BILINGUISMO

:

El bilingüismo es la capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas en cualquier situación comunicativa y con la misma eficacia comunicativa.1 Existen concepciones discrepantes sobre qué condiciones exactas deben darse para que un ser o un grupo humano, una institución o una sociedad pueda considerarse bilingüe. En la última década el concepto de bilingüismo se enmarca en el de multilingüismo, que es la capacidad que tiene todo ser humano de aprender más de una lengua y como éstas actúan entre sí y se apoyan unas a otras en los procesos de adquisición y/o aprendizaje de las mismas.

Definiciones de Bilingüismo:

No es sencillo precisar y delimitar el concepto de bilingüismo. En primer lugar, con el bilingüismo se entremezclan variables de tipo geográfico, histórico, lingüístico, sociológico, político, psicológico, y pedagógico (situación geográfica e histórica de la comunidad lingüística, políticas aplicadas, identidad cultural de sus miembros, modelos de enseñanza, nivel de competencia, necesidades educativas, etc.) En segundo lugar, cuando hablamos de bilingüismo nos podemos referir a una situación individual, esto es, a la forma peculiar de relación de un sujeto con y en dos lenguas o al grupo social que se relaciona utilizando o no lenguas distintas. Además por bilingüe se puede denominar a la persona que domina a la perfección dos o más idiomas, al emigrante que se comunica en una lengua distinta a la propia (independientemente del nivel que posea) o al estudiante que realiza un curso. Cabe señalar que a lo largo del tiempo, se han usado otros términos como sinónimos: diglosia, biculturalismo, multilingüismo, que sin embargo, poseen significados distintos, pues mientras los dos últimos conceptos hacen referencia al conocimiento y utilización de más de dos lenguas, la acepción biculturalismo lleva implícitos sentimientos de pertenencia cultural. En el caso de la diglosia, la distinción radica en la funcionalidad social que asume cada una de las dos lenguas en una comunidad. Algunas propuestas para definir bilingüismo son las siguientes:
 

Según Yohansem: el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo de dos o más lenguas. Según Mackey: en una postura intermedia, define el bilingüismo como el uso alternante de dos o más lenguas por parte del mismo individuo.

3 son una familia lingüística .Las lenguas mayenses —también llamadas simplemente mayas—.

Su empleo fue muy extenso particularmente durante el periodo clásico de la cultura maya (c. Por su parte.000 inscripciones mayas conocidas sobre edificios. sujetos y objetos. tales como el empleo de ergatividad en el tratamiento gramatical de los verbos. 250–900 d. Dentro de los principales hallazgos se evidencia que los idiomas nacionales tienden a desaparecer. Guatemala reconoció oficialmente 21 lenguas mayenses6 y el 26 de mayo de 2003 anexó al idioma Chalchiteko. XVII y XVIII) escrita en el alfabeto latino. Con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna. Sakapulteka y Jakalteca que en el nivel primario tienen menos del 10% de cobertura bilingüe. Las lenguas mayenses derivan del protomaya. El estudio advierte que los esfuerzos de cobertura se encuentran dispersos. Estas lenguas además forman parte del área lingüística mesoamericana.064 y 415. También poseen rasgos gramaticales y tipológicos que las diferencian de otros idiomas de Mesoamérica. presentan el estudio “Educación Bilingüe en Guatemala: logros.4 combinada con la rica literatura maya colonial (siglos XVI.). C. En la Mesoamérica precolombina.5% y 20. desafíos y oportunidades”.7 mientras que México oficializó a ocho lenguas más mediante la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas en 2001. en 2009. . dentro de lo cual se destacan los casos más dramáticos en los hogares kaqchikeles y garífunas. mientras que el restante 90% de esos niños y niñas recibe educación en castellano.5 En 1996. Guatemala y el sureste de México. categorías inflexionales específicas en verbos y una categoría gramatical propia.3% de las familias están enseñando la lengua materna a sus hijos e hijas. por lo que ahora suman 22 lenguas en reconocimiento oficial. algunas lenguas de la familia fueron escritas mediante jeroglíficos. una protolengua que pudo haberse hablado hace unos 5. los esfuerzos del Ministerio de Educación en materia de cobertura de la educación bilingüe se han visto reflejados en los niveles preprimario y primario.hablada en Mesoamérica. como el empleo de sustantivos emparentados en sustitución de las preposiciones para indicar relaciones espaciales. son importantes para la comprensión de la historia precolombina. La recopilación de más de 10. Icefi.627 niños y niñas. en donde la matrícula bajo la modalidad EBI ha alcanzado a los 106. Save the Children y el Instituto Centroamericano de Estudios Fiscales. La familia mayense es una de las mejor documentadas y posiblemente la más estudiada en las Américas. alfarería y códices en papel de corteza. en donde solamente el 39. respectivamente. conscientes de que la educación en idioma materno es un derecho de la niñez y adolescencia guatemalteca. principalmente en Belice. Toda esta familia muestra las características básicas de esta área lingüística. pues hay comunidades lingüísticas como la Poqomam. un área de convergencia lingüística desarrollada a través de milenios de interacción entre los pueblos de Mesoamérica. monumentos.000 años a juzgar por el grado de diversificación interna en una región cercana a donde actualmente se hablan lenguas mayenses.

.

Beneficios “En el país. porque los costos de deserción que se dejan de emplear pueden reinvertirse en aumentar la cobertura. señala el Instituto Centroamericano de Estudios Financieros (Icefi). así como una estrategia que se ha trabajado desde el año pasado. Gutberto Leiva. es que no existen libros de texto de Matemáticas y de Comunicación y Lenguaje en idiomas distintos a español. según la GCE. la GCE resalta que la deserción escolar podría disminuir si se educa en los primeros grados en el idioma materno. además de que el Estado aún no invierte en esta modalidad de educación como un compromiso asumido desde la firma de los acuerdos de paz.POR ALEX F. El informe indica: “Para los tres primeros grados del nivel primario en el periodo del 2000 al 2010. . el idioma materno es utilizado como un medio de comunicación y no como uno de aprendizaje”. Respecto de lo expuesto por la GCE. y al negarla se está destruyendo la identidad de los pueblos. en el informe “Inversión en Educación Bilingüe”. De acuerdo con el Icefi. El segundo factor. En ese sentido. El Icefi señaló que hasta el 2011 el presupuesto asignado a la educación bilingüe no sufrió mayores modificaciones. resaltó que la educación en idioma materno es una obligación del Estado. el viceministro de Educación Bilingüe. concentrándose el 75 por ciento a la atención de primaria. del Observatorio de Educación Indígena. invertir en educación bilingüe representa un ahorro para el Estado. Curruchiche afirmó que se viola la Ley de Idiomas Nacionales. ROJAS La auditoría social efectuada en el 2012 por la Gran Campaña por la Educación (GCE) indica que la cobertura de educación en idiomas nacionales no aumenta porque no existen lineamientos precisos desde el viceministerio específico para implementarla en las escuelas.3 millones. aseguró que los textos en los idiomas nacionales existen y se encuentran en las escuelas. lo cual permitió atender 136 mil 95 alumnos adicionales a lo que inicialmente se habían presupuestado”. teniendo como resultado que en ese lapso el país ahorró—debido a una menor deserción que la educación monolingüe— un total de Q197. Es un derecho German Curruchiche.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful