Está en la página 1de 184

mo

LENGUA PAMPA
Y
PARA
El,

DEL ESTILO FAMILIAR

USO DE LOS JEFES Y OFICIALES DEL EJRCITO, Y DE LAS FAMILIAS CUYO CARGO ESTN LOS INDGENAS

POR

FEDERICO BARB
Teniente Coronel del Ejrcito Argentino

Autor de

los

Usos y costumbres de

los Indios

Pampas

24149
U. S.

DEPARTMENT OF AGRICULTURE.

BUREAU OF MARKETS,
P. S. BULLOCK. COMMISSIONER. AGRICULTURAL TRAPE

FROM

BUENO S

AIRES. ARGENTINA.

%7Si

BUENOS AIRES
prenta y Librera de

Mayo

de C. Casavalle. Per 115

18 79

Pn
MANUAL

VOCABULARIO

DE LA

LEN GUA \pAM PA


\

DEL ESTILO FAMILIAR

PARA ELT7S0 DE LOS JEFES Y OFICIALES DEL EJRCITO, Y DE LAS FAMILIAS CUYO CARGO ESTN LOS INDGENAS

POR

FEDERICO BARBAR//
Teniente Coronel del Ejrcito Argentino

Autor de

los

Usos y costumbres de

los Indios

Pampas

BUENOS AIRES
Imprenta y Librera de Mayo de
[C,

Casavalle ; Per 115

18 79

Es propiedad

del autor, y perseguir ante la ley al que la reimpii-

miese sin su anuencia.

ADVERTENCIA
Sin pretensiones vanas, y animados solamente por el deseo de ser til los indgenas y familias cuyo cargo han sido puestos, hemos arreglado el Manual Vocabulario de la Lengua Pampeana, que ofrecemos al pblico, confiados mas, que en nuestras escasas facultades intelectuales, en su reconocida benevolencia. Con su adopcin como intermediario,, las personas podrn comprender y hacerse comprender de los indios, evitando los inconvenientes que se ofrecen frecuentemente, por serles desconocido el dialecto de nuestros indgenas. El Vocabulario, dispuesto por orden alfabtico, es sin duda de mucha utilidad, y tiene la ventaja sobre el orden de materias, en que, para saber el nombre de un objeto, solo hay que buscarlo en la letra inicial. Por ltimo, nuestro Vocabulario, no tiene por fin el ofrecer un anlisis completo de la lengua pampa, que, como es sabido deriva de la Araucana Chilena; porque la esperiencia ha demostrado que las reglas preceptos cuando se prodigan en las obras didcticas solo sirven para confundir entretener al que se consagra estudiarlas.

Nuestros afanes quedarn compensados, si ellos son que nos proponemos. Terminaremos estas lneas declarando que aceptaremos de buen grado las observaciones rectificaciones que, personas mas competentes, se dignen insinuarnos.
tiles al objeto

A MIS COMPAEROS DE ARMAS


Al publicar este Manual de la lengua pampa Querand, hemos procurado darle un carcter de utilidad
prctica.

Debemos hacer notar


que

sin jactancia, que la lengua de se trata solo es conocida de los indjenas y de tal

cual persona, sacerdote misionero que la ha aprendido de aquellos.

Para componer

este libro, fruto de nuestras propias

observaciones, no hemos descuidado por eso consultar manuscritos de varias personas que han tenido la amabilidad de ponerlos nuestra disposicin. El erudito seor D. Pedro de Angelis, intent en 1834, cuando Rosas regres de su espedicion al Colorado, escribir una gramtica del dialecto pampa; pero desisti de su propsito por creer equivocadamente que eran muchos los que se hablaban en nuestras regiones australes: esto por una parte; por otra la resistencia que opuso Rosas, fundndose en que los indios ni aprenderan el idioma espaol, ni los espaoles el de los indios. Sin embargo y deseoso de dar una idea del dialecto nuestros indjenas, el seor de Angelis, public en su de coleccin de documentos histricos del Rio de la Plata, los apuntes descripcin de la Patagonia y de las partes adyacentes de la Amrica Meridional, escrita en ingls por D. Toms Falksner en 1774. En esa publicacin importantsima, se encuentran algunas reglas para la enseanza de la lengua pampa y una coleccin de voces de la misma; pero son, como no podan menos de serlo, deficientes y escasas dado el carcter compendiado en que fueron redactadas. Poco, muy poco hemos estractado de dicha publiTambin hemos consultado varios apuntes cacin. inditos que nos facilit en 1847, el seor D. Florencio Garca, vecino de Tapalquen y comerciante en esa poca igual favor nos hizo el malogrado D. Lorenzo Cornejo vctima de la perfidia de los indios de Catriel por quienes tantos sacrificios hizo.
:

o
el

conocimiento aunque imperfecto que de la lengua'pampa hemos adquirido en nuestras escursiones las tolderas, pudimos componer publicamos los Usos v Costumbres de los Indios que en esta Capital en 1856, y cuyo xito sobrepuj nuesLa edicin de un mil ejemplares tras esperanzas. Nos ha fu agotada los dos meses de salir al pblico. ejemplar. sido imposible encontrar un solo Debemos reconocer y lo hacemos con ingnuafranqueza, que, sin el concurso del seor Coronel D, Eugenia materia, del Busto, persona muy competente en esta nuestro humilde trabajo seria deficiente. Permtanos en este lugar la modestia de ese caballero, tributarle nuestro reconocimiento. No olvidaremos tampoco al joven indgena Felipe En sus ratos desocupados nos ha Mariano Rosas

Con esos materiales y

ayudado compulsar y traducir varios nombres cuya

etimologa era para nosotros un enigma. el Manual del Misionero, Prescindimos de citar publicado en esta ciudad en 1877 por un sacerdote que ha ocultado su nombre tras el seudnimo de un siervo de Mara Santsima, por que ese manual es una copia del Arte de la lengua chilena escrita por el P. Andrs Febres, misionero de la Compaa de Jess, impresa Decimos que es una copia .y publicada en Lima en 1765.

porque hemos comparado ambos testos. Reconociendo que el Arte de la Lengua Chilena, es un escelente gua nuestros manus lo hemos consultado con preferencia Las voces etc. critos, en las reglas de construccin, araucanas, las distinguiremos con una (a) entre parnchinas tesis, porque posible es, que hayan muchas chileno de pertenecientes las Tribus de Namuncur locuesta manera se evitar la confusion con las voces y ciones de nuestros pampas del Sud. Hecha esta advertencia libramos nuestro trabajo de armas, al criterio pblico, y nuestros compaeros quienes lo dedicamos pedrnosles la mayor indul-

gencia y proteccin.

Federico Barbar


De No
la leugiaa

pampeana

de las

3b*3S>us

pudiendo dar este Manual mavor estension que Ja que deseramos si nuestros medios nos lo permitiesen, nos concretaremos dar una idea sucinta de la lengua que hablan nuestros indios en general, asi como una razn de las tribus familias que habitaban y habitan en los estensos territorios argentinos y Provincia de Buenos Aires. Bajo la denominacin general de Moluches y Puelches, estn comprendidas las tribus familias que moraban en el desierto. Los primeros eran conocidos dlos espaoles por los nombres de Aucas y Araucanos: auca, es adjetivo, i significa rebelde, salvaje, bandido etc. el vocablo auca se deriva de aucani, es decir: rebelin, alzamiento etc es palabra de la lengua araucana, adoptada por nuestros indios criollos. Por estension, auca se aplica para designar los animales indmitos asi, al potro caballo que vaga en los campos sin querencia propia llaman auca cahal, que es lo mismo que, caballo alzado silvestre. Alicatan que se compone de anean infinitivo del verbo rebear, que se forma en este caso y otros anlogos posponiendo la par:

tcula tun.

El nombre genrico de Moluche, es puramente chileno araucano; se forma de molun que significa declaracin de guerra, y de ches gente. De lo que resulta que Moluche moluches, es como si dijramos, guerreros hombres de guerra. En el siglo pasado ocupaban el lado oriental y occidental de la Cordillera, que marca, es la division geogrfica y legal de los limites de la Repblica Argentina y Chile. Los curiches indios del Norte, Pehuench.es, gente del pais de los pinares, y Huiliches, indios del sur, son ramas de la familia Moluches. Los primeros vivan mas hacia el Norte cuyo rumbo viento, se llama Picun, y che gente en lengua araucana. Habitaban las montaas, desde Coquimbo hasta hacia mas abajo de la Capital de Chile. Eran de carcter
:

especialmente belicoso y alta talla, entre los moluches, la region Andina. los que moraban al occidente de orienLos que vivan y ocupaban los valles de la parte Cuyo, de hacia las provincias tal llegaban y se estendian Puelches Puel, es el Este oriente,

v eranllamados de donde se deriva


gente oriental.

el

nombre de Puelches

hombres
-

pero se Puel, en lengua araucana significa enfadoso,

da ese nombre

al

viento del Este.


pitean,

gente Sur, el hacia y perteindios del Norte, tenan su asiento pihquepag necan alas parcialidades de los caciques caru-pag (len engaador) car-pagi (len verde) y (len negro verde oscuro. ) habiLos pehuenches, epehuen pinar y ches gente, los acercaban a tantes del pais de los pinos ( alerce )-se ValdiPicunches por el Norte, llegando desde frente de Como teman via hasta el grado 35 de latitud meridional. alguPicunches sus tolderas al Sur de sus vecinos los Sur, y nos les llamaban Huijliches, derivado de huyli, usageneralmente de ches gentes, gente del Sur, pero caciban su nombre de picunches. Sus mas afamados plumita ques Ghlmenes, se llamaban: Quelpichun Curhuanque colorada) Amlepi (pluma andadora) cuyos (avestruz negro), Antcul (tres soles) y otros vanos, nombres como los anteriores, pertenecen a objetos

Los picunches, de

Norte y ches

para traducirlos y nos demandaria espacio y tiempo


espaol.

al

numero ron que hacer los espaoles, tanto por su belicoso {1 cuanto por su bravura y carcter inquieto y Durante muchos aos, mantuvieron largas y sangrientas guerrasconsusenemigos-Au'nca espaoles a quienes de pusieron en serios apuros y casi arrojaron del reyno despoblando destruyendo las florecientes ciudaChile,

Los Picunches y Pehuenches, fueron

los

que mas die-

U) En

el libro

se hallan los del carcter de los indios.

que escribimos en 1856^ idea mas lat detalles de algunos hecbos de armas que darn una

Usos y costumbres de

los Indios

des de Imperial, Osorno y Villa-Rica, y matando por represalias dos de sus gobernadores, Valdivia y don Martin de Oylas. Los huiliches y moluches de la region meridional eran poseedores de los territorios comprendidos entre Valdivia y el Estrecho, dividindose en cuatro naciones. La primera Huiliches llegaba hasta Chilo y aun mas all del gran lago de Nahel Huapi ( Isla del Tigre ) hablaba la lengua de Caupolican (*) cuyo nombre significa (pedernal negro aguzado) La segunda, eran los Chonos que vivan inmediaciones de Chilo ( archipilago ). La tercera se denominaba Peyes Pey-yuy porque habitaban las costas desde el grado 48 hasta el 51 de latitud meridional, y desde el grado 51 hasta el Estrecho de Magallanes, el pais ozona era ocupada por los Rey:
.

yus.

por

Los Chonos, Peyes, y Rey-yus reyes, eran conocidos el nombre de Fut-Huiliches que traducido literalmente dice: Grande-hombres del sucl. Sin duda les lla-

asi para distinguirlos de los Pichi-hu cliches, hombres de mediana estatura. La lengua dialecto es una mezcla de la de los Moluches y Tehuelches-patagoneses. Las dems familias, esto es: Huiliches y Pehuenches hablan la lengua araucana, diferencindose los primeros de los ltimos, en el uso de la S, en subrogacin

maban

dla

y de la D.

Un ejemplo lo ensena
huiliches
;

mejor

Romo

(mujer) dicen los

huaranca, monta.

Huasanga (mil) y los Pehuenches-Som. los Pehuenches, y otras diferencias de poca

y hasta la mitad del siglo pasado, esas tribus eran numerosas y aguerridas, especialmente los futa fucha-huiliches. Los mas renombrados caciques de los fie hi pequeos huiliches y cuyos nombres pasamos traducir, eran Puelman (hombre de suerte(Paiacal (resplandor resolana( y Epanc (dos cuerpos).
:

A principios

( *) Es Queupulican y no Caupolican como escribi Ercilla en su Araucana: Queupulican se compone de Queup, pedernal negro con el eualse Sangran, y lican un plato de barro en el que recogan la sangre.

Segn nos refiere la historia esos tres caudillos de los indios, entraban la pelea semi-desnudos y con los rosArrojaban piedras tros pintados de negro y colorado. bolas de mano distancia considerable y solo abandonaban el campo cuando los renda la fatiga. Los Puelches confinaban con los Moluches, por el occidente, y por el sur con las provincias de Cuyo, Crdoba
y Buenos Aires
tico.
:

al

Norte y

al

Este con

el

Ocano Atln-

En

la

poca de que vamos hablando, los Puelches

tenan diferentes nombres que los tomaban segn la situacin geogrfica de sus tierras. Los del Norte se llamaban y siguen llamndose Tehuelches; los del poniente meridionales, Bioieches; los del Sud, como dejamos dicho, Huiliches.

Tehuelches, Tehel-cni-como ellos se llaman en su dialecto, significa hombres del Sur,, y confinaban por el Solan llegar al Rio Colooccidente con los Picunches. rado y lo costeaban hasta la altura dla direccin que tomaban para ir hasta las Lagunas de Guanacache en las jurisdicciones dlas Provincias de San Juan y San Luis, en pequeos grupos carabanas. Rara era Sin embargo, ya la vez que se fijaban en paraje alguno. fuese seducidos por la benignidad del clima, por la abundancia de ganados, calidad de los campos, por otras circunstancias, algunas familias Tehuelches se situaron orillas de los Rios, 4. 3. y 2.. Sus caciques eran Alcachoro (papagayo) Mugelep (respetuoso) &.

Los c Divieches lindaban por el Occidente con los Pehuenches- antecesores de los actuales Ranquilches Ranqueles desde el grado 36 hasta el 38 de latitud Sud,
( )

rio de los y se estendian lo largo de los rios Ranquil leonf Colorado y Hueyquey de los caares Quel sauces) hasta quince leguas cuarenta y tantas millas de Casuhat (montaa sierra alta) por el Este. Frecuentemente y en coalision con los Pehuenches y Picunches, invadan sobre las fronteras de Crdoba v Buenos Aires penetrando hasta Lujan (villa,) matando los pobladores, cautivando mugeres y nios y depredando
)

La
qy
el

10

Huey-

que es Rio Colorado llamado primer Desaguadero por los espaoles, estendindose al Cura Leouftl famoso c Rio Negro Campamento general del Ejrcito Nacional. Yaque hablamos del Rio-Negro en posesin hoy de las fuerzas nacionales, debido al valor, constancia y patriotismo del Ejercito, debemos decir que en esa zona abunda todo gnero de caza menor, como liebres, mulitas armadillos, asombroso nmero de avestruces, gamas, etc. frondosos bosques de madera fuerte y tantos otros productos que seria prolijo enumerar. Los padres misioneros acabaran de reducirlos convirtindolos al seno de la Iglesia, y preparndolos ala vida social.

tierra pas de los Puelches estaba entre el rio de los Sauces y el quel col-leouf,

I$c la

pronunciacin.

La lengua que hablan nuestros indios pampas es mucho mas copiosa, enrgica y elegante de lo que puede
pensarse y esperar tratndose de una gente que ha permanecido y permanece sin gozar de los beneficios de la civilizacin; que no sabe leer ni escribir y que solo cuenDe tan el tiempo por las lunas que llaman ci/enes. imanacin en cuyos dilatados campos no hay seal alguna manifestacin del pensamiento humano; que solo conocen su historia por la tradicin verbal de sus ancianos.

Los nombres Los

tienen solo

una declinacin, siendo todos

de un gnero comn.

terminan del mismo modo, con su adicin posicin. No hay en aquellos, sino dos nmeros: singular y plural; pero los pronombres tienen tres. Para espresar el dual se antepone la palabra (que significa dos) la adicin. Por regla general, puede decirse que los adjetivos se anteponen los sustantivos, pero sin variar sus terminaciones en caso ni en nmero, como Cunte, bueno Cume
tres casos, dativo, acusativo y hablativo,
:

11

huentr, un hombre bueno un buen hombre. Carn huentregun, buenos hombres hombres de bien. A mas de las letras usuales en la lengua pampa que no es otra que la chilena araucana modificada, pero rigiendo sus raices y desinencias, como podr observarse; hay otras de peculiar pronunciacin que requieren mucho estudio, cuando no sea posible oiras de viva voz. La es una de esas letras la cual, para distinguirla de la u comn del alfabeto espaol que tambin la usan los indios, se escribe sealndola con un acento encima cuya inclinacin sea la izquierda de la visual. Su pronunciacin es como la u muda del francs. Por ejemplo: anta que significa el sol (astro)-debe pronunciarse antee; Cutral (fuego) Quetral, y asi en todas las palabras que la lleven seguida una vocal consonante. Puede pronunciarse-esta letra--teniendo los labios
algo abiertos y sin contraerlos. Otra de las que ofrecen dificultad para pronunciarla con propiedad, la manera modo de los indios, es la thy sino se toca con la punta de la lengua lo alto del paladar, en las palabras Thehu, ( perro Thipantu, ( primavera) Thom, (la nube) huenth (hombre) y otras que la requieran. Creemos mas conveniente escluir
)

pospuesta la t, como perfectamente intil y reemplazarla con la r; al menos nos parece mas fcil pronunciar trehu J tripntu Trom J tripan (salir) y huentr: por ltimo, el lector adoptar n la innovacin propuesta ser,, cuando mas, cuestin de aprela A,

ciacin.

La G, en medio de diccin seguida de una vocal, se pronuncia suave, como en las palabras Domingo, Virgen etc. Fuera de estos casos escepciones, es de tan frecuente empleo que parece caracterstica de esta lengua: se pronuncia en lo mas adentro de la boca semi- abrindola y tocando la punta de la lengua en las encas de los dientes inferiores, casi guturalmente como si la voz saliese de las fosas nasales, por ejemplo ptge- di, pagiel

len.


La gh

12

se pronuncia como en castellano seguida de las vocales , , , en esta forma: ghuy, que es nombre sustantivo comn Ghulmn, Cacique 6 Gefe superior , ghlden, aborrecer etc. y equivale en su pronunciacin al ga,gOj, g, castellano, y como ghe, ghi, Italiano.

en la lengua indijena, el ja, jo, j, ni el ge, gi, castellano; sin embargo en page len, se usa? pero suave, como que est entre diccin tampoco se usa la 2?; y la v, decorazon, la hemos subrogado por la f\ por que es la que pronuncian nuestros indios en lugar de aquella. En la lengua chilena es de uso general y frecuente, y vale como la f. la pronuncian en el principio, medio, y termiLa nacin de las palabras con menos dureza que nosotros en estas Rayo y Parra) y no tan suave como en Para, Maria y Mar. La l y y la n arrimando la estremidad de la lengua los
:

No se emplea

dientes,

como que son

linguales.

La/?, de por si sola aislada no tiene valor alguno ortogrfico en la lengua india, pero se emplea antepuesta la j j , en las palabras /manque, (avestruz) hu, maz Huapi, isla islote, huentrj hombre, huayquij hueyquey, sauce y otras: tambin se emplea en union de la S, y de la t, para indicar ciertos sonidos peculiares de esta lengua por ejemplo: Shuml que significa bota, Chachay chao, pacre.

por es inicial de un sustantivo motivo, se ejemplo, zug que significa palabra, cosa pronuncia con dureza: no asi cuando est entre consonantes. Huez, que quiere decir malo, cosaque no sirve, lleva, como se v, la z en medio, y debe sonar
suave.

La Z.

Cuando

Las dems
castellano.

letras

suenan se pronuncian como en


el

Las que constituyen


tes
:

alfabeto indio son las siguien-

A.

C.

D. E.

GH.

G. H.

I.

Y. L. LL. M. N. .

O. P. Q. R. S. F. . U.


a.
t.
f.

13
y.

].

c.

d.

e.

gh. g. h.

i.

11.

m.

n.

fi.

o.

p.

q.

r.

. u.

Sel acento
Por regla general, si la palabra es polislaba y termina en vocal, lleva ose pone acento en la penltima; si acaba
en consonante en los diptongos au, eu, ay, ey, etc. lo agua tiene en la ltima, como en leoufco, arroyo para distinguirlo de arroyo -seco. De la primera parte de esta regla para los polislabos, se escepta la tercera persona del presente de indicativo de los verbos terminados en dos consonantes, v. g. de eln, eli aquel pone; y de los verbos y tiempos terminados en iti por eg. de aquel se ahoga; de eluan, mririj rari niuriy le dar l aquel hay que aadir eluafi euqfiy, esta escepciou de las palabras acentuadas, la segunda y tercera persona del singular del imperativo v. g. eiug, da t, elup d aquel. De la segunda parte de la regla se esceptan todas las primeras personas del plural en todos los tiempos y modos; hay tal cual otra escepcion estas reglas que sobre todo, no no las conceptuamos de importancia escribimos un tratado de gramtica, sino simplemente un Manual Vocabulario, No obstante espondremos algunos principios para los que quieran conocer la construccin sintaxis de la lengua de Calfucur y Catriel

De
SINGULAR
N.
G.

la declinacin

PLURAL
Huentregu
lo

Huentr ...
Huentr-i
.

el

del
.

D.
A. V.

Huentrmo

hombre N. hombre para el hom- G.

al hombre Huentrmo Huentr .... hombre ABL. Huentrmo con el hombre


.
.

[hombres Huentr huentruegn ... de [bre [los hombres. Y as en adelante como se ha declinado el singular, aadiendo sus partculas.


le los

14

pronombres

que se ponp en lugar del nombre, como, Licit, y-Et/mi, t - teyaqueUtu, este-fe//, eseIney, quien, quiz, l solo l mismo: Inch-quu, yo mismo Inched, nosotros dos Inchi - cuando son mas de dos. Y en la misma forma, Eym, vosotros dos, Eymum, de vosotros dos. El nominativo del plural,
El pronombre es
el
:

es

genitivo de ellos, el signo del genitivo, como ni, mi mia, mi Debemos notar que ni solo, solatami, tuyo tuya. mente, est en uno algunas veces como adjetivo pronombre, y otras como adverbio. La partcula quiz antepuesta los pronombres, tiene el mismo valor que el met latino, pero si es pospuesta, Quiz- inch, es como ego significa .soto: por egm.
el
?

Eymn. En los pronombres

posesivos, se une

solus

met quiz eymi - tu met. esto es yo solo.


:

Pospuesta Inch - quiz ego


:

Be
Todos

la

conjugacin
n en
la

primera persona del presde indicat.; tienen una sola conjugacin y jamas son irregulares defectuosos. Constryense de alguna parte de la oracin, ya dndoles la terminacin de un verbo, agregndole el verbo gen como se pronuncia ni gen, el cual corresponde al verbo latino, sum, est^fui^ &. Los tiempos de indicativo se forman de la ltima n del presente, y para la formacin de los de subjuntivo, se muda en li la n en que se terminan los de indicativo. Pondremos algunos ejemplos para mayor comprensin
los verbos terminan en

cerca, munapugn, estoy cerca. 2 o Cum, bueno, cumengen, ser bueno. 3 o Afta, mal malo alI
. .

Mundpu,

tangn, ser malo.


tienen tres nmeros, singular, dual y plural, y tantos tiempos como en la lengua griega, los cuales para formarlos se interponen ciertas partculas, delante

Los verbos


de
la

15

ltima letra del indicativo, y de la ltima slaba del subjuntivo, de este modo:
Tiempo presente .... Eln
Imperfecto Perfecto Pretrito imperfecto
. .

dar Primer aoristo

Elufin

Eluaufm Segundo aoristo .... Euyafn


Primer futuro Eun Segundo futuro .... Eluyean
. .

Eluyen
.

Eluyefin

Como dejamos
partcula
/i,

dicho, los subjuntivos terminan con la


:

suprimindose la n del indicativo,, y variando como los de arriba, por ejemplo tiempos todos los
Tiempo presente
Imperfecto Perfecto
Pretrito imperfecto.
.

Elli ^luyelo Eluyli Eluyeelim.


.

Primer a,or Segundo id Primer futuro Segundo id

Elucifli.

Elyeaflis
Eluyeli.
.
.

Los tiempos

se conjugan por todos sus

nmeros y con
:

las siguientes terminaciones en el presente de indicativo


Singular
ni
%
,

Dual
Plural

Y imig
iu

mi y

im rngn

El infinitivo se forma de la segunda persona del presente del indicativo; con el genitivo del pronombre primitivo, antepuesto un pronombre posesivo, para espresar la persona que hace padece, pudindose tomar de algunos de los nombres, como ni elun, yo dar, ni elufun, tu dar, ni elufin, el aquel dar.
:

Los dems posesivos-los dejamos demostrados antes. Con respecto los participios hay dos que se forman
para conjugarlos por todos vg. los tiempos, es decir uno activo, y el otro pasivo activo, ellu dando la persona, pasivo,, elel, la cosa dada, de donde se derivan
lo
el

mismo que

infinitivo

Eluflu ... el que dio Eluyelu .... el que ha dado % el que dar JE\ulu Eluafln ... el que me debia dar
.

la cosa dada Eluehiel Elnyeel ... la cosa que ha sido dada. Elual .... la cosa que ser dada
.
.

los

Para terminar con los verbos que dejamos conjugados y de

diremos:

que todos los activos, se forman

16
los

(ser) entonces variacin declinacin de dicho verbo en todos El los tiempos, quedando invariable el verbo adjetivo.

positivos, aadiendo el verbo gen,


la

muda
lector

podr ejercitarse en

la

conjugacin observando las

reglas anteriores,

le las

transiciones
:

Las transiciones son


des
:

de vd. m

de

saber de mi ti mi de l V., y de mi l
seis,
:

otra cuando es recproca. La primera se expresa por eymi, eymy eymun en el indicativo y el/ni, elm> y elrnn, en el subjuntivo, y este orden se observa en todos los tiempos, como
;

Eun

Elueymi.

Elueymu Yo doy Dual Doy vd. Elueymin ....


.

Doy

vds dos
vds,

Yo, nosotros damos

Y el subjuntivo elalmi, elaelm, elueimin, con los otros tiempos sub-derivados. La segunda se forma anteponiendo^?, antes de la /?, en la que termina el verbo en los tiempos del indicativo, y antes del li de los del subjuntivo y de las partculas del imperativo, y de este modo se conjuga como el simple en
todo.

La tercera modo
Singular

transicin es de

mi y se hace de este

Elumn
Plural

Elumon

&

Dual

Elumoin.

Y
Singular.
.

en
%

el

subjuntivo
Elumoli

Plural

Elumolin

&

Dual

Elomoliy

La cuarta transicin de l t, vds. se forma aadiendo enea la primera del singular, como elenen, l


te d,

17

eymmo, eyminmo, en el dual y plural subjuntivo elmi mo, elmumo elminmo. La quinta transicin, es de mi VcL, l,
:

para

el

esto, la partcula^?, interposicin de aquella, y se hace con la del modo siguiente

Elufin Eluflmi
Elufi

Yo T
El

le

doy.

le das.
le

Elufiyu. Elufim.
Elufin
.

Nosotros

le

damos

da

Elufimiu.

es eliiftli.El subjuntivo La sesta, y ltima transicin se conjuga por todos los nmeros, modos y tiempos, siguiendo el orden de los verbos simples, y se hace interponiendo la partcula huu f vase como
:

Eluficn elufn

Yo me doy
Tu me amas
El se ama Vds. se aman

Ayulmimi Ayulmi Ayulmimin

c
la

la sintaxis 5 reglas

de

Coastriaeeiosi

Sabido es que la sintaxis es una de las cuatro partes de gramtica que trata de la construccin y union de las Como nuestro frases para espresar los pensamientos. objeto ha sido escribir un prontuario 6 guia de la conservacin en estilo familiar, no entraremos esponer gramaticalmente todas las reglas de la sintaxis, sino aquellas que son indispensables para facilitar el conocimiento de la manera como puede escribirse la lengua

pampa. Frecuentemente los indios chilenos- (Huiliches- moluches &) colocan la tercera persona del verbo en singular -aunque el nombre este en dual plural, vg-aldn pu cupay (los indios nuestros dicen quepay) por cupaygum quepay gun cuya significacin es muchos mocetones vinieron: epruca mten putrey, por putreyg, esto es dos casas (ep-ruc) no mas ardieron putreyg
:
: : : :


Los
adjetivos

18

dicho -que por regla general se anteponen los sustantivos -como en Ja lengua inglesa y latina; sin embargo hacen sus escepciones, anteponiendo vg. Milla - es oro - milla cura - piedra de oro - otras veces dicen cura milla, pero raras veces
:

-ya dejamos

sucede esta irregularidad. Del mismo modo los adjetivos, que en latin y en espaolrigen casos, se dicen en la lengua pampa, anteponiendo el regido, aadindole mo vg. milla cuifal, milla mo- pobre de oro cahual mo ghlmengeymi, ests rico de caballos curio geymi anca mo, tiene el cuerpo
:

negro.

Los genitivos se anteponen al nombre que los rige, vg. inch ni ghlmen ni ghullo menos su partcula men inch, mi cacique, cacique mi. Por lo dems, la colocacin de las palabras no ofrece
:

gran dificultad aprendindolas- el lector podr construirlas oraciones siguiendo el orden que dejamos demostrado.
:

l$e las tpasposieloaaes

esplicar tres partculas que se anteponen, se interponen y se posponen nombres y verbos - que entonces tienen una significacin especial. Cali, (antepuesto) equivale mas que, djalo qu, no importa que&: calimulepe, djalo estar, caliamupe djalo que se vaya, aunque se vaya, nada importa que se vaya &. Calimulechi, djame estar, djenme estar.

Hay que

Las partculas interpuestas se ponen entre la raiz del verbo, y en n final, al contraro posponindolas la raiz tambin algn nombre convertidas en verbo con la n3 que es igual y por eso se llaman interpuestas- C, es una partcula que hace, vuelve activos las verbos cuando son neutros, pero generalmente los indios la usan como adorno, especialmente despus de le, en anlacagnestaos sentados.

19

Me

los

nombres numerales
:

Los nmeros cardinales son estos: quin, uno- ep, rneli-ciiatro quech-cinco, car/udos, ca cul-tres regh-siete, pur-ocho, ayll-nueve, rnan regle sis, -diez, mari-quie-diez mas uno, once, mari-ep-doce, mari-cul - trece, mart - meli catorce, mari- quechSgnese observando este orden; es decir: antequince. poniendo mari, diez, los dems nmeros hasta llegar para contar veinte, se dice, ep-mariy al diez y nueve treinta, cl-mari, cuarenta, meli-mari, cincuenta, quechu-mari, etc. Cien pataca, y mil huarnca, diez mil, mari-huar anca, cien mil, Pataca-huaranca, y asi las dems cantidades.
:

Huarnca, pura pataca, relghe mari ayll tripanta

meu huyrigey
escribi en
el

decir: esto se ao de mil ochocientos setenta y nueve.


ta tufa: es lo

mismo que

l$e los rdllM&Ses

El primero unen, une leln quiellu. El segundo epullu, (tambin suelen decir) epuglu, epugent, ser dos. El tercero claantu culagent. El cuarto Mli anta, melilt. El quinto Quechlelu quechugent: para los dems sgase este orden.

>e los

de medidas

vez quiechi-qaimel quine mita. Dos veces epuchi, epumita etc. Tres veces culchi cul mita. Cuatro veces Melichi Melimita. Cinco veces Quechchi mita. Como se v, solo hay que posponer las partculas chi, mel mita para espresar tantas cuantas veces.

Una

20

las locuciones siguien-

Moll: esta partcula sirve para

tes; pero es indispensable anteponerla: por ejem. Moll De manera que para decir, por quecli, cada cinco ejem: cada cinco dias, habr que escribir decir, Mollquec/uiant; ant antee, significa dia, ano, tiempo

sol.
;

Quie-qui, de uno en uno epuque, ep-ep, de dos en dos. Los colectivos: vosotros dos (dual) tama epugen:
vosotros tres, tama clagen.

Uno

de nosotros: quin inchinmo, dos de vosotros,

ep-eymn.

Partitivos determinados
de nosotros dos; tay epugn quine etc., etc. Une, tatema, primeramente; inageclii finalmente etc. Cuanto? Tumten? cuantas cosas? Turnten zug? cuantos anos? Tumten ant'l cuantas veces ? Mifuchi? algunas veces, geyumel, muchas veces, ld-mita. etc.

Uno

!>e Eos

de

tie&i&g>o

Los nombres propios, de tiempo, hora, etc. los suplen de este modo: Tamten mo ga lay mi chao Cuanto ha que muri
tu

padre?

Tamten mo ga quepagey mi fu%


viniste a qui?

Cuanto ha que
la

Tripaniu, es ao y tambin llaman asi Cyen-luna mes; anta, sol dia.

primavera.

vocabulario se hallarn los ciernas nombres de tiempo etc. buscndolos en la letra respectiva.
el

En


Tumten Tumten

21

Cuantos anos tienes ? Cuantos aos tiene este

Nombres de edades
tripantuy nieymi ? tripntuy, ta tufa?
?

fHvSsftones del dia j

noche
el

Rag-pm mitad
cer.

media noche, pulihuen


:

amane-

malea, de ocho diez (a. m.) Tripantu, al salir el sol fut-malea, de las diez las doce; medio dia, ragiantu'y dedos tres gulant de tres cinco, conantu, la puesta del sol: gufqen anta, los crepsculos vespertinos pun al ser noche.
;

le 1&&

nombres de medidas
:

Troquin, significa medir ; troquihu cualquier medid ^ de peso, de estension tambin significa gobernar, mandar, disponer etc. pospuesta es tener por: chao troquifin, lo tengo lo considero por padre, y as en lo dems. Troquinta, la cosa medida, pesada, tasada. Tronquintu in, comer con moderacin, con medida etc.

He

Sos

nombres de

paresatesco

Sin embargo de que en el vocabulario estn los nombres de parentesco, de consaguinidad y afinidad entre los indios, hemos creido conveniente ponerlos en conjunto, en este lugar, para obviar el trabajo de buscarlos en el alfabeto, pues, para buscar sobrino, hay que encontrar este nombre en la letra *S que es una de las ltimas de aquel Moahu pariente parentesco en general para mayor comprensin formularemos las preguntas as moahueyefimi ? Qu parentescos tienes ? Chem Chemyefimi ? Que eres de esta persona ?
:
:

22

es tuyo este, que paren-

Chemeyum
te

ta tufa ?

Que

tesco

tiene?

El hijo, y la hija, llama al padre Chao, Juchar/,


chal/.

Cha-

El padre llama al hijo, fochun, votm en lengua araucana, y la hija A la madre, llaman ufiahue. qu, papi/ y ella les dice coi; y para distinguir el gnero, llama coi-huentr al varn; y la hembra, coi-zom maln. Tambin llaman papar/ cualquiera muger anciana. Los nietos de ambos sexos, llaman lacu, al abuelo paterno; y el su vez, del mismo modo. Al materno, Chedquy, y mas al sur], Cheche, y l del mismo modo. A la abuela paterna, llaman, ccu, y ella del mismo modo los nietos. la materna, llaman llalla, y mas hacia tierra adentro, cuca v ella les llama del mismo modo. Y realmente que son unos verdaderos ccs diablos segn lo espantables que son algunas abuelas A los bisabuelos, llaman, padre de mi abuelo y para esto se valen de la partcula yo/n anteponindola al nombre de los abuelos, diciendo: yom-lac yom-chezqy, y lo mismo es de los bisnietos. El sobrino llama Medi al tio paterno; y la sobrina, lio p; y ellos su vez son llamados por el tio del mismo

la sobrina llama huec, y l del mismo modo. El sobrino llama su tio materno, putr mn, y
Al materno
l

modo.

chocn; Fal, es el nombre de latia y sobrinos paternos: Peni, es el nombre de los hermanos varones: y lamen el de las mugeres; estas llaman a sus hermanos del mismo modo que ellas. Los primos de ambos sexos se llaman como los hermanos esto es: pet y lamen: algunos agregan, tizan, antepuesto.

23

pin,
mu-

Afinidad
El marido, llama cur su consorte, y ella
futa.

y ger, quemp: y ellos del mismo modo al yerno,,


al tio

su suegro su cuado

paterno de su

Las suegras y las tas maternas de la muger son llamadas, Llalla. Las tias y cuadas paternas, Cern; y ellas los llaman del mismo modo. Al tio paterno de la muger, el marido le llama, chale, challe; y el tio les llama del mismo modo. La muger -llama y7c, su cuado y l, del mismo modo. A su cuada y la tia paterna de su marido llama,
az. Al suegro y al mall tio paterno de su marido, puyim. Los entenados, llaman su seudo padre: pelc chao, y l llama pe Icfochm sus entenados, y peluqu la entenada, y esta, plccom. Chale challe es deudo, pariente poltico.

etc.

Ide los

adverbios

Los adverbios, son los siguientes: Mat/j emay. S: mut sin falta, precisamente; mpin, por cierto, seguramente; m mca es negacin: fey, feyn no es eso; no es as. Los temporales: ad, cliay ray: ahora, etc. Los calificativos: se hacen posponiendo quechi gechi los adjetivos, y tambin verbos: ya hemos esplicado el modo.

a& preposiciones

Las preposiciones en la lengua de que se trata, (son mas bien adverbios, como se ver:) unas son antepuestas
y otras pospuestas.

24

llec,

cerca, no lejos; alp, lejos; liuen, arriba; na, abajo; htente, encima; minche, abajo; huecn, afuera; mlm-pamim, adentro principio; anca rag, en medio, la mitad, huana-llit, en vitro, vel fur, detrs; nome casc la otra
Las que se anteponen son:
in
al
frei fe-j

parte banda de agua, opa, esta, etc. Las pospuestas son: eg, con; cute, desde y hasta, tratndose de -en distancia: i ul, por causa; i almo, delante, en presencia de alguno; no niega, y equivale menos, escepto, etc. Meu, mo, equivale muchas; vg. cam, in, propter,
exister.

Estas partculas suelen juntarse con las antepuestas en huente ruca mo encima la casa, etc.

He
Las
con;

las coiajuascSones

may

copulativas, son: cay, quiza tambin; egu, egun, cacha, pues. Las disyuntivas, chey, can, etc.:
,

todas son pospuestas. Pero, mas antes, al contrario huel. hueluquemay. Las condicionales se dicen por el subjuntivo, vg. Diost

pil, si

Dios quiere.

Las de gozo: : las de dolor por picazn, alaliy. Las de fri: atrj atru tray. Las de nimo: y-y-y: que es su grito de guerra. De admiracin: era yem, pospuestas, como en liuaca em! Que de vacas!

De lstima y dolor: hu. De enojo y rabia, hy. De repugnancia, truty. La acentuada de este modo debe pronunciarse como en francs. Nuestros pampas la pronuncian como la e,
.
.

espaola.

Atr)

fri,

dicen atr, aire c, agua

fria.

25

SPoptiewSas de adorno
locuciones con ciertas partculas que por si solas no tienen significado: son las siguientes: c, cachar/, chi. get, gata, ma, ga, t, pichi, g, pichi-ta, tufa, tatuf-fey,fey t, etc., principalmente antepuestas las notas de genitivo. La frecuencia de oir los indios, ensear donde, y la

Los indios gustan de adornar sus discursos

manera como las usan. Los indios son muy amigos de

los cumplimientos,

especialmente en sus salutaciones repitiendo cada dos tres perodos el indispensable y obligado marmar. Su hablar es sentencioso y mmico. Las palabras voces terminadas^en vocal, son prolongadas y con finales

largas.

Las precedentes reglas creemos son


de Catriel.

suficientes para

adquirir un conocimiento de la construccin de la lengua

SEGUNDA PARTE
I*r8neS|iIos le la doeta'iaaa cristiana y el

rezo

Aun cuando se ha publicado y repartido en estos dias un pequeo catecismo hispano-indio para la enseanza de la doctrina cristiana los indjenas que estn en casas de particulares, creemos conveniente poner en este

vocabulario algunos principios de dicha doctrina y rezo mas usual.

el

Pop
Santa Cruz

la seaal tSe la Siana Crias etc.

inchi tarn f pu cay meu montulmoi f inchi tai Seor Dios. Chao fochm cay, f Espritu Santo Cay tai ghuy meu Amen Jess. Mara, Jos.

taigmel meu f

laaetaiia

Claa

Pala*e Tlaaestro

Inchi tai

chao-huenu
:

Padre Nnestro que ests


en los Cielos, santificado sea tu nombre; venga nos el tu reyno ; hgase tu voluntad as en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada dia ddnoslo hoy, y perdnanos nuestras deudas as como nosotros perdonamos nuestros deudores; y no nos dejes caer en
la tentacin
:

meu tamuleymi : ufehige-

chumuachi
muachi

pe tami ghy reyno inchi

eymi
piel

tarni

meu cupape:
tami
:

meu
fil

chay elumoi, tai antee caique; perdonan mamoi tai yafcayan, chu muachi inchi perdonaquefin tai yafcayan

ta

fa-

huenu mapu

huelu que may, fil huez zug montulmoi. Amen,

de todo mal.

mas lbranos Amen.


Ulfchieymi Maria -Dios mea opoleymi: Seor Dios eymi egu ta muley: Fil pu zomo meuyod c meymi, tami pue meu lleluchi Jess yod
tani gracia

27

ES Ave Mara

Dios te salve Mara; liena eres de gracia el Seor


;

es contigo ; bendita tu eres entre todas las mujeres, y bendito sea el fruto de tu vientre, Jess.

cmey
inchi

cay.
tai

Santa Mara
i

Virgen, Dios

chegn huf

hue

uque
rilcafoe

chizugunma moita Dios-feula, apelali

Santa Mara, Madre de Dios ruega por nosotros pecadores, ahora y en la horade nuestra muerte: as

sea.

que las oraciones van divididas por perodos con un guin rayita orden de pausas que los indios observan, siguiendo todos al que lleva la pala-

cay. Amen. Fjese el lector,

bra en los rezos.

El Credo
Creo en Dios Padre Todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra^ y en Jesu-Cristo, su nico hijo, nuestro Seor, que fu conimiten, Fochm Espritu cebido por obra y gracia del Santo meu-chegelgeuyelu: Espritu Santo, y naci de Virgen Santa Mara meu Mara Virgen, padeci delleghuyelu: Poncio Pilato- bajo del poder de Poncio Pitai pin meu cutrantulgeu- latos; fu crucificado, mueryelu: Cruz meu: chafan tu- to y sepultado; descendi culgeuyelu, -lanyelu-rugal- los infiernos, al tercero geuyel cav:-miun tuemeu- dia resucit de entre los mauyelu; culan ant meu muertos, subi los cielos laluchu-pu che meu-moge- y est sentado la diestra tunyelu pran yelu huenu ele Dios Padre Todo-Podemeu: Fil pepilfo Dios roso; desde all ha de venir

Dios Chao pepilfo Hueriu femfoy tue femfoy cay Tai Apo Seor Jesucristo meu cay, fey tai
meu
Mupiltn
fil

ta


Chao
fey
tai man meu-anlelu mea ramtupayalu rao-

28

geluchi che laluchi che cay. Espritu Santo meamupiltn Santa Iglesia

juzgar los vivos y los muertos. Creo en el Esprita Santo,, la Santa Iglesia Catlica, la Comunin de los Santos, el perdn de los pecados,, la resurreccion de la carne, y la vida perdurable. Asi sea.

Catlica: il tai comunin,

cam;
i

pu

pu

Santo:
hueril-

taii

mogetuan

af nochi tripantu- tai raogean cay. Amen.

ta

entugequem
anca;

Los

33

andamientos
Los mandamientos
Ley de Dios son
tres

Dios ta troquielchi zug: mart cl imeluchi zug quiz Dios tairaquigeam regl hue-

lumay flpuch
melean.

cela

dies.

Los

taic-

primeros pertenecen al honor de Dios, y los otros


proveclio del pro-

siete al

ximo.

1
fil

zug pi, zug meu vod avn


Quielelu
pi, pi

ta

1 Amar Dios sobre todas las cosas.

Dios. 2 Epu zugu

juraufchi ra-

2 3

No

jurar

su

santo

pralayaymi. 3 Cl zug

nombre en vano.
:

quiafimi, Doningo fiestan antcay misa quel.

alc
ant

Santificar las fiestas,

4 Melizug rap quiafimi tami chao, tami uqu cay 5 Quech zug -p: la-

4
dre.

Honrar padre y ma-

No

matar,

ghunche layayn 6 Cay zug pi


:

ua-

gela yaymi.

6 No hacer actos deshonestos.

29

Relghzuguipi

hue-

No No

hurtar.

la yaimi. coyla 8 Pura zug pi ug. ca9 .Avila zug pi che tani cur. 10 Marizug - pi ; cache tai cuii &.

levantar falso tes-

timonio &. 9 No desear la mujer de tu prjimo. 10 No codiciar los bienes


ajenos.

meu trauleygun, zug men may yod ayuafimi ta


fi!

Tuachi

mar-i

zug

epu
61

cay chumuachi quipuche, z ayqueymi Amen.


Dios,

ayuafimi

Estos diez mandamientos se encierran en dos en servir y amar Dios sobre todas las cosas, y tu pro:

jimo

como Amen.

mismo,

1Lo:*

sacramentos

ele la

barata Iglesia

_ Ni nu sacramento

tai

re-

Nuqu Santa
:

Iglesia

ghe 1 Quinelelu Bautismo 2 Epulel, Confirmacin, Cl - lei, Penitencia. 4


Melilei, Comunin. 5 Quechulelu, Extremauncin. 6

Los sacramentos de la Santa Iglesia son siete saber Ei primero, Bau-

Cayulelu,

Orden. 7 Reghelelu, Matrimonio. Amen.

tismo. El Segundo Confirmacion. El tercero, Penitencia. El cuarto, CoEl quinto, Exmunion. tremauncion. E! sesto, Orden. El stimo, Matrimonio.

sacramentos en cifras para que sea mas fcil su enseanza y pueda entenderse el testo en la lengua india
los
siete

Hemos enumerado

in-

(*)

La

traduccin literal

es

primera palabra dice

pero

por no

vertir el

orden hacemos

la

version libre.

30

Acto de eonrScioii

Seor Jesu Montulfo cay Dios Chao ema, zuema! g meu yod ayueymi tai piuqu meu, i yafcm ta ula yafcahuelayan, ni Dios marichi no ruine yafcahue layan. Fil ni huerilcam
Tain

muCristo mupi Dios, pin Che cay, tain, fonfe,


fil

Apo

il

fil

Patiru meu ; entuafin cay ni troquin fey femaymi fernan cay ta Patiru,

furenieen Dios ema, fuper T renieen Chao ema ; donanmaen, Dios. fil tai eiuen tami grahuerilcan

Seor mi Jesucristo, Dios y Hombre verdadero, Creador y Redentor mi, por ser vos quien sois y por que os amo sobre todas las cosas mi me pesa de todo corazn de haberos ofendido, y propongo firmemente de nunca mas pecar; de confesarme, de cumplir la penitencia que me fuere impuesta: de apartarme de todas las ocasiones de ofen.

cia, i huerilcantunoyan

gem cay. Mupiltuquen Dios meu yod


cristiano
:

Cum

ayuquefiu taDios,

fil

zug

meu.

Amen.

ofrezcoos mi vida, ; obras y trabajos en satisfaccin de todos mis pecados ; y confio en vuestra misericordia infinita me los perdonareis por los mritos de vuestra preciosma sangre, pasin y muerte, y me daris gracia para enmendarme, y para perseverar en vuestro santo servicio hasta el fin de mi vida.
derlo

Amen.

El Ucudto
Ufehip*' epe
lelu,

Santsimo

Sacramento Altar mo mu Virgen Santa Mara

cay Dios tai Santa uqu une tai chegn moctu yafcam ta quimnolu.

Amen.


Ponemos
el

31

rezo en lengua pampa para que se ejerciPara los inten las personas que quieran aprenderla. dios, es mas fcil entender la doctrina en su dialecto hasta que gradualmente lo puedan ir que en espaol

comprendiendo.

Si

fe

pecados capitales
1 Quielelu, cochingen

1 El primero, Soberbia. 2 El segundo, Avaricia, 3 El tercero, Lujuria.

2 Epulelu, culmegen. 3 Clalel, uagn

4 El cuarto,, Ira. 5 El quinto, Gula.


6 El sexto, Envidia. 7 El stimo Pereza.

4 Melilel, illcum. 5 Quechulel, ilcagn

6 Cayulelu, Utir. 7 Reghelel, Chopugn.

lias
1

virtudes contrarias

Contra soberbia,

Hu-

Tami cochingen may-

mildad. 2 Contra avaricia, Largueza. 3 Contra Lujuria, Castidad. 4 Contra Ira, Paciencia.
5 Contra Gula, templanza.

mi pichilcaun men. 2 Tami culmegen

mi elun chegen meu 3 Tami uagn mi om che gen meu


4

Tami illcum- mi ochi puiqu gen meu 5 Tami ilcagn mi mua


in

mu
6
7

6 Contra Envidia, Caridad.


7 Contra gencia.

Tami

tir

che gen
Pereza,
Dili-

meu

Tami

mi ayun chougen tami

Amen.

cuzaun meu.

32

gcaacs'iaE

fjl

Confesin

pecador me confieso Dios todo poderoso la bien aventurada siempre Virgen Mara; al bien aventurado San Miguel Arcangel; San Juan Bautista, y

Yo

Inch hueril cafoe che confesaquen fll pepil foe Dios men, mol Virgen

*b

los santos apstoles

San
to-

Pedro v San Pablo, v


;

dos los santos y voz Padre, que pequ gravemente con el pensamiento, palabra y obra. Por mi culpa, por mi grao culpa: por tanto ruego la bien aventurada siempre Virgen Mara, al bien aventurado San Miguel Arcngel San Juan Bautista, los santos apstoles San Pedro y San Paolo todos los santos, y vos Padre espiritual, que rogueis por mi Dios Nuestro
Seor,

Santa Mara meu, San Michel Arcngel meu San Juan Bautista meu., pu santos apstoles San Pedro, San Pablo mo cav, eyfil pu Santo meu, Padre ; me 'mo cay

alz rlmen em taii zuamtn meu, ta femel mo cay, ni hucrilcanmo fen! i yem Fey o ul ufchigeli puquefin, cay,

mol Virgen Santa Mara, San Michel Arcngel cay, San Juan Bautista cay, p santos apstoles San Pedro, San santo cay, Pablo eg,
fil

oeymi cay ta, Padre, ilpum em tain Seor Dios.

Amen.

Los cueMigos
El primero, es
el

elel AIeesi

Mundo.

El segundo,

el

demonio,

EI tercero, la carne.

I puli ni pu caye, cl, -puche may, tue mo mntai lelu, Ahu cay, anca cay, Amen.


Quien es Dios? El creador del cielo, de la tierra y de todas las cosas el que todo lo puso, y lo manda, se llama Dios.
1
;

33

Be IHos
Iney
fil

Huen
mapu,

mapu, caque zug

cam

ta Dios?

foe, til ta el filu, troquiquefilu cay, Dios Pigey.

fen-

tu

el

2 El sol, luna, estrellas, trueno, el rayo, son aca-

2
glen,

Ant, cuyen, pu huatralca, pillan Dios


fe?

so Dios?

cam
;

todas estas cosas no son Dios ; pero son hechas por l, criaturas suyas, para bien de la hu-

No Padre

g Dios

M, Padre,

fil

fachi zu-

gelay,

huelu

Dios n ell, Dios ni feme!, fii cumelean fil pu che.


3

manidad. 3 Cuantos Dioses hay?

TumtenDiosmulecay?

Uno
4

solamente.
:

Quine muten.
4 Tumten t personas? Ca ta pu personas quielel Dios Cha pigey ;
:

Cuantas personas son Tres personas la primera se llama Dios Padre la segunda, Dios Hijo; y la tercera, Dios Espritu Sanaunque son tres perto son un sonas distintas solo Dios verdadero.
;

eplelu, Dios Fochm ; clalel cay, Dios Espritu

5 nas, hizo

De

estas tres persocul fu la que se

Santo pigey; mol quine persona cay, ca persona gey, huel ca Dios quine mten may ta no, Dios, mupin. 5 Feychi cl persona me chuchi chegepay in-

hombre por nosotros?

chi ni ul?

La segunda

se hizo HomDios Hijo bre y encarn en el vientre de la Virgen Mara. 6 Cmo se llama el Hijo de Dios? Nuestro Seor Jesucristo
[*)

esto

es

Epulelu persona,

Fochum
6
i
()

Mara

may,
tai

Dios
Virgen

pue meu

chege tuyey.
Iney

cam pigev Dios Fochm?

Tai Seor Jesucristo

Decimos y escribimos Fochm y no Voctm


\

por

facilitar la

pro-

nunciacin

y porque nuestros Pampas

asi

llaman

al hijo.

34
7

Cmo

se llama la

ma-

Iney^cam pigey Jesu

dre de Nuestro Seor Jesucristo.

Cristo ni

uque cay?
Tai inul

Seora Santa Mara Nuestra. 8 Por qu se llama Virgen? Por que aunque fu casada con San Jos, no conoci obra de varn, y concibi y pari por gracia
del Espritu Santo.

Santa Maria
chi
8

Chinora.
Chem mo
ni

cam

Ta Virgen Pigey?
.

Ta pin gen-mo-rume San Jos egu, quin-

truentrulay ta Virgen
pieni

chegeli may
Santa Maria,
tai

Santo

Espritu i gracia men.

cay, El

Donde muri Nuestro Seor Jesu-Cristo? En una cruz. 10 Porque muri en la Cruz Nuestro Seor Jesu9

Chen lauyey

Se-

or Jesu-Cristo.

Quine
10

lauyey tai Seor Jesu-Cristo,

Cruz may. Chem mo cam

Cisto?

Por nosotros y por todos nuestros hermanos en Jesu -Cristo para librarnos del Infierno, y conseguir el cielo que habamos perdido por el pecado de nuestro primer padre. 11 Como se llamaba nuestro primer Padre?

cruz mu? Inchi tain izuam, fil mapu che izuam cay tain

montam

meu, taipouam cay huen mu amufvefui tai quielelu Chao i vafean meu.

quetrl

ma pu

11 Chumuachi cam pigefuv in chin tain quielelu

Chao?
Se llamaba Adn.
12
tra

Adn pigefuy
uqu? Eva pigefuy.
13 Chuchi
elelu
fuetu.

Como s llamaba nes- 12 Chumuachi cam pigefuy in chin quielelu tai primera Madre ?

Se llamaba Eva. 13 Cual fu el pecado de nuestro primer Padre?

may
ni

tai qui-

Chao

vafean?

Haber desobedecido lo que Dios lehabia mandado.

Feyentulann tai troquin


14 Que es lo que Dios le habia mandado? Que solo podra comer de todas las frutas del Paraso, menos de la fruta de un rbol que estaba en el medio, porque era la ciencia
del mal.

35

14 Chem cata Dios troquinfueteu? Fil fn maml, izamilm, inafim; huelu re quin
fim.

i ya Tufa egu cay, mr inauye layg Dios ta

fdn maml ragiclel,

pieteu.

que sucedi des15 pus de este pecado ?

Chem femugeuyey ma tuachi vafean meu ?


15
fil

ca

Que surgieron
males de
la

todos los

Ina tuachi y afean meu,

tierra,

como

zug pegequeuyeygun

son: las enfermedades, las guerras, que son las peores

calamidades la pobreza, la miseria, la muerte y finalmente el infierno despus de esta.

pu, outran, puhuey chan, euifalgen, culmengen, lan, inachi cay quetrl mapu ina lan

huente tuachi

ma

mu.

Be
cristo

la restirreeei!! 16

16 Nuestro Seor Jesuresucit despus de su muerte? Si, padre, el tercer dia.

Mogetuy

cay

tai

Seor Jesu-Cristo inachi


lan?

May, Padre,

clalelu ant

meu mogetuy.
17 Y donde fu despus?

Al

cielo.

18 Cuando muera el cuerpo de los buenos donde irn sus almas? Al cielo, donde gozarn eternamente.
19

17 Chuamuy inachi? Feula, huenu mo muley. 18 Lale ta anca ta cume queche, cheu cam ta

pouay
i

tai pli

egun

Huen meu,

afucal

Y cuando mueran los


al-

malos donde irn sus

mas?
Al infierno, para quemarse eternamente.

thuyn, i trepen, i cumeln egun cay. 19 Lale i anca tahuez que che, Cheu cam pouay tai pul egun ? Quetrl mapu meu, afnoa-

putregn ; -i alimgn, huezalen, eguncay.


lu

36

20 Femgelelu ta zug, laquepelay tai pul ? May, Padre, inchin ta i


ni

20 Segn eso, nuestra

alma
Si,

es inmortal

Padre; nuestra alma no muere nunca. 21 Que cosa se llama la Santa Iglesia Catlica?

pul-fem laquelay.
21

Chem cam

ta

zug

congregacin de todos los cristianos que creen las cosas de Dios y por cabeza reconocen Jesula

Se llama

Santa Iglesia Catlica pigey? Ni traun pigey fil pu


Cristianos
che, mupiltu-

cristo.

egun- Dios fii zug, egun cay tai quielelu Apo-Seor Jesu-

niequelu
22 Iney

quefil

cristo.

22
tia

Quien est en

la

Hos-

Consagrada?
Cuerpo de

muley

cam fey mo Consagragelu ta

Hostia?

Nuestro Seor Jesu-Cristo, su sangre, toda su humanidad, y


El
Divinidad.

Tai Seor Jesu-Cristotai


fil

anca, tai molfutami Chegen tai Dios

gen cay

feymo muley.

VOCABULARIO DE LA LENGUA PAMPA

Abuelo Abuela

Chedqui

Amigo Alma
Asador
Aire

Chuchu Lac Hued anay


Pull

Andar paseando Avestruz guila


Araa

Cancahu Pian Paseayupr Choiqu

anc
Pall

Agua
Aruco Arena
Ail

C
Arauco

un fuerte

Cuym
Ail

cura

Alambre
Azufre

Nolger

Algodn Azcar
rbol Algarrobo
Alfalfa

Copahu Alcodn Azucara

Mamll Soy
Cach pach Cheque Avis Furn Trequanqu

Arrayan
Arvejas

Amargo
Alacrn Asiento

Amar Amamos
Aquel trae
Aquellos dos traen

Anug Ayun
Ayufili Aculli teyeche

Amarnos
Aver ?

Acullig Ayuvef

Apaga

la vela

Chuh? Chogungvela

38

Apaga
Azul

el

fuego

Chogunquetrl
Calfuc Calf

Agua azul
Aros Aros
(de adorno)
(id

Chaguait

grandes)

Upl
Chica/c

Agua

de chaar

Alto (estatura)

Aqu (adverbio de lugar) Acerqese Acerqense Aquel tiene


Aquellos tienen Adulterio adltera Aguardiente As es

Fuch ntrangn Fa Fulcumpag

Fulcumpam
Niey Nieygun

Nuanpen
Pulc
Pip

Ao
Ayer
Acordarse (de alguno)

Antu

Uy
Zuamtn Zuamzug
Chss Trarinamn
Trarn Trarituachi-treha Trar-tuach cahuell

Acordarse (de hacer algo) Amarillo

Adorno
Atar

(para

el pi)

Ata ese perro Ata ese caballo Arroyo Alazn

Leouf Alazn
Teyple

A aquella parte
Abarcar Abajo Abeja

Trumn
Nu-minch
Dulli

Abominar
Aborrecer Abortar
Abreviar, andar ligero

Afentn

Ghden
Huza-pien Matcal

Arroparse Abrir la boca Abrir camino Abrochar Abrojo

Tacn
Ulllun

Ruputn Nucurn

Huayun


Abstenerse
Aburrirse, aburrimiento

39

Abusar es malo

Hullhuentn Choiun

Nuantucun-huez

Ac

(adverbio de lugar)
(el

Fam
Afnn
Afay-ta-mpu?

Acabarse Acabar?
Acariciar

mundo)

Mampun
Pilelprn Lifcui Pepilin

Achacar
Aclarar

Acomodar, componer

Acompaar
Acostarse

Djhue

Cudn

Acusar
Adelantado entremetido Adentro

Numn
Counupral

Pumin
Chu-m
Ufchin

Adonde
Adorar
Advertir otro Afecto (por otro) Afeitarse
Afilar

Inaurumel

Cum-puen Payuntn

Yugumn

Afirmar
Aflijirse

Feipin

Raquiduamn
Cultreln

Aflojar

Afuera Agacharse Agarrar


Aj

Huecn
Culovuu
*

Tn
Trapi

Agradecer Aguantar
afilado Agujerear las orejas

Mauntripan Nehuentuln

Agudo

Yugn
Odumn-chilquen Huetd
Calquin

Agujero guila grande Aguja

Accha
Pirutn

Agusanarse
Ahijado

Huychan pin
Ghurfin

Ahogarse
Ala, de ave

Mup

40

Alargar Alcoa Alegrarse


Alejarse Algo, alguna cosa: Alguna vez

Norrumn
Chiqu Trepen

Alupn
Quielque-zug Quine-mita Metrl
Hull-hull

Almohada
Alrededor Al revs

Huele
Peloln

Alumbrar
Alzar algo Alsado, rebelde

Amanecer Amarrar atar A mas no poder Amasar pan Amenazar Ampolla Andar
Andrajos Anguila Animales
Anticiparse

Huemuntun Auca Uunn


Trarin

Huera-quech

Atremn cofqu
Ariel -tn

Colchu cutrn

Amn
Huez pilquen

Zom
If

fil

un

Penchn
Coif

Antiguamente Anunciar Anzuelo Apedrear Aprender, saber Arco (de la flecha) Arco iris Arder
Astucia

Nutramn
Culi

Curatn Quin quintun Huepull

Relm
Luun

Gunn
Nuln Tralca Quec-han un tn

Armas Armas

de. fuego Arrear Arrebatar Arriba ( en el cielo )

Huen
Huechn Gacon

Arriba (de tierra) Arrinconarse


Arrodillarse

41

Arruga Arrugar Arrugarse


Arrullar nios
Artillera

Lucutun Pulch Pulchn Pulchn

Cupuln
Carita

sabiendas

Asco Ascuas brasas Asas


Asar, carne
Asi, como, de este Asolearse Astros estrellas Atender, oir, Atizar el fuego

Quimuachi Ucay pen Ahui


Chullhu

modo

Recn il Chumuachi Antucun Huagln


Allcutun

Muchulun quetrl
Furiple

Atravesar Atreverse

Atrs, detras algo (

Caqul Yofn

Atrevido, insolente

Avaro Aves Aves ( pequeas


Avisar

Ucungn Ruc Guun


Colima

Nutramn
la

Aurora (de

maana)
)

Un
Fa
tripan

Ausentarse, sali de aqu

Ay

ay! (interjecion Azotar (castigar)

Atrutry

Azul oscuro

Asado
Aguars

Trupun Cur calf Cancn Huequn

B
Ballena

Yene

Buey
Barba

Mans
Passn


Bueno Buenos
Bajar Basta Bozal
dias

42

mar

Cum
Mari

Bota zapatos

Buenamente

Shmel Cumquechi

Naupn Fey mten


Fosal
Fallu

Bayo
Blanco (caballo)

Blan cahuell
Ulluy
Pelotillas

Babas
Balas Balar Balsa de

Memcun
rio

Tragi
Icol

Ballenato

Banco (asiento) Banco (de arena) Banda


Baarse
Barco, cualquier nave

Huncu
Ayli

opa
Mnetun Hunpu
Utrufconhu

Barranca Barrenar
Barriga vientre Barro Bastante

Cpen
Putr Pele Fentrn Retr

Bastn
Batalla Bautizar

Hueychan
Bautizan

Bajada de un cerro
Bajo Baile

Nauhuincl Ayli

Bazo (de animal) Bebida (espirituosa) Beber


Bejiga

Prun Puohu
Pulc Putn Pafco

Besar
Blando, blanduzco Bobo zonzo

Muchan Paud
Pof

Boca Boca

Un
(del

estmago)

Qu


Boda
(convite)

43

Ylelcu

Bofes (entraa) Bola (de jugar ala chueca) Bolsa saco Bondad, ser bueno,
Bonito, bonito

Ponn
Pali

Llafa

Cumegn
Tutelo Gollin

Borracho

Bosque
Brazo Brazo de [rio
Brillar

Lem
Cu Uzan leouf Llampay Yapay
Calen

Brindar Bruja brujo

Bubas llagas Buche de avestruz

Chima

Guo cAoiqu
Nuc Neguncn
Ayentun
Furrico

Buho
Bulla

(ave nocturna)

Burla mofa Burro Buscar Buscar una casa caida


Buitre

Quintun Quintunao

Manqu
Ruln
Guchaltn Fuqu pr

Buzear
Bufido Bastardo, hijo natural

Bandurria

Raquin

Buche Buzo

Gudo
Rluyanfo

C
Cara Ciudad poblacin Cuerpo humano
Calor

Age
Cara

Camarada
Calzoncillo Cojo rengo

Anca Aren Cach


Charahuilla

Cortar

Cuntr Catr

44

Cama

(de dormir)

Caballo

Ceniza Cigarro

Carne humana Carne de animal Costado del cuerpo Cocer carne Casa
Cacique
Cristiano Cuchillo Cuchillo (en los Ranqueles) Carrizal

Cuzuleal Cahuell Lif truquen Cicarro Call

li

Cachan

Fayuman
Ruca Ghlmen Huinc Hueyn
Gigu Ranquel Piuq
Hilln

il

Corazn

Cuado Cuada
Cobarde
Ciego

Curn
Silicanten

Llumd
Huitr

Cuchara Cntaro

Can
Piera

Can
Cielo

Huen
Lefu
Peel

Carrera correr Cuello pescuezo Cabello (las trenzas)


Costillas

Chap
Cadi Trutr

Cadera (huezo hmero) Crneo Cabra Carnero Carpincho

Forr

lonco
quentr

Capr
Alca, ovisa

Alca chanch
Chanch
Huentr

Chancho cerdo Chancho jabal Cndor Carancho Chimango


Cotorra Calandria

Manqu
Trar Triuqu

Yahuilma
Trenca

45

Quechu
Cofre

Chinglo Culebra Cucaracha Cobre (metal)

Chilchihuin Fillcn

Carbon de lga Carbon de piedra


Cal

Cuyul maml
Cuyl Mallo

cura

Caa

(de castilla &)

Cactus (tuna)

Caa Cochn
Chicl Huitr

Chaar
Calden Cortaderas
Cebadilla

Yunt Cahuell pass


Troltr
Sifolla

Cardo
Cebolla Cuatro Caballo (de paseo) Caballo (trotador) Caballo (de pelea) Caballo (de paso) Id (de marcha) Id (paregero) Id (redomn) Id (zaino) Id (colorado) Id (oscuro) Id (gateado) Id (Overo) Id (rosado) Id (cebruno) Id (bayo) Id (alazn) Id (tordillo) Id (rosillo) Id (blanco) Id (petizo) Chorro de agua

Meli Trecn cahuell Trelpn cahuell Yafucoy cahuell

Puz cahuell
Lie cahuell Necullpege

Guiml cahuell
Cerc cahuell Colu trapu Cl cur Palu Airs Cololon

Chimiy
Faillu

Alazn Casc
Plin

Blan-cahuell Lautr cahuell

Tudqun-c
Trencl Chilca

Cosa cruda
Carta papel escrito

46

Cinco pesos Cinco panes de harina

Cabeza Cabeza de vaca Cabeza de perro


Collar de cuentas de vidrio Callar Cllate Cllense Cucharn (con que beben chicha)

Quech psu Quech cofqu-cachilla Lonco Lonc-huac Lonco treha


Lian cut u

Nucf
Nucufl

Nucufclemn

Pacucha
Pinuychen

Culebra voladora

* )

Camino

va

Cruz antartica Colorado Cuero pellejo


Chirip Comid/i

Rup Punn choiqu


Col Trelqe

Chamal
Ylon Ylotn Numy-il Cum-il Arenc Guesn
!

Comer
Carne podrida Carne buena Calentar agua
Cejas Coleta redesilla

Camisa
Carona
(de recado) Cojinillo

Tapagu Samisa Tapanga Chaundur


Huesqul
Trauftrarig

Cabestro
Collera Chirato

Matr
Trojoqui

Chaj
Cabello de la cabeza

Lonco

Caber Cabecear de sueo Cabecera almohada


Cabisbaio. pensativo
(

Muan
Mezn
Metrl Rtren
el

)
;

Dicen

los indios

que
la

que mira esta culebra cuando vuela, cae

muerto
abajo.

asi es que,

cuando

ven venir disparan se echan en tierra boca


Cabo de hacha Cabo fin
Cacarear
Cachaziento, perezoso

47

Cmpalli

Afn

Cucan Muochicn
Mollquie ant

Cada Cada

dia rato

Caer Calabaza

Mchayquechi Trann

Huad
Prunufcn

Calambre
Caldo guiso Calentura, fiebre

Com
Arencun
Lef Utraln

Calva Calumniar
Calzado
Calzetas medias Calle camino Callos

Shumel

quelle

Calcheta, polainas

Rup
Pitru

Caminar, andar Caminar, andar caballo,

Amim
Cahuellutn
Lelfn Chollf

Campaa
Canal

Canas
Canastos Canciones sagradas
Canelo, (rbol)

Trurn

Cangrejo Cantar Canto cualquiera Capar, (castrar) Carachas Caracoles Carcaal


Crcel

Chayhu Cunqen Foygh Covnau Ghuln


Ghl

Entucudan
Pufl

Chomullc

Run coy
Cal afoso Pir

Carcoma
Cardar Cardenal golpe Cardumen de pecado Cargar hombros Carrera

Rurn
Quel

Quechan challhua
Lipantn
Necll


Carreta, carro Cartero, repartidor

48
Carrita Acullchilcfo

Casada, casado Casarse (la muger) Casarse [el hombre] Cascarria, materia fecal,, Cataratas Catarro
Catre Cotorras

Pin Pio mn Curetn Mecl


Trirc

Rule Cahuyt

Cavar
Cautela, vigilancia,

Yahuilm Rgnn Peutn


\

Cautivar Cautivo

Tafaycn Tafyco

(*) Ceidor, cinturon Cosquillas, cosquilloso, a, Cosquillas, hacerlas otros

Chascms

Chadicom Nurn, nurientn

Nayn
Nayulcn Tunten

Cuanto

Cuando
Cantar Cantor cantora

Chuml
Ghlun, Ghulcan

Ghulungn

Caminar Caminar

Amun
pi

Namuntn
Cholpin Pruloncn

Canto de las aves Cantar victoria Caber

Muan

Dios

Ghneche

Dia

Dos
Diez

An tu Ep
Mari Mar-ep
Pi
:

Doce
Dice (verbo)
(

Chascms es el nombre del pneblo que lo chadi, sal, y de com que significa agua muy salada
*
)

lleva
:

se deriva

de

esta, al

menos

es la

significacin

que tiene para nosotros.


Decir Dulce

49

mizqui

Pin

Donde
Descubrir Descubriste ? Desobedecer Detrs Detrs de la casa Di, pues
Djeles

Coch Chu

Entulen Entufimy Foyentulcafn


Fur Fur-ruc

Pigemy
Feypifin Pipilelm

Dgole

Debajo Dentro de pocos dias Deshonesto


Dles Dos soles

Minch Huencu-ant

Na
Pifge

Ep-ant

Durmiendo
Dientes Dedos de las manos Dedos de los pies

Umachay
Elja, foro

Chagel-cu

Chagel-namn
Crri

Daino

Dar
Darse, venderse De aqu un poco De aqu en adelante

Eln Gacn Chayla


Fachi, antul

De De De De

all

Teye mu

aqu
ah valde, en valde,

Famu Feymu
Pr

Devolver

Mumn
Mar-lel

Dcimo

Dedo Dedo Dedo Dedo

Declarar, descubrir (el pulgar)


(el ndice)
(el
(

Entuln Futa chagl

Zuchhue
)

anular

Piuqu-chagl
)

el

meique

De espaldas De este modo De este tamao

Pich-chagl Payll

Fmach
Fantn

50

Chagutn
Catr-peln

Defenderse
Degollar, (cortar
el

pescuezo )

Delatar, denunciar
Deleitarse,, complacerse Delito, pecado

Numii
Trepelcan Huern, vafean Huecuf hualicho
Fitr

Demonio
Derecho (no torcido) Derramarse algo Derramarse (algo hirviendo)
Derretirse

Utn
Chuln Llen Trantn Huez zug Enttacn Caveln Cyl Poeln
Pull

Derribar Desabrido, sin gusto Desabrigar Desafiar Desagradable Desairar Desalmado, que no tiene

(alma

genol

Desamparar
Desangrarse por la nariz Desangrarse, desangrar Desaparecer Desatar Desatarse Descansar Descarado, sin vergenza Descarcarr Descendencia Descomponer, algo Desconocer Descubrir un secreto ) Descuidarse Desde Desdecirse Desdentado Desmayo ( del estmago )
(

Le n

Huauyn Nugn

En t trarin
Nalt Ufe utn Genoyehien Zollcn Elpa Teyfn Cachentn

Gufn

En t zug Uclamn
Cut Hiel pin

HueganAfurcn

foro

51

Huemaln Hueza-Zug

Desflorar

(prdida de la virginidad )

Desgracia

Desgranar Desgreado, despeinado


Desierto Desparejo, desigual

Hueygn
Cumpareln

Uhe
Trurgenol Upegpral

Desmemoriado
Desmenuzar, desmigajar

Guucan
Pilcadn

Desmochar
Desnudarse
Deshojar Deshincharse Desocuparse Despacio Desperezarse Despertar

Trampaln
Glorn

Nagponquin Mualcudun
ochi

Nutrumn
Trepen Ul

Despus Despus pasado maana


Desviarse Detenerse Dia entero
Difano,, claro

Epue
Yafuin

Ucn
Chofant
Ciiyc

Dicha Dichoso,

Cume-peuma
feliz

Dientes (incisivos) Dieta (observarla)


Diferente, ser otro
Difcil

Peurn gen Foro chelgh Ulhuentn Huychun, cagnelo


Quimfalgeln "Afiimunqu

de entender

Digestion, digerir, etc. Dilatarse, tardarse Diligente, activo Dirigir

Aldlman
Lefgn Guiuln

Disculpar
Disjpiouir Disparar, huyendo Disparar, (armas de fuego) Disponer, mandar

Chautunmn

Mun alean
Nuln
Tralcn, tropumn

disimular

Gnen Rupaln

52
Divieso, tumor

Cutrann Cutranvn

Doblar
Dolor, doler algo Dolerse otro, compadecerse

Muy: su ra\z-lir Muchn


j

Domar, amansar
Doncella, virgen

Mansuln
Ghlcha maln
Milltun

Dorar Dormir
Dormitar Dragon ( monstruo fabuloso)

Umautn
Umercln
Yhuayfil

Droga, hacerla Droguero boticario

Dueo de casa Dueo soberano del Dueo de la tierra


Dudar, desconfiar Dura, cosa dura

Cielo

Gimencn Gmedcafo Genruc Genhuen

Genmap Epuduamn
Alpn yaf
Petulun

Durar todava Durar demasiado Durar poco Duracin


Distribuir (lo que roban) Distribuir repartir Dejar, omitir algo

Aldnman
Pichinmn

Man
Llauquetn Reautn calun
Calii
a

Djalo Dibujar (marcas) Disparatar, decir disparates)

Huyrin Huelzugn

Desleer Deslizar

Atremn
Plcayn
TYagofurn
Niyuntretrin

Deslomarse Desmayarse por hambre Desmenizar, hacer migas


Despachar-, dar prisa

Gunucn
Matuca, mat, mati M ueulc uzan

Desocuparse
Despavilar vela Desollar (la res) Desollarse (la piel)

Entmerunn Huigrn
Trlrcun


Desobedecer

53

Desplumar
Destapar (una botella)
Destete, (lactancia) Destejer, deshacer lo tejido

Mugelnotii Entulopin, laumn Entutaciin fot ella

Entumoylun
Entgurn.

Destinado, morir Detenerse Desvergonzado, zafado

Layy pigelu
Ucn
Yehuengerol
de
etc.

Determinado,

hombre

(corazn,

F Licha piuqun
Ghdenen

Detestar, aborrecer, etc. Destruir

Lopumun

E
Esposa Esposo Era ( verbo ser)
Estrellas Entre, entrad

Curr pin Futa pin

Emga
Huacln

Cumpag
petizo)

Enjambre de avispas Enano

Enano (caballo Enemigo

Plu-arrpe Tigiri aapl Lautr


Cavil

Espejo Estoy cansado Est lloviendo Enfrente de casa Estoy desocupado


Estos, esos, aquello

Cumutu lilp Causan inche

Frfurgey
Re, ritr

ruca
teyechi

Renln

Tufa tuachi,
Huech
Ultraln

Este mozo Estar parado

Entonces Esto es
El
I

Feych

T tufa
Mpu
Pul.

mundo
(
!

Este

Ea

viento rumbo ) nimo (interjeccin)

Yy!

Echar, arrojar

Ultrufentn


Echar mala parte Echar la culpa alguno Echar mano de algo Echar de alguna parte Echar empellones, violentamente. Echar de ver algo Echar un trago Echar agua
Echarle al suelo Echarse perder ( hablando de sustancias sujetas la descomposicin) Echarse en la cama Echarse encluecarse la
(gallina

54

Huezduantn
Pilelprn

Tunmn
Trupntn
Raltronln

Chaapn, guecn Quientun-polc Utucoln

Huyladn
Alfn

Cudn
Llupadun-achahul Lanant

Eclipse de sol Eclipse de luna

Eco
Edad, ao, aos
Edificar,

Lancuyn Auquico
Tripntu

construir habita-

Edificar,

(en

ciones los buenos (ejemplos

Rucatun

Glamuncn
Dullin

de cosas) Elegante, (hablar con propiedad)


Elejir, (tratndose

Ritrozugn

Embarcacin (en general) Embarcarse (infinitivo del


verbo)

Humpu
Huamputn Huymultn Huvln
Pileln

Embarillar

Embarrar, poner barro^

&

Embaucar
Envolver Envolver (los
Envoltorio

Mnlun
nios

que

crian)

Cpuln

Emboscarse, ocultndose

Mnul Lmcunon

Embriagarse Embravecerse un perro Empacarse un caballo Empacharse, (indigestion) Empacho, ahitado, &

55

Gol in

UUcun-treha Tramn-cahella

Poy poin
Pv-pv.

Empacho

tener vergenza

Fehen
Trufn Gufn fochin

Empalagarse Empaparse Empantanarse

(no poder sadel barro) Emparejar, (allanar alguna cosa)


lir

Chapadtn

Lutumn
Yoltrn

Empujn Empeorar Empero, sin embargo, no


obstante)

Yodhuezgetn
.

Helu
Llitn

Empezar, comenzar,, & Empinarse (sobre los pies) Empobrecer Empolvarse (polvo de la
tierra)

Entifun Cuilfalgtn

Truurcn

Empollarse (huevos) Empollarse, hacerse ampoHas

Chaumn
Coltrautn

Emponzoar, dar veneno, & Emprear (gestacin)

Fuapuetn
Coiln Rutrn

Empuar En
Enamorar, galantear Estar sin almorzar Encajar Encender el fuego
Encendido Encerrar (por castigo)
Encas, las encias Encima, sobre alguna cosa Encima de la casa Enclavar

Meu, m Ayuprn
Re huelen Utrfcn
i

Ghuyumn quetr
Alimecn

Racumn Edn
Huente
,

H uen te- ruca


Clafuntuen
Triercln

Encogido


En cueros desnudo En otros tiempos
Enderezar
Endilgar, dar direccin

56

Trampal
Culayant Ritrcunn Giln Coch-queluf Nigaypuetn Ni gay Cutrn Cutrann
Huifeln
Llallin

Endulzar

el

mate

Enfadar, fastidiar Enfadoso, fastidioso

Enfermedad, enfermo Enfermar Eh fila, uno al lado de otro Enflaquecerse


Enfriarse Enfurecerse, enojarse

Atrecn fircn

mucho)

Engaarse, equivocarse Engaar, engao

Yayn Quean Queann


Yalln
Alotrtn Ihuitn

gnencn

Engendrar Engordar Engrasar


Engrerse
Engullir, tragar sin

Raquuprn

masticar)

Lumn
Clcaun Lzutn Pualn

Enjuagar la boca Enlazar Enloquecer Enloquecer, con maleficios


Enlutarse, vestirse de negro (duelo) En propia mano, (entregar)

Cymnn
Curtun Trafcn

Enmascararse. Agel> mscara)

En medio,

por mitad

Agltun Ragi

Enmendarse, corregirse Enmudecer, perder el habla Enronquecer


Ensalzar, glorificar

Glamn cumegen
Quetrgetn
Trafpeln

Pramvn
/

Ensanchar,

(hablando

de un camino)

Fuchrupaln


Ensangrentar, hacer echar sangre entender, saber, Ensear,
etc.

57

Mollfutn

Qumuln
Dalquin
Pilutn

Ensear el camino Ensordecer Entender Entendimiento (una de


Entero, sin

Quimn
Zan
Fill

las tres potencias) fraccin, todo,

todos) Enterar, completar, & Enterarse, comprender bien Enterrar Enterratorio, cementerio Entierro Entibiar agua, agua caliente)

Opuln

Quimunien Rugalun Lagnel


Eltn

Cof

En

todo caso,

etc.

Entraas
Entregar, dar Entretenerse, hacer que hace, etc.

Mtu Penc
Eln

Muqueprn
Eucalihuen

Entristecerse (por

el bien ausente)

Entumirse, entumecerse Envejecerla mujer, ser vieja)

Chocn
Cuzn, cuzgen

Envejecer

el

hombre, ser
viejo)

Fucha, fuchagn

Enviudar Enviudar

(el

varn)

(la

muger)

Lntun Lnpn
Treln

Erutar, regoldar Escaldarse (la boca)

Lopdcn
Prahu, encohu
Lli Llitun

Escalera

Escama (de pescado) Escamar (el pescado) Escampar


Escao, banco

Chn Fncu

58

Escaparse, huirse, salirse huyendo)

Nultripan

Escaramucear

(en la pelea)

Gnetim

Escarbar, revolver Escarbar atizar el fuego Escarcha, helada Escarnecer, burlarse-

Queypn
Maypilln Trnclin pulld

Escoba
Escocer Esconder, esconderse Escoria (basuras, suciedad) Escopeta, fusil y toda arma de fuego) Escorpin alacrn
Escribir cartas

Aventn Lephue
Alln

Llumn
Mepailhu
Tralca

Trehuanqu
Hugrin-chilcn Allcutn

Escuchar,

oir
re-

Escudilla plato de palo

dondo)

Escudo (para defensa)


Escudriar, inquirir, averiguar)

Troncd Tranna
Queplun Tfcun

llican

Escupir Escusarse (por cualquier


motivo) Eslabn para sacar fuego Espada, sable Espalda (homplato) Espantar perros Espantazgo (que ponen en
los

Piprn Qetral-pailhu
Ispada, safle

Fur

Trepefclun-trehu
Chl

sembrados)

Esparcirse, desparramarse Especialmente, de preferencia)

Pdn
Huemchi
Trnincn Yafuln Ugeln Adochi Funfuntn

Espeluznarse, (de espanto, de fri) Esperar, esperanza Esperar, (aguardando) Esperar un poco Esperar alguna cosa


Espeso
Espiar
Espigar,
(el

59

Fufiin

Puchn
trigo maz)

Loncri

Espina Espina de pescado


Espinarse, clavarse Espinarse, atravesarse una espina) Espinazo, (vertebral)

Huayn
Forchallha Rucafcn
Plgn Cudivor
Cafen,

Espino (rbol)
Espirar, dar
Espritu
el

ltimo suspiro]

Ln
PulliV

alma

Espolear (al caballo) Esponjoso Espulgarse (*)

Trelain

Zenprn
'Trintun Trorfn

Espuma Espuma

caldo) Ese, esa, eso, (pronombres)


(el

Entutrorn Fey, tuafey

Eso menos
Esta, este, esto,

Fey-n
(pronomTufa, tuaehi

bres) Estaca para atar caballos Estacada (corral fortaleza)

Mutronquel, unco
Mall

Estancarse
Estao, plomo Estar, (verbo} Estatua
Estera
Estril

Trgn
Tri-tr

Mulen

Am
Zami
cibe)

(muger que no con-

Mulo

Estircol,

escremento

M
Rul'n

Estero Estimar, avaluar


(*)

Raquil

)tros lo

la asquerosa costumbre de espulgarse unos los que sacan de la cabeza. Lo hemos presencaparsitos comerse los y con repugnancia en obsequio nuestro deseo de conocer sus usos y modo

Los indios tienen

le vivir.

60

Echiun

Estmago
Estornudar
Estranjero, gente de
otro
pas)

Qu
Ca map che
Periml
fin

Estraa, cosa particular Estrecharse, apretar las


(

filas

Estregar, refregar Estrenar Estrivos Estruendo, retumbo Estrujar Estudiar, comprender, sa(ber Eterno, de toda eternidad Evacuar el cuerpo Evidente, verdadero Evitar, hacer rodeos, etc. Exhalacin, metoro Examinar ( en la doctrina) -Exeder, sobrepasar Escluir, esceptuar, &

Gncn Huemtun
Itrivo

Llln

Cchun
Quimquintiin Mollgen Men anca

Chaaln
Catritn

Cherrufe

Rann

Yodn
Enturaquin

Excesivo Ejecutar
Ejrcito, soldados

Ugenn
Gdaln Lineo, cona
)

Enfrenar

(el caballo

Piriatn

Fri

Fuego
Fortaleza

Utre Quetrl

cercado de (piedra Faja vincha para atar


(el

Cura malal
Trari

pelo

lonco

Familia parentela de la (casa


Fabricar, construir

Ructche Allun

Fbula, cuento

Epu

61

Fcil

Fl

Faena, trabajo corporal Faenar, trabajar cosa Falsedad^ mentira,


(incierta Faltar, descorteca

Crz C za un
Coyl Coaln

Fama, celebridad
Fastidiar, aburrir Fatigarse, cansarse

Ghuytugen Gudalm Atrn

Fatuo, mentecato, Favorecer, socorrer Faja

Hudhud
Furenien
Trarin

Fe
Feliz, dichoso, serlo Frtil, abundante

Mupilthu

Peumagn

Mo
Trepelcatn Fircn iln

Festejar, celebrar, acontecimiento ( Fiambre, carne, comida Fiar, dar fiado

huemn
Elupiuqun

Fiar

en

la

promesa de
(

alguno

Filo Finalizar, dar fin alguna


( cosa Finalmente, por ltimo, Fingir, disimular Fingirse enfermo Flacura Flauta que tocan Flecha Flechar Flor

Yugen
Huechn
Inagechi

Gnencn
Falucutrn
Llalli
Pifillc.

Plqui Pulquitn

Rayghn
Tralca lucut-tralc

Fusil Florecer (vegetacin) Flojo, perezoso, maula, & Flojo, mal atado, poco apretado
Flecos, fleco (de calzoncillo) Flujo desangre, (menstruo)

Ravghenm
Chof
Cltrenquen^ lluchn

Chiay

Hauyn


Flujo del mar, marea

62

Tripa-c

Fogn, hogar donde se


cocina Fogoso, ardiente (pasin de nimo) Foguear (ejercicio de fuego Foguear los brazos Forasteros, estranjero, de
otra tierra Forcejear, hacer fuerzas para soltarse Formalmente, de veras, & Forma, qu forma tendr esto? Forzar, querer violentar

Quetrlhu

Notcn Prn-prn

Pacn
Campuche, amocnche
Yocrcn Mpin

Chumgeay

Tufa?

alguno Fraguar, maquinar algo, & Fraile, sacerdote Frangollo, no hacer bien
algo

Nehuentn Gncunon Patiru Chao


Tricul

Fregar, algn objeto de uso Fregar, limpiar con polvo


:

Freir, derretir grasa

Gcurcn Gaycn Lluimn

Frentico, furioso Frenillo de la lengua Freno de caballo Frente,, de algo Frente del rostro Frente (hacer cara al ene-

Clumn
Chulqueun,pichiqueun
Piri

Az
Trl,--Tn

migo) Frente frente, cara cara Frecuentar algn lugar, & Frecuentemente con frecuencia
Friolento, tener fri

Azmn
Re, ritr

melpn

Ald-mita, Utr-gn

mel

Frisa del pao Frisar Frontera Fruta

Po-po

Popoun Aymen-mpu Fn

. 63
Frutilla cultivada Frutilla silvestre

Chichiqun
'

Fuego

(al

enemigo)

Fuelles Fuente, de agua Fuente,, de barro, loza Fuera, (echar alguno) Fuera de, aparte de... .fuera de qu Fuertemente, bien apreta-

Llahue Pchucn Pimohu, sonahe Ufc Leup Huecunsutn


Yn-cy

Fuga,

huirse,

do, & salirse callado

Nehe
Nltripn

Fugitivo, vago Gracias, agradezco

ulcama
Fylleg

Guerra Grito de guerra


Gallina Gallo Gallinazo

Hueychan Y! Y!
Achahul Alca achu Qeluy "
Motri
Clol,cIol Clislisi, pill Pirr Maiz chico

Gordo
Garganta Garza

Guzano Gamini

(*)

Gato, (en araucano se dice nayqui, pero los indios

dlas pampas dicen:) Gato montes Gaviota (en araucano cancn en lengua querand)

Mich Coz coz


i

Cale-cale

Ganso
Galon de oro Gateado (pelo, color de un
caballo)
(*)

Canz
Milla

Palu

Guamin: deriva de hu-ami'z, y mini-chico. Debiera escribirse Huacon h, pero la costumbre ha prevalecido y los gefes de frontera- escribeu con G, Guamin es el lugar que ocupaba la Comandancia de la frontera Oeste que el malogrado Coronel Freyre form y ocup con su bizarra Division
ro i ni

64
Gama
(hembra)

Yuqen
Ovisa, huac

Ganado Gangoso
Gargantilla (collar

Cnu
de las indias)

Llanctu
Cllclnt

Grgaras, hacer grgaras Garrapata

Lime
Caifa

Garvanzos

Gara
Gastar Gatear,

Fay n
Culin

andar

en cuatro
pies)
(*)

Gatear, (tocar impdico) Gaviln Gemir, quejarse

Huynuln Malz (*)


Peuc-contriuqu

Golondrina
General, Gobernador Genio, carcter suave

Eytn Pilmayqu Apo, troqu Zun


Filgeechi

Generalmente, hablando Gente Glotn, comiln^ & Gba, escrecencia en las


espaldas)
Gloria cielo Girar, dar vuelta

Che
Ilc

chafm

Chui ug

Huen
Chiqueun Troncn
Chilchihuin, ri

Golpe
Gilguero, chinglo

Golpear clavando Golpear llamando

Trapann Trn-Trn

Goma, cualquier sustancia glutinosa)

Upe
Raquicln Motri-huentr

Gracioso, payaso Gordo, hombre grueso

(*) Malzioi, mas de la acepcin que tiene, entre parntesis, por estension significa: palpar manosear registrar con las manos: tocamientos deshonestos, impdicos, &., &.

sin

Che significa, hombre, la gente en general, los oriundos, indgenas mezcla de otra sangre; hui?icache, espaol-indio; mapuche, estranjeros pero no espaoles: curiche curuche los negros.
(*)
:

65

Gordura
Gota, gotear, destilar

Ihui

Tuzcn
Troqun, gimen

Gobernar, mandar Grande (tamao)

Futa
(*)

Grande mdano Granero


Gruir, reir, resongar Gruir, los animales

Fut-lo

Huyl

Ullcumpn Mrulun

Guanaco Guapo, ser valiente Guardar escondiendo


Guardar, cuidando Gustar Granizo

Lun Conagn
El can

Quintmen Cmetn
Pire
pjaros

Guardar chacras, espantar


Galope Galopar
11

Gahuintn Huy-rafn Rafuntn

Huanaco Hombros
Hil

Lan
Lipan

Huevo Hormigas Hormiguear Humo, humareda


Hurto

Hutrn Curan
Collall, llepin

Unun
Fitun,

pchon Huenent

Huso de hilar
Homicidio Horror, asco
Huella, rastro

umcn
Lant Ucavpu (**)"Punn
:

palabra compuesta. Es el (*) Fut-lo: /w, grande, y lo, mdano lugar que ocupa una de nuestras comandancias de frontera. Por un error que solo se esplica por la ignorancia de la lengua indgena, se le llama Italo, Italobe. Ita, en guaran es piedra, y en lengua ran quel, curd.

** ) Tambin significa los estrivos con que montan caballo los indios ( chilenos; los indgenas adoptaron el nombre castellano estrivo y lo pronuncian
itrivo:

vase la E.


Hurfano,
pobre, desgraciado ( Humilde, que no es engre-

66

Cuival

(*)

do
Humillarse Hundirse, esconderse (sumirse Hmeda, no seca

Pin caun Pichilcan

Llumn Ld
Cun Hueen Huieun
Pelumtn Regnn

Hmeda,

tierra as

Hurtar, robar Hurtar robar ganados

Hospedar Hoya, pozo Huero Humanidad, gente buena Humedecerse, remojarse Hueca, cosa cncaba
Hojas de rbol

Ucm
Chegn ren
Pill, cholof

Trapl

Indio, indgena

Che

Invierno
Ilegtimo, hijo espurio Imagen, bulto fantasma (y las nimas

Puqum
Fuquipr

Am
Alhu piuqu
Aldfaln
Quetralln

Impio
Importar, (hablando dla cantidad ( Incendiar, pegar fuego intencionalmente ( Imputar, achacar Imitar

Importunar Importuno, majadero


Impotente, ( el varn ) Impotente, incapaz de concebir la mujer
(

Adelcheprn Inayn Gdaln

gent Huvchof
*/

Mulo

Tambin

significa pobreza.


Infantera, milicia Infierno, pais del fuego Inmundicia^ basura del barrido, etc.

67

Namunt con Quetrl map

Imposible
Infiel

Lepntn Genol
Elupiuqu

falgenol

Indecente
Infartos,

Cmnolu
tumores inguina-

les
Incesto Instante Interceder por alguno
nterin, mientras Invisible, que no se v Invisible, ocultndose Ir, irse Ira, furor Irritar (pasin del nimo)

(*) Codin

Momahepen Muchy
Z u gun man
Petu Pepalgenol Gfrumen

Un, ama
Ullen Ullculn

Instruir

Gnelun

Introducirse Intestinos, entraas Inocente (de cualquier Interior, (de algo)


Isla Isla del tigre

Conmun
Pu,
falta)

anca,,

puqu
(**)

Herin genolu Pumn


Huapi Nahel
Huele Huele

huapi

Invernar ( el ganado ) Izquierdo (zurdo) Izquierda ( lado costado)

Puqum man

cn

pi.

Juzgar, preguntar, inquirir Justo, recto en gobernar

Ramtn

Cum troquingn

(*) Siendo un deber no ofender el pudor con nombres nada decentes, ponemos el equivalente del sustantivo Codi. N. del A.
(**.) La traduccin literal de este vocablo, seria pecado delito no cometido, pero por no variar el orden alfabtico, hemos puesto la palabra inocente que espresa casi lo mismo , N. del A.


Jurisdiccin, facultad autocitatoria Jurar en falso Juntos, ir en compaa Juntar, congregar para ha(blar Jarro de palo

68

Troquin Furaprn Inan

Tran Malhue
Cru

Jarro de lata Jactarse, alabarse,

vanagloriarse

Pra

mu

prn

Jabn
Junta (de hechizeros machis
)

Cafn quillay (*)

Leyeureche

Jugo, caldo

el

zumo
(

de algo

Cru
Palin

Jugar la chueca Jugar las escondidas Jugar al cinco


Junquillo

Mammlln Quechcn

Jamas, nunca Joven Joyps con que se adornan


Jugar, retozando Junta, por algn enfermo Junta bifurcacin de cami(

Chuml no rme Huech


Llanca Augtien

Rme

Trafmn
Traf rp
I,

nos

Lea
Largar, soltar Laurel, (rbol)
(*)

Mamd
Maln
Trihue
este
ellos
i

Quillay.

Con

nombre
el

los

araucanos designan un

rbol,

de

cuya corteza se sirven


donos
eu
Salinas

y nuestros pampas para lavarse la cabeza, y ropa.


acto de lavar lavarse.

Quillay tn, es la accin

En

1847 encontrn-

Grandes, residencia entonces del clebre Cacique Juan

Callifucur, vimos
la cabeza.

mas de doscientos

indios y chinas lavndose

mutuamente
A.

N.

69

Lazo, (para tomar animales)

Lzu, lachu,

Lengua Lengua (idioma)


Levantarse, pararse Levantamiento, insurrec-

Gueun Zug
Utrn

tion
Limpiar Limpiar un plato
Limpiar, barrer
la

Aucn
Liftn

casa

Lavar Lavarse la cara Lavarse el cuerpo Lavarse ias manos Lazo boleadoras Leche

Quine rali liftn Ruc-lif-tun-mu Cuchan, gan

Cuchag

Muen
Gaucun
Huachi, Laque
Lichi, iln

Legua Lechuza
Levante, viento lado del
(oriente.

Huaria Yarquen, Muc


Puel, crf

Lerdo, despacioso Levadura, para amasar

Ayr
Puzc

Legumbres
Lepra, lceras Lejia

Tucn
Ud, pitr-cutrn
Chiltufqen

Laguna Laguna redonda


Lanza
(de pelea)

Lanzada, lancear Labio Labios

Lafqun Tenqud-Lafquen Huayqu Huayquitn

Melun
Tapln Hueef Palem, quirqu Rin cui
Fillcn

Ladrn
Lagarto (reptil) Lagarto (de los brazos)
Lagartija

Lanzetacon que se sangran


,

Ghuicuhu queup
Los
indios

(*)

Como

se v, esta palabra deriva la espaola lazo.

no

lo

conocan antes del descubrimiento y conquista de Amrica.


Lamer
Langosta

70

Culi man

Chorri
Pagi-trapial (se dice de dos

Leon
Leon -tigre
Lascivo, lujurioso Lejos, estar distante, tierra adentro ( Ligas, para ataree las botas

modos) Paginu

un

Pu mpu
Trarinamn Ghten Eyapin
Eyagilln

Liendre
Licencia, dar permiso Licencia, pedirla para algo

Ligero Limar, refregar una cosa


(con otra

Lefgen

Cgrcn
Cllenn
Cllen_, cullen

Lagrimear Lgrimas

Lana de oveja Lana gruesa de carnero pampa (


Lastimarse Ladrar

Cal,

zom

cal

Huentr-cl
Allfn

Huancn
Quel-legn

Legaoso
Lidiar, pelear en la guerra

Naln
Avfi

Lindo, aseado

Lobo de mar
Loco, travieso, juguetn

Lame
Cni Huincl Zuly

Loma, cerro Lombriz


Lucirnaga Luego, despus Luego, ahora Luego, que

Quez el qui Muchy, chay Chayul

Mua
Cuyen

Luna Luna nueva Luna llena


-

Chum
Pur cuyn
Cutru

Lunar peca
Luz, verse claro

Pegengn

Llaga

Loy

71

Llagarse, ulcerarse Llamas alpacas

Loycn

Llamar
Llamarse, nombrarse Llantn Llevar, una cosa en peso Llorar
Llover, lluvia llovisna

Yugm Mtrumu
Pign Pilun-huequ Pultayn

Gman
Fr-furgey

Llover copiosamente Lluvioso, tiempo de agua Lino


Leal,
fiel

Man Mau al
Linu

an t

El uf al gen

Ladearse Ladino, lenguaraz Lado derecho

Clun

Yana-con Man-pl
Huele-pl Alz alp

Lado izquierdo
Lejos,

muy

lejos

Muerte, muerto, morir

Ln
Cur-ln (*) Uchuf pn

Muerte Muerto Muerto Muerto

repentina de vejez de hambre de tristeza pesa


(

En tin

ln

d umbre

Madre
M, mo (pronombres posesivos)

Ayuprn Nuque
Ni
(**)

llalla

Mua
Mate
Mil
*

se pronuncia lo mis-

mo)

Mua
Clf (***)

Huaruca
)

Curu

es el color negro,

que mueren de repente

y probablemente los indios creen que los es por causa del diablo al que llaman alhit, que lo

suponen un negro horrible y espantable.


**
Ji es partcula

de genitivo de m, de aquel, mi 6 suyo.

('***)
infusiones

Clf nombre de una yerba de

la

que hacen uso para tomarla en

una calabaza que suple

al

mate.


Mentira, falsedad, cosa in(

72

cierta

Mentiroso, embustero Mentir Mentir por gusto Mujer (se habla del gnero) Marido Monte, bosque Malo, que no sirve

Coyll Coyll-huentr Coyllatn Coylla-prn

Zom
Futa pin

Lem-maml
Huez
Quetr
huera

Mudo Muy lejos


Mantos con que se cubren
(

C-mpu
las chinas ) sirve de saya

Yquilla iclla

Mantas, que

Mataco Madrasta Machorra,

Chamal-choe Matrcu
Peic Nuqu

estril

impo(

tente

Mulo
Mecl-funalt
Lonc-quill-quil)
*
(
)

Majada, estircol

Macana
Maizal

cachiporra Madera, rbol en general


(

sementera)

Mamll Aud hu

Maiz
Mal,
(

Hu
cualquiera clase de

enfermedad
Maleza
Maliciar, sospechar algo

Cutrn
Guitn

Pichi-huuzugu

Mal

parir, abortar

Huez

pifien-

Mamar
Mamar,
(

Movn
lactancia, dar de

mamar
)

Mano

miembro
la

Movuln Cu
Manculun
ufc Tropa
significa palo

Mano, dar

mano para

( recibir entregar Manantial, ojo de agua Mancha pinta

Lonco -quill-quill literalmente


,

con cabeza, como

decimos,

cachiporra .


Mandar, ordenando Manosear Madrugada, el alba Madrugar, levantarse temprano (
Madriguera, ratonera,
(

73

Troqun-gnepe Malzun Elluaun


Lihuentn
Lolon Cuntrn

etc.,

cangrejera

Manquear, renguera Mancharse, ensuciarse con


(algo

Maltratar

Portn Hueralcn

Manido, cosa semi-putre(

facta

Percngen

Mansedumbre, suavidad Mecer Mdula, tutano

Nochizum Geycn
Fillquen Huillghn Muda, cpulc

Mear secretar Mazamorra ( maiz cocido


(

Mejora, de salud Medicina, remedios Mdico, los profesores

Cmeletun

Ampin lahen
Ampif
Machi, filc Trarpn Calhe Troquihu Rtrn

Mdicos.
(

los curanderos

indios)

Materia pus, virus ) Mata de cualquier yuyo)


(

Medida
Matorral Mojn ( para sealar lmites
)

Quel

Mojarse Mirarse en

ren
el

espejo, en
(

el

agua

Lilputn

Moho, y criarlo Mochuelo Misa, decir misa


Miserable, pobre, desvalido

Percn

Pequen Missn
Cifal

Mucosidad, de la nariz Modorra, pesadez de ca(beza

Mern
Chaf-lonc


Milagro cosa milagrosa

74

Medroso Llcan Miedo exajerado, temblando Trun-trun


Perimol, perimont

Mina
Mirar
Mirar, Mirar, Mirar, Mirar, Mirar,

como registrando
asombrndose amenazando
complacindose

Tu-hu Ustrinn Gpilun Huelquian


Lolicn

asomndose Migas de pan Mnimu, pequeo, chico


Menester, precisar
Mellizos gemelos

Cmutn Arcmtn
Chencll cofqu

Mu

pichil

Zuamyen. zuamtu Cue


Illamn

Menospreciar

Menuda cosa Menudos intestinos


(

Mu ulii
)

Puqu
Calcheta

Medias., para los pies

Media-luna Mascar
Masticar, haciendo ruido Martillo para golpear

Cherahu Cuchasun garcn Tranahe


Lafqun Ule
Trotr

Mar, laguna como mar

Maana Manzana
Manzana

pertenece al dia ) coto de la gar-

ganta
(fruta
)

Manchana
Mogeln
Ihun
lichi

Mantener (alimentos) Manteca de leche Moler el maiz

Mono
Montaa, cerro Montar caballo

Quecn-ha Malchi

Mahuida

Lemn
Ghnn
Pollc yali,yali

Morder
Mosquito ( zancudo ) Mancebo, jovencillo Moceton ( como de 20 aos) Mozo de servicio domstico
(

Huei

Hueche

(*)

Ya na

Es

decir

joven, hecho ya hombre.


Murcilago Mortaja de (indios)

75

Pinuqui

Cmu
Pul
Putroquin
(*)

Mosca
Moscardones tbanos Mundo, (cosmos)

Muger
Moza, doncella Muleta bastn Muela

(**)

Mpu, fillmapu Zom-che

Maln-ghulch Retr Foro


del juicio)

Muela (que llaman


Muslos
Mojicn

lga
Pulla

Muchacha Muchsimo

Mucho
Muchacho
Mulita

Huytrascn Hu-zom Cauch Ald all Pichi-camp


Huetl

n
Nariz
Niita, indiesita

Yu
Pichi-malen
(***)

Nieve Nio, recien nacido

Pirren pir Pichi-pien

(negacin)
(vegetal)

M
Narrnca
Camate,-napr-(a)

Naranjas

Nabos Negro
(*)

(persona)
Mpu,

Curr-ch Curi-ch-(a)
mundo con cuanto
contiene,

Fil-tu

quiere decir, todo el

Mpu,

es pas, tierra, patria, etc.


(**)

Zom

dom espresa

el

gnero femenino, y la partcula che designa

gente.
(***) Para distinguir si los nombres son de nuestros pampas, pertenecen los araucanos, pondremos en estos ltimos una (a): asi se evitarn dudas. Los indios querandies, dicen pirren y los chilenos pir: hacemos esta advertencia las familias que tangn indias chilenas de las que se tomaron Namunciir.


Negrillo id

76

Curru-tu Curi-tu-(a)

Negro (color) Nueve (nmero)


Nieto Nieta

Curr Curi-(a)
Aylla

Cheche

, <

Chuchy
Inchifi

a cheche
)

Nosotros (pronombre)

(a)

inchi

Nada
Nadar
Nadie (quien no es) Nublados, nubes
Noticias, novedades,
palabras)

Re,

chem no rum

Hueyuln Ineynorum

Trom
Zug
Picun Picuntn

Norte (rumbo)
Nortear; rumbear al norte Norteros, indios gente del norte Nombre (parte de la oracin)

Picnches

Ghy
Las consuegras
entre si

o-o
Nombre, poner una
per-

(sona Noble, linaje de caciques

Ghuyeln

Ghlmen
Quine no rum Pienuprn Cualg
Pilan

Ninguno
Nieras, cosas de nios Nia, pupila del ojo No quiero Nido, nidal Neglijente, descuidado

Za
Chof Iscuh navca

Navaja Nave mayor, embarcacin

Fut-humpu

Negar
Negar, meneando la cabeza Nube, de los ojos Nublarse el tiempo

Mayen
Alvn
Trirc

Tromun
Prn Chuchin
Troy-ranquil

Nudo Nudo Nudo

de un palo de caas Neblina Nebuloso (hablando del dia)

Chichay Chichuay-ant

Noche

Pn


Noche, pernoctar en alguna

77

parte)

Pumn
Trafuy Ragi-pn Nag

Noche,, anoche

Noche, media noche

N era
Nuevo Nuevamente
Numerar, contar Nunca, jams
Nutria

Hu
Huech Raquin, raquintn

Chuml-no rrae
L,
Olor
(a)

Ghuilin

Num
ato
41

Yapuzg

Oro, (metal") Ochenta, (cantidad numeral)

Orro, (en araucano Milla)

Pur-mar

Ocho
Oveja Ovejero
Otoo, (una de las cuatro
estaciones)

Pura
Ovissa

Ovissa-Camai

Con

el

puquen
(a)

Oeste, (rumbo)
g

Mlut, conant

Obedecer
Obligacin Oscura, oscuridad Observar, reparar

Mugeltn
Zaquelnien

Tumi
Ina-rmen

Ombligo
Omitir Once, (numeracin)
Olvido, olvidarse
Ollin Ollejo Olla (de cocinar) Olfato, (uno de los cinco sentidos corp.)

Fdo
lcaln Mari-quine

Uyen,

uzuamn, rum (zuamn

Mlpn Trahu
Challa, zugl
a)

Ojo de hacha Ojo de aguja

Numutuquen G cachl G acucha

78

(a)

Ojos (de
O'ir

la cara)

Ni g Alcn

Ofuscarse
Ofrecer
Oficio

Goypn
Eluzaqueln

Cama
Yafcn, huern Huerilcan
(a)

Ofensa, culpa

Ofender
Odio, pasin del nimo

Ocupado
Ocioso
Ocultar (algo
Ojeriza, tener prevencin
O'las

Ghdenien Cuzunien Re muleprn Ofulm Fur-pen Ru, reuma

Oler Oprobiar, insultar Orar, rezar

Numun
Lucatn
Ufchigelipn

Ordear
Orejas
Orilla, orillas

Gyn
Piln
Inalt,

Orina, orinar

mel-ml Huilgun

Orzuelo
Ovillar

Pedn Tucn

Padre
Padre, sacerdote
Pierna, pi

Chao
Patiru

Namn
Cura
Rali

chm

Piedra Pasto
Plato

Pach, pass

Pan
Pelea
Pistola

Cofqu Naln
Pistola

Primavera Pecho (pectoral, torx) Pecho (temin) Perro Perra

Peun Ruc

Moy
Trehu Trehazom


Perdiz Perdiz martineta Paloma torcasa

79

Silo

Huarr Con
Til

Plomo
Pescado
Plata (metal)

Challhu Pata lighn

Pasas Pino (alerce) Papas


Pasaje (del verbo pasar) Pasagero, transente Padecer (de enfermedad) Porotos
Peligros

Pachas Pehen

Po Rupn
Trecanch Cutrn
Zeguell

Pararse Prense
Pelear, batallar

Cuiun trn Utranquelmu Naln


Pepi Huerilcn Pafa

Poder, (hacer alguna cosa)

Pecar

Pava caldera
Pestaas
Pescuezo, cuello Pulceras, adorno Pendientes, carabanas Partes pudendas sexuales
(femini)

my,
Upl

llupf Pel, ropl

Trarcu

Cutri, cuchi,

Metr

Partes id (masculino)

Poncho
Padrasto Padrasto (de los dedos) Pjaros Pala de palo Palitos para el fuego Palma de la mano Palos de tabaco Palpar
Palpitar (el corazn) Pantorrilla

Punn Macn
Pel-cuchao Trul-cun

Gun
Huell

Zuulc

Layc
Mamul-petrn

M&lzun
Tref-piuqu

Papagallo

Como-fn Truca


Papagallos loros
Papel, carta cualquier escrito)

80

Choi y
Chilc

Parir Parlamento, junta,*.

Prpados
Patos

Coi^n Coyatn Trapl-g

Lepun
Mern-vela Paf Cutr
Gilln

Pavesa Pavo (ave)


Pecas, manchas Pedir Pelota con que juegan ala chueca) Perjurar jurar en vano Peinarse Pico (de aves)
Piln, sin orejas Potra (hernia con descenso
al croto)

Pilma
Coyl-jurn

Runcatn

Y
Piln
(*)

Pahua
Zal Regnan-c

Pozo Pozo de agua Preguntar, examinando Preada (en cinta)


Puerta Pulga Pulso

Ran t n
Co-nicl

Ulgin

Purga
Puro, sin mezcla Pura, agua pura Prendedor
Polilla

Nern Neyn Ercn Re


R-c

Tup
Cchig

Quitar, arrebatar

Quitado
(*)

Montn Montung Montun;


al ilustre

El tirano Rosas, puso este apodo

general Lamadrid,


Querencia

81

Huim
Quesu

Queso
Quejarse el enfermo Quinto (numeracin ordinal)

Eyi'm

Quince (numeral) Quirquincho Quiz (adverbio)

Quech-lel Mari-quech Cofr

amar Quemazn de casas


Querer,

Cay Ayun, ayuntn


Putrn-ruc Atr-trn Caganc-trehu
Putren-lufn

Quejidos Quejarse

el

perro

Quemarse
Quilla de buque

Quebrar Quina
Quijadas, mandbulas
(*)

Lihuarnp Trafon

Zahu
Trag-trag

Quillango, quilla-pi

n
Ravo Rana Rana
Tralcn Llinqu Coltru

renacuajo Ramas de rbo

R maml
Rurenn
Rulifcn

Rascar Rasguar Raton del campo


Ratoncillo

Zeu Laucha
Cien ant
/**\

Rayo

del sol

Rebelde, alzado

Recado, llevar dar aviso Recordar, despertar Referir, narrar Regalar


(*)

Auca Yezugn Nepn Ntramn


'

Trepelcn
preparan para taparse vender

Son

los cueros curtidos

que

los indios

para alfombras.
(**)

Cien, significa cola, y por analoga dicen

Cola del sol


Regar
Risa
Rerse Rerse de alguno

88

Queypilcn

Aven Ayecan Aven un


Huylufcn
Hueluntn-for

Relampaguear

Remudar
Respirar Resucitar

los dientes

Neyn Mogetn
Pulcayn
Ahuifi

Resbalar Rescoldo
Resfriarse
Resistirse

Con-tregn Chaltn

Robar Retumbar
Ronquido, roncar
Rodilla

Hueen
Llln Cl orn un

Lc
Mulfn
Gelipn Truncl-petrm

Roco Rogar, suplicar


Rollo (de tabaco) Romerillo

Pine

Romper
Ronco Rondar (animales) Ropa
Rubor, vergenza

Huycurn
Traspeln Quintuyaun

Tacn Yehen
Qimnochi-ch Pulch

Rudo de

inteligencia

Ruga, arruga

Rumiar Ruy seor

Caymutn
(

pjaro canoro

Ri,

fi

chi

Repetir Repetidas veces Retar, reprendiendo Rescoldo, ceniza caliente Retirarse

Uopitun
Feychil

Gchaln Ahuifn
Famtripn, utun Amomarin, rezayaln
Inalt

Rezar
Ribera, orilla
Rio, arroyo

Leouf
Fuzl-rali

Rimero de Rueda

platos

Chincud-hu

33

chadi
(

S
Sal
(

sustancia mineral

Chassi

a)

Suegro Suegra
Sol
Si ( afirmativa Sintate aqui
)

Chedcy quemp
Llalla (*) Ant

May
Fachple an pagu Mollf Labatr Santi Etrr, tucn (a)

Sangre Sapo (anfibio) Sanda (fruta solanea)


Semilla Ser (verbo
)

Ser bueno Ser vieja Ser joven Ser viejo Ser malo Ser alto Saber Siete ( numeral) Sombrero, gorra Sarna (erupcin cutnea)
Salud, vida etc. Saludo, saludar Sanar, mejorar Sardinas Saquear, invadir
Salir

Gen Cmegn Cuz-Gen Hu-Gn Fuch-Gn Huez-gn Ut ran gen Quimn


Relgl

Chumbiro
Ulza, pitr

Mogn
Mar-mar

Mogetun Quechy Maln, maloca


Tripn Codi Chu, scu

Secas, infartos Saco especie de alforjas Saltar, brincar Saltar en un pi Salar Salada, cosa Salmuera, agua salada

Choncn Quedecn
Chassitn Chass-zug Chassi-c chadic

(a)

Samgrar

Gicn

Las terminaciones, ante, anti, antn, tanto en la lengua chilena corno (*J en la Quichua de los Incas, signica sol.

84
Sauce
Seal Sesos,

masa

enceflica

Hueyqu, Treyqu Gnl Mull

(a)

Sealar,

hacer seas con (el dedo Sesto, cantidad ordinal id. Segundo, id.
Seis

Zuchn
Cay-lel Eplel

Sesenta Sed, tenerla Sentarse Segar, cereales


Sellar

Cav Cay-mar

Huyghn Ann
Catrin Chilcacln

una carta Seora Siempre

Chinora

Mol
Pin

Significar Silvar con la boca


Silla

Huvhue
Chilla

Sobrar Sobras Sobrinos


Socorro, pedir ausilio Soga de pozo Soldado, militar Solo Soltero

Puchn Pchu
Mal le, llop

Mau

Incatn regnn

(*\ Con Quiz

Lld
Pillent

Sonsacar Soar
Soplar con la boca Sosegarse Sostener algn objeto Soledad
Sollozar

Peumantn Pimn
ochipiuqueln Turnen

hu
Ncurcn
Trinpin

Sonar Suavidad

al tacto

Paud
Quelle

Sandalias, osuta Sartas de cuentas


(*)

Paych
desprecio.

Tambin dicen Chapi, por

85
Subir Subirse
Salario

Pramn
Prn
Clin

Sumirse hundindose Suplicar, rogando


Sur,

Zumn
Gelipn Huyli

rumbo

Susto asustarse

Sueo
Suspirar Suelo Sudor, sudar.

Trepun rau
Pratulihun Pulitu

Arofcn

Tia
To, paterno Tierra, pais, Tobillo,

Ne
Mall

mundo

Mpu
Suc

cuyn pali-pal (a

Tripa ( entraas) Tigre Tierra del tigre Tats, armadillo.


Tero,

Guelch Nahl

Nahul mpu
Cuntr Trehl Putroquin
Cachilla

Tabaco, nicotina Trigo


Tres,
(

numeral
id

Trece

id. Treinta Trescientos id Tres mil

Tengo Tener
Tonto, estlido Tienes? Temblar de fri Travieso To materno Tabardillo, calentura

Cul Mari-cul mari-cl Cl-mari Cul-pataca Cul-huaranca Nien Nientn Pof Nieymi?

Trun- trun Cni

Huec
Chafa-lonc Run coy

Taln Tambin, quiz

Cay


Taza para beber
Telar Tela
Telilla catarata

86

Ihu utralhu

Gnun Chac
Llecn

Temer
Tender
Tercero (ordinal) Ternilla de la nariz Terco, porfiado Terremoto, erupcin volcnica
Tibia,

Lapmn
Cul-lel Efl

Cutenn
N.uyn Llac
Trulif

agua medio

caliente

Tiesto Tinajas Tinieblas, oscuridad Tinta Tarde, la tarde Tarde anterior

Mecu Zumi
Putrunquen Trafuy
Inaya, uytrafuy

Tartamudear Tartamudo Taimado, emperrado


Taladrar

Papafn Quetr Trehu-cunon Pincn

Tapar Tapar vasijas Tapa faja para

Tacn
Guid
el

vientre

Testigo Tinta negra Tinta colorada Tinta azul Tina, caracha Tirar con honda Tirar con arma de fuego Tirar al blanco Tirar con piedras Tirarse mezarse Tijeras de cortar Tijeras para techar Tiznar Tizn

Tapl-putr Utralen Chilcamn, roftamn

Queltmon
Callftumn
Plol

Huytrucn
Tralcatn
Cullin

Cura-tn
Rifcn

Chichera Ich

Cuyulcn Chotucn

87
Tizoncillo para atizar

Machlhu
Malzn-izn

Tocar, palpar

Tocar campanas, repicar Tocayos, homnimo Todavia Todo el ao

Zuguln Lac
Ptu
Filant Filcuyn

Todo el mes Tomar Tomar por fuerza, arreba-

Tn, n

Tomar una

Toma

tando cosa por otra esto, china

Muntn
Cachentncn
Tufa, zomche Coftin-c Traf, trolencn

Tomar mate
Topar, dar cabezn Torcaza, paloma Tordo, pajarito Tornizcn, pellizco

Con
Creu Rlincn Toro (*) Cu gen

Toro
Torpe,
intil

Torbellino, remolino Tos, fluxion de pecho

Toser
Tostar Totora, paja para techos Totoral

Melen Tfn Tufunn


Coturn
Trapl, trome ()

Trago
Trabajo material Traer

Troment Cuzn Czau


Cuplun

Tramar, conspirar Trampa de lazo


Trancar, atrancar Tuerto T, (segunda persona del siugular Trucha, pezcado

Gnecunn
Huachi Zechn

Trauma
Eymi
Lipn Tutuca
Alhu-cur

Trompeta (instrumento)
Trigueo, cobrizo
(*)
,

po, valiente &.

Hiunc-tor indio toro: locucin que desigua el valor, hombre guaLos indios gustan que se les diga, tos.


Trepar, subiendo Tuyo, (pron. posesivo, 2 a
per.

88

Encorrupn
Mi, eymi

Turbarse Tronar, Truenos Trozo, reunion de gente

Geypn
Tralcn Lineo

u Uno
(numeral)

Unirse nico ltimamente

Quin Tranln Requi


Inagechi

Uvas Uron comadreja


Urgar, revolver

Ufad

Cuya
Chguln

Untar

Lizugumn

Usauza Usar de algo Usurpar lo ageno

Azmpu P uneven Tumn


Uhil

Uas

Vientre

Viento
Victoria triunfo

Panc Of, pic Yeey

Vaca
Vbora

Huac
Ch-ch Cpan, gepan Fa-cpan

Ven

Venir, verbo aqu Vosotros, tenis

Nieym
Halug Yehen

Verano Vergenza
Volver, (de algn lugar

Un
Faln
Pichi-flun
(*)

Valer Valer poco Valer mucho


(*)

Aldufaln

Pichi-flun, literalmente-dice, Poquito valer.

89

Valerse de otro Valentn, hacerse


Valiente-resuelto Vallado cerro Valle, llanura

Guillan
el

guapo,

& Huentruun
Conagn
Mall Lelfn

Vanagloriarse Vaporizar

Vaquero Vara (de medir)


Varias cosas
Varillas Varn (sexo m.)

Pramuprn Uran Huaca-cama

Huyma
Cque-cque

Huyml
Huentr Uzi Pafulco

Vecino
Vejiga

Vogar
Voltear Veinte

Cahuen
Trantn

Ep-mar
Fel

Vela (de alumbrar) Veloz (lijero)


Velln de lana

Vena (arteria) Venado Veneno


Venir

Lef Quedi Molfuhu Puz, trauli

Fuapu Cupn
'Pen, peln Car, cari

Ver Verde

(color,/

Vestirse

Pepiln

Via lctea Via recta Viagero Vida


Vidrio, cristal Vieja, mujer anciana

Rup-epu
Ritro

Utran-che Lihu Lilp

Cuz

Viejo Vino, (zumo de la vid) Violar (estupro)

Fuch
Finu

Virgen
Virtud, ser bueno

Huemalgentn Ghulch

Cmegen

90

Viruelas

Pir-cutrn

Viuda Viudo
Vi viiVolar Volcn Voz (humana)

Lampe
Lantu

Mogn
Lefn Zehui

Mutrum

Y conjuncin
Yegua

copulativa

Cay
Auca-eghua

Yeguarizo Y ( pronombre) Yerto de fri Yesca

Aca-caman
Inch Chopil
Ifca

Yugo
Yunta de buej^es Yuyos Yerro (defecto Yermo ( pramo Yema de huevo Y-y y
)
.

Ycu
Trarin

mnsu

Mcu
(*)
)

Rulmen-hueri

he
Chod-curm
.

Grito de
(

guerra

m
Zurrn Zurdo
Zorzal Zabullirse

Huaica Huele-cu
Huilqui

Rui un
Catripuli

Zanja Zanjn Zapatos de ellos Zarco (ojos celestes) Zarpar


Zarcillos
(*)

Ruln
Quele Calfuge Pulcn Upl, chapul
traducido, quiere decir, falta de poca

Rulmen-huerin

literalmente

importancia


Ihu Tapl-putr
Zelar,
(el

91

la barriga

Taza para beber Faja ancha para


la

marido
al

muger)

Zelar, (la

muger

marido)

Zorra

Genrupeln Mritun Gur, culpen


Trinpin

Zumbar, zumbido
Zorro
Zorrino

e-Grr San i

De

la

lengua Tetauel-eikui Vefiuelelie

Los indios Tehuelches-cni como ellos se llaman en su lengua, son una rama de las muchas que componen la
gran familia indjena, y habitan los territorios de la Patagonia Austral. A mediados del siglo pasado ocupaban los valles del Rio Negro hasta Choele-choel, campamento actual de las fuerzas nacionales. A fin de dar una idea de la lengua Tehuelche y como apndice al Vocabulario de la de los pampas del Sudy Oeste ponemos contiuuacion un catlogo de algunas voces con su significacin en castellano; y por conclusion otras voces de la lengua guaran.

Aniel, negro

A,

los

muslos
el

\Achamen,

limn Acheque, los limos

Asqun, la olla Aro, mar Algue, andar caminar

Amar,
Aocd,

el

esfago

la

pluma

Aoquerty despachar riendo

92

Cacha, la estopa. Cachan, el color amarillo.


Calten,
el

Camn,
Capan,

color azul. beber.

Coelecache, la frente. el color punz. Carro, toda madera.

Catm, comer. Chana, la piedra. Chapad, todo lienzo blanco.


Chata,
el

higo.

Chaguan, llover. Chono, el zapato.


Chiml, caerse muerto. Cachas, tolderas de ellos,
Cochel, la cinta. Coja, el gorro.

Conlquen, la cosa pequea, Coquen, la puerta del sol. Cor, los dientes. Correcoquen, oro. Cosen, Cosen, el viento.

Dade, la leche. Den, la lengua.


ID

Elqu, las piernas. Esquepaca, echar.

Ganequn, mas grande. Ganiquen, un poco mayor.

93

Gen, la navaja, cuchillo. Gene, las orejas. Gengulj levantarse. Gesijosque,, Janata, y l pedir Got, el pelo.
Gtal, los ojos.

Guanaquerque,
Guata,
Gul, la cabeza.

los

hermanos.

la hebilla.

Guenesen* aqul.

Guerreumamage,
Guaygetano,

la

sangre.

la llave.

Yambaja, la escopeta. Yequegaxx, lavarse la


Yetachoyjan, escuchar. Ygulj pelear.

cara.

Jach, el fuego. Janequl, el hijo. Jarra, el agua. Jarrogentaj, comer.

Jasme,

tu.

Jatalemata, el color .Joesija, dar algo.

morado

Jolja, el clavo. Joljar, la aguja. Jonan, el color negro.


t/io/),

/ofeft

los labios, naquen, irse dormir.

jKo, el
/fr/<7,

hombro.
las lgrimas.

94

Kl, el pi. Kengl, el color blanco.

Laza,

el

cordel.

M
Maca,
la luz la

Mamag,

encendida. pualada.
el

Maomarquegen, amenazar con


Masrne, y. Matach, el sable. Mauquen, otro ms.

cuchillo.

Mayga,

la nieve.
el

Me r sen,
Monson,

otro.

aquel.
re

Namesqueta, volver donde se sale.

al

mismo

lugar

de

Naquemane,

abrir alguna casa.

Noma,

el

camino.

9
01, la lea.
el huevo de gallina. Ontrij sonarse. Oquiboja, el brazo. Ore, los dedos.

Orna,

el ramo. Ota capen, silla montura. Otenchenana, roncar.

Ota,

Paca, el humo. Pache, el peine.

95

Parram, estornudar. Pn sentarse.


Psele, mojarse un objeto.

Quecar, quejarse.

Querquen,

salir el sol.

Queyr, cerrar algo.

Sagua,
Salga,

las
el

venas. poncho.

Saque, suspirar. Seg, latidos del corazn Sequen, la barba. Soej el sol. Sunt, maana.

Tacanaj, toser. Taeapaige, la lazada.


Tacai/arroe, el dolor. Taguajoltoe, union de

muchas

piezas,

Tajar ranane, el relincho. Taj atarpar te, el nudo.

Tam,

las rodillas.

Taocar, el hoyo. Taolequechj el polvo. Taotalpoe, el ruido.

Tapajan, escupir.
Tapal, los tobillos. Tapalca, enlazar, Tapaljat, cosa caida,

Tapar, la mueca. Taposoj la luz apagada. Tarda, las plantas de los

pies.

96

Tartar, la mancha. Tasa, el pasillo.


T, el color verde. T, el taln. Tecl, el barro* Tegejan, el pulso.

Teguacane, tropezar y caer.


TelgOj la tierra. Teques, el codo.

Terneqee, mucho mayor. Terroch, la luna.


Tetaje,

romper alguna cosa.


la coz.

Tetar re,

Tet/,e\ hilo. Asquie, pelo barba.

Boi, cabana. Cabar, raiz de que se hace pan. Calischon, hombre. Canighin, palma de la mano. Cheleule, divinidad inferior. Chen, n. Cherecai, pan. Ch corazn
y

Chone,
Ceiy si

mano

Cori, dedo Coss, pierna

Elo

olla

Geschl, cuerpo

Piam, boca
Pelpeliy oro

Perchi, planta de los pies y zuela Sabe, oreja Schialj lengua Secchechier, cejas Sechen, barba parte inferior
Stvos, una divinidad etreu, estrella Sorj diente


Te he, pi
There, talon

97

Nmeros cardinales
1,

2,
3,

Javque Jaucaya

As

Jaque 5, Gesen 6, Quenecas 1 Oque 8, Quenequejan 9, Jameq aechan 10, Jaquea 11, Jauquecax 12, Jaucayncx
4,
y

13, ^4,sct 14, Jaquecx 15, Gesencx 16, Guenecaxcx 17, Oquecx 18, Guenequefancx 19, Jamequechancx 20, Jaucaj aqun 30, Jaquencx 40, Unicarcaon 50, Guenecarcaon

Onckenque:

la

media hora

la

mitad

SigniGcado de algunas voces Guaran

Aguap
Aguapei

El

Victoria regio Laguna cubierta de esta plaata


lirio,
7


Apa
Acai!

98

Lento rio asi llamado Vlgame Dios!


rbol planta

Ca Cguaz Cpuz
Caranda Carandail Curpai
Curupaiti

La gran

selva

Pasto largo

Una palma
Monte de palmas
Acacia

Monte de acacias
Bromelias Rio de las Bromelias Rio negro Cruz Suelta de lengua Cruz de papel Joven hablanchna

Caraguat
Caraguata

Camba
Curuz

Cua
Curuz-cuati Cuatai

Caycob
Carai

(*)

Yerba viva

Hombre
Culebra enorme
Vieja Ciervo

Curiy Cuacarai

Guasu
Guazuvir Guaran

Campo de ciervo, una palma


Mosca
Grande
tbano

muy im-

portuno

Guaz
Gira

Un pjaro
Verde, azul Semejante al mar

Hobi Paran Para Tacuara


Tacuari Tebicuari
Tabati

Manchado Caa bamb


Rio de caas Nombre de un raguay
rio

en

el

Pa-

Tayi Yaguaret

Casa blanca Lapacho


Tigre Colina de los Tigres
yerba y cob que
vive.

Yaguaron
(*)

significa

99
Ibera

Ipo
Ipit Ita ita
;

Aguas brillantes Aguas hermosas


Rio Colorado Piedra Piedra chata Una roca de forma cnica Piedra movediza

Itap

Itapa Itacu
Ibicui

Arena

Yuqui
Ibitimi

La

sal

Un montn
El diablo

de tierra

Oang-pit, aa

Rubich

Paisum
Aapurevt

Hum
Mo-Y
Mini
Iorot

Cabeza gefe superior Santo Tom Cerro donde el diablo canta

(*)"

(en)

Negro Agua, rio Pequeo Blanco


El rio del pan Charlatan

Mbuyapei

Nembuc
Puc
Pon-poa
Piri Piribibui

Largo

Hermoso
Juncos
Estero de juncos Estero profundo El mar

Pehuajo

Para

Pudindosenos haber olvidado algunos nombres de animales, objetos cosas, parcenos conveniente, poner por separado,, los que corresponden las prendas de montura, traje vestido de las indias indios, aun cuando estn en el alfabeto; asi como otras cosas pertenecientes los tres reynos de la naturaleza &.
(*}

El vocablo

Hum significa rio

neyro, por quejsu agua es negra y atra-

viesa por lagunas y pantanos de tierra negra

100 ~
Nombres del vestido
y ropa

de

la

muger,

joyas, adornos, etc.

Chamal
Uculla iquilla

Saya
Manta-reboso

Samisa Tup
Trari-lonc

Camisa
Prendedor de plata
Fajita para atarse el pelo

Trari-namn

Ligas
Redecilla con cuentas

Tapah
Traric

Pulseras hechas de cuentas de vidrio.


Sortijas

Yulc

Campana
Chahuavt Upl
Quepigu

Cascabeles de adorno

Aros pequeos Aros de plata de tamao mayor


Cinturon

Pa Cumutu
Llancatu

Pauelo Espejo
Collar de cuentas de vidrio Cuentas de vidrio Pevne de estaquillas

Chaq airas Runc


Uutralhu

Gren

Tear Telas para sus ropas

Vestido, ropa y utensilios de los Indios

Chamal
Chamaltu

Chirip Faja de id

Macum
Trari-shmel

Poncho
Ligas con que se atan las
botas de potro

Chumbiru
Charahuilla

Sombrero
Calzoncillos

Samisa chamisa

Camisa

101

Shmel Pau

(*)

botas de potro

Pauelo

hombres de
Chilla

las piezas del

recado montura

etc.

Piria Piriatun

Huetranz
Cinta

Recado lomillo Freno Poner el freno Riendas


Cincha
Chinchan-trari-hu Estribo

Cinchar
Itivo

Tapanga Chaunduc
Matras

Carona
Cojinillo

Jergas-sudaderas

Lachu
Cabestro Bozal

Lazo Huezqu
Bozal

Ma

(a)

Maynahu
Trau f-trari hu
Sipola, Chipla
(**)

Maneas
Collera

Espuelas

(*) Dicen que la necesidad es madre de la industria; y es por eso que los indios, pesar de su ignorancia, se ingenian para trabajarse sus utensilios.

Sus botas calzado, desde el descubrimiento de esta parte de Amrica, que es cuando recien conocieron las especies caballar, vacuna &., las hacen de las pieles de corva de vaca, yegua potro, del modo siguiente descueran las piernas del animal, desde el muslo bstala ua la corva les sirve de taln, la caa, de pi plantilla y el muslo de pierna. Emplean los nervios venas
:

de todas clases de animal para coser sus botas, y que hacen sus toldos, quillapies etc.
(**)

los cueros pellejos

con

Todos

los

nombres sustantivos propios, de objetos que no conocan

los indios en tiempo de la conquista

una pronunciacin
tes.

los adaptaron su dialecto, dndoles La vaca, huac\ el caballo cahul, semejante. son nombres equivalencahuell; la oveja, ovisac la espuela, sipola\ etc.

casi

Muchsimos tambin son onomatopyicos


fi-fi, significa el de la puerta Maus, el

por ejem. golpe Ti~n-trn, chirrido del jilguero


el

cl-cl,

garganta

del llamador

gato y tantos otros que seria fatigoso enumerar.

102

Laques Huayqui

Bolas boleadoras Lanza de pelea


Cuchillo

Huayn
Ispada

Espada
Estaca un palo para atar animales

Mutremc, nc

1 Universo
Dios

Fil-lSapu

Los

astros, estrellas El cielo

Gnechen Huagln

Huenu mpu
Cherruf

Un Un

cometa
fluido

Unen cogecn
Cuyn Hu-chm
Pr-cuyn
Pai; alim Ant, antc;-2n los perua-

La luna La luna nueva La luna llena


El resplandor El Sol
Salida del Sol puesta del Sol

nos Tripan Ant

La

Eldia La media noche

Con ant Ant Ragi-Pn

La

alborada

Pu

lihun

El medio dia El crepsculo vespertino El crepsculo matutino Eclipse de Sol


Eclipse de Luna El Arco Iris Una Centella

Ragi-antu

Pun
Lihui

Layant Layay-cuyn

Relm
Pyl

Via lctea Las Cabrillas


Cruz antartica Tres Maras El rayo

Rup-epu

Nu
Punon choiqu Guel-cul Tralcn


La nube La lluvia
'Tiempo lluvioso

103

Trom Man
Man-ant

El globo

La

tierra

Un Un
El

banco de arena

bajio roci
arcilla

Cuyn, Mapu Quine ayli Quine unen aylii

Mafn

El rbol

Maml
Rapa
Tro Cura

La

Las grietas Las piedras Un mdano

Lo
Trufqun
Inhuincl

La ceniza
Ceja de monte

La cumbre

Huechn

Un Un

desierto

Uhu
Ufc; trayghen

manantial

Una isla Una montaa Un cerro Una llanura

Huapi Mahuida
Huincl Lelfn Zaul-regnn,

Un precipicio Una laguna


La mar

lil

Un rio Un lago
La ribera La tarde
volcn El Norte El Sur El Este El Oeste, occidente Cerciente del mar

Lafquen Futa Lafquen Leoufu Malin


Inalt

Un

Trafuy Zehui Picn


Huylitu Puel

Mulut conhu-ant
Tripc

(a)

104
Ei

elementos
Quetrl

El El El El

fuego
aire

viento Norte

Gruf Picn

agua

La tierra

C Tu puli

El fuego sustancias combustibles


,

etc*

La madera en gemeral La lea La ceniza La flor de la ceniza


El calor La llama

Maml Mamel
Trufqun Apulchn Putren ant Aren

Yulgm,

lf

Encender Apagarse
El

Ghyumn
Ghoghn
Ti tun

chofn

humo Humear
tizn

Pchn

Un

Madom
Pelonn
Quetraltn

Iluminar Incendiar

Sustancias minerales
i

El fierro, acero El cobre (*) El alumbre

Puilhu

Cumpailhu
Nolquer, lig-cur
Plata Lighm Milla Ti t Laquir
(a)
(**)

La

plata

El oro El plomo
(*)

Tambin

se dice: cofre: cumpailhu*

es nombre araucano,

(**) Lig-cur

significa piedra blanca;

(a)

105

Tierra blanca

Carbon de piedra
Nitro

Lig-puli Mallo Cuyl-cur Chad- chass

(*)

Azufre Azul Adobe, baldosa

Copahu
Ail-cur Trica

Sustancias vegetales

Algodn
Caa, caas Yerba, t Paraguayensi

Alcodn- cotn

Raml
Clf

ranquil

Azcar Mate, calabaza Poros mates oblongos Tabaco Sauce


Cactus (tuna) Algarrobo

Yerhu Azucur

Huad
Ptrem petrm Huequ hueyqug Cochn Shoy
Chical

Chaar Durazno Naranja Pasas Uvas


Molle

(la fruta)

Lurrano, tus

Narranca Pasas
Ofd, ufas

Manzana
Alerce, pino

Huign Manchana Pehun


Huitr Trapl

Calden (rbol) Totora (paja de laguna) Cortaderas id id


Cebadilla
Flechilla

Yunt
Cahuellu-cach Reme cach
Troltr

Cardo

(*) Mallo: es una tierra blanquecina de la que hacen uso los indios, en lugar deca: Malleco\ es agua de esa tierra y el Rio de Angol lugar forti-

ficado actualmente por los chilenos.


Alfalfa

106
Alfalfa cach

Habas (leguminosas)
Trigo Porotos

Ahas
Cachilla

Zehel

Maz
Zapallo

Hu
Zapall

Melon Sanda
Cebollas

Melun
Santi
Chifolla

Papas
Semillas
Frutilla

Po- pon
Etrar Chichiqun

Man
Arbejas
Miel

Mani
Avis Mizqui
(*)

Los colores
Blanco
Ligh, oblan

Negro Verde
Azul Colorado Amarillo

Cur
Car, cari Caifa Col, quel Chd, Chss

Division del tiempo

Un siglo Un ao Un mes
(*)

Pataca-ant Quine, ant Quine-cuyn


Miz

(**)

Este vocablo significa todo lo que es dulce

qui-zuln, miel abejas;

miz qui manchana\ manzanas dulces; miz quige ser dulce &. a Atamizqu es el nombre de una pequea aldea de Santiago del Estero: tiene cuatrocientos habitantes y un peridico.
(**)

Pataca antu\ esto

es; cien aos,


Una quincena Una semana
i

107

(*)

Rag-Cuyn Cayu-mtacuyn

lias estaciones

La Primavera
El Verano El Otoo El Invierno
1

Tripntu, Pehuhun Hualg Conaelpuqun

Puquii

Los meses
Enero, (mes de calor) Febrero, (2 o de id) Marzo, (mes de fruta) Abril, (mes de la pferdiz) Mayo, (ciega de la yerba
Junio,
(1er.

Hualencuyn Inancuyn
Aten-cuyn, Inahuagn

Unemaym
Inau-rim
Inau curu-huen Inan tror cuyen

mes

perdiz) del cielo

oscuro)
Julio, (2 o id id)

Agosto, (mes nebuloso) Setiembre, (id de los brotos)


brote crecido) Noviembre, (florescencia) Diciembre, (Filia, caresta)
(el

Octubre,

Tronc-puquen Petn-chill, o paghiun Futa paghiun Huequil-cuyen Filia cuyen

Nmeros cardinales
Aunque parezca redundancia
ral

de los indios lo hacemos agrupndolo en un orden para mayor claridad.

repetir el sistema

nume-

Uno
Dos
(*)

Quin

Ep
Coy mita cuyen;
la cuarta parte de

un mes

sin contar los i)omingos.

108

cl.

Tres Cuatro Cinco


Seis
Siete

Cul, Mel

Quech Cay
Relgh

Ocho Nueve
Diez

Pura
Ayll Mari Mar-qui Mar-ep
Mari-cl Mari - mel

Once Doce
Trece Catorce Quince Diez y seis Diez y siete Diez y ocho Diez y nueve Veinte Veinte y cinco
Treinta

Mar-quech
Mar-cay Mar-relhg Mar-pur Mar-ayll

Ep-mar Ep mar quech Cul-mar


Mel-mar

Cuarenta Cincuenta Sesenta


Setenta

Ochenta Noventa Cien


Quinientos Mil Cinco mil Diez mil Cien mil Un milln
(*)

Quech-mar Cay-mar Regh mar Pur-marl


Ayll-mari Pataca

Quech pataca Huarnca Quech-huarnca


Mar-huarnca Pataca-huarnca Huaranca-huranca

(*)

Mil-millones.


primero

109

rtlen

Nmeros de
El El El El El El El

segundo
tercero

Unelelu Eplelu
Cul-lel
Meli-lel

cuarto quinto sesto

Quech-lel Cav-lel
y

sptimo El octavo El noveno El dcimo

relgh-lel Pur-lel

Ayllalel
Mari-lel

Mari-quie lel Elundcimo Mari ep lel El duodecimo Las otras fracciones se componen siguiendo el orden de unidades &-y aadindoles -lel- que es terminacin ordinal.

Partes del cuerpo

humano

La cabeza
cabellos El cerebro Las sienes La frente Los ojos

Lonco
Cal

Los

Mull

Umag
G Uupf
Gedi Chapulge Trafun
Trl G

Las pestaas Las cejas Los prpados Las mejillas

La nariz
Las orejas

Y
Pilun

La boca La boca del estmago


Los dientes Los labios La lengua

Nn
Qu
Foro Melun, trapulun

Queun

110

Las barbas
El cuello

Payum
Pel

La garganta
El hombro El sobaco

Id-cllcll
Llup, lipn

Los brazos Los codos

La mano
Los dedos de la mano

Punpuy Cu Ucu Cu (*)


pulgar
ndice

c c

el el

el

anular

Chagl-cu Fut-chagl Zuchi-hu Pniqu-chagul


Pichi

el

meique

Dedos de los pies Las uas


El pecho
c
<(

Chagl-namn
Uhli

Ruc
de muger (seno)

Moy
Cadi

Las

costillas

El estmago El vientre La espalda Los lomos Los muslos

Qu Pu- putr
Fur

Huygolgr- cr-cr

Pu

llagh

La rodilla
Las corvas

Luc
Huil-hu

La pierna La pantorrilla
El tobillo El taln Las entraas El corazn El higado

Namn
Comofn
Pali pali

Runcy
Pu, puanc Puqu

Tucn
Pafusco
Llecant Call Ihui

La
La

vejiga

El bazo
carne (humana)

La grasa
Los huesos
(*)

Foro
la

El brazo y

mano

se llama-

Cu: no tiene nombre parala mueca.


El tutano (mdula)

Ill

Filuluqun

Los nervios

Fun
Molfu Tufcn Culen culem Arofcn
Lichi

La La

sangre
saliva

Las lgrimas
El sudor

La

leche

El ombligo

Fud
Huiighn

La orina

lios

sentidos
Utrinun, pelonun

La

vista

El oido El olfato El gusto El tacto Una mirada Una id de asombro


<

Alcn

Numutquen Quizuduam
Malzun
Gpiln, gafuln

Huelquiaun
Solicn

de
c

amenaza


c
<r

de gusto con insistencia

Comutn
Sollo

asomndose
por
el

Azquintn

bien de otro El sonido; el ruido al caer algo al pisar ramas el del rio mar

Quintumn Goygoin
Yalalcn
Gtifcun

Rarn, ren

masticando a de la gente El olor (activo y neutro)


c

garcn
Pipiyn

Numun
Liad

La

sensibilidad


El gesto

112

Propiedades del coerpo

humano

La

Gifn con los ojos, guiadasNifcn con los dientes Fiercln modorra (*) Chaflonc

Bostezo, bostezar La belleza, el aseo

gapn
Ayfi

Un

grito, gritar

Huaruln

La deformidad La digestion (escremento) La gordura (**)


El eructo, eructar Estornudar

M,

Alta, coyl el-lihun

Ihui Treln

Echiun
Llall- trogli

La
La La

flacura

El hambre La sed
fatiga

Gin

Huygn
Atrn

fuerza
(hlito)

El aliento El hipo
(*)

Nehun Ney
Huytrorcn

plean

el

Gordura, grasa, etc. son trminos sinnimos entre los indios vocablo Ihui.

y em-

(**) Chafaloc, especie de sopor calenturon que entre nosotros suele llamarse: chavalongo. Como se v, los indios tomaron de sus conquistadores muchos nombres de objetos especies que no habian visto no conocan.

TERCERA PARTE
Ejercicios prcticos; frases y locuc&osies familiares
I

dias, seora, coesta Vd.? 2 Como estn los nios? 3 Como est su esposo? 4 Mi esposo est bueno; y
1

Buenos

mo

Mar-mar; cachiora, cumelecay mi? 2 Cumeleycay mi pin? 3 Cumelevcav mi futa? 4 Cum-i futa; i pifien
1

los nios tambin 5 Cual es tu nombre indio? 6 Piedra chica, me llamo. 7 Quien te puso ese nom-

cay.

bre?

8 9 10

Mi padre. Es Vd. casada? Es Vd. soltera?

11 Tienes familia? 12 S, tengo familia. 13 Tienes madre? 14 No, seora; no tengo

madre. 15 Se muri
z?

tu

madre qui-

5 Chuchi tam che ghy? 6 Pichi-cur-pig iuch 7 Iney cam elueymu ghuy ta tufa? 8 Inch i Chao 9 Pion-geymi chi? 10 Nielavmi-fut? 11 Cheungeymi-chi? 12 May, piengn cay 13 Nieymi-papay, coihue? 14 M, chinora-coi hu nielan 15 Layay mi papay-cay?

16

S,

seora; mi

madre

se

muri. 17 Cuntos hermanos tienes? 18 Tengo cuatro hermanos,

16 May, chiora, layay ni coi hu. 17 Tuntem pei-nieymi?


18 Meli-peinieninche; ep huentr-ca ep zomo che.
19

dos mugeres y dos varones.

19 Cuntos aos tienes de edad?

Tuntem

tripantu nieymi?
8


20

114

No se, seora cuantos aos tengo.


II

20 Chuchey, ehior'a, tuntem tripantu inche nien.

Buenos 2 Buenos
1

dias, hija. dias, seora.


la

3 4

Cmo has pasado


che
?

no-

Mar-mar maln. 2 Mari mar -chin ora. 3 (Jim muachi-pun tatufa,


1

Muy
toda

bien,

he dormido

4
5

cum ? Fil punuman inchal


cum. Truyu quelan inche,
lea.
?

Me

la noche. alegro mucho, hija.

ma
cu-

6 Ests enferma? 7 S, seora, estoy enferma, pero no es nada. 8

6 Cutraneymi
7

May,

chiiora; puchi

Qu enfermedad

tie-

tran inche; huelu churnpen ru me. 8 Chem cutra nieym ?

nes?
9 Me duele la cabeza. 10 Quieres que te haga al-

gunos remedios ? 11 Qu remedios son esos?


12

9 Cutra yepin i lonco 10 Cup-eluqueymi, unen lahuen ? 11 Chem zug teyechi-la-

hun cav

Unos remedios mui bueseora,


se lo

nos. 13 Gracias,

12 Quiilque mif-al cum lahuen. 13 Felleyg,chinora; carne

agradezco mucho. 14 Entiendes el espaol? 15 Entiendo un poquito. 16 Cmo se llama sto


(plato) en indio ? 17 Se llama rali. 18 Y sto ? (cucharon) como se llama en tu lengua? 19 Esto se llama huytr en mi lengua. 20 Y sto (cuchillo) cmo se llama ? 21 Se llama k&in.

mav

tai furnefiel.

14 Qimimi-zug huinca? 15 Puchi quim-inch. 16 Chumuachi-ta tefazu

gu che, pig

17 RaJi-ta tuf-pigi 18 Chumuachi-ta tufa Lugu


che, pig?

19 Huytr-pig-a tea inche i zug. 20 Chumuachi-ta tufa pig.


21 Huyn-ta tufa pig.

115

1 Mari-mari, Chiora.

III.

Buenos

2 3

dias, seora. Qu quieres, Mara ? Porqu lloras, hija?


lloro.

2
3

Chem cupaymi ? Chem m gman eymi?

4 Por mi Padre,

4 luch

5 Dnde est tu Padre? 6 Est preso, lo han lleva-

ni chao gumin meu. 5 Cheu muley mi chao ?

do al cuartel del Retiro.


7

6 Deftun-muley-llen, Retiro-ruc con. (*


7

No

llores, hija:

maana
?

Gumanoluymi: amuay-

iremos al cuartel. 8 Sos cristiana, hija


9 No
te

mun
8

uIe-Ruc-con.
cristiaua, ach cristiana

gusta ser crisfia-

Geymi chi hu? 9 Ayulaymi


geal
?

10

S, seora, es

bueno ser

10 May, chiora-al
cristiano-gn.

cum

cristiana.

11 Quin viene hija? 12 Es el Pedre, que viene. 13 Buenos das, Padre,

11 luey cam quepay? 12 Cur-Paru quepay. 13 Mari-mari-Paye.

14 Buenos dias,
ests
?

hija:

cmo

15 Estoy buena, Padre. 16 Ests desocupada, hija? 17 Si, Padre, estoy desocupada,

14 Mari-mari- ahe-cume lecaymi? 15 Cumelecan-Paye. 16 Remleymi, ahu? 17 May, Paye, remlen inche.

IIII.

hija, quiero ensearte algunas cosas buenas. 2 Gracias, P adre, quiero estar parada.
1 Sintate,
(

Aiuig-ahe-quimulun unen zug cume-inch.

2 Feylleg, ni chao, cup


utralcn.

lluc-con, significa casa de los soldados 5 as llaman los indios empleamos la palabra deftn preso, y no trariley, por que etc cetc voeablo significa atar, atado, amarrado, y no es lo mismo que preso sin grillos.
)

los cuerteles

116 3

3 Utraleymi, pilan inch,

No
rada

quiero que ests pa:

sintate.
:

anug
4

fu.

sos cristiana Dios te ha recibido por su hija en el Bautismo, no es as? 5 As es, mi Padre. 6 Has ido Misa? 7 No, Padre: no he ido

Ya

Zeuma

cristiana geymi,

Dios - ahu yeyaeymi Bautismo mu, feym? 5 Fey mo, i Chao* 6 Misanpeymi chi? 7 Mu-Paye"misa amulelan
inch.

Misa. 8 Porqu no has ido

Chemmu Misa
mi.

Misa? Un buen cristiano ha de oir Misa todos los


domingos, y dias de
ta
:

Quine

tupilaycristiano cu-

fies-

esto lo

manda Dios

Nuestro Seor. 9 Sabes rezar ? 10 Te has confesado alguna vez ? 11 Cuntas veces? 12 Me prometes rezar todos los dias por la maaa y por la noche, y de ir Misa todos los domingos ?

m-che misa tuav fil domingo met, fil fiesta ant mu cay: tai inchi Chao tufa zug troquin.
9 Qim rezaymi? 10 Confesa quevmi

quine

mel?
11 Mufuchi-mita cay? 12 Eluasen eym tami reza yael fil ant, fll pul huen, fil pun cay, tami misatuael cay fil Domingo

men ?

ITn

viajero

V
1

Buenos dias, camarada. Que anda haciendo, amigo?

Mar-mar-cach. 2 Chempeymi?

3 Por aqu anda Vd? 4 S, por aqu ando hermano? 5 Parece que sos de otra tierra: pues yo no te suelo ver por aqu.

3 Feyllefe, fachi auymi? 4 May, fachiyaunc, peni.


5

Camapugepey m tat f; inch may t pequelayuf ach mapu meu.

117

6 Dices bien, amigo; soyde otra tierra; pero todos somos hermanos en Jesucristo. 7 As es, as es: pero dime: cual es tu tierra? 8 Mi tierra es muy lejos,

Mupimi

c, anay,

pu gen inch, gen pei-tai Jesu-cristo meu.


7 Feyllechi,feyllechi,chu chi cam mi Map? 8 Inch i map al puley, peni. 9 Iney pigeymi, peni?

camahueluegun

hermano.
9

Cmo te llamas, hermano?

10
11

Me

llamo Pedro.
te

Y tu, como hermano?

llamas

10 Pedro-pig inch. 11 Iney pigeymi, pe?

12 Me llamo Tigre. 13 Quieres darle un poco de agua mi caballo, her-

12 Nahuel-pig inch. 13 Cupaymi, putucoleleni cahual, pe.

mano?
14
Si,

hermano: desensille

14 May, pe: entuchillalca

su caballo.
15 Tiene agua, hermano? quiero lavarme las manos. 16

mi cahual.
15 Nieym puchi c, peni? cupa cucha cn inch.
16

Tengo sueo; estoy


sado.

can-

Cupaumaun,al cansan

VI
1

Como

te

llamas, hijo?

Iney

cam pigeymi

fo

chm?
2
3 4 5 6
llamo Antonio. Quien es tu padre? No tengo padre. Han muerto tus padres? Mi padre se ha muerto;

Me

mi madre no. 7 Donde est tu madre?


8 Est en Baha Blanca. 9 Ests contento en casa?

2 Antonio pig-inch. 3 Iney cam mi chao? 4 Chao nielan inch. 5 Lay chi mi putrem? 6 Lay chao; i-uque petu lalay.
7 Cheu mulecay ni uque? 8 Bahia Blanca mulecay. 9 Cumezuanten-ta tufa ruca?

118 10
S,
to.

seora: estoy conten-

11 Aqu no hay luz; enciende una vela, pues es muy oscuro. 12 Te gusta el pan? 13 S, seora, me gusta el

10 May,, Chiora; cumenzuantuey. 11 Peln gelaytufamyn g vela; mte zumigey.

pan. 14 Dnde est el perro? X5 Delante de la puerta 16 Detrs de la puerta. 17 Donde estn los nios? 18 Donde las nias?
19 El nio, est durmiendo? 20 Te gusta la comida? 21 S, seora, me gusta la

12 Ayuymi-cofqu cay? 13 May, Chiora, cofqu Ayufin al inch. 14 Cheu muley trehua? 15 Age ruca ulgin. 16 Furi ric lgin ro. 17 Cheu muley pu^uei?
18 Cheu muley pu maln? 19 Uma mo pu pin?

20 Ayymi tuachi yael? 21 May," Chiora; ayufin,


tuachi yal. 22 Al ayuymi pu huei?

comida. 22 Quieres mucho los os?


23
seora; quiero cho los nios.
S,

ni-

mu-

23 May, chiora; ayufin al pu huei.

Referencias miaa invasi&za


VII
1 All pasaron los

(fl)

enemipe-

Tey-tai rupan tacaye;

gos; pronto
lear.

vamos

matquelmn huech
chaui.

me
vienen los enemigos;

Ya

vamoSj vamos! 3 Pngase V. retaguardia con sus divisiones.

2 Quepay ta caye; amu^ huin amuhuin. 3 Eymi fachiple yeyun, i corma.

(1) Estas locuciones son puramente como las suelen emplear los indios en semejantes casos: el lector podr figurarse que es un Cacique el que est

mandando.

119 4

4 Inchcay fachiple yeyun


5

Yo tambin marchar

estelado con mi division. 5 Cuantos enemigos sern aquellos? 6 Cuatrocientos por todos. 7 De los nuestros; cuantos sern? 8 Cuantos caballos sern aquellos? 9 Sern ochocientos tal
vez.

mi confia Chumten cay chita

te

y? 6 Meli-pataca cn 7 Inchui cav chumten vehui? 8 Chumten cahual chita tey? 9 Pura pataca chit-cy.

10 Cuantos han muerto de


los

10 Chumten layay-ta cay.

enemigos?

!>e la cosipra, ele.

VIII
Tiene buena carne? 2 Si, tengo buena carne. 3 Quisiera comprar diez pesos. 4 Est carnees muy flaca. 5 Esta carne es vieja. 6 Esta carne es podrida. 7 Esta carne hiede. 8 Dme carne buena. 9 Dme carne gorda. 10 As, as; esta carne me
1

?Nieymi il cum? 2 May, il cum nien inch.

3 Mari-pesugillafninch.
4

Tuachi

il

al trogl.

5 Alu fuch tuachi il. 6 Funay tuachi il.


7 8

Numuy

tuachi

il.

Elupan cum

il.

9 Elupaen motri il. 10 Fey, feym; tuachi


ayufin.
11

il

gusta. 11 Cuanto vale esta carne?

Chumten
chi il?

fali

chi lua-

12 13 14 15

Vale quince pesos. Cuanto le debo? Veinte pesos solamente. Aqui tiene los veinte pesos.

12 Mar-quechu pesu fali. 13 Chumten de feey? 14 Ep-mar pesu mten ib Tufep mar pesu-p.


16 Quiere
pollo?

120

Cpa ulaymiteyechepichi achu?

venderme ese
venderme esa

16
17

17 Quiere

gallina? 18 Esa polla?

19 Tiene V. papas? 20 Dme media arroba de papas.

Cpa ulaymi teye che achahul? 18 Teyeche pichi achu? 19 Pon nieymi? 20 Elupaen lacn arroba
pon.
(*)

Temperatura, cambios atmosfricos


1

Buenos
vd.

dias,

como

est

Mari-mari cumelecaymi

2 Que tiempo tendremos hoy? 3 Mal tiempo quiz. 4 Hace mucho calor. 5 Hace mucho fri. 6 Hay mucha niebla. 7 Va llover. 8 Est lloviendo, amigo. 9 Ha helado mucho. 10 Se va componiendo el tiempo. 11 Est soplando viento del Norte. 12 Ha salido el sol. 13 Se va serenando el tiem.

Chem ant geay mn tay?


Huez antu cay. Mte arengey. Mte utre gey.
Trucurgey, al.

niey-

3 4 5 6
7

Mauny.
Mute
piliin.

8 Mauni, any.

10

Cumegen

tufa ant.

11 Crf-picn.

12 Trip-ant. 13 Siflihuen ant. 14 Aremtuymi any? 15 Mav, al arem nien inche.

po.

14 Tiene vd. calor, amigo? 15 Si, tengo mucho calor.


16 Tiene vd. fri? 17 S, tengo fri.

16 Utrentuymi? 17 May, utr-nien.


es

(*) Troquin equivale-- medir; troquihu yhu una cesta que contendr media cuartilla.

cualquier medida;

cho-

18 El invierno es
este ao.

181

muy
la

fri

18 Tuachipuqem utrgey.
19 Leufgen ta huetri pntu.
20 Mte arungey hualum, muchy rupay conelpuquen. 21 Y....anay-fent.

19 Pronto vendr
vera. 20 El verano ser

primaar-

muy

diente; pronto pasar el

Otoo. 21 Bueno, amigo, adis.

Eu nu
1
c

toldo

R en ultimo
X.
1 Mari-mari-<Pichi-huinca.

Buenos

dias,

amigo,
)

Pichi-huinca (*

Cmo

3 Dnde

estas hermano ? estn sus hijos?

4 Dnde est su mujer? 5 Llmelos; quiero saludarlos.

6 Estenfermo este chico?


7 Est

2 Cumelecaymi-pen? 3 Cheu muley mi p pin? 4 Cheu muley mi cur? 5 Mutrumfige; cupay- pipelen inch mari-mari. 6 Cutran muley tuachi pin?

muy

enfermo.

8 Dias ha que est enfermo. 9 Qu enfermedad tiene? 10 Le duele la cabeza? 11 Le duele el pecho? 12 Le duele el vientre? 13 Tiene fiebre? 14 Tiene vhidos? 15 Tiene viruelas? 16 Tiene sed?

Mte cutran. muley-p cuChaychey 8


7
tran.

9 Chem cutran nieyg? 10 Cutran lono cay? 11 Cutran ruc? 12 Cutran pu? 13 Alin lonco? 14 Uyun-nievg? 15 Pir-cutrn? 16 Huygn niey?

Pichi huirica es el nombre de un cacique al servicio del Gobierno (*) Nacional. Tiene el ttulo de Major honorario ; recibe gueldo y raciones y su residencia era en Baha Blanca,


17

122

No
hijo
re.

se

aflija,
si

sanar

amigo: su Dios quie-

18 Su hijo es cristiano?

19

Ya es

cristiano.

17 Yafolcunol, anay-mi pin yod cumeletuy-Dios cupay. 18 Zeuma cristiano gey mi pin? 19 May-huinc gey. (*)

BIvis2oa del

fie$p (**)

XI
Que horas son, seora? 2 Es tarde? 3 Es temprano?
1

Tumtn an t, chiora? 2 Al ant-zeum?


1

4 Medio dia 5 Media noche.


6 Amanecer.

3 Peghuc-ant? 4 Ragi-ant. 5 Ragi-pn. 6 Hu-un.


7 Ap punl 8 Eod tripale ant. 9 Ragi-pai mo.

7 Anochecer. 8 Al rayar el sol. 9 Al rayo del sol.


la maana 10 11 Al salir el sol. 12 Al salir la luna. 13 Muy tarde de la noehe. 14 La puesta del sol. 15 El lucero.

16 Cuanto somos del mes? 17 Ya entr el mes. 18 Mitad de mes. 19 La semana pasada. 20 El mes pasado
Cristiano y huinc, es sinnimo. (*) (espaol) es cristiano.
Significa
:

10 Lihuen. 11 Trip-ant. 12 Trip-cuyn. 13 Trafuya-pn. 14 Coni-ant. 15 nelfo. 16 Tumtn coni cyen tay? 17 Zeu conicuyn. 18 Ragi-cuyen. 19 Rupy-c semana. 20 Rupay ca cuyn.
Los indios suponen que todo huinc

cristiano chico

chico cristiano.

(**) En la primera parte, hallar el lector las palabras los indios denotan relativamente las horas del dia y noche.

modo con que

. 123
21 El ao pasado. 22 Hoy. 23 De aqu poco 24 Maana 25 Pasado maana. 26 El ao que viene. 21

Rupay ca
Ule.

ant.

22 23 24 25 26

Chay-ant. Chayula.

Epu.
Cupayal-tripantu.

XII

En
1 Petrona,

el Inopias

ven ac. 2 Qu dice_, Seora? 3 Quiero ensearte algunas cosas. 4 Sabes como se llama
sto? (sal) 5 No seora, no s como se llama en espaol.

Quepay fam Petrona.


mulun
inch.

2 Chempimi, Chiora? 3 Gey zug-cupay qui-

4 Chumuachi-ghy-ta tufa (chdi)

quimuyun? M, Chiora - chuchey chumuchi ghuy-puhuin-

6 7 8 9 40 11 12 13 14 15

Esto, se llama sal. Esto, (la olla) se llama. Esto se llama (mate). Esto se llama agua.

c zugL 6 Tuachi-chadi-pig.
7

Tuachi chall-pig.

8 Tuachi-clef-pig. 9 Tuachi-c-pig.

Agua Agua Agua

caliente.
tibia.
fria.

Esto se llama fuego. Esto se llama aj. Estas sellaman brasas 16 Esto se llama ail. 17 Esto se llama caldo
tguiso.

10 11 12 13 14 15 16

Cofn-c.
Llac.

Utr c. Tuachi-quetrl-pig. Tuachi-trapi.pig.

Tuachi-ahui pig.

Tuachi-ail cur-pig. 17 Tuachi-cor-pig.

18 Esto se llama carbn. 19 La comida. 20 La clara del huevo. 21 El huevo. 22 huevos cocidos.

18 Tuachi-cuyl-pig. 18 Iln. 20 Ligh curm. 21 Curm. 22 Afun curm.


23 Huevos fritos 24 El asado.

124

23 Lluimn curm 24 Can can.

XIII.

En
1

el
,

campo
1 Mar-mari-pe,

Buenos hermano.

dias,

amigo

any,

2 Quejanda haciendo, ami go? 3 Quiero comprar un caballo.

2 Chumpeymi, anay?
3 Quine cahual-gillan
c'u-

p nch.
4 Cahual pu-neymi anay? 5 May, anay. cahual cahuellu-inch nien. 6 Carne cahul cahullu?

4 Tiene caballos, amigo? 5 Si, amigo, tengo caballos.

6 Son buenos caballos?


7

Son muy buenos, gor-

Mte cum cahual; mte

dos y mansos. 8 Cuanto quiere por ese caballo oscuro? 9 Mil pesos solamente. 10 Es muv caro. 11 Es precio regular. 12 Quiere quinientos pesos? 13 Bueno, se lo doy por quinientos pesos. 14 Tiene vacas, amigo? 15 Tengo vacas, amigo? 16 Tiene ovejas gordas?
17 Tiene capones gordos?

motricahuingen. 8 Tumten cupaym-ta teyeche curu cahual? 9 Huaranca pesu mten. 10 M, alzaqui.
11 Cazelzaquinelay. 12 Cupaymi-quech pataca pesu, 13 May, pu quecH pataca
elufin.

14 Huac-niemi-anay? 15 Huac-nch nien. 16 Motr ovisa - nieymi

anay? 17 Alca ovsa-motri-nieymi?

Los

indios
si

Hacemos
disputar

esta advertencia

chilenos emplean la d por la t o ss doble de nuestros pampas por evitar que ciertos Aristarcos tengan ocasin do son galgos podencos


re comprar?

125

18 Cnntos capones quie-

19 Veinte, por ahora. 20 Bueno; venga, vamos


corral.

a]

18 Tumten-guillalaymi-alc ovisa cupay? 19 Ep-mari chayula. 20 Y, gepn-malal maml.

XIIII

ES Misionero

Pltica sobre

i as

obras de Misericordia
1

1 Dios sea con vosotros, oh! hijos mios. Ya os veo congregados en esta

Mari - mari ni fochum. Dios muley ta egun Zeu-

ma

trauquelley

mn

tai

Casa de Dios

Nuestro

ruca meu-tai Dios Apo.


2 Trauquelley mun fau qui mun zug cumelcayafiel ta furenien. fil puche cu3 Feyllechi
:

Seor. 2 Estis aqu rennidos para aprender las obras, de


Misericordia.

3 As

,
:

pues

escuchad
:

atentos las obras de Misericordia son catorce siete corporales y siete


espirituales.

m alcutnuun

mari-meli

zug gey-tm cumelca vafiel fil caque ch-relghe unelelu zug-tai cmel
cageam-tai anca egun; ca relghe zug cay-ta

cuml cageam-ta puli


egun.

4 Las corporales son estas o I Visitar los enfermos.


2 o Dar de comer
briento.
al

Belglie unelelu fey tufa


I
o

Pemeafimi- cutrn

elelu

hamsedien-

egun. 2 o Iloltuafimi - gni

3o

Dar de beber
to.

al

quelu egn. 3 o Putulcoafimi-huygu quelu egun.


4 o Redimir
5 o Vestir 6o
al
al

126

cautivo.

desnudo.

Dar posada al peregrino.

4 o Eutulafay coafimi, tafaycogelu egn. 5 o Tacuafimi - trampalgelu egn. 6 o Pelumllouafimi- amocaquelu egn.
7 o Ruglcunoafimi

7 o Enterrar los muertos.

lalu

egn.

XV
lias- espirStuafles

Ensear

al

que no sabe.

2 o Dar buen consejo al que lo ha menester. o 3 Correjir al que yerra.


A

Perdonar las
Consolar al

injuries.

Qumulafimi - quimnoln egn. 2 o Cum glafimi zuana yequelun egn. o 3 Cume giulafimi rulmequelu egn. 4 o Perdonayafimi tam un
huerilcateu. 5 o Truvulcavafimi

Io

triste.
etc.

afcue

zuam quelu egn.


6 a Sufrir con paciencia
6 o Mancha-piuqu-meurulpallafimi- caque che i

Rogar Dios por los vivos y los muertos.

rlmen. 7 Gellipumayafimi Dios mogeluchi che, laluchi che cay Amn*


o

JLes ocSio

bien

aveatfoi"

Puras
Fil

ffaeli3laa Enteca-

Escuchad bien oh! hijos mios. Las palabras de Dios, y lo que Dios manda.

puche-cum alcutum: Dios ni zug, Dios i tro


quil

127
I

I o Bien aventurados los pobres de espritu, por que de ellos es el reyno de los Cielos. 2 o Bien aventurados los

(*)

Peu magey gun -pul


cu ifalgelu egun-fey

mo

egun may-gen huenumpu gey gun.


2 o Peu

magey-manch

piu

mansos porque
3
o

ellos seern la tierra.

po-

qu gel u -egun-fey egun may gen tue mpu gey


gn.
3
o

Bien aventuradoslos que


lloran porque ellos sern

Peu magey-gn-g maquelu egun-fey egun tr y ulcagey gun.

may

consolados. 4 o Bien aventuradoslos que han hambre y sed de justicia, por que elles sern
hartos.

4 o Peu magey gun-g ni nieque fil egun-huy ghniequefilu cay Dios ni

justicia, fey

egun raay*
egun,

peay gun
5 Bien aventurados los misericordiosos, por que ellos alcanzarn misericordia.
5

ni piel

Pue magey gua^furenie-

6 Bien aventurados los limpios de corazn, por que ellos vern Dios. 7 Bienaventurados los pacficos, por que ellos sern llamados hijos de Dios. 8 Bien aventurados los que padecen persecucin por la justicia, por que de ellos es el reyno de los
Cielos.
(*)

quefil egun-pu cuifal fey egun may fureniayeu ta Dios. 6 Peu magey gun, fif piu

qu gelu egn-fey egun may-pea figin ta Dios.


7

Peu magey gun ufchin


qu
gelu

piu
pi

egun may-Dios
geaygn.
8

ni

egun-fey fochn

Peu magey gun-zaquel egun-Dios ni justicia ni ul-fey egun may gen Huenu Mapu-gey gun.

Amen.
ser dichoso

Peumajsn: equivale

feliz,

bien aventurado, a

128

XVI
Em
1

el

Rio Negro
1

Bnenos das, seor Coronel; como est Vd. 2 Estoy bueno, amigo
:

Mar-mar ni cumelecay mi.


che.

Coronel;
in-

2 Feylleg-amay-cum

gracias.

3 Que andas haciendo? 4 Paseando no mas. 5 Bjate del caballo.


6 Sintate. 7 Quieres un cigarro? 8 Bueno, Coronel? 9 Que tal es el cigarro?

3 Chum peymi? 4 Re paseapen 5 Naupan-ta cahual. 6 Arm ge.. 7 Quine cicaro cupaymi? 8 Y, ni Coronel. 9 Chumuachi-tuachi cicaro?

10 Que tiempo tendremos?

10
11

Chem
tay?

antugev chi

amu

Mal tiempo, Coronel. 12 Quiere comer amigo?


di

13 Gracias Coronel, lo agradezco. 14 Por que no quiere co-

Hnez ant Coronel. 12 Cup iln, anay? 13 Fey llega, Coronel.


14

Chem mo

pilai iln?

mer?
15 Que tiene, amigo? 16 Estoy un poco enfermo. 17 Pngase el sombrero, amigo. 18 Porfavorhagamedar un poco de agua. 19 S; mejor es agua, que aguardiente. 20 Vd. Coronel, es muy querido de sus soldados. 21 Tengo buen corazn, amigo. 22 Est contento de su Gobierno, Coronel?

15 Chu mi mi-anay? 16 Puchi cutran cln. 17 Tucuchun mi chumbiro.


18 Fureneen-puchi-c.

19 May;
pulc.

cum

c-ta

huez

20 Ayungeymi-fil con, Coronel. 21 Cum piu ch.

que nien infimi

22

zuantu Apo, Coronel?

Cume

mi

129

Cum
ni

23

amigo: estoy con tento con mi gobierno. 24 Cuando van vds. las
Si,

23

Apo

zuanten inch Ghlmen.

boleadas? 25 Nt> sabemos cuando 26 Quiere un poco de tabaco? 27 Gracias. 28 Cuando va volver?

24 Chumul amuaymun laque aytun m? 25 Chumulchi-anay. 26 Cupaimi - puchi petren?

27 Fey llega. 28 ?ChumuI-ca que paymi

famu?
29 Maana, temprano. 30 Se va, y, amigo? 31 Me voy., amigo.
29 Ul-lihen. 30 Amavmi-anav?
31 Amuquelechi-anay.

XVII
1

Ola!

amigo, como va-

1 Mari-mari, coronel.

mos.
2 Buenos dias, amigo. 3 Entre., sintese. 4 Que se le ofrece? 5 Quiero hablar con vd. sobre algunas cosas buenas.

2 Mari-mari, cach. 3 Cumpage; anug

anay

4
5

Chem zuangeymi?
Cu pay mi kim zug mute
cum.

6 Est

vd. desocupado, Coronel? 7 Estoy desocupado. 8 Quiere que hablemos, verdad? 9 Entiende vd. lo qne le

6 Remleymi, nay?
7 Renlem. 8 Cupa quimfimi-itr mu pin? 9 Quimui mi, fey pifie],

digo?

10 Entiendo, Coronel. 11 Bueno; escuche bien lo que quiero decir. 12 Mi gobierno quiere que vds. no roben, y sean amigos leales; que no peleen con nosotros. 13 Mi gobierno, quiere que vds. no quemen nuestras

anay? 10 Quimin, coronel.


11

May, cum alcutn-inch

cupay-pin. 12 Ni ghlmen cup hueequelan, may gunequefe, ca nalquelan mol inchini huinc. 13 Ni glmen cup quetraqueln, huinc ruca, hue9

130
casas; que no roben; por ltimo: que vivan del trabajo como hacen los hombres buenos.

equelan; inachi-cuzuaygun, huentr carn tain.

14 Escuche, bien, la palabra del Gobierno; loque el gobierno manda. 15 Comprende vd. bien que yo le hablo por' el bien de vds. solamente y por ningn otro motivo particular.

14 Cum alcv, gobierno o zug, gobierno i pi!.


j

15 Eymi,

quim mimi,
mten

cum cume cay mu zuguymi, taii cum


azumirni
itr

16 Dice vd. bien, Coronel.


17 Y por que nos invaden?
18

tanin Trepe zuamputan cay. 16 Pieymi al cum, Corone!.

17

Chem mu
lo

anta fent ma-

quemn.

Somos muy pobres y no


,

tenemos con que comer. 19 Por eso? 20 Por eso, y por que como le dije^ es mucha nuestra pobreza; no tenemos tra-

conforme manda tu gobierno que trabajemos. 21 Por eso he venido hoy;


bajo,

18 Niey lay moque huinal cuifal iuchin. 19 Feim? 20 Feimu-3a che ru mo pipeley, mu ta cuifal tai inchin, couzau, famuachi gobierno tani gune quel.

21 Feimu, cupl inche mi

por si vds. quieren hacer algo por nosotros.


22 Bueno;hasta maana.

rucant^ca taicupaymi

cumegen gequeay
quiml.

incli

22 Y:
III

ule, fent quillip.

Buenos

dias, Coronel;

como
ayer.

est Vd.

2 Bueno, amigo:

entre y

sigamos hablando como


3

Mar-mar Coronel cumelecaymi. 2 Cum," anay: cumpamquimu un famuachi-uy.


1

Cosa muy buena me parece lo que has dicho, Coronel: has hablado co-

cmel u piyefin tami quine quimuychipiel, famuachi-ritr huentr

Mu


mo
un hombre sabio y de
esperienci.

131

zuguymi, Coronel.
4 Alcuyanay: eluazimi cume anay geal mi tuachi an t ula? 5 Mav, Coronel eluazufin-

4 Oiga amigo:
te ser

me prome-

buen amigo de hoy

en adelante? 5 Si, Coronel: lo prometo palabra de indio. zug che. 6 De este modo el Gobier6 Chunmachi-cum zuan no estar satisfecho de queay, ta eymi mu inch ustedes y yo tambin. yecay. 7 Elupan puch polc-Co7 Dme un poquito de ginebra, Coronel. ronel. 8 Tome, pero no se em8 Tuf-puchi polc; huelo borrache, por que es cogollinnclan; ta hueza zusa muy fea ver un homgu-pelon quielchu huenbre en ese estado. tr fey chi. esta ginebra 9 Coronel 9 Coronel, tuachi pulcalegra el corazn. tre pen inch ni palique. 10 Bueno: ya basta, acabe 10 May: afay ta luachi polesa ginebra. c.

XIX
Esa
1

un almaeeu
1

ngo: Buenos dias que andas haciendo? 2 Vengo comprar algunas cosas. 3 Entrad. 4 Que tiene de bueno?
5 Tengo buen tabaco, buena yerba, buena azcar, buen pan; de todo hay. 6

Mar-mar anay chumpey mi? 2 Cupay gillan zug r me


3 4

Cumpamu
Chemmo-

cume zugu
cum
yer-

muley mi?
5

Cum
ruca.

putrn,

gue cume azucara, cume cof qu, fil zug rnuley ta


6 Chuchi-tey echiputrn?

A ver ese tabaco?

132
7 Chichi-putren piey mi?
8 Tevechi-chi

Cual tabaco dice? 8 Aquel, aquel. 9 Tome, valo. 10 Es feo, no sirve este tabaco.
11 Quiere

9 Chuchimi-tuf. 10 Hueza putren ta tufa

Vd. mejor?

11 Cupay
tren?

yod cum pu-

12 S, dme, mejor;

12 May-eluen yod
tren.

cum

pu-

13 Cuanto quiere de tabaco?

13 Tumten cupay mi-putrn


rao?

14 Diez pesos. 15 Cuanto dice? 16 Es Vd. sordo, zonzo? 17 No se enoje, amigo; ten-

14 Mari-pesu. 15 Tumte pi? 16 Pilugeymi, hued-fof? 17 Chazcuquelge anav. no


ni calege,

ga paciencia. 18 Sintese, amigo. 19 Dme diez pesos de tabaco, cuatro pesos de yerba, cuatro pesos de azcar y dos pesos de pan. 20 Aqui est todo: que

18 Anuge anay. 19 Eluen mari pesuptren;


li

quech, pesu yergu mepesu azucara; ep pesu


cofque.

20 Tuchi,

mas

quiere?

21 Tiene sombrereros negros? 22 No tengo sombreros. 23 Tiene calzoncillos?

fil zug? muley, cachem ca cupay? 21 Nieymi-curchumbiro?

24 25 26 27

Tengo. Cuanto valen? Veinte pesos. Quiere quince pesos?

22 23 24 25 26 27

Chumbiro-nielay.
Charahuilla, niey mi? Nien.

Tumten

fali?

Epu mari pesu.

28 Bueno: tmelos.

Mari quechu pesu cupaymi? 23 May: tufa m.

133

Hombres de los principales ros, lagunas y arroyos del Sud y de otros puntos del territorio Argentino y de la Provincia de Buenos Aires.
Cur Leouf Limay Leouf
Rio Rio Rio Rio Rio Rio Rio

Negro
de las garrapatas de la caida Colorado Salado de los Sauces grande del Sauce del

Nauquen
Quel Leouf Chadi Leouf Hueyqu Leouf Futa-picun hueyqu Leouf
Futa
huili

Norte.

hueyqu Leouf

Hueyqu Leouf
Mallo leouf Futa Leouf Calcouf

Rio grande del Sauce del Sud. Rio dlos sauces Arroyo del yeso Rio Grande Arroyo de la lana

Lagunas
Racuil c Chical c

Agua estancada Agua de chaar


Venado tuerto
Profundidad de quebrada,

Trauma

truli

Loncahue
Chasi-Lafquen
Pel-lafquen
Mari-fil

agua&. Laguna de sal Laguna del cuello


Diez serpientes

Furr lafquen
Cur-lafqun

Trarlafqun

Carhu
Calch-filu

Laguna La Amarga> Laguna de la piedra Laguna del carancho Laguna verde


Culebra peluda Atalaya 6 divisadero

Poitahue

134

Col-Mula
Chill-lafquen Caichi hu Naii-lafqun

Mua colorada
L. del Recado

Laguna purgante
L. L. L. L.

Huechn-lafquen
Trelqu-lafquen

Tenqud-lafqueu Nahuelpi Nahuel-huapi Maicon-lafquen Tricaue

(*)

de las cabrillas de la punta del cuero redondeada y aposada

Huamini
Clo lafquen

Trehu Lafquen Renanc Futa Lo Leo uf uc


Pilla huinc

L. del tigre dice Isla del Tigre L. de la torcasa Agua de loro L. de maiz chico L. de la perdiz L. del Perro Agua de manantiales

Mdano grande Arroyo agua Arroyo de las achiras


Tres arroyos
Cristiano muerto Arroyo del cristiano

Cl-leouf

Layay

huirica

Leouf huinc

Auquen

leouf
(sierras)
(**)

Arroyo seco
Vallado corral de piedras Lea negra

Cur-malal

Cur maml
Pichi leouf Quirqu leouf

Huetel Leouf

Chasicom (Chascoms)
(*)

Arroyo chico Arroyo del lagarto Arrovo de la mulita L. agua muy salada
nombre indgena, y no tren que campamento de la Division del Coronel

Teuqud lafquen,

es

el

verdadero
al

lauquen,
Villegas.

como

lian

bautizado

Laguna de Huamini

arroyo que desagua por la parte orintala la gran el que desagua de S N. en la misma, llamase arroyo cortado, que en leugua pampa se dice: Retro leouf
(**.)

Cura mal al,

es el
;

135

XX.
Esa isBia tSeaaria
1

2 3 4 5

Buenos clias, Martina. Qu andas haciendo? Vengo comprar algo.

1 Mari-mari Martina. 2 Chura peymi? 3 Quepay-gilln chn ru-

me,

Qu

Un
sas.

quieres comprar? pauelo y otras co-

4
5

Chem cupaymi gillan? Cum pa-cazugu cay.

7 Si,

6 Te gusta este pauelo? me gusta,, pero es

6 Ayufimi tuachi pa? 7 May, ayufin; huelu ah


-

chico. 8 Quieres otro? 9 Que lindo es este pauelo cuanto vale? 10 Vale treinta pesos.
:

muy

pichi.

8 Cagnelo ca cupaymi? 9 Tutelo tuachi pa Turn ten fali?

10 Ca mari pesu

fali.

11

gusta el pauelo; pero no me gusta el preci.

Me

11 Ayufin ta pa; hnelu ayufin mu ta fali. 12 13 14 15

12 Cuanto quieres darme? 13 Veinte pesos. 14 Dame veinte y cinco. 15 Que otra cosa quieres

Tumte cupa elueymi? Ep mari pesu. Ep mari quech-eluen. Ca chem zug cupa illa-

comprar?
16 17

tengo plata. importa. 18 Otro dia comprar.

No No

laymi? 16 ielay lighn. 17 Chumpe ru me. 18 Cagnelo antu illanin.

XXI.
Plticas dosiiiiiSralcs
1

Dos puntos importantes


contendr
este
dia,,

Epu

troy entnluai fachi

de oh! hijos mios.


la pltica

an t- Mari-mari che nifochm.

yem

n-


2 Escuchad con la
atencin.

136

mayor

Cume

alctun.

3 El primer punto ser sobre la muerte, el segundo sobre el Infierno,

3 Qielelu

moco numpaya fin ta lan; cagelu mo ghuyagh quetrl mapu


:

cosas ambas que deben causarnos horror, pero no los buenos que no hemos pecado gravemente. Escuchad pues, con

mu

llucangey, huelu mu cay, ta huerilca noan ; fey i ula cum mulemim cum alcutu mun cav.

cmey

atencin.

Muy

cierto

es nuestra

Mugey,

tai layal qui-

muerte algn dia. As lo dispuso Dios con todas


esto lo vediariamente. 5 Oid! hijos mios. 6 La Muerte tendr efecto algn dia, pero cuando moriris? Donde moriris ? Cmo moriris ? Ah! Nadie sabe esto sino Di*)s que todo lo sabe. 7 Sabis acaso cuando os
:

las criaturas

mos

sorprender la muerte? Sabis que dia, que mes que ao ser el ltimo de vuestra vida ? 8 Y para qu Dios nos oculta el dia de la muerte?

n antu, Mari-mari-Fey piquey ta Dios, piquey ta fil che, utrin tuquefin cay ape fil antu. 5 Alcutunn ni fochm. 6 Layaymi mute quine antu; huelu chuml layaymi cheu layaymi? Chumuachi layaymi? Ehuem! iney no rume quimlay ta tufey Dios mute qui mi. 7 Qimlaymi chun tenhue layaymi mte q J.i antu chuchi cuyen mo no, chuchi tripantu mo no ru me
ina mogetui 8
lei
?

Chumal cay

ll

mn

le

mo

Dios tai lan

9 Eso es un misterio. 10 Qu es misterio?


II

Eso no lo podemos entender los mortales mientras vivamos en este


mundo.

antu? 9 Tufay-ta misterio. 10 Chem ca ta misterio. di Qni zugu inchi pepi azumalai, petu mogeli tuachi mapu.

12

Y dnde

irn losbue-

12 Cheu

amuaygun cume


nos
de
la

137

cristiano,

cristianos

despus
13

che lale egn.

muerte

13 Irn al cielo, donde estarn eternamente con Dios. 14 Y los malos cristianos, donde irn despus de su

Amuaygun huenu, mu,


cheu mo.
laygun

mol Dios
cheu egn?

14 Huez

cristiano,
lale

amuaygun che

muerte?
al infierno de los condenados, donde estarn para siempre jamas en compaa con ios espritus malos, llamados demonios. 16 Acabar algn dia el in-

15 Irn

15 Cutral mapu mu amuaygun cheu leaygun mol huez huecuf mo pigelu

demonios.

16 Afay chi
tial

unen antu cuafayay chu-

fierno?

mapu?

17 El infierno no acabar

17 Cutral

mapu

nunca. 18 Y acabar

mul no rume.
el

cielo al-

18 Afay chi unen

ant ta

gn

dia?

19 El cielo no acabar nunca. 20 Hasta maana, hijos mios.

19

huenu mapu? Ta huenu afayay chuml no rume ta ti.


ni ula ni

20 Fent quillipe

fochum.

XXII
Dilogo entre un Cacique prisionero y Cuartel
1

el

Gefe del

Buenos dias, amigo Pincomo est, como est su muger; como estn
cen:

sus Lijos, como es tan todos sus parientes. 2 Estoy bueno, Comandante y Vd. como est? como est su muger? co-

Mari mari Pincen anay, cumelecaymi, cumelecav mi cun, cumelecay mi fochum, mi az cumelecay
fil.

Cumelecan-Comandaneymi cumelecay? cumelecay mi cur? Cume-

te

138
estn sus hijos y sus parientes? 3 Todos estn buenos. 4 Me alegro mucho que todos estn buenos, Co5

lecay

mo

mi fochun-ca mi

mo mahue?
3 Filchecumelecan. 4 Trepefin alu-il che cu melecan.

mandante. Un buen consejo le he de dar, amigo Pincen: oiga bien: ya est Vd. entre los cristianos: que son hermanos de todos los hombres de la tierra.

alcutunn-Pin5 Carne cen, quine cume glam ga eluafin gai ragi huincpeningenfil chemapumo.

Nos has de mirar, pues, como hermanos v nosotros te miraremos como


hermano.

Peinyemoai

ga

Venga comer amigo, Pincen: 8 Le gusta esta comida? 9 Si me gusta, Coman7

may in chin cay peni feu gechi troquinoin ta Dios. 7 Ipage, anay.
trof

tufa tu

dante.

8 Ayuymi tuachi ya el? 9 Avufin, may Comandante.

10 Todos comen
11

menos V.

10 Fil iqueygun eymi mten no.

quiero comer; tomapoco de caldo. 12 Que tiene? por que no


r un

No

11 Pilan yael, quiz puchi

cor tuan
12
ilay

Chumimi?

Chungelu

come? 13 Estoy un poco enfermo. 14 Quiere Un poco de vino? 15 Dmele un poco de pan
este chico. 16 Tengo sed, hgame dar un poco de agua. 17 Hasta luego, amigo.

mi? 13 Puchi outran inch 14 Ayuymi puchi fina? 15 Ulge puchi cofqu alta huei ta tufa mu. 16 Huifn-fureneen puchi
c.

17 Amuquelechi anay.

139

XXIII

Algunas locuciones
1

2 3 4 Nose. 5 No se donde. 6 No se cuando. 7 No se que hacerme.

No ha mucho. No solo eso. No quiero.

Chaychey no

2 Fe vm uten no.
3 Pifan.

4 Chuchey. 5 Cheuchey. 6 Chuml chey.


7

Chuchey man.

Dar poco. Poco ha. Poco poco. 21 Poco mas, poco menos.
22 23 24 25 26 27 28 29

8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Oh! Dios mi.

Oh que bueno
!

sois.

Si te

amase.

Otro, otra cosa.

El otro.

Otra vez. Otro mas. Otros varios. Ser otro. Poco.

8 9 10 4 12 13 14 15 16 17 18 19

ni

Dios em!
.

Feycu cmey mi
Ayuafelmi C-cazug. Cagnelu.
fel!

Ca mita. Ca quin. Ca que. Ca gen. Pichi mua.


Pichilun.

Trayula.

20
21

No

iiquechi. Ella, ella.

Un poco ms. Un poco menos.


Que? que cosa?
hacer. tales? Que tanto? Que dice?

Que Que Que

decii%

como decir?

22 Pichi yod. 23 Yod pichi. 24 Chem? chem zugu? 25 Chupin? 26 Chumn. 27 Chumua ni huengen? 28 Chumten? 29 Chem pi?

140

XXIV
Introduccin la confesin general por preguntas breves
de que este humilde libro sea consultado por algunos sacerdotes misioneros eremos til para reducir los indios al cristianismo consignar en este captulo un interrogatorio breve introduccin la confesin general, por preguntas fciles y sencillas. 1 Dime hija: te has confe1 Eutu len-fochum, confe sado alguna vez? zalaymi quine mel rune? 2 Cuanto tiempo ha que 2 Chumten antu mu cut no te has confesado? confesalaymi? 3 Har un ao? 3 Quin ant,mochey? 4 Cumpliste lo que te 4 Opolimi cay tami piemand el Padre por peniteu ta Patiru penitencia

En prevision

tencia?

mo?
5 Llud

5 Eres soltera casada? el Padre te cas? 6 Vaya, hija mia est bien : anmate sin temor y descbreme tus pecados, tus faltas, qu acaso no somos pecadores? 7 Descbremelos todos
sin ocultar

casaran geymi casaPatiru chey? geymi


,

ra leymi?
6 Ea,"

ahue-cume

ta zu-

uno siquiera, pues uno solo que calles no te valdr la confesin, y cometers otro pecado mayor te ir preguntando y no os d vergenza, que el Padre nada dir.
:

yafu lug, muten, entulen tami huerilcam, tami mimen ica, rulme quelay cam tache? 7 Fil entuculnoan may ofuquieli quine no rume
gu,
fil
,,

may

ta

ofulfueli
,

cume

confesa layufimi huelu ta futa hucrilcayafuimi: inch rantu recumeayu, yehuequil mi muten.

141

PrSnacB* maii<9aBH2ciitfo
1

Dime, hijo: has dicho interiormente alguna vez no hay Dios has pnesto en duda su exis-

Piafimi - nahe gelay Dios, gepelay chey ta Dios, pipey quin mita
:

mi zuam?
2 Ghzeniepefimi chiDios ni zugu?
3 Coyla gepey

tencia?

2 Tienes aborrecimiento las cosas de Dios? 3 Crees que son mentiras las cosas de Dios? 4 Has adorado al Sol suplicado la Luna otras cosas como si fuesen Dios? 5 Has credo de todo corazn en los brujos embaucadores? 6 Te has amparado de ellos les has pedido ayuda? 7 Sos hechicera, bruja
adivina?

Dios

ni

zugu?
4 Pilan ant cuyen caque

famuachi zugu ufchipefimi, Dios fengelu?


5 Feychi coyla che fil puique-ta machis-ta coyla-

tunun?
6 Gillaupefimi, incatufimi chev?

Has deseado

ser bruja

Machi cama geymi Machi tuimi? 8 Calcu yeafn felem! ma7

adivina? 9 Cuntas veces?

chi

geafun

filen?

9 Chumten mita?

Segundo
1

M asa da
1

sua east

Has jurado con mentira, invocando el nombre de


Dios, por la Santsima Cruz, delante de lajusticia?

Coyla zugu jura praymi chi, Dios tai ul, fachi Santa Cruz tai ula Justicia T age mo chey?

2 Has afirmado con juramento ser cierta una co-

Mugey fechi zugu pipeymi jura pran mo tami


,


sa, sin estar convencida de ser verdad? 3 Has invocado para mentir el nombre de tu Padre de tu Madre? estando 4 Has jurado enojado de matar, herir hacer dao alguna persona? 5 Ha sufrido desgracia por causa de tu juramento alguna persona? 6 Has dicho para afirmar

142

mu quim
3

nofiel?

Papay sum chachay sum, pipeymi chey coyla zugu mo? 4 Tami ulcum mo laya!

mafin, chugartuafin, huerelcayafin


piti

papeymi

che rume? 5 Pey chey huera zugu ca ohe tami coyla jura pran
i ula?

que
no

si

lleve el diablo es as como digo?

me

7 Has inducido jurar ea falso?

otro

6 Lacachi ta inche, yecachi quin mo lineo Alhe fengenole zugu, pipeymi chey, tami mu piltugeay coyla zugu? falprafimi 7 Coyla jura chey ca che?

Tercer SSandamiento
1

Pudiendo oir misa los Domingos y fiestas, has descuidado esta obligatrabajado en dia Domingo de fiesta?

Alleufal Misalu

Domin-

go an t men,

fiesta

mu

cay, ucal pefimi

mi chey

cin? 2 Has

quine mita? 2 Cuzautupeymi chey Do-

mingo

antii

men,

fiesta

mo
3 Has ayunado, no has avunado? 4 Mandas tus hijos, los de tu casa, que vengan Misa, que ayunen, que no coman carne los Viernes, que no trabajen
*/

chey?

3
4

Ayunan antu men ayunatu pelaymi chey?

Misa memun, ayunatnmun, iloquilmu viernes men cuzauquilmun pu Fiesta meu, pu Domingo meu, piquerimi tami pu,

143
los

val, mi rucatu che? huela cuzaufalfimi egun chev fachi que troquielchi zu-

Domingos y

fiestas,

has hecho lo contrario para que infrinjan! este

mandamiento?

gu?

Ccaarto
1

Mandamiento
1

Has honrado tu Padre y tu Madre) tus supe-

riores, los mayores, los aucianos, y los sacerdotes les tienes odio mala voluntad? 2 Te has burlado de los pobres ancianos ancia,

Raquiquefimi mi Chao, mi Nuqu tami mi ghlmen, pu trempu cuz? pu Patiru cay, pti Apo, ghudepefimi egun chey?

2 Ayentufimi pu cuiifal, pu fuch, pucuz chey?


3 Hueral cafimi egun chey

nas?
3

Los has maltratado de palabra de obra?

nemul mo,femel

mo chey?

Has favorecido tus padres pobres, mayores? 5 Les has dado de comer no?
4

4 CuifalclelutamipuChao mi putrem cay? 5 Iloltufimi egun, no cam


fe?

^alailo

isaaiad&iMseisto
1

No has muerto, herido lastimado a alguna persona?

Lagumpelay mi chey quine che chugartu pelafimi?

No

tienes aversion al-

guna persona?
causa has muerto alguna persona? 4 Has deseado de corazn la muerte de alguno?
3

2 Ghdepela fimi, huera puetu pelafimi chey iney

no

ruiiie?
ta Lila

Por

tu

lagun chepey chey cache? 4 Lay u fu y felem feychefil mi piuque?

Eymi


5
rabia disgusto?

44

5 Layafun fel inche! yepaya fenu fel quin lineo alhue? 6 Golipeymicheyta quim-

Has deseado tu muerte aun en un momento de

6 Te han embriagado hasta perder la razn?

hue nolmi

ul?

e^o y noveno
1

mandamiento

(I)

lu peymi chey uagechi zugu, pu malen tami chey, uatre pel cayapiel tami anca? Hueril cayafun fel pu malen egun! pipey chey mi zuam? Huerilcay mi chey malen eg? pin gefuy, lludgefuy chey feychi zomo? Huerilcay mi epu lamuen egu chey? uquecoi huen egun chey? mi mo mahue egu chey? chemyeflmi tuey? Eymi cay piongefuy, mi, pin la fuy mi chey? Mi pin i mo mahue egu huerilcaymi chey? Chemyeuy gu mi pin, ni mo mahue egu? Uantu lepey mi chey? quine cay tami imam, epuy chey? quiecay tami uan, epuy chey, alzu chey? Chumten cyen, chumten tripantu chey uantu ley mi? Chumten antu no peu fuymo? Nehuentupefimi chey ta malen, tami nan mafiel? tami pi nomtuaflel chey, yefimi caple, petu yocurclu ta tufa pinol u cay? Inagechi casarantu fimi? Golilcapimi chey quin malen za tupefimi chey, tami peancayafiel?
etc. etc.

Pey epecuno

grfiziio y

ultimo mandamiento
1

1 2

Has hurtado alguna vez?


Que hurtastes?
al

Hueeymi quin mel?

2
3

Chem hueeg?
chey ca che, hueegepifimi chey?
clofimi

3 Restituste pagaste

Huee

dueo
(1)

lo

que hurtaste?
al

M.ndamiente lo ponemos en el dialecto pampa fin de evitar preguntas ofensivas al pudor, si tuviramos que traducirlas al cas-

Del 6 o

9o

tellano.


quitar algo?

145
4 5

4 Has quitado algo? 5 Has deseado hurtar o

Mulumpeymichey?

Hueechi montuchi muntuchi, pleeychi mi zuam?


i
te

6 Has codiciado los bie-

6 Cache ni culin,

cache
mafini

nes genos?
7
tener lo ageno, aunque fuese con hurto con engao?

culmeyeu

Has deseado

chey? 7 Quiz inch nicafunfell

hueen gechi gelefule rume, pipeychi mi zuam?

10

CUARTA Y LTIMA PARTE


De
los usos y csuim*3 es
#

de

los Indios

pampas

Habiendo tratado aunque imperfectamente de la lengua pampa creeramos incompleto este libro, si omitisemos hablar de sus usos y costumbres. Es probable que dentro de cincuenta aos, las familias indjenas hayan desaparecido de los territorios pampeanos que durante Esta estintrescientos cincuenta aos han ocupado. sion, aunque operada con lentitud, tiene que producirse. Asi ha sucedido con los indios de la Amrica del Norte, con los guarans que en 1580 se contaban por mas de

trescientos mil habitantes en las misiones del alto Paran, etc. Los restos, pues, de nuestras tribus pampas,-raleadas por la guerra, las pestes y otras circunstancias se hallan actualmente reducidos algunos centenares de individuos que andan vagando en las escabrosidades de las

cordilleras capitaneados por Namuncur y otros caciques huiliches. Mas de diez mil indios de ambos sexos han sido capturados por las fuerzas nacionales desde 1875 al presente. Su mayor parte ha sido distribuida en esta capital y en algunas provincias. Sus principales caciques, los hermanos Catriel, Pincen, Epumer Rosas, Raniqueo y otros, estn en poder del

Gobierno el que, en obsequio de laverdad, hace por ellos cuanto le permiten sus recursos. Sus familias son bien tratadas, alimentadas yvestidas por las caritativas y filantrpicas damas Argentinas. En una palabra, la suerte de los indjenas ha mejorado desde que han entrado formar parte de la gran familia argentina. No hace todava un ao que numerosos wagones conducan hasta^la plaza de 25 de Mayo,> centenares de infe-


lices

147

en un estado lamentable, debido la miseria y desaseo que son proverbiales nuestros indios. Las criaturas eran momias algo con forma humana. Hoy han perdido hasta la fisonoma salvaje. La reaccin se ha operado en el fsico de los indios: las mugeres visten la usanza del pas: van calzadas y limpias. Los nios han dejado su chamal chirip y visten pantaln, saco y gorra. Honor al Gobierno y al pueblo Argentino por esta hermosa conquista de la humanidad y civiliza-

cin.

La mayor parte de los Pehuenches J ranquilches, huiliches y pampas,, han sido ponderados por de mayor estatura que la natural. Algunos han creido y creen aun que los indios son jigantes de raza de jigantes. Los Tehuelches habitantes de la Patagonia los mas inmediatos la Bahia de San Julian y otros lugares adyacentes son de mayor estatura que los otros pero no esceden de seis pies castellanos, siendo su talla mas comn cinco pies y ocho pulgadas. Algunos por escepcion han medido siete pies , pero ya no existen de esas proporciones anormales. Sus aspectos son regulares, desfigurados veces por la costumbre de perforarse las orejas para colocarse un aro de metal, al que dan el nombre de Upl: tambin se pintan las facciones de diferentes colores. Unos se cubren el rostro con una banda negra dejando solo libres los ojos y cuello otros se hacen unas lneas horizontales que les pasa por sobre el entrecejo. La nariz desaparece ante una capa de ollin engrasado que les da el aspecto de una careta de carnaval medio

antifaz.

Otros se afeitan los carrillos, se pintan las cejas y los ralos bigotes que suelen tener, pues generalmente hablando, nuestros indios son lampios, y no gustan de la barba, talvez porque no la tienen. Por ltimo son tan

148

los tintes

afectos pintarrajarse -que, cuando les faltan no salen del toldo por no parecer ridculos.

Be
el
el

los colores

Los colores que emplean en sus

afeites toilette son negro (cur) colorado (quelu) azul (calf) y blanco (lig): blanco solo lo usan para echar algunas lneas ribetes

la orillade los otros. El negro con que se entintan lo estraen de una piedra muy negra que llaman yama, la cual la pulverizan machacndola en otra muy dura y socabada hasta reducirla polvo fino, luego echan un poco de grasa de potro derretida y forman una pomada lustrosa y glutinosa que pega perfectamente al cutis. Como la piel cutis de las chinas est saturada de grasa, tienen que lavarse la cara con quillay y luego se untan pringndose las manos y
las crenchas.

El colorado lo sacan de otra piedra que llaman quelu haciendo la misma operacin que con el negro el blanco lo estraen de una tierra ocre arcillosa que llaman Mallo de otra que denominan palan. El color amarillo choss Provistas las lo estraen igualmente de otras piedras. chinas de las diferentes tintas cosmticos los depositan, para que se pasen, eu un cuerno vaco en otro utensilio que les sirve de bote. El uso de pintarse teirse el rostro es comn entre ambos sexos. Preguntndole Mariano Mayc en nos contest que lo el Azul, por que se pintaban la cara hacan para parecer mejor, y que no le hiciera mas preguntaspor que los indios podan creer que era por burlarse de ellos. Otra china, joven y bien proporcionada perteneciente la Tribu de Cachul, nos dijo: que se pintaban el rostro de negro, algunas veces para disfrazarse hacerse los desconocidos. El color de los indios en general es cobrizo, y cuando
:


rubio.

149

proceden de sangre chilena, es algo blanco tirando

Raro es ver indios defectuosos; pero es comn ver muchos enfermos dla vista, cosa que proviene de lo muy afectos calentarse en el fuego, y baarse cuando vienen de sus correras sin reparar en el estado de fatiga ni
de traspiracin. Su pelo es negro y lacio el de los huiliches mas inmediatos los chilenos de Angol de Polcur es algo rubicundo en las puntas; la cara redonda del todo, algo aplanada en los pmulos, la nariz chata y anchas las fosas nasales, la boca mejor formada y mas pequea que la de los peruanos; los dientes blancos macizos y unidos, las piernas musculosas y bien hechas, pies y manos pequeas. Tal es en general el aspecto fsico de los indios pam-

peanos criollos. Son muy abundantes de pelo y lo tra^n de atrs para adelante sujetndolo por medio de una faja vincha con que circulan la cabeza por la frente: dicha faja se llama

trarilonco ata cabeza. De esta manera el doblez de atrs les cubre algo el cerebro, cayndoles las puntas sobre la frente. En defecto de fajas usan los vistosos pauelos de colores vivos y de gran tamao.

La mujer aunque del mismo color del hombre se distingue por la flexibilidad de sus msculos y delicadeza de formas. Nada hay mas hermoso ni mas original que ver una joven india adornada con sus collares llancatus, sus trariuc pulseras y sus trarinamun adornos de los pies. Son rollizas y de una dentadura ebrnea.

Carcter de

los

ludios

los indios conocen cobarda pusilanimidad de parte de los enemigos, son arrojados y alardean valor;

Cuando

pero son tmidos y poco animosos cuando ven que el enemigo los provoca al combate. Son aficionados la vida

150 a-

guerrera, pero su modo. Su tctica es muy conocida; procuran sacar partido de su formacin en sem-crculo de media luna. No forman de otro modo cualquiera que sea su nmero.

En 13 de Febrero de 1856, el ejrcito del Sud que tenia su campamento en Santa Catalina dos leguas al S. O. del Azul, tuvo que batirse con las indiadas de Catriel y Calfucur, fuertes de tres mil cuatro mil indios de lanza sin contar la chusma. Si no sufri un desastre total, el ejrcito qued al menos no muy bien parado, y no porque no se compusiera de valientes, sino por otras causas que no habra conveniencia en traer colacin despus que han pasado veinte y cuatro aos. Ese dia, pudimos observar el mtodo que emplean los indios en sus actos de pelea. Todo su afn, fu hacernos cucu con formar su medialuna. Grandes alaridos, muchas proclamas bastantes escaramuzas y maniobras de efecto. La oscuridad de la noche cubri con su manto

el

campo del combate Los indios son desconfiados por escelenciay maliciosos: son felones y pedigeos. Usan de toda su astucia y

doblez para sacar ventajas en sustratos y contratos con

Son capaces de hacer un tratado mientras estn preparando un maln. Cualquiera regalo ddiva que se les ofrezca debe cumplrseles, pues si asi no se hace, importunan dia y noche con que, colyatu-huinc (cristiano falso,) etc. Mediante cualquier regalo se obtiene de ellos lo que se
las gentes con los gefes de Frontera.

quiera

Bel vestuario de los indios


El trage que visten las indias se compone de dos mantas de pao de la estrella, cuadradas, de dos y media vara de largo y dos de ancho con frisa en lugar de orilla

151

Este pao lo suelen comprar en algunas tiendas del Azul del Rio 4 o en cualquier pueblo donde haya comercio. En 1847 cambiaban por una manta de paete, dos cueros de potro frescos: para los dias de diario usan las mantas azules que llaman caifa cap y quelu cap las coloradas. Los domingos dias de ceremonia se ponen otras mantas de pao grana muy finas que es todo su mejor ajuar. Sacan relucir sus joyas que las limpian y arreglan con mucho primor.

Las mantas

se las

ponen

los indios del

modo

siguiente:

de ellas, doblndola lo largo mas de la tercera parte se la envuelven la cintura en la que la sujetan con una faja angosta, y la llaman chamal sobre esta atadura clan una lazada corrediza dos piedras redondas como de dos libras de peso, forradas en piel fresca de caballo que las unen luego con una cuerda de nervio de dosymedia varas de estension, lo que llaman laques boleadoras; la otra manta les sirve de poncho (mancn.) El chamal chirip les alcanza solo la rodilla; algunos usan bota fuerte de cuero de baqueta que compran reciben en cambio de frutos del campo. Son muy afectos al sombrero negro de castor.. Cuando consiguen comprar alguno lo usan con mucha economa. Regularmente se atan la cabeza por la frente con una vincha liga. El indio que lleva camisa puesta, sombrero de castor y botas fuertes, es tenido por rico y respetado dlos Gufal miserables. Con respecto su destreza para el caballo, baste decir que son capaces de montar un potro por mas indmito que sea. Los frenos y estrivos son semejantes los que usan nuestros hombres de campo, salvo la calidad. Les gusta usar frenos con copas de plata, espuelas y estrivos, pero eso solo se v entre los ghlmenes caciques indios de posibles. Los indios de Chile gastan estrivos bales en figura de un tringulo equiltero con un hueco en que introducen la punta del pi para garantirse contra las espinas de los rboles arbustos que hay en los montes.

Una

158

La mayor parte de las prendas de plata que adquieren los indios es debido los regalos de sus parientes de los de la muger, cuando casan sus hijas por medio de la permutacin. Los indios son muy aficionados al caballo y muy ginetes como que desde que nacen, puede decirse los llevan
sus padres
siones.
la

grupa y acompaan los malones inva*

Hemos No hay

observado una cosa. caballo lerdo para las chinas

los

hacen

volar cuando quieren. Las mugeres se visten de este modo: se ponen, como dejamos dicho una manta que las cubre el cuerpo, menos los brazos, con la otra se tapan como rebozo prendindose las dos puntas sobre el pecho con alfiler placa de plata circular que llaman tup. Se atan la cintura un cinto de'un palmo de ancho, hecho de cuero sobado y lonjeado cubierto con chaquiras cuentas de vidrio de diversos colores pasadas en unos hilos sartas. Esta pieza es una de las mas importantes de su ajuar guarda ropa, teniendo el cuerpo adornado de esta manera. En la garganta, que suelen tener lahermossima, usan unos collares tambin de cuentas falsas pero muy vistosas y trasparentes que parecen rosarios, algunos hasta de cuatro y cinco vueltas con unos dedales amarillos cascabeles que les caen pendientes. Cuanto mas ruido mete una china al caminar, mas elegante se considera, y mas envidiada de las otras chinas pobres que no pueden sufragar semejante lujo. En los toldos de Cachul conocimos una china cuyo quepigu valia mas de un mil pesos mjc. Cuando estn necesitadas lo empean en las casas de negocio, pero en el acto que obtienen dinero venden algn tejido lo

desempean. Es una afrenta para una china joven empear sus prendas lo hacen mas no poder. ... Es una justicia que las hacemos. Nos falta que describir otros adornos.


En
las

153

pul-

muecas de sus pequesimas manos usan

seras, tambin trabajadas por ellas.

Parala cabeza confeccionan un trenzado dlas mismas cuentas falsas llancas. Ese enrejado tiene la forma de una concha de tortuga, ni mas ni menos; todo entero lo nombran tapagupero lo dividen en tres partes: la I a delantera tol, al casco tapa y la trasera, quillatoL Las tres divisiones tienen distintos dibujos y trensados. Vamos al peine No lo usan de carey ni de talco. Agarran un manojo de raicesillas gruesas que las cardan y con ellas se es:

carmenan

el pelo.

mn

se arreglan

como podria

Son tan prcticas queen un santiaarreglarlas un peluquero.

Las chinas muy pobres y feas que no tienen chaquiras para envolverse el pelo, lo hacen de pedazitos de esparto que lo hilan con labores y luego lo pintan imitando el color de las cuentas. En las orejas llevan unos aros tremendos de plata cuadrados y pesados y en los dedos de las manos muchas sortijas falsas y otras de plata lisa manera de un cintillo. El traje vestido que usan los indios de Patagones se reduce un braguero tapa rabo hecho de cuero de venado despus de sobado mano y curtido con orines y cal, y una manta de pieles tambin, que llaman lloyca, algunas de las cuales son de mucho valor por la fina calidad de las pieles y la variedad de colores y pelos. Las indias patagonesas maragatas que son bonitas usan un delantal que les cubre hasta la la mayor parte rodilla, y una manta igual a la llogca de los hombres la que prenden al pecho y luego la cintura. Los brazos quedan descubiertos; pero cuando hace fri los meten dentro de la manta. Puede decirse que la lloyca.es la cama, el cobertor y el rebozo tapaiotodo. Cuandohace calor les estorba, se lo quitan y quedan con solo el braguero delantal Las chinas de Catriel se burlaban de las tehuelchas patagonesas. No las admitan en sus toldos ni hacan sociedad alguna. Por lo regular eran parias gitanas, vagabundas fuera de sus aduares cobachas. A su vez,

154

as indias de Patagones aborrecan las pampas. Cuando estas iban al Rio Negro les decan ah vienen las macho chinas chima es decir: las hermafrditas apestadas.

e sfcis

tolderas,

modos d e construirlas

tolderas de los indios son construidas de los cueros de caballo de vaca cuando les faltan los primeros.

Las habitaciones

Preparan seis ocho pieles de las mas grandes las unen cosindolas por las orillas dejando el pelo para afuera: luego las desarrugan, las descarnan y las esti:

ran bien

lo

ancho.

Forman uno dos paos. Para armar el toldo no hay mas arquitecto que la china. Tiene como la hormiga, como la abeja, el instinto de construccin. Elijen unos palos horcones^ los aguzan y los clavan en el suelo con
sus propias y solas fuerzas colocndolos de menor mayor efecto que las aguas tengan descenso haca
fuera.

Sobre esa armazn tienden porua y otra parte el pao cosido de cueros formando una como especie de carpa Otros dan al toldo una forma cnica dejando militar. en la parte superior un agujero para que salga el humo. Es fesimo el aspecto que presentan estas habitaciones. Su interior es una verdadera pocilga donde duermen perros, gatos y gente. En el centro del toldo mantienen rodeado de el fuego contenido en una escabacion huesos y de estircol de vaca seco, que les sirve de esce-

lente combustible.

de asador, cancaguel usan de un palo de espinillo madera fuerte en el cual ensartan la carne y la comen medio asar. Cuando preparan su asqueroso y miserable alimento se sientan en rededor del hogar, ocupando el lugar de
falta

155

preferencia las chinas mas viejas y los ancianos. Introducen en la boca una bola de yerba mezclada con azcar y humedecida con agua formando una masa y se entretienen mascndola y tragndose la yerba. Las chinas jvenes forman la segunda rueda conversando con los mozos y haciendo alguna labor de manos, rindose dicindose piropos entre dientes. Los chiquillos en cueros vivos duermen sobre las rodillas de las abuelas amontonados en algn rincn del toldo. Algunas gallinas con su caballero toman posesin de la cumbrera alero de los toldos, ruca y desde alli arrojan los residuos de la digestion que suelen caer en el
ojo de alguna vieja dormida. Estas habitaciones toldos suelen estar juntos formando parcialidades: por lo general el del Cacique es de mayor tamao que los otros. All vive como el Patriarca del Turia, como el viejo Noe. Rodeado de sus mocetones hueches, de diez doce chinas jvenes sus mugeres, y acariciando una botella de ginebra que nunca le falta se rie y pasa contento Sin sentir del amor los enojos. Cuando el campo no ofrece buenos pastos, levantan sus aduares y se van con la msica otra parte.

Del goMerno politico j leyes naturales


ele

los ludios

nacin pehuenche habitantes del pais de los pinares, se mantuvo independiente de los Huilichi habitantes del Sud de este lado de las cordilleras entre los grados 36 48 de latitud. Los pampas querandis, que, como se sabe, eran los pobladores de las orillas del Riachuelo de Barracas, Matanzas, San Jos de Flores, San Isidro y las Conchas vivan en familia y obedecan Caciquesde su misma raza. En tiempo de la conquista las tribus no tenan ni mantenan alianzas ofensivas defensivas. Por el con-

La


trario, las

156

mas

dbiles, arrebatndoles el sustento y cautivando sus familias que las llevaban Nahuel Mapu mas al Sud buscando las vertientes de los Rios Negro y Nauquen. La nacin Boroga, de la que fu clebre cacique D. Venancio Caupan, era odiada de las otras tribus que una que otra vez se ponian de acuerdo al solo fin de defenderse de los

mas

fuertes se echaban sobre las

Borogas. Rosas, en su espedieion al Colorado, busc la amistad del Cacique Venancio que le sirvi muy bien para mantener en respeto los indios de Tapalqun y de
Salinas.

El cargo de Cacique ghlmen suele recaer por eleccin en los mas ancianos y esperimentados falta de varn primognito de Cacique que es por derecho el sucesor del cacicazgo.

El temible Juan Calfucur huilichifu durante muchos aos el soberano de la Pampa. Sus invasiones sembraron el luto y la desolacin en las familias fronterizas hasta que fu quebrado su poder en los campos de San Carlos de esta Provincia, en Marzo de 1872 por la valiente Division dla Frontera Sud y Oeste. Hasta el ao de 1847 que conocimos al clebre cacique Calfucur, era enemigo jurado de Rosas quien lehacia una guerra muerte con la cooperacin de D. Manuel Baigorria y otros indios ranquelinos y pehuenches. Tendra Calfucur entonces de cincuenta cincuenta cinco aos. Era muy temido de los indios de Catriel y y Cachul que estaban establecidos en Tapalqun sobre el arroyo y bajo el mando del Teniente Coronel D. Bernardo Echavarria que era el gefe del Punto. Volviendo al cacicazgo, este ttulo suelen grangerselo por hechos de valor de sus antecesores por actos propios que los seale la consideracin de la tribu. Como decimos, siempre prefieren el valor al derecho de la sangre, de esta manera, el hijo de un cacique, que no es valiente, que no ha procurado hacerse rico, que, no ha dado la menor muestra de meritorias hazaas, nada es,

y se mira como un moceton

insignificante

como

un

157

prahueche como dirase en nuestro idioma, como un zngano vago de la peor ralea. Cuando eso sucede, elijen para ghlmen cacique, al hueche moceton de mas aliento y fama y que tenga

algunas conveniencias como que va mandar sus se-

mejantes. o se crea que por el hecho de ser aclamado para cacique, tenga este jurisdiccin alguna, para inflijir castigo ni pregonar cabezas, ni hacer acto alguno que importe perdimiento de miembro honra para alguno. Cada uno es all, juez de su causa y la mantiene como Dios le da entender. Regularmente terminan las disputas por una loncoteada de primer orden, lo que es gualpor una ria en que se trenzan de los cabellos los recalcitrantes hasta que uno pone la ley al otro, y despus

como si tal cosa. Lo mas curioso de esa

pedazan. No hay gendarmes ni comisarios de policia, ni autoridad alguna si no es la del que puede ms

ria es que nadie interviene y que calladitos la boca se muerden, se araan y se des-

lo

Si

Yanke. un ghlmen cacique por ejemplo

valido de su

autoridad quiere atrepellar llevarse por delante un hueche moceton y este se siente de mayores brios, acomete su gefe y lo acuchilla si no anda listo. Nadie chista, al contrario, celebran el acto y desde ese instante queda hecha su candidatura para la futura presidencia pues no es otra cosa el cacicazgo. Esto en cuanto los espectadores la lucha, que por lo que toca los parientes del malparado, buscan su ofensor y entra el captulo de las represalias, de los acomodamientos que frecuentemente terminan por una indemnizacin segn la importancia del asunto. De cualquier modoel hecho de haber estropeado un Cacique, d su ofensor reputacin de valiente y es temido de los dems que comienzan mirarlo con mal disimulado enojo; pero con respeto.

158

IDe log delitos j

penas

Los actos que se reputan como de mayor delito y dignos de castigo, son: el homicidio, el adulterio y la hechiEl que mata debe ser muerto por cera nigromancia.
los parientes del difunto, si quiere evitar ese castigo

apela toda su parentela para que alleguen prendas que deben darse para satisfacer los agraviados. La adltera paga con la vida su crimen, pero antes es preciso recabar el consentimiento de sus parientes, por que de lo contrario su matador perece en manos de aquellos que toman el agravio como cosa propia. El ladrn ha de pagar lo que roba, y si es pobre, le caen al pariente mas inmediato. Hasta mediados del siglo pasado los padres tenan e. derecho de vida y muerte sobre sus hijos y mujeres; pero esa facultad desapareci mediante los humanitarios consejos de los sacerdotes misioneros. lucironles entender los indios que nadie tiene derecho matar sus semejantes poreso se prescribi el quinto mandamiento. Que cuando llegara el caso de castigar un delito, deban congregarse y fallar aplicando una pena que no fuera la de muerte, sino otra que pudiera servir de correctivo. Cuando un indio india es acusada de hechicera y que ha causado la muerte de alguno, es quemada viva por los parientes del difunto. Hechos los funerales que se reducen unas cuantas ceremonias absurdas proceden la averiguacin del motivo que produjo la muerte. Parece que es una contradiccin que para inquirir el delito de hechicera consulten los adivinos hechiceros, y sin embargo lo

hacen

as.

adivina se presenta desde luego y despus de haber recibido su honorario delata la bruja brujo que caus la muerte. Sin mas trmites los parientes del difunto se juramentan y ala madrugada caen sobre el toldo ruca de la hechicera. Si la hallan durmiendo la

La

159

agarran, la aseguran y la llevan una fogata hoguera y hacen con ella lo que los ingleses con Juana de Are.

el GJofoerm militar y moilo deliaeer la guerra


El gobierno militar es mas razonable que el civil, yo no se s ser por que los militares son masesplcitos en sus cosas que los curules jueces del fuero comn. Alguna grave ofensa, algn maln, algn acto de
felona hace que los indios tomen las armas. Cuando eso tiene lugar, el agraviado acompaado de dos tres de sus parientes ensilla su mejor caballo y pasa visitar todos los caciques de su parcialidad enterndoles de las ofensas de que ha sido objeto y poniendo de vuelta y media sus agresores ofensores. Tomada en cuenta la queja del esponente se convocan

para un juego que llaman de la chueca, acompaado de grandes libaciones de chicha fermentada que hacen de

maiz trigo. En medio de la algazara y cuando la chicha ha hecho de la suya y los indios se encuentran inspirados, el mas
anciano, hace de relator judicial, no escusando razones para inducir sus parciales tomen venganza de la ofensa que se ha hecho uno de su nacin. Concluida la perorata todos los asistentes toman la palabra y si hay mayora por la guerra, la guerra se decreta fijndose el dia dla reunion. Cada indio se presenta con su caballo de tiro y sus vveres que se reducen un poco de maiz tostado y tal cual razonable pedazo de carne de yegua que cuelgan del pescuezo del caballo la ponen dentro de las caronas. Ea ese caso toma el mando de la espedicion el agraviado, previo jurmento de combatir hasta el ltimo trance. Todos asisten al juramento en medio dlas mas vivas esclamaciones de venganza. La hora que elijen para avanzar es al romper el dia entre dos luces y cuando est mas cerrada la neblina.

160

Destacan bomberos espas que van situarse las inmediaciones de la toldera casero que deben atacar. Se ponen de acuerdo en las seales que deben hacer con los humos. Si tienen la suerte de sorprender sus enemigos, se apoderan de las lanzas y otros artculos de guerra yen seguida entran la de Dios y Santiago. El que les opone resistencia no cuenta el cuento. Lo hacen picadillo en un cerrar y abrir de ojos. Cautivan las mujeres y nios y roban cuanto encuentran mano. Si recelan que algn escapado vaya con el soplo otras despachan corneos en todas direcciones en tolderas Pobre si lo hallan busca del fujitivo. Cuando el agravio lo infiere una nacin otra, el asunto ponen en juego la diplomacia requiere mas meditacin mientras se preparan para el ataque. Elijen el Apo ghlmen mas principal quien confieren facultades como Comandante en Gefe dess lejiones. Las armas son bolas de piedra que llaman taques, lanzas de caa de tacuara correntina que son tan superiores para resolver problemas de gobierno bola perdida y cuchillos. Calfucur, Mariano Rosas, Pincen, Epumer y el finado Baigorrita tenan algunas armas de fuegopero solo las entregaban soldados desertores gauchos malones que eran sus huinca cona guerri-

lleros.

Todas esas armas son incmodas para


la

misma

lonjitud de las tacuaras

18 pies es

la guerra,

pues un grave

inconveniente. Errando el primer bote, les es difcil enristrar lanzas. Sin embargo, desde la introduccin del remington y Spenser, ya las lanzas no valen un ardite. La prueba est en que desde 1875 al presente los indios han ido perdiendo sus mejores Caciques y Capitanes mas de diez mil y tantos mocetones que hoy estn de cocineros, mucamos y soldados, con mas provecho para ellos que antes, que se moran de hambre. Difcil ser pues que un indio de los que estn al servicio de nuestros hacendados quiera dejar sus comodi-

dades para

ir

esperiencia es

vivir de aventuras en los campos: madre de la ciencia


!

La


ximos.

161

Los despojos de la guerra entre los indios son del que Los toma y solo reparte algo sus parientes mas prSon tan codiciosos de lo que roban, que muchos se esponen perderla vida por no abandonar una yegua. Las mujeres y los chicos hacen el papel de merodeadores en as invasiones. Son los que despojan los muertos sin dejarles ni camisa. Mientras que ios maridos pelean, ellas entralas estancias y escarban y escudrian los rincones para apoderarse de todo. Son enemigas de las mujeres cristianas que las hacen servir cuando las cautivan, en los usos mas viles y penosos. El mejor botin para un indio son los cautivos. Si entre estos hay alguna mujer hermosa por su desgracia pasa aumentar el serrallo de los indios. Si es fea no por eso se salva de pagar tributo con su persona. Cuando su dueo se fastidia vende su presa por lo el indio que le ofrezcan Triste condicin dla mujer! Si es bella sirve de pasto un bruto, si es fea es destinada

la esclavitud

criaturas cautivas las reservan, ya para obtener por ellas un rescate, ya para venderlas al mejor postor. las mujeres que cautivan les desuellan la planta de para que no pies se los escapen. No obstante algunas

Las

han conseguido evadirse

mas

por los campos de trescientas leguas hasta llegar la Provincia de San Luis y Rio IV.

caminando

Do su
Todos

religion y funerales

un Dios Supremo hacedor que quiere decir el del Universo. Le llaman gunechen con el atributo de todos, Pepilfe el que manda que En sus tribulaciones sus necesidades le lo puede. invocan para que los proteja contra sus enemigos y los No le rinden culto esterno libre de pestes y calamidades. ni tienen manitus que lo personifique.
los indios creen en

11


Cuando no obtienen

162

lo que desean^ se juzgan abandoculpan Dios, de sus desgracias Hualicho de nados y Huec f que es la mala potencia mal espritu. Creen que las hechiceras tienen pacto con el diablo de quien reciben sus inspiraciones y beneficios y el droguista que las provee de yerbas malficas. Suponen que Dios siendo el padre comn, tiene el deber de atender y socorrer sus criaturas sin que estas Je pidan cosa alguna; sin embargo algunos indios piden les proteja y nos los abandone al hualicho diablo. Son sumamente supersticiosos como todos los pueblos que viven en la ignorancia. Creen en los sueos, en el llanto de un perro, en el cantar de una gallina gallo horas desusadas; en cualquier fenmeno fsico para ellos incomprensible. Convienen en que son formados de cuerpo y alma, pues distinguen al primero con el nombre de calul y de pula la segunda; que cuando muere el cuerpo, el alma se escapa por los resquicios del toldo en forma de un remolino de viento hasta que desaparece de la vista y va perderse en las profundidad de los mares en donde debe encontrar todos los goces que disfrutaban en el mundo Mpu sin tener que trabajar en cosa alguna. Son tan estpidos en esta creencia que se queman los brazos y pies diciendo que en el nuevo mundo que van habitar hace un fri intenso y que de ese modo guar-

dan calor. A la muerte de un indio se juntan los parientes y amigos y se ponen llorar por largos intervalos. Al cadver lo esponen con su mejor ropa y prendas tendindolo de lado en su cama. Mientras dura la esposicion de cuerpo presente un indio ladino quinchao hace el panegrico del difunto, pasando en revista sus hazaas guerreras y los actos buenos que haya hecho en vida, concluyendo por mani-

festar la falta que les har en adelante.

El duelo termina por vaciar algunas garrafas de ginebra y comer alguna yegua caballo, despus de lo cual velan el cadver por

todo

el

resto de la noche.

163

Al siguiente da acuden todos los vecinos y parientes, con gran acompaamiento sacan al cuerpo del toldo ; y para esto tienen ensillado el mejor caballo del difunto, sobre el cual lo atraviesan atndolo de pies y manos por debajo de la barriga. Asi llevan el caballo del diestro hasta la ltima morada de sus antepasados que llaman lagnel o cementerio. En otro caballo cargan la cama y dems utensilios del muerto con lo que lo entierran. Tienen el cuidado de poner en la sepultura una provision de maiz, de chicha y jarro con agua para que no le falte mantencin al muero mientras hace la travesa. Nosotros hemos visto en Salinas Grandes varios enterratorios de indios, tal cual los describimos al correr de la pluma. Hasta hace poco mataban los caballos de mas estimacin del difunto dejando las osamentas en la orilla de Despus creyeron mejor conservarlos. la sepultura. Si el muerto era rico, la cosa se hace de otro modo mas solemne, pues no es justo, dicen, que un indio rico glmen de buena sangre, se entierre asi no ms! Juntan se los parientes y arreglan un convite al que dan el nombre de foyquecafin que traducido al castellano significa fiesta del canelo. A la noche siguiente del velorio sacan el cuerpo fuera del toldo y lo depositan sobre algunas piedras cerca de la toldera. El perro, fre compaero del hombre en todo tiempo y lugar, permanece mustio y quejumbroso al lado del que fu su dueo. All queda como guardian de los restos inanimados para que no sea comido de los buitres aves de

se entrega las libaciones de costumbre hasta apurar el ltimo trago de chicha. Cuando llega la hora de la inhumacin, tienden cerca de la fosa la cama del difunto y lo colocan de costado, se forma un crculo de todo el acompaamiento, puesto en pi, y observando el mayor silencio. Se arregla el sepulcro limpindolo de las escrecencias que pueda tener. Se colocan los huesos disecados de otros cadveres y se

rapia! La parentela

d64

ponen en un ngulo. Luego hacen un entarimado de ramas sobre el cual ponen el cuerpo del reciente difunto. Matan las reses que creen suficientes para la ltima comilona, que al fin el duelo con pan es menos. Se hace la comida ^n diferentes fogatas segn el nmero dlos concurrentes. Los ancianos son los preferidos en los mejores bocados. Antes de comer, uno dos indios toman un. presa y dice yapay es decir: tebrindocon esto y la arroja sobre el difunto; despus le brinda con chicha, derramndola en la sepultura. Iguales semejentes ceremonias usan en los entierros de las mug -res, con la diferencia que proporcin del sexo es el ritual que observan. Tal es la manera como los indios practican sus entier-

ros.

He
Los

Ba retrica, poesa,

remedios j comercio

Antuco que, puede decirse no son otros que los Pehuenches, componen tres parcialidades, Los de Mamil Mapu, son los que viven en divisiones. los inmensos bosques y montaas cerranas. Los
indios de

Mamil Mapu; y los huiliches los que durante muchsimos anos han ocupapampeanos habitan
do
las Salinas.
al

oriente de

No obstante la rudeza de sus costumbres y su ignorancia de los conocimientos mas vulgares del saber humano, miran con aprecio y distincin al indio que es verbozo en el hablar. Piensan que un hombre que habla sin cortarse y con soltura debe ser de una naturaleza superior y privilegiada. Por sola esta circunstancia ascienden al grado de Ghlmenes caciques, hombres notables,, por que creen que el talento es hermano del valor, asi como la cobarda es propia de los tontos fatuos. En sus coy ay tunes asambleas pronuncian oraciones discursos largusimos. Al principio hacen la intro-

165

duccion, hablando pausada y gravemente, parndose en


la conclusion de las clusulas; luego pasan la parte espositiva, hablando mas ligero, y terminan resumiendo

epilogando

el

discurso.

Descuidan la educacin de sus hijos hasta el estremo de dejarlos criarse sin respeto ni temor alguno persona grave de edad. Aceptan el principio que vale mas el que mas puede. En esto no van errados; nosoos decimos, lo dice un proverbio: tanto tienes, tanto vales. Los muchachuelos mosalvetes indios, como saben que pueden ser safados desvergonzados impunemente, se entrometen en los coyay tunes parlamentos y echan una arenga repitiendo mal lo que han oido y entendido peor. Los esperimentados en estas cosas,, les oyen, pero si salen con algn disparate, se rien y los mofan dejndolos corridos y sin rplica. Tambin aparecen algunos poetastros que han aprendido tal cual dstico cuarteta. Debe suponerse como sern los versos Los misioneros les ensean algunos cantos misticos, dedicados al glorioso San Jos San Ignacio de Loyola. Sus mdicos Galenos son las machis curanderas que sin permiso del Consejo de Higiene ni rendicin de examen facultativo, ejercen su profesin libremente segn su ciencia y conciencia, ni mas ni menos que lo hacen entre nosotros ciertos homepatas sendo alpatas que se rien mandbulas batientes de las admoniciones y multas, bien que estas las pagan bong v mal- gr para seguir haciendo de las suyas. Las machis son naturalistas y pretenden conocer las propiedades curativas de los simples. Tienen en depsito y para cases dados, un rimero coleccin de yuyos maravillosos sanalotodo. Mediante una infusion dicen que la enfermedad (cutrn) desaparece inmediatamente, ponderando ser eficacsimo remedio. Aveces echan Si esta medicina no la bebida polvos de piedra lipe. calma el dolor apelan la ciruja y practican una operacin cuchillo que llaman cantritun, que no es otra cosa que la colocacin de un sedal. Toman entre los

166

dedos la piel de la parte afectada, la levantan cuanto pueden y le pasan el cuchillo de punta hasta bandearla. Dejan que se produzca la hemorrajia, y su tiempo cosen la herida, aplicndole el cauterio con la parte plana
del cuchillo candente.

por ejemplo, enfermo, le estraen un pedazo de las entraas menos importantes y se la dan comer. Luego juntan el pellejo y lo unen con un hilo de lana saturado de sal para que no se pudra la herida. De cien operados de ese modo brbaro suele salvarse uno; y eso basta para que la mdica no pierda su fama! Si sospechan que la enfermedad del paciente proviene de dao embrujamiento aconsejan el machitn, es decir: la cura por medio de una revelacin sueo que ha tenido la machi, y es de dos maneras. Mlfuntna y
Si el dolor es interno
al

alguna hepatitis

abren

Maupcquelen.
El primero se practica de dia, consecuencia de haber soado la machi que era ya tiempo de hacerlo; por que el dao mal se iba arraigando mucho en el enfermo. Para verificar esta ceremonia ponen en el patio espacio que dejan delante del toldo dos palos, en cada uno de los cuales se cuelga un jarro de chicha y un instrumento sonoro, y al' rededor de cada rbol colocan doce vacijas tambin llenas de chicha muy fermentada. A las inmediaciones del lugar ponen maniatados y tendidos en el suelo un alca camero dla tierra y un pichi cahual potrillo, del pelo que designe la machi, siendo esta circunstancia indispensable para el buen xito de la curacin espulsion del diablo. Hechos estos preliminares, se saca el enfermo de su cama, cualquiera sea el estado en que se encuentre y se pone al lado del sol y de

los rboles. Generalmente el enfermo se sienta si puede se recuesta sobre unos cueros de carnero apoyando la espalda y cabeza en el tronco del rbol. Acomodado as, dos chinas tocan el parche del instrumento pandereta. La machi da dos palmadas en seal de que va comenzar el acto: formula algunas palabras y entona el aire que

167

deben seguir todos los del concurso bailando y saltando en derredor del pobre paciente. Mientras sigue la danza, la mdica toma un manojo de tabaco encendido y con el humo que aspira y recibe en la boca inciensa los rboles, vacijasy danzantes por tres veces consecutivas. El baile contina con mas vehemencia y la machi da una fumigacin al enfermo gritando ; amuy amuy, hueza huec fu, huez huecuft, cufuuuu. Esto es vade retro vade retro satans ; pero satans suele ser porfiado y caprichoso y no hace caso la exhorcista. Se aproxima al enfer Que hace la machi entonces ? mo, le descubre la parte afectada y para hacer salir al diablo comprime fuertemente los labios y chupa hasta hacer brotar sangre de la piel del paciente. La succin produce el efecto de un custico, pero la machi queda deshecha, jadeante y orgullosa, y tan desfigurada y catalptica que los bobalicones de los indios creen que es por la descomunal lucha que ha sostenido con el hualicho. La china como todo embaucador, pasea su mirada terrible en torno del auditorio, y escu amutuy-amutuy pe tres veces al suelo esclamando Para tripa huecuf ya se fu, ya sali el diablo finjir mejor se hace la loca, dispara, da vueltas, grita, hasta que la agarran y la sujetan. Entonces un indio saca el corazn del potrillo vivo, y palpitante, chorreando sangre y tibio se lo pasa la Machi. Esta lo recibe, lo chupa, y arroja una bocanada de sangre al Sol antee. En seguida se aproxima al enfermo, le hace una cruz en la frente (trol) con el mismo corazn y con la sangre le unta por todo el cuerpo. Igual ceremonia le hace con el carnero que muere sin protesta y calladito la boca. La Mdica ordena se saque al enfermo y se le haga danzar para que se alegre y sane. Si no puede sostenerse por s solo le dan el brazo un indio y una india y lo meten en el fandango. Si se alegra, es seal que vivir, y sino "le preparan el entierro, que probablemente no se hace esperar mu-

cho.


Pasemos

168

al Mauu piquelen. Puestos los dos palos consabidos forman en circunferencia una era de ramas verdes y secas dejndole una salida del lado del poniente. Sacan el enfermo y con cama y todo lo colocan entre los rboles. A su lado y como sayones se plantan dos viejas, y los pies dos indios viejos. Los dems hacen una rueda por dentro de la de ramas, y seis malenes mozas engalanadas su uso y agarradas de las manos las espaldas de las viejas, esperan la salida de la Machi, la cual tiene cerca del toldo un jarro con agua de tiza yeso mezclado con grasa para los afeites y pintados. Provista de doce hilos retorcidos de una vara de largo, dos palitos de dos palmos, con plumas de avestruz en las puntas y dos calabazas mates grandes llenos de piedritas, sale la Pitonisa y se sienta en un trpode en medio de la multitud. Los dos palos los da las viejas que los han detener con la mano derecha, y las dos calabazas con la iz-

quierda. Los jarros con el tric/ero agua divina crema de perlas, los entrega los indios. Otros, reciben un gumparo asta de buey vaco en el cual recojen la sangre de una yegua blanca, que es la vctima ofrecida en sacrificio. Con la sangre y el unto pintan los ghulcha malenes doncellas en la cara, ojos y nariz. Los doce hilos los aparta la Machi para que as que saquen el corazn los que los tienen hagan doce rosarios nudos de aquella entraa y se los cuelguen alas viejas al cuello. Nombra en seguida al sacriicador que debe cortar la cabeza la yegua caballo y sin el labio se lo pasa un viejo. Otro indio corta la cola y la entrega uno de los dos viejos que estn los pies del

enfermo.

Terminados estos actos la Machi empieza tocar

la

pandereta con gran fuerza y vivacidad haciendo contorsiones y gestos los mas estravagantes y cantar lo que se les viene las mientes. Las viejas hacen coro sonando revolviendo las calabazas y las mozas bailan sin


moverse de su
medio,
sitio.

169

En un entre-acto cuarto intermachi que se le estraiga al caballo yegua el corazn: se lo pasan inmediatamente. Las chinas rompen a rueda y salen pintadas y haciendo camanda
l

la

briolas.
la hilaridad en todos. de los viejos, menea la cola al enfermo, esclamando utran, utran-ta amuy, levanta-parate y anda, esta es una parodia dl milagro que hizo Jess con el paraltico. Quin se las ense los indios? Fcil es supo-

Se produce

Uno

nerlo

....
naturaleza^ que

decia el clebre Manduti es el mejor mdico cuando se la deja obrar de por s, veces hacia el milagro de sanar al enfermo, fuese por que se operaba la reaccin por que la alegra de la mogi-

La

como

ganga produca un buen

efecto en el nimo.

La funcin concluye por colgaren un rbol las reliquias de los animales sacrificados. Tales son las ceremonias que hemos visto practicar en las tolderas de Calfucur y otras.

De
Los

la

manera de saludarse y

actos de etiqueta

indios suelen tratarse con particular cario y benevolencia. Son muy celosos de la etiqueta y estremada-

mente ceremoniosos. Procede esto de la misma libertad que gozan y de la insubordinacin que tienen. Si observan aparentan esa benevolencia es por que saben que alguna vez han de necesitar del ageno ausilio ya en sus guerras,, ya en
sus necesidades y asi por servicios recprocos conservan sus buenas amistades. Son muy hospitalarios y dan su husped visita los ausilios que necesite y vigilan por su seguridad personal mientras est bajo su custodia.

170

Sus salutaciones son con estas espresiones: martmart acompaadas de un abrazo entre mugeres, y un fuerte apretn de manos entre los hombres. Se despiden con estas otras: amuquellan anay: es decir, me quiero ir amigo, que me manda? Los homnimos de un mismo nombre se titulan Lacu, esto es, tocayo, y para hacerse hermanos y unir

fica pedirse

sus voluntades, ce cauucan. Cautucarse, pues, signi# prendas por sorpresa. Por ejemplo se entra un Lacu al toldo de un tocayo, muy temprano, y cuando supone que est durmiendo descuidado. Al

verlo hablarlo le pega el grito, Lacu tun. El sorprendido, reservando usar del mismo derecho en ocasin, larga no mas, la prenda prendas que le ha requerido su tocayo. Tiene que pasar un ao antes que pueda

volver la oracin por activa. Sus nombres son derivados y compuestos, del nombre propio de sus padres, y de algn adjetivo brbaro que les agrega el padrino en el bautismo, que se hace del modo siguiente: pasado algn tiempo del alumbramiento los padres procuran un amigo pariente para que bautize al nio. Consentido por parte del amigo pariente sealan dia y se previenen para caquin bautismo. El padrino que es el Bautista, convida todos sus amigos y deudos. Reunidos estos hora temprana de la maana, se ponen en marcha para el ruca casa del infante llevando una yegua caballo gordo y sano. Al llegar delante del toldo hace voltear al suelo la yegua, la maniatan. Sobre el vientre tiende un poncho pone unas espuelas, y tras el todos los acompaantes van allegando algunos presentes. Cuando hay un montn considerable de prendas, el padrino requiere su ahijado y lo pone sentado sobre los regalos. Otro le saca el corazn al caballo y se lo pasa al padrino quien con el hace una cruz en la frente, clicindole ta tufa ghuy, es decir, as te has de llamar. Todos los presentes repiten con
\

gritos

el

nombre puesto
tigre,

Nahuel,
y

regularmente los nombres son Pagi^ len, piltj pluma, deo, ratn, ptc/;

fal pichima/ij etc.

171

Terminado el caquin, entra la bebida y el baile hasta que han consumido todo. El padrino hace las veces de padre falta de ste. Entonces se le llama Pelcuchao. El bautismo de la muger es en todo igual, solamente los regalos son arreglados su sexo.

le Sos f2sata9 istios y

ocupaciones domsticas

En todas las naciones

del

mundo-

un lugar preferente. Entre parte dbil por su sexo, es tratad^ como cosa. Consideran la muger como esclava y obligada trabajar para mantener al hombre! El indio que tiene muchas hijas, ve en ellas una mina inagotable. Sin mas capital ni otros bienes que ellas, se considera rico v se hace valer. Por el contrario, si tiene hijos varones los mira como una carga puesto que no puede utilizar el beneficio que reporta de los enlaces matrimonios. Estos se verifican de la manera siguiente. El que procura casarse, comunica su pensamiento todos sus parientes sin escepcion, con el objeto que le ayuden como es costumbre, sufragar las pagas que debe costarle la muger.

los indios esa

las

mugeres ocupan

Consentida la peticin, les previene el novio el tiempo en que han de acudir con las prendas regalos de
boda, pedir la novia, y el lugar en que deben juntarse. Antes de amanecer est toda la parentela en el sitio designado, llevando cada uno aquello que puede. Tres cuatro de los mas animosos y elocuentes se adelantan llegar al toldo donde vive la suspirada. Si el padre dla ghulcha, doncella,, est durmiendo, lo recuerdan bruscamente, Se levanta y los invita en
trar.

172
Antes de saludar,
le tiran

por

el

suelo algunas prendas

como quien tira una golosina un perro, y entonces se abrazan, como que, ddivas quebrantan peas. Los
Mercurios hacen relacin del objeto que los lleva ponderando los mritos del novio y de sus antepasados. El padre no se corta ponderando los mritos de su hija y los muchos parientes que tiene, y concluye por donde debia empezar, diciendo que hablen con la madre que es la que debe cederla.
sebo al padre, pasan al rincn donde est la madre, y contestando esta que por su parte no hay inconveniente, vuelven tratar con el padre sobre las prendas que quiere por su hija. Este pide proporcin de los parientes que tiene para congraciarse con todos y contentarlos. Uno de los corredores vuelve al lugar de la junta, da razn de las exigencias del padre de la novia, y les invita pasar al toldo con todos los presentes que han de entregar. Asi que llega al patio la comitiva, la primera operacin que hacen es tumbar al suelo los caballos, yeguas, vacas, ovejas maniatndolas. Luego van entrando al toldo individualmente en el mayor silencio dejando en el suelo, cual un par de espuelas de plata, cual un herrage, Hecha esta otro un poncho, otro algunas mantas, etc. manifestacin y entrega van saliendo y se sientan en el patio lo turco con las piernas cruzadas hasta formar un semi-crculo. Dentro de este se sienta el novio acompaado de su madre y dos tres dess parientes mas inmediatos. En el punto cntrico forman un asiento compuesto de diez quince mantas de buena clase. El padre de la novia que ha estado observando con ojo codicioso el valor de los presentes, sale magestuosamentedel toldo, saluda con aire grave y dice fey meu puminu-muley ni ahu entunegun* estoes: ah est adentro, mi hija, saqunla.
el

Los Mercurios que han hecho morder

Se levantan las mugeresy apresuradamente entran a* toldo esclamando chuchi cam tami gulch malen? que en castellano significa, cual es la joven doncella?
:


Una china que
:

173

via y contesta

est pispando, toma la mano de la notuachi, esta es y la novia se presenta con un platito escudilla en la mano derecha y dentro una piedra verde que llaman caru-cur llanca.

la taimada de la mano izquierda, y la sacan tirando hacia afuera. Al salir del hogar paterno, se le presenta, bien el futuro suegro, su novio prefiriendo sea este y no aquel quien salga recibirla Si es el novio el suegro recibe de manos de la novia el platito con la llanca dentro, y en seguida la sientan sobre el montn de mantas.

Toman

de su sitial va recibiendo los collares de cuentas, traricus, quedeto iquillas que le presentan los parientes de su futuro, los cuales tienen la obligacin de cubrirla de la cabeza para abajo. Proceden acto continuo matar la yegua, le sacan el pech y el piuqu (corazn), medio lo sancochan y lo reparten todos los concurrentes. Concluida esta comida tocan retirada llevando el novio su muger, cur, para sus toldos, en donde se hace la boda el siguiente dia el que designen. Esta es la manera regular y frecueute de sus enlaces matrimoniales ; pero hay otro modo mas espeditivo y que suele ponerse en prctica entre nosotros, pesar de no ser indios. Queremos referirnos al rapto de alguna sabina. Por supuesto que el rapto arrebato se hace de comn acuerdo casi siempre con la china no china, y sino que lo digan ciertos Baroncitos de Faublas. El raptor salteador de casas y doncellas manda uno de sus ntimos para que prevenga sigilosamente la consabida, tenga listo su lio para tal hora de tal noche La ninfa asiente la proposicin y llegado el dia. momento sube la grupa de su robador, y, pies para que
lo alto

Desde

te quiero!

despus del consumaum est, vienen los parientes del salteador pedir la novia sus padres que quedan como Calipso desconsolados por la

A los tres cuatro dias


partida de su
lloras de la
hija.

174

al

Su introduccin
Llegan

maana.

es las primeras toldo y arrojan dentro

algunos regalos para ablandar el corazn de los viejos. Piden perdn por el rapto, diciendo que era tal la fuerza de la pasin de los amantes que no pudieron dominar su impaciencia y que el rapto se hizo como se hizo sin un item ms, y concluyen por pedir la venia y ofrecer los presentes que son uso hacerse en casos tales. Los padres se avienen y dan su consentimiento pro forma. Los Mercurios traen los fujitivos casados y se confirma el matrimonio -entregndose luego alas espansiones y fiestas de bailes y beberaje. La poligamia es permitida, pero como eso de tener unas cuantas hijas de Eva, suele ser algo dificililloy dispendioso, los indios se casan con una que basta y sobra para su propia desdicha. Sin embargo, algunos indios turcos tienen como los vasallos del Sultan y sectaries de Mahoma dos, tres, cuatro y veces hasta cinco mujeres. Se observa como en la milicia la antigedad de ordenanza, por manera que la primera en tiempo es la primera en derecho. A esta la llaman Unelelu curr, la segunda epulelu curr, y

la tercera Inanicurr.

suelen estar celosas y cuando nolo son las mugeres? pero los indios no se preocupan de eso y no las hacen caso, diciendo zug-pr, es decir, cosa sin

Entre

si

fundamento.
Si son tres las

mugeres se alternan en

el

servicio,

tocndoles el turno de dos dias y dos noches completas cada una de las socias. La que est de turno en dormir tiene la obligacin de hacer la comida y dar de beber al marido, arrojando sus colegas las sobras residuos que quedan de algn pedazo de yegua avestruz. Las otras su vez, hacen lo mismo cuando llega el turno. El socarrn del indio se hace respetar de sus mugeres interviene en sus grescas sin requisicin de autoridad competente.

175

Las mugeres mas del desempeo de sus obligaciones domsticas y labores, tiene la de cuidar del caballo, espuelas, recado y dems utensilios del marido. En una palabra, la muger es entre los indios una verdadera esclava y digna de la mayor consideracin. Si tiene la desgracia de dar con un borracho, sus penas se aumentan con el mal trato que recibe. Por la maana apenas ha tomado un bocado si lo hay, se sienta delante del telar y all trabaja casi todo el dia en hilar y tejer para vestir su marido hijos. Con el producto de sus labores compran maz, ajo, ail y otras cosas que necesitan en su casa. Madre hijos van al arroyo traer agua y lea del campo, todo lo que se echan al hombro y caminan grandes distancias. Buscan el caballo y lo ensillan para que el marido no haga mas que montar y salir bolear al campo cualquiera otra diligencia. En todos estos trabajos las hijas aveces ayudan la madre, pues los varones se crian su albedrio venia holganza. La madre no tiene facultad ni poder para gobernarlos, y cuando intenta hacerlo no les obedecen. En sus partos suelen ser ayudadas de sus parientes madres. En el dia del alumbramiento se levantan y van baarse al arroyo coael reciennaciclo como quiera que est la atmsfera y sea cual fuese la estacin del ao. Los periodos mensuales no les impiden la costumbre de baarse ni de trabajar en el telar diariamente. Las primeras manifestaciones de la pubertad, las jvenes las festejan comunicando tan fausta nueva todos sus parientes de ambos sexos. As que la joven presunta muger siente la novedad lo avisa inmediatamente su madre, y esta en el acto pone su hija en un ngulo del toldo le acomoda una cama de ponchos de cueros^ cuelga una manta que sirve de cortina y le ordena se mantenga quieta y no levante la Al alba maana siguiente vista ningn hombre. dos mugeres la toman de las manos y la sacan al campo para que coiTa con toda velocidad. Vuelve cansada y as


la encierran en el toldo. se repiten otras carreras.

176

Al ponerse el sol- con antu Al segundo tercer dia muy temprano la despiertan y le ordenan vaya al campo y haga tres atados de lea que debe colocarlos en el camino mas inmediato su toldo con distintos lugares. Es esta la seal de que ya hay una muger til en esa casa familia. Psase una invitacin toda la parentela para que acuda celebrar tan importante acontecimiento. Para criar sus hijos en la primera edad hacen un cajoncito de tablas que llaman dichas. Dentro colocan al indiecito fajndolo y asegurndolo al cajn. Cuando viaja la madre, se echa cuestas la tablita en que coloca su hijo, y son tan prcticas en acomodarlo que galopan leguas y leguas sin que se desaten las ligaduras ni se resbale el cajoncito. Si llora el nio hacen girar la tablita hacia el pecho y satisfacen la necesidad

del infante.

Hasta la edad de dos aos, las criaturas andan desnudas despus los visten su uso, pero con mucha economa. Un pedazo de bayeta sirve para dos tres hijos
:

que,

como la

tnica de Cristo se la reparten entre

s.

He su alimentacin, msica
Hemos

etc.

dicho en los captalos anteriores que la alimentacin usual de los indios es la carne de caballo il cahual. Comen tambin, la carne de animales silvestres como ser gamas, peludos, avestruces. Apenas sacan el cuero la rez se lanzan sobre ella y la descuartizan. Beben la sangre caliente y se comen cruda la rionada con sebo y cuanta gordura tenga. El trigo, que suelen obtener por permuta lo muelen en dos piedras y hacen una harina gruesa que les sirve para hacer diferentes comidas, unas mezclndola con

agua fra y otras con agua

caliente.

177

colos

Son de un apetito admirable y cuando tienen que mer devoran hasta la ltima presa. No se comen

cueros, $ino en el ltimo caso de hambre. Nuestros soldados en la espedicion del ano de 1833, al llegar al Cerro Payen, tuvieron que comerse los caballos y despus las caronas, lazos y maneadores Son afectsimos al pan. Cuando bajaban al Azul, comia cada indio hasta diez pesos de pan sin pestaear. Para procurarse licor | Su bebida ordinaria es agua. echan el trigo, cebada maiz en una calabaza y lo ponen al sol hasta que fermenta. Usan la fruta del molle que es dulce, y otras y las preparan para hacer chicha. Para comer se sientan en los cueros con las piernas cruzadas. El rali plato lo ponen en el suelo sobre Toman el caldo y se comen las presas sin las rodillas. convidar nadie. El fuego lo producen por medio de la friccin de dos palitos. Encuno depositan yerbas secas hongos del campo que les sirve de yesca. La msica es una especie de zampona que soplan manera de flauta, bien unas panderetas hechas con pieles de oveja descarnada. Al compz de tan ttricos y primivos instrumentos cantan y bailan una danza que
:

llamanpuel-puran y lo hacen
Se desnudan todos

bragueros de cuero como dejamos descrito para la ceremonia de sus funerales y casamientos. Las cabezas las adornan con plumeros de avestruz y se cuelgan en el cuella, hombros y pantorrillas, cascabeles dedales de metal amarillo. Luego forman dos mas crculos concntricos y danzan Este baile danza, es al son del que lleva la batuta. entre los hombres sin que se mezclen las mugeres que su vez se divierten mejor. La pilma es una especie de pelota llena de viento. La juegan entre seis ocho indios. Hacen una raya circucada uno al lar y dentro de ella se forman en dos filas A una seal dan un bote en el frente de su contrario. suelo, levantan la pierna para tomar la pilma y darle al

del modo siguiente. los danzantes, ponindose baticolas pieles sobadas y flexibles. Se pintan el

12

178 ~-

contrario que debe recibirla y devolverla su vez. Si no le toca en alguna parte del cuerpo, pierde el de la pilma una raya, y si el otro no la recibi, pierde otra. Cuando la pelota sale de la raya pierde el que a arroja otro punto. Es un juego sumamente divertido y que requiere suma agilidad, buena vista y destreza. No hay que confundir este juego con el de la chueca que es como una especie de trinquete juego vascuence, solamente que los indios lo hacen campo abierto. Nunca termina el juego de la chueca sin que se convierta en un campo de pelea. Cuando esto sucede, se trenzan de los cabellos con el

mayor encarnizamiento y

furor.

Tales son las costumbres de los Indios!

FIN

Mlcrof

Preser
Services

4,

No^^