Está en la página 1de 2

FORMULA BREVIOR BENEDICENDI ET IMPONENDI SCAPULARE B.M.V.

DE MONTE CARMELO
quae adhibere potest, praesertim in privatis receptionibus, vel occasione magni concursus, ad maiorem Sacerdotis recipientis conmmoditatem. (Approbata a S.R.C. die 24 Julii 1888) FRMULA BREVE PARA BENDICIR E IMPONER EL ESCUPULARIO DE LA BIENAVENTURADA VIRGEN MARA DEL MONTE CARMELO Que se puede elegir libremente, en imposiciones privadas, o con ocasin de gran concurso de fieles, o por mayor comodidad del sacerdote. Persona recipienda ad Habitum genuflexa, Puesta de rodillas la persona que va a recibir el Sacerdos superpelliceo et stola albi coloris, hbito, el sacerdote vestido con roquete y estola aut saltem stola indutus, dicat: blanca o slo con estola, dice:

V/. Ostende nobis, domine misericordiam tuam. R/. Et salutare tuum da nobis. V/. Domine, exaudi orationem meum. R/. Et clamor meus ad te veniat. V/. Dominus vobiscum. R/. Et cum spiritu tuo. V/. Oremus. Domine Jesu Christe, humani generis Salvator, hunc habitum, quem propter tuum tuaeque Genitricis Virginis Mariae de Monte Carmelo, amorem servus tuus (ancilla tua, servi tui, ancillae tuae) devote est delaturus (-a) (sunt delaturi, sunt

V/. Mustranos, Seor, tu misericordia. R/. Y danos tu salvacin. V/. Seor, escucha mi oracin. R/. Y mi clamor llegue a ti. V. El Seor est con vosotros. R. Y con tu espritu. V/. Oremos. Seor Jesucristo, Salvador del gnero humano, santifica + con tu diestra este hbito, que por amor a Ti y a tu Madre, la Virgen Mara del Monte Carmelo, va(n) a llevar con toda devocin tu siervo (aos) para que con la intercesin de tu misma Madre, sea(n)

delaturae), dextera tua sancti + fica, tu eadem Genitrice tua intercedente, ab hoste maligno defensus (-a, -i, -ae) in tua gratia usque ad mortem perseveret (-ent). Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. R/. Amen.

defendido(s) del maligno enemigo y persevere(n) en tu gracia hasta el da de su muerte. Que vives y reinas por los siglos de los siglos. R/. Amn.

Deinde aspergat Habitum aqua benedicta, et Luego roca con agua bendita el escapulario y, postea illum imponat personae, vel personis mientras lo impone a la persona o personas (cuilibet separatim) dicens: (cada uno por separado), dice:

Accipe (Accipite) hunc, habitum benedictum precans (precantes) sanctissima Virginem, ut ejus meritis illum perferras (perferatis) sine macula, et te (vos) ab omni adversitate defendat, atque advitam perducat aeternam. R/. Amen.
Postea subjungat:

Recibe (recibid) este hbito bendito y ruega (rogad) a la Santsima Virgen que, por sus mritos, lo lleves sin mancha de pecado, te defienda de toda adversidad y te conduzca a la vida eterna. R/. Amn.

Despus, agrega lo siguiente:

Ego, ex potestate mihi concessa, recipio vos ad participationem, omnium bonorum spiritualium, qua, cooperante misericordia Jesu Christi, a Religiosa de Monte Carmelo peraguntur. In Nomine Patris et Filii + et Spiritus Sancti. R/. Amen.

Yo, en virtud de la potestad concedida, te (os) recibo para que puedas (podis) participar de todos los bienes espirituales que por la misericordia de nuestro Seor Jesucristo han sido concedidos a los religiosos del Monte Carmelo. En el nombre del Padre, y del Hijo +, y del Espritu Santo. R/. Amn. Bendgate + (-os) el Dios omnipotente, creador del cielo y tierra, que se ha dignado que formes (-eis) parte de la Cofrada de la Bienaventurada Virgen Mara del Monte Carmelo; a Ella suplicamos que, en la hora de tu (vuestra) muerte, aplaste la cabeza del demonio y que consigas (-ais) la palma y la corona de la eterna bienaventuranza. Por Jesucristo nuestro Seor. R/. Amn.

Benedicat + te (vos) Conditor caeli at terrae, Deus omnipotens, qui te (vos) cooptare dignatus est in Confraternitatem Beatae Mariae Virginis de Monte Carmelo: quam exoramus, ut in hore obitus tui (vestri) conterat caput serpentis antiqui, atque palmam et coronam sempiternae hereditatis tandem consequaris (consequamini). Per Christum Dominum nostrum. R/. Amen.

Aspergatur persona aqua benedicta. Si plures Y asperga a la persona con agua benitda. Si son varios quienes lo reciben, se dicen las oraciones simul recipiendi sint, mutetur numerus. en plural.