Está en la página 1de 13

Polen zwischen Ost und West

Polnische Essays des 2 0 . Jahrhunderts


Eine Anthologie Herausgegeben von Marek Klecel

Wie in der polnischen Literatur allgemein, so reflektiert sich auch im Essay die Wechsel volle politische, soziale und kulturelle Geschichte Po lens. Aus ihr erwchst seine inhaltliche wie formale Besonderheit. A l l gemeiner findet im polnischen Essay, bewuter und unmittelbarer als in anderen Bereichen der Literatur, ein vermittelnder Dialog zwischen Wertvorstellungen des Ostens und des Westens statt. Formal zeichnet er sich durch den Rckgriff auf mndliche Traditionen aus, Plaude reien, Erinnerungen, Erzhlungen sowie durch eine strkere subjekti ve Perspektive. Inhaltlich lassen sich grob drei Richtungen ausmachen: War die erste eine kritische Abrechnung mit der Vergangenheit und dem kollektiven Mythos im Namen einer umfassenden sozialen, kul turellen und geistigen Modernisierung, so erwies sich die zweite eher als ein Suchen nach Identitt in der Verwurzelung, in der Stetigkeit der Tradition. Die dritte Richtung schlielich gibt Zeugnis ab von der all gemeinen Katastrophe, von einer uersten, fast eschatologischen Grenzerfahrung: der Vertreibung und Ausrottung. Marek Klecel, der Herausgeber, ist Publizist und Chefredakteur der polnischen Zeitschrift Neue Bcher.

Suhrkamp

Die Texte wurden bersetzt von Ulrike Bischof, Friedrich Griese, Martina Hassenstein, Ursula Kiermeier, Winfried Lipscher, Renate Schmidgall, Klaus Staemmler, Karin L. Wolff Der Band erschien erstmals 1995 im Rahmen der von Karl Dedecius herausgegebenen Polnischen Bibliothek im Suhrkamp Verlag. Umschlagfoto: Krzysztof Pawela
I.

INHALT

SELBSTKRITIK

Stanislaw B r z o z o w s k i : D i e Menschheit und das Volk Stanislaw I. Witkiewicz: D e r verfluchte Sarmate . . . Witold G o m b r o w i c z : Fratze und Gesicht Jan J o z e f Szczepanski: D e r Heilige Jan Blonski: Die armen Polen blicken aufs Getto . .

II 21 38 50 76

II.

DER

OSTEN

Jerzy Stempowski: Die Polen in den R o m a n e n Dostojewskijs Gustaw Herling-Grudzinski: M i t den A u g e n Conrads Jozef Mackiewicz: D e r sogenannte Osten Europas Jozef Czapski: Nationahtt oder Einseitigkeit Czeslaw Milosz: A n Tomas Venclova
suhrkamp taschenbuch 2 5 9 0 Erste Auflage 1996 der v o r l i e g e n d e n A u s g a b e S u h r k a m p Verlag Frankfurt am M a i n 1995 Q u e l l e n n a c h w e i s e a m S c h l u des B a n d e s S u h r k a m p Taschenbuch Verlag A l l e R e c h t e v o r b e h a l t e n , i n s b e s o n d e r e das des ffentlichen V o r t r a g s , der b e r t r a g u n g d u r c h R u n d f u n k u n d Fernsehen s o w i e der b e r s e t z u n g , auch einzelner Teile. D r u c k : N o m o s Verlagsgesellschaft, P r i n t e d in G e r m a n y U m s c h l a g nach E n t w r f e n von Willy Fleckhaus und R o l f Staudt Baden-Baden III. DER W E S T E N

97 121 . 1 50 167 177

Jzef Wittlin: Z u r Verteidigung deutscher Bcher . Boleslaw Micinski: A n t w o r t auf einen B r i e f des rmischen Brgers Francesco Kazimierz W y k a : Faust auf Ruinen Mieczyslaw Jastrun: Den Gttern gleich Andrzej Kijowski: Deutsche, Polen und andere . . . .

201 206 218 235 253

2 3 4

5 6

Ol

00

9 9 98

97

96

sischen Volkes ihre Stimme erheben und gegen das Bild des ausschlielich grausamen und ausschliehch unmenschli chen Rulands kmpfen. Gelnge es, den Instinkt der ver lorenen Solidaritt mit diesem anderen Ruland, das nie aufgehrt hat zu existieren, wiederzubeleben, dann und nur dann knnten w i r v o n einer Zukunft trumen, die nicht wie N o r w i d schreibt - Zusammenprall zweier Monohthe, ein Nichts und die endgltige Zerstrung der Krfte sein wird. (1958) Aus dem Polnischen von Ulrike Bischof

CZESLAW AN TOMAS

MILOSZ VENCLOVA

Lieber Tomas, Z w e i Dichter, Litauer der eine, Pole der andere, sind in der gleichen Stadt aufgewachsen. Das drfte eigentlich ein aus reichender Grund sein, da sie ber ihre Stadt sprechen und das sogar ffenthch. Z w a r gehrte die Stadt, die ich kannte, zu Polen, hie Wilno, und auf den Schulen und in der Universitt w u r d e Polnisch gesprochen: Deine Stadt w a r die Hauptstadt der Litauischen S S R , hie Vilnius, und D u hast die Schule und die Universitt in einer anderen Epoche, nach dem Z w e i t e n Weltkrieg besucht. Dennoch ist es ein und dieselbe Stadt, und ihre Architektur, die Landschaften ihrer U m g e b u n g und ihr H i m m e l haben uns beide g e formt. Gewisse sozusagen tellurische Einflsse sind nicht auszuschlieen. Auerdem habe ich den Eindruck, da Stdte ihren Geist und ihre A u r a haben, und manchmal, wenn ich die Straen v o n Wilna entlanggegangen bin, kam es mir so vor, als sprte ich diese A u r a auf eine beinahe sinnliche Weise. Krzlich fragte mich ein Freund, w a r u m ich mit einer sol chen Hartnckigkeit in meiner Erinnerung nach Wilna, nach Litauen zurckkehre, was in meinen Gedichten und Prosatexten sichtbar wird. Ich antwortete darauf, da es sich hierbei meiner Meinung nach nicht u m die Sentimen talitt eines Emigranten handelt, denn ich w r d e nicht dorthin fahren wollen. Hier spielt sicher die Suche nach einer durch den Lauf der Zeit, w i e bei Proust, gereinigten Wirklichkeit eine Rolle, doch es gibt auch andere Erkl rungen. In Wilna habe ich mein Knabenalter verlebt, w o ich dachte, da sich das Leben fr mich irgendwie durch schnittlich gestalten wird, und erst spter begann sich alles in diesem Leben zu verdrehen, so da Wilna fr mich ein

176

177

Bezugspunkt fr eine Mglichkeit, eine mgliche N o r m a litt, geblieben ist. D o r t hatte ich schHeHch, als ich die polnischen Romantiker las, auch schon eine unklare Vorah nung meines knftigen anomalen Schicksals, o b w o h l da mals selbst der lebhaftesten Phantasie weder die Bilder' meiner persnlichen noch die meiner historischen Zukunft in den Sinn g e k o m m e n wren. Ich mchte hier eine Person einfhren, die nichts mit Wilna zu tun hat, aber fr alle Europer von dort, d. h. aus dem Grenzgebiet der Sprachen, Konfessionen und Kulturen, wichtig ist. Stanislaw Vincenz stammte aus dem Karpaten vorland, aus der G e g e n d v o n Czarnohora, w o h i n seine Familie im 1 7 . Jahrhundert aus der Provence ausgewandert war. Ich lernte ihn im Jahre 1951 kennen, als mein W i l n o schon nicht mehr existierte, in Frankreich, in der N h e von Grenoble - als Emigranten zog es ihn in die B e r g e , und so schlo sich der Kreis der Wanderungen der Vincenz-Familie beinahe. Ich w a r empfnglich fr seine Lehren. Denn ungeachtet der Werke, die er hinterlie, w a r Vincenz ein herumziehender Weiser, ein Quatschmaul, ein Lehrer und fast ein Z a d d i k fr Menschen verschiedener Nationahtten. Er stand in Opposition z u m 20. Jahrhundert, o b w o h l oder gerade weil er v o r dem Ersten Weltkrieg in W i e n seinen D o k t o r ber die Philosophie Hegels gemacht hatte. Fr Vincenz w a r das Wichtigste, was Simone Weil emacinement (Verwurzelung) nennt und was ohne Heimat nicht mglich ist. A b e r der Heimat-Staat ist zu gro, und wenn Vincenz von einem Europa der Vaterlnder trumte, hatte er klei ne territoriale Einheiten i m Sinn, w i e sein gehebtes Huzuler Land, in dem Ukrainer, Juden und Polen lebten, ein L a n d strich, der brigens dadurch berhmt wurde, da dort Baal Schern T o v , der Grnder des Chassidismus, lebte. Ich Htt damals, in der Zeit unserer ersten Gesprche, sehr, und Vincenz half mir, den Sinn des Wortes Heimat zu finden. Ich bin m i r nicht sicher, ob ich einige Jahre spter zu selbst178

therapeutischen Z w e c k e n das Tal der Issa geschrieben htte, wenn diese Gesprche nicht gewesen wren. U n d so wie Vincenz sein ganzes Leben lang in seinen Karpaten verwurzelt blieb, so bin ich oder so ist auf jeden Fall meine Phantasie Litauen treu gebheben. D o c h zurck zu unserer besonderen Stadt. Vielleicht g e lingt es, trotz der Vernderungen in ihr eine gewisse K o n tinuitt zu entdecken. Beschftigen w i r uns vielleicht auch mit der Universitt, an der w i r beide studiert haben und die jetzt ihr 40ojhriges Bestehen feiert. Das ist auch eine gute Gelegenheit, um ohne Umschweife und diplomatische Ausflchte unsere Ansichten zu den polnisch-litauischen Beziehungen auszutauschen. Wilna lt sich nicht aus der Geschichte der polnischen Kultur ausradieren, schon Mickiewicz, der Philomathen, Slowacki und Pilsudski w e g e n nicht. Ich habe mir oft ber eine gewisse hnlichkeit des Wilnas meiner J u g e n d mit dem Wilna aus der Zeit von v o r mehr als hundert Jahren Gedanken gemacht, das die beste Universitt in dem I m perium v o n Gnaden Alexander I. hatte. Es w a r damals eine Stadt des Freimaurertums eigentlich geht die Zerschla gung der Philomathen zeitlich mit Alexanders Vorgehen gegen das Freimaurertum im gesamten Zarenreich einher. Die Philomathen hatten ihre freimaurerischen Verbindun gen durch K o n t r y m , den Universittsbibliothekar. Ich wute um die Logen der Freimaurer in meinem, dem neue ren Wilna, und die Geheimorganisation Pet, in die ich als Gymnasiast aufgenommen w u r d e , hatte auch ihre Verbin dungen. PoHtisch wandte sie sich gegen die polnische Nationaldemokratie. D o c h als ich v o r nicht allzu langer Zeit meinen ehemaligen Professor, Stanislaw Swianiewicz, einen der jngsten Professoren der Rechtswissenschaft bei uns, traf, erfuhr ich v o n ihm, da es viele Freimaurerlogen gegeben hat und fast alle Professoren irgendeiner L o g e an gehrt haben. Uberhaupt hat mich die Verbreitung des 179

Freimaurertums in Wilna laut seinem Bericht (und er ist ein absolut wahrheitshebender Mensch) in Erstaunen versetzt. O b darin eine anhaltende Berufung v o n Wilna zu erkennen ist, wei ich nicht. A u f jeden Fall kam ich schon in der Mittelschule mit etwas in der A r t einer Loge in B e r h rung. Ich benutze dieses Wort nicht in wrtlicher B e d e u tung, sondern ledighch, um die Geheimbnde der Elite zu bezeichnen, in die man aufgenommen werden mute. D i e se Elite hatte eine verchthche Einstellung zu den recht denkenden, das heit zu dem ganzen Geflecht von polni schem Nationalismus, Sienkiewicz, den Studentenverbin dungen mit den Kappen auf den Kpfen etc. Solch eine Loge w a r auch der Akademische K l u b der Landstreicher, in dem ich mich gleich nach der Aufnahme an der U n i v e r sitt befand und, etwas spter, whrend des groen, aber kurzzeitigen Anschwellens der linken Welle in den frhen 30er Jahren, der K . I. oder K l u b der Intellektuellen, eine Art Ausschu, der Vorhaben plante und koordinierte sowie Diskussionen in den R u m e n des Juristenverbandes, das heit im Verband der Jura-Studenten, veranstaltete. In die sen Logen sehe ich das romantische Erbe - den Traum v o n der Befreiung der Menschheit von oben, durch diejeni gen, die es besser wissen. U n d die Rechten, die Anhnger der Losung Gott und V a terland des hundertprozentigen Polentums? Das w a r die Mehrheit der Polnischsprechenden. SpracUich mu das Wilna aus der Zeit der Philomathen mehr polnisch gewesen sein als meins, ich wei nur nicht, ob das U m l a n d ber wiegend polnisch w a r , w i e zu meiner Zeit, oder weirus sisch. Vielleicht ist die htauische Sprache (die in jenen Gebieten bekanndich schrittweise durch das Weirussische verdrngt wurde) damals nher an Wilna herangekommen. D e r Stadt selbst hat das neunzehnte Jahrhundert, das J a h r hundert der russischen Herrschaft, seinen Stempel aufge drckt, und deshalb sage ich, da das frhere Wilna 180

vielleicht mehr polnisch war. Dennoch w a r fast die Hlfte der B e v l k e r u n g meines W i l n o Juden, und ein betrchtli cher Teil v o n ihnen bernahm die russische Sprache bezie hungsweise tendierte zu dieser Sprache. Daher die russi schen Gymnasien in meinem W i l n o , neben den polnischen. Es gab - w e n n ich mich nicht irre - auch noch ein hebr isches und irgendwelche jiddische Schulen. (Wie D u sicher weit, gab es ein litauisches G y m n a s i u m , das den N a m e n W i t o l d des Groen trug, und ein weirussisches.) A u f die russischen Schulen schickte die mit der russischen Kultur verbundene jdische Intelligenz ihre Kinder - denn in W i l na gab es w e n i g Russen, einige, die aus den zaristischen Zeiten briggeblieben waren, plus eine Handvoll E m i g r a n ten. Es gab auch noch andere russische berbleibsel, die russischen Garnisonsstdten eigene hhche Architektur, die in starkem Gegensatz zu dem alten Wilna mit seinen engen Gassen steht. Die Hauptstrae hie irgendwann ein mal Swietojerski Prospekt und w u r d e noch als ich zur Schule ging Jerek genannt. Jerek w a r eine Promenade, w o die Herren Offiziere und die Studenten flanieren gin gen. Spter gewhnte man sich nach und nach an den neuen N a m e n : Mickiewicz-Strae. M i t all dem w u r d e man, wenn man Wilna mit anderen Stdten verghch, seiner Spezifik gewahr. Der Psalmist nennt Jerusalem eine in sich geschlossene Stadt, und das wre in gewissem M a e auch auf Wilna anwendbar, i m starken Gegensatz zu den auf einer Ebene erbauten Stdten w i e Warschau. In seiner Geschlossenheit erinnerte Wilna an Krakau, doch die Grundlage dieser beiden Stdte ist v e r schieden, denn Wilna hat keinen M a r k t als Mittelpunkt. Aus der Kindheit ist mir eine im brigen ziemlich nebulse Erinnerung an Dorpat oder Tartu geblieben. Vielleicht irre ich mich, w e n n ich da etwas mit Wilna Gemeinsames her auslese. A b e r auch im tschechischen Prag habe ich mich viel mehr wie in Wilna gefhlt als in Warschau. brigens ist 181

das historische Wilna so oft Brnden zum Opfer gefallen, da wahrscheinlich allein die Lage am Zusammenlauf zweier Flsse und zwischen Anhhen der Stadt jene Ge schlossenheit gibt. Da Wilna Provinz und nicht Hauptstadt war, habe ich ziemlich stark gesprt. U n d i m Falle einer Polonisierung all dieser Gebiete, die ethnisch litauisch und weirussisch w a ren, wre es auch Provinz geblieben. Sehen w i r uns doch einmal Frankreich an. D i e Gebiete sdlich der Loire waren nicht franzsisch, sie sprachen die Sprache Oc, doch wurden sie seit der Eroberung im 1 3. Jahrhundert unter dem V o r w a n d des Kreuzzuges gegen die Albigenser schrittweise franzsisiert. N o c h im 19. Jahrhundert w u r d e dort in den gesamten lndlichen Gebieten patois oder Oc gesprochen, doch als ich v o r einigen Jahren im Departement L o t war, erfuhr ich, da in den Drfern nur Menschen ber 40 diese Sprache kennen. Das w a r die Sprache der Partisanen (die Sprache maquis) whrend des Krieges, die sehr ntzlich war, weil die Leute aus der Stadt, das heit die Franzosen, sie nicht verstanden. Sagen w i r es schonungslos: wenn Polen nicht seinen historischen Einsatz verloren htte, htte es alle Gebiete bis an den Dnjepr polonisiert, so w i e Frankreich seine Sprache bis zum Mittelmeer ausgedehnt hat (Dante hatte einst noch die Absicht, die Gtdiche Komdie in der Sprache der Poeten, das heit in Oc, zu schreiben!). U n d Wilna wre eine Regionalstadt w i e Carcassonne gewesen. D o c h lassen w i r uns nicht auf unterschiedliche historische Spekulationen ein. Im 20. Jahrhundert w a r das P r o g r a m m der polnischen Nationalisten fr die ethnisch nichtpolni schen Gebiete dumm, da Wilna oder Lemberg Enklaven waren. Ich denke, da es j u n g e n Leuten heute recht schwer fllt, diesen Enklaven-Charakter des Vorkriegs-Wilna zu verstehen: das w a r weder Polen noch Nicht-Polen, weder Litauen noch Nicht-Litauen, weder Provinz noch Haupt stadt, o b w o h l doch v o r allem Provinz. U n d natrhch w a r 182

Wilna, w i e ich es aus der Perspektive sehe, absonderhch, eine Stadt mit vermischten, einander berlappenden Gebie ten w i e Triest oder Czernowitz. Dort aufzuwachsen w a r nicht das gleiche w i e in ethnisch einheitlichen Gebieten aufzuwachsen. Die Sprache selbst wurde anders empfunden. Es gab keinen volkstmlichen stdtischen oder drflichen Dialekt mit rein polnischen Wurzeln, es gab die hiesige lustig wirkende Sprache, die vielleicht dem Geist der Weirussischen Sprache nher w a r als dem der polnischen, o b w o h l sie freilich viele polnische Worte bewahrt hatte, die i m 1 6 . und 1 7 . Jahrhundert b hch, in Polen jedoch aus dem Sprachgebrauch verschwun den waren. Die Grenze zwischen der hiesigen Sprache und der Sprache der adligen Gemeinde (die Mickiewicz sowohl in der Kindheit als auch spter in Paris mit dem inneren O h r hrte) w a r natrlich flieend, genauso w i e die zwischen der Sprache des Kleinadels und der des Hofes oder auch der v o m H o f kommenden Intelligenz. A l l das w a r jedoch dem polnischen Bauern-Dialekt wirklich fremd. In der hiesigen Sprache sprach das Proletariat v o n Wilna, sie hatte keine hnlichkeit mit der Warschauer Volkssprache, w o sich wahrscheinlich ein gewisses buerliches Substrat erhalten hat. Fr mich ist zum Beispiel ein Dichter w i e M i r o n Bialoszewski exotisch. Diese Sprachquellen habe ich nicht. Ich riskiere die Feststellung, da unsere Sprache e m p fnghcher w a r fr Korrektheit und auch fr rhythmische Prgnanz, deshalb empfinde ich das klare Polnisch der Dichter des 1 8 . Jahrhunderts w i e Krasicki oder Trembecki als das meine. Es ist schwierig, das zu analysieren. Was mich betrifft, so wrde ich sagen, meine Sprache w u r d e davon beeinflut, da ich der Versuchung der ostslawischen Sprachen, in erster Linie des Russischen, widerstanden und ein Register gesucht habe, in dem ich - in bezug auf die rhythmische Modulation - mit den ostslawischen Elemen ten wetteifern konnte. Ich wei nicht, w i e sich der W i d e r -

183

stand gegen das Russische auf Dein Litauisch ausgewirkt hat. Ich wei, da es fr mich und fr jeden, der ein e m p findsames O h r fr das Russische hat, schdHch ist, dem starken beat des russischen Jambus nachzugeben, und da dies nicht die Hauptrichtung des Polnischen ist. Der Provinzcharakter Wilnas. E r hat mich sehr bedrckt, und ich habe mich danach gesehnt, in die Welt zu entflie hen. Deshalb ist es nicht ntig, einen M y t h o s v o n der geliebten, verlorenen Stadt zu schaffen, wenn ich es dort k a u m noch aushalten konnte, und - als der damalige W o j e w o d e , Bociahski, v o m Polnischen Rundfunk in Wilna forderte, mich als politisch Verdchtigen zu entlassen - die infolgedessen zwangsweise Abreise nach Warschau mit E r leichterung aufnahm. Denn Wilna w a r ein Kaff: eine un vorstellbar enge Basis, wenn D u die jiddisch oder russisch sprechenden und lesenden J u d e n abrechnest und die hiesi ge B e v l k e r u n g , die gar nicht las. Was blieb brig? Etwas Intelligenz adliger Herkunft, im allgemeinen ziemlich stu pide. U n d damit ist die Nationahttenfrage verbunden. Denn wenn w i r uns fr Litauer gehalten htten, wre W i l na unsere Hauptstadt und unser Z e n t r u m gewesen. Ein sehr schwieriges Problem, w i e D u weit. Logisch wre die fin nische Lsung. Ich kenne diese Probleme nicht nher. Ich wei nicht, w i e das die Finnen aus schwedischsprechenden Familien gelst haben, aber Helsinki w a r w o h l ihr Z e n t r u m und nicht Stockholm. Grundstzlich htten w i r uns fr Litauer mit polnischer Muttersprache halten mssen - und Mickiewiczs Litauen, du meine Heimat unter neuen B e dingungen fortsetzen, was bedeutet htte, litauische Litera tur in polnischer Sprache zu schaffen als Parallele zur Htauischen Literatur in htauischer Sprache. D o c h das wollte niemand - weder die Litauer, die sich fest gegen die pol nische Kultur als eine ihre eigene Kultur gefhrdende strubten, noch all diejenigen, die Polnisch sprachen, sich selbst einfach als Polen ansahen und ein verchtliches Ver

halten gegenber den Klausiuks, dem Volk der Bauern, an den Tag legten. Es gab nicht viele Kreise, die anders dach ten, dafr aber sehr interessante und wertvolle und energi sche. In meinem W i l n o waren es die sogenannten krajowcy (Vertreter der Heimatidee), die v o n der B e w a h r u n g der Traditionen des Grofrstentums Litauen als einzigem G e gengewicht gegen Ruland trumten, das heit v o n einer Fderation der Vlker, die einst zum Grofiirstentum g e hrt hatten. Diese Kreise deckten sich mehr oder weniger mit denen der Freimaurer in Wilna. Die Geschichte dieser eigentmlichen Ideologie mte irgendwann einmal g e schrieben werden, doch wenn ich sage, da das interessant, j a sogar faszinierend ist, so sage ich das jetzt, expost, denn als j u n g e r Mensch mit allen avantgardistischen N e i g u n g e n , der sich mit moderner Poesie, der franzsischen Intellektu ellen-Bewegung u. s. w . beschftigte, habe ich dem, was in der Stadt vorging, keine grere Aufmerksamkeit g e schenkt. Im brigen w a r das eine schon damals verlorene B e w e g u n g , die letzten Nachklnge. V o n litauischer Seite konnte sie noch nicht einmal mit einer Spur v o n Sympathie rechnen, weil sie als Verlngerung der Jagiellonischen Idee empfunden wurde. U n d zweifellos verbarg sich bei vielen gebrtigen Krautjunkern hinter der sentimentalen Ver bundenheit mit der Idee des Grofurstentums der Traum von der Vorherrschaft. Ungeachtet dessen waren L u d w i k A b r a m o w i c z und ein paar andere Vertreter der Heimatidee tiefgrndige und ehrliche Menschen in ihrem Widerstand gegen den polnischen Nationahsmus. Das waren die Erben des umfassenden Denkens, in der A r t der Aufklrer der einstigen Republik des i8. Jahrhunderts. Ich denke nicht, da es auf litauischer Seite irgendeine Entsprechung g e g e ben hat - dort w a r mehr oder weniger alles ein neuer, zwangslufig spasmischer Nationahsmus. S o oder so waren die Vertreter der Heimatidee die einzigen unter den p o l nischsprechenden Wilnaern, die Wilna als Hauptstadt und 185

nicht als Provinz betrachteten. Ich denke heute, da jeder, der es mit dieser Stadt gut meint, ihr den Hauptstadt-Status wnschen soll, was automatisch irgendwelche polnischen Ansprche an ein polnisches Wilna ausschliet. Ich mu an dieser Stelle das Problem des nationalen Verrats zur Sprache bringen. W i e D u weit, ist es dort, w o schmerzhafte Gefhle vorhanden sind, leicht, solch einen V o r w u r f zu erheben, und sicher hast D u das am eigenen Leib erfahren. Die Idee der Heimat w a r von beiden Seiten dem V o r w u r f des Verrats ausgesetzt - sowohl von selten des polnischen als auch des litauischen Nationalismus. Ich habe mich an vieles erinnert, als ich 1967 gemeinsam mit A d a m Wazyk beim Rencontre mondiale de posie in Montreal weilte und w i r auf die intellektuellen Kreise Quebecs mit ihrem franzsischen Fanatismus stieen. U n d auch, als ich einige Jahre spter am Poesie-Kongre in Rotterdam teilnahm, auf dem ich viele flmischsprechende Belgier kennenlernte. Sie sprachen lieber Enghsch als Franzsisch, ohnehin konnten sie Enghsch schon besser als Franzsisch. Vor dem Krieg, in meinem Studentenjahr in Paris, rochen meine Besuche in der Litauischen Botschaft bei Oskar Milosz etwas nach Verrat. Er w a r fr die Polen ein Verrter, und ich konnte beobachten, w i e sich eine solche Feindseligkeit w i e elektri scher Strom, eigendich ohne Worte, bertrgt. Hier hat die Gemeinschaft ihre geheimen Mittel der Verstndigung. D o c h die Briefe v o n Oskar Milosz an Christian Gauss, die ich in der Bibhothek der Universitt Princeton entdeckt und in einem gesonderten B u c h in Paris verffenthcht habe, geben A n t w o r t auf die Frage, w i e und w a r u m er sich zum Litauer erklrt hat. Als er das im Jahr 1 9 1 8 tat, wute er nichts v o n der nationalen litauischen B e w e g u n g . E r geriet einfach in Z o r n , als er erfuhr, da die Polen die Unabhn gigkeit Litauens nicht anerkennen wollten (sicher ging es hier um die nationalistischen Polen unter dem Banner von D m o w s k i , die whrend der Friedenskonferenz diploma186

tisch ttig waren). Danach arbeitete er auf internationaler Ebene fr Litauen. Heute, aus der Perspektive, wird ersicht lich, da sein Standpunkt in der Sache Wilna richtig w a r . Wenn die Litauer ihn auch achteten, so begegneten sie ihm dennoch mit A r g w o h n , weil er kein Mann der litauischen, sondern der polnischen Sprache w a r . In Wahrheit w a r er ein Mann der franzsischen Sprache, w o d u r c h er eine A u s w a h l treffen konnte. Wenn ich mich zum Litauer erklrt htte, was fr ein Litauer wre ich denn gewesen, w o ich polnisch schreibe? Dieser A r g w o h n w a r der G r u n d dafr, da er freiwillig auf eine diplomatische Karriere verzichtete und sich mit dem bescheidenen Posten eines Botschaftsrates zu friedengab, o b w o h l man ihm einmal angeboten hatte, Auenminister zu werden. Bedenke andererseits, w i e nach tragend die Polen sind. Vor kurzem, als Artur Mi^dzyrzecki in Polen Oskar Miloszs R o m a n L'Amoureuse Initiation bersetzt hatte und man ber das Schaffen von Oskar M i losz zu schreiben begann, tauchte ein B r i e f an die Redaktion im Tygodnik Powszechny auf, dessen Autor daran erin nerte, da Oskar Milosz mit dem Polentum nichts gemein habe, weil er sich v o n ihm losgesagt habe. In der htauischen Emigrantenpresse kam es zu Angriffen gegen mich, weil ich, o b w o h l ich ein Verwandter von O s kar Milosz bin, Pole und kein Litauer bin. Dagegen stie ich unter Polen oftmals auf A r g w o h n , da da irgend etwas mit meinem Polentum nicht in Ordnung sein knne. Ich mu zugeben, da darin ein Quentchen Wahrheit steckte, o b w o h l ich als K i n d in Ruland rezitierte: Wer bist D u ? Kleiner Pole. Was ist Dein Zeichen? D e r weie Adler. In Ruland und gegenber Russen berhaupt habe ich mich immer als hundertprozentiger Pole gefhlt, aber das ist kei ne Kunst. Etwas anderes w a r es beim Zusammentreffen mit der aus dem Kernland stammenden Volksgruppe, mit den Polen aus dem Knigreich. Meine Beziehungen zu Polen waren schmerzlich, nicht weniger, vielleicht sogar mehr als 187

bei G o m b r o w i c z , und es w r e bertrieben, darin irgendei ne H i n w e n d u n g zu Litauen zu sehen, whrend doch in WirkUchkeit mein persnHches Schicksal entschieden hat, die Weigerung, mich vollstndig in eine menschliche G e meinschaft gleich welcher Art einzugliedern. Das ist mein Buckel, mein Gebrechen. D o c h mu man darin auch einen Konflikt mit der polnischen Intelligenz der Vorkriegszeit sehen, denn meine Geisteshaltung w a r viel mehr interna tional oder kosmopolitisch. Es ist ziemlich schwierig, das heute zu rekonstruieren. Ver schiedene Einflsse haben schon in der Schulzeit gewirkt, wie die Lektre literarischer Schriften, die nicht eigentlich Schriften der polnischen, sondern der polnisch-jdischen Intelligenz waren - ich spreche v o n in Warschau herausge gebenen Blttern w i e Wiadomosci Literackie. Daher rhrt vielleicht meine frhe Rebelhon gegen Sienkiewicz und die polnische Seele, eine Seele, die v o n Natur aus eine anima naturaliter endeciana war. In den Studentenjahren kam der Einflu v o n Oskar Milosz hinzu, in dessen poHtischen Texten, die nach seinem Tode verffentlicht wurden. D u eine sehr nchterne Einschtzung der Situation finden kannst: im Jahre 1927 schrieb er, da Polen Chancen habe, durch enge Alhanzen die baltischen Staaten, Finnland und dieTschechoslowakei u m sich herum zu gruppieren, u m ein Gegengewicht gegen die deutschen Pressionen zu schaffen, da Polen dafr aber auf seinen messianisme national outre cuidant et chimrique (berhebHchen und utopischen natio nalen Messianismus) verzichten mte, w o z u es nicht imstande sei, so da es in etwa 10 Jahren zu einer Katastro phe k o m m e n werde. Ich mu v o n einem weiteren Einflu berichten, und das w i r d eine lngere Geschichte. D u bist nicht mein erster litauischer Freund. Tatsache ist, da ein litauischer Freund in den Studentenjahren eirien starken Einflu auf mich ausbte. E r kam nicht aus Wilna, sondern wie es damals hie aus dem K o w n o e r Litauen. W i e ist er 188

zu uns gelangt? W i e D u weit, gab es damals, whrend meiner Zeit auf der Universitt, 1 9 2 9 - 1 9 3 4 , keine diploma tischen Beziehungen zwischen Polen und Litauen. Die Grenze w a r geschlossen, und beide Staaten spielten einan der Streiche - Polen, indem es dem Polentum in Litauen finanziell den Rcken strkte, Litauen, indem es dasselbe gegenber dem Litauertum im R a u m Wilna tat. Ich lernte ihn 1929 auf einem Proseminar ber Rechtsphilosophie kennen, das v o n der Dozentin Ejnikowna geleitet wurde: Pltzlich ergreift ein baumlanger Kerl mit Hornbrille und einem Haarschopf w i e ein flachsfarbenes Strohdach das Wort. Er versucht w o h l polnisch zu sprechen, aber es ist eigentlich Russisch mit Deutsch vermischt. E r hie Pranas Ancevicius, d. h. Franciszek A n c e w i c z . Dies ist eine sehr traurige Geschichte. Er stammte aus einer armen Bauern familie, kam aufs G y m n a s i u m , begeisterte sich fr die revolutionre russische Literatur (Gorki etc.) und wurde Revolutionr. Er nahm im Jahre 1926 an dem verlorenen Putsch v o n Pleckajtis teil und mute aus Litauen fliehen. E r floh nach Wien, w o er in der Arbeitersiedlung Karl Marx wohnte und w o ihm die Sozialisten halfen. berhaupt soll te Pranas oder Draugas, w i e ich ihn nannte, sein ganzes Leben lang ein radikaler Sozialist i m Stil des Wiener M a r xismus bleiben, und darin liegt seine Tragik. Denn er w a r zweifelsohne ein zum politischen Handeln drngender, aber zum Schicksal eines Emigranten verurteilter M a n n . In Wilna w u r d e er v o n den einheimischen Litauern ausgesto en, weil sie der Regierung in K o w n o gegenber loyal waren, er dagegen fr diese Regierung ein pohtischer Ver brecher war. Andererseits w a r er bei den litauischen K o m munisten besonders verhat, weil er ihnen mit seinen guten Kenntnissen der Probleme der Sowjetunion mchtig die Hlle hei machte und weil er u n u m w u n d e n seine M e i nung sagte, so da sie die bei ihnen bliche Methode des Anschwrzens anwandten und ihn zum polnischen A g e n 189

ten, Provokateur u. s. w . erklrten. Sie verbreiteten G e rchte, er sei gekauft, er w e r d e bezahlt, denn w o h e r habe er denn das Geld fr das Studium? Ich wohnte aber mit D r a u gas auf derselben Etage des Studentenwohnheims auf dem Bouffalowa B e r g und wute, da seine bescheidenen M i t tel zum Lebensunterhalt (und Wilna w a r eine auergewohnlich billige Stadt) aus Amerika, von der litauischen Presse stammten, von der w o h l antiklerikalen und linken, fr die er Korrespondenzen schrieb ( er w a r ein einge fleischter Atheist). Wenn sich die Geldsendung versptete, lebte Draugas auf Kredit. Ich w a r auch Z e u g e seiner lang anhaltenden und schweren Depressionen, denn bei ihm gingen groe Begabungen mit neurotischen Strungen einher. Gerade meine Gesprche mit Pranas bedenke, da sie in den Jahren meiner Persnlichkeitsbildung stattfanden - erklren, w a r u m ich, als ich nach Warschau zog, zehnmal mehr ber den K o m m u n i s m u s wute als alle meine litera rischen Kollegen zusammengenommen, denn Pranas v e r folgte alles, was hinter der Ostgrenze geschah. U n d natrlich mute sich meine Sicht auf Polen und das von Natur aus nationaldemokratische und parochiale Polentum infolge dieses meines Trainings verndern. Ich mchte das mit meiner Politisierung nicht bertreiben. Ich w a r zu keinerlei pohtischem Entschlu noch zu A k t i vitten fhig, was ich mir v o r g e w o r f e n habe, aber ich konnte nie meinen IndividuaHsmus berwinden und mich der Disziplin einer Organisation unterordnen. Pranas w a r Vorsitzender des Z N M S , das heit des Verbandes der U n abhngigen Sozialistischen J u g e n d an der Universitt. Trotzdem habe ich mich nicht bei dieser Organisation ein geschrieben, denn er als Freund, das w a r fr mich eine Sache, sein revolutionrer Glaube dagegen eine andere. Pranas machte seinen D o k t o r jur. und begann, Vorlesungen am Osteuropa Institut zu halten. Hier ist eine gute G e l e genheit, u m Fragen anzusprechen, die sicherlich heute igo

; \

schon unverstndlich sind, w i e die Inkonsequenz in der polnischen Politik gegenber den Litauern, Weirussen und Ukrainern. Es geht darum, da in Polen, hnlich w i e w i r das in A m e r i k a sehen, verschiedene Krfte aufeinander prallten, o b w o h l in den dreiiger Jahren die Rechte mit ihrem P r o g r a m m der Polonisierung mit Hilfe v o n Poli zeimethoden, bis hin zu den grausamen Befriedungen der ukrainischen Drfer, mit j e d e m Jahr an Strke gewann. In Wilna nahm der W o j e w o d e Bociahski die Drangsalierun gen der Litauer v o r - das w a r schon nach dem Tod v o n Pilsudski. Gleichzeitig entstand das Osteuropa Institut, das von vllig anderen Krften gegrndet wurde, die freilich schon v o n dem militanten Nationalismus faschistischer Pr gung hinausgedrngt wurden. Krfte, die man als liberal bezeichnen kann, die nicht ohne freimaurerische Verbin dungen und den fderativen Trumen v o n Pilsudski treu waren. Sie waren nicht unbedingt sozialistisch oder frei maurerisch - am Institut w a r zum Beispiel Swianiewicz, der sein ganzes Leben lang ein eifriger Katholik gewesen ist, genauso w i e eine Reihe anderer Professoren der StefanBatory-Universitt. Z u einem bestimmten Zeitpunkt b e gann die Wojewodschaftsadministration gewaltsam einige Litauer zu deportieren, indem sie einfach ber die Grenze nach Litauen geschafft wurden. Sie wollte auch Pranas de portieren, aber dort in K o w n o htten sie ihn natrlich ins Kittchen gesteckt. Die Leute aus dem Institut haben ihn gerettet. Die Idee, das Institut zu grnden, w a r hervorra gend in Polen w a r es ntiger als anderswo, v o n den Nachbarn zu lernen, zumindest sollten das Personen tun, die sich auf ihren Dienst in der Verwaltung oder in der Diplomatie vorbereiteten. In dem Institut w u r d e das g e lehrt, was heute Sowjetologie heit, w i e viele Jahre frher, als dieser Wissenszweig sich in A m e r i k a entwickelte, das heit, es wurden k o n o m i e , Geographie und strukturelle Probleme der Sowjetunion gelehrt, aber auch Geschichte

und die Sprachen unseres Gebietes: Litauisch, Lettisch, Est nisch und Weirussisch. Es ist recht charakteristisch, da es damals, als die E x - M i t g l i e d e r unserer G r u p p e Zagary, H e n r y k Dembinski und Stefan J^drychowski, in Wilna als Kommunisten diffamiert wurden und auch etwas spter, als sie als Angeklagte in einem Proze auftraten, die Leitung des Instituts nicht daran hinderte, sie zu beschftigen. S e kretr des Institutes w a r mein Kollege, der Dichter Teodor Bujnicki, und zu Vorlesungen reiste Stanislaw Baczyhski aus Warschau an (der Vater des spteren Dichters Krzysztof Baczyhski), ein sehr linker, fr eine gewisse Mentalitt ty pischer Pilsudskianhnger, Legionr, Teilnehmer des polni schen Aufstands in Schlesien, der jener polnischen Intelli genz entstammte, die sich aufmachte, um im N a m e n ihrer radikalen Ideen fr ein unabhngiges Polen zu kmpfen. M i r scheint, da Pranas Ancevicius und Baczyhski beson deren Gefallen aneinander fanden und da dieser es w a r , der Pranas zu einem U m z u g nach Warschau berredete, weit w e g v o n den Schikanen der rtlichen Verwaltung, und der ihm auch dabei half, eine Arbeit zu b e k o m m e n . Ich erin nere mich nicht mehr, in welchem Forschungsinstitut oder in welcher Bibliothek. Das w a r brigens kurz v o r A u s bruch des Krieges. In den Studentenjahren bestand Wilna fr mich aus den Gebuden rings u m den Domplatz auf der einen Seite die Universitt, auf der anderen das Cafe Rudnicki an der Ecke der Mickiewicz-Strae und gleich daneben das Osteuropa Institut. A n unserer Universitt w u r d e man der Kontinuitt mehr gewahr als an anderen polnischen Universitten, die Jagiellonen-Universitt ausgenommen. Denn der Zeitraum ihrer Schheung nach dem Aufstand v o n 1 8 3 1 verkrzte sich irgendwie, er verschwand, und man lebte mit der A u r a der Philomathen. In Wilna aufzuwachsen, das bedeutete, nur in einem gewissen M a e ins 20. Jahrhundert zu g e h ren, hauptschhch wahrscheinlich durch die Vermittlung 192

des Kinos. Manchmal verwechsele ich heute den A k a d e m i schen K l u b der Landstreicher und insbesondere den K l u b der Landstreicher-Senioren mit der Gesellschaft der Schur ken, der seinerzeit die Professoren des j u n g e n M i c k i e w i c z angehrten. Sogar die L o g e Der eifrige Litauer w a r an scheinend in meinen Studentenjahren weiterhin ttig. Im Vergleich zu Wilna w a r Warschau eine hHche Stadt, in seinen Innenbezirken und einigen Randgebieten zerfres sen v o n der Flechte des jdischen Elends, der Misere der Heimarbeiter und Kleinhndler oder des polnischen Prole tariats, und es reichte nicht an zivilisierte Stdte w i e das wunderschne tschechische Prag heran. Dennoch w a r W a r schau schon das 20. Jahrhundert. Fr aus Warschau Z u g e reiste, solche w i e K . I. Galczyhski, w a r Wilna etwas vllig Exotisches. M i c h dagegen erschreckte Warschau. In der Mitte meines Jurastudiums w a r ich ein Jahr lang an der Universitt Warschau, und das w a r eine schlechte Erfah rung. Ich fiel bei den Prfungen durch (bei Professoren, die ihren Wilna-KoUegen nicht das Wasser reichen konnten) und kehrte nach Wilna zurck. Bis heute kann ich mir die Frage nicht beantworten, w a r u m ich so viele Jahre fr das Jurastudium verschwendet habe. Es w a r so: Ich begann mit der Polonistik, w o ich nach zwei Wochen davonlief, und v o n dem M o m e n t an, w o ich mich fr Jura eingeschrieben habe, hat mich der d u m m e (litaui sche?) Eigensinn, die Scham, etwas aufzugeben, was ich angefangen habe, dazu gezwungen, mich noch bis zum D i p l o m zu qulen. Das Jurastudium w a r damals A l l g e meinbildung, w i e heute in A m e r i k a Anthropologie oder Soziologie. D o r t gingen diejenigen hin, die nicht so recht wuten, was sie machen sollten. U n d fr die Geisteswis senschaften w a r es erforderlich, da man sich sagte: also gut, dann w e r d e ich Pauker in der Mittelschule. In der J u g e n d hat man diese hochfliegenden und unbestimmten Trume. D a ist es schwer, nchtern zu sein und sich den 193

bescheidenen Berufeines Lehrers vorzuzeichnen. Wenn ich heute mit meinem jetzigen Wissen die Wahl htte, dann w r d e ich weder Polonistik noch Philosophie nehmen (ich bin zu Philosophievorlesungen und -seminaren gegangen), sondern die sogenannte klassische Philologie, und w r d e auerdem Hebrisch und Bibelkunde studieren. N u r da Latein und Griechisch damals ein traditionell vorgeschrie benes P r o g r a m m bedeuteten, hauptschlich also die D i c h ter des Altertums, und mich zum Beispiel die griechischen Tragdien entsetzlich langweilten, die in der bersetzung der Professoren gelesen wurden. V o n Vergil hatte ich aus der Schule genug, so da ich die ganze Philologie fr schreckhch langweilig hielt. Heute bedeuten Latein und Griechisch, das ich zu lernen begann, als ich sechzig w u r d e , fr mich etwas anderes: den Z u g a n g zur Welt des Helle nismus und den Anfangen des Christentums. Wenn sich damals ein kluger Mensch gefunden htte, der mich gelenkt htte, vielleicht htte ich die Langeweile durchgestanden. Es gab damals einen Griechischprofessor v o n echtem Schrot und K o r n , der Stefan Srebrny hie. B e i dem htte ich studieren sollen. U n d wenn ich dann noch Hebrisch gelernt htte, wre ich einer der wenigen gut ausgebildeten Literaten. Trotzdem w a r das Jurastudium in Wilna meiner Meinung nach besser als an anderen polnischen Universit ten, das heit, es gab jedes Jahr - i m Laufe der vier fr das D i p l o m erforderlichen Jahre - mindestens einen Kurs, der hervorragend war. Dazu zhle ich: die Theorie des Rechts (Dozentin Ejnik), die Verfassungsgeschichte des Grofr stentums Litauen (Iwo Jaworski), das Strafrecht (Bronislaw Wrblewski, der unter diesem Titel eigentlich einen A n thropologiekurs abhielt), und die Geschichte der Rechts philosophie (Wiktor Sukiennicki). S o da ich in Wilna, sowohl in der Mittelschule als auch auf der Universitt, eine anstndige Ausbildung erhielt, obgleich sie besser htte sein knnen. Bedenken w i r , da das Schulwesen nach 1 9 1 8 194

pltzhch improvisiert werden mute. Es fehlte deshalb nicht an Personen, die aufgrund irgendeines Zufalls L e h r sthle innehatten. D o c h auf jeden Fall gab es in Wilna keinen derart indiskutablen Professor w i e den berhmten Jarra aus Warschau, der die Studenten zu Prfungen sein ganzes Lehrbuch der Rechtstheorie auswendig lernen und sie durchfallen lie, wenn sie mit eigenen Worten antwor teten, w o b e i sein Lehrbuch ein einziges Gestammel w a r . Wichtig, w e n n w i r ber Wilna sprechen, ist, da es in betrchthchem M a e eine jdische Stadt war. A u f eine v l lig andere Weise als Warschau. Das jdische Viertel in Wilna w a r ein Labyrinth enger, ganz mittelalterlicher Gchen, die Huser durch Arkaden verbunden, das holprige Pflaster zwei, vielleicht drei Meter breit. In Warschau dagegen w a ren es Straen mit scheulichen Mietshusern aus dem 1 9 . Jahrhundert. Das jdische Elend fiel in Wilna weniger ins A u g e , was nicht heit, da es das nicht gegeben htte. D o c h nicht darin besteht der Unterschied. Wilna w a r ein starkes jdisches Kulturzentrum mit Traditionen. Ich erinnere dar an, da eben hier an der Basis der jdischen Arbeiterschaft, die Jiddisch sprach, v o r dem Ersten Weltkrieg der Bund entstand. Seine Fhrer, Alter und Ehrlich, wurden spter v o n Stalin erschossen. Wilna hatte einjdisches Historisches Institut, das dann nach N e w Y o r k verlegt wurde. U n d ich denke, da Wilna besonders zum Wiederaufleben der he brischen Sprache in Israel beigetragen hat. Als jemand, der in dieser Stadt lebte, htte ich eine bestimmte Kenntnis v o n all dem erlangen mssen, doch dem standen die Sitten und Gebruche entgegen. Das jdische und das nichtjdische Wilna lebten getrennt voneinander. Beide bedienten sich auch in Wort und Schrift einer anderen Sprache. Als Stu dent w a r ich sehr international eingestellt, was ziemlich oberflchUch war. Ich wute nichts ber die Geschichte der Juden in Polen und Litauen, ber ihr religises Gedanken gut, den jdischen Mystizismus, die Kabbala. Das sollte ich 195

erst viel spter, in Amerika, lernen. Das zeigt das Ausma der Trennung der beiden Gemeinschaften, denn was soll man ber andere Stdte im Vorkriegspolen sagen, wenn ich in einer solchen Nachbarschaft ein Ignorant geblieben bin. Soweit ich wei, hat sich in Polen niemand g e w a g t v o r z u schlagen, da Hebrisch in den Schulen als eine der klas sischen Sprachen unterrichtet wird, da die intellektuelle Geschichte der polnischen Juden gelehrt oder zumindest das Alte Testament gelesen und kommentiert wird: er w r e gesteinigt worden. U n d wenn mich auch der Ha der Juden auf die Polen, bei m e r k w r d i g e r Vergebungsbereitschaft gegenber den Deutschen und den Russen, sehr trifft und schmerzt, so mu ich zugeben, da einem der kleinhche Antisemitismus - auf EngHsch w r d e ich petty, auf Franz sisch mesquin sagen - genauso arg zusetzen kann w i e ein Verbrechen, weil er etwas Tagtghches ist. Ich hoffe, da D u in meinem B r i e f Stoff zum Nachdenken findest. W i r beide wollen, da sich die polnisch-litauischen Beziehungen anders gestalten als in der Vergangenheit. Z w e i V l k e r haben schreckhche Erfahrungen hinter sich, sie wurden unterjocht, gedemtigt und getreten. Die neuen Generationen werden sich anders miteinander verstndi gen, als das in den Vorkriegsjahren der Fall w a r . W i r mssen jedoch mit der Kraft der Trgheit rechnen und damit, da in dem entstandenen ideologischen Vakuum der Nationa lismus, sei es in Polen oder in Litauen, oftmals ausgetretene Pfade beschreiten wird, denn in der Geschichte jedes Landes gibt es Muster, patterns, die sich wiederholen. Ende des i8. Jahrhunderts zerfiel Polen in das Lager der Reformen und das sarmatische Lager, und diese Spaltung hat sich in v e r schiedenen Verkleidungen bis heute erhalten, o b w o h l sie sich unter Bedingungen der N i c h t - oder Halbffentlichkeit einer Definition verschHet. Vielleicht kndigt das in Paris von der Kultura herausgegebene Buch v o n A d a m M i c h nik Die Kirche, die Linke und der Dialog das Ende dieser ig6

Spaltung an. War doch in unserem Jahrhundert die Kirche eine Bastion der sarmatischen Mentalitt, die den moder nen Nationahsmus erzeugte, zumindest bis zum Jahre 1939. Heute zeichnet sich ein neues Bndnis ab. Die Kirche in Polen konzentriert groe Energien des Fortschritts in sich, und Fortschritt kann in dem dortigen System nichts anderes bedeuten als die wirksame Verteidigung des Menschen. D o c h das sind kompHzierte Vernderungen, die sich nicht von heute auf morgen vollziehen und keineswegs ein pltz liches Verschwinden der nationalistischen Stimmungen herbeifhren, w i e sie v o r dem K r i e g bei einem betrchtli chen Teil des Klerus vorherrschten. Die Litauer mochten in den Jahren 1 9 1 8 - 1 9 3 9 all das nicht, was mir in Wilna am Herzen lag: die Heimatidee, die Vision einer Fderation, den Regionalismus und die Frei maurer-Liberalen, die einst Pilsudski gefolgt waren. Scheinbar zogen sie den U m g a n g mit der anima naturaliter endeciana vor, denn so konnte man den Feind wenigstens deuthch sehen. Vielleicht hatten sie recht. Das werde ich nicht entscheiden. D o c h gibt gerade jene und nicht die sarmatische Linie heute Anla zur Hoffnung auf eine Freundschaft zwischen Polen und Litauern. U n d solcher Art, aus der gleichen Linie, ist schlielich die politische Herkunft von Jerzy Giedroyc, dem Redakteur der Pariser Kultura, deren Mitarbeiter ich seit vielen Jahren bin. (Berkeley 1978) Aus dem Polnischen von Martina Hassenstein

197

También podría gustarte