Tiwanaku el Puquina, los Incas y su Idioma Secreto y la Piedra del Lago Titicaca (Poquinacocha) (Contactos

)

Tabla de Materias

Tiwanaku La lengua Secreta de los Incas Dice Garcilaso de la Vega Continua Cerrόn Palomino El idioma particular de los incas Los Tiwanakotas y su viaje al Cuzco La invasión a Tiwanaku y la isla del sol La invasión aymara Pachacutec

Tiwanaku

He oído afirmar a indios [kollas] que los incas hicieron los edificios grandes del Cuzco por la forma que vieron tener la muralla o pared que se ve en este pueblo; y aun dicen más, que los primeros incas practicaron de hacer su corte y asiento della en este Tiahuanaco. Cieza de León.

Garcilaso; los orejones hablaban distinto de como hablaba el resto del pueblo inka.

La lengua Secreta de los Incas

2“En este reino hay mucha diferencia en los naturales de lenguas; pero en todo él los caciques y principales de los repartimientos tenían obligación de saber la lengua

Dice Garcilaso de la Vega “que los Incas tuvieron otra lengua particular que hablavan entre ellos.general que llaman quíchua. porque. Garcilaso señala esto y además el Puquina se hablaba en Tiwanaku en tiempos anteriores a la teórica cultura tamputoqueana. además de la general. como lenguaje divino”.Cobo. “otra distinta. la entendiesen sin intérprete. ella se “ha[bía] perdido totalmente. y ésta ningún cacique ni demás personas de su reino tenían licencia para aprendella ni vocablo de ella” ” ) Cantos de Andrada ([1586] 1965: 307) Ahora daremos algunos detalles del eminente investigador y lingüista peruano Rodolfo Cerrón Palomino. según información de sus corresponsales. de que usaban solamente entre sí cuando trataban y conversaban con los de su linaje” 4 “la misma que hablaban los indios del valle de Tampu”. yendo a su corte. como pereció la república particular de los Incas. este mito de Tampu-Tocco es tardío. detallada por Montesinos luego de la caída de la dinastía Amauta. agregando que. Sitio mítico de origen de mito fundacional incaico de la pacarina. indudablemente tiwanacota. pues los incas salieron de Tiwanaku. pereció también el lenguaje dellos” 3 El Padre Cobo también da detalles de esta lengua tan particular. que no la entendían los demás indios ni les era lícito aprenderla. y para que. para saber y entender lo que se les mandaba de parte del inga. Garcilaso de la Vega y el padre Bernabé cobo hablan del uso de un idioma paticular utilizado por los incas. y entre el mismo inga y su linaje y orejones hablaban otra. quien da cuenta de que los incas sabían. . las ventanas y salida de los hermanos ayar historia con el cual nosotros no estamos de acuerdo.

” Mandó a sacrificar allí a su padre el sol los que traía en prisión de los que se habían revelado. porque eran muy pocos”. a estar únicamente por las noticias de Garcilaso. Con esta aclaración continuamos: El Padre Cobo también asegura sobre el idioma secreto. que aparecieron en PacariTambo. Cobo también detalla este hecho”. y que fue en ese lugar donde se fabricaron las vestiduras con las cuales se aparecieron la primera ves”. Franklin Peace señala que a pesar de todos los estudios de los investigadores no se ha llegado a definir bien cuándo en qué época habría mímicamente “surgido Manco Cápac de las aguas del lago Titicaca”. e incluso las de Cobo. adonde se detuvo muchos días haciendo sus ayunos y oraciones.Debemos considerar en este punto que según Cabello de Balboa. donde se hizo admirar los inmensos edificios que existía todavía. como he relatado en el primer capítulo. “que con la mudanza que han tenido las cosas este reino con el nuevo mando de los españoles. Guayna Capac visito Tihuanacu. habría suficientes razones para no tomar demasiado en serio la veracidad del mencionado idioma arcano. mejor. . Luego fue al célebre templo de Titicaca. [dicha lengua] la han ya olvidado los descendientes de los incas5 Continua Cerrón Palomino Pues bien. Guayna Capac. en su libro historia del Peru”. en palabras de Garcilaso. cuando habría llegado Manco Cápac al Cusco procedente de Tiahuanaco. para ofrecer sacrificios a Ticci-Viracoca-Pachacamac. cuya información tardía podría suscitar dudas. a quien suele tildársele de “fabulador”. Ayar. eran naturales de Titicaca. ” Muchos indios pretenden que los hermanos. los cuales no quiso llevar al Cuzco para el triunfo. Visito de camino el templo de titicaca. o. Isla del Sol.

377. que era la particular que él hablaba. op. además de espontáneo y desinteresado. este historiador. Ahora bien. de los cuatro que tenían. como el ofrecido por el corregidor Rodrigo Cantos de Andrada. que son las dos lenguas generales de este reino” (cf.6 El idioma particular de los incas no era ni el Aymara ni el Kechua Martín de Murúa nos da el detalle que nos indica que no pudo ser ni el Aymara ni el Kechua el idioma secreto o hierático de los incas.“enseñaba al principio la lengua del Ynga. aunque no se han disipado todas las dudas que al respecto abrigo” (cf. como lo he hecho hasta ahora. diferente de la quichua y de la aymara. refiere que el primer maestro. a manera de hipótesis. Cantos de Andrada [1586] 1965: 307. II. que a su vez se apoya en las informaciones que emanan de los mitos . Los Tiwanakotas y su viaje al Cuzco Como llegaron los incas. en su “Relación de la Villa Rica de Oropesa y minas de Guancavelica” (cf. Ante tan reiterado testimonio. Tschudi [1891] 1918: I. la exactitud de aquella afirmación. hablándonos de la educación especial de que eran objeto en la corte los miembros de la elite (“los hijos de los principales y de los orejones”). 164). Murúa. en tales términos se pronunciaba Johann Jacob von Tschudi. al Cuzco y como llega el Puquina con ellos. el filólogo y viajero suizo declara que se inclinaba “a no impugnar de manera absoluta. el escenario histórico dentro del cual podría explicarse. En efecto. Tales dudas tenían que ver con la procedencia del léxico que el Inca Garcilaso atribuye a la “lengua particular”. XII. coincidente con el proporcionado por el Inca.. cit. ver epígrafe).De hecho. hasta antes de toparse con un dato más temprano. Que el aimara no podía ser el idioma particular al que hace referencia la fuente escrita ya nos lo advierte el cronista Murúa. la génesis del idioma particular sería aproximadamente el sugerido por Middendorf. Puquinas.

Los Tiwanacotasincas llevan el conocimiento necesario para organizar un imperio. a partir del cuarto inca Mayta Cápac empezó la conquista de los aymaras. refugiándose en la “Isla del Sol”. Solo algunos miembros de la mitad meridional de la urbe pudieron salvarse. quienes tenían entre si “competencias y crueles guerras”. Veamos ahora que dice Espinosa Soriano. La invasión a Tiwanaku y la isla del sol Pedro Cieza de León. hacia fines del siglo XII. procedentes del Titicaca (= “lago de Poquina”). del lago Titicaca existieron “gentes blancas y que tenían barbas”. tras librar algunas escaramuzas con las “naciones originarias” (Sahuasira. donde. 88-89). . 9 Una caravana de emigrantes escapados de Tiwanaku. lograron : “Zafarse y evadirse en busca de refugio en tierras ubicadas al norte de su hábitat primigenio”. de donde aquellos que no fueron masacrados pudieron huir en balsas de totora y desembarcar en la Bahía de Puno”.relativos al origen de los incas y su ulterior emplazamiento a orillas del Huatanay (cf. Antasaya y Hualla) para luego entablar alianzas con sus líderes. relata que en la isla mayor isla del sol. tras la derrota de su ejercito por huestes invasoras y que no logró armar una resistencia adecuada. de la provincia de Paria. Según Antonio Vázquez de Espinosa8 Capac Yupanqui 4 rey redujo a Cari y Chipana. que en su marcha en dirección noroeste en busca de mejores tierras habrían llegado al valle del Cuzco. op. donde se refugiaron por algunos años. allí fueron atacados por fuerzas del señorío lupaka.. se entronizan en él.” El imperio incaico”. los incas primigenios habrían sido un grupo de migrantes. quienes fueron exterminados por Cari. La élite gobernante fue perseguida y casi íntegramente extinguida. en su libro “la Crónica del Perú”. según Garcilaso de la Vega. Middendorf. Según ello. Desde Tiwanaku la elite huyo a la isla Titicaca donde permaneció un tiempo y de allí con el mítico Manco Capac se desplazan hacia el Cuzco. cit. de la era actual. Sin embargo. Empero. por su caudillo Khari.

con los cuales peleó de tal manera que los pudo matar a todos. y tuvo tales mañas que sin guerra se hizo señor de muchas gentes de estos collas". comprendido desde Qillacas hasta Lupaqa-Chucuito y Hatun Colla. El mismo autor refiere en El Señorio de los Incas (2º parte. Pomata. en la zona comprendida por el lago Titicaca y el norte de La Paz. como en el capítulo 100 de “La Crónica del Perú” de Pedro Cieza de León. y que estos conquistaron muchos pucares. y que el uno de ellos entró en la laguna del Titicaca. el uno tenía por nombre Zapana y el otro Cari).(Zapalla). procurando el amistad y favor de Wiracocha inca. y que halló en la isla mayor que tiene aquel palude gentes blancas y que tenían barbas. ordena construir pueblos como Acora. avanzando después hasta Cusco y Wari. Ilave. que "antes que los incas reinasen. aún se hablaba puquina (GISBERT-ARZE-CAJIAS 1987: 136). 4 y 41) que Khari saliendo del valle de Coquimbo llegó al pueblo de Chucuito. cuentan muchos indios de estos collas que hubo en su provincia dos grandes señores. Y añadamos. que Chucuito es una población antigua. Xulli (Juli). 11 Según algunos cronistas españoles y documentos del siglo XVI. Y en efecto. Y más dice: que pasado esto tuvieron grandes batallas con los canas y con los canches. Lo que en la perspectiva lingüística confirmaría que los tihuanacotas habrían hablado el idioma puquina y no el aymara.hasta finales del siglo XVI. Lo que quiere decir que los aymaras se desplazaron desde el sur hacia el norte invadiendo pueblos existentes. gobernada por Khari y Yumalla. . volvieron las armas contra sí dándose guerra el uno al otro. donde combatió con mucha gente que habitaba en ella. A su regreso y previa inspección de todo el territorio Lupaqa. Este desplazamiento aymara habría ocasionado de alguna manera la destrucción de Tihuanaco y Wari.La invasión aymara Los aymaras aparecen después de la decadencia de Tiahuanaco imperial y no se sabe exactamente sobre su origen anterior a ella. Zepita y Yunguyo. que son sus fortalezas.10 Consideramos aquí como en “La Crónica del Perú” de Pedro Cieza de León (1550). Cap. los aymaras vinieron del sur (Coquimbo y Copiapó) a poblar el actual espacio aymara. Y al fin de haber hecho notables cosas estos dos tiranos o señores que se habían levantado en el Collao. quedando ganador. el cual trató la paz en Chucuito con Cari. luego se dirige a las Islas del Titicaca.

se presentó el ave Lully (símbolo de la paz) para impedir aquello que iba a ser una matanza. El Inca llegaba en compañía de los collas Jatun y Paucar (estos últimos.12 “Curioso entonces el hecho de que en tiempos de Pachacútec. decidieron poner fin a la batalla y en lugar de ello sellar la paz.SCHIFFERS 1992: 61-64). Al observar aquel fenómeno. en su afán de conquistar nuevos territorios y extender su doctrina religiosa. de 1440 a 1470 (siglo XV) el imperio incaico empezaba a expandirse por estas regiones. Después. "tierra muy poblada". tanto qullas como no-qullas (CHOQUE. llegó a tierras donde se encontraban los emperadores Lupaqa Khari y Zapana. en el sur del Cusco estaba la provincia llamada Qullasuyu o Qullaw. (PORTUGAL CATACORA Revista Lully 2003: 3). defendiendo el territorio aymara. Pachacutec Durante el gobierno de Pachacútec. Pachacútec fue a Hatun Qulla. “gran collao”. Al encontrarse ya las dos tribus en el lugar denominado Bebedero y puestos a entrar en combate. en la que gobernaba un cinche llamado Chuchi Cápac o Qulla Cápac. Éste creció en autoridad y riqueza con las "naciones" del Qullasuyu. desde Chucuito hasta Desaguadero. donde estaba la "silla y morada" del mencionado Cápac y allí los demás "le vinieron a obedecer" trayendo muchos presentes consistentes en oro. "por lo cual se hacía llamar" Inca Cápac. Poco después. su hijo Túpac Yupanqui sometió definitivamente a los aymaras. ambas tribus. HANS VAN DEN VERG. Y es así como el ejército Lupaqa se preparó para lo que iba a ser el cruel y sanguinario enfrentamiento entre ambos bandos: Lupaqas y Collas. y no precisamente en Chucuito”.No hay dudas que los hombres barbados de la isla del sol eran tiwanacotas que se quedaron allí y no siguieron a Manco Capac. y luego de tomar preso a Chuchi Cápac y sus caudillos. Pachacútec determinó conquistar diplomáticamente al referido Cápac y a todas las provincias del Qullaw. ropas y otras cosas de valor (IBARRA 1978: 242-243). cerca del actual Juli. rivales eternos de Khari y Zapana). Como consecuencia de esto. Interesante darnos cuenta de que la batalla se da en el lugar llamado Bebedero. Pachacutec. Los qullas le spetaban. . plata.

Otros usos[editar] El nombre "pukina" (o puquina) se ha usado y se usa para la lengua original de los Uru.Idioma puquina El puquina o pukina es una lengua prehispánica ya extinta que se habló en lo que hoy son los departamentos peruanos de Arequipa. mientras el "runa simi" o quechua.2 Enlaces externos Historia[editar] Ha sido estudiada. primero a finales del siglo XIX por Grasserie2 y más recientemente por el destacado lingüista peruano Alfredo Torero3 y por Federico Aguiló. tal y como ha sido probado al comparar los vocabularios antiguos con el idioma uruquilla de los Uru (los lingüistas explican que "uru" o "uruquilla" no es la denominación de la lengua. una fuente importante para el estudio del puquina. Algunos elementos puquinas sobreviven en la actualidad en la lengua kallawaya.1 Bibliografía 4. El kallawaya es.3 Comparación léxica 3. sino el nombre de la comunidad y la lengua se denomina uchun mao taqu). Moquegua. Índice [ocultar]    1 Historia 2 Otros usos 3 Descripción lingüística o o o o  3. Descripción lingüística[editar] . pero esto no significa que tenga algo que ver con el puquina.4 Morfosintaxis 4 Referencias o o 4. era la lengua del pueblo. Como señalan Adelaar y van de Kerke (2009: 125). una lengua criollizada con una fuerte influencia del quechua.1 Algunas teorías afirman que era la lengua críptica de la nobleza Inca de Perú. las referencias a la existencia de hablantes puquina desaparecen alrededor de los años de la Independencia al comienzo del siglo XIX.4 sirviéndose como fuente de antiguos catecismos. y los alrededores del lago Titicaca hasta el altiplano boliviano y chileno.1 Clasificación 3. Tacna. uno de Luis Jerónimo de Oré5 y otro anónimo6 que podría ser obra de Alonso de Barzana. Aún pueden encontrarse restos de este idioma en los topónimos de toda esta región. parte de Cusco. por lo tanto. que es una combinación o lingua franca proveniente del quechua y puquina.2 Fonología 3. y en la lengua usada por los médicos tradicionales kallawaya.

una lateral o africada sonora palatal (ll). 2ªpi-. la forma básica de la raíces pronominales no muestra similaridades con ninguna otra lengua andina vecina del puquina:7 8 GLOSA Puquina protoUru-chipaya protoQuechua protoAymara protoArawak 1ª persona nisi singular ni *wir- *nuqa *naya *nu / (*-na) 2ª persona chuu *am(t) *qam *huma *pi . por ello. además. 2ª *pi-. además. según los autores.ej. palatal (ch). h). como sugieren los autores. 3ª *tʰu-). y). m. Fonología Según Adelaar y van de Kerke (2009: 128). el puquina presenta una serie de combinaciones consonánticas con s inicial. hay indicaciones de que el puquina hacía una distinción entre las vocales a. Sin embargo. sobre la base de algunas marcas posesivas (1ª no-. ni de otras partes de América del Sur. además. ñ) con sus respectivas variantes semidesnazalizadas. El contraste entre [o] y [u] es menos convincente. aunque se encuentran ejemplos que sugieren tal contraste. huc. sper „cuatro‟. G) o en resonantes (w. la existencia de un proceso de endurecimiento consonántico. como se observa en los ejemplos <raago> „varón‟ y <too-> „traer‟. que resultan en oclusivas sonoras (g. una vibrante (r) y dos semi-vocales (w. donde la oclusión glotal es representada como un vacío o como <h>. Al lado de las oclusivas simples. como p. tres nasales (n. es importante que la posición del puquina sea tomada en cuenta en el debate aún abierto del origen geográfico de la familia arahuaca.Clasificación El puquina se considera una lengua aislada ya que no ha podido probarse firmemente parentescos con ninguna otra lengua de la región andina. Sin embargo. opuesto al anterior. Comparación léxica Los pronombres presonales del puquina revelan el uso de sufijos de plural procedentes del quechua. Se ha sugerido una relación con las lenguas arahuacas del sur. la oposición entre las vocales [e] y [i] en el puquina está bien establecida en los documentos. sh. Como señalan los autores. además. la existencia de vocales largas. todas las consonantes oclusivas parecen participar en procesos de suavización. Según Adelaar y van de Kerke (2009:130). esa evidencia no se considera que prueba el parentesco. Adelaar y van de Kerke (2009: 128) señalan que las oclusivas sordas parecen haber ocupado cinco posiciones articulatorias: bilabial (p). alveolar (t). i y o/u. Al respecto. tres fricativas (s. que puede ocasionar una pérdida parcial de la nasalidad en consonantes nasales. 3ª ču-) similares a las formas de sujeto de las lenguas arahuacas (1ª *nu-. e. la existencia de una oclusión glotal al interior de la palabra parece obvia. En cuanto al sistema de consonantes. Es probable. como <no> „mi‟ y <nu> „quién‟. así como terminaciones para la primera persona inclusiva y exclusiva tomados también del quechua. Adelaar y van de Kerke (2009:126) señalan que si de hecho el puquina forma parte de las lenguas arahuacas. velar (k) y postvelar (q). A diferencia del quechua y el aimara. Torero (2002) distingue.sto „uno‟. Es probable. como se observa en <se e ~ sehe> „corazón‟. El inventario consonántivo puquina incluye. r. ll). su separación de esta familia debe haber ocurrido en una fecha relativamente temprana.

) señ *ucum 1ª persona plural (excl.singular pi 3ª persona chuynin singular chu *ni (masc) *am (fem) *pay *hupa *ri (masc) *thu (fem) 1ª persona nisinchis plural (incl.) nisiyku *nuqanchik *jiwasa *wa *nuqaniku *na(naka) *wa 2ª persona plural chuukuna *amcuk *qamkuna *huma(naka) *hi 3ª persona plural chuyninkux *ninaka (masc) *ninak (fem) *paykuna *hupa(naka) *na Las formas breves mencionadas por Adelaar son usadas en contextos restringidos. Los numerales comparados con las mismas familias anteriores son:9 GLOSA Chipaya Uru 10 Puquina 11 Colla proto-aru protoquechua 1 tsi ši pesk uksi *maya *suk 2 pišk piske so sū *paya *iškay 3 čep čep kapak kapi *kimsa 4 paxpix pácpic sper pily *pusi *çusku 5 paanucu takpa čisma *pichqa 6 pacchui čiču taxwa *suqta .

que parece indicar un objeto o una meta. además. además de la marcación de persona poseedora a través de proclíticos. y en ese sentido se acerca más a las lenguas centroandinas. como p. -na y -ut „locativos‟. así como en las lenguas andinas aimara y quechua. aunque en algunos ejemplos se encuentra un sufijo -c ~ -x. el puquina hace uso de sufijos y posposiciones de caso. 2009: 130-142):  Desde el punto de vista morfológico. La función de sujeto no se marca. el puquina puede ser considerado como una lengua híbrida. El puquina presenta. como se observa en (1): (1) no atot hucha-ø-ø-(a)nch 1.7 tohoro stu qaxsi *qançis 8 cohonco kino wasa *pusaq 9 sankau čeka nuki *isqun 10 kalo skata qhoča *çunka Morfosintaxis En cuanto a los rasgos morfosintácticos del puquina. En la morfología verbal predomina la estructura aglutinativa y sufijadora. cuya terminación es -s (~ -sa).PSR grande pecado-COP-3. el puquina dispone de un sufijo. Se observan también procesos de reduplicación para marcar pluralidad. el puquina figura como un caso único dentro de las lenguas centroandinas. guta(c) „alativo‟. tales como -s „ergativo‟. sin embargo. -gata.  En lo que respecta a la morfología nominal específicamente. Por su carácter ergativo. coacoa „ídolos‟. pero sí el agente ergativo de tercera persona. en la que se observa los casos instrumental coordinativo (INS) y locativo (LOC): . diversos marcadores de caso. se presenta la siguiente oración puquina. como en atago-gata [mujer-PL] 'mujeres'.S-DCL „Es mi gran pecado. Estas marcas de posesión personal se comportan como elementos proclíticos. El papel de objeto queda muchas veces sin marca. A manera de ejemplo.-c ~ -x „acusativo'.‟  En cuanto a la marcación de relaciones que unen la frase nominal con el verbo en calidad de complemento circunstancial. entre otros.ej. para marcar número en los sustantivos. se puede señalar lo siguiente (Adelaar y van de Kerke. el sustantivo exhibe un sistema de posesores personales parecido en forma y función a aquel de las lenguas arahuacas amazónicas y totalmente distinto de lo que se suele encontrar en el quechua y en el aimara.

como en (6). del Hijo y del Espíritu Santo. el puquina marca la persona de sujeto en el verbo. como se observa en (4): (4) pampacha-(e)n-s-que-(a)nch perdonar-PL-INV-1. los documentos no proporcionan mayor información sobre los tiempos verbales del puquina.(2) ni-ch baptiza-guench bautizar-1. Sí se registran. sino a un paciente. y potencial (POT). como en (7): (5) apa pampacha-qui-en-s-p-anch . como se observa en (3): (3) apu-re Señor-VOC Iesu Cristo Jesucristo „¡oh gran Señor Jesucristo!‟  En cuanto a la morfología verbal.‟‟  Como señalan Adelaar y van de Kerke (2009: 134). como se observa en (5). es la existencia de marcas del vocativo. sin embargo. un fenómeno particular del puquina.nombreINS LOC „„Yo te bautizo en el nombre del Padre.S-DCL „Él nos perdona. La pluralidad (de sujeto u objeto) se indica agregando el sufijo -(e)n antes de las terminaciones de persona o de la marca de inverso. Aparte del futuro.‟  El tiempo futuro se indica en el verbo mediante un sufijo -qui ~ -que ~ -gui ~ -gue. conocidas también como 'transiciones'. además presenta distintas combinaciones de sujeto y objeto.SDCL Iqui-m Chuscu. en lo que respecta a la morfología nominal.Spiritu sanctom m men-ut yoERG PadreINS Hijo-INS Espíritu Santo. Se observa también un sufijo -s „inverso‟ para indicar que la terminación no refiere al actor. algunas formas del modo imperativo (IMP).

la persona o el objeto afectados por la acción expresada por la base verbal. El sufijo -eno indica un agentivo y refiere a la persona que ejecuta la acción expresada por la base verbal. Mediante el sufijo -nose forma un infinitivo. Este nominalizador es usado también para presentar la acción como obligación o necesidad. -eno y -su.no perdonar-FUT-PL-INV-2. El sufijo -su (o -so) marca un participio pasivo. casara-so [casar-PTCP] 'casado'  El puquina presenta.SDCL „No les va a perdonar a uds. la cual se realiza a través de tres sufijo: -no. Cuando los sujetos de ambas cláusulas son diferentes.ej. se utiliza la terminación -tahua ~ -rahua ~ -lahua ~ -pahua. como en (9). hall(a)-eno [morir-AG] 'el que muere'.PSR corazón golpear-RFL-SUB decir-2.‟ (6) holla-suma hablar-2. como p. se utiliza la forma asu. procesos de subordinación. como p.IMP „¡Golpeándote el pecho di …! (9) apa confessa-sca-pi asu-ga no confesar-RFL-2. además. como p. es decir.IMP>1. 'muerte'.S SUB-TOP .ej. que se refiere a la acción en forma abstracta. Cuando los sujetos de la cláusula subordinada y la cláusula matriz son idénticos. (8) po sehe sip-sca-tahua a-ta 2.O „¡Háblame!‟ (7) pacta Dios yqui-s katto pacas-guta paña-gue-s-pi-(i)sca cuidado Dios padre-ERG interior mundo-AL echar-FUT-INV-2. que se parecen mucho a aquellos del quechua. como se observa en (8). halla-no [morir-INF] 'morir'.ej.S-POT „¡Cuidado que Dios no te vaya echar al infierno!‟  Un rasgo importante de la morfosintaxis del puquina es la nominalización.

o a través de un verbo auxiliar 'cero'. como en (10).S-DCLENF „Él está enterrado. por ejemplo. a través del verbo cuma „sentarse‟. además.‟  El puquina presenta. a través del verbo caha-. el sufijo -(i)y que aparece en preguntas.„cuando no te confiesas …‟  En puquina.‟ (12) no se e-na-ø-v-añ-ao corazón-LOC-COP-2. como. existen distintas maneras para expresar el verbo 'ser'.S-DCLENF 1.PSR „Estás en mi corazón. como en (12): (10) ucstonca çapa Dios caha-ø-(a)ñ-ao uno-ASG único Dios estar-3.‟ (11) taga-so enterrarPTCP cuma-ø-(a)ñ-ao sentarse-3. como en (13): . que indica existencia. como en (11). como p. varios sufijos o clíticos que funcionan en el nivel del discurso o de la oración.S-DCLENF „Existe sólo un Dios único.ej.

EL IDIOMA SECRETO DE LOS INCAS .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful