Está en la página 1de 12

Josefina Molina Vallecillo - LA INTERPRETACIN SIMULTNEA EN LAS CADENAS DE TV ESTATALES ESPAOLAS

La Interpretacin simultnea en las cadenas de TV estatales espaolas: aspectos tcnicos, situacionales y emocionales
Josefina Molina Vallecillo
Licenciada en Traduccin e Interpretacin Universidad de Granada

Resumen: Esta investigacin tiene como objeto analizar las caractersticas y aspectos tcnicos, situacionales y emocionales de la interpretacin simultnea en diversas cadenas de televisin espaolas. De los datos obtenidos se desprende que muchos de los aspectos analizados no son tenidos en cuenta por los responsables tcnicos, causando, entre otros, los siguientes obstculos: cabinas en salas o plats diferentes de aquellos donde se realiza la interpretacin, afectando negativamente el input visual; falta de cabinas insonorizadas y comunicadas visualmente entre s; auriculares en ocasiones sin control de volumen, con sonido estreo, incmodos e inadecuados; consolas que carecen de botn mute o para toser, etc. El trabajo concluye con la recomendacin de publicacin de una normativa, a nivel nacional, pormenorizada y completa sobre las condiciones tcnicas requeridas para llevar a cabo la interpretacin simultnea en televisin, con el fin de garantizar las ptimas condiciones de trabajo de nuestros intrpretes. Igualmente, es necesario un cambio de mentalidad que considere a los intrpretes piezas fundamentales del complicado entramado que es en s la televisin.

Abstract: The aim of this research is to analyze the technical, situational and emotional features and characteristics of simultaneous interpreting in various Spanish television channels. Results show that many of the directives are not enforced, creating, among others, the following drawbacks in TV interpreting: booths mainly located in rooms other than those where the interpretation is actually taking place, which affects the visual input; lack of sound-proof booths, even visually connected booths; non volume-control, stereo, uncomfortable headphones; boards without the mute keyetc. Finally, it is highly recommended a detailed and comprehensive normative, at a national level, on the technical features of simultaneous interpretation on television, so that interpreters can enjoy optimal working conditions. Interpreters should also be considered key factors in the complicated television network, for which, a significant change of attitude would be imperative.

Palabras clave: interpretacin simultnea, televisin, intrprete, normativa

Introduccin
Al amparo del Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada, en 1997 se inici un trabajo de investigacin sobre la interpretacin simultnea en televisin. Llevados por motivos de formacin y orientacin profesional, iniciamos una relacin estrecha con el mundo de la televisin y pronto surgi, como consecuencia, el inters por desarrollar una lnea de investigacin en este campo. Durante los ltimos aos habamos ido prestando especial atencin a todas aquellas emisiones televisivas que contaban con servicio de interpretacin y nuestra curiosidad por el trasfondo de dichos programas se acrecentaba poco a poco. Esta investigacin trata esencialmente de las limitaciones y dificultades de este campo de trabajo, explorando situaciones reales de las diversas televisiones espaolas de este fin de siglo, como son Antena 3 TV, Tele Cinco, Canal +, TVE y La 2.

Sera justo aclarar que ha sido principalmente gracias a los intrpretes de televisin consultados por lo que hemos podido arrojar luz sobre este tema, es decir, sobre las caractersticas y los aspectos tcnicos, situacionales y emocionales de la interpretacin simultnea en televisin.

Trasfondo terico
Si analizamos el contexto general de la literatura sobre la interpretacin de los ltimos aos podremos observar que, en general, se ha escrito poco sobre la interpretacin para la televisin, y en cada ocasin el autor en cuestin ha analizado un aspecto especfico de dicho campo. No resulta sorprendente que esta literatura consista principalmente en artculos de intrpretes sobre sus experiencias en los medios de comunicacin. Uno de los autores que ms se ha preocupado por este tema es Ingrid Kurz quien ha dedicado varios artculos a la interpretacin en televisin. Ingrid Kurz fue la intrprete para la televisin austraca en un evento trascendental, el primer aterrizaje del

95

Puentes N. 1, enero 2002

hombre en la luna. Segn Kurz (1990), la cuestin de la calidad, que ha sido de primordial importancia en la interpretacin de conferencias, cobra tintes an ms precisos en el campo de la interpretacin para la televisin. A este respecto, manifiesta que en la televisin, as como en la radio, la equivalencia dinmica, semntica y pragmtica entre el discurso original y la interpretacin final no es suficiente ya que el impacto esttico desempea un papel fundamental. Los telespectadores estn acostumbrados a escuchar a presentadores y oradores de bonitas voces que hablan con gran habilidad y profesionalidad, a menudo ayudados por un TelePromTer, que es un mtodo por el cual el guin va apareciendo en la pantalla de la misma cmara a la que el presentador dirige su mirada durante la grabacin. Gracias a este sistema, los presentadores leen sus textos haciendo coincidir partes de sus discursos con ciertas imgenes, de modo que desarrollan una forma de hablar muy peculiar. Los espectadores, inconscientes de las limitaciones de la interpretacin simultnea, tienden a esperar esa misma presentacin y estilo del intrprete. As, factores como la calidad de voz, un lenguaje coherente y fluido, una exposicin dinmica y firme de la informacin, la inexistencia de silencios o vacilaciones son de importancia capital, a veces en detrimento, si es preciso, de la fidelidad o integridad del mensaje original. Por lo tanto, a los criterios de calidad de la interpretacin en televisin segn sus usuarios y segn los mismos intrpretes, Kurz ha dedicado muchos artculos (1990, 1993, 1996), pero ninguno a las cuestiones tcnicas, situacionales y emocionales de la interpretacin en televisin. Si bien es cierto que en alguna ocasin ha mencionado muy sucintamente algunas de las dificultades y limitaciones de este tipo de interpretacin, sobre todo de tipo tcnico y emocional, Kurz slo se limita a citar algunas, sin profundizar. Otros de los aspectos que esta intrprete ha tratado son los tipos de programas que requieren interpretacin y la calidad del producto final emitido en antena, siempre muy superficialmente (1990). Por otro lado, Kurz tambin ha incluido en alguno de sus artculos (1990) referencias valiossimas a informes y comits tcnicos de AIIC y FIT sobre la interpretacin en los medios de comunicacin y los requisitos tcnicos de la interpretacin para la televisin. Kurz ha expuesto algunos ejemplos de las diferencias entre la interpretacin de conferencias y la interpretacin para los medios de comunicacin. Sin embargo, se ha centrado sobre todo en las cualidades especiales de los intrpretes de televisin, como la flexibilidad y velocidad, as como en las dificultades lingstcas de este tipo de programas. Otros artculos de distintos autores tratan la interpretacin y la traduccin en los medios de comunicacin comparndolos con el proceso y presentacin de informacin en di96

chos medios (Katschinska, 1988). Estos artculos profundizan bastante ms en la tarea del periodista que en la del intrprete (Kew, 1996), o en aquellos procesos en los que el intrprete participa en la grabacin, en el montaje, etc, para facilitar el trabajo y ahorrar tiempo. Por ejemplo, en entrevistas grabadas en las que la interpretacin no es retransmitida, sino que es escuchada slo por uno de los interlocutores (Kaufmann, 1995). Katschinska (1988) menciona las habilidades y tareas especiales que el intrprete de televisin debera ser capaz de desempear adems de la mera interpretacin. Explica que los intrpretes deben saber cmo trabajar con el equipo de televisin y vdeo, as como el funcionamiento de un plat de televisin. Mariachiara Russo (1995) introduce el tema de la interpretacin en medios de comunicacin explicando cmo es una situacin comunicativa tpica a la que se enfrenta el intrprete de televisin, estableciendo adems una clasificacin de las variables que afectan a su trabajo: las tcnicas, las situacionales y las emocionales. Sin embargo, podemos decir que esta autora no trata en profundidad el captulo de las dificultades o variables de este tipo de interpretacin, sobre todo deja muchas lagunas en lo referente al equipo tcnico y al material. En cuanto a las condiciones tcnicas, situacionales y emocionales de la interpretacin para la televisin, se han escrito varios artculos sobre casos especficos de los que se puede extraer cierta informacin valiosa aunque escasa: Lamberger (1995) menciona muy sucintamente las condiciones nefastas de la interpretacin en TV a travs del caso especfico de un discurso de Bill Clinton en Australia. Habla de la mala calidad del input visual y acstico, de la improvisacin del equipo de interpretacin y del hecho de que el intrprete nunca reciba ningn tipo de documentacin. En realidad, se trata de una breve generalizacin a partir de un slo caso real. Moreau (1995) expone una serie de parmetros tenidos en cuenta por la cadena cultural europea Arte? que han resultado de gran utilidad. Estos parmetros referidos a la interpretacin en televisin podran servir de base para investigar si en las cadenas de televisin espaolas se tiene en cuenta o no, por ejemplo, si un orador masculino es interpretado por un intrprete o por una intrprete; si la voz del intrprete corresponde fielmente a las caractersticas fsicas y psicolgicas del orador, etc. Daly (1985) proporciona algunos de los criterios de interpretacin que fueron aplicados en una serie de retransmisiones experimentales que se llevaron a cabo en 1982 para la televisin por satlite (Eurikon). En su artculo, Daly detalla claramente los criterios aplicados para la interpretacin simultnea de dichas retransmisiones a seis idiomas. Incluye aspectos tcnicos, pero-

Josefina Molina Vallecillo - LA INTERPRETACIN SIMULTNEA EN LAS CADENAS DE TV ESTATALES ESPAOLAS

dos y horarios de las sesiones de interpretacin, preparacin de las mismas por la organizacin y los intrpretes, equipacin tcnica, criterios de asignacin de intrpretes segn los distintos oradores, etc. Este autor, adems, incluye una relacin de los principales problemas a los que se enfrentaron los intrpretes, sobre todo los derivados de las diferencias entre la interpretacin para los medios de comunicacin y la interpretacin de conferencias. Este artculo es muy completo y valioso para la elaboracin de nuestro cuestionario. La principal laguna detectada durante la fase de documentacin sobre este tema ha sido la inexistencia total de bibliografla referente a casos de cadenas de televisin espaolas. ste es un tema que no ha sido estudiado en nuestro pas, por lo tanto se trata de una variante de la interpretacin que no ha sido muy investigada y sobre la cual existe un amplio desconocimiento al que pretendemos arrojar algo de luz con este proyecto de investigacin.

ochenta, ciertas organizaciones profesionales establecieron unos criterios de calidad tcnica y ciertos requisitos a exigir por los profesionales de televisin que necesitan y contratan servicios de interpretacin simultnea en sus programas as como por los mismos intrpretes. Algunas de estas organizaciones fueron la International Federation of Translators (FTI) y la regin alemana de AIIC (Asociacin Internacional de Intrpretes de Conferencia) Se trataba de averiguar si estas directrices establecidas por AIIC y por la FIT se aplican rigurosamente o no en los servicios de interpretacin contratados por las diversas cadenas de televisin espaolas. Es decir, si la realidad se corresponde con la normativa de AIIC al respecto. Para ello se investig si cada uno de los parmetros recogidos por AIIC en su Essential dos and donts when using simultaneous conference interpreters on TV: visibility, sound, booths and general amenities, testing, pseudo-live o pre-recorded programs, credits, es debidamente aplicado en la situacin real de las televisiones espaolas de esta dcada.

Objetivos
El principal objetivo de este trabajo es modesto, ya que no nos centraremos en una cadena de televisin en concreto, sino que trataremos el tema desde una panormica general que abarque la pluralidad de ofertas televisivas que, en realidad, configuran la situacin de este campo profesional a nivel estatal. De hecho, los intrpretes consultados cuentan en su mayora con experiencia profesional previa en tres o ms de las cadenas de televisin que forman la oferta espaola actual. Una vez aclarado este punto, pasaremos a esbozar brevemente los tres aspectos que caracterizan y condicionan la interpretacin en televisin y que, por ende, la distinguen de la interpretacin de conferencias. Para ello nos basaremos en el modelo propuesto por Mariachiara Russo (1995) ya que cubre los parmetros que pretendemos analizar. Aspectos puramente tcnicos: instalaciones material, calidad del sonido y de la imagen (acceso o no al orador), etc. Aspectos situacionales: la comunicacin y cooperacin de los intrpretes con los productores e ingenieros de sonido; si existe o no un ambiente de trabajo ms o menos sensible a las necesidades profesionales del intrprete, etc. Aspectos emocionales: estrs y timidez, miedo, los efectos de las cmaras y luces del estudio en el intrprete, la presin ante un pblico tan numeroso e invisible, etc. A la vista de estos desafos especiales de la interpretacin para la televisin, al principio de la dcada de los

Metodologa
El mtodo utilizado para recoger dicha informacin fue una encuesta realizada a intrpretes de distintas cadenas de televisin espaolas (anexo I). Con el sistema de encuesta elaborada para este fin concreto y enviada a los sujetos pertinentes, se pudo garantizar la fiabilidad de las fuentes y al mismo tiempo se evitaba todo riesgo de que la informacin fuera proporcionada por profesionales de televisin no implicados directamente en la interpretacin. Los cuestionarios recogan cuarenta y tres preguntas relacionadas con aspectos de tipo tcnico, situacional y emocional del contexto de la interpretacin en televisin. Para formular las preguntas nos hemos basado en los siguientes documentos: Essential dos and donts when using simultaneous conference interpreters on TV, Checklist for TV interpretation y la versin espaola de Guidelines for technicians del AIIC technical and health Commitee. Los parmetros estn clasificados en: visibilidad, sonido, cabinas y comodidades generales, pruebas, programas pregrabados, ttulos de crdito, documentacinetc. Los cuestionarios recopilados fueron cumplimentados por intrpretes con amplia experiencia en las cinco cadenas de televisin estatales: TVE/ La 2, Canal +, Antena 3 TV y Tele 5. Lamentablemente no fueron muchos los cuestionarios recibidos, sin embargo los intrpretes que los cumplimentaron son profesionales claramente representativos del medio que nos ocupa. Por ejemplo: Sofa Bengoa, intrprete de Antena 3 TV es, adems, la encargada de regular la contratacin de los intrpretes de dicha

97

Puentes N. 1, enero 2002

cadena, o Isidoro Calin, avalado por una riqusima experiencia a lo largo de los aos.

Resultados
Los resultados obtenidos fueron clasificados en tres bloques, segn el objeto de investigacin perseguido en cada caso. Los datos en cada uno de los bloques son los siguientes:

Aspectos situacionales
Segn los intrpretes encuestados, los tipos de emisiones que requieren servicios de interpretacin son, entre otros: espectculos en los que se entrevista a invitados que no hablan espaol, como la presentacin de las entregas de los Oscar, entrevistas en Esta noche cruzamos el Mississippi, Sorpresa, Sorpresa y Qu apostamos; mesas redondas, programas de debate o de entrevistas, como La Clave, La Mquina de la verdad, La Tabla Redonda, De t a t, La Merienda y Lo + plus; informativos locales con entrevistas, informativos nacionales con conexiones con la CNN o retransmisiones en directo; programas deportivos, retransmisin de un combate de boxeo a un extranjero previo a una entrevista; retransmisiones va satlite y comunicados de prensa. Podramos generalizar diciendo que los idiomas de trabajo ms frecuentes son el ingls y el francs y lo comn es que se trate de interpretacin directa (hacia el espaol) cuando la voz del intrprete es retransmitida e inversa (hacia el otro idioma) cuando la interpretacin es recibida solamente por el interlocutor extranjero a travs de unos auriculares. El italiano y el portugus son la segunda y tercera lenguas de trabajo respectivamente de algunos de los intrpretes encuestados. En cualquier caso para cubrir la interpretacin en un programa especfico, lo comn es que las cadenas de televisin se dirijan a las agencias de Traduccin e Interpretacin para contratar al intrprete adecuado segn el idioma y la temtica determinada de dicho programa o entrevista. Por lo tanto, deducimos que las cadenas de televisin no cuentan con un departamento dedicado a la interpretacin, es decir, con intrpretes fijos, sino que stos son diferentes en cada ocasin segn las necesidades del momento. Como caso especial mencionaremos a Antena 3 Televisin y su reciente sistema de contratacin de intrpretes diferente al del resto de las cadenas de televisin estatales, en el que una intrprete fija de esta cadena es la encargada de dicha contratacin, garantizando as que sus servicios de interpretacin sean realizados por intrpretes profesionales. A decir verdad actualmente existe una corriente significativa de intrpretes que denuncia la presencia de otro tipo de profesio98

nales, tales como asistentes bilinges sin experiencia u otro tipo de intrusistas en los servicios de interpretacin de las televisiones espaolas. Otro parmetro interesante es el de la adecuacin de la voz del intrprete al original. La experiencia de los intrpretes de televisin consultados demuestra que este principio no suele cumplirse en las televisiones estatales. Para analizar en mayor profundidad este parmetro, tomamos como referencia la cadena cultural franco-alemana Arte (Moreau, 1995). La interpretacin, que para los telespectadores de Arte se ha convertido en un servicio cotidiano, sigue siendo, para otras cadenas, algo espordico a lo que apenas estn acostumbradas. Adems, la cadena franco-alemana desempea en cierto modo funcin de laboratorio y ha establecido unas reglas de oro de la interpretacin, segn las cuales cada orador es interpretado por una voz diferente; un hombre es interpretado por un hombre y una mujer por una mujer; la voz del intrprete corresponde lo ms fielmente posible a la del original (edad aproximada, altura de la voz, timbre, diccin, personalidad, carcter, temperamento). Es fcil imaginar los lmites de este principio: oradores nios y ancianos. De todos modos, en todo momento lo importante para Arte es obtener un producto final equilibrado, coherente y cmodo a la escucha. Sin embargo, los resultados obtenidos en nuestra investigacin indican que, si bien cada orador es siempre interpretado por una sola voz, en ocasiones no se corresponde el sexo del intrprete y el del orador, sobre todo con idiomas exticos, en los que resulta imposible encontrar un intrprete especializado en dicha materia o con la combinacin lingstica necesaria. Adems, los intrpretes consultados coincidieron en que nunca se procura que la voz del intrprete corresponda lo ms fielmente posible a la del original, si bien alguno manifiesta que para nios lo ms frecuente es utilizar una voz femenina. Casi la mitad de los sujetos considera inviable este parmetro de adecuacin fsica y psicolgica de las voces del intrprete y del orador, y algunos argumentan que los productores y directores de los programas ni siquiera se plantean la posibilidad de adecuar la voz del intrprete a la del original atendiendo a criterios diferentes del sexista y que, por lo tanto, las caractersticas fsicas y psquicas manifestadas a travs de la voz del orador original no son tenidas en cuenta a la hora de contratar al intrprete. Esta investigacin tambin nos permiti descubrir que en la mayora de los casos, los honorarios de los intrpretes de televisin son similares a los de la interpretacin de conferencias, dndose ocasiones en que la remuneracin en televisin es inferior a la recibida como intrprete de conferencias. Otra cuestin importante es cmo se documentan o preparan los intrpretes de televisin para averiguar la tra-

Josefina Molina Vallecillo - LA INTERPRETACIN SIMULTNEA EN LAS CADENAS DE TV ESTATALES ESPAOLAS

yectoria del invitado: por noticias de prensa, as como sus obras publicadas, las posibles preguntas de la entrevista y noticias de prensa actual sobre temas puntuales. La mayora de los intrpretes consultados se ha visto inmersa tanto en situaciones de improvisacin total al tener que interpretar en directo y sin previo aviso, como en situaciones en las que han dispuesto de un amplio perodo de tiempo para la preparacin de la interpretacin; algunos reconocen que con mayor frecuencia el tiempo transcurrido entre el aviso de un servicio de interpretacin en TV y la interpretacin en s es insuficiente para su preparacin frente a unos cuantos que consideran este tiempo suficiente. Por lo tanto, vemos que no siempre se dispone de suficiente tiempo, lo que supone una dificultad aadida al trabajo del intrprete. Dado que raras veces se recibe documentacin previa, segn la totalidad de los encuestados, el intrprete recurre a menudo a todo tipo de estrategias para obtener la mxima informacin posible sobre el invitado que va a interpretar o el tema sobre el que se va a hablar. Por ejemplo, los intrpretes procuran hablar con los invitados antes del programa, en ocasiones mientras stos ltimos estn siendo maquillados, lo cual es muy til para acostumbrarse a la voz y al acento de los mismos. Tambin es comn dirigirse al presentador o presentadora del programa para averiguar de qu se va a hablar y cules van a ser las preguntas (en caso de entrevista) y, normalmente, tanto los invitados como los presentadores se muestran dispuestos a colaborar. El inconveniente principal para establecer esta comunicacin previa al programa es que, a menudo, el tiempo del que se dispone antes de que comience la retransmisin es muy breve, y los nervios y prisas tpicos de un plat de televisin dificultan an ms esta comunicacin. Adems, frecuentemente, la interpretacin en televisin se realiza por la noche, incluso de madrugada sin que los intrpretes hayan sido avisados con suficiente tiempo, con lo cual se agravan an ms las condiciones de trabajo. Para terminar con este apartado, hemos de mencionar que segn lo establecido en la Convencin Universal de los Derechos de Autor y la Convencin de Berna para la proteccin de obras literarias y artsticas, los nombres de los intrpretes deben darse a conocer en cada programa en el que stos presten sus servicios de interpretacin. Lo ideal sera que los nombres de los intrpretes, as como la organizacin a la que pertenezcan, formaran parte de los ttulos de crdito del final de programa o que aparecieran en pantalla durante la interpretacin misma. Sin embargo, segn todos los intrpretes consultados, jams ocurre as, ya que los nombres de los intrpretes y la organizacin a la que pertenecen no aparecen ni en los ttulos de crdito al final del programa, ni en pantalla durante el mismo. Ni siquiera son mencionados por el

presentador o la presentadora, con lo cual, la voz del intrprete, imprescindible para la comprensin de la retransmisin, permanece en el anonimato.

Aspectos tcnicos
Si analizamos la visibilidad de las cabinas de los intrpretes de televisin, AIIC establece que en todo caso los intrpretes de televisin debern disponer de una cabina debidamente acondicionada desde la que se pueda ver tanto el escenario o plat como a los interlocutores. Si esto no fuera posible por razones tcnicas, los intrpretes debern disponer de dos monitores; uno de ellos mostrar la misma imagen que aparezca en antena y el otro mostrar continuamente al interlocutor al que haya que interpretar. De esta forma es posible saber si esta persona est en el plat, si se ha puesto los auriculares, si tiene problemas para recibir el sonido, etc. Segn los datos, en la mayora de los casos el intrprete dispone de una cabina en otro plat o sala distinta de aquella donde se realiza el programa o acontecimiento y siempre con la ayuda de un solo monitor de televisin en color. Por lo tanto, la mayora de los casos la imagen que recibe el intrprete llega con la ayuda de un monitor de televisin en color y slo en casos espordicos se recibe directamente desde el mismo plat donde tiene lugar el programa de televisin. Adems, la calidad de la imagen vara de regular a bueno, incluso con prdidas espordicas de imagen. En lo referente al tipo de cabina, parece ser que son tanto fijas como transportables y, segn la totalidad de los encuestados, en bastantes ocasiones estas cabinas no estn insonorizadas. Tengamos en cuenta que AIIC establece que las cabinas de los intrpretes deben estar perfectamente insonorizadas y lejos de cualquier foco de ruidos. Hay acontecimientos o emisiones en los que se hace necesaria la existencia de ms de una cabina de interpretacin. En estos casos, lo recomendable es que las cabinas estn comunicadas visualmente para que los intrpretes puedan comunicarse entre s (mediante seales) y para que se pueda detectar algn posible problema en la cabina de al lado. Para ello, las cabinas debern ser de cristal o al menos tener una ventana frente a la/s otra/s cabina/s. Sin embargo, la realidad parece ser que muchas de estas cabinas no estn comunicadas visualmente entre s, lo que no deja de ser una dificultad aadida al trabajo del intrprete. Otro aspecto que ha de facilitar y favorecer el trabajo del intrprete es la calidad del sonido. Algunas de las caractersticas recogidas en la normativa de AIIC son que los auriculares sean ligeros, que produzcan sonido mono y que tengan un control de volumen individual. La realidad actual en las cadenas de televisin estudiadas parece in99

Puentes N. 1, enero 2002

dicar que en un 80% de los casos los auriculares son ligeros, aunque a veces producen sonido estreo (40%), lo que es realmente incmodo. Adems, en un 40% de los casos aproximadamente, los auriculares no disponen de control de volumen y slo un 20% de los intrpretes encuestados sabe que trabaja normalmente con auriculares tipo Sennheiser o AKG, especiales para la interpretacin y completamente diferentes de los auriculares utilizados por los cantantes, de almohadilla gruesa. El resto de los sujetos afirma no recordar el tipo de auriculares con el que suele trabajar. En cuanto a las consolas de interpretacin, segn un 80% de los encuestados, en las cabinas es posible apagar y encender el micrfono por lo que los intrpretes pueden comunicarse entre s en caso necesario sin que sean odos en el plat o, lo que sera peor, en antena. Por otro lado, debera haber un botn Mute o para toser para que los intrpretes no tuvieran que desconectar el micrfono en caso necesario, ya que se producira una interrupcin en el mensaje retransmitido a los telespectadores. Sin embargo, no parece que este botn exista en las consolas utilizadas por los intrpretes, al menos no en un 60% aproximado de los casos. Segn lo recomendado por AIIC, se debe establecer comunicacin directa entre los intrpretes y los ingenieros de sonido durante el programa y siempre sin que esta comunicacin se emita en antena, es decir, o bien a travs de un sistema de interfono que no interfiera con la retransmisin, o bien por otros medios. Antes de que empiece el programa, los intrpretes consultados suelen comprobar sus auriculares y micrfonos, as como los de los interlocutores, ya sean invitados o presentadores. La totalidad de los intrpretes consultados coincide en sealar que los tcnicos prueban los auriculares y micrfonos de los invitados y muchos de ellos atribuyen esta funcin, adems de a los tcnicos, a los mismos intrpretes. En raras ocasiones son los mismos invitados los que comprueban el buen funcionamiento del equipo de interpretacin, lo cual debera ocurrir con ms frecuencia ya que a menudo es la primera vez que los invitados entran en contacto con la interpretacin simultnea y podran desconocer el material tcnico. Otra de las cuestiones importantes que los tcnicos de imagen y sonido han de tener en cuenta cuando en un programa de interpretacin existe servicio de interpretacin, es la sincronizacin de la interpretacin con las secuencias visuales (reportajes, videos musicales), cortes por publicidad, interrupciones de la conversacin previstas por actuaciones en directo o simplemente la sincronizacin de las preguntas y respuestas. Normalmente, segn todos los intrpretes, son los tcnicos y los mismos presentadores los que, antes del comienzo del programa, se encargan de comprobar que la interpreta100

cin haya terminado antes de insertar el resto de secuencias visuales y orales del programa, por lo que el intrprete se despreocupa de este tipo de cuestiones. Cuando se realiza una interpretacin simultnea en un programa de televisin (Kurz, 1990), normalmente sta se incorpora a la banda sonora original a un volumen mayor, de modo que el original se mantenga como un sonido de fondo, apenas audible. Con esta medida se pretende satisfacer al mayor numero de telespectadores posible. La mayoria de los telespectadores depende completamente de la interpretacin y para este sector probablemente lo ideal seria suprimir por completo la voz del original. Sin embargo, otros telespectadores, capaces de comprender el idioma extranjero en cuestin, podran inclinarse por la banda original y considerar la voz del intrprete un obstculo para recibirla adecuadamente.

Aspectos emocionales
Cuando se trabaja en retransmisiones en directo, el intrprete se enfrenta a una serie de dificultades comunes tambin para los intrpretes de conferencias como la velocidad excesiva, la terminologa altamente especializada, la falta de documentacin, oradores no nativos con acentos extraos, etc. Sin embargo, como ya hemos visto anteriormente, el intrprete de televisin se enfrenta a una serie de dificultades adicionales que pueden afectarle emocionalmente. En general, los problemas tcnicos y situacionales expuestos anteriormente ejercen una presin psicolgica o estrs en el intrprete de televisin. Algunos intrpretes de televisin consideran que este tipo de interpretacin es incluso ms estresante que la interpretacin de conferencias. Segn Ingrid Kurz (1996), parece que existe un acuerdo generalizado que consiste en que los intrpretes de televisin requieren una preparacin mental ms compleja. Por ejemplo, los telespectadores esperan que los intrpretes hablen con la misma habilidad, profesionalidad y dinamismo que los presentadores de televisin, quienes, por supuesto, cuentan con un estilo propio que, en el caso de programas-espectculo, es an ms peculiar. Adems, en entrevistas o programas debate, los intrpretes han de seguir el dinamismo y la interaccin de este tipo de programas. Por otro lado, el intrprete de televisin no recibe ningn tipo de reaccin por parte de su audiencia invisible (Kurz, 1996). ste no es el caso del intrprete de conferencias, quien, desde su cabina, puede observar a su audiencia y comprobar que sta est recibiendo un mensaje correcto y necesario. Segn los datos recogidos por los cuestionarios, el hecho de que la interpretacin vaya a ser escuchada por una audiencia tan numerosa no suele resultar estresante para

Josefina Molina Vallecillo - LA INTERPRETACIN SIMULTNEA EN LAS CADENAS DE TV ESTATALES ESPAOLAS

el 40% de los intrpretes consultados, ya que stos manifiestan estar tan acostumbrados a este tipo de situaciones propias de la interpretacin que no les afecta psicolgicamente ni su audiencia tan numerosa ni el hecho de no recibir reaccin alguna de la misma. Sin embargo, el 60% restante coincidi en destacar que en ocasiones se ven afectados por estos factores, aunque tienen tanta experiencia como intrpretes de televisin que cada vez es menor el estrs que experimentan. Uno de estos intrpretes hizo referencia a las entrevistas realizadas en plat, comentando las distintas tcnicas requeridas para el trabajo de interpretacin: al idioma extranjero (donde lo importante es transmitirle al personaje invitado consignas claras de lo que se espera de l o ella en cada momento) y durante el cual el intrprete suele estar ms relajado. y al espaol (donde la fidelidad de la interpretacin, la entonacin y diccin resultan primordiales) y el intrprete suele trabajar bajo gran estrs. A menudo, el servicio de interpretacin se lleva a cabo de noche, incluso de madrugada, sin que al intrprete se le haya avisado con suficiente tiempo, con lo que, al estrs de la situacin se le une el cansancio. Por lo tanto, podemos decir que el ritmo tan ajustado de horarios y las prisas propias de la televisin son factores que afectan psicolgicamente a algunos intrpretes, exactamente a un 60% de los encuestados, aunque tambin en este punto influye la veterana de los mismos. Si bien sabemos que la situacin tpica de una conferencia est claramente definida y proporciona pocos elementos de sorpresa que puedan distraer al intrprete de su trabajo, sin embargo, el trabajo del intrprete en un plat de televisin, caracterizado por la agitacin, los focos, los nervios del directo y el movimiento propio del mismo, puede verse afectado. De hecho, todos los intrpretes consultados coinciden en destacar que a menudo estos factores actan como distracciones.

plementario que no requiere demasiadas atenciones. Buena prueba de ello es el hecho de que en ocasiones sean traductores, asistentes bilinges u otro tipo de profesionales los contratados para interpretar en televisin. Del mismo modo, sabemos que ni los nombres de los intrpretes ni de la organizacin a la que pertenecen forman parte de los ttulos de crdito del programa en cuestin, por lo que parece ser que los intrpretes de televisin gozan del ms absoluto de los anonimatos. Esta despreocupacin e indiferencia por la figura del intrprete en televisin tiene, evidentemente, consecuencias nefastas para las condiciones de trabajo del mismo. A pesar de la normativa AIIC respecto a la interpretacin en televisin, comprobamos que muchos parmetros imprescindibles para que los intrpretes se encuentren en un ambiente de trabajo cmodo y profesional son pasados por alto en las distintas cadenas de televisin estatales. Por otro lado, los problemas tcnicos y situacionales, sobre todo cuando se trabaja en retransmisiones en directo, ejercen en algunos intrpretes una presin psicolgica considerable que se ve acrecentada por los aspectos puramente emocionales tpicos de la interpretacin en televisin. De toda esta situacin se deduce que la calidad del producto final emitido en antena, la interpretacin en s, no es cuidada al mximo por los profesionales de televisin, como podemos corroborar, entre otros, por la inadecuacin de las voces de los oradores con la de los intrpretes as como todos los obstculos sealados anteriormente. Si bien es cierto que el control de los tcnicos e ingenieros de sonido es, segn los datos recogidos, bastante eficaz, tanto antes como durante la retransmisin del programa en cuestin. Sin embargo, la excelente calidad de los intrpretes consultados equilibra, con creces, la balanza de la calidad de las condiciones de trabajo y la calidad del producto final. An queda mucho camino por recorrer por las televisiones estatales para que los servicios de interpretacin disfruten de las condiciones necesarias de calidad recogidas por AIIC en sus diferentes normativas para la interpretacin simultnea en televisin, empezando por un cambio de mentalidad que considere a los intrpretes como piezas fundamentales del complicado entramado que es en s la televisin. Por otro lado, habra que conseguir que la labor de los intrpretes fuera reconocida pblicamente mediante la aparicin de sus nombres as como de la organizacin a la que pertenecen en los ttulos de crdito de los programas en los que presten su imprescindible cooperacin, del mismo modo que son reconocidos los dems profesionales de la televisin, desde los maquilladores hasta los mismos ac-

Conclusiones
Es fcil percatarse del desconocimiento generalizado sobre la figura del intrprete por parte de los profesionales de televisin. En una primera toma de contacto con las distintas cadenas de televisin comprobamos que el trmino intrprete es confundido con el de artista o cantante, ya que normalmente se denominan traductores o traductores simultneos a los profesionales encargados de los servicios de interpretacin. Sin embargo, este desconocimiento va ms all de cuestiones puramente terminolgicas. El trabajo del intrprete, que en definitiva desempea un papel fundamental en el xito de cualquier retransmisin, es considerado un servicio com-

101

Puentes N. 1, enero 2002

tores o presentadores. De esa forma, lo establecido por la Convencin Universal de los Derechos de Autor y la Convencin de Berna para la proteccin de obras literarias y artsticas pasara de las palabras a los hechos en cuanto a los servicios de interpretacin en televisin. Finalmente, sera conveniente que, a nivel nacional, se publicara una normativa pormenorizada y completa sobre las condiciones tcnicas de la interpretacin simultnea en televisin. De esta forma, tal vez podramos garantizar las ptimas condiciones de trabajo de nuestros intrpretes, ya que las normativas al respecto elaboradas por organismos extranjeros apenas son tenidas en cuenta, segn hemos podido comprobar mediante esta investigacin, por las televisiones estatales espaolas.

KEW, D. 1996: Interpreting and Translating for the Media. Proceedings of the XIV World Congress of the FIT, Melbourne, 1996. Vol 1. KURZ, I. 1990: Overcoming Language Barriers in European Television. Interpreting Yesterday, Today and Tomorrow. ATA. Vol IV, 1990 pp. 168175. KURZ, I. 1993: The U.S. Presidential Elections: Interpreting the American Debathon for Australian television. Proceedings of the MII FIT World Congress, 6-13 agosto, 1993, Brighton. pp. 441-445. KURZ, I. 1996 Special features of media interpreting as seen by interpreters and users. Proceedings of the XIV World Congress of the FIT, Melbourne, 1996, Vol 2. KURZ, I. & Pchhacker, F., 1995: Quality in TV Interpreting. Audiovisual Communication and Language Transfer. Proceedings of the International Forum, Strasburg, 22-24 mayo, 1995. Translatio-Nouvelles de la FIT. Newsletter XIV (1995) 3-4 LAMBERGER, H. 1995: Teora de la Interpretacin. Nuevas Tendencias. Cursos Verano de la Universidad de Granada. Almuecar, 10-27 septiembre, 1995 (documento interno sin publicar). MOREAU, H. 1995: Interprtation simultane sur chaine bilingue. Audiovisual Communication and Language Transfer. Proceedings of the International Forum, Strasburg, 22-24 mayo, 1995. Translatio- Nouvelles de la FIT. Newsletter XIV 3-4 RUSSO, M. 1997: Media Interpreting: challenges and constraints of a semiotic practice. En: Gambier, Y., Gile, D. & Taylor (eds.), Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we Know and How? Turku, Amsterdam: John Benjamins.

Bibliografa
AIIC (1996): Practical Guide for Professional Interpreters: Essential dos and donts when using simultaneous conference interpreters on TV. Ginebra: AIIC DALY, A. 1995: Interpreting for intemational satellite television. Meta 30/ 1, 91-96. GOFFMAN, E. 1981: Forms of Talk. Philadelpia: Pennsylvania University Press, 1981. KATSCHINSKA, L. 1988: Interpreting-the future. Translators and Interpreters mean business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translators and Interpreting, London 29-30 abril, 1988, pp 118-125. KAUFMANN, F. 1995: Place et Perspectives de Linterprtation dans les actualits radiophoniques. Audiovisual Communication and Language Transfer. Proceedings of the International Forum, Strasburg, 22-24 mayo, 1995. Translatio-Nouvelles de la FIT. Newsletter XIV (1995) 3-4

ANEXO I Cuestionario: la interpretacin en TV 1. Cules son sus idiomas de trabajo? 2. Para qu cadenas de TV ha trabajado? 3. Indique en qu tipo de programas ha prestado servicios de interpretacin 4. Indique algunos nombres de los programas en cuestin y a qu canal de TV pertenecen. 5. Qu tcnica de interpretacin es ms comn cuando se trabaja en TV? Simultnea; Consecutiva; Bilateral
102

Josefina Molina Vallecillo - LA INTERPRETACIN SIMULTNEA EN LAS CADENAS DE TV ESTATALES ESPAOLAS

Ha dispuesto o no ha dispuesto de una cabina de interpretacin al trabajar en los estudios de TV?: S he dispuesto de una cabina de interpretacin; No he dispuesto de una cabina de interpretacin; A veces (indicar porcentaje aproximado de casos)

7. En el caso de que s haya dispuesto de una cabina, indique qu tipo de cabina/s ha/n sido: Transportables e insonorizadas; Transportables y no insonorizadas; Fijas e insonorizadas; Fijas y no insonorizadas. 8. En el caso de no haber trabajado desde una cabina algunas veces, indique cul/es ha/n sido la/s situacionles de trabajo ms habitual/es: interpretacin desde el mismo plat o sala donde se realiza el programa; interpretacin desde otro plat o sala distinta de aqulla donde se realiza el programa o acontecimiento y con la ayuda de uno o ms monitores; Otros (indicar cules). 9. En el caso de haber trabajado desde una cabina y habiendo al menos dos en funcionamiento en el plat, estn o no estn comunicadas visual mente las dos cabinas?: S lo estn; No lo estn; A veces lo estn (indique aproximadamente en cuntos casos) 10. Normalmente el input visual del intrprete en TV: Se recibe directamente; Se recibe con la ayuda de uno o dos monitores de TV; No se recibe. 11. En el caso de recibir input visual, ste es: Bueno; Regular; Malo. 12. Normalmente, los auriculares: Son ligeros; Producen sonido estreo; Producen sonido mono; Tienen control de volumen; Ninguna de las opciones anteriores. 13. Normalmente trabaja en TV con auriculares tipo: Sennheiser; AKG; Otros(indicar cules); No recuerda 14. Indique con cul/es de las siguientes situaciones se ha encontrado al trabajar en TV: Es posible encender y apagar el micrfono; Es posible contactar con los tcnicos mediante un sistema de interfono o similar para no interferir con la emisin;

103

Revista Puentes Vol. 1, N. 1, enero 2002

Ninguna de las anteriores. 15. En la consola de interpretacin, existe o no un botn para toser o Mute? 16. Si ha recibido soporte visual a travs de los monitores, se ha tratado de: 1 monitor de TV en blanco y negro; 1 monitor de TV en color; 2 monitores de TV en blanco y negro; 2 monitores de TV en color; ninguno de los anteriores. 17. Hay o no hay contacto entre el intrprete y el/los tcnicos? 18. En caso de existir contacto entre el intrprete y los tcnico/s, indique en cules de las siguientes opciones: durante el programa y sin que esta comunicacin se emita en antena; antes y durante el programa. 19. Antes de que empiece el programa, los auriculares y micrfonos de los invitados y presentadores ( oradores) los prueban: Los tcnicos; Los intrpretes; Los participantes en el programa; Ninguno de los anteriores. 20. El intrprete recibe documentacin necesaria (guin del programa, discurso del orador, etc): A menudo; Raras veces; Nunca 21. En el caso de recibir documentacin previa sobre el programa, indicar brevemente qu tipo de documentacin 22. En el caso de programas que no se emitan en directo y se realice una entrevista se comprueba o no se comprueba que las preguntas y respuestas estn bien sincronizadas? 23. En el caso de programas que no se emitan en directo y contengan secuencias visuales (reportajes, videos musicales, etc) tienen o no tienen en cuenta los tcnicos que la interpretacin ha terminado para insertar la secuencia visual? 24. El/los nombre/s del/los intrprete/s y/o de la organizacin a la que pertenezca/n: Aparecen en pantalla durante el programa; Aparecen en los crditos al final del programa; Son mencionados por el presentador; Ninguna de las opciones anteriores. 25. La interpretacin en TV se realiza por la noche, incluso de madrugada: Frecuentemente; A veces; Pocas veces; Nunca. 26. El tiempo transcurrido entre el aviso de un servicio de interpretacin en TV y la interpretacin en s es: suficiente para su preparacin; Insuficiente. 27. En cul de las siguientes situaciones se ha visto ms a menudo?: Situaciones de improvisacin total al tener que interpretar en directo y sin previo aviso;

104

Josefina Molina Vallecillo - LA INTERPRETACIN SIMULTNEA EN LAS CADENAS DE TV ESTATALES ESPAOLAS

Situaciones con amplio perodo de tiempo para la preparacin y ensayo de la interpretacin (por ejemplo, cuando se dispone del texto para traducirlo antes del programa); Ambas situaciones. 28. El hecho de que la interpretacin retransmitida por televisin vaya a ser escuchada por una audiencia tan numerosa: Resulta estresante para el intrprete; No resulta estresante para el intrprete; A veces resulta estresante. 29. Cuando la interpretacin se hace en el mismo estudio o sala en que se desarrolla el programa, normalmente: Al intrprete le es posible hablar con el/los invitados u orador antes de que empiece la retransmisin; Al intrprete no le es posible hablar; A veces si le es posible. 30. El hecho de no recibir feedback alguno de los telespectadores: Es un factor psicolgico que afecta negativamente el trabajo del intrprete; No afecta negativamente el trabajo del intrprete; Ninguna de las dos primeras opciones; No sabe, no contesta. 31. EI ambiente de trabajo en televisin est adecuado a las necesidades profesionales del intrprete o no? 32. El ritmo tan ajustado de horarios y las prisas propias de la televisin: Son factores que afectan psicolgicamente al intrprete; No son factores que afecten psicolgicamente al intrprete; A veces s son factores que afectan psicolgicamente al intrprete y a veces no; No sabe, no contesta. 33. La agitacin, los focos, el ajetreo y movimiento en general de un plat de TV: Son factores que distraen al intrprete en su trabajo; No son factores que distraigan al intrprete en su trabajo; A veces s son factores que distraigan al intrprete en su trabajo y a veces no. 34. Ha rechazado o no ha rechazado alguna vez un trabajo para la TV por no reunir las condiciones tcnicas necesarias para realizar una buena interpretacin? 35. Por cada orador, la voz de un slo intrprete es emitida: Siempre; En la mayora de los casos; En pocos casos; Nunca. 36. Un intrprete interpreta a un hombre y una intrprete a una mujer: Siempre; En la mayora de los casos 37. La voz del intrprete emitida en televisin corresponde lo ms fielmente posible a la del original, atendiendo a cuestiones fsicas (edad, timbre, tono) y psicolgicas (personalidad, carcter, temperamento): Siempre; En la mayora de los casos 38. El presupuesto disponible para la interpretacin en TV es: Suficiente;

105

Revista Puentes Vol. 1, N. 1, enero 2002

Insuficiente. 39. En TV, realizan los trabajos de interpretacin: Intrpretes profesionales; Traductores; Asistentes bilinges sin experiencia. 40. Vd. est ms familiarizado/a con: La interpretacin simultnea en directo; La interpretacin grabada y emitida durante el programa en cuestin; La interpretacin en directo del discurso original con la traduccin del mismo delante; Ninguna de las opciones anteriores. 41. El equipo de interpretacin es improvisado: Siempre; A menudo; Casi nunca; Nunca. 42. Ordene del 1 al 2 por orden de frecuencia en TV los siguientes mtodos, asignndole un 1 al ms frecuente: Doblaje; Subttulos; Voice-overs (voz en off); Interpretacin simultnea. 43. La interpretacin simultnea en TV: Est mejor remunerada que la interpretacin de conferencias; Est peor remunerada que la interpretacin de conferencias; Est igual remunerada que la interpretacin.

106