mío

LENGUA PAMPA
Y
PARA
El,

DEL ESTILO FAMILIAR

USO DE LOS JEFES Y OFICIALES DEL EJÉRCITO, Y DE LAS FAMILIAS Á CUYO CARGO ESTÁN LOS INDÍGENAS

POR

FEDERICO BARB
Teniente Coronel del Ejército Argentino

Autor de

los «

Usos y costumbres de

los Indios

Pampas

24149
U. S.

DEPARTMENT OF AGRICULTURE.

BUREAU OF MARKETS,
P. S. BULLOCK. COMMISSIONER. AGRICULTURAL TRAPE

FROM

BUENO S

AIRES. ARGENTINA.

%7Si

BUENOS AIRES
íprenta y Librería de

Mayo

de C. Casavalle. Perú 115

18 79

L

Pn
MANUAL
Ó

VOCABULARIO

DE LA

LEN GUA \pAM PA
\

Y

DEL ESTILO FAMILIAR

PARA ELT7S0 DE LOS JEFES Y OFICIALES DEL EJÉRCITO, Y DE LAS FAMILIAS Á CUYO CARGO ESTÁN LOS INDÍGENAS

POR

FEDERICO BARBARÁ//
Teniente Coronel del Ejército Argentino

Autor de

los «

Usos y costumbres de

los Indios

Pampas

*

BUENOS AIRES
Imprenta y Librería de Mayo de
[C,

Casavalle ; Perú 115

18 79

y perseguirá ante la ley al que la reimpii- miese sin su anuencia. .Es propiedad del autor.

Por último. que en nuestras escasas facultades intelectuales. en que.. si ellos son que nos proponemos. para saber el nombre de un objeto. como es sabido deriva de la Araucana ó Chilena. nuestro Vocabulario. evitando los inconvenientes que se ofrecen frecuentemente. en su reconocida benevolencia. Terminaremos estas líneas declarando que aceptaremos de buen grado las observaciones ó rectificaciones que. las personas podrán comprender y hacerse comprender de los indios. útiles al objeto — — . que ofrecemos al público. no tiene por fin el ofrecer un análisis completo de la lengua pampa. dispuesto por orden alfabético. Nuestros afanes quedarán compensados. se dignen insinuarnos. personas mas competentes. Con su adopción como intermediario. El Vocabulario. solo hay que buscarlo en la letra inicial. y animados solamente por el deseo de ser útil á los indígenas y familias á cuyo cargo han sido puestos. porque la esperiencia ha demostrado que las reglas ó preceptos cuando se prodigan en las obras didácticas solo sirven para confundir ó entretener al que se consagra á estudiarlas. que. y tiene la ventaja sobre el orden de materias. por serles desconocido el dialecto de nuestros indígenas.ADVERTENCIA Sin pretensiones vanas. confiados mas. es sin duda de mucha utilidad. hemos arreglado el Manual ó Vocabulario de la Lengua Pampeana.

Para componer este libro. pero son. vecino de Tapalquen y comerciante en esa época igual favor nos hizo el malogrado D.A MIS COMPAÑEROS DE ARMAS Al publicar este Manual de la lengua pampa ó Querandí. Lorenzo Cornejo víctima de la perfidia de los indios de Catriel por quienes tantos sacrificios hizo. intentó en 1834. Florencio García. inéditos que nos facilitó en 1847. por otra la resistencia que opuso Rosas. ó sacerdote misionero que la ha aprendido de aquellos. cuando Rosas regresó de su espedicion al Colorado. fundándose en que los indios ni aprenderían el idioma español. publicó en su de colección de documentos históricos del Rio de la Plata. Poco. hemos procurado darle un carácter de utilidad práctica. no hemos descuidado por eso consultar manuscritos de varias personas que han tenido la amabilidad de ponerlos á nuestra disposición. Sin embargo y deseoso de dar una idea del dialecto nuestros indíjenas. escribir una gramática del dialecto pampa. los apuntes ó descripción de la Patagonia y de las partes adyacentes de la América Meridional. ni los españoles el de los indios. el señor de Angelis. : . el señor D. escrita en inglés por D. En esa publicación importantísima. muy poco hemos estractado de dicha publiTambién hemos consultado varios apuntes cación. Debemos hacer notar que sin jactancia. pero desistió de su propósito por creer equivocadamente que eran muchos los que se hablaban en nuestras regiones australes: esto por una parte. como no podían menos de serlo. deficientes y escasas dado el carácter compendiado en que fueron redactadas. Tomás Falksner en 1774. Pedro de Angelis. fruto de nuestras propias observaciones. se encuentran algunas reglas para la enseñanza de la lengua pampa y una colección de voces de la misma. que la lengua de se trata solo es conocida de los indíjenas y de tal ó cual persona. El erudito señor D.

tributarle nuestro reconocimiento.» critos. Eugenia materia. sin el concurso del señor Coronel D. araucanas. Prescindimos de citar publicado en esta ciudad en 1877— por un sacerdote que ha ocultado su nombre tras el seudónimo de un siervo de María Santísima. que hayan muchas chileno de pertenecientes á las Tribus de Namuncurá locuesta manera se evitará la confusion con las voces y ciones de nuestros pampas del Sud.— o el conocimiento aunque imperfecto que de la lengua'pampa hemos adquirido en nuestras escursiones á las tolderías. — porque hemos comparado ambos testos. del Busto. Nos ha fué agotada á los dos meses de salir al público. al criterio público. misionero de la Compañía de Jesús. y cuyo éxito sobrepujó á nuesLa edición de un mil ejemplares tras esperanzas. porque posible es. el Manual del Misionero. ejemplar. las distinguiremos con una (a) entre parénchinas tesis. y á nuestros compañeros á quienes lo dedicamos pedírnosles la mayor indul- — — p : gencia y protección. sido imposible encontrar un solo Debemos reconocer y lo hacemos con ingénuafranqueza.y publicada en Lima en 1765. en las reglas de construcción. é impresa Decimos que es una copia . Hecha esta advertencia— libramos nuestro trabajo de armas. No olvidaremos tampoco al joven indígena Felipe En sus ratos desocupados nos ha Mariano Rosas Con esos materiales— y — ayudado á compulsar y traducir varios nombres cuya — etimología era para nosotros un enigma. persona muy competente en esta nuestro humilde trabajo seria deficiente. Permítanos en este lugar la modestia de ese caballero. Andrés Febres. que. por que ese manual es una copia del «Arte de la lengua chilena» escrita por el P. pudimos componer publicamos los «Usos v Costumbres de los Indios» que en esta Capital en 1856. es un escelente guía nuestros manus lo hemos consultado con preferencia á Las voces etc. « Reconociendo que el Arte de la Lengua Chilena. Federico Barbará .

ó es la division geográfica y legal de los limites de la República Argentina y Chile. es puramente chileno ó araucano. salvaje. se forma de molun que significa declaración de guerra. es como si dijéramos. Alicatan que se compone de anean infinitivo del verbo rebeíar. desde Coquimbo hasta hacia mas abajo de la Capital de Chile. Por estension. Bajo la denominación general de Moluches y Puelches. y che gente en lengua araucana. y Huiliches. bandido etc. El nombre genérico de Moluche. es adjetivo. que se forma en este caso y otros análogos posponiendo la par: : — tícula tun. se llama Picun. Eran de carácter : P y — — . Los primeros eran conocidos délos españoles por los nombres de Aucas y Araucanos: auca. En el siglo pasado ocupaban el lado oriental y occidental de la Cordillera. es decir: rebelión. Los ¿curiches indios del Norte. Pehuench. están comprendidas las tribus ó familias que moraban en el desierto. el vocablo auca se deriva de aucani. auca se aplica para designar los animales indómitos asi. gente del pais de los pinares. De lo que resulta que Moluche ó moluches. Los primeros vivían mas hacia el Norte cuyo rumbo ó viento. nos concretaremos á dar una idea sucinta de la lengua que hablan nuestros indios en general. y de ches gente. caballo alzado ó silvestre. que marca. asi como una razón de las tribus ó familias que habitaban y habitan en los estensos territorios argentinos y Provincia de Buenos Aires. adoptada por nuestros indios criollos. indios del sur. i significa rebelde. guerreros ú hombres de guerra. que es lo mismo que.— De No la leugiaa 6 pampeana y de las 3b*3S>us pudiendo dar á este Manual mavor estension que Ja que deseáramos si nuestros medios nos lo permitiesen. alzamiento etc es palabra de la lengua araucana. Habitaban las montañas. son ramas de la familia Moluches.es. al potro ó caballo que vaga en los campos sin querencia propia llaman auca cahüal.

v eranllamados de donde se deriva gente oriental. gente ó Sur. llegando desde frente de Como teman via hasta el grado 35 de latitud meridional. de hacia las provincias tal llegaban y se estendian Puelches Puel. Los Picunches y Pehuenches. pero caciban su nombre de picunches. al numero ron que hacer á los españoles. de Norte y ches .— 7 — especialmente belicoso y alta talla. ) habiLos pehuenches. que escribimos en 1856^ idea mas lat detalles de algunos hecbos de armas que darán una Usos y costumbres de los Indios . Antúculé (tres soles) y otros vanos. nombres como los anteriores. Sus mas afamados plumita ques ó Ghúlmenes. en lengua araucana significa enfadoso. los que moraban al occidente de orienLos que vivían y ocupaban los valles de la parte Cuyo. mantuvieron largas y sangrientas guerrasconsusenemigos-óAuí'nca españoles a quienes de pusieron en serios apuros y casi arrojaron del reyno despoblando destruyendo las florecientes ciudaChile. derivado de huyli. la region Andina. se llamaban: Quelúpichun Curúhuanque colorada) Amúlepi (pluma andadora) cuyos (avestruz negro). tanto por su belicoso {1 cuanto por su bravura y carácter inquieto y Durante muchos años. pertenecen a objetos Los picunches. entre los moluches. es el Este ú oriente. ó los acercaban a tantes del pais de los pinos ( alerce )-se ValdiPicunches por el Norte. tenían su asiento pihquepagí necían alas parcialidades de los caciques caru-pagí (león engañador) carú-pagi (león verde) y (león negro ó verde oscuro. : el nombre de Puelches — hombres - o pero se Puel. usageneralmente de ches gentes. ( para traducirlos y nos demandaria espacio y tiempo español. y nos les llamaban Huijliches. áepehuen pinar— y ches gente. pitean. fueron los que mas die- y U) En el libro se hallan los del carácter de los indios. alguPicunches sus tolderías al Sur de sus vecinos los Sur. ó gente del Sur. el hacia y perteindios del Norte. da ese nombre al viento del Este.

en el uso de la S. Peyes. mejor : Romo (mujer) dicen los huaranca. esto es: Huiliches y Pehuenches hablan la lengua araucana. yus. Los huiliches y moluches de la region meridional eran poseedores de los territorios comprendidos entre Valdivia y el Estrecho. dividiéndose en cuatro naciones. La lengua ó dialecto es una mezcla de la de los Moluches y Tehuelches-patagoneses. el pais ozona era ocupada por los Rey: . y matando por represalias dos de sus gobernadores. en subrogación maban déla R y de la D. La tercera se denominaba Peyes ó Pey-yuy porque habitaban las costas desde el grado 48 hasta el 51 de latitud meridional. y otras diferencias de poca y hasta la mitad del siglo pasado. . ú hombres de mediana estatura. eran Puelman (hombre de suerte(Paííiacal (resplandor ó resolana( y Epúancá (dos cuerpos). y lican un plato de barro en el que recogían la sangre. eran los Chonos que vivían á inmediaciones de Chiloé ( archipiélago ). monta. especialmente los futa ó fucha-huiliches. pedernal negro con el eualse Sangran. des de Imperial. por Los Chonos. y desde el grado 51 hasta el Estrecho de Magallanes. y Rey-yus ó reyes. Sin duda les lla- asi para distinguirlos de los Pichi-hu cliches. : A principios ( *) Es Queupulican y no Caupolican como escribió Ercilla en su Araucana: Queupulican se compone de Queupú. esas tribus eran numerosas y aguerridas. Un ejemplo lo ensena huiliches . Osorno y Villa-Rica. Las demás familias.— 8 — . Valdivia y don Martin de Oyólas. Huasanga (mil) y los Pehuenches-Somó. diferenciándose los primeros de los últimos. Los mas renombrados caciques de los fie hi ó pequeños huiliches y cuyos nombres pasamos á traducir. La primera Huiliches llegaba hasta Chiloé y aun mas allá del gran lago de Naháel Huapi ( Isla del Tigre ) hablaba la lengua de Caupolican (*) cuyo nombre significa (pedernal negro aguzado) La segunda. eran conocidos el nombre de Futá-Huiliches que traducido literalmente dice: Grande-hombres del sucl. los Pehuenches.

ó por otras circunstancias. en pequeños grupos ó carabanas. calidad de los campos. los del Sud. Frecuentemente y en coalision con los Pehuenches y Picunches. y confinaban por el Solían llegar al Rio Colooccidente con los Picunches. algunas familias Tehuelches se situaron á orillas de los Rios. Rara era Sin embargo. Bioieches. 4. : al Norte y al Este con el Océano Atlán- En la época de que vamos hablando. ya la vez que se fijaban en paraje alguno. los del poniente ó meridionales. Córdoba y Buenos Aires tico.°. por la abundancia de ganados.. Huiliches. Los del Norte se llamaban y siguen llamándose Tehuelches. por el occidente.— 9 — Según nos refiere la historia esos tres caudillos de los indios. Los Puelches confinaban con los Moluches.° 3. cautivando mugeres y niños y depredando ) — ( ( ) ( — . entraban á la pelea semi-desnudos y con los rosArrojaban piedras tros pintados de negro y colorado. ó bolas de mano á distancia considerable y solo abandonaban el campo cuando los rendía la fatiga. fuese seducidos por la benignidad del clima. ( ) rio de los y se estendian á lo largo de los rios Ranquil leonfü Colorado y Hueyquey de los cañares Quelú sauces) hasta quince leguas ó cuarenta y tantas millas de Casuhatí (montaña ó sierra alta) por el Este. invadían sobre las fronteras de Córdoba v Buenos Aires penetrando hasta Lujan (villa.) matando á los pobladores. significa hombres del Sur. y por el sur con las provincias de Cuyo. Sus caciques eran Alcachoro (papagayo) Mugelep (respetuoso) &. rado y lo costeaban hasta la altura déla dirección que tomaban para ir hasta las Lagunas de Guanacache en las jurisdicciones délas Provincias de San Juan y San Luis. óTehüel-cúni-como ellos se llaman en su dialecto. Los c Divieches » lindaban por el Occidente con los Pehuenches-— antecesores de los actuales Ranquilches ó Ranqueles desde el grado 36 hasta el 38 de latitud Sud.° y 2. los «Puelches» tenían diferentes nombres que los tomaban según la situación geográfica de sus tierras. como dejamos dicho. Tehuelches.

frondosos bosques de madera fuerte y tantos otros productos que seria prolijo enumerar. como Cunte. bueno Cume tres casos. que no sabe leer ni escribir y que solo cuenDe tan el tiempo por las lunas á que llaman cüi/enes. estendiéndose al Cura Leouftl ó famoso c Rio Negro » Campamento general del Ejército Nacional. No hay en aquellos. : . gamas. que solo conocen su historia por la tradición verbal de sus ancianos. debido al valor. sino dos números: singular y plural. tierra ó país de los Puelches estaba entre el rio de los Sauces y el quelá ó colá-leoufá. — I$c la pronunciación. debemos decir que en esa zona abunda todo género de caza menor. constancia y patriotismo del Ejercito. y preparándolos ala vida social. terminan del mismo modo. Los nombres Los tienen solo una declinación. mulitas ó armadillos. Los padres misioneros acabaran de reducirlos convirtiéndolos al seno de la Iglesia. enérgica y elegante de lo que puede pensarse y esperar tratándose de una gente que ha permanecido y permanece sin gozar de los beneficios de la civilización. como liebres. La lengua que hablan nuestros indios pampas es mucho mas copiosa. dativo. Yaque hablamos del Rio-Negro en posesión hoy de las fuerzas nacionales. puede decirse que los adjetivos se anteponen á los sustantivos. asombroso número de avestruces. pero sin variar sus terminaciones en caso ni en número. acusativo y hablativo. Para espresar el dual se antepone la palabra (que significa dos) á la adición. Por regla general. pero los pronombres tienen tres. siendo todos de un género común.La qüéy el 10 — Huey- que es Rio Colorado llamado primer Desaguadero por los españoles. etc. imanación en cuyos dilatados campos no hay señal alguna ó manifestación del pensamiento humano. con su adición ó posición.

La ú es una de esas letras la cual. como en las palabras Domingo. pagiel león. en las palabras Thehuá. por ejemplo ptge. buenos hombres ú hombres de bien.abriéndola y tocando la punta de la lengua en las encías de los dientes inferiores. cuando mas. ( primavera) Thomó. es la thy sino se toca con la punta de la lengua á lo alto del paladar. un hombre bueno ó un buen hombre. hay otras de peculiar pronunciación que requieren mucho estudio. y asi en todas las palabras que la lleven seguida á una vocal ó consonante. pero rigiendo sus raices y desinencias. — — — : ciación. se escribe señalándola con un acento encima cuya inclinación sea á la izquierda de la visual. como perfectamente inútil y reemplazarla con la r. á la manera ó modo de los indios. Puede pronunciarse-esta letra-ú-teniendo los labios algo abiertos y sin contraerlos. ( perro Thipantu. (la nube) huenthá (hombre) y otras que la requieran. A mas de las letras usuales en la lengua pampa que no es otra que la chilena ó araucana modificada. cuando no sea posible oirías de viva voz. Creemos mas conveniente escluir ) — pospuesta á la t.di. La G. se pronuncia suave. el lector adoptará ó nó la innovación propuesta será.. en medio de dicción seguida de una vocal.— 11 — huentrá. casi guturalmente como si la voz saliese de las fosas nasales. . Carné huentráegun. Virgen etc. cuestión de aprela A. Cutral (fuego) Quetral. al menos nos parece mas fácil pronunciar trehuá J tripántu Tromó J tripan (salir) y huentrá: por último. es de tan frecuente empleo que parece característica de esta lengua: se pronuncia en lo mas adentro de la boca semi. Fuera de estos casos ó escepciones. Su pronunciación es como la u muda del francés. para distinguirla de la u común del alfabeto español que también la usan los indios. Otra de las que ofrecen dificultad para pronunciarla con propiedad. Por ejemplo: anta que significa el sol (astro)-debe pronunciarse antee. como podrá observarse.

Huezá. sauce y otras: también se emplea en union de la S. P. — por es inicial de un sustantivo motivo. como se vé. Q. Ñ.— La gh 12 — se pronuncia como en castellano seguida de las vocales á. letras suenan ó se pronuncian como en el Las que constituyen tes : alfabeto indio son las siguien- A. U. medio. y debe sonar suave. Chachay ó chao. L. y equivale en su pronunciación al ga. ni el ge. de por si sola ó aislada no tiene valor alguno ortográfico en la lengua india. N. S. y la v. En la lengua chilena es de uso general y frecuente. y vale como la f. O. cosa ó pronuncia con dureza: no asi cuando está entre consonantes. se ejemplo. C. la hemos subrogado por la f\ por que es la que pronuncian nuestros indios en lugar de aquella. H. gú. para indicar ciertos sonidos peculiares de esta lengua por ejemplo: Shumél que significa bota. Y. sin embargo en page león. M. Cacique 6 Gefe superior . óú decorazon. que quiere decir malo. ó cosaque no sirve. pero se emplea antepuesta á la áj éj ú. I.gOj. zugú que significa palabra. que es nombre sustantivo común Ghulmén. ghi. como que son linguales. — en la lengua indijena. — Cuando — Las demás castellano. Ú. el ja. y como ghe. y de la t. D. isla ó islote. (avestruz) huá. huentrúj hombre. en esta forma: ghuy. se usa? pero suave. La l y y la n arrimando la estremidad de la lengua á los : No se emplea R — : y dientes. ghúlden. maíz Huapi. já. Italiano. R. en las palabras /manque. G. la pronuncian en el principio. como que está entre dicción tampoco se usa la 2?. castellano. aborrecer etc. pacíre. La/?. F. LL. ó. castellano. lleva. gi. huayquij hueyquey. la z en medio. GH. jo. Maria y Mar. La Z. . E. ú. y termiLa nación de las palabras con menos dureza que nosotros en estas Rayo y Parra) y no tan suave como en Para.

etc. al hombre Huentrúmo Huentrú . p. gh. A. u. r. si la palabra es polisílaba y termina en vocal. Huentrúmo . Huentrú-ñi . añadiendo sus partículas. 11. Sel acento Por regla general. .— a. . t. la segunda y tercera persona del singular del imperativo v.. como en leoufúco. n... . de eluañn. eli aquel pone. h. eu. ey. del . si acaba en consonante ó en los diptongos au. g. á hombre N. f. — ].. g. c. se esceptúa la tercera persona del presente de indicativo de los verbos terminados en dos consonantes. De la primera parte de esta regla para los polisílabos. múririj raúri ó niuriy le dará él aquel hay que añadir á ó ó eluafi eíuqfiy. de [bre [los hombres. De la segunda parte de la regla se esceptúan todas las primeras personas del plural en todos los tiempos y modos. o.G. e. hombre ó para el hom. No obstante espondremos algunos principios para los que quieran conocer la construcción ó sintaxis de la lengua de Calfucurá y Catriel — — — : : De SINGULAR N. Huentrúmo con el hombre . ay. V. . no no las conceptuamos de importancia escribimos un tratado de gramática. eiugé.. de aquel se ahoga. da tú. D.. esta escepciou de las palabras acentuadas.. . G. lo agua tiene en la última. g. 13 y. fi. sino simplemente un Manual ó Vocabulario. la declinación PLURAL Huentrúegúu lo» Huentrú . [hombres Huentrú ó huentruegún . elupé dé aquel. arroyo para distinguirlo de arroyo -seco. i. hombre ABL. Ú. d. q. m. Y así en adelante como se ha declinado el singular. el . v. y de los verbos y tiempos terminados en iti por eg. de eln. hay tal cual otra escepcion á estas reglas que sobre todo. lleva ose pone acento en la penúltima.

munapugén. vosotros dos. dual y plural. yo mismo Inched. y otras como adverbio. mal ó malo alI . . sum. este-fe//. ó agregándole el verbo gen como se pronuncia ni— gen. est^fui^ &. de vosotros dos. como ni.. y para la formación de los de subjuntivo. . los cuales para formarlos se interponen ciertas partículas. y tantos tiempos como en la lengua griega. El pronombre es el : . él solo ó él mismo: Inché-quuú. El nominativo del plural. singular. Eymú. tuyo ó tuya. es genitivo de ellos. Y en la misma forma. : Pospuesta Inché . o Mundpu. tienen una sola conjugación y jamas son irregulares ó defectuosos. estoy cerca. ó el signo del genitivo. pero si es pospuesta. mi ó Debemos notar que ni solo.soto: por egm. : tangén. mió ó mia.cuando son mas de dos. En los pronombres posesivos.— líe los 14 — pronombres que se ponp en lugar del nombre. cumengen. tiene el mismo valor que el met latino. es como ego significa . Constrúyense de alguna parte de la oración. tú . delante Los verbos . áquien. esto es yo solo.quizú ego : : Be Todos la conjugación n en la primera persona del presde indicat. tienen tres números.teyéaqueUtuá.inché. el cual corresponde al verbo latino. el ? Eymún. bueno. quizá. Eymumú. mente. 2 o Cumé. se muda en li la n en que se terminan los de indicativo. La partícula quizú antepuesta á los pronombres. está en uno algunas veces como adjetivo ó pronombre. nosotros dos Inchiñ . como. ó solatami. yó-Et/mi. se une solus met quizú eymi . ser malo. ser bueno. Quizú. Pondremos algunos ejemplos para mayor comprensión los verbos terminan en cerca. ya dándoles la terminación de un verbo. eseIney. Licitó. Los tiempos de indicativo se forman de la última n del presente. 3 o Afta.tu met.

la cosa que será dada . .— de la 15 — última letra del indicativo. yo dar. Dual Plural Yú imúigú iu mi y im ríngn El infinitivo se forma de la segunda persona del presente del indicativo. . . pudiéndose tomar de algunos de los nombres. Los tiempos se conjugan por todos sus números y con : las siguientes terminaciones en el presente de indicativo Singular ni % . .. Elún Imperfecto Perfecto Pretérito imperfecto . . . con el genitivo del pronombre primitivo.. el que ha dado % el que dará JE\uálu Eluafúln . . .. Eluyen .. los subjuntivos terminan con la : suprimiéndose la n del indicativo. . . dar Primer aoristo Elufin . por ejemplo tiempos todos los Tiempo presente Imperfecto Perfecto Pretérito imperfecto.. . para espresar la persona que hace ó padece.or Segundo id Primer futuro Segundo id Elucifúli.. . los Para terminar con los verbos que dejamos conjugados y de — diremos: que todos los activos. pasivo. Eluaufím Segundo aoristo .. .... .. ni elufin.. . los tiempos. Elúli ^luyelo Eluyéli Eluyeelim. y el otro pasivo activo. . Con respecto á los participios— hay dos que se forman para conjugarlos por todos vg. Eluyefin . es decir uno activo. la cosa que ha sido dada.. Eíuyéafün Primer futuro Eíuán Segundo futuro . . de este modo: Tiempo presente . . el ó aquel dar. . de donde se derivan lo el mismo que infinitivo : : Elufúlu . . ni elufun. y de la última sílaba del subjuntivo... Primer a. . Eluyean .. Elúyeafúlis Eluyeáli. y variando como los de arriba. . el que dio Eluyelu . . el que me debia dar . elúlu dando la persona. . . Como dejamos partícula /i. eláel. . se forman . como ni elun.. antepuesto á un pronombre posesivo. . . Elual . tu dar.. .. .. . .. la cosa dada. la cosa dada Eluehiel Elnyeel . dicho. .. : Los demás posesivos-los dejamos demostrados antes.. .

: otra cuando es recíproca. ó nosotros damos á Y el subjuntivo elaélmi. Elueymin . Yo.. en el subjuntivo. . Elumoin. . y este orden se observa en todos los tiempos.. Elueymi. . La primera se expresa por eymi. . la muda lector podrá ejercitarse en la conjugación observando las reglas anteriores.. . antes de la /?. y antes del li de los del subjuntivo y de las partículas del imperativo. La tercera modo — Singular transición es de él á mi y se hace de este Elumón Plural Elumoún & Dual . como . él . y de este modo se conjuga como el simple en todo. . La cuarta transición de él á tí. ó á vds. La segunda se forma anteponiendo^?. Elueymu Yo doy Dual Doy á vd. . añadiendo el verbo gen. . . . . con los otros tiempos sub-derivados. . como elúenen. . en la que termina el verbo en los tiempos del indicativo. quedando invariable el verbo adjetivo.16 los - (ser) entonces variación ó declinación de dicho verbo en todos El los tiempos. Y Singular. elaelmá. líe las transiciones : Las transiciones son des : de vd.. . . — Eíun . elueimin. . . . eymúy eymun en el indicativo —y el/ni. elmú> y elrnín. . Doy á vds dos vds. en % el subjuntivo Elumoli : Plural Elumolin . y de mi á él seis. á mí : de él á saber de mi á ti óá á mi de él á V. se forma añadiendo enea á la primera del singular. positivos. . & Dual Elomoliyú .

Elufimú. en el dual y plural subjuntivo elmi mo. no entraremos á esponer gramaticalmente todas las reglas de la sintaxis. y se hace interponiendo la partícula huu ó fú véase como : — : Eluficún ó elufún Yo me doy Tu me amas El se ama Vds. Elufimiu. es eliiftli. objeto ha sido escribir un prontuario 6 guia de la conservación en estilo familiar. Frecuentemente los indios chilenos. y se hace con la del modo siguiente Elufin Eluflmi Elufi Yo Tú El le doy. Elufin . esto es dos casas (epú-rucá) no mas ardieron putreygú : : : : : 2 . elmumo elminmo.moluches &) — colocan la tercera persona del verbo en singular -aunque el nombre este en dual ó plural. ó la partícula^?. interposición de aquella. modos y tiempos. eyminmo. le das. La quinta transición. siguiendo el orden de los verbos simples. Nosotros le damos da . vg-aldún pu cupay (los indios nuestros dicen quepay) por cupaygum ó quepay gun cuya significación es muchos mocetones vinieron: epúruca múten putrey. y última transición se conjuga por todos los números. sino aquellas que son indispensables para facilitar el conocimiento de la manera como puede escribirse la lengua pampa.— te dá. . á él.(Huiliches. le Elufiyu. : para el á esto. es de mi á VcL.El subjuntivo La sesta. por putreygú. 17 — : eymúmo. se aman Ayulmimi Ayulmi Ayulmimin ©c la la sintaxis 5 reglas de Coaístriaeeiosi Sabido es que la sintaxis es una de las cuatro partes de gramática que trata de la construcción y union de las Como nuestro frases para espresar los pensamientos.


Los
adjetivos

18

dicho -que por regla general se anteponen á los sustantivos -como en Ja lengua inglesa y latina; sin embargo hacen sus escepciones, anteponiendo vg. Milla - es oro - milla cura - piedra de oro - otras veces — dicen cura milla, pero raras veces
:

-ya dejamos

sucede esta irregularidad. Del mismo modo los adjetivos, que en latin y en español—rigen casos, se dicen en la lengua pampa, anteponiendo el regido, ó añadiéndole mo vg. milla cuñifal, ó milla mo- pobre de oro cahual mo ghúlmengeymi, estás rico de caballos curio geymi anca mo, tiene el cuerpo
:

negro.

Los genitivos se anteponen al nombre que los rige, ó á vg. inché ni ghúlmen ó ni ghullo menos su partícula men inché, mi cacique, ó cacique mió. Por lo demás, la colocación de las palabras no ofrece
:

gran dificultad aprendiéndolas- el lector podrá construirlas oraciones siguiendo el orden que dejamos demostrado.
:

l$e las tpasposieloaaes

esplicar tres partículas que se anteponen, se interponen y se posponen á nombres y á verbos - que entonces tienen una significación especial. Cali, (antepuesto) equivale á mas que, déjalo qué, no importa que&: calimulepe, déjalo estar, caliamupe déjalo que se vaya, aunque se vaya, nada importa que se vaya &. Calimulechi, déjame estar, ó déjenme estar.

Hay que

Las partículas interpuestas se ponen entre la raiz del verbo, y en n final, ó al contrarío posponiéndolas á la raiz ó también á algún nombre convertidas en verbo con la n3 que es igual y por eso se llaman interpuestas- Cá, es una partícula que hace, ó vuelve activos á las verbos cuando son neutros, pero generalmente los indios la usan como adorno, especialmente después de le, en anúlacagnestaos sentados.

19

Me

los

nombres numerales
:

Los números cardinales son estos: quiné, uno- epá, rneli-ciiatro quechá-cinco, car/udos, cía ó culá-tres reghé-siete, purá-ocho, ayllá-nueve, rnan regle ó séis, -diez, mari-quiñe-diez mas uno, ú once, mari-epú-doce, mari-culá - trece, mart - meli — catorce, mari- quechúSígnese observando este orden; es decir: antequince. poniendo mari, diez, á los demás números hasta llegar para contar veinte, se dice, epú-mariy al diez y nueve treinta, clá-mari, cuarenta, meli-mari, cincuenta, quechu-mari, etc. Cien pataca, y mil huaránca, diez mil, mari-huar anca, cien mil, Pataca-huaranca, y asi las demás cantidades.
:

Huaránca, pura pataca, relghe mari ayllá tripanta

meu huyrigey
escribió en
el

decir: esto se año de mil ochocientos setenta y nueve.
ta tufa: es lo

mismo que

l$e los ©rdllM&Ses

El primero unen, une lelún ó quiñelélu. El segundo— epulélu, (también suelen decir) epugélu, epugentú, ser dos. El tercero claantu ó culagentú. El cuarto Méli anta, ó meliltá. El quinto Quechúlelu ó quechugentú: para los demás sígase este orden.

— —

£>e los

de medidas

vez quiñechi-qaimel ó quine mita. Dos veces epuchi, ó epumita etc. Tres veces culáchi ó culá mita. Cuatro veces— Melichi ó Melimita. Cinco veces— Quechúchi ó mita. Como se vé, solo hay que posponer las partículas chi, meló mita para espresar tantas ó cuantas veces.

Una


20


las locuciones siguien-

Moll: esta partícula sirve para

tes; pero es indispensable anteponerla: por ejem. Moll De manera que para decir, por quecliú, cada cinco ejem: «cada cinco dias, » habrá que escribir ó decir, Mollquec/uiantú; antú ó antee, significa dia, ano, tiempo

v

sol.
;

Quiñe-quiñé, de uno en uno epuque, ó epú-epú, de dos en dos. Los colectivos: vosotros dos (dual) tama epugen:
vosotros tres, tama clagen.

Uno

de nosotros: quiné inchinmo, dos de vosotros,

epú-eymún.

Partitivos determinados
de nosotros dos; tayú epugén quine etc., etc. Une, tatema, primeramente; inageclii finalmente etc. Cuanto? Tumten? cuantas cosas? Turnten zugü? cuantos anos? Tumten antú'l cuantas veces ? Mifuchi? algunas veces, geyumel, muchas veces, üldú-mita. etc.

Uno

!>e Eos

de

tie&i&g>o

Los nombres propios, de tiempo, hora, etc. los suplen de este modo: Tamten mo ga lay mi chao ¥ ¿Cuanto ha que murió
tu

padre?

Tamten mo ga quepagey mi fáu%
viniste a qui?

¿Cuanto ha que
la

Tripaniu, es año y también llaman asi á Cúyen-luna ó mes; anta, sol ó dia.

primavera.

vocabulario se hallarán los ciernas nombres de tiempo etc. buscándolos en la letra respectiva.
el

En

ó tasada. líe 1&& nombres de medidas : Troquin. mandar. pesada.) Tripantu. y así en lo demás. la puesta del sol: gufqüen anta. de las diez á las doce. de consaguinidad y afinidad entre los indios. conantu. los crepúsculos vespertinos puní al ser noche. lo tengo ó lo considero por padre. . pospuesta es tener por: chao troquifin. significa medir . en este lugar. comer con moderación. al salir el sol futá-malea. ó media noche. ta tufa? ? fHvSsftones del dia j noche el Ragí-púm mitad cer.— Tumten Tumten 21 — Cuantos anos tienes ? Cuantos años tiene este Nombres de edades tripantuy nieymi ? tripántuy. troquihué cualquier medid ^ de peso. de estension también significa gobernar. hemos creido conveniente ponerlos en conjunto. hay que encontrar este nombre en la letra *S que es una de las últimas de aquel Moñahué pariente ó parentesco en general para mayor comprensión formularemos las preguntas así moñahueyefimi ? ¿ Qué parentescos tienes ? ¿ Chem Chemyefimi ? ¿ ¿ Que eres de esta persona ? : : . para buscar sobrino. con medida etc. ragiantu'y dedos á tres gulantú de tres á cinco. disponer etc. He Sos nombres de paresatesco Sin embargo de que en el vocabulario están los nombres de parentesco. la cosa medida. Troquinta. Tronquintu in. m. á medio dia. de ocho á diez (a. para obviar el trabajo de buscarlos en el alfabeto. pulihuen : amane- malea. pues.

diciendo: yom-lacú yom-chezqúy. lio pú. Juchar/. y á la hija A la madre. y mas hacia tierra adentro. Al materno. ó papái/ y ella les dice coñi. y ellos á su vez son llamados por el tio del mismo — — A : — — — — la sobrina— llama huecú. Cheche. llaman. A la abuela paterna. antepuesto. fochun. — — . es el nombre de los hermanos varones: y lamúen el de las mugeres. Los primos de ambos sexos se llaman como los hermanos esto es: peñt y lamúen: algunos agregan. y él del mismo modo. y lo mismo es de los bisnietos. y mas al sur]. Chedquy. putrá mún. «padre de mi abuelo» y para esto se valen de la partícula yo/n anteponiéndola al nombre de los abuelos. y el á su vez. También llaman papar/ á cualquiera muger anciana. y la hija. llaman ñufiahue. ó que paren- Chemeyum te ta tufa ? ¿ Que tesco tiene? El hijo. y — Al materno él modo. llama coñi-huentrú al varón. ó chal/. Los nietos de ambos sexos. ó votúm en lengua araucana. coñi-zomó ó malén. y ella del mismo modo á los nietos. del mismo modo. tizan. al abuelo paterno. cúcu. llama al padre Chao. cuca v ella les llama del mismo modo. y la sobrina. la materna. El sobrino llama Medié al tio paterno. chocún. es el nombre de latia y sobrinos paternos: Peni. Falú. y á la hembra. y para distinguir el género. llaman lacu. El sobrino — llama á su tio materno. y él del mismo modo. Cha- El padre llama al hijo. Y realmente que son unos verdaderos cúcús ó diablos según lo espantables que son algunas abuelas A los bisabuelos. qué. estas llaman a sus hermanos del mismo modo que ellas.— ¿ 22 — es tuyo este. llaman. llaman llalla.

precisamente. y ellas los llaman del mismo modo. Al tio paterno de la muger. — etc. puyñimó. y ger. al tio A su suegro— á su cuñado paterno de su Las suegras y las tías maternas de la muger son llamadas. ñazú. Sí: mutú— sin falta. pélcúcomá. del mismo modo. múpin. . Los temporales: adó. como se verá:) unas son antepuestas y otras pospuestas. no es así. ó pariente político. etc. Chale ó challe es deudo. — quempú: y ellos del mismo modo al yerno. y ella futa. y pelñuqué á la entenada. ó feynó no es eso. mú ó múca es negación: fey. chale. y el tio les llama del mismo modo. ó mu- Afinidad El marido. Cerún. Los calificativos: se hacen posponiendo quechi ó gechi á los adjetivos. ó challe. Los entenados. (son mas bien adverbios. y también á verbos: ya hemos esplicado el modo. Al suegro y al mallé ó tio paterno de su marido. á su cuñado — y él. llama curé á su consorte. llaman á su seudo padre: pelcú chao. el marido le llama. cliay óíray: ahora. Llalla. seguramente. por cierto. La muger -llama— y¿7cá. A su cuñada y á la tia paterna de su marido — llama.— 23 — — piñón. y esta. y él llama pe Icúfochúm á sus entenados.. — Ide los adverbios Los adverbios. son los siguientes: Mat/j emay. — — — a& preposiciones Las preposiciones en la lengua de que se trata. Las tias y cuñadas paternas.

huecún. liuenú. minche. española. pues. trutúy. Atrú) frió. son: cay.— 24 — llecú. ó mo. in. arriba. no niega. etc. náa. Diost pilé. afuera. al contrario— huelú. abajo. alaliíy. y equivale á menos. húy. vg. Las condicionales se dicen por el subjuntivo. Las de ánimo: yá-yá-yá: que es su grito de guerra. aire có. egu. nome cascú á la otra Las que se anteponen son: iná al freií fe-j parte ó banda de agua. . De enojo y rabia.: . agua fria. cam. Las de frió: atrúj atru tray. De admiración: era ó yem. etc. . hítente. De repugnancia. lejos. desde y hasta. egun. La ú acentuada de este modo debe pronunciarse como en francés. etc. vel furí. mlmó-pamimó. ó en presencia de alguno. mas antes. — cerca. por causa. hueluquemay. chey. como en liuaca em! ¡Que de vacas! De lástima y dolor: hué. quiza ó también. anca ragí. tratándose de ó-en distancia: ñi ulá. detrás. cute. pospuestas. en medio. con. Las disyuntivas. — en vitro. propter. encima. . Pero. dicen atré. delante. ñi almo. si Dios quiere. . todas son pospuestas. adentro — principio. exister. equivale á muchas. abajo. etc. alüpú. Nuestros pampas la pronuncian como la e. Las pospuestas son: egú. ñopa. escepto. — He Las con. áesta. vg. las coiajuascSones may copulativas. can. la mitad. Estas partículas suelen juntarse con las antepuestas en huente ruca mo encima la casa. huana-llitú. no lejos. Meu. Las de gozo: á á á á: las de dolor por picazón. cacha.

25

SPoptiewSas de adorno
ó locuciones con ciertas partículas que por si solas no tienen significado: son las siguientes: cá, cachar/, chi. get, gata, ma, ga, tá, pichi, gá, pichi-ta, tufa, tatufá-fey,fey tá, etc., principalmente antepuestas á las notas de genitivo. La frecuencia de oir á los indios, enseñará donde, y la

Los indios gustan de adornar sus discursos

manera como las usan. Los indios son muy amigos de

los cumplimientos,

especialmente en sus salutaciones— repitiendo á cada dos ó tres períodos el indispensable y obligado marímarí. Su hablar es sentencioso y mímico. Las palabras ó voces terminadas^en vocal, son prolongadas y con finales

largas.

Las precedentes reglas creemos son
de Catriel.

suficientes para

adquirir un conocimiento de la construcción de la lengua

SEGUNDA PARTE
I*r8neS|iIos «le la doeta'iaaa cristiana y el

rezo

Aun cuando se ha publicado y repartido en estos dias un pequeño catecismo — hispano-indio para la enseñanza de la doctrina cristiana álos indíjenas que están en casas de particulares, creemos conveniente poner en este

vocabulario algunos principios de dicha doctrina y rezo mas usual».

el

Pop
Santa Cruz

la seíaal tSe la Sianía Crias etc.

inchiñ tarn f pu cayñé meu— montulmoiñ f inchiñ taiñ Señor Dios. Chao fochúm cay, f Espíritu Santo Cay tañi ghuy meu Amen Jesús. María, José.

— tañigímel meu f

laaetaiia

Claaó

Pa«la*e Tlíaaestro

Inchiñ taiñ

chao-huenu
:

Padre Nnestro que estás
en los Cielos, santificado sea tu nombre; venga á nos el tu reyno ; hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada dia dádnoslo hoy, y perdónanos nuestras deudas así como nosotros perdonamos á nuestros deudores; y no nos dejes caer en
la tentación
:

meu tamuleymi :— ufehige-

— — chumuachi
muachi

pe tami ghúy reyno inchiñ

eymi
piel

tarni

meu cupape:
tami
:

meu
fil

chay elumoiñ, taiñ antee caique; perdonan mamoiñ taiñ yafcayan, chu muachi inchiñ perdonaquefin taiñ yafcayan

ta

fa-

huenu mapu

huelu que may, fil huezá zugú montulmoiñ. Amen,

de todo mal.

mas líbranos Amen.


Ulfchieymi Maria -Dios mea opoleymi: Señor Dios eymi egu ta muley: Fil pu zomo meuyod cú meymi, tami pue meu— lleluchi Jesús yod
tani gracia

27

ES Ave Maráa

Dios te salve María; liena eres de gracia el Señor
;

es contigo ; bendita tu eres entre todas las mujeres, y bendito sea el fruto de tu vientre, Jesús.

cúmey
inchiñ

cay.
taiñ

A

Santa María
ñi

Virgen, Dios

chegén — huf

— hue

Ñuque —
rilcafoe

chizugunma moiñta Dios-feula, apelaliñ

Santa María, Madre de Dios ruega por nosotros pecadores, ahora y en la horade nuestra muerte: así

sea.

que las oraciones— van divididas por períodos— con un guión ó rayita orden de pausas que los indios observan, siguiendo todos al que lleva la pala-

cay. Amen. Fíjese el lector,

bra en los rezos.

El Credo
Creo en Dios Padre Todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra^ y en Jesu-Cristo, su único hijo, nuestro Señor, que fué conimiten, Fochúm Espíritu cebido por obra y gracia del Santo meu-chegelgeuyelu: Espíritu Santo, y nació de Virgen Santa María meu María Virgen, padeció delleghuyelu:— Poncio Pilato- bajo del poder de Poncio Pitañi pin meu cutrantulgeu- latos; fué crucificado, mueryelu: Cruz meu: chafan tu- to y sepultado; descendió culgeuyelu, -lanyelu-rugal- á los infiernos, al tercero geuyelú cav:-miun tuemeu- dia resucitó de entre los mauyelu; culan antú meu muertos, subió á los cielos laluchu-pu che meu-moge- y está sentado á la diestra tunyelu pran yelu huenu ele Dios Padre Todo-Podemeu:— Fil pepilfoé Dios roso; desde allí ha de venir

— Dios Chao pepilfoé — Hueriu femfoy — tue femfoy cay — Taiñ Apo — Señor Jesucristo meu cay, — fey tañi
meu —
Mupiltún
fil

ta

:

ghunche layaynú 6 Cayú zugú pi : — ñua- gela yaymi. geluchi che laluchi che cay. Amen.— Chao fey taiñ man meu-anúlelu mea ramtupayalu — rao- 28 . Doningo fiestan antúcay misa quelú. zugú meu vod avná Quiñelelu pi. : quiafimi.. — : — Los 33 andamientos Los mandamientos Ley de Dios son tres Dios tañí troquielchi zugú: mart clá imeluchi zugú quizú Dios tañiraquigeam reglé hue- — : — lumay — fílpuché melean. — — tañí entugequeúm anca. el perdón de los pecados. 4 Melizugú rapí quiafimi tami chao. Católica: íil tañi comunión. 2 Epu zugu — juraufchi ra- 2 3 No jurar su santo pralayaymi. la Comunión de los Santos. tami ñuqué cay 5 Quechú zugú -pí: la- — — 4 dre. — — alcú — antú Santificar las fiestas. Creo en el Espírita Santo. Asi sea. 6 No hacer actos deshonestos. 1 fil zugú pi. 3 Clá zugú nombre en vano.taiñ raogean cay. Honrar padre y ma- — 5 No matar. la resurreccion de la carne. la Santa Iglesia Católica. — — cíela — dies. pi — ta 1 Amar á Dios sobre todas las cosas. — ñi — pu pu Santo: hueril- taíii mogetuan af nochi tripantu. Espíritu Santo meamupiltún Santa Iglesia — — á juzgará los vivos y á los muertos. — : cam. y la vida perdurable.. Los — tañicú- primeros pertenecen al honor de Dios. y los otros proveclio del pro- siete al ximo. . Dios.

Avila zugú pi che tani curé. Bau- — . Exmunion. — 3 levantar falso tes- — timonio &. Matrimonio.leiú. — — — — — sacramentos en cifras para que sea mas fácil su enseñanza y pueda entenderse el testo en la lengua india los siete Hemos enumerado — — in- (*) La traducción literal — es : primera palabra dice . 10 Marizugú . 10 No codiciar los bienes ajenos.— El cuarto. CoEl quinto. — zugú men may yod ayuafimi ta fi! Tuachi mar-i zugú — epu 61 — cay chumuachi quipuche. Clá . 9 No desear la mujer de tu prójimo. Amen. tismo. Dios. — pero por no vertir el orden hacemos la version libre. Penitencia. ca9 . Orden. coyla 8 Pura zugú pi ugú. Matrimonio. zú — ayúúqueymi — Amen. 4 Melileiú. 6 Los sacramentos de la Santa Iglesia son siete á saber Ei primero. 1Lo:*¿ sacramentos ele la barata Iglesia _ Ni nu sacramento — taiñ — reí- Nuqué Santa : Iglesia ghe 1 Quinelelu Bautismo 2 Epulelú.7 29 — 7 Relghézuguipi — hue- No No hurtar. — — ayuafimi Estos diez mandamientos se encierran en dos en servir y amar á Dios sobre todas las cosas. Orden. Confirmación. 7 Reíghelelu. meu trauleygun. El tercero. E! sesto. Penitencia. Comunión. 5 Quechulelu. El Segundo Confirmacion. cache tañi cuiiñ &. y á tu pro: jimo como Amen. El sétimo. tremauncion. Cayulelu. Extremaunción. ñe la yaimi.pi . . á tí mismo.

ni Dios — marichi no ruine — yafcahue layan. — — — furenieen Dios ema. Santísimo — Sacramento Altar mo mu Virgen Santa María cay Dios tañi Santa Ñuqué une tañi chegén mocútu yafcam ta quimnolu. fil tañi eiuen tami grahuerilcan - — : — Señor mió Jesucristo. Creador y Redentor mió. — ñi huerilcantunoyan : gem cay. Dios y Hombre verdadero. entuafin cay ni troquin fey femaymi fernan cay ta Patiru. pasión y muerte. obras y trabajos en satisfacción de todos mis pecados . . y me daréis gracia para enmendarme. — — Amen. fonfóe. — zuema! gú meu — yod ayueymi — tañi piuqué meu. y para perseverar en vuestro santo servicio hasta el fin de mi vida. fil zugú meu. de confesarme. Amen. fil — Apo íil fil Patiru meu . : cia. El Ucudüto Ufehip*' ¿epe lelu. y propongo firmemente de nunca mas pecar. pin Che cay. de cumplir la penitencia que me fuere impuesta: de apartarme de todas las ocasiones de ofen.30 Acto de eonérScioii — Señor Jesu — Montulfoé — cay — Dios Chao ema. fuper T renieen Chao ema . y confio en vuestra misericordia infinita me los perdonareis por los méritos de vuestra preciosíma sangre. tain. — ñi yafcám tañí ula — yafcahuelayan. Dios. — Fil ni huerilcam — Tain muCristo mupiü Dios. donanmaen. por ser vos quien sois y por que os amo sobre todas las cosas á mi me pesa de todo corazón de haberos ofendido. ofrezcoos mi vida. Mupiltuquen Dios meu yod cristiano : Cumé ayuquefiu taDios. . derlo Amen.

mi ñochi puiqué gen meu — 5 Tami ilcagén mi muña in méu 6 7 — 6 Contra Envidia. 7 El sétimo Pereza. Caridad. Ira. 3 Contra Lujuria. ilcagén — 6 Cayulelu. lias 1 virtudes contrarias Contra soberbia. Avaricia. Envidia. Soberbia. es mas fácil entender la doctrina en su dialecto hasta que gradualmente lo puedan ir que en español — comprendiendo. Chopugén. - 2 Epulelu. Castidad. culmegen.— Ponemos el 31 — — rezo en lengua pampa para que se ejerciPara los inten las personas que quieran aprenderla. 7 Contra gencia. Largueza. illcum. 5 Contra Gula. Lujuria. 2 El segundo. 2 Contra avaricia. 2 Tami culmegen mi — elun chegen meu 3 Tami ñuagén— mi ñom che gen meu — 4 — Tami illcum. dios. Dili- meu Tami — mi ayun chougen — tami — Amen. 5 Quechulelú. . 3 Clalelú. 4 Contra Ira. Hu- 1 Tami cochingen may- mildad. Gula. mi pichilcaun men. 5 El quinto.. cochingen 1 El primero. 4 Melilelú. cuzaun meu. 7 Reghelelú. templanza. 3 El tercero. ñuagén — 4 El cuarto. Si o fe» pecados capitales 1 Quiñelelu. Tami útir che gen Pereza. Utir. 6 El sexto. Paciencia.

El segundo. á los santos apóstoles San Pedro y San Paolo á todos los santos. — San Michel Arcángel cay. EI tercero. Padre. eyfil pu Santo meu. mol Virgen — — *b los santos apóstoles San to- Pedro v San Pablo. — Amen. me 'mo cay — — — — — — — — — alzú rúlmen em ¡taíii zuamtún meu. y Yo Inché hueril cafoe che confesaquen fll pepil foe Dios men. el demonio. San santo cay. anca cay. Amen. que rogueis por mi á Dios Nuestro Señor. AÍhué cay. ni hucrilcanmo fen! ñi yem Fey ño ulá ufchigeli puquefin. ñilpum em tain Señor Dios.. al bien aventurado San Miguel Arcángel á San Juan Bautista. -puche may. al bien aventurado San Miguel Arcangel. es el elel AIeesíi Mundo. palabra y obra. — fil — ñoeymi cay ta. Padre . Iñ puli ni pu cayñe. San Pablo mo cav. por mi grao culpa: por tanto ruego á la bien aventurada siempre Virgen María. v á . y á vos Padre espiritual. clá. — — ! — — mol Virgen Santa María. — pú santos apóstoles San Pedro. pu santos apóstoles San Pedro. tue mo mntaiñ lelu.32 — gcaacs'iaE fj¿l Confesión pecador me confieso á Dios todo poderoso á la bien aventurada siempre Virgen María. Los cueíMigos El primero. Por mi culpa. que pequé gravemente con el pensamiento. tañí femel mo cay. — — — — — . dos los santos y á voz Padre. á San Juan Bautista. San Michel Arcángel meu San Juan Bautista meu. la carne. — San Juan Bautista cay. Santa María meu. cay. Pablo egú.

y la tercera. para bien de la hu- No Padre gú — Dios Mú. 33 — 1 Be IHos Iney fil Huenú mapu. 3 manidad. hizo De estas tres perso¿cuál fué la que se Santo pigey. Antú. Dios Espíritu — 5 nas. pu huatralca. : Cuantas personas son Tres personas la primera se llama Dios Padre la segunda. Dios Hijo. de la tierra y de todas las cosas el que todo lo puso. : Quine muten. criaturas suyas. troquiquefilu cay. 5 Feychi clá persona meú ¿chuchi chegepay in- — — — — hombre por nosotros? chiñ ni ulá? La segunda se hizo HomDios Hijo bre y encarnó en el vientre de la Virgen María. ¿Iney cam pigev Dios Fochúm? Taiñ Señor Jesucristo Decimos y escribimos Fochúm y no Voctúm \ —por facilitar la pro- nunciación y porque nuestros Pampas asi llaman al hijo. mapu. clalelú cay.— Quien es Dios? El creador del cielo. — huelu Dios nó elél. pero son hechas por Él. ca persona gey. cuyen. 3 . Dios Pigey. Dios. Dios Fochúm . — — fen- tué el 2 El sol. — fil fachi zu- gelay. se llama Dios. 3 Cuantos Dioses hay? TumtenDiosmulecay? Uno 4 solamente. taííi — — Dios Virgen pue meu — chege túuyey. til ta el filu. Padre. 1 . fii cumelean fil pu che. —mol quine persona cay. trueno. luna. caque zugú — cam ta Dios? — foe. huelú ca Dios quine múten may ta no. — — — epúlelu. . 6 ¿Cómo se llama el Hijo de Dios? Nuestro Señor Jesucristo [*) — : esto es : Epulelu persona. y lo manda. son aca- 2 glen. pillan Dios fe? so Dios? cam . múupin. el rayo. Fochum 6 ñi (•) María — may. Dios Espíritu Sanaunque son tres perto son un sonas distintas solo Dios verdadero. 4 Tumten tá personas? Cía ta pu personas quiñelelú Dios Cha pigey . Dios ni feme!. estrellas. todas estas cosas no son Dios .

taiñ Santo Espíritu — ñi gracia men. quin- — truentrulay ta — Virgen piñeni . — El ¿Donde murió Nuestro Señor Jesu-Cristo? En una cruz.12 Chumuachi cam pigefuy in chin quiñelelu taiñ primera Madre ? Se llamaba Eva. 13 Chuchi ñelelu fuetéu. 11 ¿Como se llamaba nuestro primer Padre? cruz mu? Inchiñ tain izuam. Cristo ni Ñuque cay? Taiñ inulá Señora Santa María Nuestra. — Santa Maria chiñ 8 — — Chinora. ¿Como sé llamaba núes. y concibió y parió por gracia del Espíritu Santo. cay. taiñpouam cay huenú mu ñamufúvefuiñ taiñ quiñelelu Chao ñi vafean meu. y conseguir el cielo que habíamos perdido por el pecado de nuestro primer padre. — Cruz — may. Tañí piñón gen-mo-rume San José egu. fil mapu che izuam cay tain — montúam meu. 12 tra Adán— pigefuy Ñuqué? Eva pigefuy. Feyentulann tañi troquin . — — — chegeli may Santa Maria. Chem mo ni cam Ta Virgen Pigey? . Chem — mo cam — Cisto? Por nosotros y por todos nuestros hermanos — en Jesu -Cristo para librarnos del Infierno. — quetrál ma pu — 11 Chumuachi cam pigefuv in chin tain quiñelelu Chao? Se llamaba Adán.— 7 34 7 Cómo se llama la ma- Iney^cam pigey Jesu dre de Nuestro Señor Jesucristo. Quine 10 lauyey taiñ Señor Jesu-Cristo. no conoció obra de varón. 10 ¿Porque murió en la Cruz Nuestro Señor Jesu9 9 Chen lauyey Se- ñor Jesu-Cristo. 8 Por qué se llama Virgen? Por que aunque fué casada con San José. 13 ¿ Cual fué el pecado de nuestro primer Padre? may ni taiñ qui- Chao vafean? Haber desobedecido lo que Dios lehabia mandado.

-ñi alimgén. 19 Lale ñi anca tahuezá que che. — pieteu. — ¿Mogetuy cay taiñ Señor Jesu-Cristo inachi lan? May. el tercer dia. clalelu antú meu mogetuy. 19 17 ¿Chéuamuy— inachi? Feula. afnoa- — putregén . culmengen. huezalen. Be cristo la restirreeei©!! 16 16 ¿Nuestro Señor Jesuresucitó después de su muerte? Si. múr inauye laygú— Dios tañí fdn mamúl — ragiclelú.— 14 ¿ Que es lo que Dios le habia mandado? Que solo podría comer de todas las frutas del Paraíso. — pu. tierra. ¿ Cheu cam pouay tañi pulú egun ? Quetrál mapu meu. menos de la fruta de un árbol que estaba en el medio. outran. lu — ñi . — afucalú ? ¿Y cuando mueran los al- malos ¿donde irán sus mas? Al infierno. 18 ¿Lale tañí anca ta cume queche. donde gozarán eternamente. puhuey chan. como zugú pegequeuyeygun son: las enfermedades. inachi cay quetrál mapu ina lan huente tuachi ma mu. inafimú. ñi cumelén egun cay. eguncay. porque era la ciencia del mal. que son las peores calamidades la pobreza. huelu re quiné fimú. para quemarse eternamente. las guerras. cheu cam ta pouay ñi tañi púli egun Huenú— meu. padre. izamilmú. 17 ¿Y donde fué después? Al cielo. 18 ¿Cuando muera el cuerpo de los buenos ¿á donde irán sus almas? Al cielo. i ya Tufa egu cay. que sucedió des15 pués de este pecado ? ¿ Y Chem femugeuyey ma tuachi vafean meu ? 15¿ fil ca Que surgieron males de la todos los Ina tuachi y afean meu. lan.— ñi trepen. huenu mo muley. la miseria. Padre. thuyún. euñifalgen. la muerte y finalmente el infierno después de esta. 35 — 14 ¿Chem cata Dios troquinfueteu? Fil fún mamúl.

laquepelay tañi pulí ? May. ¿nuestra alma Si.Dios fii zugú. es inmortal ? Padre. — . su sangre. 21 ¿Que cosa se llama la Santa Iglesia Católica? pulú-fem laquelay. 21 Chem cam ta zugú congregación de todos los cristianos— que creen las cosas de Dios y por cabeza reconocen á Jesula Se llama Santa Iglesia Católica pigey? Ni traun pigey fil pu Cristianos che. Taiñ Señor Jesu-Cristotañi fil anca. y El Divinidad. nuestra alma no muere nunca. toda su humanidad. — mupiltu- — — cristo. tañi molfuñtami Chegen tañi Dios — gen cay — feymo muley.36 — 20 Femgelelu ta zugú. 22 tia ¿ Quien está en la Hos- Consagrada? Cuerpo de muley cam — fey mo — Consagragelu ta Hostia? Nuestro Señor Jesu-Cristo. inchin ta iñ ni 20 Según eso. egun cay tañi quiñelelu Apo-Señor Jesu- — niequelu 22 Iney quefilú — cristo. egun. Padre.

VOCABULARIO DE LA LENGUA PAMPA

Abuelo Abuela

Chedqui

Amigo Alma
Asador
Aire

Chuchu ó Lacú Huedí ó anay
Pullú

Andar paseando Avestruz Águila
Araña

Cancahué Pian Paseayuprá Choiqué

Ñancú
Pallú

Agua
Aráuco Arena
Añil


Arauco

— un fuerte

Cuyúm
Añil

— cura

Alambre
Azufre

Nolgúer

Algodón Azúcar
Árbol Algarrobo
Alfalfa

Copahué Alcodón Azucara

Mamúll Soy
Cachú ó pachú Chequeñ Avis Furén Trequanqué

Arrayan
Arvejas

Amargo
Alacrán Asiento

Amar Amamos
Aquel trae
Aquellos dos traen

Anugé Ayun
Ayufiliñ Aculli teyeche

Amarnos
Aver ?

Aculligú Ayuvefí

Apaga

la vela

Chu¿hí? Chogungévela

38

Apaga
Azul

el

fuego

Chogunquetrál
Calfucó Calfú

Agua— azul
Aros Aros
(de adorno)
(id

Chaguaitú

grandes)

Upúl
Chica/có

Agua

de chañar

Alto (estatura)

Aquí (adverbio de lugar) Acerqúese Acerqúense Aquel tiene
Aquellos tienen Adulterio ó adúltera Aguardiente Así es

Fuchá ntrangén Faú Fulcumpagé

Fulcumpamú
Niey Nieygun

Nuanpen
Pulcú
Pipí

Año
Ayer
Acordarse (de alguno)

Antu

Uyá
Zuamtún Zuamzugú
Chóss Trarinamún
Trarín Trarituachi-trehúa Trarí-tuachí cahuellú

Acordarse (de hacer algo) Amarillo

Adorno
Atar

(para

el pié)

Ata ese perro Ata ese caballo Arroyo Alazán

Leoufú Alazán
Teyéple

A aquella parte
Abarcar Abajo Abeja

Trumán
Náu-minché
Dulliñ

Abominar
Aborrecer Abortar
Abreviar, andar ligero

Afentún

Ghúden
Huéza-piñen Matúcalé

Arroparse Abrir la boca Abrir camino Abrochar Abrojo

Tacún
Ulláluún

Ruputún Nucurún

Huayun


Abstenerse
Aburrirse, aburrimiento

39

Abusar — es malo

Hullhuentún Choñiun

Nuantucun-huezá

Acá

(adverbio de lugar)
(el

Famú
Afnn
Afay-ta-mápu?

Acabarse Acabará?
Acariciar

mundo)

Mampuún
Pilelprán Lifcuiñ Pepilin

Achacar
Aclarar

Acomodar, componer

Acompañar
Acostarse

Djhueñ

Cudún

Acusar
Adelantado ó entremetido Adentro

Numún
Coñunupralú

Puminú
Chéu-mó
Ufchin

Adonde
Adorar
Advertir á otro Afecto (por otro) Afeitarse
Afilar

Inaurumelú

Cumé-puen Payuntún

Yugumún

Afirmar
Aflijirse

Feipin

Raquiduamún
Cultrelún

Aflojar

Afuera Agacharse Agarrar
Ají

Huecún
Culovuu
*

Tún
Trapi

Agradecer Aguantar
ó afilado Agujerear las orejas

Mañuntripan Nehuentulén

Agudo

Yugén
Odumún-chilquen Huetód
Calquin

Agujero Águila grande Aguja

Acúcha
Pirutún

Agusanarse
Ahijado

Huychan piñén
Ghurfin

Ahogarse
Ala, de ave

Mupú

saber Arco (de la flecha) Arco iris Arder Astucia Nutramún Culi Curatún Quin quintun Huepull Relmú Luíun Gunén Nulín Tralca Quec-han un tún Armas Armas de. fuego Arrear Arrebatar Arriba ( en el cielo ) M Huenú Huechún Gañcon Arriba (de tierra) Arrinconarse . alguna cosa: Alguna vez Norrumún Chiqué Trepen Alupún Quiñelque-zugú Quine-mita Metrúl Huáll-huáll Almohada Alrededor Al revés Huele Pelolún Alumbrar Alzar algo Alsado.40 — Alargar Alcoa Alegrarse Alejarse Algo. rebelde Amanecer Amarrar ó atar A mas no poder Amasar pan Amenazar Ampolla Andar Andrajos Anguila Animales Anticiparse Huemuntun Auca Uunún Trarin Huera-quechí Atremún cofqué Ariel -tún Colcháu cutrán Amún Huezá pilquen Zomó If filú un Penchún Coifí Antiguamente Anunciar Anzuelo Apedrear Aprender.

carne Asi. insolente Avaro Aves Aves ( pequeñas Avisar Ucungén Rucú Guñun Colima ) Nutramún la Aurora (de mañana) ) Uún Faú tripan Ausentarse. ó salió de aquí Ay ay! (interjecion Azotar (castigar) Atrutrúy Azul oscuro Asado Aguarás Trupun Curú calfú Cancán Huequén B Ballena Yene Buey Barba Mansú Passún . detras algo ( ) Caquél Yofún Atrevido.— Arrodillarse 41 Arruga Arrugar Arrugarse Arrullar niños Artillería Lucutun Pulchá Pulchún Pulchán Cupulún Carita A sabiendas Asco Ascuas ó brasas Asas Asar. Atizar el fuego Quimuachi Ucay púen Ahuiñ Chullhué modo Recán iló Chumuachi Antucun Huaglén Allcutun Muchulun quetrál Furiple Atravesar Atreverse Atrás. oir. de este Asolearse Astros ó estrellas Atender. como.

— Bueno Buenos Bajar Basta Bozal dias 42 — — marí Cumé Mari Bota ó zapatos Buenamente Shúmel Cuméquechi Naupán Fey múten Fosal Faíllu Bayo Blanco (caballo) Blan— cahuellú Ulluy Pelotillas Babas Balas Balar Balsa de Memécun rio Tragi Icol Ballenato Banco (asiento) Banco (de arena) Banda Bañarse Barco. cualquier nave Huáncu Ayliñ Ñopa Múnetun Huánpu Utrufconhué Barranca Barrenar Barriga ó vientre Barro Bastante Cúpen Putrá Pele Fentrén Retrú Bastón Batalla Bautizar Hueychan Bautizan Bajada de un cerro Bajío Baile Nauhuincúl Ayliñ Bazo (de animal) Bebida (espirituosa) Beber Bejiga Prun Puñohué Pulcú Putún Pafcoñ Besar Blando. blanduzco Bobo ó zonzo Muchan Pañud Pofó Boca Boca Uún (del estómago) Qué .

— Boda (convite) 43 — Ylelcáu Bofes (entraña) Bola (de jugar ala chueca) Bolsa ó saco Bondad. bonito Ponón Pali Llafañ Cumegén Tutelo Gollin Borracho Bosque Brazo Brazo de [rio Brillar Lemú Cuú Uzan leoufú Llampay Yapay Calen Brindar Bruja ó brujo Bubas ó llagas Buche de avestruz Chima Guño— cAoiqué Nucú Neguncán Ayentun Furrico Buho Bulla (ave nocturna) Burla ó mofa Burro Buscar Buscar una casa caida Buitre Quintun Quintunao Manqué Rulún Guchaltún Fuquí prá Buzear Bufido Bastardo. hijo natural — Bandurria Raquin Buche Buzo Gudo Rúluyanfoé C Cara Ciudad ó población Cuerpo humano Calor Age Cara Camarada Calzoncillo Cojo ó rengo Anca Aren Cachú Charahuilla Cortar Cuntró Catrú . ser bueno. Bonito.

44 Cama (de dormir) Caballo Ceniza Cigarro Carne humana Carne de animal Costado del cuerpo Cocer carne Casa Cacique Cristiano Cuchillo Cuchillo (en los Ranqueles) Carrizal Cuzuleal Cahuellú Lif truquen Cicarro Calúl — lió Cachan Fayuman Ruca Ghúlmen Huincá Hueynú Gñigué Ranquel Piuqüé Hillán iló Corazón Cuñado Cuñada Cobarde Ciego Curún Silicanten Llumúd Huitrú Cuchara Cántaro Can Piera Cañón Cielo Huenú Lefuú Peel Carrera ó correr Cuello ó pescuezo Cabello (las trenzas) Costillas Chapé Cadi Trutré Cadera (huezo húmero) Cráneo Cabra Carnero Carpincho Forró — lonco — quentró Caprá Alca. ovisa Alca— chanchú Chanchú Huentré Chancho ó cerdo Chancho ó jabalí Cóndor Carancho Chimango Cotorra Calandria Manqué Trarú Triuqué Yahuilma Trenca .

45 — Quechéu Cofre Chingólo Culebra Cucaracha Cobre (metal) Chilchihuin Fillcún Carbon de lgña Carbon de piedra Cal Cuyul— mamúl Cuyúl Mallo — cura Caña (de castilla &) Cactus (tuna) Caña Cochén Chicál Huitrú Chañar Calden Cortaderas Cebadilla Yuntú Cahuellá— passú Troltró Sifolla Cardo Cebolla Cuatro Caballo (de paseo) Caballo (trotador) Caballo (de pelea) Caballo (de paso) Id (de marcha) Id (paregero) Id (redomón) Id (zaino) Id (colorado) Id (oscuro) Id (gateado) Id (Overo) Id (rosado) Id (cebruno) Id (bayo) Id (alazán) Id (tordillo) Id (rosillo) Id (blanco) Id (petizo) Chorro de agua Meli Trecán cahuellú Trelpón cahuellú Yafucoy cahuellú — — — Puzá— cahuellú Liúe cahuellú Necullpege « — — Guimél— cahuellú Cercé cahuellú Colu trapáu Cül ó curú « « Paláu « Airs « Cololon — Chimiy Faillu « « « Alazán Cascú Pílin « i Blan-cahuellú Lautrá cahuellú Tudquén-có Trencól Chilca Cosa cruda Carta ó papel escrito .

cae muerto abajo. pensativo ( Muñan Mezún Metrúl Rútren el * ) . asi es que. cuando ven venir disparan ó se echan en tierra boca .46 — Cinco pesos Cinco panes de harina Cabeza Cabeza de vaca Cabeza de perro Collar de cuentas de vidrio Callar Cállate Cállense Cucharón (con que beben chicha) Quechú pésu Quechú cofqué-cachilla Lonco Loncó-huacá Lonco trehúa Lian cut u Nucúf Nucuflé Nucufclemún Pacucha Pinuychen Culebra voladora ( * ) Camino ó vía Cruz antartica Colorado Cuero ó pellejo Chiripá Comid/i Rupú Punón choiqué Colú Trelqúe Chamal Ylon Ylotún Numúy-iló Cumó-iló Arencó Guesín ! Comer Carne podrida Carne buena Calentar agua Cejas Coleta ó redesilla Camisa Carona (de recado) Cojinillo Tapagué Samisa Tapanga Chañunduúr Huesquél Trauftrarigé Cabestro Collera Chirato Matrú Trojoqui Chajá Cabello de la cabeza Lonco Caber Cabecear de sueño Cabecera ó almohada Cabisbaio. Dicen los indios que la que mira á esta culebra cuando vuela.

(árbol) Trurén Cangrejo Cantar Canto cualquiera Capar. Amim Cahuellutún Lelfún Chollóf Campaña Canal Canas Canastos Canciones sagradas Canelo. perezoso 47 — Cúmpalli Afún Cucaún Muñochicán Mollquiñe antú Cada Cada dia rato Caer Calabaza Múchayquechi Tranún Huadá Prunufcún Calambre Caldo ó guiso Calentura. (castrar) Carachas Caracoles Carcañal Cárcel Chayhué Cunqúen Foyghé Covnau Ghulún Ghúl Entucudañún Pufól Chomullcó Run coy Cal afoso Pirú Carcoma Cardar Cardenal ó golpe Cardumen de pecado Cargar á hombros Carrera Rurén Quelú Quechan challhua Lipantún Necúll .— Cabo de hacha Cabo ó fin Cacarear Cachaziento. andar Caminar. fiebre Com Arencuún Lefá Uútralún Calva Calumniar Calzado Calzetas ó medias Calle ó camino Callos Shumel ó quelle Calcheta. andar á caballo. polainas Rupú Pitráu Caminar.

Cataratas Catarro Catre Cotorras Piñón Piño mún Curetún Mecál Trircá Rule Cahuytú Cavar Cautela. repartidor 48 Carrita Acullchilcáfoé Casada. cosquilloso. carro Cartero. materia fecal. y de comú que significa agua muy salada * ) lleva : : se deriva de esta. cinturon Cosquillas. a.— Carreta. nurientún Nayún Nayulcán Tunten Cuanto Cuando Cantar Cantor ó cantora Chumúl Ghúlun. sal. casado Casarse (la muger) Casarse [el hombre] Cascarria. . Yahuilmá Régnán Peutún \ Cautivar Cautivo Tafaycún Tafáyco (*) Ceñidor. Ghulcan Ghulungén Caminar Caminar á Amun pié Namuntún Cholpiún Pruloncón Canto de las aves Cantar victoria Caber Muñan » Dios Ghúneche Dia Dos Diez An tu Epú Mari Marí-epú Pi : Doce Dice (verbo) ( Chascómús es el nombre del pneblo que lo chadi. Cosquillas. vigilancia.. al menos es la significación que tiene para nosotros. hacerlas á otros Chascómús Chadicomú Nurún.

antulá De De De De allí Teye méu aquí ahí valde. en valde. descubrir (el pulgar) (el índice) (el ( Entulún Futa chagüél Zuchúhue ) anular Piuqué-chagüél ) el meñique De espaldas De este modo De este tamaño Pichí-chagüél Payllá Fámúachí Fantén .— Decir Dulce 49 ó mizqui Pin Donde Descubrir Descubriste ? Desobedecer Detrás Detrás de la casa Di. Faméu Feyméu Prá Devolver Múñumún Marí-lelú Décimo Dedo Dedo Dedo Dedo Declarar. venderse De aquí un poco De aquí en adelante Elún Gañcón Chayúla Fachi. ó foro Chagüel-cúu Chagüel-namún Cúrri Dañino Dar Darse. pues Díjeles Cochú Chéu Entulen Entufimy Foyentulcafún Furí Furí-rucá mú Pigemáy Feypifin Pipilelém Dígole Debajo Dentro de pocos dias Deshonesto Díles Dos soles Minché Huencu-antú Núa Pifígñe Epú-antú Durmiendo Dientes Dedos de las manos Dedos de los pies Umaúchay Elja.

(cortar el pescuezo ) Delatar.50 — Chagutún Catrú-pelún Defenderse Degollar. sin vergüenza Descarcarár Descendencia Descomponer. denunciar Deleitarse. sin gusto Desabrigar Desafiar Desagradable Desairar Desalmado. complacerse Delito. pecado Numúii Trepelcaún Huerín.. vafean Huecufú ó hualicho Fitró Demonio Derecho (no torcido) Derramarse algo Derramarse (algo hirviendo) Derretirse Utún Chulón Lleún Trantún Huezá zugú Entútacún Cavñelún Cúylú Poelún Pullú Derribar Desabrido. ó que no tiene (alma — genolú Desamparar Desangrarse por la nariz Desangrarse. desangrar Desaparecer Desatar Desatarse Descansar Descarado. algo Desconocer Descubrir un secreto ) Descuidarse Desde Desdecirse Desdentado Desmayo ( del estómago ) ( Leí ú n Huauyün Nugún En tú — trarin Naltú Ufe utún Genoyehíien Zollcún Elpa Teyfún Cachentún Gufún En tú zugú Uclúamún Cutú Híielé— pin HueganAfurcún foro .

digerir. ser otro Difícil Peurná gen Foro chelghé Ulhuentún Huychun. desmigajar Guñucan Pilcadún Desmochar Desnudarse Deshojar Deshincharse Desocuparse Despacio Desperezarse Despertar Trampalún Glorún Nagponquin Muñalcudáun Ñochi Nutrumún Trepen Ulá Después Después ó pasado mañana Desviarse Detenerse Dia entero Diáfano. huyendo Disparar. mandar Chautunmán Mun alean Nulún Tralcán.51 Huemalén Hueza-Zugú Desflorar (pérdida de la virginidad ) Desgracia Desgranar Desgreñado. claro Epue Yafñuin Ucún Chofantú Ciiycó Dicha Dichoso. Cume-peuma feliz Dientes (incisivos) Dieta (observarla) Diferente. desigual Hueygún Cumparelén Uhúe Trurgenolú Upegépralú Desmemoriado Desmenuzar. Dilatarse.. tropumún disimular Gúnen Rupalún . tardarse Diligente. (armas de fuego) Disponer. activo Dirigir Aldúlman Lefgén Guiulún Disculpar Disjpiouir Disparar. etc. cagnelo Quimfalgelán "Afiimunqué de entender Digestion. despeinado Desierto Desparejo.

desconfiar Dura. hacerla Droguero ó boticario Dueño de casa Dueño ó soberano del Dueño de la tierra Dudar. compadecerse Muy: su ra\z-lir¿ó Muchán j¡ Domar. tumor — Cutranún Cutranvén Doblar Dolor. dar prisa Gunucán Matuca. decir disparates) Huyrin Huelézugún Desleer Deslizar Atremún Púlcayún TYagofurín Niíyuntretrin Deslomarse Desmayarse por hambre Desmenizar. omitir algo Aldúnman Pichinmán Man Llauquetún Reautún Úcalun Calii a Déjalo Dibujar (marcas) Disparatar. doler algo Dolerse otro.52 Divieso. hacer migas Despachar-. cosa dura Cielo Gimencán Gúmedcafoé Genrucá Genhuenú Genmapú Epuduamún Alpén ó yafú Petulun Durar todavía Durar demasiado Durar poco Duración Distribuir (lo que roban) Distribuir ó repartir Dejar. matió M ueulc uzaún Desocuparse Despavilar vela Desollar (la res) Desollarse (la piel) Entúmerunón Huigrún Trúlúrcun . virgen Mansulún Ghúlcha malén Millátun Dorar Dormir Dormitar Dragon (ó monstruo fabuloso) Umautún Umerclén Yhuayfilú Droga. matú. amansar Doncella.

F Licha— piuquén Ghúdeníen Detestar. aquello Cumutué ó lilpú Causan inche — Fúrfurgey Reí. entrad é Curré ó piñón Futa ó piñón Emga Huaclén Cumpagñé petizo) Enjambre de avispas Enano Enano (caballo Enemigo Púlu-arrópe Tigiri ó añapúl Lautrá Cavilé Espejo Estoy cansado Está lloviendo Enfrente de casa Estoy desocupado Estos. aborrecer. ritró — ruca teyechi Renlén Tufa— tuachi. ¡ mundo ( ! Este Ea viento ó rumbo ) ánimo (interjección) Yáyá! Echar. (lactancia) Destejer.— Desobedecer 53 Desplumar Destapar (una botella) Destete. etc. á morir Detenerse Desvergonzado. arrojar Ultrufentún . hombre (corazón. zafado Layáy— pigelu Ucún Yehuengerolú de etc. Hueché Ultralén Este mozo Estar parado Entonces Esto es El I Feychú Tá— tufa Mápu Puél. Determinado. laumún Entutaciin— fot ella Entumoyúlun Entúgurén. deshacer lo tejido Mugelnotúii Entulopin. Destinado. esos. Destruir Lopumun E Esposa Esposo Era ( verbo ser) Estrellas Entre.

— Echar á mala parte Echar la culpa á alguno Echar mano de algo Echar de alguna parte Echar á empellones. (tratándose Ritrozugún Embarcación (en general) Embarcarse (infinitivo del verbo) Huámpu Huamputún Huymultún Huvlán Pilíelún Embarillar Embarrar. Echar de ver algo Echar un trago Echar agua Echarle al suelo Echarse á perder ( hablando de sustancias sujetas á la descomposición) Echarse en la cama Echarse ó encluecarse la (gallina 54 — Huezáduantún Pilelprán Tunmán Trupúntún Raltronlún Chañapén. año. guñecán Quiñentun-polcú Utucolún Huyladún Alfún Cudún Llupadun-achahuál Lanantú Eclipse de sol Eclipse de luna Eco Edad. Lancuyén Auquiñco Tripántu construir habita- Edificar. violentamente. poner barro^ & Embaucar Envolver Envolver (los Envoltorio Múnúlun niños que crian) Cüpulún Emboscarse. (hablar con propiedad) Elejir. (en ciones los buenos (ejemplos Rucatun Glamuncún Dullin de cosas) Elegante. ocultándose Múnul Lúmcunoún . años Edificar.

& Empinarse (sobre los pies) Empobrecer Empolvarse (polvo de la tierra) Entifun Cuñilfalgétún Truíurcún Empollarse (huevos) Empollarse. comenzar. & 55 — Gol in UUcun-trehúa Tramún-cahúella Poy poin Póv-póv. sin embargo. las encias Encima.Embriagarse Embravecerse un perro Empacarse un caballo Empacharse. hacerse ampoHas Chaumán Coltrautún Emponzoñar. ahitado. Empacho ó tener vergüenza Fehúen Trufún Gufón ó fochin Empalagarse Empaparse Empantanarse (no poder sadel barro) Emparejar. sobre alguna cosa Encima de la casa Enclavar Meu.. & Empreñar (gestación) Fuñapuetún Coñilún Rutrán Empuñar En Enamorar. dar veneno.ruca Clafuntueún Trierclén Encogido . H uen te. galantear Estar sin almorzar Encajar Encender el fuego Encendido Encerrar (por castigo) Encías. (indigestion) Empacho. r - Húelu Llitún Empezar. mó Ayuprán Reí huelen Utráfcún i Ghuyumún— quetrá Alimecún Racumún Edún Huente . no obstante) Yodhuezágetún . (allanar alguna cosa) lir Chapadtún Lutumín Yoltrán Empujón Empeorar Empero.

equivocarse Engañar. enfermo Enfermar Eh fila. corregirse Enmudecer. dar dirección 56 — Trampal Culayantú Ritrócunón Güilún Cochú-queléuf Nigaypuetún Ni gay Cutrán Cutranún Huifelén Llallin Endulzar el mate Enfadar. uno al lado de otro Enflaquecerse Enfriarse Enfurecerse.— En cueros ó desnudo En otros tiempos Enderezar Endilgar. Agel> máscara) En medio. perder el habla Enronquecer Ensalzar. glorificar Glamún— ó cumegen Quetrógetún Trafpelún Pramvén «/ Ensanchar. (hablando de un camino) Fuchárupalún i . engaño Yayún Queñan Queñanún Yallún Alotrítún Ihuiñtún ó gúnencán Engendrar Engordar Engrasar Engreírse Engullir. fastidioso Enfermedad. enojarse Atrecún ó fircún mucho) Engañarse. con maleficios Enlutarse. (entregar) Cúymínún Curítuún Trafcún Enmascararse. ó por mitad Agéltun Ragi Enmendarse. vestirse de negro (duelo) En propia mano. tragar sin Raquíuprán masticar) Lumún Cúlcaúun Lázutún Pualún Enjuagar la boca Enlazar Enloquecer Enloquecer. fastidiar Enfadoso.

etc. todos) Enterar. ser viejo) Fucha.— Ensangrentar. hacer que hace. banco Chún Fáncu . ó encohué Lúli Lúlitun Escalera Escama (de pescado) Escamar (el pescado) Escampar Escaño. regoldar Escaldarse (la boca) Lopúdcún Prahué. etc. entumecerse Envejecerla mujer. Enseñar. cuzégen Envejecer el hombre. sin Quimún Zúan Fill las tres potencias) fracción. completar. agua caliente) Opulún Quimunien Rugalun Lagnelú Eltún Cofúñ En todo caso. comprender bien Enterrar Enterratorio. etc. 57 Mollfutún Químulún Dalquin Pilutún Enseñar el camino Ensordecer Entender Entendimiento (una de Entero. hacer echar sangre entender. Entrañas Entregar. & Enterarse. ser vieja) Chocón Cuzén. cementerio Entierro Entibiar agua. saber. fuchagén Enviudar Enviudar (el varón) (la muger) Lántun Lánpén Trelún Erutar. todo. Mútu Púencá Elún Muqueprán Eucalihuen Entristecerse (por el bien ausente) Entumirse. dar Entretenerse.

58 — Escaparse. esconderse Escoria (basuras. averiguar) Troncód ó Tranána Quepúlun Túfcun llican Escupir Escusarse (por cualquier motivo) Eslabón para sacar fuego Espada. safle Fur i Trepefcúlun-trehuá Chél sembrados) Esparcirse. revolver Escarbar ó atizar el fuego Escarcha. salirse huyendo) Nultripan Escaramucear (en la pelea) Gúnetim Escarbar. burlarse- Queypún Maypillún Tránclin ó pullád Escoba Escocer Esconder. oir re- Escudilla ó plato de palo dondo) Escudo (para defensa) Escudriñar. helada Escarnecer. (aguardando) Esperar un poco Esperar alguna cosa . inquirir. de frió) Esperar. huirse. fusil y toda arma de fuego) Escorpión alacrán Escribir cartas Aventún Lepúhue Alúlún Llumún Mepañilhué Tralca Trehuanqué Hugrin-chilcán Allcutún Escuchar. de preferencia) Púdún Huemáchi Trúnincún Yafulún Ugelún Adochi Funfuntún Espeluznarse. sable Espalda (homóplato) Espantar perros Espantazgo (que ponen en los Piprán Qüetral-pañilhué Ispada. esperanza Esperar. suciedad) Escopeta. desparramarse Especialmente. (de espanto.

esto. este. Lo hemos presencíaparásitos comerse los y con repugnancia en obsequio á nuestro deseo de conocer sus usos y modo Los indios tienen le vivir. . ó atravesarse una espina) Espinazo. ó unco Malál Estancarse Estaño. tuaehi bres) ¡Estaca para atar caballos Estacada (corral ó fortaleza) Mutronquel. (verbo} Estatua ¡Estera Estéril Trúgún Tri-trí Mulen Am Zami cibe) (muger que no con- Mulo Estiércol. tuafey Eso menos Esta. (vertebral) Huayún Foróchallhúa Rucafcún Púlgín Cudivoró Cafen.— Espeso Espiar Espigar. Espino (árbol) Espirar. clavarse Espinarse. avaluar (*) Raquil )tros lo la asquerosa costumbre de espulgarse unos á los que sacan de la cabeza. escremento Mé Rul'ón Estero Estimar. eso. esa. Fey-nó (pronomTufa. plomo Estar. (pronombres) (el Entutrorún Fey. dar Espíritu ó el último suspiro] Lán PulliV alma Espolear (al caballo) Esponjoso Espulgarse (*) Trelaiún Zeñnprán 'Trintun Trorfán Espuma Espuma caldo) Ese. (el 59 — _ Fufiin Puchüñún trigo ó maíz) Loncóri Espina Espina de pescado Espinarse.

retumbo Estrujar Estudiar. de toda eternidad Evacuar el cuerpo Evidente. cosa particular Estrecharse. gente de otro país) Qué Ca mapú che Perimól Úfin Estraña. comprender. & Gúncún Huemátun Itrivo Lúlúlún Cúchun Quimquintiin Mollgen Men anca Chañalén Catritún Cherrufóe Raníún Yodún Enturaquin Excesivo Ejecutar Ejército. sa(ber Eterno. verdadero Evitar. metéoro Examinar ( en la doctrina) -Exeder. Exhalación. hacer rodeos. etc. cuento Epéu .60 — Echiun Estómago Estornudar Estranjero. cona ) Enfrenar (el caballo Piriñatún Frió Fuego Fortaleza ó Utre Quetrál cercado de (piedra Faja ó vincha para atar (el Cura— malal Trari pelo — lonco Familia parentela de la (casa Fabricar. refregar Estrenar Estrivos Estruendo. esceptuar. construir Rucátúche Alúlun Fábula. apretar las ( filas Estregar. soldados Ugenún Gúdalún Lineo. sobrepasar Escluir.

perezoso. serlo Fértil. Púlqui Pulquitún Rayghén Tralca ó lucutú-tralcá Fusil Florecer (vegetación) Flojo. mentecato. disimular Fingirse enfermo Flacura Flauta que tocan Flecha Flechar Flor Yugen Huechún Inagechi Gúnencán Falucutrán Llalli Pifillcá. dar fiado Úhuemún Elupiuquén Fiar en la promesa de ( alguno Filo Finalizar. (menstruo) Ravghením Chofñ Cúltrenquen^ lluchún Chiñay Húauyún . aburrir Fatigarse. descortecía Cúrzú C úza un Coylá Coñalún Fama. comida Fiar. maula. socorrer Faja Huédhuéd Furenien Trarin Fe Feliz. cansarse Ghuytugen Gudalím Atrún Fatuo. Fingir. dar fin á alguna ( cosa Finalmente. (incierta Faltar. & Flojo. por último. trabajar cosa Falsedad^ mentira. dichoso. acontecimiento ( Fiambre. trabajo corporal Faenar. carne. poco apretado Flecos. mal atado. celebridad Fastidiar. abundante Mupilthué Peumagén Moñ Trepelcatún Fircún ilón Festejar. fleco (de calzoncillo) Flujo desangre. celebrar.61 Fácil Fál Faena. Favorecer.

amocánche Yocúrcún Múpin ¿Chumgeay tá Tufa? alguno Fraguar. cara á cara Frecuentar algún lugar. hogar ó donde se cocina Fogoso. marea 62 - Tripa-có Fogón. no hacer bien algo Nehuentún Gúnécunon Patiruó Chao Tricul Fregar. ritró Mú melpán Aldú-mita. Utré-gén mú mel Frisa del paño Frisar Frontera Fruta Poñ-poñ Poñpoñun Aymen-mápu Fún . derretir grasa Gúcurcún Gaycán Lluimún Frenético.— Flujo del mar.pichiqueúun Piriñá Az Tról. & Fraile. estranjero. ardiente (pasión de ánimo) Foguear (ejercicio de fuego Foguear los brazos Forasteros. limpiar con polvo : Freir. sacerdote Frangollo. ¿qué forma tendrá esto? Forzar. & Frecuentemente ó con frecuencia Friolento. maquinar algo. de veras. & Forma.-ó-Tón migo) Frente á frente. de algo Frente del rostro Frente (hacer cara al ene- Cúlumún Chulqueúun. tener frió Azmán Reí. algún objeto de uso Fregar. de otra tierra Forcejear. querer violentar á Quetrálhué Notúcán Prún-prún Pacón Camápuche. hacer fuerzas para soltarse Formalmente. furioso Frenillo de la lengua Freno de caballo Frente..

— 63 Frutilla cultivada Frutilla silvestre — Chichiquén ' Fuego (al enemigo) Fuelles Fuente. sonahúe Ufcó Leupé Huecunsutún Yná-cáy Fuga. loza Fuera.cIol Clislisi. & salirse callado Nehúe Núltripán Fugitivo. «Guaminí» es el lugar que ocupaba la Comandancia de la frontera Oeste que el malogrado Coronel Freyre formó y ocupó con su bizarra Division ro i ni» .fuera de qué Fuertemente. huirse. agradezco Ñulcamañ Féyllegá Guerra Grito de guerra Gallina Gallo Gallinazo Hueychan Yá! Yá! Achahuál Alca acháu Qúeluy " Motri Clol. ó pillú Pirrú Maiz chico Gordo Garganta Garza Guzano Gúamini (*) Gato. de barro. de agua Fuente. do.. pero la costumbre ha prevalecido y los gefes de frontera.. (en araucano se dice «nayqui. (echar á alguno) Fuera de. aparte de. bien apreta- Llahueñ Púchucán Pimohué. .escribeu con G. y mini-chico.» pero los indios délas pampas dicen:) Gato montes Gaviota (en araucano cancán en lengua querandí) Mich Coz — coz i Caleó-caleó Ganso Galon de oro Gateado (pelo. vago Gracias. Debiera escribirse «Huacon h... ó color de un caballo) (*) Canzú Milla Paláu Guaminí: deriva de huá-ami'z.

— 64 — Gama (hembra) Yuqúen Ovisa. impúdicos. la gente en general. á mas de la acepción que tiene. hui?icache. riú Golpe Gilguero. estranjeros pero no españoles: curiche ó curuche los negros. mapuche. quejarse Huynulún Malzú (*) Peucú-contriuqué Golondrina General. payaso Gordo. español-indio. hacer gárgaras Garrapata Lime Caifa Garvanzos Garúa Gastar Gatear. hablando Gente Glotón. ó cualquier sustancia glutinosa) Upe Raquiclén Motri-huentrú Gracioso. los oriundos. &.. entre paréntesis. Gobernador Genio. sin Che significa. chingólo Golpear clavando Golpear llamando Trapanán Trún-Trún Goma. escrecencia en las espaldas) Gloria ó cielo Girar. hombre grueso (*) Malzioi. comilón^ & Gba. hombre. indígenas mezcla de otra sangre. huacá Ganado Gangoso Gargantilla (collar Cúnu de las indias) Llancátu Clólclóntú Gárgaras. (tocar impúdico) Gavilán Gemir. troquí Zuán Filgeechi Generalmente. dar vuelta Che Ilcá ó chafmá Chui ug Huenú Chiqueñun Troncún Chilchihuin. carácter suave Eyútún Pilmayqué Apo. Fay nú Culin andar en cuatro pies) (*) Gatear. por estension significa: palpar manosear registrar con las manos: tocamientos deshonestos. &. (*) : .

y loó. Es el (*) Futá-loó: /w¿á. ser valiente Guardar escondiendo Guardar. médano lugar que ocupa una de nuestras comandancias de frontera. reñir. espantar Galope Galopar 11 Gahuintún Huy-rafún Rafuntún Huanaco Hombros Hiél Lúan Lipan Huevo Hormigas Hormiguear Humo. en guaraní es piedra. 5 . cuidando Gustar Granizo Luán Conagén El can Quintúmen Cúmetún Pire pájaros Guardar chacras. gimen Gobernar. destilar Ihuiñ Tuzcún Troquín. rastro Ñumcún Lantú Ucavpué (**)"Punón : palabra compuesta. Por un error que solo se esplica por la ignorancia de la lengua indígena. se le llama Italoó. los indígenas adoptaron el nombre castellano estrivo y lo pronuncian itrivo: véase la E. púchon Huenentú Huso de hilar Homicidio Horror. Italobe. humareda Hurto Hutrún Curan Collallá. . gotear. Ita.65 Gordura Gota. y en lengua ran quel. llepin Uúnuún Fitun. mandar Grande (tamaño) Futa (*) Grande médano Granero Gruñir. grande. ** ) También significa los estrivos con que montan á caballo los indios ( chilenos. asco Huella. los animales Futá-lóo Huylí Ullcumpén Múrulun Guanaco Guapo. curd. resongar Gruñir.

cosa cóncaba Hojas de árbol Ucám Chegén Úren Pilól. remojarse Hueca. bulto ó fantasma (y las ánimas Puquém Fuquiprá Am Alhué piuqué Aldúfalún Quetrallún Impio Importar. ó pozo Huero Humanidad. majadero Impotente.— Huérfano. no seca Piñén caun Pichilcaún Llumún Lód Cunú Hueñen Huiñeun Pelumtún Regnán Húmeda. . que no es engreí- 66 — Cuñival (*) do Humillarse Hundirse. robar Hurtar ó robar ganados Hospedar Hoya. gente buena Humedecerse. achacar Imitar Importunar Importuno. esconderse ó (sumirse Húmeda. cholof Trapúl Indio. (hablando déla cantidad ( Incendiar. desgraciado ( Humilde. indígena Che Invierno Ilegítimo. tierra así Hurtar. pegar fuego intencionalmente ( Imputar. ( el varón ) Impotente. hijo espurio Imagen. pobre. incapaz de concebir la mujer ( Adelcheprán Inayén Gúdalún Úgentú Huvchof */ Mulo * ) También significa pobreza.

inquirir Justo. (de algo) Isla Isla del tigre Conúmun Pu.. entrañas Inocente (de cualquier Interior. seria «pecado ó delito no cometido. irse Ira. N. del A.) La traducción literal de este vocablo. furor Irritar (pasión del ánimo) (*) Codin Moñmahúepen Mucháy Z u gun man Petu Pepalgenolú Gúfrumen Un. falta) anca. hemos puesto la palabra inocente que espresa casi lo mismo . puqué (**) Húerin— genolu Pumínú Huapi Nahüel Huele Huele — huapi Invernar ( el ganado ) Izquierdo (zurdo) Izquierda ( lado ó costado) Puquém man — cún — pié. que no se vé Invisible. del A. milicia Infierno. Juzgar.— Infantería. ponemos el equivalente del sustantivo Codiñ. 67 — Namuntú coná Quetrál mapú — Imposible Infiel Lepúntún Genolú Elupiuqué — falgenolú Indecente Infartos. recto en gobernar Ramtún Cumé— troquingén (*) Siendo un deber no ofender el pudor con nombres nada decentes. N. mientras Invisible. Cúménolu tumores inguina- les Incesto Instante Interceder por alguno ínterin. etc. » pero por no variar el orden alfabético. amúa Ulleún Ullculún Instruir Gúnelun Introducirse Intestinos. (**. preguntar. . ocultándose Ir. pais del fuego Inmundicia^ basura del barrido.

alabarse. y ropa. nunca Joven Joyps con que se adornan Jugar. residencia entonces del célebre Cacique Juan Callifucurá. vanagloriarse Pra mu prán Jabón Junta (de hechizeros ó machis ) Cafón ó quillay (*) Leyeurechúe Jugo.— Jurisdicción. retozando Junta. . Quillay tún. Con nombre el los araucanos designan un árbol. acto de lavar ó lavarse. de cuya corteza se sirven donos eu Salinas y nuestros pampas para lavarse la cabeza. es la acción En 1847 encontrán- Grandes. N. facultad autocitatoria Jurar en falso Juntos. soltar Laurel. ir en compañía Juntar. congregar para ha(blar Jarro de palo 68 — Troquin Furaprán Inaún Traún Malhue Cáru Jarro de lata Jactarse. nos Leña Largar. mas de doscientos indios y chinas lavándose mutuamente A. vimos la cabeza. por algún enfermo Junta ó bifurcación de cami( Chumúl — no rúme Hueché Llanca Augtieán Rúme Trafmán Traf rúpú I. . caldo ó el zumo ( de algo Córu Palin Jugar á la chueca Jugar á las escondidas Jugar al cinco Junquillo Mammíllán Quechúcún Jamas. (árbol) (*) Mamúd Múñalún Trihue este ellos i Quillay.

insurrec- Gueúun Zugú Uútrán tion Limpiar Limpiar un plato Limpiar. (para tomar animales) Lázu. lachu. lancear Labio Labios Lafquén Tenquéd-Lafquen Huayquí Huayquitún Melúun Tapúlün Hueñefé Palem. ó Laque Lichi. viento ó lado del (oriente. barrer la Aucán Liftún casa Lavar Lavarse la cara Lavarse el cuerpo Lavarse ias manos Lazo ó boleadoras Leche Quine rali— liftún Rucá-lif-tun-méu Cuchan. pararse Levantamiento. . Mucú Puel. ilún Legua Lechuza Levante. esta palabra deriva la española lazo. crúf Lerdo. para amasar Ayrá Puzcó Legumbres Lepra. Lengua Lengua (idioma) Levantarse.69 — Lazo. pitrú-cutrán Chiltufqúen Laguna Laguna redonda Lanza (de pelea) Lanzada. Ghuicuhué queupú Los indios (*) Como se vé. despacioso Levadura. úlceras Lejia Tucún Udá. quirqué Riún cuíi Fillcún Ladrón Lagarto (reptil) Lagarto (de los brazos) Lagartija Lanzetacon que se sangran . no lo conocían antes del descubrimiento y conquista de América. gaún Cuchagé Muñen Gaucunú Huachi. Huaria Yarquen.

refregar una cosa (con otra Lefgen Cúgúrcún Cúllenún Cúllen_. que Quez el quiñ Mucháy. estar distante. para ataree las botas modos) Pagináu Ñuán Pu mápu Trarinamún Ghúten Eyapin Eyagillán Liendre Licencia. chay Chayulá Muña Cuyen Luna Luna nueva Luna llena - Chum Pur cuyén Cutru Lunar ó peca Luz. lujurioso Lejos. cullenú Lagrimear Lágrimas Lana de oveja Lana gruesa ó de carnero pampa ( Lastimarse Ladrar Cal. pelear en la guerra Nalún Avfiñ Lindo. ahora Luego. dar permiso Licencia. travieso. después Luego. pedirla para algo Ligero Limar. aseado Lobo de mar Loco.— Lamer Langosta 70 — Culi man Chorri Pagi-trapial (se dice de dos Leon Leon -tigre Lascivo. juguetón Lame Cúni Huincúl Zulúy Loma. tierra adentro ( Ligas. cerro Lombriz Luciérnaga Luego. zomó cal Huentrú-cál Allfún Huancún Quel-legén Legañoso Lidiar. verse claro Pegengén Llaga Loy .

que mueren de repente y probablemente los indios creen que los es por causa del diablo al que llaman alhité. muerto. . ** JÑi es partícula ( ) de genitivo de mí. ulcerarse Llamas ó alpacas Loycán Llamar Llamarse. tiempo de agua Lino Leal. mió 6 suyo. mío (pronombres posesivos) Ayuprán Nuque ó Ni (**) llalla Muía Mate Mil * ( se pronuncia lo mis- mo) Muía Cléf (***) Huaráuca ) ( Curu es el color negro. ('***) infusiones Cléf nombre de una yerba de la que hacen uso para tomarla en una calabaza que suple al mate. una cosa en peso Llorar Llover. lluvia ó llovisna Yuígúm Mútrumúu Pigén Pilun-huequé Pultayén Gúman Fúr-furgey Llover copiosamente Lluvioso.71 — Llagarse. lenguaraz Lado derecho Cúlun Yana-coná Man-plé Huele-plé Alzú ó alúpú Lado izquierdo Lejos. morir Lán Curú-lán (*) Uchuf pún Muerte Muerto Muerto Muerto repentina de vejez de hambre de tristeza ó pesa ( En tin lán d umbre Madre Mí. ó de aquel. fiel Maún Mau al Linu an tú El uf al gen Ladearse Ladino. nombrarse Llantén Llevar. que lo suponen un negro horrible y espantable. muy lejos Muerte.

— Mentira. falsedad. bosque Malo. sospechar algo ) Cutrán Guitón Pichi-huéuzugu Mal parir. que Mataco Madrasta Machorra. estiércol Macana Maizal ó cachiporra Madera. ojo de agua Mancha ó pinta ( * ) Lonco -quill-quill literalmente . ( Movún lactancia. ó como decimos. cosa in( 72 — cierta Mentiroso. ( Huá cualquiera clase de enfermedad Maleza Maliciar. embustero Mentir Mentir por gusto Mujer (se habla del género) Marido Monte. árbol en general ( sementera) Mamúll Aud huá Maiz Mal. . Chamal-choñe Matrácu Peicú Nuqué estéril ó impo( tente Mulo Mecál-funaltú Loncó-quill-quil) * ( ) Majada. « cachiporra ». dar mano para ( recibiré entregar Manantial. abortar Huezá pifien- Mamar Mamar. dar de mamar ) ) Mano ( miembro la Movulún Cúu Mancúulun Úufcó Tropa significa palo Mano. que no sirve Coyllá Coyllá-huentrú Coyllatún Coylla-prán Zomó Futa ó piñón Lemú-mamíl Huezá Quetró ó huera Mudo Muy lejos Mantos con que se cubren ( Cá-mápu las chinas ) sirve de saya Yquilla ó icülla Mantas. con cabeza.

desvalido Percán Pequen Missán Cúñifal Mucosidad. ordenando Manosear Madrugada. renguera Mancharse. cópulcó Mear secretar Mazamorra ( maiz cocido ( ) ) Mejoría. suavidad Mecer Médula. el alba Madrugar. decir misa Miserable. cosa semi-putre( facta Percángen Mansedumbre. ( 73 — Troquín-gúnepe Malzúun Elluaüun Lihuentún Loloüní Cuntrón etc. ensuciarse con (algo Maltratar Portún Hueralcán Manido. remedios Médico. cangrejera Manquear. de la nariz Modorra. filcú Trarpén Calhúe Troquihué Rútrón Médicos. virus ) Mata de cualquier yuyo) ( Medida Matorral Mojón ( para señalar límites ) Quel Mojarse Mirarse en Úren el espejo. pesadez de ca(beza Merún Chafá-loncó . tuétano Nochizuám Geycún Filúlúquen Huillghún Muda.— Mandar. pobre. en ( el agua Lilputún Moho. levantarse temprano ( Madriguera. ( ( los curanderos indios) Materia pus.. ratonera. los profesores Cúmeletun Ampin lahúen Ampifé Machi. y criarlo Mochuelo Misa. de salud Medicina.

yali Morder Mosquito ( zancudo ) Mancebo. temblando Trúun-trúun Perimol. como registrando asombrándose amenazando complaciéndose Tué-hué Ustrinún Gúpilun Huelquiaún Lolicán asomándose Migas de pan Mínimu. laguna como mar Mañana Manzana Manzana ( pertenece al dia ) ó coto de la gar- ganta (fruta ) Manchana Mogelún Ihuín lichi Mantener (alimentos) Manteca de leche Moler el maiz Mono Montaña. chico Menester. . haciendo ruido Martillo para golpear Cherahué Cuchasúun Úgarcún Tranahúe Lafquén Ule Trotró Mar. Mirar. pequeño.. perimontú Mina Mirar Mirar. jovencillo Moceton ( como de 20 años) Mozo de servicio doméstico ( Hueñi Hueche (*) Ya na • ) Es decir : joven. Mirar. zuamtu Cuñe Illamún Menospreciar Menuda cosa Menudos intestinos ( Mu uálii ) Puqué Calcheta Medias. Mirar. Mirar. hecho ya hombre.— Milagro ó cosa milagrosa 74 — Medroso Llúcan Miedo exajerado. precisar Mellizos ó gemelos Cúmutún Arcümtún Chencóll cofqué Mu pichilú Zuamyen. cerro Montar á caballo Quecún-húa Malchiú Mahuida Lemún Ghünán Pollcó ó yali. para los pies Media-luna Mascar Masticar.

fillmapu Zomó-che Malén-ghulchá Retrú Foro del juicio) Muela (que llaman Muslos Mojicón Úlga Pulla Muchacha Muchísimo Mucho Muchacho Mulita Huytrascún Hué-zomó Cauchú Aldú ó allú Pichi-campú Huetél n Nariz Niñita. etc. (**) Zomó ó domó espresa el género femenino. Currú-ché Curi-ché-(a) mundo con cuanto contiene. indiesita Yuú Pichi-malen (***) Nieve Niño. Fil-tué quiere decir. tierra.— Murciélago Mortaja de (indios) 75 — Pinuíqui Cúmuñ Pulú Putroquin (*) Mosca Moscardones ó tábanos Mundo. dicen pirren y los chilenos piré: hacemos esta advertencia á las familias que tangán indias chilenas de las que se tomaron á Namunciirá. (***) Para distinguir si los nombres son de nuestros pampas. doncella Muleta ó bastón Muela (**) Mápu. recien nacido Pirren ó piré Pichi-piñen Nó (negación) (vegetal) Mú Narránca Camate. (cosmos) Muger Moza.-napúr-(a) Naranjas Nabos Negro (*) (persona) Mápu. todo el Mápu. patria. ó pertenecen á los araucanos. . pondremos en estos últimos una (a): asi se evitarán dudas. y la partícula che designa gente. es país. Los indios querandies.

descuidado Zañé Chofú Iscuhé ó naváca Navaja Nave mayor. . indios ó gente del norte Nombre (parte de la oración) Picúnches Ghúy Las consuegras entre si Ño-Ño Nombre. nubes Noticias. nidal Neglijente.— Negrillo id 76 - Curru-tué Curi-tué-(a) Negro (color) Nueve (número) Nieto Nieta Currú Curi-(a) Aylla Cheche . . < Chuchúy Inchifi a cheche ) x •. ó chem no rumé Hueyulún Ineynorumé Tromó Zugú Picun Picuntún Norte (rumbo) Nortear. Nosotros (pronombre) (a) inchiú Nada Nadar Nadie (quien no es) Nublados. palabras) Re. rumbear al norte Norteros. de los ojos Nublarse el tiempo Mayen Alúñúvún Trircá Tromun Prén Chuchin Troy-ranquil Nudo Nudo Nudo de un palo de cañas Neblina Nebuloso (hablando del dia) Chichúay Chichuay-antú Noche Pún . novedades. pupila del ojo No quiero Nido. linaje de caciques Ghuyelún Ghúlmen Quine no rumé Piñenuprán Cualgé Pilan Ninguno Niñerías. poner á una per- (sona Noble. meneando la cabeza Nube. cosas de niños Niña. embarcación Futá-huámpu Negar Negar.

(uno de los cinco sentidos corp.— Noche. Olor (a) Ghuilin Numú Ñato 41 Yapuzgú Oro. (metal") Ochenta. (numeración) Olvido. pernoctar en alguna í 77 — parte) Pumán Trafuyá Ragi-pún Naííúg Noche. (una de las cuatro estaciones) Pura Ovissa Ovissa-Camaiñ Coná el puquen (a) Oeste. zugól a) Ojo de hacha Ojo de aguja Numutuqueún Gé cachál Gé acucha . contar Nunca. á media noche Nü era Nuevo Nuevamente Numerar. (rumbo) g Múlutú. uzuamún.) Fúdo Úlcalún Mari-quine Uyen. jamás Nutria Hué Huechí Raquin. oscuridad Observar. conantú Obedecer Obligación Oscura. olvidarse Ollin Ollejo Olla (de cocinar) Olfato. rumé (zuamún Múlpún Trahuá Challa. (cantidad numeral) Orro.. anoche Noche. raquintún Chumúl-no rúrae Lú. (en araucano Milla) Purá-marí Ocho Oveja Ovejero Otoño. reparar Mugeltún Zaquelnien Tumiñ Ina-rúmen Ombligo Omitir Once.

Orina.78 — (a) Ojos (de O'ir la cara) Nié gé Alcún Ofuscarse Ofrecer Oficio Goypún Eluzaquelún Camañ Yafcán. huerín Huerilcan (a) Ofensa. toráx) Pecho (teminí) Perro Perra Peuñén Rucú Moyú Trehuá Trehúazom . orillas Gúyún Pilún Inaltú. orinar mel-mél Huilgun Orzuelo Ovillar Pedún Tucún Padre Padre. culpa Ofender Odio. passú Pan Pelea Pistola Cofqué Nalén Pistola Primavera Pecho (pectoral. pié Chao Patiru Namún Cura Rali ó chám Piedra Pasto Plato Pachú. reuma Oler Oprobiar. tener prevención O'las Ghúdenien Cuzáunien Re muleprán Ofulím Furé-púen Réu. insultar Orar. sacerdote Pierna. rezar Numun Lucatún Ufchigelipún Ordeñar Orejas Orilla. pasión del ánimo Ocupado Ocioso Ocultar (algo Ojeriza.

transeúnte Padecer (de enfermedad) Porotos Peligros Pachas Pehúen Poñé Rupán Trecanché Cutrán Zeguell Pararse Párense Pelear. cuello Pulceras. (hacer alguna cosa) Pecar Pava ó caldera Pestañas Pescuezo. cuchi. Metrú Partes id (masculino) Poncho Padrasto Padrasto (de los dedos) Pájaros Pala de palo Palitos para el fuego Palma de la mano Palos de tabaco Palpar Palpitar (el corazón) Pantorrilla Punún Macún Pel-cuchao Trul-cúun Gúñun Huellú Zuñulcó Laycúú Mamul-petrén M&lzun Tref-piuqué Papagallo Como-fún Truca . ó ropél Trarícúu Cutri. Upúl llupóf Pel.— Perdiz Perdiz martineta Paloma torcasa 79 — Silo Huarrú Conú Tilí Plomo Pescado Plata (metal) Challhuá Pata ó lighén Pasas Pino (alerce) Papas Pasaje (del verbo pasar) Pasagero. carabanas Partes pudendas ó sexuales (femini) Úmy. batallar Cuñiun Ütrán Utranquelmu Nalún Pepi Huerilcán Pafa Poder. adorno Pendientes.

junta. sin mezcla Pura. puso este apodo general Lamadrid.— Papagallos ó loros Papel. arrebatar Quitado (*) Montún Montungñé Montun. . al ilustre El tirano Rosas. Párpados Patos Coñi^ñún Coyatún Trapúl-gé Lepun Merún-vela Pafú Cutrú Gillán Pavesa Pavo (ave) Pecas. agua pura Prendedor Polilla Nerún Neyún Ercún Re Ré-có Tupú Cúchig « Quitar. sin orejas Potra (hernia con descenso al croto) Pilma Coylá-jurán Runcatún Yú Pilón (*) Pahua Zaúúl Regnan-có Pozo Pozo de agua Preguntar. examinando Preñada (en cinta) Puerta Pulga Pulso Ran tú n Coñí-niclú Ulgin Purga Puro. manchas Pedir Pelota con que juegan ala chueca) Perjurar ó jurar en vano Peinarse Pico (de aves) Pilón.*. carta ó cualquier escrito) 80 — Choi °y Chilcá Parir Parlamento.

y por analogía dicen : Cola del sol . Cay Ayun. despertar Referir. narrar Regalar (*) Auca Yezugún Nepén Nútramún ' Trepelcán preparan para taparse ó vender Son los cueros curtidos que los indios para alfombras. ayuntún Putrén-rucá Atrú-trún Cagancú-trehuá Putren-lufún Quejidos Quejarse el perro Quemarse Quilla de buque Quebrar Quina Quijadas. (**) Cien.— Querencia 81 — Huim Quesu Queso Quejarse el enfermo Quinto (numeración ordinal) Eyi'm Quince (numeral) Quirquincho Quizá (adverbio) Quechú-lelú Mari-quechú Cofúr amar Quemazón de casas Querer. significa cola. quilla-pié n Ravo Rana Rana Tralcán Llinquí Coltráu ó renacuajo Ramas de árboí Rá mamúl Rurenún Rulifcún Rascar Rasguñar Raton del campo Ratoncillo Zeúu Laucha Cien antú /**\ Rayo del sol Rebelde. mandíbulas (*) Lihuarnpú Trafon Zahué Tragá-tragá Quillango. llevar ó dar aviso Recordar. alzado Recado.

utun Amomarin. fiú chiú Repetir Repetidas veces Retar. arroyo • Leoufú Fuzúl-rali Rimero de Rueda platos Chincud-hué . suplicar Rollo (de tabaco) Romerillo Piúne Romper Ronco Rondar (animales) Ropa Rubor. ceniza caliente Retirarse Uñopitun Feychiúl Güchalún Ahuiñfún Famtripán. reprendiendo Rescoldo. ó rezayalún Inaltú Rezar Ribera. arruga Rumiar Ruy señor Caymutún ( pájaro canoro ) Riú.— Regar Risa Reírse Reírse de alguno 88 Queypilcón Aven Ayecan Aven un Huylufcún Hueluntún-foró Relampaguear Remudar Respirar Resucitar los dientes Neyún Mogetún Pulcayún Ahuifi Resbalar Rescoldo Resfriarse Resistirse Conú-tregén Chaltún Robar Retumbar Ronquido. roncar Rodilla Hueñen Lúlúlún Cl orín un Lücú Mulfún Gelipún Truncúl-petrém Rocío Rogar. orilla Rio. vergüenza Huycurún Traspelún Quintuyaun Tacún Yehúen Qimnochi-ché Pulchá Rudo de inteligencia Ruga.

tanto en la lengua chilena corno (*J en la Quichua ó de los Incas. ó pitrú Mogén Marí-marí Mogetun Quecháy Malón. malocaú Tripán Codiñ Cháu.33 — — chadi ( S Sal ( sustancia mineral ) Chassi a) Suegro Suegra Sol Si ( afirmativa Siéntate aqui ) Chedcúy— quempú Llalla (*) Antú May Fachíple anú pagué Mollfúñ Labatrá Santiá Etrár. invadir Salir Gen Cümegén Cuzé-Gen Hué-Gén Fuchá-Gén Huezá-gén Ut ran gen Quimún Relglé Chumbiro Ulza. antn. sácu Secas. anti. saludar Sanar. brincar Saltar en un pié Salar Salada. ante. signiñca sol. agua salada Choncán Quedecán Chassitún Chassí-zugú Chassi-có chadicó (a) Samgrar Gicún Las terminaciones. cosa Salmuera. vida etc. gorra Sarna (erupción cutánea) Salud. . mejorar Sardinas Saquear. tucún (a) Sangre Sapo (anfibio) Sandía (fruta solanea) Semilla Ser (verbo ) Ser bueno Ser vieja Ser joven Ser viejo Ser malo Ser alto Saber Siete ( numeral) Sombrero. infartos Saco especie de alforjas Saltar. Saludo.

cantidad ordinal id. masa encefálica Hueyqué. Treyqué Gúnél Mulló (a) Señalar.—84 — Sauce Señal Sesos. militar Solo Soltero Puchún Púchu Mal le. pedir ausilio Soga de pozo Soldado. Segundo. hacer señas con (el dedo Sesto. cereales Sellar Cavú Cayú-marí Huyghún Anún Catrin Chilcaclún una carta Señora Siempre Chinora Mol Pin Significar Silvar con la boca Silla Huvhueñ Chilla Sobrar Sobras Sobrinos Socorro. Seis Zuchún Cayú-lelú Epúlelú Sesenta Sed. por . llopú Mau Incatún regnán (*\ Coná Quizú Llúd Pilélentú Sonsacar Soñar Soplar con la boca Sosegarse Sostener algún objeto Soledad Sollozar Peumantún Pimún Ñochipiuquelén Turnen Úhué Nícurcún Trinpin Sonar Suavidad al tacto Pañud Quelle Sandalias. También dicen Chapi. tenerla Sentarse Segar. id. osuta Sartas de cuentas (*) Paychá desprecio.

Neñé Mallé mundo Mápu Sucú ó cuyún ó pali-palí (a ) Tripa ( entrañas) Tigre Tierra del tigre Tatús. paterno Tierra. sudar. nicotina Trigo Tres. Trepéun Úraáu Pratulihuén Puúlitué Arofcún Tia Tío.— 85 — Subir Subirse Salario Pramún Prán Cúlin Sumirse hundiéndose Suplicar. pais. Guelché Nahüél Nahuél— mápu Cuntrú Trehül Putroquin Cachilla Tabaco. Zumún Gelipún Huyli rumbo Susto asustarse Sueño Suspirar Suelo Sudor. estólido Tienes? Temblar de frió Travieso Tío materno Tabardillo. calentura Culá Mari-culá ó mari-clá Clá-mari Culá-pataca Culá-huaranca Nien Nientún Pofó Nieymi? Trun. rogando Sur. Treinta Trescientos id Tres mil Tengo Tener Tonto. ó armadillo. quizá Cay . Tobillo.trun Cúni Huecú Chafa-loncó Run coy Talón También. ( numeral id ) Trece id. Tero.

uyún Llacó Trulif agua medio caliente Tiesto Tinajas Tinieblas. la tarde Tarde anterior Meñcué Zumiñ Putrunqueún Trafuyá Inaúya. ó uyátrafuyá Tartamudear Tartamudo Taimado.— Taza para beber Telar Tela Telilla ó catarata 86 Ihué Úutralhué Gúnun Chacú Llecán Temer Tender Tercero (ordinal) Ternilla de la nariz Terco. emperrado Taladrar Papafün Quetró Trehuá-cunoún Pincún Tapar Tapar vasijas Tapa ó faja para Tacún Guid el vientre Testigo Tinta negra Tinta colorada Tinta azul Tina. oscuridad Tinta Tarde. erupción volcánica Tibia. rofútamón Quelútúmon Callfútumón Púlol Huytrucán Tralcatún Cullin Cura-tún Rifcán Chichera Ichú Cuyulcán Chotucn . porfiado Terremoto. Lapúmún Culá-lelú Efúl Cutenún N. caracha Tirar con honda Tirar con arma de fuego Tirar al blanco Tirar con piedras Tirarse ó mezarse Tijeras de cortar Tijeras para techar Tiznar Tizón Tapúl-putrá Uútralen Chilcamón.

valiente &. inútil Torbellino. po. homónimo Todavia Todo el año Zugulún Lacú Pétu Filantú Filcuyén Todo el mes Tomar Tomar por fuerza. fluxion de pecho Toser Tostar Totora. china Muntún Cachentúncún Tufa. conspirar Trampa de lazo Trancar. pellizco Conú Creu Rúlincún Toro (*) Cu gen Toro Torpe. zomóche Coftin-có Trafúñ. paloma Tordo. cobrizo (*) . trolencún Tomar mate Topar. pezcado Gúnecunón Huachi Zechún Trauma Eymi Lipún Tutuca Alhué-curí Trompeta (instrumento) Trigueño. (segunda persona del siugular Trucha. pajarito Tornizcón. remolino Tos. tos. atrancar Tuerto Tú. arreba- Tún. repicar Tocayos. paja para techos Totoral Meúlen Túfón Tufunún Coturún Trapál. hombre guaLos indios gustan que se les diga. ó trome (á) Trago Trabajo material Traer Tromentú Cuzán Cúzau Cupálun Tramar. núñ Tomar una Toma tando cosa por otra esto.87 Tizoncillo para atizar — Machúlhué Malzún-izán Tocar. dar cabezón Torcaza. palpar Tocar campanas. . Hiuncá-toró indio toro: locución que desigua el valor.

88 — Encorrupán Mi. (pron. Poquito valer. picú Yeñey Vaca Víbora Huacá Chó-chá Cúpan. .— Trepar. literalmente-dice. Truenos Trozo. ó reunion de gente Geypún Tralcán Lineo u Uno (numeral) Unirse Único Últimamente Quiné Tranlún Requiñé Inagechi Uvas Uron ó comadreja Urgar. eymi Turbarse Tronar. revolver Ufad Cuya Chúgulún Untar Lizugumún Usauza Usar de algo Usurpar lo ageno Azmápu P uneven Tuñmán Uhilí Uñas Vientre Viento Victoria ó triunfo Púancá Oúf. posesivo. verbo aquí Vosotros. (de algún lugar Uñón Falún Pichi-fálun (*) Valer Valer poco Valer mucho (*) Aldufalún Pichi-fálun. gepan Faú-cúpan Ven Venir. tenéis Nieymú Húalug Yehúen Verano Vergüenza Volver. 2 a per. subiendo Tuyo.

(zumo de la vid) Violar (estupro) Fuchá Finu Virgen Virtud./ Vestirse Pepilún Via láctea Via recta Viagero Vida Vidrio. & Huentruun Conagén Malál Lelfún Vanagloriarse Vaporizar Vaquero Vara (de medir) Varias cosas Varillas Varón (sexo m. trauli Fuñapué Cupán 'Pen. hacerse Valiente-resuelto Vallado ó cerro Valle.) Pramuprán Urúan Huaca-camañ Huyma Cáque-cáque Huymúl Huentrú Uzi Pafulcoñ Vecino Vejiga Vogar Voltear Veinte Cahuen Trantún Epú-marí Felá Vela (de alumbrar) Veloz (lijero) Vellón de lana Vena (arteria) Venado Veneno Venir Lef Quediñ Molfuñhué Puúzú. mujer anciana Rupú-epéu Ritro Uútran-che Lihué Lilpú Cuzé Viejo Vino. pelón Carú. llanura Guillaún el guapo. ser bueno Huemalgentún Ghulchá Cúmegen .- — 89 — Valerse de otro Valentón. cari Ver Verde (color. cristal Vieja.

.90 — Viruelas Pirú-cutrán Viuda Viudo Vi viiVolar Volcán Voz (humana) Lampe Lantu Mogén Lefún Zehuiñ Mutrum Y— conjunción Yegua copulativa Cay Auca-eghua Yeguarizo Yó ( pronombre) Yerto de frió Yesca Aúca-camanñ Inché Chopil Ifca Yugo Yunta de buej^es Yuyos Yerro (defecto Yermo ( páramo Yema de huevo Yá-yá yá ) . falta de poca Rulmen-huerin literalmente importancia . . . Yúcu Trarin mánsu Mücu (*) ) Rulmen-hueriñ Úhúe Chod-curám . quiere decir. . chapul traducido. . Grito de ( guerra m Zurrón Zurdo Zorzal Zabullirse Huaica Huele-cúu Huilqui Rui un Catripuúli Zanja Zanjón Zapatos de ellos Zarco (ojos celestes) Zarpar Zarcillos (*) Rulón Quele Calfuge Pulcón Upúl.

los muslos el \Achamen.— Ihué Tapúl-putrá Zelar. los limos Asquén. zumbido Zorro Zorrino Ñeñé-Grró San i De la lengua Tetauel-eikui ó Vefiuelelie Los indios Tehuelches-cúni como ellos se llaman en su lengua. (la muger marido) Zorra Genrupelún Múritun Gurú. campamento actual de las fuerzas nacionales. Aocd. culpen Trinpin Zumbar. la olla Aro. negro A. mar Algue. andar ó caminar Amar. y por conclusion otras voces de la lengua guaraní. y habitan los territorios de la Patagonia Austral. (el 91 — la barriga Taza para beber Faja ancha para la marido á al muger) Zelar. limón Acheque. — — — — Aniel. A mediados del siglo pasado ocupaban los valles del Rio Negro— hasta Choele-choel. son una rama de las muchas que componen la gran familia indíjena. el esófago la pluma Aoquerty despachar riñendo . A fin de dar una idea de la lengua Tehuelche y como apéndice al Vocabulario de la de los pampas del Sudy Oeste ponemos á contiuuacion un catálogo de algunas voces con su significación en castellano.

la estopa. tolderías de ellos. Coelecache. Cachan. mas grande. color azul. Ganequén. la frente. el gorro. caerse muerto. Catám. todo lienzo blanco. el higo. la lengua. Chonoé. el zapato. la cinta. Cosen. ó Cosen. un poco mayor. el viento. Cochel. Dade. comer. ID Elqué. toda madera. la cosa pequeña. las piernas. Chana. la leche. Conélquen. Chaguan. la piedra. Ganiquen. Chata. Den. el Camán. Coja. Carro. el color punzó. Esquepaca.— 92 — Cacha. beber. Coquen. llover. los dientes. Cor. Calten. Chimél. . Chapad. Cachas. Correcoquen. el color amarillo. echar. Capan. la puerta del sol. oro.

Gesijosque. Yequegaxáx. Janata. el pelo. morado Jolja. Joljar. hombro. la hebilla. Jasme. naquen. el color . Janequél. la navaja. ó cuchillo. y lé pedir Got. la cabeza. el fuego. la escopeta.. los ojos. irse á dormir. Jarra. las lágrimas. Gótal. Guaygetano. Genguélj levantarse. jKo. el color negro. Guanaquerque. el clavo. Gene. tu. Guenesen* aquél. dar algo.Joesija. Guél. Jach. la sangre. Jonan. los hermanos. t/io/). Guata. Guerreumamage. Jarrogentajá. á comer. las orejas. Jatalemata. Yambaja. lavarse la Yetachoyjan. la aguja. escuchar. la llave. el hijo. cara. .— 93 — Gen. «/ofeft los labios. el agua. Yguélj pelear. el /fr/<7.

el camino. Laza. Noma. silla ó montura. encendida. los dedos. Pache. Ontárij sonarse. yó. el color blanco. Monson. 9 01. el ramo. la luz la Mamag. Paca.— 94 — Kál. Oquiboíja. puñalada. Mayga. la leña. el sable. el humo. el peine. otro más. Otenchenana. Ota capen. la nieve. el Maomarquegen. Ota. al mismo lugar de Naquemane. roncar. abrir alguna casa. el Me r sen. el pié. M Maca. el cordel. re Namesqueta. el huevo de gallina. Ore. otro. volver donde se sale. el brazo. amenazar con Masrne. . Mauquen. Orna. Kengól. aquel. Matach. cuchillo.

Quecar. cosa caida. las rodillas. Taolequechj el polvo. Saque. cerrar algo. suspirar. Taocaró. quejarse. la barba.— y 95 — Parram. el nudo. escupir. . toser. Sagua. mojarse un objeto. Tajar ranane. el relincho. Tam. Taj atarpar te. salir el sol. Taposoéj la luz apagada. Tapar. Querquen. Queyré. el ruido. estornudar. el dolor. Taeapaige. union de muchas piezas. las el venas. Tapalca. poncho. la lazada. Pósele. latidos del corazón Sequen. Taguaéjoltoe. Tarda. Pén sentarse. Salga. las plantas de los pies. enlazar. Tacai/arroe. Taotalpoe. el hoyo. Tacanajá. Tapajan. Tapal. Tapaljat. Soeñj el sol. la muñeca. los tobillos. mañana. Seg. Sunt.

boca Pelpeliy oro Perchi. Tetajáe. oreja Schialj lengua Secchechier. Asquie. Chó corazón y Chone. tropezar y caer. Cheleule. • Boi. Canighin. Calischon. la luna. raiz de que se hace pan. Tasa.96 Tartar. TelgOj la tierra. cabana. el codo. el color verde. pelo ó barba. palma de la mano. cejas Sechen. una divinidad üetreu. Té. planta de los pies y zuela Sabe. dedo Coss. estrella Sorj diente . Cabar. barba parte inferior Sétévos. Chen. Tecól. Terneqee. Ceiy si mano Cori. nó. pierna Elo 9 olla Geschél. el barro* Tegejan. el talón. Tet/. mucho mayor. Teguacane. romper alguna cosa. Terroch. cuerpo Piam. el pulso. la mancha. la coz. hombre. Teques. Tetar re.e\ hilo. Cherecai. divinidad inferior. pan. Té. el pasillo.

Guenequefancáx 19. Jaquecáx 15. Jameq aechan 10. Oquecáx 18. Jaquencáx 40. Gesen 6. Guenecarcaon Onckenque: la media hora ó la mitad SigniGcado de algunas voces Guaraní Aguapé Aguapei El Victoria regio Laguna cubierta de esta plaata lirio. Jamequechancáx 20. Quenequejan 9. Guenecaxcáx 17. 2. 7 . Quenecas 1 Oque 8. Jaucayncáx 4. Unicarcaon 50. 3. talon 97 — Números cardinales 1. Jaquea 11. Jauquecax 12.sctí¿£ 14. Javque Jaucaya As Jaque 5. ^4. Gesencáx 16. pié There. y 13. Jaucaj aquén 30.— Te he.

azul Semejante al mar Hobi Paraná Para Tacuara Tacuari Tebicuari Tabati Manchado Caña ó bambú Rio de cañas Nombre de un raguay rio en el Pa- Tayi Yaguareté Casa blanca Lapacho Tigre Colina de los Tigres yerba y cobé que vive. Yaguaron (*) Cá — significa . una palma Mosca Grande ó tábano muy im- portuno Guazú Güira Un pájaro Verde.— Apa Acai! 98 Lento— rio asi llamado Válgame Dios! Árbol ó planta Cáa Cááguazú Cáápuzú Carandaí Carandailá Curúpai Curupaiti La gran selva Pasto largo Una palma Monte de palmas Acacia Monte de acacias Bromelias Rio de las Bromelias Rio negro Cruz Suelta de lengua Cruz de papel Joven hablanchína Caraguatá Caraguataí Cambaí Curuzú Cuña Curuzú-cuatiá Cuñatai Caycobé Carai (*) Yerba viva Hombre Culebra enorme Vieja Ciervo Curiyú Cuñacarai Guasu Guazuvirá Guaraní Campo de ciervo.

— 99 — Ibera Ipoá Ipitá Ita ó ita . asi como otras cosas pertenecientes á los tres reynos de la naturaleza &. los que corresponden á las prendas de montura.. por quejsu agua es negra y atra- viesa por lagunas y pantanos de tierra negra» . aun cuando estén en el alfabeto. (*} El vocablo Hum significa —rio neyro. Aguas brillantes Aguas hermosas Rio Colorado Piedra Piedra chata Una roca de forma cónica Piedra movediza Itapé Itapúa Itacuá Ibicui Arena Yuqui Ibitimi La sal Un montón El diablo de tierra Oñangé-pitá. objetos ó cosas. poner por separado. parécenos conveniente. traje ó vestido de las indias é indios. rio Pequeño Blanco El rio del pan Charlatan Mbuyapei Nembucú Pucú Poná-poa Piri Piribibui Largo Hermoso Juncos Estero de juncos Estero profundo El mar Pehuajo Para Pudiéndosenos haber olvidado algunos nombres de animales. ó aña Rubichá Paisumé Añapurevtá Hum Mo-Y Mini Iorotí Cabeza ó gefe superior Santo Tomé Cerro donde el diablo canta (*)" (en) Negro Agua.

ropa y utensilios de los Indios Chamal Chamaltué Chiripá Faja de id Macum Trari-shúmel Poncho Ligas con que se atan las botas de potro Chumbiru Charahuilla Sombrero Calzoncillos Samisa ó chamisa Camisa .— 100 ~ Nombres del vestido y ropa de la muger. etc. Chamal Uculla ó iquilla Saya Manta-reboso Samisa Tupú Trari-loncó Camisa Prendedor de plata Fajita para atarse el pelo Trari-namún Ligas Redecilla con cuentas Tapahúé Traricú Pulseras hechas de cuentas de vidrio. adornos. Sortijas Yulcú Campana Chahuavtú Upúl Quepigué Cascabeles de adorno Aros pequeños Aros de plata de tamaño mayor Cinturon Pañú Cumutué Llancatu Pañuelo Espejo Collar de cuentas de vidrio Cuentas de vidrio Pevne de estaquillas Chaq airas Runcú Uutralhué Gúren Teíar Telas para sus ropas Vestido. joyas.

. ó Chipóla (**) Maneas Collera Espuelas (*) Dicen que la necesidad es madre de la industria. significa el de la puerta Míaus. Emplean los nervios ó venas : — : de todas clases de animal para coser sus botas. desde el muslo bástala uña la corva les sirve de talón. desde el descubrimiento de esta parte de América. ovisac la espuela. ó semejante. y que hacen sus toldos. del modo siguiente descueran las piernas del animal. . sipola\ etc. quillapies etc.101 Shúmel Pañu (*) botas de potro Pañuelo hombres de Chilla las piezas del recado ó montura etc. la caña. y es por eso que los indios. á pesar de su ignorancia. dándoles La vaca. las hacen de las pieles de corva de vaca. huacá\ el caballo cahuál. — casi — — Muchísimos también son onomatopéyicos fiú-fiú. (**) los cueros ó pellejos con Todos los nombres sustantivos ó propios. de pié ó plantilla y el muslo de pierna. vacuna &. chirrido del jilguero el cló-cló. Sus botas ó calzado. son nombres equivalencahuellú. se ingenian para trabajarse sus utensilios. yegua ó potro. la oveja. el — — por ejem. que es cuando recien conocieron las especies caballar. garganta — del llamador gato y tantos otros que seria fatigoso enumerar. de objetos que no conocían los indios en tiempo de la conquista una pronunciación tes. Piriña Piriñatun Huetranzú Cinta Recado ó lomillo Freno Poner el freno Riendas Cincha Chinchan-trari-hué Estribo Cinchar Itivo Tapanga Chañunducú Matras Carona Cojinillo Jergas-sudaderas Lachu Cabestro Bozal Lazo Huezqué Bozal —Maú (a) Maynahué Trau f-trari hué Sipola. los adaptaron á su dialecto. — — golpe Ti~ún-trnú.

alim Antú.102 Laques Huayqui Bolas ó boleadoras Lanza de pelea Cuchillo Huaynú Ispada Espada Estaca ó un palo para atar animales Mutremcó. úncó £1 Universo Dios Fil-lSapu Los astros.-2n¿¿ los perua- La luna La luna nueva La luna llena El resplandor El Sol Salida del Sol puesta del Sol nos Tripan Antú La Eldia La media noche Con antú Antú Ragi-Pún La alborada Pu lihuén El medio dia El crepúsculo vespertino El crepúsculo matutino Eclipse de Sol Eclipse de Luna El Arco Iris Una Centella Ragi-antu Puní Lihui Layantú Layay-cuyén Relmú Púyél Via láctea Las Cabrillas Cruz antartica Tres Marías El rayo Rupú-epéu Náu Punon choiqué Guelú-culá Tralcán . estrellas El cielo Gúnechen Huaglén Huenu mápu Cherrufé Un Un cometa fluido Unen cogecán Cuyén Hué-chúm Púr-cuyén Pañi. antéc.

ó Un precipicio Una laguna La mar lil Un rio Un lago La ribera La tarde volcán El Norte El Sur El Este El Oeste.— La nube La lluvia 'Tiempo lluvioso 103 — Tromó Maún Maún-antú El globo La tierra Un Un El banco de arena bajio roció arcilla Cuyún. occidente Cerciente del mar Lafquen Futa Lafquen Leoufu Malin Inaltú Un Trafuyá Zehuiñ Picún Huylitu Puel Mulutú ó conhué-antú Tripácó (a) . ó Mapu Quine ayliñ Quine ó unen ayliñi Mafún El árbol Mamúl Rapa Troú Cura La Las grietas Las piedras Un médano Loó Trufquén Ináhuincúl La ceniza Ceja de monte La cumbre Huechún Un Un desierto Uhué Uúfcó. trayghen manantial Una isla Una montaña Un cerro Una llanura Huapi Mahuida Huincúl Lelfún Zaúul-regnán.

ó lig-curá Plata ó Lighém Milla Ti— tí ó Laquir (a) (**) La plata El oro El plomo (*) También se dice: cofre: «cumpañilhué* — es nombre araucano. (**) Lig-curá —significa piedra blanca. acero El cobre (*) El alumbre Puñilhué Cumpañilhué Nolquer. (a) . etc* La madera en gemeral La leña La ceniza La flor de la ceniza El calor La llama Mamúl Mamüel Trufquén Apulchén Putren antú ó Aren Yulgúm. ó lüf Encender Apagarse El Ghüyumún Ghoghún Ti tun ó chofún humo Humear tizón Püchón Un Madom Pelonún Quetraltún Iluminar Incendiar Sustancias minerales i El fierro.104 Ei©§ elementos Quetrál El El El El fuego aire viento Norte Gruf Picún agua La tierra Có Tué ópuúli El fuego sustancias combustibles .

baldosa Copahué Añil-curá Trica Sustancias vegetales Algodón Caña.105 Tierra blanca Carbon de piedra Nitro Lig-puúli ó Mallo Cuyúl-curá Chadí-ó chassí (*) Azufre Azul Adobe. ó tuás Narranca Pasáas Ofád. calabaza Poros ó mates oblongos Tabaco Sauce Cactus (tuna) Algarrobo Yerhué Azucurá Huadá Pútrem ó petrém Huequé ó hueyquég Cochén Shoy Chical — Chañar Durazno Naranja Pasas Uvas Molle (la fruta) Lurrano. pino Huigán Manchana Pehuén Huitrú Trapál Calden (árbol) Totora (paja de laguna) Cortaderas id id Cebadilla Flechilla Yuntú Cahuellu-cachú Reme cachú Troltró Cardo (*) Mallo: es una tierra blanquecina de la que hacen uso los indios. . ó ufas Manzana Alerce. en lugar decaí: Malleco\ es agua de esa tierra y el Rio de Angol lugar forti- — ficado actualmente por los chilenos. cañas Yerba. ó té Paraguayensi Alcodón-ó cotón Ramúl Cléf ó ranquil Azúcar Mate.

ó Chóss Division del tiempo Un siglo Un año Un mes (*) Pataca-antú Quine. cien años. miz quige ser dulce &. antú Quine-cuyén Miz (**) Este vocablo significa todo lo que es dulce qui-zulín. a Atamizquú es el nombre de una pequeña aldea de Santiago del Estero: tiene cuatrocientos habitantes y un periódico. ó cari Caifa Colú. ó quelú Chód. miz qui manchana\ manzanas dulces. oblan Negro Verde Azul Colorado Amarillo Curú Carú.— Alfalfa 106 Alfalfa cachú Habas (leguminosas) Trigo Porotos Ahúas Cachilla Zehúel Maíz Zapallo Huá Zapallú Melon Sandía Cebollas Melun Santiá Chifolla Papas Semillas Frutilla Poñé-ó poní Etrar Chichiquén Maní Arbejas Miel Mani Avis Mizqui (*) Los colores Blanco Ligh. (**) Pataca antu\ esto es. miel abejas. .

(2 o id id) Agosto. — repetir el sistema nume- Uno Dos (*) Quiné Epú Coyú mita cuyen. (florescencia) Diciembre. ó Inahuagén Unemaymú Inau-rimú Inau curu-huenú Inan tror cuyen mes perdiz) del cielo oscuro) Julio. (id de los brotos) brote crecido) Noviembre. (mes nebuloso) Setiembre. (2 o de id) Marzo. (ciega de la yerba Junio. (mes de fruta) Abril. la cuarta parte de un mes sin contar los i)omingos. o paghiun Futa paghiun Huequil-cuyen Filia cuyen Números cardinales Aunque parezca redundancia ral de los indios lo hacemos agrupándolo en un orden para mayor claridad. (mes de la pferdiz) Mayo.— Una quincena Una semana i 107 — (*) Ragí-Cuyén Cayu-mítacuyén lias estaciones La Primavera El Verano El Otoño El Invierno 1 Tripántu. (1er. carestía) (el Octubre. Troncú-puquen Petún-chillá. (mes de calor) Febrero. . Hualencuyén Inancuyén Aten-cuyén. ó Pehuhuén Hualúg Conaelpuquén Puquéii Los meses Enero. (Filia.

. ó Melí Quechú Cayá Relghé Ocho Nueve Diez Pura Ayllá Mari Marí-quiñé Marí-epú Mari-clá Mari .melí Once Doce Trece Catorce Quince Diez y seis Diez y siete Diez y ocho Diez y nueve Veinte Veinte y cinco Treinta Marí-quechú Marí-cayú Marí-relhgé Marí-purá Marí-ayllá Epú-marí Epú marí quechú Culá-marí Melí-marí Cuarenta Cincuenta Sesenta Setenta Ochenta Noventa Cien Quinientos Mil Cinco mil Diez mil Cien mil Un millón (*) Quechú-marí Cayú-marí Reghé marí Purá-marl Ayllá-mari Pataca Quechú pataca Huaránca Quechú-huaránca Marí-huaránca Pataca-huaránca Huaranca-huáranca (*) Mil-millones.108 — clá. Tres Cuatro Cinco Seis Siete Culá.

— primero 109 — órtlen Números de El El El El El El El segundo tercero Unelelu Epúlelu Culú-lelú Meli-lelú cuarto quinto sesto Quechú-lelú Cavú-lelú «y séptimo El octavo El noveno El décimo relghé-lelú Purá-lelú Ayllalelú Mari-lelú Mari-quiñe lelú Elundécimo Mari epú lelú El duodecimo Las otras fracciones se componen siguiendo el orden de unidades &-y añadiéndoles -lelú. trapuluún Queuún . Partes del cuerpo humano La cabeza cabellos El cerebro Las sienes La frente Los ojos Lonco Cal Los Mulló Umagú Gñé Uupéf Gediñ Chapulge Trafuún Tról Gé ó Las pestañas Las cejas Los párpados Las mejillas La nariz Las orejas Yú Pilun La boca La boca del estómago Los dientes Los labios La lengua Nún Qué Foro Meluún.que es terminación ordinal.

110 — Las barbas El cuello Payum Pel La garganta El hombro El sobaco Id-óclólclól Llupí. . ó puancá Píuqué Tucún Pafuscoñ Llecanté Calúl Ihuiñ La La vejiga El bazo carne (humana) La grasa Los huesos (*) Foro la El brazo y mano se llama- Cuú: no tiene nombre parala muñeca. ó lipán Los brazos Los codos La mano Los dedos de la mano « Punpuyá Cuú Uñócuú Cuü (*) pulgar índice c c «el «el « « el anular Chagúl-cúu Futá-chagúl Zuchi-hué Pniqué-chagul Pichi « el meñique Dedos de los pies Las uñas El pecho c <( Chagúl-namún Uhíli Rucú de muger (seno) Moyú Cadi Las costillas El estómago El vientre La espalda Los lomos Los muslos Qué Puá-ó putrá Furí Huygolgór-ó crá-crá Pu llagh La rodilla Las corvas Lucú Huil-huá La pierna La pantorrilla El tobillo El talón Las entrañas El corazón El higado Namún Comofún Pali pali Runcóy Pué.

gafulún Huelquiaun Solicán «de c « « « amenaza « « c <r de gusto con insistencia Comutún Sollo asomándose por el Azquintún bien de otro El sonido. el ruido « «al caer algo « «al pisar ramas € el del rio ó mar « Quintumán Goygoin Yalalcün Gútifcun Rarán. ó pelonun La vista El oido El olfato El gusto El tacto Una mirada Una id de asombro < Alcún Numutúqueún Quizuduam Malzun Gúpilún. reún masticando a « de la gente « El olor (activo y neutro) c « « Úgarcún Pipiyén Numun Liad La sensibilidad .— El tuétano (médula) Ill Filuluquén Los nervios Fuún Molfuñ Tufcún Culen ó culemí Arofcún Lichi La La sangre saliva Las lágrimas El sudor La leche El ombligo Fudó Huiighún La orina lios sentidos Utrinun.

bostezar La belleza. gritar Huarulún La deformidad La digestion (escremento) La gordura (**) El eructo. guiñadasNifcún « con los dientes Fierclén modorra (*) Chafloncó Bostezo. eructar Estornudar Mé. el aseo Úgapún Ayfiñ Un grito. Como se vé. son términos sinónimos entre los indios vocablo Ihuiñ. — y em- (**) Chafalocó. especie de sopor ó calenturon que entre nosotros suele llamarse: chavalongo. grasa.— El gesto « c 112 - Propiedades del coerpo « humano La Gúñifún con los ojos. ó Alta. etc. los indios tomaron de sus conquistadores muchos nombres de objetos ó especies que no habian visto ó no conocían. coylú el-lihuén Ihuiñ Trelún Echiun Llallí-ó trogli La La La flacura El hambre La sed fatiga Gúñin Huygün Atrún fuerza (hálito) El aliento El hipo (*) Nehuén Neyú Huytrorcún plean el Gordura. .

15 Se murió zá? tu madre qui- 5 Chuchi tamí che ghúy? 6 Pichi-curá-pigé iuché 7 Iney cam elueymu ghuy ta tufa? 8 Inché ñi Chao 9 Piñon-geymi chi? 10 Nielavmi-futá? 11 Cheungeymi-chi? 12 May. y 1 Buenos mo Marí-marí. epú huentrú-ca epú zomo che. frases y locuc&osies familiares I dias. cumelecay mi? 2 Cumeleycay mi piñén? 3 Cumelevcav mi futa? 4 Cumé-ñi futa. Es Vd. 19 dos mugeres y dos varones. 16 May. tengo familia. coesta Vd. no tengo madre. cachiñora. me llamo. casada? Es Vd. señora. piñengén cay 13 Nieymi-papay. soltera? 11 ¿Tienes familia? 12 Sí. chinora-coñi hué nielan 15 Layay mi papay-cay? 16 Sí. bre? 8 9 10 Mi padre. layay ni coñi hué. 19 ¿Cuántos años tienes de edad? Tuntem tripantu nieymi? 8 . coñihue? 14 Mú.? 2 Como están los niños? 3 Como está su esposo? 4 Mi esposo está bueno. ñi pifien 1 los niños también 5 Cual es tu nombre indio? 6 Piedra chica. 7 ¿Quien te puso ese nom- cay. 17 Tuntem peñi-nieymi? 18 Meli-peñinieninche. 13 Tienes madre? 14 No. señora. chiñora. mi madre se murió.TERCERA PARTE Ejercicios prácticos. señora. 17 ¿Cuántos hermanos tienes? 18 Tengo cuatro hermanos.

? 5 Me la noche. lea. Buenos 2 Buenos 1 dias. pigé ? 17 RaJi-ta tufá-pigéi 18 ¿Chumuachi-ta tufa Lugu che. la 3 4 Cómo has pasado che ? no- Marí-marí malén. tuntem tripantu inche nien. . huelu churnpen ru me. estoy enferma. señora. 12 Quiñilque mifú-alú cumé lahuen. dias. Truyu quelan inche. 18 ¿ Y ésto ? (cucharon) como se llama en tu lengua? 19 Esto se llama huytrú en mi lengua. alegro mucho. 13 Felleygá. 8 ¿ Chem cutra nieymí ? nes? 9 Me duele la cabeza.— 20 114 — No se. 14 ¿Entiendes el español? 15 Entiendo un poquito. hija. se lo nos. 13 Gracias. chiíiora. 2 Mari marí -chin ora. señora cuantos años tengo. hija. 1 Muy toda bien. 16 ¿ Cómo se llama ésto (plato) en indio ? 17 Se llama rali. 21 Huynú-ta tufa pigé. ma cu- 6 ¿ Estás enferma? 7 Sí. II 20 Chuchey. pigé? 19 Huytrü-pigé-ía teía inche ñi zugú. 16 ¿Chumuachi-ta tefazu gu che. 10 ¿Quieres que te haga al- gunos remedios ? 11 ¿Qué remedios son esos? 12 9 Cutra yepin ñi lonco 10 ¿ Cupá-eluqueymi. 14 Qüimimi-zugú huinca? 15 Puchi quim-inché. carne agradezco mucho.chinora. ehiñor'a. he dormido 4 5 cumé ? Fil punumaún inchéalú cumé. unen lahuen ? 11 ¿Chem zugú teyechi-la- huén cav ? Unos remedios mui bueseñora. señora. pero no es nada. 20 ¿Chumuachi-ta tufa pigé. 8 ¿ 6 Cutraneymi 7 May. mav tañi furénefiel. puchi Qué enfermedad tie- tran inche. 20 ¿ Y ésto (cuchillo) ¿ cómo se llama ? 21 Se llama k&inú. 3 (Jim muachi-pun tatufa.

cristiaua. 7 6 Deftun-muley-llen. amarrado. ñahué? 17 May. 14 Mari-mari. ñachí cristiana gusta ser crisfia- Geymi chi hué? 9 Ayulaymi geal ? 10 Sí. estoy desocupada. 11 luey cam quepay? 12 Curú-Paííru quepay. María ? Porqué lloras. 1 Buenos ¿ ¿ 2 3 dias. 5 Cheu muley mi chao ? do al cuartel del Retiro. 14 Buenos dias. Padre. 4 luché 5 ¿ Dónde está tu Padre? 6 Está preso. P adre. IIII. hija 9 ¿No te mun 8 ÚuIe-Rucá-coná. ( 1 Aiuigé-ñahúe-quimulun unen zugú cume-inché. ni chao. 11 ¿Quién viene hija? 12 Es el Pedre. y no es lo mismo que preso sin grillos. que viene. lo han lleva- ni chao gumin meu. Retiro-rucá coná.115 — 1 Mari-mari. Padre. quiero estar parada. significa casa de los soldados 5 así llaman los indios á empleamos la palabra deftíín preso. hija. cumé cristiana. señora. 13 Mari-mari-Paye.ñahúe-¿cume lecaymi? 15 Cumelecan-Paye. 1 Siéntate. 2 3 Chem cupaymi ? Chem mó güman eymi? 4 Por mi Padre. hija: mañana ? Gumanoluymi: amuay- iremos al cuartel. es bueno ser 10 May. y no trariley. por que etc cetc voeablo significa atar. hija? 17 Si. 16 Estás desocupada. quiero enseñarte algunas cosas buenas. 16 Remleymi. Qué quieres. Padre. 2 Feyllegá. Paye. III. ) c los cuerteles : . cupá utralcn. (* 7 No llores. remlen inche. 13 Buenos días. llucá-coná. atado. chiñora-alú cristiano-gén. 2 Gracias. estás ? hija: cómo 15 Estoy buena. hija? lloro. Chiñora. señora. 8 ¿ Sos cristiana.

fll pulí huen. amigo? 1 Marí-marí-cachú. ñi Chao* 6 Misanpeymi chi? 7 Mu-Paye"misa amulelan inché. fil fiesta antú mu cay: taiñ inchiñ Chao tufa zugú troquin. fil pun cay. 9 Qim rezaymi? 10 Confesa quevmi quine mel? 11 Mufuchi-mita cay? 12 Eluasen eymí tami reza yael fil antú. camarada. y dias de ta : Quine tupilaycristiano cu- fies- esto lo manda Dios Nuestro Señor.ñahué yeyaeymi Bautismo méu. tami misatuael cay fil Domingo men ? ITn viajero V 1 2 Buenos dias. inché may tá pequelayuf achí mapu meu. 8 ¿Porqué no has ido á 8 ¿Chemmu Misa mi. sos cristiana Dios te ha recibido por su hija en el Bautismo. 2 Chempeymi? 3 Por aquí anda Vd? 4 Sí. por aquí ando hermano? 5 Parece que sos de otra tierra: pues yo no te suelo ver por aquí. No rada quiero que estés pa: siéntate. no es así? 5 Así es. 5 Camapugepey mí tatú fá.116 3 3 Utraleymi. y de ir á Misa todos los domingos ? mé-che misa tuav fil domingo metí. 6 Has ido á Misa? 7 No. Dios . pilan inché. 3 Feyllefe. . fachi auymi? 4 May. Padre: no he ido á 4 Ya Zeuma cristiana geymi. 9 ¿ Sabes rezar ? 10 ¿Te has confesado alguna vez ? 11 ¿Cuántas veces? 12 Me prometes rezar todos los dias por la mañaña y por la noche. mi Padre. fachiyauncá. Misa. : anugé 4 • fáu. feymú? 5 Fey mo. peni. Que anda haciendo. Misa? Un buen cristiano ha de oir Misa todos los domingos.

Han muerto tus padres? Mi padre se ha muerto. peni? cupa cucha cún inché. 11 ¿Iney pigeymi. 7 Feyllechi. peñí.feyllechi. hermano? 10 11 Me llamo Pedro. can- Cupaumaun. 16 mi cahual. hijo? 1 Iney cam pigeymi fo chúm? 2 3 4 5 6 llamo Antonio. Me mi madre no. her- 12 Nahuel-pigé inché. 9 Cumezuanten-ta tufa ruca? . amigo. ñi-ñuque petu lalay. 13 Cupaymi. 13 ¿Quieres darle un poco de agua á mi caballo. putucolelenñi cahual. Mupimi cá. 7 Cheu mulecay ni ñuque? 8 Bahia Blanca mulecay. 5 Lay chi mi putrem? 6 Lay ñí chao. peni. peni? camahueluegun hermano.¿chu chi cam mi Mapú? 8 Inché ñi mapú alú puley. como hermano? llamas 10 Pedro-pigé inché. 7 Así es.117 — 6 6 Dices bien. anay. Quien es tu padre? No tengo padre. así es: pero dime: ¿cual es tu tierra? 8 Mi tierra es muy lejos. 9 ¿Cómo te llamas. pu gen inché. te ¿Y tu. 9 Estás contento en casa? 2 Antonio pigé-inché. hermano: desensille 14 May. hermano? quiero lavarme las manos. gen peñi-taiñ Jesu-cristo meu. 16 Tengo sueño. mano? 14 Si. 3 Iney cam mi chao? 4 Chao nielan inché. 9 Iney pigeymi.alú cansan VI 1 ¿Como te llamas. pero todos somos hermanos en Jesucristo. estoy sado. 15 ¿Tiene agua. peñí? 12 Me llamo Tigre. 7 Donde está tu madre? 8 Está en Bahía Blanca. 15 ¿Nieymí puchi có. peñí: entuchillalca su caballo. soyde otra tierra.

pues es muy oscuro. to. — señora: estoy conten- 11 Aquí no hay luz. ¿está durmiendo? 20 Te gusta la comida? 21 Sí. 2 Quepay ta cayñe. 16 Furi riícá úlgin roú. señora. me gusta la 12 Ayuymi-cofqué cay? 13 May. ayufin. ayufin alú pu hueñi. me gusta el 10 May. múte zumñigey. señora. á retaguardia con sus divisiones. tuachi yaél. 22 ¿Alú ayuymi pu hueñi? comida. amu^ huin amuhuin. 14 Cheu muley trehua? 15 Age ruca ulgin. 14 ¿Dónde está el perro? X5 Delante de la puerta 16 Detrás de la puerta. ñi corma. gos. pronto lear. 2 Ya vamoSj vamos! 3 Póngase V. (1) Estas locuciones son puramente como las suelen emplear los indios en semejantes casos: el lector podrá figurarse que es un Cacique el que está mandando.118 10 Sí. Sí. cumenzuantueyú. ni- mu- 23 May. 22 ¿Quieres mucho á los ños? 23 señora. vamos á matúquelmún huechá chaui. Referencias á miaa invasi&za VII 1 Allá pasaron los (fl) enemipe- 1 Teyé-tañi rupan tacayñe. cofqué Ayufin alü inché. Chiñora. 17 ¿Cheu muley pu^ueñi? 18 ¿Cheu muley pu malén? 19 ¿Umaú mo pu piñén? 20 ¿Ayúymi tuachi yael? 21 May. quiero cho á los niños. Chiñora." Chiñora.. 3 Eymi fachiple yeyun. 11 Pelón gelaytufamúúyún gé vela. pan. enciende una vela. . 12 Te gusta el pan? 13 Sí. chiñora. 17 ¿Donde están los niños? 18 ¿Donde las niñas? 19 El niño. me vienen los enemigos.

iló cumé nien inché. 12 Marí-quechu pesu fali. Aqui tiene los veinte pesos. 7 8 Numuy tuachi iló. 13 Chumten de feeyú? 14 Epú-marí pesu múten ib Tufáepú marí pesu-pú. VIII ¿Tiene buena carne? 2 Si. 4 Está carnees muy flaca.119 4 — 4 Inchécay fachiple yeyun 5 Yo también marcharé á estelado con mi division. 8 Déme carne buena. 5 ¿Cuantos enemigos serán aquellos? 6 Cuatrocientos por todos. feymó. 10 ¿Cuantos han muerto de los 10 ¿Chumten layay-ta cayñé. Elupan cumé iló. ele. 6 Funay tuachi iló. 3 Mari-pesugillafúninché. 10 Fey. 5 Esta carne es vieja. 11 ¿Cuanto vale esta carne? ¿Chumten chi iló? fali chi lua- 12 13 14 15 Vale quince pesos. enemigos? !>e la coísipra. 7 De los nuestros. ¿cuantos serán? 8 ¿Cuantos caballos serán aquellos? 9 Serán ochocientos tal vez. 4 Tuachi iló alú troglí. mi confia ¿Chumten cayñé chita te¡ yé? 6 Meli-pataca cún 7 Inchui cav chumten vehui? 8 Chumten cahual chita teyé? 9 Pura pataca chitá-cáy. 9 Déme carne gorda. esta carne me 1 1 ?Nieymi iló cumé? 2 May. 7 Esta carne hiede. así. 6 Esta carne es podrida. 11 iló gusta. 9 Elupaen motri iló. 3 Quisiera comprar diez pesos. tuachi ayufin. 10 Así. 5 Alu fuchá tuachi iló. ¿Cuanto le debo? Veinte pesos solamente. . tengo buena carne.

12 Ha salido el sol. calor. Cúpa ulaymi teye che achahuál? 18 Teyeche pichi acháu? 19 Poní nieymi? 20 Elupaen lacán arroba poní. anáy. 6 Hay mucha niebla. utré-nien. 11 Está soplando viento del Norte. niey- 3 4 5 6 7 Maunáy. po. troquihué yhué una cesta que contendrá media cuartilla. 16 Tiene vd. 14 ¿Aremtuymi anáy? 15 Mav. 12 Tripá-antú. 10 Se va componiendo el tiempo. 8 Mauni. papas? 20 Déme media arroba de papas. 4 Hace mucho calor. Mute piliñin.— 16 ¿Quiere pollo? 120 — Cúpa ulaymiteyechepichi acháu? venderme ese venderme esa 16 17 17 ¿Quiere gallina? 18 ¿Esa polla? 19 ¿Tiene V. 5 Hace mucho frió. Múte arengey. tengo mucho calor. amigo. alú. dias. 7 Va á llover. es (*) Troquin equivale-á. cambios atmosféricos 1 Buenos vd. 14 ¿Tiene vd. — — cualquier medida. amigo? 15 Si. Trucurgey. alú arem nien inche. (*) Temperatura. 16 Utrentuymi? 17 May. 13 Siflihuen antú. cho- . 2 Chem antú geay mún tay? Huezá antu cay. Múte utre gey. 9 10 Cumegen tufa antú. frió? 17 Sí. 9 Ha helado mucho. 11 Crúf-picún. como está 1 Mari-mari cumelecaymi 2 ¿Que tiempo tendremos hoy? 3 Mal tiempo quizá.medir. 8 Está lloviendo. tengo frió. 13 Se va serenando el tiem.

pronto pasará el Otoño. 9 Chem cutran nieygú? 10 Cutran lonoó cay? 11 Cutran rucú? 12 Cutran pué? 13 ¿Alin lonco? 14 ¿Uyunú-nievgú? 15 ¿Pirú-cutrán? 16 ¿Huygún niey? « Pichi huirica » es el nombre de un cacique al servicio del Gobierno (*) Nacional. 19 Pronto vendrá vera.. quiero saludarlos.» Buenos ¿ dias. 1 Mari-mari-<Pichi-huinca. amigo. amigo. 8 Dias ha que está enfermo. ) Pichi-huinca» (* 2 Cómo 3 ¿Dónde estas hermano ? están sus hijos? 4 ¿Dónde está su mujer? 5 Llámelos. 21 Bueno.18 El invierno es este año. mucháy rupay conáelpuquen. 6 Estáenfermo este chico? 7 Está 2 ¿Cumelecaymi-pení? 3 ¿Cheu muley mi pú piñén? 4 ¿Cheu muley mi curé? 5 Mutrumfige. cupay. 19 Leufgen ta huetri pántu. 21 Yá. adiós.anay-fenté. Eu nu 1 c toldo R en ultimo X. 9 Qué enfermedad tiene? 10 Le duele la cabeza? 11 Le duele el pecho? 12 Le duele el vientre? 13 Tiene fiebre? 14 Tiene váhidos? 15 Tiene viruelas? 16 ¿Tiene sed? Múte cutran. 20 El verano será primaar- muy diente. 20 Múte arungey hualum.. recibe gueldo y raciones y su residencia era en Bahía Blanca. .. 6 Cutran muley tuachi piñén? muy enfermo. 181 — muy la frió 18 Tuachipuqúem utrégey. Tiene el título de Major honorario . muley-pú cuChaychey 8 7 tran.pipelen inché mari-mari.

12 Tripá-cuyén. chiñora? 2 Alú antú-zeumá? 1 4 Medio dia 5 Media noche. 6 Amanecer. 14 Coni-antú. se aflija. 8 Al rayar el sol. 5 Ragi-pún. 13 Trafuya-pún. la mañana 10 11 Al salir el sol. A 16 ¿Cuanto somos del mes? 17 Ya entró el mes. 15 Únelfoé. anay-mi piñén yod cumeletuy-Dios cupay. 7 Anochecer. 20 Rupay ca cuyén. 16 ¿Tumtén coni cúyen tay? 17 Zeu conicuyén. (**) En la primera parte. Los indios suponen que todo huincá « cristiano chico » ó chico cristiano. 13 Muy tarde de la noehe. 18 ¿Zeuma cristiano gey mi piñén? 19 May-huincá gey. 20 El mes pasado Cristiano y huincá. Significa : 10 Lihuen.— 17 122 — No hijo re. es sinónimo. modo con que . hallará el lector las palabras ó los indios denotan relativamente las horas del dia y noche. si sanará amigo: su Dios quie- 18 ¿Su hijo es cristiano? 19 Ya es cristiano. 19 La semana pasada. 19 Rupáy-cá semana. 6 Hué-úun. 14 La puesta del sol. 7 Apé punlé 8 Eñod tripale antú. señora? 2 ¿Es tarde? 3 ¿Es temprano? 1 ¿Tumtén an tú. 17 Yafolcunolú. 18 Ragi-cuyen. (*) BIvis2o¡a del ífie£$¡p© (**) XI ¿Que horas son. 9 Al rayo del sol. (*) (español) es cristiano. 18 Mitad de mes. 3 Peghucá-antú? 4 Ragi-antú. 12 Al salir la luna. 9 Ragi-pañi mo. 11 Tripá-antú. 15 El lucero.

Chayula. (la olla) se llama. 23 De aquí á poco 24 Mañana 25 Pasado mañana. Agua Agua Agua caliente. 26 El año que viene. Esto se llama (mate). el Inopias» ven acá. . 20 Ligh curám. Esto se llama «ají». cá zugíL 6 Tuachi-chadi-pigé. 20 La clara del huevo. Estas sellaman «brasas» 16 Esto se llama « añil». 2 ¿Chempimi. 7 Tuachi challá-pigé. Chiñora? 3 Geyú zugú-cupay qui- 4 Chumuachi-ghúy-ta tufa (chádi) 5 quimuyun? Mú. 4 Sabes como se llama ésto? (sal) 5 No señora. 10 11 12 13 14 15 16 Cofún-có. Esto se llama « fuego». 2 Qué dice_. 18 Ilón. 21 El huevo. Tuachi-trapi.pigé. 17 Esto se llama «caldo» ó tguiso». mulun inché. 17 Tuachi-corú-pigé. se llama sal. 8 Tuachi-clef-pigé. Chiñora . 9 Tuachi-có-pigé. tibia. 21 Curám. Cupayalú-tripantu.. Utré có. Señora? 3 Quiero enseñarte algunas cosas. 21 Rupay ca Ule.— 123 21 El año pasado. Tuachi-quetrál-pigé. Esto se llama «agua». 18 Esto se llama «carbón». Tuachi-añil curá-pigé. 18 Tuachi-cuyúl-pigé.chuchey chumuáchi ghuy-puhuin- 6 7 8 9 40 11 12 13 14 15 Esto. no sé como se llama en español. 1 Quepay famó Petrona. Tuachi-ahuiñ pigé. Epué. fria. antú. XII En 1 Petrona. 22 23 24 25 26 Chay-antú. 22 huevos cocidos. 22 Afun curám. 22 Hoy. Esto. Llacó. 19 La comida.

2 Chumpeymi. En 1 el . 10 Mú. 13 May. Buenos hermano. 11 Cazelzaquinelay. 8 Cuanto quiere por ese caballo oscuro? 9 Mil pesos solamente.— 23 Huevos fritos 24 El asado. 16 ¿Motrí ovisa . cahual ó cahuellu-inché nien. 124 — 23 Lluimún curám 24 Can can. amigo anáy. 12 ¿Quiere quinientos pesos? 13 Bueno. 12 ¿Cupaymi-quechú pataca pesu. campo 1 Marí-mari-peñí. tengo caballos. 4 ¿Cahual pu-neymi anay? 5 May. alúzaqui. 2 ¿Quejanda haciendo. amigo. amigo? 15 Tengo vacas. anay? 3 Quine cahual-gillan c'u- pá ínché. 10 Es muv caro. dias. amigo? 16 Tiene ovejas gordas? 17 Tiene capones gordos? motricahuingen. anay. amigo? 5 Si. 14 ¿Huacá-niemi-anay? 15 Huacá-ínché nien. pu quecHú pataca elufin.nieymi anay? 17 ¿Alca ovísa-motri-nieymi? Los indios si Hacemos disputar esta advertencia chilenos emplean la d por la t o ss doble de nuestros pampas por evitar que ciertos Aristarcos tengan ocasión do son galgos ó podencos» . . 6 ¿Carne cahuál ó cahuéllu? 4 ¿Tiene caballos. XIII. 11 Es precio regular. 8 ¿Tumten cupaymí-ta teyeche curu cahual? 9 Huaranca pesu múten. ami go? 3 Quiero comprar un caballo. múte dos y mansos. gor- 7 Múte cumé cahual. se lo doy por quinientos pesos. 6 Son buenos caballos? 7 Son muy buenos. 14 ¿Tiene vacas.

fil puche cu3 Feyllechi : Señor.gúni 3o Dar de beber to. . 4 Las corporales son estas o I Visitar los enfermos. Dios muley ta egun Zeu- ma trauquelley mún tañi Casa de Dios Nuestro ruca meu-tañi Dios Apo. a] 18 Tumten-guillalaymi-alcá ovisa cupay? 19 Epú-mari chayula. por ahora. vamos corral. 2 Trauquelley mun fau qui mun zugú cumelcayafiel ta furenien.— re comprar? 125 — 18 ¿Cnántos capones quie- 19 Veinte. al quelu egún.mari ni fochum. 3 o Putulcoafimi-huygu quelu egun. venga. ca relghe zugú cay-tañí cum©l cageam-tañí puli egun. de Misericordia. Ya os veo congregados en esta Mari . oh! hijos mios. 3 Así . 2 Estáis aquí rennidos para aprender las obras. XIIII ES Misionero Plática sobre i as obras de Misericordia 1 1 Dios sea con vosotros. gepán-malal mamúl. : pues J escuchad : atentos las obras de Misericordia son catorce siete corporales y siete espirituales.cutrán elelu hamsedien- egun. 20 Yá. 2 o Iloltuafimi . mé alcutúnuun mari-meli zugú gey-tám cumelca vafiel fil caque ché-relghe unelelu zugú-tañi cúmel cageam-tañi anca egun. 20 Bueno. al : Belglie unelelu fey tufa I o Pemeafimi. 2 o Dar de comer briento.

o 3 Cume giulafimi rulmequelu egún.quimnoln egún. 5 o Truvulcavafimi Io 5 a triste. Químulafimi . laluchi che cay— Amén* o JLes ocSio bien aveatfoi" Puras Fil ffaeli3«l££a«aé Enteca- Escuchad bien oh! hijos mios. y lo que Dios manda. 7 Gellipuñmayafimi Dios mogeluchi che.caque che ñi 7 o Rogar á Dios por los vivos y los muertos.espirStuafles I o Enseñar al que no sabe.amocaquelu egún. rúlmen. desnudo. — lalu egún. o 3 Correjir al que yerra.— 4 o Redimir 5 o Vestir 6o al al 126 — cautivo. etc. 6 o Pelumllouafimi.trampalgelu egún. Las palabras de Dios. A° Perdonar las Consolar al injuries. tafaycogelu egún. 2 o Cumé glafimi zuana yequelun egún. 6 a Sufrir con paciencia 6 o Mancha-piuqué-meurulpallafimi. XV lias. Dios ñi tro quiél . 7 o Rugálcunoafimi 7 o Enterrar á los muertos. 4 o Perdonayafimi tamí un huerilcateu. — afcue zuam quelu egún. 5 o Tacuafimi . 2 o Dar buen consejo al que lo ha menester. Dar posada al peregrino. 4 o Eutulafay coafimi. puche-cumé alcutum: Dios ni zugú.

fey egun raay* egun. 8 ni egun-fey fochún Peu magey gun-zaquelú egun-Dios ni justicia ni ulá-fey egun may gen Huenu Mapu-gey gun. may consolados. 8 Bien aventurados los que padecen persecución por la justicia. peay gun 5 Bien aventurados los misericordiosos. po- qué gel u -egun-fey egun may gen tue mápu gey gún. 2 o Bien aventurados los (*) Peu magey gun -pulí cu ñifalgelu egun-fey mo egun may-gen huenumápu gey gun. 3 o Bien aventuradoslos que lloran porque ellos serán Peu magey-gún-gú maquelu egun-fey egun trú y ulcagey gun. por que ellos verán á Dios. ser dichoso Peumajsn: equivale á — feliz. fif piu qué gelu egún-fey egun may-pea figin ta Dios. — Amen. 7 Peu magey gun ufchin qué gelu piu pi egun may-Dios geaygún. por que ellos serán llamados hijos de Dios. por que de ellos es el reyno de los Cielos. 6 Peu magey gun. a . 4 o Bien aventuradoslos que han hambre y sed de justicia. por que ellos alcanzarán misericordia. 7 Bienaventurados los pacíficos. por que elles serán hartos. 5 ni piel Pue magey gua^furenie- 6 Bien aventurados los limpios de corazón. por que de ellos es el reyno de los Cielos.— 127 I — o I o Bien aventurados los pobres de espíritu. (*) quefilú egun-pu cuñifal fey egun may fureniayeu ta Dios. 2 o Peu magey-manchá piu mansos porque 3 o ellos seerán la tierra. 4 o Peu magey gun-gú ni nieque filú egun-huy ghúniequefilu cay Dios ni — justicia. bien aventurado.

lo agradezco. 17 Póngase el sombrero. 3 Que andas haciendo? 4 Paseando no mas. 18 Porfavorhagamedar un poco de agua. 7 Quine cicaro cupaymi? 8 Yá.128 XVI Em 1 el Rio Negro 1 Bnenos días. 7 Quieres un cigarro? 8 Bueno. amigo? 16 Estoy un poco enfermo. 14 Chem mo pilai ilán? mer? 15 ¿Que tiene. Coronel. 22 Está contento de su Gobierno. 6 Arm ge. Coronel. 5 Bájate del caballo. que aguardiente.. 6 Siéntate. 18 Fureneen-puchi-có. 12 Cupá ilán. 2 Estoy bueno. es muy querido de sus soldados. 19 Sí. Coronel? 9 ¿Que tal es el cigarro? 3 Chum peymi? 4 Re paseapen 5 Naupan-ta cahual. amigo : Marí-marí ni cumelecay mi. mejor es agua. 21 Cumé piu ché. como está Vd. in- 2 Feyllegá-amay-cumé gracias. 17 Tucuchun mi chumbiro. que nien infimi 22 zuantu Apo. 9 Chumuachi-tuachi cicaro? 10 Que tiempo tendremos? 10 11 Chem tay? antugev chi amu Mal tiempo. ni Coronel. Coronel. señor Coronel. cumé có-ta huezá 20 Ayungeymi-fil coná. 21 Tengo buen corazón. Coronel. amigo. Coronel? 15 Chu mi mi-anay? 16 Puchi cutran clén. che. Coronel? Cume mi . Coronel. 20 Vd. 12 Quiere comer amigo? di 13 Gracias Coronel. 19 May. amigo. 14 Por que no quiere co- Hnezá antú Coronel. pulcú. anay? 13 Fey llega.

desocupado. yá. huincá ruca. Coronel? 7 Estoy desocupado. 8 ¿Cupa quimfimi-itró mu pin? 9 Quimui mi. boleadas? 25 Nt> sabemos cuando 26 Quiere un poco de tabaco? 27 Gracias. 3 Cumpage. cachú. cumé alcutón-inché cupay-pin. siéntese. 26 Cupaimi . 13 Mi gobierno. 12 Mi gobierno quiere que vds. temprano. á las Si. escuche bien lo que quiero decir.puchi petren? 27 Fey llega. may gunequefe. mos. fey pifie]. 28 ?ChumuI-ca que paymi famu? 29 Mañana. coronel. 11 May. 29 Ulé-lihúen. 11 Bueno. 2 Buenos dias.. 24 Cuando van vds. quiere que vds. 4 Que se le ofrece? 5 Quiero hablar con vd. hue9 . Coronel. 8 ¿Quiere que hablemos. no roben. nay? 7 Renlem. amigo. 2 Mari-mari.. 3 Entre. 28 Cuando va á volver? 24 ¿Chumul amuaymun laque aytun mú? 25 Chumulchi-anay. 12 Ni ghúlmen cupá hueñequelan.129 — Cumé ni 23 amigo: estoy con tento con mi gobierno. 6 ¿Está vd. 30 Se va. amigo. XVII 1 Ola! amigo. coronel. lo qne le 6 Remleymi. 23 Apo zuanten inchéó Ghúlmen. que no peleen con nosotros. amigo? 31 Me voy. 30 Amúavmi-anav? 31 Amuquelechi-anay. 13 Ni gúlmen cupá quetraquelán. sobre algunas cosas buenas. como va- 1 Mari-mari. digo? 10 Entiendo. anugé anay 4 5 Chem zuangeymi? Cu pay mi kim zugú mute cumé. ca nalquelan mol inchini huincá. verdad? 9 Entiende vd. no quemen nuestras anay? 10 Quimin. y sean amigos leales.

Coronel. la palabra del Gobierno. 21 Por eso he venido hoy. 19 ¿Feimú? 20 Feimu-3a che ru mo pipeley. múten cumé cume cay mu zuguymi. bajo. fenté quillipé. 21 Feimu. 17 Chem mu lo anta fenté ma- quemún. bien que yo le hablo por' el bien de vds. no tenemos tra- conforme manda tu gobierno que trabajemos. quim mimi. 14 Cumé alcúv. couzau. Coronel: has hablado co- 3 cúmel u piyefin tami quine quimuychipiel. cupál inche mi por si vds. 16 Pieymi alú cumé. taíii cumé azumirni itró 16 Dice vd. 1 Buenos dias. Coronel. Somos muy pobres y no . está Vd. 22 Bueno. famuachi-ritró huentrú Mu — . mu ta cuñifal taiñ inchin. quieren hacer algo por nosotros. solamente y por ningún otro motivo particular. bien. 17 ¿Y por que nos invaden? 18 tanin Trepe zuamputúan cay. amigo: entre y sigamos hablando como 3 Marí-marí Coronel cumelecaymi. ñequelan." anay: cumpamquimu íun famuachi-uyá. como ayer. tenemos con que comer. rucáantú^ca tañicupaymi cumegen gequeay quimél. 2 Bueno. Corone!. inachi-cuzuaygun. bien. gobierno ñí o zugú. •j 1 15 Eymi. loque el gobierno manda. que no roben. por último: que vivan del trabajo como hacen los hombres buenos. gobierno ñi pié!. 14 Escuche. 15 ¿Comprende vd. y por que como le dije^ es mucha nuestra pobreza.130 casas. 1 — Cosa muy buena me parece lo que has dicho. huentrú carné tain. famuachi gobierno tani gune quel.hasta mañana. inclié 22 Yá: III ule. 18 Niey lay moque huinalú cuñifal iuchin. 2 Cumé. 19 ¿Por eso? 20 Por eso.

Coronel. 4 Alcuyanay: eluazimi cume anay geal mi tuachi an tú ula? 5 Mav. 7 Elupan puchí polcú-Co7 Déme un poquito de ginebra. 6 De este modo el Gobier6 Chunmachi-cumá zuan no estará satisfecho de queay. Coronel. cú. buena yerba. 131 — zuguymi. esta ginebra 9 Coronel 9 Coronel. buena azúcar. ta eymi mu inché ustedes y yo también. tre pen inché ni palique. zugú che. 8 Tome. ronel. acabe 10 May: afay ta luachi polesa ginebra. Coronel eluazufin- 4 ¿Oiga amigo: te ser me prome- buen amigo de hoy en adelante? 5 Si.— mo un hombre sabio y de esperienciá. Coronel: lo prometo palabra de indio. 6 Marí-marí anay ¿chumpey mi? 2 Cupay gillan zugú rú me 3 4 Cumpamu ¿Chemmo- cume zugu cumé yer- muley mi? 5 Cumé ruca. cume cof qué. buen pan. de todo hay. gue cume azucara. 3 Entrad. putrén. yecay. fil zugú rnuley ta 6 ¿Chuchi-tey echiputrén? ¿A ver ese tabaco? . 4 ¿Que tiene de bueno? 5 Tengo buen tabaco. por que es cogollinnclan. huelo borrache. 10 Bueno: ya basta. — XIX Esa 1 un almaeeu 1 ngo: Buenos dias que andas haciendo? 2 Vengo á comprar algunas cosas. trú fey chi. pero no se em8 Tufá-puchi polcú. ta hueza zusa muy fea ver á un homgu-pelon quiñelchu huenbre en ese estado. tuachi pulcúalegra el corazón.

23 ¿Tiene calzoncillos? fil zugú? muley. Mari quechu pesu cupaymi? 23 May: tufa mú. 20 Aqui está todo: ¿que 18 Anuge anay. amigo. 9 Tome. hued-fofó? 17 Chazcuquelge anav. aquel. 10 Hueza putren ta tufa Vd. mas quiere? 21 ¿Tiene sombrereros negros? 22 No tengo sombreros.— 7 132 7 ¿Chichi-putren piey mi? 8 Tevechi-chi ¿Cual tabaco dice? 8 Aquel. Quiere quince pesos? 22 23 24 25 26 27 Chumbiro-nielay. mejor. ¿Tumten fali? Epu mari pesu. déme. ¿cachem ca cupay? 21 ¿Nieymi-curúchumbiro? 24 25 26 27 Tengo. amigo. pesu yergué mepesu azucara. cuatro pesos de azúcar y dos pesos de pan. cumé pu- 13 ¿Cuanto quiere de tabaco? 13 Tumten cupay mi-putrén rao? 14 Diez pesos. li quechú. 15 Tumte pi? 16 ¿Pilugeymi. no sirve este tabaco. sordo. cuatro pesos de yerba. ten- 14 Mari-pesu. Charahuilla. 18 Siéntese. 15 ¿Cuanto dice? 16 ¿Es Vd. epú pesu cofque. 20 Tuchi. no ni calege. 11 ¿Quiere 9 Chuchimi-tufá. 12 May-eluen yod tren. 10 Es feo. ga paciencia. niey mi? Nien. . mejor? 11 ¿Cupay tren? yod cumé pu- 12 Sí. véalo. ¿Cuanto valen? Veinte pesos. 28 Bueno: tómelos. ó zonzo? 17 No se enoje. 19 Eluen mari pesupútren. 19 Déme diez pesos de tabaco.

Trauma truli Loncahue Chasi-Lafquen Pel-lafquen Mari-filú agua&. Rio délos sauces Arroyo del yeso Rio Grande Arroyo de la lana Lagunas Racuil có Chical có Agua estancada Agua de chañar Venado tuerto Profundidad de quebrada.133 — Hombres de los principales ríos. Laguna de sal Laguna del cuello Diez serpientes Furré lafquen Curá-lafquén Trarúlafquén Carhué Calchá-filu Laguna «La Amarga> Laguna de la piedra Laguna del carancho Laguna verde Culebra peluda Atalaya 6 divisadero Poitahue . hueyqué Leoufú Hueyqué Leoufú Mallo leoufú Futa Leoufú Calcoufú Rio grande del Sauce del Sud. lagunas y arroyos del Sud y de otros puntos del territorio Argentino y de la Provincia de Buenos Aires. Curú Leoufú Limay Leoufú Rio Rio Rio Rio Rio Rio Rio Negro de las garrapatas de la caida Colorado Salado de los Sauces grande del Sauce del Nauquen Quelú Leoufú Chadi Leoufú Hueyqué Leoufú Futa-picun hueyqué Leoufú Futa huili Norte.

de la torcasa Agua de loro L. que en leugua pampa se dice: «Retro leoufú» (**. L. del Perro Agua de manantiales Médano grande Arroyo agua Arroyo de las achiras Tres arroyos Cristiano muerto Arroyo del cristiano Clá-leoufú Layay huirica Leoufú huincá Auquen leoufú (sierras) (**) Arroyo seco Vallado ó corral de piedras Leña negra Curá-malal Curú mamúl Pichi leoufú Quirqué leoufú Huetel Leoufú Chasicomú (Chascomús) (*) Arroyo chico Arroyo del lagarto Arrovo de la mulita L. y . L. es el verdadero al lauquen. es el . L. en la misma. Villegas. del tigre dice Isla del Tigre L. Huechún-lafquen Trelqué-lafquen Tenquéd-lafqueu Nahuelpi Nahuel-huapi Maiconó-lafquen Tricaueó (*) de las cabrillas de la punta del cuero redondeada y aposada Huamini Cílo lafquen Trehuá Lafquen Renancó Futa Loó Leo uf ucó Pilla huincó L.134 — Colú-Mula Chillá-lafquen Caichi hué Naii-lafquén Muía colorada L. agua muy salada nombre indígena. como lian bautizado Laguna de «Huamini» arroyo que desagua por la parte oriéntala la gran el que desagua de S á N. de maiz chico L.) Cura mal al. del Recado Laguna purgante L. y no tren que campamento de la Division del Coronel Teuquéd lafquen. llamase arroyo cortado. de la perdiz L.

Epú mari quechú-eluen. importa. la plática an tú. 2 Chura peymi? 3 Quepay-gillán chén ru- me. Ca chem zugú cupa illa- comprar? 16 17 tengo plata. 14 Dame veinte y cinco. 8 ¿Quieres otro? 9 Que lindo es este pañuelo ¿cuanto vale? 10 Vale treinta pesos. Martina. pero no me gusta el preció. Esa isBia tSeaaria 1 2 3 4 5 Buenos clias. 1 Epu troy entnluaiñ fachi de oh! hijos mios.. 8 Cagnelo ca cupaymi? 9 Tutelo tuachi pañú ¿Turn ten fali? 10 Cía mari pesu fali. 17 Chumpe ru me.. ayufin. huelu ahí - chico. hnelu ayufin mu ta fali. quieres comprar? pañuelo y otras co- 4 5 Chem cupaymi gillan? Cumé pañú-cazugu cay. 11 gusta el pañuelo. Qué andas haciendo? Vengo á comprar algo. Me 11 Ayufin ta pañú.Mari-mari che nifochúm. pero es 6 Ayufimi tuachi pañú? 7 May. 6 ¿Te gusta este pañuelo? me gusta. 18 Otro dia compraré.— 135 — XX. XXI. yem ín- . Pláticas dosiiiiiSralcs 1 Dos puntos importantes contendrá este dia. Qué Un sas. 15 ¿Que otra cosa quieres Tumte cupa elueymi? Epú mari pesu. 12 13 14 15 12 ¿Cuanto quieres darme? 13 Veinte pesos. : muy pichi. 18 Cagnelo antu illanin. 7 Si. No No laymi? 16 Ñielay lighén. 1 Mari-mari Martina.

piquey ta fil che.— 2 Escuchad con la atención. 4 Muy cierto es nuestra 4 Mugey. 5 Alcutunún ni fochúm. 3 El primer punto— será sobre la muerte. petu mogeliñ tuachi mapu. Así lo dispuso Dios con todas esto lo vediariamente. fey ñi ula cumé mulemim cumé alcutu mun cav. 7 Sabéis acaso cuando os : las criaturas mos I sorprenderá la muerte? Sabéis que dia. 136 — 2 mayor Cume alcútun. tañi layal qui- muerte algún dia. ¿huelu chumúl layaymi cheu layaymi? Chumuachi layaymi? Ehuem! iney no rume quimlay ta tufey Dios mute qui mi. di Qniñé zugu inchiü pepi azumalaiñ. con mu — llucangey. el segundo sobre el Infierno. Escuchad pues. utrin tuquefin cay ape fil antu. ¿ pero cuando moriréis? ¿Donde moriréis ? ¿ Cómo moriréis ? Ah! Nadie sabe esto sino Di*)s que todo lo sabe. 3 Qúiñelelu moco numpaya fin ta lan.iñé antu chuchi cuyen mo no. 10 Chem ca ta misterio. chuchi tripantu mo no ru me ina mogetui 8 leiñ ? ¿Chumal cay llü mún le mo tá Dios taiñ lan 9 Eso es un misterio. 7 Qimlaymi chun tenhue layaymi múte q J. antu? 9 Tufay-ta misterio. cagelu mo ghuyagh quetrál mapu : cosas ambas que deben causarnos horror. 5 Oid! hijos mios. Mari-mari-Fey piquey ta Dios. que mes ó que año será el último de vuestra vida ? 8 ¿Y para qué Dios nos oculta el dia de la muerte? né antu. huelu mu cay. 6 La Muerte tendrá efecto algún dia. 10 ¿Qué es misterio? II Eso no lo podemos entender los mortales mientras vivamos en este mundo. 12 ¿Yá dónde irán losbue- 12 ¿Cheu amuaygun cume . 6 Layaymi mute quine antu. cúmey atención. tañí huerilca noan . pero no á los buenos que no hemos pecado gravemente.

donde irán después de su Amuaygun huenu. donde estarán eternamente con Dios. llamados demonios. cumelecav mi cuné. como es tan todos sus parientes. 14 ¿ Y los malos cristianos. hijos mios. donde estarán para siempre jamas en compaña con ios espíritus malos. 20 Hasta mañana. mi az cumelecay fil. cumelecay mi fochum. 18 ¿Y acabará mul no rume. 16 Acabará algún dia el in- 15 Irán — 15 Cutral mapu mu amuaygun cheu leaygun mol huezá huecufú mo pigelu demonios. mu. Comandante— y Vd. 19 huenu mapu? Ta huenu afayay chumúl no rume ta ti. muerte ? 13 Irán al cielo. laygun mol Dios cheu egún? 14 Huezá cristiano. como están cen: 1 sus Lijos. amigo Pincomo está. ¿como está? ¿como está su muger? co- Mari mari Pincen anay. el cielo al- 18 Afay chi unen antú ta gún dia? 19 El cielo no acabará nunca. cristianos después 13 che lale egán.— nos de la 137 — cristiano. 16 Afay chi tial unen antu cuafayay chu- fierno? mapu? 17 El infierno no acabará 17 Cutral mapu nunca. cumelecaymi. cheu mo. XXII Diálogo entre un Cacique prisionero y Cuartel 1 el Gefe del Buenos dias. 2 Estoy bueno. 2 Cumelecan-Comandan¿eymi cumelecay? cumelecay mi curé? Cume- te . lale amuaygun che muerte? al infierno de los condenados. ni ula ni 20 Fenté quillipe fochum. como está su muger.

Coman7 may in chin cay peni feu gechi troquinoin ta Dios. Co5 — lecay mo mi fochun-ca mi moñ mahue? 3 Filchecumelecan. Un buen consejo le he de dar. amigo Pincen: oiga bien: ya está Vd. 6 Nos has de mirar. mi? 13 Puchi outran inché 14 ¿Ayuymi puchi fina? 15 Ulge puchi cofqué alta hueñi ta tufa mu. quizú puchi corú tuan 12 ilay . 17 Amuquelechi anay. trof tufa tu dante. hágame dar un poco de agua. 17 Hasta luego. entre los cristianos: que son hermanos de todos los hombres de la tierra. 12 Que tiene? ¿por que no ré un No 11 Pilan yael. 14 ¿Quiere Un poco de vino? 15 Démele un poco de pan á este chico. 16 Huifún-fureneen puchi có. 10 Fil iqueygun eymi múten no. alcutunún-Pin5 Carne cen. 10 Todos comen 11 menos V. 16 Tengo sed. 4 Trepefin alu-íil che cu melecan. 6 Peñinyemoañi ga Venga á comer amigo. quine cume glam ga eluafin gañi ragi huincápeningenfil chemapumo. quiero comer. tomapoco de caldo. Pincen: 8 ¿Le gusta esta comida? 9 Si me gusta. 4 Me alegro mucho que todos estén buenos. anay. ¿Chumimi? Chungelu come? 13 Estoy un poco enfermo. pues. 8 Ayuymi tuachi ya el? 9 Avufin. amigo. . como á hermanos v nosotros te miraremos como hermano.138 están sus hijos y sus parientes? 3 Todos están buenos. 7 Ipage. may Comandante. mandante.

Un poco más. Otros varios. No solo eso. 21 Poco mas. 6 No se cuando. 6 Chumúl chey. 5 Cheuchey. Poco á poco. ella. 20 21 No íiiquechi. Ser otro. poco menos. Otro. Ca gen. 24 ¿Chem? chem zugu? 25 ¿Chupin? 26 Chumún. 3 Pifan. Ca que. Poco. El otro. No ha mucho. 5 No se donde. 8 9 10 4í 12 13 14 15 16 17 18 19 ¡A ni Dios em! . Otra vez. Un poco menos. Que? que cosa? hacer. 4 Chuchey. Pichilun. Dar poco. Poco ha. Pichi muña. otra cosa. Otro mas. fel! Ca mita. 27 ¿Chumua ni huengen? 28 ¿Chumten? 29 ¿Chem pi? . tales? ¿Que tanto? ¿Que dice? Que Que Que decii% ó como decir? 22 Pichi yod. 1 Chaychey no 2 Fe vm uten no. Cagnelu. Ella. Si te amase. 7 No se que hacerme. Oh que bueno ! sois. Trayula. No quiero. 23 Yod pichi. 22 23 24 25 26 27 28 29 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ¡Oh! Dios mió. Ca quiné.— 139 XXIII Algunas locuciones 1 2 3 4 Nose. 7 Chuchey man. Feycu cúmey mi ¡Ayuafelmi Cá-cazugú.

.mochey? 4 ¿Cumpliste lo que te 4 ¿Opolimi cay tami piemandó el Padre por peniteu ta Patiru penitencia En prevision — tencia? mo? 5 Llud 5 Eres soltera ó casada? el Padre te casó? 6 Vaya. : yafu lugé. confe sado alguna vez? zalaymi quine mel rune? 2 ¿Cuanto tiempo ha que 2 Chumten antu mu cutú no te has confesado? confesalaymi? 3 ¿Hará un año? 3 Quiné antú.— 140 XXIV Introducción á la confesión general por preguntas breves de que este humilde libro sea consultado por algunos sacerdotes misioneros eremos útil para reducir los indios al cristianismo— consignar en este capítulo — un interrogatorio breve ó introducción á la confesión general. hija mia está bien : anímate sin temor y descúbreme tus pecados. 1 ¿Dime hija: ¿te has confe1 Eutu len-fochum. yehuequil mi muten. entulen tami huerilcam. fil . ¿qué acaso no somos pecadores? 7 Descúbremelos todos sin ocultar casaran geymi casaPatiru chey? geymi ." ñahue-cume ta zu- — uno siquiera. — ra leymi? 6 Ea. rulme quelay cam tache? 7 Fil entuculnoan may ofuquieli quine no rume gu. tus faltas. por preguntas fáciles y sencillas. y cometerás otro pecado mayor te iré preguntando y no os dé vergüenza. muten. que el Padre nada dirá. . pues uno solo que calles no te valdrá la confesión. may ta ofulfueli . tami mimen ica. cume confesa layufimi huelu ta futa hucrilcayafuimi: inché rantu recumeayu.

hijo: ¿has dicho interiormente alguna vez no hay Dios ó has pnesto en duda su exis- 1 Piafimi . incatufimi chev? 8 Has deseado ser bruja Machi camañ geymi Machi tuimi? 8 Calcu yeafún felem! ma7 ó adivina? 9 ¿Cuántas veces? chi geafun filen? 9 Chumten mita? Segundo 1 M asa da 1 sua £ east o Has jurado con mentira. invocando el nombre de Dios. Dios fengelu? 5 Feychi coyla che fil puique-ta machis-ta coyla- tunun? 6 Gillaupefimi.nahúe gelay Dios. Dios tañi ulá. pipey quiné mita : mi zuam? 2 Ghúzeniepefimi chiDios ni zugu? 3 ¿Coyla gepey tencia? 2 ¿Tienes aborrecimiento á las cosas de Dios? 3 ¿Crees que son mentiras las cosas de Dios? 4 ¿ Has adorado al Sol ó suplicado á la Luna ú otras cosas como si fuesen Dios? 5 Has creído de todo corazón en los brujos ó embaucadores? 6 ¿Te has amparado de ellos ó les has pedido ayuda? 7 Sos hechicera. gepelay chey ta Dios. bruja ó adivina? Dios ni zugu? 4 Pilan antú cuyen caque famuachi zugu ufchipefimi. ó por la Santísima Cruz. ó delante de lajusticia? Coyla zugu jura praymi chi.141 — PrSnacB* maii<9aBH2ciitfo 1 — Dime. fachi Santa Cruz tañi ula Justicia Tú age mo chey? 2 Has afirmado con juramento ser cierta una co- 2 Mugey fechi zugu pipeymi jura pran mo tami . .

que no trabajen */ chey? 3 4 ¿Ayunan antu men ayunatu pelaymi chey? ¿ Misa memun. ayunatnmun. que no coman carne los Viernes. fiesta mo 3 ¿Has ayunado. pipeymi chey. sin estar convencida de ser verdad? 3 Has invocado para mentir el nombre de tu Padre ó de tu Madre? estando 4 Has jurado enojado de matar. que ayunen. á los de tu casa. chugartuafin. huerelcayafin piti papeymi che rume? 5 Pey chey huera zugu ca ohe tami coyla jura pran ñi ula? — que no si lleve el diablo es así como digo? me 7 Has inducido á jurar ea falso? otro á 6 Lacachi ta inche. pipeymi chey coyla zugu mo? 4 ¿Tami ulcum mo laya! mafin. yecachi quiné mo lineo Alhúe fengenole zugu. piquerimi tami pu.— sa. que vengan á Misa. herir ó hacer daño á alguna persona? 5 Ha sufrido desgracia por causa de tu juramento alguna persona? 6 Has dicho para afirmar 142 mu quim 3 nofiel? — — Papay sum chachay sum. ucal pefimi mi chey ción? 2 ¿Has quine mita? 2 Cuzautupeymi chey Do- mingo antii men. pu Domingo meu. tami mu piltugeay coyla zugu? falprafimi 7 Coyla jura chey ca che? Tercer SSandamiento 1 ¿Pudiendo oir misa los Domingos y fiestas. fiesta mu cay. ó no has avunado? 4 ¿Mandas á tus hijos. iloquilmu viernes men cuzauquilmun pu Fiesta meu. has descuidado esta obligatrabajado en dia Domingo ó de fiesta? 1 Alleufal Misalu Domin- go an tú men. .

mi rucatu che? huela cuzaufalfimi egun chev fachi que troquielchi zu- Domingos y fiestas. huera puetu pelafimi chey iney no ruiiie? ta Lila Por tu 3 lagun chepey chey cache? 4 ¿Lay u fu y felem feychefil mi piuque? ¿Eymi . ó mayores? 5 Les has dado de comer ó no? 4 4 CuñifalclelutamipuChao mi putrem cay? 5 Iloltufimi egun. ó has hecho lo contrario para que infrinjan! este mandamiento? gu? Ccaarto 1 Mandamiento 1 ¿Has honrado á tu Padre y á tu Madre) á tus supe- riores. pu fuchá. Raquiquefimi mi Chao. ghudepefimi egun chey? 2 Ayentufimi pu cuíiifal. no cam fe? ^alailo isaaiad&iMseisto 1 1 ¿No has muerto. pu trempu cuzé? pu Patiru cay.femel mo chey? Has favorecido á tus padres pobres. á los mayores. pti Apo. y á los sacerdotes ó les tienes odio ó mala voluntad? 2 Te has burlado de los pobres ancianos ó ancia. á los aucianos. mi Nuqué tami mi ghúlmen. herido ó lastimado a alguna persona? Lagumpelay mi chey quine che chugartu pelafimi? 2 No tienes aversion á al- guna persona? causa has muerto á alguna persona? 4 Has deseado de corazón la muerte de alguno? 3 2 Ghúdepela fimi. pucuzé chey? 3 Hueral cafimi egun chey nas? 3 Los has maltratado de palabra ó de obra? nemul mo.143 los val.

lludgefuy chey feychi zomo? Huerilcay mi epu lamuen egu chey? Ñuquecoñi huen egun chey? mi moñ mahue egu chey? chemyeflmi tuey? Eymi cay piñongefuy. . alzu chey? ¿Chumten cúyen. chumten tripantu chey uñantu ley mi? Chumten antu no peu fuymo? Nehuentupefimi chey ta malen. epuy chey? quiñecay tami uñan. si tuviéramos que traducirlas al cas- Del 6 o 9o tellano. tami nan mafiel? tami pi nomtuaflel chey.— 5 rabia ó disgusto? i 44 — 5 Layafun fel inche! yepaya fenu fel quiné lineo alhue? 6 ¿Golipeymicheyta quim- Has deseado tu muerte aun en un momento de 6 ¿Te han embriagado hasta perder la razón? hue nolmi ulá? §e§^o y noveno 1 mandamiento (I) lu peymi chey ñuagechi zugu. Pey epecuno §égrfiziio y ultimo mandamiento 1 1 2 Has hurtado alguna vez? ¿Que hurtastes? al ¿Hueñeymi quiné mel? 2 3 Chem hueñegé? chey ca che. tami peancayafiel? etc. hueñegepifimi chey? clofimi 3 ¿Restituíste ó pagaste Hueñe dueño (1) lo que hurtaste? al Mí. mi. etc. pu malen tami chey.ndamiente lo ponemos en el dialecto pampa á fin de evitar preguntas ofensivas al pudor. ni moñ mahue egu? ¿Uñantu lepey mi chey? ¿quine cay tami imam. epuy chey. ñuatre pel cayapiel tami anca? ¿Hueril cayafun fel pu malen egun! pipey chey mi zuam? Huerilcay mi chey malen egú? piñón gefuy. piñón la fuy mi chey? ¿Mi piñón ñi moñ mahue egu huerilcaymi chey? Chemyeuy gu mi piñón. yefimi caple. petu yocurcúlu ta tufa pinol u cay? Inagechi casarantu fimi? ¿Golilcapimi chey quiné malen za tupefimi chey.

cache mafini nes ágenos? 7 tener lo ageno. pleeychi mi zuam? ñi te — 6 ¿Has codiciado los bie- 6 ¿Cache ni culin. aunque fuese con hurto ó con engaño? culmeyeu Has deseado chey? 7 ¿Quizú inché nicafunfell hueñen gechi gelefule rume. pipeychi mi zuam? 10 .— quitar algo? 145 4 5 4 ¿Has quitado algo? 5 Has deseado hurtar o Mulumpeymichey? ¿ Hueñechi montuchi muntuchi.

Los restos. en obsequio de laverdad. Asi ha sucedido con los indios de la América del Norte. de nuestras tribus pampas. con los guaranís que en 1580 se contaban por mas de — trescientos mil habitantes en las misiones del alto Paraná. pues. tiene que producirse. En una palabra. Mas de diez mil indios de ambos sexos han sido capturados por las fuerzas nacionales desde 1875 al presente. Sus principales caciques. Epumer Rosas.-raleadas por la guerra. están en poder del — Gobierno el que. alimentadas yvestidas— por las caritativas y filantrópicas damas Argentinas.CUARTA Y ÚLTIMA PARTE De los usos y c©s£uim»*3 es # de los Indios pampas Habiendo tratado aunque imperfectamente de la lengua pampa creeríamos incompleto este libro. la suerte de los indíjenas ha mejorado desde que han entrado á formar parte de la gran familia argentina. Pincen. sion. etc. No hace todavía un año que numerosos wagones conducían hasta^la plaza de «25 de Mayo. hace por ellos cuanto le permiten sus recursos. las pestes y otras circunstancias— se hallan actualmente reducidos á algunos centenares de individuos que andan vagando en las escabrosidades de las cordilleras capitaneados por Namuncurá y otros caciques huiliches. aunque operada con lentitud. Raniqueo y otros. los hermanos Catriel. Sus familias son bien tratadas. Es probable que dentro de cincuenta años. Su mayor parte ha sido distribuida en esta capital y en algunas provincias. las familias indíjenas hayan desaparecido de los territorios pampeanos que durante Esta estintrescientos cincuenta años han ocupado.> centenares de infe- — . si omitiésemos hablar de sus usos y costumbres.

— — antifaz. siendo su talla mas común cinco pies y ocho pulgadas. desfigurados á veces por la costumbre de perforarse las orejas para colocarse un aro de metal. pero ya no existen de esas proporciones anormales. pues generalmente hablando. ¡Honor al Gobierno y al pueblo Argentino por esta hermosa conquista de la humanidad y civiliza- — ción. Hoy— han perdido hasta la fisonomía salvaje. Los niños han dejado su chamal ó chiripá y visten pantalón. Algunos por escepcion han medido siete pies . Sus aspectos son regulares. al que dan el nombre de Upúl: también se pintan las facciones de diferentes colores. Los Tehuelches ó habitantes de la Patagonia los mas inmediatos á la Bahia de San Julian y otros lugares adyacentes son de mayor estatura que los otros pero no esceden de seis pies castellanos. debido á la miseria y desaseo que son proverbiales á nuestros indios. La nariz desaparece ante una capa de ollin engrasado que les da el aspecto de una careta de carnaval ó medio — . huiliches y pampas. La mayor parte de los Pehuenches J ranquilches. Las criaturas eran momias ó algo con forma humana. se pintan las cejas y los ralos bigotes que suelen tener. talvez porque no la tienen. Unos se cubren el rostro con una banda negra dejando solo libres los ojos y cuello— otros se hacen unas líneas horizontales que les pasa por sobre el entrecejo. Algunos han creido y creen aun que los indios son jigantes ó de raza de jigantes. nuestros indios son lampiños. han sido ponderados por de mayor estatura que la natural. La reacción se ha operado en el físico de los indios: las mugeres visten á la usanza del país: van calzadas y limpias. y no gustan de la barba. Por último son tan . Otros se afeitan los carrillos.— lices 147 — en un estado lamentable.. saco y gorra.

Preguntándole á Mariano Maycá en nos contestó que lo el Azul. El negro con que se entintan lo estraen de una piedra muy negra que llaman yama. Como la piel ó cutis de las chinas está saturada de grasa. El color de los indios en general es cobrizo. joven y bien proporcionada perteneciente á la Tribu de Cachul. Otra china. algunas veces para disfrazarse ó hacerse los desconocidos. El uso de pintarse ó teñirse el rostro— es común entre ambos sexos. y cuando : — — . la cual la pulverizan machacándola en otra muy dura y socabada hasta reducirla á polvo fino. por que se pintaban la cara hacían para parecer mejor. nos dijo: que se pintaban el rostro de negro. cuando les faltan no salen del toldo por no parecer ridículos. eu un cuerno vacío ó en otro utensilio— que les sirve de bote. El color amarillo ó choss Provistas las lo estraen igualmente de otras piedras. tienen que lavarse la cara con quillay —y luego se untan pringándose las manos y las crenchas. y que no le hiciera mas preguntas—por que los indios podían creer que era por burlarse de ellos. Be el el los colores Los colores que emplean en sus afeites ó toilette— son negro (curú) colorado (quelu) azul (calfú) y blanco (lig): blanco solo lo usan para echar algunas líneas ó ribetes á la orillade los otros.— 148 — los tintes afectos á pintarrajarse -que. para que se pasen. chinas de las diferentes tintas ó cosméticos los depositan. El colorado lo sacan de otra piedra que llaman quelu haciendo la misma operación que con el negro el blanco lo estraen de una tierra ocre arcillosa que llaman Mallo ó de otra que denominan palan. luego echan un poco de grasa de potro derretida y forman una pomada lustrosa y glutinosa que pega perfectamente al cutis.

Nada hay mas hermoso ni mas original que ver á una joven india adornada con sus collares ó llancatus. — La mujer aunque del mismo color del hombre se distingue por la flexibilidad de sus músculos y delicadeza de formas. Son aficionados á la vida . cayéndoles las puntas sobre la frente. las piernas musculosas y bien hechas. 149 — proceden de sangre chilena. De esta manera el doblez de atrás les cubre algo el cerebro. sus trariucú ó pulseras y sus trarinamun ó adornos de los pies. Cuando pero son tímidos y poco animosos cuando ven que el enemigo los provoca al combate. la boca mejor formada y mas pequeña que la de los peruanos. la cara redonda del todo. En defecto de fajas usan los vistosos pañuelos de colores vivos y de gran tamaño. Son rollizas y de una dentadura ebúrnea. Tal es en general el aspecto físico de los indios pam- — — peanos ó criollos. Carácter de los» ludios los indios conocen cobardía ó pusilanimidad de parte de los enemigos. Son muy abundantes de pelo y lo tra^n de atrás para adelante sujetándolo por medio de una faja ó vincha con que circulan la cabeza por la frente: dicha faja se llama — trarilonco— ó ata cabeza. Su pelo es negro y lacio el de los huiliches mas inmediatos á los chilenos de Angol ó de Polcurá es algo rubicundo en las puntas. algo aplanada en los pómulos. y á bañarse cuando vienen de sus correrías sin reparar en el estado de fatiga ni de traspiración. son arrojados y alardean valor. los dientes blancos macizos y unidos. pero es común ver muchos enfermos déla vista. es algo blanco tirando á Raro es ver indios defectuosos. cosa que proviene de lo muy afectos á calentarse en el fuego. la nariz chata y anchas las fosas nasales.— rubio. pies y manos pequeñas.

el ejército del Sud que tenia su campamento en Santa Catalina á dos leguas al S. En 13 de Febrero de 1856. Todo su afán. tuvo que batirse con las indiadas de Catriel y Calfucurá. Cualquiera regalo ó dádiva que se les ofrezca debe cumplírseles. el ejército quedó al menos no muy bien parado.) etc. Usan de toda su astucia y doblez para sacar ventajas en sustratos y contratos con Son capaces de hacer un tratado mientras están preparando un malón. pues si asi no se hace. y no porque no se compusiera de valientes. Grandes alaridos. procuran sacar partido de su formación en semí-círculo ó de media luna. No forman de otro modo cualquiera que sea su número. muchas proclamas bastantes escaramuzas y maniobras de efecto. Si no sufrió un desastre total. sino por otras causas que no habría conveniencia en traer á colación después que han pasado veinte y cuatro años. de dos y media vara de largo y dos de ancho con frisa en lugar de orilla . cuadradas. Ese dia. quiera Bel vestuario de los indios El trage que visten las indias se compone de dos mantas de paño de la estrella. O. fuertes de tres mil á cuatro mil indios de lanza sin contar la chusma. Mediante cualquier regalo se obtiene de ellos lo que se las gentes ó con los gefes de Frontera.— colyatu-huincá (cristiano falso. del Azul.— 150 a- guerrera. Su táctica es muy conocida. pudimos observar el método que emplean los indios en sus actos de pelea. importunan dia y noche con que. La oscuridad de la noche cubrió con su manto — el campo del combate Los indios son desconfiados por escelenciay maliciosos: son felones y pedigüeños. pero á su modo. fué hacernos cucu con formar su medialuna.

doblándola á lo largo mas de la tercera parte se la envuelven á la cintura en la que la sujetan con una faja angosta. Una — — . Les gusta usar frenos con copas de plata. pero eso solo se vé entre los ghúlmenes ó caciques ó indios de posibles. Sacan á relucir sus joyas que las limpian y arreglan con mucho primor. Los frenos y estrivos son semejantes á los que usan nuestros hombres de campo. salvo la calidad.. El indio que lleva camisa puesta. Con respecto á su destreza para el caballo. lo que llaman laques ó boleadoras. — Las mantas se las ponen los indios del modo siguiente: de ellas. Cuando consiguen comprar alguno lo usan con mucha economía. dos cueros de potro frescos: para los dias de diario usan las mantas azules que llaman caifa capá y quelu capá á las coloradas.— . Los indios de Chile gastan estrivos— baúles— en figura de un triángulo equilátero con un hueco en que introducen la punta del pié para garantirse contra las espinas de los árboles ó arbustos que hay en los montes. En 1847 cambiaban por una manta de pañete.) El chamal ó chiripá les alcanza solo á la rodilla. la otra manta les sirve de poncho (mancún. forradas en piel fresca de caballo que las unen luego con una cuerda de nervio de dosymedia varas de estension. es tenido por rico y respetado délos Guñífal ó miserables. baste decir que son capaces de montar un potro por mas indómito que sea. Los domingos ó dias de ceremonia se ponen otras mantas de paño grana muy finas que es todo su mejor ajuar. y la llaman chamal sobre esta atadura clan una lazada corrediza á dos piedras redondas como de dos libras de peso. algunos usan bota fuerte de cuero de baqueta que compran ó reciben en cambio de frutos del campo. sombrero de castor y botas fuertes. espuelas y estrivos. Son muy afectos al sombrero negro de castor. 151 — Este paño lo suelen comprar en algunas tiendas del Azul ó del Rio 4 o ó en cualquier pueblo donde haya comercio. Regularmente se atan la cabeza por la frente con una vincha ó liga.

Es una justicia que las hacemos. — : . En los toldos de Cachul— conocimos una china cuyo quepigué valia mas de un mil pesos mjc. menos los brazos. Esta pieza es una de las mas importantes de su ajuar ó guarda ropa.. teniendo el cuerpo adornado de esta manera. Cuando están necesitadas lo empeñan en las casas de negocio. pero en el acto que obtienen dinero ó venden algún tejido lo — — desempeñan. con la otra se tapan como rebozo prendiéndose las dos puntas sobre el pecho con alfiler ó placa de plata circular que llaman tupú. puede decirse los llevan sus padres á siones. la grupa y acompañan álos malones ó inva* Hemos No hay observado una cosa. Los indios son muy aficionados al caballo y muy ginetes como que desde que nacen. como dejamos dicho una manta que las cubre el cuerpo. Las mugeres se visten de este modo: se ponen. Nos falta que describir otros adornos. que suelen tener lahermosísima. En la garganta. ó cuando casan sus hijas por medio de la permutación. . mas elegante se considera. usan unos collares también de cuentas falsas pero muy vistosas y trasparentes que parecen rosarios.— 158— La mayor parte de las prendas de plata que adquieren los indios es debido á los regalos de sus parientes ó de los de la muger. Cuanto mas ruido mete una china al caminar. Es una afrenta para una china joven empeñar sus prendas lo hacen á mas no poder.. Se atan á la cintura un cinto— de'un palmo de ancho. caballo lerdo para las chinas los hacen volar cuando quieren. hecho de cuero sobado y lonjeado cubierto con chaquiras ó cuentas de vidrio de diversos colores pasadas en unos hilos ó sartas. y mas envidiada de las otras chinas pobres que no pueden sufragar semejante lujo. algunos hasta de cuatro y cinco vueltas— con unos dedales amarillos ó cascabeles que les caen pendientes.

algunas de las cuales son de mucho valor por la fina calidad de las pieles y la variedad de colores y pelos. Cuandohace calor ó les estorba. Por lo regular— eran parias ó gitanas. Las chinas muy pobres y feas que no tienen chaquiras para envolverse el pelo. — — — — — . Ese enrejado tiene la forma de una concha de tortuga. lo hacen de pedazitos de esparto que lo hilan con labores y luego lo pintan imitando el color de las cuentas. se lo quitan y quedan con solo el braguero ó delantal Las chinas de Catriel se burlaban de las tehuelchas ó patagonesas. Parala cabeza confeccionan un trenzado délas mismas cuentas falsas ó llancas. vagabundas fuera de sus aduares ó cobachas. Vamos al peine No lo usan de carey ni de talco. al casco tapa y á la trasera. ni mas ni menos. el cobertor y el rebozo ó tapaiotodo. Las indias patagonesas ó maragatas que son bonitas usan un delantal que les cubre hasta la la mayor parte rodilla.es la cama. también trabajadas por ellas. mén se arreglan como podria Son tan prácticas queen un santiaarreglarlas un peluquero. A su vez. El traje ó vestido que usan los indios de Patagones se reduce á un braguero ó tapa rabo hecho de cuero de venado después de sobado á mano y curtido con orines y cal. Agarran un manojo de raicesillas gruesas que las cardan y con ellas se es: — carmenan el pelo. y una manta igual a la llogca de los hombres la que prenden al pecho y luego á la cintura. quillatoL Las tres divisiones tienen distintos dibujos y trensados. pero cuando hace frió los meten dentro de la manta. No las admitían en sus toldos ni hacían sociedad alguna. Los brazos quedan descubiertos. y á una manta de pieles también.— En las 153 pul- muñecas de sus pequeñísimas manos usan seras. En las orejas llevan unos aros tremendos de plata cuadrados y pesados y en los dedos de las manos muchas sortijas falsas y otras de plata lisa á manera de un cintillo. Puede decirse que la lloyca. que llaman lloyca. todo entero lo nombran tapagué—pero lo dividen en tres partes: la I a ó delantera tol.

las descarnan y las esti: ran bien á lo ancho. En el centro del toldo mantienen ó rodeado de el fuego contenido en una escabacion huesos y de estiércol de vaca seco. cancaguel— usan de un palo de espinillo ó madera fuerte en el cual ensartan la carne y la comen á medio asar.— 154 — — as indias de Patagones aborrecían á las pampas. Tiene como la hormiga. el instinto de construcción. Es feísimo el aspecto que presentan estas habitaciones. Forman uno ó dos paños. ocupando el lugar de falta A . que les sirve de esce- — lente combustible. Para armar el toldo no hay mas arquitecto que la china. Elijen unos palos ú horcones^ los aguzan y los clavan en el suelo con sus propias y solas fuerzas colocándolos de menor á mayor á efecto que las aguas tengan descenso hacía fuera. en la parte superior un agujero para que salga el humo. de asador. Sobre esa armazón tienden poruña y otra parte el paño ó cosido de cueros formando una como especie de carpa Otros dan al toldo una forma cónica— dejando militar. Cuando estas iban al Rio Negro— les decían ahí vienen las macho chinas chima es decir: las hermafróditas apestadas. gatos y gente. modos d e construirlas ó tolderías de los indios son construidas de los cueros de caballo ó de vaca cuando les faltan los primeros. Las habitaciones Preparan seis ú ocho pieles de las mas grandes las unen cosiéndolas por las orillas dejando el pelo para afuera: luego las desarrugan. Su interior es una verdadera pocilga donde duermen perros. ©e sfcis tolderías. Cuando preparan su asqueroso y miserable alimento se sientan en rededor del hogar. como la abeja.

ó como el viejo Noe. ruca y desde alli arrojan los residuos de la digestion que suelen caer en el ojo de alguna vieja dormida. Rodeado de sus mocetones ó hueches. que. Los chiquillos en cueros vivos duermen sobre las rodillas de las abuelas ó amontonados en algún rincón del toldo. Algunas gallinas con su caballero toman posesión de la cumbrera ó alero de los toldos.» Cuando el campo no ofrece buenos pastos. Las chinas jóvenes forman la segunda rueda conversando con los mozos y haciendo alguna labor de manos. Introducen en la boca una bola de yerba mezclada con azúcar y humedecida con agua formando una masa y se entretienen mascándola y tragándose la yerba. eran los pobladores de las orillas del Riachuelo de Barracas. Estas habitaciones ó toldos suelen estar juntos formando parcialidades: por lo general el del Cacique es de mayor tamaño que los otros. Matanzas. San Isidro y las Conchas vivían en familia y obedecían á Caciquesde su misma raza. de diez ó doce chinas jóvenes sus mugeres. — : Del goMerno politico j leyes naturales ele los ludios nación pehuenche ó habitantes del pais de los pinares. levantan sus aduares y se van con la música á otra parte. como se sabe. Los pampas ó querandis. En tiempo de la conquista— las tribus no tenían ni mantenían alianzas ofensivas ó defensivas.— 155 — preferencia las chinas mas viejas y los ancianos. Allí vive como el Patriarca del Turia. ó riéndose ó diciéndose piropos entre dientes. San José de Flores. y acariciando una botella de ginebra que nunca le falta se rie y pasa contento «Sin sentir del amor los enojos. se mantuvo independiente de los Huilichi ó habitantes del Sud de este lado de las cordilleras entre los grados 36 á 48 de latitud. Por el con- La — .

buscó la amistad del Cacique Venancio que le sirvió muy bien para mantener en respeto los indios de Tapalquén y de Salinas. Bernardo Echavarria— que era el gefe del Punto. que.— trario. era enemigo jurado de Rosas á quien lehacia una guerra á muerte con la cooperación de D. Rosas. el hijo de un cacique. que no es valiente. en su espedieion al Colorado. — El temible Juan Calfucurá— huilichi—fué durante muchos años el soberano de la Pampa. Era muy temido de los indios de Catriel y y Cachul que estaban establecidos en Tapalquén sobre el arroyo— y bajo el mando del Teniente Coronel D. en Marzo de 1872 por la valiente Division déla Frontera Sud y Oeste. nada es. arrebatándoles el sustento y cautivando sus familias que las llevaban á Nahuel Mapu ó mas al Sud buscando las vertientes de los Rios Negro y Nauquen. Como decimos. La nación Boroga. de esta manera. este título suelen grangeárselo por hechos de valor de sus antecesores ó por actos propios que los señale á la consideración de la tribu. siempre prefieren el valor al derecho de la sangre. — y se mira como un moceton insignificante — como un . Volviendo al cacicazgo. de la que fué célebre cacique D. El cargo de Cacique ó ghúlmen suele recaer por elección en los mas ancianos y esperimentados á falta de varón primogénito de Cacique— que es por derecho el sucesor del cacicazgo. las 156 — mas débiles. Sus invasiones sembraron el luto y la desolación en las familias fronterizas hasta que fué quebrado su poder en los campos de San Carlos de esta Provincia. no ha dado la menor muestra de meritorias hazañas. que no ha procurado hacerse rico. Venancio Cañupan. Hasta el año de 1847 que conocimos al célebre cacique Calfucurá. era odiada de las otras tribus que una que otra vez se ponian de acuerdo al solo fin de defenderse de los mas fuertes se echaban sobre las Borogas. Tendría Calfucurá entonces de cincuenta á cincuenta cinco años. Manuel Baigorria y otros indios ranquelinos y pehuenches.

y después como si tal cosa. juez de su causa y la mantiene como Dios le da á entender. un ghúlmen ó cacique por ejemplo — valido de su autoridad quiere atrepellar ó llevarse por delante á un hueche ó moceton y este se siente de mayores brios. que por lo que toca á los parientes del malparado. — . Esto en cuanto á los espectadores á la lucha. elijen para ghúlmen ó cacique. acomete ásu gefe y lo acuchilla si no anda listo. al hueche ó moceton de mas aliento y fama y que tenga — algunas conveniencias como que vaá mandará sus se- mejantes. No hay gendarmes ni comisarios de policia. Lo mas curioso de esa pedazan. para inflijir castigo ni pregonar cabezas. al contrario. como un zángano ó vago de la peor ralea. De cualquier modo—el hecho de haber estropeado á un Cacique. dá á su ofensor reputación de valiente y es temido de los demás que comienzan á mirarlo con mal disimulado enojo. Cada uno es allí. tenga este jurisdicción alguna. Nadie chista. ó lo que es gualpor una riña en que se trenzan de los cabellos los recalcitrantes hasta que uno pone la ley al otro. se arañan y se des- — — A lo Si Yanke. pero con respeto. ó de los acomodamientos que frecuentemente terminan por una indemnización según la importancia del asunto. Cuando eso sucede. ni hacer acto alguno que importe perdimiento de miembro ú honra para alguno. ni autoridad alguna si no es la del que puede más riña es que nadie interviene y que calladitos la boca se muerden. Regularmente terminan las disputas por una loncoteada de primer orden. Ño se crea que por el hecho de ser aclamado para cacique. buscan á su ofensor y entra el capítulo de las represalias.— 157 — prahueche ó como diríase en nuestro idioma. celebran el acto y desde ese instante queda hecha su candidatura para la futura presidencia pues no es otra cosa el cacicazgo.

son: el homicidio. adivina se presenta desde luego y después de haber recibido su honorario delata la bruja ó brujo que causó la muerte. derecho de vida y muerte sobre sus hijos y mujeres. y sin embargo lo — — — hacen así. le caen al pariente mas inmediato. Sin mas trámites— los parientes del difunto se juramentan— y ala madrugada caen sobre el toldo ó ruca de la hechicera. sino otra que pudiera servir de correctivo. Si la hallan durmiendo la La — — . Hasta mediados del siglo pasado los padres tenían e. los parientes del difunto. pero antes es preciso recabar el consentimiento de sus parientes. Parece que es una contradicción que para inquirir el delito de hechicería— consulten á los adivinos ó hechiceros. es quemada viva por los parientes del difunto. el adulterio y la hechiEl que mata debe ser muerto por cería ó nigromancia. por que de lo contrario su matador perece en manos de aquellos que toman el agravio como cosa propia. Cuando un indio ó india es acusada de hechicera y que ha causado la muerte de alguno. La adúltera paga con la vida su crimen. pero esa facultad desapareció mediante los humanitarios consejos de los sacerdotes misioneros. y si es pobre. debían congregarse y fallar aplicando una pena que no fuera la de muerte. ó si quiere evitar ese castigo — apela á toda su parentela para que alleguen prendas que deben darse para satisfacer á los agraviados.— 158 IDe log» delitos j penas Los actos que se reputan como de mayor delito y dignos de castigo. luciéronles entender á los indios que nadie tiene derecho á matar á sus semejantes— poreso se prescribió el quinto mandamiento. El ladrón ha de pagar lo que roba. Que cuando llegara el caso de castigar un delito. Hechos los funerales que se reducen á unas cuantas ceremonias absurdas proceden á la averiguación del motivo que produjo la muerte.

La hora que elijen para avanzar es al romper el dia ó entre dos luces y cuando está mas cerrada la neblina. Tomada en cuenta la queja del esponente se convocan — — para un juego que llaman de la chueca. ©el GJofoñerm© militar y moilo deliaeer la guerra El gobierno militar es mas razonable que el civil. Alguna grave ofensa. En medio de la algazara y cuando la chicha ha hecho de la suya y los indios se encuentran inspirados. Concluida la perorata— todos los asistentes toman la palabra y si hay mayoría por la guerra. Cada indio se presenta con su caballo de tiro y sus víveres que se reducen á un poco de maiz tostado y tal cual razonable pedazo de carne de yegua que cuelgan del pescuezo del caballo ó la ponen dentro de las caronas. Cuando eso tiene lugar. previo jurmento de combatir hasta el último trance. acompañado de grandes libaciones de chicha fermentada que hacen de maiz ó trigo. algún malón. Ea ese caso toma el mando de la espedicion el agraviado. el mas anciano. . no escusando razones para inducir á sus parciales tomen venganza de la ofensa que se ha hecho á uno de su nación. hace de relator judicial.— 159 — agarran. algún acto de felonía hace que los indios tomen las armas. la guerra se decreta fijándose el dia déla reunion. yo no se sí será por que los militares son masesplícitos en sus cosas que los curules ó jueces del fuero común. la aseguran y la llevan á una fogata ú hoguera y hacen con ella lo que los ingleses con Juana de Are. Todos asisten al juramento en medio délas mas vivas esclamaciones de venganza. el agraviado acompañado de dos ó tres de sus parientes ensilla su mejor caballo y pasa á visitar á todos los caciques de su parcialidad enterándoles de las ofensas de que ha sido objeto— y poniendo de vuelta y media á sus agresores ú ofensores.

Las armas son bolas de piedra que llaman taques. les es difícil enristrar lanzas. ya las lanzas no valen un ardite. que se morían de hambre. el asunto ponen en juego la diplomacia requiere mas meditación mientras se preparan para el ataque. El que les opone resistencia no cuenta el cuento. Epumer y el finado Baigorrita tenían algunas armas de fuego—pero solo las entregaban á soldados desertores ó gauchos malones— que eran sus huinca cona ó guerri- — ¡ ! : : : lleros. Difícil será pues que un indio de los que están al servicio de nuestros hacendados quiera dejar sus comodi- — dades para ir esperiencia es á vivir de aventuras en los campos: madre de la ciencia ! La . mucamos y soldados. Cuando el agravio lo infiere una nación á otra. lanzas de caña de tacuara correntina que son tan superiores para resolver problemas de gobierno bola perdida y cuchillos. Cautivan las mujeres y niños y roban cuanto encuentran á mano. Todas esas armas son incómodas para la misma lonjitud de las tacuaras — 18 pies — es la guerra. La prueba está en que desde 1875 al presente los indios han ido perdiendo sus mejores Caciques y Capitanes á mas de diez mil y tantos mocetones que hoy están de cocineros. Mariano Rosas. con mas provecho para ellos que antes. Sin embargo. pues un grave inconveniente. Elijen el Apo ó ghúlmen mas principal á quien confieren facultades como Comandante en Gefe desús lejiones. Errando el primer bote. Calfucurá. Si recelan que algún escapado vaya con el soplo á otras despachan corneos en todas direcciones en tolderías Pobre si lo hallan busca del fujitivo. se apoderan de las lanzas y otros artículos de guerra yen seguida entran á la de Dios y Santiago. Si tienen la suerte de sorprender á sus enemigos. Se ponen de acuerdo en las señales que deben hacer con los humos. Lo hacen picadillo en un cerrar y abrir de ojos. Pincen.— 160 — Destacan bomberos ó espías que van á situarse á las inmediaciones de la toldería ó caserío que deben atacar. desde la introducción del remington y Spenser.

El mejor botin para un indio son los cautivos. Mientras que ios maridos pelean. los indios creen en — 11 . si es fea es destinada á — — — la esclavitud ! criaturas cautivas— las reservan. las mujeres que cautivan les desuellan la planta de para que no pies se los escapen. Cuando su dueño se fastidia— vende ásu presa por lo el indio que le ofrezcan ¡Triste condición déla mujer! Si es bella sirve de pasto á un bruto. Si es fea no por eso se salva de pagar tributo con su persona. ya para venderlas al mejor postor. Son enemigas de las mujeres cristianas que las hacen servir cuando las cautivan. que muchos se esponen á perderla vida por no abandonar una yegua. No obstante algunas Las A — han conseguido evadirse mas por los campos de trescientas leguas hasta llegar á la Provincia de San Luis y Rio IV. invocan para que los proteja contra sus enemigos y los No le rinden culto esterno libre de pestes y calamidades. Son los que despojan á los muertos sin dejarles ni camisa. Le llaman gunechen con el atributo de á todos. Las mujeres y los chicos hacen el papel de merodeadores en ías invasiones. — caminando Do su Todos religion y funerales un Dios ó Supremo hacedor que quiere decir el del Universo. 161 — — Los despojos de la guerra entre los indios son del que Los toma y solo reparte algo á sus parientes mas próSon tan codiciosos de lo que roban. Si entre estos hay alguna mujer hermosa por su desgracia— pasa á aumentar el serrallo de los indios. en los usos mas viles y penosos. ellas entráñalas estancias y escarban y escudriñan los rincones para apoderarse de todo. ya para obtener por ellas un rescate.— ximos. Pepilfóe ó el que manda que En sus tribulaciones ó sus necesidades le lo puede. —ni tienen manitus que lo personifique.

ó en el cantar de una gallina ó gallo á horas desusadas. A la muerte de un indio — se juntan los parientes y amigos y se ponen á llorar por largos intervalos. Suponen que Dios siendo el padre común. . concluyendo por mani- — festar la falta que les hará en adelante. Creen en los sueños. ó en cualquier fenómeno físico para ellos incomprensible. el alma se escapa por los resquicios del toldo en forma de un remolino de viento hasta que desaparece de la vista y va á perderse en las profundidad de los mares en donde debe encontrar todos los goces que disfrutaban en el mundo ó Mápu sin tener que trabajar en cosa alguna. pasando en revista sus hazañas guerreras y los actos buenos que haya hecho en vida. de sus desgracias á Hualicho ó de nados y Huecú fú que es la mala potencia ó mal espíritu. tiene el deber de atender y socorrer á sus criaturas sin que estas Je pidan cosa alguna. Al cadáver lo esponen con su mejor ropa y prendas tendiéndolo de lado en su cama. Mientras dura la esposicion de cuerpo presente — un indio ladino ó quinchao hace el panegírico del difunto. Creen que las hechiceras tienen pacto con el diablo de quien reciben sus inspiraciones y beneficios y el droguista que las provee de yerbas maléficas. El duelo termina por vaciar algunas garrafas de ginebra y comer alguna yegua ó caballo. Son tan estúpidos en esta creencia que se queman los brazos y pies diciendo que en el nuevo mundo que van á habitar hace un frió intenso y que de ese modo guar- — — — — — dan calor. sin embargo algunos indios —piden les proteja y nos los abandone al hualicho ó diablo. Convienen en que son formados de cuerpo y alma. en el llanto de un perro. pues distinguen al primero con el nombre de calul y de pula á la segunda. Son sumamente supersticiosos como todos los pueblos que viven en la ignorancia.— Cuando no obtienen 162 — lo que desean^ se juzgan abandoculpan Dios. después de lo cual velan el cadáver por todo el resto de la noche. que cuando muere el cuerpo.

Si el muerto era rico. la cosa se hace de otro modo mas solemne. con gran acompañamiento sacan al cuerpo del toldo . se forma un círculo de todo el acompañamiento. freí compañero del hombre en todo tiempo y lugar.— 163 — Al siguiente día acuden todos los vecinos y parientes. Allí queda como guardian de los restos inanimados para que no sea comido de los buitres ó aves de — — — : se entrega á las libaciones de costumbre hasta apurar el último trago de chicha. Hasta hace poco mataban los caballos de mas estimación del difunto dejando las osamentas en la orilla de Después creyeron mejor conservarlos. tienden cerca de la fosa la cama del difunto y lo colocan de costado. permanece mustio y quejumbroso al lado del que fué su dueño. sobre el cual lo atraviesan atándolo de pies y manos por debajo de la barriga. y observando el mayor silencio. Cuando llega la hora de la inhumación. que un indio rico ó gúlmen de buena sangre. puesto en pié. pues no es justo. El perro. Se colocan los huesos disecados de otros cadáveres y se rapiña! La parentela . y para esto tienen ensillado el mejor caballo del difunto. se entierre asi no más! Juntan se los parientes y arreglan un convite al que dan el nombre de «foyquecafin» que traducido al castellano significa fiesta del canelo. la sepultura. Tienen el cuidado de poner en la sepultura una provision de maiz. En otro caballo cargan la cama y demás utensilios del muerto con lo que lo entierran. tal cual los describimos al correr de la pluma. Asi llevan el caballo del diestro hasta la última morada de sus antepasados que llaman lagnelü o cementerio. Se arregla el sepulcro limpiándolo de las escrecencias que pueda tener. A la noche siguiente del velorio sacan el cuerpo fuera del toldo y lo depositan sobre algunas piedras cerca de la toldería. de chicha y jarro con agua para que no le falte mantención al muer¿o mientras hace la travesía. dicen. Nosotros hemos visto en Salinas Grandes varios enterratorios de indios.

después le brinda con chicha. Piensan que un hombre que habla sin cortarse y con soltura debe ser de una naturaleza superior y privilegiada.. ó Los de Mamil Mapu. En sus coy ay tunes ó asambleas pronuncian oraciones ó discursos larguísimos. Los ancianos son los preferidos en los mejores bocados. miran con aprecio y distinción al indio que es verbozo en el hablar. ú hombres notables. remedios j comercio Antuco que. uno ó dos indios toman un. por que creen que el talento es hermano del valor. que al fin el duelo con pan es menos. Los indios de — Mamil Mapu. al oriente de No obstante la rudeza de sus costumbres y su ignorancia de los conocimientos mas vulgares del saber humano. He Los Ba retórica. Se hace la comida ^n diferentes fogatas según el número délos concurrentes.» presa y dice «yapay» es decir: «tebrindocon esto» y la arroja sobre el difunto. asi como la cobardía es propia de los tontos ó fatuos. Iguales ó semejentes ceremonias usan en los entierros de las mug -res. Al principio hacen la intro- . Luego hacen un entarimado de ramas sobre el cual ponen el cuerpo del reciente difunto. componen tres parcialidades. Tal es la manera como los indios practican sus entier- — — ros. los inmensos bosques y montañas ó cerranías. Matan las reses que creen suficientes para la última comilona. derramándola en la sepultura. y los huiliches— los que durante muchísimos anos han ocupapampeanos— habitan do las Salinas. son los que viven en divisiones. Por sola esta circunstancia ascienden al grado de Ghúlmenesó caciques. Antes de comer. poesía. puede decirse no son otros que los Pehuenches. con la diferencia que á proporción del sexo es el ritual que observan.— d64 — ponen en un ángulo.

ó lo dice un proverbio: tanto tienes. También aparecen algunos poetastros que han aprendido tal cual dístico ó cuarteta. nosoüos decimos. como saben que pueden ser safados ó desvergonzados impunemente. tanto vales. Toman entre los — . ejercen su profesión libremente según su ciencia y conciencia. Los muchachuelos ó mosalvetes indios. se entrometen en los coyay tunes ó parlamentos y echan una arenga repitiendo mal lo que han oido y entendido peor.. bien que estas las pagan bong vé mal. luego pasan á la parte espositiva. ponderando ser eficacísimo remedio. que no es otra cosa que la colocación de un sedal. Las machis son naturalistas y pretenden conocer las propiedades curativas de los simples. Aceptan el principio que vale mas el que mas puede. calma el dolor apelan á la cirujía y practican una operación á cuchillo que llaman cantritun. pero si salen con algún disparate. Mediante una infusion dicen que la enfermedad (cutrán) desaparece inmediatamente. parándose en la conclusion de las cláusulas. les oyen. En esto no van errados. Descuidan la educación de sus hijos hasta el estremo de dejarlos criarse sin respeto ni temor alguno á persona grave ó de edad. Los esperimentados en estas cosas. hablando pausada y gravemente. Sus médicos ó Galenos son las machis ó curanderas que sin permiso del Consejo de Higiene ni rendición de examen facultativo. ni mas ni menos que lo hacen entre nosotros ciertos homeópatas ó sendo alópatas que se rien á mandíbulas batientes de las admoniciones y multas. Aveces echan á Si esta medicina no la bebida polvos de piedra lipe.gré para seguir haciendo de las suyas.— 165 - duccion. hablando mas ligero. dedicados al glorioso San José ó á San Ignacio de Loyola. se rien y los mofan dejándolos corridos y sin réplica. Tienen en depósito y para cases dados. Debe suponerse como serán los versos Los misioneros les enseñan algunos cantos misticos. y terminan resumiendo ó epilogando el discurso. un rimero ó colección de yuyos maravillosos ó sanalotodo.

Luego juntan el pellejo y lo unen con un hilo de lana saturado de sal para que no se pudra la herida. Generalmente el enfermo se sienta si puede ó se recuesta sobre unos cueros de carnero apoyando la espalda y cabeza en el tronco del árbol. y es de dos maneras. enfermo. le estraen un pedazo de las entrañas menos importantes y se la dan á comer. Dejan que se produzca la hemorrajia. por ejemplo. por que el daño ó mal se iba arraigando mucho en el enfermo. A las inmediaciones del lugar ponen maniatados y tendidos en el suelo un alca ó camero déla tierra y un pichi cahual ó potrillo. De cien operados de ese modo bárbaro suele salvarse uno. La machi da dos palmadas en señal de que va á comenzar el acto: formula algunas palabras y entona el aire que . Hechos estos preliminares. Mólfuntna y Si el dolor es interno al — alguna hepatitis abren — — Maupcquelen. aplicándole el cauterio con la parte plana del cuchillo candente. Para verificar esta ceremonia ponen en el patio ó espacio que dejan delante del toldo dos palos. cualquiera sea el estado en que se encuentre y se pone al lado del sol y de — los árboles. la levantan cuanto pueden y le pasan el cuchillo de punta hasta bandearla. en cada uno de los cuales se cuelga un jarro de chicha y un instrumento sonoro. Acomodado así. y al' rededor de cada árbol colocan doce vacijas también llenas de chicha muy fermentada. se saca el enfermo de su cama.— 166 — dedos la piel de la parte afectada. á consecuencia de haber soñado la machi que era ya tiempo de hacerlo. y eso basta para que la médica no pierda su fama! Si sospechan que la enfermedad del paciente proviene de daño ó embrujamiento aconsejan el machitún. siendo esta circunstancia indispensable para el buen éxito de la» curación ó espulsion del diablo. El primero se practica de dia. y á su tiempo cosen la herida. dos chinas tocan el parche del instrumento ó pandereta. del pelo que designe la machi. es decir: la cura por medio de una revelación ó sueño que ha tenido la machi.

y sino "le preparan el entierro. Igual ceremonia le hace con el carnero que muere sin protesta y calladito la boca. El baile continúa con mas vehemencia y la machi da una fumigación al enfermo gritando . pero la machi queda deshecha. huezá huecufít. y tan desfigurada y cataléptica que los bobalicones de los indios creen que es por la descomunal lucha que ha sostenido con el hualicho. y arroja una bocanada de sangre al Sol antee. pasea su mirada terrible en torno del auditorio. y escu« amutuy-amutuy pe tres veces al suelo esclamando Para tripa huecufú » ya se fué. Si no puede sostenerse por sí solo le dan el brazo un indio y una india y lo meten en el fandango. La succión produce el efecto de un cáustico. . jadeante y orgullosa. le descubre la parte afectada y para hacer salir al diablo comprime fuertemente los labios y chupa hasta hacer brotar sangre de la piel del paciente. vacijasy danzantes por tres veces consecutivas. grita. pero satanás suele ser porfiado y caprichoso y no hace caso á la exhorcista. La Médica ordena se saque al enfermo y se le haga danzar para que se alegre y sane. En seguida se aproxima al enfermo. da vueltas. ya salió el diablo finjir mejor se hace la loca. hasta que la agarran y la sujetan. le hace una cruz en la frente (trol) con el mismo corazón y con la sangre le unta por todo el cuerpo. cufuuuu. . amuy amuy. lo chupa.— 167 — deben seguir todos los del concurso bailando y saltando en derredor del pobre paciente. es señal que vivirá. hueza huecú fu. — — — — : : ! cho. Esta lo recibe. La china como todo embaucador. que probablemente no se hace esperar mu- — . Entonces un indio saca el corazón del potrillo vivo. Se aproxima al enfer¿ Que hace la machi entonces ? mo. dispara. . chorreando sangre y tibio se lo pasa á la Machi. Mientras sigue la danza. Esto es vade retro vade retro satanás . — . y palpitante. : . la médica toma un manojo de tabaco encendido y con el humo que aspira y recibe en la boca inciensa á los árboles. Si se alegra.

Sacan el enfermo y con cama y todo lo colocan entre los árboles. A su lado y como sayones se plantan dos viejas. y las dos calabazas con la iz- quierda. y á los pies dos indios viejos. dos palitos de dos palmos. sale la Pitonisa y se sienta en un trípode en medio de la multitud. los entrega á los indios. Los demás hacen una rueda por dentro de la de ramas. Otros. Los doce hilos los aparta la Machi para que así que saquen el corazón los que los tienen hagan doce rosarios ó nudos de aquella entraña y se los cuelguen alas viejas al cuello. Puestos los dos palos consabidos forman en circunferencia una era de ramas verdes y secas dejándole una salida del lado del poniente. Otro indio corta la cola y la entrega á uno de los dos viejos que están á los pies del — — — — — — enfermo. Los jarros con el tricó/ero ó agua divina ó crema de perlas. que es la víctima ofrecida en sacrificio. esperan la salida de la Machi. con plumas de avestruz en las puntas y dos calabazas ó mates grandes llenos de piedritas. y seis malenes ó mozas engalanadas á su uso y agarradas de las manos á las espaldas de las viejas. Los dos palos los da á las viejas que los han detener con la mano derecha. reciben un guámparo ó asta de buey vacío en el cual recojen la sangre de una yegua blanca. Las viejas hacen coro sonando ó revolviendo las calabazas y las mozas bailan sin . Con la sangre y el unto pintan á los ghulcha malenes ó doncellas— en la cara.— Pasemos 168 — — al Mauu piquelen. la cual tiene cerca del toldo un jarro con agua de tiza ó yeso mezclado con grasa para los afeites y pintados. Terminados estos actos— la Machi empieza á tocar la pandereta con gran fuerza y vivacidad haciendo contorsiones y gestos los mas estravagantes y á cantar lo que se les viene á las mientes. ojos y nariz. Provista de doce hilos retorcidos de una vara de largo. Nombra en seguida al sacriíicador que debe cortar la cabeza á la yegua ó caballo— y sin el labio se lo pasa á un viejo.

la hilaridad en todos. de los viejos. fuese por que se operaba la reacción ó por que la alegría de la mogi- La como — ganga producía un buen efecto en el ánimo. Procede esto de la misma libertad que gozan y de la insubordinación que tienen. menea la cola al enfermo.. Tales son las ceremonias que hemos visto practicar en las tolderías de Calfucurá y otras. Son muy celosos de la etiqueta y estremada- mente ceremoniosos. sitio. 169 — En un entre-acto— ó cuarto intermachi que se le estraiga al caballo ó yegua el corazón: se lo pasan inmediatamente. utran-ta amuy.. Si observan ó aparentan esa benevolencia es por que saben que alguna vez han de necesitar del ageno ausilio ya en sus guerras. naturaleza^ que decia el célebre Manduti es el mejor médico cuando se la deja obrar de por sí.— moverse de su medio. levanta-parate y anda. ¿Quién se las enseñó á los indios? Fácil es supo- Se produce Uno nerlo .. Las chinas rompen a rueda y salen pintadas y haciendo camanda l la briolas. Son muy hospitalarios y dan á su huésped ó visita los ausilios que necesite y vigilan por su seguridad personal mientras está bajo su custodia.. — — . De Los la manera de saludarse y actos de etiqueta indios suelen tratarse con particular cariño y benevolencia. ya en sus necesidades y asi por servicios recíprocos conservan sus buenas amistades. esta es una parodia d£l milagro que hizo Jesús con el paralítico. La función concluye por colgaren un árbol las reliquias de los animales sacrificados. á veces hacia el milagro de sanar al enfermo. esclamando utran.

reservando usar del mismo derecho en ocasión. la maniatan. . pues. cliciéndole ta tufa ghuy. Nahuel. Al — verlo ó hablarlo le pega el grito. Lacu tun. y un fuerte apretón de manos entre los hombres. es decir. el padrino requiere á su ahijado y lo pone sentado sobre los regalos. Cuando hay un montón considerable de prendas. fal pichima/ij etc. y cuando supone que está durmiendo ó descuidado. Tiene que pasar un año antes que pueda — volver la oración por activa. larga no mas. del nombre propio de sus padres. » Todos los presentes repiten con \ — : gritos el nombre puesto tigre. El padrino que es el Bautista. esto es. Por ejemplo se entra un Lacu al toldo de un tocayo. tocayo. se ponen en marcha para el ruca ó casa del infante llevando una yegua ó caballo gordo y sano. Se despiden con estas otras: amuquellan anay: — es decir.— 170 — Sus salutaciones son con estas espresiones: martmart acompañadas de un abrazo entre mugeres. me quiero ir amigo. y tras el todos los acompañantes van allegando algunos presentes. Al llegar delante del toldo hace voltear al suelo á la yegua. «así te has de llamar. y de algún adjetivo bárbaro que les agrega el padrino en el bautismo. ¿que me manda? Los homónimos ó de un mismo nombre se titulan Lacu. y regularmente los nombres son Pagi^ león. Sobre el vientre tiende un poncho ó pone unas espuelas. ce cauíucan. deo. Sus nombres son derivados y compuestos. El sorprendido. Consentido por parte del amigo ó pariente señalan dia y se previenen para caquin ó bautismo. convida á todos sus amigos y deudos. Reunidos estos á hora temprana de la mañana. la prenda ó prendas que le ha requerido su tocayo. signi# prendas por sorpresa. muy temprano. ptc/ü. Otro le saca el corazón al caballo y se lo pasa al padrino quien con el hace una cruz en la frente. ratón. Cautucarse. y para hacerse hermanos y unir — — fica pedirse sus voluntades. piltj pluma. que se hace del modo siguiente: pasado algún tiempo del alumbramiento los padres procuran á un amigo ó pariente para que bautize al niño.

se considera rico v se hace valer. entra la bebida y el baile hasta que han consumido todo. líe Sos f2sata9 isti©oñ©s y ocupaciones domésticas En todas las naciones del mundo- un lugar preferente. doncella. solamente los regalos son arreglados á su sexo. Por el contrario. les previene el novio el tiempo en que han de acudir con las prendas ó regalos de boda. y el lugar en que deben juntarse. Tres ó cuatro de los mas animosos y elocuentes se adelantan á llegar al toldo donde vive la suspirada. Entre parte débil por su sexo. El bautismo de la muger es en todo igual. ve en ellas una mina inagotable. El padrino hace las veces de padre á falta de éste. si tiene hijos varones los mira como una carga puesto que no puede utilizar el beneficio que reporta de los enlaces ó matrimonios. .— — 171 — Terminado el caquin. El que procura casarse. Estos se verifican de la manera siguiente. Se levanta y los invita á en trar. los indios — esa las mugeres ocupan — Consentida— la petición. está durmiendo. á pedir la novia. Sin mas capital ni otros bienes que ellas. Antes de amanecer está toda la parentela en el sitio designado. lo recuerdan bruscamente. es tratad^ como cosa. á sufragar las pagas que debe costarle la muger. comunica su pensamiento á todos sus parientes sin escepcion. Si el padre déla ghulcha. Consideran á la muger como esclava y obligada á trabajar para mantener al hombre! El indio que tiene muchas hijas. con el objeto que le ayuden como es costumbre. Entonces se le llama Pelcuchao.. llevando cada uno aquello que puede.

dádivas quebrantan peñas. la primera operación que hacen es tumbar al suelo los caballos. Hecha esta otro un poncho. sebo al padre. Asi que llega al patio la comitiva. como que. vuelven á tratar con el padre sobre las prendas que quiere por su hija. yeguas. cual un herrage. da razón de las exigencias del padre de la novia. Uno de los corredores vuelve al lugar de la junta. etc. En el punto céntrico forman un asiento compuesto de diez ó quince mantas de buena clase. El padre de la novia que ha estado observando con ojo codicioso el valor de los presentes. manifestación y entrega van saliendo y se sientan en el patio á lo turco con las piernas cruzadas hasta formar un semi-círculo. el — Los Mercurios que han hecho morder — : Se levantan las mugeresy apresuradamente entran a* toldo esclamando ¿chuchi cam tami gulchá malen? que en castellano significa. diciendo que hablen con la madre que es la que debe cederla. mi hija. y concluye por donde debia empezar. Dentro de este se sienta el novio acompañado de su madre y dos ó tres desús parientes mas inmediatos.— 172 — Antes de saludar. y les invita á pasar al toldo con todos los presentes que han de entregar. otro algunas mantas. pasan al rincón donde está la madre. Este pide á proporción de los parientes que tiene para congraciarse con todos y contentarlos. — Los Mercurios hacen relación del objeto que los lleva ponderando los méritos del novio y de sus antepasados. le tiran por el suelo algunas prendas como quien tira una golosina á un perro. ovejas maniatándolas. cual un par de espuelas de plata. vacas. ¿cual es la joven doncella? : . saquénla. y entonces se abrazan. Luego van entrando al toldo individualmente en el mayor silencio dejando en el suelo. El padre no se corta ponderando los méritos de su hija y los muchos parientes que tiene. sale magestuosamentedel toldo. y contestando esta que por su parte no hay inconveniente. saluda con aire grave y dice «fey meu puminu-muley ni ñahué entunegun* estoes: ahí está adentro.

Esta es la manera regular y frecueute de sus enlaces matrimoniales . se le presenta. á la taimada de la mano izquierda. á pesar de no ser indios. le sacan el pechó y el piuqué (corazón). y. Concluida esta comida tocan retirada llevando el novio á su muger. Por supuesto que el rapto ó arrebato se hace de común acuerdo casi siempre con la china ó no china. curé. y la sacan tirando hacia afuera. Queremos referirnos al rapto de alguna sabina. ó su novio prefiriendo sea este y no aquel quien salga á recibirla Si es el novio ó el suegro recibe de manos de la novia el platito con la llanca dentro. Al salir del hogar paterno. medio lo sancochan y lo reparten á todos los concurrentes. vienen los parientes del salteador á pedir la novia á sus padres que quedan como Calipso desconsolados por la A los tres ó cuatro dias . traricus. momento sube á la grupa de su robador. los cuales tienen la obligación de cubrirla de la cabeza para abajo. esta es y la novia se presenta con un platito ó escudilla en la mano derecha y dentro una piedra verde que llaman caru-curáó llanca. El raptor ó salteador de casas y doncellas manda uno de sus íntimos para que prevenga sigilosamente á la consabida. pies para que lo alto Desde — — — te quiero! después del consumaíum est. y sino que lo digan ciertos Baroncitos de Faublas. en donde se hace la boda el siguiente dia ó el que designen. tenga listo su lio para tal hora de tal noche ó La ninfa asiente á la proposición y llegado el dia. Toman — de su sitial va recibiendo los collares de cuentas. pero hay otro modo mas espeditivo y que suele ponerse en práctica entre nosotros.— Una china que : 173 — : via y contesta está pispando. toma la mano de la notuachi. ó bien el futuro suegro. Proceden acto continuo á matar la yegua. para sus toldos. quedeto é iquillas que le presentan los parientes de su futuro. y en seguida la sientan sobre el montón de mantas.

174 — al Su introducción Llegan mañana. suelen estar celosas ¿y cuando nolo son las mugeres? pero los indios no se preocupan de eso y no las hacen caso.» Si son tres las mugeres — se alternan en el servicio. es á las primeras toldo y arrojan dentro algunos regalos para ablandar el corazón de los viejos. Las otras á su vez. Los padres se avienen y dan su consentimiento pro forma. Los Mercurios traen á los fujitivos casados y se confirma el matrimonio -entregándose luego alas espansiones y fiestas de bailes y beberaje. es decir. suele ser algo dificililloy dispendioso. La que está de turno en dormir tiene la obligación de hacer la comida y dar de beber al marido. los indios se casan con una que basta y sobra para su propia desdicha. A esta la llaman Unelelu curré. arrojando á sus colegas las sobras ó residuos que quedan de algún pedazo de yegua ó avestruz. Se observa como en la milicia la antigüedad de ordenanza. pero como eso de tener unas cuantas hijas de Eva. — . Sin embargo. y — — la tercera Inanicurré. algunos indios turcos tienen como los vasallos del Sultan y sectaries de Mahoma dos. cuatro y á veces hasta cinco mujeres. La poligamia es permitida.— partida de su lloras de la hija. y concluyen por pedir la venia y ofrecer los presentes que son uso hacerse en casos tales. por manera que la primera en tiempo es la primera en derecho. tocándoles el turno de dos dias y dos noches completas á cada una de las socias. Piden perdón por el rapto. El socarrón del indio se hace respetar de sus mugeres é interviene en sus grescas sin requisición de autoridad competente. tres. la segunda epulelu curré. hacen lo mismo cuando llega el turno. «cosa sin Entre si — : fundamento. diciendo zugú-prá. diciendo que era tal la fuerza de la pasión de los amantes que no pudieron dominar su impaciencia y que el rapto se hizo como se hizo sin un item más.

— 175 — Las mugeres á mas del desempeño de sus obligaciones domésticas y labores. la muger es entre los indios una verdadera esclava y digna de la mayor consideración. espuelas. Vuelve cansada y así — — — — — — — — . Así que la joven ó presunta muger siente la novedad lo avisa inmediatamente á su madre. tiene la de cuidar del caballo. y esta en el acto pone á su hija en un ángulo del toldo le acomoda una cama de ponchos ó de cueros^ cuelga una manta que sirve de cortina y le ordena se mantenga quieta y no levante la Al alba ó mañana siguiente vista á ningún hombre. Madre é hijos van al arroyo á traer agua y leña del campo. Buscan el caballo y lo ensillan para que el marido no haga mas que montar y salir á bolear ó al campo á cualquiera otra diligencia. pues los varones se crian á su albedrio venia holganza. Los periodos mensuales no les impiden la costumbre de bañarse ni de trabajar en el telar diariamente. En una palabra. las jóvenes las festejan comunicando tan fausta nueva á todos sus parientes de ambos sexos. En todos estos trabajos las hijas aveces ayudan á la madre. Por la mañana apenas ha tomado un bocado si lo hay. En sus partos suelen ser ayudadas de sus parientes ó madres. Con el producto de sus labores compran maíz. dos mugeres la toman de las manos y la sacan al campo para que coiTa con toda velocidad. se sienta delante del telar y allí trabaja casi todo el dia en hilar y tejer para vestirá su marido é hijos. recado y demás utensilios del marido. todo lo que se echan al hombro y caminan grandes distancias. La madre no tiene facultad ni poder para gobernarlos. ajo. añil y otras cosas que necesitan en su casa. Si tiene la desgracia de dar con un borracho. En el dia del alumbramiento se levantan y van á bañarse al arroyo coael reciennaciclo como quiera que esté la atmósfera y sea cual fuese la estación del año. y cuando intenta hacerlo no les obedecen. Las primeras manifestaciones de la pubertad. sus penas se aumentan con el mal trato que recibe.


la encierran en el toldo. se repiten otras carreras.

176

Al ponerse el sol-— ó coná antu Al segundo ó tercer dia muy temprano la despiertan y le ordenan vaya al campo y haga tres atados de leña que debe colocarlos en el camino mas inmediato á su toldo con distintos lugares. Es esta la señal de que ya hay una muger útil en esa casa ó familia. Pásase una invitación á toda la parentela para que acuda á celebrar tan importante acontecimiento. Para criar sus hijos en la primera edad hacen un cajoncito de tablas que llaman dichas. Dentro colocan al indiecito fajándolo y asegurándolo al cajón. Cuando viaja la madre, se echa á cuestas la tablita en que coloca á su hijo, y son tan prácticas en acomodarlo que galopan leguas y leguas sin que se desaten las ligaduras ni se resbale el cajoncito. Si llora el niño hacen girar la tablita hacia el pecho y satisfacen la necesidad

del infante.

Hasta la edad de dos años, las criaturas andan desnudas después los visten á su uso, pero con mucha economía. Un pedazo de bayeta sirve para dos ó tres hijos
:

que,

como la

túnica de Cristo se la reparten entre

sí.

He su alimentación, música
Hemos

etc.

dicho en los capítalos anteriores que la alimentación usual de los indios es la carne de caballo iló cahual. Comen también, la carne de animales silvestres como ser gamas, peludos, avestruces. Apenas sacan el cuero á la rez se lanzan sobre ella y la descuartizan. Beben la sangre caliente y se comen cruda la riñonada con sebo y cuanta gordura tenga. El trigo, que suelen obtener por permuta lo muelen en dos piedras y hacen una harina gruesa que les sirve para hacer diferentes comidas, unas mezclándola con

agua fría y otras con agua

caliente.

~

177

colos

Son de un apetito admirable y cuando tienen que mer devoran hasta la última presa. No se comen

cueros, $ino en el último caso de hambre. Nuestros soldados en la espedicion del ano de 1833, al llegar al Cerro Payen, tuvieron que comerse los caballos y después las caronas, lazos y maneadores Son afectísimos al pan. Cuando bajaban al Azul, comia cada indio hasta diez pesos de pan sin pestañear. Para procurarse licor | Su bebida ordinaria es agua. echan el trigo, cebada ó maiz en una calabaza y lo ponen al sol hasta que fermenta. Usan la fruta del molle que es dulce, y otras y las preparan para hacer chicha. Para comer se sientan en los cueros con las piernas cruzadas. El rali ó plato lo ponen en el suelo ó sobre Toman el caldo y se comen las presas sin las rodillas. convidar á nadie. El fuego lo producen por medio de la fricción de dos palitos. Encuno depositan yerbas secas ú hongos del campo que les sirve de yesca. La música es una especie de zampona que soplan á manera de flauta, ó bien unas panderetas hechas con pieles de oveja descarnada. Al compáz de tan tétricos y primivos instrumentos cantan y bailan una danza que
:

llaman—puel-puran y lo hacen
Se desnudan todos

ó bragueros de cuero como dejamos descrito para la ceremonia de sus funerales y casamientos. Las cabezas las adornan con plumeros de avestruz y se cuelgan en el cuella, hombros y pantorrillas, cascabeles ó dedales de metal amarillo. Luego forman dos ó mas círculos concéntricos y danzan Este baile ó danza, es al son del que lleva la batuta. entre los hombres sin que se mezclen las mugeres que á su vez se divierten mejor. La pilma es una especie de pelota llena de viento. La juegan entre seis ú ocho indios. Hacen una raya circucada uno al lar y dentro de ella se forman en dos filas A una señal dan un bote en el frente de su contrario. suelo, levantan la pierna para tomar la pilma y darle al

del modo siguiente. los danzantes, poniéndose baticolas pieles sobadas y flexibles. Se pintan el

12

-

178 ~-

contrario que debe recibirla y devolverla á su vez. Si no le toca en alguna parte del cuerpo, pierde el de la pilma una raya, y si el otro no la recibió, pierde otra. Cuando la pelota sale de la raya pierde el que ía arroja otro punto. Es un juego sumamente divertido y que requiere suma agilidad, buena vista y destreza. No hay que confundir este juego con el de la chueca que es como una especie de trinquete ó juego vascuence, solamente que los indios lo hacen á campo abierto. Nunca termina el juego de la chueca sin que se convierta en un campo de pelea. Cuando esto sucede, se trenzan de los cabellos con el

mayor encarnizamiento y

furor.

¡Tales son las costumbres de los Indios!

FIN

No^^ .Mlcrof Preser Services 4.

/ .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful