mío

LENGUA PAMPA
Y
PARA
El,

DEL ESTILO FAMILIAR

USO DE LOS JEFES Y OFICIALES DEL EJÉRCITO, Y DE LAS FAMILIAS Á CUYO CARGO ESTÁN LOS INDÍGENAS

POR

FEDERICO BARB
Teniente Coronel del Ejército Argentino

Autor de

los «

Usos y costumbres de

los Indios

Pampas

24149
U. S.

DEPARTMENT OF AGRICULTURE.

BUREAU OF MARKETS,
P. S. BULLOCK. COMMISSIONER. AGRICULTURAL TRAPE

FROM

BUENO S

AIRES. ARGENTINA.

%7Si

BUENOS AIRES
íprenta y Librería de

Mayo

de C. Casavalle. Perú 115

18 79

L

Pn
MANUAL
Ó

VOCABULARIO

DE LA

LEN GUA \pAM PA
\

Y

DEL ESTILO FAMILIAR

PARA ELT7S0 DE LOS JEFES Y OFICIALES DEL EJÉRCITO, Y DE LAS FAMILIAS Á CUYO CARGO ESTÁN LOS INDÍGENAS

POR

FEDERICO BARBARÁ//
Teniente Coronel del Ejército Argentino

Autor de

los «

Usos y costumbres de

los Indios

Pampas

*

BUENOS AIRES
Imprenta y Librería de Mayo de
[C,

Casavalle ; Perú 115

18 79

.Es propiedad del autor. y perseguirá ante la ley al que la reimpii- miese sin su anuencia.

dispuesto por orden alfabético. para saber el nombre de un objeto.. en que. las personas podrán comprender y hacerse comprender de los indios. porque la esperiencia ha demostrado que las reglas ó preceptos cuando se prodigan en las obras didácticas solo sirven para confundir ó entretener al que se consagra á estudiarlas. si ellos son que nos proponemos. Con su adopción como intermediario. no tiene por fin el ofrecer un análisis completo de la lengua pampa. es sin duda de mucha utilidad. Por último. y tiene la ventaja sobre el orden de materias. que en nuestras escasas facultades intelectuales. útiles al objeto — — . confiados mas. que. nuestro Vocabulario. evitando los inconvenientes que se ofrecen frecuentemente. Terminaremos estas líneas declarando que aceptaremos de buen grado las observaciones ó rectificaciones que. Nuestros afanes quedarán compensados. se dignen insinuarnos. y animados solamente por el deseo de ser útil á los indígenas y familias á cuyo cargo han sido puestos. El Vocabulario. como es sabido deriva de la Araucana ó Chilena. por serles desconocido el dialecto de nuestros indígenas. que ofrecemos al público. hemos arreglado el Manual ó Vocabulario de la Lengua Pampeana. personas mas competentes.ADVERTENCIA Sin pretensiones vanas. solo hay que buscarlo en la letra inicial. en su reconocida benevolencia.

Lorenzo Cornejo víctima de la perfidia de los indios de Catriel por quienes tantos sacrificios hizo. fundándose en que los indios ni aprenderían el idioma español. El erudito señor D. intentó en 1834. pero desistió de su propósito por creer equivocadamente que eran muchos los que se hablaban en nuestras regiones australes: esto por una parte. Para componer este libro. no hemos descuidado por eso consultar manuscritos de varias personas que han tenido la amabilidad de ponerlos á nuestra disposición. escribir una gramática del dialecto pampa. publicó en su de colección de documentos históricos del Rio de la Plata. pero son. como no podían menos de serlo. Debemos hacer notar que sin jactancia. Sin embargo y deseoso de dar una idea del dialecto nuestros indíjenas. por otra la resistencia que opuso Rosas. : . Tomás Falksner en 1774. el señor D. Florencio García. cuando Rosas regresó de su espedicion al Colorado. se encuentran algunas reglas para la enseñanza de la lengua pampa y una colección de voces de la misma. En esa publicación importantísima. fruto de nuestras propias observaciones. escrita en inglés por D. ni los españoles el de los indios. deficientes y escasas dado el carácter compendiado en que fueron redactadas.A MIS COMPAÑEROS DE ARMAS Al publicar este Manual de la lengua pampa ó Querandí. Poco. ó sacerdote misionero que la ha aprendido de aquellos. inéditos que nos facilitó en 1847. muy poco hemos estractado de dicha publiTambién hemos consultado varios apuntes cación. vecino de Tapalquen y comerciante en esa época igual favor nos hizo el malogrado D. los apuntes ó descripción de la Patagonia y de las partes adyacentes de la América Meridional. que la lengua de se trata solo es conocida de los indíjenas y de tal ó cual persona. Pedro de Angelis. el señor de Angelis. hemos procurado darle un carácter de utilidad práctica.

porque posible es.y publicada en Lima en 1765. Andrés Febres. y á nuestros compañeros á quienes lo dedicamos pedírnosles la mayor indul- — — p : gencia y protección. Hecha esta advertencia— libramos nuestro trabajo de armas. araucanas. pudimos componer publicamos los «Usos v Costumbres de los Indios» que en esta Capital en 1856. Eugenia materia. persona muy competente en esta nuestro humilde trabajo seria deficiente. en las reglas de construcción. del Busto. No olvidaremos tampoco al joven indígena Felipe En sus ratos desocupados nos ha Mariano Rosas Con esos materiales— y — ayudado á compulsar y traducir varios nombres cuya — etimología era para nosotros un enigma. sido imposible encontrar un solo Debemos reconocer y lo hacemos con ingénuafranqueza. sin el concurso del señor Coronel D. « Reconociendo que el Arte de la Lengua Chilena. ejemplar.— o el conocimiento aunque imperfecto que de la lengua'pampa hemos adquirido en nuestras escursiones á las tolderías.» critos. las distinguiremos con una (a) entre parénchinas tesis. Prescindimos de citar publicado en esta ciudad en 1877— por un sacerdote que ha ocultado su nombre tras el seudónimo de un siervo de María Santísima. é impresa Decimos que es una copia . el Manual del Misionero. misionero de la Compañía de Jesús. que hayan muchas chileno de pertenecientes á las Tribus de Namuncurá locuesta manera se evitará la confusion con las voces y ciones de nuestros pampas del Sud. al criterio público. que. y cuyo éxito sobrepujó á nuesLa edición de un mil ejemplares tras esperanzas. Permítanos en este lugar la modestia de ese caballero. por que ese manual es una copia del «Arte de la lengua chilena» escrita por el P. Federico Barbará . Nos ha fué agotada á los dos meses de salir al público. tributarle nuestro reconocimiento. — porque hemos comparado ambos testos. es un escelente guía nuestros manus lo hemos consultado con preferencia á Las voces etc.

es puramente chileno ó araucano. Los primeros eran conocidos délos españoles por los nombres de Aucas y Araucanos: auca. salvaje.es. asi como una razón de las tribus ó familias que habitaban y habitan en los estensos territorios argentinos y Provincia de Buenos Aires.— De No la leugiaa 6 pampeana y de las 3b*3S>us pudiendo dar á este Manual mavor estension que Ja que deseáramos si nuestros medios nos lo permitiesen. desde Coquimbo hasta hacia mas abajo de la Capital de Chile. caballo alzado ó silvestre. que es lo mismo que. están comprendidas las tribus ó familias que moraban en el desierto. adoptada por nuestros indios criollos. Habitaban las montañas. Alicatan que se compone de anean infinitivo del verbo rebeíar. Por estension. De lo que resulta que Moluche ó moluches. y che gente en lengua araucana. son ramas de la familia Moluches. es como si dijéramos. bandido etc. i significa rebelde. que se forma en este caso y otros análogos posponiendo la par: : — tícula tun. es decir: rebelión. indios del sur. Los primeros vivían mas hacia el Norte cuyo rumbo ó viento. Los ¿curiches indios del Norte. ó es la division geográfica y legal de los limites de la República Argentina y Chile. y Huiliches. Pehuench. que marca. y de ches gente. El nombre genérico de Moluche. gente del pais de los pinares. se forma de molun que significa declaración de guerra. En el siglo pasado ocupaban el lado oriental y occidental de la Cordillera. es adjetivo. Eran de carácter : P y — — . auca se aplica para designar los animales indómitos asi. al potro ó caballo que vaga en los campos sin querencia propia llaman auca cahüal. se llama Picun. alzamiento etc es palabra de la lengua araucana. el vocablo auca se deriva de aucani. nos concretaremos á dar una idea sucinta de la lengua que hablan nuestros indios en general. Bajo la denominación general de Moluches y Puelches. guerreros ú hombres de guerra.

áepehuen pinar— y ches gente. de Norte y ches . el hacia y perteindios del Norte. Antúculé (tres soles) y otros vanos. que escribimos en 1856^ idea mas lat detalles de algunos hecbos de armas que darán una Usos y costumbres de los Indios . ó los acercaban a tantes del pais de los pinos ( alerce )-se ValdiPicunches por el Norte. da ese nombre al viento del Este. ) habiLos pehuenches. pitean. la region Andina. gente ó Sur. fueron los que mas die- y U) En el libro se hallan los del carácter de los indios. de hacia las provincias tal llegaban y se estendian Puelches Puel. y nos les llamaban Huijliches. ó gente del Sur. v eranllamados de donde se deriva gente oriental. en lengua araucana significa enfadoso. es el Este ú oriente.— 7 — especialmente belicoso y alta talla. los que moraban al occidente de orienLos que vivían y ocupaban los valles de la parte Cuyo. mantuvieron largas y sangrientas guerrasconsusenemigos-óAuí'nca españoles a quienes de pusieron en serios apuros y casi arrojaron del reyno despoblando destruyendo las florecientes ciudaChile. : el nombre de Puelches — hombres - o pero se Puel. Sus mas afamados plumita ques ó Ghúlmenes. llegando desde frente de Como teman via hasta el grado 35 de latitud meridional. se llamaban: Quelúpichun Curúhuanque colorada) Amúlepi (pluma andadora) cuyos (avestruz negro). nombres como los anteriores. pero caciban su nombre de picunches. tenían su asiento pihquepagí necían alas parcialidades de los caciques caru-pagí (león engañador) carú-pagi (león verde) y (león negro ó verde oscuro. usageneralmente de ches gentes. al numero ron que hacer á los españoles. tanto por su belicoso {1 cuanto por su bravura y carácter inquieto y Durante muchos años. Los Picunches y Pehuenches. pertenecen a objetos Los picunches. entre los moluches. ( para traducirlos y nos demandaria espacio y tiempo español. alguPicunches sus tolderías al Sur de sus vecinos los Sur. derivado de huyli.

esas tribus eran numerosas y aguerridas. Sin duda les lla- asi para distinguirlos de los Pichi-hu cliches. Valdivia y don Martin de Oyólas. Huasanga (mil) y los Pehuenches-Somó. Las demás familias. des de Imperial. en subrogación maban déla R y de la D. dividiéndose en cuatro naciones. eran los Chonos que vivían á inmediaciones de Chiloé ( archipiélago ). esto es: Huiliches y Pehuenches hablan la lengua araucana. y Rey-yus ó reyes. y matando por represalias dos de sus gobernadores. Los mas renombrados caciques de los fie hi ó pequeños huiliches y cuyos nombres pasamos á traducir. monta. eran conocidos el nombre de Futá-Huiliches que traducido literalmente dice: Grande-hombres del sucl. los Pehuenches. en el uso de la S. : A principios ( *) Es Queupulican y no Caupolican como escribió Ercilla en su Araucana: Queupulican se compone de Queupú. diferenciándose los primeros de los últimos. mejor : Romo (mujer) dicen los huaranca. y otras diferencias de poca y hasta la mitad del siglo pasado. pedernal negro con el eualse Sangran. y desde el grado 51 hasta el Estrecho de Magallanes. por Los Chonos. Peyes. el pais ozona era ocupada por los Rey: . especialmente los futa ó fucha-huiliches. yus. La tercera se denominaba Peyes ó Pey-yuy porque habitaban las costas desde el grado 48 hasta el 51 de latitud meridional. ú hombres de mediana estatura. La lengua ó dialecto es una mezcla de la de los Moluches y Tehuelches-patagoneses. Los huiliches y moluches de la region meridional eran poseedores de los territorios comprendidos entre Valdivia y el Estrecho.— 8 — . . eran Puelman (hombre de suerte(Paííiacal (resplandor ó resolana( y Epúancá (dos cuerpos). Un ejemplo lo ensena huiliches . La primera Huiliches llegaba hasta Chiloé y aun mas allá del gran lago de Naháel Huapi ( Isla del Tigre ) hablaba la lengua de Caupolican (*) cuyo nombre significa (pedernal negro aguzado) La segunda. Osorno y Villa-Rica. y lican un plato de barro en el que recogían la sangre.

. y confinaban por el Solían llegar al Rio Colooccidente con los Picunches. por el occidente. como dejamos dicho. invadían sobre las fronteras de Córdoba v Buenos Aires penetrando hasta Lujan (villa. : al Norte y al Este con el Océano Atlán- En la época de que vamos hablando. en pequeños grupos ó carabanas. fuese seducidos por la benignidad del clima.°. los «Puelches» tenían diferentes nombres que los tomaban según la situación geográfica de sus tierras. óTehüel-cúni-como ellos se llaman en su dialecto. ya la vez que se fijaban en paraje alguno. algunas familias Tehuelches se situaron á orillas de los Rios. significa hombres del Sur. Córdoba y Buenos Aires tico. Frecuentemente y en coalision con los Pehuenches y Picunches. y por el sur con las provincias de Cuyo.° y 2. ó por otras circunstancias. los del poniente ó meridionales.— 9 — Según nos refiere la historia esos tres caudillos de los indios.) matando á los pobladores. cautivando mugeres y niños y depredando ) — ( ( ) ( — . Los c Divieches » lindaban por el Occidente con los Pehuenches-— antecesores de los actuales Ranquilches ó Ranqueles desde el grado 36 hasta el 38 de latitud Sud. Huiliches. ( ) rio de los y se estendian á lo largo de los rios Ranquil leonfü Colorado y Hueyquey de los cañares Quelú sauces) hasta quince leguas ó cuarenta y tantas millas de Casuhatí (montaña ó sierra alta) por el Este. Tehuelches. Los del Norte se llamaban y siguen llamándose Tehuelches. rado y lo costeaban hasta la altura déla dirección que tomaban para ir hasta las Lagunas de Guanacache en las jurisdicciones délas Provincias de San Juan y San Luis. 4. Los Puelches confinaban con los Moluches. por la abundancia de ganados. calidad de los campos. entraban á la pelea semi-desnudos y con los rosArrojaban piedras tros pintados de negro y colorado.° 3. Sus caciques eran Alcachoro (papagayo) Mugelep (respetuoso) &. Rara era Sin embargo. Bioieches. los del Sud. ó bolas de mano á distancia considerable y solo abandonaban el campo cuando los rendía la fatiga.

que solo conocen su historia por la tradición verbal de sus ancianos.La qüéy el 10 — Huey- que es Rio Colorado llamado primer Desaguadero por los españoles. como Cunte. gamas. pero los pronombres tienen tres. Para espresar el dual se antepone la palabra (que significa dos) á la adición. imanación en cuyos dilatados campos no hay señal alguna ó manifestación del pensamiento humano. pero sin variar sus terminaciones en caso ni en número. enérgica y elegante de lo que puede pensarse y esperar tratándose de una gente que ha permanecido y permanece sin gozar de los beneficios de la civilización. con su adición ó posición. debido al valor. como liebres. etc. mulitas ó armadillos. dativo. Los nombres Los tienen solo una declinación. debemos decir que en esa zona abunda todo género de caza menor. : . estendiéndose al Cura Leouftl ó famoso c Rio Negro » Campamento general del Ejército Nacional. Por regla general. siendo todos de un género común. Yaque hablamos del Rio-Negro en posesión hoy de las fuerzas nacionales. bueno Cume tres casos. Los padres misioneros acabaran de reducirlos convirtiéndolos al seno de la Iglesia. — I$c la pronunciación. No hay en aquellos. terminan del mismo modo. constancia y patriotismo del Ejercito. La lengua que hablan nuestros indios pampas es mucho mas copiosa. y preparándolos ala vida social. frondosos bosques de madera fuerte y tantos otros productos que seria prolijo enumerar. tierra ó país de los Puelches estaba entre el rio de los Sauces y el quelá ó colá-leoufá. acusativo y hablativo. puede decirse que los adjetivos se anteponen á los sustantivos. que no sabe leer ni escribir y que solo cuenDe tan el tiempo por las lunas á que llaman cüi/enes. sino dos números: singular y plural. asombroso número de avestruces.

abriéndola y tocando la punta de la lengua en las encías de los dientes inferiores. hay otras de peculiar pronunciación que requieren mucho estudio. Virgen etc. Carné huentráegun. Cutral (fuego) Quetral. casi guturalmente como si la voz saliese de las fosas nasales. pero rigiendo sus raices y desinencias. Su pronunciación es como la u muda del francés. La G. en las palabras Thehuá. el lector adoptará ó nó la innovación propuesta será. cuando no sea posible oirías de viva voz.— 11 — huentrá. es de tan frecuente empleo que parece característica de esta lengua: se pronuncia en lo mas adentro de la boca semi. (la nube) huenthá (hombre) y otras que la requieran. ( perro Thipantu. como en las palabras Domingo. en medio de dicción seguida de una vocal. y asi en todas las palabras que la lleven seguida á una vocal ó consonante. á la manera ó modo de los indios. Por ejemplo: anta que significa el sol (astro)-debe pronunciarse antee. cuestión de aprela A. es la thy sino se toca con la punta de la lengua á lo alto del paladar. La ú es una de esas letras la cual. — — — : ciación. Creemos mas conveniente escluir ) — pospuesta á la t.di. ( primavera) Thomó.. para distinguirla de la u común del alfabeto español que también la usan los indios. . Puede pronunciarse-esta letra-ú-teniendo los labios algo abiertos y sin contraerlos. se escribe señalándola con un acento encima cuya inclinación sea á la izquierda de la visual. como perfectamente inútil y reemplazarla con la r. A mas de las letras usuales en la lengua pampa que no es otra que la chilena ó araucana modificada. buenos hombres ú hombres de bien. cuando mas. pagiel león. Otra de las que ofrecen dificultad para pronunciarla con propiedad. Fuera de estos casos ó escepciones. se pronuncia suave. por ejemplo ptge. como podrá observarse. un hombre bueno ó un buen hombre. al menos nos parece mas fácil pronunciar trehuá J tripántu Tromó J tripan (salir) y huentrá: por último.

ó cosaque no sirve. se usa? pero suave. — por es inicial de un sustantivo motivo. Huezá. sauce y otras: también se emplea en union de la S. la z en medio. el ja. ó.— La gh 12 — se pronuncia como en castellano seguida de las vocales á. letras suenan ó se pronuncian como en el Las que constituyen tes : alfabeto indio son las siguien- A. L. medio. I. E. en esta forma: ghuy. y como ghe. maíz Huapi. Cacique 6 Gefe superior . R. F. La l y y la n arrimando la estremidad de la lengua á los : No se emplea R — : y dientes. jo. Chachay ó chao. óú decorazon. huentrúj hombre. en las palabras /manque. La Z. y vale como la f.gOj. ghi. D. y la v. lleva. ghúlden. castellano. S. que quiere decir malo. pacíre. P. gú. la hemos subrogado por la f\ por que es la que pronuncian nuestros indios en lugar de aquella. se ejemplo. Maria y Mar. y debe sonar suave. Y. gi. — Cuando — Las demás castellano. la pronuncian en el principio. de por si sola ó aislada no tiene valor alguno ortográfico en la lengua india. . ú. castellano. como que son linguales. como que está entre dicción tampoco se usa la 2?. cosa ó pronuncia con dureza: no asi cuando está entre consonantes. LL. sin embargo en page león. Ú. O. isla ó islote. ni el ge. G. M. aborrecer etc. Italiano. C. En la lengua chilena es de uso general y frecuente. GH. La/?. Ñ. Q. (avestruz) huá. que es nombre sustantivo común Ghulmén. — en la lengua indijena. U. y equivale en su pronunciación al ga. H. para indicar ciertos sonidos peculiares de esta lengua por ejemplo: Shumél que significa bota. pero se emplea antepuesta á la áj éj ú. zugú que significa palabra. já. N. como se vé. huayquij hueyquey. y termiLa nación de las palabras con menos dureza que nosotros en estas Rayo y Parra) y no tan suave como en Para. y de la t.

como en leoufúco. r. eli aquel pone. No obstante espondremos algunos principios para los que quieran conocer la construcción ó sintaxis de la lengua de Calfucurá y Catriel — — — : : De SINGULAR N. Huentrú-ñi . ey. De la primera parte de esta regla para los polisílabos. 11. g. añadiendo sus partículas. etc. d. i. se esceptúa la tercera persona del presente de indicativo de los verbos terminados en dos consonantes... lo agua tiene en la última. hombre ó para el hom.. no no las conceptuamos de importancia escribimos un tratado de gramática.. elupé dé aquel. — ]. De la segunda parte de la regla se esceptúan todas las primeras personas del plural en todos los tiempos y modos.. G.G. el . e. y de los verbos y tiempos terminados en iti por eg. arroyo para distinguirlo de arroyo -seco. la declinación PLURAL Huentrúegúu lo» Huentrú . Sel acento Por regla general. 13 y. m. . [hombres Huentrú ó huentruegún . Huentrúmo . múririj raúri ó niuriy le dará él aquel hay que añadir á ó ó eluafi eíuqfiy.. da tú. de [bre [los hombres. . h. D.. de aquel se ahoga. g. eiugé. al hombre Huentrúmo Huentrú . esta escepciou de las palabras acentuadas. . gh. hay tal cual otra escepcion á estas reglas que sobre todo. n. f. hombre ABL. Y así en adelante como se ha declinado el singular. sino simplemente un Manual ó Vocabulario. lleva ose pone acento en la penúltima. V. o. si acaba en consonante ó en los diptongos au. v. de eluañn. u. q. de eln. Ú. á hombre N. del . g. p.— a. eu. la segunda y tercera persona del singular del imperativo v. si la palabra es polisílaba y termina en vocal. fi. . t. Huentrúmo con el hombre . ay. . c. A.

se une solus met quizú eymi . tiene el mismo valor que el met latino. est^fui^ &. es como ego significa . Eymumú..teyéaqueUtuá. tuyo ó tuya. dual y plural. cumengen. mente. o Mundpu. . delante Los verbos . los cuales para formarlos se interponen ciertas partículas. mal ó malo alI . bueno. Constrúyense de alguna parte de la oración. tienen tres números. de vosotros dos.quizú ego : : Be Todos la conjugación n en la primera persona del presde indicat. ó solatami. munapugén. él solo ó él mismo: Inché-quuú. estoy cerca. el cual corresponde al verbo latino. yo mismo Inched. : Pospuesta Inché . áquien. yó-Et/mi. Licitó. sum.soto: por egm. . Pondremos algunos ejemplos para mayor comprensión los verbos terminan en cerca.inché. ó agregándole el verbo gen como se pronuncia ni— gen. como ni. quizá.— líe los 14 — pronombres que se ponp en lugar del nombre. mió ó mia. ser malo. el ? Eymún. 3 o Afta. tienen una sola conjugación y jamas son irregulares ó defectuosos. 2 o Cumé. Y en la misma forma. pero si es pospuesta. nosotros dos Inchiñ . y para la formación de los de subjuntivo. y tantos tiempos como en la lengua griega. ser bueno. vosotros dos. está en uno algunas veces como adjetivo ó pronombre. ya dándoles la terminación de un verbo. singular. ó el signo del genitivo. como. es genitivo de ellos. En los pronombres posesivos. Quizú. tú . La partícula quizú antepuesta á los pronombres. mi ó Debemos notar que ni solo. esto es yo solo.tu met. se muda en li la n en que se terminan los de indicativo. El pronombre es el : . El nominativo del plural. : tangén. Eymú. Los tiempos de indicativo se forman de la última n del presente. y otras como adverbio.cuando son mas de dos. eseIney. este-fe//.

— de la 15 — última letra del indicativo. . . . Dual Plural Yú imúigú iu mi y im ríngn El infinitivo se forma de la segunda persona del presente del indicativo. dar Primer aoristo Elufin . y de la última sílaba del subjuntivo. . el que dio Eluyelu . el que me debia dar . yo dar.. . Como dejamos partícula /i.. Eíuyéafün Primer futuro Eíuán Segundo futuro . . .. Los tiempos se conjugan por todos sus números y con : las siguientes terminaciones en el presente de indicativo Singular ni % ..or Segundo id Primer futuro Segundo id Elucifúli. . como ni elun. . la cosa que será dada . . el que ha dado % el que dará JE\uálu Eluafúln . eláel.. . de donde se derivan lo el mismo que infinitivo : : Elufúlu . Eluyean . por ejemplo tiempos todos los Tiempo presente Imperfecto Perfecto Pretérito imperfecto.. . . Elual .. pudiéndose tomar de algunos de los nombres. . elúlu dando la persona. . Elún Imperfecto Perfecto Pretérito imperfecto ... . .. ni elufin. Primer a. Eluyen . . se forman .. : Los demás posesivos-los dejamos demostrados antes. es decir uno activo. Elúli ^luyelo Eluyéli Eluyeelim. dicho. . .. el ó aquel dar. de este modo: Tiempo presente . . y el otro pasivo activo.. la cosa dada. la cosa que ha sido dada. . .. Con respecto á los participios— hay dos que se forman para conjugarlos por todos vg. y variando como los de arriba. .. . . . tu dar. pasivo. Eluyefin . antepuesto á un pronombre posesivo. .. con el genitivo del pronombre primitivo.. . ni elufun.. Elúyeafúlis Eluyeáli. los Para terminar con los verbos que dejamos conjugados y de — diremos: que todos los activos. para espresar la persona que hace ó padece.. .. . la cosa dada Eluehiel Elnyeel ... los tiempos. Eluaufím Segundo aoristo . . .. . los subjuntivos terminan con la : suprimiéndose la n del indicativo.

. Y Singular. : otra cuando es recíproca. quedando invariable el verbo adjetivo. . . elmú> y elrnín. La cuarta transición de él á tí. positivos. antes de la /?.. . Elumoin. La primera se expresa por eymi. elaelmá. . La tercera modo — Singular transición es de él á mi y se hace de este Elumón Plural Elumoún & Dual . Elueymi. & Dual Elomoliyú . como . y de mi á él seis. . La segunda se forma anteponiendo^?. . en la que termina el verbo en los tiempos del indicativo. . Yo. . .16 los - (ser) entonces variación ó declinación de dicho verbo en todos El los tiempos. — Eíun ... líe las transiciones : Las transiciones son des : de vd. eymúy eymun en el indicativo —y el/ni. añadiendo el verbo gen. con los otros tiempos sub-derivados. .. . como elúenen. . Doy á vds dos vds. . . Elueymu Yo doy Dual Doy á vd. y este orden se observa en todos los tiempos. . . en el subjuntivo. elueimin. . y de este modo se conjuga como el simple en todo. se forma añadiendo enea á la primera del singular. Elueymin . la muda lector podrá ejercitarse en la conjugación observando las reglas anteriores. . y antes del li de los del subjuntivo y de las partículas del imperativo. él . ó nosotros damos á Y el subjuntivo elaélmi. . á mí : de él á saber de mi á ti óá á mi de él á V. en % el subjuntivo Elumoli : Plural Elumolin . ó á vds.

por putreygú. . ó la partícula^?. interposición de aquella. le Elufiyu. : para el á esto. elmumo elminmo. y última transición se conjuga por todos los números.El subjuntivo La sesta. Elufimiu. y se hace interponiendo la partícula huu ó fú véase como : — : Eluficún ó elufún Yo me doy Tu me amas El se ama Vds. modos y tiempos. se aman Ayulmimi Ayulmi Ayulmimin ©c la la sintaxis 5 reglas de Coaístriaeeiosi Sabido es que la sintaxis es una de las cuatro partes de gramática que trata de la construcción y union de las Como nuestro frases para espresar los pensamientos. La quinta transición. sino aquellas que son indispensables para facilitar el conocimiento de la manera como puede escribirse la lengua pampa. Frecuentemente los indios chilenos. vg-aldún pu cupay (los indios nuestros dicen quepay) por cupaygum ó quepay gun cuya significación es muchos mocetones vinieron: epúruca múten putrey. es eliiftli. no entraremos á esponer gramaticalmente todas las reglas de la sintaxis. Elufimú. y se hace con la del modo siguiente Elufin Eluflmi Elufi Yo Tú El le doy. en el dual y plural subjuntivo elmi mo. siguiendo el orden de los verbos simples.moluches &) — colocan la tercera persona del verbo en singular -aunque el nombre este en dual ó plural. eyminmo. objeto ha sido escribir un prontuario 6 guia de la conservación en estilo familiar. es de mi á VcL. esto es dos casas (epú-rucá) no mas ardieron putreygú : : : : : 2 . le das.— te dá.(Huiliches. á él. Elufin . 17 — : eymúmo. Nosotros le damos da .


Los
adjetivos

18

dicho -que por regla general se anteponen á los sustantivos -como en Ja lengua inglesa y latina; sin embargo hacen sus escepciones, anteponiendo vg. Milla - es oro - milla cura - piedra de oro - otras veces — dicen cura milla, pero raras veces
:

-ya dejamos

sucede esta irregularidad. Del mismo modo los adjetivos, que en latin y en español—rigen casos, se dicen en la lengua pampa, anteponiendo el regido, ó añadiéndole mo vg. milla cuñifal, ó milla mo- pobre de oro cahual mo ghúlmengeymi, estás rico de caballos curio geymi anca mo, tiene el cuerpo
:

negro.

Los genitivos se anteponen al nombre que los rige, ó á vg. inché ni ghúlmen ó ni ghullo menos su partícula men inché, mi cacique, ó cacique mió. Por lo demás, la colocación de las palabras no ofrece
:

gran dificultad aprendiéndolas- el lector podrá construirlas oraciones siguiendo el orden que dejamos demostrado.
:

l$e las tpasposieloaaes

esplicar tres partículas que se anteponen, se interponen y se posponen á nombres y á verbos - que entonces tienen una significación especial. Cali, (antepuesto) equivale á mas que, déjalo qué, no importa que&: calimulepe, déjalo estar, caliamupe déjalo que se vaya, aunque se vaya, nada importa que se vaya &. Calimulechi, déjame estar, ó déjenme estar.

Hay que

Las partículas interpuestas se ponen entre la raiz del verbo, y en n final, ó al contrarío posponiéndolas á la raiz ó también á algún nombre convertidas en verbo con la n3 que es igual y por eso se llaman interpuestas- Cá, es una partícula que hace, ó vuelve activos á las verbos cuando son neutros, pero generalmente los indios la usan como adorno, especialmente después de le, en anúlacagnestaos sentados.

19

Me

los

nombres numerales
:

Los números cardinales son estos: quiné, uno- epá, rneli-ciiatro quechá-cinco, car/udos, cía ó culá-tres reghé-siete, purá-ocho, ayllá-nueve, rnan regle ó séis, -diez, mari-quiñe-diez mas uno, ú once, mari-epú-doce, mari-culá - trece, mart - meli — catorce, mari- quechúSígnese observando este orden; es decir: antequince. poniendo mari, diez, á los demás números hasta llegar para contar veinte, se dice, epú-mariy al diez y nueve treinta, clá-mari, cuarenta, meli-mari, cincuenta, quechu-mari, etc. Cien pataca, y mil huaránca, diez mil, mari-huar anca, cien mil, Pataca-huaranca, y asi las demás cantidades.
:

Huaránca, pura pataca, relghe mari ayllá tripanta

meu huyrigey
escribió en
el

decir: esto se año de mil ochocientos setenta y nueve.
ta tufa: es lo

mismo que

l$e los ©rdllM&Ses

El primero unen, une lelún ó quiñelélu. El segundo— epulélu, (también suelen decir) epugélu, epugentú, ser dos. El tercero claantu ó culagentú. El cuarto Méli anta, ó meliltá. El quinto Quechúlelu ó quechugentú: para los demás sígase este orden.

— —

£>e los

de medidas

vez quiñechi-qaimel ó quine mita. Dos veces epuchi, ó epumita etc. Tres veces culáchi ó culá mita. Cuatro veces— Melichi ó Melimita. Cinco veces— Quechúchi ó mita. Como se vé, solo hay que posponer las partículas chi, meló mita para espresar tantas ó cuantas veces.

Una


20


las locuciones siguien-

Moll: esta partícula sirve para

tes; pero es indispensable anteponerla: por ejem. Moll De manera que para decir, por quecliú, cada cinco ejem: «cada cinco dias, » habrá que escribir ó decir, Mollquec/uiantú; antú ó antee, significa dia, ano, tiempo

v

sol.
;

Quiñe-quiñé, de uno en uno epuque, ó epú-epú, de dos en dos. Los colectivos: vosotros dos (dual) tama epugen:
vosotros tres, tama clagen.

Uno

de nosotros: quiné inchinmo, dos de vosotros,

epú-eymún.

Partitivos determinados
de nosotros dos; tayú epugén quine etc., etc. Une, tatema, primeramente; inageclii finalmente etc. Cuanto? Tumten? cuantas cosas? Turnten zugü? cuantos anos? Tumten antú'l cuantas veces ? Mifuchi? algunas veces, geyumel, muchas veces, üldú-mita. etc.

Uno

!>e Eos

de

tie&i&g>o

Los nombres propios, de tiempo, hora, etc. los suplen de este modo: Tamten mo ga lay mi chao ¥ ¿Cuanto ha que murió
tu

padre?

Tamten mo ga quepagey mi fáu%
viniste a qui?

¿Cuanto ha que
la

Tripaniu, es año y también llaman asi á Cúyen-luna ó mes; anta, sol ó dia.

primavera.

vocabulario se hallarán los ciernas nombres de tiempo etc. buscándolos en la letra respectiva.
el

En

al salir el sol futá-malea. de estension también significa gobernar. pesada. Tronquintu in. ó tasada. hay que encontrar este nombre en la letra *S que es una de las últimas de aquel Moñahué pariente ó parentesco en general para mayor comprensión formularemos las preguntas así moñahueyefimi ? ¿ Qué parentescos tienes ? ¿ Chem Chemyefimi ? ¿ ¿ Que eres de esta persona ? : : . con medida etc. comer con moderación. en este lugar. de las diez á las doce. He Sos nombres de paresatesco Sin embargo de que en el vocabulario están los nombres de parentesco. ragiantu'y dedos á tres gulantú de tres á cinco.— Tumten Tumten 21 — Cuantos anos tienes ? Cuantos años tiene este Nombres de edades tripantuy nieymi ? tripántuy. la cosa medida. Troquinta. de ocho á diez (a. lo tengo ó lo considero por padre. pues. . troquihué cualquier medid ^ de peso. disponer etc. de consaguinidad y afinidad entre los indios. hemos creido conveniente ponerlos en conjunto. á medio dia. para buscar sobrino. pulihuen : amane- malea. significa medir .) Tripantu. mandar. y así en lo demás. los crepúsculos vespertinos puní al ser noche. m. pospuesta es tener por: chao troquifin. ó media noche. conantu. líe 1&& nombres de medidas : Troquin. para obviar el trabajo de buscarlos en el alfabeto. ta tufa? ? fHvSsftones del dia j noche el Ragí-púm mitad cer. la puesta del sol: gufqüen anta.

y la sobrina. tizan. y mas hacia tierra adentro. llama coñi-huentrú al varón. y la hija. del mismo modo. Los primos de ambos sexos se llaman como los hermanos esto es: peñt y lamúen: algunos agregan. antepuesto. El sobrino — llama á su tio materno. coñi-zomó ó malén. es el nombre de los hermanos varones: y lamúen el de las mugeres. También llaman papar/ á cualquiera muger anciana. y ellos á su vez son llamados por el tio del mismo — — A : — — — — la sobrina— llama huecú. y á la hija A la madre. ó papái/ y ella les dice coñi. la materna. llaman. qué. y mas al sur]. y — Al materno él modo. y ella del mismo modo á los nietos. ó votúm en lengua araucana. «padre de mi abuelo» y para esto se valen de la partícula yo/n anteponiéndola al nombre de los abuelos. Juchar/. Falú. Cha- El padre llama al hijo. A la abuela paterna. al abuelo paterno. llaman. Al materno. y lo mismo es de los bisnietos. y él del mismo modo. Y realmente que son unos verdaderos cúcús ó diablos según lo espantables que son algunas abuelas A los bisabuelos. cuca v ella les llama del mismo modo. lio pú. estas llaman a sus hermanos del mismo modo que ellas. llama al padre Chao. llaman llalla. putrá mún. — — . ó que paren- Chemeyum te ta tufa ? ¿ Que tesco tiene? El hijo. es el nombre de latia y sobrinos paternos: Peni. y él del mismo modo. y el á su vez. llaman lacu. llaman ñufiahue. El sobrino llama Medié al tio paterno.— ¿ 22 — es tuyo este. Chedquy. y para distinguir el género. diciendo: yom-lacú yom-chezqúy. fochun. cúcu. Cheche. chocún. ó chal/. y á la hembra. Los nietos de ambos sexos.

Las tias y cuñadas paternas. del mismo modo. precisamente. mú ó múca es negación: fey. el marido le llama. ó feynó no es eso.— 23 — — piñón. A su cuñada y á la tia paterna de su marido — llama. (son mas bien adverbios. y ella futa. etc. Los calificativos: se hacen posponiendo quechi ó gechi á los adjetivos. chale. llama curé á su consorte. no es así. y ger. pélcúcomá. cliay óíray: ahora. al tio A su suegro— á su cuñado paterno de su Las suegras y las tías maternas de la muger son llamadas. — — — a& preposiciones Las preposiciones en la lengua de que se trata. La muger -llama— y¿7cá. — quempú: y ellos del mismo modo al yerno. ó mu- Afinidad El marido. . — etc. como se verá:) unas son antepuestas y otras pospuestas. por cierto. llaman á su seudo padre: pelcú chao. ñazú. Sí: mutú— sin falta. son los siguientes: Mat/j emay. Los temporales: adó. ó challe. Llalla.. Cerún. Al tio paterno de la muger. seguramente. Los entenados. — Ide los adverbios Los adverbios. y esta. y el tio les llama del mismo modo. Chale ó challe es deudo. ó pariente político. Al suegro y al mallé ó tio paterno de su marido. y ellas los llaman del mismo modo. y pelñuqué á la entenada. múpin. puyñimó. y también á verbos: ya hemos esplicado el modo. y él llama pe Icúfochúm á sus entenados. á su cuñado — y él.

pues. De repugnancia. y equivale á menos. egun. Meu. vel furí. . can. De enojo y rabia. chey. agua fria. Diost pilé. — He Las con. dicen atré. mlmó-pamimó. todas son pospuestas. etc. las coiajuascSones may copulativas. De admiración: era ó yem. detrás. — en vitro. Atrú) frió. Nuestros pampas la pronuncian como la e. afuera. . huana-llitú. vg. in. mas antes. Las disyuntivas. delante. etc. hítente. húy. alüpú. si Dios quiere. alaliíy. escepto. Las condicionales se dicen por el subjuntivo. no lejos. . como en liuaca em! ¡Que de vacas! De lástima y dolor: hué. Las pospuestas son: egú. La ú acentuada de este modo debe pronunciarse como en francés. encima. Las de gozo: á á á á: las de dolor por picazón.: . anca ragí. no niega. liuenú. abajo. nome cascú á la otra Las que se anteponen son: iná al freií fe-j parte ó banda de agua. pospuestas. Estas partículas suelen juntarse con las antepuestas en huente ruca mo encima la casa. egu. al contrario— huelú. arriba. lejos. ñi almo. por causa. quiza ó también. abajo. adentro — principio. propter. áesta. española. trutúy. huecún. — cerca. con. etc. cacha. tratándose de ó-en distancia: ñi ulá. Las de ánimo: yá-yá-yá: que es su grito de guerra. vg. aire có. ó en presencia de alguno. exister. cam. Las de frió: atrúj atru tray. Pero. ñopa. . náa. son: cay. desde y hasta.— 24 — llecú. etc. cute. hueluquemay. la mitad. en medio. equivale á muchas. ó mo. minche.

25

SPoptiewSas de adorno
ó locuciones con ciertas partículas que por si solas no tienen significado: son las siguientes: cá, cachar/, chi. get, gata, ma, ga, tá, pichi, gá, pichi-ta, tufa, tatufá-fey,fey tá, etc., principalmente antepuestas á las notas de genitivo. La frecuencia de oir á los indios, enseñará donde, y la

Los indios gustan de adornar sus discursos

manera como las usan. Los indios son muy amigos de

los cumplimientos,

especialmente en sus salutaciones— repitiendo á cada dos ó tres períodos el indispensable y obligado marímarí. Su hablar es sentencioso y mímico. Las palabras ó voces terminadas^en vocal, son prolongadas y con finales

largas.

Las precedentes reglas creemos son
de Catriel.

suficientes para

adquirir un conocimiento de la construcción de la lengua

SEGUNDA PARTE
I*r8neS|iIos «le la doeta'iaaa cristiana y el

rezo

Aun cuando se ha publicado y repartido en estos dias un pequeño catecismo — hispano-indio para la enseñanza de la doctrina cristiana álos indíjenas que están en casas de particulares, creemos conveniente poner en este

vocabulario algunos principios de dicha doctrina y rezo mas usual».

el

Pop
Santa Cruz

la seíaal tSe la Sianía Crias etc.

inchiñ tarn f pu cayñé meu— montulmoiñ f inchiñ taiñ Señor Dios. Chao fochúm cay, f Espíritu Santo Cay tañi ghuy meu Amen Jesús. María, José.

— tañigímel meu f

laaetaiia

Claaó

Pa«la*e Tlíaaestro

Inchiñ taiñ

chao-huenu
:

Padre Nnestro que estás
en los Cielos, santificado sea tu nombre; venga á nos el tu reyno ; hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada dia dádnoslo hoy, y perdónanos nuestras deudas así como nosotros perdonamos á nuestros deudores; y no nos dejes caer en
la tentación
:

meu tamuleymi :— ufehige-

— — chumuachi
muachi

pe tami ghúy reyno inchiñ

eymi
piel

tarni

meu cupape:
tami
:

meu
fil

chay elumoiñ, taiñ antee caique; perdonan mamoiñ taiñ yafcayan, chu muachi inchiñ perdonaquefin taiñ yafcayan

ta

fa-

huenu mapu

huelu que may, fil huezá zugú montulmoiñ. Amen,

de todo mal.

mas líbranos Amen.


Ulfchieymi Maria -Dios mea opoleymi: Señor Dios eymi egu ta muley: Fil pu zomo meuyod cú meymi, tami pue meu— lleluchi Jesús yod
tani gracia

27

ES Ave Maráa

Dios te salve María; liena eres de gracia el Señor
;

es contigo ; bendita tu eres entre todas las mujeres, y bendito sea el fruto de tu vientre, Jesús.

cúmey
inchiñ

cay.
taiñ

A

Santa María
ñi

Virgen, Dios

chegén — huf

— hue

Ñuque —
rilcafoe

chizugunma moiñta Dios-feula, apelaliñ

Santa María, Madre de Dios ruega por nosotros pecadores, ahora y en la horade nuestra muerte: así

sea.

que las oraciones— van divididas por períodos— con un guión ó rayita orden de pausas que los indios observan, siguiendo todos al que lleva la pala-

cay. Amen. Fíjese el lector,

bra en los rezos.

El Credo
Creo en Dios Padre Todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra^ y en Jesu-Cristo, su único hijo, nuestro Señor, que fué conimiten, Fochúm Espíritu cebido por obra y gracia del Santo meu-chegelgeuyelu: Espíritu Santo, y nació de Virgen Santa María meu María Virgen, padeció delleghuyelu:— Poncio Pilato- bajo del poder de Poncio Pitañi pin meu cutrantulgeu- latos; fué crucificado, mueryelu: Cruz meu: chafan tu- to y sepultado; descendió culgeuyelu, -lanyelu-rugal- á los infiernos, al tercero geuyelú cav:-miun tuemeu- dia resucitó de entre los mauyelu; culan antú meu muertos, subió á los cielos laluchu-pu che meu-moge- y está sentado á la diestra tunyelu pran yelu huenu ele Dios Padre Todo-Podemeu:— Fil pepilfoé Dios roso; desde allí ha de venir

— Dios Chao pepilfoé — Hueriu femfoy — tue femfoy cay — Taiñ Apo — Señor Jesucristo meu cay, — fey tañi
meu —
Mupiltún
fil

ta

:

la Comunión de los Santos. geluchi che laluchi che cay.. 4 Melizugú rapí quiafimi tami chao. y los otros proveclio del pro- siete al ximo. el perdón de los pecados. 2 Epu zugu — juraufchi ra- 2 3 No jurar su santo pralayaymi. 3 Clá zugú nombre en vano. Los — tañicú- primeros pertenecen al honor de Dios. la resurreccion de la carne..taiñ raogean cay. Dios. Doningo fiestan antúcay misa quelú. 1 fil zugú pi. — — cíela — dies. 6 No hacer actos deshonestos. .— Chao fey taiñ man meu-anúlelu mea ramtupayalu — rao- 28 . — : — Los 33 andamientos Los mandamientos Ley de Dios son tres Dios tañí troquielchi zugú: mart clá imeluchi zugú quizú Dios tañiraquigeam reglé hue- — : — lumay — fílpuché melean. — ñi — pu pu Santo: hueril- taíii mogetuan af nochi tripantu. tami ñuqué cay 5 Quechú zugú -pí: la- — — 4 dre. — — alcú — antú Santificar las fiestas. Amen. ghunche layaynú 6 Cayú zugú pi : — ñua- gela yaymi. — — tañí entugequeúm anca. pi — ta 1 Amar á Dios sobre todas las cosas. Espíritu Santo meamupiltún Santa Iglesia — — á juzgará los vivos y á los muertos. zugú meu vod avná Quiñelelu pi. Creo en el Espírita Santo. y la vida perdurable. la Santa Iglesia Católica. : quiafimi. Honrar padre y ma- — 5 No matar. Católica: íil tañi comunión. — : cam. Asi sea.

coyla 8 Pura zugú pi ugú. Comunión. 6 Los sacramentos de la Santa Iglesia son siete á saber Ei primero. ñe la yaimi. Extremaunción. á tí mismo. ca9 . zú — ayúúqueymi — Amen.— El cuarto. Dios. 10 Marizugú . Orden. 7 Reíghelelu. CoEl quinto. Matrimonio.7 29 — 7 Relghézuguipi — hue- No No hurtar. Bau- — . cache tañi cuiiñ &. Orden. E! sesto. Amen. 9 No desear la mujer de tu prójimo. Penitencia.Avila zugú pi che tani curé. Clá . El sétimo. 1Lo:*¿ sacramentos ele la barata Iglesia _ Ni nu sacramento — taiñ — reí- Nuqué Santa : Iglesia ghe 1 Quinelelu Bautismo 2 Epulelú. El tercero. Penitencia. y á tu pro: jimo como Amen. Matrimonio. Confirmación. 4 Melileiú. 10 No codiciar los bienes ajenos. 5 Quechulelu.leiú. El Segundo Confirmacion. Exmunion.pi . — pero por no vertir el orden hacemos la version libre. Cayulelu. tremauncion. — zugú men may yod ayuafimi ta fi! Tuachi mar-i zugú — epu 61 — cay chumuachi quipuche. . meu trauleygun. — — ayuafimi Estos diez mandamientos se encierran en dos en servir y amar á Dios sobre todas las cosas. tismo. — 3 levantar falso tes- — timonio &. — — — — — sacramentos en cifras para que sea mas fácil su enseñanza y pueda entenderse el testo en la lengua india los siete Hemos enumerado — — in- (*) La traducción literal — es : primera palabra dice .

obras y trabajos en satisfacción de todos mis pecados . entuafin cay ni troquin fey femaymi fernan cay ta Patiru. ni Dios — marichi no ruine — yafcahue layan. : cia. Creador y Redentor mió. y propongo firmemente de nunca mas pecar. pin Che cay. de confesarme. fil — Apo íil fil Patiru meu . — ñi yafcám tañí ula — yafcahuelayan. El Ucudüto Ufehip*' ¿epe lelu. donanmaen. — zuema! gú meu — yod ayueymi — tañi piuqué meu. — — Amen. Amen. Santísimo — Sacramento Altar mo mu Virgen Santa María cay Dios tañi Santa Ñuqué une tañi chegén mocútu yafcam ta quimnolu. fonfóe. tain. . — — — furenieen Dios ema. pasión y muerte. — Fil ni huerilcam — Tain muCristo mupiü Dios. de cumplir la penitencia que me fuere impuesta: de apartarme de todas las ocasiones de ofen. fil tañi eiuen tami grahuerilcan - — : — Señor mió Jesucristo. y para perseverar en vuestro santo servicio hasta el fin de mi vida. Dios y Hombre verdadero.30 Acto de eonérScioii — Señor Jesu — Montulfoé — cay — Dios Chao ema. por ser vos quien sois y por que os amo sobre todas las cosas á mi me pesa de todo corazón de haberos ofendido. Dios. — ñi huerilcantunoyan : gem cay. ofrezcoos mi vida. Mupiltuquen Dios meu yod cristiano : Cumé ayuquefiu taDios. y me daréis gracia para enmendarme. derlo Amen. y confio en vuestra misericordia infinita me los perdonareis por los méritos de vuestra preciosíma sangre. fil zugú meu. fuper T renieen Chao ema . .

Gula. 5 Contra Gula. 6 El sexto. dios. 4 Contra Ira. 5 Quechulelú. Largueza. Ira. Castidad. es mas fácil entender la doctrina en su dialecto hasta que gradualmente lo puedan ir que en español — comprendiendo. 3 Clalelú. 4 Melilelú. Si o fe» pecados capitales 1 Quiñelelu. Chopugén. 2 Contra avaricia. Caridad. Hu- 1 Tami cochingen may- mildad. - 2 Epulelu.mi ñochi puiqué gen meu — 5 Tami ilcagén mi muña in méu 6 7 — 6 Contra Envidia. Paciencia. 3 Contra Lujuria. 3 El tercero. Envidia. Dili- meu Tami — mi ayun chougen — tami — Amen. illcum.— Ponemos el 31 — — rezo en lengua pampa para que se ejerciPara los inten las personas que quieran aprenderla. . ilcagén — 6 Cayulelu. 2 Tami culmegen mi — elun chegen meu 3 Tami ñuagén— mi ñom che gen meu — 4 — Tami illcum. Tami útir che gen Pereza. Avaricia. 7 Contra gencia. templanza. culmegen. ñuagén — 4 El cuarto. mi pichilcaun men. 7 Reghelelú. 7 El sétimo Pereza. Soberbia. 5 El quinto. cuzaun meu. cochingen 1 El primero. Lujuria. 2 El segundo. Utir. lias 1 virtudes contrarias Contra soberbia..

El segundo. que rogueis por mi á Dios Nuestro Señor. mol Virgen — — *b los santos apóstoles San to- Pedro v San Pablo. — — ! — — mol Virgen Santa María. Iñ puli ni pu cayñe. á los santos apóstoles San Pedro y San Paolo á todos los santos. tañí femel mo cay. la carne. anca cay. clá. — San Juan Bautista cay. -puche may. — pú santos apóstoles San Pedro. AÍhué cay. Amen. — Amen. EI tercero. al bien aventurado San Miguel Arcangel. — — — — — . me 'mo cay — — — — — — — — — alzú rúlmen em ¡taíii zuamtún meu. Por mi culpa. al bien aventurado San Miguel Arcángel á San Juan Bautista. ni hucrilcanmo fen! ñi yem Fey ño ulá ufchigeli puquefin. v á . tue mo mntaiñ lelu. dos los santos y á voz Padre. y á vos Padre espiritual. San Pablo mo cav. — fil — ñoeymi cay ta. por mi grao culpa: por tanto ruego á la bien aventurada siempre Virgen María.32 — gcaacs'iaE fj¿l Confesión pecador me confieso á Dios todo poderoso á la bien aventurada siempre Virgen María. Los cueíMigos El primero. Pablo egú. Padre . Padre. — San Michel Arcángel cay. que pequé gravemente con el pensamiento. y Yo Inché hueril cafoe che confesaquen fll pepil foe Dios men. palabra y obra. ñilpum em tain Señor Dios. pu santos apóstoles San Pedro. cay. San Michel Arcángel meu San Juan Bautista meu. San santo cay. el demonio.. á San Juan Bautista. eyfil pu Santo meu. es el elel AIeesíi Mundo. Santa María meu.

troquiquefilu cay. pillan Dios fe? so Dios? cam . 1 . 3 Cuantos Dioses hay? TumtenDiosmulecay? Uno 4 solamente. trueno. cuyen. fii cumelean fil pu che. 4 Tumten tá personas? Cía ta pu personas quiñelelú Dios Cha pigey . ¿Iney cam pigev Dios Fochúm? Taiñ Señor Jesucristo Decimos y escribimos Fochúm y no Voctúm \ —por facilitar la pro- nunciación y porque nuestros Pampas asi llaman al hijo. mapu. y la tercera. clalelú cay. —mol quine persona cay. son aca- 2 glen. Dios ni feme!. hizo De estas tres perso¿cuál fué la que se Santo pigey. til ta el filu. — — fen- tué el 2 El sol. de la tierra y de todas las cosas el que todo lo puso. para bien de la hu- No Padre gú — Dios Mú. Dios Espíritu Sanaunque son tres perto son un sonas distintas solo Dios verdadero. Dios Fochúm . 3 manidad. : Cuantas personas son Tres personas la primera se llama Dios Padre la segunda. 6 ¿Cómo se llama el Hijo de Dios? Nuestro Señor Jesucristo [*) — : esto es : Epulelu persona. Dios Hijo. y lo manda. Dios Espíritu — 5 nas. Dios Pigey. Fochum 6 ñi (•) María — may. criaturas suyas. luna. — — — epúlelu. pero son hechas por Él. 33 — 1 Be IHos Iney fil Huenú mapu. huelú ca Dios quine múten may ta no. Padre. taííi — — Dios Virgen pue meu — chege túuyey. estrellas. el rayo. : Quine muten. todas estas cosas no son Dios . Antú. ca persona gey. — fil fachi zu- gelay. — huelu Dios nó elél. 3 . múupin. pu huatralca. 5 Feychi clá persona meú ¿chuchi chegepay in- — — — — hombre por nosotros? chiñ ni ulá? La segunda se hizo HomDios Hijo bre y encarnó en el vientre de la Virgen María.— Quien es Dios? El creador del cielo. caque zugú — cam ta Dios? — foe. . Dios. se llama Dios.

12 tra Adán— pigefuy Ñuqué? Eva pigefuy. taiñpouam cay huenú mu ñamufúvefuiñ taiñ quiñelelu Chao ñi vafean meu. Quine 10 lauyey taiñ Señor Jesu-Cristo. y conseguir el cielo que habíamos perdido por el pecado de nuestro primer padre. Cristo ni Ñuque cay? Taiñ inulá Señora Santa María Nuestra. — El ¿Donde murió Nuestro Señor Jesu-Cristo? En una cruz. Chem mo ni cam Ta Virgen Pigey? .12 Chumuachi cam pigefuy in chin quiñelelu taiñ primera Madre ? Se llamaba Eva.— 7 34 7 Cómo se llama la ma- Iney^cam pigey Jesu dre de Nuestro Señor Jesucristo. fil mapu che izuam cay tain — montúam meu. taiñ Santo Espíritu — ñi gracia men. y concibió y parió por gracia del Espíritu Santo. 13 Chuchi ñelelu fuetéu. quin- — truentrulay ta — Virgen piñeni . — Cruz — may. ¿Como sé llamaba núes. no conoció obra de varón. Chem — mo cam — Cisto? Por nosotros y por todos nuestros hermanos — en Jesu -Cristo para librarnos del Infierno. Feyentulann tañi troquin . cay. 13 ¿ Cual fué el pecado de nuestro primer Padre? may ni taiñ qui- Chao vafean? Haber desobedecido lo que Dios lehabia mandado. — — — chegeli may Santa Maria. 8 Por qué se llama Virgen? Por que aunque fué casada con San José. 10 ¿Porque murió en la Cruz Nuestro Señor Jesu9 9 Chen lauyey Se- ñor Jesu-Cristo. 11 ¿Como se llamaba nuestro primer Padre? cruz mu? Inchiñ tain izuam. — Santa Maria chiñ 8 — — Chinora. Tañí piñón gen-mo-rume San José egu. — quetrál ma pu — 11 Chumuachi cam pigefuv in chin tain quiñelelu Chao? Se llamaba Adán.

-ñi alimgén. huelu re quiné fimú. 19 17 ¿Chéuamuy— inachi? Feula. outran.— 14 ¿ Que es lo que Dios le habia mandado? Que solo podría comer de todas las frutas del Paraíso. afnoa- — putregén . i ya Tufa egu cay. Be cristo la restirreeei©!! 16 16 ¿Nuestro Señor Jesuresucitó después de su muerte? Si. menos de la fruta de un árbol que estaba en el medio. donde gozarán eternamente. padre. la muerte y finalmente el infierno después de esta. 18 ¿Cuando muera el cuerpo de los buenos ¿á donde irán sus almas? Al cielo. inafimú. inachi cay quetrál mapu ina lan huente tuachi ma mu. el tercer dia. lan. lu — ñi . como zugú pegequeuyeygun son: las enfermedades. eguncay. 19 Lale ñi anca tahuezá que che. 17 ¿Y donde fué después? Al cielo. tierra. porque era la ciencia del mal. las guerras. euñifalgen.— ñi trepen. que son las peores calamidades la pobreza. cheu cam ta pouay ñi tañi púli egun Huenú— meu. ¿ Cheu cam pouay tañi pulú egun ? Quetrál mapu meu. culmengen. para quemarse eternamente. — pieteu. que sucedió des15 pués de este pecado ? ¿ Y Chem femugeuyey ma tuachi vafean meu ? 15¿ fil ca Que surgieron males de la todos los Ina tuachi y afean meu. thuyún. Padre. huezalen. izamilmú. ñi cumelén egun cay. múr inauye laygú— Dios tañí fdn mamúl — ragiclelú. 35 — 14 ¿Chem cata Dios troquinfueteu? Fil fún mamúl. clalelu antú meu mogetuy. huenu mo muley. puhuey chan. la miseria. 18 ¿Lale tañí anca ta cume queche. — afucalú ? ¿Y cuando mueran los al- malos ¿donde irán sus mas? Al infierno. — pu. — ¿Mogetuy cay taiñ Señor Jesu-Cristo inachi lan? May.

y El Divinidad. toda su humanidad. Padre. es inmortal ? Padre. 22 tia ¿ Quien está en la Hos- Consagrada? Cuerpo de muley cam — fey mo — Consagragelu ta Hostia? Nuestro Señor Jesu-Cristo.Dios fii zugú. egun cay tañi quiñelelu Apo-Señor Jesu- — niequelu 22 Iney quefilú — cristo. Taiñ Señor Jesu-Cristotañi fil anca. 21 ¿Que cosa se llama la Santa Iglesia Católica? pulú-fem laquelay. ¿nuestra alma Si. su sangre. inchin ta iñ ni 20 Según eso. — mupiltu- — — cristo. nuestra alma no muere nunca. tañi molfuñtami Chegen tañi Dios — gen cay — feymo muley. 21 Chem cam ta zugú congregación de todos los cristianos— que creen las cosas de Dios y por cabeza reconocen á Jesula Se llama Santa Iglesia Católica pigey? Ni traun pigey fil pu Cristianos che.36 — 20 Femgelelu ta zugú. — . laquepelay tañi pulí ? May. egun.

VOCABULARIO DE LA LENGUA PAMPA

Abuelo Abuela

Chedqui

Amigo Alma
Asador
Aire

Chuchu ó Lacú Huedí ó anay
Pullú

Andar paseando Avestruz Águila
Araña

Cancahué Pian Paseayuprá Choiqué

Ñancú
Pallú

Agua
Aráuco Arena
Añil


Arauco

— un fuerte

Cuyúm
Añil

— cura

Alambre
Azufre

Nolgúer

Algodón Azúcar
Árbol Algarrobo
Alfalfa

Copahué Alcodón Azucara

Mamúll Soy
Cachú ó pachú Chequeñ Avis Furén Trequanqué

Arrayan
Arvejas

Amargo
Alacrán Asiento

Amar Amamos
Aquel trae
Aquellos dos traen

Anugé Ayun
Ayufiliñ Aculli teyeche

Amarnos
Aver ?

Aculligú Ayuvefí

Apaga

la vela

Chu¿hí? Chogungévela

38

Apaga
Azul

el

fuego

Chogunquetrál
Calfucó Calfú

Agua— azul
Aros Aros
(de adorno)
(id

Chaguaitú

grandes)

Upúl
Chica/có

Agua

de chañar

Alto (estatura)

Aquí (adverbio de lugar) Acerqúese Acerqúense Aquel tiene
Aquellos tienen Adulterio ó adúltera Aguardiente Así es

Fuchá ntrangén Faú Fulcumpagé

Fulcumpamú
Niey Nieygun

Nuanpen
Pulcú
Pipí

Año
Ayer
Acordarse (de alguno)

Antu

Uyá
Zuamtún Zuamzugú
Chóss Trarinamún
Trarín Trarituachi-trehúa Trarí-tuachí cahuellú

Acordarse (de hacer algo) Amarillo

Adorno
Atar

(para

el pié)

Ata ese perro Ata ese caballo Arroyo Alazán

Leoufú Alazán
Teyéple

A aquella parte
Abarcar Abajo Abeja

Trumán
Náu-minché
Dulliñ

Abominar
Aborrecer Abortar
Abreviar, andar ligero

Afentún

Ghúden
Huéza-piñen Matúcalé

Arroparse Abrir la boca Abrir camino Abrochar Abrojo

Tacún
Ulláluún

Ruputún Nucurún

Huayun


Abstenerse
Aburrirse, aburrimiento

39

Abusar — es malo

Hullhuentún Choñiun

Nuantucun-huezá

Acá

(adverbio de lugar)
(el

Famú
Afnn
Afay-ta-mápu?

Acabarse Acabará?
Acariciar

mundo)

Mampuún
Pilelprán Lifcuiñ Pepilin

Achacar
Aclarar

Acomodar, componer

Acompañar
Acostarse

Djhueñ

Cudún

Acusar
Adelantado ó entremetido Adentro

Numún
Coñunupralú

Puminú
Chéu-mó
Ufchin

Adonde
Adorar
Advertir á otro Afecto (por otro) Afeitarse
Afilar

Inaurumelú

Cumé-puen Payuntún

Yugumún

Afirmar
Aflijirse

Feipin

Raquiduamún
Cultrelún

Aflojar

Afuera Agacharse Agarrar
Ají

Huecún
Culovuu
*

Tún
Trapi

Agradecer Aguantar
ó afilado Agujerear las orejas

Mañuntripan Nehuentulén

Agudo

Yugén
Odumún-chilquen Huetód
Calquin

Agujero Águila grande Aguja

Acúcha
Pirutún

Agusanarse
Ahijado

Huychan piñén
Ghurfin

Ahogarse
Ala, de ave

Mupú

40 — Alargar Alcoa Alegrarse Alejarse Algo. saber Arco (de la flecha) Arco iris Arder Astucia Nutramún Culi Curatún Quin quintun Huepull Relmú Luíun Gunén Nulín Tralca Quec-han un tún Armas Armas de. fuego Arrear Arrebatar Arriba ( en el cielo ) M Huenú Huechún Gañcon Arriba (de tierra) Arrinconarse . rebelde Amanecer Amarrar ó atar A mas no poder Amasar pan Amenazar Ampolla Andar Andrajos Anguila Animales Anticiparse Huemuntun Auca Uunún Trarin Huera-quechí Atremún cofqué Ariel -tún Colcháu cutrán Amún Huezá pilquen Zomó If filú un Penchún Coifí Antiguamente Anunciar Anzuelo Apedrear Aprender. alguna cosa: Alguna vez Norrumún Chiqué Trepen Alupún Quiñelque-zugú Quine-mita Metrúl Huáll-huáll Almohada Alrededor Al revés Huele Pelolún Alumbrar Alzar algo Alsado.

ó salió de aquí Ay ay! (interjecion Azotar (castigar) Atrutrúy Azul oscuro Asado Aguarás Trupun Curú calfú Cancán Huequén B Ballena Yene Buey Barba Mansú Passún . carne Asi.— Arrodillarse 41 Arruga Arrugar Arrugarse Arrullar niños Artillería Lucutun Pulchá Pulchún Pulchán Cupulún Carita A sabiendas Asco Ascuas ó brasas Asas Asar. oir. insolente Avaro Aves Aves ( pequeñas Avisar Ucungén Rucú Guñun Colima ) Nutramún la Aurora (de mañana) ) Uún Faú tripan Ausentarse. como. de este Asolearse Astros ó estrellas Atender. detras algo ( ) Caquél Yofún Atrevido. Atizar el fuego Quimuachi Ucay púen Ahuiñ Chullhué modo Recán iló Chumuachi Antucun Huaglén Allcutun Muchulun quetrál Furiple Atravesar Atreverse Atrás.

— Bueno Buenos Bajar Basta Bozal dias 42 — — marí Cumé Mari Bota ó zapatos Buenamente Shúmel Cuméquechi Naupán Fey múten Fosal Faíllu Bayo Blanco (caballo) Blan— cahuellú Ulluy Pelotillas Babas Balas Balar Balsa de Memécun rio Tragi Icol Ballenato Banco (asiento) Banco (de arena) Banda Bañarse Barco. cualquier nave Huáncu Ayliñ Ñopa Múnetun Huánpu Utrufconhué Barranca Barrenar Barriga ó vientre Barro Bastante Cúpen Putrá Pele Fentrén Retrú Bastón Batalla Bautizar Hueychan Bautizan Bajada de un cerro Bajío Baile Nauhuincúl Ayliñ Bazo (de animal) Bebida (espirituosa) Beber Bejiga Prun Puñohué Pulcú Putún Pafcoñ Besar Blando. blanduzco Bobo ó zonzo Muchan Pañud Pofó Boca Boca Uún (del estómago) Qué .

Bonito.— Boda (convite) 43 — Ylelcáu Bofes (entraña) Bola (de jugar ala chueca) Bolsa ó saco Bondad. hijo natural — Bandurria Raquin Buche Buzo Gudo Rúluyanfoé C Cara Ciudad ó población Cuerpo humano Calor Age Cara Camarada Calzoncillo Cojo ó rengo Anca Aren Cachú Charahuilla Cortar Cuntró Catrú . bonito Ponón Pali Llafañ Cumegén Tutelo Gollin Borracho Bosque Brazo Brazo de [rio Brillar Lemú Cuú Uzan leoufú Llampay Yapay Calen Brindar Bruja ó brujo Bubas ó llagas Buche de avestruz Chima Guño— cAoiqué Nucú Neguncán Ayentun Furrico Buho Bulla (ave nocturna) Burla ó mofa Burro Buscar Buscar una casa caida Buitre Quintun Quintunao Manqué Rulún Guchaltún Fuquí prá Buzear Bufido Bastardo. ser bueno.

44 Cama (de dormir) Caballo Ceniza Cigarro Carne humana Carne de animal Costado del cuerpo Cocer carne Casa Cacique Cristiano Cuchillo Cuchillo (en los Ranqueles) Carrizal Cuzuleal Cahuellú Lif truquen Cicarro Calúl — lió Cachan Fayuman Ruca Ghúlmen Huincá Hueynú Gñigué Ranquel Piuqüé Hillán iló Corazón Cuñado Cuñada Cobarde Ciego Curún Silicanten Llumúd Huitrú Cuchara Cántaro Can Piera Cañón Cielo Huenú Lefuú Peel Carrera ó correr Cuello ó pescuezo Cabello (las trenzas) Costillas Chapé Cadi Trutré Cadera (huezo húmero) Cráneo Cabra Carnero Carpincho Forró — lonco — quentró Caprá Alca. ovisa Alca— chanchú Chanchú Huentré Chancho ó cerdo Chancho ó jabalí Cóndor Carancho Chimango Cotorra Calandria Manqué Trarú Triuqué Yahuilma Trenca .

45 — Quechéu Cofre Chingólo Culebra Cucaracha Cobre (metal) Chilchihuin Fillcún Carbon de lgña Carbon de piedra Cal Cuyul— mamúl Cuyúl Mallo — cura Caña (de castilla &) Cactus (tuna) Caña Cochén Chicál Huitrú Chañar Calden Cortaderas Cebadilla Yuntú Cahuellá— passú Troltró Sifolla Cardo Cebolla Cuatro Caballo (de paseo) Caballo (trotador) Caballo (de pelea) Caballo (de paso) Id (de marcha) Id (paregero) Id (redomón) Id (zaino) Id (colorado) Id (oscuro) Id (gateado) Id (Overo) Id (rosado) Id (cebruno) Id (bayo) Id (alazán) Id (tordillo) Id (rosillo) Id (blanco) Id (petizo) Chorro de agua Meli Trecán cahuellú Trelpón cahuellú Yafucoy cahuellú — — — Puzá— cahuellú Liúe cahuellú Necullpege « — — Guimél— cahuellú Cercé cahuellú Colu trapáu Cül ó curú « « Paláu « Airs « Cololon — Chimiy Faillu « « « Alazán Cascú Pílin « i Blan-cahuellú Lautrá cahuellú Tudquén-có Trencól Chilca Cosa cruda Carta ó papel escrito .

cuando ven venir disparan ó se echan en tierra boca . cae muerto abajo. asi es que. Dicen los indios que la que mira á esta culebra cuando vuela. pensativo ( Muñan Mezún Metrúl Rútren el * ) .46 — Cinco pesos Cinco panes de harina Cabeza Cabeza de vaca Cabeza de perro Collar de cuentas de vidrio Callar Cállate Cállense Cucharón (con que beben chicha) Quechú pésu Quechú cofqué-cachilla Lonco Loncó-huacá Lonco trehúa Lian cut u Nucúf Nucuflé Nucufclemún Pacucha Pinuychen Culebra voladora ( * ) Camino ó vía Cruz antartica Colorado Cuero ó pellejo Chiripá Comid/i Rupú Punón choiqué Colú Trelqúe Chamal Ylon Ylotún Numúy-iló Cumó-iló Arencó Guesín ! Comer Carne podrida Carne buena Calentar agua Cejas Coleta ó redesilla Camisa Carona (de recado) Cojinillo Tapagué Samisa Tapanga Chañunduúr Huesquél Trauftrarigé Cabestro Collera Chirato Matrú Trojoqui Chajá Cabello de la cabeza Lonco Caber Cabecear de sueño Cabecera ó almohada Cabisbaio.

(árbol) Trurén Cangrejo Cantar Canto cualquiera Capar. perezoso 47 — Cúmpalli Afún Cucaún Muñochicán Mollquiñe antú Cada Cada dia rato Caer Calabaza Múchayquechi Tranún Huadá Prunufcún Calambre Caldo ó guiso Calentura. Amim Cahuellutún Lelfún Chollóf Campaña Canal Canas Canastos Canciones sagradas Canelo.— Cabo de hacha Cabo ó fin Cacarear Cachaziento. fiebre Com Arencuún Lefá Uútralún Calva Calumniar Calzado Calzetas ó medias Calle ó camino Callos Shumel ó quelle Calcheta. (castrar) Carachas Caracoles Carcañal Cárcel Chayhué Cunqúen Foyghé Covnau Ghulún Ghúl Entucudañún Pufól Chomullcó Run coy Cal afoso Pirú Carcoma Cardar Cardenal ó golpe Cardumen de pecado Cargar á hombros Carrera Rurén Quelú Quechan challhua Lipantún Necúll . andar Caminar. polainas Rupú Pitráu Caminar. andar á caballo.

sal. y de comú que significa agua muy salada * ) lleva : : se deriva de esta. casado Casarse (la muger) Casarse [el hombre] Cascarria. al menos es la significación que tiene para nosotros.— Carreta. carro Cartero.. Yahuilmá Régnán Peutún \ Cautivar Cautivo Tafaycún Tafáyco (*) Ceñidor. . repartidor 48 Carrita Acullchilcáfoé Casada. cinturon Cosquillas. Cataratas Catarro Catre Cotorras Piñón Piño mún Curetún Mecál Trircá Rule Cahuytú Cavar Cautela. hacerlas á otros Chascómús Chadicomú Nurún. a. Cosquillas. cosquilloso. Ghulcan Ghulungén Caminar Caminar á Amun pié Namuntún Cholpiún Pruloncón Canto de las aves Cantar victoria Caber Muñan » Dios Ghúneche Dia Dos Diez An tu Epú Mari Marí-epú Pi : Doce Dice (verbo) ( Chascómús es el nombre del pneblo que lo chadi. vigilancia. nurientún Nayún Nayulcán Tunten Cuanto Cuando Cantar Cantor ó cantora Chumúl Ghúlun. materia fecal.

en valde. venderse De aquí un poco De aquí en adelante Elún Gañcón Chayúla Fachi.— Decir Dulce 49 ó mizqui Pin Donde Descubrir Descubriste ? Desobedecer Detrás Detrás de la casa Di. descubrir (el pulgar) (el índice) (el ( Entulún Futa chagüél Zuchúhue ) anular Piuqué-chagüél ) el meñique De espaldas De este modo De este tamaño Pichí-chagüél Payllá Fámúachí Fantén . Faméu Feyméu Prá Devolver Múñumún Marí-lelú Décimo Dedo Dedo Dedo Dedo Declarar. ó foro Chagüel-cúu Chagüel-namún Cúrri Dañino Dar Darse. pues Díjeles Cochú Chéu Entulen Entufimy Foyentulcafún Furí Furí-rucá mú Pigemáy Feypifin Pipilelém Dígole Debajo Dentro de pocos dias Deshonesto Díles Dos soles Minché Huencu-antú Núa Pifígñe Epú-antú Durmiendo Dientes Dedos de las manos Dedos de los pies Umaúchay Elja. antulá De De De De allí Teye méu aquí ahí valde.

sin vergüenza Descarcarár Descendencia Descomponer. (cortar el pescuezo ) Delatar. sin gusto Desabrigar Desafiar Desagradable Desairar Desalmado. ó que no tiene (alma — genolú Desamparar Desangrarse por la nariz Desangrarse. complacerse Delito. desangrar Desaparecer Desatar Desatarse Descansar Descarado. vafean Huecufú ó hualicho Fitró Demonio Derecho (no torcido) Derramarse algo Derramarse (algo hirviendo) Derretirse Utún Chulón Lleún Trantún Huezá zugú Entútacún Cavñelún Cúylú Poelún Pullú Derribar Desabrido.. algo Desconocer Descubrir un secreto ) Descuidarse Desde Desdecirse Desdentado Desmayo ( del estómago ) ( Leí ú n Huauyün Nugún En tú — trarin Naltú Ufe utún Genoyehíien Zollcún Elpa Teyfún Cachentún Gufún En tú zugú Uclúamún Cutú Híielé— pin HueganAfurcún foro . denunciar Deleitarse. pecado Numúii Trepelcaún Huerín.50 — Chagutún Catrú-pelún Defenderse Degollar.

51 Huemalén Hueza-Zugú Desflorar (pérdida de la virginidad ) Desgracia Desgranar Desgreñado.. despeinado Desierto Desparejo. tropumún disimular Gúnen Rupalún . tardarse Diligente. digerir. mandar Chautunmán Mun alean Nulún Tralcán. claro Epue Yafñuin Ucún Chofantú Ciiycó Dicha Dichoso. activo Dirigir Aldúlman Lefgén Guiulún Disculpar Disjpiouir Disparar. huyendo Disparar. etc. Dilatarse. cagnelo Quimfalgelán "Afiimunqué de entender Digestion. Cume-peuma feliz Dientes (incisivos) Dieta (observarla) Diferente. desmigajar Guñucan Pilcadún Desmochar Desnudarse Deshojar Deshincharse Desocuparse Despacio Desperezarse Despertar Trampalún Glorún Nagponquin Muñalcudáun Ñochi Nutrumún Trepen Ulá Después Después ó pasado mañana Desviarse Detenerse Dia entero Diáfano. ser otro Difícil Peurná gen Foro chelghé Ulhuentún Huychun. (armas de fuego) Disponer. desigual Hueygún Cumparelén Uhúe Trurgenolú Upegépralú Desmemoriado Desmenuzar.

dar prisa Gunucán Matuca. decir disparates) Huyrin Huelézugún Desleer Deslizar Atremún Púlcayún TYagofurín Niíyuntretrin Deslomarse Desmayarse por hambre Desmenizar. tumor — Cutranún Cutranvén Doblar Dolor.52 Divieso. desconfiar Dura. hacer migas Despachar-. doler algo Dolerse otro. hacerla Droguero ó boticario Dueño de casa Dueño ó soberano del Dueño de la tierra Dudar. omitir algo Aldúnman Pichinmán Man Llauquetún Reautún Úcalun Calii a Déjalo Dibujar (marcas) Disparatar. amansar Doncella. compadecerse Muy: su ra\z-lir¿ó Muchán j¡ Domar. cosa dura Cielo Gimencán Gúmedcafoé Genrucá Genhuenú Genmapú Epuduamún Alpén ó yafú Petulun Durar todavía Durar demasiado Durar poco Duración Distribuir (lo que roban) Distribuir ó repartir Dejar. matió M ueulc uzaún Desocuparse Despavilar vela Desollar (la res) Desollarse (la piel) Entúmerunón Huigrún Trúlúrcun . matú. virgen Mansulún Ghúlcha malén Millátun Dorar Dormir Dormitar Dragon (ó monstruo fabuloso) Umautún Umerclén Yhuayfilú Droga.

¡ mundo ( ! Este Ea viento ó rumbo ) ánimo (interjección) Yáyá! Echar. hombre (corazón. Destruir Lopumun E Esposa Esposo Era ( verbo ser) Estrellas Entre. Destinado. á morir Detenerse Desvergonzado. Determinado. etc. (lactancia) Destejer. Hueché Ultralén Este mozo Estar parado Entonces Esto es El I Feychú Tá— tufa Mápu Puél. aquello Cumutué ó lilpú Causan inche — Fúrfurgey Reí. ritró — ruca teyechi Renlén Tufa— tuachi.— Desobedecer 53 Desplumar Destapar (una botella) Destete. arrojar Ultrufentún . F Licha— piuquén Ghúdeníen Detestar. deshacer lo tejido Mugelnotúii Entulopin. entrad é Curré ó piñón Futa ó piñón Emga Huaclén Cumpagñé petizo) Enjambre de avispas Enano Enano (caballo Enemigo Púlu-arrópe Tigiri ó añapúl Lautrá Cavilé Espejo Estoy cansado Está lloviendo Enfrente de casa Estoy desocupado Estos. zafado Layáy— pigelu Ucún Yehuengerolú de etc. esos. aborrecer. laumún Entutaciin— fot ella Entumoyúlun Entúgurén.

años Edificar. ocultándose Múnul Lúmcunoún . Lancuyén Auquiñco Tripántu construir habita- Edificar. (en ciones los buenos (ejemplos Rucatun Glamuncún Dullin de cosas) Elegante. (hablar con propiedad) Elejir. violentamente. guñecán Quiñentun-polcú Utucolún Huyladún Alfún Cudún Llupadun-achahuál Lanantú Eclipse de sol Eclipse de luna Eco Edad. (tratándose Ritrozugún Embarcación (en general) Embarcarse (infinitivo del verbo) Huámpu Huamputún Huymultún Huvlán Pilíelún Embarillar Embarrar. Echar de ver algo Echar un trago Echar agua Echarle al suelo Echarse á perder ( hablando de sustancias sujetas á la descomposición) Echarse en la cama Echarse ó encluecarse la (gallina 54 — Huezáduantún Pilelprán Tunmán Trupúntún Raltronlún Chañapén. año. poner barro^ & Embaucar Envolver Envolver (los Envoltorio Múnúlun niños que crian) Cüpulún Emboscarse.— Echar á mala parte Echar la culpa á alguno Echar mano de algo Echar de alguna parte Echar á empellones.

Embriagarse Embravecerse un perro Empacarse un caballo Empacharse.ruca Clafuntueún Trierclén Encogido . Empacho ó tener vergüenza Fehúen Trufún Gufón ó fochin Empalagarse Empaparse Empantanarse (no poder sadel barro) Emparejar. (allanar alguna cosa) lir Chapadtún Lutumín Yoltrán Empujón Empeorar Empero. & Empinarse (sobre los pies) Empobrecer Empolvarse (polvo de la tierra) Entifun Cuñilfalgétún Truíurcún Empollarse (huevos) Empollarse. dar veneno. (indigestion) Empacho. r - Húelu Llitún Empezar. mó Ayuprán Reí huelen Utráfcún i Ghuyumún— quetrá Alimecún Racumún Edún Huente . sin embargo. no obstante) Yodhuezágetún . ahitado. & Empreñar (gestación) Fuñapuetún Coñilún Rutrán Empuñar En Enamorar. sobre alguna cosa Encima de la casa Enclavar Meu.. & 55 — Gol in UUcun-trehúa Tramún-cahúella Poy poin Póv-póv. las encias Encima. hacerse ampoHas Chaumán Coltrautún Emponzoñar. H uen te. galantear Estar sin almorzar Encajar Encender el fuego Encendido Encerrar (por castigo) Encías. comenzar.

enfermo Enfermar Eh fila. corregirse Enmudecer. (entregar) Cúymínún Curítuún Trafcún Enmascararse.— En cueros ó desnudo En otros tiempos Enderezar Endilgar. dar dirección 56 — Trampal Culayantú Ritrócunón Güilún Cochú-queléuf Nigaypuetún Ni gay Cutrán Cutranún Huifelén Llallin Endulzar el mate Enfadar. equivocarse Engañar. uno al lado de otro Enflaquecerse Enfriarse Enfurecerse. engaño Yayún Queñan Queñanún Yallún Alotrítún Ihuiñtún ó gúnencán Engendrar Engordar Engrasar Engreírse Engullir. perder el habla Enronquecer Ensalzar. ó por mitad Agéltun Ragi Enmendarse. (hablando de un camino) Fuchárupalún i . vestirse de negro (duelo) En propia mano. tragar sin Raquíuprán masticar) Lumún Cúlcaúun Lázutún Pualún Enjuagar la boca Enlazar Enloquecer Enloquecer. con maleficios Enlutarse. fastidioso Enfermedad. Agel> máscara) En medio. enojarse Atrecún ó fircún mucho) Engañarse. fastidiar Enfadoso. glorificar Glamún— ó cumegen Quetrógetún Trafpelún Pramvén «/ Ensanchar.

hacer que hace. hacer echar sangre entender. completar. dar Entretenerse. Entrañas Entregar. regoldar Escaldarse (la boca) Lopúdcún Prahué. & Enterarse. agua caliente) Opulún Quimunien Rugalun Lagnelú Eltún Cofúñ En todo caso. ser vieja) Chocón Cuzén. Enseñar. Mútu Púencá Elún Muqueprán Eucalihuen Entristecerse (por el bien ausente) Entumirse. ser viejo) Fucha. cuzégen Envejecer el hombre. etc. saber. banco Chún Fáncu . fuchagén Enviudar Enviudar (el varón) (la muger) Lántun Lánpén Trelún Erutar. comprender bien Enterrar Enterratorio. todo.— Ensangrentar. cementerio Entierro Entibiar agua. etc. todos) Enterar. ó encohué Lúli Lúlitun Escalera Escama (de pescado) Escamar (el pescado) Escampar Escaño. etc. entumecerse Envejecerla mujer. sin Quimún Zúan Fill las tres potencias) fracción. 57 Mollfutún Químulún Dalquin Pilutún Enseñar el camino Ensordecer Entender Entendimiento (una de Entero.

oir re- Escudilla ó plato de palo dondo) Escudo (para defensa) Escudriñar. sable Espalda (homóplato) Espantar perros Espantazgo (que ponen en los Piprán Qüetral-pañilhué Ispada. inquirir. esconderse Escoria (basuras. suciedad) Escopeta. fusil y toda arma de fuego) Escorpión alacrán Escribir cartas Aventún Lepúhue Alúlún Llumún Mepañilhué Tralca Trehuanqué Hugrin-chilcán Allcutún Escuchar. de frió) Esperar.58 — Escaparse. esperanza Esperar. huirse. desparramarse Especialmente. (aguardando) Esperar un poco Esperar alguna cosa . safle Fur i Trepefcúlun-trehuá Chél sembrados) Esparcirse. revolver Escarbar ó atizar el fuego Escarcha. de preferencia) Púdún Huemáchi Trúnincún Yafulún Ugelún Adochi Funfuntún Espeluznarse. helada Escarnecer. salirse huyendo) Nultripan Escaramucear (en la pelea) Gúnetim Escarbar. averiguar) Troncód ó Tranána Quepúlun Túfcun llican Escupir Escusarse (por cualquier motivo) Eslabón para sacar fuego Espada. burlarse- Queypún Maypillún Tránclin ó pullád Escoba Escocer Esconder. (de espanto.

avaluar (*) Raquil )tros lo la asquerosa costumbre de espulgarse unos á los que sacan de la cabeza. plomo Estar. (el 59 — _ Fufiin Puchüñún trigo ó maíz) Loncóri Espina Espina de pescado Espinarse. (pronombres) (el Entutrorún Fey. escremento Mé Rul'ón Estero Estimar. Espino (árbol) Espirar. tuaehi bres) ¡Estaca para atar caballos Estacada (corral ó fortaleza) Mutronquel. eso. (verbo} Estatua ¡Estera Estéril Trúgún Tri-trí Mulen Am Zami cibe) (muger que no con- Mulo Estiércol.— Espeso Espiar Espigar. clavarse Espinarse. dar Espíritu ó el último suspiro] Lán PulliV alma Espolear (al caballo) Esponjoso Espulgarse (*) Trelaiún Zeñnprán 'Trintun Trorfán Espuma Espuma caldo) Ese. ó atravesarse una espina) Espinazo. tuafey Eso menos Esta. . este. (vertebral) Huayún Foróchallhúa Rucafcún Púlgín Cudivoró Cafen. esto. Lo hemos presencíaparásitos comerse los y con repugnancia en obsequio á nuestro deseo de conocer sus usos y modo Los indios tienen le vivir. ó unco Malál Estancarse Estaño. Fey-nó (pronomTufa. esa.

apretar las ( filas Estregar. refregar Estrenar Estrivos Estruendo. de toda eternidad Evacuar el cuerpo Evidente. hacer rodeos. soldados Ugenún Gúdalún Lineo. cona ) Enfrenar (el caballo Piriñatún Frió Fuego Fortaleza ó Utre Quetrál cercado de (piedra Faja ó vincha para atar (el Cura— malal Trari pelo — lonco Familia parentela de la (casa Fabricar. & Gúncún Huemátun Itrivo Lúlúlún Cúchun Quimquintiin Mollgen Men anca Chañalén Catritún Cherrufóe Raníún Yodún Enturaquin Excesivo Ejecutar Ejército. gente de otro país) Qué Ca mapú che Perimól Úfin Estraña. cosa particular Estrecharse. Exhalación. retumbo Estrujar Estudiar. verdadero Evitar. esceptuar. cuento Epéu .60 — Echiun Estómago Estornudar Estranjero. etc. sobrepasar Escluir. comprender. sa(ber Eterno. metéoro Examinar ( en la doctrina) -Exeder. construir Rucátúche Alúlun Fábula.

descortecía Cúrzú C úza un Coylá Coñalún Fama. Fingir.61 Fácil Fál Faena. poco apretado Flecos. cansarse Ghuytugen Gudalím Atrún Fatuo. disimular Fingirse enfermo Flacura Flauta que tocan Flecha Flechar Flor Yugen Huechún Inagechi Gúnencán Falucutrán Llalli Pifillcá. mentecato. perezoso. serlo Fértil. acontecimiento ( Fiambre. dar fiado Úhuemún Elupiuquén Fiar en la promesa de ( alguno Filo Finalizar. celebrar. celebridad Fastidiar. por último. maula. aburrir Fatigarse. dichoso. Favorecer. trabajo corporal Faenar. mal atado. dar fin á alguna ( cosa Finalmente. fleco (de calzoncillo) Flujo desangre. carne. trabajar cosa Falsedad^ mentira. Púlqui Pulquitún Rayghén Tralca ó lucutú-tralcá Fusil Florecer (vegetación) Flojo. (menstruo) Ravghením Chofñ Cúltrenquen^ lluchún Chiñay Húauyún . comida Fiar. (incierta Faltar. abundante Mupilthué Peumagén Moñ Trepelcatún Fircún ilón Festejar. & Flojo. socorrer Faja Huédhuéd Furenien Trarin Fe Feliz.

pichiqueúun Piriñá Az Tról. querer violentar á Quetrálhué Notúcán Prún-prún Pacón Camápuche. derretir grasa Gúcurcún Gaycán Lluimún Frenético. tener frió Azmán Reí.— Flujo del mar. estranjero. Utré-gén mú mel Frisa del paño Frisar Frontera Fruta Poñ-poñ Poñpoñun Aymen-mápu Fún . algún objeto de uso Fregar. cara á cara Frecuentar algún lugar. amocánche Yocúrcún Múpin ¿Chumgeay tá Tufa? alguno Fraguar. hogar ó donde se cocina Fogoso. marea 62 - Tripa-có Fogón.-ó-Tón migo) Frente á frente. no hacer bien algo Nehuentún Gúnécunon Patiruó Chao Tricul Fregar. ¿qué forma tendrá esto? Forzar. maquinar algo. limpiar con polvo : Freir. ardiente (pasión de ánimo) Foguear (ejercicio de fuego Foguear los brazos Forasteros. de veras. furioso Frenillo de la lengua Freno de caballo Frente.. & Fraile. & Forma. de otra tierra Forcejear. & Frecuentemente ó con frecuencia Friolento. sacerdote Frangollo. hacer fuerzas para soltarse Formalmente. de algo Frente del rostro Frente (hacer cara al ene- Cúlumún Chulqueúun. ritró Mú melpán Aldú-mita.

» pero los indios délas pampas dicen:) Gato montes Gaviota (en araucano cancán en lengua querandí) Mich Coz — coz i Caleó-caleó Ganso Galon de oro Gateado (pelo. & salirse callado Nehúe Núltripán Fugitivo. y mini-chico.. sonahúe Ufcó Leupé Huecunsutún Yná-cáy Fuga.cIol Clislisi. pero la costumbre ha prevalecido y los gefes de frontera.escribeu con G. huirse. «Guaminí» es el lugar que ocupaba la Comandancia de la frontera Oeste que el malogrado Coronel Freyre formó y ocupó con su bizarra Division ro i ni» . Debiera escribirse «Huacon h.. . vago Gracias. de agua Fuente. (echar á alguno) Fuera de.. de barro.— 63 Frutilla cultivada Frutilla silvestre — Chichiquén ' Fuego (al enemigo) Fuelles Fuente.fuera de qué Fuertemente. ó pillú Pirrú Maiz chico Gordo Garganta Garza Guzano Gúamini (*) Gato.. aparte de. agradezco Ñulcamañ Féyllegá Guerra Grito de guerra Gallina Gallo Gallinazo Hueychan Yá! Yá! Achahuál Alca acháu Qúeluy " Motri Clol. (en araucano se dice «nayqui. ó color de un caballo) (*) Canzú Milla Paláu Guaminí: deriva de huá-ami'z. do. bien apreta- Llahueñ Púchucán Pimohué. loza Fuera.

riú Golpe Gilguero. entre paréntesis. impúdicos. &. hombre grueso (*) Malzioi. &. sin Che significa. los oriundos. hombre. hacer gárgaras Garrapata Lime Caifa Garvanzos Garúa Gastar Gatear. (tocar impúdico) Gavilán Gemir. carácter suave Eyútún Pilmayqué Apo. chingólo Golpear clavando Golpear llamando Trapanán Trún-Trún Goma. huacá Ganado Gangoso Gargantilla (collar Cúnu de las indias) Llancátu Clólclóntú Gárgaras. á mas de la acepción que tiene. payaso Gordo. troquí Zuán Filgeechi Generalmente. la gente en general. escrecencia en las espaldas) Gloria ó cielo Girar. Fay nú Culin andar en cuatro pies) (*) Gatear. hui?icache.. quejarse Huynulún Malzú (*) Peucú-contriuqué Golondrina General. ó cualquier sustancia glutinosa) Upe Raquiclén Motri-huentrú Gracioso. (*) : . hablando Gente Glotón. mapuche. español-indio. dar vuelta Che Ilcá ó chafmá Chui ug Huenú Chiqueñun Troncún Chilchihuin. indígenas mezcla de otra sangre. estranjeros pero no españoles: curiche ó curuche los negros.— 64 — Gama (hembra) Yuqúen Ovisa. Gobernador Genio. por estension significa: palpar manosear registrar con las manos: tocamientos deshonestos. comilón^ & Gba.

rastro Ñumcún Lantú Ucavpué (**)"Punón : palabra compuesta. espantar Galope Galopar 11 Gahuintún Huy-rafún Rafuntún Huanaco Hombros Hiél Lúan Lipan Huevo Hormigas Hormiguear Humo. Italobe. resongar Gruñir. asco Huella. 5 . y en lengua ran quel. humareda Hurto Hutrún Curan Collallá. curd. destilar Ihuiñ Tuzcún Troquín. . médano lugar que ocupa una de nuestras comandancias de frontera. los indígenas adoptaron el nombre castellano estrivo y lo pronuncian itrivo: véase la E. cuidando Gustar Granizo Luán Conagén El can Quintúmen Cúmetún Pire pájaros Guardar chacras. los animales Futá-lóo Huylí Ullcumpén Múrulun Guanaco Guapo. se le llama Italoó.65 Gordura Gota. grande. Ita. y loó. llepin Uúnuún Fitun. ** ) También significa los estrivos con que montan á caballo los indios ( chilenos. gimen Gobernar. Por un error que solo se esplica por la ignorancia de la lengua indígena. en guaraní es piedra. ser valiente Guardar escondiendo Guardar. gotear. púchon Huenentú Huso de hilar Homicidio Horror. reñir. mandar Grande (tamaño) Futa (*) Grande médano Granero Gruñir. Es el (*) Futá-loó: /w¿á.

achacar Imitar Importunar Importuno. que no es engreí- 66 — Cuñival (*) do Humillarse Hundirse. cholof Trapúl Indio. . indígena Che Invierno Ilegítimo. incapaz de concebir la mujer ( Adelcheprán Inayén Gúdalún Úgentú Huvchof */ Mulo * ) También significa pobreza. ó pozo Huero Humanidad.— Huérfano. ( el varón ) Impotente. robar Hurtar ó robar ganados Hospedar Hoya. pobre. (hablando déla cantidad ( Incendiar. desgraciado ( Humilde. esconderse ó (sumirse Húmeda. gente buena Humedecerse. pegar fuego intencionalmente ( Imputar. tierra así Hurtar. remojarse Hueca. bulto ó fantasma (y las ánimas Puquém Fuquiprá Am Alhué piuqué Aldúfalún Quetrallún Impio Importar. majadero Impotente. cosa cóncaba Hojas de árbol Ucám Chegén Úren Pilól. no seca Piñén caun Pichilcaún Llumún Lód Cunú Hueñen Huiñeun Pelumtún Regnán Húmeda. hijo espurio Imagen.

ponemos el equivalente del sustantivo Codiñ. N. amúa Ulleún Ullculún Instruir Gúnelun Introducirse Intestinos. furor Irritar (pasión del ánimo) (*) Codin Moñmahúepen Mucháy Z u gun man Petu Pepalgenolú Gúfrumen Un. irse Ira. (**.) La traducción literal de este vocablo. milicia Infierno. seria «pecado ó delito no cometido. . inquirir Justo. preguntar. etc. que no se vé Invisible. entrañas Inocente (de cualquier Interior. ocultándose Ir.. N. falta) anca.— Infantería. hemos puesto la palabra inocente que espresa casi lo mismo . (de algo) Isla Isla del tigre Conúmun Pu. Cúménolu tumores inguina- les Incesto Instante Interceder por alguno ínterin. puqué (**) Húerin— genolu Pumínú Huapi Nahüel Huele Huele — huapi Invernar ( el ganado ) Izquierdo (zurdo) Izquierda ( lado ó costado) Puquém man — cún — pié. recto en gobernar Ramtún Cumé— troquingén (*) Siendo un deber no ofender el pudor con nombres nada decentes. mientras Invisible. pais del fuego Inmundicia^ basura del barrido. 67 — Namuntú coná Quetrál mapú — Imposible Infiel Lepúntún Genolú Elupiuqué — falgenolú Indecente Infartos. Juzgar. » pero por no variar el orden alfabético. del A. del A.

es la acción En 1847 encontrán- Grandes. retozando Junta. acto de lavar ó lavarse. Quillay tún. caldo ó el zumo ( de algo Córu Palin Jugar á la chueca Jugar á las escondidas Jugar al cinco Junquillo Mammíllán Quechúcún Jamas. de cuya corteza se sirven donos eu Salinas y nuestros pampas para lavarse la cabeza. residencia entonces del célebre Cacique Juan Callifucurá. ir en compañía Juntar.— Jurisdicción. soltar Laurel. facultad autocitatoria Jurar en falso Juntos. nunca Joven Joyps con que se adornan Jugar. nos Leña Largar. congregar para ha(blar Jarro de palo 68 — Troquin Furaprán Inaún Traún Malhue Cáru Jarro de lata Jactarse. . vanagloriarse Pra mu prán Jabón Junta (de hechizeros ó machis ) Cafón ó quillay (*) Leyeurechúe Jugo. alabarse. . por algún enfermo Junta ó bifurcación de cami( Chumúl — no rúme Hueché Llanca Augtieán Rúme Trafmán Traf rúpú I. y ropa. vimos la cabeza. mas de doscientos indios y chinas lavándose mutuamente A. N. Con nombre el los araucanos designan un árbol. (árbol) (*) Mamúd Múñalún Trihue este ellos i Quillay.

lachu. quirqué Riún cuíi Fillcún Ladrón Lagarto (reptil) Lagarto (de los brazos) Lagartija Lanzetacon que se sangran . Ghuicuhué queupú Los indios (*) Como se vé. pitrú-cutrán Chiltufqúen Laguna Laguna redonda Lanza (de pelea) Lanzada. esta palabra deriva la española lazo. . gaún Cuchagé Muñen Gaucunú Huachi. Mucú Puel. pararse Levantamiento. insurrec- Gueúun Zugú Uútrán tion Limpiar Limpiar un plato Limpiar. Lengua Lengua (idioma) Levantarse. no lo conocían antes del descubrimiento y conquista de América. ilún Legua Lechuza Levante. lancear Labio Labios Lafquén Tenquéd-Lafquen Huayquí Huayquitún Melúun Tapúlün Hueñefé Palem. viento ó lado del (oriente. ó Laque Lichi.69 — Lazo. para amasar Ayrá Puzcó Legumbres Lepra. crúf Lerdo. úlceras Lejia Tucún Udá. despacioso Levadura. Huaria Yarquen. barrer la Aucán Liftún casa Lavar Lavarse la cara Lavarse el cuerpo Lavarse ias manos Lazo ó boleadoras Leche Quine rali— liftún Rucá-lif-tun-méu Cuchan. (para tomar animales) Lázu.

refregar una cosa (con otra Lefgen Cúgúrcún Cúllenún Cúllen_. chay Chayulá Muña Cuyen Luna Luna nueva Luna llena - Chum Pur cuyén Cutru Lunar ó peca Luz. juguetón Lame Cúni Huincúl Zulúy Loma. estar distante. dar permiso Licencia. ahora Luego. que Quez el quiñ Mucháy. cullenú Lagrimear Lágrimas Lana de oveja Lana gruesa ó de carnero pampa ( Lastimarse Ladrar Cal. aseado Lobo de mar Loco. pedirla para algo Ligero Limar. lujurioso Lejos. pelear en la guerra Nalún Avfiñ Lindo. para ataree las botas modos) Pagináu Ñuán Pu mápu Trarinamún Ghúten Eyapin Eyagillán Liendre Licencia. después Luego.— Lamer Langosta 70 — Culi man Chorri Pagi-trapial (se dice de dos Leon Leon -tigre Lascivo. travieso. verse claro Pegengén Llaga Loy . tierra adentro ( Ligas. zomó cal Huentrú-cál Allfún Huancún Quel-legén Legañoso Lidiar. cerro Lombriz Luciérnaga Luego.

ó de aquel. que mueren de repente y probablemente los indios creen que los es por causa del diablo al que llaman alhité. ('***) infusiones Cléf nombre de una yerba de la que hacen uso para tomarla en una calabaza que suple al mate. que lo suponen un negro horrible y espantable. tiempo de agua Lino Leal. morir Lán Curú-lán (*) Uchuf pún Muerte Muerto Muerto Muerto repentina de vejez de hambre de tristeza ó pesa ( En tin lán d umbre Madre Mí. mió 6 suyo. ulcerarse Llamas ó alpacas Loycán Llamar Llamarse. fiel Maún Mau al Linu an tú El uf al gen Ladearse Ladino. una cosa en peso Llorar Llover. muerto. nombrarse Llantén Llevar. .71 — Llagarse. ** JÑi es partícula ( ) de genitivo de mí. lenguaraz Lado derecho Cúlun Yana-coná Man-plé Huele-plé Alzú ó alúpú Lado izquierdo Lejos. mío (pronombres posesivos) Ayuprán Nuque ó Ni (**) llalla Muía Mate Mil * ( se pronuncia lo mis- mo) Muía Cléf (***) Huaráuca ) ( Curu es el color negro. lluvia ó llovisna Yuígúm Mútrumúu Pigén Pilun-huequé Pultayén Gúman Fúr-furgey Llover copiosamente Lluvioso. muy lejos Muerte.

dar de mamar ) ) Mano ( miembro la Movulún Cúu Mancúulun Úufcó Tropa significa palo Mano. ó como decimos. embustero Mentir Mentir por gusto Mujer (se habla del género) Marido Monte. ( Movún lactancia. con cabeza. abortar Huezá pifien- Mamar Mamar. bosque Malo. ojo de agua Mancha ó pinta ( * ) Lonco -quill-quill literalmente . « cachiporra ».— Mentira. Chamal-choñe Matrácu Peicú Nuqué estéril ó impo( tente Mulo Mecál-funaltú Loncó-quill-quil) * ( ) Majada. sospechar algo ) Cutrán Guitón Pichi-huéuzugu Mal parir. árbol en general ( sementera) Mamúll Aud huá Maiz Mal. que Mataco Madrasta Machorra. dar mano para ( recibiré entregar Manantial. . cosa in( 72 — cierta Mentiroso. ( Huá cualquiera clase de enfermedad Maleza Maliciar. que no sirve Coyllá Coyllá-huentrú Coyllatún Coylla-prán Zomó Futa ó piñón Lemú-mamíl Huezá Quetró ó huera Mudo Muy lejos Mantos con que se cubren ( Cá-mápu las chinas ) sirve de saya Yquilla ó icülla Mantas. estiércol Macana Maizal ó cachiporra Madera. falsedad.

pobre. ratonera.— Mandar.. tuétano Nochizuám Geycún Filúlúquen Huillghún Muda. cangrejera Manquear. filcú Trarpén Calhúe Troquihué Rútrón Médicos. pesadez de ca(beza Merún Chafá-loncó . desvalido Percán Pequen Missán Cúñifal Mucosidad. de salud Medicina. virus ) Mata de cualquier yuyo) ( Medida Matorral Mojón ( para señalar límites ) Quel Mojarse Mirarse en Úren el espejo. cópulcó Mear secretar Mazamorra ( maiz cocido ( ) ) Mejoría. cosa semi-putre( facta Percángen Mansedumbre. ( 73 — Troquín-gúnepe Malzúun Elluaüun Lihuentún Loloüní Cuntrón etc. ordenando Manosear Madrugada. el alba Madrugar. de la nariz Modorra. los profesores Cúmeletun Ampin lahúen Ampifé Machi. remedios Médico. decir misa Miserable. y criarlo Mochuelo Misa. renguera Mancharse. ensuciarse con (algo Maltratar Portún Hueralcán Manido. en ( el agua Lilputún Moho. ( ( los curanderos indios) Materia pus. levantarse temprano ( Madriguera. suavidad Mecer Médula.

. Mirar. temblando Trúun-trúun Perimol. para los pies Media-luna Mascar Masticar. laguna como mar Mañana Manzana Manzana ( pertenece al dia ) ó coto de la gar- ganta (fruta ) Manchana Mogelún Ihuín lichi Mantener (alimentos) Manteca de leche Moler el maiz Mono Montaña.. pequeño. haciendo ruido Martillo para golpear Cherahué Cuchasúun Úgarcún Tranahúe Lafquén Ule Trotró Mar. hecho ya hombre. Mirar.yali Morder Mosquito ( zancudo ) Mancebo. jovencillo Moceton ( como de 20 años) Mozo de servicio doméstico ( Hueñi Hueche (*) Ya na • ) Es decir : joven. Mirar. como registrando asombrándose amenazando complaciéndose Tué-hué Ustrinún Gúpilun Huelquiaún Lolicán asomándose Migas de pan Mínimu. zuamtu Cuñe Illamún Menospreciar Menuda cosa Menudos intestinos ( Mu uálii ) Puqué Calcheta Medias. cerro Montar á caballo Quecún-húa Malchiú Mahuida Lemún Ghünán Pollcó ó yali. chico Menester. precisar Mellizos ó gemelos Cúmutún Arcümtún Chencóll cofqué Mu pichilú Zuamyen.— Milagro ó cosa milagrosa 74 — Medroso Llúcan Miedo exajerado. Mirar. perimontú Mina Mirar Mirar.

dicen pirren y los chilenos piré: hacemos esta advertencia á las familias que tangán indias chilenas de las que se tomaron á Namunciirá. Currú-ché Curi-ché-(a) mundo con cuanto contiene. es país. recien nacido Pirren ó piré Pichi-piñen Nó (negación) (vegetal) Mú Narránca Camate. Los indios querandies. (**) Zomó ó domó espresa el género femenino. fillmapu Zomó-che Malén-ghulchá Retrú Foro del juicio) Muela (que llaman Muslos Mojicón Úlga Pulla Muchacha Muchísimo Mucho Muchacho Mulita Huytrascún Hué-zomó Cauchú Aldú ó allú Pichi-campú Huetél n Nariz Niñita.— Murciélago Mortaja de (indios) 75 — Pinuíqui Cúmuñ Pulú Putroquin (*) Mosca Moscardones ó tábanos Mundo. patria. Fil-tué quiere decir. ó pertenecen á los araucanos. tierra. y la partícula che designa gente. (***) Para distinguir si los nombres son de nuestros pampas. pondremos en estos últimos una (a): asi se evitarán dudas.-napúr-(a) Naranjas Nabos Negro (*) (persona) Mápu. todo el Mápu. . doncella Muleta ó bastón Muela (**) Mápu. etc. indiesita Yuú Pichi-malen (***) Nieve Niño. (cosmos) Muger Moza.

. pupila del ojo No quiero Nido. embarcación Futá-huámpu Negar Negar. descuidado Zañé Chofú Iscuhé ó naváca Navaja Nave mayor. novedades. palabras) Re. rumbear al norte Norteros. . indios ó gente del norte Nombre (parte de la oración) Picúnches Ghúy Las consuegras entre si Ño-Ño Nombre. de los ojos Nublarse el tiempo Mayen Alúñúvún Trircá Tromun Prén Chuchin Troy-ranquil Nudo Nudo Nudo de un palo de cañas Neblina Nebuloso (hablando del dia) Chichúay Chichuay-antú Noche Pún . nidal Neglijente.— Negrillo id 76 - Curru-tué Curi-tué-(a) Negro (color) Nueve (número) Nieto Nieta Currú Curi-(a) Aylla Cheche . nubes Noticias. linaje de caciques Ghuyelún Ghúlmen Quine no rumé Piñenuprán Cualgé Pilan Ninguno Niñerías. ó chem no rumé Hueyulún Ineynorumé Tromó Zugú Picun Picuntún Norte (rumbo) Nortear. < Chuchúy Inchifi a cheche ) x •. poner á una per- (sona Noble. meneando la cabeza Nube. Nosotros (pronombre) (a) inchiú Nada Nadar Nadie (quien no es) Nublados. cosas de niños Niña.

jamás Nutria Hué Huechí Raquin. (uno de los cinco sentidos corp. pernoctar en alguna í 77 — parte) Pumán Trafuyá Ragi-pún Naííúg Noche. reparar Mugeltún Zaquelnien Tumiñ Ina-rúmen Ombligo Omitir Once. (metal") Ochenta.— Noche. Olor (a) Ghuilin Numú Ñato 41 Yapuzgú Oro. á media noche Nü era Nuevo Nuevamente Numerar. (cantidad numeral) Orro. uzuamún. (rumbo) g Múlutú.. zugól a) Ojo de hacha Ojo de aguja Numutuqueún Gé cachál Gé acucha .) Fúdo Úlcalún Mari-quine Uyen. raquintún Chumúl-no rúrae Lú. (en araucano Milla) Purá-marí Ocho Oveja Ovejero Otoño. contar Nunca. olvidarse Ollin Ollejo Olla (de cocinar) Olfato. rumé (zuamún Múlpún Trahuá Challa. oscuridad Observar. conantú Obedecer Obligación Oscura. (una de las cuatro estaciones) Pura Ovissa Ovissa-Camaiñ Coná el puquen (a) Oeste. (numeración) Olvido. anoche Noche.

toráx) Pecho (teminí) Perro Perra Peuñén Rucú Moyú Trehuá Trehúazom . huerín Huerilcan (a) Ofensa. pié Chao Patiru Namún Cura Rali ó chám Piedra Pasto Plato Pachú. pasión del ánimo Ocupado Ocioso Ocultar (algo Ojeriza. orillas Gúyún Pilún Inaltú. reuma Oler Oprobiar. culpa Ofender Odio.78 — (a) Ojos (de O'ir la cara) Nié gé Alcún Ofuscarse Ofrecer Oficio Goypún Eluzaquelún Camañ Yafcán. insultar Orar. sacerdote Pierna. Orina. tener prevención O'las Ghúdenien Cuzáunien Re muleprán Ofulím Furé-púen Réu. rezar Numun Lucatún Ufchigelipún Ordeñar Orejas Orilla. orinar mel-mél Huilgun Orzuelo Ovillar Pedún Tucún Padre Padre. passú Pan Pelea Pistola Cofqué Nalén Pistola Primavera Pecho (pectoral.

batallar Cuñiun Ütrán Utranquelmu Nalún Pepi Huerilcán Pafa Poder. Metrú Partes id (masculino) Poncho Padrasto Padrasto (de los dedos) Pájaros Pala de palo Palitos para el fuego Palma de la mano Palos de tabaco Palpar Palpitar (el corazón) Pantorrilla Punún Macún Pel-cuchao Trul-cúun Gúñun Huellú Zuñulcó Laycúú Mamul-petrén M&lzun Tref-piuqué Papagallo Como-fún Truca . ó ropél Trarícúu Cutri.— Perdiz Perdiz martineta Paloma torcasa 79 — Silo Huarrú Conú Tilí Plomo Pescado Plata (metal) Challhuá Pata ó lighén Pasas Pino (alerce) Papas Pasaje (del verbo pasar) Pasagero. transeúnte Padecer (de enfermedad) Porotos Peligros Pachas Pehúen Poñé Rupán Trecanché Cutrán Zeguell Pararse Párense Pelear. cuello Pulceras. (hacer alguna cosa) Pecar Pava ó caldera Pestañas Pescuezo. adorno Pendientes. cuchi. Upúl llupóf Pel. carabanas Partes pudendas ó sexuales (femini) Úmy.

Párpados Patos Coñi^ñún Coyatún Trapúl-gé Lepun Merún-vela Pafú Cutrú Gillán Pavesa Pavo (ave) Pecas. sin orejas Potra (hernia con descenso al croto) Pilma Coylá-jurán Runcatún Yú Pilón (*) Pahua Zaúúl Regnan-có Pozo Pozo de agua Preguntar. al ilustre El tirano Rosas.— Papagallos ó loros Papel. . examinando Preñada (en cinta) Puerta Pulga Pulso Ran tú n Coñí-niclú Ulgin Purga Puro. sin mezcla Pura. manchas Pedir Pelota con que juegan ala chueca) Perjurar ó jurar en vano Peinarse Pico (de aves) Pilón. arrebatar Quitado (*) Montún Montungñé Montun.*. carta ó cualquier escrito) 80 — Choi °y Chilcá Parir Parlamento. junta. puso este apodo general Lamadrid. agua pura Prendedor Polilla Nerún Neyún Ercún Re Ré-có Tupú Cúchig « Quitar.

(**) Cien. quilla-pié n Ravo Rana Rana Tralcán Llinquí Coltráu ó renacuajo Ramas de árboí Rá mamúl Rurenún Rulifcún Rascar Rasguñar Raton del campo Ratoncillo Zeúu Laucha Cien antú /**\ Rayo del sol Rebelde. ayuntún Putrén-rucá Atrú-trún Cagancú-trehuá Putren-lufún Quejidos Quejarse el perro Quemarse Quilla de buque Quebrar Quina Quijadas. mandíbulas (*) Lihuarnpú Trafon Zahué Tragá-tragá Quillango. despertar Referir. alzado Recado. significa cola.— Querencia 81 — Huim Quesu Queso Quejarse el enfermo Quinto (numeración ordinal) Eyi'm Quince (numeral) Quirquincho Quizá (adverbio) Quechú-lelú Mari-quechú Cofúr amar Quemazón de casas Querer. llevar ó dar aviso Recordar. narrar Regalar (*) Auca Yezugún Nepén Nútramún ' Trepelcán preparan para taparse ó vender Son los cueros curtidos que los indios para alfombras. Cay Ayun. y por analogía dicen : Cola del sol .

ó rezayalún Inaltú Rezar Ribera.— Regar Risa Reírse Reírse de alguno 88 Queypilcón Aven Ayecan Aven un Huylufcún Hueluntún-foró Relampaguear Remudar Respirar Resucitar los dientes Neyún Mogetún Pulcayún Ahuifi Resbalar Rescoldo Resfriarse Resistirse Conú-tregén Chaltún Robar Retumbar Ronquido. arruga Rumiar Ruy señor Caymutún ( pájaro canoro ) Riú. vergüenza Huycurún Traspelún Quintuyaun Tacún Yehúen Qimnochi-ché Pulchá Rudo de inteligencia Ruga. utun Amomarin. arroyo • Leoufú Fuzúl-rali Rimero de Rueda platos Chincud-hué . roncar Rodilla Hueñen Lúlúlún Cl orín un Lücú Mulfún Gelipún Truncúl-petrém Rocío Rogar. suplicar Rollo (de tabaco) Romerillo Piúne Romper Ronco Rondar (animales) Ropa Rubor. fiú chiú Repetir Repetidas veces Retar. ceniza caliente Retirarse Uñopitun Feychiúl Güchalún Ahuiñfún Famtripán. reprendiendo Rescoldo. orilla Rio.

brincar Saltar en un pié Salar Salada. cosa Salmuera. malocaú Tripán Codiñ Cháu. Saludo. antn. agua salada Choncán Quedecán Chassitún Chassí-zugú Chassi-có chadicó (a) Samgrar Gicún Las terminaciones. infartos Saco especie de alforjas Saltar. vida etc. sácu Secas.33 — — chadi ( S Sal ( sustancia mineral ) Chassi a) Suegro Suegra Sol Si ( afirmativa Siéntate aqui ) Chedcúy— quempú Llalla (*) Antú May Fachíple anú pagué Mollfúñ Labatrá Santiá Etrár. anti. invadir Salir Gen Cümegén Cuzé-Gen Hué-Gén Fuchá-Gén Huezá-gén Ut ran gen Quimún Relglé Chumbiro Ulza. mejorar Sardinas Saquear. tanto en la lengua chilena corno (*J en la Quichua ó de los Incas. ó pitrú Mogén Marí-marí Mogetun Quecháy Malón. signiñca sol. saludar Sanar. tucún (a) Sangre Sapo (anfibio) Sandía (fruta solanea) Semilla Ser (verbo ) Ser bueno Ser vieja Ser joven Ser viejo Ser malo Ser alto Saber Siete ( numeral) Sombrero. ante. gorra Sarna (erupción cutánea) Salud. .

osuta Sartas de cuentas (*) Paychá desprecio. Segundo. masa encefálica Hueyqué. También dicen Chapi. tenerla Sentarse Segar. por . hacer señas con (el dedo Sesto. id. militar Solo Soltero Puchún Púchu Mal le. pedir ausilio Soga de pozo Soldado. cereales Sellar Cavú Cayú-marí Huyghún Anún Catrin Chilcaclún una carta Señora Siempre Chinora Mol Pin Significar Silvar con la boca Silla Huvhueñ Chilla Sobrar Sobras Sobrinos Socorro. cantidad ordinal id. llopú Mau Incatún regnán (*\ Coná Quizú Llúd Pilélentú Sonsacar Soñar Soplar con la boca Sosegarse Sostener algún objeto Soledad Sollozar Peumantún Pimún Ñochipiuquelén Turnen Úhué Nícurcún Trinpin Sonar Suavidad al tacto Pañud Quelle Sandalias.—84 — Sauce Señal Sesos. Seis Zuchún Cayú-lelú Epúlelú Sesenta Sed. Treyqué Gúnél Mulló (a) Señalar.

Zumún Gelipún Huyli rumbo Susto asustarse Sueño Suspirar Suelo Sudor. Treinta Trescientos id Tres mil Tengo Tener Tonto. calentura Culá Mari-culá ó mari-clá Clá-mari Culá-pataca Culá-huaranca Nien Nientún Pofó Nieymi? Trun. nicotina Trigo Tres.— 85 — Subir Subirse Salario Pramún Prán Cúlin Sumirse hundiéndose Suplicar. ( numeral id ) Trece id. Neñé Mallé mundo Mápu Sucú ó cuyún ó pali-palí (a ) Tripa ( entrañas) Tigre Tierra del tigre Tatús. Guelché Nahüél Nahuél— mápu Cuntrú Trehül Putroquin Cachilla Tabaco. Tobillo.trun Cúni Huecú Chafa-loncó Run coy Talón También. Tero. paterno Tierra. estólido Tienes? Temblar de frió Travieso Tío materno Tabardillo. rogando Sur. ó armadillo. sudar. pais. Trepéun Úraáu Pratulihuén Puúlitué Arofcún Tia Tío. quizá Cay .

emperrado Taladrar Papafün Quetró Trehuá-cunoún Pincún Tapar Tapar vasijas Tapa ó faja para Tacún Guid el vientre Testigo Tinta negra Tinta colorada Tinta azul Tina. la tarde Tarde anterior Meñcué Zumiñ Putrunqueún Trafuyá Inaúya. oscuridad Tinta Tarde.— Taza para beber Telar Tela Telilla ó catarata 86 Ihué Úutralhué Gúnun Chacú Llecán Temer Tender Tercero (ordinal) Ternilla de la nariz Terco. erupción volcánica Tibia.uyún Llacó Trulif agua medio caliente Tiesto Tinajas Tinieblas. rofútamón Quelútúmon Callfútumón Púlol Huytrucán Tralcatún Cullin Cura-tún Rifcán Chichera Ichú Cuyulcán Chotucn . caracha Tirar con honda Tirar con arma de fuego Tirar al blanco Tirar con piedras Tirarse ó mezarse Tijeras de cortar Tijeras para techar Tiznar Tizón Tapúl-putrá Uútralen Chilcamón. Lapúmún Culá-lelú Efúl Cutenún N. ó uyátrafuyá Tartamudear Tartamudo Taimado. porfiado Terremoto.

paloma Tordo. inútil Torbellino. zomóche Coftin-có Trafúñ. pellizco Conú Creu Rúlincún Toro (*) Cu gen Toro Torpe. tos. china Muntún Cachentúncún Tufa. po. pajarito Tornizcón. fluxion de pecho Toser Tostar Totora. trolencún Tomar mate Topar. arreba- Tún. palpar Tocar campanas. cobrizo (*) .87 Tizoncillo para atizar — Machúlhué Malzún-izán Tocar. núñ Tomar una Toma tando cosa por otra esto. paja para techos Totoral Meúlen Túfón Tufunún Coturún Trapál. dar cabezón Torcaza. remolino Tos. atrancar Tuerto Tú. hombre guaLos indios gustan que se les diga. valiente &. ó trome (á) Trago Trabajo material Traer Tromentú Cuzán Cúzau Cupálun Tramar. repicar Tocayos. . (segunda persona del siugular Trucha. pezcado Gúnecunón Huachi Zechún Trauma Eymi Lipún Tutuca Alhué-curí Trompeta (instrumento) Trigueño. homónimo Todavia Todo el año Zugulún Lacú Pétu Filantú Filcuyén Todo el mes Tomar Tomar por fuerza. Hiuncá-toró indio toro: locución que desigua el valor. conspirar Trampa de lazo Trancar.

(pron. tenéis Nieymú Húalug Yehúen Verano Vergüenza Volver. verbo aquí Vosotros. 2 a per. Poquito valer. gepan Faú-cúpan Ven Venir. . posesivo. 88 — Encorrupán Mi.— Trepar. literalmente-dice. eymi Turbarse Tronar. ó reunion de gente Geypún Tralcán Lineo u Uno (numeral) Unirse Único Últimamente Quiné Tranlún Requiñé Inagechi Uvas Uron ó comadreja Urgar. subiendo Tuyo. picú Yeñey Vaca Víbora Huacá Chó-chá Cúpan. revolver Ufad Cuya Chúgulún Untar Lizugumún Usauza Usar de algo Usurpar lo ageno Azmápu P uneven Tuñmán Uhilí Uñas Vientre Viento Victoria ó triunfo Púancá Oúf. Truenos Trozo. (de algún lugar Uñón Falún Pichi-fálun (*) Valer Valer poco Valer mucho (*) Aldufalún Pichi-fálun.

& Huentruun Conagén Malál Lelfún Vanagloriarse Vaporizar Vaquero Vara (de medir) Varias cosas Varillas Varón (sexo m. pelón Carú.) Pramuprán Urúan Huaca-camañ Huyma Cáque-cáque Huymúl Huentrú Uzi Pafulcoñ Vecino Vejiga Vogar Voltear Veinte Cahuen Trantún Epú-marí Felá Vela (de alumbrar) Veloz (lijero) Vellón de lana Vena (arteria) Venado Veneno Venir Lef Quediñ Molfuñhué Puúzú. trauli Fuñapué Cupán 'Pen./ Vestirse Pepilún Via láctea Via recta Viagero Vida Vidrio. cari Ver Verde (color. mujer anciana Rupú-epéu Ritro Uútran-che Lihué Lilpú Cuzé Viejo Vino. cristal Vieja. llanura Guillaún el guapo. hacerse Valiente-resuelto Vallado ó cerro Valle. (zumo de la vid) Violar (estupro) Fuchá Finu Virgen Virtud.- — 89 — Valerse de otro Valentón. ser bueno Huemalgentún Ghulchá Cúmegen .

chapul traducido. Yúcu Trarin mánsu Mücu (*) ) Rulmen-hueriñ Úhúe Chod-curám .90 — Viruelas Pirú-cutrán Viuda Viudo Vi viiVolar Volcán Voz (humana) Lampe Lantu Mogén Lefún Zehuiñ Mutrum Y— conjunción Yegua copulativa Cay Auca-eghua Yeguarizo Yó ( pronombre) Yerto de frió Yesca Aúca-camanñ Inché Chopil Ifca Yugo Yunta de buej^es Yuyos Yerro (defecto Yermo ( páramo Yema de huevo Yá-yá yá ) . quiere decir. . . . Grito de ( guerra m Zurrón Zurdo Zorzal Zabullirse Huaica Huele-cúu Huilqui Rui un Catripuúli Zanja Zanjón Zapatos de ellos Zarco (ojos celestes) Zarpar Zarcillos (*) Rulón Quele Calfuge Pulcón Upúl. . . falta de poca Rulmen-huerin literalmente importancia .

y por conclusion otras voces de la lengua guaraní. (la muger marido) Zorra Genrupelún Múritun Gurú. A fin de dar una idea de la lengua Tehuelche y como apéndice al Vocabulario de la de los pampas del Sudy Oeste ponemos á contiuuacion un catálogo de algunas voces con su significación en castellano. Aocd. el esófago la pluma Aoquerty despachar riñendo . la olla Aro. andar ó caminar Amar. zumbido Zorro Zorrino Ñeñé-Grró San i De la lengua Tetauel-eikui ó Vefiuelelie Los indios Tehuelches-cúni como ellos se llaman en su lengua. los muslos el \Achamen. campamento actual de las fuerzas nacionales. los limos Asquén. — — — — Aniel. mar Algue. y habitan los territorios de la Patagonia Austral.— Ihué Tapúl-putrá Zelar. negro A. A mediados del siglo pasado ocupaban los valles del Rio Negro— hasta Choele-choel. son una rama de las muchas que componen la gran familia indíjena. limón Acheque. culpen Trinpin Zumbar. (el 91 — la barriga Taza para beber Faja ancha para la marido á al muger) Zelar.

los dientes. la cosa pequeña. la estopa. Chonoé. la frente. color azul. Ganiquen. Catám. Chana. ó Cosen. el color amarillo. todo lienzo blanco. Cosen. tolderías de ellos. Cochel. la cinta. Carro. Chaguan. Chata. Cachas. la puerta del sol. beber. la lengua. la piedra. Coelecache. Conélquen. el zapato. Esquepaca. Calten. el higo. comer. Chapad. un poco mayor. Dade. Ganequén. Cachan. Den. las piernas. mas grande. oro. Cor. el viento.— 92 — Cacha. echar. caerse muerto. llover. Coquen. . el color punzó. la leche. Chimél. toda madera. ID Elqué. Capan. Coja. el gorro. el Camán. Correcoquen.

Janata. cara. Yequegaxáx. lavarse la Yetachoyjan. la sangre. Gesijosque. el fuego. el /fr/<7. la aguja. el clavo. t/io/). Guenesen* aquél. Guata. hombro.. Jarrogentajá. escuchar. los ojos. el agua. á comer. Guaygetano. Guerreumamage. Gótal. las orejas. Jatalemata. Genguélj levantarse. Janequél. la escopeta. los hermanos. Gene. la navaja. la cabeza. Joljar. Jarra. y lé pedir Got. ó cuchillo. irse á dormir. Guanaquerque. el pelo. . la llave. jKo. Jonan. Jasme. naquen. tu. el hijo. la hebilla.Joesija.— 93 — Gen. Guél. «/ofeft los labios. Yguélj pelear. el color . dar algo. Yambaja. las lágrimas. morado Jolja. el color negro. Jach.

la nieve. el huevo de gallina. la leña. el camino. el Maomarquegen. Ota capen. el Me r sen. otro. el cordel. otro más. Matach. aquel. el pié. encendida. el sable. Ota.— 94 — Kál. al mismo lugar de Naquemane. M Maca. Mauquen. los dedos. el ramo. yó. Laza. Mayga. Noma. Orna. el humo. Otenchenana. roncar. Monson. . Paca. Kengól. Pache. el color blanco. el brazo. amenazar con Masrne. abrir alguna casa. re Namesqueta. puñalada. Ore. cuchillo. el peine. Oquiboíja. Ontárij sonarse. la luz la Mamag. silla ó montura. 9 01. volver donde se sale.

Tam. Taotalpoe. el nudo. Taj atarpar te. el relincho. la barba. mañana. union de muchas piezas. suspirar. Tapalca. el hoyo. salir el sol. Sagua. Tapal. los tobillos. poncho. Pósele.— y 95 — Parram. mojarse un objeto. cerrar algo. quejarse. Tapar. Sunt. Taolequechj el polvo. las plantas de los pies. las rodillas. Pén sentarse. la muñeca. Quecar. latidos del corazón Sequen. Taguaéjoltoe. Queyré. Taposoéj la luz apagada. toser. escupir. Tacanajá. Querquen. enlazar. Tacai/arroe. Tapajan. el ruido. Tajar ranane. el dolor. Taocaró. Tapaljat. . las el venas. Taeapaige. Tarda. cosa caida. la lazada. Salga. estornudar. Saque. Soeñj el sol. Seg.

Tetar re. oreja Schialj lengua Secchechier. Cherecai. cabana. Chó corazón y Chone. Tetajáe. raiz de que se hace pan. la coz. Chen. la luna. la mancha. Cabar. Terneqee. Ceiy si mano Cori. estrella Sorj diente . Tecól. el pasillo. Té. Tasa. Teguacane. Asquie. Terroch. tropezar y caer. pierna Elo 9 olla Geschél. Té. Cheleule. dedo Coss. Canighin. planta de los pies y zuela Sabe. boca Pelpeliy oro Perchi. cuerpo Piam.96 Tartar. cejas Sechen. Teques. el codo. • Boi. palma de la mano. Calischon. el pulso. TelgOj la tierra.e\ hilo. romper alguna cosa. pelo ó barba. mucho mayor. pan. el talón. divinidad inferior. una divinidad üetreu. el barro* Tegejan. el color verde. nó. Tet/. barba parte inferior Sétévos. hombre.

Gesencáx 16. 7 . Quenequejan 9. Jaquecáx 15. Oquecáx 18. talon 97 — Números cardinales 1. Guenecarcaon Onckenque: la media hora ó la mitad SigniGcado de algunas voces Guaraní Aguapé Aguapei El Victoria regio Laguna cubierta de esta plaata lirio. ^4. Guenequefancáx 19. Jameq aechan 10. Jamequechancáx 20. pié There. 3. Unicarcaon 50. Javque Jaucaya As Jaque 5. y 13. Jaquea 11. Gesen 6. 2. Jaquencáx 40.sctí¿£ 14. Guenecaxcáx 17. Jauquecax 12.— Te he. Quenecas 1 Oque 8. Jaucayncáx 4. Jaucaj aquén 30.

Yaguaron (*) Cá — significa . una palma Mosca Grande ó tábano muy im- portuno Guazú Güira Un pájaro Verde.— Apa Acai! 98 Lento— rio asi llamado Válgame Dios! Árbol ó planta Cáa Cááguazú Cáápuzú Carandaí Carandailá Curúpai Curupaiti La gran selva Pasto largo Una palma Monte de palmas Acacia Monte de acacias Bromelias Rio de las Bromelias Rio negro Cruz Suelta de lengua Cruz de papel Joven hablanchína Caraguatá Caraguataí Cambaí Curuzú Cuña Curuzú-cuatiá Cuñatai Caycobé Carai (*) Yerba viva Hombre Culebra enorme Vieja Ciervo Curiyú Cuñacarai Guasu Guazuvirá Guaraní Campo de ciervo. azul Semejante al mar Hobi Paraná Para Tacuara Tacuari Tebicuari Tabati Manchado Caña ó bambú Rio de cañas Nombre de un raguay rio en el Pa- Tayi Yaguareté Casa blanca Lapacho Tigre Colina de los Tigres yerba y cobé que vive.

(*} El vocablo Hum significa —rio neyro. parécenos conveniente. traje ó vestido de las indias é indios.— 99 — Ibera Ipoá Ipitá Ita ó ita . poner por separado. objetos ó cosas. asi como otras cosas pertenecientes á los tres reynos de la naturaleza &. por quejsu agua es negra y atra- viesa por lagunas y pantanos de tierra negra» . aun cuando estén en el alfabeto. ó aña Rubichá Paisumé Añapurevtá Hum Mo-Y Mini Iorotí Cabeza ó gefe superior Santo Tomé Cerro donde el diablo canta (*)" (en) Negro Agua. los que corresponden á las prendas de montura.. rio Pequeño Blanco El rio del pan Charlatan Mbuyapei Nembucú Pucú Poná-poa Piri Piribibui Largo Hermoso Juncos Estero de juncos Estero profundo El mar Pehuajo Para Pudiéndosenos haber olvidado algunos nombres de animales. Aguas brillantes Aguas hermosas Rio Colorado Piedra Piedra chata Una roca de forma cónica Piedra movediza Itapé Itapúa Itacuá Ibicui Arena Yuqui Ibitimi La sal Un montón El diablo de tierra Oñangé-pitá.

etc. adornos. Chamal Uculla ó iquilla Saya Manta-reboso Samisa Tupú Trari-loncó Camisa Prendedor de plata Fajita para atarse el pelo Trari-namún Ligas Redecilla con cuentas Tapahúé Traricú Pulseras hechas de cuentas de vidrio. joyas. ropa y utensilios de los Indios Chamal Chamaltué Chiripá Faja de id Macum Trari-shúmel Poncho Ligas con que se atan las botas de potro Chumbiru Charahuilla Sombrero Calzoncillos Samisa ó chamisa Camisa .— 100 ~ Nombres del vestido y ropa de la muger. Sortijas Yulcú Campana Chahuavtú Upúl Quepigué Cascabeles de adorno Aros pequeños Aros de plata de tamaño mayor Cinturon Pañú Cumutué Llancatu Pañuelo Espejo Collar de cuentas de vidrio Cuentas de vidrio Pevne de estaquillas Chaq airas Runcú Uutralhué Gúren Teíar Telas para sus ropas Vestido.

ó Chipóla (**) Maneas Collera Espuelas (*) Dicen que la necesidad es madre de la industria. desde el muslo bástala uña la corva les sirve de talón. la caña. la oveja. de pié ó plantilla y el muslo de pierna. vacuna &. — — golpe Ti~ún-trnú. de objetos que no conocían los indios en tiempo de la conquista una pronunciación tes. desde el descubrimiento de esta parte de América. ovisac la espuela. á pesar de su ignorancia. los adaptaron á su dialecto. huacá\ el caballo cahuál. . sipola\ etc.101 Shúmel Pañu (*) botas de potro Pañuelo hombres de Chilla las piezas del recado ó montura etc. del modo siguiente descueran las piernas del animal. el — — por ejem.. — casi — — Muchísimos también son onomatopéyicos fiú-fiú. significa el de la puerta Míaus. Emplean los nervios ó venas : — : de todas clases de animal para coser sus botas. las hacen de las pieles de corva de vaca. garganta — del llamador gato y tantos otros que seria fatigoso enumerar. Piriña Piriñatun Huetranzú Cinta Recado ó lomillo Freno Poner el freno Riendas Cincha Chinchan-trari-hué Estribo Cinchar Itivo Tapanga Chañunducú Matras Carona Cojinillo Jergas-sudaderas Lachu Cabestro Bozal Lazo Huezqué Bozal —Maú (a) Maynahué Trau f-trari hué Sipola. son nombres equivalencahuellú. y es por eso que los indios. ó semejante. Sus botas ó calzado. quillapies etc. yegua ó potro. chirrido del jilguero el cló-cló. se ingenian para trabajarse sus utensilios. y que hacen sus toldos. que es cuando recien conocieron las especies caballar. (**) los cueros ó pellejos con Todos los nombres sustantivos ó propios. dándoles La vaca.

úncó £1 Universo Dios Fil-lSapu Los astros. alim Antú.102 Laques Huayqui Bolas ó boleadoras Lanza de pelea Cuchillo Huaynú Ispada Espada Estaca ó un palo para atar animales Mutremcó. estrellas El cielo Gúnechen Huaglén Huenu mápu Cherrufé Un Un cometa fluido Unen cogecán Cuyén Hué-chúm Púr-cuyén Pañi.-2n¿¿ los perua- La luna La luna nueva La luna llena El resplandor El Sol Salida del Sol puesta del Sol nos Tripan Antú La Eldia La media noche Con antú Antú Ragi-Pún La alborada Pu lihuén El medio dia El crepúsculo vespertino El crepúsculo matutino Eclipse de Sol Eclipse de Luna El Arco Iris Una Centella Ragi-antu Puní Lihui Layantú Layay-cuyén Relmú Púyél Via láctea Las Cabrillas Cruz antartica Tres Marías El rayo Rupú-epéu Náu Punon choiqué Guelú-culá Tralcán . antéc.

ó Un precipicio Una laguna La mar lil Un rio Un lago La ribera La tarde volcán El Norte El Sur El Este El Oeste. ó Mapu Quine ayliñ Quine ó unen ayliñi Mafún El árbol Mamúl Rapa Troú Cura La Las grietas Las piedras Un médano Loó Trufquén Ináhuincúl La ceniza Ceja de monte La cumbre Huechún Un Un desierto Uhué Uúfcó. trayghen manantial Una isla Una montaña Un cerro Una llanura Huapi Mahuida Huincúl Lelfún Zaúul-regnán.— La nube La lluvia 'Tiempo lluvioso 103 — Tromó Maún Maún-antú El globo La tierra Un Un El banco de arena bajio roció arcilla Cuyún. occidente Cerciente del mar Lafquen Futa Lafquen Leoufu Malin Inaltú Un Trafuyá Zehuiñ Picún Huylitu Puel Mulutú ó conhué-antú Tripácó (a) .

(a) . etc* La madera en gemeral La leña La ceniza La flor de la ceniza El calor La llama Mamúl Mamüel Trufquén Apulchén Putren antú ó Aren Yulgúm. acero El cobre (*) El alumbre Puñilhué Cumpañilhué Nolquer.104 Ei©§ elementos Quetrál El El El El fuego aire viento Norte Gruf Picún agua La tierra Có Tué ópuúli El fuego sustancias combustibles . ó lig-curá Plata ó Lighém Milla Ti— tí ó Laquir (a) (**) La plata El oro El plomo (*) También se dice: cofre: «cumpañilhué* — es nombre araucano. ó lüf Encender Apagarse El Ghüyumún Ghoghún Ti tun ó chofún humo Humear tizón Püchón Un Madom Pelonún Quetraltún Iluminar Incendiar Sustancias minerales i El fierro. (**) Lig-curá —significa piedra blanca.

cañas Yerba. pino Huigán Manchana Pehuén Huitrú Trapál Calden (árbol) Totora (paja de laguna) Cortaderas id id Cebadilla Flechilla Yuntú Cahuellu-cachú Reme cachú Troltró Cardo (*) Mallo: es una tierra blanquecina de la que hacen uso los indios. calabaza Poros ó mates oblongos Tabaco Sauce Cactus (tuna) Algarrobo Yerhué Azucurá Huadá Pútrem ó petrém Huequé ó hueyquég Cochén Shoy Chical — Chañar Durazno Naranja Pasas Uvas Molle (la fruta) Lurrano. ó ufas Manzana Alerce.105 Tierra blanca Carbon de piedra Nitro Lig-puúli ó Mallo Cuyúl-curá Chadí-ó chassí (*) Azufre Azul Adobe. ó té Paraguayensi Alcodón-ó cotón Ramúl Cléf ó ranquil Azúcar Mate. en lugar decaí: Malleco\ es agua de esa tierra y el Rio de Angol lugar forti- — ficado actualmente por los chilenos. baldosa Copahué Añil-curá Trica Sustancias vegetales Algodón Caña. . ó tuás Narranca Pasáas Ofád.

oblan Negro Verde Azul Colorado Amarillo Curú Carú. miel abejas. (**) Pataca antu\ esto es. a Atamizquú es el nombre de una pequeña aldea de Santiago del Estero: tiene cuatrocientos habitantes y un periódico. miz qui manchana\ manzanas dulces. antú Quine-cuyén Miz (**) Este vocablo significa todo lo que es dulce qui-zulín. cien años. ó cari Caifa Colú. . ó quelú Chód. miz quige ser dulce &.— Alfalfa 106 Alfalfa cachú Habas (leguminosas) Trigo Porotos Ahúas Cachilla Zehúel Maíz Zapallo Huá Zapallú Melon Sandía Cebollas Melun Santiá Chifolla Papas Semillas Frutilla Poñé-ó poní Etrar Chichiquén Maní Arbejas Miel Mani Avis Mizqui (*) Los colores Blanco Ligh. ó Chóss Division del tiempo Un siglo Un año Un mes (*) Pataca-antú Quine.

(mes nebuloso) Setiembre. ó Inahuagén Unemaymú Inau-rimú Inau curu-huenú Inan tror cuyen mes perdiz) del cielo oscuro) Julio. carestía) (el Octubre.— Una quincena Una semana i 107 — (*) Ragí-Cuyén Cayu-mítacuyén lias estaciones La Primavera El Verano El Otoño El Invierno 1 Tripántu. ó Pehuhuén Hualúg Conaelpuquén Puquéii Los meses Enero. o paghiun Futa paghiun Huequil-cuyen Filia cuyen Números cardinales Aunque parezca redundancia ral de los indios lo hacemos agrupándolo en un orden para mayor claridad. — repetir el sistema nume- Uno Dos (*) Quiné Epú Coyú mita cuyen. (2 o de id) Marzo. (mes de la pferdiz) Mayo. (1er. (florescencia) Diciembre. Hualencuyén Inancuyén Aten-cuyén. (2 o id id) Agosto. (mes de fruta) Abril. (Filia. . Troncú-puquen Petún-chillá. (id de los brotos) brote crecido) Noviembre. la cuarta parte de un mes sin contar los i)omingos. (ciega de la yerba Junio. (mes de calor) Febrero.

. Tres Cuatro Cinco Seis Siete Culá.melí Once Doce Trece Catorce Quince Diez y seis Diez y siete Diez y ocho Diez y nueve Veinte Veinte y cinco Treinta Marí-quechú Marí-cayú Marí-relhgé Marí-purá Marí-ayllá Epú-marí Epú marí quechú Culá-marí Melí-marí Cuarenta Cincuenta Sesenta Setenta Ochenta Noventa Cien Quinientos Mil Cinco mil Diez mil Cien mil Un millón (*) Quechú-marí Cayú-marí Reghé marí Purá-marl Ayllá-mari Pataca Quechú pataca Huaránca Quechú-huaránca Marí-huaránca Pataca-huaránca Huaranca-huáranca (*) Mil-millones. ó Melí Quechú Cayá Relghé Ocho Nueve Diez Pura Ayllá Mari Marí-quiñé Marí-epú Mari-clá Mari .108 — clá.

— primero 109 — órtlen Números de El El El El El El El segundo tercero Unelelu Epúlelu Culú-lelú Meli-lelú cuarto quinto sesto Quechú-lelú Cavú-lelú «y séptimo El octavo El noveno El décimo relghé-lelú Purá-lelú Ayllalelú Mari-lelú Mari-quiñe lelú Elundécimo Mari epú lelú El duodecimo Las otras fracciones se componen siguiendo el orden de unidades &-y añadiéndoles -lelú. trapuluún Queuún .que es terminación ordinal. Partes del cuerpo humano La cabeza cabellos El cerebro Las sienes La frente Los ojos Lonco Cal Los Mulló Umagú Gñé Uupéf Gediñ Chapulge Trafuún Tról Gé ó Las pestañas Las cejas Los párpados Las mejillas La nariz Las orejas Yú Pilun La boca La boca del estómago Los dientes Los labios La lengua Nún Qué Foro Meluún.

ó lipán Los brazos Los codos La mano Los dedos de la mano « Punpuyá Cuú Uñócuú Cuü (*) pulgar índice c c «el «el « « el anular Chagúl-cúu Futá-chagúl Zuchi-hué Pniqué-chagul Pichi « el meñique Dedos de los pies Las uñas El pecho c <( Chagúl-namún Uhíli Rucú de muger (seno) Moyú Cadi Las costillas El estómago El vientre La espalda Los lomos Los muslos Qué Puá-ó putrá Furí Huygolgór-ó crá-crá Pu llagh La rodilla Las corvas Lucú Huil-huá La pierna La pantorrilla El tobillo El talón Las entrañas El corazón El higado Namún Comofún Pali pali Runcóy Pué. ó puancá Píuqué Tucún Pafuscoñ Llecanté Calúl Ihuiñ La La vejiga El bazo carne (humana) La grasa Los huesos (*) Foro la El brazo y mano se llama- Cuú: no tiene nombre parala muñeca.110 — Las barbas El cuello Payum Pel La garganta El hombro El sobaco Id-óclólclól Llupí. .

— El tuétano (médula) Ill Filuluquén Los nervios Fuún Molfuñ Tufcún Culen ó culemí Arofcún Lichi La La sangre saliva Las lágrimas El sudor La leche El ombligo Fudó Huiighún La orina lios sentidos Utrinun. ó pelonun La vista El oido El olfato El gusto El tacto Una mirada Una id de asombro < Alcún Numutúqueún Quizuduam Malzun Gúpilún. gafulún Huelquiaun Solicán «de c « « « amenaza « « c <r de gusto con insistencia Comutún Sollo asomándose por el Azquintún bien de otro El sonido. el ruido « «al caer algo « «al pisar ramas € el del rio ó mar « Quintumán Goygoin Yalalcün Gútifcun Rarán. reún masticando a « de la gente « El olor (activo y neutro) c « « Úgarcún Pipiyén Numun Liad La sensibilidad .

— El gesto « c 112 - Propiedades del coerpo « humano La Gúñifún con los ojos. especie de sopor ó calenturon que entre nosotros suele llamarse: chavalongo. guiñadasNifcún « con los dientes Fierclén modorra (*) Chafloncó Bostezo. . coylú el-lihuén Ihuiñ Trelún Echiun Llallí-ó trogli La La La flacura El hambre La sed fatiga Gúñin Huygün Atrún fuerza (hálito) El aliento El hipo (*) Nehuén Neyú Huytrorcún plean el Gordura. grasa. eructar Estornudar Mé. — y em- (**) Chafalocó. etc. el aseo Úgapún Ayfiñ Un grito. los indios tomaron de sus conquistadores muchos nombres de objetos ó especies que no habian visto ó no conocían. gritar Huarulún La deformidad La digestion (escremento) La gordura (**) El eructo. son términos sinónimos entre los indios vocablo Ihuiñ. ó Alta. Como se vé. bostezar La belleza.

mi madre se murió. Es Vd. epú huentrú-ca epú zomo che. chinora-coñi hué nielan 15 Layay mi papay-cay? 16 Sí. señora. 17 Tuntem peñi-nieymi? 18 Meli-peñinieninche.? 2 Como están los niños? 3 Como está su esposo? 4 Mi esposo está bueno. ñi pifien 1 los niños también 5 Cual es tu nombre indio? 6 Piedra chica. 16 May.TERCERA PARTE Ejercicios prácticos. soltera? 11 ¿Tienes familia? 12 Sí. 19 ¿Cuántos años tienes de edad? Tuntem tripantu nieymi? 8 . 13 Tienes madre? 14 No. layay ni coñi hué. y 1 Buenos mo Marí-marí. frases y locuc&osies familiares I dias. cumelecay mi? 2 Cumeleycay mi piñén? 3 Cumelevcav mi futa? 4 Cumé-ñi futa. señora. tengo familia. 19 dos mugeres y dos varones. cachiñora. 7 ¿Quien te puso ese nom- cay. piñengén cay 13 Nieymi-papay. señora. 15 Se murió zá? tu madre qui- 5 Chuchi tamí che ghúy? 6 Pichi-curá-pigé iuché 7 Iney cam elueymu ghuy ta tufa? 8 Inché ñi Chao 9 Piñon-geymi chi? 10 Nielavmi-futá? 11 Cheungeymi-chi? 12 May. coñihue? 14 Mú. chiñora. me llamo. casada? Es Vd. bre? 8 9 10 Mi padre. coesta Vd. 17 ¿Cuántos hermanos tienes? 18 Tengo cuatro hermanos. no tengo madre.

13 Gracias. 21 Huynú-ta tufa pigé. Truyu quelan inche. 1 Muy toda bien. he dormido 4 5 cumé ? Fil punumaún inchéalú cumé. 3 (Jim muachi-pun tatufa. 8 ¿ Chem cutra nieymí ? nes? 9 Me duele la cabeza. II 20 Chuchey. ? 5 Me la noche. pero no es nada. 8 ¿ 6 Cutraneymi 7 May. lea. alegro mucho. 13 Felleygá. 16 ¿Chumuachi-ta tefazu gu che. 14 Qüimimi-zugú huinca? 15 Puchi quim-inché. mav tañi furénefiel. se lo nos.chinora. unen lahuen ? 11 ¿Chem zugú teyechi-la- huén cav ? Unos remedios mui bueseñora. estoy enferma. . Buenos 2 Buenos 1 dias. hija. 10 ¿Quieres que te haga al- gunos remedios ? 11 ¿Qué remedios son esos? 12 9 Cutra yepin ñi lonco 10 ¿ Cupá-eluqueymi. señora. 2 Mari marí -chin ora. puchi Qué enfermedad tie- tran inche. 18 ¿ Y ésto ? (cucharon) como se llama en tu lengua? 19 Esto se llama huytrú en mi lengua. carne agradezco mucho. ma cu- 6 ¿ Estás enferma? 7 Sí. 14 ¿Entiendes el español? 15 Entiendo un poquito. 20 ¿Chumuachi-ta tufa pigé. ehiñor'a. señora cuantos años tengo. chiíiora.— 20 114 — No se. pigé ? 17 RaJi-ta tufá-pigéi 18 ¿Chumuachi-ta tufa Lugu che. hija. tuntem tripantu inche nien. huelu churnpen ru me. 20 ¿ Y ésto (cuchillo) ¿ cómo se llama ? 21 Se llama k&inú. 16 ¿ Cómo se llama ésto (plato) en indio ? 17 Se llama rali. la 3 4 Cómo has pasado che ? no- Marí-marí malén. dias. pigé? 19 Huytrü-pigé-ía teía inche ñi zugú. señora. 12 Quiñilque mifú-alú cumé lahuen.

por que etc cetc voeablo significa atar. 4 luché 5 ¿ Dónde está tu Padre? 6 Está preso. y no es lo mismo que preso sin grillos. hija? lloro. III. ñachí cristiana gusta ser crisfia- Geymi chi hué? 9 Ayulaymi geal ? 10 Sí. cristiaua. 7 6 Deftun-muley-llen. P adre. 2 3 Chem cupaymi ? Chem mó güman eymi? 4 Por mi Padre. ( 1 Aiuigé-ñahúe-quimulun unen zugú cume-inché. llucá-coná. hija: mañana ? Gumanoluymi: amuay- iremos al cuartel. Padre. ñahué? 17 May. estás ? hija: cómo 15 Estoy buena. hija 9 ¿No te mun 8 ÚuIe-Rucá-coná. remlen inche. cumé cristiana. chiñora-alú cristiano-gén. 16 Remleymi. quiero estar parada. Qué quieres. ) c los cuerteles : . hija. (* 7 No llores. ni chao. amarrado. y no trariley. Paye. 2 Gracias. hija? 17 Si. 11 luey cam quepay? 12 Curú-Paííru quepay. significa casa de los soldados 5 así llaman los indios á empleamos la palabra deftíín preso. 5 Cheu muley mi chao ? do al cuartel del Retiro. 13 Buenos días. 14 Buenos dias. señora. IIII.115 — 1 Mari-mari. María ? Porqué lloras. señora. Padre. atado. 1 Siéntate. 8 ¿ Sos cristiana. que viene.ñahúe-¿cume lecaymi? 15 Cumelecan-Paye. Padre. Retiro-rucá coná. 11 ¿Quién viene hija? 12 Es el Pedre. 14 Mari-mari. lo han lleva- ni chao gumin meu. quiero enseñarte algunas cosas buenas. 16 Estás desocupada. Chiñora. 1 Buenos ¿ ¿ 2 3 dias. 13 Mari-mari-Paye. es bueno ser 10 May. cupá utralcn. estoy desocupada. 2 Feyllegá.

2 Chempeymi? 3 Por aquí anda Vd? 4 Sí. por aquí ando hermano? 5 Parece que sos de otra tierra: pues yo no te suelo ver por aquí. amigo? 1 Marí-marí-cachú. Misa? Un buen cristiano ha de oir Misa todos los domingos. 3 Feyllefe. No rada quiero que estés pa: siéntate. mi Padre. ñi Chao* 6 Misanpeymi chi? 7 Mu-Paye"misa amulelan inché.116 3 3 Utraleymi. fil pun cay. feymú? 5 Fey mo. Misa. y de ir á Misa todos los domingos ? mé-che misa tuav fil domingo metí. no es así? 5 Así es. 9 ¿ Sabes rezar ? 10 ¿Te has confesado alguna vez ? 11 ¿Cuántas veces? 12 Me prometes rezar todos los dias por la mañaña y por la noche. 8 ¿Porqué no has ido á 8 ¿Chemmu Misa mi. tami misatuael cay fil Domingo men ? ITn viajero V 1 2 Buenos dias.ñahué yeyaeymi Bautismo méu. fachi auymi? 4 May. 9 Qim rezaymi? 10 Confesa quevmi quine mel? 11 Mufuchi-mita cay? 12 Eluasen eymí tami reza yael fil antú. : anugé 4 • fáu. Padre: no he ido á 4 Ya Zeuma cristiana geymi. Que anda haciendo. sos cristiana Dios te ha recibido por su hija en el Bautismo. fll pulí huen. pilan inché. Dios . 6 Has ido á Misa? 7 No. peni. . fachiyauncá. fil fiesta antú mu cay: taiñ inchiñ Chao tufa zugú troquin. 5 Camapugepey mí tatú fá. inché may tá pequelayuf achí mapu meu. y dias de ta : Quine tupilaycristiano cu- fies- esto lo manda Dios Nuestro Señor. camarada.

16 mi cahual. can- Cupaumaun. Quien es tu padre? No tengo padre. anay. así es: pero dime: ¿cual es tu tierra? 8 Mi tierra es muy lejos. 7 Feyllechi. her- 12 Nahuel-pigé inché.feyllechi. amigo. 13 ¿Quieres darle un poco de agua á mi caballo. Han muerto tus padres? Mi padre se ha muerto. 9 Estás contento en casa? 2 Antonio pigé-inché. pero todos somos hermanos en Jesucristo. ñi-ñuque petu lalay. peni? cupa cucha cún inché. Me mi madre no. estoy sado.alú cansan VI 1 ¿Como te llamas. 15 ¿Nieymí puchi có. hermano? 10 11 Me llamo Pedro. peni? camahueluegun hermano.¿chu chi cam mi Mapú? 8 Inché ñi mapú alú puley. 5 Lay chi mi putrem? 6 Lay ñí chao. Mupimi cá. soyde otra tierra. 16 Tengo sueño. putucolelenñi cahual. gen peñi-taiñ Jesu-cristo meu. 11 ¿Iney pigeymi. 15 ¿Tiene agua. 3 Iney cam mi chao? 4 Chao nielan inché. 9 Cumezuanten-ta tufa ruca? . peñí. 7 Así es. hijo? 1 Iney cam pigeymi fo chúm? 2 3 4 5 6 llamo Antonio. te ¿Y tu. peni. pu gen inché. 7 Cheu mulecay ni ñuque? 8 Bahia Blanca mulecay. 13 Cupaymi. hermano: desensille 14 May. como hermano? llamas 10 Pedro-pigé inché. peñí: entuchillalca su caballo. 9 Iney pigeymi. 9 ¿Cómo te llamas. 7 Donde está tu madre? 8 Está en Bahía Blanca. peñí? 12 Me llamo Tigre. hermano? quiero lavarme las manos. mano? 14 Si.117 — 6 6 Dices bien.

2 Quepay ta cayñe. — señora: estoy conten- 11 Aquí no hay luz. amu^ huin amuhuin. 14 Cheu muley trehua? 15 Age ruca ulgin. quiero cho á los niños. pronto lear. ayufin alú pu hueñi. pan. ni- mu- 23 May. Chiñora. 17 ¿Donde están los niños? 18 ¿Donde las niñas? 19 El niño. enciende una vela. me gusta la 12 Ayuymi-cofqué cay? 13 May. chiñora. gos. ." Chiñora. múte zumñigey. ayufin. tuachi yaél.. to. me vienen los enemigos. (1) Estas locuciones son puramente como las suelen emplear los indios en semejantes casos: el lector podrá figurarse que es un Cacique el que está mandando. 22 ¿Alú ayuymi pu hueñi? comida. á retaguardia con sus divisiones. ñi corma. Referencias á miaa invasi&za VII 1 Allá pasaron los (fl) enemipe- 1 Teyé-tañi rupan tacayñe.118 10 Sí. Sí. 12 Te gusta el pan? 13 Sí. 17 ¿Cheu muley pu^ueñi? 18 ¿Cheu muley pu malén? 19 ¿Umaú mo pu piñén? 20 ¿Ayúymi tuachi yael? 21 May. vamos á matúquelmún huechá chaui. 3 Eymi fachiple yeyun. señora. 2 Ya vamoSj vamos! 3 Póngase V. 22 ¿Quieres mucho á los ños? 23 señora. pues es muy oscuro. 11 Pelón gelaytufamúúyún gé vela. me gusta el 10 May. cofqué Ayufin alü inché. señora. 16 Furi riícá úlgin roú. ¿está durmiendo? 20 Te gusta la comida? 21 Sí. cumenzuantueyú. 14 ¿Dónde está el perro? X5 Delante de la puerta 16 Detrás de la puerta. Chiñora.

6 Funay tuachi iló. 10 Así. 11 ¿Cuanto vale esta carne? ¿Chumten chi iló? fali chi lua- 12 13 14 15 Vale quince pesos. tuachi ayufin. iló cumé nien inché. 6 Esta carne es podrida. . 3 Quisiera comprar diez pesos. 7 Esta carne hiede. 10 Fey. 4 Tuachi iló alú troglí. así. ele. mi confia ¿Chumten cayñé chita te¡ yé? 6 Meli-pataca cún 7 Inchui cav chumten vehui? 8 Chumten cahual chita teyé? 9 Pura pataca chitá-cáy. 11 iló gusta. 7 8 Numuy tuachi iló. esta carne me 1 1 ?Nieymi iló cumé? 2 May. VIII ¿Tiene buena carne? 2 Si. ¿Cuanto le debo? Veinte pesos solamente. feymó. 3 Mari-pesugillafúninché. 8 Déme carne buena. Elupan cumé iló. 7 De los nuestros. 5 ¿Cuantos enemigos serán aquellos? 6 Cuatrocientos por todos. 10 ¿Cuantos han muerto de los 10 ¿Chumten layay-ta cayñé. 9 Elupaen motri iló. 13 Chumten de feeyú? 14 Epú-marí pesu múten ib Tufáepú marí pesu-pú. enemigos? !>e la coísipra. 5 Esta carne es vieja. ¿cuantos serán? 8 ¿Cuantos caballos serán aquellos? 9 Serán ochocientos tal vez. tengo buena carne. 4 Está carnees muy flaca.119 4 — 4 Inchécay fachiple yeyun 5 Yo también marcharé á estelado con mi division. 9 Déme carne gorda. Aqui tiene los veinte pesos. 12 Marí-quechu pesu fali. 5 Alu fuchá tuachi iló.

12 Tripá-antú. amigo. Trucurgey.— 16 ¿Quiere pollo? 120 — Cúpa ulaymiteyechepichi acháu? venderme ese venderme esa 16 17 17 ¿Quiere gallina? 18 ¿Esa polla? 19 ¿Tiene V. po. Múte utre gey. Mute piliñin. 11 Crúf-picún.medir. es (*) Troquin equivale-á. 13 Siflihuen antú. calor. alú arem nien inche. cambios atmosféricos 1 Buenos vd. Múte arengey. alú. como está 1 Mari-mari cumelecaymi 2 ¿Que tiempo tendremos hoy? 3 Mal tiempo quizá. 9 Ha helado mucho. frió? 17 Sí. — — cualquier medida. 16 Utrentuymi? 17 May. 11 Está soplando viento del Norte. tengo mucho calor. 10 Se va componiendo el tiempo. 4 Hace mucho calor. cho- . Cúpa ulaymi teye che achahuál? 18 Teyeche pichi acháu? 19 Poní nieymi? 20 Elupaen lacán arroba poní. 9 10 Cumegen tufa antú. anáy. troquihué yhué una cesta que contendrá media cuartilla. 6 Hay mucha niebla. 2 Chem antú geay mún tay? Huezá antu cay. 16 Tiene vd. 14 ¿Tiene vd. (*) Temperatura. 5 Hace mucho frió. 8 Mauni. 12 Ha salido el sol. 13 Se va serenando el tiem. papas? 20 Déme media arroba de papas. 8 Está lloviendo. 14 ¿Aremtuymi anáy? 15 Mav. tengo frió. dias. niey- 3 4 5 6 7 Maunáy. utré-nien. amigo? 15 Si. 7 Va á llover.

21 Yá. 6 Estáenfermo este chico? 7 Está 2 ¿Cumelecaymi-pení? 3 ¿Cheu muley mi pú piñén? 4 ¿Cheu muley mi curé? 5 Mutrumfige. Eu nu 1 c toldo R en ultimo X.» Buenos ¿ dias. amigo. amigo. muley-pú cuChaychey 8 7 tran.. mucháy rupay conáelpuquen.pipelen inché mari-mari. 6 Cutran muley tuachi piñén? muy enfermo. adiós. 9 Chem cutran nieygú? 10 Cutran lonoó cay? 11 Cutran rucú? 12 Cutran pué? 13 ¿Alin lonco? 14 ¿Uyunú-nievgú? 15 ¿Pirú-cutrán? 16 ¿Huygún niey? « Pichi huirica » es el nombre de un cacique al servicio del Gobierno (*) Nacional. 181 — muy la frió 18 Tuachipuqúem utrégey. pronto pasará el Otoño. 20 El verano será primaar- muy diente. recibe gueldo y raciones y su residencia era en Bahía Blanca. quiero saludarlos. 19 Leufgen ta huetri pántu. cupay. .18 El invierno es este año. 21 Bueno. 19 Pronto vendrá vera. Tiene el título de Major honorario . 8 Dias ha que está enfermo. 9 Qué enfermedad tiene? 10 Le duele la cabeza? 11 Le duele el pecho? 12 Le duele el vientre? 13 Tiene fiebre? 14 Tiene váhidos? 15 Tiene viruelas? 16 ¿Tiene sed? Múte cutran. ) Pichi-huinca» (* 2 Cómo 3 ¿Dónde estas hermano ? están sus hijos? 4 ¿Dónde está su mujer? 5 Llámelos.. 1 Mari-mari-<Pichi-huinca..anay-fenté. 20 Múte arungey hualum.

anay-mi piñén yod cumeletuy-Dios cupay. se aflija. 9 Ragi-pañi mo. 13 Muy tarde de la noehe. 19 La semana pasada. 7 Apé punlé 8 Eñod tripale antú. 12 Al salir la luna. A 16 ¿Cuanto somos del mes? 17 Ya entró el mes. 20 Rupay ca cuyén. 3 Peghucá-antú? 4 Ragi-antú. 19 Rupáy-cá semana. chiñora? 2 Alú antú-zeumá? 1 4 Medio dia 5 Media noche. hallará el lector las palabras ó los indios denotan relativamente las horas del dia y noche. Significa : 10 Lihuen. (**) En la primera parte. 15 Únelfoé. 14 La puesta del sol. 9 Al rayo del sol. 15 El lucero. modo con que . (*) BIvis2o¡a del ífie£$¡p© (**) XI ¿Que horas son. 18 Ragi-cuyen. 7 Anochecer. 20 El mes pasado Cristiano y huincá. señora? 2 ¿Es tarde? 3 ¿Es temprano? 1 ¿Tumtén an tú. si sanará amigo: su Dios quie- 18 ¿Su hijo es cristiano? 19 Ya es cristiano. 17 Yafolcunolú. 12 Tripá-cuyén.— 17 122 — No hijo re. 14 Coni-antú. 18 Mitad de mes. Los indios suponen que todo huincá « cristiano chico » ó chico cristiano. 6 Hué-úun. 18 ¿Zeuma cristiano gey mi piñén? 19 May-huincá gey. 8 Al rayar el sol. 5 Ragi-pún. la mañana 10 11 Al salir el sol. 11 Tripá-antú. 6 Amanecer. es sinónimo. 16 ¿Tumtén coni cúyen tay? 17 Zeu conicuyén. (*) (español) es cristiano. 13 Trafuya-pún.

20 La clara del huevo. Cupayalú-tripantu. 1 Quepay famó Petrona. 8 Tuachi-clef-pigé. Esto se llama «agua». fria. Chiñora? 3 Geyú zugú-cupay qui- 4 Chumuachi-ghúy-ta tufa (chádi) 5 quimuyun? Mú. el Inopias» ven acá. Estas sellaman «brasas» 16 Esto se llama « añil». 22 Hoy. 22 23 24 25 26 Chay-antú. 21 Rupay ca Ule. 9 Tuachi-có-pigé. 4 Sabes como se llama ésto? (sal) 5 No señora. 18 Esto se llama «carbón»..— 123 21 El año pasado. Tuachi-quetrál-pigé.chuchey chumuáchi ghuy-puhuin- 6 7 8 9 40 11 12 13 14 15 Esto. tibia. 10 11 12 13 14 15 16 Cofún-có. Llacó. 2 ¿Chempimi. 22 huevos cocidos. Agua Agua Agua caliente. (la olla) se llama. 21 Curám. 19 La comida.pigé. mulun inché. cá zugíL 6 Tuachi-chadi-pigé. Tuachi-trapi. Esto se llama (mate). Chiñora . no sé como se llama en español. 17 Esto se llama «caldo» ó tguiso». 2 Qué dice_. Tuachi-añil curá-pigé. 17 Tuachi-corú-pigé. 21 El huevo. antú. 7 Tuachi challá-pigé. Esto. XII En 1 Petrona. 18 Ilón. Epué. Utré có. 20 Ligh curám. 23 De aquí á poco 24 Mañana 25 Pasado mañana. 18 Tuachi-cuyúl-pigé. Señora? 3 Quiero enseñarte algunas cosas. 26 El año que viene. se llama sal. Chayula. Esto se llama «ají». Esto se llama « fuego». Tuachi-ahuiñ pigé. 22 Afun curám. .

— 23 Huevos fritos 24 El asado. amigo anáy. 124 — 23 Lluimún curám 24 Can can. amigo? 15 Tengo vacas. 14 ¿Tiene vacas. cahual ó cahuellu-inché nien. se lo doy por quinientos pesos. 16 ¿Motrí ovisa . anay? 3 Quine cahual-gillan c'u- pá ínché. amigo. XIII. 10 Mú. 2 Chumpeymi. 12 ¿Quiere quinientos pesos? 13 Bueno. . amigo? 16 Tiene ovejas gordas? 17 Tiene capones gordos? motricahuingen. dias. 11 Cazelzaquinelay. amigo? 5 Si. 12 ¿Cupaymi-quechú pataca pesu. múte dos y mansos. 6 ¿Carne cahuál ó cahuéllu? 4 ¿Tiene caballos. 6 Son buenos caballos? 7 Son muy buenos. pu quecHú pataca elufin. 4 ¿Cahual pu-neymi anay? 5 May. campo 1 Marí-mari-peñí. Buenos hermano. 8 Cuanto quiere por ese caballo oscuro? 9 Mil pesos solamente. 11 Es precio regular. En 1 el . alúzaqui. tengo caballos. 13 May. 8 ¿Tumten cupaymí-ta teyeche curu cahual? 9 Huaranca pesu múten. 14 ¿Huacá-niemi-anay? 15 Huacá-ínché nien.nieymi anay? 17 ¿Alca ovísa-motri-nieymi? Los indios si Hacemos disputar esta advertencia chilenos emplean la d por la t o ss doble de nuestros pampas por evitar que ciertos Aristarcos tengan ocasión do son galgos ó podencos» . 2 ¿Quejanda haciendo. ami go? 3 Quiero comprar un caballo. 10 Es muv caro. gor- 7 Múte cumé cahual. anay.

2 o Iloltuafimi . : pues J escuchad : atentos las obras de Misericordia son catorce siete corporales y siete espirituales. Dios muley ta egun Zeu- ma trauquelley mún tañi Casa de Dios Nuestro ruca meu-tañi Dios Apo. venga. al quelu egún.mari ni fochum. . 20 Bueno. 20 Yá. 4 Las corporales son estas o I Visitar los enfermos. 3 o Putulcoafimi-huygu quelu egun. fil puche cu3 Feyllechi : Señor. Ya os veo congregados en esta Mari .gúni 3o Dar de beber to.cutrán elelu hamsedien- egun.— re comprar? 125 — 18 ¿Cnántos capones quie- 19 Veinte. al : Belglie unelelu fey tufa I o Pemeafimi. a] 18 Tumten-guillalaymi-alcá ovisa cupay? 19 Epú-mari chayula. mé alcutúnuun mari-meli zugú gey-tám cumelca vafiel fil caque ché-relghe unelelu zugú-tañi cúmel cageam-tañi anca egun. 2 Estáis aquí rennidos para aprender las obras. 2 Trauquelley mun fau qui mun zugú cumelcayafiel ta furenien. oh! hijos mios. ca relghe zugú cay-tañí cum©l cageam-tañí puli egun. XIIII ES Misionero Plática sobre i as obras de Misericordia 1 1 Dios sea con vosotros. vamos corral. de Misericordia. por ahora. gepán-malal mamúl. 3 Así . 2 o Dar de comer briento.

amocaquelu egún. o 3 Cume giulafimi rulmequelu egún.espirStuafles I o Enseñar al que no sabe. Las palabras de Dios. rúlmen. 2 o Dar buen consejo al que lo ha menester. Dar posada al peregrino. tafaycogelu egún. y lo que Dios manda. 7 Gellipuñmayafimi Dios mogeluchi che. puche-cumé alcutum: Dios ni zugú. 4 o Eutulafay coafimi. A° Perdonar las Consolar al injuries.caque che ñi 7 o Rogar á Dios por los vivos y los muertos. Dios ñi tro quiél . laluchi che cay— Amén* o JLes ocSio bien aveatfoi" Puras Fil ffaeli3«l££a«aé Enteca- Escuchad bien oh! hijos mios. 6 o Pelumllouafimi.— 4 o Redimir 5 o Vestir 6o al al 126 — cautivo. 5 o Tacuafimi . 4 o Perdonayafimi tamí un huerilcateu. Químulafimi . etc. — lalu egún. 6 a Sufrir con paciencia 6 o Mancha-piuqué-meurulpallafimi. XV lias. o 3 Correjir al que yerra.trampalgelu egún. 7 o Rugálcunoafimi 7 o Enterrar á los muertos. desnudo. 5 o Truvulcavafimi Io 5 a triste. — afcue zuam quelu egún. 2 o Cumé glafimi zuana yequelun egún.quimnoln egún.

2 o Peu magey-manchá piu mansos porque 3 o ellos seerán la tierra. (*) quefilú egun-pu cuñifal fey egun may fureniayeu ta Dios. por que de ellos es el reyno de los Cielos. bien aventurado. por que ellos verán á Dios. a . 3 o Bien aventuradoslos que lloran porque ellos serán Peu magey-gún-gú maquelu egun-fey egun trú y ulcagey gun. 8 Bien aventurados los que padecen persecución por la justicia. po- qué gel u -egun-fey egun may gen tue mápu gey gún. fif piu qué gelu egún-fey egun may-pea figin ta Dios. ser dichoso Peumajsn: equivale á — feliz. fey egun raay* egun. 8 ni egun-fey fochún Peu magey gun-zaquelú egun-Dios ni justicia ni ulá-fey egun may gen Huenu Mapu-gey gun. peay gun 5 Bien aventurados los misericordiosos.— 127 I — o I o Bien aventurados los pobres de espíritu. 7 Peu magey gun ufchin qué gelu piu pi egun may-Dios geaygún. 4 o Peu magey gun-gú ni nieque filú egun-huy ghúniequefilu cay Dios ni — justicia. por que ellos serán llamados hijos de Dios. 2 o Bien aventurados los (*) Peu magey gun -pulí cu ñifalgelu egun-fey mo egun may-gen huenumápu gey gun. por que elles serán hartos. 4 o Bien aventuradoslos que han hambre y sed de justicia. 5 ni piel Pue magey gua^furenie- 6 Bien aventurados los limpios de corazón. may consolados. 6 Peu magey gun. por que de ellos es el reyno de los Cielos. 7 Bienaventurados los pacíficos. por que ellos alcanzarán misericordia. — Amen.

cumé có-ta huezá 20 Ayungeymi-fil coná. mejor es agua. Coronel? 9 ¿Que tal es el cigarro? 3 Chum peymi? 4 Re paseapen 5 Naupan-ta cahual. 18 Fureneen-puchi-có. 17 Póngase el sombrero. Coronel. señor Coronel. como está Vd. ni Coronel. Coronel? 15 Chu mi mi-anay? 16 Puchi cutran clén. amigo. 14 Por que no quiere co- Hnezá antú Coronel. 21 Cumé piu ché. que nien infimi 22 zuantu Apo. amigo? 16 Estoy un poco enfermo. 18 Porfavorhagamedar un poco de agua. amigo. 22 Está contento de su Gobierno. Coronel. 3 Que andas haciendo? 4 Paseando no mas. 19 Sí. anay? 13 Fey llega. 7 Quieres un cigarro? 8 Bueno. 17 Tucuchun mi chumbiro. Coronel. 6 Siéntate. lo agradezco. 12 Cupá ilán. amigo : Marí-marí ni cumelecay mi. Coronel. 5 Bájate del caballo. Coronel? Cume mi ..128 XVI Em 1 el Rio Negro 1 Bnenos días. 20 Vd. que aguardiente. 6 Arm ge. 21 Tengo buen corazón. 7 Quine cicaro cupaymi? 8 Yá. es muy querido de sus soldados. 19 May. 9 Chumuachi-tuachi cicaro? 10 Que tiempo tendremos? 10 11 Chem tay? antugev chi amu Mal tiempo. 2 Estoy bueno. che. 12 Quiere comer amigo? di 13 Gracias Coronel. Coronel. 14 Chem mo pilai ilán? mer? 15 ¿Que tiene. in- 2 Feyllegá-amay-cumé gracias. pulcú.

13 Ni gúlmen cupá quetraquelán.129 — Cumé ni 23 amigo: estoy con tento con mi gobierno. 26 Cupaimi . huincá ruca.. 8 ¿Quiere que hablemos. hue9 . quiere que vds. digo? 10 Entiendo. 6 ¿Está vd. temprano. 3 Cumpage. 23 Apo zuanten inchéó Ghúlmen. no roben. 28 ?ChumuI-ca que paymi famu? 29 Mañana. yá. desocupado. 28 Cuando va á volver? 24 ¿Chumul amuaymun laque aytun mú? 25 Chumulchi-anay. 30 Se va. boleadas? 25 Nt> sabemos cuando 26 Quiere un poco de tabaco? 27 Gracias. 11 May. cachú.puchi petren? 27 Fey llega. anugé anay 4 5 Chem zuangeymi? Cu pay mi kim zugú mute cumé. 2 Mari-mari. 8 ¿Cupa quimfimi-itró mu pin? 9 Quimui mi. que no peleen con nosotros. siéntese. como va- 1 Mari-mari. nay? 7 Renlem. coronel. 11 Bueno. y sean amigos leales. XVII 1 Ola! amigo. 2 Buenos dias. amigo. Coronel. 29 Ulé-lihúen. cumé alcutón-inché cupay-pin. mos. fey pifie]. 3 Entre. may gunequefe. 13 Mi gobierno. 4 Que se le ofrece? 5 Quiero hablar con vd.. no quemen nuestras anay? 10 Quimin. amigo. lo qne le 6 Remleymi. á las Si. coronel. 24 Cuando van vds. verdad? 9 Entiende vd. amigo? 31 Me voy. 12 Ni ghúlmen cupá hueñequelan. 12 Mi gobierno quiere que vds. escuche bien lo que quiero decir. Coronel? 7 Estoy desocupado. sobre algunas cosas buenas. 30 Amúavmi-anav? 31 Amuquelechi-anay. ca nalquelan mol inchini huincá.

Corone!. 19 ¿Feimú? 20 Feimu-3a che ru mo pipeley. 1 — Cosa muy buena me parece lo que has dicho. Coronel: has hablado co- 3 cúmel u piyefin tami quine quimuychipiel. bien. 1 Buenos dias. solamente y por ningún otro motivo particular. Coronel. bajo. 17 ¿Y por que nos invaden? 18 tanin Trepe zuamputúan cay. 18 Niey lay moque huinalú cuñifal iuchin. Somos muy pobres y no . loque el gobierno manda. por último: que vivan del trabajo como hacen los hombres buenos. está Vd. 19 ¿Por eso? 20 Por eso. gobierno ñí o zugú. 15 ¿Comprende vd. 2 Bueno. huentrú carné tain. quieren hacer algo por nosotros." anay: cumpamquimu íun famuachi-uyá.130 casas. ñequelan. tenemos con que comer. bien. Coronel. 22 Bueno. taíii cumé azumirni itró 16 Dice vd. 16 Pieymi alú cumé. como ayer. fenté quillipé. mu ta cuñifal taiñ inchin. la palabra del Gobierno. amigo: entre y sigamos hablando como 3 Marí-marí Coronel cumelecaymi. y por que como le dije^ es mucha nuestra pobreza. inclié 22 Yá: III ule. inachi-cuzuaygun. •j 1 15 Eymi. quim mimi. 21 Por eso he venido hoy. famuachi-ritró huentrú Mu — . gobierno ñi pié!. 17 Chem mu lo anta fenté ma- quemún. que no roben. 14 Escuche. 14 Cumé alcúv.hasta mañana. no tenemos tra- conforme manda tu gobierno que trabajemos. couzau. rucáantú^ca tañicupaymi cumegen gequeay quimél. famuachi gobierno tani gune quel. cupál inche mi por si vds. 21 Feimu. 2 Cumé. bien que yo le hablo por' el bien de vds. múten cumé cume cay mu zuguymi.

acabe 10 May: afay ta luachi polesa ginebra. Coronel. 6 Marí-marí anay ¿chumpey mi? 2 Cupay gillan zugú rú me 3 4 Cumpamu ¿Chemmo- cume zugu cumé yer- muley mi? 5 Cumé ruca. zugú che. 3 Entrad. cume cof qué. 6 De este modo el Gobier6 Chunmachi-cumá zuan no estará satisfecho de queay. gue cume azucara. putrén.— mo un hombre sabio y de esperienciá. esta ginebra 9 Coronel 9 Coronel. huelo borrache. de todo hay. fil zugú rnuley ta 6 ¿Chuchi-tey echiputrén? ¿A ver ese tabaco? . tre pen inché ni palique. buen pan. tuachi pulcúalegra el corazón. trú fey chi. — XIX Esa 1 un almaeeu 1 ngo: Buenos dias que andas haciendo? 2 Vengo á comprar algunas cosas. 8 Tome. pero no se em8 Tufá-puchi polcú. Coronel. ronel. 4 ¿Que tiene de bueno? 5 Tengo buen tabaco. cú. ta eymi mu inché ustedes y yo también. 4 Alcuyanay: eluazimi cume anay geal mi tuachi an tú ula? 5 Mav. 10 Bueno: ya basta. Coronel eluazufin- 4 ¿Oiga amigo: te ser me prome- buen amigo de hoy en adelante? 5 Si. yecay. por que es cogollinnclan. Coronel: lo prometo palabra de indio. buena azúcar. 131 — zuguymi. buena yerba. 7 Elupan puchí polcú-Co7 Déme un poquito de ginebra. ta hueza zusa muy fea ver á un homgu-pelon quiñelchu huenbre en ese estado.

. amigo. 18 Siéntese. pesu yergué mepesu azucara. cumé pu- 13 ¿Cuanto quiere de tabaco? 13 Tumten cupay mi-putrén rao? 14 Diez pesos. no sirve este tabaco. 10 Hueza putren ta tufa Vd. 9 Tome. déme. hued-fofó? 17 Chazcuquelge anav. ten- 14 Mari-pesu. ó zonzo? 17 No se enoje. ¿Cuanto valen? Veinte pesos. amigo. cuatro pesos de yerba. mejor? 11 ¿Cupay tren? yod cumé pu- 12 Sí. Mari quechu pesu cupaymi? 23 May: tufa mú. 19 Eluen mari pesupútren. 15 Tumte pi? 16 ¿Pilugeymi. véalo. aquel. mas quiere? 21 ¿Tiene sombrereros negros? 22 No tengo sombreros. 23 ¿Tiene calzoncillos? fil zugú? muley. niey mi? Nien. ga paciencia. ¿cachem ca cupay? 21 ¿Nieymi-curúchumbiro? 24 25 26 27 Tengo. 10 Es feo. epú pesu cofque. no ni calege. Charahuilla. 20 Tuchi. cuatro pesos de azúcar y dos pesos de pan. Quiere quince pesos? 22 23 24 25 26 27 Chumbiro-nielay. 11 ¿Quiere 9 Chuchimi-tufá. 28 Bueno: tómelos. 19 Déme diez pesos de tabaco. ¿Tumten fali? Epu mari pesu. 15 ¿Cuanto dice? 16 ¿Es Vd. 20 Aqui está todo: ¿que 18 Anuge anay. li quechú. mejor.— 7 132 7 ¿Chichi-putren piey mi? 8 Tevechi-chi ¿Cual tabaco dice? 8 Aquel. sordo. 12 May-eluen yod tren.

Laguna de sal Laguna del cuello Diez serpientes Furré lafquen Curá-lafquén Trarúlafquén Carhué Calchá-filu Laguna «La Amarga> Laguna de la piedra Laguna del carancho Laguna verde Culebra peluda Atalaya 6 divisadero Poitahue . Curú Leoufú Limay Leoufú Rio Rio Rio Rio Rio Rio Rio Negro de las garrapatas de la caida Colorado Salado de los Sauces grande del Sauce del Nauquen Quelú Leoufú Chadi Leoufú Hueyqué Leoufú Futa-picun hueyqué Leoufú Futa huili Norte. Rio délos sauces Arroyo del yeso Rio Grande Arroyo de la lana Lagunas Racuil có Chical có Agua estancada Agua de chañar Venado tuerto Profundidad de quebrada.133 — Hombres de los principales ríos. Trauma truli Loncahue Chasi-Lafquen Pel-lafquen Mari-filú agua&. lagunas y arroyos del Sud y de otros puntos del territorio Argentino y de la Provincia de Buenos Aires. hueyqué Leoufú Hueyqué Leoufú Mallo leoufú Futa Leoufú Calcoufú Rio grande del Sauce del Sud.

es el verdadero al lauquen. de la perdiz L. que en leugua pampa se dice: «Retro leoufú» (**. en la misma. L. llamase arroyo cortado.) Cura mal al. Huechún-lafquen Trelqué-lafquen Tenquéd-lafqueu Nahuelpi Nahuel-huapi Maiconó-lafquen Tricaueó (*) de las cabrillas de la punta del cuero redondeada y aposada Huamini Cílo lafquen Trehuá Lafquen Renancó Futa Loó Leo uf ucó Pilla huincó L. como lian bautizado Laguna de «Huamini» arroyo que desagua por la parte oriéntala la gran el que desagua de S á N. de maiz chico L. del Recado Laguna purgante L. L. del tigre dice Isla del Tigre L. del Perro Agua de manantiales Médano grande Arroyo agua Arroyo de las achiras Tres arroyos Cristiano muerto Arroyo del cristiano Clá-leoufú Layay huirica Leoufú huincá Auquen leoufú (sierras) (**) Arroyo seco Vallado ó corral de piedras Leña negra Curá-malal Curú mamúl Pichi leoufú Quirqué leoufú Huetel Leoufú Chasicomú (Chascomús) (*) Arroyo chico Arroyo del lagarto Arrovo de la mulita L. L. Villegas.134 — Colú-Mula Chillá-lafquen Caichi hué Naii-lafquén Muía colorada L. y . y no tren que campamento de la Division del Coronel Teuquéd lafquen. agua muy salada nombre indígena. es el . de la torcasa Agua de loro L.

. : muy pichi. pero no me gusta el preció. huelu ahí - chico. yem ín- . Pláticas dosiiiiiSralcs 1 Dos puntos importantes contendrá este dia. 8 Cagnelo ca cupaymi? 9 Tutelo tuachi pañú ¿Turn ten fali? 10 Cía mari pesu fali. pero es 6 Ayufimi tuachi pañú? 7 May.— 135 — XX. Ca chem zugú cupa illa- comprar? 16 17 tengo plata. 17 Chumpe ru me. quieres comprar? pañuelo y otras co- 4 5 Chem cupaymi gillan? Cumé pañú-cazugu cay. Esa isBia tSeaaria 1 2 3 4 5 Buenos clias. 11 gusta el pañuelo. Epú mari quechú-eluen. 14 Dame veinte y cinco. 8 ¿Quieres otro? 9 Que lindo es este pañuelo ¿cuanto vale? 10 Vale treinta pesos. 1 Epu troy entnluaiñ fachi de oh! hijos mios. 18 Otro dia compraré. Martina. Qué Un sas. hnelu ayufin mu ta fali. 15 ¿Que otra cosa quieres Tumte cupa elueymi? Epú mari pesu. XXI. 7 Si. 12 13 14 15 12 ¿Cuanto quieres darme? 13 Veinte pesos.. importa. No No laymi? 16 Ñielay lighén. 2 Chura peymi? 3 Quepay-gillán chén ru- me. 1 Mari-mari Martina. 18 Cagnelo antu illanin. 6 ¿Te gusta este pañuelo? me gusta.Mari-mari che nifochúm. Me 11 Ayufin ta pañú. Qué andas haciendo? Vengo á comprar algo. la plática an tú. ayufin.

¿ pero cuando moriréis? ¿Donde moriréis ? ¿ Cómo moriréis ? Ah! Nadie sabe esto sino Di*)s que todo lo sabe. chuchi tripantu mo no ru me ina mogetui 8 leiñ ? ¿Chumal cay llü mún le mo tá Dios taiñ lan 9 Eso es un misterio. 10 ¿Qué es misterio? II Eso no lo podemos entender los mortales mientras vivamos en este mundo. antu? 9 Tufay-ta misterio. 6 La Muerte tendrá efecto algún dia. petu mogeliñ tuachi mapu. huelu mu cay. cúmey atención. 5 Oid! hijos mios. 3 El primer punto— será sobre la muerte. fey ñi ula cumé mulemim cumé alcutu mun cav. con mu — llucangey. que mes ó que año será el último de vuestra vida ? 8 ¿Y para qué Dios nos oculta el dia de la muerte? né antu. 136 — 2 mayor Cume alcútun. 10 Chem ca ta misterio. tañí huerilca noan . tañi layal qui- muerte algún dia. Mari-mari-Fey piquey ta Dios. 12 ¿Yá dónde irán losbue- 12 ¿Cheu amuaygun cume . di Qniñé zugu inchiü pepi azumalaiñ. Escuchad pues. pero no á los buenos que no hemos pecado gravemente. 7 Qimlaymi chun tenhue layaymi múte q J. 4 Muy cierto es nuestra 4 Mugey. 7 Sabéis acaso cuando os : las criaturas mos I sorprenderá la muerte? Sabéis que dia. 5 Alcutunún ni fochúm. Así lo dispuso Dios con todas esto lo vediariamente. ¿huelu chumúl layaymi cheu layaymi? Chumuachi layaymi? Ehuem! iney no rume quimlay ta tufey Dios mute qui mi. cagelu mo ghuyagh quetrál mapu : cosas ambas que deben causarnos horror. piquey ta fil che. 6 Layaymi mute quine antu.— 2 Escuchad con la atención.iñé antu chuchi cuyen mo no. 3 Qúiñelelu moco numpaya fin ta lan. el segundo sobre el Infierno. utrin tuquefin cay ape fil antu.

como están cen: 1 sus Lijos. Comandante— y Vd. llamados demonios. XXII Diálogo entre un Cacique prisionero y Cuartel 1 el Gefe del Buenos dias. hijos mios. el cielo al- 18 Afay chi unen antú ta gún dia? 19 El cielo no acabará nunca. cristianos después 13 che lale egán. 20 Hasta mañana. 19 huenu mapu? Ta huenu afayay chumúl no rume ta ti. 2 Cumelecan-Comandan¿eymi cumelecay? cumelecay mi curé? Cume- te . como es tan todos sus parientes. cumelecaymi. ¿como está? ¿como está su muger? co- Mari mari Pincen anay. 14 ¿ Y los malos cristianos. cumelecav mi cuné. amigo Pincomo está. mi az cumelecay fil. laygun mol Dios cheu egún? 14 Huezá cristiano. 2 Estoy bueno. como está su muger. donde irán después de su Amuaygun huenu. mu. 18 ¿Y acabará mul no rume. muerte ? 13 Irán al cielo. ni ula ni 20 Fenté quillipe fochum. 16 Acabará algún dia el in- 15 Irán — 15 Cutral mapu mu amuaygun cheu leaygun mol huezá huecufú mo pigelu demonios.— nos de la 137 — cristiano. cumelecay mi fochum. donde estarán para siempre jamas en compaña con ios espíritus malos. lale amuaygun che muerte? al infierno de los condenados. donde estarán eternamente con Dios. 16 Afay chi tial unen antu cuafayay chu- fierno? mapu? 17 El infierno no acabará 17 Cutral mapu nunca. cheu mo.

tomapoco de caldo. 6 Nos has de mirar. mi? 13 Puchi outran inché 14 ¿Ayuymi puchi fina? 15 Ulge puchi cofqué alta hueñi ta tufa mu. . quine cume glam ga eluafin gañi ragi huincápeningenfil chemapumo. 4 Trepefin alu-íil che cu melecan. como á hermanos v nosotros te miraremos como hermano. mandante. 8 Ayuymi tuachi ya el? 9 Avufin. ¿Chumimi? Chungelu come? 13 Estoy un poco enfermo. 16 Huifún-fureneen puchi có. Coman7 may in chin cay peni feu gechi troquinoin ta Dios. quizú puchi corú tuan 12 ilay . 12 Que tiene? ¿por que no ré un No 11 Pilan yael. Co5 — lecay mo mi fochun-ca mi moñ mahue? 3 Filchecumelecan. Pincen: 8 ¿Le gusta esta comida? 9 Si me gusta. alcutunún-Pin5 Carne cen. 6 Peñinyemoañi ga Venga á comer amigo. quiero comer. anay. hágame dar un poco de agua. 10 Fil iqueygun eymi múten no. Un buen consejo le he de dar. 17 Amuquelechi anay. 16 Tengo sed. entre los cristianos: que son hermanos de todos los hombres de la tierra. 14 ¿Quiere Un poco de vino? 15 Démele un poco de pan á este chico. 17 Hasta luego.138 están sus hijos y sus parientes? 3 Todos están buenos. 10 Todos comen 11 menos V. 7 Ipage. pues. 4 Me alegro mucho que todos estén buenos. may Comandante. amigo. amigo Pincen: oiga bien: ya está Vd. trof tufa tu dante.

No ha mucho. Otro. Poco á poco. Si te amase. 5 Cheuchey. 20 21 No íiiquechi. 6 No se cuando. Otro mas. Otros varios. 21 Poco mas. 24 ¿Chem? chem zugu? 25 ¿Chupin? 26 Chumún. fel! Ca mita. 5 No se donde. 22 23 24 25 26 27 28 29 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ¡Oh! Dios mió. Cagnelu. 1 Chaychey no 2 Fe vm uten no. otra cosa.— 139 XXIII Algunas locuciones 1 2 3 4 Nose. No solo eso. Un poco más. No quiero. Poco ha. Que? que cosa? hacer. Ca gen. Oh que bueno ! sois. ella. Feycu cúmey mi ¡Ayuafelmi Cá-cazugú. 7 Chuchey man. 8 9 10 4í 12 13 14 15 16 17 18 19 ¡A ni Dios em! . 6 Chumúl chey. Pichilun. 27 ¿Chumua ni huengen? 28 ¿Chumten? 29 ¿Chem pi? . Un poco menos. 7 No se que hacerme. Ella. 4 Chuchey. El otro. Ca que. poco menos. 23 Yod pichi. Pichi muña. Trayula. Otra vez. tales? ¿Que tanto? ¿Que dice? Que Que Que decii% ó como decir? 22 Pichi yod. Ser otro. Dar poco. 3 Pifan. Poco. Ca quiné.

pues uno solo que calles no te valdrá la confesión. muten. confe sado alguna vez? zalaymi quine mel rune? 2 ¿Cuanto tiempo ha que 2 Chumten antu mu cutú no te has confesado? confesalaymi? 3 ¿Hará un año? 3 Quiné antú. yehuequil mi muten. tami mimen ica. . rulme quelay cam tache? 7 Fil entuculnoan may ofuquieli quine no rume gu.— 140 XXIV Introducción á la confesión general por preguntas breves de que este humilde libro sea consultado por algunos sacerdotes misioneros eremos útil para reducir los indios al cristianismo— consignar en este capítulo — un interrogatorio breve ó introducción á la confesión general. entulen tami huerilcam. y cometerás otro pecado mayor te iré preguntando y no os dé vergüenza. 1 ¿Dime hija: ¿te has confe1 Eutu len-fochum. may ta ofulfueli .mochey? 4 ¿Cumpliste lo que te 4 ¿Opolimi cay tami piemandó el Padre por peniteu ta Patiru penitencia En prevision — tencia? mo? 5 Llud 5 Eres soltera ó casada? el Padre te casó? 6 Vaya. : yafu lugé." ñahue-cume ta zu- — uno siquiera. ¿qué acaso no somos pecadores? 7 Descúbremelos todos sin ocultar casaran geymi casaPatiru chey? geymi . por preguntas fáciles y sencillas. fil . cume confesa layufimi huelu ta futa hucrilcayafuimi: inché rantu recumeayu.. hija mia está bien : anímate sin temor y descúbreme tus pecados. — ra leymi? 6 Ea. que el Padre nada dirá. tus faltas.

incatufimi chev? 8 Has deseado ser bruja Machi camañ geymi Machi tuimi? 8 Calcu yeafún felem! ma7 ó adivina? 9 ¿Cuántas veces? chi geafun filen? 9 Chumten mita? Segundo 1 M asa da 1 sua £ east o Has jurado con mentira.nahúe gelay Dios. fachi Santa Cruz tañi ula Justicia Tú age mo chey? 2 Has afirmado con juramento ser cierta una co- 2 Mugey fechi zugu pipeymi jura pran mo tami .141 — PrSnacB* maii<9aBH2ciitfo 1 — Dime. gepelay chey ta Dios. hijo: ¿has dicho interiormente alguna vez no hay Dios ó has pnesto en duda su exis- 1 Piafimi . bruja ó adivina? Dios ni zugu? 4 Pilan antú cuyen caque famuachi zugu ufchipefimi. invocando el nombre de Dios. ó por la Santísima Cruz. Dios tañi ulá. Dios fengelu? 5 Feychi coyla che fil puique-ta machis-ta coyla- tunun? 6 Gillaupefimi. ó delante de lajusticia? Coyla zugu jura praymi chi. pipey quiné mita : mi zuam? 2 Ghúzeniepefimi chiDios ni zugu? 3 ¿Coyla gepey tencia? 2 ¿Tienes aborrecimiento á las cosas de Dios? 3 ¿Crees que son mentiras las cosas de Dios? 4 ¿ Has adorado al Sol ó suplicado á la Luna ú otras cosas como si fuesen Dios? 5 Has creído de todo corazón en los brujos ó embaucadores? 6 ¿Te has amparado de ellos ó les has pedido ayuda? 7 Sos hechicera. .

pu Domingo meu. pipeymi chey coyla zugu mo? 4 ¿Tami ulcum mo laya! mafin. que no trabajen */ chey? 3 4 ¿Ayunan antu men ayunatu pelaymi chey? ¿ Misa memun. fiesta mo 3 ¿Has ayunado. ayunatnmun.— sa. pipeymi chey. . ucal pefimi mi chey ción? 2 ¿Has quine mita? 2 Cuzautupeymi chey Do- mingo antii men. iloquilmu viernes men cuzauquilmun pu Fiesta meu. fiesta mu cay. ó no has avunado? 4 ¿Mandas á tus hijos. sin estar convencida de ser verdad? 3 Has invocado para mentir el nombre de tu Padre ó de tu Madre? estando 4 Has jurado enojado de matar. tami mu piltugeay coyla zugu? falprafimi 7 Coyla jura chey ca che? Tercer SSandamiento 1 ¿Pudiendo oir misa los Domingos y fiestas. que vengan á Misa. herir ó hacer daño á alguna persona? 5 Ha sufrido desgracia por causa de tu juramento alguna persona? 6 Has dicho para afirmar 142 mu quim 3 nofiel? — — Papay sum chachay sum. chugartuafin. que no coman carne los Viernes. piquerimi tami pu. que ayunen. has descuidado esta obligatrabajado en dia Domingo ó de fiesta? 1 Alleufal Misalu Domin- go an tú men. yecachi quiné mo lineo Alhúe fengenole zugu. huerelcayafin piti papeymi che rume? 5 Pey chey huera zugu ca ohe tami coyla jura pran ñi ula? — que no si lleve el diablo es así como digo? me 7 Has inducido á jurar ea falso? otro á 6 Lacachi ta inche. á los de tu casa.

ó mayores? 5 Les has dado de comer ó no? 4 4 CuñifalclelutamipuChao mi putrem cay? 5 Iloltufimi egun. ghudepefimi egun chey? 2 Ayentufimi pu cuíiifal. pu fuchá. y á los sacerdotes ó les tienes odio ó mala voluntad? 2 Te has burlado de los pobres ancianos ó ancia.143 los val. mi Nuqué tami mi ghúlmen. no cam fe? ^alailo isaaiad&iMseisto 1 1 ¿No has muerto. á los aucianos. herido ó lastimado a alguna persona? Lagumpelay mi chey quine che chugartu pelafimi? 2 No tienes aversion á al- guna persona? causa has muerto á alguna persona? 4 Has deseado de corazón la muerte de alguno? 3 2 Ghúdepela fimi. á los mayores. ó has hecho lo contrario para que infrinjan! este mandamiento? gu? Ccaarto 1 Mandamiento 1 ¿Has honrado á tu Padre y á tu Madre) á tus supe- riores. pu trempu cuzé? pu Patiru cay. Raquiquefimi mi Chao. huera puetu pelafimi chey iney no ruiiie? ta Lila Por tu 3 lagun chepey chey cache? 4 ¿Lay u fu y felem feychefil mi piuque? ¿Eymi . pti Apo. mi rucatu che? huela cuzaufalfimi egun chev fachi que troquielchi zu- Domingos y fiestas. pucuzé chey? 3 Hueral cafimi egun chey nas? 3 Los has maltratado de palabra ó de obra? nemul mo.femel mo chey? Has favorecido á tus padres pobres.

epuy chey? quiñecay tami uñan. Pey epecuno §égrfiziio y ultimo mandamiento 1 1 2 Has hurtado alguna vez? ¿Que hurtastes? al ¿Hueñeymi quiné mel? 2 3 Chem hueñegé? chey ca che. epuy chey. ni moñ mahue egu? ¿Uñantu lepey mi chey? ¿quine cay tami imam. tami peancayafiel? etc.ndamiente lo ponemos en el dialecto pampa á fin de evitar preguntas ofensivas al pudor.— 5 rabia ó disgusto? i 44 — 5 Layafun fel inche! yepaya fenu fel quiné lineo alhue? 6 ¿Golipeymicheyta quim- Has deseado tu muerte aun en un momento de 6 ¿Te han embriagado hasta perder la razón? hue nolmi ulá? §e§^o y noveno 1 mandamiento (I) lu peymi chey ñuagechi zugu. chumten tripantu chey uñantu ley mi? Chumten antu no peu fuymo? Nehuentupefimi chey ta malen. mi. ñuatre pel cayapiel tami anca? ¿Hueril cayafun fel pu malen egun! pipey chey mi zuam? Huerilcay mi chey malen egú? piñón gefuy. alzu chey? ¿Chumten cúyen. petu yocurcúlu ta tufa pinol u cay? Inagechi casarantu fimi? ¿Golilcapimi chey quiné malen za tupefimi chey. piñón la fuy mi chey? ¿Mi piñón ñi moñ mahue egu huerilcaymi chey? Chemyeuy gu mi piñón. si tuviéramos que traducirlas al cas- Del 6 o 9o tellano. tami nan mafiel? tami pi nomtuaflel chey. yefimi caple. hueñegepifimi chey? clofimi 3 ¿Restituíste ó pagaste Hueñe dueño (1) lo que hurtaste? al Mí. lludgefuy chey feychi zomo? Huerilcay mi epu lamuen egu chey? Ñuquecoñi huen egun chey? mi moñ mahue egu chey? chemyeflmi tuey? Eymi cay piñongefuy. . pu malen tami chey. etc.

pipeychi mi zuam? 10 .— quitar algo? 145 4 5 4 ¿Has quitado algo? 5 Has deseado hurtar o Mulumpeymichey? ¿ Hueñechi montuchi muntuchi. pleeychi mi zuam? ñi te — 6 ¿Has codiciado los bie- 6 ¿Cache ni culin. cache mafini nes ágenos? 7 tener lo ageno. aunque fuese con hurto ó con engaño? culmeyeu Has deseado chey? 7 ¿Quizú inché nicafunfell hueñen gechi gelefule rume.

con los guaranís que en 1580 se contaban por mas de — trescientos mil habitantes en las misiones del alto Paraná. Es probable que dentro de cincuenta años. las pestes y otras circunstancias— se hallan actualmente reducidos á algunos centenares de individuos que andan vagando en las escabrosidades de las cordilleras capitaneados por Namuncurá y otros caciques huiliches. pues. Su mayor parte ha sido distribuida en esta capital y en algunas provincias. hace por ellos cuanto le permiten sus recursos. están en poder del — Gobierno el que. tiene que producirse.> centenares de infe- — . en obsequio de laverdad. los hermanos Catriel. Sus familias son bien tratadas. Los restos.-raleadas por la guerra. No hace todavía un año que numerosos wagones conducían hasta^la plaza de «25 de Mayo. aunque operada con lentitud. si omitiésemos hablar de sus usos y costumbres. Sus principales caciques. las familias indíjenas hayan desaparecido de los territorios pampeanos que durante Esta estintrescientos cincuenta años han ocupado. En una palabra. Pincen. la suerte de los indíjenas ha mejorado desde que han entrado á formar parte de la gran familia argentina. Epumer Rosas. de nuestras tribus pampas. sion. etc. alimentadas yvestidas— por las caritativas y filantrópicas damas Argentinas.CUARTA Y ÚLTIMA PARTE De los usos y c©s£uim»*3 es # de los Indios pampas Habiendo tratado aunque imperfectamente de la lengua pampa creeríamos incompleto este libro. Asi ha sucedido con los indios de la América del Norte. Raniqueo y otros. Mas de diez mil indios de ambos sexos han sido capturados por las fuerzas nacionales desde 1875 al presente.

Unos se cubren el rostro con una banda negra dejando solo libres los ojos y cuello— otros se hacen unas líneas horizontales que les pasa por sobre el entrecejo. huiliches y pampas. pero ya no existen de esas proporciones anormales.— lices 147 — en un estado lamentable. Los niños han dejado su chamal ó chiripá y visten pantalón. ¡Honor al Gobierno y al pueblo Argentino por esta hermosa conquista de la humanidad y civiliza- — ción. La nariz desaparece ante una capa de ollin engrasado que les da el aspecto de una careta de carnaval ó medio — . desfigurados á veces por la costumbre de perforarse las orejas para colocarse un aro de metal. Por último son tan . Los Tehuelches ó habitantes de la Patagonia los mas inmediatos á la Bahia de San Julian y otros lugares adyacentes son de mayor estatura que los otros pero no esceden de seis pies castellanos. han sido ponderados por de mayor estatura que la natural. Las criaturas eran momias ó algo con forma humana. saco y gorra. siendo su talla mas común cinco pies y ocho pulgadas. se pintan las cejas y los ralos bigotes que suelen tener. pues generalmente hablando. Sus aspectos son regulares. al que dan el nombre de Upúl: también se pintan las facciones de diferentes colores. debido á la miseria y desaseo que son proverbiales á nuestros indios. Algunos por escepcion han medido siete pies . La reacción se ha operado en el físico de los indios: las mugeres visten á la usanza del país: van calzadas y limpias. nuestros indios son lampiños. Hoy— han perdido hasta la fisonomía salvaje. La mayor parte de los Pehuenches J ranquilches. Algunos han creido y creen aun que los indios son jigantes ó de raza de jigantes. y no gustan de la barba. Otros se afeitan los carrillos. — — antifaz. talvez porque no la tienen..

El negro con que se entintan lo estraen de una piedra muy negra que llaman yama. por que se pintaban la cara hacían para parecer mejor. algunas veces para disfrazarse ó hacerse los desconocidos. luego echan un poco de grasa de potro derretida y forman una pomada lustrosa y glutinosa que pega perfectamente al cutis. Como la piel ó cutis de las chinas está saturada de grasa. tienen que lavarse la cara con quillay —y luego se untan pringándose las manos y las crenchas. para que se pasen. Be el el los colores Los colores que emplean en sus afeites ó toilette— son negro (curú) colorado (quelu) azul (calfú) y blanco (lig): blanco solo lo usan para echar algunas líneas ó ribetes á la orillade los otros. Preguntándole á Mariano Maycá en nos contestó que lo el Azul. cuando les faltan no salen del toldo por no parecer ridículos. y cuando : — — . y que no le hiciera mas preguntas—por que los indios podían creer que era por burlarse de ellos.— 148 — los tintes afectos á pintarrajarse -que. Otra china. chinas de las diferentes tintas ó cosméticos los depositan. joven y bien proporcionada perteneciente á la Tribu de Cachul. nos dijo: que se pintaban el rostro de negro. El color de los indios en general es cobrizo. El uso de pintarse ó teñirse el rostro— es común entre ambos sexos. El color amarillo ó choss Provistas las lo estraen igualmente de otras piedras. eu un cuerno vacío ó en otro utensilio— que les sirve de bote. la cual la pulverizan machacándola en otra muy dura y socabada hasta reducirla á polvo fino. El colorado lo sacan de otra piedra que llaman quelu haciendo la misma operación que con el negro el blanco lo estraen de una tierra ocre arcillosa que llaman Mallo ó de otra que denominan palan.

los dientes blancos macizos y unidos. Carácter de los» ludios los indios conocen cobardía ó pusilanimidad de parte de los enemigos. Cuando pero son tímidos y poco animosos cuando ven que el enemigo los provoca al combate. la cara redonda del todo. las piernas musculosas y bien hechas. 149 — proceden de sangre chilena. Son muy abundantes de pelo y lo tra^n de atrás para adelante sujetándolo por medio de una faja ó vincha con que circulan la cabeza por la frente: dicha faja se llama — trarilonco— ó ata cabeza. sus trariucú ó pulseras y sus trarinamun ó adornos de los pies. Son aficionados á la vida . De esta manera el doblez de atrás les cubre algo el cerebro. algo aplanada en los pómulos. la boca mejor formada y mas pequeña que la de los peruanos. Nada hay mas hermoso ni mas original que ver á una joven india adornada con sus collares ó llancatus. cosa que proviene de lo muy afectos á calentarse en el fuego. Son rollizas y de una dentadura ebúrnea. es algo blanco tirando á Raro es ver indios defectuosos. y á bañarse cuando vienen de sus correrías sin reparar en el estado de fatiga ni de traspiración. cayéndoles las puntas sobre la frente. son arrojados y alardean valor. pies y manos pequeñas. Tal es en general el aspecto físico de los indios pam- — — peanos ó criollos. pero es común ver muchos enfermos déla vista.— rubio. En defecto de fajas usan los vistosos pañuelos de colores vivos y de gran tamaño. — La mujer aunque del mismo color del hombre se distingue por la flexibilidad de sus músculos y delicadeza de formas. Su pelo es negro y lacio el de los huiliches mas inmediatos á los chilenos de Angol ó de Polcurá es algo rubicundo en las puntas. la nariz chata y anchas las fosas nasales.

procuran sacar partido de su formación en semí-círculo ó de media luna. sino por otras causas que no habría conveniencia en traer á colación después que han pasado veinte y cuatro años. La oscuridad de la noche cubrió con su manto — el campo del combate Los indios son desconfiados por escelenciay maliciosos: son felones y pedigüeños. tuvo que batirse con las indiadas de Catriel y Calfucurá. y no porque no se compusiera de valientes. Ese dia. Usan de toda su astucia y doblez para sacar ventajas en sustratos y contratos con Son capaces de hacer un tratado mientras están preparando un malón. pues si asi no se hace. el ejército del Sud que tenia su campamento en Santa Catalina á dos leguas al S. el ejército quedó al menos no muy bien parado. Si no sufrió un desastre total. Todo su afán. En 13 de Febrero de 1856. fuertes de tres mil á cuatro mil indios de lanza sin contar la chusma. importunan dia y noche con que. Mediante cualquier regalo se obtiene de ellos lo que se las gentes ó con los gefes de Frontera. Su táctica es muy conocida. pudimos observar el método que emplean los indios en sus actos de pelea. Grandes alaridos. del Azul. de dos y media vara de largo y dos de ancho con frisa en lugar de orilla .— 150 a- guerrera. muchas proclamas bastantes escaramuzas y maniobras de efecto. Cualquiera regalo ó dádiva que se les ofrezca debe cumplírseles. pero á su modo. O. cuadradas. quiera Bel vestuario de los indios El trage que visten las indias se compone de dos mantas de paño de la estrella.) etc.— colyatu-huincá (cristiano falso. No forman de otro modo cualquiera que sea su número. fué hacernos cucu con formar su medialuna.

y la llaman chamal sobre esta atadura clan una lazada corrediza á dos piedras redondas como de dos libras de peso. Son muy afectos al sombrero negro de castor.— . pero eso solo se vé entre los ghúlmenes ó caciques ó indios de posibles. Los frenos y estrivos son semejantes á los que usan nuestros hombres de campo. El indio que lleva camisa puesta. doblándola á lo largo mas de la tercera parte se la envuelven á la cintura en la que la sujetan con una faja angosta. algunos usan bota fuerte de cuero de baqueta que compran ó reciben en cambio de frutos del campo. espuelas y estrivos. — Las mantas se las ponen los indios del modo siguiente: de ellas. Con respecto á su destreza para el caballo. salvo la calidad. Los indios de Chile gastan estrivos— baúles— en figura de un triángulo equilátero con un hueco en que introducen la punta del pié para garantirse contra las espinas de los árboles ó arbustos que hay en los montes. baste decir que son capaces de montar un potro por mas indómito que sea. Una — — . Los domingos ó dias de ceremonia se ponen otras mantas de paño grana muy finas que es todo su mejor ajuar. Regularmente se atan la cabeza por la frente con una vincha ó liga. es tenido por rico y respetado délos Guñífal ó miserables. la otra manta les sirve de poncho (mancún. 151 — Este paño lo suelen comprar en algunas tiendas del Azul ó del Rio 4 o ó en cualquier pueblo donde haya comercio. Cuando consiguen comprar alguno lo usan con mucha economía. sombrero de castor y botas fuertes. dos cueros de potro frescos: para los dias de diario usan las mantas azules que llaman caifa capá y quelu capá á las coloradas. Les gusta usar frenos con copas de plata. En 1847 cambiaban por una manta de pañete. Sacan á relucir sus joyas que las limpian y arreglan con mucho primor. forradas en piel fresca de caballo que las unen luego con una cuerda de nervio de dosymedia varas de estension. lo que llaman laques ó boleadoras..) El chamal ó chiripá les alcanza solo á la rodilla.

En los toldos de Cachul— conocimos una china cuyo quepigué valia mas de un mil pesos mjc. teniendo el cuerpo adornado de esta manera. con la otra se tapan como rebozo prendiéndose las dos puntas sobre el pecho con alfiler ó placa de plata circular que llaman tupú. pero en el acto que obtienen dinero ó venden algún tejido lo — — desempeñan. — : . ó cuando casan sus hijas por medio de la permutación. la grupa y acompañan álos malones ó inva* Hemos No hay observado una cosa. Se atan á la cintura un cinto— de'un palmo de ancho. hecho de cuero sobado y lonjeado cubierto con chaquiras ó cuentas de vidrio de diversos colores pasadas en unos hilos ó sartas. Cuando están necesitadas lo empeñan en las casas de negocio. algunos hasta de cuatro y cinco vueltas— con unos dedales amarillos ó cascabeles que les caen pendientes. como dejamos dicho una manta que las cubre el cuerpo.— 158— La mayor parte de las prendas de plata que adquieren los indios es debido á los regalos de sus parientes ó de los de la muger.. menos los brazos. mas elegante se considera. Las mugeres se visten de este modo: se ponen. . caballo lerdo para las chinas los hacen volar cuando quieren. Cuanto mas ruido mete una china al caminar. Es una afrenta para una china joven empeñar sus prendas lo hacen á mas no poder. que suelen tener lahermosísima. puede decirse los llevan sus padres á siones.. Nos falta que describir otros adornos. Los indios son muy aficionados al caballo y muy ginetes como que desde que nacen. En la garganta. usan unos collares también de cuentas falsas pero muy vistosas y trasparentes que parecen rosarios. y mas envidiada de las otras chinas pobres que no pueden sufragar semejante lujo. Es una justicia que las hacemos. Esta pieza es una de las mas importantes de su ajuar ó guarda ropa.

— En las 153 pul- muñecas de sus pequeñísimas manos usan seras. al casco tapa y á la trasera. también trabajadas por ellas. que llaman lloyca. ni mas ni menos. quillatoL Las tres divisiones tienen distintos dibujos y trensados. se lo quitan y quedan con solo el braguero ó delantal Las chinas de Catriel se burlaban de las tehuelchas ó patagonesas. El traje ó vestido que usan los indios de Patagones se reduce á un braguero ó tapa rabo hecho de cuero de venado después de sobado á mano y curtido con orines y cal. Cuandohace calor ó les estorba. — — — — — . A su vez. el cobertor y el rebozo ó tapaiotodo. Por lo regular— eran parias ó gitanas. Vamos al peine No lo usan de carey ni de talco. En las orejas llevan unos aros tremendos de plata cuadrados y pesados y en los dedos de las manos muchas sortijas falsas y otras de plata lisa á manera de un cintillo. Las indias patagonesas ó maragatas que son bonitas usan un delantal que les cubre hasta la la mayor parte rodilla. No las admitían en sus toldos ni hacían sociedad alguna. algunas de las cuales son de mucho valor por la fina calidad de las pieles y la variedad de colores y pelos. Los brazos quedan descubiertos. Las chinas muy pobres y feas que no tienen chaquiras para envolverse el pelo. lo hacen de pedazitos de esparto que lo hilan con labores y luego lo pintan imitando el color de las cuentas. y una manta igual a la llogca de los hombres la que prenden al pecho y luego á la cintura. mén se arreglan como podria Son tan prácticas queen un santiaarreglarlas un peluquero. y á una manta de pieles también. Agarran un manojo de raicesillas gruesas que las cardan y con ellas se es: — carmenan el pelo. todo entero lo nombran tapagué—pero lo dividen en tres partes: la I a ó delantera tol.es la cama. Parala cabeza confeccionan un trenzado délas mismas cuentas falsas ó llancas. Puede decirse que la lloyca. Ese enrejado tiene la forma de una concha de tortuga. vagabundas fuera de sus aduares ó cobachas. pero cuando hace frió los meten dentro de la manta.

Para armar el toldo no hay mas arquitecto que la china. Cuando preparan su asqueroso y miserable alimento se sientan en rededor del hogar. Sobre esa armazón tienden poruña y otra parte el paño ó cosido de cueros formando una como especie de carpa Otros dan al toldo una forma cónica— dejando militar. cancaguel— usan de un palo de espinillo ó madera fuerte en el cual ensartan la carne y la comen á medio asar. que les sirve de esce- — lente combustible. modos d e construirlas ó tolderías de los indios son construidas de los cueros de caballo ó de vaca cuando les faltan los primeros. de asador. el instinto de construcción. Las habitaciones Preparan seis ú ocho pieles de las mas grandes las unen cosiéndolas por las orillas dejando el pelo para afuera: luego las desarrugan. las descarnan y las esti: ran bien á lo ancho. ocupando el lugar de falta A . Es feísimo el aspecto que presentan estas habitaciones. gatos y gente. ©e sfcis tolderías. Forman uno ó dos paños. Su interior es una verdadera pocilga donde duermen perros. En el centro del toldo mantienen ó rodeado de el fuego contenido en una escabacion huesos y de estiércol de vaca seco.— 154 — — as indias de Patagones aborrecían á las pampas. Elijen unos palos ú horcones^ los aguzan y los clavan en el suelo con sus propias y solas fuerzas colocándolos de menor á mayor á efecto que las aguas tengan descenso hacía fuera. Tiene como la hormiga. Cuando estas iban al Rio Negro— les decían ahí vienen las macho chinas chima es decir: las hermafróditas apestadas. como la abeja. en la parte superior un agujero para que salga el humo.

— 155 — preferencia las chinas mas viejas y los ancianos. San Isidro y las Conchas vivían en familia y obedecían á Caciquesde su misma raza. Los chiquillos en cueros vivos duermen sobre las rodillas de las abuelas ó amontonados en algún rincón del toldo. Matanzas. que. Allí vive como el Patriarca del Turia. levantan sus aduares y se van con la música á otra parte. y acariciando una botella de ginebra que nunca le falta se rie y pasa contento «Sin sentir del amor los enojos. eran los pobladores de las orillas del Riachuelo de Barracas. ó como el viejo Noe. Algunas gallinas con su caballero toman posesión de la cumbrera ó alero de los toldos.» Cuando el campo no ofrece buenos pastos. Introducen en la boca una bola de yerba mezclada con azúcar y humedecida con agua formando una masa y se entretienen mascándola y tragándose la yerba. ruca y desde alli arrojan los residuos de la digestion que suelen caer en el ojo de alguna vieja dormida. Las chinas jóvenes forman la segunda rueda conversando con los mozos y haciendo alguna labor de manos. de diez ó doce chinas jóvenes sus mugeres. En tiempo de la conquista— las tribus no tenían ni mantenían alianzas ofensivas ó defensivas. San José de Flores. como se sabe. se mantuvo independiente de los Huilichi ó habitantes del Sud de este lado de las cordilleras entre los grados 36 á 48 de latitud. Los pampas ó querandis. — : Del goMerno politico j leyes naturales ele los ludios nación pehuenche ó habitantes del pais de los pinares. Por el con- La — . Estas habitaciones ó toldos suelen estar juntos formando parcialidades: por lo general el del Cacique es de mayor tamaño que los otros. Rodeado de sus mocetones ó hueches. ó riéndose ó diciéndose piropos entre dientes.

— y se mira como un moceton insignificante — como un . Volviendo al cacicazgo. Hasta el año de 1847 que conocimos al célebre cacique Calfucurá. las 156 — mas débiles. en Marzo de 1872 por la valiente Division déla Frontera Sud y Oeste. que no ha procurado hacerse rico. era odiada de las otras tribus que una que otra vez se ponian de acuerdo al solo fin de defenderse de los mas fuertes se echaban sobre las Borogas. Rosas. arrebatándoles el sustento y cautivando sus familias que las llevaban á Nahuel Mapu ó mas al Sud buscando las vertientes de los Rios Negro y Nauquen. Sus invasiones sembraron el luto y la desolación en las familias fronterizas hasta que fué quebrado su poder en los campos de San Carlos de esta Provincia. Bernardo Echavarria— que era el gefe del Punto. El cargo de Cacique ó ghúlmen suele recaer por elección en los mas ancianos y esperimentados á falta de varón primogénito de Cacique— que es por derecho el sucesor del cacicazgo.— trario. que no es valiente. este título suelen grangeárselo por hechos de valor de sus antecesores ó por actos propios que los señale á la consideración de la tribu. Tendría Calfucurá entonces de cincuenta á cincuenta cinco años. que. La nación Boroga. no ha dado la menor muestra de meritorias hazañas. Como decimos. de la que fué célebre cacique D. Era muy temido de los indios de Catriel y y Cachul que estaban establecidos en Tapalquén sobre el arroyo— y bajo el mando del Teniente Coronel D. siempre prefieren el valor al derecho de la sangre. nada es. el hijo de un cacique. era enemigo jurado de Rosas á quien lehacia una guerra á muerte con la cooperación de D. buscó la amistad del Cacique Venancio que le sirvió muy bien para mantener en respeto los indios de Tapalquén y de Salinas. Venancio Cañupan. Manuel Baigorria y otros indios ranquelinos y pehuenches. en su espedieion al Colorado. de esta manera. — El temible Juan Calfucurá— huilichi—fué durante muchos años el soberano de la Pampa.

Ño se crea que por el hecho de ser aclamado para cacique. dá á su ofensor reputación de valiente y es temido de los demás que comienzan á mirarlo con mal disimulado enojo. Nadie chista. ó lo que es gualpor una riña en que se trenzan de los cabellos los recalcitrantes hasta que uno pone la ley al otro. Cada uno es allí. tenga este jurisdicción alguna. elijen para ghúlmen ó cacique. ni autoridad alguna si no es la del que puede más riña es que nadie interviene y que calladitos la boca se muerden. Regularmente terminan las disputas por una loncoteada de primer orden. Lo mas curioso de esa pedazan. al hueche ó moceton de mas aliento y fama y que tenga — algunas conveniencias como que vaá mandará sus se- mejantes. y después como si tal cosa. De cualquier modo—el hecho de haber estropeado á un Cacique. Esto en cuanto á los espectadores á la lucha. buscan á su ofensor y entra el capítulo de las represalias. un ghúlmen ó cacique por ejemplo — valido de su autoridad quiere atrepellar ó llevarse por delante á un hueche ó moceton y este se siente de mayores brios. juez de su causa y la mantiene como Dios le da á entender. acomete ásu gefe y lo acuchilla si no anda listo. para inflijir castigo ni pregonar cabezas. — . pero con respeto. Cuando eso sucede. celebran el acto y desde ese instante queda hecha su candidatura para la futura presidencia pues no es otra cosa el cacicazgo. como un zángano ó vago de la peor ralea. al contrario. que por lo que toca á los parientes del malparado. se arañan y se des- — — A lo Si Yanke.— 157 — prahueche ó como diríase en nuestro idioma. ó de los acomodamientos que frecuentemente terminan por una indemnización según la importancia del asunto. No hay gendarmes ni comisarios de policia. ni hacer acto alguno que importe perdimiento de miembro ú honra para alguno.

pero esa facultad desapareció mediante los humanitarios consejos de los sacerdotes misioneros. pero antes es preciso recabar el consentimiento de sus parientes. La adúltera paga con la vida su crimen. adivina se presenta desde luego y después de haber recibido su honorario delata la bruja ó brujo que causó la muerte. Hechos los funerales que se reducen á unas cuantas ceremonias absurdas proceden á la averiguación del motivo que produjo la muerte. el adulterio y la hechiEl que mata debe ser muerto por cería ó nigromancia. ó si quiere evitar ese castigo — apela á toda su parentela para que alleguen prendas que deben darse para satisfacer á los agraviados. Cuando un indio ó india es acusada de hechicera y que ha causado la muerte de alguno. Sin mas trámites— los parientes del difunto se juramentan— y ala madrugada caen sobre el toldo ó ruca de la hechicera. Hasta mediados del siglo pasado los padres tenían e. Parece que es una contradicción que para inquirir el delito de hechicería— consulten á los adivinos ó hechiceros. luciéronles entender á los indios que nadie tiene derecho á matar á sus semejantes— poreso se prescribió el quinto mandamiento. por que de lo contrario su matador perece en manos de aquellos que toman el agravio como cosa propia. y sin embargo lo — — — hacen así. debían congregarse y fallar aplicando una pena que no fuera la de muerte. derecho de vida y muerte sobre sus hijos y mujeres. sino otra que pudiera servir de correctivo. los parientes del difunto. es quemada viva por los parientes del difunto. le caen al pariente mas inmediato. y si es pobre. son: el homicidio. Si la hallan durmiendo la La — — . Que cuando llegara el caso de castigar un delito.— 158 IDe log» delitos j penas Los actos que se reputan como de mayor delito y dignos de castigo. El ladrón ha de pagar lo que roba.

. Ea ese caso toma el mando de la espedicion el agraviado. Cuando eso tiene lugar. Alguna grave ofensa. Cada indio se presenta con su caballo de tiro y sus víveres que se reducen á un poco de maiz tostado y tal cual razonable pedazo de carne de yegua que cuelgan del pescuezo del caballo ó la ponen dentro de las caronas. previo jurmento de combatir hasta el último trance. La hora que elijen para avanzar es al romper el dia ó entre dos luces y cuando está mas cerrada la neblina. hace de relator judicial. la aseguran y la llevan á una fogata ú hoguera y hacen con ella lo que los ingleses con Juana de Are. algún acto de felonía hace que los indios tomen las armas. algún malón. Tomada en cuenta la queja del esponente se convocan — — para un juego que llaman de la chueca. no escusando razones para inducir á sus parciales tomen venganza de la ofensa que se ha hecho á uno de su nación. el agraviado acompañado de dos ó tres de sus parientes ensilla su mejor caballo y pasa á visitar á todos los caciques de su parcialidad enterándoles de las ofensas de que ha sido objeto— y poniendo de vuelta y media á sus agresores ú ofensores. yo no se sí será por que los militares son masesplícitos en sus cosas que los curules ó jueces del fuero común. En medio de la algazara y cuando la chicha ha hecho de la suya y los indios se encuentran inspirados. el mas anciano. ©el GJofoñerm© militar y moilo deliaeer la guerra El gobierno militar es mas razonable que el civil. acompañado de grandes libaciones de chicha fermentada que hacen de maiz ó trigo.— 159 — agarran. Concluida la perorata— todos los asistentes toman la palabra y si hay mayoría por la guerra. Todos asisten al juramento en medio délas mas vivas esclamaciones de venganza. la guerra se decreta fijándose el dia déla reunion.

Elijen el Apo ó ghúlmen mas principal á quien confieren facultades como Comandante en Gefe desús lejiones. Difícil será pues que un indio de los que están al servicio de nuestros hacendados quiera dejar sus comodi- — dades para ir esperiencia es á vivir de aventuras en los campos: madre de la ciencia ! La . Mariano Rosas. Cautivan las mujeres y niños y roban cuanto encuentran á mano. La prueba está en que desde 1875 al presente los indios han ido perdiendo sus mejores Caciques y Capitanes á mas de diez mil y tantos mocetones que hoy están de cocineros. Si tienen la suerte de sorprender á sus enemigos.— 160 — Destacan bomberos ó espías que van á situarse á las inmediaciones de la toldería ó caserío que deben atacar. Pincen. Todas esas armas son incómodas para la misma lonjitud de las tacuaras — 18 pies — es la guerra. Sin embargo. con mas provecho para ellos que antes. el asunto ponen en juego la diplomacia requiere mas meditación mientras se preparan para el ataque. Lo hacen picadillo en un cerrar y abrir de ojos. Epumer y el finado Baigorrita tenían algunas armas de fuego—pero solo las entregaban á soldados desertores ó gauchos malones— que eran sus huinca cona ó guerri- — ¡ ! : : : lleros. El que les opone resistencia no cuenta el cuento. lanzas de caña de tacuara correntina que son tan superiores para resolver problemas de gobierno bola perdida y cuchillos. se apoderan de las lanzas y otros artículos de guerra yen seguida entran á la de Dios y Santiago. Errando el primer bote. Se ponen de acuerdo en las señales que deben hacer con los humos. desde la introducción del remington y Spenser. mucamos y soldados. ya las lanzas no valen un ardite. que se morían de hambre. Si recelan que algún escapado vaya con el soplo á otras despachan corneos en todas direcciones en tolderías Pobre si lo hallan busca del fujitivo. Cuando el agravio lo infiere una nación á otra. Las armas son bolas de piedra que llaman taques. les es difícil enristrar lanzas. pues un grave inconveniente. Calfucurá.

—ni tienen manitus que lo personifique. Cuando su dueño se fastidia— vende ásu presa por lo el indio que le ofrezcan ¡Triste condición déla mujer! Si es bella sirve de pasto á un bruto. si es fea es destinada á — — — la esclavitud ! criaturas cautivas— las reservan. Mientras que ios maridos pelean. ellas entráñalas estancias y escarban y escudriñan los rincones para apoderarse de todo. en los usos mas viles y penosos. No obstante algunas Las A — han conseguido evadirse mas por los campos de trescientas leguas hasta llegar á la Provincia de San Luis y Rio IV.— ximos. Las mujeres y los chicos hacen el papel de merodeadores en ías invasiones. Pepilfóe ó el que manda que En sus tribulaciones ó sus necesidades le lo puede. que muchos se esponen á perderla vida por no abandonar una yegua. Son los que despojan á los muertos sin dejarles ni camisa. Son enemigas de las mujeres cristianas que las hacen servir cuando las cautivan. Le llaman gunechen con el atributo de á todos. El mejor botin para un indio son los cautivos. los indios creen en — 11 . invocan para que los proteja contra sus enemigos y los No le rinden culto esterno libre de pestes y calamidades. Si entre estos hay alguna mujer hermosa por su desgracia— pasa á aumentar el serrallo de los indios. — caminando Do su Todos religion y funerales un Dios ó Supremo hacedor que quiere decir el del Universo. ya para obtener por ellas un rescate. Si es fea no por eso se salva de pagar tributo con su persona. las mujeres que cautivan les desuellan la planta de para que no pies se los escapen. ya para venderlas al mejor postor. 161 — — Los despojos de la guerra entre los indios son del que Los toma y solo reparte algo á sus parientes mas próSon tan codiciosos de lo que roban.

pasando en revista sus hazañas guerreras y los actos buenos que haya hecho en vida. pues distinguen al primero con el nombre de calul y de pula á la segunda. Creen en los sueños. en el llanto de un perro.— Cuando no obtienen 162 — lo que desean^ se juzgan abandoculpan Dios. Suponen que Dios siendo el padre común. El duelo termina por vaciar algunas garrafas de ginebra y comer alguna yegua ó caballo. después de lo cual velan el cadáver por todo el resto de la noche. Son tan estúpidos en esta creencia que se queman los brazos y pies diciendo que en el nuevo mundo que van á habitar hace un frió intenso y que de ese modo guar- — — — — — dan calor. el alma se escapa por los resquicios del toldo en forma de un remolino de viento hasta que desaparece de la vista y va á perderse en las profundidad de los mares en donde debe encontrar todos los goces que disfrutaban en el mundo ó Mápu sin tener que trabajar en cosa alguna. de sus desgracias á Hualicho ó de nados y Huecú fú que es la mala potencia ó mal espíritu. Convienen en que son formados de cuerpo y alma. ó en cualquier fenómeno físico para ellos incomprensible. tiene el deber de atender y socorrer á sus criaturas sin que estas Je pidan cosa alguna. Mientras dura la esposicion de cuerpo presente — un indio ladino ó quinchao hace el panegírico del difunto. que cuando muere el cuerpo. concluyendo por mani- — festar la falta que les hará en adelante. Creen que las hechiceras tienen pacto con el diablo de quien reciben sus inspiraciones y beneficios y el droguista que las provee de yerbas maléficas. sin embargo algunos indios —piden les proteja y nos los abandone al hualicho ó diablo. A la muerte de un indio — se juntan los parientes y amigos y se ponen á llorar por largos intervalos. Al cadáver lo esponen con su mejor ropa y prendas tendiéndolo de lado en su cama. . ó en el cantar de una gallina ó gallo á horas desusadas. Son sumamente supersticiosos como todos los pueblos que viven en la ignorancia.

Tienen el cuidado de poner en la sepultura una provision de maiz. pues no es justo. sobre el cual lo atraviesan atándolo de pies y manos por debajo de la barriga. la cosa se hace de otro modo mas solemne. permanece mustio y quejumbroso al lado del que fué su dueño. y para esto tienen ensillado el mejor caballo del difunto. freí compañero del hombre en todo tiempo y lugar. A la noche siguiente del velorio sacan el cuerpo fuera del toldo y lo depositan sobre algunas piedras cerca de la toldería. Hasta hace poco mataban los caballos de mas estimación del difunto dejando las osamentas en la orilla de Después creyeron mejor conservarlos. tienden cerca de la fosa la cama del difunto y lo colocan de costado. Se arregla el sepulcro limpiándolo de las escrecencias que pueda tener. En otro caballo cargan la cama y demás utensilios del muerto con lo que lo entierran. Nosotros hemos visto en Salinas Grandes varios enterratorios de indios. con gran acompañamiento sacan al cuerpo del toldo . Asi llevan el caballo del diestro hasta la última morada de sus antepasados que llaman lagnelü o cementerio. dicen. se forma un círculo de todo el acompañamiento. que un indio rico ó gúlmen de buena sangre. Si el muerto era rico. El perro. Allí queda como guardian de los restos inanimados para que no sea comido de los buitres ó aves de — — — : se entrega á las libaciones de costumbre hasta apurar el último trago de chicha.— 163 — Al siguiente día acuden todos los vecinos y parientes. se entierre asi no más! Juntan se los parientes y arreglan un convite al que dan el nombre de «foyquecafin» que traducido al castellano significa fiesta del canelo. de chicha y jarro con agua para que no le falte mantención al muer¿o mientras hace la travesía. y observando el mayor silencio. la sepultura. Cuando llega la hora de la inhumación. Se colocan los huesos disecados de otros cadáveres y se rapiña! La parentela . puesto en pié. tal cual los describimos al correr de la pluma.

Al principio hacen la intro- . remedios j comercio Antuco que.» presa y dice «yapay» es decir: «tebrindocon esto» y la arroja sobre el difunto. con la diferencia que á proporción del sexo es el ritual que observan. después le brinda con chicha. Iguales ó semejentes ceremonias usan en los entierros de las mug -res. Antes de comer. que al fin el duelo con pan es menos. puede decirse no son otros que los Pehuenches.. y los huiliches— los que durante muchísimos anos han ocupapampeanos— habitan do las Salinas. Los indios de — Mamil Mapu. Se hace la comida ^n diferentes fogatas según el número délos concurrentes. ú hombres notables. al oriente de No obstante la rudeza de sus costumbres y su ignorancia de los conocimientos mas vulgares del saber humano. He Los Ba retórica. uno ó dos indios toman un. asi como la cobardía es propia de los tontos ó fatuos. En sus coy ay tunes ó asambleas pronuncian oraciones ó discursos larguísimos.— d64 — ponen en un ángulo. los inmensos bosques y montañas ó cerranías. derramándola en la sepultura. ó Los de Mamil Mapu. poesía. son los que viven en divisiones. Matan las reses que creen suficientes para la última comilona. miran con aprecio y distinción al indio que es verbozo en el hablar. componen tres parcialidades. por que creen que el talento es hermano del valor. Luego hacen un entarimado de ramas sobre el cual ponen el cuerpo del reciente difunto. Piensan que un hombre que habla sin cortarse y con soltura debe ser de una naturaleza superior y privilegiada. Los ancianos son los preferidos en los mejores bocados. Tal es la manera como los indios practican sus entier- — — ros. Por sola esta circunstancia ascienden al grado de Ghúlmenesó caciques.

que no es otra cosa que la colocación de un sedal. ponderando ser eficacísimo remedio. Descuidan la educación de sus hijos hasta el estremo de dejarlos criarse sin respeto ni temor alguno á persona grave ó de edad. parándose en la conclusion de las cláusulas. Los muchachuelos ó mosalvetes indios. hablando mas ligero.gré para seguir haciendo de las suyas. Mediante una infusion dicen que la enfermedad (cutrán) desaparece inmediatamente. Las machis son naturalistas y pretenden conocer las propiedades curativas de los simples. ó lo dice un proverbio: tanto tienes. hablando pausada y gravemente. Aceptan el principio que vale mas el que mas puede. un rimero ó colección de yuyos maravillosos ó sanalotodo. bien que estas las pagan bong vé mal. Los esperimentados en estas cosas. calma el dolor apelan á la cirujía y practican una operación á cuchillo que llaman cantritun. También aparecen algunos poetastros que han aprendido tal cual dístico ó cuarteta.— 165 - duccion.. Aveces echan á Si esta medicina no la bebida polvos de piedra lipe. nosoüos decimos. Tienen en depósito y para cases dados. les oyen. ni mas ni menos que lo hacen entre nosotros ciertos homeópatas ó sendo alópatas que se rien á mandíbulas batientes de las admoniciones y multas. ejercen su profesión libremente según su ciencia y conciencia. Debe suponerse como serán los versos Los misioneros les enseñan algunos cantos misticos. tanto vales. dedicados al glorioso San José ó á San Ignacio de Loyola. Toman entre los — . pero si salen con algún disparate. y terminan resumiendo ó epilogando el discurso. como saben que pueden ser safados ó desvergonzados impunemente. se entrometen en los coyay tunes ó parlamentos y echan una arenga repitiendo mal lo que han oido y entendido peor. Sus médicos ó Galenos son las machis ó curanderas que sin permiso del Consejo de Higiene ni rendición de examen facultativo. se rien y los mofan dejándolos corridos y sin réplica. luego pasan á la parte espositiva. En esto no van errados.

le estraen un pedazo de las entrañas menos importantes y se la dan á comer. Para verificar esta ceremonia ponen en el patio ó espacio que dejan delante del toldo dos palos. dos chinas tocan el parche del instrumento ó pandereta. siendo esta circunstancia indispensable para el buen éxito de la» curación ó espulsion del diablo. Acomodado así. en cada uno de los cuales se cuelga un jarro de chicha y un instrumento sonoro. á consecuencia de haber soñado la machi que era ya tiempo de hacerlo. y á su tiempo cosen la herida. Hechos estos preliminares. enfermo.— 166 — dedos la piel de la parte afectada. Dejan que se produzca la hemorrajia. y es de dos maneras. Generalmente el enfermo se sienta si puede ó se recuesta sobre unos cueros de carnero apoyando la espalda y cabeza en el tronco del árbol. es decir: la cura por medio de una revelación ó sueño que ha tenido la machi. Mólfuntna y Si el dolor es interno al — alguna hepatitis abren — — Maupcquelen. A las inmediaciones del lugar ponen maniatados y tendidos en el suelo un alca ó camero déla tierra y un pichi cahual ó potrillo. La machi da dos palmadas en señal de que va á comenzar el acto: formula algunas palabras y entona el aire que . por ejemplo. del pelo que designe la machi. y al' rededor de cada árbol colocan doce vacijas también llenas de chicha muy fermentada. El primero se practica de dia. por que el daño ó mal se iba arraigando mucho en el enfermo. la levantan cuanto pueden y le pasan el cuchillo de punta hasta bandearla. y eso basta para que la médica no pierda su fama! Si sospechan que la enfermedad del paciente proviene de daño ó embrujamiento aconsejan el machitún. cualquiera sea el estado en que se encuentre y se pone al lado del sol y de — los árboles. aplicándole el cauterio con la parte plana del cuchillo candente. De cien operados de ese modo bárbaro suele salvarse uno. se saca el enfermo de su cama. Luego juntan el pellejo y lo unen con un hilo de lana saturado de sal para que no se pudra la herida.

ya salió el diablo finjir mejor se hace la loca. Se aproxima al enfer¿ Que hace la machi entonces ? mo. pasea su mirada terrible en torno del auditorio. huezá huecufít. En seguida se aproxima al enfermo. grita. : . pero la machi queda deshecha. y escu« amutuy-amutuy pe tres veces al suelo esclamando Para tripa huecufú » ya se fué. hueza huecú fu. pero satanás suele ser porfiado y caprichoso y no hace caso á la exhorcista. jadeante y orgullosa. es señal que vivirá. dispara. y arroja una bocanada de sangre al Sol antee. le descubre la parte afectada y para hacer salir al diablo comprime fuertemente los labios y chupa hasta hacer brotar sangre de la piel del paciente. que probablemente no se hace esperar mu- — . La china como todo embaucador. Mientras sigue la danza. da vueltas. — — — — : : ! cho. Esto es vade retro vade retro satanás . y palpitante. hasta que la agarran y la sujetan. La Médica ordena se saque al enfermo y se le haga danzar para que se alegre y sane. Igual ceremonia le hace con el carnero que muere sin protesta y calladito la boca.— 167 — deben seguir todos los del concurso bailando y saltando en derredor del pobre paciente. Esta lo recibe. El baile continúa con mas vehemencia y la machi da una fumigación al enfermo gritando . Si no puede sostenerse por sí solo le dan el brazo un indio y una india y lo meten en el fandango. Entonces un indio saca el corazón del potrillo vivo. . — . y sino "le preparan el entierro. La succión produce el efecto de un cáustico. chorreando sangre y tibio se lo pasa á la Machi. amuy amuy. le hace una cruz en la frente (trol) con el mismo corazón y con la sangre le unta por todo el cuerpo. cufuuuu. . . y tan desfigurada y cataléptica que los bobalicones de los indios creen que es por la descomunal lucha que ha sostenido con el hualicho. la médica toma un manojo de tabaco encendido y con el humo que aspira y recibe en la boca inciensa á los árboles. lo chupa. Si se alegra. vacijasy danzantes por tres veces consecutivas.

que es la víctima ofrecida en sacrificio. y las dos calabazas con la iz- quierda. con plumas de avestruz en las puntas y dos calabazas ó mates grandes llenos de piedritas.— Pasemos 168 — — al Mauu piquelen. A su lado y como sayones se plantan dos viejas. y seis malenes ó mozas engalanadas á su uso y agarradas de las manos á las espaldas de las viejas. Los dos palos los da á las viejas que los han detener con la mano derecha. Provista de doce hilos retorcidos de una vara de largo. Sacan el enfermo y con cama y todo lo colocan entre los árboles. Otros. reciben un guámparo ó asta de buey vacío en el cual recojen la sangre de una yegua blanca. Otro indio corta la cola y la entrega á uno de los dos viejos que están á los pies del — — — — — — enfermo. Puestos los dos palos consabidos forman en circunferencia una era de ramas verdes y secas dejándole una salida del lado del poniente. Los jarros con el tricó/ero ó agua divina ó crema de perlas. Con la sangre y el unto pintan á los ghulcha malenes ó doncellas— en la cara. Los demás hacen una rueda por dentro de la de ramas. ojos y nariz. los entrega á los indios. la cual tiene cerca del toldo un jarro con agua de tiza ó yeso mezclado con grasa para los afeites y pintados. dos palitos de dos palmos. sale la Pitonisa y se sienta en un trípode en medio de la multitud. Terminados estos actos— la Machi empieza á tocar la pandereta con gran fuerza y vivacidad haciendo contorsiones y gestos los mas estravagantes y á cantar lo que se les viene á las mientes. Nombra en seguida al sacriíicador que debe cortar la cabeza á la yegua ó caballo— y sin el labio se lo pasa á un viejo. Las viejas hacen coro sonando ó revolviendo las calabazas y las mozas bailan sin . esperan la salida de la Machi. y á los pies dos indios viejos. Los doce hilos los aparta la Machi para que así que saquen el corazón los que los tienen hagan doce rosarios ó nudos de aquella entraña y se los cuelguen alas viejas al cuello.

Son muy hospitalarios y dan á su huésped ó visita los ausilios que necesite y vigilan por su seguridad personal mientras está bajo su custodia. sitio. esta es una parodia d£l milagro que hizo Jesús con el paralítico. Son muy celosos de la etiqueta y estremada- mente ceremoniosos. de los viejos.. naturaleza^ que decia el célebre Manduti es el mejor médico cuando se la deja obrar de por sí. — — .. esclamando utran. utran-ta amuy. menea la cola al enfermo. Si observan ó aparentan esa benevolencia es por que saben que alguna vez han de necesitar del ageno ausilio ya en sus guerras.. 169 — En un entre-acto— ó cuarto intermachi que se le estraiga al caballo ó yegua el corazón: se lo pasan inmediatamente.— moverse de su medio. Procede esto de la misma libertad que gozan y de la insubordinación que tienen.. levanta-parate y anda. á veces hacia el milagro de sanar al enfermo. Las chinas rompen a rueda y salen pintadas y haciendo camanda l la briolas. ya en sus necesidades y asi por servicios recíprocos conservan sus buenas amistades. De Los la manera de saludarse y actos de etiqueta indios suelen tratarse con particular cariño y benevolencia. La función concluye por colgaren un árbol las reliquias de los animales sacrificados. Tales son las ceremonias que hemos visto practicar en las tolderías de Calfucurá y otras. ¿Quién se las enseñó á los indios? Fácil es supo- Se produce Uno nerlo . la hilaridad en todos. fuese por que se operaba la reacción ó por que la alegría de la mogi- La como — ganga producía un buen efecto en el ánimo.

y tras el todos los acompañantes van allegando algunos presentes. Consentido por parte del amigo ó pariente señalan dia y se previenen para caquin ó bautismo. pues. Cautucarse. ¿que me manda? Los homónimos ó de un mismo nombre se titulan Lacu. piltj pluma. y regularmente los nombres son Pagi^ león. Tiene que pasar un año antes que pueda — volver la oración por activa. convida á todos sus amigos y deudos. El sorprendido. es decir. me quiero ir amigo. la prenda ó prendas que le ha requerido su tocayo. del nombre propio de sus padres. cliciéndole ta tufa ghuy. El padrino que es el Bautista. larga no mas. Sus nombres son derivados y compuestos.— 170 — Sus salutaciones son con estas espresiones: martmart acompañadas de un abrazo entre mugeres. la maniatan. ce cauíucan. y de algún adjetivo bárbaro que les agrega el padrino en el bautismo. ratón. » Todos los presentes repiten con \ — : gritos el nombre puesto tigre. fal pichima/ij etc. que se hace del modo siguiente: pasado algún tiempo del alumbramiento los padres procuran á un amigo ó pariente para que bautize al niño. ptc/ü. y un fuerte apretón de manos entre los hombres. Se despiden con estas otras: amuquellan anay: — es decir. Al llegar delante del toldo hace voltear al suelo á la yegua. Otro le saca el corazón al caballo y se lo pasa al padrino quien con el hace una cruz en la frente. y para hacerse hermanos y unir — — fica pedirse sus voluntades. . «así te has de llamar. signi# prendas por sorpresa. se ponen en marcha para el ruca ó casa del infante llevando una yegua ó caballo gordo y sano. Nahuel. Por ejemplo se entra un Lacu al toldo de un tocayo. Reunidos estos á hora temprana de la mañana. y cuando supone que está durmiendo ó descuidado. Sobre el vientre tiende un poncho ó pone unas espuelas. el padrino requiere á su ahijado y lo pone sentado sobre los regalos. Lacu tun. Al — verlo ó hablarlo le pega el grito. deo. Cuando hay un montón considerable de prendas. esto es. muy temprano. tocayo. reservando usar del mismo derecho en ocasión.

es tratad^ como cosa. les previene el novio el tiempo en que han de acudir con las prendas ó regalos de boda. doncella. Si el padre déla ghulcha. se considera rico v se hace valer. Estos se verifican de la manera siguiente. lo recuerdan bruscamente.— — 171 — Terminado el caquin. está durmiendo. líe Sos f2sata9 isti©oñ©s y ocupaciones domésticas En todas las naciones del mundo- un lugar preferente. entra la bebida y el baile hasta que han consumido todo. . con el objeto que le ayuden como es costumbre. llevando cada uno aquello que puede. El que procura casarse. Por el contrario. á pedir la novia. los indios — esa las mugeres ocupan — Consentida— la petición. comunica su pensamiento á todos sus parientes sin escepcion. Entonces se le llama Pelcuchao. si tiene hijos varones los mira como una carga puesto que no puede utilizar el beneficio que reporta de los enlaces ó matrimonios. Antes de amanecer está toda la parentela en el sitio designado. á sufragar las pagas que debe costarle la muger.. Tres ó cuatro de los mas animosos y elocuentes se adelantan á llegar al toldo donde vive la suspirada. Entre parte débil por su sexo. y el lugar en que deben juntarse. ve en ellas una mina inagotable. Consideran á la muger como esclava y obligada á trabajar para mantener al hombre! El indio que tiene muchas hijas. Sin mas capital ni otros bienes que ellas. El bautismo de la muger es en todo igual. El padrino hace las veces de padre á falta de éste. solamente los regalos son arreglados á su sexo. Se levanta y los invita á en trar.

y les invita á pasar al toldo con todos los presentes que han de entregar. Luego van entrando al toldo individualmente en el mayor silencio dejando en el suelo. saluda con aire grave y dice «fey meu puminu-muley ni ñahué entunegun* estoes: ahí está adentro. cual un par de espuelas de plata. como que. otro algunas mantas. diciendo que hablen con la madre que es la que debe cederla. el — Los Mercurios que han hecho morder — : Se levantan las mugeresy apresuradamente entran a* toldo esclamando ¿chuchi cam tami gulchá malen? que en castellano significa. y concluye por donde debia empezar. etc. El padre no se corta ponderando los méritos de su hija y los muchos parientes que tiene. dádivas quebrantan peñas. le tiran por el suelo algunas prendas como quien tira una golosina á un perro. y entonces se abrazan. mi hija. Dentro de este se sienta el novio acompañado de su madre y dos ó tres desús parientes mas inmediatos. Asi que llega al patio la comitiva. ovejas maniatándolas. Este pide á proporción de los parientes que tiene para congraciarse con todos y contentarlos. y contestando esta que por su parte no hay inconveniente. ¿cual es la joven doncella? : . yeguas.— 172 — Antes de saludar. pasan al rincón donde está la madre. sebo al padre. Hecha esta otro un poncho. cual un herrage. En el punto céntrico forman un asiento compuesto de diez ó quince mantas de buena clase. sale magestuosamentedel toldo. — Los Mercurios hacen relación del objeto que los lleva ponderando los méritos del novio y de sus antepasados. vuelven á tratar con el padre sobre las prendas que quiere por su hija. vacas. la primera operación que hacen es tumbar al suelo los caballos. Uno de los corredores vuelve al lugar de la junta. manifestación y entrega van saliendo y se sientan en el patio á lo turco con las piernas cruzadas hasta formar un semi-círculo. da razón de las exigencias del padre de la novia. El padre de la novia que ha estado observando con ojo codicioso el valor de los presentes. saquénla.

y la sacan tirando hacia afuera. y sino que lo digan ciertos Baroncitos de Faublas. Por supuesto que el rapto ó arrebato se hace de común acuerdo casi siempre con la china ó no china. toma la mano de la notuachi. esta es y la novia se presenta con un platito ó escudilla en la mano derecha y dentro una piedra verde que llaman caru-curáó llanca. curé. le sacan el pechó y el piuqué (corazón). Toman — de su sitial va recibiendo los collares de cuentas. medio lo sancochan y lo reparten á todos los concurrentes. ó bien el futuro suegro. á la taimada de la mano izquierda. los cuales tienen la obligación de cubrirla de la cabeza para abajo. en donde se hace la boda el siguiente dia ó el que designen. y en seguida la sientan sobre el montón de mantas. Al salir del hogar paterno. pies para que lo alto Desde — — — te quiero! después del consumaíum est.— Una china que : 173 — : via y contesta está pispando. á pesar de no ser indios. momento sube á la grupa de su robador. Queremos referirnos al rapto de alguna sabina. se le presenta. quedeto é iquillas que le presentan los parientes de su futuro. ó su novio prefiriendo sea este y no aquel quien salga á recibirla Si es el novio ó el suegro recibe de manos de la novia el platito con la llanca dentro. pero hay otro modo mas espeditivo y que suele ponerse en práctica entre nosotros. El raptor ó salteador de casas y doncellas manda uno de sus íntimos para que prevenga sigilosamente á la consabida. Proceden acto continuo á matar la yegua. Concluida esta comida tocan retirada llevando el novio á su muger. para sus toldos. y. tenga listo su lio para tal hora de tal noche ó La ninfa asiente á la proposición y llegado el dia. traricus. vienen los parientes del salteador á pedir la novia á sus padres que quedan como Calipso desconsolados por la A los tres ó cuatro dias . Esta es la manera regular y frecueute de sus enlaces matrimoniales .

hacen lo mismo cuando llega el turno.» Si son tres las mugeres — se alternan en el servicio. diciendo que era tal la fuerza de la pasión de los amantes que no pudieron dominar su impaciencia y que el rapto se hizo como se hizo sin un item más. suelen estar celosas ¿y cuando nolo son las mugeres? pero los indios no se preocupan de eso y no las hacen caso. «cosa sin Entre si — : fundamento. suele ser algo dificililloy dispendioso. cuatro y á veces hasta cinco mujeres. tres. pero como eso de tener unas cuantas hijas de Eva. Las otras á su vez. es á las primeras toldo y arrojan dentro algunos regalos para ablandar el corazón de los viejos. A esta la llaman Unelelu curré. diciendo zugú-prá. Piden perdón por el rapto. es decir. 174 — al Su introducción Llegan mañana. El socarrón del indio se hace respetar de sus mugeres é interviene en sus grescas sin requisición de autoridad competente. por manera que la primera en tiempo es la primera en derecho. La que está de turno en dormir tiene la obligación de hacer la comida y dar de beber al marido. Los Mercurios traen á los fujitivos casados y se confirma el matrimonio -entregándose luego alas espansiones y fiestas de bailes y beberaje. — . arrojando á sus colegas las sobras ó residuos que quedan de algún pedazo de yegua ó avestruz. algunos indios turcos tienen como los vasallos del Sultan y sectaries de Mahoma dos. la segunda epulelu curré. Se observa como en la milicia la antigüedad de ordenanza. los indios se casan con una que basta y sobra para su propia desdicha. Sin embargo.— partida de su lloras de la hija. y — — la tercera Inanicurré. Los padres se avienen y dan su consentimiento pro forma. tocándoles el turno de dos dias y dos noches completas á cada una de las socias. La poligamia es permitida. y concluyen por pedir la venia y ofrecer los presentes que son uso hacerse en casos tales.

dos mugeres la toman de las manos y la sacan al campo para que coiTa con toda velocidad. Las primeras manifestaciones de la pubertad. añil y otras cosas que necesitan en su casa. todo lo que se echan al hombro y caminan grandes distancias. En una palabra. Vuelve cansada y así — — — — — — — — . Si tiene la desgracia de dar con un borracho. En el dia del alumbramiento se levantan y van á bañarse al arroyo coael reciennaciclo como quiera que esté la atmósfera y sea cual fuese la estación del año. ajo. recado y demás utensilios del marido. En todos estos trabajos las hijas aveces ayudan á la madre. pues los varones se crian á su albedrio venia holganza. La madre no tiene facultad ni poder para gobernarlos. Madre é hijos van al arroyo á traer agua y leña del campo.— 175 — Las mugeres á mas del desempeño de sus obligaciones domésticas y labores. la muger es entre los indios una verdadera esclava y digna de la mayor consideración. Por la mañana apenas ha tomado un bocado si lo hay. tiene la de cuidar del caballo. las jóvenes las festejan comunicando tan fausta nueva á todos sus parientes de ambos sexos. En sus partos suelen ser ayudadas de sus parientes ó madres. Con el producto de sus labores compran maíz. Buscan el caballo y lo ensillan para que el marido no haga mas que montar y salir á bolear ó al campo á cualquiera otra diligencia. sus penas se aumentan con el mal trato que recibe. Los periodos mensuales no les impiden la costumbre de bañarse ni de trabajar en el telar diariamente. y esta en el acto pone á su hija en un ángulo del toldo le acomoda una cama de ponchos ó de cueros^ cuelga una manta que sirve de cortina y le ordena se mantenga quieta y no levante la Al alba ó mañana siguiente vista á ningún hombre. se sienta delante del telar y allí trabaja casi todo el dia en hilar y tejer para vestirá su marido é hijos. espuelas. Así que la joven ó presunta muger siente la novedad lo avisa inmediatamente á su madre. y cuando intenta hacerlo no les obedecen.


la encierran en el toldo. se repiten otras carreras.

176

Al ponerse el sol-— ó coná antu Al segundo ó tercer dia muy temprano la despiertan y le ordenan vaya al campo y haga tres atados de leña que debe colocarlos en el camino mas inmediato á su toldo con distintos lugares. Es esta la señal de que ya hay una muger útil en esa casa ó familia. Pásase una invitación á toda la parentela para que acuda á celebrar tan importante acontecimiento. Para criar sus hijos en la primera edad hacen un cajoncito de tablas que llaman dichas. Dentro colocan al indiecito fajándolo y asegurándolo al cajón. Cuando viaja la madre, se echa á cuestas la tablita en que coloca á su hijo, y son tan prácticas en acomodarlo que galopan leguas y leguas sin que se desaten las ligaduras ni se resbale el cajoncito. Si llora el niño hacen girar la tablita hacia el pecho y satisfacen la necesidad

del infante.

Hasta la edad de dos años, las criaturas andan desnudas después los visten á su uso, pero con mucha economía. Un pedazo de bayeta sirve para dos ó tres hijos
:

que,

como la

túnica de Cristo se la reparten entre

sí.

He su alimentación, música
Hemos

etc.

dicho en los capítalos anteriores que la alimentación usual de los indios es la carne de caballo iló cahual. Comen también, la carne de animales silvestres como ser gamas, peludos, avestruces. Apenas sacan el cuero á la rez se lanzan sobre ella y la descuartizan. Beben la sangre caliente y se comen cruda la riñonada con sebo y cuanta gordura tenga. El trigo, que suelen obtener por permuta lo muelen en dos piedras y hacen una harina gruesa que les sirve para hacer diferentes comidas, unas mezclándola con

agua fría y otras con agua

caliente.

~

177

colos

Son de un apetito admirable y cuando tienen que mer devoran hasta la última presa. No se comen

cueros, $ino en el último caso de hambre. Nuestros soldados en la espedicion del ano de 1833, al llegar al Cerro Payen, tuvieron que comerse los caballos y después las caronas, lazos y maneadores Son afectísimos al pan. Cuando bajaban al Azul, comia cada indio hasta diez pesos de pan sin pestañear. Para procurarse licor | Su bebida ordinaria es agua. echan el trigo, cebada ó maiz en una calabaza y lo ponen al sol hasta que fermenta. Usan la fruta del molle que es dulce, y otras y las preparan para hacer chicha. Para comer se sientan en los cueros con las piernas cruzadas. El rali ó plato lo ponen en el suelo ó sobre Toman el caldo y se comen las presas sin las rodillas. convidar á nadie. El fuego lo producen por medio de la fricción de dos palitos. Encuno depositan yerbas secas ú hongos del campo que les sirve de yesca. La música es una especie de zampona que soplan á manera de flauta, ó bien unas panderetas hechas con pieles de oveja descarnada. Al compáz de tan tétricos y primivos instrumentos cantan y bailan una danza que
:

llaman—puel-puran y lo hacen
Se desnudan todos

ó bragueros de cuero como dejamos descrito para la ceremonia de sus funerales y casamientos. Las cabezas las adornan con plumeros de avestruz y se cuelgan en el cuella, hombros y pantorrillas, cascabeles ó dedales de metal amarillo. Luego forman dos ó mas círculos concéntricos y danzan Este baile ó danza, es al son del que lleva la batuta. entre los hombres sin que se mezclen las mugeres que á su vez se divierten mejor. La pilma es una especie de pelota llena de viento. La juegan entre seis ú ocho indios. Hacen una raya circucada uno al lar y dentro de ella se forman en dos filas A una señal dan un bote en el frente de su contrario. suelo, levantan la pierna para tomar la pilma y darle al

del modo siguiente. los danzantes, poniéndose baticolas pieles sobadas y flexibles. Se pintan el

12

-

178 ~-

contrario que debe recibirla y devolverla á su vez. Si no le toca en alguna parte del cuerpo, pierde el de la pilma una raya, y si el otro no la recibió, pierde otra. Cuando la pelota sale de la raya pierde el que ía arroja otro punto. Es un juego sumamente divertido y que requiere suma agilidad, buena vista y destreza. No hay que confundir este juego con el de la chueca que es como una especie de trinquete ó juego vascuence, solamente que los indios lo hacen á campo abierto. Nunca termina el juego de la chueca sin que se convierta en un campo de pelea. Cuando esto sucede, se trenzan de los cabellos con el

mayor encarnizamiento y

furor.

¡Tales son las costumbres de los Indios!

FIN

Mlcrof Preser Services 4. No^^ .

/ .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful