Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Teora da Traducin
Miguel Gonzlez Pereira Vctor M. Longa Juan J. Lpez Rivera
2012/2013
FACULTADE DE FILOLOXA. DEPARTAMENTO DE LITERATURA ESPAOLA, TEORA DA LITERATURA E LINGSTICA XERAL AUTORES: Miguel Gonzlez Pereira, Vctor M. Longa, Juan J. Lpez Rivera Edicin electrnica. 2012. ADVERTENCIA LEGAL: Reservados todos os dereitos. Queda prohibida a duplicacin total ou parcial desta obra, en calquera forma ou por calquera medio (electrnico, mecnico, gravacin, fotocopia ou outros) sen consentimento expreso por escrito dos autores.
TITULACIN
Non se contemplan requisitos especiais para cursar esta materia, e tampouco se esixen coecementos previos, mis al dos coecementos xerais obtidos mediante as materias Lingstica I (1) e Lingstica II (2). Os nicos requisitos aconsellables son que o alumnado posa un nivel de expresin (redaccin e ortografa) consonte coa sa situacin acadmica, e tamn habilidades para a lectura e comprensin crtica. Recomndase igualmente posur coecementos de informtica a nivel de usuario e manexo bsico de Internet. 1.3. PROFESORES ENCARGADOS DA MATERIA Profesores: Juan J. Lpez Rivera. rea de coecemento: Lingstica Xeral. Departamento: Literatura Espaola, Teora da Literatura e Lingstica Xeral. 1.4. HORAS E LUGARES DE TITORAS Horarios: Indicados polos docentes. Lugar: Gabinetes dos docentes. 2. SENTIDO DA MATERIA Esta materia forma parte do Mdulo Complementario Linguas e comunicacin. Aplicacins, cuxo obxectivo proporcionar unha formacin axeitada para se
desenvolver na comprensin e a anlise de diferentes niveis de comunicacin, e que conduce obtencin do Minor en Lingstica Xeral. O sentido da materia consiste, mis concretamente, en ofrecer unha serie de distincins nocionais bsicas para comprenderen como a traducin un fenmeno xenrico que engloba un conxunto complexo de procesos moi dispares. A materia tenta, as, evidenciar o feito de que non hai unha soa traducin posible, xa que son variables as caractersticas e propsitos dos elementos que conforman o acto comunicativo. A finalidade ser acadar unha perspectiva xeral sobre os diferentes tipos de traducin, destacando os pertinentes na traducin literaria e na traducin tcnica. O desenvolvemento destes coecementos obrigar alumnado a se enfrontar con cuestins comns a todo estudo lingstico: a diversidade de enfoques e modelos tericos para o estudo dun fenmeno nico como a linguaxe humana. 3. OBXECTIVOS DA MATERIA Adquirir competencias bsicas para aborda-lo proceso da traducin (con especial atencin traducin literaria). 4. COMPETENCIAS (1) Dominar conceptos e fundamentos esenciais para o estudo da traducin como un fenmeno complexo, creativo e dinmico. (2) Comprender a complexidade da traducin, en tanto que est influda por mltiples factores que ultrapasan os estritamente lingsticos. (3) Obter unha visin ampla dos principios xerais da Teora da Traducin que permitan situar a linguaxe humana no trasvase de informacin. (4) Entender o papel fundamental do proceso de traducin para a transmisin intercultural. (5) Manexo de recursos bsicos para analizar con desenvoltura os diferentes tipos de traducin, de xeito que se poidan aplicar a moi diferentes mbitos comunicativos. (6) Entender que a traducin non un fenmeno unvoco; non hai unha soa traducin posible. (7) Comprender as diversas formas de informacin trasvasada, o seu valor social e as sas repercusins comunicativas. (8) Recoecer e resaltar a importancia das vertentes da traducin segundo os textos, con especial aplicacin traducin literaria. (9) Desenvolver a capacidade de interpretacin crtica das teoras sobre a traducin. 5. CONTIDOS DA MATERIA 5.1. TEMARIO TEMA 1. O CONCEPTO DE TRADUCIN. Traducin de linguas vs. traducin de textos. Mtodos e tipos de traducin. Nocin de equivalencia dinmica. TEMA 2. O PROCESO DE TRADUCIN. Traducin como resultado vs. traducin como proceso. Complexidade do proceso de traducin. Traducin como trasvase intercultural. TEMA 3. DIMENSINS DA TRADUCIN. Dimensins e prototipoloxas da traducin: literaria, xeral e tcnica ou especializada. Caractersticas da traducin literaria.
5.2. BIBLIOGRAFA BSICA 5.2.1. Recursos xerais: dicionarios, panormicas e enciclopedias BAKER, Mona (1998): Routledge Encyclopedia of Translation. London & New York: Routledge. GAMBIER, Yves & Luc Van DOORSLAER (eds.) (2010): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. MALMKJAER, Kirsten & Kevin WINDLE (eds.) (2011): Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. MOYA, Virgilio (2004): La selva de la traduccin. Teoras traductolgicas contemporneas. Madrid: Ctedra. RICCARDI, Alessandra (ed.) (2002): Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press. 5.2.2. Bibliografa xeral BAKER, Mona (ed.) (2010): Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge. CABR, M. Teresa (1999): La terminologa: representacin y comunicacin. Elementos para una teora de base comunicativa y otros artculos. Barcelona: Institut Universitari de Lingstica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. CARBONELL, Ovidi (1999): Traduccin y cultura: de la ideologa al texto. Salamanca: Almar. CHESTERMAN, Andrew & Emma WAGNER (2002): Can Theory Help Translators? A Dialogue between The Ivory Tower and The Wordface. Manchester: St. Jerome. FAWCETT, Peter D. (1997): Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome. FAWCETT, Antoinette, Karla L. GUADARRAMA GARCA & Rebecca HYDE PARKER (eds.) (2010): Translation: Theory and Practice in Dialogue. London & New York: Continuum. GARCA IZQUIERDO, Isabel (2000): Anlisis textual aplicado a la traduccin. Valencia: Tirant lo Blanch. GARCA YEBRA, Valentn (1982): Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos, 2 vols. GARCA YEBRA, Valentn (1983): En torno a la traduccin. Teora. Crtica. Historia. Madrid: Gredos. HATIM, Basil (1997): Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. HATIM, Basil (2001): Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman. HATIM, Basil & Ian MASON (1990): Discourse and The Translator. London: Longman. Trad. esp. de S. Pea, Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso. Barcelona: Ariel, 1995. HERMANS, Theo (ed.) (2002): Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester & Northampton (MA): St. Jerome. HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra.
LAFARGA, Francisco & Luis PEGENAUTE (eds.) (2004): Historia de la traduccin en Espaa. Salamanca: Ambos Mundos. MAYORAL ASENSIO, Roberto (2001): Aspectos epistemolgicos de la traduccin. Castelln: Universitat Jaume I. MUNDAY, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge. NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation. New York & London: PrenticeHall. Trad. esp. de V. Moya, Manual de traduccin. Ctedra: Madrid, 1992. Trad. gal. de F. Fernndez, Manual de traduccin. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 1993. NIDA, Eugene A. (2001): Contexts in Translating. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. NORD, Cristiane (1991): Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. PEA, Salvador & M. Jos HERNNDEZ GUERRERO (1994): Traductologa. Mlaga: Universidad de Mlaga. PYM, Anthony (2010): Exploring Translation Theories. London: Routledge. RABADN, Rosa (1991): Equivalencia y traduccin: problemtica de la equivalencia translmica ingls-espaol. Len: Universidad de Len. SAMANIEGO FERNNDEZ, Eva (1996): La traduccin de la metfora. Valladolid: Universidad de Valladolid. SNCHEZ TRIGO, Mara Helena (2002): Teora de la traduccin: convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo. SNELL-HORNBY, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. de A. S. Ramrez, Estudios de traduccin. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999. STEINER, George (1975): After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press. Trad. esp. de A. Castan, Despus de Babel. Aspectos del lenguaje y la traduccin. Madrid: Fondo de Cultura Econmica, 1980. TORRE, Esteban (1994): Teora de la traduccin literaria. Madrid: Sntesis. TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. e ed. de R. Rabadn & R. Merino, Los estudios descriptivos de traduccin y ms all: metodologa de la investigacin en estudios de traduccin. Madrid: Ctedra, 2004. VEGA, Miguel ngel (ed.) (2004): Textos clsicos de Teora de la Traduccin. 2a ed. ampliada. Madrid: Ctedra. VENUTI, Lawrence (1995): The Translators Invisibility: A History of Translation. 2a ed. London: Routledge, 2008. VENUTI, Lawrence (ed.) (2000): The Translation Studies Reader. 2a ed. New York: Routledge, 2004. WILSS, Wolfram (1996): Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
5.3. ESTRUTURA DETALLADA DO TEMARIO PARA AS SESINS EXPOSITIVAS TEMA 1. O CONCEPTO DE TRADUCIN OBXECTIVOS: Caracterizar a traducin e a disciplina que a ten como o seu obxecto de estudo. GUIN 1.1. Nocin de traducin. Estatus da Teora da Traducin. 1.2. Traducin de linguas vs. traducin de textos. 1.2.1. Inviabilidade da traducin de linguas. Nocin de anisomorfismo. 1.2.2. Contido vs. designacin. 1.3. Mtodos e tipos de traducin. 1.4. A nocin de equivalencia dinmica. BIBLIOGRAFA BSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA) COSERIU, Eugenio (1977): Lo errneo y lo acertado en la teora de la traduccin. Ponencia presentada nun coloquio sobre Teora e prctica da traducin, organizada pola Fundacin Nobel en Estocolmo, 6-10 de setembro de 1976. Trad. esp., a partir da versin alemana, de M. Martnez Hernndez en El hombre y su lenguaje. Estudios de teora y metodologa lingstica. Madrid: Gredos, 214-239. MOUNIN, Georges (1963): Les problmes thoriques de la traduction. Paris: Gallimard. Trad. esp. de J. Lago Alonso, Los problemas tericos de la traduccin. Madrid: Gredos, 1977, cap. 1. BIBLIOGRAFA COMPLEMENTARIA HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra, cap. III. JAKOBSON, Roman (1959): On linguistic aspects of translation. En Reuben A. BROWER (ed.): On Translation. Cambridge (MA): Harvard University Press, 232239. Trad. esp. de J. M. Pujol, En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin. En Ensayos de Lingstica General. Barcelona: Ariel, 1984, 67-77. RABADN, Rosa (1991): Equivalencia y traduccin: problemtica de la equivalencia translmica ingls-espaol. Len: Universidad de Len, cap. 3. TORRE, Esteban (1994): Teora de la traduccin literaria. Madrid: Sntesis, cap. 1.
TEMA 2. O PROCESO DE TRADUCIN OBXECTIVOS: Mostrar a complexidade do proceso de traducin e as sas implicacins. GUIN 2.1. Traducin como resultado vs. traducin como proceso. 2.2. Complexidade do proceso de traducin: principais factores implicados. Ideoloxa e reescritura. 2.3. Traducin como trasvase intercultural. BIBLIOGRAFA BSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA) HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra, 362375. TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. e ed. de R. Rabadn & R. Merino, Los estudios descriptivos de traduccin y ms all: metodologa de la investigacin en estudios de traduccin. Madrid: Ctedra, 2004, cap 1 (segunda parte), 63-80. BIBLIOGRAFA COMPLEMENTARIA NIDA, Eugene A. (2001): Contexts in Translating. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, cap. 2. SNCHEZ TRIGO, Mara Helena (2002): Teora de la traduccin: convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo, 183-199.
TEMA 3. DIMENSINS DA TRADUCIN: A TRADUCIN LITERARIA OBXECTIVOS: Caracterizar os tipos de traducin e, especialmente, a literaria. GUIN 3.1. Dimensins e prototipoloxas da traducin: literaria, xeral e tcnica ou especializada. 3.2. Caractersticas da traducin literaria. 3.2.1. Polivalencia, polisemia e ambigidade. 3.2.2. A metfora. BIBLIOGRAFA BSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA) GARCA YEBRA, Valentn (1983): En torno a la traduccin. Teora. Crtica. Historia. Madrid: Gredos, cap. V. SNELL-HORNBY, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. de A. S. Ramrez, Estudios de traduccin. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999, cap. 1.
BIBLIOGRAFA COMPLEMENTARIA SNCHEZ TRIGO, Mara Helena (2002): Teora de la traduccin: convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo, 201-214. TORRE, Esteban (1994): Teora de la traduccin literaria. Madrid: Sntesis, cap. 5.
5.4. ESTRUTURA DETALLADA DO TEMARIO PARA AS SESINS INTERACTIVAS E TITORAS PROGRAMADAS TEMA 1. O CONCEPTO DE TRADUCIN SEMINARIO 1.1. - Explicacin do contido dos seminarios e titoras. - Explicacin da maneira en que se vai avaliar o traballo dos estudantes. - Anlise de textos sobre o alcance da traducin. SEMINARIO 1.2. - Exercicios sobre o signo lingstico en relacin coa traducin. SEMINARIO 1.3. - Exercicios sobre a nocin de designacin e a sa utilidade. SEMINARIO 1.4. - Anlise de textos sobre a conceptualizacin histrica da traducin. SEMINARIO 1.5. - Exercicios con mtodos de traducin: traducin oblicua e procedementos de traducin. TITORA 1 - Resolucin de dbidas sobre a materia ou sobre as lecturas obrigatorias ou complementarias. TEMA 2. O PROCESO DE TRADUCIN SEMINARIO 2.1. - Traballo co esquema do proceso de traducin de Garca Yebra. SEMINARIO 2.2. - Exercicios sobre a variacin intraidiomtica para mostrar a sa importancia na traducin. SEMINARIO 2.3. - Traballo cos aspectos culturais e a sa trascendencia para traducir: clasificacins semnticas en distintas linguas.
SEMINARIO 2.4. - Traballo coa nocin de traducin como trasvase intercultural: G. Toury. SEMINARIO 2.5. - Traballo coas nocins de intertextualidade e reescritura. TITORA 2 - Resolucin de dbidas sobre a materia ou sobre as lecturas obrigatorias ou complementarias. TEMA 3. DIMENSINS DA TRADUCIN: A TRADUCIN LITERARIA SEMINARIO 3.1. - Comparacin de tipos textuais. Traballo coa nocin de prototipoloxa na traducin. SEMINARIO 3.2. - Traballo con textos literarios baseados en xogos de palabras. SEMINARIO 3.3. - Exercicio sobre distintas propostas na traducin da metfora. TITORA 3 - Resolucin de dbidas sobre a materia ou sobre as lecturas obrigatorias ou complementarias. 6. METODOLOXA A materia est concibida para alumnos que asisten regularmente s sesins de clase (expositivas, seminario e titoras en grupo). Distribese en tres horas semanais, divididas en das sesins expositivas e unha sesin de seminario en grupos pequenos dependendo do nmero de matriculados. Ademais, est prevista a realizacin peridica de titoras programadas en grupos de 10 alumnos, que se anunciar con antelacin. A conxuncin dos diferentes tipos de sesins (expositivas, seminario e titoras en grupo) pretende facilitar ao alumnado unha base slida para a adquisicin de coecemento (terico e prctico) sobre a materia, e tamn guiar o seu traballo autnomo.
7. DISTRIBUCIN DA CARGA ECTS. CRONOGRAMA DO CURSO ACADMICO 2012-2013 7.1. DISTRIBUCIN DA CARGA ECTS. HORAS PARA OS ALUMNOS
TIPO DE SESIN
SESINS EXPOSITIVAS SESIONS SEMINARIO SESIONS PROGRAMADA TOTAL TITORA
HORAS PRESENCIAIS
32 16 3 51
TEMA 1
XANEIRO-MARZO 5 sesins de 120
TEMA 2
MARZO-ABRIL 5 sesins de 120
TEMA 3
ABRIL-MAIO 3 sesins de 120
SESIONS SEMINARIO
8. AVALIACIN 1 OPORTUNIDADE (MES DE XUO): Realizarase mediante avaliacin continua. O 50% da cualificacin corresponder s actividades e traballos realizados e presentados nas sesins de seminario e nas titoras programadas. O 50% restante corresponder ao exame da materia, que abranguer os contidos das sesins expositivas e as lecturas obrigatorias. O exame farase na data establecida oficialmente pola Secretara do Centro ao final do perodo lectivo do segundo cuadrimestre. 2 OPORTUNIDADE (MES DE XULLO): A avaliacin para a oportunidade de xullo realizarase exclusivamente mediante un exame que incluir cuestins tericas e prcticas (correspondentes s sesins expositivas e seminario). O exame realizarase na data establecida oficialmente pola Secretara do Centro no mes de xullo.
TITULACIN
1.2. REQUISITOS No se contemplan requisitos especiales para cursar esta asignatura, y tampoco se exigen conocimientos previos, ms all de los conocimientos generales obtenidos mediante las asignaturas Lingstica I (1) y Lingstica II (2). Los nicos requisitos aconsejables son que el alumnado posea un nivel de expresin (redaccin y ortografa) correspondiente a su situacin acadmica, y tambin habilidades para la lectura y la comprensin crtica. Es recomendable igualmente poseer conocimientos de informtica a nivel de usuario y manejo bsico de Internet. 1.3. PROFESORES ENCARGADOS DE LA ASIGNATURA Profesores: Juan J. Lpez Rivera. rea de conocimiento: Lingstica General. Departamento: Literatura Espaola, Teora de la Literatura y Lingstica General. 1.4. HORAS Y LUGARES DE TUTORAS Horarios: Indicados por los docentes. Lugar: Despachos de los docentes.
2. SENTIDO DE LA ASIGNATURA Esta materia forma parte del Mdulo Complementario Lenguas y comunicacin. Aplicaciones, cuyo objetivo es proporcionar una formacin adecuada para manejarse en la comprensin y el anlisis de diferentes niveles de comunicacin, y que conduce a la obtencin del Minor en Lingstica General. El sentido de la asignatura consiste, ms concretamente, en ofrecer una serie de distinciones nocionales bsicas para comprender como la traduccin es un fenmeno genrico que engloba un conjunto complejo de procesos muy dispares. La asignatura trata, as, de evidenciar el hecho de que no hay una sola traduccin posible, ya que son variables las caractersticas y propsitos de los elementos que conforman el acto comunicativo. La finalidad ser conseguir una perspectiva general sobre los diferentes tipos de traduccin, destacando los pertinentes en la traduccin literaria y en la traduccin tcnica. El desarrollo de estos conocimientos obligar al alumnado a enfrentarse con cuestiones comunes a todo estudio lingstico: la diversidad de enfoques y modelos tericos para el estudio de un fenmeno nico como es el lenguaje humano. 3. OBJETIVOS DE LA ASIGNATURA Adquirir competencias bsicas para abordar el proceso de la traduccin (con especial atencin a la traduccin literaria). 4. COMPETENCIAS (1) Dominar conceptos y fundamentos esenciales para el estudio de la traduccin como un fenmeno complejo, creativo y dinmico. (2) Comprender la complejidad de la traduccin, en tanto que est influida por mltiples factores que sobrepasan a los estrictamente lingsticos. (3) Obtener una visin amplia de los principios generales de la Teora de la Traduccin que permitan situar el lenguaje humano en el trasvase de informacin. (4) Entender el papel fundamental del proceso de traduccin para la transmisin intercultural. (5) Manejo de recursos bsicos para analizar con desenvoltura los diferentes tipos de traduccin, de manera que se puedan aplicar a muy diferentes mbitos comunicativos. (6) Entender que la traduccin no es un fenmeno unvoco; no hay una sola traduccin posible. (7) Comprender las diversas formas de informacin trasvasada, su valor social y sus repercusiones comunicativas. (8) Reconocer y resaltar la importancia de las vertientes de la traduccin segn los textos, con especial aplicacin a la traduccin literaria. (9) Desarrollar la capacidad de interpretacin crtica de las teoras sobre la traduccin.
5. CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA 5.1. TEMARIO TEMA 1. EL CONCEPTO DE TRADUCCIN. Traduccin de lenguas vs. traduccin de textos. Mtodos y tipos de traduccin. Nocin de equivalencia dinmica. TEMA 2. EL PROCESO DE TRADUCCIN. Traduccin como resultado vs. traduccin como proceso. Complejidad del proceso de traduccin. Traduccin como trasvase intercultural. TEMA 3. DIMENSIONES DE LA TRADUCCIN. Dimensiones y prototipologas de la traduccin: literaria, general y tcnica o especializada. Caractersticas de la traduccin literaria. 5.2. BIBLIOGRAFA BSICA 5.2.1. Recursos generales: diccionarios, panormicas y enciclopedias BAKER, Mona (1998): Routledge Encyclopedia of Translation. London & New York: Routledge. GAMBIER, Yves & Luc Van DOORSLAER (eds.) (2010): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. MALMKJAER, Kirsten & Kevin WINDLE (eds.) (2011): Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. MOYA, Virgilio (2004): La selva de la traduccin. Teoras traductolgicas contemporneas. Madrid: Ctedra. RICCARDI, Alessandra (ed.) (2002): Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press. 5.2.2. Bibliografa general BAKER, Mona (ed.) (2010): Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge. CABR, M. Teresa (1999): La terminologa: representacin y comunicacin. Elementos para una teora de base comunicativa y otros artculos. Barcelona: Institut Universitari de Lingstica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. CARBONELL, Ovidi (1999): Traduccin y cultura: de la ideologa al texto. Salamanca: Almar. CHESTERMAN, Andrew & Emma WAGNER (2002): Can Theory Help Translators? A Dialogue between The Ivory Tower and The Wordface. Manchester: St. Jerome. FAWCETT, Peter D. (1997): Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome. FAWCETT, Antoinette, Karla L. GUADARRAMA GARCA & Rebecca HYDE PARKER (eds.) (2010): Translation: Theory and Practice in Dialogue. London & New York: Continuum. GARCA IZQUIERDO, Isabel (2000): Anlisis textual aplicado a la traduccin. Valencia: Tirant lo Blanch.
GARCA YEBRA, Valentn (1982): Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos, 2 vols. GARCA YEBRA, Valentn (1983): En torno a la traduccin. Teora. Crtica. Historia. Madrid: Gredos. HATIM, Basil (1997): Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. HATIM, Basil (2001): Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman. HATIM, Basil & Ian MASON (1990): Discourse and The Translator. London: Longman. Trad. esp. de S. Pea, Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso. Barcelona: Ariel, 1995. HERMANS, Theo (ed.) (2002): Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester & Northampton (MA): St. Jerome. HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra. LAFARGA, Francisco & Luis PEGENAUTE (eds.) (2004): Historia de la traduccin en Espaa. Salamanca: Ambos Mundos. MAYORAL ASENSIO, Roberto (2001): Aspectos epistemolgicos de la traduccin. Castelln: Universitat Jaume I. MUNDAY, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge. NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation. New York & London: PrenticeHall. Trad. esp. de V. Moya, Manual de traduccin. Ctedra: Madrid, 1992. Trad. gall. de F. Fernndez, Manual de traduccin. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 1993. NIDA, Eugene A. (2001): Contexts in Translating. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. NORD, Cristiane (1991): Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. PEA, Salvador & M. Jos HERNNDEZ GUERRERO (1994): Traductologa. Mlaga: Universidad de Mlaga. PYM, Anthony (2010): Exploring Translation Theories. London: Routledge. RABADN, Rosa (1991): Equivalencia y traduccin: problemtica de la equivalencia translmica ingls-espaol. Len: Universidad de Len. SAMANIEGO FERNNDEZ, Eva (1996): La traduccin de la metfora. Valladolid: Universidad de Valladolid. SNCHEZ TRIGO, Mara Helena (2002): Teora de la traduccin: convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo. SNELL-HORNBY, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. de A. S. Ramrez, Estudios de traduccin. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999. STEINER, George (1975): After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press. Trad. esp. de A. Castan, Despus de Babel. Aspectos del lenguaje y la traduccin. Madrid: Fondo de Cultura Econmica, 1980. TORRE, Esteban (1994): Teora de la traduccin literaria. Madrid: Sntesis. TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. y ed. de R. Rabadn & R. Merino, Los estudios descriptivos de
traduccin y ms all: metodologa de la investigacin en estudios de traduccin. Madrid: Ctedra, 2004. VEGA, Miguel ngel (ed.) (2004): Textos clsicos de Teora de la Traduccin. 2a ed. ampliada. Madrid: Ctedra. VENUTI, Lawrence (1995): The Translators Invisibility: A History of Translation. 2a ed. London: Routledge, 2008. VENUTI, Lawrence (ed.) (2000): The Translation Studies Reader. 2a ed. New York: Routledge, 2004. WILSS, Wolfram (1996): Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 5.3. ESTRUCTURA DETALLADA DEL TEMARIO PARA LAS SESIONES EXPOSITIVAS TEMA 1. EL CONCEPTO DE TRADUCCIN OBJETIVOS: Caracterizar la traduccin y la disciplina de la que es objeto de estudio. GUIN 1.1. Nocin de traduccin. Estatus de la Teora de la Traduccin. 1.2. Traduccin de lenguas vs. traduccin de textos. 1.2.1. Inviabilidad de la traduccin de lenguas. Nocin de anisomorfismo. 1.2.2. Contenido vs. designacin. 1.3. Mtodos y tipos de traduccin. 1.4. La nocin de equivalencia dinmica. BIBLIOGRAFA BSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA) COSERIU, Eugenio (1977): Lo errneo y lo acertado en la teora de la traduccin. Ponencia presentada en un coloquio sobre Teora y prctica de la traduccin, organizada por la Fundacin Nobel en Estocolmo, 6-10 de septiembre de 1976. Trad. esp., a partir de la versin alemana, de M. Martnez Hernndez en El hombre y su lenguaje. Estudios de teora y metodologa lingstica. Madrid: Gredos, 214-239. MOUNIN, Georges (1963): Les problmes thoriques de la traduction. Paris: Gallimard. Trad. esp. de J. Lago Alonso, Los problemas tericos de la traduccin. Madrid: Gredos, 1977, cap. 1. BIBLIOGRAFA COMPLEMENTARIA HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra, cap. III. JAKOBSON, Roman (1959): On linguistic aspects of translation. En Reuben A. BROWER (ed.): On Translation. Cambridge (MA): Harvard University Press, 232239. Trad. esp. de J. M. Pujol, En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin. En Ensayos de Lingstica General. Barcelona: Ariel, 1984, 67-77. RABADN, Rosa (1991): Equivalencia y traduccin: problemtica de la equivalencia translmica ingls-espaol. Len: Universidad de Len, cap. 3. TORRE, Esteban (1994): Teora de la traduccin literaria. Madrid: Sntesis, cap. 1.
TEMA 2. EL PROCESO DE TRADUCCIN OBJETIVOS: Mostrar la complejidad del proceso de traduccin y sus implicaciones. GUIN 2.1. Traduccin como resultado vs. traduccin como proceso. 2.2. Complejidad del proceso de traduccin: principales factores implicados. Ideologa y reescritura. 2.3. Traduccin como trasvase intercultural. BIBLIOGRAFA BSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA) HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra, 362375. TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. y ed. de R. Rabadn & R. Merino, Los estudios descriptivos de traduccin y ms all: metodologa de la investigacin en estudios de traduccin. Madrid: Ctedra, 2004, cap 1 (segunda parte), 63-80. BIBLIOGRAFA COMPLEMENTARIA NIDA, Eugene A. (2001): Contexts in Translating. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, cap. 2. SNCHEZ TRIGO, Mara Helena (2002): Teora de la traduccin: convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo, 183-199. TEMA 3. DIMENSIONES DE LA TRADUCCIN: LA TRADUCCIN LITERARIA OBJETIVOS: Caracterizar los tipos de traduccin y, especialmente, la literaria. GUIN 3.1. Dimensiones y prototipologas de la traduccin: literaria, general y tcnica o especializada. 3.2. Caractersticas de la traduccin literaria. 3.2.1. Polivalencia, polisemia y ambigedad. 3.2.2. La metfora. BIBLIOGRAFA BSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA) GARCA YEBRA, Valentn (1983): En torno a la traduccin. Teora. Crtica. Historia. Madrid: Gredos, cap. V, 70-90. SNELL-HORNBY, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. de A. S. Ramrez, Estudios de traduccin. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999, cap. 1.
BIBLIOGRAFA COMPLEMENTARIA SNCHEZ TRIGO, Mara Helena (2002): Teora de la traduccin: convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo, 201-214. TORRE, Esteban (1994): Teora de la traduccin literaria. Madrid: Sntesis, cap. 5.
5.4. ESTRUCTURA
TEMA 1. EL CONCEPTO DE TRADUCCIN SEMINARIO 1.1. - Explicacin del contenido de los seminarios y tutoras. - Explicacin de la manera en que va a ser evaluado el trabajo de los estudiantes. - Anlisis de textos sobre el alcance de la traduccin. SEMINARIO 1.2. - Ejercicios sobre el signo lingstico en relacin con la traduccin. SEMINARIO 1.3. - Ejercicios sobre la nocin de designacin y su utilidad. SEMINARIO 1.4. - Anlisis de textos sobre la conceptualizacin histrica de la traduccin. SEMINARIO 1.5. - Ejercicios con mtodos de traduccin: traduccin oblicua y procedimientos de traduccin. TUTORA 1 - Resolucin de dudas sobre la asignatura o sobre las lecturas obligatorias o complementarias. TEMA 2. EL PROCESO DE TRADUCCIN SEMINARIO 2.1. - Trabajo con el esquema del proceso de traduccin de Garca Yebra. SEMINARIO 2.2. - Ejercicios sobre la variacin intraidiomtica para mostrar su importancia en la traduccin. SEMINARIO 2.3. - Trabajo con los aspectos culturales y su trascendencia para traducir: clasificaciones semnticas en distintas lenguas.
SEMINARIO 2.4. - Trabajo con la nocin de traduccin como trasvase intercultural: G. Toury. SEMINARIO 2.5. - Trabajo con las nociones de intertextualidad y reescritura. TUTORA 2 - Resolucin de dudas sobre la asignatura o sobre las lecturas obligatorias o complementarias. TEMA 3. DIMENSIONES DE LA TRADUCCIN: LA TRADUCCIN LITERARIA SEMINARIO 3.1. - Comparacin de tipos textuales. Trabajo con la nocin de prototipologa en la traduccin. SEMINARIO 3.2. - Trabajo con textos literarios basados en juegos de palabras. SEMINARIO 3.3. - Ejercicio sobre distintas propuestas para la traduccin de la metfora. TUTORA 3 - Resolucin de dudas sobre la asignatura o sobre las lecturas obligatorias o complementarias. 6. METODOLOGA La asignatura est concebida para alumnos que asisten regularmente a las sesiones de clase (expositivas, seminario y tutoras en grupo). Se distribuye en tres horas semanales, divididas en dos sesiones expositivas y una sesin de seminario en grupos pequeos dependiendo del nmero de matriculados. Adems, est prevista la realizacin peridica de tutoras programadas en grupos de 10 alumnos, que se anunciar con antelacin. La conjuncin de los diferentes tipos de sesiones (expositivas, seminario y tutoras en grupo) pretende facilitar al alumnado una base slida para la adquisicin de conocimiento (terico y prctico) sobre la asignatura, y tambin guiar su trabajo autnomo.
7. DISTRIBUCIN 2013
DE LA CARGA ECTS.
CRONOGRAMA
2012-
7.1. DISTRIBUCIN
TIPO DE SESIN
ACTIVIDADES
FORMATIVAS CON SU
HORAS PRESENCIALES
32 16 3 51
TEMA 1
ENERO-MARZO 5 sesiones de 120
TEMA 2
MARZO-ABRIL 5 sesiones de 120
TEMA 3
ABRIL-MAYO 3 sesiones de 120
SESIONES SEMINARIO
16 horas
8. EVALUACIN 1 OPORTUNIDAD (MES DE JUNIO): Se realizar mediante evaluacin continua. El 50% de la calificacin corresponder a las actividades y trabajos realizados y presentados en las sesiones de seminario y en las tutoras programadas. El 50% restante corresponder al examen de la asignatura, que versar sobre los contenidos de las sesiones expositivas y las lecturas obligatorias. El examen se har en la fecha establecida oficialmente por la Secretara del Centro al final del perodo lectivo del segundo cuatrimestre. 2 OPORTUNIDAD (MES DE JULIO): La evaluacin para la oportunidad de julio se realizar exclusivamente mediante un examen que incluir cuestiones tericas y prcticas (correspondientes a las sesiones expositivas y de seminario). El examen se realizar en la fecha establecida oficialmente por la Secretara del Centro en el mes de julio.