Está en la página 1de 8

VED. UCCHVANK.4-, UCCHLAI~KH.

4-, P,g,LI U S S A N K H A -

~on

KARL HOFFMANN Erlangen In der Atharvaveda-Lrbersetzung von Whitney-Lanman (HOS, VIII, p. 567) ist entgegen dem sonstigen Usus nicht angegeben, dab die Ausgabe yon Shankar Pfi.n.durang Pa.n.dit (SPP.) statt uchlakhd- AV. X 2,1 (ed. Roth-Whitney) die nasalierte Form ucchla~khd- bietet, und zwar mit einhelliger handschriftlicher Bezeugung des Nasals. DaB der Nasal zurecht besteht, geht, wie schon Caland, Das Jaimin~ya-Brahman. a in Auswahl, p. 207 bemerkt, aus JB. II 370 hervor, wo die Handschriften uchchati~kha- (so Caland), ucchathkha-, ucchalathkha- (Raghu Vira und Lokesh Chandra) aufweisen. Zudem beruht sicher auch das verderbte ucchinarhko der Paippal~da-Rezension auf einer nasalierten Form. Es empfiehlt sich also nicht, das nasallose uchlakhd- als verbfirgt anzusehen und aufgrund der Variation uchlakhd-/ucchlahkhd- fremden Ursprung zu vermuten (Kuiper, IIJ, I, p. 311). Als Bedeutung des AV.-Wortes hat, worauf Kuiper aufmerksam macht, Ludwig, Der Rigveda, III, p. 398 "FuBsohle" erschlossen. Doch hat Calands Vermutung "die W61bung in der Mitte der Ful3sohle" mehr Wahrscheinlichkeit fib sich. Daffir spricht zun~ichst einmal der Wortlaut yon AV. X 2,1 k & a pdr.s.n? dbhrte p~ru.sasya k~na mams6rh sdrhbhrta~h kOna gulph6u/ k~na~g(dLh p~ganLh k~na khdni kdnocchlahkh6u madhyat6.h k6.h prati.st.hdm. Mit Ausnahme von Ludwig haben alle Ubersetzer, soweit ich sehe, madhyatd.h bei ucehlahkhd- belassen: "von wem sind die beiden ucchlatikhd- in der Mitte 1 (geschaffen)". Da eine andere Auffassung unm6glich Ftir madhyat6.hin diesem Sirra bietet der AV. sichere Belege, z.B. IV 14,8 ant6rik.se madhyat6 mddhyam asya "(setze) mitten in den Luftraum seine Mitte"; VII 56,6 bdhv6.h, ~ir.s~, madhyat6.h "in den Armen, im Kopf, in der Mitte (seines K0rpers)"; )(IV 1,60 tv6.st.dpipe~amadhyat6 'nu v6rdhrdn "Tva.st..rhat die Riemen in der Mitte (der Liegestatt) nacheinander (6nu) zurechtgeschnitten". Da ablativischer Sinn yon madhyat6.h deshalb nicht zwingend ist, ist der Vermutung yon Henry, Atharva-V~da. Traduction et commentaire. Les livres X, X1 et Xll de l'Atharva-Vdda traduits et comment,s (Paris, 1896), p. 5, der Boden entzogen: "la bifurcation qui part de son milieu". (Als Erkl~irung des Wortes, die Vendryes, Revue critique, Tome 46, 1898, p. 276 Henry

112

KARL HOFFMANN

ist - Ludwigs l J b e r s e t z u n g tut d e m Text G e w a l t a n - , k a n n es sich n u r uln einen K S r p e r t e i l in der Mitte des FuBes 2 handeln. In F r a g e k o m m t dafiir "Rist, S p a n n " oder "FuBw51bung, FuBhShle". 8 Bei A n n a h m e der Bedeutung " R i s t " scheint m i r a b e r die H e r v o r h e b u n g d u r c h " i n der M i t t e " n i c h t recht einleuchtend. W e n n m a n i i b e r h a u p t einen Zusatz erwartet, d a n n w~irc " o b e n " w o h l geeigneter gewesen. Fiir " F u l 3 w S l b u n g " entf~illt a b e r jedes derartige Bedenken, wobei madhyatd.h s o w o h l a u f die M i t t e der Ful3sohle als a u c h a u f die Mitte der nebeneinandergestellten FiiBe b e z o g e n werden kann. A u c h der K o n t e x t von JB. I I 369.370 deutet, wie schon C a l a n d gcsehen hat, a u f " F u l 3 w S l b u n g " : tari~ paddtbhyati.st.hat, sa evai.sa pador ucchlahkha.h " A u f dies (n~iml. p~pman- ' d a s U b e l ' ) t r a t er m i t d e m F u l l D a s ist (d.h. so entstand) die W S l b u n g der Fiil3e". D a z u bietet SB. V 4,1,9 eine bisher u n b e a c h t e t gebliebene u n d miBverstandene Parallele: tdm indro nivivy~dha, tdsya padd giro 'bhita.st.hau. s6 y 6 d abh(st.hita ud6b6dhata, s6 ucchva~kd.h " D i e s e n (niiml. N a m u c i ) stiel3 I n d r a nieder. A u f dessen K o p f t r a t er m i t d e m F u l l Weil dieser

zuschreibt, k6nnte nur dessert Hinweis auf die Dhatup~tt.ha-Wurzel glakh gewertet werden.) Dasselbe gilt ffir die Ansicht Deussens (Allgem. Gesch. der Philosophie, I 1, p. 266), dab nur zwei parallel vorhandene, yon der Mitte ausgehende Glieder gemeint sein kSnnten. Unter Bezugnahme auf ~ldkh 'vydptau' vermutet er "die von der Mitte aus sich streckenden", wobei er an die Arme denkt. - Unhaltbare Vermutungen fiber uchlakhd- bei Senart, Essai sur la l~gende du Buddha, son caractkre et ses origines. Seconde 6dition (Paris, 1882), p. 982, keine sachlichen oder etymologischen Erkliirungen bei Uhlenbeck s.v., Charpentier, Monde Or., 24 (1930), p. 178, Renou, Hymnes sp~eulatifs du V~da, p. 260, 12tudes vkd. et pa.nin., II 723; nicht aufgeffihrt bei Mayrhofer,

Kurzgef etymol. W6rterbuch des Altind. 2 Wie Renou, l~tudes v~d. et pdt.lin., II, p. 72 f., hervorhebt, erfolgt in den ersten acht
Versen yon AV. X 2 die Nennung der KiSrperteile in sauberer Ordnung (Ftil3e, Beine, unterer Teil des Rumples, oberer Teil des Rumples, Arme, Gesicht, Schiidel). Dann ist in Vers 1 ("Ffil3e") die Nennung yon khdni "Offnungen" nicht nur "unerwartet", sondern sinnlos. Es liegt bier offensichtlich ein alter Textfehler vor: kJna khdni steht entweder fiir k~na nakh~ni (Haplologie bzw. fiberz~,ihligeTri.s~ubh) oder wohl eher ffir k6 nakhdni (mit kd.h statt k(na wie in derselben Zeile k6b pratis,t.hanO. An Perseveration von k~na der ersten Zeile l~il3tsich auch bei kJnd~gt~li.h denken. Die Beispiele yon -f.h statt -ayah. (ira Nora. P1.), die bei Wackernagel-Debrunner, Altind. Gramm., III, p. 158, der Sichtung empfohlen werden, wfirden damit wiederum reduziert, da dann Akk. P1. vorliige. Es werden demnach aufgez~hlt: die Fersen (pdrs..nO, das Fleisch (mdrhs6m), die Kn~Sehel (gulphdu), die (den FuI3) sehmiickenden Zehen (a~g(dLh p~ganib), die (Zehen-) N~igel (nakhdni), die WSlbungen in der Mitte (ucchla~kh6u madhyatd.h), das Feststehen (prati.st.h~m). Der Versuchung, hier prati.s.th~- als "FufSsohle" zu interpretieren, wird man naeh den Ausfiihrungen Gondas, "Sarhjfi~tvy~karan.am", Studia indologica internationalia, I (Poona-Paris, 1954), p. 1-37, widerstehen mfissen, zumal prati.st.h~-, selbst wenn sich "Ful3, Bein" (Gonda, p. 2 f.) Ms Obersetzung anbietet, nicht im anatomischen Sinn verstanden werden darL 3 Lat. subtel (dazu franz, soulier < *subtelare, Hinweis yon Heinrich Kuen), griech. -rb xo~Xou "to5 ~o~6g Hippocrates, Epidemiae V 48.

VED. uccln'ahkd-, ucchlahkhd-, P~LI ussa~kha-

113

(d.h. Namuci), als er getreten wurde, empordrfickte, ist das der ucchva~ka-". Es kann aufgrund der ,~hnlichkeit des Wortlautes nicht zweifelhaft sein, dab hier ucchva~kd- ebenfalls "Ful3w61bung" bedeutet. Da dies aber nur durch den Vergleich mit der JB.-Stelle (pador ucchla~kha.h) ersichtlich wird, haben B6htlingk-Roth ("das Aufklaffen, Sichaufthun") und Eggeling, SBE, 41, p. 92 ("a rupture") verst~indlicherweise den Sinn verfehlt. Ihre Bedeutungsangaben beruhen zudem auf der Annahme, dab fd-~va~c, zu dem ucchvahkd- selbstverst~ndlich geh6rt, "sich aufthun" (PW. pw.) bedeute. Schon Grassmann setzt abet als Grundbedeutung der Wurzel Jva~c "sich biegen" an, glaubt allerdings flit fd-iva~c neben "sich emporbeugen, sich aufrichten" auch noch "sich 6ffnen, sich aufthun" annehmen zu mtissen. Wie bereits Charpentier, MO, 13, 1919, p. 28 f., und Geldner in seiner .Rgveda-Ubersetzung (HOS, 33-35, z.B. zu III 33, 10) bemerkt haben, ist aber Jvagc weitgehend synonym mit nam "sich beugen". So stehen ~va~c und ham tats~ichlich nebeneinander in RV. X 142,6 fc chvagcasva n/nama v6rdhamgna.h "b~iume dich auf, beuge dich nieder, w~hrend du w~ichst" (an Agni) und in RV. III 33,10 ni te natilsai...ga~vacdi 4 te "ich will reich dir neigen...ich will reich dir beugen". 5 Auch in den Versen RV. X 18,11.12, die sich auf die Erdbestattung (oder auf die Beisetzung der Knochenreste nach der Leichenverbrennung) beziehen, ist "sich nach oben beugen" (Charpentier), "sich aufw61ben" (Geldner) ftir fd-~vagc dutch den Kontext nahegelegt: fc chvagcasva p!'thivi, md ni bddhathd.h "w61be dich empor, Erde, drficke nicht nieder" (11), ucchvdgcamdnd p!'thivf sf ti.st.hatu, sahdsram mita fipa hi irdyantdm "sich emporw61bend stehe die Erde fest, denn tausend Pfeiler sollen sie sttitzen" (12). Dazu geh6rt dem Sinne nach auch Vers 13 fit te stabhndmip!'thivbi~ tvdt "empor stemme ich dir die Erde, weg von dir", d.h. die Erde soil sich fiber den Bestatteten w61ben, ihn nicht bedrficken, vgl. ferner AV. XVIII 2,20 asa~hbddhd p.rthivyd urdu lok~ ni dhfyasva "an einer drucklosen (Stelle) der Erde, n in einem weiten Raum sei niedergelegt", ibid. 25 md tvd v.rk.sd.hsdti~ bddhi.st.a md devf p.rthivf mahf "nicht soll dich das Holz zusammendrticken, nicht die grol3e G6ttin 4 Zur Form s. Thieme, ZDMG, 95, p. 82L 5 Zu RV. X 138,2 dvagc6vo gir[n "du (Indra) liel3est die Berge sich beugen" (s. auch Geldners Anmerkung) vgl. HI 56,1 n6 p6rvatd ninfme "nicht sind die Berge niederzubeugen". D.h. "ohne Bedrtickung dutch die Erde". Zu diesem Typus (hier rnit Gen.!) vgl. Humbach, Corolla lingu., Festschr. Sommer, p. 92 f. Wie asa~hbddh~ist auch anibd.dh~ RV. III 1,11; V 42,17 aufzufassen (s. Frisk, Substantiva privativa, 50), ferner wohl auch (gegen Frisk 69, zu KS. XII 1) anagn6u "ohne Feuer" TS. V 1,3,1 usw., s. besonders .1-B.III 168 (anders Oertel, KZ, 69,26~, Debrunner, Nachtr. zu Wackernagel, II 1, p. 78, Z. 37).

114

KARL HOFFMANN

Erde". Der Bedeutungsansatz "sich auftun, sich ~ffnen" hat demnach keinerlei Wahrscheinlichkeit, 7 und Lanman, der sich gegen Whitneys 13bersetzung "swell thou up, O earth" (AV. X V I I I 3,50 = RV. X 18,11) wendet, war schlecht beraten, als er gerade auf ucchvahk6- und seinen Kontext in SB. V 4,1,9 zur Stiitze yon "sich/Sffnen" hinwies. Der Hinweis ist abet insofern yon Wert, als das Nebeneinander yon RV. fid-gvagc "sich emporw61ben" und n#badh "niederdriicken" best~tigt, dab in SB. ftd-bddh "empordrticken" und ucchva~k6- "Ful3w61bung" keine Zuf~illigkeit vorliegt. Da n#badh "niederdriicken" heiBt (vgl. auch RV. VIII 64,2 padd pa.nhhr...ni b6dhasva "mit dem FuB driicke die Pa.nis nieder"), bildet tid-b6dh "empordriicken" dazu den Gegensatz, und so ist "hervordringen, herausdringen" (PW.), "to bulge out" (Eggeling) nur als Verlegenheitsansatz zu werten, s Fiir SB. ueehvatikd- stimmt also alles zusammen: der Textstellenvergleich mit JB. II 369.370 ergibt die Bedeutung "Ful3w61bung", die durch (id-gva~c "sich emporbiegen, sich emporw61ben" bestiitigt wird. Schwierig und wohl unl6sbar ist aber die Frage, wie sich SB. ucchvahkdund AV. JB. uechla~khd- sprachgeschichtlich zueinander verhalten. Legt man das seiner Herkunft nach klare ucchva~k6- zugrunde, dann mtigte ueehlahkhd- als volkstiimliche Spielform dazu betrachtet werden. Das Eintreten von kh fiir k ktinnte auf dem Einflul3 der Tenuis aspirata in K6rperteilbezeichnungen 9 wie nakhd- "Nagel", mfikha- " M u n d " , kulphd(gulph6-) "Kn6chel", gaphd- " H u f " , ahgus,t.hd- " D a u m e n " , kan.t.hd"Hals", p.r.s!hd- "Rficken", 6.st.ha- " L i p p e " beruhen. K a u m zu iiberwinden aber scheint mir die Schwierigkeit, wenn das l in ucehlahkhd7 Etymologische VerkniJpfungen, die auf diesem Bedeutungsansatz basieren, sind aufzugeben, z.B. Walde-Pokorny, I, p. 470, 471, Pokorny, 629, Nyberg, Hilfsbuch des Pehlevi, II, p. 23 f. Das Richtige wohl bei Kuiper, Nasalpriisentia, p. 142, der im AnschluB an Persson, Beitr. 191 ~vaftc < *[ctt-en-q-mit Wurzel *~eu verbindet. s Auch an der zweiten vedischen Belegstelle kann ~d-badh nicht so wiedergegeben werden: gB. IV 2,1,19. tdu jaghdnena y~pam aratnl sdrhdhattaO, yddy agnir nbdbddheta, yddy u agnlr udbddheMpy dgre.naiv6 y~pam aratn[ sd~hdadhydtam "sie vereinen hinter dem Opferpfosten die Ellbogen, weim das Feuer nicht empordrticken sollte; wenn aber das Feuer empordriicken sollte, m/Sgen sie auch vor dem Opferpfosten die Ellbogen vereinen", ad-bddh meint bier (Eggeling: "to blaze up") dasselbe wie ~d-~va~cRV. X 142,6 (von Agni). Zum intransitiven Gebrauch von ~d-badh (SB. IV 2,1,19; V 4,1,9) vgl. ni-bdMhRV. X 18,11. Die sich in den oben angeftihrten Belegen zeigende semasiologische Nfihe von badh mit Ava~c(und nam) bestiitigt RV. jgubddh- "die Knie beugend" (vielleicht zu an. kn~bed, as. kneobeda "Kniebeugung", Walde-Hofmann, I, 495; Feist, p. 88, 89). 9 Vgl. auch jaw. haxa- "FuBsohle" (!) aus *sakha- (s. Walde-Hofmann s.v. soccus). Vielleicht zu altirisch se(i)che "Haut, Fell", almord, sigg "harte Ham", vgl. WaldePokorny, II, 475, Pokorny, p. 895.

VEO. ucchvahkd-, ucchla~khd-, P~d_I ussaJikha-

115

zurecht besteht. Die Handschriflen des AV. bieten es einhellig, auch die Verderbnis von Paipp. ucehinaJhko scheint mir fiber -ehil- (mit Svarabhakti ftir -chl-) darauf zu weisen. Wohl k/Snnte man an eine Verstfimmelung der schwierigen Ligatur cchv zu cchl in dem (im Gegensatz z.B. zu ucchvasa-) nicht mehr gelgufigen Wort denken, doch dann miil3te dasselbe auch im JB. geschehen sein, wo eine Handschrift (Ga) ucchalaJ~kha(Druckfehler ffir ucchlat~kha- ?) bietet. Man wird also das l wohl als sprachwirklich ansehen mtissen. Dann k6nnte allerdings immer noch eine volksttimliche Spielform vorliegen, aber das Eintreten von l ffir v bleibt eben unerkl~rt, wenn man nicht etwa einem Wort wie (klass.) ucchalati "er springt a u f " volksetymologischen Einflul3 einr~iumen will. 1~ Doch ist es wahrscheinlicher, ucchlahkhd- als ursprtinglich anzusehen. gB. ucchvwikd- ist dann entweder eine unabh~ingige Parallelbildung oder eine auf volksetymologischer Grundlage (ud-gvagc) beruhende Umbildung. DaB der Bestandteil -~la~kha- etymologisch unklar bleibt, kann in Anbetracht der Sachlage, wie sie bei vielen unzweifelhaft existierenden W6rtern gegeben ist, nicht als Gegenargument verwendet werden? 1 Abgesehen von dem einmaligen ucchalwiTkha- bieten die Handschriften des JB. ucchagTkha- (yon Raghu Vira und Lokesh Chandra zu Unrecht auch in den Text gesetzt), und uccha~khd- rezitierte auch, abweichend von den Handschriften, der Atharvavedin Kegava Bha.t bin D~ji Bha.t, den Shankar P~.n.durang Pa.n.dit nach seinen Angaben (Vol. I, p. 5 f.) sorgffiltig abh6rte. Sofern man nicht einfach Schreib- bzw. Sprechfehler annehmen will, liegt in ucchahkha- eine prakritische Lautform vor, die tats~chlich im buddhistischen Sanskrit (bei der Aufz~hlung der Merkmale eines Mahgpuru.sa) bezeugt ist: uccha~khapada- (ucehankhacaran. a-) 12 s. Edgerton, Buddh. Hybrid Skt. Dict. s.v. I m Pfili entspricht ussa/tkhapada(Digh. Nik. I I 17; I I I 143,154; Majjh. Nik. II 136), dessert uss- wie sonst x0 Walther Wast, dessert Hiffsbereitschaft dieser Arbeit vielfach zugute gekommen ist, weist reich noch darauf bin, dab ucchlankhgt- aus *ucehmatikhd- dissimiliert sein k6nnte. Die Varianten TA. tiechmagcasva, ueehmdgcam6nR (Kuiper, Nasalpriis., p. 1424, Debrunner, Naehtr. zu Waekernagel, I, p. 197, 7 f.) fiir RV. tic chva~casva, ucchv6gcamana sind abet wohl selbst erst durch Assimilation zustande gekommen. DaB gmaBc das Urspriingliche und ~vagc und *glage verschiedene Dissimilationsprodukte davon seien, scheint mir wegen der unsicheren Bezeugung von gmagc kaum annehmbar zu sein. Vgl. noch das von Hemacandra, Uoadiga.nas6tra, 452 (ed. Kirste), gelehrte Nebeneinander yon dvet(t)ra- und gmet(t)ra-. n Trotz der lautlichen N~ihe verbietet sich schon aus semasiologischen Griinden eine Verkntipfung mit g.rjilchald-"Kette, Fessel" (vgl. Kuiper, Proto-Munda wordsin Skt., p. 122 ft.; W~ist, PHMA, 2, 57a5). ~.2 Die Varianten ucchanga- (so auch die Handschrift bei Waldschmidt, Das Mahgvadgnasfitra I p. 45), utsa#ga- verdanken nur einer Verwechslung mit utsahga- (ucchaOga-) "SchoB" ihr Dasein.

116

KARL HOFFMANN

auf ud-~- zurtickgeht (Geiger, Pali w 57, Pischel, Gramm. der PrakritSprachen w 327 a). 13 Den Zusammenhang zwischen dem vedischen und buddhistischen Wort hat bereits Friedrich Weller, OLZ. 25 (1922), Sp. 87 f. und Der chinesische Dharmasathgraha (Leipzig, 1923), p. 36, Anm. 27, erkannt, wie ich nachtrSglich aus den mir yon Walther Wtist groBziigig zur Verftigung gestellten Literaturzitaten gesehen habe. Legt man die fiir das vedische Wort angenommene Bedeutung zugrunde, dann heiBt ucchahkhap~da- (-caran.a-), ussahkhap~da- " m i t WNbung versehene Fiige habend ''1~ oder genauer "eine WNbung am FuB habend". 15 Da die K/~rpermerkmale eines Mah~puru.sa, soweit mir erkennbar, jedenfalls zu einem groBen Teil keine AbnormitSten, sondern Erfordernisse des Sch/~nheitsideals darstellen, so ist also lediglich der normal ausgebildete FuB gemeint. Dabei ist allerdings yon Bedeutung, worauf Oberarzt Dr. reed. H. Schoberth (Erlangen) bei seiner mir dankenswerterweise erteilten Belehrung tiber die einschlSgigen anatomischen Fragen hinweist, dab n~imlich bei Barful3g~ingern wegen der durch die Beanspruchung verst~irkten Muskulatur die Sohlen flach auf dem Boden aufzuliegen scheinen. So stellt also schon die deutliche Erkennbarkeit der FuBw/5tbung - und das bringt ja ihre Nennung jedenfalls zum Ausdruck eine Abweichung vom Gew~Shnlichen dar, die wohl im Wesentlichen auf die ihre Gehwerkzeuge nicht tiberbeanspruchenden, vornehmen Kreise beschr~inkt war3 n In seinem K o m m e n t a r zum Dighanikaya (Suma~galavildsiM, II, p. 446 f.) weiB Buddhaghosa allerdings nichts yon einer FuBw/51bung: uddharhpatit, t.hita-gopphakattd ussahkha pdda assd ti ussat~khapddo "wegen des Hochgelagertseins der Kn/3chel sind seine Fiige ussahkha -~v' (mit phantasievollen Folgerungen fiir Fugbewegung und K6rperhaltung). Bei der Kommentierung yon supatit.t.hitapdda- (II 445) scheint er sogar dem 13 Ob dies ein noch vorhandenes etymologisches Bewugtsein oder volksetymologische Aufl6sung in ud und kankha- "Muschel" voraussetzt, l~iBtsich wohl kaum ausmachen. 14 Typus niy~dratha- "der einen Wagen mit Vielgespann hat", Wackernagel, Altind. Gramm., II 1, p. 279. is Typus ma.nigrg,d- "tier Perlen am Halse triigt", gad.uka.ntha- "der einen Kropf am Hals hat", Wackemagel, a.a.O. ~3 Dr. Sehoberth stellt auch zur Erwiigung, ob es sich um einen sog. Hohlfug handeln kiSnnte, bei dem im extremen Fall der MittelfuB iiberhaupt nicht mehr den Boden beriihrt. DaB der HohlfuB als vornehm gelten konnte, zeigt die bekannte chinesische Sitte, den HohlfuB bei Frauen kiJnstlich zu erzeugen (James Frtinkel, "Clber den Fug der Chinesin", Zeitsehrift fiir orthopiidische Chirurgie, 14, 1905, p. 339-56). Vgl. auch HandwOrterbuch des deutschen Aberglaubens, III, Sp. 238: "Ist die Sohle so hoeh gew01bt, dab Wasser unter ihr durchflieBen kann, ist es ein Zeichen holler Abkunft". 1~ Offensiehtlich als Adjektiv aufgefaBt!

VED. ucchva~kd-, ucchlahkhd-, y.~d.~Iussaitkha-

117

Mah~puru.sa flache FuBsohlen zuzuschreiben. N a c h Weller, Der chines#


sche DharmasadTgraha, p. 36, lautet die chinesische Kolmnentierung:

" D e r Ful3rticken ist lang und breit, weich und voll". ~8 Das bier sich findende "FuBriicken (Rist, Spann)" kehrt auch bei europ~iischen (3bersetzern wieder~9: "il a l e cou-de-pied saillant" bzw. "61ev6", " h a u t " (Burnouf), 2~ "the instep is high" (Alice Getty), 2~ "muschelw61big ist der Rist" (K. E. Neumann). 22 D a aber in dem K o m p o s i t u m ucchaizkha(ussahkha-)pada- kein " h o c h " oder gar "muschelw61big" steckt, k~Snnte es nur bedeuten "einen rnit Rist versehenen FuB, bzw. einen Rist a m FuBe habend". Anders als bei der Ful3w61bung, die, wie oben erw~hnt, beim BarfuBg~inger gew6hnlich verschwindet, hat jeder normale FuB einen Rist. Der Plattful3, bei dem auch der Rist sich verflachen kann, d a r f wohl k a u m als N o r m fiir das alte Indien a n g e n o m m e n werden. Wiirde ucchahkha- (ussa~kha-) " R i s t " bedeuten, dann miil3te eine genauere Bestimmung wie " h o c h " erwartet werden, was die Lrbersetzer ja tatsiichlich erg~inzen. ~z W e n n aber die hier und bei der Besprechung des vedischen Wortes beigebrachten (selbstverstandlich nicht letzthirl durchschlagenden) Argumente ftir "FuBw61bung" gegen " R i s t " nicht iiberzeugen sollten, d a n n kann zugestanden werden, dab FuBw61bung und Rist, die anato18 Dr. Hans Steininger-Erlangen gibt mar aus der Mah~vyutpatti (ed. Ogiwara Komoguru, Bukkyfjiten, Tokyo, 1925), 17, als Clbersetzung: "ein Ful3, dessen Rticken lang und hoch und dabei zugleich ftillig ist". - Weitere Kommentierungen s. bei Edgerton, Buddh. Hybr. Skt. Dict. s.v., Waldschmidt, Das Mahavadanas~tra, II, p. 1036. 19 "Ful3biege" bei Kern, Der Buddhismus und seine Geschichte in Indien. Vom Verf. autorisierte Obersetzung yon H. Jacobi, I (1882), p. 343; Griinwedel, Buddhistische Kunst in btdien, 2. Aufl. (1919), p. 138 ("die FuBbiege ist hoch") kann aul]er Betracht bleiben, da Ful]biege nach Grimm s.v. die Stelle der Verbindung des Ful3es mat dem Schienbeine ist. 2o Le lotus de la bonne loi (Paris, 1852), p. 573. ~ The gods of the Northern Buddhism (Oxford, 1928), p. 190. 22 Die Reden Gotamo Buddhos aus der liingeren Sammlung, II (1919-), p. 18; III (1918), p. 146, 155; Die Reden Gotamo Buddhos aus der mittleren Sammlung (1922, 3. Aufl.), II, p. 663. Die Aufl6sung ud-gatikha. ("muschelwOlbig") schon bei Burnouf, vgl. Rhys Davids, SBB, IV, 138 "his ankles are like rounded shells". ~a Die sachliche Berechtigung, einen hohen Rist (Spann) als Zeichen der Sch~nheit bzw. Vornehmheit anzusehen, ist gegeben, vgl. z.B. Grimm s.v. Spann: "die zierlichen ftisze mit hohem spann" (Arnim 3,195). Spann ist wohl yon Haus aus Fachausdruck des Schuhmacherhandwerks, also keine Bezeichnung f{ir einen Tell des Ful3es, sondern des Schuhs. Bei Heyse, Kinder der Welt 1,48 sagt ein Schuhmacher doppelsinnig" "ist mir immer eine Ehre und ein VergniJgen, f0r Sie und Ihre werthe FamAlie zu arbeiten, schon yon wegen dem hohen Spann, der bei Ihnen in der Familie ist", vgl. auch Borger 120b "mit goldenen Sp/inglein auf dem Spann". Dieselbe handwerkliche Herkunft hat wohl auch engl. instep, das mir nur als Teil des Schuhs etymologisch verstandlich scheint. Vgl. dazu die Redensart to be high in the instep "eingebildet sein".

118

KARL HOFFMANN

misch gesehen lediglich die untere und obere Seite des (inneren) Fuggew61bes darstellen, vielleicht iiberhaupt nicht sauber geschieden wurden, 24 zumal wenn ucchla~khd- wie ucchvahkd- von Haus aus nur "Emporw61bung" (ohne genauere Spezialisierung) bedeutete. So ist z.B. Rist bei Peter Suchenwirt (XXV, 168 f.), einem Dichter des 14. Jahrhunderts (in einer Nachahmung yon Wigamur 4943), offensichtlich im Sinne von "FuBwtilbung" gebraucht: Ein tzeisel sich verporgen wol Hiet undern irem Riste 25 "ein Zeisig h~itte sich wohl unter ihrer Fugwtilbung verborgen". 26 Ferner steht "rist" auch bildlich ftir "Himmelsgew61be" Fasn. 561,4 (s. Lexer, Mittelhochdeutsches Handwb'rterbuch, 1872, s.v.).

~ Vgl. engl. instep-raiser, das aber zun~tchst nicht den Rist, sondern die Ful3wiilbung hebt, neben arch support. zn Wigamur: Vnderjrn fl~flrlsten.
~s

Auch das unmittelbar vorausgehende pogriste "Bogen-Rist" scheint "Ful3w~51bung"

zu bedeuten, da hol "hohl" (pogriste hol, Wigamurpogristen hol) kaum vom Ful3rticken gesagt werden kann.

También podría gustarte