. 3.4. Tambin puede ocurrir lo contrario: igual prefijo pero disinta base verbal. Esta posibilidad est constatada en los ejemplos de abajo y en los siguientes: Pers.A 333, 538; Pers.B 333, 398, 437, 505, 530, 620, 709, 787, 852, 881; Th.29, 192 a), 218 b) 234; Supp. 243; A.A 187, 641, 1316; A.B 15, 93, 187, 197, 242, 305, 476, 486, 511, 512, 526, 529, 539, 561, 567, 582, 641, 650, 658, 664, 789, 790, 827, 834, 920, 964, 1005, 1079, 1104, 1123, 1125, 1191, 1208, 1293, 1316, 1362, 1383, 1600; Ch.456, 498, 536, 676, 677, 828; Eu.B 137, 150, 205; Pr. A 230, 329, 481, 499, 817, 1023; Pr. B 20, 40, 52, 101, 122, 126, 171, 211, 218, 248, 276, 288, 295, 303, 414, 431, 498, 743, 789, 1059. Pers.B 143 BD@FZ6g4] BD@F-82g. Th.72 62"<\.T] 6D4.T, 6FBVT. Supp.49 B48g>X<] B468@LX<0. Ch.294 FL88bg4<] FL(6"J8bg4<, FL<@46g<. Pr. B 596 BD@F2D@gH] BD@FN2X((, BD@F(@Dgbg4H. 3.4.1 E incluso diferente voz. A.B 1123 >L<<LJg] FLB80D@J4. 3.4.2 En ocasiones el lexema de igual prefijo y distinta base verbal que el lema puede ir acompaado de una forma verbal simple de diferente radical tambin: A.B 162 BD@Fg<<XBT] BD@F8"8, <@V.T. A.B 882 BD@NT<<] (<TD\.T<, BD@0<bT<.

260

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

3.4.3 O de un verbo compuesto de diferente prefijo y base: A.B 14 BDFJJg] BD\FJJ4, BXDPgJ4. Pers.B 514 (6"JXF60Rg] BX206g<, <X$88g<. 3.5. Los lexemas de la glosa pueden tener todos el mismo prefijo: Th.175 N4$V<JgH ] BgD46L68fF<JgH , BgD4NL8V><JgH , BgD4FJV<JgH. 3.5.1. Alguno puede compartir la base verbal con el lema: Pers.A 87 B@FJVH] <J4FJH, <J4P0FVg<@H. 4. La nica categora gramatical diferente al lema encontrada ha sido la del adverbio Pers.A 538 6"JgDg46g<4] 6JFP\.@LF4, <gD(0J46H. I.1.2.2 Sustantivos 1. Los lexemas de la glosa son todos sustantivos simples y compuestos de distinto radical con respecto al lema. Esta posibilidad slo est constatada en las siguientes glosas de Th.: 28, 30, 132, 192, 466 y las citadas a continuacin: Th.220 B<Z(LD4H] @DJZ, FL<(T(Z, P@D`H. Th.676 BD@$8ZJ] BD@F6D@bFJ, FB\*, DJ. Th.755 BDV<@4"] TD\, BDNDTFb<0. 1.1 Estos sustantivos pueden tener la misma base sustantiva. Th.28 BD@F$@8<] 8gLF4<, BX8gLF4<. 2. Numerosos son los casos en los que la glosa presenta sustantivos simples de diferente radical: Pers.A 327; Pers.B 44, 99, 354; Th. 66 a), 515, 839; Supp.291, 611; A.A 54, 124, 396; A.B 144,

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

261

381, 409, 480, 522, 714; Ch.486, 901; Eu.A 293; Pr. B 81, 324, 383, 775, 964. Th. 1024 6N@DH] \RgTH, B@B-H. Supp.674 ND@LH] $F48gH. A.B 1382 N\$80FJD@<] *\6JL@<. Eu.A 273 g2L<@H] *46"FJZH. Pr. B 262 68LF4<] 8gL2gD\<. 2.1 El lexema de la glosa puede ser la base sustantiva del lema y presentar, en ocasiones, distinto sufijo que el lema Th. 755 BDV<@4"] <@4". A.B 1227 BDP@H] DPT<. Th.515 BD@FN\8g4"] N48\. 3. Lo ms frecuente es hallarnos con glosas que contengan sustantivos compuestos de diferente radical y prefijo. Este tipo de glosa est presente en cada uno de los corpus estudiados salvo en Ch.: Pers.A 58; Pers.B 107, 336; Supp. 715; A.A 418; A.B 490; Eu.A 600, 673; Pr. A 492, 495. Pers.B 847 J4\<] *4VDD0>4<. Th.73 NgFJ\@LH] (6"J@\6@LH. Supp.177 <L68ZDT4] >VDPT4. Pr. B 942 *4V6@<@<] B0DXJ0<. 3.1 Los lexemas pueden tener igual prefijo que el lema: Pers.A 367, 379; Pers.B 350, 385; Th.31, 224, 251, 284, 839, 1024: !.# 556, 647, 915; Ch.599; Eu.A 336, 749; Pr.B 573, 667. Th.31 B<JgLP\] B<@B8\. A.B 929 < ggFJ@ ] < gJLP\4 6" g2L\4. Ch.1002 B480] BVJ0. 3.1.1. Incluso igual prefijo entre s:

262

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Th.187 ggFJ@ ] g*4@<\, ggJ0D\, gJLP\. 3.2 Tambin pueden presentar igual radical que el lema y distinto prefijo: Pr. B 3 B4J@8H] JH <J@8VH. !.# 299 6*@PZ<] *4"*@PZ<. 3.3 Por ltimo la glosa puede ser el mismo lema con distinto sufijo. Pers.A 870 Bb8T<] J< BL84FVJT<. 4. Las categoras gramaticales diferentes en este caso son el participio, adjetivo y formas personales del verbo: a) Adjetivo: Pers.B 44 *\@B4@] BgD\$8gBJ@4. A.A 307 6VJ@BJD@<] J 6"JR4@<. b) Participio: Pers.B 44 *\@B4@] @ *4XB@<JgH, (g<gH. c)Verbo en forma personal: Supp. 502 >L $8@4F4<] J@H FL<JL(PV<@LF4. I.1.2.3. Adjetivos 1. En el caso de los adjetivos podemos hallarnos como sinnimos en las glosas sustantivos tanto simples como compuestos de diferente radical y prefijo: Th.7, 43, 52, 85, 86, 97, 107, 237, 283, 285, 306, 351, 360, 368, 373, 447, 449, 483, 497, 623, 778, 848, 882; A.A 1153; A.B 71, 1418; Ch.600; Pr. A 150, 661; Pr. B 159, 931. Th.778 DJ\NDT<] B4(<fT<, ND<4@H, g*ZT<. A.B 797 gND@<@H] B ND@<\@L 6" B@46\80H 6" @6@<@46-H. Pr. B 318 R0(D@L] g(8bP@L 6" F@$DH.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

263

1.1 Podemos hallar algn comentario en el que el adjetivo compuesto puede presentar igual radical que el lema pero diferente prefijo: A.B 465 JD4$4] *4"JD4$-4, 6JVFg4. 1.2 O igual prefijo y diferente radical: A.B 1303 g*4<T<] J< (g<<\T< 6 g(g<<. 1.4 Por ltimo en este apartado tambin damos cabida a una glosa que presenta un adjetivo simple de igual radical que el lema acompaado de un adjetivo de diferente radical y prefijo. A.B 811 gJ4J\@LH] J\@LH, BD@>X<@LH. 2. Mayor es la posibilidad de hallar un lexema simple como forma sinnima de un adjetivo compuesto: Pers.B 153, 213, 237, 272, 301, 315, 559, 926, 943, 950; Th.11, 17, 123, 160, 166, 211, 238, 354, 387, 813, 1054; Supp.376; A.A 41, 119, 224, 276, 564; A.B 95, 305, 372, 514, 570, 608, 652, 653, 721, 822, 832, 840, 874, 1011, 1014, 1121, 1130, 1134, 1164, 1193, 1232, 1277, 1280, 1324, 1347, 1578, 1620, 1622, 1648; Ch.39, 322, 632, 663, 664, 665; Eu.A 41, 52; Eu.B 513; Pr. A 499, 597, 993; Pr. B 1, 6, 19, 64, 83, 132, 143, 148, 188, 231, 279, 351, 409, 499, 528, 531, 591, 645, 656, 721. Pers.B 127 Bg*@FJ4$ZH] Bg.46H Th.34 B08b*T<] B@8g\T<, >X<T<. Supp.568 *LFPgDXH] JgDJ*gH. A.B 775 <\F4@<] J< *\64@<. 2.1 Esos lexemas simples pueden estar incluso en diferente grado que el lema. Pers.B 79 PDLF@<@L] B8@LF4TJVJ0H. Pers.B 85 *@LD468bJ@4H] B@8g46TJVJ@4H.

264

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Pers.B 142 $2b$@L8@<] FL<gJTJVJ0<. Th.226 6"2LBgDJXD] g(\FJ0, g(V80. Th.623 B@*6gH] JPbJJ@<. 2.2 El adjetivo simple puede ser la misma forma que el primer miembro del lema: A.A 129 *04@B802-] *0F4" A.B 58 FJgDB@4<@<] J@4 FJgD@<. A.B 209 BD2g<@FNV(@4F4] BD2g<46@H. Pr. B 407 g(8@FPZ@<] (@L< g(V80<. Pr. B 408 DP4@BDgB-] J< DP\<. 2.2.1 Incluso puede presentar diferente sufijo. Supp. 1038 gJV6@4<@4] 6@4<T<@\. A.B 457 *0@6DVJ@L] J-H *0@F\H. 2.3 El adjetivo simple es igual al radical del compuesto. Este adjetivo simple puede presentar distinto sufijo que el radical de lema. A.B 806 gNDT<] ND<4@H A.B 811 gJ4J\@LH] J\@LH. Pr. B 70 B>\T<] J< >\T<. Pr. B 676 gB@J@<] BJ4@<. 3. La posibildad ms frecuente es encontrar como sinnimos simplemente a lexemas compuestos de diferente prefijo y radical: Pers.A 193, 309; Pers.B 135, 342, 541, 598, 868; Th.169, 696, 867, 926; Supp.224, 473, 532; A.A 235; A.B 12, 117, 220, 439, 486, 542, 556, 774, 883, 1152, 1187, 1227, 1281, 1364, 1438; Ch.40, 174, 229, 415, 525, 554, 663, 715; Eu.A 176, 445, 770; Pr. A 94, 148; Pr. B 113, 241. Pers.A 951 JgD86ZH] J@J FJ4 <460ND@H.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

265

Th. 838 *bF@D<4H] 6"6<J4H, *LF@4f<4FJ@H. A.B 89 BVJT<] J< >PT<. Ch.39 ((L@4] 2g@ND0J@4. Pr. B 356 (@D(TB<] 6"JB806J46<. 3.1 Los lexemas de la glosa pueden tener tambin diferente grado que el radical: Pers.A 910 Jg6DJ@JVJ0H] 6"6@Jg8gLJZJ@L Pers.B 96 gBgJX@H] FL<J@TJVJ@L. Pers.B 281 *LF4"<-] *LFJLP- 6" *LF2DZ<0J@<. Th.926 *LF*\T<] *LFJLPgFJVJ0. 3.2 Todos los adjetivos compuestos de la glosa pueden presentar igual prefijo: Th.170 JgD@Nf<] 88@(8fFF, 88@Nb8. Th.389 B<FX80<@H] 86L68@H, 8680D@H. Eu. A 476 gBXBg8@<] gBD\J0J@<, gPgD-, gVDgFJ@<. 3.2.1 Algunos incluso diferente sufijo: A.B 657 N<J@4] N<gH. A.B 695 N<J@<] N<XH. A.B 1051 (<J] (<TFJ@<. A.B 1577 gND@<] gND<J46<. 3.3 Otra posibilidad es que la glosa contenga adjetivos con igual prefijo que el lema pero diferente radical. Esta posibilidad se muestra muy productiva en esta categora gramatical, ms que en cualuiera de las otras tres aqu analizadas: Pers.A 24, 91, 153, 281, 795, 922; Pers.B 24, 71, 91, 165, 193, 206, 257, 265, 281, 367, 452, 574, 596, 633, 732, 905, 941, 969; Th.128, 166, 237, 255, 294, 314, 459, 483, 497, 735, 813, 827, 837, 838, 917; A.A 152, 244, 255, 1324; 102, 153, 200, 220, 235, 249, 337, 345, 386, 395, 461, 466, 496, 499, 527, 530, 554, 564, 566, 638, 661, 769, 770, 814, 817, 827, 862,

266

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

872, 921, 954, 981, 982, 1009, 1065, 1103, 1105, 1108, 1136, 1142, 1200, 1224, 1293, 1326, 1341, 1382, 1401, 1402, 1426, 1429, 1482, 1571, 1600; Ch. 196, 339, 353, 373, 469, 471, 516, 629, 945, 1019; Eu.A 237, 256, 476, 532, 634, 761, 785, 839; Pr. A 184, 402, 444, 444, 458, 486, 516, 849, 1024; Pr. B 14, 31, 69, 97, 105, 119, 166, 358, 371, 371, 395, 458, 497, 555, 569, 643, 662, 680, 690, 775, 788, 816, 921, 987, 1074, 1078. Th. 170 JgD@Nf<] JgD@(8fFF. A.B 347 BDFB4"] BDFNJ. Ch.421 F<J@H] 6@8V6gLJ@H Eu.A 825 *bF608@<] *LF2gDVBgLJ@<. Pr. B 416 JDgFJ@4] N@$@4, 6"J(<f<4FJ@4. 3.3.1 Alguno puede llevar un infijo: Ch.692 *LFBV8"4FJg] *LF6"J(f<4FJg. 3.4 Tambin puede ocurrir lo contrario: diferente prefijo que el lema pero igual base: Pers.B 948; Th. 875; A.A 119; A.B 94, 360; Eu.A 248, 782; Pr. A 94, 148; Pr. B 94. Th.99 (VFJ@<@4] B@8bFJ@<@4. Eu.459 6g8"4<NDT<] *@84NDT<. Pr. B 360 R0(DT<] J< g(80(DT<. 3.4.1 Algn adjetivo puede presentarse con distinto sufijo que el lema. A.B 724 <g@JDN@L] DJ4JDgN@H. 3.5 Los lexemas que encontramos en las glosas pertenecen a diferentes categoras gramaticales. Por lo general nos encontramos casi siempre con participios ( Pers.A; A.A; A.B; Eu.A; Pr. A) y, en menor medida, con adverbios (A.B) y sustantivos (Pers.A).

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

267

a) Particpios: Pers.A 1013 *LFB8g@< ] 6"6T2< B@8X 6" *LFJLP-F<. A.A 184 B\@4H] B4FVF4H. A.A 233 BgD4BgJ-] BgD4gF6gBFX<0<. A.A 234 BD@<TB-] BD@<g<gL6L<. A.B 72 J\J4] (@L< (@L< $g$8"X<@4. A.B 1639 Bg42V<@D] J< Bg42"DP@<J. (Ms ejemplos en 493, 694, 851, 887, 891 y 996) Eu.A 281 6B8LJ@<] 66g6"2"D X<@<. Eu.A 733 N\$@8@H] N4$V88@LF. Pr. B 142 BD@FB@DBJH] 6g6"DNTX<@H. Pr. B 666 NgDJ@<] B@8g8LX<0<, 8gb2gD@<. Pr. B 597 2gFLJ@< Jg <F@<] J< 2g2g< (@L< B J-H ~/DH D0X<0< <\<. b) Adverbios: A.B 516 gg<gH] (@L< gg<H. A.B 711 B@8b2D0<@<] (@L< B@8L2D0<ZJTH 6" g(V8TH. A.B 1006 N<J@<] (@L< N<H. A.B 1494 <g8gb2gD] <g8gL2XDTH, *@L846H. c) Sustantivos: Pers.A 827 J< BgD6BT<] J< BD@F06<JT< g2L<@H. I.1.2.4 Adverbios 1. En el caso de las formas compuestas de esta categora gramatical, existen muchas ms posibilidades distintas para expresar la sinonimia que en el de las simples. As, podemos encontrar adverbios simples y compuestos en las glosas de diferente radical y prefijo: A.B 854 BX*TH] $g$\TH, FN8H. A.B 916 <4F\TH] *46\TH, BD@F06`<JTH.

268

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

cal:

2. Las glosas pueden contener adverbios simples de distinto radiPers.B 389 @8B0*<] P0J46H. A.B 168 BVD@42g<] BDJgD@<. A.B 975 BX*TH] $g$\TH. (Ms jemplos en 950 y 952). Pr. A 202 *-2g<] 802H. Pr. B 85 RgL*T<bTH] (@L< RgL*H. Pr. B 202 J@B84<] J <<J\@< (Ms ejemplos en 425 y 730). 2.1 Ese adverbio simple puede ser igual al radical del lema: A.B 351 gND<TH] ND@<\TH. A.B 626 N<H] N<gDH. 2.1.1 Pero adems puede presentar distinto sufijo: A.B 737 BDLJ] (@L< J\6 A.B 1601 >L<*\6TH] *46"\TH.

3. Lo ms corriente es hallar adverbios compuestos de diferente radical y prefijo. Pers.B 42 B\B<] B4Jg8H. Pers.B 224 BDgLg<H] g<@^6H, FLB2H. Supp.91 FN8H] gFP0<TH. A.A 216 BgD4D(TH] B42L0J46H. A.A 916 <4F\TH] BD@F06`<JTH. A.B 216 BgD4D(TH] B42L0J46H A.B 349 *4P@DDBTH] N4$8TH. (Ms ejemplos en 706, 877, 1019 y 1304) Pr. B 247 BgB4JXDT] BX6g4<. Pr. B 322 @6@L<] @*H. (Ms ejemplos en 500 y 732). 3.1 El advervio compuesto de la glosa puede presentar igual prefijo que el lema pero distinto radical.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

269

Pers.B 417 ND* <TH] <gB4FJ0<TH. Pers.B 729 BBZ*0<] B<Jg8H. Supp.310 FL(688TH] FLNf<TH. A.B 81 @*<] @*H. A.B 232 BgD2g] BgDV<T. (Ms ejemplos en 290, 552, 849 y 1036). Pr. B 752 *LFBgJH] *LF68TH. (Ms ejemplos en 65 y 150). 3.2 Tambin puede presentar igual radical pero diferente prefijo: Pers.B 552 *LFND<TH] 6"6@ND<TH. A.B 323 N\8TH] BD@FN\8TH. A.B 947 BDFT2g<] BDDT2g<. A.B 952 BDFT2g<] BDDT2g<. 3.3 El adverbio de la glosa puede ser igual que el lema pero con distinto infijo. Pr.B 428 Bg\D@P@<] BXD@P@<, X(. 3.4. Mediante otros mecanismos como pueden ser los giros adverbiales y preposicionales podemos encontrar explicada la similitud semntica de los lexemas. Pers.630 <gD2g<] B J< 6VJT. Supp.431 BB0*<] H BB@< J-H B06@H 86BX<0<. Supp.822 B\B<] F@< B BV<JT<. Eu.B 59 <Jg] <gL J0H. I.1.3 Sintagmas El comentario sinonmico puede estar constitudo, adems de por lexemas simples y compuestos, por diversas combinaciones sintagmticas formadas por diferentes categoras gramaticales. Este comentario puede presentarse bajo dos formas: a) El lema es un sintagma nominal, adjetival, verbal, adverbial o

270

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

preposicional extrado del texto potico . Lo que interesa ahora al comentador es apreciar la correcta significacin de eptetos, algunos casos de lexemas usados en sentido metafrico, B> esquileas, perfrasis, etc. El comentario que aparece en la glosa o en el escolio es, por lo general, un nuevo sintagma que puede cambiar de categora gramatical alguno de sus miembros. En menor medida podemos hallar en la glosa sustantivos simples o compuestos nicamente, que se corresponden por lo general con la categora gramatical de la palabra ncleo del sintagma objeto de comentario. Es ms, y esto es lo realmente significativo, esa palabra compuesta de la glosa puede recoger la significacin de todo el sintagma que constituye el lema. b) El sintagma como comentario. En este tipo de glosa o escolio, el lema puede ser un lexema simple o compuesto perteneciente a una de las siguientes categoras gramaticales: verbo, sustantivo, adjetivo y adverbio. De todas ellas, la clase de palabra que presenta mayor cantidad de comentarios es, con diferencia, la del adjetivo compuesto. Este tipo de comentario suele aclarar la significacin de lexemas compuestos, muchas veces, separando in partibus los miembros del mismo o utilizando sinnimos para alguno. I.1.3.1 El sintagma como lema Del anlisis realizado de las glosas y escolios hemos extrado un total de 9 combinaciones sintagmticas distintas. De stas, 5 son sintagmas verbales, 3 sintagmas nominales, y 1 sintagma adjetival. A continuacin analizaremos la forma de expresin del comentario de estos combinaciones de lexemas con la especificacin de los pasajes en los que estn documentadas. I.1.3.1.1 Sintagmas verbales, nominales y adjetivales Sintagmas verbales 1) Adverbio + Verbo. Esta es la combinacin sintagmtica de

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

271

esta categora que ms ejempos presenta en el corpus estudiado. En el comentario nos encontramos con 6 casos diferentes: 3 son combinaciones sintagmticas y los 3 son lexemas simples y compuestos de distinta categora gramatical que el ncleo del sintagma. A) Veamos en primer lugar el caso de los comentarios integrados por combinaciones sintagmticas. La que ms ejemplos presenta es la tiene la misma forma que el lema: Adverbio + Verbo: Th.77 g BDV>4g<] 6"8H P@LF. Th.274 g >L<JLP<JT<] 6"8H B@$V<JT<, 6"8H 82<JT<. A.A 217 g (D g0] 6"8H B@$\0. A.B 204 6"JFPg<] 88 8\< 2D0<g<. A.B 806 g Jg8XFF4<] 6"8H J BD( JgJg8g6F4<. Ch.748 J80<TH <J8@L<] 6"DJgD46H BXNgD@<. Le sigue la combinacin Adjetivo + Verbo: A.B 388 @6 6DbN20] 88 *-8@< (X<gJ@. Por ltimo podemos encontrar tambin la combinacin Adjetivo + Adverbio: Pr.A 1031 8\< gD0X<@H] 802H BV<L. B) En segundo lugar, cuando el comentario del sintagma es un lexema, las ms de las veces ste suele ser un verbo compuesto que suele tener como preverbio al adverbio presente en el lema: Th.4 g BDV>4g<] gJLPZF4g<. Th.77 g BDV>4g<] gBD(@F. Th.149 g BL6V.@L] gJDXB4.g. A.B 32 g BgF<J] Bg82<J. Pr.B 1060 gJV B@L PTDgJ] gJPTDgJg. El verbo en forma simple tambin es posible encontrarlo como

272

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

forma sinnima de un sintagma verbal: Th.149 g BL6V.@L] 64<gJ4. A.B g BgF<J] (g(@<J. Por ltimo, otra categora gramatical diferente a la del verbo tambin est presente en las glosas. Es la del adjetivo en composicin: Pr. B ND@<@<J4 6"8H] (@L< J ND@<4. Con los ejemplos aportados en este tipo de sintagma podemos deducir que la norma ms corriente de comentario es, en el caso de las combinaciones sintagmticas, aportar una sinnimo para cada miembro de la combinacin lexemtica, mientras que cuando el comentario es un lexema, ste suele estar formado, en unos casos, por la unin de los dos miembros del sintagma, en otros, por el mismo preverbio y por un verbo de significacin semejante a la del verbo del lema. Este mismo mecanismo, pero a la inversa, lo vamos a encontrar el caso de los lemas integrados por lexemas compuestos y el comentario por un sintagma (cf. I.1.3.2). 2) Verbo + Sustantivo y viceversa. La sinonimia de esta combinacin presenta 5 formas diferentes En ella el verbo puede presentarse bajo la forma de participio o de infinitivo. Lo mas frecuente es que la glosa contenga nuevamente la misma combinacin sintagmtica con lexemas de significacin equivalente: Pers.A 1038 *\4<g B-] *V6DLg J JbP0. Pers.B 317 g\$T< PD<J] <88VJJT< R4<. Supp.135 8" FJX(T<] J< 2V8"JJ< gD(T<. Supp.202 PDg@H g>g<] B46@LD\H PDZ4.g4H. Supp.465 BV(>F2"4 2g<] >0DJ-F4 J< 2g<. A.B 1149 \<g4 FP4FH] <X<g4 N`<@H. Otras combinaciones con menor nmero de ejemplos son las

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

273

restantes como por ejemplo Adverbio + Verbo en la que un miembro ha cambiado de categora gramatical: Pers.A 687 D24V.@<JgH (@4H] g(V8TH 2D0<@<JgH. El sintagma puede ser comentado por un lexema compuesto que recoge toda significacin de la combinacin de lexemas: Verbo compuesto: Pr. B 582 BLD N8X>@<] (@L< 6gDb<TF@<. Otra combinacin ms compleja y amplia es Verbo + Pronombre + Verbo: Ch.655 6BXD 6"8] 6BgDVF4 J4< 6"8. 3) Adjetivo + Verbo y viceversa. Esta combinacin encuentra su expresin sinonmica en la glosa mediante la forma: Adverbio + Verbo. Aqu el comentador es plenamente consciente del matiz adverbial que presenta el adjetivo y as lo pone de manifiesto en la glosa al sustituirlo por un adverbio: Supp.91 B\BJg4 * FN8H] FN8H B@$\<g4. Pr. A JL BD@F2D@gH] JbTH BD@FNT<gH. 4) Verbo + Verbo. Esta combinacin se simplifica en verbo simple: Pers.B 524 >T 8"$@F] BV>T. 5) Pronombre + Verbo. Mediante un verbo simple acompaado de un giro preposicional se resuelve la sinonimia de esta combinacin sintagmtica: Supp.12 JV*g BgFF@<@<] BD J@bJT< 8@(4.g<@H.

274

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Sintagmas nominales 1) Adjetivo + Sustantivo y viceversa. Esta combinacin presenta 8 expresiones diferentes de comentario sinonmico. De ellas, 5 son sintagmas y 3 lexemas simples y compuestos de la misma categora gramatical que alguno de los miembros del sintagma. A) En cuanto a las combinaciones sintagmticas, la que ms ejemplos presenta es la que se corresponde con el lema, es decir, Adjetivo + Sustantivo y viceversa: Pers.B 75 B@4<D4@< 2g@<] B@\<4@< <*D<. Pers.B 112 8gBJ@*@4H Bg\FF4] 8gBJ@H FP@4<\@4H. Pers.B 818 JD4J@FBD (X<g4] JD\J (g<g. Supp.421 6$@8"H *LF2X@4H] *4T(@H 2X@4H. A.B 110 >bND@< J(V<] J< `ND@< JV>4<. A.B 233 B<J 2L4] 804 D-4 8"$<JH *08@<J4. A.B 1141 <@< <@@<] X8@H @LF@<. Encontramos ms ejemplos en Ch.55, 325, 392 y 493; Pr.B 55, 181, 466, 543. Con muchos menos ejemplos tenemos la combinacin Verbo + Sustantivo: A.B 1471 6"D*\4 *06J<] (@L< *V6<@< J< 6"D*\< @L. Ch.68 *4"8(H J0] *4"4T<\.@LF J0. Con un solo ejemplo encontramos las siguientes combinaciones: Sustantivo + Sustantivo: Pers.B 68 84<@*XF FPg*\] FJ@8 <0<. Verbo + Giro preposicional: A.A 11 <*D$@L8@< 6XD ] 6"J (L<6 $@L8gLg<@<; 6"J

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

275

<*D $@L8gL@X<@< Gio preposicional + Adjeivo + Sustantivo: A.B 276 BJgD@H NVJ4H] <gL BJgD< JPg NZ0. B) En lo referente a los lexemas, el sustantivo simple es el ms numeroso en cuanto a ejemplos se refiere: Pers.A 618 <20 Jg B8g6JV] FJXJ. Pers.B 826 8$@< X(<] J< g*4@<\<. Supp.719 <*DgH <Z4@4] <J4. Tambin el sustantivo, pero en composicin, se presenta como forma semnticamente equivalente al sintagma aqu analizado: Pers.A 908 B8"(F4 B@<J\4F4] JH <LP\4H. Ch.560 B<Jg8- F(-<] B<@B8\<. Otra categora gramatical distinta presente en este tipo de glosas es la del adjetivo en composicin tambin: Ch.722 BJ<4" P2<] BD@N48ZH. 2) Sustantivo + Sustantivo. Mediante 2 formas distintas se comenta este sintagma. Una es mediante la combinacin formada por Sustantivo + Sustantivo: Supp.267 *DV6@<2 48@<] *D6<JT< B8-2@H. Supp.904 P4J<@H D(@<] J< D(F\< J@ P4J<@H. Ch.827 XD@H D(@<] 6"4DH J@ D(@L. Otra manera es mediante el uso de un sustantivo en forma simple: Pers.A 1020 20FLD< $g8XgFF4<] J< NDXJD<.

276

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

3) Sustantivo + Pronombre. Esta combinacin se comenta mediante un sintagma de igual estructura: A.B 640 86@H <] (@L< 8bB0 \. Sintagmas adjetivales 1) Adjetivo + Adjetivo. De este nico sintagma adjetival hemos encontrado dos mecanismos distintos de comentario: uno mediante el uso de un adjetivo en forma simple y el otro mediante el de un sintagma formado por Adjetivo + Adjetivo: Pers.B 289 g<4*H * <V<*D@LH] DN<H. Eu.A 146 NgDJ@< 6"6<] ND0J@< 6"6< BV2@g<. I.1.3.1.2 Sintagmas preposicionales y adverbiales En este grupo recogemos bsicamente sintagmas preposicionales y, en menor medida, adverbiales. Del primer grupo -los preposicionales- hemos encontrado 3 combinaciones sintagmticas todas integradas por Preposicin + Sustantivo, Adjetivo o Participio. En su mayora son comentadas mediante otros sintagmas integrados por elementos de la misma categora gramatical que el lema comentado. Slo en pocos casos cambia la categora gramatical. Del otro grupo -los adverbiales- hallamos menos ejemplos. Algunos casos de este ltimo grupo forman complementos circunstanciales o giros adverbiales que tras perder su matiz de circunstancia, se han convertido en meras locuciones adverbiales o giros preposicionales con una significacin establecida como clich. Prueba evidente de lo que afirmamos lo constatamos en el comentario. ste es ya una forma adverbial simple o compuesta y no un sintagma adverbial. Sintagmas preposicionales 1) Preposicin + Sustantivo. La forma ms corriente de comentar este sintagma es mediante otro de la misma estructura, en

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

277

el que cambia a veces nicamente la preposicin y se mantiene el mismo lexema. En ocasiones ocurre lo contrario. Cuenta con 23 ejemplos: Pers.B 481 6"J @D@<] 6"J g2g<, 6"2 DZ<. Pers.B 872 BgD BbD(@<] BgD JgP@H. Supp.545 < F4] < gDX<04. A.B 861 DFg<@H *\P] <*DH PTD\H. Ch.268 < 606*4] < <*`Fg4. Eu.B 171 BD <T<] >T J<. Pr. A 710 B g6b68@4H P@4H] < JH gJDP@4H V>4H. Tambin encontramos ms ejemplos en A.B 65, 111, 137, 231, 378, 418, 447, 456, 728, 1378, 1428, 1448; Pr. B 152, 212, 273, 1029. Otro mecanismo, mucho menos frecuente, es mediante el sintagma Preposicin + Adjetivo. Slo cuenta con un ejemplo: Pr. B 30 *\60H BXD] BX6g4< J@ *46\@L. Otros mecanismos son Sustantivo + Sustantivo: Ch.202 <LJ\8T< *\60<] JD`BT4 <LJ<. Y por ltimo Adverbio + Sustantivo: Ch.35 BgD N$T4] BgD4FFH J4 N$T4. 2) Preposicin + Adjetivo. Este sintagma preposicional se comenta en las glosas bajo formas muy diversas: Predomina la del sintagma con la misma estructura, seguida de sintagmas preposicionales en los que cambia la categora gramatical del lexema que acompaa a la preposicin y, por ltimo, un sintagma adjetival. Del primer caso, Preposicin + Adjetivo tenemos los siguientes casos:

278

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Th.66 gH J 8@4BV] gH J B\8@4B. A.B 378 BD J $X8J4FJ@<] J@LJXFJ4< >T J@ 6"8@. Otros sintagmas preposicionales integrados por diferentes categoras gramaticales: Preposicin + Pronombre: Th.66 gH J 8@4BV] gH J 88" Preposicin + Adverbio: Th.66 gH J 8@4BV] gH J >-H. Por ltimo, un sintagma adjetival: Sintagma adjetival: A.B 378 BD J $X8J4FJ@<] (@L< B8X@< J@ $g8J\FJ@L. 3) Preposicin + Participio. Otro sintagma de la misma estructura sirve como comentario a este tipo de lema: Pr. B 639 BDH J< 68L<JT<] BD J< 6@bT<JT<. Sintagmas adverbiales 1) Preposicin + Sustantivo. La prueba de que esta construccin es sentida en ocasiones como un adverbio la poseemos en los comentarios. Su equivalencia es por lo general una forma adverbial tanto simple como compuesta: Adverbio simple: Ch 62 < NVg4] N<gDH. Pr. B 592 BDH $\<] $4"\TH. Adverbio compuesto: Supp.91 B <fJT4] FP0<TH. 2) Artculo + Adverbio. Dos expresiones diferentes de significado equivalente nos encontramos en los comentarios. La primera posee la misma estructura y slo cuenta con un ejemplo: A.B 248 J * <2g<] J <Jg2g<.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

279

La otra construccin est formada por Artculo + Giro preposicional y tambin cuenta con un solo ejemplo: A.B 115 J >B4<] 6 J@ B4F2g<. 3) Adverbio + Adverbio + Adverbio. Se comenta mediante la combinacin de un adverbio ms una forma verbal: Eu.A 340 @6 (< 8gb2gD@H] BV84< 6@8V.gJ4. I.1.3.2 El sintagma como comentario Abordamos seguidamente el anlisis de los comentarios integrados por un sintagma, en lugar de por lexemas simples o compuestos. Este tipo de sinonimia sintagmtica est atestiguada en todas las tragedias para las cuatro categoras gramaticales que hemos venido analizando, destacando la del adjetivo, en composicin, por el elevado nmero de combinaciones sintagmticas diversas que presentan sus comentarios. Estamos ante una clase de comentario de cuyo anlisis podramos extraer numerosas conclusiones, pues constatamos una gran variedad de combinaciones lexemticas que responden a mltiples intentos de exgesis lxica, especialmente en lexemas compuestos. Constituyen, adems, un tipo de comentario bastante frecuente y muy caracterstico de la prxis glosadora de los antiguos comentadores, que trabajaban siempre con la finalidad de aclarara e interpretar todo lo que resultaba semnticamente oscuro, difcil, o en desuso de la lengua de Esquilo. Nuestro siguiente anlisis se centrar en establecer una tipologa de las combinaciones sintagmticas que presenta cada clase de palabra, tanto en forma simple como compuesta. I.1.3.2.1 Lexemas simples

280

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Verbos Para esta categora en forma simple contamos con seis combinaciones distintas. La que ms ejemplos presenta es la integrada por Sustantivo + Verbo (13 ejemplos). Adems de los ejemplos que mostramos debajo, tambin hay otros en Th.55, 60, 48; A.B 176, 226, 974, 995, 1310; Pr.B 16. Th.177 X8gF2] ND@<J\* PgJg. A.A 11 8B\.@<] 8B\* P@<. A.B 120 $8"$X<J] $8V$0< FP<J. Pr. B 86 *g] PDg\ FJ4. Observamos que en numerosos ejemplos el sintagma expresa con sus elementos el mismo significado que la forma verbal simple. En otras palabras, el lema est formada por verbos derivados de sustantivos, formando parte alguno de stos del sintagma. Le siguen en nmero de comentarios las siguientes combinacines: Adverbio + Verbo. Cuenta con 9 ejemplos. En este tipo de comentarios el adverbio del sintagma suele ser de la misma raz que el lema o sinnimo. Contamos lo sejemplos de A.B 431, 838, 1344; Ch.167, 631; Pr.B 738. Th.37 J<] VJ0< D-F4. Supp.1061 (V.g4] 8\< >gJV.g4<. A.B 273 *@8fF<J@H] *@8gDH BJZF<J@H. Giro preposicional + Verbo. Con 9 ejemplos tambin y el mismo mecanismo etimolgico anterior. Ejemplos en A.B 15, 935, 1250; Pr. B 3, 332, 932. A.B 569 X8g4<] < ND@<J\*4 Pg4<. A.B 585 X8g4<] *4 ND@<J\*@H g<4.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

281

A.B 1347 6@4<TFfg2] gH 6@4<< 8X>Tg<. Adjetivo + Verbo. Con 8 ejemplos situados en A.B 374; Pr. A 1061; Pr. B 79, 327, 648. Pers.B 278 D6g4] D6gJ <. Th.248 D6g] 6"<< FJ4<, D6gJ< FJ4<. A.A 30 BDXBg4] *4"BDgBZH FJ4<. Verbo + Verbo. 1 solo ejemplo: A.B 299 (g4Dg<] <8VR4 BgB@\6g<. Giro preposicional. 1 solo ejemplo: A.B 847 PD@<\.@<] gH J< >-H PD<@<. Sustantivos Esta categora gramatical presenta 5 combinaciones diferentes, de las cuales la que cuenta con ms ejemplos es Giro preposicional (4 ejemplos): A.B 126 PD<] (@L< *4 PD<@L. (Se repite en A.B 463 y 807) A.B 521 PD<T4] *4 B@88@ PD<@L. Sustantivo + Sustantivo (3 ejemplos): Th.52 2LH] DZ RP-H. Th.158 842H] FbDD@4" 8\2T<, B8-2@H 8\2T<, FTDg\ 8\2T<. Supp.64 2XT< J< FL<Z2T< JBT<. Sustantivo + Verbo (2 ejemplos): A.B 111 BDV6J@D4] (@L< *\60< gFBD>TX<T4. A.B 124 DP@H] BD@BXB@<JH J< FJDVJ@<.

282

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Adjetivo + Sustantivo (1 ejemplo): A.B 165 P2@H] VJ4@< $VD@H. Adjetivo + Verbo (1 ejemplo): A.B 1300 BDgF$gbJ4] J\\@H FJ4<. Adjetivos Esta categora presenta tambin 5 combinaciones de lexemas con los siguientes ejemplos: Sustantivo + Verbo (3 ejemplos): Pers.A 698 6gFJ-D] Z6@LH Pg<@<. A.B 566 <0<X@4H] <0<g\< P@bF4H. A.B 885 8"6J\F4] J4 B@* B4$-<4. Adjetivo +Sustantivo (2 ejemplos): Pr. B 117 JgD<4@<] 6DJJ@< J-H (-H. Pr. B 238 @6JDF4<] 8X@LH >\H. Adverbio + Verbo (2 ejemplos): A.B 531 >4fJJ@H] 8\< >4@H. Ch.152 b) 6"<PH] 6<P0*< *6DbgJg. Adjetivo + Verbo (2 ejemplos): Pr. B 765 ZJ@<] >4@< 8gP2-<4. Pr. B 1005 (L<46@\@4H] (L<6 4@LX<@4H. Giro preposicional (1 ejemplo):

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

283

A.B 478 2g@<] 6 2g@. Adverbios Esta categora cuenta con slo 3 combinaciones: Giro preposicional (4 ejemplos): A.A 2 -6@H] B 6D<. A.B 317 24H] (@L< gJ JJ. A.B 319 *40<g6H] *4 6D@ Eu.A 672 <H] *4 <@H Giro preposicional + Sustantivo (1 ejemplo): Ch.680 88TH] *4 880< PDg\<. Adjetivo + Sustantivo (1 ejemplo): Pr.B 204 <J2"] < J@bJ J 6"4D. I.1.3.2.2 Lexemas compuestos Verbos El comentario mediante sintagma en los lexemas compuestos presenta una mayor cantidad de ejemplos que en los simples. Segn el anlisis realizado, podemos afirmar que en la mayora de los casos, el comentario consiste en partir en dos los miembros del lema. Cuando se trata de verbos y adjetivos, y en menor medida, de adverbios, es muy corriente que el comentarista utilice una forma semnticamente afn al preverbio de lema, y que se mantenga el segundo miembro del compuesto en el comentario. El preverbio suele ser sustituido por un adverbio o por un giro preposicional. En esta categora contamos con 4 combinaciones de lexemas,

284

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

de las cuales 2 presentan una cantidad considerable de ejemplos. Esto nos permite afirmar que estamos ante una de las tcnicas ms corriente de explicar mediante sintagmas la significacin de lexemas compuestos, como tambin podemos comprobar en el caso de los adjetivos. Adverbio + Verbo (12 ejemplos). Adems de los ejemplos citados a continuacin, tambin hemos encontrado los situados en los siguientes versos: Pers.B 181, 395; A.B 904, 1120, 1201; Pr. B 367, 698, 817, 932. A.B 263 gNDT<] 6"8H ND@<@F. A.B 1252 BDgF6B0H] >T $8XBg4H. Pr. B 962 (6<g4] (@L< FB@L*\TH JDXPg. Giro preposicional + Verbo (13 ejemplos). Esta combinacin presenta los siguientes ejemplos: Pers.A 585; Pers.B 430; A.B 1005, 1074, 1388; Pr. A 521; Pr.B 230, 240, 882, 889. A.B 262 2L0B@8gH] BgD 2LF\H *4"JD\$g4H. Ch.932 BZ6D4Fg<] B 6D@< 82@<. Pr. A 414 FL(6V<@LF4] F< < 6V<@LF4<. Adjetivo + Verbo (5 ejemplos). Presente en A.B 572, 829. A.B 835 *4B8.] *4B8@< B@4g. A.B 1370 B802b<@4] B8ZD0H (\<@4. Pr. B 711 >0DJZg<@4] 66DggH <JgH. Sustantivo + Verbo (4 ejemplos). Combinacin presente en Pers.B 500 y en los siguientes versos: A.B 87 2L@F64<gH] 2bJ 64<gH. A.B 675 BD@F*6"] 8B\* Pg. Pr. A 928 B4(8TFF] J (8fJJ 6"J0(@DgH.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

285

Sustantivos Hemos encontrado en el corpus slo dos combinaciones con un ejemplo cada una: Sustantivo + Verbo (1 ejemplo) Th.42 8@P(XJ4] 8PT< DP@<JgH. Sustantivo + Sustantivo (1 ejemplo) Th.251 >L<JX8g4"] FL<X8gLF4H J< 2g<, 2D@4F J< 2g<. Adjetivos Como hemos dicho anteriormente, es en esta clase de palabra donde podemos encontrar la mayor variedad de combinaciones lexemticas como explicacin del significado del lema. Hacen un total de 13 combinaciones distintas, siendo la formada por Adverbio + Verbo la ms frecuente (30 ejemplos). El segundo miembro nominal del compuesto tiene su equivalencia en un participio que presenta, en numerosas ocasiones la misma raz, pero distinta categora. Tenemos ejemplos en Pers.B 376; Th. 59, 71, 123; A.A 741; A.B 87, 119, 154, 300, 389, 460, 487, 741, 761, 810, 960, 1060, 1063; Ch.344, 425, 736, 1029; Eu.A 42; Pr. B 132, 509, 601, 771, 944, 1084 y en los sealados a continuacin: Th.459 gPV86@L] 6"8H 6gP86gLX<@L. A.B 840 BDgLg<gH] gg<H *4"6g4X<@LH. Eu.A 42 <g@FB*H] <gTFJ\ FBFX<@<. Pr. A 555 J *4"N\*4@<] J NT P@<. Sustantivo + Verbo (13 ejemplos). En la mayor parte de ellos, el mecanismo consiste en partir en dos los miembros del lexema compuestos. El verbo del sintagma recupera la naturaleza verbal que posee el segundo miembro del compuesto mediante la forma

286

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

del participio.Tenemos ejemplos en Pers.A 297, 1013; Th.128, 160, 686; A.B 719, 776; Pr.A 721; Pr. B 455. Supp.633 BLDXNJ@<] BLD <8T2gF<. A.B 489 NgFNDT<] <J J@ NH NgD@F4<. A.B 705 J <LNJ4@<] J J@H <LN\@LH J4<. Pr. B 451 BD@Fg\8@LH] 2XD 0< P@<JH. Sintagma preposicional + Verbo (12 ejemplos). En este esquema el sintagma preposicional explica el matiz adverbial que presenta el primer miembro del compuesto. Tenemos ejemplos en A.B 90, 105, 488; Ch.135 b), 551; Pr. A 712, 791; Pr.B 116 y tambin en los siguientes versos: Supp.691 BD<@] BD J-H B8gTH <gg<. A.A 17 <J\@8B@<] J <<J@bg<@< BDH J B<@<. A.B 88 FJL<T<] J< ggD4FX<T< 6"J J FJL. Pr.B 452 6"JfDLPgH] B (-< 6"J@DTDL(X<@4. Giro preposicional (8 ejemplos): Observamos que en este esquema la preposicin del giro se corresponde con el primer miembro del compuesto, o bien ste est presente en el sintagma, en ocasiones con un sinnimo. Ejemplos en A.B 50; Eu.A 572, 1044; Pr. A 487; Pr. B 1093 y en los citados a continuacin: A.A 50 a) 6BJ\@4H] J@H >T J-H *@. A.B 89 P2T<\T<] J< B (-< Pr. A 487 <@*\@LH] J@H > B<JZFgTH. Pr. B 1024 B<ZgD@H] (@L< *4 BVF0H J-H XDH. Adjetivo + Sustantivo (6 ejemplos). Ejemplos en Pers.B 515; A.B 1614; Pr. B 160 y en los indicados a continuacin: Supp.1028 B@8bJg6<@4] B@8LJg6<\H BD>g<@4. A.B 78 FBDgF$LH] F@H J4 J< (0D4<. A.B 693 B@8b<*D@4] (@L< Bg4DF4 <*DgH.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

287

Verbo + Adjetivo (6 ejemplos). Ejemplos en los versos A.B 79, 222, 264 y en los citados a continuacin: Th.70 g(F2g<ZH] g(V8 *L<X<0. Th.389 B<FX80<@H] Jg8g\ Fg8Z<0. Eu.A 782 <J4Bg<2-] @4" *D<J. Adverbio + Verbo + Verbo (4 ejemplos) A.B 150 B8@*H] fFH B8g<. A.B 193 *bF@D @4] F4 D4F2-<4. A.B 1060 >L<ZT< ] (@L< FL<gF 6" (4<fF6@LF J 8g(g<. Eu.A 839 J\gJ@<] J4TDgF2"4 *L<X<0<. Giro preposicional + Adjetivo (3 ejemplos) Pers.B 987 BD6"6"] *4 8@L 6"6V. Pr. B 690 a) *LF2XJ] 6"6 gH J 2g2-<4. b) *bF@4FJ] *bF6@8" gH J BD*X>F2"4. Adverbio + Adjetivo (2 ejemplos) A.B 690 $D@J\T<] J< 8\< J4\T<. Eu.A 161 BgD\$DL] BgD4FFH $Db. Sustantivo + Verbo + Verbo (1 ejemplo) Pers.B 202 2L0B8] 2LF\< g88@bF Bg<g(6g<. Giro preposicional + Sustantivo (1 ejemplo) Pers.B 225 B<JP-] 6"J BV<J J< JDB@<. Adverbio + Sustantivo (1 ejemplo)

288

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Eu.A 136 <J\6g<JD] F FJ\(T<. Adverbio + Adverbio + Verbo (1 ejemplo) Eu.A 384 *LFBDZ(@D@4] @ JPXTH BD0(@D@bg<4. Adverbios El mecanismo ms corriente utilizado para explicar el significado de los adverbios compuestos es el Sintagma Preposicional con 17 ejemplos en el corpus analizado. Observamos que predomina la tcnica comentadora vista en las categoras gramaticales anteriormente: la separacin de los miembros del compuesto, constituido por una preposicin como primer miembro. Ejemplos, adems de los mencionados ms abajo, en Th.71, 324, 358; Supp.431; A.B 3, 96, 105, 132, 706, 1370; Ch. 34, 35; Eu.B 59. Pers.B 630 <gD2g<] B J< 6VJT Th.607 6*\6TH] >T J@ *46"\@L. Supp.822 B4B<] B BV<JT<. Eu.B 80 (6"2g<] JH (6V8"4H. Adverbio + Adverbio (1 ejemplo) A.B 468 BgD6JTH] (@L< J 8\< B8H. Adverbio + Sustantivo (1 ejemplo) Ch.542 FL(688TH] FL<0X<TH J-4 802g\4. I.1.4 Preposiciones, conjunciones, interjecciones y otros Esta categoras gramaticales presentan una cantidad de comentarios mucho menor que la de las clases de palabras que hemos venido estudiando hasta ahora, es decir, la de los verbos, sustantivos, adjetivos y adverbios. Son pequeas glosas que presentan

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

289

la forma sinnima sin ningn tipo de anlisis ms. Hemos encontrado 30 glosas de este tipo que se reparten de la siguiente manera: a) 14 glosas para comentar 10 conjunciones distintas. b) 9 glosas para comentar 4 preposciones distintas. c) 6 glosas para comentar pronombres, locuciones, partculas, d) 2 glosas para comentar 2 interjecciones.

etc.

Es significativo que de los 30 comentarios encontrados, en el A.B estn presentes 27, mientras que los otros 3 se encuentran en Pr. B. A continuacin indicamos el comentario de cada una de las categoras gramaticales, con la cita completa de la glosa. Conjunciones - gJ (4 glosas): BZ<46" (A.B 565, 986), BJg (A.A 12), <\6" (A.B 12). - H (Causal / 2 glosas): J4 (A.B 38, 446). - H (Completivo / 1glosa): J4 (A.B 496). - Bg\ (1 glosa): N @ (A.A 40). - *4V (1 glosa): <g6" (A.B 448). - * (1 glosa): 6"\ (A.B 42). - Z (1 glosa): < (A.B 147). - BTH (1 glosa): J4 (A.B 496). - 6"J4 (1 glosa): PVD4< (A.B 874). - < (1 glosa): B@L (Pr. B 21). Preposiciones - B8< (4 glosas): g (Pr. B 519, 770), <gL (A.B 553), PTD\H (Pr. B 234). - BDH (2 glosas): < (A.B 654), Fb< (A.B 996). - N\ (2 glosas): BgD\ (A.B 1074, 1083). - <gL (1 glosa): PTD\H (A.B 833).

290

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Otros - Pronombres: <4< (1 glosa): J`< (A.B 161). - @J4H (1 glosa): @*g\H (A.B 396). - J`H (1 glosa): (f (A.B 473). - Locucin: H PD-< (1 glosa): H < BDXB@< (A.B 879). - Partcula ilativa: *X 1 glosa): (VD (A.B 138). - Interrogacin: J\ (VD (1 glosa): *4 88@ (D J\ (A.B 1139). Interjecciones - J@J@J@ (1 glosa): Ng (A.B 1072). - BB\ (1 glosa): Ng (A.B 1256).

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

291

II.HERMENUTICA CONTEXTUAL

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

293

En este segundo captulo presentamos todos los comentarios que hemos considerado propiamente exegticos. La finalidad comn que presentan es la de interpretar la significacin de lexemas, sintagmas, oraciones y grandes fragmentos poticos, y traducirlos, dentro de la misma lengua griega, a un nivel de comprensin ms fcil. En otras ocasiones se explican los significados contextuales del lema y se sealan diversos aspectos que contribuyen a una mejor interpretacin del pasaje seleccionado. Tras distribuir los comentarios por tragedias, procedems a analizar los seis tipos de comentarios que presentan este tipo de comentario, glosando para cada una de ellas los escolios y glosas ms ilustrativos. A+CE!3 (Scholia A) 28. *>] (<f, N48@J4\, < 88@4H, <LB@FJVJ *@6ZFg4 6" Bg\FJ4 RLP-H. Por la fama: Por su determinacin y honra, en otros, por la estimacin sustancial y persuacin de su alma. 44. *4B@4] *4BJ4 6" *4XB@<JgH (g<gH. Jefes: Comandantes y generales que vigilan. 51. 6 @<gH: 6\<0J@4 B 8(P0H, H 6 T< B FNLD<. Yunques: Inflexibles ante la lanza, como un yunque debajo del tobillo. 71. .L(< N4$8<] (gNbDTFg (D J BJFJV*4@< JH <LF FL<*ZFH JH 6 (-< B4$8<, FJg *< B@4-F4 B J< <g<. )4 B@8b(@N@< *4F gBg<. Tras echar el yugo: Hizo franqueable una distancia de siete estadios con las naves tras haberlas atado y haber tocado tierra con ellas, de manera que hizo un camino sobre las naves. Por eso dijo camino de muchas clavos

294

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

74. a) B@4<D4@<] B@4<\@<. La manada: El rebao b) B@4<D4@<] J <*D46< B8-2@H. La manada: La multitud de hombres. 80. PDLF@<@L (g<gH: << J-H B8@LF\H. J4<H (D <X(<TF< PDLF@(<@L *4 J J< AgDFX B PDLF@ (g(g<<-F2"4 6" $X8J4@<. }!88TH. J-H AgDFXTH (g<gH B(@<@H J-H J< PDLF< <2DfBT< B@8LPDbF@L. De una raza muy rica: Ahora significa riqueza. Pues algunos leen nacido del oro porque Perseo fue engendrado del oro; lo cual es mejor. En otro lugar. Descendiente de la estirpe de Perseo; o de la raza de los hombres de oro; o de la abundante en oro. 97. N48NDT<] 2g< BVJ0. Benvolo: El engao de los dioses. 113. 8"@BD@4H Jg 0P<H: JH J@H 8"@H *4"B@D2gL@bF4H, JH B J-H 6TB08"F\H 0P<H JH B J< 8"< (4<@X<4H. Con los mecanismos que permiten el transporte del ejrcito: Los que hacen pasar a los ejrcitos, o, los mecanismos de remos que estn debajo de las tropas. 117. B84H Bb20J4: Bb20J\ J4H J< JXDT< B8gT< 6g<< <*D< < J FJL. J J-H E@LF\*@H FJL 6X<<*D@< 6@bF. Que no se pudra la ciudad: Que no se pudra alguna de nuestras ciudades quedndose vaca de hombres. Que no se escuche que la ciudad de Susa queda despoblada. 121. <J\*@LB@<: <J0PZFg4 J@H 2DZ<@4H. Resonante: Responder a los lamentos. 139. @<.L>] <gL J@ <*DH. Sola: Sin su marido.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

295

148. )@DL6DV<@L] J-H B >b8@L 6D<g\H. Terminado en punta de hierro: Del rbol de madera. 203. B@JDB@4F4] @H B@JD@B4".g2" J@H <g\D@LH. Que apartan de los males: Con los que apartamos los sueos. 213. @P Bgb2L<@H: @ J4TD0JX@H, @ *\6"H Ng\8T<, *4 J H J< BD@D -F4, 6" 6@4< J@4 6@4< *`(J4 g<4 J< >@*@<. No sometido a: No debe ser castigado, no estando obligado a unos casti(os por provocarnos a nosotros, y en comn, es decir, tener un destino por un decreto comn. 239. J@>@L86H] J@>46 $@8Z. Que tiene un arco: Un lanzamiento de arco. 262. 6D@$\@J@H ] gH J@J@ 6Db<20 $\@H <, gH J 6@F4 J@4"J 6"6V. Duradero: Nuestra vida se ha alargado hasta ste (dolor), hasta oir estos males. 277. B8"(6J@H: H < gB@4 J4H *4"b8@4H. J (D 6bJ 6PgJ4 6" B@<@FJg. Inestables: Alguien dira con idas y vueltas. Pues las olas se esparcen y se recogen. 419. F6VN0 <g<] <J J@ <-gH. Pila de las naves: En lugar de las naves. 573. @DV<4 P0] TH J@ @D<@ $0F@< J P0. Lamentos celestes: Haz resonar los lamentos hasta el cielo. 680. <gH <gH] 06XJ4 <-gH. Bf8@<J@ (VD . Naves que ya no son naves: Las que nunca en adelante sern naves. Pues han sido destruidas.

296

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

681. B4FJ B4FJ<] 6 B4FJ< BJXDT< B4FJ@ L@\. Fieles de entre los fieles: Los hijos fieles son propios de unos padres fieles. 688. @6 gX>@*@<: @ *L<J< JPXTH P4X<4. No hay fcil salida: No es posible salir rpidamente. 691. <*L<FJgbFH] g(V8" *L<02gH BD J@H. Ejerc dominio sobre: Tuve mucho poder sobre ellos. 700. *\@4 < PD\FF2"4] J BDH PVD4< gBg< *X*4" X< F@4. Me niego a complacerte: Temo decirtelo para agradar. 756. <*@< PV.g4<] @6@LDg<. Luchar dentro: Ser casero. 802. FL$\<g4 (D @ J <, J * @] @ (D J < FL$\<g4, J * @ <J J@ BV<J FL$\<g4. Pues no suceden unos s, otras no: Pues no suceden unos, otros no; en lugar de todos suceden. 858. BDJ < g*@6\@L: BDJ < 6"J B8g@< *4 FJDJ4H g*@64@g< 6" Dg< 6"J <g<@4FX< 20 JH B8gF4 JH BD@2@LX<4H, @ JgX<0 2g< B@D2@<JgH, @ JVN@LH <FB<JgH, H =XD>0H J@8ZFH B@\Fg<. En primer lugar: En primer lugar, durante la guerra, somos considerados por el ejrcito y nos enfrentamos contra las costumbres establecidas en la ciudades saqueadas, pero sin destruir los campos sagrados de los dioses, sin levantar tumbas como se atrevi a hacer Jerjes. 926. NbJ4H: BgNLDX<0 6" B (-H BgF@F. La raza: La que est mojada y la que ha cado sobre la tierra. 1028. <LNDV6J@< 48@<] J< < <LJ46< 8`<. Tropa defendida por naves: Nuestra fuerza naval.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

297

1057. BD4(*] B\N2g( B J< gJ FN@*DJ0J@H J488<JT< JH JD\PH. Tenazmente: Grito de los que se arrancan los cabellos con fuerza. A+CE!3 (Scholia B) 8. N * <FJ] JDVFFgJ4, N0F 6" 2@DL$gJ4 RLP FT2g<, J@J@ (D J 2L H *08@ , 6"6 <JgLg<@H BgD J-H B@FJD@N-H J@ =XD>@L 6" J-H B@8LPDbF@L 6" B8@LF\H FJDJ4H J< AgDF<. {?0D46H * BDJ@< J< $F48X J>g<, gJ4 J@H B06@LH N0F (D z!JDg*4 Jg 6" 88@4 d6<Z4*gH z!P4@\. Por el regreso: Se agita -dice- y se trastorna mi alma dentro de m, pues eso demuestra mi nimo, profetizando males sobre la retirada de Jerjes y su ejrcito de Persas abundante en oro. Dispuso en primer lugar, al estilo homrico, al rey despus de los subordinados; pues aqul dice: Atridas y Aqueos de hermosas grebas. 13. <X@< * <*D $.g4] J@4 BF< J< <gJ0J <68gJ4 2LH. Se queja por el joven varn: Esto es, el corazn se lamenta por toda la juventud. 28. a) *>] (<f, N48@J4\ , <LB@FJVJ *> 6" Bg\FJ4 RLP-H. Por su consideracin: Por su determinacin o por su honra, o por la consideracin substancial y por la conviccin de su alma. 28. b) gJ8Z @<4 *> ] J@4@J@4 (VD gF\< H J@H J@H 2gTD@LX<@4H N$@< B@4g<, 6" *g4<@ 6"J J< VP0<, gJ8Z@<4 6" 6"DJgD46 *> RLP-H J@LJXFJ4<, @ <@< J g*g4 N@$gD@ , 88 6" *>< BF4< BDXP@LF4< H D *g4<@ BDH J VPgF2"4 < 6"DJgD\ 6" (g<<4J0J4 RLP-H. Por una consideracin valerosa: Pues eran de tal clase porque producan miedo a los que los vean, y eran terribles en el combate, por la consideracin valerosa y firme de su alma; es decir, no slo

298

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

eran terribles por su aspecto, sino tambin provocan una estimacin tal a todos que eran terribles para la lucha por su firmeza y nobleza de alma. 49. FJg<J4 * gD@] *4"$g$4@<J4 * @ B80F\@< @6@<JgH J@ gD@ If8@L *g< 6 *g<, 6 8`(P0H 6 @<gH (@L< @ 6\<0J@4 B J-H 8`(P0H, FBgD 6 T< B FNLD<, 6" @ 6@<J4FJ 9LF@ *@L8F4 J< J< {+88V*. Y acarician del sagrado: Aseguran con firmeza los que viven cerca del sagrado Tmolo, fulano y mengano, y los que resisten contra la lanza, es decir, los inflexibles ante la lanza al igual que el que resiste ante los martillos, y los tiradores de dardos misios, que quieren someter a la misma Grecia. 63. J@6XgH J 8@P@4] @ BJXDgH * J< 6 `6@4J@4 J< (L<6gH JD`g@LF4 J< PD`<@< Jg\<@<J 6" 06L<`g<@< J J< XDT< BgD4N@D , J< gD`8g(*@< , J@4 J< 6 J< gD< 6"JD42@bg<@<, BD J XD 6" J 8X(T, J D42. Padres y esposas: Sus padres y sus esposas que comparten el lecho, tiemblan ante un tiempo que se dilata y se extiende con el paso de los das, contando da por da, esto es, la enumeracin de los das, procedente de da y de reunir, que es contar. 72. PX<4 B`<J@L] *4 J g<4 J@J@< FJg<<, BJ FJ*\T< (D , BDg46V.g4 PX<4, 88TH Jg 6 J4 DP- J-H FT 2"8VJJ0H FJ\<. Al cuello de mar: Por ser ste estrecho, pues al ser de siete estadios, se asemejaba a un cuello, de otra manera tambin, porque es el comienzo del mar interior 113. 8"@BD@4H Jg 0P<H] <LF BgDfF4H J@H 8"@bH. Con las mquinas que procuran el paso al ejrcito: Con las naves que permitan pasar a las tropas. 114. JJV @4 g8"(P\JT<] *4 JJ NDZ< @L, g8"(P\JT< 6" Bg<2ZD0H FJ<, N4 X8"4< , bFFgJ4 N`$ , J@4

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

299

*4"6`BJgJ4 B J@ N`$@L Fb<*gJTH. @JTH, NDZ< @L g8"(P\JT<, J@4 FL<gJ 6" < $V2g4 6g4X<0 6" N<H @F BgD N`$ *4"6`BJgJ4. A mi (alma) vestida de luto estas cosas: Por ello mi alma, que est vestida de luto y lleva el luto, cubierta toda de negro, se desgarra por el miedo, esto es, se parte en dos por el miedo. Sin conjuncin. O de la siguiente manera, mi alma enlutada, es decir, prudente, sumida en un abismo que es invisible, se desgarra por el miedo. 121. <J\*@LB@<] <J0PH < J 2DZ<. Resonante: Que resuena con un lamento. 148. *@DL6DV<@L ] J@H 6 6D<\@L >b8@L @F0H J@J@ (D FPLDJJ@< 6" FJg(<fJJ@< BDH J B@4gF2"4 *DJ. 6 J@ gBg< *@DL6DV<@L 8(P0H FPbH J@4@J@< FJ4<, H < g 8g(g< <*DgH 6DV<g4 6" *@D FPb@<JgH. De punta de hierro: Con las de la punta de madera: Pues eso es lo ms fuerte e impenetrable para hacer espadas. O como si hubiese dicho fuerte por poseer la lanza con la punta de hierro, como si dijera hombres valerosos por el casco y por la espada. 153. 6" BD@FN2((@4H *] 6" BD@F0(D@4H * 8(@4H BDXB@< J< BD@FNT<g<, J@4 BDXBg4 P4DgJ\F4 JZ<. gJ 6@4<H P@DH P4DgJ\.T< J< N0F4<, PDg $F\84FF J< AgDF\*T< J< $2L.f<T<. $2b.T<@4 * AgDF\*gH, *4 J 6D@FFTJH .f<H Pg4<. JJ * 6@bFF }!J@FF J@ P@D@ gB<J@H, J4 g BD< gJLP\ g2XFJ06g, N0F, *4 JJ 6" ( BD(\<@4 <J2" BDH H 6"J8g\RF J@H PDLF 6g6@F0X<@LH @6@LH 6" J< $F4846< 6@4J<J 6" 6"J J< 6"D*\< FT2g< 6BJg4 ND@<J\H gH H * gBT 8(@< @*H LJ-H @F, J@4 @* 8TH LJ-H 6LD\ JL(PV<@LF, @6 N@$@H. *@<@4 (D 6" J< NDg<< >\FJ4 J <g\D. Y con gestos que sirven para dirigir la palabra: Conviene saludarla con palabras de acogida, esto es, es preciso saludarla. A continuacin, saludando al coro en comn le dice, Salud oh reina de los persas de apretada cintura!. Los persas eran de estrecha cintura por

300

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

tener ceidores adornados con una franja. Oyndole decir Atosa al coro esto, que a no ser que la buena suerte haya cambiado -dice- por esto ella tambin est presente aqu tras dejar el palacio adornado de oro y el lecho real, la preocupacin me corta dentro el corazn. Preciso es que os diga una palabra sin ser duea de m misma, es decir, no encontrndome en pleno poder de m misma, no sin miedo. Pues estoy turbada y fuera de m por un sueo. 176. B@88@H < g] }!J@FFV N0F4 BDH J< PD@<, B@88 < <L6JgD4< <g\DJ N<JV.@4, > @ 6"4D@ H BH =XD>0H *4"6@\FH FJDJ< B@DgbgJ4 6" Bg4F4< gH J< (-< J< z3"<T<, 2X8T< 6B@D2-F4 J<, 88 @*H J@4@J@< <D N<gD< g*@< B@Jg FBgD B J-H BDg82@bFH <L6JH. 8X>T *XF@4 J@J@. FJX@< * J4 z3V@<gH @ z!20<@4 8X(@<J4, 6 J4<@H z3V@<@H $F48gbF<J@H J<. En muchos (sueos) siempre: Atosa se dirige al coro, muchos sueos nocurnos se me aparecen, desde el preciso momento en que mi hijo Jerjes transportando un ejrcito marcha en expedicin y se dirige a la tierra de los jonios, queriendo destruirla, pero nunca he tenido un sueo tan claro como el de la noche que ha pasado. Te lo contar. Hay que saber que los atenienses son llamados jonios porque algn jonio reinaba sobre ellos. 203. B@JDB@4F4 *\@F4] J@H B@JDgBJ46@H 6"6< <g4DVJT<. A los dioses que apartan los males: A los que nos apartan de los malos sueos. 215. @ Fg $@L8gF2"] P@DH 6@bFH J@ <g\D@L J-H z!JFF0H N0F BDH J<, -JgD J@ =XD>@L, @*H 2X8@g< @Jg (< 6N@$g< Fg < 8(@4H, J@4 8X(g4< J4 6"6 JJV FJ4< g*gH, @Jg BD2"DFb<g4< J @gF2"4 J4 6"8V J@H 2g@H * J@H @D<\T<H BDJ@< < 6gF\4H BD6"8XFF, g J4 6"6< 6" 4F0J< g*gH, .ZJg4 J@H B@4g< B@F$0F4< J@bJT<, J 6"8 * BgB80DTX< (g<XF24 6" F F@ 6" J =XD> 6" J B8g4. *gbJgD@< * BDXBg4 F B4PF4 P@H 6" 2LF\H J ( Jg 6" J@H 6VJT <g6D@H, J@ * 6 .ZJg4 6" BD6V8g4 J< )Dg@<, <

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

301

8X(g4H *g< 6"J <D, JJV F@4 (2 6VJT2g< B J-H (-H BXBg4< gH NV@H, J@4 <*4*<4 F@4 (2 J <g\DJ g*gH. @ (D <g4D@4 6 J-H (-H <XDPgF2"4 8X(@<J4. No queremos que t: El coro, tras oir el sueo de Atosa, le dice, oh madre de Jerjes!, no queremos ni asustarte demasiado con palabras, esto es, decirte que esas cosas que t ves son malas, ni animarte a creer que son buenas; en primer lugar cuando rogabas a los dioses del cielo en tus splicas, si viste algo malo u odioso, rugales que lo hagan apartar, y que haya cosas hermosas e ntegras para ti, para Jerjes y para la ciudad. En segundo lugar es preciso verter libaciones y sacrificios en honor de la tierra y de los muertos de abajo, y pide, ruega y suplica a Daro, al que dices ver en cada sueo, que enve desde el interior de la tierra a la luz cosas excelentes, esto es, procurando que los sueos que ves sean buenos. Pues se dice que los sueos suben desde la tierra. 216. BD@FJD@BH 6<@LX<0] BD68ZFgF4< 6gJgb@LF. Viniendo con splicas: Presentndose con splicas. 233. 20DF4] FJX@< J4 *4 J@J@ gBg J@ 20DF4, *4 J 6" J< z+DXJD4"< <gL B@8X@L 8"$g<. Apoderarse: Hay que saber que por esto dijo apoderarse, por tomar Eretria sin guerra. 250. 5" B@8H B8@bJ@L 84<] (@L< B8@Jg, BgD4NDFJ46H. *4 J@J@ * gBg 84X< B8@bJ@L, *4 J J@H B8X@<JH < 84X<4 6"JNgb(g4< 6" Ff.gF2"4, @JT * 6" B8@J@H J@H P@<JH J< <*`>@LH B@4g 6 NL8"6< J@H <J\20F4<. Puerto abundante en riqueza: Es decir rico perifrsticamente.Por eso dijo puerto de riqueza, o por refugiar y resguardar en el puerto a los que navegan, de este modo tambin la riqueza hace a los que la tienen clebres y les proporciona custodia. 269. J B@88 $X8g B4(-] (@L< FJDJH 6 B@88< 2<< FL(6g6D@J0X<@H. Innumerables dardos: Es decir, un ejrcito compuesto de mu-

302

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

chas razas. 275. a) B@8L$N-] > J@H. Sumergidos varias veces: De sangre. 275. b) *4B8V6gFF4<] *4B8"H 6JH E8"<@H 6" J-H (-H, JH *4B8"H <2" NgD@X<4H FJD@NH 6LVJT<. Con mantos dobles: Con la doble orilla de Salamina y la tierra, o con la doble vuelta producida all de la olas. 314. 9VJ88@H LD4<JDP@H 2"<<] 6" 9VJ88@H (g< 6" DPT< J-H g8"\<0H BB@L J-H JD4FLD\H, 2"<< Jg((g 6" $DgPg< < B@DNLDX $N, J@4 J *4 J@ J@H, J< BLDD< (g<g4V* J< .B802- 6" (< B@88< 6 *FbJD4P@<. Y tras morir Mtalo, jefe de diez mil guerreros: Y Mtalo, el general y jefe de una caballera de treinta mil caballos negros, tras morir, mojaba y empapaba en un colo rojo, esto es, producido por la sangre, su muy poblada y espesa barba rojiza. 326. ELX<<gF\H Jg BDJ@H ] 6" ELX<<gF4H BDJ@H gH 2"DD8gJ0J 6" <*Dg\<, (g < J< 548\6T<, g68gH Bf8gJ@, <J J@ 6"8H 6" <*Dg\TH PgFVg<@H Bf8gJ@, gH <D < 6" B@88@H B<@LH B@4ZFH J@H P2D@H, H BD 88@LH B@88@H PgFVg<@H. Y Sinesis primero: Y Sinesis primero en audacia y valenta, jefe de los cilicios, muri honrosamente, en lugar de muri combatiendo digna y valerosamente, siendo un hombre y haciendo pasar muchas penas a los enemigos, como habiendo luchado contra otros muchos. 349. FN8H] $@Z2g4" J< 2g<. g (D 2g@\ z!20<\@LH Ff.@LF4<, B`D20J@H H g J@bJT< < g0 B`84H, Bg FN8ZH FJ4 NL8"6 J@bJT< $@Z2g4". Segura: La ayuda de los dioses. Pues si los dioses salvan a los atenienses, ser para siempre inexpugnable la ciudad de stos, puesto que la ayuda y guardia de stos es segura.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

303

374. @6 6FTH] @ JDP2X<JgH BDH J< 8(@< 6g\<@L, 88 Bg4F2X<JgH J. No con indisciplina: No oponindose al discurso de aqul, sino obedecindole. 391. N$@H * BD-< BF4 J@H $D$VDT< 6@bFF4 J< B4V<T< J< z!20<\T< 6 B@FN8gF4 J-H 8B\*@H @* (D JJg @ ~+880<gH B4< 6 <@< <@L< Fg<< H < NL(, (@L< H BDH NL(< B@68<4 X88@<JgH, 88 @@< H < VP D<JgH. El miedo estaba presente en los brbaros al oir los peanes de los atenienses y estaban privados de esperanza. Pues los griegos no entonaban el pen y el himno sagrado como en una fuga, es decir, como los que se van a poner en fuga, sino como los que se ponen en movimiento en combate. 438. 6" J\H (X<@4J <] 6" J\H < JbP0 (X<@4J@ P2\T< 6" BgD4FF@JXDTH g4F0X<0 JbJ0H; 8X>@< J\< 8X(g4H JbJ0< J< FLN@D< 82g< DF< g\.@< J< 66<. Qu destino podra?: Que destino ms cruel y enormemente horroso podra existir que ste? D qu desgracia dices que vino precipitndose ms grande que estos males. 466. *D< (D gPg B<JH g(- FJDJ@, R08< P2@<] *D< (D gPg< 6" 6V20J@ < R08, N0F, JB. 6" *4 J@J@ fD J< FJDJ< =gD>0H 6" J J FL$V<J. *D< (D gPg B80F\@< J-H Bg8"(4.@b.0H 2"8VFF0H, 2g< *b<J@ 68H (g4< J< N2"8< B<JP@ 6" $8XBg4< R08H (D <. J * g(- B<JH FJDJ@ <J J@ 6"2"D< 6gPTD4FX<0<, P@LF< g @@< J< B@R4<, 6" B4J0D@F< J< 8g< B<J. (V.@<J 6" D<J. 8X(g4 * J <J46D E8"<@H D@H J< !(V8gT<, H N0F4< {/D*@J@H. Pues tena un puesto apto para ver el todo el ejrcito, una alta colina: Pues tena un puesto y permaneci sentado en un lugar alto. Y por eso Jerjes vea su ejrcito y todo lo que le ocurra. Tena un puesto cerca del mar que se desbordaba, por lo que poda conducir bien el ojo por todas partes y observar; pues estaba alto. apto para ver el ejrcito entero en lugar de (un puerto) alejado y puro, con

304

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

una buena perspectiva y que permite observar a todo el ejrcito. O viendo claramente u observando. Se refiere al monte Egaleo, en frente de Salamina, como dice Herdoto. 504. N8X(T< (D (H] (D 8BDH 6b68@H J@ 8\@L, BgD4NDFJ46H 8\@L, N8X(T< 6" 8VBT< < (H 6 JH @6g\4H 6JF4, *4-6g J< B@J< XF@<, (@L< *4g82g< 6" gF4 6" 8L2-<4 J BgB0(H B@\0Fg, 2gD\<T< 6g<@< B4BJ@< * 6" BgB<\(@<J@ < J B@J FL<gPgH. gJLPH * < FJ4H JP4<fJgD@< J< 88T< BX2"<g. Quemando con sus rayos: Pues el brillante disco del sol, el sol perifrsticamente, quemando y brillando con sus rayos y brillo familiar, pas por el centro del ro, es decir, hizo atravesar, verter y liberar lo que estaba hundido, calentndolo. Caan y se ahogaban en el ro sin cesar. Afortunado era quien muri ms pronto que otros. 528. B4FJ@H] B4FJH Ng48g< gBg<, 88 BDH J <@ BZ((g. <@gJ4 * *4B8H , B J@H BgBD(X<@4H B4FJ@H, J@4 J@H N<gDH (g(g<0X<@4H J FJDJ JLPZF4<, B J@H BgBD(X<@4H B4FJ@H, J@4 J@H BD`JgD@< N < (g(g<0X<@4H B4FJH BDH H D(@4H 6" 6DgJJ@<. A los fieles: Deba haber dicho fielmente, pero cambi la forma en un nombre. Se puede entender de dos maneras, o sobre las acciones fieles, esto es, las que se han convertido manifiestamente en desgracias para vuestro ejrcito, o los que se han convertido en acciones fieles, esto es, las primeras para vosotros se han converido en acciones fieles para nosotros; esto es mejor. 563. z3"<T<] z!20<\T<. gB< H <-gH Bf8gF< J@H AXDFH < $@8"H B<T8X2D@4H << FBgD D0<gbT JH B<T8X2D@LH $@8H N0F4< H @6 88@2g< B2g< (g(<g4F< 88 B z!20<\T<. @J@4 (VD gF4< }3T<gH 6 (D @ gH J< z!F\< B@46ZF<JgH 6" 6"8@bg<@4 }3T<gH z!20<@4 F<, B }3T<@H J@ (0FX<@L FN4F< <@F2X<JgH. De los jonios: De los atenienses. Tras decir que las naves destruyeron a los Persas en atques muy funestos ahora como interpretan-

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

305

do ataques muy funestos dice que no podra haber venido de ninguna otra parte ms que de los atenienses. Pues stos son jonios. Pues los que emigraron a Asia y eran llamados jonios eran atenienses, llamados as porque Ion era el que les haba guiado. 576. (<BJ`g<@4] (<BJ`g<@4 * 6 FL<JD4$`g<@4 @ AXDF4 J *g4< 2"8VFF F6b88@<J4 6" FbD@<J4 6" F2\@<J4 BDH J< <b*T< 6 Nf<T< B\*T< J-H 4V<J@L, *08"* 2"8VFF0H. @ (D 4"\<gJ4 BfB@Jg 6" B@88< @8LFVJT< B4PL2X<JT< J. <b*T< * B\*T< J-H 2"8VFF0H J< P2bT< 8X(g4. Doblados: Doblados los persas y golpeados en el terrible mar, son desgarrados, arrastrados y comidos por los hijos que no hablan y mudos del que no tiene mancha, evidentemente, del mar. Pues no se ensucia nunca incluso aunque arroje muchas manchas en l. Con los hijos sin voz del mar se refiere a los peces. 611. $@H J N (<-H] (<< J< $@< 6"8g *4 J J@H 2g@H g JH $@H 2bgF2"4, *4 J JbJ0< g<4 8gL6Z<. De una vaca pura: Llama pura a la vaca o bien porque las vacas eran sacrificadas a los dioses, o porque sta era blanca. 628. 88 P2<4@4 *\@<gH] 88, P2<4@4 2g@ , (- Jg 6" {+D 6" A8@bJT<, $F48g J< <g6D<, BXRJg H NH, (@L< <J2" BDH H, B J< 6VJT J< RLP< J@ )Dg\@L. g (VD J4 6@H J< gJXDT< 6"6< B8X@< 6" BX6g4< @*g<, (@L< <46-F< J < 6"6, <@H < @J@H B J< <2DfBT< gB@4 J BXDH 6" BH J 6 BJg 6" J\<4 JDB 6Nb(Tg<. Ea deidades subterrneas: Ea, oh deidades subterrneas!, Tierra, Hermes y Plutn, rey de los muertos, enviadnos a la luz, es decir, aqu a nosotros, desde abajo el alma de Daro, pues si algn remedio ms provechoso de nuestros males conoce, es decir, haber vencido nuestros males, l solo de entre los hombres nos dira su final, cmo, cundo y de qu manera escaparamos 646. N\8@H < ] <JTH N\8@H < <D @ )Dg@H, <JTH N\8@H 6" JVN@H H 6DbBJg4 J N\8" 20, J@LJXFJ4 J@H JDB@LH

306

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

J@ )Dg\@L J@H BD@FN48gH @\. P2@< (D J< JVN@< 6"8g *4 J< <PTJ4F<. Ciertamente amado era el hombre: Daro era ciertmente querido por m, evidentemente querida tambin su tumba que cubre nuestras queridas costumbres, esto es, los comportamientos de Daro muy queridos por m. Llama loma a la tumba por estar situada en un montculo. 676. *\*L] *4B8.*\*L 8X(g4 *4 J 6"J (-< 6" 6"J 2V88"FF< 8<4 AXDFH. Doble: Doble. Lo lama doble por haber sido vencidos los persas en el mar y en la tierra. 681. B4FJ B4FJ<] J J@ )Dg\@L g*T8@< > ~!4*@L <g82< N0F4 BDH J@H AXDFH, B4FJ (g<<ZJ 6" <JD@N BJXDT< B4FJ< @, B4FJ< BJXDT< B4FJ @ JX6<, B4FJ@ L@ , 846XH Jg 6 FZ846gH J-H -H 846\H , J\< B<@< 6" 6"6@BV2g4"< BVFPg4 B84H 6" FJg<V.g4 6" @@< 6 J< *LD < 6X6@BJ4 6" PDVFFgJ4 (- 6VJT2g<. J@J@ * gD06g<, J4 6 J< B@88< < FJg<(< (- (gF <X*T6X g. Oh fieles entre fieles: La sombra de Daro que ha subido desde el Hades habla a los persas, oh fieles hijos y actitudes de unos padres fieles a m, oh hijos fieles de unos padres fieles, hijos fieles, de la misma edad y coetneos de mi poca, qu pena y sufrimiento padece la ciudad y deplora con lamento, para que la tierra est cortada y se irrite desde abajo. He dicho esto porque la tierra despus de abrirse por vuestros numerosos lamentos, me ha hecho brotar. 717. Bg\D@L B8V6"] J-H (-H J >VB8T. AgD4NDFJ46H * J< (-< J< AgDF< N0F BF<. B8V6" (VD NF4 BV<J J< B\Bg*@< 6" B8"J< JB@<. La llanura del continente: La extensin de la tierra. Perifrsticamente se refiere a toda la tierra de los persas. Pues llaman llanura a todo lugar plano de superficie y ancho. 724. *4<T<] N@D@H 6"6<.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

307

De las divinidades: Como guardin de los males. 729. *@D] J< {+88Z<T<. Con la lanza: De los griegos. 736. < *L@< .gL6J0D\<] J@4 J < z!F\ 6" +DfB .g(. I< (D {+88ZFB@<J@<, FJ4H FJ\< D@H J< *b@ Bg\DT<, .gL>g<. Lazo en dos: Es decir el yugo entre Asia y Europa. Hech un puente sobre el Helesponto, que es la frontera entre los dos continentes. 753. JJ J@H 6"6@H 48<] JJ *4*VF6gJ4 2@bD4@H 6" D0J46H BDH J< B8g@< =XD>0H, 48< J@H 6"6@H <*DVF4. 8X(@LF4 (D J J4 F < 8$@< 6JZFT X(< JX6<@4H, 6 < <*D(2\4H J@J@< * B <<*D\H <*@< J-H @6\H 64<g< J *DL J< 8$@< * J< BJD46< >V<g4<. Esto tratando con males: Esto asimila el impetuoso y violento Jerjes en la guerra, al tener trato con hombres malvados. Pues le decan esto: Que t habas adquirido una gran riqueza para tus hijos, y con valor; y ste, por cobarda, agitaba la espada dentro de la casa; y no aumentaba la riqueza paterna. 775. 2D<@4F\ J DP\@4F4] (@L< J DP\ J< AgDF< $F48g\. En los antiguos tronos: Es decir en el antiguo reino de los persas. 784. g (D ] 6"8H (4<fF6g J@J@, @\ >L<Z846gH AXDF4, J4 B<JgH gH @ 6DVJ0 6"JXFP@g<, (@L< @ BD@J@ $F48gbF<JgH, @6 < NV<0g< $8VR<JgH J@FbJ0< $8V$0< J< AgDF<, F0< << =XD>0H B@\0Fg. Pues bien: Bien sabis esto, oh mis persas coetneos, que todos nosotros, los que tenamos el poder, es decir, los que hemos reinado antiguamente no apareceramos como los que han hecho dao a los persas, como el que hizo ahora Jerjes. 806. N\8@< B\F] BD@FN48H J@H 6gFg BJ4F.

308

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Abono apreciado: Pocin apreciadsima por lo de all. 840. gH * BDXF$g4H] BDH J< PD@< N0F4< )Dg@H J4 ( < Bg44 6VJT gH J< ~!4*0< gH *, (gD4@, P\DgJg, < 6"6@H < <JgH, TH * P\DgJg, RLP *4*<JgH *@<Z<. (@L< 2b@<JgH @ 6" J< < RLP< *b<@<JgH *4 J< 2LF4<, J@H (D 2"<@F4 2LF\ <0 FJ4 BD@F*g6JX, B8@J@H * @*< Ng8g. Y vosotros viejos: Daro le dice al coro que yo parto abajo, hacia el Hades; y vosotros, oh viejos, tened alegra, aunque os encontris entre males, igualmente tened alegra, dando placer al alma. Es decir quemando para m y endulzandome el alma con sacrificios, pues para los muertos slo los sacrificios se admiten, la riqueza no les es til. 855. 6V60H P@H] BD@H, gD0<46H. Bienhechor e invencible: Benigno, pacfico. 871. 8\<H J 6J@2g<] (@L< >T2g< 28VFF0H. Los estrechos de afuera: Es decir, los que estn fuera del mar. 909. , *bFJ0<@H (] =XD>0H B@4<0F6g<@H J< 8T< AgDF< 8T8JT< FPb< 6 8X B4g.g<@H 2D0<g, 8X(T<, Ng J-H FJL(gDH 6" 4F0J-H JbJ0H @\DH 6LDZFH 6" B4JLP<, 6"6@Jg8gLJZJ@L 6" gH 6"6 6"J<JZFF0H. Ay desgraciado de m!: Jerjes, acordndose de todos los persas que han perecido, se averguenza y abrumado por la compasin se lamenta diciendo ay!, he conseguido y alcanzado este objetivo horrible y odioso tras obtener un final desgraciado tambin en males. 942. *\T<] (@L< BD@F *LFJLP\. La divinidad: Es decir la actual desgraia. 1028. JDBX<J <bND6J@<] J@ =XD>@L gB`<J@H J4 6"Jg*@< B- g8BJ@<, N0F BDH J< P`D@H, J< <LJ46`< < 8< J< JJ02X<J BD J< z3"`<T< 8X(g4H B2g< B- g8BJ@<; *X

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

309

N0F4 BDH J< J4 J@F@J@< *@>g @4 J@J@ P8gB< FJg 6" J< J4F`< @L *4XDD0> B J FLN@D J@bJ@L J@ 6"6@. J@J@ * 6" ((g8@H BD@gBg. Defendida por naves y puesta en fuga: Jerjes le ha dicho al coro que ha visto una derrota que no esperaba, el coro le dice a l dices que nuestra fuerza naval vencida por los jvenes ha sufrido una derrota que no esperaba? l le dice que le pareci tan duro que rasg su vestido ante la desgracia de este mal. Esto tambin lo declar el mensajero. 1057. BD4(* BD4(*] P@DH 6@bFH gB<J@H JJ J@ =XD>@L, J\88g J< F< (g<g4V*, N0F<, BD4(* 6" *4 8@L V8" (g*< 6 8\< 8LB0DH 6" (@gDH J\88T 6" 6BJT J6 JD\PH J@ (g<g\@L @L. Con fuerza, con fuerza: El coro, tras or eso a Jerjes: arranca tu barba, dice ahora tenazmente y con muchos gemidos, con dolores y lamentos, arranco y corto los pelos de mi barba. +AI! +A3 1/#!E (Scholia A + B) 1.a) PD] PD J <*,P,< 8X(,4<s J BDFN@D J 6"4Ds J <(6 BD6"\D4" * J *46". Es preciso: Es preciso decir lo posible, lo conveniente en el momento, lo necesario. Lo injusto es inconveniente. b) PD] J@4 J BDXB@<J 6" J FLNXD@<J 6,<@< J< <2DTB@< *8@<. Ciertamente es evidente que aquel hombre ha de decir lo conveniente y provechoso. 1-3. 5V* @L B@8J4 z+J,@68H BD@8@(\.,4s 6" BDF6,LV.T< J< 8"< B<J BDH ND@LD< JH B8,TH N0F\ 5V* @L B@8J4s 10$@4s BDXB,4 8X(,4< J 6"\D4" 6" J <(6 J< <2DTB@< 6,<@< FJ4H NL8VFF,4 6" NXD,4 6" P,4 BD(@H 6" BD( 6" >@LF\< < BDb< 6" < J DPs <T< 6" 64<< @6" B8,THs

310

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

J< JH B8,TH 6L$XD<0F4<s 6@4< 6" 6@4\.T< 6" <BbT< J@H N2"8@H < B<. JD@B46H * J 8( PDZFJ@ B@40JZHs BDb<0< < J< DP< <@VFH JH B8,THs @6" * J< JbJ0H 6L$XD<0F4<. Ciudadanos de Cadmo: Eteocles abre la obra, y cuando prepara todo el ejrcito de tebanos para la custodia de la ciudad dice: Oh ciudadanos de Cadmo!, es decir, Oh tebanos!, conviene que diga cosas oportunas y necesarias aquel hombre que vigile, tenga o lleve el gobierno, los asuntos pblicos y el poder en la popa y en el poder, dirigiendo, moviendo y administrando el timn de la ciudad, el gobierno de la ciudad, no calmndose, durmindose o dando descanso a los ojos con el sueo. El poeta se ha servido de la palabra en sentido figurado, al haber llamado al gobierno de la ciudad popa, y al piloto de sta timn. 2. a) FJ4H NL8VFF,4] FJ4H Nb8"> BD(VJT< B4JXJDBJ4 ,<4 < J $F4846 >@LF\. Quienquiera que est vigilante: El que est encargado de ser el guardin del gobierno en el poder real. b) FJ4H] (@L< FJ4H DP< 6" >@LF\< B8,TH P,4. ,D0J4 * 6 ,JN@DH J@ < J <0 6L$,D<ZJ@L < BDb< 6"20X<@L 6" J@H @6"H P@<J@H. Quienquiera que: Es decir quienquiera que tenga el gobierno y poder de la ciudad. Est dicho por medio de la metfora del piloto de la nave que est situado en la popa y que tiene los timones. c) FJ4 * J BD(@H B8gTH BgD\NDF4H <J (D J@ gBg< B84<, @JTH BZ<g(6g<. El gobierno de la ciudad es una perfrasis: pues en lugar de haber dicho ciudad lo dispuso de esa manera. 4. a) , < (D , BDV>4,< , < 6"8H BDV>4,<s JH ,BD(\H J\ J@ 2,@ J\ JH ,BD(\H B J@H 2,@H <NXD,J4s JH * *LFBD>\H B J@H DP@<JH. *4 6"\ N0F4<s , * J, 6 BV84< FL N@D 6" *LFJLP\ JbP@4s (@L< <

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

311

*LFJLPZFT,< 6" 6"6H BV2T,<s B,D ,2, (X<@4J@s z+J,@68H <s J@LJXFJ4< (fs ,H < B@8H 6"J B`84< <@J@ 6" 8@4*@D@J@ 6" $D\.@4J@ B J< B@84J< *4 6"6< 6" B@8LFJD`NT< $D,T< 6" R`(T< 6" <,4*4F <s <J4<T< J@bJT< -,H (X<@4J@ 8,>0JZD4@Hs Bf<L @H J B`8,4 5"* ,\T<s <J J@ @JTH <@.`,<@H < 1Z$4H. J@J@ (D P,4 Bf<L@< < 1Z$4H -,H 6" 6,F, -,H J4J4 8,>0JZD4@H. Pues si triunfsemos: Si triunfsemos, la causa del buen xito es de los dioses. La causa del buen xito se atribuye a los dioses, la de la mala suerte a los gobernantes. Por eso dicen que si de nuevo triunfara el azar y la mala suerte, es decir, si furamos desdichados y sufriramos de mala manera, Lo que ojal no ocurra!, Eteocles, es decir yo, sera cantado con himnos muy a menudo a lo largo de la ciudad, sera vituperado, injuriado por los ciudadanos a causa de sus males, su soberbia cambiante, los reproches y las injurias, de cualquiera de estas cosas Zeus sera el defensor, sobrenombre en la ciudad de los cadmeos, en lugar del llamado de tal manera en Tebas. Pues Zeus tiene este sobrenombre en Tebas y all es honrado como defensor. b) JH ,BD(\H J\ B J@H 2,@bHs JH * *LFBD(\H B J@H DP@<JH. La causa del buen xito est en los dioses, la de la mala suerte en los gobernantes. c) JH ,BD(\H J\ B J@H 2,@H <V(,J4s JH * *LFBD(\H B J@H DP@<JH. 6" ~?0D@H () 415 sqq.) * J $F48, 8X(,4 6" J 6*@H JH <\60H 6" J JH JJ0H BX<2@H B,F2"4. J * <,F2"4 XF0 8X>4H FJ\<. La causa del buen xito se remite a los dioses, la de la mala suerte a los gobernantes. Tambin Homero () 415 sqq.) le dice al rey que la fama acompaa a la victoria y la desgracia a la derrota. Cantar es una palabra en voz media. d) ,BD(\s ,JLP\ B J@H 2,@H <NXD,J4s * JLP\ B J@H <*DH JH B`8,TH.

312

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

El buen xito, la buena suerte se atribuye a los dioses, la mala suerte a los hombres de la ciudad. e) BDV>4g<] gJV$F4H B <46@ gH B802L<J46<. (Si) triunfsemos: Cambio del singular en plural. 6. a) <@Hs N0F\<s ( z+J,@68H B@88V64H 8@4*@D\4H 6" $D,F4 B,4D\J@4H $802ZF@4 BD J< B@84J<. Yo solo, Eteocles, ser herido muchas veces por los ciudadanos con injurias e innumerables ultrajes. <@H. b)B@8H] H J B@8H < $D4.,<@H 6" B@8H < 2"L.,-

Frecuentemente: Puesto que frecuentemente estaba soberbio y sorprendido. 7. a) <@J@ ,NZTH ,B,< J`s H 6 JH z+D4<bHs N,\8T< 8X(,4< *LF,<\*Hs < ,NZ <`J4 N0F4< +,<\*H 6" F,<< 5@DL$V<JT< (Eur. Hipp. 143)s H 6" J P\D,4B@88V64H <J J@ N2,\D,F2"4 8"$V<,J4s <J J@ *LFNZ@L J ,N0@<. Cantara himnos: Dijo eso eufemsticamente, que la Erinias, debiendo llamarlas malas, las llama con su nombre eufemstico Eumnides: Las venerables Coribantes (Eur. Hipp. 143). Y que a menudo alegrarse es tomado en lugar de morir, en lugar del de mala expresin se toma el eufemstico. b) *00(@D, << z+J,@68H H *, J< JH B8,TH BD@FJV,<@< J@ FLNXD@<J@H JH BD@<@,F24 < 6"4D V84FJ $\Hs 6" J< J\< BV(,4s 8X(T< H , < J@H B@8,\@LH <46ZF@,<s 2,< J4@< *, J@ J@4@bJ@L <@\.,4<s , * J<<J\ FL $\0s BV<J,H J4VF@<J4 2D0<@<J,H J< J< *LFJLP\<s H @ J BD@FZ6@<J FL$@L8,bF<J. J (D <@2' B FJ< ND@4\@4H B@8LDD2@4Hs J@J@ 8X(,4 <J J@ 8X(@4J@ < B BV<JT< J < <@ < 8(@4H $D4FJ46@H J (D <,F2"4 , B J@ B4<,F2"4 8"$V<,J4. , * ,J BD@F2Z60H 8X(@4J@ @@< <,J4 6"6Hs H <J2"s BDH J< BD@F2Z60< NbF4H J@ ZJ@H JDXB,J4. @ B@88@ * B8H

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

313

J< <@< 6" B 6"8@ 6" B 6"6@ 8"$V<@LF4<. FTH * < J4H 6" <J J@ B4<@J@ <J2" ,B@4s FB,D 8X(@<J@H J@ z+J,@68X@LH H , 6" *LFJLP\ FL$\0s 88' @< H J F@< *6,4 FLNXD@< FL$@L8,bF<J BV<J,H < B4<@,<s 2D0<@,< * FNH J@H H *LFJ2PZF<JHs 6" <@\.@4,< H @ BD J< < FL$@L8< J 6"6< FL$,$Z6,4s 88' DJ\ JH B8,TH 6" (<f 2,@. Ahora Eteocles dice que es preciso que el que se ponga al frente de la ciudad cuide de su beneficio, principalmente en el momento de la lucha y que impute la culpa, diciendo que si venciramos a los enemigos, es menester pensar que la ciudad es culpable de eso, pero si ocurriese lo contrario, a m todos me acusaran deplorando su desgracia, en la idea de que no les aconsej lo apropiado. Sera cantado por los ciudadanos con himnos injuriosos, dice esto en lugar de mi nombre sera dicho por todos con palabras insolentes. El cantar himnos siempre es tomado por elogiar. Si por medio de aadidura se dijera algo como por ejemplo alabar de mala manera, o como all, la naturaleza del verbo se dirige hacia la aadidura. La mayora toman por completo al himno con motivo de algo bueno y de algo malo. Igualmente alguno podra decir en lugar de elogiara alabara, de la misma manera que cuando Eteocles dice que si ocurriese la desgracia, en todo caso me parece a m que cuanto provecho yo les haya aconsejado, todos lo alabaran, que ellos mismos se lamentaran por haber tenido mala suerte y consideraran que se ha producido el mal no segn mi consejo, sino por el error de la ciudad y la voluntad de la divinidad. 9. a) Bf<L@H] 8,>4JZD4@H 6"2H < 1Z$4H J4J@. Epnimo: En Tebas era honrado como defensor. b) Bf<L@H] @JTH <@.,<@H 8,>4JZD4@H. Llamado as defensor. c) Bf<L@H] B,4* )4H BD@F0(@D\4 B@88"\s 6"8,J4 (D N\84@H >X<4@H 8,>0JZD4@H 6" J,Ds *4 J@J@ ,D06,< Bf<L@H. *X@< * Bf<LTH ,B,<s Bf<L@H ,B, BDH J -,bH.

314

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Ya que muchos son los nombres de Zeus, pues es llamado protector de la amistad, protector de la hospitalidad, defensor y otros, por esto ha dicho epnimo. Siendo preciso decir con un sobrenombre, dijo epnimo en relacin a Zeus. d) Bf<L@H ] + 6"8,J4 (D F< J@H 88@4H <F4< 6" 8,>0JZD4@H. Pues es llamado junto con otros nombres tambin protector. 10. a) H * PD << H * PDZs 6" J< 88,\B@<J J4 846\H 6 \H 6" >LJVJ0Hs J@4 J< <,V.@<Js 6" J< >0$@< PD<s J@4 J< (XD@<J 6" BD0$06J. Y ahora es preciso que vosotros: Es preciso que vosotros y el que carece de floreciente y muy robusta juventud, esto es el que es joven, y el que ha pasado la edad de la juventud a causa del tiempo, esto es el viejo y el que est envejecido. b) 8X(,4 * @JTH 6"FJ@H < J< ND@<J\* JH B8,TH 6"FJ@H BDH J< 846\< $@02, J B8,4. Y de esta manera dice: Cada uno de nosotros tiene cuidado de la ciudad, o cada uno ayuda a la ciudad segn su vigor. 12. $8VFJ0@<] J< $8VFJ0F4< JDXN@<Js J@4 J< XF@< JH 846\H PD<@<. La produccin: Criando la produccin, en verdad, la edad que est en medio de la juventud 13. a) D< ND@<J\*s 846\<s < <@H @J@H 6"FJ@< < P@<J ND@<J\* JH B`8,TH 6"FJ@< BDH J< LJ@ 846\< $@02,< J B`8,4. *4 J@J@ (D BD@FX2,J@ J H J4 FLBD,BXHs @@< *,`<JTHs <8`(THs H (PTD, . Cuidado: Cuidado, juventud para que ste sea el significado: que cada uno de vosotros se preocupe de la ciudad o que cada uno ayude a la ciudad durante su juventud. Por eso se ha aadido como convenga, como siendo necesario, anlogamente, como es posible.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

315

b) D< P@<2'] J< P@<J ND@<J\* JH B8,TH. El que tenga cuidado: El que se preocupa por la ciudad. c) D< J P@<2'] (@L< J XF@< JH 846\Hs J< <,<\F6@<. El que tenga juventud: Es decir, lo que est en medio de la edad, el joven. d) D<] (@L< J XF@< 6" 6 @< JH 846\H. Lo que est en medio y en la plenitud de la edad. 16. a) JX6<@4F4] (@L< $@02,< J@H JX6<@4H 6" J 0JD J 2D,RX< H. Es decir, ayudar a los hijos y a la madre que os ha criado. b) JD@N] (DVN,J4 $D@J<s J@LJXFJ4 J 0JD J N48JVJ J< < <2DfB@4H 0JXDT<. Que alimenta: Est escrito de los mortales, es decir, a la queridsima madre de entre las madres que hay entre los hombres. 17. a) (D <X@LH DB@<JH J0 (D ( 2DXRJ@ H 6"J@\6@LH B@8,46@H FJDJ4fJH < ,,<, 6" ,JDN, BX* <X@LH <JH DB@<JH. 6LD\TH * J@J@ B J< B\*T< 8X(,J4. Cuando os arrastrabais siendo jvenes: Pues esta tierra os cri como habitantes, soldados belicosos cuando erais jvenes y arrastrabais en un suelo benvolo y frtil. Con todo derecho esto se dice durante la infancia. b) J< <0B4f*0 846\< <4<ZF6,4 J@H J, B (H FbD@<J@s 6 BD2"DDb<,4 J@H B,DB@2<ZF6,4< JH BJD\*@H. Les recuerda la edad pueril cuando se arrastraban sobre la tierra, y les anima a morir por la patria. c) DB@<JH] + B J< $*\.@<JH 2DXRJ@ ,,<H *,P@X<0 J< 6 JH B4*,\H < (,<`,<@< `P2@<. Arrastrndose: Marchando sobre ella os cri benvolamente, aceptando el trabajo que haba de vuestra educacin.

316

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

23. a) J B8,\T] ,H H *8@<. Las ms de las veces: Evidentemente a nosotros. b) 6 2,<] B J< 2,< *4,>(,2". Por los dioses: Por obra de los dioses estamos bien. c) 6 2,<] (@L< 6 JH J< $@02,\H. Es decir, por la ayuda de los dioses. 24. a) 6" < E@N@68H (Ant. 1005) N0F4 ( * *,\FH BbDT< (,L0< 6" @ 6"4<< < J@4@bJ@4H *4"NT<,< J@H B@40JVH. JVP * J BD J DJ46< NH 8X(,4 @@< *\P R,TH > 6@H (D JH BJZF,4H *4X6D4<,< @P D< I,4D,F\H. J4 * 6" <J,\H BbD@LH @*,< B@40JZHs < J AD@02, (496) V2@,<. Y en verdad Sfocles (Antgona 1005) dice: Y yo temiendo los sacrificios probaba. Y no es extrao que los poetas estn en desacuerdo en estas cosas. Quiz el fuego designa a la luz visible como sin visin. Pues de odas distingua los vuelos sin ver. Que el poeta sabe las profecas de los sacrificios, lo aprendimos en Prometeo (496). b) << * H V<J4H N0F\ << * H 8X(,4 I,4D,F\H V<J4H $@JD 6" $@F6H J< @T<< 6" J< D<XT< - 6" (D @T<@F6B@H < - <T< 6" 64<< < F 6" ND,F J@H <J46@H D<42"Hs @J@H >@LF4"FJH J< J@4@bJT< $@L8,LVJT< - J@J@ *X FJ4< B<V80R4H - 8X(,4 < <L6J $@L8,b,F2"4 BD@F$@8< 6" N@*@< ,(V80< z!P4\60<s 6" B4$@L8,bF,4< J ,JXD B8,4. J * < F <T< 6" ND,F J@J@ *08@s J4 I,4D,F\H JLN8H < @6 JH *4' LJ@ JBJ0H JH BJZF,TH J< D<XT< Jb(P<,<s ,J B *,>4 FJ4<s ,J B D4FJ,D 6" @JTH JH <J,\H >XN,D,<s 88' B 88T< B(@D,L<JT< J< BJF4< J< D<XT< <2V<T< @ FJ4< F6B,4s JbJ0< 6"J <@< *4 JH 6@H BD*,P,<@Hs 6" @JTH <J,b,J@s J@LJXFJ4< > 6@H JH BJZF,4H *4X6D4<,<. Y ahora como dice el adivino: Y ahora como dice el adivino Tiresias, el pastor y apaciguador de las aves y de los pjaros -pues tambin era observador del vuelo de las aves- que interpreta y

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

317

revela con sus oidos y su mente los pjaros adivinos, ste, poseedor de tales designios -esto es una repeticin- dice que durante la noche se decide el mayor ataque e irrupcin aquea y que va a lanzarse sobre nuestra ciudad. Interpretando con sus oidos y con su mente, eso demuestra que Tiresias era ciego, no siendo testigo ocular de los vuelos de las aves, bien de buen agero, bien fuera de razn, y de esta manera daba a conocer las profecas, pero aprendiendo de otros que le indicaban cul es el vuelo de los pjaros, aceptando esto segun el sentido a travs del oido, y as adivinaba, es decir, de odas distingua los vuelos Tiresias sin ver, sino indicndoselo otro. 24. @T<< $@JD] *4 J JH BJZF,4H J< <4P<,b,4< < JH <J,\4H. Pastor de aves: Por rastrear sus vuelos en los vaticinios. 25. BLDH *\P] JLN8H (D <. Sin fuego: Pues era ciego. 28. a) z!P4\*] J@ J< z!P4< FJDJ@. Aquea: Del ejrcito de los aqueos. b) z!P4\*] J< J< z!P4< FJDJ\<. El ejrcito de los aqueos. 35. a) , J,8, 2,H] , 6" 6"8H 2,H BDVFP@4 < 6" (2 BDV>,4,<. La divinidad obra bien: Ojal la divinidad se presente recta y favorablemente y ejecute el bien. b) , J,8, 2,H] (@L< 6"8 2,H , B@4, FJ, 6" J< < 8,2D@< @6 2,8ZF,4. Es decir, el dios siempre hace el bien, de manera que nunca querr mi ruina. c) , J,8, ] BDVFP@4 6" (2 BDV>,4,<. Ojal se presente y ejecute el bien para nosotros.

318

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

37. J< 6LD\TH J J4@BD(g< 6" D(@H FJF2"4 N @ 6" J JV.g4< BD E@N@68g (O.R.891) 6"J BJ(T(Z<.B@40J46 < 6" NT, J * 6@4<< J4V.g4<. Fallar es propiamente trabajar en vano y que los intiles emprendan algo. A partir del cual se encuentra en Sfocles por paragoge obrar locamente. Ambos son usos poticos, en la lengua comn es obrar locamente. 41. J< BD(VJT<] 6"2' < @ B@8X4@4 X88@LF4< D(V.,F2"4. De los hechos: Las cosas que contra nosotros van a realizar los enemigos. 43. a) H ,8V<*,(J@<) J ,8"<4F2< J J4 J 6 ,84<< $LDF< B,D4$,$80X<@<. @JTH * 2b@<J,H BV<T J< FB\*T< <J,b@<J@. J ,8V<*,J@< * 6"8H < B >\N@LH 02,\0s B * FV6@LH BDX86,4 J *XJ@< H B J@ 6,8"4<,NH J <,N@H. En el guarnecido de negro: Lo que fue ennegrecido por la sangre o lo que ha sido recubierto con pieles curtidas negras. Sacrificando de esta manera en la parte de encima de los escudos profetizaban. Lo guarnecido de negro hablara bien sobre la espada, pero lo guarnecido sobre el escudo es superfluo como sobre la nube que cubre de negro el cielo. b) J ,8"<4F2< J J4 J 6 ,8"4<< $LDF< B,D4$,$80X<@< @JT (D 2b@<J,H BV<T J< FB\*T< <J,b@<J@. J4<H * NF4 J4 6LD\TH B >\N@LH 02,\0 (@L< F4*0D`*,J@< X8"H (D F\*,D@H. 6" JH * BD@< P86`*,J@< (160) D, . Lo que fue ennegrecido por la sangre o lo que ha sido recubierto con pieles curtidas negras. Sacrificando de esta manera en la parte de encima de los escudos profetizaban. Algunos dicen que hablara con pleno derecho sobre la espada, es decir atado con ligaduras de hierro. Pues el hierro es oscuro. Ms adelante (160) dir guarnecido de bronce. c) J * ,8V<*,J@< B < >\N@LH 6"8H 02,\0s B * FV6@LH

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

319

BDX86,4 J *,J@< H B J@ 6,8"4<,NH J <XN@H. Lo guarnecido de negro hablara bien sobre la espada, pero sobre el escudo lo guarnecido es superfluo como sobre la nube que cubre de negro el cielo. 46. a) D6TJ0F< 6" D6@LH B@\0F< ,H J< }!D0< J, 6" ,H J< z+<L 6" J< N48"\J@< M$@<. M$@< * 6" ), @H 2,DVB@<J,H }!D,@H. J@J@ @F<s 8"BV>,4< 6" 6"JF6VR,4< J< B84< J< 10$\T< < $\ 2X<J,H 6" B@4ZF<J,H JbJ J B8,4 6"JF6"NVHs B@2"<,< < JbJ J (. Juraron e hicieron juramentos por Ares, por Enio y por Fobos el sanguinario. Fobos y Dimos eran compaeros de armas de Ares. Esto juraron, o bien saquear y destruir la ciudad de los tebanos llevndolo a cabo por medio de la fuerza despus de haber arruinado esta ciudad, o bien morir en esta tierra. b) D6@LH B@\0F< ,H J@J@ 6"JF6VR4 J< B@2"<,< 6,F,. Juraron por esto, o bien destruir la ciudad o bien morir all. c) ] B@D2F4 J< ,JXD< B84< <J2" B@2"<,<. O: O devastar nuestra ciudad o morir all. 48. (< 2"<<J,H] B@2"<<J,H @8b<,4< JZ<*, J< (<. Nuestra tierra tras morir: O manchar esta tierra nuestra despus de morir. 51. a) @6J@H] @6 < 8,@H *4 JH (8fJJ0H J< BD@< B@208b<T< J< DZ<. Lamento: En sus lenguas no haba compasin que avanzara debilitando el ataque. b) @6J@H] (@L< 8,,4< ZJ 8X(@<J,H. Es decir, diciendo palabras dignas de compasin. c) @6J@H ] @6 < 8(@H 8,,4<H ,H J FJ J< < *,484VFT-

320

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

F4<. No haba palabra digna de compasin en sus bocas para que estuviesen acobardados. d) @6J@H ] (@L< @6 @6J@< .TH *4 (8fFF0H BD@XN,D@< <6`BJ@<J J@H J@ (P,4DZJ@H. Es decir, en su lengua no haba lamento por su vida que avanzara reprimindolos de su empresa. 57. BDH JJ ] ((,8@H FL$@L8,bT< J< z+J,@68<. Ante esto: El mensajero est aconsejando a Eteocles. 60. a) 6@<\,4] 6<4< (,\D,4 B JH FB@L*H. Llena de polvo: Levanta polvo por la rapidez b) 6@<\,4] 6<4< B,(,\D,4 FB@L*\TH B@D,L,<@H. Produce polvo porque marcha rpidamente. 61. 6 B<,L<T<] + 6 J@bJT< (D NDH >XDP,J4. De los soplos: Pues de estos sale la espuma. 65. 64FJ@H] JPbJJ@Hs (@L< BD8"$, JPXTH J< 6,\<T< N@*@<. Muy veloz: Rapidsimo, es decir, ocupa rpidamente el camino de aquellos. 67. FN0<,\ 8`(@L] (@L< 6D4$,FJVJ ((,8\ J@ @ 8`(@L. Con certeza de palabra: Esto es, con la ms exacta noticia de mi palabra. 70. DV J, 6" 6"JVD < 6"J0DVFJ@ J@H ?*\B@LH BJD J<. Y maldicin: E imprecacin, la que les traseg su padre Edipo. 72-73. a) {+88V*@H N2((@< PX@LF< <J J@ @ $VD$D@< @F<s 88' {+880<\* 6" JZ<.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

321

Vertiendo la palabra griega: En lugar de no siendo extranjera, sino griega ella tambin. b){+88V*@H N2((@< PX@LF<] @ (D 10$@4 J< J< z!20<< *4V8,6J@< B,N2X((@<J@. Ciertamente los tebanos hablaban la lengua de Atenas. 76. a) >L<] 6@4<TN,8 6" < 6" < <@\.T 8X(,4<. Comunes: Pienso que digo cosas de inters para vosotros y para nosotros. b) >L<] B@8"$V<T >L< 8X(,4< J@4 < 6" < J< 2,<. Supongo que digo cosas comunes, esto es, de nosotros y de vosotros los dioses. 78. FJ4 - 2DXT J F< 2@Db$ 8"8 $@, @ J B20J46< 2DX@4 <J J@ 2D@@4 6" 6B8ZJJ@4 6" N@$@4. J (D BD J@H 6@4<@H 2D@@4, J@J@ BD J@H B@40JH 2Dg4 6" 2DX@4. El verbo gritar es hablar con estrpito o chillar. Del cual la forma pasiva es 2DX@4 en lugar de 2D@@4 que significa sentir miedo y temer. 2D@@4 se encuentra entre los de la lengua comn, y las formas 2Dg4 y 2DX@4 entre los poetas. 78-82. 2DX@ 4 N@$,D ,(V8" J P0 N\<,J4 J< BD2X<T< P@DH P@D< @@<, <@,D@H @N2"8@H BH J< z!D(,\T< P8@H 6,6\<0J4 6"J JH PfDH J< 6\ N0F4< 2D0<s $@ ,(V8@LH 2DZ<@LH BB46H FJDJH FL(6,PfD0J4 6" N\,J4 BDH J< B`84< D< BD`*@@Hs J@4 BD@B@D,L`,<@H J< JXDT< J J@ FJDJ@ 8@<s J@LJXFJ4< B< J J@ FJDJ@ B82@Hs VFH , D PX,J4 64<,J4 FL<*XJTH JJ. B,\2,4 *X , JJ F6@B,< < J XD4 <N,D`,<@H 6@<4@FJ`Hs <L*@H 6 NT<@H <s FNH * 6" N<,DH 802H 0<LJH J@bJT< (D J@ 6@<4@DJ@ 6\<0F4H BBXT< B82@H F0\<,4 BXDP,F2"4. Canto horribles y grandes males: El coro de muchachas aparece mirando como si mirase con ojos inteligentes cmo la muchedumbre

322

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

de argivos est extendida a lo largo de su regin y dicen: me lamento, grito grandes gemidos. El ejrcito ecuestre est reunido y el corredor enviado delante se aparta para marchar hacia la ciudad, es decir, yendo delante de los otros. La totalidad del ejrcito, esto es, toda la masa del ejrcito, sin preocuparse corre, se precipita, se extiende, avanza. Esto sin conjunciones. El polvo, que es abundante y no tiene voz, que se respira en el aire me persuade a m a observar esto, el delator de esto es cierto y evidentemente verdadero. El movimiento de la polvareda indica que la muchedumbre de jinetes viene. 79. ,2,J4] 6 J@ @6,\@L JB@L N H DJ4. Se echa fuera: Desde su propio lugar se precipita contra nosotros. 85. a) $DX,4] P, *Xs N0F\s JDB@< B@J< J B,*\ JH (H @L. Braman: Resuenan, dice, las llanuras de mi tierra como torrentes. b) $DX,4] P, $@ J< B8T<. Resuena el tumulto de las armaduras. 90. a) J,4PXT<] + (@L< ,J $@H DP,J4 6"J JH B8,TH. De las murallas: Es decir con ruido marcha contra la ciudad. b) 8,b6"FB4H] + BXFJ48$@< (D FB\*,H J J P86. De escudo blanco: Pues los escudos brillaban por el bronce mismo. 98-99. 6 V.,4 $D,JXT< P,F2"4 J@J N0F4 6"4DH FJ4 << P,F2"4 $D,JXT<s J@4 BD@FB\BJ,4< J@H ,*f8@4H J< 2,< 6" BD6"8,< J@bH J\ $D*b<@,< 6" @P 6,J,b@,<s (VFJ@<@4s J@4 B J@ FJ<@L (,<4 6 6"J,P,<4. JJ *X J4<,H J< J@ P@D@ (L<46< BDH JH JXDH NF\<. Es el momento de cogerse de las estatuas. Esto dice: Es el momento oportuno de cogerse de las estatuas, en verdad, arrojarse a las imgenes de los dioses y suplicarles. Por qu nos retrasamos y

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

323

no suplicamos, oh gemidoras, es decir, las llevadas y posedas por el suspiro. Eso dicen algunas mujeres del coro. 101. BXB8T<] BXB8@4H (D <X*L@< J (V8J 6" FJ,NV<@4H FJ,NV<@L<. De peplos: Pues revesta las estatuas con peplos y las cea con coronas. 102. N 84J<] 8V$@ ,< 84J< N J< BXB8T< 6" J< FJ,NXT<. Por la splica: Iniciar la splica cerca de los peplos y coronas. 104. B8"P2T<] 6 B8"4@ 680DTFV,<, JZ<*, J< (<. Antiguo: Oh t que has obtenido en suerte esta tierra!. 110. *,J,] + *,J, J< 8P@< 6" J FbFJ0 J< BD2X<T<. Mirad: Mirad al pelotn y al conjunto de mujeres. 115. 6"P8V.,4 JH B<@H J< <*D< 6"P8V.,4 FB,D 6. Hierve: Hierve con las brisas de los hombres como una ola 116-121. 88' -, BVJ,D 88' -, BVJ,Ds BV<J B@4< 6" >V(T< ,H JX8@H- J@J@ (VD FJ4 J B<J,8XH - D0>@< 6" $@Z20F@< ,H J< B J< B@8,\T< 8TF4< JH < *08@<J4 B8,THs Z BTH 8 @ (D z!D(,@4 J< B84< J@4 JH 1Z$H B,D46L68@F4<. N$@H * < B J< B@8,46< B8T< (\<,J4. Pero Oh Zeus padre!: Pero Oh Zeus padre!, el que hace todo y lleva todo hasta el final - pues esto es el que todo cumple socrrenos y aydanos en la conquista por parte de los enemigos de nuestra ciudad de una manera manifiesta, no sea que fuese cogida. Pues los argivos rodean a la ciudad, en verdad, a Tebas. Un miedo nace en nosotros a causa de las armas enemigas. 116. J B<J,8H BDH J -,H <@0JX@< @JTH -, B<J,8XHs J@4 BV<J J,8< 6"J JX8,4@Hs BDH J D0>@< @JTH D0>@< B<J,8XHs J@4 *48@L.

324

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

El que cumple todo o bien hay que entenderlo en relacin a Zeus de la siguiente manera: Oh Zeus que cumple todo! es decir, el que cumple todo o el que es perfecto en todo, o bien en relacin a socrrenos de este modo: Aydanos por completo, es decir, enteramente. 118. a) BV<JTH {6" } < $@Z20F@<s FJ, B J< B@8,\T< 8TF4< (,<XF2"4. Aydanos en todo tambin de modo que no acontezca la conquista por la enemigos. b) D0>@<] $@Z20F@< < ,H J 8T2<4 B J< B@8,\T<. Socrrenos: Aydanos para que no seamos tomados por los enemigos. c) D0>@< ] $@Z20F@< <s B@F$0F@< J< J< B@8, \T< 6"JFJD@NZ<. Aydanos, ahuyenta la conquista de los enemigos. 122. a) *4V*,J@4] *4 J< (,<bT< J< BB46< @ P84<@ 64<bD@<J4. Atados: Los frenos suenan cruelmente a travs de las mandbulas de los caballos. b) *4V*,J@4] @ FL<*,*,X<@4 JJ< * ,B,< @ $,$80X<@4 J@H FJF4 J< BBT<. Los que estn atados juntamente. Los lanzados a decir lo mismo por medio de las bocas de los caballos. 142. a) 2,@68bJ@4H ,(V8"4H 8,,4<Hs *4' < 2,H B46N2,H B6@bF,4 <. < *, J@H 2,@H 68b,4<. Que imploran a los dioses: Grandes o compasivas, por medio de las cuales el dios habindose curvado os escuchar, o las que es preciso que el dios escuche. b) 2,@68bJ@4H J@4 ,(V8"4Hs *L<X<4H 6 XPD4 J@ @D<@

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

325

<XDP,F2"4 FJ, 6@LF2<4 J@H 2,@H. Es decir grandes, que pueden incluso subir hasta el cielo de modo que sean oidas por los dioses. c) 2,@68bJ@4H] ,(V8"4H H 6" 2,H < 6@bF,4,<. Grandes que incluso la divinidad puede oirlas. d) 2,@68bJ@4H] < F 2,H 6@bF4H , 2X8,4. Las que t podras oir si la diosa quiere. e) 2,@68bJ@4H] H <2DTB@4 J@H 2,@H 68@F4< ,H 8,@< B46"8@b,<4. Con las que los hombres imploran a los dioses apelando a su piedad. f) 2,@68bJ@4H] H N,\8,4 2,H 6@F4. Las que el dios debe oir. 144. B,8".,2"] J F $T B80F4V.@,<. Nos acercamos: Nos acercamos a tu altar. 148-149 6" Fbs }!DJ,4 N\80 6" BD@FN48H < 6@bD 6" BD2X<, 70J@(X<,4" 6" J (X<<0 JH 70J@Hs , 6" 6"8H 6" B4FJ0<TH J J>@< ,JDXB4.,s < J B@8X *08@<J4. Y t, Oh rtemis querida, estimada seora nuestra, virgen nacida de Leto, vstago de Leto!, prepara bien, benvola y doctamente el arco en la guerra evidentemente. 149. a) ,BL6V.@L J@4 <JXP<TH 6" B4FJ0<TH <J,4<, J J>@< J (D Bb6" <J J@ B4FJ0<TH BD8"$V<,J4. Prepara bien: Esto es, monta hbil y diestramente el arco. Ciudadosamente es tomado en lugar de diestramente. b) , BL6V.@L] ,JDXB4., 6"J J< B@8,\T<. Prepara bien: Preprate contra los enemigos.

326

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

153. P<4] B\, J@4 J DJ BgD4NDFJ46H. Las extremidades del eje: Los agujeros, en verdad, el carro perifrsticamente. 158. a) 6D@$8T<] J@4 J< $88@X<T< *4 J < 6D4H J< J,4P< <FJF2"4>. De los lanzados desde lejos: Es decir, de los arrojados por estar situados en las partes ms altas de las murallas. b) 6D@$8T<] J< R08<. (@L< J 6D J< BV8>,T< 8\2@4H $V88@LF4< @ B@8X4@4. De los elevados. Es decir los enemigos tiran a las partes ms altas de las murallas con piedras. 161-165. V6"4D <FF }?(6"s JX8@H (<< B@8,`6D<J@< *4`2,<s J@4 J@ )4`Hs < JH VP4Hs BD J< BL8< .T(DN@LX<0s B4DDb@L J< B`84< J< BJVBL8@< @JTH FL<J6JX@<. Oh feliz seora Onca!, sagrado fin que gusta de la guerra proveniente de Zeus, en verdad desde Zeus, en las batallas, la que est pintada delante de las puertas, preserva la ciudad de siete puertas. 162. a) (<<] (<< N0s B,4* 4"DH < B@8X@4H N<@H BDH <J4*4"FJ@8< J@ NL8\@L B@8X@L. Sagrado: Dijo sagrado, ya que el asesinato durante la guerra no es infame con respecto a la oposicin durante la guerra civil b) (<<] 6"2"D<s BDF@< @ B@8,\@LH B@6J,\<<J,H 62"D@\ ,F4 6" <\J4@4 <@\TH. Puro, en tanto que los que matan a los enemigos son puros y no culpables legtimamente. c) (<<] 6"2"D<s BDF@< @ B@8,\@LH 6"JFJD,RV,<@4 6"2"D@\ ,F4 6" <\J4@4 b<@<J4 (D BD FN<. J@J@ * <4@<. N0F (D <@H J< B4<J N@<,bFHs < B,D J@ .< 64<*b<,L,<s <,b2L<H FJ4<.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

327

Puro, en tanto que los que han sometido a los enemigos son puros y no culpables. Pues combaten por su defensa. Esto es legtimo. Pues lo dice la ley: El que ha matado al atacante, con el que luchaba por vivir, no tiene responsabilidad. 168. (H - BLD(@Nb8"6,H] + (@L< JH (H JF*, 6" JH B8,TH Nb8"6,H. De la tierra - guardianes de torres: Es decir guardianes de esta tierra y de la ciudad. 171. 68b,J, B<* (\6TH ) 68b,J, < *46"\TH ,H @D<< <,P@LF< JH P,DH. J@J@ * J< 6 RLPH 6,J,\< *08@ 6" ~?0D@H P,DH <FP`<J,H ,(V8' ,P,J`T<J@ (1 347) . Escuchad con justicia: Escuchadnos con justicia a nosotros que levantamos las manos hacia el cielo. Esto muestra la splica del alma. Homero: Levantando las manos hacan grandes plegarias (1 347). 171.a) B<*\6@LH] *46"\H H BD JH BJD\*@H J< N,D@X<H. Enteramente justas: Justas puesto que son llevadas en defensa de la ciudad. 172. P,4D@J<@LH] *46"\TH 68b,J, < ,H J< @D<< P@LF< JH P,\DH J@LJ * J< 6 RLPH 6,J0D\< *08@ . Que se hacen alzando las manos: Escuchadnos con justicia a nosotros que dirigimos las manos hacia el cielo. Esto demuestra la splica del alma. 174-176. 8LJZD4@4 N4$V<J,H 2,@s B,D J< B84< 82<J,H 8LJZD4@4s J@4 N<4FJ J< 6"6< 6" FTJD,Hs > D(T< J< *,\>J, J4 N48@B84XH FJ,s J@4 J< ,JXD< (B<J,H B84<. Salvadores que guardiis: Oh dioses! que marchis a la ciudad como salvadores, en verdad, destructores de los males y salvadores, mostrad a partir de estos hechos que sos amantes de la ciudad, en verdad, que amis nuestra ciudad.

328

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

177. a) X8,F2' ,D< *0\T< J@4 ND@<J\.,J, J< <6,4X<T< 6 <J,2,4X<T< < J@H < <@H ,D< *0\T< J< B J@ *Z@L 6@4< (D BV<J,H 6,\<@4H B,J\2@L< PDZJ. B,D4NDFJ46H @< ,B, J@J@s X88T< ,B,< ND@<J\.,J, J< << <s ZBTH BD B@8,\T< 6"J,D,4BT2F4 6" N4D,2F4 6" J < J@H <2ZJ. 88@4 * @JT NF\< X8,F2, 6" ND@<J\.,J,s 2,@\s B,D J< B@84J< B JJ< ,D< *0 \T<s J@4 B J< B@@4D.@X<T< BD J< B@84J< B JH B,D4@LF\H J< B`@4D< (D @ B@8J4 6"J 6"4D< B@4@<J@ B JH B,D4@LF\H J< 6 JJ J@H 2,@H <,J\2,F<. Preocuparos de los templos pblicos: En verdad velad por los templos pblicos del pueblo erigidos y consagrados en vuestros santuarios. Pues en aquellos todos ponan cosas en comn. Dijo esto perifrsticamente, debiendo decir: Velad por vuestros templos, no sea que sean destruidos y despojados de los monumentos que hay en ellos. Otros dicen de esta manera: Preocuparos y velad por los ciudadanos en los templos pblicos, en verdad, de los repartidos entre los ciudadanos a partir de la superioridad de ellos. Pues los ciudadanos hacan el reparto en cada momento a partir de la superioridad de ellos y exponan a stos a los dioses. b) X8,F2' ,D< ,8XJ0< P,J, J< ,D< *0@F\T<. Cuidad de los templos: Cuidad de los templos pblicos. c) X8,F2'] ,8XJ0< P,J, J< *0@F\T< ,D<s J< <20VJT< J< B J@ *Z@L <J42,X<T< <. Cuidad de los templos pblicos, de los monumentos consagrados a vosotros por el pueblo. d) ,D< *0\T<] J< 6 J< B<0(bD,T< J,8,J< JH B8,TH. De los misterios de las fiestas de la ciudad. e) ,D< *0\T<] J< *0@F\ (4<@X<T< < BD J< B@84J< 2LVJT<. De los monumentos que oficialmente hacen para vosotros los ciudadanos.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

329

179. D(\T<] J@4 J< J,8,J< 6" B<0(bD,T< <ZF20J,. De las ceremonias: Acordaos de los misterios y de las fiestas. 182-183. H DTJ 2DXJ gf2"F4< @ B@40J *(J J4< gH NX8g4< J< 6@L<JT< gFNXDg4<. @JTH 6" !FPb8@H <J2" gFV(g4 J< z+Jg@8X B(@Dgb@<J gJ Bg48-H BV(g4< J< P8@< gH *g48\<, FJg *4 N$@< J@H NL(g<. 8(@4H * .@4H BDX$8g JH BD2X<@LH, J4 < N<JF\ (g(<F4 BDJ@< < (L<46\ 6" *g48, *gbJgD@< * @6 802g. gF (D N<JF\4 802gH. Os pregunto criaturas: Los poetas estn acostumbrados a introducir una opinin para provecho de los que escuchan. Aqu Tambin Esquilo presenta a Eteocles prohibiendo con amenazas para no conducir a la muchedumbre a la cobarda de tal manera que ellos huyan por el miedo. Compar a las muchachas con animales irracionales, puesto que primero se encuentran en una fantasa mujeril y cobarde, y segundo que no es cierta. Sin duda hay fantasas verdaderas. 186. a) FTND<T< 4FZJ] (@L< FfND@<,H <*D,H 4F@F4<. Cosas odiosas para los prudentes: Es decir, las que odian los hombres prudentes. b) FTND<T< 4FZJ] B,D 4F@F4< @ FfND@<,H. Las que precisamente odian los prudentes. 188. *@(J\.g4 !FPb8@H H *g BXPgF2"4 J-H BDH (L<6 FL<@LF\H. Esquilo dogmatiza que es preciso evitar la vida en comn con la mujer. 189. @P 480J< 2DVF@H @P 48\< BD*,P,<@<s J@4 <4*H 6 0* 48\< BD*,P@X<0 J4<H. <@P> 480J< <LBFJJ@< @ *b<J\ J4H 48,< *4 J@ 2@Db$@L. Audacia no tratable: No acepta trato, es decir, despiadada y sin aceptar de alguien trato. No tratable irresistible, con la que nadie

330

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

puede tratar a causa del tumulto. 191. a) *4"*D@LH] JH *4"*D@LH NL(H 6" < J@H B@8\J4H B@4ZFF4 6V60< RLP@<. A la carrera: Las hudas a la carrera provocan una cobarda deshonesta en los ciudadanos. b) *4"*D@LH] *4 BVF0H JH B8,TH N < (4<@X<H. Las hechas por vosotros a lo largo de toda la ciudad. c) *4"*D@LH] (@L< JP,\H J@4 *4"*D@F4 J< B84< 6" <J2" 82@F4. Es decir rpidas: En verdad recorriendo la ciudad y viniendo aqu. 193. a) J J< 2bD2,<] J J< B@8,\T<. Las de los que estn fuera: Las de los enemigos b) J J< 2bD2,<] J J< >T2,< < B@8,\T<. Las de nuestros enemigos que estn fuera c) NX88,J,] >,J,s <LB@FJVJ@LH 6,\<@LH @H B@4,J, *,46<b@LF4s J4 6"J,BJ0P`JH H < F2T<J4s B@8 88@< 2DFL<2ZF@<J4. Acrecentis: Aumentis, transformis en inconscientes a aquellos a quienes os mostris, o bien, porque os ven a vosotros que estis temerosas, tomarn mucho ms nimo. 196-199. 6, Z J4H DPH JH H J@J N0F4< z+J,@68H BDH J< P@D< J4s < Z J4H 6@bF0J4 JH H >@LF\H 6" J < B@4ZF BDFJ( s ,J, <ZD FJ4< ,J, (L< ,J, J4 J@bJT< ,J\P4@< 6" XF@<s 8,2D\ RN@H 6"J J@ FL$@28,bF,J4. J< 2V<J@< * J< 8428,LFJ@<s J< *4 $@8H 8\2T< (,<,<@<s @J4 Nb(s @*H Nb(. J * BDX86@<. Y si alguno no (obedece) a mi poder: Esto lo dice Eteocles al coro, que si alguno no obedece a mi poder y no hace mi orden, bien

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

331

sea hombre, bien sea mujer, bien algo intermedio y que est en el medio de stos, una funesta piedrecilla pedir consejo sobre l. De la muerte lapidada, la producida a travs del lanzamiento de piedras , no se escapa en absoluto, de ninguna manera se huye. No sobraba. 197. a) ,J\P4@< J XF@< 8X(,J4 ,B< @< <*D 6" (L<6 <(6\TH FJ4 <@F4 J J@bJT< XF@<s 6" B* <,@(<< BDH J< J< 6"JXDT< 846\<. J4<H * J< 802H D(4.@X<T< 8X(@LF4< ,<4 ,J\P4@< . Lo que est en el medio es llamado intermedio. Ciertamente tras haber nombrado al hombre y a la mujer hay que entender lo que est en el medio de ellos, y el nio recin nacido en relacin a la edad de cada uno. Algunos de los que estn verdaderamente irritados dicen que es lo que est en el medio. b) ,J\P4@<] (@L< ,<@P@H. Es decir eunuco. c) ,J\P4@<] J@H ,<@bP@LH. Los eunucos. d) ,J\P4@<] J XF@< BH. Lo que est en el medio o el nio. e) ,J\P4@<] (@L< J@ <*DH 6" JH (L<46`Hs J@LJXFJ4< ,<@P@H. Es decir del hombre y la mujer, esto es, el eunuco. f) ,J\P4@<] J< (L<46< 6 J< <*D< XF@<. J@J@ *X N0F4< @P J4 FJ4 J4 (X<@H <*D< ,J> 6" (L<46<s 88' < *,\> J JH BD@FJ(H 6D4$XH. Lo que est en medio de las mujeres y los hombres. Dicen esto porque no existe una especie que est entre hombres y mujeres, sino para mostrar lo correcto del mandato.

332

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

g) XJ,D@< + @ *@6, ,J\P4@< <*D< J, 6" (L<46< 8X(,4< J@H B*H 6" <,<\F6@LHs H 8VJJ@<H <JH J< <*D< J, 6" (L<46< 846\H @ (D BDH J< NbF4< J< <*D< J, 6" (L<46< B@$8XBT< J@J` N0F4<s 88 BDH J< 846\<. Nuestro. A m me parece que a los nios y jvenes llama lo que est en medio de hombres y mujeres, porque son ms pequeos de edad que los hombres y mujeres. Pues no dice esto considerando la naturaleza de los hombres y mujeres sino la edad. 203. *g4F *4 J FJ J< BB46< B0*8\T<, J@4 J< BLD4(g<gJ< P84<<, FJ4 BgD4NDFJ46H *4 J@H P84<@bH. Tengo miedo de los orificios de las riendas de los jinetes, es decir, de los frenos forjados al fuego, lo cual es mediante perfrasis por los frenos. 205. FbD4((,H] JH (D FbD4((@H P@bF0H 8"b<@<J4 6" D<J4 J DJ 6" @ JD@P@\. Los ejes: Pues los carros y las ruedas son impulsados y puestos en movimiento cuando suena el eje. 207. BLD4(,<,J< P84<< J< B J@ BLDH P86,L2X<JT< 8X(T * J< B J@ BLDH (,<@X<T< 6" 6"J,F6,LF X<T< F4*,D\T< P84<<. De los frenos forjados al fuego: De los forjados por el fuego. Me refiero a los frenos que nacieron por medio del fuego y de los guarnecidos de hierro. 208. NL(<] 6"2VB,D ,H <T 6" 6VJT JH B8,TH @F4. Que huye: De la misma manera que vosotras que corris arriba y abajo de la ciudad. 209. 0P<< FTJ0D\H @6@< @* ,H 0P<< FTJ0D\H B,D44@F4 J< B84< ,DZF,J,. El medio de la salvacin: Seguramente ni siquiera vosotros dando vueltas a la ciudad encontraris el medio de la salvacin.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

333

211-214. 8X(@<J@H J@ z+J,@68X@LH BDH J< P@D< *b<J\ J4H B JH BDb <0H B J< BDD< NL(< ,D,< FTJ0D\< B@<J4.@X<0H JH <0H; B@6D\<,J4 P@DH 8X(T< J4 <\s @ *b<J4s 88 *4 J@J@ N,\8,4 BD@F,bP,4< J@H 2,@H BD J@ 64<*b<@Ls 6" ,H B@4@,<s < FTJ0D\H P 8B\*. Cuando Eteocles le dice al coro: Acaso puede uno que est huyendo desde la popa a la proa encontrar la salvacin cuando naufraga la nave? El coro le responde diciendo que: Ciertamente no puede, sino que est obligado a suplicar a los dioses por el peligro, lo cual tambin hacemos nosotros para tener la esperanza de la salvacin. 217. a) JV* FJ4] (@L< J FJX(,4< J< BbD(@< J B@8,46< *DL. Eso ser: Es decir que la torre resista la espada enemiga. b) JV* FJ4] J J< B84< J@H B@8,\@LH B@X<,4< FJ, 6" J ,6JTH B@\@L< BD@FB\BJ@LF J@H (V8F4<. El que la ciudad resista a los enemigos, de tal modo que sta, con razn, haca que se arrojaran a las estatuas. 221. FJL*D@@LX<0<] B J< FJ< B,D4,DP@X<0< @ (D JH 8@bF0H B8,TH B@8J4 <T 6" 6VJT BDH J< PTD@F4 (L<6Hs JX6<s PDZJs F2JH J 88" F.,4< 2X8@<J,H. Ciudad saqueada: Rodeada por los ciudadanos. Pues los ciudadanos de una ciudad tomada corren de arriba abajo queriendo salvar a sus mujeres, sus hijos, sus cosas, sus vestidos y otras cosas. 222. a) BJ,<@<] + (@L< 6DJF< JH B8,TH 6" 6"@< JZ<. Alcanzada: Es decir se apoderaron de la ciudad y la quemaron. b) BLD *] J@4 J J@ B@8X@L BgD4NDFJ46H J B@8X. Con fuego devorador: En verdad con el de la guerra o perifrsticamente con la guerra. 223. a) $@L8,b@L 6"6H] *4 2D0<< 6" FBD(VJT< J@H

334

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

B@8\JH 6"J68F 6" BDH *,48\< BV(@LF. (No) decidas errneamente: Abatiendo a los ciudadanos con lamentos y con cosas que convulsionan, y llevndolos a la cobarda. b) $@L8,b@L] + (@L< 8X(, J@4"J @ 8X(,4H 6"J JH B8,TH. (No) decidas: Es decir di aquello que ests diciendo sobre la ciudad. 226-229. FJ4 2,@H * J4 FPbH P@DH N0F4 BDH J< z+J,@68X 8Z2,4V FJ4< J4 B,42"DP\ ZJ0D JH FTFJ46H ,BD>\H BXNL6,< FJ4 * 6" J@H 2,@H *b<4H B,DXP@LF BV<JT<. B@88V64H * J< 2,< FPH J< ZP<@< <,NX80< 6" 6 P8,BH *b0H 6D,X<0< B,D2,< J< VJT< D2@ 6" B@F@$, J<. Adems los dioses tienen el poder ms fuerte: El coro le dice a Eteocles: Verdad es que la obediencia es por naturaleza la madre de la buena suerte que es capaz de salvar. Hay en los dioses una fuerza que domina todo. Muchas veces el poder de los dioses levanta una oscuridad irreparable y la cuelga en la parte superior de los ojos por causa de una penosa miseria y la ahuyenta. 229. a) 6D4<X<< <,NX(8<) J< *L<V,<@< LJ 0P<ZFF24 6" $@02F4 2,H D2@. Nube suspendida: El dios levanta al que ya no puede procurarse las cosas y prestarse ayuda a s mismo. b) J< 0*< *L<V,<@< LJ $@02F4s J@bJ 2,H *4*@ *b<4< 6 6"JB\BJ@<J J< J@4@J@< <@D2@ . El que no puede ayudarse a s mismo en nada, a ste la divinidad le da fuerza y lo levanta cuando cae en algo de tal clase. 230. a) J FNV(4" 6" PD0FJZD4" 6 BD88Z8@L @ (D <@< PD0FJZD4" J <J,bJ 88 6" J 2bJ. J4 2b@<J,H J@H 2,@H 6" J< B,D J@L *,,<@4 JH <J,\H *,P,2". J4 XD@H <J46H FJ4 6" J *4 FN(\T< JH <J,\H B@4,F2"4 D<JH J< J@ .@L P@8< 6" J BD 6" J< 6bFJ0<. Sacrificios y vctimas tienen su construccin en paralelo: En efecto

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

335

no slo son sacrificios las respuestas del orculo, sino tambin las ofrendas. Bien porque sacrificando para stos y suplicando sobre alguno de ellos aceptamos las profecas. O bien porque una parte del arte adivinatorio es hacer profecas a travs de los sacrificios, viendo la bilis del animal, el hgado y la vegija. b) PD0FJZD4" ] *4 (D J< 2LVJT< @ V<J,4H J X88@< J,6 \D@<J@ BLD6JTX<T< J, 6" FNJJ@X<T<. Sacrificios: A travs de los sacrificios los adivinos fijaban el futuro quemando y matando. 233. a) *4 2,<] *4 JH B46@LD\H. Por obra de los dioses: Por obra de su cuidado. b) *4 2,<] *4 JH J< $@02,\H. Gracias a su ayuda. 234. B@FJX(,4] (@L< B 6" 6D< 6,\<T< B@X<,4s J@LJXFJ4< @P B 6,\<T< B@D2,J4. Protege: Es decir, nos mantiene aparte y lejos de aquellos, es decir, no es devastada por aquellos. 236. J4<] J J4< J@H F.@<JH 2,@bH. Honrar: Honrar a los dioses que nos salvan. 239-241. B@J\<4@< 68b@LFF P@DH BV84< <,82< ,H J J,P@H JH B8,fH N0F4 <,TFJ (,(,<0X<@< 6" BDFNJ@< 6JbB@< 6" P@< 6@bFF F< N$ BD,(,<0< ,H JbJ0< J< 6DB@84<s J J\4@< *N@H. Al oir el reciente (ruido): El coro regresando de nuevo hacia la muralla de la ciudad dice: Oyendo el nuevo estrpito que acontece recientemente y el estruendo con miedo, me he presentado en esta acrpolis. 244. a) J@bJ] <,6" J@bJ@Ls (@L< < J *bD,F2"4 6" 2D0<,<. Por esto: A causa de esto, es decir, por quejarse y lamentarse.

336

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

b) J@bJ] < J 2D0<,<. Por lamentarse. c) J@bJ] < J J@4"J H B@4,<. Por hacer vosotras tales cosas. d) J@bJ] B J@ J@4@bJ@L JDB@L. De tal manera. 250. @ F(] + (@L< @ F4TB08H >,4Hs J@4 @ F4TBH; No silenciosamente: Es decir, no guardars silencio, esto es, no guardas silencio?. 254. a) J] 2D0<@F *08@<`J4 6" 6DV.@LF F H *@b8@LH B@4,H. T misma: De una manera evidente al gemir y vociferar nos haces esclavos. b) J F *@L8@H X 2D0<@F *08@<`J4 6" 8@NLD@X<0 F H 6" J< B`84< *@L8@H BF< J N`$ J F 6"JB@<@LX<@LH. T misma me haces esclavo: De una manera evidente al gemir y lamentarte t nos haces esclavos a nosotros y a la ciudad abrumndonos con tu miedo. c) J N$ 6"JB@<@LX<0 6" 2D0<@F 6 6" BF< <J<> B84< *@L8@H. Abrumndonos con tu miedo y gimiendo nos esclavizas a m y a toda la ciudad. 255. JDXR@<] (@L< 6"J J< B@8,\T< JDXR@< J< B8,@<. Enva: Es decir enva la guerra contra los enemigos 261. a) ,F@4] < *L<J`< @4 B@4F4 .0J,H. Sabr: Si me es imposible hacer lo que pides

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

337

b) ,F@4] , 6@N@< J JH JZF,TH JX8@H. Si la realizacin de la pregunta es fcil. c) ,F@4] (<fF@4 , 6@N@< *8@< J JH JZF,TH JX8@H. Sabr si la realizacin de la pregunta es evidentemente fcil. 264. a) J@J ] J F< J@H 88@4H B,\F@4 J DF4@<. Esto: Con otros sufrir lo decretado. b) J@J ] B,D 8,>H 6D,JJ@< J< BD@8,P2X<JT< F@4. Lo que has dicho es mejor que lo dijiste antes. c) 6,\<T<] < ,BH. Aquello: De lo que hablabas. d) 6,\<T<] < BD@,\D06"H. De lo que advertas. e) 6,\<T<] <2' < ,BH 8(T< BDf0<. En lugar de las palabras que has dicho recientemente. f) 6,\<T<] J< 8(T< <B,D 8,(,H BDf0<. Las palabras que precisamente decas recientemente. g) 6,\<T<] < B@\,4H 68"\@LF BDH J (V8J. Lo que hacas llorando cerca de las estatuas. h) 6,\<T<] < B@\,4H *8@<. De lo que hacas de una manera evidentemente. 269. a) {+880<46< <4F] (@L< H ,f2"F4 B@4,< ~+880<,H. Costumbre griega: Como estaban acostumbrados a hacer los griegos. b) {+880<46< <4F] + (@L< 6"J <@LH {+880<46@bH. Es decir segn las costumbres griegas.

338

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

c) <4F] 6"J J< <@< J< ,P< J< B JH 2LF\H. Segn la costumbre de las splicas durante los sacrificios. 273. @* N4D J@ 8(@L J< z3F 0<< 6" J@H < J 2,@H J@ ,P,F24 6" J@H. @4@< * J BD A4<*VD (Ol. I, 37) J BJ 6V8,F, BJD J< ,<@fJJ@< D<@< N\8"< J, E\BL8@<s (@L< 6" J@H < J 6J@46@<JH 2,@H B J@ JB@L *08< J@. Y no descuento de la enumeracin a Ismeno y a los dioses que en l estn para no suplicarles. Igual en Pndaro (Ol. I, 37): Cuando tu padre te invit al muy irreprochable festejo en su querida Spilo, es decir, a los dioses que habitan en l los muestro a partir de este lugar. 277. F2ZF4< F2ZJ <2ZFT BD J< << J 8VNLD. Con los vestidos: Colocar delante de los templos los vestidos como botn. 279. J@4"J ] @ @ 6@LFH. Tales cosas: Las que me oste. 287. a) X8,4] ND@<J\.,4 < ,B,< z+J,@68H. Preocupa: Se preocupa por lo que dijo Eteocles. b) X8,4] ND@<J\.,4 RLPZ. El alma se preocupa. c) X88,4] $D*b<,4 ((,8@H B,D JH ,PH. Se demora: El mensajero se demora, o en relacin con la splica. d) X8,4] ND@<J\H FJ\ @4 < ,B,H. Preocupa: A m me preocupa lo que dices. e) X8,4] + ND@<J\.,4 J 6XD . El corazn se preocupa.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

339

f) @P B<fFF,4] @ 6"JDDL2ZF,4 6" @@<, J@ ND@<J\.,4< ,8ZF,4. No dormir: No estar tranquilo y estar como si se olvidara de tener preocupacin. 288. a) (,\J@<,H] B80F4V.@LF4 6" < J J RLP @L @F4. Vecinas: Las que se acercan estn tambin en mi misma alma. b) (,\J@<,H] JH (D RLPH *4@< J ND@<J\.,4<. Pues propio del alma es preocuparse. 293. XJ,D@< + *LF,L<ZJ,4D< J< ,D06, *4 J 66< 6" P8,B< 6JZFF2"4 ,<< <4D,2X<JT< JH J< JX6<T< B J@ N,TH *LF6`8TH (D P,4 BDH J< 6 $8XB@LF J< B@FJDXN,J4 6" 6N,b(,4s @`,<@H J4 J< N4< < J 6,F24. @ `<@< * BX8,4"H (DVN,J4 H <J2"s 88 6" BX8,4" H < JXD (Pr. 857) 6\D6@4 B,8,4< @ 6D< 8,8,4X<@4. Nuestro: La llam devastadora de nido por procurarse un nido malo y difcil al poder ser los hijos alcanzados por la serpiente. Est desfavorable con relacin a l y mirndolo se vuelve y huye, creyendo que todava la serpiente se encuentra en l. No slo se escribe B,8,4H como aqu, sino tambin BX8,4" como en otro sitio (Pr. 857): Halcones que no han quedado lejos de las palomas. 298. B N4$8@4F4< BV<J@2,< $88@X<@4Hs N@JXDT2,<. * PDF4H 6" BD z!DD4"< (Anab. Alex. 3, 18, 8). Sobre los cercados: Los disparados desde todas partes o de ambos lados. Este empleo est tambin en Arriano (Anab. Alex. 3, 18, 8). 299. VBJ@LF4< ,J $8V$0H $V88@LF4< B4BX B@<J,H J@H B@8\J4H @L J< 6D4,FF< P,D V*. Arroja: Con dao lanzan enviando contra mis ciudadanos la horrible piedra.

340

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

300. P,4D@B802 8\2@<s JDP,< DP (D J@ B@8X@L J< B,JD< 6JDD( (\<@<J4. Piedra que llena la mano. Dura: Pues los daos producidos por las piedras son el comienzo de la guerra. 304-311. B@@< * ,\R,F2, FJX@< J4 ,D0J4 < =@<0ND@4H E@N@68X@LH (fr. 452 Radt)s H @ 2,@ B JH z38\@L NXD@LF4< B J< T< J LJ< >< ,*J,H J4 8\F6,J4. V< @< JbJ0< J< (<s N0F\s BD@*J, J@H B@8,\@4Hs B@\< $,8J\@< JbJ0H 2DZF,J,; Y cul tomaris a cambio?: Hay que saber que en Los portadores de estatuas de Sfocles se dice que los dioses de Ilin llevan sobre los hombros las estatuas de ellos mismos cuando saben que es tomada. Si entregarais esta tierra a los enemigos, qu otra encontraris mejor que sta?. 308. a) ,H *t *4"4D,J4 J *TD ,H BJ4@<s 8"ND<s [,]840*H 6" ,D@<. El agua de divide en tres: En potable, ligera, dulce y mansa. b) 6" J@ *J@H JD,H J ,<4 B`J4@<s 8ND< 6" ,D@<. Y del agua tres: El ser potable, ligera y mansa 320. a) >L(@4H 84JF4<] *LFTB@b,<@4 < ,(8@2DZ<@4H BD68ZF4< <. Splicas con quejumbrosos gemidos: Confundidos por nuestras splicas portadoras de grandes lamentos. b) >L(@4H 84JF4<] + (@L< *4 JH >< 2D<@< P@bFH 84JH <. Es decir por las splicas nuestras que tienen un penetrante lamento. c) >L(@4H 84JF4< ] (@L< <,6" J< 6,F4< < J< >L(T<. Es decir, a causa de nuestros splicas con quejumbrosos lamentos.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

341

326-328. JH * 6,P,4DTX<H JH * <XH 6" JH (0D4H (,F2"4 6,P,4DT X<H B J< B8@6VT< BB0*`<s J@4 *\60< BBT<s J@LJXFJ4 ,J <V(60H @ (D BB@4 ,J <V(60H 86@<J4. 6" ~?0D@H (E 366) 6@<J, B,JXF2,<. Y ellos subyugados: Que los jvenes y las viejas sean llevados por los cabellos, subyugados, a la manera de caballos, es decir a modo de caballos, esto es, por necesidad. Los caballos se tiran por necesidad. Tambin Homero (E 366): Sin ganas echaron a volar. 326. a) JH * 6,P,4DTX<H] JH (L<6H. Las subyugadas: Las mujeres. b) B,D J< FL$4<<JT< < JH 8fF,F4<. De las que resultan en las conquistas. 328. a) <BB0*< B8@6VT< >] B BBXT< FbD,F2"4 J< B8@6VT< *\60< BBT< FJ4< ,J <V(60H 6" (D @ BB@4 <V(6 J4< B@<J4. Por los cabellos a la manera de un caballo. O bien que es tirado de los cabellos por los jinetes, o bien a la manera de un caballo lo cual ocurre por necesidad. Pues los caballos se someten por alguna necesidad. b) BB0*<] B BBT< FbD,F2"4 J< B8@6VT< *4 J 2DFb J< (<JT< 6" <46< *4 J Fb<J@@<. A la manera de un cabello: O bien que es tirado de los cabellos por lo jinetes, o bien por la confianza de los conductores y lo inspirado o bien por lo breve. 330. B84H] JH B802b@H J@ 8"@. La ciudad: La muchedumbre del ejrcito 331. a) 4>@2D@L] 6" <,4(X<0H {+88Z<T< 6 $D$VDT< 6" *4"NDT< @6@b<JT< JH 1Z$Hs (L<46< <*D< 6 $D,N<. Mezclada con gritos: Tambin mezclada de griegos y extranjeros y diferentes habitantes de Tebas, o bien de mujeres hombres y

342

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

recin nacidos b) 4>@2D@L] *4 J ,<4 6,F, B@88 (8FF4 *4 J@J@ ,B, J 4>2D@@<s *4 J ,<4 6 <XT< NT< 6 (,D<JT<. Por haber all muchas lenguas por esto dijo mezclada con gritos, o bien por haber voces de jvenes y viejos. c) 4>@2D@L] J@4 JH 2D@< 6" $@< B@4@LX<0H. Es decir la que hace ruido y alboroto. d) 4>@2D@L] JH ,4(X<@< 2D@< B@J,8@bF0H J, > <*D< 6" (L<46< 6 (,D<JT< 6" B\*T< @F0H. La que realiza un grito mezclado que era de hombres, mujeres, viejos y nios. 333. DJ4JDB@4H] *4J4 6D0 J< (X<0J4 6J *X6" PD<T< <X@LH JDB@LH B4J0*,b,J4. De edad justa para el marido: Porque la joven cuando llega a ser de ocho o diez aos de edad practica comportamientos jvenes. 338. B@88] 6"6 X88@,< B2,<. Muchos: Vamos a sufrir muchos males. 341. BLDN@D, ] BD NXD,4 (@L< 6"\,J4 BLDH $802X<J@H J@H. Se incendia: Lleva fuego, es decir, se consume despus de que el fuego ha sido lanzado sobre ellos. 343. FB,D PTDH B<,bJ@H BD @6 <VBJ,J4s @JTH @* PTDH B@8X@L FNV(4" 6" B8,T< BLDB@8ZF,4H B4*,>\TH @< J B<, N0. Como sin viento el fuego no arde, de la misma manera sin guerra las vctimas, y sin ciudades las grandes devastaciones hechas por el fuego.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

343

346. a) D6V<0 BLD(J4H] NL8"6 B,D46L68@F J< B84< ,H J BbD(@< FJX<0. Recinto semejante a una torre: La guardia que rodea a la ciudad o la establecida en la torre. b) D6V<0 BLD(J4H J@J@ *08@ J4 FJV<JT< J< B@8,\T< BDH JH Bb8"4H J, 6" N J J,\P0s (@L< BXD4>s @P @@< J4<H B J< FJ< 6NL(,<. Esto demuestra que estando los enemigos situados en las puertas y alrededor de las murallas, es decir, en derredor, algunas no huan de los enemigos. c) D6V<0 BLD(J4H] F6b8,LF4H *\60< BbD(@L B,D48"$V<@LF N<4FH. J@J@ (D J D6V<0 *08@ BLD(J4Hs (@L< ,(V80. El despojo en derredor a la manera de una torre o desaparicin. El recinto semejante a una torre demuestra esto, es decir, que es grande. d) D6V<0 (D ,*@H *46Jb@L N<4FH. Pues recinto es una imagen de una red o desaparicin. e) D6V<0] ,*@H *46Jb@L 6"8,J4 FD(V<0. Imagen de una red que es llamada cesta. 358. a) 8(b<,4 8LB, J@H B@8,\@LH 2X8@<JH @P FJ@< 88' NVFJs 8LB, J< <JLP<J J. Est afligido: Est disgustado con los enemigos que no quieren trigo sino tejidos, est disgustado con el que se encuentra con l. b) 6LDZFH] ,D,2,H 6" 2,2,\H J4<4 J< DB.<JT<. Habindose encontrado: Habiendo sido descubierto y visto por uno de los que saqueaban. c) 6LDZFH] B4JLPf< J4<4 J@J@ * 88TH ,B,< *,4 @ (D 6"DBH <JL(PV<,4 J4<\s 88 J 6"DB J4H <JL(PV<,4. Encontrndose con: Es preciso decir esto de otra manera: Pues

344

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

el fruto no se encuentra con alguien, sino alguien se encuentra con el fruto. 359. a) B46D< * 2"8"(0B8T<) B46D 2X J< BD2X<T< B@FBTX<T< 6 J< 2"8VT<. Amarga vista de los lechos nupciales: Amarga es la visin de las vrgenes arrancadas de los lechos. b) J * B46D< *4 J@J N0F4<s J4 F6L8,L,<4 2D<@< (,\D@LF4 6 J J< 6JZ6@LF4 (@4H 6"J +D4B\*0< (Hec. 434)s J4 D<J,H JH J,D@4 28\TH 86@X<H *6DbT< FJ8"(@H > N2"8< 6"24F4<. Amarga vista lo dijo por esto, porque siendo saqueadas entonan un treno y derriten su vista con llantos segun Eurpides (Hec. 434), o porque al verlas otros lanzan cadas de lgrimas de los ojos arrastrndose funestamente. 374. FB@L* @6 J< B* BJ,< ,H (< FJ, 6" P<@H B@4,< BD J (Q 504 -505) @* J4 B@88 (\<,J4 DJ@JD@P4 6"JB4F2,< J@bJ@L FB@L* @BT JX8@H P,4 88 J4 (\<,J4 J * (4<,<@< @6 BZDJ4FJ4. La prisa no permite que el pie pise la tierra de manera que haga unas huellas. En (Q 504 -505): Las llantas apenas dejaban huellas de rodadas por detrs. O la prisa de ste todava no acaba, sino que an contina. 378. BD@<] J< J@ z3F0<@ B@J<. El paso: El ro del Ismeno. 379. 6"8V] B,D J@bJT< *08@<J4 6" J< 88T<. Buenos: Sobre stos evidentemente o tambin sobre los otros. 391. 8bT<] *0@<<s *LFP,D\<T< J4B,D @6 V<J4H B,D<. Estando angustiado, estando enojado porque el adivino no les permite pasar.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

345

392. a) B@J\4H] (@L< BD J@H P,\8,F4 J@ z3F0<@. Del ro: Es decir, del Ismeno. b) BD P2"4H] (@L< BD J@H P,\8,F4 J@ z3F0<@. Junto a las orillas: Es decir junto a las orillas del Ismeno. 398. @* 86@B@4 (\<,J4 JJ BD z!86"\@L (fr. Z 104 L. P.) @ J4JDfF6,4 J B\F0 B8" @* J 62' LJ *b<4< P,4s , D NXDT< JVs < (,<<@H. Ni son hacedores de heridas: Esto est en Alceo (fr. Z 104 L. - P.). Las insignes armas no hacen dao ni ellas mismas por s mismas tienen fuerza, a no ser el que las lleve, si es fuerte. 400-405. a) 6" <b6J JbJ0< 6" <b6J JbJ0< < 8X(,4H B JH FB\*@H 6LD,< 6" BDP,<s JVP < J0 <b> J4<4 (,<ZF,J4. @JTH (D ,B,< N,48,< ,B, *X JVP < <@4" V<J4H J4< (X<@4J@s 6" *4 J@J@ B8< L*DH 6B80D< J N0,<. B4NXD,4 * FB,D >0(@b,<@H , (D J B4NXD@<J4 F J@J@ J B\F0@<s (@L< J P@<J4 B JH FB\*@H J< <b6J .T(DN0X<0<s B N2"8@H BXF@4 <b>s (@L< 6"8LN2ZF,J4 J <L6J J@ 2"<VJ@Ls (X<@4J@ < J@J@ J F Bf<L@< J J@ <4DXF,4. Y esa noche: Y esa noche que dices que se encuentra y est situado sobre el escudo, quiz llegar a ser sta la noche para alguno. De esta manera deba haberlo dicho. Pero dijo: Quiz sea una adivina con insensatez, y por esto, pero de una manera ms confusa realiza lo que decamos. Lo lleva como expuesto: Pues al que lleva esta seal acuada, es decir al que tiene la noche dibujada sobre el escudo, la noche le caera sobre los ojos, es decir, ser envuelto por la oscuridad de la muerte, esta seal sera el epnimo, lo destruir con la de ste. b) 6" <b6J JbJ0< < 8X((,4H) <@H JbJ0< * < 8X(,4H ,<4 <b6J B JH FB\*@Hs JVP BD@<J,b,J4 J N@D@<J4 J4 PTDZF,4 B <b6J. B4NXD,4 * FB,D >0(@b,<@H , (D 2"<`<J4 <> B F4< BXF@4. Y esa noche que dices: El sentido: Y sta que dices que es la

346

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

noche sobre el escudo, quiz profetiza al que la transporta que se retirar ante la noche. La lleva como expuesto: Pues si al morir la noche cae sobre sus ojos. 404. a) J - NXD@<J4] 6,\<. Para el que lleva: Para aqul. b) J - NXD@<J4] J <2DfB. Para el que lleva: Para el hombre 409. a) FPb<0H 2D`<@<] (@L< J< J< *. El trono del honor: Es decir, el mismo honor. b) FPb<0H 2D`<@<] (@L< J< *. El trono del honor: Es decir el honor. 411. a) FPD<] D(< 66< 8`(T<. Vergonzosas: Acciones malas o palabras. b) FPD<] J< 66< 8`(T<. Las malas palabras. c) FPD<] 8`(T<. Palabras. d) FPD<] B D(T<. De los hechos. e) 6"6H] 88 <*D,@H. No cobarde: O sea, valeroso. 415. a) *\6 * *\T< < *\6 * J@4 *46"4@Fb< *\T< 6" 2,H 6VDJ 6" 8\< J< BD@FJX88,J4 ,D(,4< 6" 6T8b,4< 6" B@F@$,< J B@8,46< *`DL B JH J,6@bF0H 0JDH (@L< JH 0JD46H (H. Conforme a la justicia la divinidad: Conforme a la justicia, es

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

347

decir, al cumplimiento de la justicia, la divinidad y el dios segura y ciertamente lo envan a apartar, dejar fuera y ahuyentar la espada enemiga de la madre que lo engendr, es decir de la tierra materna. b) *\60 * \T< J JH FL((,<,\H *\6"4@< FJX88,4 J< ,H J< VP0<. La justicia de la misma sangre: La justicia del parentesco lo enva y mueve al combate. 432. a) P,4 * F * FBH J@ F0,@< P,4 <*D (L<< 8"BV* $FJV.@<J *4 P,D<. < JH P,DF< J@ <2' B8@L @F 8"BVH. Tiene un seal: Su escudo tiene como seal a un hombre desnudo agarrando entre los manos una antorcha. Entre sus manos en lugar del armamento se encuentra una antorcha. b) P,4 * F * FBH J@ F0,@< P,4 <*D (L<< 8"BV* $FJV.@<J < JH P,DF< J@ <2' B8@Ls NT<@<J 6" *4 J< < J 6,PDLFTX<T< (DVJT< BDZFT J< B`84<. Su escudo tiene como seal a un hombre desnudo agarrando en sus manos una antorcha, mientras grita tambin por medio de la letras que estn recubiertas de oro: Quemar la ciudad. 437. 88@] J ,<4 J< ,(V8LP@< 6" 2,< BXDND@<. Otro: Por ser orgulloso y altivo respecto a los dioses. 448. 8- A@8LN<J@L BgD4NDFJ46H A@8LN<J0H H J $\0 {/D68g\0 (Hom.B 658) <J J@ {/D68-H. La audacia de Polifonte es perifrsticamente Polifonte como la fuerza heraclea (Hom.B 658) en lugar de Heracles. 450. z!DJX4*@H ,<@\4F4 J@J@ 8X(,4 H J@ A@8LN<J@L ,DXTH <J@H JH z!DJX4*@H N4XDTJ4 * J z!DJX4*4 J< 10$\T< B84H. *4 J@J@ @< @JTH 8X(,4 ,<@\4F4 z!DJX4*@H 6" J< 88T< B@84@bPT< 2,<. Con los favores de Artemis: Dice esto porque Polifonte es

348

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

sacerdote de Artemis. La ciudad de los tebanos celebra ritos expiatorios a Artemis. Por eso habla de esta manera: con los favores de rtemis y de los otros dioses protectores. 463. a) $VD$D@< JDB@<] 6"J P@< F0@<. A la manera extranjera: Con un ruido ininteligible. b) $VD$D@< JDB@<] $D$D46< (@L< H P@LF4< 2@H B@4,< @ $VD$D@4. Extranjera es decir, como los extranjeros tienen costumbre de hacer. 477-479. 88' 2"<< JD@N, 88' 2"<< B80DfF,4 6" B@*fF,4 J JD@N, J P2@<\s (@L< B@*fF,4 JH JH <JD@NH PVD4JH J BJD\*4 B@2"<< BD JHs 6 J@H *b@ <*DHs J< z+JX@68@< *08@<`J4 6" J`< .T(DN0X<@< J FB\*4 J@s 8< 6 J B`84Fs J@LJXFJ4 J< BbD(@< J< < J FB\*4 ,H < B8\J0H <ZDP,J@s 6@FZF,4 J J@ BJDH * < J@H 8"NbD@4H. Sino que muerto su crianza: Sino que muerto llenar y dar los gastos de crianza a la tierra, es decir dar las gracias por su crianza a la patria al morir por ella, o tambin los dos hombres, Eteocles evidentemente y el que est pintado en su escudo, apoderndose de la ciudad, esto es la torre del escudo que el hoplita suba, adornar el palacio de su padre con los despojos. 478. a) 6" B84F B FB\*@HJ< NXD@<J J< FB\* 6" J< ((,(DX<@< J FB\*4 6" J B FB\*@H B84F (DNX<. Y la ciudad sobre el escudo: El que lleva el escudo, el que est grabado en el escudo y la ciudad dibujada sobre el escudo. b) 6" *b <*D, J< NXD@<J J< FB\* 6" J< ((,(DX<@< J FB\*4 6" J B FB\*@H (,((DX<@< B84F. Y dos hombres: El que lleva el escudo, el que est grabado en el escudo y la ciudad que est grabada sobre el escudo. c) *b <*D,] J< z+JX@68@< 6"\ J< < J FB\*4 J@ .T(DN0-

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

349

X<@< 6" J< B`84< J< @F< < 6,\<. Eteocles, el que est pintado sobre su escudo y la ciudad que en l est. d) *b <*D,] J< < FB\*4 6" J< NXD@<J JbJ0<. El que est en el escudo y el que lo lleva. 488. AgD4NDFJ46H {3BB@X*T<, X(H < 6 6V884FJ@< PT< FP-. BgD\NDF4H * 8X(gJ4 *4 J < B8g\@4F4 NDV.gF2"4 8X>gF4 *4 J F0\<g4< J4 J< BgD J BD(. Perifrsticamente el Hipodemo, que es grande y tiene un hermoso aspecto. Se llama perfrasis bien por dar a entender algo con muchas palabras, o bien por indicar alguna cosa en relacin con el asunto. 506. a) < PD,\] PD,\ (D 6" 6"4D`H FJ4 2,< 6"FJ@< J< J@ JbP0< (D B`8,@H J@H ,JLP,H 6 J@H *LFJLP,H 6D\<,4. En la necesidad: Hay necesidad y ocasin de que cada uno conozca su suerte. Pues la guerra elige a los afortunados y a los desafortunados. b) J4 6"FJ@H < J PD,\ J@ B@8X@L J< LJ@ 6 <2V<,4 JbP0< (D B`8,@H J@H ,JLP,H 6" J@H *LFJLP,H 6D\<,4. Que cada uno en la necesidad de la guerra conozca su propia suerte. Pues la guerra escoge a los afortunados y a los desafortunados. 508. J (D B JbP0H FL $\<@<J J {+D <,J\2@L< ~+880<,Hs 2,< 6" J < * ,D4F6,< D4" 6V8@L< 6" FL,D4FJ< J@bJT< B@\@L< J< {+D<. Los griegos atribuan a Hermes los acontecimientos provenientes de la fortuna, por lo cual llamaban a lo encontrado en el camino hallazgo feliz y hacan a Hermes partcipe de esto. 521-525. 2"DD J< P2D< J< P@<J J *XH J@ P2@<\@L < J FV6,4s J< <J\JLB@< J@ )4Hs J< N48@< J@H *\@F4<s VR,4<

350

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

6" $8,< J< 6,N8< BDF2, J< BL8< @\T J@H $D@J@H 6" J@H B@8L>X<@4H 2,@H. Confo en que el enemigo que tiene el cuerpo del que est bajo tierra en el escudo, el advesario de Zeus, el enemigo para los dioses, arroje y eche la cabeza delante de las puertas, cosa igual para los mortales y para los hospitalarios dioses. 543-544. J * NXD,4 * N J NJ NXD,4 * EN(> 6"FJ@< J< z!D(,\T< < J@H <L>4< LJH @JTH *@6,< B J B8,FJ $X80 VBJ,F2"4 6" BXB,F2"4. Lleva sobre ella un mortal: La Esfinge lleva a cada uno de los argivos en sus garras de tal manera que parece que son arrojados y enviados sobre l muchsimos dardos. 547-548. * J@4F* <ZD 6@bF4@< N<@< *DVFH AD2,<@B@H < z!D6"*\ BDH }!D(@H NL(,< z!D6H (D <. *4 * J FL$< J BDH }!D(@H 6J82,<. N0F< @< J4 <D @J@H XJ@46H FJ4< > z!D6"*\Hs }!D(,4 * 6J\<T< 6" B@*4*@H 6"8 JD@N, 6" PVD4JH JH 6,F, <JD@NH J@ B,48, J@H ,JXD@4H BbD(@4H 66 B80DfF4 2,H. El hombre de tal clase: Tras cometer un asesinato no intencionado, Partenopeo huy desde Arcadia hasta Argos. Pues era arcadio. A causa de lo que le ocurri regres a Argos. En efecto dice que este hombre era meteco de Arcadia, tras haber pagado en Argos y haber dado buenos gastos de alimentacin y agradecimientos de su crianza all, profiere a nuestras torres males que ojal no cumpla el dios. 548. a) XJ@46@H] > z!D6"*\H. Meteco: De Arcadia. b) XJ@46@H] J@4 6 JH z!D6"*\H ,J@464F2,H ,H }!D(@H. Es decir, habindose trasladado desde Arcadia hasta Argos. 554. @*< 88@ @J@H @*g< F4TB< X<, J * Pg4D B@8gg<. BgD4NDFJ46H * B@8g46fJJ@H FJ4<. ste no sabe otra cosa ms que callar, y lucahr con la mano.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

351

Perifrsticamente es muy belicoso. 556-560. a) H @6 VF,4 FJ4Hs }!6JTD 6" *,8NH J@ {KB,D$\@Ls @6 FF,4 J< (8FF< J< J< D(VJT< J,D FT J< JH B8,TH BL8< ,F,82,< 6" >F4 J 6"6Vs J@4 H J< 6B@< J@bJ@L J< BDV>,T< B@*X@<J NX>,4 ,FT J< BL8< (,<XF2"4 JH B8,THs *08@<J4 J< AD2,<@B@<s J< NXD@<J B JH FB\*@H JH B@8,46H ,6< 6 FJ@D\< J@ 4F0J@ 20D\@L JH EN4((H. El cual no permitir: El cual, Actor tambin hermano de Hiperbio, no permitir que la lengua sin hechos se introduzca dentro de las torres de la ciudad y aumente los males, es decir l retendr la fama de ste que carece de hechos para que no sobrevenga dentro de las torres de la ciudad, evidentemente Partenopeo, el que lleva sobre su escudo la imagen de la belicosa y la historia de la odiosa bestia, es decir, de la Esfinge. b) H J@bJ@L J< 6B@< NX>,4s J< BDV>,T< B@*X@<Js FT BL8< (,<XF2"4 J< NXD@<J J< EN\((. El cual retendr la fama de ste, que carece de hechos, para que no sobrevenga dentro de la ciudad el que lleva a la Esfinge. c) H @6 VF,4 J< AD2,<@B@< <JH J< BL8< (,<XF2"4 6" >F4 < J 6"6Vs P@<J J< (8JJ< B8ZD0 < 6@BFVJT<s D(T< * 6,<Z<. El cual no permitir que Partenopeo llegue dentro de la torres y nos aumente los males, con la lengua llena de fanfarronadas, vaca de hechos. 564. a) JD4PH] J@4"J4 (D J< N@$@LX<T< JD\P,H (\<@<J4. De la melena: Las melenas de los que tienen miedo son en efecto de tal clase. b) 6"J BgD\NDF4< 2D\>. El cabello mediante perfrasis

352

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

569. z!N4VDgT $\<] BgD4NDFJ46H. El vigor de Anfiareo: Perifrsticamente. 571. IL*XTH $\<] (@L< J< IL*X. El vigor de Tudeo: Es decir, Tideo. 593-594. $2,< 8@6" $2,< PT< J< 8@6" JH ND,<H > H ND,<H Nb,J4 J (2 $@L8,bJ. J@J@ A8VJT< < J A@84J,\ (362 a) B,*X>J@. J@J@ @< N0F4< 6"DB@b,<@H 6" JDL(< $2,< 6" 84BD< 8@6" JH ND,<H > H Nb,J4 J (2 $@L8,bJ. Un surco profundo: Con un surco profundo de la mente, de la cual nacen las buenas decisiones. Esto lo mostr Platn en la Repblica (362 a). En efecto dice esto: Sacando provecho y cosechando en el surco profundo y frtil de su mente, de la cual nacen sus nobles propsitos. 596. *,4<H] *LF6"JXD(FJ@H (VD FJ4< FJ4H J@H 2,@H J4. Terrible: Difcil de tratar es quienquiera que venere a los dioses. 620. I\ FJ4 BgD\NDF4H; *4 B8g4<T< 8X>gT< < J4 *08@F NDVF4H 6 BgD4JJ< (D (\<gJ4 8X>gT<, >V<g4 * J< B4<@< J@H B@6g4X<@4H BD@FfB@4H, H J gD< X<@H z!864<@4@ 6" gD H I08 VP@4@ 6" $\0 {/D68g\0, (@L< @ zA86\<@@H, I08XP@H 6" {/DV680H. Qu es una perfrasis? Es la frase que significa una cosa por medio de ms palabras. En efecto nace de distinguidas palabras, aumenta el elogio con formas prximas como solemne temperamento de Alcinoo, admirable fuerza de Telmaco y fuerza heraclea, es decir, Alcnoo, Telmaco y Heracles. 626-630. 68b@<J,H 2,@ P@DH BD6"8< J@H 2,@bH N0F4< 2,@\s 68b@<J,H 6" 6@b@<J,H *46"\@LH 84JH ,JXDH J,8,J, 6" ,H JX8@H (,J, JbJHs < B`84H ,JLPs 6 JH ,JXDH B`8,TH JDXB@<J,H 6" 64<@<J,H 6" (@<J,H J B J@ B@8X@L 6"6 BDH J@H B4`8@LH 6" B >X<0H (H BD(,<@X<@LH <J2".

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

353

Dioses que escuchis: El coro invocando a los dioses dice: Oh dioses que escuchis y prestis atencin a nuestras justas splicas, realizad y llevad stas hasta el final, para que la ciudad est feliz, dirigiendo, agitando y llevando desde nuestra ciudad hacia los enemigos que se encuentran all provenientes de tierra extranjera los males de la guerra. 629. a) B48@LH] J@H >X<@LH 6" B >X<0H (H BD(,<@X<@LH <J2". Invasores: Los extranjeros y los que se encuentran all de tierra extranjera. b) B4$@b8@LH] BDH J@H > 88@*BH 82<JH B@8,\@LH. Acechadores: A los enemigos que han venido desde el extranje-

ro.

631-632. J< $*@@< * J<*, ,B< B,D J< > FJDJ0(< J< B,D46L68TFV<JT< JH 1Z$H < JH > Bb8"4Hs << 8X(,4 6" B,D J@ A@8L<,\6@LH H < FJV,<@H B JH $*4H Bb8"4H BJVBL8@H (D PfD J0. Y a este sptimo: Habiendo hablado sobre los seis generales que han rodeado Tebas en las seis puertas, ahora habla de Polinices, el cual estaba situado en la sptima puerta. 642-648. P,4 * 6"4<@B0(XH P,4 *Xs N0F\<s A@8L<,\60H FB\* BD*>TH 6"J,F6,LFX<0< ,6L68@<s 6" < J P,4 F0,@< 6J,F6,LFX<@< *4B8@<s J@4 <*D PDLF 6"J,F6,LFX<@< FJDJ4fJ0< 6" (L<6 BD@F2,< 6,\<@L B@D,L@X<0< FTND<TH *4 < * <T2,< LJH B4NXD,4 (DVJT< (L< J0 8X(,4 (f , 4 )\60s J@4 *464@Fb<0s 6" 6"JV(T 6" ,FV>T J@J@< J< <*D ,H J< LJ@ BJD\* FJJ4 (D B J H FB\*@H .T(DN0X<@H A@8L<,\60H. Y tiene uno nuevamente fabricado: Polinices tiene un escudo dice- bien redondeado y arreglado magnficamente, y en l tiene un doble signo dispuesto, esto es, un soldado hecho con oro y una mujer que delante de aqul marcha prudentemente. Encima de ella

354

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

lleva unas letras por medio de las cuales dice: Yo soy Dice, esto es la justicia, y llevo e introducir a este hombre en su patria. Sobre el escudo est puesto Polinices pintado. 644. *,<] + FJ, *,< J`< J4<. Ver: De manera que l vea a alguien. 656-657. 88' @J, 68"\,4< z+J,@68H ,H 2D<@< JDB,H *4 JH J@ BJDH DH 6" *4 J< BDH J< *,8N< VP0<s < B 2DZ<@L JDV> J@H B@8\JHs BV84< ,JNXD,4 LJ< 6"\ N0F4< 88' @J, 68"\,4< @J, *bD,F2"4 BDXB,4 <<s < 6 N`D0J@H (`@H 6" P8,BH J,6<T2s (@L< >02 < J B`8,4. Pero ni llorar: Inclinndose Eteocles al lamento por las maldiciones de su padre y por el combate contra su hermano, para no perturbar a los ciudadanos con su lamento, de nuevo se transforma a s mismo y dice: No conviene ahora ni llorar ni lamentarse para que no se engendre un llanto insoportable e incmodo, es decir, para que no aumente en la ciudad. 662-663. , * )4H BH BD2X<@H )\60 BD< < * BD2X<@H BH J@ )4H - )\60 J@ )4H (D 2L(VJ0D 8X(,J4 - J0 BD< J@H D(@H 6,\<@L 6" JH ND,F\<s J@LJXFJ4< < J< )\60< ,P,< A@8L<,\60H FLBD@F< 6" < 8(@4H 6" < D(@4H 6" <2LZF4< J@ 6 @ 6"J BV<J < *46@Hs JVP < BDP,< J@J@s (@L< J J< *\60< $@02F4 J 6 ,FV>4 ,H J< BJD\* 6" <46F4 H. Y si la hija de Zeus, la virgen Dice est presente: Y si la virgen hija de Zeus -pues Dice es llamada hija de Zeus- est presente en los hechos y en los pensamientos de aqul, esto es, si Polinices tuviera a Dice junto a l en sus palabras, en sus hechos y en sus pensamientos y no fuese injusta en todas las cosas, esto ocurrira rpidamente, es decir, que la justicia lo ayudara, que lo introdujera en su patria y que nosotros venciramos. 672-675. J@bJ@4H B,B@42fH J@bJ@4Hs N0F< z+J,@68Hs 2"DD<s J4 *46@H FJ4< A@8L<,\60H 6" P2DH J< 2,< 6" J4 6"J JH

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

355

BJD\*@H FJDVJ,LF, 6" *4 J@J@ JJ02ZF,J4s DP@4 ( 6" <J4FJZF@4 6" B@8,ZFT J $F48,H $F48, 6" *,8NH *,8N J\H (D 88@H *46"4`J,D@H <J4FJ<4 J (f. Confiando en esto: Confiando en esto -dice Eteocles-, en que Polinices es injusto y enemigo de los dioses y que march en expedicin contra la patria, ser vencido por eso, yo voy y me opondr y luchar contra l, rey contra rey y hermano contra hermano. Qu otro ms justo que yo podra oponerse a l? 679. <*DH] <*DH J4<H 5"* ,\@LH. Hombres: Algunos cadmeos. 687-688. a) 6"6@ DTJ@H] J@ <J4JV>F2"4 J *,8N F@L. De un mal amor: El haberse opuesto a su hermano. b) 6"6@ DTJ@H] (@L< JH BDH J< *,8N< @<@P\H. Es decir del combate contra su hermano. 705. a) J *\T< B JH JbP0H <@0JX@< B J@ 2L@ < 6"J P@ @L LF F4 4< <. 88Z8T< NTJ *,8N P Divinidad hay que entenderla o bien sobre la suerte o bien sobre el espritu que ambos hermanos tienen contra el uno y e otro. b) *\T<] *\@< <J2" <8X(,4> J< 2L< B JH JbP0H (,(@<`J. Llama aqu divinidad al espritu nacido de la suerte. 718. *DXRF2"4 ,B, *4J4s FB,D J <20 ,F< < J D4< 6"4D ,H J *X<*Ds @JT 6" J < J <2DTB\< FfJ4. Dijo recoger porque, igual que las flores estn en primavera en los rboles, as tambin la sangre en el cuerpo humano. 728. a) OV8L$@H] B8,TH E6L246H. De Calibo: Ciudad de Escitia. b) OV8L$@H] B JH OV8L$@H B8,TH E6L2<.

356

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

De Calibo: De Calibo, ciudad de Escitia. c) B,4*ZB,D ,H J@H OV8L$H ,D0J4 F\*0D@Hs @ * OV8L$,H XD@H J< E6L2< -<J,2,< * B<JPF, JH (H- ,J,<Z<,6J4s *4 J@J@ 6"8, J< >X<@<s J@4 N\8@<s J@ OV8L$@H 6 B@46@< J< E6L2<. Puesto que en efecto el hierro se encuentra entre los Clibes, los Clibes son una parte de Escitia -de all es trasladado a todas las partes de la tierra- por eso lo llama extranjero, en verdad amigo, desterrado de Calibo y de los escitas. 736. P2@<\ 6<4H] (@L< (- BgD4NDFJ46H. El polvo de su propia tierra: La tierra perifrsticamente. 758-760. 6"6< * FB,D 2V(8"FF) J 6"6 FB,D 2"8VFF @46, 6" J < B 7"@L (X(@<,s J * B ?*\B@*@Hs J *X << J4< $DX,4 B,D J 6D@< JH B`8,TH. Como un mar de males: Los males como a un mar se parecen. Unos acontecieron en tiempos de Layo, otros en tiempos de Edipo, los de ahora resuenan sobre la parte ms alta de la ciudad. 792. a) 2"DF,J, B*,H ((,8@H 6" BDJ,D@< B((,\8"H B,D JH J< z!D(,\T< N*@Ls @J@H 6" << B((X8,4 J< *,8N@6J@<\<. Tened confianza chicas: El mensajero que antes trajo la noticia sobre el ataque de los argivos, ste anuncia ahora tambin el fratricidio. b) 2"DF,J, B*,H ((,8@H 6" BD< B((,\8"H B,D JH J< z!D(,\T< N*@Ls @J@H << B((X88,4 J< *,8N@6J@<\< 6"\ N0F4 BDH JH J@ P@D@ (L<6 N@$,F2,. El mensajero que antes trajo la noticia sobre el ataque de los argivos, ste comunica ahora el fratricidio y dice a las mujeres del coro: No temis. 792. a) B*,H] B 0JXDT< B8H JDN,F4.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

357

Jvenes: Las que han sido criadas enteramente por sus madres. b) B*,H] B*H 8X(,4 JH B J@ P@D@ (L<6H. Llama jvenes a las mujeres del coro. c) <J J@ BD2X<@4 J@H (D DD,<H @ BJXD,H B4*,b@LF4<. *,48" B 0JXDT< B8H JDN,F4. En lugar de vrgenes: Pues los padres cran a los valientes. O las cobardes que han sido criadas enteramente por sus madres. d) 0JXDT< J,2DX<4 JH B J@ P@D@ N0F4 (L<6H JH B8H 0JXDT< JDN,\FH. Las que estn criadas por sus madres: Dice las mujeres del coro que han sido criadas enteramente por sus madres. 815. B4FJVJ4] DP@<J,H < 6" J< B@8,\T< z+J,@68H 6" A@8L<,\60H. Conductores: Los que gobiernan sobre vosotros y los enemigos, Eteocles y Polinices. 819. *LFBJ @LH] *LFJLP,H B,4*ZB,D ,PH ,B,< J * JH ,PH <@ B 6"8@ 8"$V<,J4 *4 J@J@ ,B, *LFBJ @LH. Desdichados: Desgraciados puesto que dijo maldiciones. El nombre de maldicin es tomado sobre lo favorable. Por esto dijo desdichados. 822-828. ,(V8, -, 6" B@84FF@P@4 2,@ X(4FJ, -, 6" @ JH B8,4H FL<XP@<J,H 2,@s @J4<,H * b,F2, 6" NL8VJJ, J@bJ@LH J@H BbD(@LH J@ 5V* @Ls J@4 JH B8,TH J< 10$\T<s D P\DT 6" <ZFT 6" B4"<\FT B J JH B8,TH FTJ0D\s 2D0<ZFT 6" B@68"bF@4 J@H J80B2,H 6" *LFJLP,H B@8,VDP@LHs (@L< J< z+J,@68X 6" J< A@8L<,\60<; ND@<\TH * B@40JH XF0< *< *D, 6" FT2,\F0H JH B8,TH J@B@< (,J4 J 2D0<,<. Oh grandioso Zeus y dioses protectores de la ciudad!: Oh grandioso Zeus y dioses que guardis la ciudad, los que protegis y vigilis estas torres de Cadmo, es decir de la ciudad de Tebas,

358

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Acaso debo alegrarme y cantar himnos y peanes por la salvacin de la ciudad, o he de cantar trenos y llorar por los infortunados y desgraciados jefes, es decir Eteocles y Polinices. El poeta sensatamente atraves el camino por la mitad y despus de haberse salvado la ciudad parece absurdo el cantar trenos. 849. a) *4B8" ] B,4* 6" @ N@<,L2X<J,H *b@ ,F\<. Dobles: Puesto que los que han sido asesinados son dos. b) *4B8" ] *4 J< z+J,@68X 6" A@8L<,\60<. Por Eteocles y Polinices. 858-860. 2,TDH * < J@ z!B88T<@H <H ,2' H BZDP,J@ ,H J< )8@< 2,TD< 6 D,L<< J 6,F, J@4"bJ0 (@< < 6" J@ OVDT<@H *4 J@J@ * ,B, J< FJ4$ z!B88T<4s J@4 @ 8X(T 6,\<0< J< 2,TD\* ,H < @6 ,FXDP,J4 z!B88T<s 88 OVDT<. Teoris era la nave de Apolo gracias a la cual march a Delos para contemplar e investigar las cosas de all. sta era tambin la de Caronte. Por eso dijo la sagrada para Apolo, esto es: no me refiero a aquella teoris en la cual no entra Apolo, sino Caronte. 861-863. 88 (D 6@LF * B BD(@H P@DH D J< z!<J4(`<0< 6" J< z3FZ<0< DP@X<H 6 N0F4< 6@LF4< J4s *,< 6 *,<s B BD(@H B46D`<s J@LJXFJ4< B J< FLN@D< J< *,8N< J<. Pero stas llegan para un amargo asunto: El coro ve a Antgona e Ismene que vienen y dice: stas llegan, la una y la otra, para un amargo asunto, esto es, la desdicha de sus hermanos. 866. a) BDJ,D@<] (@L< BD J@ J< BD2X<T< 68"L2@. Antes: Es decir, antes del llanto de las doncellas. b) BDJ,D@<] (@L< BD J@ 68"F4 6,\<H. Es decir antes de que aquellas lloren. 872. a) BF4] J4<,H @6 8LF< J< .f<0< JH BD2,<\H.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

359

Cuantas: Las que no soltaban el ceidor de la virginidad. b) << FJDN@< J< \JD< 6"8, (@L< J< .f<0< *4 J 8\FF,F2"4 B,D J< FNb<. Ahora llama a la trencilla cuerda, es decir ceidor por estar puesta alrededor de la cintura. 882. B46DH @<DP\H J@LJXFJ4 *LDP,< @6 2X8,J, 6" (X(@<,< < B46D JH @<DP\H N,F4H. BH * B46DV; J4 <DX20J, B 88Z8T<. Monarqua amarga: Es decir, no querais que gobernaran dos y result para nosotros amargo el deseo de la monarqua. Por qu amarga? Porque se mataron mutuamente. 902-905. ,<, 6JX<V J B4(<@4H J@J@ N0F4< J4 J PDZJs *4' <s <J J@ < PVD4<s N48@<,46\ (X<,J@ 6" 2"<VJ@L JX8@H J@H <@D@4H *,8N@Hs ,<, 6" B@,<, 6" B46J02ZF,J4 J@H B4(<@4H 6" FL((,<XF4 6,\<T<s J@LJXFJ4< 88@4 6,D*ZF@LF4 J PDZJ *4' 6,<@4 Bf8@<J@. @JTH J 6JX< JJs @@<, J <,\*0s *4Z>@LF4 XPD4 J< B4(<T<. 6JX< * ,B,< H B @F\Hs @@<, 680D@<@4 J< B2< 6,\<T< 6" J< <,4*< @ B*,H (,<ZF@<J4s <,4*4.,<@4 J< J< BD@(<T< Bf8,4"<. Los bienes quedan para los descendientes: Dijo esto: La riqueza a travs de la cual, en lugar de a causa de la cual vino la envidia y el final de la muerte para los desdichados hermanos, se queda, permanece y aumentar para los descendientes y parientes de aqullos, esto es, otros obtendrn la riqueza por la que aqullos se mataron. O de esta manera: Estos bienes, como si fuesen desgracias llegarn hasta los descendientes. Dijo bienes como sobre riquezas, como si los hijos nacieran obteniendo por suerte los sufrimientos y riquezas de ellos, echndoles en cara la destruccin de sus padres. 912. F4*0DB806J@4] + J@H JVN@LH 8X(,4 @H *4 F4*ZD@L 6"JF6,LV.@LF4<s 6" BV(,4. Heridas por el hierro: Se refiere a las tumbas que estn guarnecidas por el hierro, el cual tambin lleva.

360

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

922-925. BVD,FJ4 * ,B,< BVD,FJ4< ,B,< B N@JXDT<s J@ z+J,@68X@LH 6" A@8L<,\6@LHs J4 B@88 6"6 BD>< J@H B@8\J4Hs J@H < 10$\@4H z+J,@68Hs J@H * z!D(,\@4H A@8L<,\60Hs <<J\@4 (,<`,<@4 ,H J, 10$\@LH 6" z!D(,\@LH. Es posible decir: Es posible decir sobre ambos, Eteocles y Polinices, que hicieron muchos males a los ciudadanos, Eteocles a los tebanos, Polinices a los argivos, cuando no eran enemigos para los tebanos y para los argivos. 926-929. *LF*\ T< FN4< J,6@F ZJ0D J< *LFJLP,FJVJ0 B BF< (L<6T< F4 B*H B@\0F<s 2,X<0 6" B@4ZFF <*D JH J< *4@< B*s J@LJXFJ4 *LF*\T< J4 < J,6,< <*D FP,< 8X(,4 * J< ?*\B@* N @ (,<<Z20F< z+J,@68H 6" A@8L<,\60H. Desgraciada la que los pari: La madre de ellos es la ms desgraciada de todas las mujeres, cuantas tuvieron hijos, al haber aceptado y considerado como esposo a su propio hijo, esto es, desgraciada porque tuvo como esposo al que engendr. Se refiere a Edipo, del cual fueron engendrados Eteocles y Polinices. 932-936. FB@D@4 *J 6" B<f8,(2D@4) 802H *,8N@ 6" B<f8,2D@4 (,(<F4s 88Z8@LH *4J,<J,H < 4<@X< D4*4 BDH J JX8,4 JH N48@<,46\H B@2"<<JT< (D BXBLJ4 J P2@H. De igual semilla ciertamente y funestos: Han llegado a ser hermanos y del todo perniciosos al haberse matado entre ellos en una loca disputa en el final de su rivalidad. Una vez muertos, el odio est cesado. 941-943. B46DH 8LJD <,46X(T<) B<J4@Hs J4 @ OV8L$,H BDV84@\ ,F4<. 2<@H (D < J A<J @ OV8L$,H 2,< F\*0D@H. BLDH * FL2,\Hs J4 *4 BLDH 6"JF6,2Z. Amargo es el liberador de su disputa: Marino porque los clibes estn situados junto al mar. En efecto los clibes son un pueblo situado en el Ponto Euxino, de donde viene el hierro. Sacado del fuego porque su preparacin es por medio del fuego.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

361

942. a) B<J4@< * J< F\*0D@< 8X(,4s J4 @ OV8L$,H BDV84@\ ,F4<s < @H F\*0D@H (\<,J4. J4 2<@H < J A<J @ OV8L$,Hs 2,< F\*0D@H. BLDH * FL2,H ,B,<s J4 *4 BLDH 6"JF6,L J@ F4*ZD@L. Llama al hierro marino porque los clibes son costeros, entre los cuales nace el hierro. O porque los clibes son una tribu que est en el Ponto Euxino, de donde proviene el hierro. Dijo precipitado desde el fuego porque la preparacin del hierro se produce por medio del fuego. b) B<J4@H] BD2"8VFF4@4 (D @ OV8L$,H. El marino: Pues los clibes estn situados al borde del mar. c) B<J4@H] 6 J@ A<J@L. El del Ponto Euxino. 949-950. J@J@ *4B8H <@0JX@< J4 FJ4 J@H B J FfJ4 JH (Hs (@L< B J ~!4*s B8@J@H B@8bH 6" ,*4@<\s *4' < @JTH 28\TH Bf8@<J@s B J ~!4* FJ4 J@H. FJ4 * N`J,D 6"J ,DT<,\<. Esto hay que entenderlo de dos maneras: O que habr para ellos bajo el cuerpo de la tierra, es decir, bajo el Hades, mucha riqueza. O mucha riqueza y felicidad, por la que murieron tan desdichadamente, habr para ellos bajo el Hades. Ambas son con irona. 958. 6DJZFH] (@L< 6" J@H *b@ 6"J$8< 6" <46ZFH BbFJ@. Habiendo vencido: Es decir, despus de haber abatido y vencido a los dos, se apacigu. 987. BJ<4"] (@L< ?*\B@Ls *4 J (DH F,$VF4,. Venerable: Es decir Oh Edipo!, respetable por la vejez. 989-991. ,B@bF0H z!<J4(<0H BDH J< z+D4<<b< ,(F2,<ZH J4H ,s N0F< z3FZ<0 BDH A@8L<,\60< F @F2 6" (4<fF6,4H

362

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

BDJ@H J JH z+D4<<b@H F2X<@H *4"B,D< 6" *4,DP ,<@H 6" @@<, JbJ0H B,4Df,<@H - 8X(,4 * z+D4<<< J< > DH J@ BJDH J4TD0FX<0< J@H *b<4< -s ,J 2X8@LF B((,< J< J\< *4' < J JH z+D4<<b@H F2V<,J@ F2X<@H - J0 * < J B, 6J82,H JH (D BDJ@H B,B,\DJ4 J< J@ BJDH D< >,8"F2,H JH B8,TH 6" BV84< 6"J,82< @6 ,H N48\< 88' B VP0< -s J@J@ $@L8@X<0 ,B,< 6T8b20 BD z!<J4(<0H *4 XF@L ,B@bF0H F *Xs z+JX@68,Hs @*< BDF2,< J< z+D4<<< (\<TF6,Hs ,JLP< 6" DPT< JH B8,THs 2,H * FJ,D@< J, FL<82,H J *,8N 6" 6J<< J< 6 JH > 6,\<@L B,N<,LF4. Hablando Antgona a Erinis: Verdaderamente eres muy poderosa, dice Ismene a Polinces: T eres el primero que sabes y conoces la fuerza de las Erinis, al dirigirte, penetrar y atacar a sta -llama Erinis a la fuerza de la maldicin del padre que los ha castigado-, despus queriendo aadir la causa por la cual comprendi la fuerza de la Erinis - sta era cuando regresaste: t eres el primero que has tentado las maldiciones de tu padre, desterrado de la ciudad y regresando no con la amistad sino en busca de batalla -, queriendo decir esto es interrumpido por Antgona en medio diciendo: T, Oh Eteocles!, no conocas antes la Erinis, cuando eras afortunado y gobernabas la ciudad, la aprendiste despus cuando marchaste con tu hermano, lo maltratraste y t fuiste matado por aqul. 998. a) <>] (@L< z+JX@68,Hs DP0(XJ J< 6"6<. Seor: Es decir Oh Eteocles!, causante de los males. b) DP0(XJ] @ (D < J BVD@<J FL<X$0 BZJs , J< *,8N< @J@H >Z8"F,<. Causante: Pues no hubiesen sucedido los actuales sufrimientos si ste no hubiese desterrado a su hermano. 1005-1015. 6DL> 82< N0F4 BDH J< z3F Z<0< 6" J< z!<J4(<0< J4 BDXB,4 , B((,8"4 < J DXF6@<J J@H FJDJ0(@H 6" J@H BD@XP@LF4 J< 10$\T< JJ *X ,F4 J J< < z+J,@68X JN<4 B,D4N<H 6" <J\THs *4J4 BD JH B8,TH JX2<06,s J< * A@8L<,\60< JN@< 4NX<J $DT2<4 B J< D<XT<s

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

363

*4J4 82,< N<\F4 J< B84< <s < @P @ 2,@ *4,6f8LF<. El heraldo viniendo dice a Ismene y Antgona: Es preciso que yo os comunique lo decidido por los estrategos y los jefes de Tebas. Estas son: Que Eteocles sea enterrado manifiesta y honrosamente, porque muri defendiendo la ciudad, pero que Polinices, insepulto y arrojado sea devorado por las aves, porque vino a destruir nuestra ciudad, si no lo hubiesen impedido los dioses. 1011. 6"8<] (@L< ,H J BD JH BJD\*@H VP,F2"4 ,H J XBJTH 2<ZF6,4<. Bello: Es decir, luchar en defensa de la patria, o morir irreprochablemente. 1023. ZJ >L8B@4H ZJ, 2F4 J A@8L<,\6,4 ZJ, 68"F4 BV<T J@ JVN@L J@ J4< (D 6 J@J@ @ B8"4@ B,8V$<@<s , J4H B J Jb$ J@ J,2<,J@H 2LF, 6" 6RJ@. *4 J@J@ 6" 6DL>s < J402 A@8L<,\60Hs <JX88,J4 ZJ, *4 2LF4< ZJ, *4' @T(VJT< J402<4 J<. Ni de notas agudas: Ni hacer sacrificios a Eteocles ni llorar encima de su tumba. Pues los antiguos tambin crean que esto era honra, si alguno sacrificaba sobre la tumba del que est muerto y se golpeaba el pecho. Por eso el heraldo, para que Polinices no sea honrado, ordena que ni por medio de sacrificios ni con lamentaciones se le venere. 1031-1032. *,4<< J 6@4<< P8,B 6" $\4@H NbF4H J0 > H (,(<,< ,Hs J@LJXFJ4< B, *,8NH @L FJ4<s @6 , J N\8JD@< N,<4 J@J@< JN@<. Terrible es lo comn: Penosa y violenta es esta naturaleza de la que nosotros hemos nacido, esto es puesto que es hermano mo, no permite que yo deje a este pariente insepulto. 1033. *4 J@J@ ,B, J 6@<J4 2"<<J4s B,4* @6 ,P, 6"J <@< A@8L<,\60H J< J@ 2V<J@<s 88 J< J@ *,8N@. Por eso dijo al que ha muerto sin quererlo, puesto que no tena Polinices en su voluntad su muerte, sino la de su hermano.

364

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

1044. a) 6NL(<] 8,b2,D@H J< 6"6< (,<,<@H. Tras huir: Lleg a estar libre de los males. b) 6"6V] J 6 B@8X@L. Males: Los de la guerra. c) 6"6V] + (@L< B46,\,<@< B8,@<. Es decir, la guerra que hostigaba. 1054. N, N, *4"4D,J4 P@DHs J< < BD A@8L<,\6@LHs J< * BD z+J,@68X@LH @F<. FB,D * ,XD4FJ4 P@DHs @JTH 6" *,8N\ 6" < z3FZ<0 J z+J,@68, 6@8@L2, 6" J B8,4s * z!<J4(<0 J A@8L<,\6,4. Ay! Ay!: El coro se divide, entre los que estn a favor de Polinices, y los que estn a favor de Eteocles. De la misma manera que el coro est dividido, as tambin las hermanas: Ismene acompaa a Eteocles y a la ciudad, y Antgona a Polinices. 355+I3)+E (Scholia vetera) 1. N\6JTD] 6gJ< N@D@H. Suplicante: Protector de los suplicantes. 8. NL8">V<@D< (V@< NL(< <*D< < B@4@<J. Aversin contra los hombres: Una boda que nos induce a huir de los esposos. 13. < 6b*4FJ PXT<>] g\<@< J< 66< R0N\FJ@ J< NL(<. 6"6< (V@H, 6"6< * 6" NL(Z, DgJfJgD@< * J Ngb(g4<. Lo ms glorioso de nuestra afliccin: Declar la fuga como el mejor de los males. La boda es mala. Tambin es mala la fuga. Ms deseable es escaparse. 21. (Pg4D4*\@4H] J@H 6gJ0D\@4H 2"88@H. Con puales: Con ramos suplicantes.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

365

22. ,D@FJXBJ@4F4 68V*@4F4] J@H FJ,NV<@4H. Con ramos coronados de cintas de lana: Con coronas. 24-25. $DbJ4@4] @ $DXTH J4<b,<@4 6"JP2<4@4 2,@\. J * BJJ@4 B 880H DP-H. Castigadores: Los dioses subterrneos que castigan violentamente. 26. JD\J@H @6@Nb8">q JD4JFB@<*@H, JD\J@H J< ,D0X<T<. ,B, (D BJJ@4 2,@ 6" P2<4@4 6" -,H FTJD JD\J@H. Y en tercer lugar guardin de las cosas: El de la tercera libacin, o el tercero de los nombrados, pues dijo dioses supremos, subterrneos y Zeus salvador en tercer lugar. 45. NR4<] J< > DTJ46-H *4"2XF,TH. BXB<,LF, (D J4 }+DTH. Tacto: Procedente de la disposicin ertica. Pues Eros le dio aliento. 56. < V6,4] BD@^<J@H J@ 8(@L. Extensamente: Dejando avanzar el discurso. 73. (,*<q J< (T< J <2@H B@*DXB@4. Lamentables: Cojo la flor de los lamentos. 93-95. *L8@ ...BD@4] BL6<@ (VD ,F4< @ J< BDB\*T< J@ J@ )4H BD@4. Caminos oscuros: Pues los caminos de las entraas del propio Zeus son densos. 97. B<f8,4H] J@H J@ 8XF2"4 >\@LH, FJ4 6"6@bH. Muy infames: Los que son merecedores de asesinar porque son malos. 117. $@<4<] J< (-< 6"J $D$VD@LH. Cubierta de colinas: La tierra situada entre los extranjeros.

366

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

119. ,6@<<,H] (-, <@,H 6" J< $VD$D@< NT<Z<. Entiendes bien: Oh tierra, entiendes incluso la lengua extranjera. 165. (,J@LD<`6,4@< M ((gJH @D<`<46@< Victorius - Page)] J< J-H ~/DH J-H < J4 <*D <46fF0H BV<JH J@H < @D<4 2,@bH. 6" Nz H @< N2"F,< -<4H J-H ~/DH. La ira de tu esposa tiene vencido al cielo: La de Hera que tras vencer al hombre vence a todos los dioses del cielo. Tambin a nosotros nos ha alcanzado la clera de Hera. 191. 8,L6@FJ,N,H] 8,L6@H D\@4H FJ,X<H. De blancas coronas: Adornadas con las lanzas de color blanco. 209. @6J,4D, B@8T8JH] ,J J B@8XF4 @6J,4DZF04H H. Compadcete no estando muertos: No te compadezcas de nosotros despus de morir. 226. D<42@H] J@ @(,<@H. De un ave: De la misma especie. 231. FJVJH] ,2z H @6 FJ4< 880 J4TD\. Las ltimas: Contra las que no cabe alguna otra venganza. 238. @* 60Db6T< B@] B460DL6,LFV,<4. Ni con heraldos: No habiendo sido precedidas por un heraldo. 265. 4VFF4<] H J< B@84J< J@6J@<0FV<JT<. Con manchas de sangre: Por los ciudadanos que se haban matado con su propia mano. 284. BB@$V@4F4<] BB@4H @46L\4H 6"J J JVP@H. Montadas a caballo: Parecidas a caballos por la rapidez. 285. 6"Z8@4H FJD$4.@bFH P2<] 6Z8@4H <TJ@N@D@LX<4H 6J J< P2<. FJDV$0 * 8X(,J4 <TJ@ND@H \@<@H.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

367

Que montis en camellos por la tierra: Llevadas a la espalda en camellos por la tierra. La silla de montar de un mulo se llama <TJN@D@H (acmila). 346. 6"JF6\@LH] J@H 2"88@H 6,J0D\T< 68V*T< B,B80DTX<H. Cubiertos: Llenos con las ramas de olivo de los vstagos suplicantes. 429. $\4 *\6"H] BDV $@b80F4< J-H *\60H. Justicia con violencia: En contra del designio de la justicia. 451. B0@<-H 60] J-H BD@F*@6TX<0H B0@<-H 60. Remedio de la calamidad: Remedio de una calamidad que se supona. 457. FJD$@LH .f<H J,] JH FJD@NH J< .T<<. Cuerdas y cinturones: Las cintas de los ceidores. 535. B@8L<ZFJTD] B@88< <Z0< PT< (,<@ NVBJTD J-H z3@H. Recordador de muchas cosas: Convirtete en alguien con muchos recuerdos, tocador de Io. 539. <2@<@LH BTBH] 6"J<@H. Sitios para observar alimentados de flores: Pastos. 565. <<@@4] @6ZJ@D,H. Legales: Habitantes. 592. J`P,4D] JH BJD NLJ@LD(H J@ (X<@LH, J-4 LJ@ P,4D 2,DB,bFH J< z3f. Con su propia mano: El propio padre es el autor de mi linaje, el que ha salvado a Io con su propia mano. 594. J B< -PD ] BV<JT< 0P<Z. El remedio completo: El remedio de todas las cosas.

368

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

642. B@\<<] J< < FbFJF4<. Rebao: Nuestra reunin. 713. 6,J*6@L] J-H *,>X<0H H J@H 6XJH. Recibidora de suplicantes: La que nos acogi favorablemente como suplicantes. 715. FJ@8@\ J, 8"\N@LH] 6"J B,D\NDF4< J 8"N@H. El aparejo de la vela: Perifrsticamente la vela. 816. (4V@Pg B(6DJH -g] BVF0H (-H 6DJ< -g. Oh Zeus omnipotente protector de esta tierra: Oh Zeus que gobiernas en toda la tierra. 826. VDB4H] 82< B J VDR4 H. Raptor: El que vino para raptarnos. 894. (ZDF<] gH (-DH g ((@<. Me envejecan: Me conducan a la vejez. 915. D2TFH] gH D2< 82gH. Te has enderezado: Marchaste hacia lo correcto. 995. gBgJH] J gBg< LFD< J4 6"J J< >X<T< gPgDXH FJ4<. Cmodo: Decir algo contra los extranjeros es algo fcil. 1006. BV2Tg<] B@BXF0Jg <*DVF4<. No suframos: No caigamos en poder de los hombres. !!9+9;S; (Scholia A) 2. [+] FJ,\TH ,D0J4 J 6@4f,<@H @6 B B<@L -BH (D < 6" ND@D@4 6" FJD $8XB@4 B<<p- 88z B <68\F,TH B8H < ,0 Nb8> @J@H 6@4 f,<@H 6"2 6" 6bT< < NL8"6-4 <L6J,D4<-4.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

369

El acostado est dicho graciosamente no sobre el sueo -pues cmo podra vigilar y ver las estrellas el que est durmiendo? sino sencillamente sobre el tenderse boca arriba para que sea este guardin acostado como un perro durante una guardia nocturna. 19. *4"B@<@LX<@L] @6@<@@LX<@L J@ @6@L. Que se lleva adelante: La casa administrada. 22. <L6JH ,DZF4@<] 6 <L6JH XD< < *4*@bH. Antorcha diurna de la noche: La que nos ofrece un da despus de la noche. 48. 6 2L@ 68V.@<J,H] @ (D (8fFF04, 88z D(T4 2L@b,<@4. Gritando de corazn: Pues estn irritados no de palabra, sino de hecho. 50. 6BJ\@4H] 6BJ\@4H 8,PXT< <J\ J@ >T J-H J< @6\H. Fuera del camino: A los que estn fuera de los nidos, en lugar de fuera de casa. 57. J<*, ,J@\6T<] BXD J< ,J@464F2X<JT< <,@FF<. De los emigrantes: En defensa de los polluelos obligados a emigrar. 63. (L4@$D-] $DX 6" <J <<,F4 J@H B\BJ@<JH. Que entumece los miembros: Pesadez y que no permite retroceder a los que caen. 70. BbDT< ,D<] J< 2LF\T< J< 9@4D< 6" J< z+D4<bT< 6" <0NV84" 6"8,J4. De los sacrificios no quemados] De los sacrificios de las Moiras y de las Erinias que tambin son llamados <0NV84". 72. J\J4] $8V$0< P@<J,H B J@ (ZDTH. Deshonradas: Con prejuicios por su vejez.

370

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

82. ,DN<J@<] F<, <D (XDT<. Que aparece de da: Como si el viejo tuviese un sueo. 102. J< 2L@$D@<] J4H FJ4 2L@$D@H 8bB0 J-H ND,<H. Que corroe el nimo: La cual es la pena del pensamiento que corre el nimo. 117. 6 *@D4BV8J@L] 6 *,>4H FJ4< ,FL$8TH. Del (lado) que blande la lanza: De la derecha, porque es correctamente. 135. FJDJT2X<] FJDJ4 6L68,2X<. Forjado en forma de ejrcito: Envuelto por el ejrcito. 513. (T<\@LH] J@H < JBT4 *DLX<@LH. Los que presiden las batallas: A los que estn establecidos juntamente en un lugar. 535. J@ LF\@L] J@ bFF2"4 J@H IDH. La recompensa: El haber salvado a los troyanos. 1151. J\@LH] *4 J *LFJLP- <J,b,F2"4 *4 J BD@,4*X<4 J *,4< <TN,8H. Insensatos: Por predecir desgracias o por prever peligros intilmente. 1261. 4F2<] <,\<. Lo que debe pagar: El recuerdo. 1447. BD@R<0: J< 6 B,D4@LF\H JDLNZ<. Manjar: El lujo obtenido impunemente. !!9+9;S; (Scholia B) 2. ND@LDH J,\H] J-H NL8"6-H 8X(T J-H PD@<\H.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

371

De una guardia que dura un ao: Me refiero de una guardia que dura mucho tiempo. 9. a) (< BLDH] (@L< NDL6JTD\H 8VR4<. Resplandor del fuego: Es decir el brillo del fuego. b) NVJ4<] NZ0< J-H <\60H 6" J-H 8fF,TH. Rumor: Aviso de la victoria y de la toma. 13. <,\D@4H] (@L< (DLB<@<q @ (D (DLB<@<J,H @ $8XB@LF4< <,\DJ. Por el sueo: Es decir despierto; pues los que estn vigilando no ven los sueos. 17. <J\@8B@<] <<J\@< BDH J< B<@<. Que es contrario: Opuesto al sueo. 23. P@D<] (@L< ,ND@Fb<0H Coros: Es decir alegra. 24. FLN@DH] J@ FL$V<J@H B8H. Suceso: Sencillamente lo que ha ocurrido. 48. 6 2L@] @ (8fFF04, 88z D(T4 2L@b,<@4. Desde su alma: No con la lengua, sino irritados por el hecho. 57. ,J@\6T<] J< ,J@464F2X<JT< <,@FF<. De los vecinos: De los vecinos obligados a emigrar. 63. (L4@$D-] $D@<J J X80 J< (T<4.@X<T<. Que entumece los miembros: Que cansa los miembros de los que luchan. 65. *4"6<4@X<0H] 8LB@LX<0H *4 J@H B@8X@LH. Destrozada: Disgustada por las guerras.

372

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

71. BD2X8>,4] (@L< BD6D@bF,J4 2X8>H. Calmar: Es decir lo engaar seducindolo. 79. NL88V*@H] (@L< J@ <2@LH J-H <,J0J@H. De un follaje: Es decir de lo mejor de la juventud. 81. B4*H] <X@L $DXN@LH. Que un nio: Que un nio recin nacido. 91. N8X(@<J4] 8VB@<J4 6"4@X<T< J< 2LVJT<. Se queman: Brillan al quemarse las ofrendas. 94. (<@] J@ 8"\@L 6"2"D@. Del sagrado: Del aceite puro. 99. J-F*, ,D\<0H] J-H < ND@<J\*@H J-H B,D J@bJ@L. De este cuidado: De nuestra preocupacin acerca de esto. 108. *\2D@<@< 6DVJ@H] (@L< J@H *b@ $F48,H, J@H z!JD,\*H. Poder de doble trono: Es decir los dos reyes, los atridas 126. *, 6X8,L2@H] J0 *`H, (@L< J@ FJ`8@L 6\<0F4H. Esta expedicin: Esa expedicin, es decir el tumulto del ejrcito. 147. <J4B<@LH] > <<J\H B<,@bFH B<@VH. Adversos: Que envan vientos de frente. 154. N@$,D] >X<0, ZBT J@802,F. Terrible: Extraa, que nunca ha tenido valor. 155. *@8\] 6"JF6,LV.@LF *@8\TH J< J@ <*DH 2V<J@<. Astuta: Pues prepara astutamente la muerte de su esposo. 159. NT<@<] (@L< @Nf<TH J@H NVFF4<. Acorde: Es decir, en consonancia con las visiones de los augurios

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

373

165. B ND@<J\*@H] B@$8,<, B@F,\FF2"4 J@ 8@(4F@. Del pensamiento: Sacar, desviar de la muerte. 169. BVPT4] BF4 *L<X<T4 VP,F24. Suficiente: Que puede combatir a todos. 176. J4 BV2,4 V2@H] J< 6 J@ B2,< J 2,< 2X,<@<. El saber con sufrimiento: El que estableci el aprender a partir de sufrir. 190. a) B84DD2@4H] J@H *, 66,F, J , BXB@LF4<. Rompientes: Que envan vientos aqu y all. b) B84DD2@4H JB@4Hq *4 J J< 2V8"FF< *, 66,4F, B,D4B@8,<. Lugares que rompen: Por agitar el mar aqu y all. 234. BD@<TB-] <fB4@<, BV<JT< BD N2"8<. Con la cabeza inclinada: Enfrente, delante de los ojos. 246. ,B@J@<] B@88H 2LF\H B@4@<J ,TP\H 6" FLBF4" 6" BJ@LH 6"8H *4"6,4X<@LH. Agradable de beber: Porque haca muchos sacrificios o regalos y simposios y bebidas bien preparadas. 252. BD@P4DXJT] N2"DZJT J X88@<. Algrese de antemano:Destruye el futuro. 257. @<ND@LD@<] (@L< ,H @ 6"J8,4N2X<J,H <@4 ,H ND@LD< J-H PfDH. nico guardin: Es decir, nosotros los que hemos sido dejados solos en la fortaleza de la regin 260. D0T2X<J@H] (@L< B@0@<J@H J@ $F48XTH. Cuando est despoblado: Cuando est ausente el soberano.

374

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

286. <TJ\F4] B,D$-<4 J <J. Huir: Pasar la superficie del mar. 289. BD((,\8"F] (@L< N2VFF *4 J@ NTJH. Transmitiendo: Es decir que haba sido destruida a travs del fuego. 392. ,8"B(H] (@L< < *4 BD@$,$80X<@L 6" DD4X<@L. Ennegrecido: Es decir, se ennegrece y se desenmohece en el camino. 406. <J\N,D<@<] (@L< <J BD@46H N2@D< 6" Bf8,4"< 6@\FF. Como dote] Es decir, llevando ruina y destruccin en lugar de una dote. 408. J80J] (@L< J80J J@8ZFF. Insoportable: Es decir, atrevindose con algo intolerable. 435. ,FN46<,J4] ,FXDP,J4 B@<@FJ@F. Llega: Entra perdindose bajo tierra. 454. P2DH] P2DT*H *4"6,4X<@LH B,D JZ<. Adversariamente: Estando en actitud hostil con ella. 464. JLP0D< ] J< ,JLP- <,L *\60H, J@4 J< *\6TH ,JLPZF<J H J< AVD4<. Afortunado: El que es afortunado sin justicia, es decir, el que ha tenido suerte injustamente como Paris. 472. BJ@84BD20H] (@L< ZJz JH 88T< B84< B@D2ZF44. Destructor de ciudades: Es decir, ojal no destruya yo mismo la ciudad de los otros. 476. $V>4H] NZ0 J@ BLDH. Rumor: Rumor de fuego.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

375

484. PVD4<] B4<XF4 PVD4<, (@L< ,ND<2-<4. Alegra: Alabar la alegra, es decir, estar contento. 515. 60Db6T< FX$H] (@L< < J4F4< @ 6ZDL6,H. Honra de los mensajeros: A quien honran los mensajeros 555. *LFL8\H] *4 J B\2D@LH 8\.,F24 6" *4V(,4<. Noches a la intemperie: Por establecerse y vivir al aire libre. 562. <20D@<] D2\< *\60< 20D<. Fiera: Escapado a la manera de una fiera. 563. @T<@6J<@<] (D FN@*DH P,4< 6" J 6JZ<0 6" J@H D<42"H 6J,\<,4. Matador de aves: Pues el duro invierno mata a los ganados y a las aves. 575. 8\@L NV,4] (@L< < J-4 << XD4. En la luz del sol: Es decir, en el da actual. 579. (V<@H] ,ND@Fb<0< 6 B8"4< <J,2,F< PD`<T<. Alegra: Euforia atribuida desde tiempos antiguos. 597. 6@4<J,H] BD B J4 BJ-F4 2L4VF4. Apagando: Calmando para asar o quemar como perfume. 609. F0<JZD4@<] FND(* J-H BDH J< <*D ,<@\H. Sello: Sello del amor al esposo. 613. 6B@H] (@L< J J@4"J 6@BV.,4< 802-. Jactancia: Es decir, el jactarse de que tales cosas son verdad. 619. N\8@< 6DVJ@H] (@L< N\8@H DPT< J-F*, J-H (-H. Querido poder: Es decir, el querido gobernante del pas. 628. 6LDFH] BXJLP,H J@ F6@B@.

376

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Has aportado: Has alcanzado el blanco. 642. *4B8-] 6@4<-4 6" *\4. Doble: Pblico y particular. 643. a) J0<] $8V$0< @F<. Desgracia: Que es perjudicial. b) N@4<\<] N@<46< *LV* (@L< D. Sangrienta: Dualidad sangrienta, es decir, un carro. 649. @6 Z<4J@<] 88z > D(-H 2,< (,(@<J. No sin ira: Sino surgido de la clera de los dioses. 650. P24FJ@4] P2D@ < (@L< 4F@<J,H H. Los ms enemigos: Enemigos nuestros, es decir, que nos odian. 655. 5,DTJLB@b,<4 J@4 J@H 6XDF4< 88Z8T< JLBJ`,<4q ,JN@D B J< JbDT<. Zarandeadas, es decir, golpeadas entre s por los cuernos, la metfora a partir de los toros. 656. .V804] JDP-4 F< $DT4 (,(,<0X<04. Vendaval: Agitacin producida por la tormenta. 659. XJ,D@< + <2@< ,B, J BX8"(@H < J@H <,6D@H B,4* J X< FJ4 X8"<, 8,L6 * J FfJ. FB,D @< (- FJDVBJ,4 J@H <2,F4 6" D.,J4, @JT 6" J BX8"(@H *40<24FX<@< *6,4 J@H 8,L6@H FfF4< Llam al mar floreciente por los muertos, puesto que ste es negro y los cuerpos blancos. De igual manera que la tierra resplandece con las flores y se embellece, as el mar pareca adornado con los blancos cadveres. 699. D2f<L@<] z384H (D 6"6< BD@4\ N0F\. Que lleva un nombre apropiado: Pues el refrn dice De los

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

377

males Troya. 710. (,D4] B8"4 6" DP\. Vieja: La vieja y antigua. 717. 2D,R,<] (@L< <X2D,R,< J< <ZD J4H 6J,2X<J. Cra: Es decir, un hombre lo cri estando abandonado. 722. B\PD@<] ,ND@Fb<0H BD>,<@<. Alegre: Protector de la alegra. 726. <V(6"4H] (@L< PD,\< PT< JD@N-H. Por la necesidad: Es decir con necesidad de comida. 727. PD@<4F2,\H] (@L< B8,\FJ@LH *40<L6H PD<@LH. Habiendo parado el tiempo: Es decir, cumplido durante muchos aos. 731. 6X8,LFJ@H] Bz 6,\<T< ,H J@J@ BD@JDB,\H. No mandado: No exhortado por aqullos a eso. 740. <0<X@L] (@L< ND@<4TJVJ0 @F 6" BD@JVJ0. Sin viento: Es decir, siendo muy sensata y tranquila. 746. *bF,*D@H] B 6"64 FL(6"2,F2,F 6" FL<@48ZFF 6,\<@4H. De morada funesta: Estando asentado sobre el mal y habiendo tratado con aquellos. 749. <LN68"LFJ@H] <bN0 8X(T 68"LVJT< 6" N2@DH J\. Que hace llorar a los recin casados: Me refiero a la novia de las lgrimas y la causa de la perdicin. 757. @<NDT< , \] (@L< @P @\TH J@H 88@4H B,D J@bJ@L ND@<. Yo tengo mi propia opinin: Es decir no opino igual que los

378

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

otros sobre esto. 764.<,V.@LF<] <<,@LX<0< < 66@H Que es nueva: Que se renueva en los males. 788. J *@6,<] J@ 802H ,<4. El parecer: El ser verdaderamente. 798. *D, ] ,4(X<04 6" @ 6"2"D4 6" 6DVJT4. Dbil: Mezclada y no pura y entera. 799. FJX88T<] 6@F< B8,F4 6"JF6,LV.T<. Preparando: Arreglando o preparndose para navegar. 800. B46,bFT] 6DbRT B,D $@b8@4 ,B,<. Ocultar: Ocultar es lo quiero decir. 801. B@@bFTH] >T L2 @ , J@4 (<fF,TH 6" JXP<0H B4FJ0@<46-H. Groseramente: Fuera del movimiento, es decir, del conocimiento y de la tcnica del saber. 803. 2VDF@H] (@L< BD2"DDb<T< J@H ~+880<H ,H 6@bF4@< 2V<J@<. nimo: Es decir, animando a los griegos a una muerte voluntaria. 804. , 2<ZF6@LF4] J@4 BD@2b@4H @F4 BDH J B@2<ZF6,4<. A los que mueren bien: Esto es, estando resueltos a morir. 808. *46"\TH] 6"8H 6" H BZ4J,4 J *\6"4@<. Con justicia: Dignamente y como si reclamsemos lo que es justo. 815. @ *4P@DDBTH] @6 N4$8@LH, 88z ,H < XD@H J< JJ< N,D@bFH. No oscilante: No en dos partes sino con la derrota en una parte.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

379

818. ,F0@H] B\F0@H J4 6"B<4. Fcil de reconocer: Marcada por el humo. 823. BD>V,2"] B04JZF,< J@4 6"2,\8@,<. Hicimos: Reclamamos, esto es, matamos. 825. <@,FFH] <X@H 8"H. Cra: La nueva tropa. 829. ND@\4@<] J BD@@\4@< J-H ,PD4FJ\H. Proemio: Proemio de agradecimiento. 831. FL<Z(@D@<] FL<@@8@(@<J J4 @ < *46"\TH 46@L<, @ * 6"\DTH. Defensor: Reconoce que unos viven justamente, otros inoportunamente. 837. 2LD@<] J< >X<@< J< J@ ,JLP@<J@H. Ajena: La extraa del que es feliz. 838. ,*H] (4<fF6T< 6D4$H J B,D J@bJ@L. Lo s: S muy bien lo conveniente a esto. 856. N48V<@DH] (@L< J4 N\8@L< B<J J< <*D. Que quiere a su marido: Es decir, que quera a su marido que se encontraba ausente. 880. ,,<H] ,@^6H BDH H *4"6,\,<@H, N\8@H. Propicio: En disposicin hospitalaria hacia nosotros, amigo. 890. 68"\@LF] X<. Llorando: Siempre. 903. BD@FN2X(F4<] <F4 BD@FNT<0J46@H. Nombres: Nombres interpelativos.

380

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

909. B,JVFF4<] 6J,JX<@4H BXB8@4H. Con velos: Con mantos extendidos. 911. ,8BJ@<] @ (D 8B4.,< B@FJDXR4. Imprevisto: Pues no esperaba volver. 912. ND@<JH] ,JXD XD4<. Desvelo: Nuestra preocupacin. 920. P4B,JH] *4 (@<L684F\H (,<,<@< BD@FNf<0. Que se sienta en el suelo: Por el discurso hecho con una gran reflexin. 936. < B@46\8@4H] < 8\< B@46\8@4H. En bordados: En muy bordados. 937. <2DfB,4@<] J< J< <2DfBT<. La humana: La de los hombres. 940. ,\D,4<] (@L< B42L,< VP,F2"4 6" <46<. Anhelar: Es decir, desear combatir y vencer. 949. N2,\D@<J] 6"6H <8\F6@<J. Destruyendo: Haciendo perecer malamente. 951. F64.,] ,FT J< @6T<. Acoge: Dentro de los palacios. 957. B@DNbDH] BXB8" B@DNLD. Mantos de prpura: Alfombras de prpura. 958. 6"JF$XF,4] BbF,4 J@ JDXN,4<. Extinguir: Cesar de alimentarla. 970. N6@H] fDT< $@JDbT<. De la uva verde: Racimos de uvas prematuras.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

381

989. J`DJLH] @ (D BDz 88T< J@J@ <2V<T. Testigo ocular: Pues no conozco esto de otros. 1003. D,\*,4] D0D,4FX<0 B80F4V.,4. Se echa encima: Se acerca opuesta. 1013. B<J4F,] FB,D ,H $L2< J4< DD4R,. Se precipita al mar: Como si arrojara a alguien al fondo del mar. 1033. 6J@8LB,bF,4<] 6B80DfF,4< J< @D<. Ir a terminar: Ir a cumplir el destino. 1053. BD,FJfJT<] J< <4FJX<T< << BD(VJT<. De las circunstancias: De las cosas que se presentan ahora. 1055. 2LD\<] >T J-H 2bDH. A la puerta: Fuera de la puerta. 1055. FP@8] *,4". Tranquilidad: Confianza. 1067. J0D`<] @ (D BDH J< P84<< P`,<@4 BB@4 B@BJb@LF4<. Sangrienta: Pues los caballos que combaten con freno escupen sangre. 1090. FL<\FJ@D] (4<fF6@LF< B@88 6"6V. Conocedora: Que conoce muchos males. 1098. B,BLFX<@4] 6@bF<J,H. Informados: Tras haber odo. 1113. D(X@4F4] F6@J,4<@H <J,bF4<. Con manchas oscuras: Oscuros orculos. 1119. 6X804] 6,8,b,4H.

382

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Llamas: Ordenas. 1127. 0P<ZJ4] J4 JDZJT4 J\T4. Con el ingenio: Con el vestido sin agujeros. 1137. Bg(PXF ] FL<< \>F 6" FL(6,DVFF J4 JV z!(X<@<@H. Vertiendo: Habiendo mezclado y juntado con el de Agamenn. 1141. ;@< <@@<q 4*< 0*- J@4 642"D4FJ46< <@<. J >-Hq 2D@,H <@< <@@< N48"2- 6"6@H FJX<@LF $\@<. Ley ilegal: Un canto desagradable. Lo siguiente: Gritas un canto ilegal que tiene an vivos a sus padres y que se lamenta de una vida con males. 1150. B4FFbJ@LH] 6 2,< B,DP@X<H. Violentas: Que vienen de los dioses. 1152. )LFNVJT4q FN, 6" <4(Jf*,4. JJ *X N0F4 BDH J< *4 J *LFJLP- <J,b,F2"4 *4 J BD@,4*X<4 <TN,8H J *,4<V. Difcil de explicar: Obscuro y enigmtico. Le dice esto a ella por profetizar desgracias o por prever dainamente cosas terribles. 1176. ,8\.,4<] ,8H. Cantar: Melodiosamente. 1190. *bFB,BJ@H] @ (D >XDP,J4 J< @6T<. Difcil de despedir: Pues no sale de las casas. 1193. J4 BJ@<J4] J4 BD$\<@<J4 J@H <@LH. Con el que pisa: Con el que transgrede las leyes. 1245. 6 *D@L] >T J@ 6"2,FJ06J@H NXD@4. De la carrera: Me caigo fuera de lo que est establecido.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

383

1284. BJ\F] BJ\ 6"JV684F4H, (@L< J <,6D< J< ,<4. Cada hacia atrs: El estar acostado boca arriba, es decir ser el propio muerto. 1320. B4>,<@4] N4846H *\*T4 J@H H J4< 68-D@<. Pido hopitalidad: Doy amistad a ellos como un bien. 1321. 2,FNVJ@L] (@L< J@ BD@<J,L2X<J@H F@4. Anunciada por los dioses: Es decir, que le haba sido profetizado. 1325. J\<,4<] *4*<4 J4TD\< *08@<J4. Pagar: Vengarse evidentemente. 1363. 6"J4FPL<J-DF4] (@L< J@H FPb<@LF4 J@H *`@LH DP@LF4<. A los que deshonran: Es decir, a los que avergenzan a los gobernantes de las casas. 1392. FB@D0JH] 6"4DH FBD@L FJ\<. Siembra: Es el momento de la siembra. 1396. *46"\TH] (@L< *\6"4@< <q 88@< * BD *\6"4@<. Justamente: Es decir, era justo; ms por encima de lo justo. 1410. BX*46gH] BXDD4RH, @*< (ZFT JH J@ *Z@L DH. Has rechazado: Has desechado, no has credo las maldiciones del pueblo. 1432. JX8,4@<] (@L< J< J,8,F2,F< << *46"\TH. Terminado: Es decir, la que ha sido terminada ahora justamente. 1443. FJ@JD\$0H] B,D J< FJ< J-H <,H FL<@F J4. Compaero de navegacin: La que se una con l alrededor del mstil en la nave. 1447. BD@R<0] (@L< JDLNZ<.

384

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Condimento: Insolencia. 1449. *,<4@JZD0H] < J@H *,<\@4H NL8VJJ@LF. Encamado: Que vigila sobre el lecho. 1641. 6D42<J] B\@< JH 6D42"H. Atiborrado de cebada: Gordo por la cebada. 1653. JbP0<] J< @T<< *08@<J4. Suerte: Augurio evidente. 1672. 8"(VJT<] 8"6<, $@< FZT<. Ladridos: Ladridos, gritos confusos. O?/M?C?3 (Scholia A) 21. BD@FJD@BZ] 6XJ4H BDF@*@H. Splica: Procesin suplicante. 39. BX((L@4q J< BNF4< ((Lf,<@4 6 2,< FN84FX<@4 J< V<J,4"<. Comprometidos: Los que han puesto en la mano la sentencia, o los que aseguran por los dioses la profeca. 51. <Z84@4] @H @* 84@H B\*@4 *4 J z!(X<@<@H bF@H. Sin sol: A los que el sol no se les aparece por el crimen de Agamenn. 55. FX$H *z P@<] 6@bF4@< FX$Hq J 6 N$@L 88 > *@H J@H (4<,<@<. El temor inexpugnable: El temor espontneo. El que ha surgido no del miedo, sino del respeto a ellos. 68.*4"8(H J0] *4"4T<\.@LF J0, J@LJXFJ4< N<@H. Una ruina dolorosa: Una desgracia que dura eternamente, es

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

385

decir, la muerte. 84. ,2Z@<,Hq J@LJXFJ4< B0DXJ4*,H , J42,F2"4 J 6"J J< @6@<. Armoniosos: Es decir, los esclavos que tienen bien arregladas las cosas de palacio 165. J< <T J, 6" 6VJT] H < XFT4 *DLX<T<. De los de arriba y de abajo: Como los que estn establecidos en el medio. 183. 68L*f<4<] 6\<0F4H J-H P@8-H J-H 6"Jz JZ<. Movimiento de olas: Tumulto, aglomeracin de clera contra ellos. 315. <`BJ,D ] *,4< B2f<. Padre desgraciado: Porque ha sufrido cosas terribles. 373. B,D$@DX@L JbP0Hq J-H (< B<,@bF0H. Que una hiperbrea suerte: Que sopla demasiado. 446. N,D6J@H] 6"JVB8,4FJ@H BD J< ,D6JZ<. Excluido: Encerrada en la prisin. 665. a) 8XFP04F4<] < JH BDH (L<6H 48\4H. En las charlas: En las conversaciones con la mujeres. b) BD(X @LH ] F6@J,4<@H B J< B,D J@H N2"8 @H 8,L6TVJT<. Oscuras: Oscuras por las tablillas blancas en derredor de los ojos. 999. 6"JF6Z<T] BDBXJF FD@L. Manta: Tapadura del atad. 1009. \<@<J4] J4 J@4"J BDV><J4 PD<T4 BV@H <2, .

386

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

En el que permanece: El sufrimiento florece por fin en el que ha hecho tales cosas. +K9+;3)+E (Scholia A) 22. <5TDT6H BXJD>] BXJD< N0F 6@\80< AD<FF`<. *4 J ,<4 * 6@8@< J D@H 8X(,J4 6, <FJDXN,F24 J@H *\@<H, 6 *4 J @46@< ,<4. <Piedra Cordice>: Llama piedra cncava al Parnaso. Se dice que all las divinidades inferiores se criaron por ser huecas la montaa y por estar deshabitada. 52.$*,8b6JD@4] H *f< J4H, N0F\, $*,8b>4J@ 6" 6JDB,\0 4FZFH JH H *LF,4*,Hq B (D J< VJT< J< 8,\$@LF4< J0D`< FJ8"(`<. Repugnantes: A las que vindolas uno -dice- rechazara y evitara odindolas por ser desagradables de ver. Pues de sus propios ojos derraman una gota sangrante. 161. 6Db@H P,4<] @ J JLP< $Db, 88 J B,D4FF<. Tengo el fro: No el abrumador que se encuentra cotidianamente, sino el extraordinario 188. a) P8@<4H] 6J@Z @D\T<. La virilidad: La amputacin de los miembros. b) P8@<4< 8X(,4 J< 6 \< B@6@B< BD J< P80<q B, P8@b<0H FH, 6VBD@4 * FL<,PH ,<@LP\.@<J4. Llama virilidad a la floreciente amputacin, como con el csped; o, puesto que el jabal es fuerte, los frutos se mutilan sin interrupcin. c) 6DT<\] 6"6< 2D@4F4H [ 8@24$@8\H]. Amputacin: Acumulacin de males [o lapidacin]. 262. *LF(64FJ@<] J B> PL2< *LF\J@<.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

387

Difcil de traer: La sangre derramada una vez es difcil de curar. 275. *,8J@(DV(NT4)q N@D4 * BV<J <(DN`,<@H J J-4 *\4 *X8JT4. Lo recuerda todo: Inspecciona todo registrndolo en su tablilla particular. 345. ND 46J@Hq @ (D F< D(V<@4H @LF46@H (\<,J4 @J@H <@H. No acompaado por la lira: Pues este himno no se toca con instrumentos musicales. 378. 6<XNH] F6J@H ND,<<q Obscuridad: El desvanecimiento de los sentidos. 435. B>\T<] >\T< @F< (@<XT<. De las que son dignas: Siendo dignas de mi linaje. 483. D6\T<] @@< <D6@LH *46"FJVH. Por juramentos: Como jueces obligados por juramentos. +K9+;3)+E (Scholia B) 22. }+<2" 5TDL6H BXJDq BXJD< N0F 6@\80< J< AD<FF`<. *4 J ,<4 * 6@8@< J D@H 8X(,J4 6, <FJDXN,F24 J@H *\@<H, 6 *4 J @46@< ,<4. Donde est la Piedra Cordice: Llama Piedra Cordice al Parnaso. Se dice que all se criaron las divinidades inferiores por ser el monte hueco y por estar deshabitado. 183. 9X8"< ND< ,B, J , @ *ZB@L J NLJ@< J< <\@<,H (VD ,F4< @ 2,@\- 88 J Bz <2DfBT< 2D@4FX<@<q ND< * J< B->4< J@ J@H. Llam negra espuma a la sangre, refirindose no a lo innato en ellos -pues los dioses no tienen sangre-sino a lo formado de los

388

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

hombres; se llama espuma a la condensacin de la sangre. AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia A) 1. a) )4 J B@8 D@LH 6V8gFg< J J08@LD`< J B4B@8 *4-6@< 6 86@< J @6g D4" 6DV<. *4 J R@H N @ B`DDT J4H D< *b<J4. Por la gran extensin del monte lo llam distante. El que se extiende mucho y alcanza las propias fronteras a lo lejos. O por la altura: desde el cual uno puede ver a lo lejos. b) J08@LD<: I J-8g 6" 6D< J< D\T< <. BD J J-8g D< *4 J R@H. J08@LD<, J B4B@8 *4-6@<. Distante: Lo que est lejos y distante de nuestros montes, o que se puede ver lejos debido a la altura, o distante, lo que se extiende mucho. 23. FX<] *4 J 6"\gF2"4 J 8\. Alegre: Por no estar quemado por el sol. 49. ~!B<J, N0F\, J@H 2g@H BXBD6J4 6" JgJX8gFJ4 6" JX8g4V gF4, B8< J-H 6@4D<\H J0 (D *08@H J@H 2g@H B8< J@ )4`H. @JTH, 6 6DgJJ@< B<J J@H 2g@H *X*@J4 J 6"8V. A8< 6" PfD4H J@ DPg4< LJ< 6" Pg4< J4< J< *gFB`.@<J. *4 BV(g4 H @*gH 8gb2gD@H g -gbH. Todo est administrado y realizado por los dioses, salvo el poder supremo. Pues ste es invisible para los dioses excepto para Zeus. O de la siguiente manera, que es mejor: Todas las cosas bellas se han concedido a los dioses salvo y muy especialmente el gobernar entre ellos mismos y tener a uno que gobierne. Por ello aadi que nadie es libre excepto Zeus. 64. (<V2@<] 8@L F4*0D@ 6D@<, J< >bJ0J. Mandbula: La punta de un clavo de hierro, la ms afilada.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

389

67. 6"J@6<gH] 6<gH JX8g@< B@*g<. Vacilas: No te atreves a atarlo completamente. 132. 6D4B<@ND@4] 6D4B<< J JPb. Que llevan rpidamente: Rpido por lo veloz. 181. *4VJ@D@H N$@H] *4"J@Dg< *L<Vg<@H 6" J4JDfF6g4<. Miedo penetrante: El que puede atravesar y lastimar. 241. DDb24F4] FJLDTX<@H, 6JgJX<@H. Soy llamado al orden: Crucificado, extendido. 279. 6D4B<< * J@J< N0F4< B J 6"JB@8 *4"PgF2"4 6gPLX<0 (D J< <XT< NbF4H. Rpido: Llama a ste por dispersarse rpidamente; pues la naturaleza de los vientos es expandida. 286. BJgDL(T6-] J< JP< *4 J< BJgD<. De rpida alas: Rpido por las alas. 432. a) >LB\J<T<] FL(6D@bT< (D 68b*T< (@L< J g JJg Pg, BJ< B<J JgD@< J JXD. Chocando contra: Chocando: pues la ola, es decir, el oleaje, retumba cuando se encuentra una con otra. b) >LB\J<T<] FL(6D@bT< gH J@H BDB@*H J@ D@LH J@bJ@L. FL(6D@bT< *4 J< BDH 8808" J< 6LVJT< FL(6D@LF<. Chocando contra: Chocando contra los pies de ese monte, o chocando por el encuentro mutuo de las olas. 438. BD@08@bg<@<] $D4.g<@< 2g<6" z!D6V*gH BD@FX80<@4 $D4FJ (VD . XRg4< <2DfBT< PT<. Ultrajado: Deshonrado, de donde tambin los arcadios anteriores a la luna; Insolentes sin duda. Teniendo el reproche de los hombres.

390

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

489. *g>4@ NbF4<] (2@ 6J J< NbF4< J< *g>4< 6" D4FJgD< BJ-F4<, *4 H < Jg6ZD4<J@ J 6"2 *< FL<<JZJ. Favorables por naturaleza: Buenas segn su naturaleza; o el vuelo favorable o de mal agero a partir del cual se interpretaban los acontecimientos en el camino. 551. D@<\<] J< BDFJ>4<, J< FPb<, (@L< J< @D< J< D.@LF< BV<J. El acuerdo: La orden, el poder, es decir, el destino divino que dirige todo. 555. J *4"N\*4@<: *4"B<JH 6gPTD4FX<@<, <<J\@< J@H <<. J`Jg (D (@<J4 F@4 J< X<4@< *@g<, << * *LFJLP@<J\ F@4 2D-<@<. Completamente diferente: Diferenciado continuamente, contrario a los de ahora. Pues entonces cantbamos el himeneo cuando te casabas, y ahora el treno cuando ests triste. 574. BD@FBg8VFT< @ @D< 2"<J0N`D@< 6 6-D J4 gJ 60D@ < BgB8"FX<@H *`<>. Habindome de acercar al destino mortal y el corazn; o porque la caa estaba formada de cera. 592. FJL(0JH] *4 J< .-8@< FJL(0JZ. Suficientemente odiada: Odiada por todos. 618. PFg<: B@\0Fg< <$FJP2-<4. Encaden: Te hizo subir. 629. FF@<] J 6DJgD@<, J FF@<. Ms: Ms tiempo, lo que no est ms cerca. 650. FL<\DgF24 5bBD4<] FL<@LF4VF4. Compartir a Cipris: Tener relaciones sexuales. 654. )@< ] 6"8H * gBg J *4 J@ J@H (D

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

391

gFXDPgJ4 DTH < J 6"D*\. 5" DTH JL@8@(gJ4, @@<g B J-H DVFgTH (J@4 J@ J@H 6" J N2"8@) (4<`g<@H. La mirada de Zeus: Dijo hermosamente mirarla. Pues el amor entra en el corazn a travs de la mirada. Incluso DTH tiene su etimologa, como el que nace de la visin (esto es, de la mirada y del ojo). 691. NZ6g4] N4FJ J < *4 J 8g(g< BD J-H z3@H, J * *4 J< *X< J@ AD@02XTH. De doble filo: Doble boca; una es debida a lo dicho por Io, la otra por el aspecto de Prometeo. 711. >0DJ0 X<@4 ] J@H B8@4H >DJ<JgH JH 8B\*H 2"DD@<JgH. Colgados: Haciendo depender de las armas sus esperanzas; confiando. 795. 6L6<@DN@4] H 6" 6L6<@DN@LH N0F\<, *4 J g<4 JH 8gL6VH, *4 J Pg4< JDPZ8@LH 6D@bH. Con forma de cisne: A la que llama con forma de cisne, o porque stas son blancas, o porque tienen cuellos grandes. 856. BJ@0X<@4] F2g06JgH 66Dg gH BVDP@<JgH < J 6"4D J-H FL<@LF\H. Excitados: Enfermos; estando pendientes del momento de la cpula. 879. D*4H] 6 J@ BV2@LH. Punta de un dardo: La culminacin del dolor. 879. D*4H] >\N@H. $X8@H. 6 J@ BV2@LH. D<Z. Punta de dardo: Espada, dardo, la culminacin del dolor. Golpe. 904. B8g@H] BDH 6Dg\FF@<H B8g@H 6"JVP0J@H. Que no es una guerra: Una guerra invencible contra los ms

392

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

poderosos. 919. @6 <FPgJV] *L<Vg< B<@D2T2-<4. No tolerable: Las que no pueden ser restablecidas. 962. (6<g4] gJ F@L*-H *\g82g, FB@L*\TH $V*4.g 6<4< (g\DT< Apresrate: Vete rpidamente, marcha rpidamente levantando polvo. 1019. (6V80] J BDD0( 6" 6@\8T J-H BXJDH. Un brazo: Un fragmento y un hueco de una piedra. 1044. $FJDLP@H] 846@g4*H J@ BLDH 6"JN@DV. NZ60H * >bH. Enrollado: La tortuosa cada del fuego. De doble filo es agudo. AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia B) 1. a) I08@LD< J R08< 6D< N @ J-8g 6" 6D< D< J4H *b<J4 J 6D`2g< Dfg<. 7X(g4 * J< 5"b6"F@<. Distante es un lugar elevado desde el cual uno puede ver mucho y lejos; o lo visto desde lejos. Se refiere al Cucaso. b) ^ @ J08@LD< *@6g 8X(g4<, @P J< 5"b6"F@< 6D< 6" <J @ (D gBg J BX*@< BX*@< (D B\Bg*@H (- 88 J< BD6g4 X<0< J B J< $@Dg4@JXDT< gD< D0@< (-<, B4BX*@< Jg @F< 6" gH Bg4D@< -6@H 6JgJX<0<. J4 * J@J@ FJ4 *08@ *4 J< >-H. P2@<H @< BX*@< 8X(g4 BgD4NDFJ46H <J J@ gH J< (-< J< B4BX*@< 6" 6D< J< E6L2<. A mi me parece que cuando dice distante no se refiere al Cucaso que es grande y elevado; pues hubiera dicho llanura: pues llanura es una tierra llana; sino a la tierra solitaria cercana a l desde la parte septentrional, pues es una llanura y se extiende hacia una llanura inmensa. Que esto es as se demuestra en los siguientes

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

393

versos. La llama llanura de una tierra perifrsticamente en lugar de a la tierra, a la llanura grande de los escitas. 5. I< 8gTD(<: J< J@H 8"@H D( BDVFP@<J *4 J@ BLDH. J< >4@< D(@< 6" BD<V8T 8\2T< (g<XF2"4 H 68XBJ0< 6" 2g< BDZ6@@<. Bandido: El que proporcion al pueblo el trabajo por medio del fuego. O el que es digno de convertirse en actividad y ocupacin de las piedras por ser ladrn y no obedecer a los dioses. 19. P86gbF4<] (@L< F4*0D@H *gF@H. Con cadenas: Con ataduras de hierro. 39. 48\] BDf0< FL<<FJD@NZ. Trato: El trato anterior. 90. B-JD Jg (-] BV<JT< ZJ0D 6" JD@NH, .fT< Jg 8X(T 6" FBgDVJT< 6" <2DfBT<. Tierra madre de todas las cosas: La madre y la que alimenta todo, me refiero a los animales, las semillas y los hombres. 123. 8\< N48J0J] J< B@88< N48\< < BDH J@H gP@<. Mi amor excesivo: El gran cario que les tena. 130. BJDH] JH @ BJDH zS6g<H. Patrias: Las del padre Ocano. 137. J-H B@8LJX6<@L I02b@H] (@L< J-H BZJD@H -H, 4P2gH zS6g<H BXJg6g JH B0(VH. De Tetis la muy fecunda: Es decir de la tierra madre de todas las cosas, con la que Ocano, tras unirse, engendr a las fuentes. 143. a) F6@BX8@4H] JH 6@DLNH J@ D@LH. Rocas elevadas: En las cumbres del monte. b) .08@<] 6"6<, < @*gH .08fFg4.

394

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Envidiable: Mala, que nadie admira. c) .08@< * 8(g4 J< ND@LD< J@, J4 6g\<T< < ND@LDV .08TJZ FJ4 *4 J@H 4F2@H 6 J< 6 J< (D< B`8"LF4< Llama a su guardia no envidiable porque la guardia de otros es envidiable por la paga y por el disfrute del campo. 145. \P8"] <XN@H 8bB0H, @DF\, @ (D *6Db@<JgH @P DF4 6"2"DH. Niebla: Una nube de tristeza, tinieblas, pues los que lloran no ven correctamente. 151. Bg8fD4"] J g(V8" 6gNV84", J< Jg 5D<@< 8X(T 6" J@H I4J<H. Monstruo: Los grandes y ms importantes, me refiero a Cronos y a los Titanes. 171. F6-BJD@< J4VH J] 6 BD88Z8@L J@4 J< J4< J-H DP-H. De soberana y de honras: En paralelo; esto es, la honra del poder. 198. B<JP] < J 8X(g4< 6" < J 8X(g4<. De todas maneras: Decirlo y no decirlo. 270. (g\J@<H] @*gH (D J@bJ B80F4V.g4. Deshabitada Pues nadie se le acerca. 290. F<(6V.g4] <(6V.g4 FLBVFPg4< F@4. Obliga: Me obliga a compadecerme de ti. 301. E4*0D@ZJ@D 8X(g4 J< J-H E6L2\H O8L$46< (-<, < BDJ@< F\*0D@H gD0J4. 8X(g4 * J< 5"b6"F@< BgD J< (D @ OV8L$gH. Llama madre del hierro a la tierra Calbda, de la Escitia en la que se encontr el hierro por primera vez. Se refiere al Cucaso; pues alrededor de l se encuentran los Clibes.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

395

305. J< FL(6"JFJZF<J] J< FL(6"JgD(FVg<@< J J< DPZ<. El que se uni para instaurar: El que ayud a conquistar el poder. 355. FLD\.T<] 6B<XT< g6JTH * gBg J FLD\.g4<, Bg4* NDgT< 6gN8H gPg, J@bJT< * FJ4 J FLD\.g4<. Silbando: Soplando; dijo silbar con razn puesto que tenan cabezas de serpiente y es propio de stas el silbar. 380. FP<\<g4 $\] 8gBJb<g4 6" Bbg4< B4Pg4Dg $4"\TH. Retiene por la fuerza: Debilita y trata ade apaciguar con la fuerza. 391. FL N@D *4*VF6"8@H ] (@L< J F BV20 J@H 88@LH *4*VF6@LF4<. (Tu) desgracia es mi maestro: Es decir, tus sufrimientos ensean a otros. 392. J< BD<J <@<] << F@4 *@6g. Tu actual pensamiento: El que te parece a t ahora. 393. DTX<] 64<@LX< BDH J< *<. A m que parto: Que me dirijo a camino. 435. 8(@H @6JD<] ^ (@L< J< F< 8bB0< J< >\< @6J@L. Dolor lamentable: Es decir, tu pena es digna de lamento. 448. @6 6@L@<] *4 J Pg4< J< <@< < J@H 6@L@X<@4H <@H (D D 6" <@H 6@bg4. No oan: Por no estar presente la inteligencia entre los que oan; pues la inteligencia ve y escucha. 453. < LP@H <08\@4H] $V2g4F4, F6@Jg4<@H JB@4H <2" @ NTJ\.g4 84@H. En escondrijos sin sol: Profundos, en lugares oscuros donde no brilla el sol.

396

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

482. 6gFVJT<] J< JH 8(0*<H BL<JT< ND V6T<. Remedios: De los medicamentos que cesan los dolores. 498. N8@(TB FZJ] J *4 J-H N8@(H (4<g< F0g BDH J <JgbgF2"4. Las seales con aspecto de llama: Las seales que nacen de la llama para adivinar. 523. FL(6"8LBJX@H] >4@H BVDPg4 6DbBJgF2"4. Debe abrirse: Es conveniente ocultarlo. 533. 90* 8\J@44 8(@4H 0* BD@F6D@bF44 BDH J@H 6 J@ BDH J< AD@02X *4"8X(gF2"4 J 8(@4H <J J@ 0* *4 8(T< B@J BDH J< )\ DJV<T. Ni peque con palabras: No vaya a enojarme con ellos por conversar con Prometeo; o con palabras en lugar de no vaya a equivocarme con Zeus alguna vez por medio de palabras. 545. MXDg, N\8@H, Bg4* < gH J@H $D@J@H BgB@\06"H PVD4<, PD4H 6" @6 B@*g6J *@>g J )4\, gB J\ *b<<J4 << @ <2DTB@4 $@02-F\ F@4 6"6H *4 6g\<@LH BVFP@<J4. @JTH Bg4* gH J@H $D@J@H PVD4H PD4H *@>g 6" @* <J4<@< B J< FPgH NX8g4< *4 J@bJ@LH B2<, 8X>@< J\H 880 86 6" J< BD`<JT< B88"(Z FJ4 F@4. Vamos, amigo, puesto que has hecho a los mortales este favor, a Zeus le pareci funesto y no aceptable, dinos cmo pueden ahora ayudarte los hombres a t que ests padeciendo por su culpa. O de esta manera, puesto que el favor a los mortales pareci funesto y no eran de opinin contraria, tenas ayuda de ellos cuando sufres por ellos, dinos qu otro recurso tienes ms que la huida 547. I\H NgD\T< D0>4H: (@L< J\ *b<<J4 @ $D@J@ $@02-F\ F@4. @JTH $@Z2g4" < BDH J@H $D@J@H gD(F4, J\ NX80FX Fg; @*X<. Qu socorro de los seres efmeros: Es decir, cmo pueden los mortales ayudarte. O de esta manera: La ayuda que proporcionaste

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

397

a los humanos, cmo te ha favorecido? Nada. 551. I< )4H D@<\<: (@L< BgD DFgJ4 6" D\Fg4 6" JV>g4 (D 2gH gJ D@<\H 6" L2@ 6" J@ BD@FZ6@<J@H 8(@L BV<J B@4g. @JTH < -gH 6@8VFg4, @*gH <2DfBT< >g8g< *b<J4. La armona de Zeus: Es decir, lo que se ajustar, determinar e impondr; pues la divinidad con armona, proporcin y la palabra adecuada, hace todo. O de esta manera: a quien Zeus castigue, ninguno de los hombres puede liberarlo. 575. {KB<@*J0<: *4 J@J@ 8X(g4 J@J@, Bg4* <b> < Jg 6gFg 6"JX8"$g<. < * J@bJ J 6"4D @ B@4X<gH 8@F4 BLFVg<@4 J-H <@-H 6" BDH V<*D< gF((<JgH J B@\<4" J4 B< X8@H B(T(< FJ4 BDH B<@< F<@< 6" 6"J68< J@H 6@b@<JH. Que adormece: Por eso ha dicho esto, puesto que era de noche cuando llegaron all. En ese momento los pastores tocan la flauta tras haber dejado la manada y haber introducido el ganado en la majada. O porque toda msica conduce al sueo, perturbando y abatiendo a los oyentes. 580. @FJD08VJ * *g\ J4 ] * 4 @FJD@L 8"b<@<J4 6" <$6Pgb@<J4 N@$ZJ4 BVFPT }!D(@L N<J.@X<0. Con un temor incitado por un tbano: Por un temor impulsado y agitado a travs de un tbano que sufro hacindome visible a Argo. 582. P2@< 6V8LR@<] J ( (@L< FP\FH J< (-< 6V8LR@<. Ocltame en la tierra: En la tierra; es decir tras partir la tierra ocltame. 589. @FJD@*4<ZJ@L ] J-H B @FJD@L 64<@LX<0H < J $V88g4 ~/D. Enfurecida por el tbano: Agitada por el tbano que le enva Hera.

398

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

600. XJgD ^ F64DJZJ 8X(gJ4 J J< D<< 6" BD@$VJT< 6" $@< 64<ZJ 6" B0*ZJ gT2g * JJ F64DJ< < JH *@H 6" @JT J< B@Dg\< <bg4< 6" z3 J@\<L< g6JTH J J-H 64<ZJ F64DJZJ gD06g<, @ <@< H $@H 64<@LX<0, 88 6" B J-H <\H F64DJF. Llama saltos a los sedimientos y brincos de los corderos, ovejas y bueyes. Pues acostumbraban a saltar en los caminos y de esta manera recorrer el camino. Ciertamente Io ha lamado saltos a sus movimientos, pues no slo se mueve como un buey, sino que tambin salta debido a la locura. 606. NVD 6@< vF@L] 2gDBg\ 6" B88"( J-H J-H @DN-H 88@4fFgTH 6" <\H. Remedio de mi enfermedad: Cura y retirada del cambio de mi aspecto y de mi locura. 610. @6 6B8X6T< <\(J ] (@L< @6 <4(JT*H 6" FNH NDV.T<. Sin enredar enigmas: Es decir, dndolo a conocer ni enigmtica ni obscuramente. 633. JH B@8LN2D@LH JbPH] JH B@88-H N2@DH 6" *LFJLP\H BD@>X<@LH. Desgracias muy funestas: Las protectoras de nuestra destruccin y desgracia. 690. ~?J4 J < *LF2XJ gD06g *4 J< J-H @DN-H 88@\TF4< J * *bFF@4FJ, *4 J BD J-H ~/DH J (g(@<`J. Porque incmodo de ver lo ha dicho por el cambio de su aspecto; Difcil de soportar por lo que le ha ocurrido proveniente de Hera. 706. JXD J ] J JX80 J-H *@4B@D\H 6" J-H B8V<0H. Final: Final de la travesa y del viaje. 708. <0DJ@LH (L\H] (@L< J D0 @ *L<J< FJ4< D@F2"4

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

399

*4 J BgJD*gH. Campos que no se pueden arar: Es decir las montaas que es imposible arar debido a lo rocoso. 709. a) < *H ] J (D BDJLP<J F2\@LF4 *\60< J< <g@X<T< 6J0<<. Nmadas: Pues comen las cosas que se encuentran como los ganados que pacen. b) ^ <@V*H N0F J@H E6b2"H J4 J@4@J@< .F4 6" @J@4 $\@< @@< @ <@ gH J< .fT< , << < <2V*g , << * 6gFg gJ<FJgb@<JgH. B >< (D P@<JgH B8g6JH FJX(H < 2XDg4 < BDH J $`Dg4@< < * Pg4<4 BDH J <`J4@< gJ$\<@LF4 XD@H. Llama nmadas a los escitas porque stos viven como los pastores de los animales, emigrando ahora aqu, ahora all. Pues teniendo casas bajo techos trenzos en unos carros, en invierno pasan a la parte septentrional, y en invierno hacia la regin del sur. 711. z+>0DJ0X<@4 (@L< J> gJPg4D4.g<@4 6" @@< < 6g\<@4H 6Dgfg<@4 6" J@H B@8X@LH *4 J@bJT< B@4@<JgH. Colgados: Es decir, manejando armas y como si estuviesen colgados en ellas, hacen la guerra con ellos. 712. {!84FJ<@4H JH B J-H 8H J@4 J-H 2"8VFF0H JLBJ@X<4H 6 P@bF4H 6" @< J4< FJg<(< B@Jg8@bF4H H BD2"8"FF\4H. Que resuenan con el gemido del mar, esto es, las golpedas por el ponto, es decir, por el mar, y que retumban como si hiciesen un gemido como las del mar. 717. {K$D4FJ< <@V.g4 J< }!D>4< *4 J >V(gF2"4 J< DT< 6" 6"J68b.g4< JV6J N@D 6" *4"N2g\Dg4< J BD@FJLP<J, 6" D(@bH J4<H 6 B8Z>g4H < JH P2"4H D(V.gF2"4. Llama violento al rio Araxis por salirse de las montaas e inundar con una velocidad desordenada y destruir lo que se encuentra y por realizar algunos golpes y sacudidas en las orillas

400

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

de los ros. 722. gF0$D4<<] ^ (@L< BDH <J4@< *gbg4< Del medioda: Es decir caminar hasta el noto. 749. F6ZRF] *\60< F60BJ@ BgFF@F. Habiendo cado: Habiendo cado como una tempestad. 760. H J@\<L< <JT<] ^H $g$\TH <JT< 6" @6 N4$8TH. Que existen efectivamente: Que existen con seguridad y no dudosamente. 765. a) 2X@DJ@< $DJg4@<] 6 2g@ Dfg<@< J@4 2g4H $D@J@ (L<46H. Originado por una diosa o por un mortal: Dispuesta por la divinidad, esto es, divino o por una mujer mortal. b) 0J<] >4@< 8gP2-<4. Puede ser dicho: Digno de ser mencionado. 767. g6JTH gBg J ><\FJJ4 Bg4* (D 2D<T< gD06g<, < * J@H 2D<@4H 6"2Zg2", *4 J@J@ ><\FJJ4 gBg< <J J@ J-H $F48g\H 6$802ZFgJ4. Convenientemente ha dicho es expulsado, pues ha dicho del trono, y en el trono nos sentamos, por eso dijo es expulsado en lugar de ser despojado del poder. 799. a) *D6@<J88@4] <J (D B8@6VT< Ng4H P@LF4< >BJ@X<@LH J-H 6gN8-H. Con cabelleras de serpientes: Pues en lugar de cabelleras tienen serpientes colgadas de la cabeza. b) #D@J@FJL(gH: J@H $D@J@H FJL(@bg<4 6 4F@bg<4 *4 J N@$gD< J< gP@< (D 6 J4, H NF\<, N2"8< <, FL< g(V8T< *`<JH, 6" PgDH P86H. Odiadas por lo hombres: Las temidas y odiadas por los hombres

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

401

por miedo. Pues stas tienen, como dicen, un ojo, dientes grandes de cerdos y manos de bronce. 802. ^ 880< * 6@LF@<: *4 J *40(gF2"4 J X88g4 *g< *LFPgD-, 6@LF@<, gBg, 2gTD\< 6" @6 *X. J< (D 2gTD\< N2"8@H $8XB@g<, 6@b@g< * *40(@LX<T< JXDT< FTH *g< X88@g<. Escucha otro: Por describirle minuciosamente las cosas molestas que va a ver, escucha -dijo- el espectculo y no veas. Pues vemos el espectculo con los ojos y escuchamos a otros describiendo minuciosamente lo que igualmente vamos a ver. 850. g<<Z J )4H 8X(g4 J< BN< Bg4* > J-H Jg6<@B@\0Fg< J0 (D <J FBXD@H D6gFg. *X@< * gBg< FBgDVJT<, (g<<0VJT< gBg<, B J@ B@4@LX<@L J B@4@<. Llama a la descendencia de Zeus tacto puesto que la engendr de esa manera. sta palabra la rechaz en lugar de germen. Es preciso decir germen, dijo descendencia, pues a partir de lo producido, lo que produce. 857. 5\D6@LH <Fg J@H !(bBJ@L L@H *4 J DBJ46< J<, Bg8g\H * JH )<@ 2L(JXDH *4 J ND@*4F4"FJ46< J@4"J (D 6" NJgD J D<g. Llam halcones a los hijos de Egisto por su carcter rapaz y palomas a las hijas de Dnao por su comportamiento afrodisaco. Ambas son aves. 868. 4"4N<@H] (@L< 4"<2gF < N< (@L< N@<gbJD4". Asesina: Es decir, habiendo manchado con un asesinato, es decir, homicida. 956. Bg4* <\g4< gBg<, * <\T< <JH Jg\P@LH <\g4, *4 J@J@ BXD( gBg 8X(g4 * J< @D<`<. BXD( (D 6LD\TH 8X(gJ4 J R08 Jg\P0, J@LJXFJ4 J BD -< <J 6" gH R@H D`g<. Puesto que dijo habitar, el que vive dentro de las murallas vive, por eso dijo fortaleza. Se refiere al cielo. Pues se llama

402

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

BXD( propiamente a las murallas altas, es decir, las que estn encima de la tierra y suben hacia lo alto. 959. FP4FJ 6" JVP4FJ] (@L< J\TH 6" JVPgTH. Vengarse rpidamente: Deshonrosa y rpidamente. 970. @JTH $D\.g4<: J< {+D-< 8X(g4, @J@H (D BDF2g< J@J@< $D\FH J@4"J BD J@ 6@LFg<, $D\.@<JH 8X(g4 B802L<J46H J< )\, g $@b8g4 (g N@JXD@LH *4 6" B802L<J46H gD0J4 6" N@JXDT< (D $D4< 8(@H Pg4, J@ X<, H *@b8@L, J@ *X, H @6 >\@L <J@H B4FJ@H B0DXJH Pg4<. Ultrajar as: O se refiere a Hermes, pues ste antes habindolo injuriado oy todas las cosas de l, o dice a los que ultrajan en plural refirindose a Zeus, o si quieres a ambos. Por lo cual est dicho en plural, pues la palabra tiene la hybris de las dos, la de uno, como es esclavo, la del otro, porque an siendo estimable, no tiene mensajero de confianza. 1017. 6gDL<\ N8@(] (@L< 6gDL<. Con la llama del rayo: Es decir, con el rayo. 1020. 6D< * -6@H] (@L< B@8b J@LJXFJ4 B@88@H PD<@LH. Un largo trayecto: Es decir mucho; esto es mucho tiempo. 1038. J< F@N< g$@L8\<] J< ND<4@< ND<0F4H (D FJ4 J 68H $@L8gbgF2"4. Sabio consejo: Razonable; pues la sensatez es tomar decisiones correctas. 1041. 2fL>g<] (D\TH 6" 2*H gBg<. Llam a gritos: Me dijo violenta y arrogantemente. 1053. @ 2"<JfFg4] 2V<J@H (VD g4. No morir: Pues soy inmortal.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

403

II. 1 Parfrasis, metfrasis y perfrasis en los comentarios Recogemos en este segundo captulo de nuestro trabajo todos las glosas y escolios que tratan de interpretar y ampliar el significado preciso que presentan las palabras del texto potico en su correspondiente contexto. Esa interpretacin del locus classicus seleccionado por el comentador, se realiza mediante diversos procedimientos exegticos y siempre con la misma finalidad: hacer ms inteligibles, claras y sencillas las palabras del poeta. Dentro del anlisis de las tcnicas comentadoras utilizadas por los escoliastas antiguos que vamos a realizar en este captulo, centramos el estudio de las mismas, dentro de este apartado, en tres mecanismos interpretativos presentes en cada corpus de glosas y escolios de cada una de las obras de Esquilo. Estos mecanismos son la parfrasis, la metfrasis y la perfrasis. A) El primero de ellos es herencia directa de la escuela antigua y se corresponde con la explicacin literaria que se haca de los poetas. Consiste bsicamente en una amplificacin explicativa del texto difcil con la finalidad pedaggica de hacerlo ms inteligible al lector. Generalmente, esa aclaracin se hace de largos 68", de partes corales enteras, de estrofras o antistrofas, de pares de versos, etc. -especialmente significativa en los escolios de Th.-, en otras ocasiones se interpretan sintagmas diversos, un verso concreto, selecciones de palabras, una palabra sola, etc. Por lo general, la parfrasis resultante se presenta con ms lexemas que el texto comentado -muy evidente en las hechas de los versos de Pers.B y Th.-, y el lxico utilizado es ms corriente y sencillo, evitndose siempre la reiteracin de palabras poticas mediante el frecuente uso de formas sinonmicas para stas. B) El segundo mecanismo -la metfrasis- est muy ligado con el anterior1 ,
Cf. PIGNANI, ADRIANA, Parafrasi o metafrasi (a proposito della Statua regia di Niceforo Blemmida), Atti dellAcademia Pontaniana , Npoles, XXIV (1975), pp.219-225
1

404

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

y consiste en la expresin de una frase o un pasaje concreto difciles de interpretar en trminos ms sencillos. Este procedimiento cuenta con una gran tradicin en la literatura griega -ya Aristteles (Potica 1458a 18-59a 16) habla del mismo y nos brinda diversos ejemplos de metfrasis realizada por Eurpides sobre el texto de Esquilo- y parece que ha sido utilizado por diversos autores griegos2 . En los escolios y glosas de Esquilo es un procedimiento de presencia constante y se articula generalmente en un nivel sintagmtico: se comentan siempre selecciones de palabras (de dos a cuatro generalmente, aunque tambin tienen cabida pequeos prrafos) y se vierten en un lenguaje ms comprensible. Este procedimiento puede considerarse una verdadera traduccin interna dentro de la misma lengua griega.3 La correspondencia en cantidad de lexemas entre texto potico y metfrasis es la misma. Por ltimo, queremos resaltar una caracterstica de la metfrasis en los comentarios de Esquilo: En todos ellos se convierte el texto potico de Esquilo en prosa y as es como aparece en los escolios. Esto acarrea unas consecuencias lingsticas dignas de estudio como pueden ser el diferente orden de palabras en la oposicin verso/prosa o la traslacin semntica de los lexemas en dicha oposicin.4

Cf. SUREZ DE LA TORRE , EMILIO, Pndaro escoliasta, en Actas del VI Congreso Espaol de la SEEC, Madrid, 1986, pp.37-42. Este autor llama la atencin sobre un procedimiento utilizado por Pndaro y no advertido hasta ahora por la moderna investigacin. Este procedimiento consiste en sustituir el lxico pico procedente de la tradicin por otro ms actual en sus obras. Aduce numerosos ejemplos contrastados con obras lexicogrficas posteriores que incluyen los lexemas que ha transpuesto Pndaro, lo cual confirma la correcta eleccin de trminos corrientes y no arcaizantes por parte del poeta. 3 Por ello las posibilidades que nos permite tal traduccin, traslacin o transposicin del significado para un estudio del lxico tardo podran ser muy significativas, puesto que nos permiten conocer las equivalencias semnticas de muchos lexemas en diferentes periodos histricos de la lengua griega dispersas en los Scholia A y Scholia B . 4 Cf. Distintios usos de la metfrasis en diversos autores griegos diferentes de los comentados en BOTTIN, LUIGI, Metafrasi, BIFG VI (1977), pp.109-134
2

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

405

C) La Perfrasis es propiamente ms un recurso estilstico que exegtico, pero lo comentarios que hemos recogido lo utilizan con una clara finalidad explicativa: palabras y sintagmas poticos de difcil comprensin son explicados mediante ms palabras que las comentadas, es decir, el comentador trata de darnos a entender con ms palabras lo que el poeta ha expresado con un compuesto, un pequeo sintagma, o una simple palabra. Tambin est constatado el mismo proceso pero a la inversa: el glosador reduce a una o dos palabras lo que Esquilo ha expresado con varios lexemas. Este tipo es el ms frecuente en los comentarios estudiados en los que, o bien el escoliasta se limita a indicar el uso de este recurso por parte del poeta junto con la conversin lexemtica correspondiente, o bien el comentador amplifica el texto potico utilizando este recurso. Un escolio a Th.620 nos da un precisa definicin de este mecanismo: J\ FJ4 BgD\NDF4H; *4 B8g4<T< 8X>gT< < J4 *08@F NDVF4H. Antes de indicar las glosas y escolios de cada tragedia que hemos agrupado en este apartado, queremos aclarar tres aspectos relacionados con los comentarios estudiados en este captulo: En primer lugar, hay que precisar que todos los comentarios aqu recogidos abordan la explicacin y aclaracin del significado que presentan las palabras poticas en su contexto, es decir, de la acepcin con la que es usado el lexema por nuestro trgico griego. Aquellos escolios que explican el significado lxico de las palabras independiente de su contexto -algunos llegan a ser verdaderos y exhaustivos anlisis semnticos de palabras- los hemos agrupado en el siguiente captulo a ste. En segundo lugar, el contenido de los comentarios puede ser muy heterogneo y responde, como no poda ser de otra manera, a la temtica abordada en el fragmento potico que glosa el comentador. Nosotros nos ocupamos aqu nica y exclusivamente de analizar la forma o la tcnica utilizada por el escoliasta para comentar. Sin embargo, en un anterior trabajo, que fue nuestra Memoria de Licenciatura, tuvimos la oportunidad de estudiar la heterogeneidad de contenido -siempre en funcin del contexto

406

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

potico- que podran presentar estos escolios hermenuticos. As, los contenidos ms frecuentes que contena este tipo de comentario eran: a) Explicaciones de lexemas y sintagmas que giran en torno a aspectos de tipo religioso, de adivinacin, de culto, de divinidades, de sacrificio, etc. b) Explicaciones de lexemas y sintagmas relacionados con cuestiones tico-filosficas. c) Explicaciones de conceptos abstractos o cosas. d) Explicaciones histricas, geogrficas y mitolgicas. e) Explicaciones de usos y costumbres sociales de los antiguos griegos. f) Explicaciones de locuciones y expresiones raras de la lengua potica de Esquilo. g) Explicaciones de palabras simples, compuestas y sintagmas del texto potico. En ltimo lugar, los comentarios no estn reducidos a un nico contenido, sino que al hilo de su exgesis literaria o literal, el comentador enlaza su estudio con un anlisis etimolgico o dialectal del termino estudiado para concluir con la cita de un autor clsico generalmente Homero- que brinda ms peso erudito al comentario. En estos casos, hemos seleccionado el contenido del escolio que interesa para nuestro estudio, deshechando aquellos contenidos que no nos ataen. Los contenidos ms frecuentes que acompaan a las exgesis literarias suelen ser de tipo lingstico. Sealamos a continuacin las disciplinas lingsticas ms frecuentes en los comentarios analizados: a) Estilstica y retrica en general: tropos de diversa ndole, poetismos de Esquilo, etc. b) Sintaxis. Estos escolios suelen ir acompaados de numerosas propuestas de crtica textual a partir del estudio de la mtrica de los versos. c) Mtrica. Aunque suelen fomar parte de comentarios

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

407

independientes de los aqu estudiados. d) Fontica sintctica y fonologa. e) Etimologa. Suele deducirse la etimologa de una palabra mediante la separacin de los miembros de un compuesto -incluso de lexemas simples-, a partir de la cual se intuye el significado, o mediante la derivacin dl mismo. Responden a la tcnica lamada etimologa popular. f) Dialectologa: conversin de la formas dorias en ticas. g) Formacin de palabras mediante la derivacin. h) Morfologa nominal y verbal: paradigmas verbales, distinciones gramaticales, etc. Seguidamente sealaremos los escolios y glosas incluidos en este apartado clasificados por tragedias: A+CE!3 Scholia A: Los comentarios de los siguientes versos: 419, 802, 858 y 1028 Scholia B: Los comentarios de los siguientes versos: 8, 49, 63, 113, 114, 153, 176, 215, 216, 250, 294, 314, 326, 394, 438, 466, 504, 563, 576, 628, 640, 681, 753, 784, 717, 817, 840, 909, 1028, 1057. En los scholia B de esta obra son numerosos y muy ilustrativos los ejemplos de este tipo de comentario exegtico. As, el hecho del verso 215 parafrasea varios versos en los que el coro responde a Atosa, madre de Jerjes. En el desarrollo del comentario se indican los personajes que intervienen en los dilogos, se reproducen las palabras dichas por stos con diversas amplificaciones explicativas. En general se sustituyen algunos trminos del texto potico por otros ms sencillos, sobre todos lexemas compuestos y sintagmas: @ Fg $@L8gF2" por @*H 2X8@g<, 2g@H * BD@FJD@BH 6<@LX<0 por J@H 2g@H * J@H @D<\TFH BDJ@< < 6gF\H BD6"8XFF, N24J@H por J@H 6VJT <g6D@H. En los comentarios de este tipo se suelen indicar los elementos sintcticos que no aparecen en los versos

408

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

de Esquilo, como artculos, preposiciones, conjunciones, sujetos omitidos, etc. +AI! +A3 1/#!E Scholia A + B: Los comentarios de los siguientes versos: 1-3, 2 c), 4 a) b) y c), 6, 7 a) y b), 10 a) y b), 13 a)y b), 17, 24 a) y b), 28 a) y b), 35 a) b) y c), 46, 48, 67, 72-73, 78-82, 98-99, 116-121, 148-149, 153, 161-165, 168, 171, 174-176, 177, 186, 189 a), 196-199, 203, 207, 211-214, 222 b), 226-229, 233, 239-241, 250, 269, 273, 304-311, 320 a) y b), 326-328, 343, 359 a), 374, 398, 400-405, 409 a) b) y c), 415 a) y b), 432 a) y b), 448, 450, 463 a) y b), 477-479, 488 b), 508, 521-525, 543-544, 547-548, 554, 556560 a) b) y c), 564 b), 569, 571, 593-594, 620, 626-630, 631-632, 642-648, 656-657, 662-663, 672-675, 736, 758-760, 792 a) y b), 822-828, 858-860, 861-863, 902-905, 922-925, 926-929, 932-936, 941-943, 949-950, 989-991, 1005-1015, 1031-1032, 1054. En esta tragedia se comentan largos 68" de versos en los que se analizan diversos aspectos textuales. Un ejemplo ilustrativo es el comentario hecho de los tres primeros versos (1-3). Adems de parafrasear el texto amplificndolo el escoliasta indica el personaje que toma la palabra y seala el tropo que utiliza Esquilo en estos versos, la famosa metfora que compara el gobierno de la ciudad cn una nave y al gobernante con el piloto de sta. En los versos 547548 se menciona a Partenopeo. El escoliasta en su comentario facilita la informacin mitolgica para saber quin fue tal personaje y luego reproduce con otras palabras el contenido de los dos versos. 35+I3)+E Scholia A: Los comentarios de los siguientes versos: 73, 209, 285, 429, 594, 715, 816, 894, 915 En el comentario del verso 285 se reproduce un fragmento de un verso en el que, adems de precisar con una preposicin el complemento circunstancial ([6"J] P2<), se cambia la forma

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

409

verbal por otra ms precisa semnticamente: FJD$4.@bFH por <TJ@N@D@LX<4H, pues el comentador precsa que la silla de montar se llama <TJN@D@H. !!9+9;S; Scholia A: Ninguno. Scholia B: Los comentarios de los siguientes versos: 176, 515, 619, 757, 804, 1137. Muy representativo resulta el comentario hecho de las palabras del verso 757: @<NDT< g\. Esas palabras poticas se traducen por una larga oracin que introduce muchos ms elementos gramaticales adems de cambiar de lexemas los que aparecen: @P @\TH J@H 88@4H BgD J@bJ@L ND@<. O?/M?C?3 Scholia A: En el verso 68. En el nico comentario de este tipo encontrado en Ch. se analiza un sintagma nominal, *4"8(H J0. El contenido del escolio consiste en sustituir el adjetivo compuesto por un verbo igalmente compuesto y dejar el mismo sustantivo - *4"4T<\.@LF J0-, con la indicacin posterior del trmino al que se refiere el poeta: N<@H. +K9+;3)+E Scholia A: Ninguno. Scholia B: Ninguno. AC?9/1+KE )+E9SI/E Scholia A: En el verso 49.

410

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Scholia B: Los situados en los versos 5, 453, 533, 545, 547, 580, 610, 760. Una pequea oracin interrogativa directa de tres elementos es parafraseada en el comentario tipo B del verso 547. La ausencia de forma verbal -J\H NgD\T< D0>4H- hace que las dos propuestas del escoliasta lo aporten. Asimimo se sustituyen todos los lexemas: NgD\T< por $D@J@H, y D0>4H por $@Z2g4". II. 2 Aclaracin del significado contextual Los comentarios agrupados en este apartado tratan de precisar, explicar o dar a entender con palabras ms sencillas la significacin de las palabras poticas dentro del contexto en que aparecen. Traducen a un nivel de lengua ms sencillo lo que Esquilo expresa en sus versos a travs nicamente de determinados lexemas o pequeos sintagmas. Los grandes periodos de versos o 68" que eran parafraseados o interpretados han sido objeto de estudio en el captulo anterior. El tipo de exgesis que aqu analizamos se correspondera, en su mayor parte, con la explicacin literal, palabra por palabra, hecha en la antigua escuela helenstica y bizantina. Por tanto, las explicaciones o aclaraciones se harn slo de lexemas simples y compuestos- y de pequeos sintagmas. Los escolios y glosas analizados pueden presentar en su desarrollo distinta composicin y disposicin en los elementos que lo integran. As, podemos encontranos con las siguientes situaciones: a) Comentarios que contienen el propio lexema que se est comentando sea simple o compuesto -en este caso pueden aparecer los miembros del compuestos separados. b) Comentarios compuestos por un/unos sinnimo/s del lema. c) Comentarios con dos lexemas de significacin equivalente al lema que se corresponden cada uno con un miembro del lema compuesto.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

411

Las distribucin de este tipo de comentario por tragedias es la siguiente: A+CE!3 Scholia A: Los comentarios situados en los siguientes versos: 44, 74 a) y b), 139, 148, 203, 213, 239, 262, 277, 680, 681, 688, 691, 700, 756, 926, 1057. Scholia B: Los comentarios situados en los siguientes versos: 13, 121, 203, 269, 374, 724, 736, 775, 806, 855, 942. En el comentario tipo A del verso 691 glosa el verbo <*L<FJgbFH . Tal lexema compuesto es explicado con una pequea oracin que contiene un sintagma preposicional -BD J@H- en el que la preposicin sustituye al preverbio y la raz verbal del lema se presenta con otro sufijo: *L<02gH. Se incluye un adjetivo con valor intensificativo: g(V8 . Podemos encontrarnos, pues, en estos comentarios la separacin los elementos del lema y su sustitucin por formas de significacin afn. En el comentario tipo B del verso 269 se aclara la significacin metafrica del sintagma J B@88 $X8g B 4(- que viene a significar ejrcito de muchas razas. +AI! +A3 1/#!E Scholia A + Scholia B: Los comentarios situados en los siguientes versos: 9 a) b) c) y d), 12, 13 b) y c), 16 d), 41, 43 a) b) y c), 51 a) b) c) y d), 57, 122 a) y b), 142 a)-f), 149 a) y b), 158 a) y b), 172, 179, 191 b) y c), 193 a) y b), 197 a)-g), 208, 217 a) y b), 221, 222, 229 a) y b), 230 b), 244 a)-d), 264 a)-h), 279, 308 a) y b), 326 a) y b), 330, 331 c) y f), 341, 346, 378, 379, 392 a) y b), 411 a)-d), 437, 478 a)-d), 506 a) y b), 548 a) y b), 629 a)-b), 679, 687 a) y b), 705 b), 728 a) b) y c), 792, 815, 849 a) y b), 872 a), 882, 912, 1044 c).

412

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

El participio g8V<*gJ@< (guarnecido de negro) del verso 43 puede presentar a juicio del comentador dos posibles interpretaciones: el color negro puede proceder de la sangre seca o de las pieles negras que cubren el escudo. El trmino gJ\P4@< (intermedio) del verso 197 presenta una significacin muy ambigua y es ampliamente glosado. Todos las glosas se reducen a dos posibilidades: o bien se refiere Esquilo a un eunuco, o bien al nio que no se ha desarrollado. En el verso 882 el adjetivo B46DVH referido al sustantivo @<DP\ requiere una explicacin: la monarqua result amarga porque los dos hermanos se mataron mutuamente. 35+I3)+E Scholia A: Los comentarios situados en los siguientes versos: 1, 8, 13, 21, 22, 24-25, 45, 56, 93-95, 97, 117, 165, 191, 226, 231, 238, 265, 457, 535, 539, 642, 713, 1006. El adjetivo $DbJ4@4 (castigadores) de los versos 24-25 se refiere a los dioses del mundo subterrneo que son muy violentos y castigadores. En el verso 642 se precisa que el trmino B@\<< es utilizado con el sentido de FbFJF4<. !!9+9;S; Scholia A: Los comentarios situados en los siguientes versos: 22, 57, 63, 70, 135, 513, 535. Scholia B: Los comentarios situados en los siguientes versos: 2, 9 a) y b), 17, 23, 24, 48, 57, 63, 65, 71, 79, 81, 94, 99, 108, 126, 147, 154, 169, 190 a) y b), 234, 252, 260, 286, 408, 435, 464, 476, 484, 575, 579, 597, 609, 628, 642, 643 a) y b), 650, 655, 656, 710, 722, 726, 727, 740, 749, 764, 788, 798, 799, 801, 808, 815, 823, 825, 829, 837, 856, 903, 909, 912, 936, 937, 940, 949, 957, 958, 970, 1003, 1013, 1033, 1053, 1055, 1090, 1113, 1127, 1141, 1150, 1193, 1245, 1284, 1320, 1321, 1325, 1392, 1396, 1432, 1443, 1447, 1449, 1641, 1653, 1672.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

413

En el comentario tipo B del verso 260 se glosa el verbo D0T2X<J@H mediante unos trminos que aclaran y especifican el significado impreciso del verbo: B@0@<J@H J@ $F48XTH. De igual manera el adverbio B@@bFTH dl verso 801 (groseramente) significa en el texto potico algo que est fuera de la reglas generales del conocimiento. O?/M?C?3 Scholia A: Los comentarios situados en los versos: 21 , 55, 165, 183, 315, 373, 446, 999. El glosador precisa en un comentario del sintagma FX$H * P@< del verso 55 que ese temor no es producido por el miedo, sino por algo ms poderoso, por el respeto que se les tiene. +K9+;3)+ Scholia A: Los comentarios situados en los siguientes versos: 22, 52, 161, 188 a) b), c), 262, 275, 378, 435, 483. Scholia B: Los comentarios situados en los siguientes versos: 22, 183. En el verso 378 el trmino oscuridad (6<XNH) est usado por el poeta para referirise al desvanecimiento de los sentidos. AC?9/1+KE )+E9SI/E Scholia A: Los comentarios situados los siguientes versos: 1 a) b) y c), 64, 181, 241, 279, 286, 438, 489, 551, 555, 592, 618, 629, 650, 654, 691, 711, 856, 879, 904, 919, 1019, 1044. Scholia B: Los comentarios situados en los siguientes versos: 1 a) y b), 19, 39, 90, 123, 130, 137, 143 a), 145, 151, 171, 198, 305, 380, 391, 392, 393, 435, 448, 482, 498, 523, 551, 582, 600, 606, 633, 708, 711, 712,

414

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

722, 749, 765 a) y b), 850, 956, 959, 970, 1017, 1020, 1041. En el verso 711 del comentario tipo A, el participio >0DJ0X<@4 (colgados) est usado en sentido metrico y significa (confiados) pues sus esperanzas dependan de la victoria de las armas. En el comentario tipo B, el adjetivo B-J@D del verso 90 va referido al sustantivo (- y significa la madre que alimenta todo lo que est sobre la tierra: los animales, las semillas y los seres humanos. El comentario contiene los dos elementos del compuesto: BV<JT< ZJ0D . II. 3 Reproduccin del contexto potico En este tercer apartado agrupamos todos los comentarios que reproducen, al explicar el significado de un lexema o sintagma, la mayora de palabras del contexto potico en el que est registrado el lema. ste podr aparecer en el comentario o bien mediante la utilizacin de un sinnimo, o bien mediante su repeticin expresa, y en torno a l, el fragmento de texto potico que le acompaa parafraseado. La finalidad de este tipo de comentario era la de esclarecer el significado contextual de las palabras o sintagmas poticos por una parte, -al igual que ocurra en el captulo anterior-, y, por otra, la de traduccir a un nivel de lengua ms accesible al lector, el entorno potico propio del lema que se comenta, pues comprendiendo bien el contexto, el lector estar en condiciones de aprehender, de una manera ms completa, la significacin contextual de lema. As pues, este tipo de comentario opera, adems de en un nivel lexemtico y sintagmtico, en un nivel ms amplio, en el oracional. Veamos la distribucin de estos comentarios por tragedias: A+CE!3 Scholia A: Los comentarios situados en los versos: 51, 573.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

415

Scholia B: Ninguno. En el comentario del verso 51 se precisa por parte del glosador que el trmino 6 @<gH va en conexin con el lexema 8(P0H para que se cmprenda mejor el pasaje. +AI! +A3 1/#!E Scholia A + Scholia B: 1 a) y b), 2 a) y b), 6, 16 b), 17, 46 a) y b), 65, 76 a) y b), 79 a), 85, 90 a), 102, 104, 110 a), 115, 118 a) b) y c), 144, 177 b)-e), 191 a), 193 c), 209, 236, 254 a)-d), 255, 261 a)-d), 277, 287 a)-f), 299, 358 a)-d), 391 b), 564, 596, 644, 866 a) y b), 958, 987, 998 a), 1023. En el verso 144 se indica el complemento verbal del trmino Bg8".g2" que en el comentario aparece bajo la forma B80F4V.@g<. Asimismo en el verso 191 el lexema *4"*D@LH es glosado con todos los trminos necesarios de su contexto potico para poder comprender mejor su signifcacin textual: Esquilo se refiere a las carreras que realizan los ciudadanos cobardes en momentos de guerra. Por ltimo el comentario al sintagma 0P<< FTJ0D\H del verso 209 reproduce por completo el contexto en el que est registrado sin cambiar la forma del lema. 35+I3)+E Scholia A: Los comentarios situados en los versos: 119, 346, 592, 826, 995, En el verso 346 se reproduce el contexto del adjetivo 6"JF6\@LH que es sustitudo en la explicacin por el participio BgB80DTX<H. !!9+9;S; Scholia A: Los comentarios situados en los siguientes versos: 2, 50, 102.

416

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Scholia B: Los comentarios situados en los siguientes versos: 91, 159, 257, 289, 392, 406, 454, 472, 562, 613, 649, 717, 731, 746, 800, 803, 831, 838, 880, 1320, 1363, 1410,. En el verso 102 -tipo A- tenemos otro ejemplo de comentario que reproduce textualmente, incluyendo al propio lema - 2L@$@D@H, el contexto donde se registra el adjetivo comentado. En el verso 159 tenemos un comentario que al reproducir el contexto cambia de categora gramatical al adjetivo que constituye el lema, transformndolo en un adverbio: NT<@< ] @Nf<TH J@H NVFF4<. En otro comentario, el del verso 476 se reproduce el contexto y se descompone el compuesto en dos miembros cambiando el segundo de categora gramatical: BJ@84BD20H] (@L< gJ JH 88T< B84< B@D2ZF44. O?/M?C?3 Scholia A: Los comentarios situados en los versos: 51, 665, 1009 La sustitucin del lema por un sinnimo as como la reproduccin del contexto constituye el contenido del comentario hecho del trmino \<@<J4 en el verso 1009: J4 J@4"J BDV><J4 PD<T4 BV@H <2g. +K9+;3)+E Scholia A: Los comentarios situados en los siguientes versos: 345, 435, 483. Scholia B: Ninguno. Se reproduce el contexto del trmino ND 46J@H en el verso 345 y se sustituye la segundo parte del compuesto por una oracin explicativa: @ (D F< D(V<@4H @LF46@H (\<gJ4 @J@H <@H. AC?9/1+KE )+E9SI/E

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

417

Scholia A: Los comentarios situados en los siguientes versos: 67, 432 b), 574, 962. Scholia B: Los comentarios situados en los siguientes versos: 290, 589, 802, 868. El verbo 6"J@6<gH del verso 67 -tipo A- requiere la especificacin del contexto potico para poder comprender en qu consiste la vacilacin o duda que expresa el lema: 6<gH JX8g@< B@*g<. En en el verso 802 del comentario tipo B se reproduce el contexto potico con la repeticin del lema: 6@LF@<, y adems el glosador inserta una disertacin sobre lo que se percibe a travs del odo y los ojos. II.4 Justificacin del uso de ciertos lexemas por parte del poeta Continuando con la intencin explicativa y esclarecedora de palabras, sintagmas y oraciones que presentan todos los comentarios del presente captulo, incluimos tambin en este captulo los comentarios que tratan de justificar la eleccin de algunos lexemas por parte del poeta. Estos escolios intentan explicar la razn que motiv el uso de palabras propias de Esquilo. Las causas que justifican su presencia las encuentra generalmente el comentador en el contexto inmediantamente anterior en donde aparecen y en donde tratan, en la mayor parte de los casos analizados, de explicar las siguientes aspectos: a) Eptetos de divinidades o de mortales. b) Poetismos: uso del plural por el singular o viceversa, palabras poticas y dramticas, explicacin de dogmas y sentencias que motivan el uso de ciertos lexemas. La frmula introductoria de este comentario suele hacerse mediante los siguientes esquemas: gBg + el lexema o sintagma a explicar + *4 J/*4/*4J4.

418

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Estos comentarios quedan distribuidos por tragedias de la siguiente manera: A+CE!3 Scholia A: Ninguno. Scholia B: Los comentarios situados en los siguientes versos: 72, 233, 611, 676, 986, 1074. El escoliasta del verso 233 justifica el uso potico de 20DF4 argumentado que la ciudad de Eretria fue tomada sin violencia o guerra. Si hubiese sido de otra manera, el poeta hubiese utilizado otro trmino distinto. +AI! +A3 1/#!E Scholia A + Scholia B: Los comentarios situados en los versos 4 e), 24, 25 b), 37, 60 a) y b), 61, 70, 78, 90 b), 101 a), 162, 171 b), 182-183, 205 a), 223 a) y b), 288 a) y b), 293, 300, 333, 718, 819, 872 b), 942 a) b) y c), 998 b), 1033. El adjetivo *LFgL<ZJg4D< del verso 293 viene justificado por la actitud de indefensin que siente el vigilante en la torre que va a ser atacada segn el comentador. Este trmino se suele aplicar a las palomas que no buscan un nido protegido y resguardado del ataque de otras aves. De igual manera el adjetivo B<J4@< aplicado a J< F\*0D@< se explica porque el pueblo de los clibes lo cre, segn el comentador, en las orillas del Ponto Euxino. 35+I3)+E Scholia A: El comentario del verso 284. El unico comentario del tipo que estamos analizando en esta obra viene a justificar el uso de BB@$V@4F4< aplicado a las mujeres

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

419

que corran rpidamente a la manera de caballos salvajes. !!9+9;S; Scholia A: Los comentarios situados en los versos 48, 72, 82, 117, 1151. Scholia B: Los comentarios situados en los versos:13, 155, 246, 555, 563, 659, 699, 818, 920, 989, 1067, 1098, 1152, 1190. El uso del sintagma 6 2L@ 68V.@<JgH -verso 48, comentario tipo A- se justifica explicando que el enfado que posean los personajes no era de palabra, sino que les naca desde los ms hondo de su corazn y que, por tanto, les provocaba mucha clera. En el verso 1151 del mismo tipo de comentario se explica que el uso de J\@LH aplicado a los personajes del pasaje comentado viene jstificado por el hecho de haber pofeizado desgracias y peligros de una manera intil, pues no ocurrirn. O?/M?C?3 Scholia A: Ninguno. +K9+;3)+E Scholia A: Los comentarios situados en los versos : 22, 52 b). Scholia B: Los comentarios situados en los versos: 22, 183. En los comentario tipo A y B del verso 22 se explica la denominacin dada al monte Parnaso por el poeta. La llam cncava poruqe en su interior deshabitado se criaron las musas que inspiran a los poetas. AC?9/1+E )+E9SI/E

420

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

a). Scholia B: Los comentarios situados en los versos: 143 a) b) y c), 270, 301, 355, 575, 690, 709 a) y b), 717, 767, 799 a), 857, 1038, 1053. Ha acertado el poeta al utilizar el verbo >LB\J<T< -verso 432, tipo A-, pues al estar hablando de olas marinas este verbo indica muy bien lo que stas suelen hacer: chocar unas con otras y porducir un sonido atonador. En el comentario B se plantean dos posibles justificaciones para el trmino potico B<@*J0< del verso 575: o bien poruqe al ser de noche el sueo ya se apodera de los personajes, o porque el suave sonido de la flauta conduce al sueo. El uso de los eptetos 6\6D@LH y Bg8g\H aplicado a los hijos de Egisto y a las hijas de Dnao respectivamente, se justifica por el carcter que presentan cada uno de ellos en la obra. II. 5 Especificacin del rgimen sintctico Unos pocos comentarios de pequea extensin tienen como finalidad hermenutica la de indicar la dependencia sintctica de algunos lexemas dentro del texto potico. Con ello se contribuye a la correcta y precisa inteleccin de los versos Esquilo. Constituye, pues, una ayuda a la lectura de sus obras, y una muestra ms de la finalidad exegtica con la que eran compuestos estos antiguos comentarios. Las palabras que requieren una indicacin de los lexemas a los que, por el sentido, van haciendo referencia o una aclaracin sobre su rgimen sintctico son, por lo general: a) Lexemas que presentan una indeterminacin e imprecisin en su significado originada por su propia naturaleza gramatical, como pronombres personales y demostrativos, pronombres numerales y pronombre relativo. b) Lexemas para los que el poeta sobreentiende su rgimen

Scholia A: Los comentarios situados en los versos: 23, 132, 432

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

421

sintctico y que para evitar la innecesaria reiteracin, no los vuelve a mencionar en un determinado pasaje: los sujetos de infinitivos o formas personales, la dependencia de sintagmas nominales y preposicionales, etc. La distribucin de estos comentarios es la siguiente: A+CE!3 Scholia A: Los comentarios situados en los versos: 97, 121. Scholia B: Los comentarios situados en los versos: 275 349, 729. En el verso 97 -tipo B- se indica la dependencia sintctica del adjetivo N48NDT<, puesto que el contexto potico no es muy preciso al respecto. En el otro tipo de comentario se indica la dependencia de un sustantivo en caso dativo -*@D, verso 729- que el contexto ha dejado descolgado y que hemos de unir con J< {+88Z<T<, trmino sobrentendido en el texto. +AI! +A3 1/#!E Scholia A + Scholia B: Los comentarios situados en los siguientes versos: 23, 338, 404 a) y b), 1011, 1044 a) y b). En el verso 404 el comentarista cree necesario indicar a quin va refirindose el participio J NXD@<J4 . Por el sentido hemos de unirlo a J <2DfB. Asimismo, el adjetivo 6"8< del verso 1011 hemos de hacerlo depender del infinitivo 2<Z4F6g4<que lo acompaa pues con l va concertando. 35+I3)+E Scholia A: Lo comentarios sitados en los versos 451, 565. En el comentario del veros 565 se precisa la dependencia

422

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

sintctica del adjetivo <<@@4. Hemos de relacionarlo con @6ZJ@DgH . !!9+9;S; Scholia A: El comentario del verso 19. Scholia B: Los comentario situados en los siguientes versos: 165, 890, 951, 1176. De nuevo se precisa la dependecia de un participio. En este caso es *4"B@<@L X<@L del verso 9 -comentario tipo A-. Hemos de relacionarlo con @6@<@@LX<@L J@ @6@L. En los versos 890 del tipo B, la lejana oracional de dos trminos, un verbo y un adverbio, hace que el comentador nos la indique en una glosa: 68"\@LF] X<. O?/M?C?3 Scholia A: Ninguno. +K9+;3)+E Scholia A: Ninguno. Scholia B: Ninguno. AC?9/1+KE )+E9SI/E Scholia A: Ninguno. Scholia B: El comentario situado en el verso 706. En el nico comentario de esta tragedia se indica la sujecin del lexema JXD J a otros trminos. En el comentario se sustituyen mediante sinnimos las formas de las que depende: *@ por *@4B@D\H y B8V<0H.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

423

II.6 Posibles significados contextuales Muchos pasajes de Esquilo pueden ser susceptibles de interpretarse de diversas maneras en funcin de la acepcin o significado que demos a las palabras del texto potico. Esto es algo consustancial con toda obra literaria. Por desgracia, estamos muy separados temporalmente del autor de las obras cuyos comentarios analizamos en este trabajo, y no podemos saber qu significado preciso dar a lexemas que presentan una significacin ambigua o imprecisa. Por ello, desde la misma Antigedad, han sido mltiples las interpretaciones que se han hecho de algunos palabras o pasajes de las obras de nuestro poeta, muchas de ellas debidas tambin a los usos de los B> de autor. Por otra parte, Esquilo es, de los tres trgicos, el autor que ms errores de transmisin presenta en los manuscritos medievales que nos han transmitido sus tragedias, y uno de los que con ms frecuencia ha trabajo la moderna crtica textual. Se calcula que, siendo 8.1185 los versos que contienen las siete tragedias y miles las conjeturas que se han hecho de sus versos, tendramos estadsticamente seis conjeturas por verso. Los comentarios no son ajenos a este hecho y, por ello, recogen multiples lecturas diferentes de algunas palabras de sus versos. Esos errores de transmisin llevan al comentador a elucubrar, como veremos, cul poda haber sido el significado propio de algunas palabras que por su forma extraa -debida a las malas lecturas- no se corresponden con el contexto potico. Cuando el glosador considera que su interpretacin es correcta lo manifiesta diciendo (D 6DgJJ@<. La ditribucin de estos comentarios por tragedias es la siguiente:

Cf. LASSO DE LA VEGA, JOS, Algunas apostillas crticas al texto de Esquilo, Agamenn 50-103, en LPEZ FREZ, J.ANTONIO (Ed.), De Homero a Libanio, Madrid, 1995, p.71-96.
5

424

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

A+CE!3 Scholia A: Los comentarios situados en los versos: 28, 113. Scholia B: Los comentarios situados en los versos: 28 a) y b), 148, 275 b), 528, En los comentarios tipos A y B hechos de la palabra *> del verso 28, se presentan los dos sentidos que puede tener tal trmino en su contexto. Las posibilidades de todos los comentarios se reducen a dos: (<f o N48@J4\ y <LB@FJVJ *@6ZFg4 o Bg\FJ4 RLP-H . Las acepciones son recogidas de diversos materiales exegticos que dispone el comentador tal y como hemos de suponer, pues usa el esquema < 88@4H. En el comentario hecho del adjetivo B4FJ@H del verso 528, se presentan los dos posibles sentidos que presenta tal trmino precedidos de un esquema tambin fijo: <@gJ4 *4B8H. +AI! +A3 1/#!E Scholia A + Scholia B: Los comentarios ituados en los versos 116, 298, 328 a) b), 359 b), 705 a). Un ejemplo muy ilustrativo de este tipo de comentario es el que est situado en el verso 116. Segn hagamos depender sintcticamente el adjetivo B<Jg8H, el sentido puede variar: Si lo relacionamos con -gH el sentido es que cumple todo, perfecto, mientras que si lo vinculamos al verbo D0>@<, el significado podra ser por completo, enteramente. En el verso 359 b) el sintagma B46D< admite dos sentidos distintos: por un lado, las mujeres, al ver que saqueaban su ciudad, entonaban un treno y esto resultaba duro de ver. Por otro, las mujeres, al ver que otras lloraban, tambin se sumaban entonces al llanto y al canto de la desgracia. 35+I3)+E

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

425

Scholia A: El comentario situado en le verso 26. El adjetivo JD\J@H puede tener dos designaciones: el que reliza la tercera libacin, o el tercero de los que han sido nombrados. !!9+9;S; Scholia A: Ninguno. Scholia B: Ninguno. O?/M?C?3 Scholia A: El comentario situado en el verso 39. El adjetivo BBX((L@4 presenta dos sentidos muy distintos en funcin de la interpretacin textual que hagamos: o se refiere a los que toman en su mano la sentencia, o a los que aseguran por los dioses la profeca. +K9+;3)+E Scholia A: Ninguno. Scholia B: Ninguno. AC?9/1+KE )+E9SI/E Scholia A: El comentario situado en el verso 795. Scholia B: Ninguno. La atribucin del adjetivo 6L6<@DN@4 a las Gorgonas puede estar doblemente motivada: o bien porque stas son blancas, o porque tienen unos cuellos muy grandes.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

427

I I I. D E F I N I C I O N E S D E LEXEMAS

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

429

Bajo el genrico ttulo de Definiciones de lexemas dado a este captulo, se han reunido en l todos los comentarios que presentan en su contenido un marcado inters por tratar de definir y establecer el significado lxico de los trminos usados por el poeta, con independencia de su significacin contextual. Por la estructura y organizacin del comentario y por el contenido que presentan, muchos de los escolios aqu reunidos estn relacionados con otros captulos de este trabajo, pudiendo ser incluido alguno de ellos en esos apartados (nos referimos a los captulos Hermenutica contextual, cuyos comentarios tratan de esclarecer y amplificar el significado contextual del lexema o sintagma, a Hermenutica semntica, cuyos comentarios explican y aclaran el significado propio del lexema independiente de su sentido contextual, y, por ltimo, a I.1.3.2 El sintagma como comentario, dentro del captulo de Sinonimia, pues los escolios de este apartado presentan la misma estructura y apariencia formal que los aqu reunidos). Sin embargo, creemos que es la finalidad de cada uno de los aqu reunidos lo que precisamente diferencia a estos comentarios de los mencionados anteriormente. Mientras que aqullos explican, traducen a un nivel de lengua ms fcil y aclaran lo que se considera difcil, antiguo y oscuro, stos establecen el significado lxico a modo de artculos de diccionario mediante breves oraciones y concisas definiciones. Por ello, no presentan una intencionalidad exegtica tan marcada como los anteriores. Ms bien, dado su objetivo, poseen un evidente carcter lexicogrfico. A continuacin agrupamos por tragedias todos los comentarios incluidos en este captulo, para posteriormente hacer un anlisis de la tcnica utilizada para establecer la definicin de los lexemas en cada uno de los apartados de este captulo. A+CE!3 (Scholia A) 39. 8g4@$VJ4: @ J !(bBJ4@< 8@H @6@<JgH. 6@4<H !(bBJ4@4

430

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

8f*0H (D !(LBJ@H. Los que caminan en la cinaga: Los que habitan el pantano egipcio, o en koin, los egipcios. Pues Egipto es pantanoso. 112. 8gBJ@*@4H] J@H 8gBJH 6"JgF6gLFX<@4H. Frgiles: Las edificadas sin consistencia. 461. 2f4(>] 24(> 6X680J4 J 8gBJ< FP@4<\@<. De la cuerda del arco: Se llama 24(> a la cuerda delgada. 501. 6DLFJ88@B-(] 6DLFJV88 BgB0(`J. Helada: Solidificada por el hielo. 541. $D@(@4] $D@(@4 <JDLNF4 J@H *V6DLF4<. Los que gimen como mujeres: $D@(@4 son los que se complacen en lgrimas. 568. BDTJ@D@4: @ BDJ@4 B@2"<<JgH. Los que han muerto en primer lugar: Los primeros que han muerto. 919. AgDF@<@L] J-H J@H AXDF4H <g02g\F0H. Que gobierna a los persas: Que administra a los persas. 945. 8"@B2-] J BV20 J< 8"< FX$T<. Los sufrimintos del ejrcito: Venerando los sufrimientos de las tropas. 947. Ag<20J-D@H] BX<2@LH >\H. Doliente: Digno de dolor. 997. BB4V<6JH] J@H <6JH J< BBT<. Jefes de la caballera: Los jefes de los caballos. A+CE!3 (Scholia B)

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

431

29. BB4@PVD 0H] *4 J< BBT< gH J< VP0< B@DgLg<@H. Que combate a caballo: El que marcha a la batalla con caballos. 41. $D@*4"\JT<] B@8LJg8< < Jg JD@NH 6" <*bF4<. Los que viven en la molicie: Prdigos en su alimentacin y vestidos. 76. *4P2g<] > N@JXDT< J< gD<. De los dos lados: De ambos lados. 105. B@8X@LH BLD(@*6J@LH] @ J@H BbD(@LH 6"J6BJ@LF4 6" 6"JgDg\B@LF4<. Guerras que destruyen murallas: Las que destruyen y derriban murallas. 118. 6X<<*D@<] <*D< D0@<. Despoblado: Desprovisto de hombres. 157. PDLFg@FJ8@LH] PDLF 6g6"88TB4FX<@LH Adornados de oro: Embellecido con oro. 168. gNH] @ *b<J\ J4H XRF2"4. Irrepochable: Lo que nadie puede reprochar. 203. $T ] < J 2b J FN.@< 6"8gJ@ $T H , < JgJD(T<g4*H JB@H J@ gD@. En el altar: Se llamaba $TH al altar en el que mataban a las vctimas del sacrificio, era un cuadriltero del templo sagrado. 257. <g6@J] <gTFJ 0<L2X<J 6"6 B J4<@H J< *4<T<. Nuevos: Males revelados recientemente por alguna de las divinidades. 297. DPg8g\T<] (g<T< J< 8"<. Jefe: General de los ejrcitos.

432

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

408. FJ8@H * 8X(gJ4 BDF@< gH > FL<gFJ8X< gF\<. Se llama BDF@< (espoln) a cuanto est estrechado en forma afilada. 448. N48P@D@H] J @LF46 P@D@H FLFJVH. El amante de los coros: El que organiza los coros con la msica. 459. 24> * FJ4< 8gBJJJ@H FP@<@H. 24> es la cuerda muy fina. 537. 6"8bBJDH] J J-H 6gN8-H F6gBVFJ. Velos: Los pauelos de la cabeza. 543. $D@P\JT<H] B@8LJg8gH P@LF4 P4J<H J@4J4 (D J< AgDF<. Vestidos delicados: Las que tienen vestidos suntuosos: pues de tal clase eran las mujeres de los persas. 556. J>DP@H] (g< J< J@>46TJVJT< AgDF<. Jefe de los arqueros: General de los persas muy dados al arco. 587. *F@N@D@F4] JX80 NXD@LF4 J@H *gFBJ4H J<. Pagan tributos: Pagan impuestos a sus seores. 612. J-H J <2g@LD(@] J-H > <2XT< D(.@X<0H g8\FF0H. De la que trabaja las flores: De la miel producida de las flores 855. B<JD6H] B<J $@02<. Que socorre a todos: El que ayuda en todo. 919. BgDF@<@L] J-H <g<@4FX<0H J@H AXDF4H. Que domina a los persas: El que es apreciado por los persas. +AI! +A3 1/#!E (Scholia A + B)

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

433

11. a) J< >0$@<] J@LJXFJ4 J< (0D4<, J< *L<V,<@< 64<-F4 B8", J< BD0$06J 6" >TD@<. El que ha pasado la edad de la pubertad: Esto es, el viejo, el que no puede mover las armas, el que est envejecido y ha pasado de la juventud. b) J< >0$@<] J< (0D4<, (@L< J< >T J-H 84>\H (,(@<J. El viejo, es decir,el que est fuera de la juventud. c) J< >0$@<] J< (0D4< J PD< 6" >T J-H 846\H <J. El viejo a causa de la edad y el que est fuera de la juventud. 22. BLD(0D@LX<@4H] J< B@8X4@4 B8,4H B,D46L68fFT<J4, JJ, @ <JH BLD(0D@b,<@4 8X(@<J4. Sitiados: Cuando los enemigos rodean a las ciudades, entonces los que estn dentro son llamados sitiados. 29. a) <L6J0(@D,F2"4] < <L6J (@D,b,F2"4 6" $@L8,b,F2"4. Celebrar una asamblea por la noche: Celebrar una asamblea por la noche y deliberar. b) <L6J0(@D,F2"4] (@L< 6DLN\TH 6" 8"2D\TH F6@B,< 6" $@L8,b,F2"4 B,D J@ B@8X@L. Es decir, espiar clandestina y secretamente y deliberar sobre la guerra. c) <L6J0(@D,F2"4] 6"J <b6J FL<2D@4F2<4. Reunirse durante la noche. d) <L6J0(@D,F2"4] <L6J $@L8,b,F2"4 6" B4$@L8,b,4< J@4 6DLN\TH 6" 8V2D. Deliberar por la noche y conspirar en verdad clandestinamente y en secreto. e) <L6J0(@D,F2"4] < <L6J $@L8,b,F2"4 6"J JH B8,TH < <L6J (,\D,F2"4.

434

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Deliberar por la noche sobre la ciudad o reunirse durante la noche. 69. a) B@84FF@P@4] @ J< B84< J< ,JXD< 6"JXP@<J,H. Protectores de la ciudad: Los que custodian nuestra ciudad. b) B@84FF@P@4] B@84@P@4 @ J< ,JXD< B84< 6"J@46@<J,H. Protectores de la ciudad o los que habitan nuestra ciudad. c) B@84FF@P@4] @ J< B84< NL8VFF@<J,H 6" *D4@<J,H. Los que vigilan la ciudad y estn bien establecidos. d) B@84FF@P@4] @ J< B84< FL<XP@<J,H 6" NL8VFF@<J,H. Los que guardan y vigilan la ciudad 81. a) 2,D\ 6`<4H] XPD4 J@ 2XD@H 6@F. Polvo etreo: El que ha llegado hasta el ter. b) 2,D\] <,DP@X<0 B JH (H ,H J< XD. El que sube desde la tierra hasta el cielo. 84. a) B,*4@B86JLB@H] 6JbB@< < J B,*\ 6 J< B8T< J< B8< J< BBT< (,\D@F. Que hace resonar el llano con los cascos de los caballos: Ruido en la llanura producido por las armas o levantando ruido por medio de los cascos de los caballos. b) B,*4@B86JLB@H] (@< < J B,*\ 6JbB@< B@4@F *4 J< B8T<. Haciendo ruido en la llanura por medio de las armas 85. PXJ@L] BDH *b<J\ J4H PXFF2"4 J@4 6"JFP,< N,D`,<@<. Invencible: Contra lo que uno no puede luchar, es decir, que logra detener.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

435

86. D@6JbB@L] J@ < D,4 P@<J@H. Que azota la llanua de un monte: El que resuena en el monte. 90. a) 8,b6"FB4H] 8,L6H FB\*H PT<. De escudo blanco: El que tiene escudos blancos. b) 8,b6"FB4H] 8,L6< FB\* NXDT<. El que lleva un escudo blanco. 99. a) (VFJ@<@4] (< 8LB0D\. Gemidoras: Demasiado tristes. b) (VFJ@<@4] (< FJ,<V.@LF4 `<@< 6" @P 6,J,b@LF4. Lamentndose demasiado solamente y sin suplicar. c) (VFJ@<@4] B@88< FJ,<(< >4@4. Dignas de muchos gemidos. 104. a) B8"\P2T<] BV8"4 6" > DPH J< J< 10$\T< P2< 8P< ,H @60F4<. Antiguo habitante de la tierra: El que hace tiempo y desde el comienzo se ha apoderado de la tierra de los tebanos para morada. b) B8"\P2T<] BV8"4 @6XFH <J2". El que desde antiguo ha vivido all. 106. a) PDLF@BZ80>] PT< PDLF< B,D46,N8"\<. De casco de oro: El que tiene un casco de oro. b) PDLF@BZ80>] PDLF< BZ806" PT<. El que tiene un casco de oro. 114. a) *@P@8NT< J< B4<,L<JT< J@H 8N@LH < (D J 64<ZF,4 FL$\<,4 B8"(4V.,F2"4 J@H 8N@LH. J< 6@DL2"48T< ~?0D@H 6@DL2"\@8@H ~+6JTD (B 816 et al.). J (D 64<@b,<@< 6DV<@H *P4@< J*, 66,F, (\<,J4. * 6\<0F4H 6"J0(@D, J@ BDV6J@L.

436

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

*@P@8NT< @< J< B4<,L<JT< J@H 8N@4H. De penacho inclinado: Los que ondean los penachos. En efecto, en el tumulto acontece que los penachos se ladean. O bien, los que agitan las crines de su casco. En Homero tenemos Hctor impetuoso (B 816 et al.). El casco movido de lado est en este pasaje y all. El movimiento pone de manifiesto el vigor. As pues, de penacho inclinado, son los que ondean los penachos. b) *@P@8NT<] B84J< J< B8"(4".<JT< J< BZ806". De los hoplitas que agitan el casco. c) *@P@8NT<] J< B80F4".<JT< J0H B8,TH. De los que se acercan a la ciudad. d) *@P@8NT<] J< P<JT< B8"(\TH B4<,b@<J@H J@H 8N@LH. De los que tienen los penachos inclinados de lado. e) *@P@8NT< J@4 J< P<JT< J@H 8N@LH *@P\@LH < J 64<,F2"4. 8N@H *X FJ4< 8,(@X<0 BB@LD4H < <T J@ 6DV<@LH B0(<b@LF4<. De penacho inclinado, en verdad, de los que tienen los penachos inclinados por el movimiento. Penacho es la llamada cola de caballo que fijaban por encima del casco. 116. a) B<J,8XH] BV<JT< PT< JX8@H. Que todo cumple: Que tiene la realizacin de todas las cosas. b) B<J,8XH] J BV<J B80D<. El que acaba todo. c) B<J,8XH] BV<J B@4< 6" >V(T< ,H JX8@H. El que hace todo y conduce todo hasta el final. 128. N48P@<] (B@F J< B@8X@<. Que ama la guerra: La que ama la guerra.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

437

129. a) LF\BJ@84H] 8,L2,D@F J< B84<. Protectora de la ciudad: La que libera a la ciudad. b) LF\BJ@84H] 8,L2,DTJH JH B8,TH. Liberadora de la ciudad. c) LF\BJ@84H] b@LF J< B84<. La que protege a la ciudad. 130. a) B@<J@X*T<] < J B<J $F48,bT<. Soberano del mar: El que reina en el mar b) B@<J@X*T<] 2"8VFF0H DPT<. El que gobierna el mar. c) B@<J@X*T<] X*T< 6" $F48,bT< J@ B<J@L. El que gobierna y reina en el mar. 158. a) 6D@$@8\.,F2"4 FJ4 J < B@8X FL$@8H BD@6"JVDP,F 2"4. 6D@$@8\.gF2"4 (Lanzar desde lejos) es empezar antes el ataque durante una guerra. b) 6D@$@8\.,F2"4 FJ4 J < B@8X@4H 6"JVDP,F2"4. 6D@$@8\.gF2"4 (Lanzar desde lejos) es comenzar en las batallas. 204. a) J< DJ6JLB@<] J< 6 JH FL(6D@bF,TH J< DVJ< P@<. El estrpito que resuena con el ruido de los carros: El ruido que proviene del choque de los carros. b) J< DJ6JLB@<] J< (,(@<J B BBT< J< DVJT<. El producido por los caballos de los carros. c) J< DJ6JLB@<] J< > DVJT< (4<,<@< 6JbB@<. El ruido producido por los carros.

438

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

207. a) BLD4(,<,J<] *4 BLDH (,<@X<T< . De los forjados al fuego: De los que nacieron por medio del fuego. b) BLD4(,<,J<] J< J< (X<,F4< B J@ BLDH P<JT<. De los que tienen el nacimiento a partir del fuego. c) BLD4(,<,J<] J< 6 BLDH P86,L2X<JT<. De los forjados por el fuego. 230. PD0FJZD4"] J ,H PDF4< 6" 2LF\< 2bJ. Vctimas: Las ofrendas para las respuestas del orculo y para el sacrificio. 255. B(6DJH] J@4 6DJ< BV<JT< 6" BV<J FPbT<. Omnipotente: El que gobierna todas las cosas y domina todo. 268. a) 8@8L(<] 8@8L(H 8X(,J4 ,P ,J J@ @6J@L. Sagrado lamento: La splica con lamento es llamada 8@8L(H (sagrado lamento). b) 8@8L(<] ,J 2DZ<@L 6" FL<JD4$H <@<. Invocacin con lamento y contriccin. 277. a) JDB4@< 8X(,J4 J B JH JD@BH FJV,<@< F0,@<. Se llama JDB4@< (trofeo) a la seal colocada de la victoria b) JDB4"] JH <\60H B28". Trofeos: Premios de la victoria. 278. 8VNLD 8X(,4 J 6 J< B@8,\T< F60<< 6" B8,T< 66,<@b,<. Se llama 8VNLD (despojos) a lo devastado de los campamentos y ciudades de los enemigos.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

439

301. *4@(,<,H] @ P@<J,H J (X<@H B J@ )4H. Nacidos de Zeus: Los que tienen el linaje de Zeus. 310. a) (4V@P@H] B J-H (-H P@b,<@H J< (< PT<. El abrazador de la tierra: El que va sobre la tierra, o el que posee la tierra. b) (4V@P@H] FL<XPT< J< (<. El que comprime la tierra. 314. <*D@8XJ,4D<] J< N2,\D@LF< J@H <*DH. Funesta para los hombres: La que destruye a los hombres. 315. a) \R@B8@<] J< B@4@F< \BJ,4< J B8". Que tira las armas: La que hace tirar las armas. b) \R@B8@<] J< \R4 BDF6,LV.@LF< J@H J B8. La que hace que ellos arrojen la armas. 373. DJ\6@88@< DJ\6@88@< J DJ4 6@8802< 6" FL<J,2X<. Bien adaptado: Bien adaptado es lo recin soldado y establecido. 447. a) FJD(@H] PT< B@J J FJ D(< 6" FLPV.@<. Charlatn: El que no tiene nunca la boca ociosa y tranquila. b) FJD(@H] JPH ,H J 8"8,<. Rpido en hablar. 497-8. <2,@4 8X(@<J4 @ B NVFJH J4<@H N4D,2X<J,H J< <@< 6" B 6,\<@L J@ 2,@ J@ NFJB@4@ 6"J,P,<@4. Se llaman inspirados los que han sido desposeidos de la inteligencia por alguna aparicin y estn sometidos por aquel dios que ha realizado la aparicin. 501. (P\BJ@84H] B80F\@< J< JH B8,TH BL8<. Que est cerca de la ciudad: La que est cerca de las puertas de

440

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

la ciudad. 533. <*DB4H <ZD BH <,TFJ ,H <*DH 82< < J B4*46 846\ <*D,@H <. Nio de espritu varonil: El nio que recientemente ha entrado entre los varones o el que es valiente en la edad infantil. 670. R,L*f<L@H] R,L*H P@LF J <@. Con nombre falso: La que tiene su nombre en falso. 703. PVD4H] J< (2< BD>4H. Favor: El modo de obrar de los buenos. 791. a) 6"R\B@LH] FLB@*\.@LF 6" F NL(,< @H J4TD,J4. Que hace doblar los pies: La que ata los pies y no permite huir a quienes castiga. b) 6"R\B@LH] 6VBJ@LF J< 6@8".@X<T< J@H B*H. La que dobla los pies de los castigados 804. @FBD@4] @ 6 J@ J@ FBXD J@H, @ J< J< JLP<J,H FB,D VJT< 6" JH JH *<H *48LFV,<@4. Nacidos de la misma sangre: Los que son del mismo origen, los que provienen de un mismo origen y han efectuado los mismos partos. 918. @ N48"(2H] @ N48< J (2`<. No Alegre: El que no ama lo bueno. 1030. <DP\<] <DP\< 8X(,4 J DP,F2"4 B` J4<@H. Anarqua: Llama anarqua a no ser dominado por alguien. 35+I3)+E (Scholia A)

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

441

12. FJF\DP@H] J-H FLFJVFgTH < DPT<. Jefe de una tropa: El que gobierna sobre nuestra disposicin. 58. @T<@B8T<] J< NT<H @T<< (4<TF6<JT<. Adivinos: Los que conocen la lengua de las aves. 62. 64D608VJ@L] J-H B 6\D6T< 8"L<@X<0H. Perseguida por un ave de rapia: Atormentada por un halcn. 206. (,<<ZJTD] N@D@H J@ (X<@LH. El progenitor: El jefe del linaje. 359. <J@<] J< B $8V$04 J4<H (,(@<L<. Indemne: La que no causa dao a alguien. 859. #2LP@H g(V8TH g(g<ZH P@ (D @ g(g<gH. De rancio abolengo: El que es de muy buena nobleza; pues los nobles son verdaderos. !!9+9;S; (Scholia A) 62. B@8LV<@D@H] B@88@H <0FJ-DH FP06L\H. Que ha tenido muchas esposas: Que ha tenido muchos pretendientes. 104. *4@<] J < J-4 *4 N2X<. Viajero: Lo que ha sido visto en el camino. 111. BDV6J@4] J4 *\60< ,FBD>@X<4. Vengador: Que exigir justicia. 125. a) J,DV4.T<] J JXDJ *40(@b,<@H. Pronosticando: Describiendo los indicios. b) J,DV4.T<] J JXDH D0<,bT<.

442

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Pronosticando: Interpretando las seas. 137. J`J@6@<] F< JT4 J4 J`6T4. Acompaada de su descendencia: Con su propia descendencia. 152. *4J@<] < @*,H *4F,<. Que no se celebra con banquete: Que nadie celebra. 154. B8\<@DJ@H] > FJXD@L DTX<0. Que se lanza de nuevo: La que se precipita despus. 174. B4<\64"] B 8B\*4 <\60H. Epinicios: Con la esperanza de la victoria. 193. 6"6FP@8@4] B 6"64 B@4@F4 FP@8V.,4<. Que causan un retraso perjudicial: Que hacen demorarse por maldad. 222. FPD`0J4H] FPD B@4,< <(6V.@LF. Que da consejos vergonzosos: Que obliga a hacer cosas vergonzosas. 519. <JZ84@4] @ ,H <J@8Z< D<J,H. Virados hacia el sol: Los que miran hacia el levante. !!9+9;S; (Scholia B) 6. *L<VFJH] DP@<JH J< 6"4D<. Soberanos: 1ue gobiernan las circunstancias. 12. <L6J\B8"6J@<] < <L6J B8"<TX<0<, (DLB<@<. Que anda errante de noche: Que anda errante de noche, despierto. 16. 4<bD,F2"4] 2D0<0J46V 4*,<. Gemir: Cantar cosas dolorosas.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

443

28. 8@8L(<] ,J 2DZ<@L <@<. Grito de dolor: Canto con lamento. 56. @T<2D@@<] (@L< J< J< ,J< 2D-<@<. Gritero de aves: Es decir, el lamento de las guilas. 56. >L$<] J< ,Jz >,\H $@-H (4<,<@<. De sonido penetrante: El producido con un sonido penetrante. 100. 6"6NDT<] 6"6 *4"8@(4.@X<0. Mal intencionado: Que piensa cosas malas. 124. 8"(@*\JH] J@H J< 8"(T< ,TP02X<JH. Devoradores de liebres: Los que se banquetean con la liebre. 141. XBJ@4F4] J@H *L<X<@4H BJ-<4. Incapaces de volar: Los que no pueden volar. 142. a) (D@<T<] J@4 J< < (D@H *4"4JTX<T<. Que habitan en el campo: Es decir, de los que habitan en los campos. b) N48@VFJ@4H] J@H J< FJ< N48@F4<. Que an maman: Los que aman el pecho. 148. P,<0\*H] P@bFH 6" 6T8L@bFH JH <H. Que detienen las naves: Que retienen y apartan las naves. 152. *4J@<] < @*,H *4F,<, (@L< 2LF,< FN(,<. No comido en sacrificio: El que nadie celebr, es decir, sacrific o mat. 158. *\T<] J< B J-4 *4 N<X<JT<. Que aparecen en el camino: De los que se muestran en el camino.

444

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

159. NT<@<] (@L< @Nf<TH J@H NVFF4<. Acorde: Es decir, en consonancia con las visiones de los augurios 163. BD@F,46VF4] BD@F@4< J4 ,D,<. Asemejar: Encontrar algo semejante. 188. 6,<((, ] 6,<@ J ((,, J@4 6"J,F2\,4 J $Db<@<J. Que vaca los vasos: Que gasta los depsitos, es decir, que devora lo que importuna. 193. 6"6FP@8@4] B 6"64 J< FP@8< B@4@F4. Que causan un retraso perjudicial: Que provocan un retraso por un mal. 221. B<JJ@8@<] (@L< J J BV<J J@8<. Que se atreve a todo: Es decir, atreverse a todo. 223. BD6@BV] BDJD@BZ J@ <@. Locura: Desvo de la inteligencia. 312. 8"B*0NDT<] (@L< J< J@H BLDF@H B@4@b<JT<. Portadores de antorchas: Es decir, los que hacen las seales de fuego. 375. J@8ZJT<] J< ,D< ,H @ J@8< J4 PD F,$XH. Intolerable: Cosas sagradas a las que no conviene atreverse con algo impo. 386.BD@$@L8B4H] BD@$@L8@X<0 B8@LJ-F4 J@H B*H. Hija de la premeditacin: La que decide hacer ricos a los nios. 403. FB\FJ@DH] *4z FB\*T< 6" 88T< B8T< (4<@X<@LH. Armados de escudo: Los que estn con escudos y otras armas. 404. 8@(P\@LH] *4 8(P0H (4<@X<@LH. De lanzas: Los que se producen con lanzas.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

445

405. <L$VJH] *4 <,< (4<@X<@LH. Marineros: Los que acontecen con naves. 414. B,DB@<J\H] (@L< J-H B,DV<T *4,82@bF0H J@ B<J@L. Ms all del mar: La que pasa el mar muy por encima. 420. <,4DN<J@4] < <,\D@4H N4<,<4. Que aparecen en sueos: Que se muestran en sueos. 430. J80F46VD*4@H] J< 6"D*\< JZ6@LF. De corazn duro: Que consume el corazn. 434. FB@*H]6<4H J< FTVJT< J< <,6D<. Polvo: Polvo de los cuerpos de los muertos. 437. PDLF@4$H] PDLF< *4*@H <J FTVJT<, 8VNLD (VD ,H J@H @6@LH J< B@2"<<JT< 6@\.@LF4<. Cambista de oro: El que da oro en lugar de cadveres. Pues introducen en las casas de los que han muerto el botn. 442. a) R-(] (@L< PDLF@ RZ(J J@LJXFJ4 PDLF<. Polvo de oro: Es decir raspaduras de oro, es decir, oro. b) <JZ<@D@H] J-H <J J< <*D< B,B@X<0H. Que ocupa en lugar de un hombre: Los enviados en lugar de un hombre. 461. J< B@8L6J<T<] J< B B@88< 6J<2X<JT<. Que mata a muchos seres: Los que han sido asesinados por muchos. 475. ,((X8@L] (2 0<b@<J@H ((X8@L. Portador de buenas noticias: Mensajero que das a conocer cosas buenas.

446

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

495. >b<@LD@H] FL<6@8@L2@F J4. Afn: El que lo acompaa. 513. (T<\@LH] J@H ND@LH J< (f<T<. Guerreros: Los que vigilan los combates. 519. <JZ84@4] @ ,H <J@8Z< D<J,H. Que miran al sol: Los que miran hacia la salida del sol. 525. J@ *460ND@L] J@ J< *\60< NXD@<J@H. Vengador: El que porta la justicia. 595. 8@8L(<] ,J 2DZ<@L <@<. Gran grito: Es decir, con un canto de dolor. 597. 2L0NV(@<] J< J 2bJ 6"J,F2\@LF<. Que devora las ofrendas: La que devora las ofrendas. 636. 6"6"((X8T4] 6"6 ((,88@bF04. Que anuncia malas noticias: Que anuncia males. 713. <`8,6JD@<] J< P8,B< 8X6JD@< 6JFV ,<@< *4 J FL$V<J *,4<V. De lecho funesto: El que ha conseguido un lecho difcil por las terribles circunstancias 718. (V8"6J@<] ZBT 6,6D@FX<@< (V8"6J@H. No amamantado: El que todava no ha bebido la leche. 721. ,N48B4F] J@H J< 88T< B*H 6"8H N48@<J. Que amaba bien a los nios: Que quiere bien a los hijos de otros. 734. B@8L6J<@<] B@88@H 6J,<<. Que hace perecer a muchos: Matars a muchos.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

447

750. B8"\NJ@H] 6 B8"4< <*D< 02,\H. Acuada: Dicha desde los hombres antiguos. 756. 6D,FJ@<] 6D@< P@LF4<, B@88<. Insaciable: No tienen hartura, mucha. 762. 6"88\B4H] (2@H J\6J@LF B*H. Que tiene nios hermosos: Engendra buenos nios. 808. 6"\DTH] J< >T J@ BDXB@<J@H 6"4D@. No adecuadamente: El que est fuera de la situacin que procede. 825. FB4*@FJDN@H] B84J46H B XD@LH. El portador del escudo: El hoplita en parte. 889. R46@\J@4H] J@H $D*XTH 6@4J.@X<@4H. Que se duermen tarde: Los que se acuestan tarde. 897. BDJ@<@<] FP@4<\@< *4z @ J,\<@LF4 J FJ\@<. Cable: Cuerda a travs de la cual tensan la vela. 910. B@DNLDFJDTJ@H] B@DNLD@H BXB8@4H FJDTX<@H. Cubierto con alfombras de prpura: Cubierto con alfombras de prpura. 938. *02D@LH] B J@ *Z@L N04.@X<0. Tumultuosa: La divulgada por el pueblo. 948. FTJ@N2@D,<] J FfJ N2,\D,4< J< B P,D. Corromper el cuerpo: Destruir los cuerpos al alcance. 949. D(LDT<ZJ@LH] *4z D(bD@L <02,\FH. Comprados a precio de plata: Adquiridos con plata.

448

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

977. J,DF6B@L] JXDJ F6@B@LX<0H 6" BD@@DfF0H. Que expliac los prodigios: Que examina y prev los prodigios. 992. J@*\*6J@H] Nz LJ@ <2V<T<. Autodidacta: Conocindolo por s mismo. 1156. 8X2D4@4] @ J@H N\8@LH 8XF<J,H. Mortales: Los que aniquilan a los amigos. 1168. BDBLD(@4] BD J-H B8,TH (4<,<4. (Sacrificios) para salvar la torres: Las dispuestas en defensa de la ciudad. 1169. a) B@8L6"<,H] B@88 JX<@LF4 .. Que sacrifican muchos animales: Los que inmolan muchos animales b) B@4@<T<] J< < B4H <,@X<T<. Que ramonea la hierba: Que comen en los prados. 1241. 802<J4<] 802- <J,L@X<0<. Profeta verdica: Porque profetizas cosas buenas. 1319. *LF*VDJ@H] 6"6< PT< (L<6. Desgraciado por culpa de la esposa: El que tiene una mala esposa. 1407. P2@<@JD,NH] 6 J-H (-H JDNX<. Nacida de la tierra: Alimentada por la tierra. 1446. N48ZJTD] 6 RLP-H N48@LX<0. Amante: La querida de corazn. 1448. B,D4f*L<@H] B,D4FFH *b<H NXD@LF. Que causa dolor: Que trae dolores desmesurados.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

449

1478. J@8@4PH] J 8,\PT<, N`<T< B424<. Que lame la sangre: Que lame sangre, que desea crmenes. 1486. B<,D(XJ] J@ B< D(.@X<@L. Que lo realiza todo: Que elabora todo. 1488. 2,6D<J@<] 6 2,@ J,8,F2X<. Realizado por la divinidad: Ejecutado por a divinidad. O?/M?C?3 (Scholia A) 27. 84<@N2D@4] J 8\< *4N2,\D@LF4. Que destruyen el lino: Los que destruyen los hilos. 32. D2JD4>] D2@F2"4 B@4< JH JD\PH. Que levanta el pelo: Que hace alzar los cabellos. 33. <,4D<J4H] *4z <,\DT< J@H *@4H <J,L,<@H. El adivino de sueos: El que profetiza a travs de los sueos en los palacios. 69. B<D6XJHq J-H ,H BV<J J< PD`<@< D6@bF0H J4. Pudoroso: Que se le resiste durante todo el tiempo. 92. BX8"<@<] B< J B42b@,<@< @JT 6"8@F4<. Oblada: Llaman as a todo lo sacrificado encima de algo. 163. J`6TBq J Nz LJ< P@<J J< 8"$< >\N0q FPX*4" *X 6 J@ FP,*`< N@<,b@<J 6"@ B`DDT2,< FB,D J $X80. Hundidas hasta el mismo puo: Las espadas que tienen la empuadura; improvisadamente es por matar de cerca y no desde lejos como los dardos. 205. FJ\$@4] @ < J-4 (-4 JbB@4 J< B@*<. Huellas: Las marcas de los pies en la tierra.

450

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

322. BD@F2@*@4H] J@H BDJ,D@< FP06F4 *@<. Defensor del hogar: A los que tuvieron la casa en primer lugar. 394. N42"8H] B@4ZFT< NT H <208-F4. Floreciente: El que nos har florecer a nosotros dos. 426. B@8LBV8"6J] 88,BV8808@< 6JbB@< B@4@<J. Golpes continuos: Que hace un ruido continuo. 589. B,*\P4@4] ,J>b (-H 6" @D<@ 8"BV*,H J@LJXFJ4< B 8\@L NTJ4.`,<@H ZD. Intermedio: Los astros que hay entre la tierra y el cielo, es decir, el aire que es iluminado por el sol. 590. 8"BV*,H] 6J<,H J@ 8\@L 620,D4<\. Centellas: Los destellos diarios del sol. 603. B4*@8bH] J4 B4*\ 9,8,V(DT4 8L0<X<0. La que hace perecer a su hijo: La que maltrata a su hijo Meleagro. 727. N@*,F4] FL<VDF2"4 BDH J< *<. Ocuparse de: Prestar ayuda en el camino. 761. P,4DT<>\H] JH *4 P,4D< D(FJ\H. Trabajos manuales: Actividades realizadas por medio de las manos. 860. B,4D\q 6 J< >4N< BD J B,\D,4<. Las puntas de las espadas: Las puntas de las espadas, relacionndolo con B,\DT (atravesar). 940. BL2PD0FJ@H] B AL2@H PD0F2,H z?D,FJ0H. Profetizado por la Pitia: Orestes que haba sido profetizado por la Pitia.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

451

1000. B@*4FJ-DH] J@H B8X@< J< B@*< 6"2Z6@<JH. Que envuelven los pies: Los que bajan ms abajo de los pies. +K9+;3)+E (Scholia A) 52. $*,8b6JD@4] H J4H $*,8b>4J@ 6" 6JDB,\0 4FZFH. Repugnantes: A las que uno rechazara y evitara odindolas. 159. 8@$<q XD@H J@ BJ@H. Lbulo: Una parte del hgado. 170. J`680J@H] JH J< 68XFH B J4 4<4 J< <`<. Llamado a s mismo: El mismo se ha llamado por manchar el templo. 184. 2D$@LH] JH BZ>,4H J@ J@H. Cogulos: Las condensaciones de sangre. 265. BX8"<@<] 2D$@< J@H. Oblada: Cogulo de sangre. 330. BDN@D] BD6\<0F4H J< ND,<<. Locura: Turbacin de los sentidos. 334. *4"<J\] *4"B> J4TD@LX<0. Inflexible: La que es asistida de lado a lado. 392. @4D6D<J@<] J< B 9@4D< 6" 2,< J,J,8,FX<@<. Mandado por el destino: Lo decretado por las Moiras y los dioses. 499. $D@J@F6BT<] J< J@H $D@J@H B4F6@B@b<JT<. Que vigilan a los mortales: Las que acechan a los mor. 553. J< <J\J@8@<] J< J <<J\ J@H ,D0X<@4H J@8<J <J J< *46@<.

452

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

El osado en el ataque: El que soporta las cosas contrarias con dichos en lugar de injusto. 579. >L<*46ZFT< ] Fb<*46@4 8X(@<J4 @H F@< XJ,FJ4< < J-4 *\604 J-H J\H El que defender: Se llama defensores a quienes participan en el juicio de la acusacin. 783. P2@<4"ND@< (= P2@< N@D@< Page)] J< ,H J< (-< N,D,<@<. Insoportable para el pas: El que es llevado a la tierra. 947. B8@LJP2T<] 6"DBH 6 (-H B8@LJ\.T<. Que sale de una tierra fecunda: El fruto que se nutre de la tierra +K9+;3)+E (Scholia B) 159. 8@$<] J 6D@< J@ BJ@H. Lbulo: La parte alta del hgado. AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia A) 3. B4J@8H] B4JX8g4< J BD@FJVFFg4< 6" <JX88gF2"4. rdenes: Ordenar es encomendar y encargar. 17. >TD4V.g4<] >T DH 6" ND@<J\*@H B@4gF2"4. Descuidar: Atender sin cuidado y preocupacin. 18. D2@$@b8@L] J-H D2 $@L8gL@X<0H. Que aconseja lo correcto: Que quiere lo correcto. 45. Pg4DT<>\: *4 Pg4D< D(F\ 6" Pg4D<> *4 Pg4D< D(.`g<@H Trabajo manual: El trabajo hecho con las manos. El artesano es

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

453

el que utiliza las manos cuando trabaja. 77. B4J40JH 8X(gJ4 B4FJVJ0H B 6"8@ B 6"6@. Se llama B40JZH (censor) al juez o del bien o del mal. 158. J * 6\<L( B@4 NT< < J XD4 gJ V$*@L (4<@X<0. 6\<L( es cualquier sonido producido en el aire con un bastn. 206. b8@H 8X(gJ4 *4 B@6D\FgTH J@H ((@L< FL((g<g\H). @J@H * 8X(gJ4 BD 7"J\<@4H BX8">. Se llama b8@H (astuto) al que engaa a uno por medio de un engao de sangre (es decir, de familia). ste se llama entre los latinos BX8">. 408. g(8@FPZ@<] g(V8@L FPZJ@H @F<. Magnfica: Que es digna de una gran estima. 486. 680*< 8X(gJ4 <Jg\ B J@ J4<H < 68g\g4<, J4<H * *@6g<. Se llama 68Z*T< (presagio) a la profeca segn algunos procedente de 68g\g4< (cerrar), segn otros de *@6g< (parecer). 495. 8@$@] 8@$H J 6D@< J@ BJ@H. Del lbulo: Lbulo es la parte ms alta del hgado. 581. BDV6@B@<] BD6g6@X<0< XD@H J@ <@. Demente: Que tiene perturbada una parte de la mente. 650. >L<\DgF24] FL<4D`4 J FL88"$V<@4 6" J FL$@02. Compartir: Compartir es tomar parte en algo y socorrer en compaa. 653. 8g4< (D 8X(gJ4 84$*4"@H JB@H BD J@H DP\@4H, H 6" <J2" 8X(gJ4 * *4 J 6"J8g\$gF2"4 B J< *VJT<. Se llama 8g4< (pradera) al lugar un poco hmedo entre los antiguos, como aqu. Se dice por el gotear del agua.

454

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

861. <L6J4ND@LDZJ] J <L6JH B4J0DZF<J4. Que vigila durante la noche: Que acecha durante la noche. 878. ENV6g8@H] FBFH J@ (6gNV8@L. Convulsin: Espasmo del cerebro. 931. 7N@H <T JX<T<, J@4 BgD J< JDVP08@< <T2g<. 7N@H (Cuello) es el tendn de arriba, esto es, a lo largo del cuello hacia arriba. AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia B) 2. $J@<] gH < @*gH $\<g4 *4 J JDP 6" B64FX<@<. Inaccesible: Lugar al que nadie llega por lo salvaje y alejado. 5. R08@6DZ<@4H] JH R08@H 6D0<@H P@bF4H. De elevados despeaderos: De elevados precipicios. 7. B<JXP<@L] *4 @ BF4 (\<@<J4 JXP<4. Ayudante de todas las artes: Del cual nacen todas las artes. 18. D2@$@b8@L] J-H D2 6" 802- $@L8gL@f<0H. Que proporciona buenos consejos: Que aconseja lo correcto y verdadero. 32. D2@FJV*0<] D2H FJX<@H. En pie: Dispuesto en pie. 91. B<BJ0<] J< BV<J N@D<J. Que todo lo ve: El que lo observa todo. 132. D4] J@ XD@H B<@\. Brisas: Los soplos del aire.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

455

135.BX*48@H] <LB*0J@H, (L<@H P@LF J@H B*H. Descalzo: Descalzo, con los pies desnudos. 153.a) <g6D@*X(@<@H] J@ *gP@X<@L J@H <g6D@H. Que acoge a los muertos: Que recibe a los muertos. b) ^ BXD<J@< X< FJ4 J P@< BXDH J@4 JX8@H (...) BXD<J@< * BX8"(@H JgD@< J4 *TD @*g\H *b<J4 BgD< 6" *4g82g< BXD<J@< (Sin fin) es lo que no tiene trmino, es decir, fin; (...) Sin fin es el mar y otro tipo de agua que nadie puede alcanzar o atravesar. c) gH BXD<J@<] J< Jg8- *4 J $V2@H, J< BXDH P@<J. Al que no tiene fin: Que no tiene fin por la profundidad, que no tiene lmite. 300. BgJD0DgN-] BgJDf*0 D@ND@< P@<J. Cubiertas con una bveda de piedra: Que tienen un techo de piedra. 301. J< F4*0D@ZJ@D] J< 0JXD J@ F4*ZD@L. Madre del hierro: Madre del hierro. 351. J< (0(g<- ] J< (g<<@< 6 <*Dg@< . J< 6 (-H (g<<02X<J. Nacido de la tierra: El magnnimo y valeroso. El engendrado por la tierra. 353. 6"J@<J6VD0<@<] 6"J< 6gN8H P@<J. De cien cabezas: Que tiene cien cabezas. 389. B(6DJgH] JH BV<JT< 6DJ@FH. Que gobiernas sobre todo: Que reinas sobre todas las cosas. 412. g(8@FJ`<@4F4] J@H g(V8T< *g@X<@4H FJg<(VJT<. Que lanza grandes gemidos: Que requieren grandes lamentos.

456

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

424. >LBDfD@4F4] >X $X80 P@bF4H. De puntas agudas: Que tienen las puntas afiladas. 432. $L2H] J $V2@H J-H 2"8VFF0H. Profundidad: El fondo del mar. 450. B84<2LNgH] 6 B8\<2T< 6"JgF6gLFX<@LH. Construidos con ladrillos: Construidos con ladrillos. 453. <JDT<] J< B@(g\T< FB08"\T<. Grutas: Cuevas subterrneas. 488. (RT<bPT<] (6b8@LH P`<JT< <LP@H. Que tienen las uas encorvadas: Con la uas torcidas. 511. Jg8gFND@H] gH JX8@H NXD@LF BV<J. Que puede con todo: La que lleva todo hasta su final. 521.>L<BXPg4H] 6JXPg4H BD FLJ 6" @6 6N\<g4H <. ^ BgD46"8bBJg4H. Ocultas: Te lo guardas para ti mismo y no lo muestras. Lo ocultas. 548. 84(@*D<\<] 8\(0< 6" F2g<- *b<4<. Debilidad: Una fuerza escasa y dbil. 569. J< LD4TB<] J< LD4N2"8< J< *4 B<JH J@ FfJ@H N2"8@H P@<J. De innumerables ojos: De innumerables ojos: El que tiene ojos por todo el cuerpo. 577. J08XB8"<@4] @ 6D< B8"<<JgH. Que vagan lejos: Los que se extravan lejos. 653. $@LFJVFg4H] JH J< $@< V<*DH. Establos de vacas: Los establos de las vacas.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

457

657. <L6J\N@4J] J < J <L6J N@4J<J 6" BgDPg<V @4. Que vagas por la noche: Que vagas por la noche y vienes a dar conmigo. 714. F4*0D@JX6J@<gH] @ J< F\*0D@< 6"JF6gLV.@<JgH. Trabajadores del hiero: Los que trabajan el hierro. 717. {K$D4FJ< <@V.g4 J< }!D>4< *4 J >V(gF2"4 J< DT< 6" 6"J68b.g4< JV6J N@D 6" *4"N2g\Dg4< J BD@FJLP<J, 6" D(@bH J4<H 6 B8Z>g4H < JH P2"4H D(V.gF2"4. Llama $D4FJ< (violento) al rio Araxis por salirse de las montaas e inundar con una velocidad desordenada y destruir lo que se encuentra y por realizar algunos golpes y sacudidas en las orillas de los ros. 724. FJL(V<@D ] J< J@H <*DH FJL(@<J. Que odian el sexo masculino: La que odia a los hombres. 796. @<*@<JgH] (@L< < < *<J P@LF4. Con un solo diente: Es decir, con un solo diente. 799. #D@J@FJL(gH: J@H $D@J@H FJL(@bg<4 6 4F@bg<4 *4 J N@$gD< J< gP@< (D 6 J4, H NF\<, N2"8< <, FL< g(V8T< *`<JH, 6" PgDH P86H. Odiadas por lo hombres: Las temidas y odiadas por los hombres por miedo. Pues stas tienen, como dicen, un ojo, dientes grandes de cerdos y manos de bronce. 847. ADFPT 8X(gJ4 <PT J4F H 6" @@<g BgD<gFJ06H JB@H J< B@J< Se llama BDFPT a la parte que espulsa un montculo y como si fuese un lugar dominado por los ros. 852. B8"JbDD@LH] B8"J PT< g. De ancha corriente: Que tiene una corriente ancha.

458

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

878. a) FNV6g8@H] BV2@H BgD J< (6XN8@<. Convulsin: Sufrimiento en el encfalo. b) NDg<@B80(gH] J< NDX< B8ZJJ@LF4 6" FL(PX@LF4. Que golpean la mente: Que golpean y enredan la mente. 903. NL6J@<] @*gH *b<J4 NL(g<. Del que no se puede huir: Del que nadie puede escapar. 924. J4<V6Jg4D<] J4H J< (-< Fg\g4. Que sacude: La que sacude la tierra. 1016. NL6J@H] < @ *L<ZF 6NL(g<. Inevitable: Del que no se puede huir. 1032. RgL*0(@Dg<] RgL*- 8X(g4< Mentir: Decir mentiras. 1039. DJV<g4<] (@L< 6"8H $@L8gbgF2"4 Errar: Es decir, no decidir correctamente. 1054. NDg<@B8Z6JT<] J< JH NDX<H B80(X<JT<, J< <46<. Los de espritu extraviado: Los que tienen afectada la mente, los locos. III.1 Definiciones en las que aparece un solo miembro del compuesto Han sido 100 los comentarios que recogen este tipo de definicin, presente en todas las tragedias salvo en Supp. En ellas, el miembro que aparece en su desarrollo puede estar en diferente categora gramatical por exigencias de la oracin de la que ahora forma parte. Asimismo, junto al miembro del lema presente en el comentario, puede aparecer una forma sinonmica para el otro trmino. A continuacin distinguimos por tragedias este tipo de

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

459

definiciones y analizamos en cada una los ejemplos ms representativos. A+CE!3 Scholia A: Los comentarios situados en los versos 39, 112, 568. Scholia B: Los comentarios situados en los versos 29, 63, 105, 118, 157, 168, 257, 297, 543, 556, 587, 612, 855. En el comentario al verso 112 de los escolios tipo A se define la palabra 8gBJ@*@4H mediante el uso del primer miembro del compuesto en categora gramatical diferente de la que presenta, en la del adverbio, junto a un sinnimo del segundo miembro: J@H 8gBJ@H 6"JgF6gLFX<@4H. Entre los del tipo B, muy dados a este tipo de estructura, tenemos numerosos ejemplos. As, el del verso 556 define el lexema J@>JDP@H con un sinnimo para el segundo miembro y con la mencin del primero, en una oracin que pone de manifiesto la dependencia sintctica que poseen los miembros del compuesto: (g< J< J@>46TJVJT< AgDF<. +AI! +A3 1/#!E Scholia A + Scholia B: Los comentarios situados en los versos 11 a) b) y c), 29 c) d) y e), 69 a)-d), 81 b), 86, 99 a) c), 104 b), 114 a) d), 116 b), 128, 129 a) b), 130 a), 204 a) b), 207 c), 230, 310 a), 314, 501, 804. En el verso 314, al comentar el adjetivo <*D@8XJg4D< , el segundo miembro es sustuido en la definicin por un lexema de categora gramatical diferente que precisa ms la significacin de aqul: J< N2g\D@LF< J@H <*DH. 35+I3)+E Scholia A: Ninguno.

460

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

!!9+9;S; Scholia A: Los comentarios situados en los versos 62, 104, 125 a) y b), 152, 154, 222, 519. Scholia B: Los comentarios situados en los versos 100, 124, 141, 142, 152, 403, 404, 405, 430, 437, 442, 475, 597, 713, 718, 721, 750, 762, 889, 938, 1168, 1169, 1488. De los comentarios pertenecientes al tipo A destacamos el realizado del adjetivo del verso 152: *4J@< . La privacin que indica la - es convertida en el comentario en un pronombre indefinido, mientras que el segundo miembro adjetival es transformado en forma verbal de igual raz: < @*gH *4Fg<. Los del grupo B, considerablemente ms numerosos, tambien presentan ejemplos muy significativos. As, del compuesto posesivo g((X8@L, la definicin transforma el preverbio g en el adjetivo (2V ms el segundo miembro del compuesto con un verbo aadido: (2 0<b@<J@H ((X8@L. O?/M?C?3 Scholia A: Los comentarios situados en los versos 322 b), 727, 761, 1000. El verbo N@*gF4 se define a travs de otro lexema compuesto de la misma categora gramatical junto con un sintagma preposicional compuesto por un sustantivo que es el segundo miembro del lema compuesto N@*gF4] FL<VDF2"4 BDH J< *<. +K9+;3)+E Scholia A: Los comentarios situados en los versos 52 a), 334, 392, 947. Scholia B: Ninguno.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

461

Slo tenemos ejemplos en los comentarios antiguos de esta tragedia. Destacamos el del verso 392, hecho del adjetivo @4D6D<J@<, adjetivo de dependencia sintctica, tan numerosos en la lengua del poeta, y que son definidos mediante el frecuente mecanismo que hemos visto en anteriores ejemplos, el de expresar en la oracin del comentario la dependencia sintctica que mantienen los dos miembros del compuesto, que en este caso es pasiva: J< B 9@4D< 6" 2g< JgJg8gFX<@< AC?9/1+KE )+E9SI/E Scholia A: Los comentarios situados en los versos 45, 861. Scholia B: Los comentarios situados en los versos 91, 153 b), 353, 412, 424, 450, 488, 548, 577, 653, 714, 796, 903. Del primer tipo de comentario glosamos el del adjetivo compuesto, tan numerosos en los anlisis semnticos y hermenuticos de los escolios y glosas, presente en el verso 861: <L6J4ND@LDZJ. En su definicin se separan los miembros del compuesto y el segundo miembro es definido mediante una forma verbal compuesta: J <L6JH B4J0DZF<J4 Del segundo grupo es ilustrativa la definicin y explicacin del adjetivo BXD<J@<. Se utiliza un sinnimo para expresar la privacin o carencia que contiene la - privativa, y la mencin del segundo miembro: J P@< BXDH J@4 JX8@H La definicin concluye con ejemplos de lo que se puede considerar BXD<J@<. III.2 Separacin in partibus de los lexemas definidos Estamos ante uno de los mecanismos ms utilizados, junto con el anterior, para establecer la definicin lxica de palabras compuestas: la divisin en dos miembros del lema que ha de ser un lexema compuesto necesariamente, con lo que es posible apreciar rpidamente la significacin de la palabra que se comenta por la suma de estos dos trminos. Este esquema, con 76 comentarios es

462

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

usado tambin con fines etimolgicos y puede presentar diversas variantes: desde la mera divisin del lexema compuestos en dos, hasta el cambio de categora gramatical de alguno de los miembros, pasando por breves definiciones que contienen diversas palabras adems de las analizadas. Veamos la distribucin de este tipo de escolio por tragedias as como un pequeo comentario de los ms ilustrativos. A+CE!3 Scholia A: Los comentarios situados en los versos 501, 919, 945, 947, 997. Scholia B: Los comentarios situados en los versos 105, 919. En esta tragedia son ms numerosos los comentarios tipo A para este tipo de definciones. As, en Pers.591 tenemos un ejempo de defincin de un compuesto formado por un elemento nominal ms uno verbal: 6DLFJ88@B-(. Este compuesto separa sus miembros y devuelve al segundo su naturaleza verbal originaria: 6DLFJV88 BgB0(`J. Lo mismo ocurre cuando los dos miembros del compueto son de naturaleza nominal y establecen una relacin de dependencia sintctica. Esto lo demuestra el escolio Pers.997: BB4V<6JH] J@H <6JH J< BBT<. En los comentarios tipo B, ms densos y con una fnalidad ms exegtica que los A, tenemos otro caso de un compuesto de dependencia formado por un elemento nominal ms otro verbal: BLD(@*6J@LH (Pers.105). La definicin del mismo restuara la forma verbal del adjetivo mediante sinnimos, separa los miembros del compuesto y formalmente configura una verdadera defincin de diccionario: @ J@H BbD(@LH 6"J6`BJ@LF4 6" 6"JgDg\B@LF4<. +AI! +A3 1/#!E Scholia A + Scholia B: Los comentarios situados en los versos:

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

463

29 a), 84 a) y b), 90 a) y b), 99 a) y b), 104 a), 106 a) y b), 114 e), 116 a) y c), 129 c), 130 c), 204 c), 207 a) y b), 255, 301, 310 b), 315 a) y b), 373, 670, 791 b), 918. Con ms ejemplos que ninguna otra se nos presenta Los Siete contra Tebas. Aqu no podemos establecer diferencias entre los dos tipos de comentario pues la edicin manejada no establece tal distincin. Sin embargo, podemos encontrar comentarios breves y largos como los anteriores. Ejemplos ilustrativos: Th.90 a) y b). Para definir el compuesto de tipo atributivo o determinativo formado por dos miembros de tipo nominal, como 8gb6"FB4H , las definiciones parten en dos los miembros, aaden un verbo y lo sustantivan mediante el uso del artculo: 8gL6H FB\*H PT< / 8gL6< FB\* NXDT<. Otro ejemplo de definicin de compuesto atributivo en Ih.670: RgL*f<L@H] RgL*H P@LF J <@. 35+I3)+E Scholia A: Los comentarios situados en los versos 12, 58. Los comentarios de esta tragedia, todos tipo A, son en general escasos y breves, pues sabemos que no fueron sometidos a la labor exegtica de los fillogosde la poca de los Palelogos, caracterizada por amplificar la explicacin y aclaracin de palabras oscuras y difciles.Para el tipo de definicin que aqu comentamos es ilustrativo el comentario a el compuesto @T<@B8T< del verso 58. Su definicin parte nuevamente los dos miembros, y el segundo miembro es sustituido por un verbo. Asimismo, se aade un lexema que precisa la significacin del primer miembro: J< NT<H @T<< (4<TF6<JT<. !!9+9;S; Scholia A: Los comentarios situados en los versos 137, 174, 193. Scholia B: Los comentarios situados en los versos 12, 56, 142,

464

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

148, 193, 221, 420, 495, 525, 636, 734, 910, 948, 949, 977, 1241, 1448, 1478, 1486. Junto con Th., esta tragedia es la que ms comentarios de tipo semntico y hermenutico presenta, especialmente en el tipo B. Del primer grupo destacamos el comentario al verso 137, que parte los miembros del compuesto atributivo sin cambiar de categora gramatical, pero que se convierten en un sintagma preposicional: J`6@B@< ] F< J4 J4 J`6T4 . Del grupo B, sealamos el comentaro del compuesto de dependencia B<J`J@8@< del verso 211, el cual es definido mediante la sustantivacin del segundo miembro del compuesto transformado en infintivo: (@L< J J BV<J J@8< . Otro ejemplo similar es la definicin hecha del compuesto JgDF6`B@L en el verso 977. En su definicin nos encontramos con los miembros separados y el segundo, de naturaleza verbal, devuelto a su nautal condicin. Van acompaados de un verbo que recoge la significacin de ambos elementos: JgDVJ F6@B@LX<0H 6" BD@@DfF0H. Por ltimo, destacamos el comentario del adjetivo 802`<J4< de tipo atributivo situado en el verso 1241. Su definicin transforma el segundo miembro en una categora diferente: 802- <JgL@X<0<. O?/M?C?3 Scholia A:Los comentarios situados en los versos 27, 32, 33, 69, 603, 940. Un comentario similar al ltimo analizado en la anterior tragedia nos encontramos en el verso 33: <g4D<J4H] *4 <g\DT< J@H *@4H <JgLg<@H. La relacin de dependencia de los miembros se expresa mediante un sintagma preposicional, a la vez que el segundo miembro, de naturaleza nominal, se transforma nuevamente en un verbo. El mismo tipo de comentario nos encontramos en el verso 603: B4*@8bH] J4 B4*\ 9g8gV(DT4 8L0<X<0. +K9+;3)+E

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

465

Scholia A: Los comentarios situados en los versos 170, 499, 783. Scholia B: Ninguno. Para este tipo de comentario slo tenemos ejemplos en los Scholia vetera, en donde el compuesto J`680J@H del verso 170 es de tipo atributivo y los otros son compuestos de dependencia sintctica, un tipo de relacin puesta de manifiesto en los comentarios. As, en el verso 499, el escoliasta define al adjetivo $D@J@F6`BT< mediante la separacin de los miembros y la transformacin del segundo en un verbo al que le aade un preverbio que precisa m su significacin: J< J@H $D@J@H B4F6@B@b<JT<. AC?9/1+KE )+E9SI/E Scholia A: Los comentarios situados en los versos 17, 18, 408, Scholia B: Los comentarios situados en los versos 5, 7, 18, 32, 153 a), 300, 301, 389, 575, 657, 724, 799, 852, 878, 1032, 1054. Para el primer grupo de comentarios es ilustrativo el del verso 17 que define un verbo compuesto procedente de un sintagma preposicional. En su definicin se separa la preposicin del sustantivo: >TD4V.g4<] >T DH 6" ND@<J\*@H B@4gF2"4. En los comentarios tipo B predominan las definiciones de los compuestos de dependencia. En ellas aparecen por lo general nicamente los miembros del compuesto separados, junto con el cambio de categora gramatical de alguno de ellos. Es el caso de los comentarios situados en los versos 724: FJL(V<@D ] J< J@H <*DH FJL(@<J y 1032: RgL*0(@Dg<] RgL*- 8X(g4<. III.3 Definiciones del significado del lexema En este ltimo apartado reunimos 67 casos de lo que

466

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

consideramos verdaderas definiciones lxicas. Estn presentes en todas las tragedias y son precisas, breves y completas. Unos pocos comentarios se sirven, para tal fin, de formas sinonmicas, otros del propio lema, y casi todas suelen estar introducidas por la frmula: lema + 8X(g4/8X(gJ4 + definicin (siempre sustantivada por las formas del artculo). Cuando el trmino a definir es un adjetivo, es frecuente el uso del participio sustantivado. A+CE!3 Scholia A: Los comentarios situados en los versos 461, 541. Scholia B: Los comentarios situados en los versos 76, 203, 408, 448, 459, 537. En ambos tipos de comentarios, estas definiciones tratan nicamente de establecer el significado de las palabras, generalemnte usando sinnimos y evitando la aparicin del lema en la definicin: Pers.A 541 $D@(@4] $D@(@4 <JDLNF4 J@H *V6DLF4<. +AI! +A3 1/#!E Scholia A + Scholia B: Los comentarios situados en los versos: 22, 114 e), 158 a) b), 268 a) b), 277 a) b), 278, 447 a) b), 497, 703, 791 a), 1030. En esta tragedia encontramos ejemplos muy interesantes: breves definiciones de trminos como 8@8L(<, JDB4@< y 8VNLD, explicaciones que incluyen los miembros del compuesto como la de FJD(@H, as como definiciones que utilizan algn el lema en distinta categora gramatical, como es el caso del comentario hecho de <DP\: <DP\ 8X(g4 J DPgF2"4 B J4<@H. 35+I3)+E

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

467

Scholia A: Los comentarios situados en los versos 206, 359, 859. Destacamos la definicin del adjetivo <J@<: J< B $8V$04 J4<H (g(@<L< !!9+9;S; Scholia A: El comentario situado en el verso 111. Scholia B: Los comentarios situados en los versos 6, 163, 223, 312, 434, 595, 825, 897, 1446. El comentario A es breve y presenta la estructura del participio sustantivado: BDV6J@4] J4 *\60< gFBD>@X<4. Los del tipo B son igualmente breves, no ms de tres o cuatro lexemas, y semnticamente muy precisas como la definicin de la palabra locura en el verso 223: BDJD@BZ J@ <@, o la definicin del trmino FB@*H (polvo) mediante la siguiente oracin: 6`<4H J< FTVJT< <g6D<. O?/M?C?3 Scholia A: El comentario situado en el verso 92, 163, 205, 589, 590. Estas definiciones estn en la misma lnea que las anteriores. Destacamos la definicin de los siguientes lexemas: BX8"<@< (Torta de sacrificio Cf. Eu.A 365) y FJ\$@4 (huellas). +K9+;3)+E Scholia A: Los comentarios situados en los versos 159, 184, 265, 330, 579. Scholia B: El comentario situado en el verso 159. Tanto en el comentario A como en el B se define la palabra 8@$<

468

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

en el verso 159. El A utiliza un lexema de signifcacin general como XD@H, mientras que el B especifica J 6D@<. Ambos concretan con el trmino BJ@H. Las restantes definiciones del comentario A delimitan tambin correctamente la significacin del trmino. Destacamos las definiciones de 2D$@LH (184) y de >L<*46ZFT< (579). AC?9/1+KE )+E9SI/E Scholia A: Los comentarios situados en los versos 3, 77, 158, 206, 495, 581, 650, 653, 664, 878, 931. Scholia B: Los comentarios situados en los versos 132, 135, 432, 453, 569, 847, 878, 924, 1016, 1039. En esta tragedia es donde contamos con ms ejemplos de este tipo de comentario. En los del tipo A. El verso 3 se define el verbo B4JX8g4< mediante nicamente el uso de dos lexemas sinonmicos: J BD@FJVFFg4< 6" <JX88gF2"4, al igual que en verso 650 se define el verbo >L<\DgF24 mediante las formas J FL88"$V<@4 6" J FL$@02. Destacamos las definiciones de los trminos B4F6ZR4H (recomendacin) del verso 664, FNV6g8@H (convulsin) del verso 878 y de 8`N@H (cuello). De los comentarios del tipo B sealamos las hechas del adjetivo BX*48@H (descalzo) del verso 135, las breves y concisas de los trminos $b2@H (profundidad) y <JDT< (grutas) de los versos 432 y 453 respectivamente, as como la del verbo DJV<g4< (errar) del verso 1039. III.4 Definiciones con elementos en diferente categora gramatical Estas descripciones lxicas -un total de 21 ejemplos presentes en Th., A., Ch., Eu. y Pr.- contienen, por lo general, uno o varios miembros del lema, que necesariamente ha de ser compuesto, en una categora gramatical diferente a la originaria. Por lo general, al adjetivo le corresponde una forma verbal, generalmente el participio o el infinitivo, al infinitivo el sustantivo y/o el adjetivo, mientras

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

469

que el adverbio se sustituye por el adjetivo y viceversa. A+CE!3 Scholia A: Ninguno. Scholia B: Ninguno. +AI! +A3 1/#!E Scholia A + Scholia B: El comentario situado en le verso 85. El segundo miembro del adjetivo compuesto se transforma en un infinitivo, y la - privativa se transforma en el adverbio : PXJ@L] BDH *b<J\ J4H PXFF2"4, J@4 6"JFPg< NgD`g<@<. 35+I3)+E Scholia A: Ninguno. !!9+9;S; Scholia A: Ninguno. Scholia B: Los comentarios situados en los versos 158, 188, 375, 386, 414, 442, 461, 513, 519, 756, 808, 1156, 1169, 1407. El cambio de adjetivo a sustantivo del mismo lexema lo tenemos documentado en el verso 158: *\T<] J< B J-4 *4 N<X<JT<. En el comentario del verso 1407, cambia un adjetivo a participio, siendo tambin las dos formas del mismo lexema. Adems el primer miembro es sustituido por un sinnimo: P2@<@JDgNH] 6 J-H (-H JDNX<.

470

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

O?/M?C?3 Scholia A: El comentario situado en le verso 394. Los cambios de categora gramatical que contiene este comentario al definir el adjetivo N42"8H son los siguientes: el primer miembro -preposicin- se convierte en pronombre, mientras que el segundo -adjetivo- se transforma en infinitivo: B@4ZFT< NT H <208-F4. +K9+;3)+E Scholia A: El comentario situado en el verso 553 Scholia B: Ninguno. Este comentario convierte una preposicin en adjetivo y un adjetivo en participio: J< <J\J@8 @<] J< J <<J\ J@H gD0X<@4H J@8<J <J J< *46@<. AC?9/1+KE )+E9SI/E Scholia A: Ninguno. Scholia B: Los comentarios situados en los versos 351, 511. El del verso 35 sustituye al adjetio por un participio de la misma raz, al igual que el del verso 511: J< (0(g<-] J< 6 J-H (-H (g<<02X<J. III.5 Definiciones que utilizan sinnimos Los sinnimos utilizados hacen referencia al miembro o miembros que forman el lema. Tenemos 10 ejemplos presentes en Pers., Th., A., Ch. y Pr. Este mecanismo permite una rpida comprensin de la significacin que se quiere establecer, pues con

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

471

el uso de sinnimos ms prximos a la poca o al nivel cultural del lector, y la eliminacin de palabra difciles, se consigue expresar en un nivel de lengua ms llano y sencillo el significado del lema. A+CE!3 Scholia A: Ninguno. Scholia B: El comentario situado en el verso 41. El presente comentario trata de definir el adjetivo $D@*4"\JT< mediante una definicin a modo de explicacin de lo que podemos entender por tal lexema. El desarrollo del comentario se centra en definir el primer miembro del compuesto, de significado un tanto impreciso, sin que aparezca ningn miembro del compuesto.: B@8LJg8< < Jg JD@NH 6" <*bF4<. +AI! +A3 1/#!E Scholia A + Scholia B: Los comentarios situados en los siguientes versos: 29 b), 130 b). De los dos comentarios de esta tragedia, el del verso 130 b) hecho del adjetivo B@<J@X*T<, utiliza dos sinnimos para cada miembro del compuesto y sustantiva toda la oracin mediante el artculo: B@<J@X*T<] 2"8VFF0H DPT<. 35+I3)+E Scholia A: Ninguno. !!9+9;S; Scholia A: Ninguno. Scholia B: Los comentarios situados en los versos 16, 28, 56, 992, 1319.

472

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Un caso de definicin de lexema simple a propsito del verbo g\*g4< en el verso 16. En su composicin se utiliza un sinnimo para tal verbo y otro lexema que precisa tal significacin: (@L< PD @Fb< X8Bg4. Del adjetivo compuesto J@*\*6J@H del verso 992 tenemos una precisa definicin que utiliza un sintagma preposicional para el primer miembro, y un lexema sinonmico para el segundo: N LJ@ <2V<T< O?/M?C?3 Scholia A: El comentario situado en el verso 426. En este escolio tenemos un tpico ejemplo de comentario hecho de una falsa lectura presente en los manuscritos que nos han transmitido las obras de Esquilo. Las interpretaciones del adjetivo B@8LBV8"6J que elige el editor son diversas. La que ms seguidores tiene parece ser B@8LB8V<0J (que cae en cualquier direccin). El comentarista entiende lo siguiente: 88gBV808@< 6JbB@< B@4<J. +K9+;3)+E Scholia A: Ninguno. Scholia B: Ninguno. AC?9/1+KE )+E9SI/E Scholia A: El comentario situado en el verso 486. Scholia B: Ninguno. La etimologa est presente en este escolio por medio de la derivacin, mecanismo a travs del cual se deduce el significado tanto en Esquilo con en sus comentarios. Se define el lexema simple 680*<, y se utiliza un sinnimo para indicar la semejanza de

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

473

significado: 680*< 8X(gJ4 <Jg\ B J@ J4<H < 68g\g4<, J4<H * *@6g<. III.6 Definiciones apoyadas con etimologas Alguna de estas exposiciones lexicogrficas responden casi a verdaderos artculos de diccionario, pues junto con la definicin del lema, se analiza su etimologa. Slo contamos desafortunadamente con 2 ejemplos, prueba de que este mecanismo no operaba del todo bajo las mismas lneas de trabajo que usa la moderna lexicografa, pues los fines de sta eran, al parecer, otros: recogida de acepciones en diversos autores, clasificacin del lxico por materias, diferenciacin de sinnimos, etc. Las etimologas presentes en los antiguos comentarios carecen, muchas veces, de base cientfica y responden a lo que la tradicin ha llamado etimologa popular. Muchas veces constituyen un estudio de los derivados de algn lexema, otras una deduccin del significado lxico a partir de la semejanza formal de los lexemas o una divisin de los miembros de un compuesto. A+CE!3 Scholia A: Ninguno. Scholia B: Ninguno. +AI! +A3 1/#!E Scholia A + Scholia B: Ninguno. 35+I3)+E Scholia A: Ninguno. !!9+9;S;

474

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Scholia A: Ninguno. Scholia B: Ninguno. O?/M?C?3 Scholia A: El comentario situado en el verso 860. El ejemplo de esta tragedia establece una breve definicin del lema que relaciona con un verbo muy similar en su grafa: Bg4D\ 6 J< >4N< BD J Bg\Dg4<. +K9+;3)+E Scholia A: Ninguno. Scholia B: Ninguno. AC?9/1+KE )+E9SI/E Scholia A: Ninguno. Scholia B: El comentario del verso 2. Un adjetivo -$J@<- compuesto con alfa privativa y adjetivo de raz verbal es definido mediante el pronombre @*gH y el mismo lexema del lema pero en forma verbal. A esa definicin se le aaden dos adjetivos que justifican tal significacin: gH < @*gH $\<g4 *4 J JDP 6" B64FX<@<.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

475

I V. A S P E C T O S S E M N T ICOS VARIOS

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

477

Hemos querido reunir en este captulo un amplio conjunto de comentarios que identifican y comentan diversas aspectos semnticos como cambios de significado, usos correctos e incorrectos de lexemas, homonimia, y tropos. Consideramos que forman un conjunto homogneo en cuanto a su finalidad exegtica, cual es la de explicar el cambio de significado realizado por el poeta en algunas palabras, con fines estilsticos en su gran mayora, y la de ofrecer interpretaciones de los pasajes en los que estos cambios aparecen. A continuacin distribuimos por tragedias los comentarios que analizan los aspectos semnticos indicados arriba, con un breve comentario para cada uno de ellos. IV.I Metforas +AI! +A3 1/#!E (Scholia A + B) 2. a) BDb< B8gTH] < J DP gJN@D46H. En la popa de la ciudad: En el poder metafricamente. b) BDb<] >@LF\, DP. Popa: Poder, autoridad. 3. a) @6" <T< 6L$gD<ZJ0H < J< J-H B8gTH BD(VJT<. 6"8H B@40JH J< DP@<J J-H B8gTH >4F@ J J-H <0H 6L$gD<ZJ < (D JDB@< 6L$gD<ZJ0H <J <0 , J@J@ 6" DP0(H < J B8g4 6@4fg<@H, 6ND@<J\.g4< J-H B8gTH. 6" ~?0D@H (B 24) @ PD B<<bP4@< g*g4< $@L80ND@< <*D. Dirigiendo el timn: El que es piloto de los asuntos de la ciudad. El poeta compara estupendamente al gobernante de la ciudad con el piloto de la nave. Pues en cuanto a la manera como acta el piloto en la nave, eso hace el jefe en la ciudad, no duerme, se preocupa por la ciudad. Tambin Homero: No es conveniente que un hombre

478

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

dirigente duerma toda la noche (Il.B 24). b) F@NH B@40JH 6" 6"J88Z8TH J< DP@<J J 6L$gD<ZJ BDg46V.g4 J-H <0H (D 6L$gD<ZJ0H < J <0, J@J@ 6" DPT< < J B8g4. BDH J< JD@B< * 6" J 6@4< B< J $8XND LB<@H (VD FJ4 6L$gD<ZJ0H. *g * 6" J< $F48X B<<bP4@< g*g4< 6"J J< B@40JZ< (B 24). El poeta sabia y proporcionadamente compara al gobernante con el piloto de la nave. Pues lo que hace el piloto de la nave, eso hace el gobernante en la ciudad. En relacin al tropo no adormecindose por el sueo en los ojos: efectivamente el piloto est despierto. Es preciso que el rey no duerma durante toda la noche segn el poeta (Il.B 24). 21. XBg4] gJN@D B J@ .L(@. Se inclina: La metfora est tomada de la balanza. 32. a) 2TD6g 8X(gJ4 J Jg\P0 *4 J J< B84< H 2fD6" Pg4< J. Llama a las murallas manteletes de parapeto por tener la ciudad stas como un mantelete. b) 2TD6g * J Jg\P0 8X(@<J4 *4 J J< B84< *\60< 2fD6@H J Bg<*4*b6gF24 (bDT2g<. Las murallas son llamadas manteletes de parapeto por tener la ciudad stas revestidas a la manera de un mantelete, en redondo. 62-64. JD@B46H * 8(@H Ng48g (D gBg< B<@H <X@L, 88 BgD B@8X@L 8X(T< *4 J@J@ 6" J< JD@B< NL8VJJg4, <- < J< B84< <@V.T<, B<@H * }!DgTH J< FN@*DJ0J J@ B@8X@L, 6 * PgDF@< J< FbDD@4"< J@ B8Z2@LH J@ FJDJ@ J< <<J\T<. El relato es figurado: En efecto, deba haber dicho brisas del viento, pero al hablar sobre la guerra mantiene tambin el tropo por esto llamando a la ciudad nave, a la violencia de la guerra

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

479

brisas de Ares, y ola terrestre a la confluencia de la muchedumbre del ejrcito de los enemigos. 65. 64FJ@H] >bJJ@H 6 ,JN@DH J< >4N< J< FJX<T< ,H >bJ0J. Muy veloz: Muy rpido, a partir de la metfora de las espadas alzadas con rapidez. 145. 8b6,4@H] <4DXJ0H, (D4@H, N<4FJXH, J4TD0JZH, N@$,D`H, N2@D,H. Como un lobo: Destructor, feroz, destructor, vengador, terrible, corruptor. 206. a) BB46< B0*8\T< 8X(,4 J@H P84<@bH FB,D J B0*V84@< < J <0\s @JT 6" P84<H < J BB. De los timones ecuestres: Se refiere a los frenos. De la misma manera que el timn est en la nave, as tambin el freno en el caballo. b) bB<T<] J< J@H BB@LH f<JT< D,,<s 88' 8"L<<JT< BDH *D@< 6"2VB,D J< << J B0*V84 FJ4 * J *4 FJ BDH J B0*8\T<s @ BDH J P84<< H @@<J\ J4<,H. De los que no duermen: De los que no permiten que los caballos descansen, sino que los conduccen a la carrera como los timones a la nave. La vanguardia en relacin con los timones, no con los frenos como algunos creen. 213. a) <4NV*@H J 8@H] 8@< <4NV* 8X(,4 J< FbDD,LF4< 6" FL<XP,4"< J< $,8<. Cuando de la nieve funesta: Llama nieve funesta al derrame y continuidad de dardos. b) <4NV* J J< B@8,\T< 2<@H. Llama nieve al grupo de los enemigos. c) <4NV*4 BD,\6"F, J J< B@8,\T< 2<@H *4 J B82@H J<. Compar con la nieve al grupo de los enemigos por el nmero de stos.

480

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

237. 6"6@FB8V(P<@LH J42H FB8V(P< 8X(,J4 J <J`F24" 8"s 6" J@bJT< J < <V6,4<J4 J BJ4s J * J 6"D*\ J@H (@< ,J`8@LH 6" <*D,\@LH 6 JH 6"D*\H 8X(@LF4 6"8@FB8V(P<@LHs FbJTH 6" J@H *,48@H 6 JbJ0Hs J@H * FLB2,H 8X(@LF4< ,FB8V(P<@LH 6 J@ BJ@Hs FbJTH 6" J@H FB8V(P<@LH.. No hagas pusilmines: Todas las entraas son llamadas FB8V(P< (entraas), y de stas unas estn en el hgado, otras en el corazn. Ciertamente, a los atrevidos y valerosos de corazn los llaman 68@FB8V(P<@LH (de hermosas entraas), del mismo modo, a los cobardes de ste, a los compasivos del hgado los llaman gFB8V(P<@LH (de buenas entraas), del mismo modo tambin cobardes. 251. >L<JX8,4" J 6@4<< 2D@4F J< 2,<, ,JN@D46H. 6LD\TH (D J< FJDJ4TJ< 2D@4F4H JX8@H (D J JV(<. 6 ~?0D@H (K 56) 82,< H NL8V6T< ,D< JX8@H. . Oh asamblea!: La reunin general de los dioses, metafricamente. Pues en sentido propio es la reunin de los soldados. El resultado es la compaa. Tambin Homero (K 56): Marchar al sagrado cuerpo de los guardias. 255. $X8@H J< B8,@< *, <@0JX@<. J< )4H 6,DL<<. $X8@H * B< J $88,<@<. Dardo: Aqu hay que entenderlo como guerra. O el rayo de Zeus. Dardo es todo lo lanzado. 283. <J0DXJH ] <J4BV8@LH JD@B46H <J0DXJ0H (D 6TB08VJ0H. Adversarios: Adversarios en sentido figurado. Pues el remero es adversario. 322. z!\*] J 2"<VJ. Al Hades: A la muerte. 350. J $DX,4< 6LD\TH B BLDH 8X(,J4 6" <XT< 6" B 6LVJT< JD@B46H * 6" 8".< $D $DX,4< 8X(,J4.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

481

Resonar se dice en sentido propio sobre el fuego, los vientos y las olas. En sentido figurado tambin se dice que el vanidoso brama insoportablemente. 361. a) (H *F4H] 6"DBH. Don de la tierra: El fruto. b) (H *F4H] FJ@Hs 6D42Zs 6X(PD@Hs BV<2 @ PDZJ. Trigo, cebada, mijo, todas las cosas de lo mismo. 362. a) @2\@4F4< JH $D4FJ46"H 64<ZF,F4 J< B@8,\T< J@bJ@LH (D 24" B,4* B@8,@F4<. J (D 6bJ BTN,8 ,F4< *4' J< (D B8@H J BDH J .< 6@\.T< JH B8,F4<. Olas que se estrellan con estruendo: Los violentos movimientos de los enemigos. A stos los llama olas que se estrellan con estruendo puesto que guerrean. En efecto las olas son tiles. A travs de ellas la navegacin lleva a las ciudades las cosas para vivir. b) JD@B46H 24" ,B, J FL<,P J< B@8,\T< 64<ZJ. J * @J4*<@H J@H @J4*<@B@4@H 6" PD,\@4H 6" @6 BTN,8XF4 6"J J 2"8VJJ4" 6bJ *4' < B@88"H B8,F4< (,J4 J B4JZ*,4". En sentido figurado llam olas que se estrellan con estruendo a los continuos movimientos de los enemigos. Intiles son los que no hacen nada til, inservibles, no tiles sobre las olas del mar a travs de las cuales son llevadas las provisiones a muchas ciudades. 385. P\JT * JbJ0H ,D06, *4 J *\60< P\J0H B46"BH BTH FJF2"4 <T2,<s *4 J JD\PH > BBT< P\J0H P,4< <T2,<. B * JH FB\*@H J@bJ@L @ 6f<T*,H @ P86Z8"J@4 6" @ B J@ P86@ 6"J,F6,LFX<@4 68V.@LF4 N$@<s (@L< < J @6,\ 6T*T<4F B@4@F4 N$@<. Penacho del casco ha dicho de sta por estar colocada desde arriba como una melena con vueltas poco ms o menos o por tener desde arriba cabellos de la melenas de los caballos. Las trompetas de bronce del casco de ste y las guarnecidas de bronce tocan a miedo, es decir, atemorizan con un sonido familiar.

482

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

390. a) 6" A\<*D@H (Ol. I, 7) J< 84@< FJD@< N0F4<. Tambin Pndaro llama al sol astro (Ol. I, 7) 488. 8TH FJ 6LD\TH J< <XN0 B,D J< 84@< 66"L2X<J 8,L6 N\<0J4 6" < 6b68 J@ 8\@L (X<0J4.) Grano es propiamente cuando las nubes que velan alrededor del sol parecen blancas y encontrarse en el crculo del sol. 533. $8VFJ0 6"88\BDD@< FB,D <4 J BDFTB@< JH <0H BDD 6" > JH (4<fF6,J4 8"BDJ0H JH <0Hs @JT 6" 6 JH DH J@ <2DfB@L (4<fF6,J4 <2DTB@H. (D Xc) Vstago de hermosa proa: De la misma manera que la proa es el rostro de la nave y por ella se conoce la magnificiencia de la nave, as tambin por la juventud del hombre se conoce al hombre. 545. ,JN@D46H B J< 6"BZ8T< J< 4(<b<JT< J< @<@< J *J4 6" BJf<JT< J@H (@DV.@<JH. Metafricamente a partir de los comerciantes que mezclan el vino con agua y engaan a los compradores. 593. JD@B46H J@J@ ,D06,< 6 ,JN@DH JH 86@H JH ,H $V2@H *,P@X<0H J FBXDJ 6" B@8bP@L< $8"FJ<@bF0H 6" B@*4*@bF0H 6"DB`<. J@4@J@H (VD FJ4 6" $2,< PT< NDX<, FL<,J BD@NXDT< $@L8,bJ. Ha dicho esto en sentido figurado a partir de la metfora del surco que recibe las semillas en profundidad y que hace germinar variedad y da fruto. En efecto, de tal clase es el que tiene una mente frtil, al mostrar decisiones inteligentes. 595. 6 ,JN@DH J< < J@H B8@\@4H D,J< @ BDH 88Z8@LH @@< <J,D\.@LF4< A partir de la metfora de los remeros de las naves que disputan entre ellos igual.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

483

597. D<42@H] JH JbP0H 6"JPD0FJ46Hs H N0F4 6" @J@H 88"P@ (Ar. Ran. 1286) FN\(( *LF,D\< BDbJ<4< 6b< BXB,4 F< P,D 6 *@D BDV6J@D4 2@bD4@H D<4Hs (@L< B@8,@F 10$\@4H JbP0. De un pjaro: De la fortuna impropiamente, como dice tambin ste en otro sitio (Ar. Ran. 1286): Enva tambin a la esfinge, perra duea de negros infortunios con su mano y espada vengadora, es decir, la fortuna que es contraria a los tebanos. 704. B ,JN@DH J< 6L<< J< F4<<JT< JH @DH J<s @H F4<@bD@LH 6"8@F4<. . A partir de la metfora de los perros que hopean sus colas, a los cuales los llaman meneadores de colas. 35+I3)+E (Scholia A) 71. ;g48@2gD- ] J< < J 4 ;g\8T4 2gD4F2gF< , gFJ4 $8"FJZFF< < !(bBJT4, B J< FJPbT< * gJN@DV. Quemada por el sol del Nilo: Haba pasado el verano en el Nilo, porque haba nacido en Egipto. La metfora est tomada de las espigas. 785. g8"<PDTH ] <J JgJD( X<0 . gJN@DV B J-H 2"8FF0H J4H < J4 JDVFFgF2"4 g8"\<gJ4. Sombro: En vez de agitado. La metfora est tomada del mar que se vuelve oscuro cuando est agitado. 868. 8F@H] J BX8"(@H. Bosque: Mar. !!9+9;S; (Scholia A) 171. JD4"6J-D@Hq <460J@ 6 ,JN@DH J< < J@H B,<JV28@4H B@JD4"*4.<JT<. Vencedor en tres saltos: Vencedor, a partir de la metfora de los

484

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

que ganan tres veces en el pentatln. !!9+9;S; (Scholia B) 94. B ,JN@DH J< JD< J@J@ ,D0J4 J< *4V J4<T< ND V6T< 6" PD4FVJT< 8"6< 6" 6"2"D< 2,DB,L<JT< J@H F2,<@<JH. Esto est dicho a partir de la metfora de los mdicos que a travs de remedios, ungentos cultivados y puros cuidan a los que se encuentran dbiles. 156. BX68"(>,<] (@L< ,B,<, B ,JN@DH J< ,J<. Grit: Es decir, dijo, a partir de la metfora de las guilas. 171. ID4"6J-D@Hq <460J-D@H B ,JN@DH J< < J@H B,<JV28@4H B@JD4"*4.<JT<. Vencedor: Vencedor, a partir de la metfora de los que vencen en el pentatln. 235. 6"884BDf4D@L] 6"884BD@FfB@L, 6 ,JN@DH J< B8@\T<. De bella proa: De bello rostro, a partir de la metfora de las naves. 306. a) Bf(T< 8X(,4 J< ,H >b 8Z(@LF< 6 < J@ BLD`H. 6" Bf(T< (D ,H >b 8Z(,4, FFB,D 6" < JXDT4 2V*0 (<V2@< J< 6 < ,D06, 6 >bJ0J J-H FN0<`H. Llama Bf(T< a la parte ms alta del fuego que termina en forma puntiaguda. Pues tambin la barba termina en forma puntiaguda, como tambin en otro lugar se ha llamado mandbula arrogante a la parte ms alta y puntiaguda de una cua. b) E0,\TF4 J4 6 J@bJ@L <@VF20 BD J@H ,J,TD@8(@4H BT(T<\H FJZD. Fjate que de ste tambin se ha llamado entre los meteorlogos astro barbudo.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

485

346. (DZ(@D@<] (@L< .< 6" X<@< 6" , 4*,<@<, 6 ,JN@DH J< B<@b<JT<. Despierto: Es decir, viviendo, aguardando y respetando, a partir de la metfora de los que no duermen 364. J>@<] J@4 J4TD\< ,JN@D46H. Arco: Esto es, la venganza, metafricamente. 481. BLDT2X<J] (@L< J,DN2X<J 6,<@<. Quemndose: Es decir alegrndose. 505. {/ 8X>4H 6 ,JN@DH J< (6LD<, < B@88< (,4F< ,H J *TD \ J4H B,D4Ff.,4 J< <<. La palabra est tomada de la metfora de los anclas, que habindose estrellado mucho en el agua, slo uno salva la nave. 655. 5,DTJLB@b,<4 J@4 J@H 6XDF4< 88Z8T< JLBJ`,<4q ,JN@D B J< JbDT<. Zarandeadas, es decir, golpeadas entre s por los cuernos, la metfora a partir de los toros. 984. >L<,$8@4H] J@H FL<,4F,82@F4< ~+880F4<. Con los cables arrojados: Con los griegos que partieron. 1068. \RFz] (@L< J\TH ,B@F. Lanzndose: Hablando en vano. +K9+;3)+E (Scholia A) 555. 6"2ZF,4< ] B J< P,4 .@ X<T< JD@B46H <J J@ JB,4<T2ZF,F2"4. Recoger: Metafricamente de los que se agitan en lugar de se sentir humillado.

486

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia A) 24. a) B@4648g\T<] H 8g4< J@H FJD@4H BgB@46484X<0. De manto esmaltado: Cubierta por las estrellas como un prado. b) B@4648g\T<] 6"88TB4.@X<0 J@H FJD@4H FBgD 8g4f<. De manto esmaltado: La embellecida por las estrellas como un prado. c) B@4648g\T<] H VJ4@< <*g*LX<0 J FJD. De manto esmaltado: Revestida de estrellas como un vestido. 90. 6"8H gBg J (X8"F, P 6 gJN@DH J< (g8fJT< 6" *4"Pg@X<T<. FBgD (D 6gFg gND4<4X<0H J-H 6"D*\H (g8F4 , (g8<JgH * *4"PX@<J4 6" gDbJ0J B@4@<J4 J< FJ@VJT< J< FBgD BV84< @ 8LB@bg<@4 FLFJX88@<J4, J@ < J@H NbJ@L 6 2gD@ J@H FLFJg88@X<@L @JT 6" J 6 F<g (g8 6" *4"PgXJ4, FLP<< DP`g<@< 6" 88gBV8808@<. Llam hermosamente sonrisa a la ola. A partir de la metfora de los que ren y se alegran. Pues como ah alegrndose el corazn, se ren, rindose se alegran y hacen ms anchas sus bocas, como, los que estn tristes se achican, disminuyendo su comportamiento y el calor de la sangre, as tambin en cierto modo la ola se re y alegra, yendo a lo lejos sucesivamente. 526. 6 gJN@DH J@ 60D@ J (D JZ6gF2"4 6LD\TH B 60D@ 6" J-H P4<@H 8X(gJ4. A partir de la metfora de la cera; pues derretirse se dice de la cera y de la nieve. 615. D@: gTFJ\ gJN@D46H B J< DVJT< J< <gTFJ FL<Jg2g4X<T<. FJ4 * J D@ J@B46< 6LD\TH, <J2" * PD@<46<. Inmediatamente: Recientemente. Metafricamente a partir de los troncos juntados recientemente. Propiamente inmediatamente es relativo al espacio, aqu es relativo al tiempo.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

487

721. 6D@JVNT<] J< R08@JVJT< gJN@D46H, B RbP@L gH RLP@<. La sienes: Las partes ms altas. Metafricamente de lo animado a lo inanimado. AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia B) 180. 8gL2gD@FJ@gH] F@$DH 6" BgD@BJ46H N2X((. I 8gL2gD@FJ@gH 6 gJN@DH gD0J4 J< 8gL2XDT< J@4@bJT< <JT< J@H (D *@b8@4H 6"JgBJ0PX<4 6 JDXg4< BVDgFJ4 *4 J< *@L8g\<. Hablas con libertad: Hablas con desprecio e impetuosamente. Hablas con libertad est dicho a partir de la metfora de aquellos que son libres: pues los esclavos deben temer y temblar ante la esclavitud. 241. ^ J DDb24F4 6 gJN@DH J< P@D*< gD0J4. FBgD (D J4 *4"Jg4<`g<4 L2\.@<J4 6" gH JV>4< X8@LH DP@<J4, @JT 6" @J@H JgJX<@H 6" <gFJLDTX<@H g88g< FgF2"4, 6" X8@H (@gD< N4X<4, FBgD J4< B8Z6JD J@H *gF@H B4g.`g<@H. Soy llevado al orden est dicho a partir de la metfora de las cuerdas de un instrumento musical. Pues de la misma manera que cuando stas son tensadas se disponen armnicamente y son llevadas a la buena organizacin de la msica, as tambin ste deba de estar tensado y en posicin de cruz, y emitir un canto fnesto, como con el plectro al estar oprimido por las amarras. 515. @6@FJDN@H] 6bD4@H, *4@460JZH, 6L$gD<ZJ0H 6 gJN@DH J< B8@\T<. El que lleva el timn: El amo, gobernador, el piloto, a partir de la metfora de las naves. 806. A8@JT<@H BD@<: NF< H B J@ B@8< < J@bJ PDLF< gD\F6gF2"4, J@J@ J <@ FP06g<. JgD@4 * J< A8@bJT< @6 <@V NF4 B@J@ JXD@L, 88 J< ;g8@< J<, H *4 J B4\<g4<

488

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

J< !(LBJ@< B8@bJT< 6" PDLF@DDH 68gJ4. Ro de Plutn: Dicen que tiene este este nombre por encontrar en l mucho oro. Otros llaman a Plutn no con el nombre de otro ro, sino con el del propio Nilo, que es llamado as por engordar Egipto con riquezas y con corrientes que arrastran oro. 816. RX88@<] BD6g6@X<@< 6" *bF(<TFJ@< 6 gJN@DH J< Rg884.<JT< B4*\T<. Ininteligible: Falsificado y difcil de interpretar a partir de la metfora de los nios que hablan torpemente. 1070. BXBJLF] Bg$80< 6 gJN@DH J< B@BJL<JT< J< < J FJJ4 F\g8@<. Despreci: Rechaz; a partir de la metfora de los que escupen la grasa por la boca. Tenemos un total de 65 comentarios que identifican y analizan 54 metforas distintas. stas pueden pertenecer a diferentes mbitos como pueden ser el mar o la vida martima, la caza y la pesca, el mundo deportivo, el mdico, la naturaleza y la agricultura, y los oficios. Todos stos mbitos quedan distribuidos de la siguiente manera: - El mar y el mundo martimo. Th 2 a) y b), 3 a) y b), 283, 362 a) y b), 533, 595; Supp. 785; A.B 235, 505; Pr.A 90; Pr.B 515. En general se comenta el uso correcto en el empleo de la metfora en este mbito. El contenido de esta metfora puede ser de dos tipos: el ms frecunte es el que consiste en la comparacin de la nave con el estado, del piloto de la nave con el gobernante de la ciudad, y del timn con el gobierno de la ciudad. Por otro lado, se pueden comparar los remeros de una nave con los enemigos que luchan en el bando contrario. - La naturaleza y los astros. Th.350, 361, 390 a), 488, 593, 597; Supp.868; A.B 306 a) y b); Pr.A 24 a) b) y c), 615. En estos comentarios el escoliasta indica la pertenencia de los trminos usados por Esquilo

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

489

a determinados campos del mundo de la naturaleza. En Th.593 se compara la mente frtil en ideas e inteligente con un surco al que han caido numerosas semillas y que, en consecuencia, producir numerosos frutos. En Th.597 se compara a la fortuna con un pjaro, porque puede volar, es decir, puede irse y venir cuando quiera, y sin avisar. - Explicacin de palabras y sintagmas. Th.32 a) y b), 322, 385; Supp.71; A.B 346, 364, 481, 984, 1068; Eu.A 555; Pr.A 526, 721; Pr.B 180, 806, 816, 1070. Las explicaciones que contienen estos comentarios interpretan el sentido metafrico que ha querido dar el poeta a determinadas palabras y sintagmas, y proponen el significado que tendran en sentido propio, adems de indicarnos el mbito que pertenecen. As, en Th.32 a) y b) se comenta la comparacin hecha de las murallas de Tebas con unos manteles de parapeto, pues aqullas se asemejan por su forma con ese tipo de mantel. En Supp.71 el comentador hace observar que la palabra usada por Esquila se refiere a las espigas del Nilo que son quemadas por el sol. El poeta la us para referirise a las muchachas que, por pasar el verano en Egipto, quedan morenas. Igualmente en Pr.B 1070, el escoliasta nos indica que el trmino esquileo BXBJLF pertenece al mbito del sacrificio y que el poeta lo utiliza como sinnimo de rechazar - El mundo de la lucha y la guerra. Th.62-64, 65, 213 a) b) y c), 251, 255. Este tipo de metfora es comentada exclusivamente en los versos de Los Siete contra Tebas. Se analiza el uso de trminos que metafricamente aluden a aspectos blicos o de lucha. Por ejemplo, en Th.213 la expresin nieve funesta alude, segun el comentador, a la cada constante de dardos sobre la ciudad asediada. De la misma manera, en Th.251 el uso del trmino >b<Jg8g4" es especfico para significar la reunin de soldados, y el poeta lo usa para referirse a la asamblea de dioses. Por ltimo, igual que los tropos del siguiente apartado, el nombre del dios Ares es usado para indicarnos cualquier asunto relacionado con la guerra.

490

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

- Animales. Th.145, 206 a) y b), 704; A.B 156, 655. Estos comentarios nos indican la persona, objeto o actitud humana, que se compara con diversos animales. En Th.145 se compara el carcter fiero y vengador de un guerrero con el lobo. En la misma obra, pero en el verso 704 se compara tambin el carcter alegre de unos guerreros con el comportamiento de los perros que mueven la cola cuando estn contentos. En A.B 156 se comenta que el trmino BX68"(>g< usado por el poeta se utiliza para referirse al grito de las guilas, por lo que se compara con tal animal el grito del personaje del pasaje. - Comercio/Oficios. Th.545; A.B 94. El escolio de Th. indica que el comportamiento de determinado personaje se compara con el de los comerciantes que mezclan el vino con agua para engaar a los compradores. El de A. compara las excelentes ofrendas hechas a los dioses con los preparados que los mdicos elaboran para sus dbiles pacientes. - Comportamientos humanos. Slo un escolio contine un contenido de tal clase: Th.237. Establece la diferencia entre las personas que poseen buenas entraas que son valerosas y atrevidas (6"8@FB8V(P<@LH), y las que son cobardes por tener malas entraas (6"6@FB8V(P<@LH). - Deporte. A.A 171; A.B 171. Estos dos comentarios nos indican que el trmino elegido por el poeta se usa para referirise a los que vencen en el pentatln: JD4"6J-D@H. - Msica. Pr.B 241. Un solo escolio que observa la eleccin del poeta del verbo DDb24F 4 para indicar una disposicin a la tranquilidad, la misma que presentan las cuerdas de un instrumento musical cuando dejan de ser frotadas y vuelven a su posicin natural, que es la de estar tensas y quietas. Para indicarnos que estamos antuna determinada metfora, el comentador usa dos trminos diferentes:

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

491

a) La propia palabra gJN@DV en distintas combinaciones sintagmticas: B/6 gJN@DH / gJN@DV B, o en forma de adverbio: gJN@D46H. b) El adjetivo JD@B46H bajo distintas formas: JD@B46H 8(@H / JD@B46H. Asimismo, pude aparecer el adverbio JD@B46H que nos indica que estamos ante un pasaje en sentido figurado, opuesto a 6LD\TH que indica el sentido correcto o propio del mismo. Por ltimo, el comentador se pude permitir la licencia de sealar el excelente uso metafrico hecho de algunos lexemas, as como su anlisis, mediante la frmula 6"8H gBg...*4 J... IV.2. Otros tropos A+CE!3 (ScholiaA) 307. 2"8"FFB806J@<] gNZTH 6gJ4 < E8"<4. Batida por el mar: Eufemsticamente, se mantiene en Salamina. +AI! +A3 1/#!E (Scholia A + B) 53. J`PD0 }!D0< $8XBT< H 6" BD@f< N0F4 (498) N`$@< $8XBT<. * 6T46H BDH J (,8@4`J,D@< ,JZ<,(6,< (Vesp. 455) 6VD*@< $8XBT< 6" (Equ. 631) <BL 6" (Ran. 603) D\(<@<s < * A8@bJ (328) }!D0 $8XB,4<. Verdaderamente mirando a Ares como ms adelante (498) mirando al miedo. El cmico lo cambia hacia algo ms cmico y dice mirando el berro (Vesp. 455), mostaza (Equ. 631) y organo (Ran. 603) y en Pluto (328) mirar a Ares. 64. }!D,@H] J@ B@8X@L. De Ares: De la guerra. 142 J@H] (X<@LH.

492

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

De la sangre: Del linaje. 244 }!D0H] F\*0D@H. Ares: El hierro. 247. a) B84F] @ B@8J4 6 J@ BgD4XP@<J@H J BgD4gPg<@<. Ciudad: Los ciudadanos. Lo ocupado por lo que ocupa. b) B84F] (@L< @ B@8J4. Ciudad: Es decir, los ciudadanos. 344 }!D0H] B8,@H. Ares: La guerra. 390. a) 6" A\<*D@H (Ol.I, 7) J< 84@< FJD@< N0F4<. Tambin Pndaro llama al sol astro. b) @ 6"4<< g J< Fg8Z<0< FJD@< !FPb8@H <J2" 6"8g 6" A\<*D@H (Ol.I, 7) (D J< 84@< FJD@< 6"8g. No es extrao si Esquilo llama aqu a la luna astro. Pues tambin Pndaro llama al sol astro. 400. <b6J] (@L< J< F,8Z<0<. La noche: Es decir, la luna. 467. BbD(@<] (@L< J< B84< J< 10$\T<. Torre: Es decir la ciudad de los tebanos. 796. <J8@< J@ 6bJ@H J *TDs (@L< J 6 J`. 880(@D, * BV84< 6\ N0F4< J4 B@88< BD@F$8`<JT< J B`8,4 @*,H J< ,FXB,F,<. Agua de mar: El agua de la ola, es decir, la misma ola. Habla figuradamente y dice que ninguna de las muchas cosas lanzadas contra la ciudad vino a caer sobre ella.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

493

839. *@DH] JH VP0H. De la espada: Del combate. 910. a) }!D0H] F\*0D@H. Ares: El hierro. b) }!D0H] VP0 J<. Su combate. 992. *@DH] J@ B@8X@L. De la espada: De la guerra. 1007. ,NXTH J< JVN@< ,<< ,B,<. Llam eufemsticamente lecho a la tumba. !!9+9;S; (Scholia B) 76. L,8H] (@L< J< ,8< *b<4H. Mdula: Es decir, la potencia de los miembros. 239. 6D6@L $NH] J 6D@6@$N- BXB8". Los colores del azafrn: Los vestidos teidos con azafrn. 281. ~/N4FJ@H] (@L< BD . Hefesto: Es decir, el fuego. 285. B@H] R@H. Monte: Altura. 296. 8"BH] (@L< BLDFH. Luz: Es decir, la antorcha. 667. ~!4*0<] (@L< J< 6 2"8VFF0H 2V<J@<. Hades: Es decir, la muerte en el mar.

494

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

685. (8FF<] J@4 8(@<. Lengua: Es decir, palabra. 716. ] N`<@<. Sangre: Asesinato. 969. 2V8B@H] 6"4D< 2XD@LH. Calor: Tiempo de verano. 987. <L$VJH] <LJ46`H. El marinero: La flota. 1126. J< JD@<] J< ,8V(6,DT<. Al toro: De cuernos negros. +K9+;3)+E (Scholia A) 750. (<f 0H <J RZN@L . JDB@H FL<g6*@PZ , B J@ BD@0(@bg<@< J 68@L2@< Voto: En lugar de piedrecilla. El tropo es una sincdoque, la consecuencia se toma de lo que precede. El resto de tropos o figuras estilsticas extraidas de los comentarios y reunidas en este apartado, estn relacionadas con la metfora, pues tambin contienen un cambio semntico y son utilizados con fines estilsticos. Hacen un total de 29 comentarios para 27 tropos distintos. Son los siguientes: - Metonimia. Presente en Th.53, 64, 142, 244, 344, 400, 796, 839, 910 a) y b), 992; A.B 239, 285, 281, 296, 667, 685, 716, 969. Una gran parte de ellas son nombres de dioses utilizados para referirse a otras cosas, siempre relacionados con la actividad del dios mencionado. As, cuando se cita a Ares el poeta se refiere a la guerra (Th.64), el hierro (Th.244) o el combate armado (Th.344, 910 a) y b). Si es el dios Hefesto, el poeta se refiere al fuego (A.B 281), mientras que si es

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

495

Hades, hace mencin a la muerte (A.B 667). - Sincdoque. Th.247, 390 a) y b), 467; A.B 76, 987, 1126; Eu.A 750. En Th.247 la sincdoque que se establece es el contenido por el continente: se menciona la ciudad (B84F ) cuando se est refieriendo el poeta a los ciudadanos (B@8J4). Igualmente en el verso 467 de la misma obra, la sincdoque es la parte por el todo cuando Esquilo utiliza BbD(@< para referirse a B84<. - Eufemismo. Pers.A 307; Th.1007. De los dos, la ms significativa es la de Th. Por ser muy evidente: Esquilo utiliza la palabra lecho para referirse a la tumba. Los comentarios de este tipo no indican, como s lo hacan los de las mtforas, la presencia del tropo. Slo hay un ejemplo de comentario que s lo menciona: A.B 76. El resto slo indica la nocin o palabra a la que se est haciendo referencia. IV.3 Pragmtica. Usos correctos e incorrectos A+CE!3 (Scholia A) 425. Dg4B\T<] Dg\B4" 6LD\TH J BJfJ J< @6T< << * J 2DbFJ J< <g<. Ruinas: Dg4B\ es la cada de los cosas; ahora se refiere a los restos de las naves. A+CE!3 (Scholia B) 132. >@PZ<. <J2" 6"JPD0FJ46H J BD< gBg BD< (D 6LD\TH J< DXT< >@PZ. <J2" * *4 J@J@ gBg, *4 J g<4 J< >@P< J-H >T 28VFF0H BDH J< gFT 6" @@<g PX<. 2gDVBgLFg * J gB< 84@<. El cabo. All dijo impropiamente promontorio; pues

496

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

propiamente BD< es el cabo de dos tierras. All lo dijo por eso, por ser el mismo cabo desde el mar exterior hasta la parte interior, como si fuera un estrecho. Lo demostr diciendo marino. 204. 2X8@LF 2F4 BX8"<@<] BX8"<@H 6LD\TH BgB0(H bB@H 8X(gJ4. Queriendo ofrecer la torta sagrada: Se llama propiamente BX8"<@H a la mancha que est pegada. 425. 2DbFF\< J Dg4B\T<] Dg\B4" 6LD\TH J BJfJ J< @6T< 8X(gJ4, J FfJ J 2<0F4 J BJfFg4 B@BgF<J. 6"JPD0FJ46H * <J2" Dg4B\T< J< <g< J< N<4F2g4F<. Con los restos de los naufragios: Dg\B4" propiamente es el derrumbamiento de las casas, o los cuerpos, los cadveres que han cado en el derrumbamiento. No muy correctamente dijo all Dg4B\T< refirindose a las naves que han desaparecido. +AI! +A3 1/#!E (Scholia A + B) 197. <D (L<Z Jg <X@H (XDT<. 6"\DTH * 8X>4H J gJ\P4@< 6" *08@ J< 802H D(4.g<@<. Hombre y mujer: Joven o viejo. La expresin lo intermedio se encuentra no muy apropiadamente y muestra al que est verdaderamente irritado. !!9+9;S; (Scholia A) 65. BD@Jg8g\@4H] 6LD\TH JH BD (V@L 2LF\4H, << * JH BD J-H 8fFgTH VP4H. Que preceden a una carrera: Propiamente en las celebraciones antes de una boda, ahora es en los combates antes de la conquista. !!9+9;S; (Scholia B)

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

497

143. $D\6"8" 6LD\TH @ 8g@<J4*gH 6" F J@4"J, BD J $D4 g<4 6 FPbD 6 $DXN@LH. Cachorros son propiamente los cachorros de len y cuantos sean de tal clase. Por ser fuertes y fieros desde cra. 176. )bFPD0J@H < 8X>4H, 88 z!JJ46Z. H (D J X@H 6" J $8XB@H @JT 6" J V2@H 6" J4 J *\R@H 6" J $8V$@H 6" J 68XB@H. La palabra es difcil de usar, sin embargo es tica. Pues al igual que X@H (corriente) y $8XB@H (mirada) as tambin V2@H (aprendizaje) y tambin *\R@H (sed), $8V$@H (dao) y 68XB@H (robo). 275. $D\.g4< 6LD\TH J gJ $@D< 6" JD@N< .g4<, FJ4 6@4F2"4. $D\.g4< (dormir) es disponerse entre alimento y provisiones, por lo cual es 6@4F2"4 (estar acostado). 306. E0g\TF4 J4 6 J@bJ@L <@VF20 BD J@H gJgTD@8(@4H BT(T<\H FJZD. Fjate que de ste tambin se dice entre los meteorlogos astro barbudo. 444. 8X$0JH] J ((g 6"JPD0FJ46H. Cntaros: Recipientes impropiamente. 898. B@*-DgH 6LD\TH 8X(gJ4 J PD4 B@*< *4-6@< VJ4@<. B@*-DgH (talares) se llama propiamente al vestido que llega hasta los pies. 926. B@*@RZFJDT<] *4 < @ B*gH 8"BDb<@<J4. 6LD\TH * J J@H B*H 6 VFF@<J BXB8" @JT 8X(gJ4. De alfombras: A travs de los cuales los pies brillan; propiamente se llaman as a las alfombras que secan los pies.

498

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia A) 54. a) QV884" FJ4 6LD\TH J BgD4FJ4" J< BBT<. QV884" es propiamente lo que rodea las bocas de los caballos. b) BDPg4D RV84": QV884" 6LD\TH J BgD4FJ4" J< BBT<, P84< << * *gF J BDH B@P< B4JZ*g4", J@4 *gFV J4< BgD JH PgDH. RV884" que estn en las manos: RV884" propiamente son las que rodean la bocas de los caballos, los frenos. Ahora son las cadenas apropiadas para la privacin de libertad, es decir, unas cadenas alrededor de las manos. c) RV84", @P 8@4, 88 JgD J4< F4*ZD4, g*@H P@<J J@4@J@< FJg D`F4 J FPV8 6" gH 88@ XD@H J@ FfJ@H. 8X(@<J4 * RV84" 6LD\TH J P84< J< BBT<. RV84" no son clavos, sino otros objetos de hierro que tienen un aspecto tal que pueden atarse a las axilas y a otra parte del cuerpo. Se llama as propiamente a las correas de los caballos. 81. 5LD\TH * 68" PgDgH 6 @ B`*gH. 68" (los miembros) son propiamente las manos y los pies. 206. b8@< 6LD\TH B J-H (L<46H J-H *L<X0H B J@ DL2ZJ@H BJ-F4 <J2 * b8H 6V8gFg JH ND@<\@LH. Propiamente b8@< (astuto) se dice de la mujer que puede engaar a partir del enrojecimiento; aqu llam astuto al pensamiento. 253. N8@(TB<: *b@ gF< <J J BLD\, J FJ@4Pg4"6< 6" J *4"6@<46<. 5" FJ@4Pg4"6< < BD , J J FJ@4Pg@@< 2ZD *46@<46< *X, J J BDH B0DgF\< gJXD< PD0F4g@<, BgD N8@(TB< !FPb8@H N0F BD J B@6gF2"4 J BTB 6" 8VBg4< La roja llama: El fuego tiene dos nombres, el elemental y el

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

499

domstico. El fuego elemental tiene el aire como propio elemento; el domstico es el apropiado para nuestra propia ayuda, al cual Esquilo lo llama N8@(TB`< (roja llama) por estar a la vista y brillar. 394. a) Rbg4 BJgD@H: DVNgJ4 6" R\Dg4. 6LD\TH * 8X>4H B 8"4N< 8X(gJ4 J< PTDH <XT< 64<@LX<T< 6"JPD0FJ46H * 6" <J2" 8X>4H. Toca con las alas: Tambin est escrito roza. Propiamente la palabra se dice de las velas que se mueven sin el viento. La palabra aqu no est usada correctamente. b) 7X(gJ4 * 6" B J< 2bTH 6" <g4X<TH *4"(<JT<. 8X(@LF4 (D @ <J4 R\Dg4 J Dg<@<, J< B@8H <g@H B<X, 88 BD@FRb @ BD(T(< J RbT. Tambin se dice de los que viven despreocupadamente y con abandono. Pues los marineros dicen roza lo ajustado cuando el viento no sopla mucho sino toca, del cual es derivado RVT. 429. B8@<] B8@H 6LD\TH J J@ >@<@H 6D@<. Polo: Propiamente polo es la parte ms alta del polo terrestre. AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia B) 827. P8@H *X FJ4 6LD\TH J J@ 8"@ B8-2@H, > @ (\<gJ4 6" P8@6DJ\ J< P8@H DP, FBgD B J@ *Z@L *0@6DJ\. <J2" * P8@< J B8-2@H <@< gD06g 6"JPD0FJ46H. P8@H es propiamente la gran masa del pueblo, del cual nace P8@6DJ\ (oclocracia) que es cuando la masa del pueblo gobierna, al igual que de *Z@L (pueblo) sale *0@6DJ\ (democracia). Aqu P8@< est dicho como cantidad slo en sentido figurado. En este apartado hemos reunido 23 comentarios que tienen como caracterstica comn el pretender establecer la significacin propia de lexemas usados por el poeta con acepciones o matices distintos al suyo propio, y especificar usos y distintas denominaciones de

500

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

algunos lexemas. Para el primer caso, y por lo general, la desviacin semntica se ha debido a la finalidad estilstica con la que han sido usados por Esquilo. El desvo semntico se ha originado siempre por el uso metafrico dado al trmino en el texto potico indicado ocasionalmente con el adverbio 6"\DTH (Th.197 a). Para indicar la significacin propia del trmino se utiliza la forma 6LD\TH (Pers.A 425; Pers.B 204, 425; A.A 65; A.B 143, 275, 898; Pr.A 54 a, b y c, 81, 206, 394 a y b, 429; Pr.B 827) y, en menor medida, 6"JPD0FJ46H (Pers.B 132; A.B 444) ms el significado correspondiente del trmino. Tambin se comenta el uso que se hace de ciertos lexemas inusitados, no apropiados al contexto segn el comentado, o que presentan dudas en cuanto a su interpretacin. En este caso se utiliza la forma *bFPD0J@H (A.B 176). Para el segundo, contamos con slo dos ejemplos: A.B 306 y Pr.A 253. El primero seala la denominacin que en el colectivo de los astrlogos se hace de la palabra BT(T<\H (barbudo) para referirse a los astros. Este comentario tiene su origen en la metfora que utiliza el poeta cuando llama barba a la parte ms alta del fuego. El otro comentario analiza las dos denominaciones que, segn el escolista, existenten para referirnos al fuego: FJ@4Pg4"6< y *4"6@<46`<. IV.4 Homonimia !!9+9;S; (Scholia A) 1081. B88T<] B@88bT< g BD J< T<L\<. Destructor: El que me destruye de acuerdo con la homonimia !!9+9;S; (Scholia B)

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

501

1080. }!B@88@< B@88bT< g *4 J< BT<L\<. Apolo: El que me arruina segn el epnimo. Los gritos de dolor de Casandra en el palacio de los Atridas invocan al dios Apolo, pues esta divinidad la arruin cuando nadie crea en sus profecas, y ahora, cuando presiente el asesinato de Agamenn, cree que tambin traer la desgracia a esa casa. El poeta juega con el parecido fontico existente entre el nombre del dios y el verbo griego que significa destruir, arruinar en la forma de participio de presente activo: B@88bT. El fenmeno lingstico es denominado de mediante dos trminos diferentes ( T<L\< y BT<L\<), aunque realmente ninguno de los dos trminos es aplicable a la coincidencia parcial de fonemas. Lo que analiza el comentario es un caso de hominimia parcial, pues se trata de parnimos y no homnimos totales. IV.5 Semntica diacrnica AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia A) 10. J< )4H JLDD<\*: E0g\TF4 J4 J JbD<<@H <@ $F4846< < J@H B8"4@H, << * $8"FN0gJ4 FBgD 6" J PL*@4 <J J@ BgB802LFX<@4 BV8"4 8g(g<@<, << * <J J@ @*4<@\. B@88@FJH @P H BV8"4 B@8bH, <*@P@H, 88 0*< < H @P FJgDDH, 88 NL8JJ@H << >\F4@< J >T J@ F\@L (@L< J@ *46\@L, << * <J J@ X( 6 >X<@<. La soberana de Zeus: Hay que saber que JbD<<@H (tirano) era un nombre regio entre los antiguos, pero ahora tiene carcter despectivo. Al igual que PL*@4 (numerosos) en lugar de BgB802LFX<@4 (aumentados) dicho antiguamente, ahora se dice en lugar de @*4<@\ (despreciables). A@88@FJH (pequeo) no es como antiguamente B@8bH (que es mucho), <*@>@H (el famoso), sino 0*< < (el que no es nada). `H (crudo) no es FJgDD`H (duro), sino NL8`JJ@H (el ms flojo) ahora. >\F4@< (improcedente) no es >T J@ F\@L (el que est fuera de lo

502

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

oportuno), es decir, *46"\@L ( justo), ahora se utiliza en lugar de X( (grande) y >X<@< (extranjero). Con el ttulo dado a este ltimo apartado del captulo, hemos querido hacer referencia a una actividad lexicogrfica que, aunque slo est atestiguada como tal en un comentario, tuvo una presencia constante en la produccin glosadora y escoliogrfica antigua. Esta actividad era el registro de los cambios de significado que van padeciendo las palabras del texto potico. Con el paso de los siglos, la lengua del trgico ateniense se volvi, en gran parte, arcaica y difcil de entender. Por ello, con fines pedaggicos y como ayuda a la lectura de los textos originales, nacieron manuales y monografas que compilaban palabras pertenecientes autores o gneros literarios determinados. Esos documentos seguramente fueron utilizados por escoliastas y glosadores con fines exegticos, y prueba de ello es el presente comentario. Otra forma de sustituir, o de indicar el equivalente semntico en la poca que el comentador desarrollaba su labor, era mediante el uso de la frmula: lema + <J\ + el lexema propuesto como sustituto. Muchas de estas palabras propuestas las hemos recogido en el apartado de Sinonimia. En este escolio, a propsito de la distincin entre el significado antiguo y moderno de JbD<<@H , el comentador establece una relacin de cuatro trminos que tambin han cambiado de significado. Dos de ellos han dado un giro radical: B@88@FJH que de significar famoso pas a signifcar el que no es nada, y `H, que pas de duro a el ms flojo. Los otros dos lexemas presentan una nueva significacin que no guarda relacin con su sentido originario: PL*@4 significaba numerosos y ahora se entiende como desprecibles, mientras >\F4@< pas de significar improcedente a grande y extranjero. El comentario no acompaa los ejemplos con citas de pasajes literarios en los que se documente tal acepcin, cosa que s ocurre

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

503

cuando de lo que se trata es de justificar el uso de cierto lexema con un determinado significado. Asimismo, tampoco explica las cuasas que han originado el cambio de significado.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

505

V. H E R M E N U T I C A SEMNTICA

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

507

Las explicaciones presentes en las glosas y escolios incluidas en este captulo, tienen como caracterstica comn el abordar la aclaracin del significado lxico propio del lexema, con independencia de la acepcin que posee el trmino en el texto potico -este ltimo tipo de comentario ha sido analizado en el captulo II. Estos escolios guardan mucha relacin con los que tratan de definir el significado lxico estudiados en otro captulo de este trabajo (captulo III). Los recogidos aqu, aclaran, amplifican, parafrasean, en definitiva, explican, la significacin de las palabras con independencia del sentido contextual. Muchas de las explicaciones de estos escolios son disquisiciones semnticas muy generales en torno al significado de las palabras esquileas de difcil comprensin, con una notable tendencia a la explicacin etimolgica: en el desarrollo del comentario, o en su conclusin, es muy habitual acudir a este tipo de explicacin como recurso para una mejor aprehensin del significado por parte del lector. No todos los corpora de escolios y glosas analizados contienen comentarios de esta clase. Slo estn presentes en Pers.A y B, Th., Supp., A.A, Eu.A, Pr.A y B. En su desarrollo podemos encontrarnos con el propio lexema comentado tano si es simple como si es compuesto. En este ltimo caso, pueden aparecer los miembros del compuesto separados, o presentado un sinnimo para cada miembro o para uno solo, llegando a cambiar alguno incluso de categora gramatical. A+CE!3 (Scholia A) 26. BB@$VJ4] BB46@ 6" J@>4. Caballeros: Jinetes y arqueros. 63. gD8g(*@<: J 6 J< D42< 6"JD42@bg<@<, BD J XDH 6" J 8X>F2"4.

508

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Contando lo das: Contando con nmeros, de das y de contar. 166. PDZJT< <V<*DT<] PTDH (D <*D< PD0FJV FJ4 J PDZJ. Riquezas carentes de varn: Las riquezas son inservibles si no tienen varones. 224. 2L<J@H: @ NbFg4 V<J4H, 88 B 8@(4F@ 6D\<T< 6" B <2LZFgTH. Adivino por intuicin: No es adivino por naturaleza, sino que juzga por la razn y la reflexin. 400. FJ8@H] J $@8@< 8X(g4 FJ8@< * 8X(g4 BD F@< gH > FL<gFJ8X<4 gF\< Escuadra: dice espoln de la nave. Llama escuadra a cuanto est colocado en disposicin puntiaguda. 693. <g@P<] <gTFJ BD J< P< (g<g<@<. Nuevo: Ocurrido recientemente con relacin a la guerra. 871. 8\<H] 6 >T J-H 2"8VFF0H F4 gF gFZBg4D@4. Lago: Las que estn situadas en medio de la tierra, fuera del mar. 905. 2gBDgBJ] B 2g< <gP2X<J 6" 2g@H *><J. Dignas de un dios: Imputada por la divinidad y resuelta por los dioses. A+CE!3 (Scholia B) 26. J@>@*V<JgH] J@>J4 *4 J< J>T< * V.@<JgH J@H <J4BV8@LH 6" BB46@ , N@$gD@ < gH J 2g2-<4, J@LJXFJ4< 6<@ N@$g< B <0H J-H RgTH, *g4<@ BDH B8g@<, < J8Z@<4 6" 6"DJgD46 6" (g<<\ *> 6" (<f RLP-H. Que vencen al enemigo con las flechas: Los arqueros que someten

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

509

a los enemigos con flechas; y jinetes, terribles de ver, es decir, capaces de ser terribles de un solo vistazo, tiles para la guerra, con una intencin y un nimo de espritu valeroso, firme y excelente. 92. 86\NDT<] < *L<Vg4 ND@<< 6" B@8X. Valeroso: Pensando con habilidad incluso en la guerra. 145. J BJDT<b4@<] J BJDT<b4@< (X<@H, J@4 6"J BJXD FL((g<H <, J@LJXFJ4< 6 BD@(<T< 2"(g<ZH. Patronmico: El linaje patronmico, esto es, el afn a nosotros por parte de padre, es decir, el legtimo de nuestros antepasados. 224. 2L<J4H] @ JXP< V<J4H, 88 6 8@(4F@ 6D\<T<. Adivino por corazonada: El adivino que no profetiza por medio de un arte, sino a travs de refleiones personales. 432. J@F@LJVD42 @<] J@F@J@ 6" B@8 6" X( 6J J< D42`<. Tan numeroso: Tan numeroso y grande en cuanto a la cantidad. 586. BgDF@<@@<J4] 6"J J@H AgDF< <@LH *4V(@LF4< Son gobernados por leyes persas: Viven segn las leyes de los persas. 654. 2g@ZFJTD] 2gH 6"J J $@L8VH. Inspirado de un dios: Como una divinidad en su determinacin. 746. X@<J #FB@D@<] {+88ZFB@<J@< 6" #FB@D@< J< J< 68g, B < ~+880H {+88ZFB@<J@<, B * J-H z3@H $@H (g<@X<0H #FB@D@<. J * 2g@ J@4 J@ {+880FB<J@L, FBgD DJ\TH 6" gD< 6V8gFg, *4 J B@88H 6" 6"88\FJH <ZF@LH J< BgD4XPg4< 6 g<4 < J J@H ~+880<H. Al Bsforo que fluye: Llama de la misma manera al Helesponto y al Bsforo, pues de Helen se deriva Helesponto y de la vaca de Io Bsforo. Y de un dios se refiere al Helesponto, de igual manera tambin lo llam sagrado, por proporcionarle numerosas islas bellas y por estar en l los griegos.

510

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

819. NT<] @6 6 8`(T<, 88 6 `<0H J-H 2gH. Sin palabras: No por medio de palabras, sino con la mirada sola. 936. 6"6@X8gJ@<] 6"6< 6" @LF@< X8@H P@LF< H 2D0<f*0 6" BgL6JZ<. Que canta desgracias: Con una meloda daina y sin gusto, a modo de lamento y maldita. 945. Fg$\.T<] *4 2DZ<@L J4<. Venerando: Honrando con un lamento. +AI! +A3 1/#!E (Scholia A + Scholia B) 116. BV<JT< PT< JX8@H (@L< BV<JTH < $@02H FJg 8<4 B J< B@8g\T<. El que tiene la realizacin de todo, es decir, el auxiliador para nosotros en todo, de modo que no seamos cogidos por los enemigos. 125. *@DLFF@4H * JH *4 J@ *@DH F@bF4H 6" 64<@bF4H gH N$@< J@H B@8g\@LH. J * F(H <J J@ B<@B8\4H. Que blanden la espada son las que se produden por medio de la espada y las que mueven a los enemigos hacia el miedo. Con las lanzas en lugar de con las panoplias. 153. a) P<4 8X(@<J4 J< JD@P< P@4<46\*gH , J@4 FbD4((gH FJ4< B\, H 6" B8Z<H NF\<, (@L< J XF J< gD0X<T< FLD\((T< , gH H <J\2g<J4 J J@ >@<@H 6D , B8- <4 * 68@bg<4 *4 J B8ZFFgF24 B80D@F2"4 B J@ >@<@H. <Z8"J * JH P@4<46\F4< $88g< BFF8\F6@4 6T8b@<JgH >4X<4 J< JDP@<. B\FTJD 8X(@<J4 @ B46g\g<@4 6b68@4 J@H JD@P@H, J@4 @ 6"<2@\. Los agujeros del cubo de una rueda se llaman P<4 (Las extremidades del eje), en realidad, son las caas cortadas que son los agujeros tambien llamados cubos de una rueda, es decir, las mitades de las llamadas caas cortadas, en las cuales estn puestas

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

511

las extremidades de las del eje, llamadas cubos de una rueda por ser golpeadas y equipadas por el eje. Son las clavijas que sujetan la rueda al eje, o clavijas que impiden que la rueda se salga. Los crculos que se encuentran en la rueda son llamados B\FTJD (aros de hierro en torno a una rueda), esto es, llantas de una rueda. b) P<4 * gF4 J 6D@P<4" BgD P@4<46\*gH , BD>@<\J4*gH 8X(@<J4. Las extremidades del eje son los bujes de las ruedas, alrededor de las cuales estn los agujeros del cubo de una rueda, las llamadas paraxonitas (clavijas que sujetan la rueda al eje). 345. 6@D6@DL( 6LD\TH J < J@H <g@FN(XF4 J< .T< FT2g< B J< <JXDT< P@< B<g BDH J< FN(< B<J< J J-H DJ0D\H B<g J-H B80F\@< @F0H J-H J< FN(< *gP@X<0H N8g$H. Ruido es propiamente la exhalacin que se produce dentro de los animales recin degollados, desde todos los intestinos hasta la garganta, o la exhalacin de la rteria que est cerca de la vena que encierra el corazn. 384. 8N@H FJ4< JD\PTF4H J@ 6DV<@LH * 6DV<@H 6" NV8@LH Pg4. NV8@H *X FJ4 46DH N8@H @ 6*gJ4 8N@H. J4<H * NV8@4 N8@\ NF4< FB\F4 46DH BDB8ZF4@4 6" 6g<J4 6"J J XJTB@< BgDXP@<JgH J< NDbT< 6" B@F64V.@<JgH J< J@ 8\@L (Z<. Penacho es la prolongacin superior del casco. ste tiene casco y crestn. El crestn es un pequeo ombligo del cual cuelga el penacho. Algunos dicen que los crestones son ombligos semejantes a pequeos escudos situados en la frente, elevndose sobre las cejas y proyectando sombra a la luz del sol. 806. BDND@<] PT J-H ND@<ZFgTH (\<@4. Estoy loco: Me encuentro alejado de la razn. 819. B4FJ@<] @6 < J4H B\FJgLFg<.

512

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Increble: Lo que alguien no hubiera credo 35+I3)+E (Scholia A) 9. Fg$-] < @ FX$@g< gH @* J4g<. Impa: A la que nosotros ni honramos ni estimamos. 38. BJD*,8N\<] FL((X<,4"< J< J< <,R4< J< 6 J@ *,8N@ J@ BJDH J<. Hija del to paterno: Parentesco con los primos por parte del hermano de su padre. 113. *6DL@B,J-q BDF6,LFJ46 J@ B\BJ,4< J *V6DL J< 6@L<JT<. Que hace derramar lgrimas: Que preparan para hacer arrojar las lgrimas de los que escuchan. 655. DXF@<J4] ,H DXF6,4"< (@LF4. Harn favorables: Los conducen hacia el agrado. 690. B<fDT4] 6"J BF< D< >@X<T4. Productora de frutos en cada estacin: Que crece en cada estacin. 766. (6LD@LP\4H] JH FN8,\4H 6" 6"J@PH J< (6LD<. Con la retencin de la nave por el ancla: Con la seguridad y la retencin de las anclas. !!9+9;S; (Scholia B) 103. 2L@$D@<] J< $4$DfF6@LF< J< RLP< 6" 8LB@F< JH NDX<H 6 J< 8@(4F<. Que corroe el nimo: Que devora el alma y perturba el corazn y la razn.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

513

155. J,6<B@4<@H] (@L< *\60< ,FBDVJJ@LF J@ JX6<@L. Vengadora de sus hijos: Es decir, que exige la venganza de su hija. 174. B4<\64"] B 8B\*4 <\60H *08@<J4. Epinicios: Con la esperanza de la victoria. 189. $Db<@<Jz] J@4 B< B,D ,P, $VD@H. Los importunios: Es decir, todo lo que contena desgracia. 223. BDTJ@BZT<] ,\.T< J< 88T< B0VJT<. Fuente de los males: Ms importante que los otros males. 227. BD@JX8,4"] BD@2bJ B J< 2LVJT< J< < J,8XJ4H (4<@X<T<. Preludio: Ofrendas preparatorias a partir de las ofrendas que tienen lugar en las ceremonias. 241. N48@\6JT4] @6J@< 6" N\8JD@< P@<J4. Que provoca compasin: Que tiene lamento y afecto. 245. JbDTJ@H] FL<,.,L(X<0 JbDT4 <*D\, H *V84H, H FP@H. Virgen: Que no se puede unir con un toro o varn, como una becerra, como una ternera. 393. *46"4T2,\H] (@L< *46"\TH J@J@ B2f<. Sometido a la justicia: Es decir, sufriendo eso injustamente. 666. 6DJ\8,T< ] (@L< B J@ 8"@ 6DJ@L X<0< J@4 P8@6DJ@LX<0. Rocosa: Es decir, poseda por un pueblo, esto es, sometida por una muchedumbre. 670. FB@*@LX<@L] *4"F6,*F2X<J@H *\60< FB@*@ J@4 6<,TH. Reducida a cenizas: Diseminada como la ceniza, es decir, el

514

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

polvo. 686. a) J< *@D\($D@<] J< *4 B@8XT< (@LX<0<. La esposa disputada: La casada durante la guerra. b) N4<,46-] B,D < *b@ N48@<,\6@L<. Disputada: Por la que lucharon dos. 714. BBDF20] B< BDF6@ 6" B*4@< (,(@<J. Que todo lo destruye: Que se ha convertido en un obstculo e impedidor. 730. 08@N<@4F4<] (@L< N2@D@B@4@H J< 2D,VJT< B XD@LH. Que mata ovejas: Es decir, con los destructores de animales en parte. 780. BDVF0@<] >T J@ *46"\@L F,F0FX<@<. Falso: Declarado fuera de lo justo. 859. *bFN@D@<] J< B@88 *LFP,D- @4 NXD@<J. Penosa: La que me proporciona muchas desgracias. 863. B84(6JTH] (@L< FJ,D@< N,D@bFH 8bB0<. Desgraciadas continuamente: Es decir, que provocan despus pena. 979. 6X8,LFJ@H] B J4<@H 64<@LX<0, 88z Nz LJ-H. Sin mandato: No movida por nadie, sino por ella misma. 984. BDL<0F\T<] J@4 B J< BDL<< J-H 6VJ0H. De las amarras: Esto es, desde las partes traseras del barco. 1003. J@4P@H] J4 J4 DT4 *404D0X<0. Vecinos: Que est separada por el mismo mojn.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

515

1008. 6J0F\T<] J< < 6JZF,4 <JT<. Adquiridos: Los que se encuentran con la fortuna. 1021. B,\*T<] BT4*H 8X(T<. Cantando: Entonando epodos. 1199. B4f<4@<] 2,DB,LJ46< BD(. Saludable: Una cosa que sana. 1308. N,L>H] J N, ,D06"H. Te has lamentado: Has dicho ay!. 1585. N\8,6J@H] (@L< N48@<,46< B,D J-H $F48,\H. Disputada: Es decir, rivalizando por el poder. +K9+;3)+E (Scholia A) 482. BXF60R,<] H F60BJH B-82,<. Inculp: Lleg como un huracn. AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia A) 1. gH J J08@ J< D@< P@<, FJ4 BDDT J@LJXFJ4 J 6D< 64FX<@<. Que tiene un monte lejano, el cual est lejos, esto es, el que est situado lejos. 54. RV84", @P 8@4, 88 JgD J4< F4*ZD4, g*@H P@<J J@4@J@< FJg D`F4 J FPV8 6" gH 88@ XD@H J@ FfJ@H. 8X(@<J4 * RV84" 6LD\TH J P84< J< BBT<. RV84" no son clavos, sino otros objetos de hierro que tienen un aspecto tal que pueden atarse a las axilas y a otra parte del cuerpo. Se llama as propiamente a las correas de los caballos.

516

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

83. NZgD@4 6LD\TH 8X(@<J4 @ 6f<TBgH, @J4<gH <JgH FT2g< J@ B\2@L, .F4< B@F6gBVF<J@H * J< B\2@< 6" *<JH J@H J NH, @6XJ4 .F4< > J< * 68Z20F< 6" @ <2DTB@4 NZgD@4. Se llama efmeros a los mosquitos que, an estando dentro de las tinajas, viven. Cuando se destapa la tinaja y ven la luz, ya no viven. Por ellos, los hombres fueron llamados efmeros. 102. B@J\<4@<, J BD@DJ@<, B J@ BD@ BD@2XFgTH 6" J@ <@H 8(@H (@L< J (g<g<@< gH 6" *gbJgD@< 6" 88@ *4J4 ( BD@(4<fF6T J BV<J. Imprevisto, imprevisto, a partir de la preposicin BD@- y de la palabra <@H, es decir, lo que no me ha acontecido a m, ni un segundo n a otro. Pues yo s de antemano todo. 294. PD4J@(8TFFg<] gPD (8fFF0H PD\.gF2"4 F@4, 6" @6 D(@4H. Ser amables con palabras: Hacerte gracia con la lengua y no con hechos. 362. NgR8f20] 6"Jg6V0 NXR8@H (D FB4<2ZD 6" FB@*4, B J@ NVg4< < J RF2"4. Fue reducido a cenizas: Fue consumido por el fuego. Pues chispa es cenizas calientes y polvo, procedente de mostrarse en lo que se ha quemado. 366. 9b*D@H 6"8gJ4 BgBLD6JTX<@H F\*0D@H, BD J 6"\ J *TD (D BgBLD6JTX<@H0 F\*0D@H @*8TH (DJ0J@H gJXPg4, 88 <0H >0DJ0J@H. H * J@ F4*ZD@L > (DJ0J@H (\<gJ4. Se llama metal incandescente al hierro puesto incandescente. Procede de no y de agua. Pues el hierro puesto incandescente no participa de humedad, sino slo de sequedad. El herrumbre del hierro nace de la humedad.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

517

430. B@FJg<V.g4] gJ FJg<(@ $FJV.g4. Gime: Soporta con lamento. 462. 5<f*8" 6LD\TH @ <X$D@4 6" @ 8"(T@ 6" F 20DgLg<, H B J-H JL@8@(\H J B J< 6L<< 84F6g<. <D2" * PDZFJ@ J 8X>g4 6" Bg J@H $@LF\, 8X(gJ4 * 6" B J< 2"8"FF\T< .T<, BD J 64<gF2"4 < J 8\. Animales salvajes son propiamente los cervatillos y las liebres y cualquier cosa cazada como se interpreta a partir de la etimologa los que son cogidos por los perros. Aqu se sirve de la palabra para referirse a los bueyes, tambin se dice de los animales marinos por moverse en el mar. 678. }!6DJ@H 0*< gDJ0J@H < LJ NXDT<, 88 6DJ@H < J< D(Z< J@4 6"JB<0J@H, 6DJ@bg<@H. Violento es el que no lleva nada de mansedumbre, sino que es violento de carcter, es decir, infatigable, que no domina. 805. D4FB<] D4 (D 8X(@LF4 6"J @6g\< *4V8g6J@< @ 6gFg @6@<JgH J <, FB@< * J< N2"8< < J J@>gbg4< (D @J@4 b@LF4 J< < N28<. Arimapos: Los que viven all llaman D4 a uno y FB`< al ojo. Pues stos al cazar cierran un ojo. 814. B@46\ 8X(gJ@ BD J@4 B8"4@H J< B8Z2L<< @ <2DTB@4 < @ *Z J4<4 PfD, 6" >X$8@< B J< J4<H, 6 @ 6$802X<JgH < 88 PfD 6"J60F< gJ JJ * 6"8gJ@ PfD 6g\<0, H >-82@<, J@bJT< 0JD`B@84H. Entre los antiguos se deca colonia cuando los hombres en alguna regin aumentaban, y algunos de ellos partan, y los que haban partido se asentaban en otro lugar. Despus de esto, aquel lugar, del que salieron, era llamado metrpoli. 880. BLD@H] @ P86gL2gF BLD\. Sin fuego: No forjada con fuego.

518

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

882. JD@P@*4<gJ4] *\60< JD@P@ FLFJDXNgJ4. Da vueltas: Se agrupa como una rueda. 941. JDP4<] ((g8@<, B J@ JDXPg4<. *08@ * J< FB@L*@< @6XJ0< , J< FB@L*\TH BDVJJ@<J J BD@FJV( J J@ 6LD\@L J@. Mensajero: Mensajero, a parir de correr. Muestra al criado diligente, al que hace rpidamente las rdenes de su seor. 1004. 84BDZFT] 84BD J BD6"8, @P B8H, 88 gJ B4g8g\H 6" FB@L*-H 6" <TH. Rogar con insistencia: Rogar es suplicar no ligeramente, sino con dedicacin, empeo y persistencia. 1025. 6g8"4<$DTJ@<] J g8"4<g<@< B J-H $DfFgTH *4 J * J@J@ 8X(g4. Negro y ensangrentado por roerlo: Lo ennegrecido por se ha comido. Dice esto refirindose a la sangre. AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia B) 6. z!*H FJ 8\2@H @JT FJgDDH H *b<F24 B J@ F4*0D@ J02-<4 J4 * JDV(@L 8X@<J@H 8VFFgJ4 6" @ JX<gJ4 Acero es un metal tan fuerte que no puede ser cortado por el hierro. Se ablanda con la sangre de un macho cabro o de un len y no se ablanda. 15. *LFPg4 XD ] 6"6< P@bF Pg4 < *4 J P4`<4 g 68bBJgF2"4. De clima desapacible: Que tiene un invierno dasapacible por estar siempre cubierto por la nieve. 17. >TD4V.g4<] 2gJg< 6" >T DH 6" ND@<J\*@H B@4gF2"4. Descuidar: Desentenderse, sin cuidado y preocuparse. 67. 6"J@6<gH] 6<0DH *4V6g4F4 BDH J D(@<.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

519

Rehusas: Ests en disposicin negligente hacia el trabajo. 95. 28gbFT] gJ 28@L 6" 6"6J0J@H *4V>T. Combatir: Vivir con pena y angustia. 146. AD@FL4<g<@<] >0D4<g<@< 6" BD@FJ8"4BTD@< JH J@ 8\@L 6"bFg4<. Marchitado al sol: Secado y que contina sufriendo con el calor ardiente del sol. 151. AX8TD J 20D\@< BX8TD@< * 6" Bg8fD4@< J X( B J@ B J@ BX8H g<4 DH 6" ND@<J\*@H J< (D g(V8T< BV<JT< gf2"F4 ND@<J\* B@4gF2"4. El animal monstruoso: monstruo y monstruoso singnifican grande procedentes de preocupacin prxima y cuidado. Pues acostumbraban a tener cuidado de todas las cosas grandes. 220. I< B8"4(g<-] J< B8"4< 6"J J< (X<<<. Vetusto: Antiguo en cuanto al nacimiento. 248. AD@*XD6gF2"4 (@L< BD@$8XBg4<. g (D gP@< <2DTB@4 BD N2"8< J< 2V<J@< 6 8B\F4< $@L6@8@<J@, X<, BD@F*@6< g*\T< (g<ZFgF2"4 6" BgD4g<4 6 .-< g\, *X, J J@J@ 6 J4 B8@bF4@H FJ4, 8bB4H < 6" *LD@H J< BV<J < *4XNgD@<. Ver de antemano es prever. Pues si los hombres tuviesen delante de los ojos la muerte y no apacentasen una esperanza, el uno, esperando llegar a ser feliz, sobrevivir y vivir siempre, el otro, eso mismo y ser rico, se diferenciaran durante todo el tiempo por sus penas y lamentos. 286. J< BJgDL(T6-] J< JP< *4 J< BJgDb(T<. De rpidas alas: Ppido por las alas. 294. PD4J@(8TFFg<] PD\.gF2"4 *4 (8fJJ0H. Ser amables con palabras: Alegar con la lengua.

520

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

360. >XB8>g] gJ 6B8Z>gTH BLFg. Lo espant: Lo turb con temor. 366. 9L*D@6JLBg J@4 P86gbg4 b*D@< 6" BgBLD6JTX<@< F\*0D@< b*D@H * (\<gJ4 B J@ Pg4< *TD. >46V.gJ4 (D J@4@J@H 6" @*8TH gJXPg4 (DJ0J@H, 88 <0H >0DJ0J@H * J@4LJ@H (DJ0JJ PT< B@4g 6" <. Forja el hierro con fuego, esto es, forja el metal y el hierro incandescente. Metal nace de no tener agua. Pues ste se seca y en modo alguno tiene humedad, sino slo sequedad. No teniendo humedad, se torna violeta. 430. B@FJg<V.g4] gJ *b<0H B<XPg4 6" FJg<(@. Se lamenta: Sostiene por debajo con dolor y lamento. 437. FL<<@\] 6"J <@< ND@<J\*4 6" F6XRg4. Con ansiedad: Con un pensamiento sumido en la preocupacin y la reflexin. 468. 84<BJgD] J P@<J J BJgD J@4 J DJ 6 8\<@L. Alas de lino: Que tiene alas, es decir, carros de lino. 557. g<\@L<] (46< <@< *@<. Cant la meloda nupcial: Cant el himno nupcial. 608. J *LFB8V<] J 6"6H 6" <46H B8"<TX<. Que vaga miserablemente: A la que anda errante de una forma desgraciada y loca. 726. {/ E8L*0FF\ FJ4 P\ 6DTJ0D4f*0H @46L <@L (<V2. 5"8gJ4 * @JTH B J4<@H E8L*0FF@ B@J@ <J2" gFDX@<J@H gH J< 2V8"FF<. Salmideso es costa escarpada parecida a la mandbula de un burro. Es llamada as por un ro Salmideso que fkua all hasta el mar.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

521

733. #FB@D@H] J@4 $@H BD@H. Bsforo: Es decir, el paso del buey. 751. BVFPg4< 6"6H] ^(@L< B<@LH 6" 28\Rg4H N\FJF2"4. Ser desgraciado: Soportar dificultades y angustias. 791. 84@FJ4$gH] <2" 84@H FJ\$g4 6" *4"JD\$g4. Recorrido por el sol: Donde el sol llega y se consume. 805. a) D4FB<] ^(@L< J< X(< P@<J N2"8< J@4@bJ@LH (D 8X(@LF4 J@H 6L<@6gNV8@LH g<4. Arimaspo: Es decir el que tiene un ojo grande; dicen que esos son los cinecfalos. b) z!D4FB@ 6"8@<J4 *4 J < N28< Pg4<. Son llamados arimaspos por tener un solo ojo. c) D4FB< @ *@6g 8X(g4, @ J< @<N2"8@<, H J4<gH 8X(@LF4<, 88 J< X(< P@<J N2"8@<, B J@ D4 B4JJ46@ 6" J@ FBH N2"8H . gB< * @<B FJDJ< BZ((g 6 D4FFB<, *g46<H X(< g<4 J< < J< N28< 6" 6"<< $8XBg4<. Me parece que dice arimaspo no porque tiene un solo ojo, como algunos dice, sino porque tiene un ojo grande, procedente del intensificativo D4- y de FBH que significa ojo. Pues despus de haber dicho ejrcito de un solo ojo aadi tambin arimaspo queriendo mostrar que su nico ojo es grande y ve bastante. 812. gB@J@<] * gH J B\<g4< J`. Agradable de beber: Dulce para beber. 832. B4FJ@4] *LF68TH gH B\FJ4< DPg<@<. Increble: Difcil de creer. 849. JD$g] (@L< N$@< B@4@bF. Sin temor: Sin provocar miedo.

522

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

927. DPg4< 6" J *@L8gbg4<] (@L< J g<4 J4< DP@<J 6" J g<4 *@8@<. Gobernar y ser esclavo: Es decir, ser un gobernante y ser un esclavo. 941. IDP4< 8X(g4 J< ((g8@< B J@ JDXPg4<. *08@ * J< FB@L*@< @6XJ0< J< FB@L*\TH BDVJJ@<J J BD@FJJJg< BD J@ 6LD\@L J@. Llama corredor al mensajero a partir de correr. Muestra as al diligente criado que hace con presteza lo ordenado por su amo. 1003. 208b<@LH] 2-8LH J< <@<, (@L< 8"6H 6" Bg\6T< J. De sentimientos afeminados: Femenino en cuanto al carcter, es decir, dbil que retrocede ante l. 1009. <g@.L(H] <gTFJ Bg82< J .L( Recin uncido: El que se ha colocado recientemente bajo el yugo. 1028. gH <b(0J@<] (@L< gH J< F6@Jg4<`< 6 (Z< J4< P@<J NTJ`H. Sin sol: Es decir, hacia el oscuro y que no tiene un rayo de luz. V.1 Eexplicaciones semnticas de lexemas y sintagmas Atendiendo a la forma con la que nos encontramos estos comentarios en el corpus analizado, proponemos una tipologa de todos ellos en seis grupos diferentes. De cada grupo glosaremos los ejemplos ms ilustrativos: A) Breves y consisas explicaciones semnticas con juegos etimolgicos. Este comentario trata nicamente de precisar y esclarecer el significado de las palabras y sintagmas del texto potico. Agrupamos en este apartado los siguientes comentarios: Pers.A 693, 871; Pers.B 92, 432, 586; Th. 806, 819 b); Supp.9; A.B 103, 155, 174, 241, 245, 393, 666, 670, 730, 780, 859, 979, 1003, 1008, 1199, 1308, 1585; Eu.A 482; Pr.A 1, 362, 430, 880, 882, 1025; Pr.B 15, 220, 430, 557, 791,

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

523

805, 832, 849, 941, 1003, 1009. Pers.A 871. A propsito de la palabra 8\<H (lago) del texto potico, el comentador nos indica que su ubicacin suele ser en el interior de la tierra, lejos del mar. Pers.B 432. El escoliasta comenta el lexema J@F@LJVD42@<, y en su explicacin nos indica que, adems de provenir de J@F@J@ y de D42@<, su significacin guarda estrecha relacin con los sentidos de numeroso y grande. Th.806. El verbo BDND@< es explicado mediante una oracin en la que se da como equivalente al lema un giro preposicional: >T J-H ND@<ZFgTH, y en la que, adems, el preverbio BD- se hace corresponder con la preposicin >T. A.B 859 Un procedimiento muy comn de estos comentarios es explicar la significacin del lexema mediante la suma de los significados de los miembros del compuesto. En este caso, el preverbio del adjetivo *bFN@D@< es explicado mediante un sintagma nominal: B@88 *LFPgD- , mientras que la base nominal del compuesto se traduce en el comentario en un participio de la misma raz. Pr.B 220. El adjetivo B8"4(g<- es explicado mediante el mismo procedimiento del ejemplo anterior, pero ahora con la aparicin expresa de los dos miembros del compuesto, procedimiento de tipo etimolgico muy corriente en estos comentarios, viniendo a significar la palabra antiguo en cuanto al nacimiento. B) Amplificaciones del significado lxico con juegos etimolgicos. Las palabras comentadas presentan una mayor dificultad en su comprensin y, en consecuencia, requieren una mayor precisin y aclaracin de su significado mediante amplias parfrasis. Los comentarios son, pues, ms amplios que los anteriores, y su contenido ms heterogneo. Estn situados en los siguientes tragedias: Pers.A 63, 400, 905; Pers.B 145, 936; Th.116, 125;

524

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

103 a) y b), 345, 384; Pr.A 54, 83, 102, 366, 462, 678, 941; Pr.B 6, 67, 146, 248, 366, 437. Th.153 a). Este es el ejemplo ms ilustrativo de esta clase de comentario. En torno a la palabra P<4 (extremidades del eje) el comentador establece una serie de definiciones para este trmino y una relacin de palabras semnticamente afines al lema que se analiza. Dado que es una palabra perteneciente a un lenguaje muy tcnico, se entiende la profusin y complejidad tcnica de la explicacin. Pr.A 54. Al hablar de la cadena que ata a Prometeo, el glosador precisa que el trmino utilizado por el poeta se usa para referirse a los frenos que llevan los caballos en la boca: RV84". Por extensin tambin a cualquier cosa atada al cuerpo. El poeta lo utiliz en lugar de la palabra que significa clavo. Pr.A 462. La palabra 6<f*8" (animales salvajes), de significacin muy general e imprecisa, requiere, por parte del comentador, una definicin de la misma apoyada por un comentario etimolgico (slo son los cervatillos y las liebres y cualquier cosa cazada, pues la etimologa la hace derivar de perro y de ser cogido) que d un fcil acceso a la comprensin del lexema. Acaba el comentario con una precisin sobre el sentido contextual que presenta en el texto potico. Pr.B 366. El significado del verbo compuesto L*D@6JLBg (forja el hierro) es amplificado o parafraseado con ms lexema y adems el comentador establece una etimologa: metal (b*D@H) nace de la unin de Pg4< *TD, pues el metal en s no tiene agua ni humedad, por eso se torna de color violeta. Pr.B 437. Este comentario aborda la significacin abstracta deFL<<@\ (ansiedad). La explicacin semntica es realmente precisa y aclara magnficamente el sentido de la palabra: Con un pensamiento sumido en la preocupacin y la refexin ( 6"J <@< ND@<J\*4 6" F6XRg4).

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

525

C) Precisiones semnticas que complementan la significacin del lexema. Estos comentarios pretenden completar el significado del lema mediante la adicin en el comentario de algunas trminos que ayudan a esclarecer y precisar el sentido y uso del trmino esquileo. Se trata de los siguientes comentarios: Pers.B 819, 945; Supp.655; A.B 189, 223, 686 a) y b), 863, 984, 1021; Pr.A 294, 805, 814; Pr.B 17, 151, 286, 360, 608, 726, 733, 1028. Supp.655. Para explicar el significado del verbo DXF6T se recurre a una breve oracin que contiene el sustantivo DXF6g4", del cual deriva el verbo. A.B 1021. El verbo Bg\*T requiere la utilizacin de un verbo tan comn como 8X(T para especificar el carcter de plegaria o ruego que posee dicho trmino. Pr.B 805. El que el trmino D4FB< est compuesto de dos lexemas que signifiquen uno y ojo, viene justificado por la costumbre de cerrar un ojo cuando se va a cazar. Pr.B 608. El prefijo *LF- del adjetivo *LFB8V< indica, segn el comentarista, desgracia y locura: 6"6H /<46H. D) Explicaciones de sintagmas y palabras compuestas de significado ambiguo. Los ejemplos estn en los siguientes comentarios: Pers.A 166, 224; Pers.B 224, 746; Supp.38, 113, 690, 766; A.B 227, 714, 743; Pr.B 146. Pers.A 166. Las riquezas carentes de varn significa que las riquezas que no posean varones son inservibles. El comentarista se est refiriendo a los ejrcitos. Pers.A y B 224. 1L<J4H es aquel adivino que no predice por medio de los sacrificios o acontecimientos de la naturaleza, sino por medio de la reflexin, intuicin y la razn. A.B 227. La significacin de BD@JX8g4" va referida a las ofrendas

526

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

que se hacen a los dioses antes de celebrar los sacrificios. A.B 714. El que todo lo destruye es lo mismo que decir que algo se ha convertido en un obstculo y en una molestia por lo anterior. E) Concrecin semntica de lexemas de significacin general que pueden abarcar a otros lexemas. Tenemos los siguientes ejemplos: Pers.A 26; Pers.B 26; Pr.A 1004; Pr.B 95, 468. Pers.A y B 26. El uso del trmino BB@$VJ4 (caballeros) por parte del poeta hace que el comentarista se vea en la necesidad de precisar, mediante unos trminos ms comunes, que stos puden ser tanto jinetes (BB46@ ) como arqueros (J@>`J4). Pr.A 1004. Un comentario al verbo 84BDZFT especifica su semntica: indica splica con persistencia y empeo, no con ligereza. Pr.B 95. Etimolgicamente el verbo 28gbFT indica una existencia con pena y angustia, significado derivado de su acepcin combate o lucha. F) Por ltimo, hay un pequeo nmero de comentarios que vierten en pocas palabras de uso corriente la amplia significacin de algunos lexemas compuestos a modo de metfrasis. Slo hemos podido recoger tres ejemplos: Pr.B 294, 812, 927.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

527

V I. P O L I S E M I A

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

529

Recogemos en este captulo un total 39 comentarios sobre lexemas del texto potico que pueden presentar diversos significados. Veamos en primer lugar los comentarios que presentan cada uno de las tragedias, para analizar posteriormente el mecanismo utilizado para explicarnos la polisemia lxica. A+CE!3 (Scholia A) 130. J< N\.gL6J@<: J< .gL(<b<J NT JH Bg\D@LH, .gL(<bg<@< > N@<. J< B@.gLP2X<J $J< (D J< B@\0Fg< =XD>0H. Unido por ambos lados: Que une ambos continentes, o unido por los dos, o el que est enganchado. Pues Jerjes lo hizo transitable. 466. g(-] 6"2"D<, 6gPTD4FX<0< (V.@<J 6" D<J. 8X(g4 * J <J46D E8"<@H D@H J< ! Notable: Puro, distinguido; que permite distinguir y ver con claridad. Se refiere a la montaa Egelao, en frente de Salamina. 611. (<-H] 8gL6-H, (g8"\H, F4<@H. De una pura: Blanca, o que va en un rebao, o inocente. A+CE!3 (Scholia B) 203. BX8"<@H] @ <@< bB@H, H 6" +D4B\*0H 6"8gJ@ $TH, < JgJD(T<@g4*H JB@H J@ gD@. Torta del sacrificio: No slo es el suero, sino, como dice Eurpides, tambin altar, lugar cuadriltero del sagrado templo. +AI! +A3 1/#!E (Scholia A + B) 230. J FNV(4" 6" PD0FJZD4" 6 BD88Z8@L @ (D <@< PD0FJZD4" J <JgbJ 88 6" J 2bJ. J4 2b@<JgH J@H

530

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

2g@H 6" J< BgD J@L *gg<@4 JH <Jg\H *gPg2". J4 XD@H <J46-H FJ4 6" J *4 FN(\T< JH <Jg\H B@4gF2"4 D<JH J< J@ .@L P@8< 6" J BD 6" J< 6bFJ0<. J FNV(4" (sacrificios) y PD0FJZD4" (vctimas) tienen su construccin en paralelo: en efecto, no slo son sacrificios las respuestas del orculo, sino tambin las ofrendas. Bien porque sacrificando para los dioses y suplicando sobre alguno de ellos aceptamos las profecas. O bien porque una parte del arte adivinatorio es hacer profecas a travs de los sacrificios, viendo la bilis de animal, el hgado y la vejiga. 256. J BV.T B@8bF0@< FJ4 B@J < (D *08@ J *4*<4 H 6, IDTF < 6 ~+6J@D4 6*@H BV.,4 (? 327)s B@J * J 6"JNXD,F2"4 H < 6,\<@4H P,4VDD@LH 6"J D,FN4< B.,<@H )4H $D (7 493)s B@J * J B48X(,F2"4 H 6, 6" <,fJ,D@< L< BVFFJ@ 6L*8\@4@ (I 238)s B@J * J *4f6,4< H < J@bJ@4H 88' * <D 6\P<, B@8< 6"2' 48@< BV.T< (+ 334). FB,D * B J@ BXBT (\<,J4 B@BHs @JT 6" B J@ BT PDZFJ@L (\<,J4 BHs > @ BD(T(< BV.T H (L<H (L<V.Ts <@H @<V.T. R48@J4 * *4J4 J @ BD J@ B R48@J4 B BfD B B*H BVT< J Js B8< J< P<JT< B(,<@< J 8s @@< B8@< B8 <L>s 6" J< <N@D46< B@@H. El verbo FBV.T (dar) es polismico: Algunas veces parece que es dar como all: Dio la victoria a los troyanos y a Hctor (O 327), otras veces ser llevado como en aquellos versos: Siendo llevado en las montaas por los torrentes por el aguacero de Zeus (7 493), otras veces escoger, pensar, como all: dijo y escogi al hijo muy joven del glorioso (T 238), otras perseguir como en aquellos: Este hombre la alcanz persiguindola en la densa multitud (E 334). As como de BXBT nace B@B`H, as tambin del no usado BT nace B`H, del cual el derivado es BV.T, como de (L<`H (L<V.T, de `<@H @<V.T. Se escribe sin aspiracin porque la o delante de B se escribe sin aspiracin: Bs BfDs Bs B*Hs BVT<, siguen la misma norma a excepcin de las que tienen la 8 consigo, como B8@<, B8Z que significa <L>, y de entre los relativos B@@H.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

531

370. J <X@< F0\<,4 *b@s J J, BDFNJ@< 6" <,D< 6" J <<J\DD0J@< 6 6"6< 6" , <,V.@< JH FLN@DH H +D4B\*0H J,D J,D J\ $@Hs J\ <X@< 60Db>@F 82,H. J <X@< (nuevo ) significa dos cosas: Lo fresco y nuevo, y lo contrapuesto, malo, y que siempre es nuevo en las desgracias como en Eurpides (Hec. 178): Ay! Madre, madre, Qu gritas?, Qu novedad vienes a pregonar?. 534. @L8@H F0\<,4 * J< F6f806" H FJ4< 46DH 6" B@8bB@LH B,D J@H J@\P@LH <,DP,<@H J< >V<20F4< J< (,<,\T< J< FLFJD@N< J< JD4P< 6" J< <@< H J (Eratosth. fr. XII Hiller) 6"8H ,4*,< @b8@LH. @L8@H (vello juvenil) indica cuatro cosas: El gusano que es pequeo, de muchos pies y que sube por las paredes; la floracin de los mentones; el enjambre de los cabellos; y la meloda, como Eratstenes (fr.XII Hiller): entonaban hermosas melodas. !!9+9;S; (Scholia A) 154. *,4FZ<@D] @ N@$@LX<0< J< <*D J< @ *,\FF< J< <*D. Que teme o respeta a su marido: Que no teme a su esposo, o la que no respeta a su marido. !!9+9;S; (Scholia B) 26. J@DH] 802H >XTH. Fuertemente: Verdadera o fuertemente. 327. NLJ8\T<] J< 6 J-H J-H NL8-H NLJ4FB`DT<. De los naturales: De la misma familia o de los procreadores. 335. BV(T<] D< B(,J<. Helada: Monte o Helada.

532

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

527. *DbJ] (V8J <@\. Templos: Estatuas o templos. 966. NL88H] Nb88" 6"DBH. Follaje: Hoja o fruto. 1111. D,(X<] *4*@X<0 8$V<@LF. Extendida: Dada o que coge. 1161. JVP] FTH JPXTH. Pronto: Rectamente o rpidamente. +K9+;3)+E (Scholia A) 416. <-] F6@J,4< 2D0<0J46 V.,4< B@4@<J. Sombras: Tenebrosas o con gemidos o lamentndose. AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia A) 20. B<2DfB] I B 6" 6D< J< <2DfBT< J P@<J4 <2DfB@LH B<2DfB@LH. Desrtico: Que est aparte y lejos de los hombres, o, el que tiene hombres solitarios. 31. JgDB-] < @ *L<ZF BDJDB-<4 6 BDg82g< J< FJgD0X<0< JXDRgTH. Funesta: Que no puede ser apartado y dejado a un lado, o la que est privada de alegra. 270. (g\J@<@H BV(@L: J@ 6"6@(g\J@<@H J@ D00J46@, J@ P@<J@H (g\J@<H < J4H @ (g4J<4V.g4 ((@L< BD@Fg((\.g4). Roca deshabitada: De un mal vecino; o despoblada, que no tiene vecinos; en la que nadie es vecino (es decir, se aproxima).

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

533

362. MXR8@H FB@*4V, B J@ NgRV88g4<, B J@ Ngb(g4<, B Rbg4< (J@4 BD@Fg((\.g4<). NXR8@H 6LD\TH 6gDL<H NXR8@H 6"8gJ4 6" 46DH FB4<2ZD 6LD\TH F$80 6" F6TD\. Polvo es chispa a partir de reducir a cenizas, o de huir, o de alcanzar (es decir, acercarse), NXR8@H propiamente es el rayo. Una pequea chispa es llamada tambin NXR8@H. Propiamente es holln negro y escoria. 452. ZFLD@4] @ BJgDTJ@\, 6@N@4. Ligeros como el viento: Los alados, o ligeros. 723. 7X(@<J4 * z!.<gH J4 V.4H 6" DJ@4H @6 PD<J@, J4 6"4@< J@H .@bH, J4 @*8TH gP@< .@bH J4 .< @6 2Z8".@<, 88 N@DV*T< (V8" F24@< @F4 <g@(<\. Se llaman amazonas o porque no utilizaban la cebada y los panes, o porque se quemaron los pechos, o porque de ninguna manera tenan pechos; o porque no amamantaban con el pecho, sino que cuando eran recin nacidos coman leche de yegua. 830. J< Bb<TJ`< J] J< R08`<TJ@<, J< JDPg<, BD J B@H. En la cresta de una montaa alta: La cresta ms alta, o la spera, a partir de risco. 847. AD@FPf J4 F0 g\TF4 J4 BD@Pf J 8X(@<J4 @ <PTJ4F @ 6" @@<g BgD<gFJ06`JgH J`B@4, 8X(gJ4 * BD`FPT 66g<@ <2" 6"JDDX@< *TD 8< BgD4JJ< 6" R< FTD0*< B4J\20F4<. Depsito de aguas aluviales: Fjate que son llamados BD@FPfJ los montes elevados y los lugares que sobresalen. Tambin se llama BD@FPfJ a aquello donde el agua cae, forma un gran pantano y un arenal amontonado. 878. ENV6g8@H <F@H 6" FN6g8\.T 6" FN6g84F H BDB80>\ 6" F-R4H J< Lg8<. (\<gJ4 * 6 J@ FN6g84F@

534

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

6" FBFH. 8X(gJ4 * FNV6g8@H 6" XF@H J-H Pg4DH *V6JL8@H. 8X(gJ4 * 6" FNL(H, 6" B8H. FNV6g8@< * <4@4 J< F-R4< 8X(@LF4 J< FJXT< , 6" FN6g8\F4 J 6"JFB-<4 6 B@<g6DT2-<4. NV6g8@H * FL88@( J< >b8T<. ENV6g8@H es una locura; tambin tener espasmos; y F N 6 g 8 4 F H (espasmo) que es un ataque de locura y mortificacin. Nace de FN6g84F@ y de FBF`H. Tambin se llama FNV6g8@H al dedo situado en medio de la mano. Tambin se dice pulso y palpitacin. Algunos llaman FNV6g8@< a la gangrena y tener gangrena es estar podrido y causar la muerte. NV6g8@H es el conjunto de maderas. 880. BLD@H: B@8bBLD@H, *4 J FN@*D< J@ BV2@LH 6" B@8 BLD@H, *\60< BLDH ,B4BDF 6" 6"J6"\@LF, BD * P@LF. Sin fuego: Con mucho fuego debido a la vehemencia y fuerza del dolor; o sin fuego, la que ha sido quemada y abrazada como si tuviera fuego, la que no tiene fuego. 898. FJgD(V<@D] < @ FJXD(g4 (g<g<@H J-H <ZD J< B DFX<T< FJgD(@X<0<. Sin el amor de un hombre: A la que su esposo no ama, o, la que es amada por hombres; o la que no desea ni ama a los hombres. AP?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia B) 224. BTH] JDB@< J4< 802H. De alguna manera: De algn modo o verdaderamente. 461. 9@LF@ZJ@D: J< FL<gJTJVJ0< 0JXD, J< J< 9@LF< 0JXD. (D <0@<46fJJ@H F@NfJJH JX FJ4 6" BV<2 F $@b8gJ4 BDVJJg4< gFJV gF4 (<fFgTH. Madre de las musas: O bien la madre ms inteligente, o bien, la madre de las musas. El que tiene ms memoria y es ms sabio y quiere hacer todo lo que est repleto de memoria.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

535

462. 6<f*8"] (@L< $H B@.b(4. Animales salvajes: Bueyes o animales de carga. 467. 2"8"FFB8"6J] J < 2"8VFF DPg< B8<g< 6 B@DgLg<. Azotado por el mar: Que anda por el mar, o que anda errante, o que lo atraviesa. 659. 1g@BDB@H @ <@< V<J4H J J< 2g< BD@BXBT< 6" BD@NXDT< 6" 8X(T<, 88 6" BgBg<@H *XPgF2"4 BD J< 2g< PD0F@bH < 6" 2gTD< 6"8@F4<. 1g@BDB@H no slo es el adivino que enva, muestra y dice los asuntos de los dioses, sino tambin el enviado para recibir los orculos de los dioses; a ste los llaman 2gTD< (embajador). 682. BD (-H] ^ BD 880H (-H B (-H gH (-<. Por la tierra: Por otra tierra, o de tierra en tierra. 695. XJgD ^ BD>4H @ <@< <gD(g4" 88 6" J BV2@H, H <J2" N0F (D BD>4< z3@H, (@L< J B2@H J (g(@<H J. BDVJJT (D @ <@< J <gD( 88 6" J B4J 6" J4 J BVFPT. 2g< 6" 6"6H BDVJJg4< J< *g< Ng< <J J@ BVFPg4< 6" *LFBD(g J4H <J J@ 6"6H BDVJJg4 (@L< BVFPg4. BDV>4H no slo es actividad, sino tambin sufrimiento como aqu: pues dice sufrimiento de Io, es decir la desgracia que le ha ocurrido. Pues hacer no slo significa ejecutar, sino tambin pedir e incluso sufrir. Por lo cual decimos que uno est mal en lugar de sufrir; y uno es desgraciado en lugar de est mal, es decir, sufre. 726. (<V2@H] FJ 6DTJZD4@<. Mandbula: Boca o cumbre. 818. EP@8 *4"JD4$ J< B\*T<, 6" *g4" 6" D(\ FP@8< (D (T N< 6" FJ4< <@, FP@8 * <J J@ $D*XTH, 6" FJ4< B\DD0 BgD @ z!JJ46@ <J J@ @*H 8"$V<@LF4<.

536

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

EP@8Z (tiempo) es el retraso de los nios, y confianza y pereza. Pues decimos llevo retraso y es un nombre, tardamente en lugar de lentamente y es un advebio; por esto los ticos lo toman en lugar de en modo alguno. 944. J< F@N4FJ<] J< F@N\< B@6D4<g<@<, BJg<J. Sabio: El que intepreta la verdad, o el engaador. 963. FJ@D * DTJ, H <J2" J FJ@D\< J4< *40(@4 6" J $8XBT, H BD +D4B\*0 @4 * BJXD J< < g 6"J J >4FJ`D@L< (Orest.288). Informar de es preguntar como aqu: exponer una historia; y mirar como en Eurpides: Sospecho que mi padre debe haberle interrogado cara a cara (Orest.288). VI. 1 Aanlisis de la tcnica de comentario polismico La interpretacin de las diversos significados que puede poseer un lexema puede estar motivada en los comentarios por varios factores: a) La semntica de muchos compuestos presenta vacilaciones, debidas por lo general a la incorrecta interpretacin de su significado. Casi siempre se trata de adjetivos compuestos de que establecen entre sus miembros relaciones de dependencia sintctica, tipo FJgD(V<@D, @ 2g@BD@BH. b) Los lexemas provistos de prefijos tipo -, N\-, g-, presentan una significacin muy general y poco precisa, y requieren por parte de comentador de una correcta interpretacin de su sentido contextual, al hilo del cual se interpretan otras posibles acepciones. Ejemplo: B<2DfB, N4.gL6J@<, B4D@H, z!.<gH, etc. c) La presencia de sustantivos y adjetivos simples en el texto potico que pueden ser interpretados de diversas maneras. Ej: (<-H, <X@<, @L8@H, NL88H, etc. d) Palabras tcnicas pertenecientes a diversos campos del saber, o de uso potico como BX8"<@H, BD@PfJ4, NXR8@H, FNV6g8@H, etc.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

537

Por otro lado, el mecanismo utilizado para explicar la polisemia que presentan los lexemas podemos clasificarlo en tres tipos: a) El mtodo ms frecuente (24 comentarios) es presentar los diversos significados unidos mediante las conjunciones y 6"\. Son los siguientes comentarios: Pers.A 130, 466, 611; A.A 1; A.B 26, 327, 335, 527, 966, 1111, 1161; Eu.A 416; Pr.A 20, 31, 270, 452, 830, 898; Pr.B 224, 462, 467, 682, 726, 944. b) Un segundo mecanismo tambin usual (12 comentarios) es la explicacin pormenorizada de las acepciones del lexema. Este mtodo presenta dos variantes: b.1) Mediante el uso de las conjunciones @ <@<...88 6"\ y 6" ...6" (11 comentarios) . Lo tenemos en los comentarios de las siguientes obras: Pers.B 203; Th.230; Pr.A 362, 723, 847, 878; Pr.B 461, 659, 695, 818, 963. b.2) Otra variante es la que consiste en la yuxtaposicin (1 comentario), o el uso de la conjuncin de los diversos sentidos del lexema. Slo contamos con un ejemplo: Pr.A 880 c) Un tercer y ltimo mtodo (3 ejemplos) es el que consiste en explicarnos de una manera ms densa y completa los diversos significados del lema. Junto la mencin de las diversas acepciones, tenemos tambin, al estilo de los modernos diccionarios, la cita de los pasajes donde se documenta dicha acepcin. Los ejemplos son todos de Th. y estn presentes en los versos 256, 370 y 534.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

539

V I I. D I S T I N C I O N E S DESINNIMOS Y P A R N I MOS

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

541

El inters filolgico por el anlisis del lxico griego, a la luz de los anlisis realizados en los captulos anteriores y en los siguientes a ste, es sumamente manifiesto en los comentarios de las grandes obras de la literatura griega que nos han llegado. En este captulo nos vamos a ocupar de estudiar una actividad gramatical muy antigua: las distinciones semnticas y morfolgicas de lexemas, como botn de muestra de ese constante empeo, presente en las glosas y escolios antiguos, por interpretar y explicar con precisin y profusin el lxico usado por los autores griegos. A continuacin exponemos todos los comentarios analizados que desarrollan este tipo de comentario para hacer seguidamente un estudio detenido de la tcnica comentadora utilizada. A+CE!3 (Scholia A) 633. 6"D\JH] 6"D\J0H Jg2<gH, 6VD4@H .<. Bienaventurado: El que est muerto es 6"D\J0H, el que vive es 6VD4@H. A+CE!3 (Scholia B) 420. <L(\T<] <L(\ J J BV2@H, <LV(4@< * J J <L(-F< F6VN@H. <L(\T< * <J2" J< BJTVJT<. De restos de naufragios: <L(\ (naufragio) se refiere al mismo desastre, <LV(4@< es la propia nave que ha naufragado. Aqu <L(\T< se entiende como la desgracia ocurrida. 550. ((g B@B@ ] B`B@4 6 J`J@4 B4DDZJ FPgJ84"FJ46 <J J@ Ng 8g(`g<, B@B@ * 6 J@J@ B4DDZJ *08@<J J B@ 6" J 6gFg. g < @< <(<fF B`B@4, gBH <J J@ Ng g * B@B@ , <J J@ @D\FJTH 6 6gFg, < JH z!2Z<4H *08*Z. @\TH * 6" g < J`J@4, <J J@ Ng, g * J@J@ , H gB@g<. Se lo llev ay!: BB@4 y JJ@4 son adverbios de dolor dichos en

542

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

lugar de Ng. B@B@ y J@J@ son adverbios que dan a entender en dnde y all. En efecto, si hubieses ledo BB@4 lo habras dicho en lugar de Ng. Si hubiese sido B@B@ , los habras dicho en lugar de @D\FJTH (sin determinar) y de 6gFg (all), en Atenas naturalmente. Igualmente JJ@4 en lugar de Ng, y J@J@ segn hemos comentado. +AI! +A3 1/#!E (Scholia A + Scholia B) 215. a) B84H 6" FJL *4"NXD,4. B84H 8X(,J4 J @6@*0s FJL * 6"JF6,LZ. Difieren B84H y FJL. A la construccin se le llama B84H, y al estado FJL. b) B84H < JB@H 6" @ 6"J@46@<J,H 6" J FL<NJ,D@<s FJL * <@H JB@H A84H es el lugar, los habitantes y los dos juntos, pero FJL es slo el lugar. 250. a) @JT PD (DVNg4< 6"J DfJ0F4< @ F(; < g0 <J J@ B4DDZJ@H J F(, FJg g<4 6 J ( $DPb J (D F\( J - 6D< Pg4 J H B 6DVFgTH <. En relacin a la pregunta de esta manera hay que escribirla: No silenciosamente?, para que en luga del adverbio estuviese F(, puesto que ( es berve. El verbo F\( tiene una larga puesto que proviene de una contraccin. b) J F\( J < BD@FJ6J46< FB@<*g4"6< < BD@>b<gJ4 H 6" E@N@68-H ( Ai. 87) F\( << FJfH, J * B\DD0 JD@P6@< < BD@BgD4FBJ4 H J`H N0F4< (Ai. 75) @ F( <X>. 6<J2" @< @ PD 8X(g4< @ F\( H < B@88@H gD0J4, < g0 J ( 6D`<, 88 @ F(, (@L< @ F4TB08H >g4H, < g0 J F( B\DD0 6" J ( $DP H gD0J4. La forma F\( (guarda silencio) aunque sea un imperativo espondaico es paroxtono como tambin lo testimonia Sfocles:

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

543

Calla ahora ya que ests de pie (Ai. 87), el adverbio, aunque sea trocaico es properismpmeno como l mismo dice No se levanta en silencio (Ai. 75). Tambin aqu no es preciso decir no: calla como han dicho muchos, para que ( no fuese larga sino no en silencio, es decir no estars en silencio, para que el adverbio F( y ( sean breves como se ha dicho. 253. 2,@ B@8J4 2,@ BJD@\ ,F4< @ N FJ\H ((,<,H @H J\T< @ FL((,<,H 6" < J@H @6@4H J< ,P@< 2,@ * (PfD4@4 @H J\ BF PfD 6" BV<J,H @ < J PfD. Dioses ciudadanos: Los dioses patrios son los naturales del hogar, a los que honraban y tenan en sus casa los compatriotas. Dioses nacionales son los que honra toda la regin y todos los que estn en la regin. 268. 8@8L(< ,D< *4XFJ,48,< J< 8@8L(< J@ B4<@H. 6" (D < J z!20<s *\@<4 @F B@8,46s 8@8b.@LF4s J@H * 88@4H 2,@H B4"<\.@LF4<. (@< B@40JZH N0F4< B J< IDT4V*T< (Z 301) * 8@8L( BF4 z!2Z< P,DH <XFP@< 6" B J< {+880<\*T< (( 450) * 88L>< 2L(JXD,H J, <L@\ J,. * *4V<@4 B8 N0F\< @JTH 6@s N0F\<s ,P@X<@L 6@bFF. <46ZFH N0F JDB4" <2ZF,4< JH J@H 2,@H 6 2LF\H B@4ZF,4< @ (D J\H @* (L<46,\H ,PH B4J,8XF,4<s 88 BD JH 2LF\4H *, F, 8@8b.,4<s H 2@H {+880<46<. Sagrado lamento: Distingui el sagrado lamento del pen. Pues por Atenea sola, que es diosa guerrera, entonaban el sagrado lamento, por los otros dioses entonaban el pen. El poeta dice sobre las troyanas (Z 301): Y todas tendieron las manos a Atenea con grito de dolor, y sobre las griegas (( 450): Las hijas y jvenes esposas gritaron con dolor. El sentido es simple. Dice as: Estaba escuchando - dice - mientras yo imploraba. Habiendo vencido dice que consagrar trofeos a los dioses y har sacrificios. No es preciso que ejecutes invocaciones intiles ni mujeriles, sino que t entones el sagrado lamento durante los sacrificios, puesto que es costumbre griega.

544

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

494. 6"B<Hs J Hs 2V80s $*X8@Hs 6<\Fs 84(<bH *4"NXD,4 6"B<H B >b8T<s J H B *J@Hs 2V80 B 8\2@Ls $*X8@H B 8bP<@Ls 84(<H 6 6<\FF B 60D\T< 6" 8"\T<. El humo, el vapor, el holln, el hedor de la lmpara apagada, el olor de la carne asada, el humo se diferencian: El de maderas es humo (6"B<H), el de agua es vapor (J H), el de piedra es holln (2V80), el de la lmpara es el hedor de la lmpara apagada ($*X8@H), el humo y el de la carne asada es el de los panales de miel y de aceites. 606. FJX@< J4 B@88Z FJ4 *4"N@D J@ *4"8,8LX<@L 6" J@ FL<2XJ@L X(H < 2LH J B@8 J@ P`8@Ls ,(V2L@H * ,(8`NDT< 6 ,(8`RLP@H 6 P,4D@*\60H (Hes.Op.189) < FL<2XJ@H $\4@H 6" @6 < J@H <`@4Hs 88' < JH P,DF\< J@ 6,\,<@< PT< J *\64@<s *\60< * PT< < P,DF< (Hes.Op. 192) *\6"4@H 6" , BD P,4D< @@< NXDT< J *\6"4@< @JT 6" 2,D < D(@< (Ar.Plut.415) *4"8,8L X<@< < J <4*H 6 2DFbs 2,D @LD(H * <D (Luc.Tim.2) < FL<2XF,4 6"J 8`(@< B4<,J< 2"DD8X@H 6" RLPDH ,H D(@<. Hay que saber que la diferencia entre el simple y el compuesto es mucha: Una gran pasin es la mayor parte del odio, pero el noble es generoso y magnnimo. En composicin P,4D@*\60H (que hace estribar el derecho en sus manos) (Hes.Op.189) es el violento que tiene lo justo situado no en las leyes, sino en sus manos, con la justicia en las manos (Hes. Op.192) el justo y el que tiene siempre lo justo delante de las manos. De la misma manera tambin un hecho doloroso (Ar.Plut.415) separado es lo cruel y temerario, un hombre atrevido (Luc.Tim.2) en composicin segn un discurso loable es el atrevido intil en un hecho. 625. *TD, B >4T VJT<s *D@< * B BD( VJT< M48FJDJ@H *X (Vit.soph.2, 10, 4) J\ * $F48,H *fD@4H < *TD,H. *TD, (Honra) en relacin con estimaciones, *D@< (presente) en relacin con las cosas. Filstrato (Vit.soph.2, 10, 4): El rey recompensaba en las honras con presentes.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

545

656. @J, 68"\,4< @J *bD,F2"4] 68"\,4< FJ4 J FJV.,4< *V6DL, *bD,F2"4 * J ,J FJ,<(@ $@<. Ni llorar ni lamentarse: 68"\,4< (llorar) es derramar lgrimas, *bD,F2"4 (lamentarse) es gritar con suspiro. 680. 6V2"D s 6"2VDF4@< 6" 6V2"DF4H *4"NXD,4 6"2VDF4@< J 6"2"D@<s 6V2"DF4H J <XD(,4 JH 6"2VDF,THs 6V2"D * J J ,H 6V2DF4< *4*`,<@<s @@< 84@ FL$V<J@H BD ~+880F4< J4<@H 88@L J< B,L6J<s 8"$V<@<J,H J< 0*XFJJ@< 6" BD J0H NbF,TH B4$,$@L8,LX<@< B0D`<s PT8`<s J@H J@4@bJ@LHs J@J@< 2L@< ,H B88"(< J@ <@P8@<J@H *,4<@. <J2" * 6"2VDF4@< 8X(,4 J 6"2"D< 6" 8,b2,D@< 4VFJ@H. 6V2"D (objeto rechazado como impuro) , 6"2VDF4@< (sacrificio expiatorio) , y 6"2VDF4H (purificacin) se diferencian: 6"2VDF4@< es lo que purifica, 6"2VDF4H es la actividad de la purificacin, 6V2"D es lo entregado a la purificacin, como cuando acontece el deseo entre los griegos o algn otro de los malditos, tomaban al lisiado ms desagradable y odioso de la naturaleza, al dbil, y a los de tal clase les hacan en sacrificio eso para la liberacin del mal que perturbaba. Aqu llama sangre que puede expiarse a lo sano y libre de mancha de sangre. 1027. F0,\TF4 J4 J FL(6@\.,4< 6" <6@\.,4< 6 66@\.,4< B <,6D< 8X(,J4. 6" FL(6@4* < 8X(,J4 BD J@ JVN@L BF B4X8,4"s 66@4* * BDH J< JVN@< B(T(Zs <6@4* * 6 J@ JVN@L ,H JVN@< ,JV2,F4H. Observa que FL(6@\.,4< (concentrar), <6@\.,4< (devolver) y 66@\.,4< (sacar) se dice de los muertos. FL(6@4*Z se dice de toda preocupacin por la tumba, 66@4* se dice del traslado hacia la tumba, <6@4*Z se dice del cambio de una tumba a otra. !!9+9;S; (Scholia B) 540. DTH] B2@H N,48,<. B2@H (D B B<JT< 8X(,J4. D eseo: D e b a decir B2@H. Pues B2@H se dice de los que estn lejos.

546

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia A) 87. 66L84F2ZF: 6L8\<*g4< 8X(gJ4 J B J< R08@JXDT< gH J P2"8fJgD 6"JV(gF2"4, FBgD 6" J ^< BV84<^ J 2g< B J< P2"8TJXDT< B J R08JgD. Te escapars: Se llama 6L8\<*g4< (escapar) a bajar desde la partes ms altas a las ms bajas, como tambin 2g< (empujar) se refiere de la parte ms baja a la ms alta. 183. 5X8F4 6LD\TH J J< << BD@F@D \F4 J4< g(8Z< 6 g84X< J`B >@6g8"4 * J J< << 6$802-<4 B <X@L >T J@ 84X<@H. 6X8F4 (Arribar) es propiamente fondear la nave en algn lugar tranquilo y con un buen puerto. >@6g8"4 (Arrastrar) es echar fuera la nave debido al viento. 566. I 680J46< B\DD0V FJ4<. 88@< BD@FNT<0J46<. )4"NXDg4 * J-H *4 J@ BD@FNT<ZFgTH J4 J@J@ < RLP-H B2@H, J * BV2@H JDP*gH *08@ RLP46< @@< FPgJ84"F < <g4*@H (<V6J0F4<. es una adverbio interpelativo, o ms bien para llamar. Se diferencia de la interjeccin para dirigir la palabra en que sta es propia de un alma que no siente, expresa una disposicin anmica turbada; o como una queja, un ultraje, una indignacin. 681. @FJD@B8> B8ZFFT< @FJD@H @FJDB80> * B J@ @FJD@L B80FFg<@H. 6" $@LB8> J< $@< B8ZFFg< $@bB80> * B J@ $@H B8FFg<@H. @FJD@B8Z> (Picada por un tbano) es el tbano que hiere, @FJD`B80> es el herido por un tbano, y $@LB8> es el que golpea a un buey; y $@bB80> es el golpeado por un buey. AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia B)

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

547

729. a) J F2< <J2" <J J@ B@D2< <g4. F2H (D XF@< *b@ 2"8"FF< (-, B@D2H * XF@< *b@ (4< 2V8FF, @@H < 54gD46H #FB@D@H. Entiende istmo en lugar de estrecho. Pues istmo es la tierra situda en dos mares, y estrecho es el mar entre dos territorios, como era el Bsforo Cimerio. b) XJgD@< ^ F2< @ *@6g 8X(g4<, @ J< FJg<< J-H 9"4fJ4*@H 8\<0H 8`<, J< 6JgDP`g<@< XPD4H +>g\<@L B`<J@L, < 54gD46< <@V.@LF4 #`FB@D@< B@D2H (D J@J@ 6"8gJ4, 6" F@4 J* gF BDB8ZF@4, B@`H FJ4 6" E46g846H B@D2H 88 J< XF@< +>g\<@L B`<J@L 6" J-H 9"4fJ4*@H (-<, H XF@< *b@ 2"8"FF< @F<. J@J@ * 6"8gJ4 F2`H, B@`H FJ4 6" J-H Ag8@B@<<ZF@L F2`H. J4 * FJ4, *08@ *4 J< >-H. 74B@F< (VD N0F4 J< F2`< J< 54gD46`<, PDZ Fg BgD< J< 8< J< 94fJ4*@H FJg<`<, FBgD B F@ <@F2ZFgJ4 #`FB@D@H. Nuestro ^. Me parece que cuando dice istmo no se refiere al apretado canal del lago Metide que llega hasta el mar Euxeno, que llaman Bsforo Cimerio; pues eso se llama estrecho, y cuantos estn cerca, como tambin lo es el estrecho Siclico, sino a la tierra situada entre el mar Euxeno y el Metide, puesto que est entre dos mares. Esto se llama istmo, como lo es el istmo del Peloponeso, y cualquiera que lo sea, se demuestra a travs de lo siguiente. Pues despus de que hayas dejado -dice- el istmo Cimrico, es preciso que atravieses el estrecho lago Metide, que se llamar Bsforo en honor a ti. 944. XJgD@< ^ F@N4FJH ZJTD, *4*VF6"8@H F@N\.T< JXD@LH, BJgf<, 2g< F@N4FJ< 6"6\H J< *4V$@8@< 8X(@LF4, 6" B8VFJV J4< (DVNT<, 6 J <J H <J 6" (g(@<`J BD4FJ< J4<H * 6" N48@F`N@LH J@H BDH PVD4< 6" 6"J ZJ@DH (DVR<JH F@N4FJH <@V.@LF4<, B@@\ gF4< < J@H $\@LH <(DVNg4 M48`FJDJ@H. F@N4FJZH (sofista) es el rtor, el maestro es el que ensea a todos, el engaador por lo cual llamamos sofista de la maldad al engaador y al que escribe invenciones, y muestra las cosas que no existen

548

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

como reales y ocurridas. Algunos llaman sofistas a los filsofos que han escrito como un favor y a la manera de los rtores, de los cuales Filstrato escribe sus vidas. VII.1 Mecanismos y tipologa de las diferenciacin lexemtica La distincin de lexemas sinonmicos y parnimos, es decir, los que presentan similitud semntica y grfica entre s, es un tipo de anlisis lingstico de gran tradicin dentro de la historia de la gramatica griega. En la Introduccin sealbamos que, prcticamente desde el principio de la poca helenstica, y en el marco de los inicios de la glosografa y lexicografa, conocemos nombres de autores de Differentiae que iniciaron una actividad enormemente fructfera que lleg cronolgicamente hasta finales de poca imperial, una veces con fines puramente pedaggicos, y otras como instrumento de uso cotidiano en su trabajo para gramticos, pedagogos, lexicgrafos o rtores. En el conjunto de comentarios estudiados hemos encontrado un total de 20 diferencias y distinciones en 23 comentarios, establecidas entre sustantivos, adjetivos, verbos, adverbios e interjecciones. Las obras que presentan estas diferencias son: Pers.A y B, Th., A.B, Pr.A y B. De todas ellas, la que ms diferencias presenta, en relacin con las dems, es Los Siete contra Tebas. En cuanto a los mecanismos utilizados para indicar la diferenciacin lexemtica hemos observado que, aunque son tres los que predominan, muchos comentarios pueden presentar la diferencia mediante la combinacin de dos mtodos distintos o incluso tres, mientras que una minora utiliza un solo mtodo. Esos tres mecanismos son: A) Unos comentarios introducen la diferencia mediante la mencin expresa de los lexemas *4"NXDg4 o *4"N@DV o las partculas <...*, seguida de la explicacin del significado de cada trmino. Agrupamos en este apartado a los siguientes comentarios: Th.215,

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

549

494, 606, 680; Pr.A 566. B) Otro metodo es el que consiste en establecer la oposicin mediante la especificacin de los usos y contextos propios de cada palabra. Este mecanismo es usado por los comentarios situados en los siguientes versos: Pers.B 550; Th.250, 268, 494, 625, 680, 1027; A.B 540; Pr.A 566, 681; Pr.B729, 944. C) Por ltimo, unos comentarios, de tamao reducido por lo general, se limitan a la confrontacin de las definiciones de los dos elementos que se oponen. Esas breves definiciones se suelen servir de formas sinnimas para los lexemas que se estn diferenciando. Este mecanismo es propio de los siguientes comentarios: Pers.A 633; Pers.B 420; Th.215, 253, 656; Pr.A 87, 183, 566, 681; Pr.B 729, 944. Los tipos de distinciones que se pueden establecer responden a cuatro grupos bien diferenciados: A) Distinciones entre lexemas de significacin afn a travs del establecimiento de los rasgos semnticos propios y distintivos de cada trmino. Este es el tipo de distincin ms frecuente y numerosa. La presentan los siguientes comentarios: Th.215, 253, 268, 494, 656; A.B 540; Pr.A 566; Pr.B 729, 944. Queremos llamar la atencin sobre el escolio a Th.494. El comentario surge a raz de la descripcin del escudo de uno de los valientes guerreros situado en la puerta OncaAtenea de Tebas. Este escudo tiene grabado a Tifn exhalando una espesa y negra humareda por su boca. La descripcin de dicho escudo da pie al comentador a diferenciar los diversos trminos que existen en griego para significar humo segn sea su procedencia. Igualmente el escolio a Th.656 establece la distincin semntica entre los verbos que significan llorar (68"\g4<) y lamentarse (*bDgF2"4 ). Tambin el comentario a A.B 540 critica al poeta ateniense por utilizar DTH con la significacin de deseo, en lugar del sustantivo apropiado para ese significado que, segn el

550

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

escoliasta, es B`2@H. Por ltimo, tres escolios a Pr. El primero es al verso 566 de los Scholia A. La distincin es entre la interjecciones y . De la primera se nos dice que su uso lo hacen las personas que quieren manifestar queja, indignacin o ultraje y que es propia de un alma turbada o alterada por esos sentimientos, mientras que el uso de la otra --, interjeccin apelativa, no implica alteracin anmica por parte del hablante6 . Los otros escolios son a Pr.B 729. Prometeo le est describendo a Io el viaje que tiene que realizar y menciona en ella la palabra F2@< (istmo), mal usada por el poeta, pues, segn el escoliasta, lo que est describiendo es un B@D2`H (estrecho) y no lo que ha mencionado. El escoliasa apoya la propuesta de correcin con la definicin de cada uno de los dos trminos. B) Distinciones entre lexemas que presentan semejanza grfica pero diferencias entre los sufijos y el acento. Del primer grupo, tenemos los escolios a Pers.A 633; Pers.B 420; Th.625, 680. Un ejemplo muy ilustrativo para este tipo de comentario es el escolio a Th.680 que establece la distincin entre tres lexemas de igual radical pero distinto sufijo: 6V2"D , 6"2VDF4@< y 6"2VDF4H . Las tres palabras se sitan en el campo semntico del sacrificio. La primera significa objeto rechazado como impuro, la segunda lo puede purificar, mientras que la tercera es sencillamente purificacin. Las diferencias de sufijo conllevan tambin el cambio de la posicin del acento a veces: el escolio a Pers.A 633 nos indica con la significacin de feliz existen dos trminos que se diferencian en su

Este anlisis lingstico realizado de las diferencias entre las interjecciones es correcto. Cf. MARTNEZHERNNDEZ, MARCOS, Las interjecciones de dolor en Sfocles, CFC XV (1978), p.73-136, especialmente para el caso p.110-101 y 127-129, en donde coincide la descripcin hecha por el comentador con la del autor del artculo. Aunque el estudio se centra en Sfocles, son numerosas las citas de pasajes de los otros dos trgicos.
6

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

551

uso: 6"D\J0H se usa para referirse a personas muertas, y 6VD4@H para las que viven. Asimismo, no es lo mismo <L(\ que <LV(4@<. El primero significa naufragio y el segundo se aplica para la nave que ha naufragado o para los restos de un naufragio. Las diferencias en el acento, y por tanto en la significacin, pueden deberse a que las palabras posean diferente clase de acento, como el comentario al verso 550 del Pers.B. Las formas que llevan acento agudo -BB@4 y JJ@4- son adverbios o interjecciones que expresan dolor, mientras que las formas con acento circunflejo - B@B@ y J@J@ - son adverbios de lugar. En la misma lnea se encuentra el escolio a Th.250 que establece la distincin entre el adverbio F( y la forma verbal F\(. De la misma manera, muy interesante es el escolios Pr.A 681, en donde la diferente posicin del acento conlleva diferencia en la significacin. Si las formas son oxtonas, la significacin puede variar segn el comentador: @FJD@B8> es el tbano que hiere y $@LB8> el que golpea a un buey, mientras que si son paroxtonas @FJD`B80> y $@bB80>- la significacin del compuesto es pasiva: el herido por un tbano y el golpeado por un buey respectivamente. C) Un tercer grupo abarca las distinciones entre lexemas que se diferencian por la composicin. Slo contamos con dos ejemplos presentes en la misma obra: Th.606, 1027. El primero es muy interesante por sealar que dos lexemas en forma simple e independiente tienen un significado propio, mientras que en composicin cambian: X( y 2b@H significan dos cosas distintas aplicables a diversas partes de una oracin, mientras que juntos, g(V2L@H, forman un significado autnomo: magnnimo. Lo mismo ocurre con las palabras Pg4D@*\60H y 2gD@LD(H. Tales afirmaciones se apoyan con tres ejemplos diferentes. El escolio a Th.1027 establece la distincin entre tres lexema de igual base verbal pero distinto prefijo: FL(6@ \.g4< , <6@\.g4< y 66@\.g4< . Poseen tres significados diferentes aplicables a un mismo campo de uso segn

552

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

el comentador, el de los seres que han muerto y el lugar en el que reposan. D) En ltimo lugar, dos escolios del Pr.A establecen las distinciones entre trminos de significacin contraria, es decir, antnimos. El mecanismo utilizado para establecer la diferencia es la definicin de cada palabra: En el escolio al verso 87, los trminos que se distinguen son 6L8\<*g4< bajar de la parte ms alta a la ms baja y 2g< subir de la parte ms baja a la ms alta. En el otro comentario del verso 187, se establece la diferencia entre 6X8F4 arribar y >@6g8"4 arrastrar hacia fuera.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

553

V I I I. A N T O N I M I A

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

555

Es muy sorprendente que, frente a la gran cantidad de glosas y escolios que establecen el lexema de significacin afn al lema, slo contemos en el corpus estudiado con 15 escolios que tratan justamente de hacer los contrario, es decir, de establecer el lexema de significacin contraria al lema. Esto nos puede llevar a establecer un conclusin errnea: que la antonimia es un fenmeno lingstico que apenas tiene presencia en los comentarios antiguos. A su vez, esta conclusin no nos puede llevar pensar que la antonimia haya sido un fenmeno apenas tratado por la gramtica antigua. Desde los estoicos y Dioniso Tracio, y pasando por Aristteles y diversos escritores de poca imperial7 -Nicmaco de Gerasa (ss.II-III d.C), Ymblico (s.IV d.C.)- y tardos -Damascio (ss.V-VI d.C.), Simplicio (s.VI d.C.)-, el estudio de los contrarios ha despertado el inters de los gramticos griegos en mayor o menor medida, siendo denominado tal fenmeno en algunos autores mediante el trmino <<J\TF4H , y el antnimo a travs de trminos como <J\@H , <<J\@H, Bg<<J\@H, <J\>@@H, <J46g\g<@H, etc. Sin embargo, y pese a ello, lo que s es evidente es que nuestros escolios no hacen mucho eco de esa labor gramatical, y que lo que en ellos hay, no refleja por completo el afn lingstico por el estudio de los contrarios que existi desde la Antigedad. Con todo, el nmero de comentarios aqu reunido, aunque sea muy reducido, quiz podr darnos una idea de cmo era trabajada antiguamente esta parte de la Semntica. Exponemos seguidamente los comentarios que ofrecen formas de significacin contraria al lema, para posteriormente analizar los mecanismos de los que se valen los comentaristas para expresar tal oposicin.

7 Cf. Al respecto MARTNEZ HERNNDEZ, MARCOS, El carcter interdisciplinario de la antonimia y sus procdimientos lxicos y gramaticales en Platn, en su libro Semntica del griego antiguo, Madrid, 1997, pp.289-315.

556

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

+AI! +A3 1/#!E (Scholia A + B) 7. ND@4\@4H] 8@4*@D\4H. Con himnos: Con injurias. 259. RLP\] N48@RLP\. Desaliento: Amor a la vida. 417. <J\B8@<] FbP@<. Adversario: Aliado. 633. JbPH] *LFJLP\H. xitos: Desgracias. 696. 68"bFJ@4H] B@8L68"bFJ@4H. A los no llorados: A los muy llorados. 918. N48"(2H] 4F0JH. Alegre: Odioso. !!9+9;S; (Scholia A) 412. J4@H] B@8bJ4@H. Deshonrado: Muy estimado. !!9+9;S; (Scholia B) 412. J4@H] B@8bJ4@H. Privado de honor: Muy honrado. O?/M?C?3 (Scholia A)

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

557

577. BgFB<4FX<0] @6 B@JL(PV<@LF. Descuidada: Que no se equivoca. +K9+;3)+E (Scholia A) 489. D6@< BgD<JH] D6@< *4*<JH Quebrantando un juramento: Estableciendo un juramento. 890. @\D@L] B@8L@\D@L. Exento de mal: Desgraciado. AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia A) 139. a) 6@4ZJ] B@8L6@4ZJ, Dg\. Que no reposa: Que descansa mucho, tranquilo. b) 6@4ZJ] (80<f*g4. Que no reposa: Tranquilo. AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia B) 388. ] <\. No: S. 803. 6D(gH] 6"JB@8 6DV.@<JH, B@8LNf<@LH. Que no ladran: Que gritan mucho, que emiten muchos sonidos. VIII.1. Anlisis de la tcnica de comentario antonmico Hemos podido comprobar que la cantidad de comentarios es muy reducida, y que ni siquiera todas las tragedias poseen escolios y glosas de este tipo. Sin embargo, podemos establecer una pequea tipologa de los mecanismos que expresan la antonimia o la

558

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

oposicin de contrarios. Desde un punto de vista formal, tenemos cuatro tipos de antonimia: A) Antonimia gramatical. Es la que se establece la oposicin de significado principalmente entre los prefijos de los trminos. La establecen los siguientes comentarios: Th. 259 y 696, A.A y A.B 412, Eu.A 890 y Pr.A 139 a). En todos los ejemplos es el prefijo negativo - el que se opone a el positivo B@8L-, menos Th.259 que se opone a N48@-. Todos los lexemas opuestos poseen la misma base nominal, lo que confirma que la antonimia la establecen los prefijos. A.1) Algunos trminos oponen tambin los prefijos, aunque posean distintas base nominal, que en unos casos es de significado afn, y en otro casos contraria. Ocurre en Th.417 y Pr.B 803. En el primer caso se opone un prefijo negativo frente a uno positivo: <J\/ FL- en dos lexemas que contienen una base positiva -B8@<- y otra negativa -P@<. En el segundo, caso los dos lexemas poseen una nominal de significado parecido: -6D(gH / -Nf<@LH, pero los prefijos se oponen: - / B@8L-. B) Antonimia lxica. Se establece entre lexemas de distinto radical. Presente en Th.7 y Pr.B 388. En ambos casos estamos ante lexemas simples, un adjetivo y un adverbio. C) Antonimia gramatical y Antonimia lxica. Unos comentarios combinan estos dos mecanismos anteriores. Se establece entre lexemas simples y compuestos, y viceversa. En unos casos la antonimia viene indicada por los prefijos negativo - o *LF- presente en lexemas cuya base nominal es igual o semnticamente afn a la del del otro trmino: Th.633 JbPH] *LFJLP\H, y Pr.BA 139 a) y b) 6@4ZJ] Dg\, (80<f*g4. En otro caso, los dos miembros del compuesto, de base nominal, se oponen semnticamente al lexema simple de la glosa: Th.918 N48(2H] 4F0J`H.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

559

D) Antonimia sintagmtica. La importancia del sintagma como recurso utilizado para expresar con diversos lexemas lo que contiene un trmino compuesto, ha quedado puesto de manifiesto en el primer captulo de este trabajo. Aqu no poda ser menos. Podemos encontrarla bajo dos formas: D.1) La antonimia se establece entre un lexema compuesto y un sintagma, en donde el primer trmino, un adverbio, se opone semnticamente al prefijo del lema: Pr.B 803 6D(gH] 6"JB@8 6DV.@<JH. D.2) Dos sintagmas opuestos en donde la oposicin de significado la establecen las formas verbales de los mismos, pues el otro elemento es el mismo: Eu.489 D6@< BgD<JH] D6@< *4*<JH. Por ltimo, de los 15 comentarios aqu recogidos, la categora gramatical que ms presenta es la del adjetivo en composicin con 9 comentarios, frente a las siguientes que slo presenta 1: adjetivo simple, verbo en composicin, sustantivo simple y compuesto, adverbio simple y el sintagma.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

561

I X. C A M P O S SEMNTICOS

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

563

En este ltimo captulo de nuestro trabajo hemos recogido comentarios que analizan series de lexemas emparentados conceptualmente. Por ello hemos utilizado la expresin campos semnticos, o mejor, campo de palabras (Wortfeld) para respetar la expresin que en su da acuara el fillogo alemn J.Trier por los aos treinta. +AI! +A3 1/#!E (Scholia A + B) 665. J@ <*DH <08464fFg4H @JTH 8X(gJ4 $DXN@H B (g<<ZFgTH TH J< * , BH B J< g TH J< 4* , g4DV64@< B J< 4g TH J< 6$, <g<\F6@H B J< 6( TH J< * , <D B J< g TH J< <., (0D4H B J< <0 TH >0, BDgF$bJ0H B J< >2 TH J< J@ JX8@LH J-H .T-H J@. Las periodos de edad del hombreson as: Se dice $DXN@H (recin nacido) desde el nacimiento hasta los cuatro aos, BH (nio) desde los cinco aos hasta los catorce, g4DV64@< (adolescente) desde los quince hasta los veintids, <g<\F6@H (joven) desde los veintitrs hasta los cuarenta y cuatro, <ZD (hombre) desde los cuarenta y cinco hasta los cincuenta y siete, (0D4`H (viejo) desde los cincuenta y ocho a los sesenta y ocho, BDgF$bJ0H (anciano) desde los sesenta y nueve hasta el final de su vida. AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia A) 359. AX<Jg g*0 6gDL<< BD0FJZD, 6" BLDg4H 6"8@bg<@H, H 6"JNgD@X<@L J@ B<gbJ@H 6" 6BLDT2X<J@H 6" 8gBJL<2X<J@H (\<gJ4 F606BJH , 6" 6"J4$VJ0H , 6VJTNgD g<@H 6" 6"JB806J46H 6" N<\*4@H, H (\<gJ4 BPL<2X<J@H J@ XD@H 6" J@ BLDf*@LH B<gbJ@H 6" D(ZH, H *4 J< BV<L 8gBJJ0J @ N8X(g4, g8"\<g4 *X R@8g4H, < J RbFg4 88bT< 846\H, FLFJD@NH 6" 846"H B@4< *4 XF0< BPbJ0J 6" (DJ0J J

564

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

BL6<J0J4 J@ XD@H <JT2@bg<@H. Las clases de rayo son cinco: BD0FJZD (torbellino de fuego), tambin llamado BLD`g4H (gneo), que se produce cuando el viento abate, se convierte en fuego y se divide en varias partes; F60BJ`H (rayo), tambin llamado 6"J4$VJ0H (que cae del cielo), el cual se precipita hacia abajo y es sorprendente y repentino, y se produce cuando se robustece el aire y el viento gneo; D(ZH (brillante), el cual no quema debido a su excesiva delgadez, sino se ennnegrece; R@8`g4H (ennegrecido), el cual se destruye cuando roza la tierra; 846\H (relmpago en espiral), el cual se condensa y haciendo de su robustez y flexibilidad espirales en el medio, es destrudo por el espesor del aire. 484. < J 4 6 * 4 " 4 D g J 4 g H < g 4 D @ 6 D 4 J 4 6 < , g H @T<@F6@B0J46<, gH BJ46< 6" gH 2LJ46<. El arte de la adivinacin se divide en < g 4 D @ 6 D 4 J 4 6 < (interpretacin de los sueos), @T<@F6@B0J46< (observacin del vuelo de la aves), BJ46< (todo lo relacionado con el hgado), y 2LJ46< (lo relativo a los sacrificios). AC?9/1+KE )+E9SI/E (Scholia B) 359. 5"J4$VJ0H: g*0 J< 6gDL<< gF4 BX<Jg BD0FJD F60BJH 6"J4$VJ0H R@8g4H 6" 846\H. Que cae del cielo: Las clases de rayo son cinco; BD0FJZD (torbellino de fuego), F60BJ`H (rayo), 6"J4$VJ0H (que cae del cielo), R@8`g4H (ennegrecido) y 846\H (relmpago en espiral). IX.1 Comentario Slo contamos con cuatro comentarios que analizan tres serie de palabras diferentes. De ellos, tres los encontramos en Pr.-dos en Pr.A y uno en Pr.B-, mientras que el otro se encuentra en Th. El resto de tragedias no presenta comentarios de esta clase.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

565

El escolio al verso 665 de Th. podramos denominarlo, atendiendo a su contenido, mediante la expresin El campo semntico de la edad en griego antiguo. Nos presenta siete trminos con los que podemos denominar cualquier periodo de edad del hombre, y cada trmino viene acompaado por el intervalo preciso de aos que comprende. Los comentarios del Pr.estn en la misma lnea. Los hechos del verso 359 en el comentario tipo A y B, establecen toda una tipologa de los distintas formas que puede adoptar una rayo al caer a la tierra y sus procesos. Sorprende la excesiva precisin, especialmente el comentario tipo A, a la hora de explicar la formacin de tales rayos, alguno de los cuales son tambin definidos mediante otros trminos distintos, quiz ms coloquiales o usuales. El comentario de tipo B slo establece una relacin de trminos sin ningn tipo de explicacin complementaria. En esa relacinse diferencian dos trminos que el comentario A aparecan como diferentes ( F60BJH 6"J4$VJ0H), mientras que no se menciona el trmino D(ZH. Por su contenido podramos llamarlo El campo semntico de los fenmenos atmosfricos adversos en griego antiguo. Por ltimo, el escolio tipo A, tambin del Pr., al verso 484, clasifica el arte de la adivinacin en cuatro clases atendiendo al medio que se utiliza para efectuarla. As, uiliza cuatro trminos que hacen referncia a los sueos, las aves, el hgado y los sacrificios. Por ello podramos denominar a este comentario El campo semntico de la adivinacin en griego antiguo. Caracterstica comn a todos es el uso de una frase introductoria que nos anuncia, bien el nmero de trminos relacionados (Pr.A y B 359), bien la divisin que se va a establecer entre las palabras relacionadas con tal o cual trmino (Th.665 y Pr.B 484).

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

567

X. C O N C L U S I O N E S

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

569

Como resultado de los anlisis realizados en los captulos precedentes, consideramos que pueden extraerse las siguientes conclusiones: 1. Glosas y escolios constituyen uno de los mejores campos de estudio en el que podemos analizar el trabajo de tipo semntico y lexicolgico realizado, en el mbito de la filologa griega, desde la Antigedad hasta el Renacimiento humanista, como resultado de un constante e ininterrumpido inters por la interpretacin y enseanza de los clsicos griegos. Por ello, Semntica y Hermenutica constituyen en nuestros comentarios una misma cosa: el inters exegtico se traduce en un exhaustivo anlisis semntico. 2. Este trabajo semntico y lexicolgico adquiere diversas formas de presentacin muy heterogneas en los comentarios que no pueden corresponderse por completo, en algunos casos, con disciplinas de la moderna lingstica, pero que, sin embargo, nos permiten conocer los intereses gramaticales y exegticos, as como los procedimientos lingsticos de anlisis semntico y lexicolgico utilizados, que han ido primando en la larga historia de la interpretacin y enseanza de los autores griegos, al quedar stos plasmados en numerosos corpora de glosas y escolios. 3. Cada glosa y escolio puede constituir por s mismo un conglomerado de contenidos de tipo semntico, exegtico, gramatical, mitolgico y mtrico, siendo los dos primeros los ms numerosos. De stos, la mayor parte no son susceptibles de ser agrupados en una sola disciplina lingstica o tcnica hermenutica, pues son el resultado de un inters por compilar y aadir contenidos diversos. 4. Toda la informacin semntica y hermenutica podemos clasificarla, con la salvedad de la nota anterior y segn su nmero de comentarios, en los siguientes grupos: Sinonimia, Hermenutica

570

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

contextual, Definicin de lexemas, Hermenutica semntica, Distinciones de lexemas, Aspectos semnticos diversos, Polisemia, Antonimia, y Campos semnticos. 5. La disciplina semntica con mayor presencia en los comentarios es la SINONIMIA. Las glosas y escolios de contenido sinonmico suponen una fuente importante de sinnimos (siempre contextuales) del griego antiguo hasta ahora poco estudiada. 5.1 Es considerablemente superior la cantidad de comentarios de lexemas compuestos que de simples, y dentro de aqullos, la categora gramatical que ms presenta es la del adjetivo. 5.2 Para el comentario sinonmico de lexemas compuestos de difcil o muy difcil comprensin se utiliza el anlisis de tipo sintagmtico, consistente en separar los miembros del compuesto a comentar, o bien amplificar la significacin de ste con ms lexemas. 5.3 Los mecanismos utilizados para este tipo de comentario constituyen una excelente muestra del trabajo glosador y escoliogrfico llevado a cabo en esta disciplina durante siglos. 6. La interpretacin y explicacin de palabras y pasajes de las obras de Esquilo, lo que hemos llamado HERMENUTICA CONTEXTUAL, se realiza principalmente por medio de tres tcnicas exegticas. La primera consiste en una amplificacin explicativa del texto difcil, generalmente por 68" (Parfrasis). La segunda en la expresin de una frase o pasaje oscuro y difcil de interpretar en trminos ms sencillos (Metfrasis), mientras que la tercera, con menor presencia, consiste en el uso de numerosos lexemas fciles de interpretar y entender para explicar lexemas simples o compuestos y sintagmas (Perfrasis). Esta interpretacin contextual, adems, se puede dar en cuatro niveles: lexemtico, sintagmtico, oracional y textual. 6.1 El comentario exegtico puede presentar diversos contenidos,

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

571

adems del meramente explicativo, en su estructura. Junto a la interpretacin puede aparecer reproducido el contexto potico del que se ha extrado el lema, siempre traducido en trminos ms fciles de entender. 6.2 Por otro lado, tambin pueden tratar de justificar la eleccin de ciertos trminos y poetismos. Esa justificacin suele estar en el contexto que precede al lema, constituido por eptetos de divinidades y mortales, y por licensias poticas 6.3 Como ayuda para la mejor interpretacin del texto, podemos hallar en los comentarios especificado el rgimen sintctico del lema que se analiza que, por su propia naturaleza semntica, presenta cierta indeterminacin en la designacin textual. En estos casos se trata siempre de pronombres personales, anafricos, relativos. El rgimen sintctico tambin aparece en el comentario cuando se sobreentiende. Esto ocurre con los sujetos de infinitivos y de formas verbales personales, as como cuando se duda en la dependencia de sintagmas diversos. 6.4 Por ltimo, cuando el comentador no llega a precisar el signifcado contextual, propone diversos significados posibles para el trmino que se analiza. Este tipo de comentario se utiliza con lexemas de signifcacin imprecisa o ambigua, con algunos B> esquileos, y con algunas falsas lecturas presentes en los manuscritos. 7. Las DEFINICIONES DE LEXEMAS constituyen otra labor gramatical con numerosa presencia en los comentarios. Lo que se define siempre en el escolio es el significado contextual. Las definiciones, hechas de lexemas simples y compuestos, suelen presentar separados los miembros del lema cuando es compuesto, a veces en diferente categora gramatical, y formas sinonmicas para uno o para los dos o tres miembros del compuesto. Estos son los dos procedimientos lexicogrficos ms corrientes. Otro, ms interesantes, pero con menos ejemplos, consiste en definir

572

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

brevemente el significado lxico del lema con el apoyo de simples etimologas. 8. El estudio de cuestiones semnticas de diversa ndole tambin tienen presencia en los comentarios antiguos. En ASPECTOS SEMNTICOS DIVERSOS hemos reunido la identificacin e interpretacin de metforas del texto potico, acompaadas de la indicacin del significado en sentido propio. Tambin se comentan tropos diversos como metonimias, sincdoques y eufemismos, as como cuestiones de homonimia, y el anlisis del cambio de significado lxico de las palabras (semntica diacrnica). 9. Un tipo de anlisis semntico ms profundo consistente en explicar el significado lxico propio de las palabras poticas, con total independencia del sentido contextual, lo hemos denominado HERMENUTICA SEMNTICA. La palabra comentada suele ser un lexema compuesto de difcil comprensin, una palabra en desuso, antigua, o potica. Caracterstica comn de estos comentarios es el constante apoyo etimolgico que les acompaa consistente en separar in partibus los miembros de lema analizado, o recurrir a la derivacin. 10. El estudio de la POLISEMIA en los comentarios est ligado al anlisis del significado contextual. Pues cuando ste presenta dudas en su interpretacin, el comentario indica todos los significados posibles que puede poseer el trmino. stos suelen ser adjetivos compuestos por prefijos de varios significados posibles como -, N4-, g-, lexemas simples o compuestos de significado general como (<Z, <X@H, y de trminos propiamente polismicos y pertenecientes a diferentes mbitos como NXR8@H, FNV6g8@H, etc. 11. Las distinciones de lexemas sinonmicos y parnimos reunidas en DISTINCIONES DE LEXEMAS, son una excelente muestra de una actividad gramatical de gran tradicin en la historia de la Filologa griega que tiene su nacimiento en el mbito de la glosografa de poca helenstica. Los tipos de distinciones se realizan a travs del establecimiento de los rasgos semnticos propios de

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

573

cada trmino a diferenciar, y se suelen efectuar entre lexemas que presentan similitud grfica pero que son diferentes por sufijos, prefijos o acentos, entre trminos diferentes por la composicin y entre antnimos. 12. El anlisis hecho de los antnimos presente en el corpus trabajado, situado en el captulo ANTONIMIA, revela que el estudio de esta parte de la Semntica apenas tiene presencia en los antiguos comentarios. Lo poco que est atestiguado, muestra tres tipos de antonimia: a) antonimia gramatical, en donde se oponen prefijos de lexemas compuestos, tipo -, *LF- frente a B@8L- N48@-; b) antonimia lxica, siempre entre lexemas simples como adjetivos y adverbios y c) antonimia sintagmtica, que puede establecerse entre lexemas y sintagmas, o slo entre sintagmas, y es entonces cuando se oponen algunos de los miembros que lo conforman. 13. Una ltima actividad semntica, consistente en agrupar lexemas emparentados conceptualmente, tambin tiene presencia en lo comentarios. Presenta pocos ejemplos y estn reunidos en CAMPOS SEMNTICOS. Son una muestra del comentario de tipo tcnico bizantino y de tipo escolar. 14. Seguidamente sealamos diversos datos de tipo estadstico que nos permiten establecer nuevas conclusiones sobre las disciplinas y tragedias ms trabajadas semntica y hermenuticamente. 14.1 El primer cuadro contiene la cantidad total de comentarios que presenta cada tragedia. Hemo hecho una distincin entre comentario tipo A y B. Tambin se indica el tanto por ciento que representa del total de glosas y escolios de las siete obras de Esquilo

574

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

TOTAL COMENTARIOS POR TRAGEDIAS TRAGEDIA A+CE!3 ! A+CE!3 # +AI! +A3 1/#!E 35+I3)+E !!9+9;S; ! !!9+9;S; # O?/M?C?3 +K9+;3)+E ! +K9+;3)+E # AC?9/1+KE )+E.! AC?9/1+KE )+E.# TOTAL 102 (2,47%) 1484 (36, 00%) 118 (2, 86%) 39 (0, 95%) 201 (4, 88%) 516 (12, 52%) 4122 717 (17, 39%) 100% 157 (3, 81%) 1586 (38, 47%) 186 (4, 51%) N DE COMENTARIOS 131 (3,18%) 301 (7,30%) TOTAL TRAGEDIA 432 (10,48%) 919 (22, 30%) 125 (3, 03%)

analizadas en nuestro trabajo. 14. 2 El siguiente cuadro contiene la distribucin por disciplinas
TIPOS DE COMENTARIOS POR TRAGEDIAS OBRA A+CE. ! A+CE. # +AI! 35+I3). !!9.! SIN 75 214 418 70 67 HC 32 51 340 41 18 143 15 12 2 36 71 761 DEF 10 19 77 6 12 71 18 13 1 16 44 287 A SE H SE POLI 2 3 53 2 3 30 2 18 7 120 8 11 8 6 27 1 17 33 111 3 1 4 1 7 1 11 11 39 DIS 1 2 12 1 4 3 23 ANT 6 1 1 1 2 2 2 15 CS 1 2 1 4 118 39 201 516 717 4122 157 102 1484 1586 186 A /B TOT. 131 301 432 919 125

!!9.# 1204 O?/M. +K9+.! +K9+.# AC?9.! AC?9.# TOTAL 152 88 35 95 344 2762

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

575

semnticas y hermenuticas, y por tragedias, de todos los comentarios que hemos sealado. 14.3 En la ltima tabla que presentamos a continuacin, vienen sealados los porcentajes que suponen todas las cantidades de comentarios por tragedias que hemos indicado antes.
NMERO DE COMENTARIO Y PORCENTAJES POR TRAGEDIAS OBRA A+CE A+B +AI! SIN 289 10,47% 418 15,13% 35+I3 70 2,53% !'!9 A+B O?/M. 1271 46,02% 152 5,50% +K9+ A+B AC?9 A+B 123 4,46% 439 15,89% HC 83 10,9% 340 44,68% 41 5,39% 161 21,17% 15 1,97% 14 1,84% 107 14,06% DEF 29 10,1% 77 26,8% 6 2,09% 83 28,9% 18 6,27% 14 4,92% 60 20,9% A SE 5 4,17% 53 44,17% 2 1,67% 33 27,5% 0 0% 2 1,67% 25 20,83% H SE 19 17,12% 8 7,21% 6 5,41% 27 2432 0 0% 1 0,90% 50 45,05% POLI 4 10,2% 4 10,2% 0 0% 8 2051 0 0% 1 2,56% 22 56,4% DIS 3 13,05% 12 52,17% 0 0% 1 435 0 0% 0 0% 7 30,44% ANT 0 0% 6 40% 0 0% 1 13,34% 1 6,67% 2 13,33% 4 26,66% CS 0 0% 1 25% 0 0% 0 0% 0 0% 0 0% 3 75%

15. Por ltimo, y al hilo de las conclusiones de tipo semntico y hermenutico que hemos desglosado en las lneas precedentes, hemos observado otro tipo de cuestiones derivadas del anlisis anterior, pero que no han podido ser estudiadas con el preciso detenimiento debido a la necesaria obligacin de poner un lmite a nuestro trabajo. Las principales son: 15.1 Las palabras situadas en posiciones estratgicas dentro de los versos, como la primera o segunda posicin de una estrofa, sobre todo en las partes lricas, presentan mayor cantidad de comentarios

576

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

que el resto. Esto tambin es aplicable a algunos B> 8g(g< y B> esquileos. 15.2 No todos los comentarios de las diferentes tragedias estn trabajados de la misma manera ni con la misma intensidad: En lneas generales, hemos observado una tendencia al comentario sinonmico y exegtico contextual en los comentarios del tipo B, sobre todo en la trada bizantina (Los Persas, Prometeo Encadenado y Los Siete contra Tebas), y muy especialmente en esta ltima. Por otro lado tambin los comentarios del tipo B de Agamenn presenta un contenido casi exclusivamente sinonmico, exegtico contextual y lexicogrfico. Asimismo, los escolios del tipo A del Prometeo encadenado son una fuente importante de informacin gramatical y mitolgica muy heterognea, y sin embargo, no tanto sinonmica o exegtica. El trabajo realizado en las restantes obras es cuantitativa y cualitativamente menor. 15.3 En algunos comentarios se observa que el sinnimo propuesto no es propiamente tal, pues hemos de suponer que el glosador no ha sabido captar el sentido dado por el poeta al trmino usado en sentido metafrico. Es preciso estudiar hasta qu grado son verdaderas las glosas sinonmicas de nuestros corpora de comentarios.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

577

BIBLIOGRAFA

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

579

A) Ediciones de escolio utilizadas DHNHARDT , O., Scholia in Aeschyli Persas, Leipzig, 1894. DINDORF, G., Aeschylus. Tragoediae superstites et deperditarum fragmenta, vol.III: Scholia graeca ex codicibus aucta et emendata, Oxford, 1851. (Reimp.Hildesheim, 1962). HERINGTON , C.J., The older Scholia on the Prometheus Bound, Leiden, 1972. MOROCHO GAYO, G., Scholia in Aeschyli Septem adversus Thebas, Len, 1989. SMITH, O.L., Scholia in Aeschylum quae exstant omnia, I: Scholia in Agamemnomen, Choephoras, Eumenides, Suplices, Leipzig, 1976. Scholia in Aeschylum quae exstant omnia. Pars II, fasc.2. Scholia in Septem adversus Thebas continens. Leipzig, 1982. SMYTH, H.W., The commentary on Aeschylus Prometheus in the codex Neapolitanus, HSCPh 32 (1921), pp. 1-98. B) Estudios, manuales y textos* ARRIGHETTI, G., Hypomnemata e scholia: alcuni problemi, MphL II (1977), pp. 49-67.

* La bibliografa de este apartado recoge tanto los trabajos citados a lo largo de la Introduccin y los captulos de la tesis, como aqullos que no lo han sido, pero que han inspirado diversos apartados por tratar aspectos muy concretos. Asimismo, tambin incluimos todos los instrumentos de trabajo que nos han ayudado a traducir y elaborar los comentarios de los diferentes captulos.

580

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

BCARES BOTAS, V ., Diccionario de terminologa gramatical griega, Salamanca, 1984. Los orgenes de la gramtica (griega), en MOROCHO GAYO, G. (Ed.), Estudios de Prosa griega, Len, 1985, pp.175-195. La tragedia griega en relacin con la crtica literaria de la Antigedad, en MOROCHO GAYO, G. (Ed.), Estudios de Drama y Retrica en Grecia y Roma, Len, 1988, pp.43-52. BERNAB PAJARES, A., Transmisin de la literatura griega, en LPEZ F REZ, J. (Ed.), Historia de la literatura griega, Madrid, 1988, pp.1189-1207. Manual de crtica textual y edicin de textos griegos, Madrid, 1992. BR AVO GARCA, A., Aretas, semblanza de un erudito bizantino, Erytheia 6 (1985), pp.241-254. La tradicin directa de los autores antiguos en poca bizantina, en PECERE, O., Itinerari dei testi antichi, Roma, 1991, pp. 7-27. et alii, El imperio bizantino. Historia y civilizacin. Coordenadas bibliogrficas. Madrid, 1997. BRHIER, L., La civilizacin bizantina,Mxico, 1955 (=Pars, 1950). BROWNING, R., Recentiores, non decentiores, Bulletin of the Institute of Classical Studies 7 (1960), pp. 11-22. Medieval and Modern Greek, Cambridge, 19823. BRYSON, E.A.E., Constributions to the study of the Thoman recensions of Aeschylus, Illinois, 1956.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

581

BURIDANT, C., Lexicographie et glossographie medivales. Esquisse de bilan et perspectives de recherche, en BURIDANT, C. (Ed.), La Lexicographiie au Moyen age, Press Universitaries de Lille, 1986, pp. 9-46. CALVANI MARIOTTI, G., Ricerche sulla tecnica esegetica degli Scholia vetera a Pindaro en Interpretatione antiche e moderne di testi greci. Ricerche di Filologia Classica. III. Pisa, 1987, pp. 83.167. Le citazioni nel De compositione verborum e la tradizione scoliografica, Studi Classici e Orientali XLV (1995), pp. 163190 DAIN, A., Les Manuscrits, Pars, 1949. DAWE, R.D., The collation and investigation of manuscripts of Aeschylus, Cambridge, 1964. Repertory of conjetures on Aeschylus, Leiden, 1965. DEL F ABBRO, M., Il commentario nella tradizione papiracea, Studia Papyrologica XVII (1978), pp.. 69-131 DRACHMANN, A.B., Scholia vetera in Pindari Carmina, Amsterdam, 1969 (=Leipzig, 1903). DUFFY, J., Philologica Byzantina, GRBS 21 (1980), pp. 261-268. F ACI LACASTA, J., Introduccin al mundo bizantino, Madrid, 1996. F ERNNDEZ - GALIANO, M, Demetrio Triclinio en su centenario, Emrita 53 (1985), pp. 15-30. GARZYA, A., Lezioni di Filologia Bizantina (Appunti di storia letteraria di Bisanzio), Npoles, 1961.

582

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

Sur lidde de schol dans lhellnisme tardif, Act. XIIIe Congress de A.G.B (Dijon, 1993), Bruselas, 1996, pp. 211-217. Erudicin escolar en Bizancio, Cuadernos del CEMYR 5 (1997), pp. 113-126.
G RONINGEN

, B.A., Trait dhistorie e de critique des textes grecs, Amsterdam, 1963.

GUILLAND , R., La vie scolaire Byzance Bulletin de lAssociation Guillaume Bud, 1953, pp. 63-83. HEDLAM , W., Notes on the scholia of Aeschylus, Journal of Philology 19 (1891), pp. 286-287. Aeschylea, Classical Review 12 (1898), pp. 189-193. KROLL, W., Historia de la filologa clsica, Barcelona, 1941. LEMERLE, P., Le premier humanisme byzantin. Notes et remarques sur enseignement et culture Byzance des origines au Xe sicle, Pars, 1971. Cinque Etudes sur le XI siecle Byzantin, Pars, 1977. LENS TUERO , J., El problema del arquetipo en la transmisin del texto de los autores griegos, en Estudios metodolgicos sobre la lengua griega, Cceres, 1983, pp. 121-183. MAGALLN GARCA , A.I., La tradicin gramatical de differentia y etymologia hasta Isidoro de Sevilla, Zaragoza, 1996. MARROU, H.I., Historia de la educacin en la antigedad, Madrid, 1985. MARTNEZ HERNNDEZ, M., Estado actual de la semntica y su aplicacin al griego antiguo, en su libro Semntica del griego

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

583

antiguo, Madrid, 1997, pp. 1-68. Para una historia de los diccionarios de sinnimos del griego antiguo, ibidem pp. 270-279. Tipologa de la diferenciacin lexemtica en el Lxico de Ammonio, ibidem, pp. 281-288. El carcter interdisciplinario de la antonimia y sus procedimientos lxicos y gramaticales en Platn, ibidem, pp. 289-315. MASA POSITANO, L., Osservazione sull edizione eschilea di Demetrio Triclinio, Dionisio 10 (1947), pp. 247-265. Demetrii Triclinii in Aeschyli Persas scholia, Npoles, 1948. MCNAMEE, K., School Notes, Proceedings of the XX International Congress ofPapyrology, Copenhagen, 1993, pp. 177-184. Missing Links in the development of scholia, GRBS 36 n4 (1995), pp. 399-414. Another chapter in the history of scholia, CQ 48 (1998), pp. 269-288. MOROCHO GAYO , G., Consideraciones en torno a la Collectio Vocum Atticarum de Manuel Moscpulo, Emrita 45 (1977), pp. 153169. Scholia in Aeschyli Septem adversus Thebas. Studia Philologica Salmanticensia 1 (1977), pp. 249-251. La transmisn de textos y la crtica textual en la Antigedad (I), Anales de la Universidad de Murcia 38 (1980), pp. 3-27.

584

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

La crtica textual en Bizancio (II), ibidem, pp. 29-55. La diversidad de fuentes en el comentario medieval Actas del VI Congreso Espaol de Estudios Clsicos, Madrid, 1983, pp. 137-144. Problemas y mtodos de crtica textual en Esquilo en La crtica textual y los textos clsicos, Murcia, 1986, pp. 86-115. Sobre la transmisin del texto de los trgicos en Athlon. Satura grammaticain honorem Francisci R. Adrados, vol.II, 1987, pp. 647-658. Scholia in Aschyli Septem adverss Thebas, Len, 1989. (Tesis Doctoral). MUND -DOPCHIE, M.M., Histoire du texte dEschyl la Renaissance. Mise au point prliminaire, LAntiquit Clasique XLVI (1977), pp. 169-179. PAGE , D., Aeschyli septem quae supersunt tragoedias, Oxford, 1975. P A L E Y, F.A., Commentarius in scholia Aeschyli Medicea, Cantabrigiae, 1878. PASCUCCI, G., La tradizione indiretta nella transmissione dei testi antichi Quod.Foggia 1 (1981), pp. 27-36. PASQUALI, G., Storia della tradizione e critica del testo, Florencia, 1934. PREZ MARTEL, J.M., Clasificacin temtica y semntica de los escolios de Los Siete contra Tebas de Esquilo, Philologica Canariensia n 2-3 (1996-1997), pp. 257- 293. - Semntica y hermenutica en las glosas y escolios de las tragedias

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

585

de Esquilo, Actas del Congreso Internacional de Semntica. Cien aos de investigacin semntica: De Michel Breal a la actualidad. La Laguna, 27-31 Octubre 1997. (En prensa) PFEIFFER, R., Historia de la Filologa Clsica. I. Desde los comenzos hasta el final de la poca helenstica. Madrid, 1981. REYNOLDS. L.D.-WILSON, N.G., Copistas y filolgos. Las vas de transmisin de las literaturas griegas y latinas, Madrid, 1986. RUTHERFORD , W.G., A chapter in the history of Annotation, Londres, 1905. SNCHEZ MARIANA , M., Introducin al libro manuscrito, Madrid, 1995. SERRANO AYBAR, C., Historia de la lexicografa griega y antigua y medieval, en AA.VV., Introduccin a la lexicografa griega, Madrid, 1977, pp. 61-106. Focio transmisor de la cultura clsica Erytheia 6 (1985), pp. 221-239. SMITH, O.L., A new source for TricliniusCommentary on Aeschylus, Prometheus Vinctus, RhMPh 116 (1974), p. 174. Studies in the scholia on Aeschylus I: The Recensions of Demetrius Triclinius, Leiden, 1975. The A Commentary on Aeschylus: Author and Date GRBS 21 (1980), pp. 395-398. The so-called scholia recentiora in editions of scholia on Aeschylus, Philologus 126 (1982), pp. 138-140. Flogging Dead Horses: The Thoman Recension of Aeschylus, CM XXXVII (1986), pp. 245-254.

586

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

SPOERRI, W., Die edition del Aischylos-Scholien MH XXXVII (1980), pp. 1-24. TOSI, R, La lessicografia e la paremiografia in eta alessandrina ed il loro sviluppo successivo en La Philologie grcque lpoque helenstique et romaine, Gnova, 1994, pp. 143-197. TURYN, A., The manuscript tradition of the tragedies of Aeschylus, Hildesheim, 1967 (=Nueva York, 1943). VAN DER VALK, M., Mnuscript and Scholia: Some textual Problems, GRBS XXV (1984), pp. 39-49. WARTELLE, A.,Historie du texte dEschyle dans lAntiquit, Pars, 1971. - Bibliographie histoire et critique dEschyle (1518-1974), Pars, 1978. WEBB, R., Greek gramatical glosses and scholia: The form and function of a late byzantine comentary Proceedings of the Second European Science Foundation Workshop on the classical Tradition in the Middle Age and the Renaissance, Leiden, 1997, pp. 1-20. WEST, M.L., Aeschyli tragoediae cum incerti poetae prometheus, Leipzig, 1998. WILSON N.G., A chapter in the history of scholia CQ 17 (1968), pp. 244-256. Two notes on the byzantine scholarship. I. The Vienna Dioscorides and the history of scholia GRBS 12 (1971), pp. 557558. Planudes and Triclinius, GRBS 19 (1978), pp. 389-395.

SEMNTICA Y HERMENUTICA EN LAS GLOSAS Y ESCOLIOS

587

Scholiasti e commentatori, Studi classici e orientali 33 (1983), pp. 83-122. Fillogos bizantinos. Vida intelectual y educacin en Bizancio, Madrid, 1994.