Corazón Eucarístico de Jesús

Jueves posterior a la Fiesta del Sagrado Corazón de Jesús El culto al Corazón Eucarístico de Jesús tiene un carácter propio que lo distingue del culto al Sagrado Corazón y del culto a la Eucaristía. En la devoción al Corazón Eucarístico se adora el amor de Cristo manifestado al instituir la Eucaristía y al quedarse con nosotros en este Sacramento del amor para darse como alimento de nuestras almas. La especial devoción al Corazón Eucarístico de Jesús –enseña el Papa León XIII“nos recuerda aquel acto de amor sumo con que nuestro Redentor, derramando todas las riquezas de su Corazón, a fin de prolongar su estancia con nosotros hasta la consumación de los siglos, instituyo el adorable Sacramento de la Eucaristía. Ciertamente, no es pequeña la parte que en la Eucaristía tuvo su Corazón, por ser tan grande el amor de su Corazón con que nos la dio”. INTROITO Jn 13, 1. Sal 97, 1 Sciens Jesus, quia venit hora ejus, ut Sabiendo Jesús que su hora de pasar tránseat ex hoc mundo ad Patrem: de este mundo al Padre había llegado, cum dilexísset suos, qui erant in después de haber amado a los suyos mundo, in finem diléxit eos. V/. que estaban en el mundo los amó Cantáte Dómino cánticum novum: hasta el extremo. V/. Cantad al Señor quia mirabília fecit. V/. Glória Patri un cántico nuevo, porque ha hecho maravillas. V/.Gloria al Padre.

ORACIÓN COLECTA Dómine Jesu Christe, qui, divítias Señor Jesucristo, que en vuestro amóris tui erga hómines effúndens, inmenso amor a los hombres instituisEucharístiæ Sacraméntum condi- teis el sacramento de la eucaristía; os dísti: da nobis, quaesumus; ut pedimos nos concedáis amar a vuestro amantíssimum Cor tuum dilígere, amantísimo Corazón, y que podamos et tanto Sacraménto digne semper usar siempre dignamente de tan gran uti valeámus: Qui vivis et regnas sacramento. A Ti que vives y reinas con cum Deo Patre in unitate Spiritus Dios Padre en la unidad del Espíritu Sancti Deus per omnia saecula Santo y eres Dios por los siglos de los saeculorum. Amen. siglos. Amén. EPISTOLA Ef 3, 8-19. LÉCTIO EPÍSTOLÆ BEÁTI PAULI LECTURA DE LA CARTA DEL APÓSAPÓSTOLI AD EPHÉSIOS TOL SAN PABLO A LOS EFESIOS. Fratres: Mihi, ómnium sanctórum Hermanos: A mí, el más insignificanmínimo, data est grátia hæc, in génti- te de todos los santos, se me ha bus evangelizáre investigábiles diví- dado esta gracia: anunciar a los tias Christi, et illumináre omnes, quæ gentiles la riqueza insondable que es sit dispensátio sacraménti abscónditi Cristo, y aclarar a todos la realizaa sǽculis in Deo, qui ómnia creávit; ut ción del misterio, escondido desde el innotéscat principátibus et potestá- principio de los siglos en Dios, creatibus in coeléstibus per ecclésiam dor de todo. Así, mediante la Iglesia, multifórmis sapiéntia Dei, secúndum los Principados y Potestades en los præfinitiónem sæculórum, quam fecit cielos conocen ahora la multiforme in Christo Jesu, Dómino nostro: in quo sabiduría de Dios, según el designio habémus fidúciam, et accéssum in eterno, realizado en Cristo Jesús, confidéntia per fidem ejus. Propter Señor nuestro, por quien tenemos quod peto, ne deficiátis in tribulatió- libre y confiado acceso a Dios, por la nibus meis pro vobis: quæ est glória fe en él. Por esta razón, doblo las vestra. Hujus rei grátia flecto génua rodillas ante el Padre, de quien toma mea ad Patrem Dómini nostri Jesu nombre toda familia en el cielo y en Christi, ex quo omnis patérnitas in la tierra, pidiéndole que, de los cælis et in terra nominátur, ut det tesoros de su gloria, os conceda por vobis, secúndum divítias glóriæ suæ, medio de su Espíritu robusteceros en virtúte corroborári per Spíritum ejus lo profundo de vuestro ser, que in interiórem hóminem, Christum Cristo habite por la fe en vuestros habitáre per fidem in córdibus vestris: corazones, que el amor sea vuestra in caritáte radicáti et fundáti, ut raíz y vuestro cimiento; y así, con póssitis comprehéndere cum ómnibus todos los santos, lograréis abarcar lo sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo ancho, lo largo, lo alto y lo profundo, et sublímitas et profúndum: scire comprendiendo lo que trasciende étiam supereminéntem sciéntiæ toda filosofía: el amor cristiano. Así caritátem Christi, ut impleámini in llegaréis a vuestra plenitud, según la plenitud total de Dios. omnem plenitúdinem Dei.

GRADUAL Is. 12, 6. 4. EXSÚLTA ET LAUDA, habitátio Sion, HABITANTES DE SIÓN: dad voces y quia magnus in médio tui Sanctus. saltad de júbilo, porque el Santo de V/. Notas fácite in pópulis Israel es grande en medio de adinventiónes ejus. vosotros. V/. Pregonad por todas las naciones de estas maravillas. ALLELÚJA, ALLELÚJA. V/. Zach. 9, ALELUYA. ALELUYA. V/. Qué 17. Quid bonum ejus est et quid hermosura y que prosperidad la suya! pulchrum ejus, nisi fruméntum Nos da el trigo de los elegidos y el electórum et vinum gérminans vino que engendra vírgenes. vírgines? Allelúja. EVANGELIO 22, 15-20 SEQUENTIA SANCTI EVANGELII LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SECUNDUM LUCAM SEGÚN SAN LUCAS. In illo témpore: Dixit Jesus Llegada la hora, se sentó Jesús con sus discípulis suis: Desidério deside- discípulos y les dijo: He deseado enorrávi hoc pascha manducáre vobís- memente comer esta comida pascual cum, ántequam pátiar. Dico enim con vosotros, antes de padecer, porque vobis, quia ex hoc non manducábo os digo que ya no la volveré a comer, illud, donec impleátur in regno Dei. hasta que se cumpla en el reino de Dios. Et accépto cálice, grátias egit et Y, tomando una copa, pronunció la dixit: Accípite et divídite inter vos. acción de gracias y dijo: -«Tornad esto, Dico enim vobis, quod non bibam repartidlo entre vosotros; porque os de generatióne vitis, donec regnum digo que no beberé desde ahora del Dei véniat. Et accépto pane, grátias fruto de la vid, hasta que venga el reino egit, et fregit, et dedit eis, dicens: de Dios.» Y, tomando pan, pronunció la Hoc est corpus meum, quod pro acción de gracias, lo partió y se lo dio, vobis datur: hoc fácite in meam diciendo: -«Esto es mi cuerpo, que se commemoratiónem. Similiter et entrega por vosotros; haced esto en cálicem, postquam coenávit, memoria mía.» Después de cenar, hizo dicens: Hic est calix novum testa- lo mismo con la copa, diciendo: -«Esta méntum in sánguine meo, qui pro copa es la nueva alianza, sellada con mi vobis fundétur. sangre, que se derrama por vosotros.» OFERTORIO Ps. 30, 20. QUAM MAGNA multitúdo dulcédinis ¡QUÉ GRANDE es, Señor, vuestra tuæ, Dómine, quam abscondísti dulzura, que tenéis reservada para timéntibus te! los que os aman! SECRETA TUÉRE NOS, Dómine, tua tibi PROTEGEDNOS, Señor, ya que presenholocáusta offeréntes: ad quæ ut tamos estas ofrendas; y con el fin de fervéntius corda nostra que os las podamos ofrecer con más præparéntur, flammis adúre tuæ amor, inflamad nuestros corazones divínæ caritátis: Qui vivis et regnas con el fuego de vuestra divina caridad. cum Deo Patre in unitate Spiritus Tú que vives y reinas con Dios Padre

Sancti Deus per omnia saeculorum. Amen.

saecula en la unidad del Espíritu Santo y eres Dios por los siglos de los siglos. Amén.

PREFACIO DEL SAGRADO CORAZON VERE DIGNUM et iustum est, VERDADERAMENTE es digno y justo, æquum et salutáre, nos tibi equitativo y saludable, que te demos semper et ubíque grátias ágere: gracias en todo tiempo y lugar Señor, Dómine, sancte Pater, omní- Padre Santo, Dios todopoderoso y eterno. potens ætérne Deus: Qui unigé- Que quisiste que tu Unigénito pendiente nitum tuum, in Cruce pendén- de la cruz fuese atravesado por la lanza tem, láncea mílitis transfígi del soldado, para que su Corazón voluísti, ut apértum Cor, diví- abierto, sagrario de tu divina liberalidad, næ largitátis sacrárium, torrén- derramase sobre nosotros los torrentes tes nobis fúnderet miseratiónis de la misericordia y de la gracia; y ya que et grátiæ, et quod amóre nostri nunca dejó de estar abrasado por flagráre numquam déstitit, piis nuestro amor, fuese para las almas esset réquies et pœniténtibus piadosas un lugar de descanso, y un patéret salútis refúgium. Et refugio de salvación abierto para los ideo cum Angelis et Archánge- pecadores. Y por eso, con los Ángeles y lis, cum Thronis et Dominati- los Arcángeles, con los Tronos y ónibus, cumque omni milítia Dominaciones, y con toda la milicia del cæléstis exércitus, hymnum ejército celestial, cantamos el himno de glóriæ tuæ cánimus, sine fine gloria, diciendo sin cesar: dicéntes: COMMUNIÓN Mt 28, 20. ECCE, EGO vobíscum sum ómnibus HE AQUÍ que estoy con vosotros diébus usque ad consummatiónem todos los días hasta el fin del mundo: sǽculi: dicit Dóminus. dice el Señor. ORACIÓN POSTCOMUNIÓN DIVÍNIS DONIS Cordis tui satiáti: SACIADOS con los dones divinos de quǽsumus, Dómine Jesu, ut in tui vuestro Corazón, os pedimos, Señor semper amóre permanére et usque in Jesús, nos concedías permanecer en finem créscere mereámur: Qui vivis et vuestro santo amor y crecer en él regnas cum Deo Patre in unitate hasta el fin. Tú que vives y reinas con Spiritus Sancti Deus per omnia Dios Padre en la unidad del Espíritu saecula saeculorum. Amen. Santo y eres Dios por los siglos de los siglos. Amén.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful