Está en la página 1de 6

CRITICA DE LA "TRADUCCIN DEL NUEVO MUNDO"

INTRODUCCION La "Biblia" de los Testigos de Jehov es conocida como la Traduccin del Nuevo Mundo (TNM). La Sociedad Watchtower cree que sta es la ms exacta traduccin de la Biblia y es la nica que usan en sus enseanzas y lectura. Esta Biblia apareci primero en ingls en un solo libro en 1961 despus de haber sido presentada en cinco tomos sucesivos en 1953, 1955, 1957, 1958 y 1960. La versin espaola apareci en 1967 en una primera edicin de 500.000 ejemplares. Se ha pregonada su supuesta erudicin y exactitud en la traduccin, pero, lo ms extrao es que, a pesar de esto, la mencionada traduccin no aparece nunca citada como referencia en Enciclopedias, comentarios bblicos, estudios, ensayos y obras de investigacin bblica en los que la Biblia juega un papel primordial. Esto es especialmente as, porque es una traduccin publicada y distribuida para consumo de las personas que se adhieren a la comunidad religiosa de los Testigos de Jehov. A ellos se les hace ver y creer que el mundo evanglico y cristiano precisaba de una nueva traduccin para corregir y enmendar los dislates del mensaje bblico y para estar al da con los progresos de la erudicin bblica y las transformaciones del lenguaje. A ellos se les hace creer que la Traduccin del Nuevo Mundo es la mejor traduccin bblica que existe en la actualidad en el mercado, la ms exacta, la ms consecuente y homognea, la nica versin que restaura el nombre de Dios en el Nuevo Testamento, y la versin ms entendible de las existentes. Everet R. Storms, editor de The Gospel Banner , publicacin oficial de la Iglesia Misionera Unida, ha acusado a los Testigos de Jehov de producir su propia traduccin adulterada de la Biblia (1). El y otros han crticado duramente la Sociedad Watchtower de retocar y falsificar las sagradas escrituras. Algunos ejemplos de su mala traduccin se puede encontrar en los siguientes textos (2): - Heb. 1:6 - Jn. 8:58 - 1 Co. 11:30 - 1 Jn. 5:20 - Juan 1:1 - Mt. 10:38 - G. 5:15 - Ro. 14:8-9 - Tito 2:13 - Mt. 27:52-53 - Col. 2:12 Otra razn para el general desconocimiento de esta traduccin, y su ignorada presencia en los estudios de doctos bblicos tiene que ver con su peculiar forma de traducir ciertos versculos bblicos, que difiere con la mayora, y que obvia la opinin general de cmo deben regirse los traductores a la hora de 'interpretar' las mejores frmulas de transmitir el pensamiento original a los idiomas modernos. ACERCA DE LOS AUTORES DE LA TNM Desde que sali la primera edicin, son muchos los doctos bblicos que han criticado su manera de traducir a otros idiomas el contenido de los manuscritos, y muchos los que han cuestionado la idoneidad de los traductores y editores de esta versin bblica, para presentar ante el mundo cristiano, una traduccin que refleje "los Pensamientos y declaraciones [del Creador] con la mayor exactitud posible", tal como ellos alegan pretender, en sus palabras de Presentacin. nombre de hombres. Por lo tanto, los hombres que forman el comit de traduccin han indicado a la Junta Directiva de la Sociedad su deseo de permanecer annimos, y especficamente no desean que sus nombres sean publicados mientras estn en vida ni despus de su muerte"(4). Ahora se puede preguntar Por qu es tan importante que sean annimos? Con esta breve explicacin, siempre se ha tratado de eludir el identificar la personalidad de los que llegaron a conformar el 'Comit de Traduccin', y que por tanto, son responsables de la buena o mala traduccin, pero es que, muchos opinan que, precisamente, eludiendo tal identidad se mataban dos pjaros de un tiro, pues, al no publicarse los nombres de los traductores se evitaba tener que dar explicaciones sobre la idoneidad de sus traductores y su preparacin acadmica, nadie se haca responsable de su contenido y se daba a entender que otras traducciones y versiones, al identificar a sus traductores, restan de alguna manera la gloria y alabanza que se debe a nuestro Dios, al habernos proporcionado su Palabra. A pesar de ello, no contaron con algunos factores ajenos a ellos mismos, y son, que aunque mantenan en secreto sus trabajos de traduccin, el secreto era un "secreto a voces", pues muchos del personal de Brooklyn, incluso familiares de los 'annimos traductores' comentaban libremente de su identidad. Personal de la 'familia Betel' de ese tiempo, comentan que lo curioso es que, no tomaban ninguna precaucin para salvaguardar el anonimato, por lo menos en Betel. Se levantaban todos juntos de la mesa del comedor para salir a Staden Island en el coche del presidente y se ausentaban por das y a veces semanas. Por eso, se sabe con casi absoluta seguridad que los componentes de dicho comit fueron Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas. Evidentemente, el nico miembro con capacidad para emprender una obra de este calibre, segn opinin de todos, era Frederick W. Franz. Su propio sobrino, Raymond Franz, que durante 9 aos, fue miembro del Cuerpo Gobernante de los testigos de Jehov, ha dicho que l "era el nico con suficiente conocimiento de las lenguas bblicas para intentar una traduccin de esta clase. l haba estudiado griego por dos aos en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por s solo". (Citado de Crisis de Conciencia. Ed. CLIE, 1993). OBJETIVO DE LA TNM La Traduccin del Nuevo Mundo no cre las doctrinas peculiares de los Testigos, pero s vino a dar apoyo y sostn al conjunto de dichas doctrinas, copiadas de otros, o inventadas principalmente por C.T. Russell, J.F. Rutherford y F.W. Franz, que en el fondo han sido y son, los grandes "telogos" que elaboraron sus doctrinas. Ellos descubrieron las "grandes doctrinas" que les caracterizan, y con la Traduccin del Nuevo Mundo, se dio un respaldo legal a las mismas. Si ellos crean que Cristo muri en un madero (descubrimiento de Rutherford), la Traduccin del Nuevo Mundo se sinti libre de traducir: 'Al madero con l!' 'Al madero con l!'. Una expresin que otras traducciones vierten: 'Crucifcale!' Si ellos crean que Jesucristo no es el mismo Dios, se sintieron libres de introducir como parte del texto original el artculo indeterminado "un" en Juan 1:1, sin advertir o introducir entre corchetes la palabra para que sus lectores se dieran cuenta de la aadidura incorporada. Si ellos crean que los apstoles y primeros discpulos predicaban de 'casa en casa', se sintieron libres de traducir la expresin "kat' oi'kon" que en Hechos 5:42 se usa con el acusativo singular en el sentido distributivo, con una expresin que da a entender que iban "de casa en casa", de modo consecutivo. Y as pudiramos dar una larga lista de diferencias peculiares que caracterizan a esta traduccin como distinta, hecha "a medida" de ideas preconcebidas. Es incierto, pues, afirmar que la Traduccin del Nuevo Mundo es la que determina las doctrinas y creencias de los testigos de Jehov, pues en su mayora, estas doctrinas y creencias son

Cuando el editor Storms trat de conseguir los nombres de los miembros que forman parte del comit que tradujo la Traduccin del Nuevo Mundo, no obtuvo respuesta. "La sociedad," dijo Storms,"rehus categricamente revelar la identidad de los miembros del comit traductor"(3). Cuando Eugenio Danyans les hizo la misma pregunta, ellos le comunicaron lo siguiente: " La Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras no fue producida con el objetivo de glorificar o sostener la memoria del

anteriores a dicha traduccin. Con ella, lo nico que se hizo fue, darle un soporte "oficial" a dichas doctrinas. Curiosamente, Dr. Walter Martin dice que en una Prueba del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, "Fredrick W. Franz admiti bajo juramento que no poda traducir Gnesis 2:4 del hebreo" (un versculo que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario Teolgico podra traducir)(6). Despus de repasar los datos, Dr. Martn concluye que el Comit de Traduccin de la Biblia del Nuevo Mundo no merece ningn respeto porque "no haba ningn traductor reputado con ttulos reconocidos en exgesis o traduccin griega o hebrea"(7). ACERCA DE LAS FUENTES PARA LA TRADUCCIN <Como usted quizs sepa, los manuscritos originales de los libros del "Nuevo Testamento" (las Escrituras Griegas Cristianas) no estn disponibles hoy para ser usados por los traductores.> La Atalaya del 1 de Octubre de 1978, pg. 11. Nadie piense que los traductores actuales de la Biblia, cuando planean preparar una nueva versin, tienen ante s los miles de manuscritos de hace diecinueve o veinte siglos, y que basndose en ellos, van confeccionando lo que ser su obra. Aunque en la presentacin o en los comentarios de introduccin de algunas versiones bblicas se da a entender esto, es absolutamente incierto, pues los manuscritos y primeras versiones se encuentran en poder de museos que difcilmente cederan papiros u otro tipo de material a comits 'annimos' para contrastar informacin o para efectuar una nueva versin. Por lo general, este tipo de trabajo est fuera de su alcance y ha sido preparado previamente por otros hombres, que han dedicado toda o parte su vida en confeccionar un texto "madre" en el idioma original, (hebreo o griego), en el que luego se basarn los traductores modernos para producir su nueva versin. Normalmente estos textos son: Para las Escrituras Griegas, existe el texto de Erasmo, en el que se bas Lutero en 1519 para su propia traduccin, y de la que surgi el Textus Receptus o el Texto Recibido que fue la base para muchas versiones en ingls, incluso la porcin de las Escrituras Griegas Cristianas de la King James Version, y en espaol la de Valera. El Comit de Traduccin de la Biblia del Nuevo Mundo afirma que utiliz las ediciones 7.ma, 8.va y 9.na de "La Biblia Hebraica" (1951-1955) para producir su versin de las Escrituras Hebreas. Tambin consult otros textos hebreos, especialmente el del eminente docto D. Ginsburg, siguiendo su texto como lectura principal en varios lugares, y con propsitos de comparacin, utiliz una traduccin de la Versin de los Setenta griega, y la principal versin latina, la Vulgata de Jernimo. Sin embargo, aunque la TNM ha tenido todas estas fuentes en su produccin, algunos de sus contenidos son singulares, y tienen mucho que ver con doctrinas particulares de los Testigos, e inducen a pensar que, aunque se ha utilizado toda esta multitud de "fuentes", a la hora de ofrecer un texto alternativo, estos no se han tenido en cuenta, cuando se ha traducido una frase o un versculo que pareciera contradecir una doctrina o enseanza particular de ellos, como veremos ms adelante. Para fomentar el argumento que la Traduccin del Nuevo Mundo es mala, aqu estn las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1:1, pero tambin son indicativos de las opiniones acerca de la TNM en general: LA INFLUENCIA DOCTRINAL EN LA TRADUCCIN DEL NUEVO MUNDO Partiendo de estas bases, en 1946 se comenz el trabajo de traduccin por un 'comit' que como hemos visto antes, decidi mantenerse en el anonimato, y que iba a contener caractersticas nicas.

Estas caractersticas nicas iban a estar motivadas principalmente por lo que ellos mismos dijeron en La Atalaya del 1 de marzo de 1963, pg. 159: "Esto recalca el hecho de que uno sencillamente no puede traducir apropiada y acertadamente la Biblia a menos que entienda claramente sus enseanzas". Es decir, el factor determinante de una forma de traducir cierto versculo, iba a estar condicionado por las creencias previas de sus traductores. Sin pudor, en esta misma revista, dijeron: <La manera en que estas dos palabras han sido traducidas en la Traduccin del Nuevo Mundo ha hecho surgir la acusacin de que los del Comit de Traduccin de la Biblia del Nuevo Mundo, permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. Esta acusacin es cierta, ms no lo hicieron incorrecta o indebidamente>. Independientemente de lo injusto de este proceder, observe un matiz que debe causar gran inquietud a las personas que utilizan y se dejan conducir por una traduccin como esta. Si alguien no puede traducir apropiada y acertadamente la Biblia, a menos que entiendan claramente sus enseanzas surge de inmediato una pregunta: Quin entiende en este tiempo claramente sus enseanzas? Entendan los componentes del 'comit de traduccin' que trabajaron del ao 1946 a 1961 claramente las enseanzas bblicas? Si la luz de Dios es progresiva, cuntos cambios doctrinales y de enseanzas han efectuado durante estos treinta aos? Si han hecho esos cambios, algunos de gran envergadura, se puede decir con propiedad que estos 'traductores' entenda claramente las enseanzas bblicas? Y si las entendan, por qu las cambiaron? Por lo tanto, podemos confiar en una traduccin bblica, en la que sus traductores, han cambiado muchas de sus enseanzas, porque en el momento de efectuar la traduccin no entendan claramente dichas de sus enseanzas? Adems, hasta qu grado es vlida una traduccin bblica prejuzgada por unas creencias religiosas? No se dan cuenta que si todos los traductores de la Biblia se dejaran influir por sus opiniones de lo que cada uno cree de Cristo, no podramos saber, a fin de cuentas, qu es lo que la Biblia afirma acerca de l? Si los traductores siguieran, pues, el mtodo aconsejado por la Sociedad, habra tantas traducciones como opiniones, y entonces no sabramos en verdad lo que dice la Biblia. Entendemos que la erudicin cientfica se muestra en el estudio serio de las lenguas bblicas originales hasta llegar a un entendimiento ms exacto y por consiguiente a una traduccin lingsticamente lo ms perfecta posible y cercana a los textos originales. Para esto, hay que dejar a un lado las propias creencias particulares. Quien obra as, se somete de veras a la autoridad e infalibilidad de la Palabra de Dios, y no lo contrario. OPINAN LOS CONOCEDORES DEL TEMA El Dr. J.R. Mantey (que es citado en las pginas 1158-1159 de la Traduccin Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en ingls): "Una sorprendente mala traduccin". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 'La palabra era un Dios'". Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: "la Palabra era un dios." Una traduccin que es gramticamente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual." Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala traduccin...""errnea", "perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehov toman esta traduccin en serio son politestas." Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Esta construccin anrtrica (usada sin el artculo) no tiene el mismo significado que el artculo indefinido "un" tiene en ingls. Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'". Dr. James L. Boyer del Seminario Teolgico de Winona Lake,

Indiana: "Nunca he odo, ni ledo ningn erudito del griego que concuerde con la interpretacin de este versculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehov. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego." * Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anrtrica probablemente significara que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categora general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan us, la palabra TEOS est colocada al principio para nfasis (lo cual descarta por completo la traduccin 'un dios')." Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traduccin Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfticamente primero, como en Juan 4:24. Necesariamente no tiene el artculo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresin, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera clsula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la Deidad." Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traduccin de la Sociedad Biblica Americana y responsable por la Versin Popular -- el comit trabaj bajo su direccin: "Respecto a Juan 1:1 hay una complicacin solo porque evidentemente la Traduccin del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego." Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicacin de The Emphatic Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretacin, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepcin, que ningn esfuerzo, ya sea de comentadores o de crticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad." Otros famosos eruditos del griego y hebreo que tambin critican la Traduccin del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema (8). EJEMPLOS DE MALA TRADUCCIN Ejem. 1Jn. 2:1 (Ncar-Colunga): "Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre, a Jesucristo, justo". 1 Jn. 3:6 (Ncar-Colunga): "Todo el que permanece en [Jess] no peca". 1Jn. 2:1 (TNM): "Les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo" Si ningn seguidor de Jess peca, qu aplicacin tienen las palabras de 1 Juan 2:1? La TNM resuelve esa aparente contradiccin. En 1 Juan 2:1 dice:. En este versculo Juan us el tiempo aoristo, que indica la comisin de un pecado aislado, el tipo de error que todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin embargo, 1 Juan 3:6 dice: "Todo el que permanece en unin con l no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo". Aqu Juan emple el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidara la afirmacin que hiciera tal persona de ser cristiana. Ejem. Mateo 5:3. (Torres Amat): "Bienaventurados los pobres de espritu". (TNM): "Felices son los que tienen conciencia de su necesidad espiritual". Ejem.

Jn. 1:1 (Torres Amat):"y el Verbo era Dios". (TNM): "Y la Palabra era un dios". En el libro "EL VERBO"- QUIEN ES? SEGUN JUAN , publicado por la Sociedad Watchtower en 1962, apareci en la pgina 5 esta traduccin de Juan 1:1 del Nuevo Testamento-Nueva Traduccin y Explicacin basada en los manuscritos ms Antiguos por un sacerdote catlico romano alemn llamado Juan (Johannes) Grber, edicin 1937. Ellos citan su obra para apoyar su traduccin de Juan 1:1 "la Palabra era un dios." Adems ellos le citan en las siguientes publicaciones: - ASEGURENSE DE TODAS LAS COSAS, 1970, pg. 491 - LA ATALAYA, 1 de mayo de 1976, pg. 288 - AYUDA PARA ENTENDER LA BIBLIA, 1987, pg. 1258. Lo sorprendente de todo esto es el hecho de que LA ATALAYA del 15 de enero de 1956 dijo lo siguiente: "Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote Grber fue ayudado en su traduccin por los espritus en quienes l cree"(pg. 432). La verdad es que l y su esposa (una mdium espiritista) se comunicaron con el mundo espiritual. El cuenta sus experiencias en su libro COMUNICACION CON EL MUNDO ESPIRITUAL. Queda manifiesto que La Sociedad Watchtower ha citado a Juan Grber para apoyar su mala traduccin de Juan 1:1 sabiendo que era un espiritista. Independientemente del uso que Juan estuviera dando a esta frase, si el termino "theos" estaba en forma adjetival o nominal, o si al principio del versculo 1, ese trmino va precedido del artculo "ho" y en otro no, el caso es que la TNM introduce un artculo indeterminado donde no existe, con una connotacin evidente, la de evitar que a Jess se le denomine 'Dios' sin ms, lo que podra llevar a confusiones de quien mira la superficialidad del versculo De esta manera rompen un principio elemental en todo traductor, y es que cada vez que se ve obligado a introducir un trmino ajeno al texto original o que puede desvirtuar el entendimiento o sentido de una frase, debe indicarlo de alguna manera, introducindolo entre corchetes, o ponindolo en bastardilla o de cualquier otra frmula conveniente, que avise que aquellas palabras no estn en el texto original y son de carcter interpretativo. Definitivamente el ataque a la figura de Cristo, en un afn por disminuir su persona o su trascendencia en la vida del ser humano, se hayan permitido ciertas libertades, no introduciendo entre corchetes, lo que son claras interpolaciones, que pueden modificar significativamente el sentido de una frase. Y esta introduccin de trminos 'aclaratorios' se repite en multitud de lugares. Por ejemplo: - Juan 1:4 [por medio de] - Juan 7:29 [representante] - Juan 1:14 [la que pertenece a un hijo] - 1Juan 5:20 [en unin con] - Col. 2:9 [la plenitud de la cualidad divina] - Col. 1:16 [las otras] y as en multitud de textos Se ve con claridad, que a la hora de traducir se parte de una creencia previa, y esta determina la forma de acomodar el versculo para que diga "lo que debe de decir". Independiente de lo apropiado o no de dicha creencia, existen otras razones ms que las meramente gramaticales, para traducir as, y esto no es honrado intelectual ni ticamente por parte de quien pretende transmitir los pensamientos de Dios a las personas. EL USO DEL NOMBRE DE DIOS Otra modificacin de gran trascendencia para el entendimiento de muchos versculos bblicos, tuvo que ver con la introduccin en el Nuevo Testamento o Escrituras Griegas del Tetragramaton en 237 lugares. Segn escritos de Raymond Franz, que ha investigado y escrito sobre este tema, lo que es sobresaliente es que ms all de las cuatro apariciones de la forma abreviada en el libro de

Revelacin, no existe sitio adicional en las Escrituras Cristianas contenidas en esas copias antiguas en donde encontremos una sola aparicin de ese nombre. Teniendo en cuenta que existen alrededor de 5.000 copias en Griego de las Escrituras Cristianas, el hecho que ninguna de estas miles de copias contenga el Tetragramaton, es por decir lo menos, impresionante. Lo mismo es cierto de las traducciones ms antiguas de esas Escrituras Cristianas a otros idiomas como el Sirio, Armenio, Sahidico, y antiguo latn. En 227 de los sitios en donde aparece "Jehov" en la traduccin de la Watch Tower, el texto griego que sirve de base a la traduccin dice "EL Seor" (Kyrios), y en los diez casos restantes, el texto griego contiene la palabra "Dios" (Theos). Cualquier lector puede darse cuenta de este hecho, por medio de comparar la Kingdom Interlinear Translation, de la Watch Tower (las columnas externas de las pginas) con la lectura interlineal palabra por palabra. Sobre qu base entonces, inserta el nombre la traduccin del Nuevo Mundo? El argumento esencial de la Sociedad Watch Tower es que el Tetragramaton fue utilizado por los autores de las Escrituras Cristianas, Mateo, Marcos, Lucas, Juan, Pablo, Pedro, Santiago y Judas en sus escritos originales. Obviamente esto no puede ser probado. Ninguno de los escritos originales estn disponibles hoy. Ninguna de las 5.000 copias que existen contienen el Tetragramaton. An as la Watch Tower sostiene que el nombre debi ser removido en las copias posteriores de los escritos originales, para seguir la prctica vigente en esos tiempos de reemplazar el Tetragramaton (YHWH), con la palabra "Seor" (kyrios) o "Dios" (theos). Con frecuencia las inserciones que efecta la Watch Tower del nombre "Jehov" en los textos de las Escrituras Cristianas, corresponden a las citas que efecta el autor de porciones de las Escrituras Hebreas, en donde aparece el Tetragramaton. Sin embargo, este no es el caso de las 237 inserciones del nombre en la Traduccin del Nuevo Mundo. En muchos casos se efectuaron las inserciones, donde no aparece involucrada cita alguna. Cmo se justifica esto? En un esfuerzo por dotar estas (y otras) inserciones del nombre "Jehov" con alguna autenticidad, las cuales no estn apoyadas ni justificadas por ninguna de las copias antiguas, la Sociedad Watch Tower ha acudido por apoyo a numerosas traducciones de las Escrituras Cristianas al idioma Hebreo, traducciones que incluyen frecuentemente el Tetragramaton en sus versiones. El hecho es, sin embargo, que todas estas traducciones Hebreas datan del siglo catorce en adelante A.D., algunas tan recientes como del siglo diecinueve. Aunque el hecho que estn en Hebreo puede dar la apariencia de apoyo autntico, esto solo sucede en apariencia. Los diferentes traductores no hicieron nada diferente que expresar una seleccin personal por medio de insertar el Tetragramaton donde los manuscritos griegos de los cuales estaban traduciendo, contenan, de hecho, la palabra "Seor" o "Dios". En realidad estas traducciones Hebreas no poseen mayor peso en este asunto que cualquier otra traduccin en un idioma diferente -rabe, alemn o portugusque se hicieron en el mismo perodo. Con ellas demostraron solo la opinin de un traductor particular, y en ningn caso constituyen evidencia. Ejem. Ro. 10:13 (RV-95): "porque todo aquel que invocare el nombre del SEOR, ser salvo". (TNM): "Porque "todo el que invoque el nombre de Jehov ser salvo"". Ejem. Ap. 1:8 (RV-95): "Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el SEOR Dios". (TNM): "Yo soy el Alfa y la Omega -dice Jehov Dios-, Aquel que es y que era y que viene, el Todopoderoso". Ejem. Juan 14:14 (Nacar-Colunga): "si me pidireis alguna cosa en mi nombre, yo la har"

(TNM): "Si ustedes piden algo en mi nombre, lo har". Por favor noten nota de la anulacin del pronombre reflexivo "me". La inclusin o no del trmino "me" es muy significativo para quienes alegan que a Jesucristo, como Dios mismo, se le puede orar y pedir. La TNM lo omite. (tambin la Reina-Valera en todas sus ediciones, excepto la de 1989), mientras que la mayora de las dems traducciones lo incluyen. DESVIRTUANDO TERMINOS Y EXPRESIONES Por ejemplo, en el tema de la sangre, y para evitar que se relacione una de las cosas que el decreto de Hechos 15:28, 29 recomienda "abstenerse" con lo dicho por Pablo en la primera carta a los Corintios, se vierte de modo diferente una misma palabra, (la expresin griega eudolothutos, que Santiago utiliza en Hechos 15:29 ["cosas sacrificadas a dolos"] y Pablo en 1Cor. 8:4 ["comer alimentos ofrecidos a dolos"]) y en La Atalaya del 15 de noviembre de 1978, pg. 30 y 31, trataron de darle un sentido diferente al mismo trmino, segn lo utilizaba Santiago o Pablo. No lo consiguieron, de hecho, result poco inteligente, pues no hay ni un solo Comentarista bblico que haga tal distincin, pero aunque lo hubiera, resulta poco inteligente aseverar que ambos discpulos de Cristo no estaban tratando el mismo tema, y hablando del mismo asunto: "comer de cosas sacrificadas a dolos" Ellos desean que pensemos que el decreto apostlico tena que ver con un acto formal de adoracin a dolos y consumo de carne, mientras que Pablo estaba hablando simplemente sobre comer carne ofrecida a dolos. Esta sutil diferencia la han tratado de reflejar cada vez que han hecho referencia al decreto. Por ejemplo, tan recientemente como en 1997, en La Atalaya del 15 de octubre, pg. 30 dijeron: "Dios tambin ha dado leyes a los cristianos. Por ejemplo, deben evitar la idolatra, la inmoralidad sexual y el uso indebido de la sangre", haciendo posteriormente referencia a Hechos 15. En el tema de la predicacin, cuando se public por primera vez la Traduccin del Nuevo Mundo, la Sociedad Watch Tower enfoc considerable atencin sobre la expresin original en griego (kat'oikon) de la cual vena la traduccin "de casa en casa". Se enfatiz que la preposicin kata (que literalmente significa "segn") se usa aqu en sentido distributivo. As es que se dijo, que la frase "de casa en casa" tena el mismo sentido que "de puerta en puerta", es decir, el ir de una puerta a la siguiente a lo largo de la calle. La afirmacin no se sostiene si se reflexiona y se examina. En primer lugar, distributivo no es lo mismo que consecutivo. Una persona puede ir de "casa en casa" por medio de ir desde un hogar en cierta zona a otro hogar en otra zona, tal y como un mdico efecta sus "visitas" de un hogar a otro. No requiere en absoluto la idea de visitar de puerta en puerta de manera consecutiva. Pocos Testigos se dan cuenta de que la idntica expresin (kat'oikon), traducida "de casa en casa" en la Traduccin del Nuevo Mundo en Hechos, captulo 5, versculo 42, tambin aparece en el captulo 2, versculo 46. Sin embargo, en ste lugar, la traduccin no es "de casa en casa" sino "en hogares privados". Por qu? Porque es ilgico pensar que cuando los discpulos tomaban comidas, lo hacan yendo de una casa a la otra a lo largo de la calle, y puesto que la Sociedad Watch Tower quiere unir ese significado especfico a la expresin "de casa en casa" (para apoyar su actividad de puerta en puerta), no desea que surjan ciertas preguntas por usar aqu la traduccin "de casa en casa". De nuevo es solo la decisin del traductor, cmo se traducir esta expresin griega. Que el principal traductor de la Traduccin del Nuevo Mundo, Fred Franz, reconoci esto, se muestra en la nota al pie de la pgina para este versculo en la edicin de letra grande de la Traduccin del Nuevo Mundo. La nota dice: # O, "y en casas privadas."

Con el tema de la cruz, (los Testigos descubrieron en 1936 que Cristo no muri en una cruz de dos maderos cruzados, sino en un madero de un solo palo), nuevamente han 'acomodado' la TNM a su creencia previa. As, la palabra staurs es traducida por el trmino "madero", que es una de las diferentes maneras que puede ser vertido este trmino, pero no el nico. Y el problema no es, qu se entenda, qu significaba ese trmino en el perodo de los griegos clsicos, sino qu significaba, qu entendan los contemporneos de Jesucristo cuando escuchaban esa palabra, y de qu manera aplicaban el trmino. Si usted quiere molestarse en consultar cualquier Diccionario o Enciclopedia bien documentada, podr comprobar como el trmino griego staurs puede significar igualmente "palo" y "cruz" segn pases y perodos, y que en la poca de los romanos, ste significaba un palo que cruzaba transversalmente a otro. Los romanos ejecutaban a los reos clavndolos de esta forma. Curiosamente los Testigos hablan de que la cruz es un smbolo de adoracin anterior al cristianismo, en donde se adoraba la TAU, pero nunca se han detenido a pensar que la palabra griega contiene en s misma el tan denostado trmino s-TAU-rs lo que, a su vez, nos muestra las races de dicho trmino. En vista de su entendimiento, cada vez que aparece en la Biblia staurs o uno de sus derivados, ellos traducen "madero". As, en Lucas 23:21, la expresin griega staurou staurou auton que otras versiones bblica traducen: 'Crucifcale! Crucifcale!', ellos traducen como: 'Al madero con l! Al madero con l!'. Si tan literal se ha pretendido ser en esta traduccin, deberan haber vertido: 'Enmadrale! Enmadrale!', pero claro, esta expresin desvirtuara el significado que ellos quieren darle en castellano. Por otro lado, el hecho de que los judos clamaran staurou staurou (segunda persona del presente de imperativo del verbo staureo), da a entender que el trmino "crucificar" estaba ya en uso en Judea en los tiempos de Cristo, pues los judos lo haban visto aplicar a otros reos, y siendo la costumbre romana usar el patbulo en forma de "T", estaban refirindose al martirio propiamente usado por sus dominadores, o sea, la crucifixin. AADIENDO TERMINOS Y otro caso solapado de aadir, tiene que ver con la expresin "tiempos sealados de las naciones", (gr. kairi ethnn), que otras traducciones bblicas vierten "tiempo de los gentiles", BAS, EMN, Val; "hasta que alcance su plenitud los tiempos de los gentiles", Bver-Cantera; "los destinos de las gentes", Flix Puzo]". (Lu 21:24.) Se ha criticado mucho a los actuales lderes que produjeron la TNM, pues en este versculo cometen dos incorrecciones premeditadas: la de verter de forma plural la expresin kairs (plural, kairi), para dar a entender que esos 'tiempos' son varios, y la de aadir al texto traducido, la expresin "sealados", palabra que no aparece en el texto griego, ni siquiera en el que se utiliza de Westcott-Hort para sta traduccin. Parece ser que esta expresin fue 'aadida' para complementar lo que no dice el versculo. Es decir, como el texto habla de 'tiempo de las naciones' sin concretar a qu tiempos se refiere, los traductores de la TNM, se han sentido libres de aadir el trmino 'sealados', para que el lector crea que Cristo se refera a unos tiempos concretos, marcados en algn lugar, definidos en algn sitio. CONCLUSIN Sobre aquellos que traducen la Palabra de Dios y los que la ensean descansa una grave responsabilidad. El apstol Pablo dijo sobre su ministerio y el de sus compaeros: "Hemos renunciado a las cosas solapadas de las cuales hay que avergonzarse, y no andamos con astucia, ni adulteramos la palabra de Dios, sino que mediante poner de manifiesto la verdad, nos recomendamos a toda conciencia humana a vista de Dios". (2 Co. 4:2.)

Adulterar significa alterar la pureza o las caractersticas originarias de algo. El apstol Pablo no era como los pastores infieles de Israel de los das de Jeremas, a quienes Jehov censur por predicar sus propias ideas en vez de las divinas. (Jer. 23:16, 22.) Pero qu ha sucedido en nuestros tiempos? Algunos grupos religiosos, han cado en la tentacin de hacerse una Biblia "a medida". Los testigos de Jehov no solo cayeron en dicha tentacin, sino que la llevaron a cabo. Y han tenido xito en su proyecto. Igual que los Mormones con la difusin de su libro sagrado, o los Adventistas con los escritos de Helen White u otros. La clave est en repetir una y mil veces las expresiones, la fraseologa, la doctrina, y hacerles creer a quienes escuchan, que lo dicho proviene del propio Dios. En este caso, los testigos de Jehov, han hecho creer a sus adeptos que la Traduccin del Nuevo Mundo es el fruto de un laborioso trabajo de hombres devotos y creyentes en Dios que, entendiendo la Biblia, estaban en ptimas condiciones para transmitir los exactos pensamientos de Dios, sin contaminarse de los errores comunes de otras traducciones, y preservando ntegramente el texto original. Las personas que "tradujeron" la TNM se han permitido muchas libertades: - han aadido palabras 'para completar el sentido' - no han insertado corchetes en dichos lugares - han omitido expresiones siempre que estas comprometan sus deducciones bblicas - no sienten responsabilidad especial de transmitir el texto tal cual Ya el Seor advirti a Israel: "No deben aadir a la palabra que les estoy mandando, ni deben quitar de ella, para que guarden los mandamientos de Jehov su Dios que les estoy mandando. [...] Toda palabra que les estoy mandando a ustedes es lo que deben poner cuidado en hacer. No deben aadir a ello ni quitar de ello." (Deu 4:2; 12:32.) La Traduccin del Nuevo Mundo ha violado muchos de los principios que dice defender. Por tanto, los hitos que aclama como logros, no son ms que aquellos que aclaman los grupos religiosos que 'han inventado' libros de carcter "sagrado", y en la actualidad ocupan un lugar destacado en el ranking de libros ms vendidos o distribuidos. No es extrao que, muchos ex miembros de los testigos de Jehov, dejen de utilizarla como eje de autoridad, a la hora de dirimir el verdadero pensamiento de Dios en un determinado lugar de la Biblia. BIBLIOGRAFIA (1). Eugenio Danyans Proceso a la 'Biblia' de los Testigos de Jehov., Ed. CLIE, 1983. pgina 31. (2). Erich and Jean Grieshaber Respuestas Preparadas para Refutar la Doctrina de los Testigos de Jehov. Ed. propia,1992. pg. 49; Francisco Blanca El Texto Griego del N.T. y el Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras, 1987; David Reed Respuestas Bblicas a los Testigos de Jehov. Ed. VIDA, 1986; Gerald Wright The JW's Bible, 1976; Robert M. Bowman,Jr. "The New World Translation on Trial", Christian Research Journal, Winter, 1989; David Reed, "! Eso No Est en Mi Biblia !" (3). Eugenio Danyans, pgina 32. (4). Idem, pgina 32. (5). Raymond Franz Crisis de Conciencia. Ed. CLIE, 1993. pgina 57; Bill and Joan Cetrnar Questions For Jehovah's Witnesses who love the Truth, 1983, pg. 7, Route 3, Weir Lake Road, Kunkletown, PA 18058. EE.UU. (6). Dr. Walter Martin Los Testigos de Jehov. Ed. BETANIA, 1987. pgina 61-62; "Is the President of Jehovah's Witnesses 'In the Truth'", Personal Freedom Outreach, P.O. Box 26062 , St. Louis, MO. 63136 ; Bill I. Cetnar "El Libro Ms Peligroso", PA. (7). Idem, pgina 61. (8). Erich and Jean Grieshaber, pginas49-52; Dr. Julius Robert Mantey," A Grossly Misleading Translation"; Ian Croft "The New World Translation of the Holy Scriptures". Bethel Ministries, Vol.7, Sept. 1988; "What Greek Scholars Really Think About the

New World Translation", Help Jesus Ministry, Kelowna, B.C. Canad.