Está en la página 1de 47

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT...............................................................................................................................................................3 INTRODUCCIN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................

.5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIN ........................................................................................... 13 Shayri Jos Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES NIVEL I

Autor: Luis Enrique Katsa Cachiguango


kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE KATSA CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existamos en las clases de historia que se impartan en los centros educativos del pas, en donde se afirmaba que los indios ramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes Espaa trajo la civilizacin y la religin cristiana, desconociendo nuestra civilizacin que haba germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recin en nuestros das estamos redescubriendo. Desde el arribo de Coln a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el da de hoy no ha terminado. As encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desemboc en las guerras de la Independencia, en donde tambin tuvimos nuestra participacin activa. En la Repblica continuamos luchando por nuestros derechos como tambin en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederacin de Nacionalidades Indgenas del Ecuador-CONAIE, la Confederacin de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federacin Nacional de Organizaciones Campesinas, Indgenas y Negras-FENOCIN, la Federacin Ecuatoriana de Indgenas Evanglicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Catlica de las Nacionalidades Indgenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organizacin y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que tambin nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi tambin conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que ms vigencia ha tenido en los ltimos aos, situacin que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilinge (kichwa-espaol). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicacin ntima entre las comunidades. En la actualidad an existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicacin de las comunidades indgenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexin, los dos tipos de comunicacin, responden a realidades culturales

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con tcnicas actuales sera ideal para mejorar la comunicacin en nuestras comunidades. Polticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehculo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicacin fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras errneamente. Econmicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar negocios sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un trmino: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje econmico solidario andino que en nada se parece al desarrollo pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuacin del individuo dentro de la sociedad, tanto es as que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raz fontica se pueden agregar otras partculas o morfemas, igual situacin ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera kichwizar la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las dems culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la ptica de la sabidura andina podemos llegar a entender nuestros orgenes porque en cada palabra, en cada expresin, en cada sonido estn expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa, pero, nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos, en los alrededores del lago Titikaka, se hablaban tres lenguas: Puquina, Kechwa y Aru. El pueblo Wari, que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Despus de Cristo adopt el idioma Aru, que an sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara), hablado hasta hoy en el Sur del Per, en Bolivia, Norte de Chile y Norte de Argentina. El Puquina se extingui en el siglo XVII agobiado por la "oficializacin" espaola del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansin lleg a ocupar todo el tawantinsuyu. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas, lo que constituye el actual callejn interandino del Ecuador, estaba poblado por distintos pueblos originarios, cada uno con su propio idioma, cultura, religiosidad, tecnologa, espiritualidad, educacin, economa, sabidura y gobierno. As podemos hablar de los paltas, caaris, warankas, puruwaes, panzaleos, kitu-karas, otavalos, imbayas, karankis, killasinkas, pastos, entre otros. Cada uno de estos pueblos tenan su propio idioma, del cual muchas palabras an persisten en nombres de lugares, plantas, animales y apellidos de las personas. EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que lleg con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador, sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnolgico, ritual y hasta de comercio.
"La expansin Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua oficial slo una generacin antes de la llegada de los espaoles. Concordamos con Longacre (1968-408), quien cree que la penetracin de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cpac. El Kichwa debi ser hablado desde antes de la extensin del Tawantinsuyu hasta Quito y debi ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones."(Moya) 1

El desarrollo de la sabidura, tecnologa y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka, esto posibilit un mayor avance. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivi con las lenguas locales, lle gando a practicarse un bilingismo marcado. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAOLA. Los espaoles, con su penetracin en los territorios del actual Ecuador, que de ninguna manera fue pacfica, sino de terror y muerte, se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras, por ello, como mecanismo de estrategia para obtener ms informacin del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia, algunos ensearon el espaol a los intrpretes originarios, de quienes se valieron para las primeras comunicaciones, actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permiti entender las lenguas en su real magnitud, peor an de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad.

MOYA, Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino - El Kichwa en el Espaol de Quito" Coleccin Pendoneros N-40. Edicin Instituto Otavaleo de Antropologa, Otavalo, Ecuador. 1981.

EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAOLA Con la conquista y el etnocentrismo espaol, los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extincin, pero ante la universalidad del kichwa en gran parte de los Andes, los espaoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma, funcin que fue promulgada por la Iglesia Catlica, cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelizacin cristiana en kichwa, iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramtica que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingsticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. En este sentido cabe sealar que los verdaderos difusores y universalizadores del kichwa fueron los espaoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. Pero esta situacin de documentacin del kichwa no cambi de ninguna manera la condicin social, poltica, econmica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los espaoles y criollos, quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orgenes como mecanismo de dominio, dando como resultado el aparecimiento del trmino YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa, denominacin que apareci y se propag a lo largo de la colonia hasta nuestros das. Sin embargo, a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influy decisivamente en el espaol del actual Ecuador. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia, la independencia, la repblica y hasta nuestros das. Tambin cabe resaltar que tambin aparecieron algunos indgenas como Kaspikara, Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educacin, lugar desde donde lucharon por poner en alto la vala de los pueblos andinos a travs de su arte, su literatura, sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de Espaa. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores espaoles con un marcado desprecio a su origen indgena, agrav la situacin del kichwa. En los tiempos de las guerras de la independencia, comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos, municiones, cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados, llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. En esta condicin el kichwa se degener mucho ms por el contacto continuo con el idioma espaol aunque tambin influy en el espaol, cuyos resultados lo podemos notar en el espaol y el kichwa hablados en nuestros das. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de Espaa, lo que para los pueblos indgenas constituy solamente en un cambio de patrn en las haciendas. En este panorama el idioma kichwa continu en su condicin de lengua vencida, es decir yanka-shimi o lengua que no vale. EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la Repblica, los distintos gobernantes del Ecuador, nada hicieron por mejorar las condiciones de los indgenas, que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos. De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios, el idioma que no vale que hablaban los indios. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indgena acceder a la educacin porque podra ser un peligro para la Repblica. Esta situacin de opresin gener varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situacin ms justa para los indgenas, y uno de los ms grandes del pas, fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo, rebelin que fue aplastada por el ejrcito ecuatoriano bajo las rdenes del presidente Gabriel Garca Moreno.

EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situacin del kichwa y los hablantes de este idioma no cambi en nada en los tiempos de la modernidad, la reforma agraria, el Ecuador petrolero y la democracia. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantn Otavalo, predio que en los aos 70 pas a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo, Entidad que al igual que los patrones anteriores, sigui haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las rdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeaba el papel de mayoral y administrador. Situacin que motiv la organizacin de la comunidad en la Cooperativa de Produccin Agrcola San Vicente de Kotama, que fue una de las primeras organizaciones que protagoniz la lucha y recuperacin de las tierras en el Norte del Ecuador. En este tiempo tambin algunos indgenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetizacin y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos, situacin que a la larga aport al fortalecimiento de la identidad, as como tambin de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el pas. EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo, y a la vez, reprimidas con nuevos mtodos y tcnicas ms humanas y sofisticadas en el marco de las polticas integracionistas de los pases andinos. Los efectos negativos y los costos sociales de las polticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con ms impacto en las comunidades indgenas con: el derrumbe de las estructuras sociales, el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina, la emigracin masiva y la acumulacin de indgenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades. La introduccin en el Ande de una tecnologa agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energa y agotadora de la ecologa, ha deteriorado frecuentemente las condiciones econmicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. Esta situacin oblig a los pueblos originarios a la organizacin por la sobre-vivencia. Sin embargo, otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminacin cultural y racial en los pases andinos. Al interior de los pases andinos, sealamos reacciones y movimientos indgenas de lucha por la sobrevivencia, como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organizacin, en Chile el proceso de reetnificacin, en Per la recuperacin de los espacios perdidos como el mercado, la educacin y la religin oficiales; y en el Ecuador, la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales polticos, sociales, econmicos y culturales mediante la lucha organizada. En el Ecuador la presencia protagnica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990, despus del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. Este movimiento no solamente trajo la presencia indgena sino tambin sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna ms imprescindible para el desarrollo integral del pas. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la bsqueda de una convivencia intercultural.

LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma, el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra, por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical, fontico y morfolgico agrupando las variaciones en la zona norte, centro, sur y oriental. VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. Son las variaciones de trminos o palabras de una zona a otra, que para su universalizacin son tomados como sinnimos para enriquecer el idioma. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. [kapila ] = mariposa. [illikta ] = todos. [tukuylla ] = todos. [walinku] = conejo. [kunu ] = conejo. [chantazu] = llama [llama ] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. Es la variacin de sonidos en una misma palabra. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa ] = tierra [allpa ] = tierra [ashpa ] = tierra [achpa ] = tierra.

EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. Son las variaciones de partculas en los distintos dialectos. Ejemplo: /ukapak/ [ukapak] = mo, ma [ukabu] = mo, ma /ukapash/ [ukapash] = yo tambin [ukapish] = yo tambin

El dialecto del Norte. Carcterstica del habla kichwa de las provincias de Imbabura, y Pichincha. El dialecto Central. Hablado en Cotopaxi, Tungurahua, Chimborazo y Bolvar. El dialecto del Sur. Hablado en Azuay, Caar y Loja. El dialecto Oriental. Hablado en las provincias de la amazona ecuatoriana por los pueblos kichwas.

Las palabras con los smbolos / / equivalen a la escritura fontica y las palabras con los smbolos [ ] significan las formas de pronunciacin.

VOCABULARIO Y PRONUNCIACIN
Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto espaol para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. La memorizacin y la pronunciacin de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. Es necesario pronunciar rpidamente estas palabras. ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA AA UTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. Divinidad espiritual. Espritu vital presente en todo ser. (En otras provincias tambin equivale a muerto). Chicha, bebida ritual. Perro, can. Tierra, suelo. Escarabajo. Defecacin. Cmo ests? Gusano de tierra. Rincn, fondo. Lejos, lejano. rbol, diente. Gusano. Ovillo de hilo. Plata, dinero. Letra. Tres, trino. Patio, afuera. Grano tostado. Huevo. Yuca. Madrastra. Mojado. Grandioso, majestuoso. Yerno, cuado Mujer mestiza. Hombre mestizo. Amigo. Murcilago. Tubrculo parecido a la oca. Tropezar. Doler. Hermana (entre mujeres). Cerebro, mdula. Pulga. Rueda. Frjol. Trapo. Fruta. Hacer, trabajar. Flor. Carrizo. Anillo, aro. Boca, palabra, idioma. Dibujo, foto. Parar. Pan. Lodo.

TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI

Unir. Lagaa. Flaco. Ortiga. Piojo. Cerro, montaa. Trtola, paloma. Agua. Nabo. Agregado, dems. Calabaza. Cabello ensortijado. Ojos azules. Hasta maana. Levantmonos. Est amaneciendo. Pongmonos fuertes. Estamos viviendo. Son conocidos. Caminemos todos. Estn gritando. Estn caminando. Son buensimos. Tenemos que pedir mismo. Tenemos que liberarnos mismo. Hemos de estar gritando. Estamos agradeciendo. Seguiremos tocando msica. Luego de pensar muy bien. Ayudmonos entre nosotros pues. Entre nosotros nos hemos aferrado. Son muy embravecidos mismo. Solamente hemos estado cargando. Solamente hemos estado callados. Hemos estado correteando. Solamente hemos estado trabajando. Solamente hemos estado resistiendo. Solamente es por el sueo. Siempre hemos estado viendo. Siempre hemos estado creciendo. Siempre nos hemos estado curando. Hemos estado buscndonos. Siempre nos hemos estado encontrando. Siempre estaremos conocindonos. Seguiremos caminando a pesar de todo.

10

UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR


Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku uka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina ukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. Bueno. Mal, malo. Da. Tarde. Noche. Don, seor. Doa, seora. Como, que. T. Usted. Soy bonito, hermoso, lindo. nombre, sustantivo. vivir. cuanto. ao. tres. diez. cuatro. yo constructor, albail. ser humano. pueblo, ciudad. este, esta, esto. comida (sustantivo) comer (verbo). tener. Buensimo. vendedor. dnde, en que lugar. colada, crema. pan. casarse, matrimoniarse. yo tambin. nio, nia. uno. hombre, varn. mujer, hembra. Sol. Flor luna, mes., pereza. mujer joven. hombre joven. cinco. el, ella. a dnde, a qu lugar. ver, mirar, observar. as, de este modo, de esta manera. ser, estar. encontrar, citar. encontrarse, citarse. nos vemos, nos encontramos. hasta maana. hasta pronto. hasta otro da. hasta el otro ao.

11

Kutin tuparishun

hasta otro encuentro, adis. RIMARIK - DIALOGO

ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN:

Alli puncha tiyu. Alli puncha tiya. Ima shutitak kanki tiyu. ukaka Juanchu kani. Kikinka. ukaka Elena kani. Sumak shuti kashkanki. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. ukaka Quito llaktapi kawsani. Elena tiyaka. ukaka Latacunga llaktapi kawsani. Ari-ari, sumakmi. Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. ukaka chusku chunka watata charini. Kikinka. ukaka kimsa chunka watata charini. Allipachami. Elena tiyaka imatatak ruranki. ukaka mikuna hatukmi kani.Juanchu tiyuka. ukaka wasichik-runa kani. Maypitak wasichikunki. ukaka kay Quito llaktapi wasichini. Kikinka. ukaka Latacunga llaktapi hatuni. Allimi. Ima mikunatak hatunki. ukaka moras apita tantawan hatuni. Allipachami Elena tiya. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. Ari, sawarishkami kani tiya. Kikinka. ukapash sawarishkami kani. Elena tiyaka mashna wawatak charinki. ukaka shuk wawata charini. Juanchu tiyuka. ukapash shuklla wawata charini. Kampak wawaka karichu, warmichu Juanchu tiyu. uka wawaka warmimi. Kikimpak wawaka. uka wawaka karimi. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. uka wawaka Inti shutimi. Kikimpakka. uka wawaka Sisa shutimi. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. Payka chunka watata charin. Inti wampraka. Payka pichka watata charin. Allimi Elena tiya. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. ukaka wasiman rikuni. Elena tiyaka. ukaka Latacungaman rikuni. Allimi tiya. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu. Ari Elena tiya. Kayakaman Juanchu tiyu. Kayakaman Elena tiya.

12

MAAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIN Shayri Jos Quimbo takishka, kawsashka. Rimay: awpa urtimal pachapika, tukuykunami yana mankapi kawsashka. Shinapimi Pachakamak-Yayaka, churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. Shinami ukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan. Kaway: Chimboracito, Chimborasullaw. Cotopaxiku, Cotopaxillaw. Pichinchakullaw, Pichinchakulla. Imbaburalla, Imbaburalla. Warmi rasulla, warmi rasuku. Kari-yakulla, warmi pukyulla Ilimanilla, Waskarn urku. Shamuy, shamuylla, muyumupaylla. Tiyarimupaylla, shunkuchishunlla. Maay: Hatun Pachakamak, Kampak shutipi, Kampak unanchupi, Kay taki samita karapanchik, Tukuy runakuna, Wawkuna, Rukukuna, Karikuna, Warmikuna, Kampak samita, Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. Chashna kachun. Gran Pachakamak, en tu nombre, en tu memoria, ofrecemos este canto sagrado, para que todos los seres humanos, los nios, los ancianos, los hombres y las mujeres reciban tu espritu y tu poder. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. As sea. Chimborazito, Chimborazito. Cotopaxito, Cotopaxito. Pichinchita, Pichinchita. Imbaburita, Imbaburita. Mujercita nevada, Mujercita nevada agua varn, vertiente mujer, Ilimanito, cerro Waskarn. Acrcate, ven, acude a mi llamado. Sintate, y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden, todos vivan en absoluta oscuridad. Entonces, el Gran Espritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol cre la vida de todo ser. As naci nuestra madre Pacha-Mama.

KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO awpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. orden mal, caos, confusin, el tiempo al revs. tiempo, espacio, mundo, naturaleza, universo, cosmos. todos, todas. color negro. olla. olla de color negro, oscuridad completa. vivir. cuidador de la pacha. padre, pap, mximo, supremo. caracol, espiral. majestuoso, grandioso.

13

Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana ukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun

llorar, lamentar, sonar. hacer llorar, hacer lamentar, hacer sonar. Todo lo existente. hacer, trabajar. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros, nosotras. madre tiempo, madre mundo, madre naturaleza, etc. nacer, parir, dar a luz. nacer por si misma, parir por si misma, dar a luz por si misma. Gran Pachakamak. memoria, recuerdo, tradicin, ejemplo. ste, sta, sto. cancin, meloda. energa vital universal femenina. ofrendar, ofrecer, dar, regalar. ofrecemos, damos, regalamos. todos, todas. seres humanos. nios, nias. hombres. mujeres. poder, fuerza, energa. Divinidad. luz, claridad, iluminacin. el que recibe, tiene oficio de recibir algo. recibe (imperativo) recibir. vuelta del tiempo, retorno del tiempo, ciclo del tiempo. as, de esa manera, de esa forma, de ese modo. as, de esta manera, de esta forma, de este modo. sea, se haga, se realice, se cumpla.

NOTA: La traduccin de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas.

14

AYLLUMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE LA FAMILIA


HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAAA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI AA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. Abuelo. Anciana. Anciano. Vieja. Viejo. Hijo. Hija. Pap, padre. Madre. Padrastro. Madrastra. Hijastro. Hermanastro. Hermanastra (de varn a mujer). Hermanastra (entre mujeres). Hijastra. Nuera. Cuada, nuera. Yerno, cuado. To. Ta. Madrina. Padrino. Ahijado, ahijada. Familia. Hombre. Mujer, esposa. Esposo, marido. Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varn). Hermana (de varn a mujer). Ser humano. Sin marido, soltera. Sin esposa. Soltero. Viudo, viuda. Hurfano. Joven, adolescente (varn). Joven, adolescente (mujer). Nio, nia. Amante. Conocido. Amigo.

15

TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES


Killu. Ankas. Puka. Waylla. Chuku. Maywa. Sai. Suku. Wamintsi. Yana. Yurak. Amarillo. Azl. Rojo. Verde. Caf. Morado, violeta. Lila. Gris. Rosado. Negro. Blanco. ARI YARINA Enrique Males takishka, kawashka Urpikulla wawakulla, Urpikulla wawakulla, Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Ama wakaychu wawaku. Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku, Ama wakaychu wawaku, Urpikulla karikulla, Urpikulla karikulla, Kampak taytaka rishkami, Kampak taytaka rishkami, Aaah wawita, aaah urpiku, Aaah Yanaku, Aaah llamaku, Aaah Wawita, Aaah Urpiku, Aaah Llamaku, Aaah Yanaku, Aaah Wawita, Aaah Urpiku, Aaah Yanaku, Aaah Yanaku. Kampak tayta, Kampak mama, Palomita, niita, Palomita, niita, Tu padre se ha ido, Tu padre se ha ido, A buscar vida, A buscar vida, No llores niita, No llores niita, Palomita, niita, Palomita, niita, Tu padre se ha ido, Tu padre se ha ido, A buscar vida, A buscar vida, No llores niita, No llores niita. Palomita, varoncito, Palomita varoncito, Tu padre se ha ido, Tu padre se ha ido, A buscar vida, A buscar vida, No llores niito, No llores niito, Palomita, varoncito, Palomita varoncito, Tu padre se ha ido, Tu padre se ha ido, Aaah niita, aaah palomita, Aaah negrita, aaah llamita, Aaah niita, aaah palomita, Aaah llamita, aaah negrita, Aaah niita, aaah palomita, Aaah negrita, aaah negrita. Tu padre, Tu madre,

16

hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku, Ama wakaychu.

Cuando vengan por arriba No llores niito, No llores.

TAKIMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE LA CANCION


URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA YARINA Trtola, paloma. Ir. Tu. Buscar, averiguar, investigar. No (prohibicin). Llorar. Entonar, tocar un instrumento. Cantar, vocalizar. Negro. Llama, oveja. Arriba, cielo. Venir. Recordar.

17

PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO


PACHA: Tiempo, hora, espacio, mundo, naturaleza, universo. PACHA-TUPUK: Reloj, medidor del tie mpo. UCHILLA PACHA: Minuto. WAWA-PACHA: Segundo. WATA: Ao. CHAWPI-WATA: Medio ao. KILLA: Mes, luna, pereza. KANCHIS-PUNCHA: Semana. TUTAMANTA: Madrugada, amanecer. PUNCHA: Da. CHAWPI-PUNCHA Medio da. CHISHI: Tarde. TUTA: Noche. CHAWPI-TUTA: Media noche. PAKARINA: Amanecer. PUNCHAYANA: Amanecer. TUTAYANA: Anochecer. SARUN-PACHA: Tiempo pasado. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. APASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. KUNAN: Hoy, ahora. KAYA: Maana. MINCHA: Pasado maana. KAYAPAK-KAYA: Pasado maana. AWPA-PACHA: Tiempo adelante, pasado y futuro. KIPA-PACHA: Tiempo adelante, futuro y pasado.

18

MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE PRODUCTOS


SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maz. Frjol. Man. Choclo. Maz germinado. Camote. Quinoa. Yuca. Patata. Mashua. Oca. Sambo, calabaza. Sapallo. Chocho. Melloco. Porotn. Zanahoria. Miso. Jcama. Chulpi. Morocho. Maz blanco. Maz negro. Maz amarillo. Maz rojo.

19

MUYUNTIN AYLLU CIRCULO FAMILIAR


Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka. Kapari-Grito: Punchayanmari... tukuy runakuna tantanakushunchik ! Maykan llaktapi kawsashpapash runakunami kanchik! Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa, hayayay runa, huyayay runa, hayayay runa. Runapuraka shukllami kanchik, runapuraka shukllami kanchik. Sachapi kawsak, urkupi kawsak, sachapi kawsak, urkupi kawsak, runakunaka, muyuntin ayllu, illak tiyakkuna, tantarishunchik. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna, shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla shuk yuyaylla ! Shuk shimilla shik shimilla ! Shuk makilla shuk makilla ! Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazn... Un solo corazn ! Un solo pensamiento Un solo pensamiento ! Una sola palabra Una sola palabra ! Una sola mano Una sola mano ! Tenemos que ser los indgenas ! Viva el indio, viva el indio, viva el indio, viva el indio. Entre los indgenas somos uno solo, entre los indgenas somos uno solo. El selvtico, el andino, El selvtico, el andino, Los indios somos un crculo familiar, haya o no haya, reunmonos todos. Ya amanece... Reunmonos todos los indgenas ! En cualquier pueblo que vivamos... Somos indgenas...! Reunmonos todos !

KAWAYMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY, HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organizacin, reunin. Cualquier, cualquiera. Viva. (Expresin de jbilo). Uno solo. Selva, bosque, monte. Cerro, montaa. Crculo, alrededor. Nada, vaco, cero. Existente. Pensamiento. Grito. Corazn. Boca, palabra. Mano. Ser o estar.

20

KICHWA KILLKAKUNA EL ALFABETO KICHWA


Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. El alfabeto kichwa consta de 20 smbolos o letras. A Sonido abierto igual a la /a/ del espaol. Se escribe en: Posicin inicial: ATUK = lobo, zorro. Posicin Intermedia: TUPARI = encuentro. Posicin final: AYA = espritu vital de la naturaleza. Sonido semejante a la /ch/ del espaol. Se escribe en: Posicin Inicial: CHUNKA = Diez. Posicin Intermedia: CHUCHU = seno. Sonido semejante a la /h/ del ingls y la /j/ del espaol. Se escribe solamente al inicio de las palabras. Posicin inicial: HATUN = Gran, grande, grandioso. Este sonido en posicin intermedia y final del habla es reemplazado por la K. Sonido igual a la /i/ del espaol. Se coloca en: Posicin inicial: ILLAK = vaco, cero, inexistente. Posicin intermedia: KIPA = luego, despus, bocina. Posicin final: KIPI = bulto, maleta. Los sonidos del espaol /c/ ; /j/ ; /g/ ; /k/ y /q/ se representa con este smbolo o grafa. Se coloca en: Posicin inicial: KUSA = marido, esposo. Posicin intermedia: KULLKI = plata, dinero. Posicin final: UKANCHIK = Nosotros. Igual sonido a la /l/ del espaol. Se coloca en: Posicin inicial: LARKA = acequia. Posicin intermedia: LULUN = huevo. Posicin final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. Sonido parecido a la /y/ espaola. Se coloca en: Posicin inicial: LLULLA = mentira, engao. Posicin intermedia: LLULLU = tierno. Sonido similar a la /m/ del espaol. Se coloca en: Posicin inicial: MARKA = Regin, provincia. Posicin intermedia: LUMU = yuca. Similar a la /n/ del espaol. Se coloca en: Posicin inicial: NINA = fuego, candela. Posicin intermadia: KANINA = morder. Posicin final: NINAN = gran. Igual sonido a la // del espaol. Se coloca en: Posicin inicial: UKA = yo. Posicin intermedia: AA = hermana (entre hermanas). Similar sonido a la /p/ del espaol. Se coloca en: Posicin inicial: PAY = el, ella. Posicin intermedia: PAPA = papa.

CH

LL

21

Sonido vibrante parecido al espaol. Se coloca en: Posicin inicial: RUPAY = calor. Posicin intermedia: RURU = fruta. Es importante sealar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando est en posicin intermedia suena como /r/. Sonido sibilante. Se coloca en: Posicin inicial: SUKU = color caf. Posicin intermedia: KASPI = palo, madera. Similar al sonido de la /sh/ del ingls. Se coloca en: Posicin inicial: SHUTI = nombre, sustantivo. Posicin intermedia: CHISHI = tarde. Posicin final: UKAPASH = yo tambin. Similar a la /t/ del espaol. Se coloca en: Posicin inicial: TANTA = pan. Posicin intermedia: INTI = sol. Pronunciacin /ts/. Se coloca en: Posicin inicial: TSIYA = liendra. Posicin intermedia: ATSINKU = Espritu llorn de la naturaleza. Igual sonido a la /u/ del espaol. Se coloca en: Posicin inicial: UMA = cabeza, gua. Posicin intermedia: KUSHI = alegre, feliz. Posicin final: KURU = gusano. Representa a los diptongos /ua/ ; /ui/ y a los triptongos /uau/ ; /uai/. Se coloca en: Posicin inicial: WASI = casa. WAYRA = viento. Posicin intermedia: WAWA = nio, nia. WAWKI = hermano (entre varones). Utilizado para representar a los sonidos /ia/ ; /iu/ ; /ai/. Se coloca en: Posicin inicial: YAKU = agua. YURA = planta. Posicin intermedia: PAYA = vieja. PUYU: nube. Posicin final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. Sonido sibilante vibrante. Se coloca en: Posicin inicial: ZAMPU = calabaza. Posicin intermedia: TAZIN = nido.

SH

TS

Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan.: A, I, U, shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH, H, K, L, LL, M, N, , P, R, S, SH, T, TS, U, W, Y, Z. Kaykunamantaka TS, Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik. Hemos visto que en el kichwa existen veinte smbolos o letras, de las cuales tres son vocales: A, I, U. Diez y ocho son consonantes. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas.

22

RUNAPAK AYCHA EL CUERPO HUMANO


AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-UTUKU WASHA-UMA-UTUKU AWI AWI-LULUN AWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA, KIMPU SINKA SINKA-UTUKU AWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU AWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA, CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-UTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI AU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo, cabello. Cuero cabelludo. Sien. Oreja, odo. Cerebro. Cerebelo. Cara, rostro. Ojo. Pestaa. Bigote. Barba. Diente. Muela. Labio. Mandbula, quijada. Nariz. Fosa nasal. Glndula pineal. Lengua. Boca. Garganta, cuello. Nuca. Clavcula. Ceja. Esfago. Pecho. Seno. Hombro. Axila. Mano. Dedo. Ua del dedo de la mano. Mano izquierda. Mano derecha. Codo. Dedo pulgar. Dedo ndice. Dedo del corazn, dedo del medio. Dedo de la cabeza, anular. Dedo meique. Esternn. Corazn. Columna vertebral, espinazo. Mdula espinal. Pulmn. Rin. Hgado. Pncreas. Estmago. Intestino grueso. Intestino delgado. Vejiga. Orina. Caca. Ombligo.

23

PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA, LULUN SIKI SIKI-UTUKU, UKUTI. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA AWI-CHICHU RINRI-KURU AWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU AWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU

Hueso pvico. Vello pvico. Pene. Vagina. Testculo. Nalga. Ano. Muslo. Pierna. Rodilla. Pie. Talon. Dedo del pie. Ua del dedo del pie. Sangre. Vena, arteria. Carne, cuerpo. Lgrima. Saliva Lunar. Lagaa. Amargo, hiel, bilis. Sudor. Moco. Regazo. Pao, mancha de la cara. Verruga. Articulacin. Tobillo. Espalda. Placenta. Barriga, vientre. Piel. Mejilla. Caracol del odo. Palma de la mano. Dorso de la mano. Planta del pie. Msculo. Hueso. Crneo. Hueso frontal del crneo. Nervio. Coxis.

24

NAPAYKUNA SALUDOS
KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA AAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (vives?) Hola Cmo ests? Qu tal? Buenos das. Buenas tardes. Buenas noches. Y tu hermano? (entre varones). Y tu hermana? (entre mujeres). Y tu hermana? (de varn a mujer). Y tu hermano? (de mujer a varn). Y tu pap? Y tu mam? Ests bien? (no ms?) Estamos bien? (no ms?) Si. No. Hay algo de nuevo? Y de novedades? Si hay . Si. No hay. Bien. Bien (no ms). Buensimo. Ms o menos (no ms). As, ms o menos (no ms). Triste. Triste (no ms) Alegre, contento. Alegre, contento (no ms). Enfermo. Enfermo (no ms). Nos veremos de nuevo. Nos vemos de nuevo. Nos encontraremos de nuevo. Nos veremos. Nos vemos. Adis. Nos encontraremos. Nos encontramos. Adis. Nos encontramos otro da. Adis. Nos vemos otro da. Adis. Hasta maana. Adis. Hasta pronto. Hasta siempre. Hasta otro da. Adis. Hasta otro da igual. Hasta un prximo da igual. Hasta el prximo ao.

25

KUYAY KUYAY
Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. Asikta rikuni sisaku, puyupi wayrawan pukllanki, Kuychi hatanawan, tutata shuyanchik, takishpa. Kuyllurkunawanmi, chawpi killawampash, pawanchik. Wayrapash, muyushpa rimawan: yarishpa, kuyashpa charinki, Kuyay kuyay nini, Pacha-mamapashmi, rikukun. Yupaychani nishpa, wiki shunku rini, kushilla. Florcita, miro que sonres, juegas con el viento en las nubes. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche, cantando. Con las estrellas, y con la media luna, volamos juntos. Tambin el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cario y sabidura. Yo contesto: amor, amor, tambin la Pacha-Mama me mira. Expresando agradecimiento y con lgrimas en el corazn, voy feliz.

KAWAYMANTA SHIMUNA VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. Ver, mirar, observar. Nube. Viento. Jugar. Arco-iris Cobija, cubierta. Noche. Esperar. Estrella. Saltar. Girar, rotar, dar vuelta. Hablar. Agradecer. Lgrima. Corazn. Alegre, contento.

26

WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE ANIMALES


ANKA AANKU AMARU AAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gaviln. Hormiga. Serpiente. Zorro, mofeta. Lobo. Perro. Pez. Mosca. Lechuza. Buho. Cuy. Larva de escarabajo. Escarabajo. Gusano. Picaflor. Armadillo. Caracol. Rana comestible. Rana. Mono. Lombrz. Cerdo. Mariposa. Mariposa. Puma. Lucirnaga. Venado. Gallinazo. Trtola, paloma. Araa. Tortuga. Tortuga. Ganado. Llama, oveja. Gallina. Pollo. Rapoza. Pato. Lagartija. Cangrejo. Comadreja . Chivo. Gato. Ratn. Piojo. Pulga. Piojo del cuerpo. Huevo de parsito, liendra. Luciernaga. Huevo. Condor. Curiquingue. Pjaro, ave.

27

RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE FRUTAS


CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja. Pia. Aj. Variedad de aj pequeo. Aj menos picante. Aj picante. Aguacate. Papaya. Chirimoya. Chihualcn. Huabo. Pltano. Capul. Mortios. Motilones. Shanchi. Tacso. Chmbalo.

YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE PLANTAS


YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL AKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Arbol. Hierba. Nabo. Floripondio. Ortiga. Chilca. Clavel. Flor Hoja Semilla. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana. Palo, Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acutica. akcha. Payco Penco. Chamico Iso Lechero

28

CHURANAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA


ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. Faja. Faja-madre. Faja-delgada. Ropa. Anaco interior. Anillo. Collar. Rebozo. Chalina. Manta que cubre la espalda. Sbana. Manta, trapo. Bufanda. Arete. Zapato, alpargate. Manta para camisn. Prendedor. Bolso. Pantaln. Camisa. Camiseta. Poncho. Sombrero. Gorra. Manilla, pulsera. Corona.

ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS


ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. Pantano, cinega. Pea. Ladera. Terrn. Llano, campo. Borde, orilla. Hondonada. Monte, bosque, selva. Lodo. Arena. Montaa, cerro. Quebrada, barranco. Costa. Loma. Pirmide natural, Acequia. Ro. Tierra blanca. Tierra negra. Tierra estril. Tierra frtil.

29

KICHWA TARIPAY PRUEBA PARCIAL DE KICHWA


SHUTI:............................................................................................................................... PATA:..................WATA:...................KILLA:...............................PUNCHA:............... 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY. Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO. Los que universalizaron el habla kichwa fueron los:

INKAS
2)

AYMARAS
AYLLUMANTA TIKRACHIPAY.

ESPAOLES
SHIMIKUNATA

KITU-KARA-S
ESPAOL SHIMIMAN

AKLLASHPA

SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAOL. WASI ........................................LAYAYA........................................ KILLU ........................................WAWKI.......................................... PANI ........................................KILLA............................................. WASKA ........................................USHI................................................ YAYA ........................................CHUKU........................................... PUKA ........................................KUSA............................................... HATUN-MAMA ........................................KASPI............................................. YAYA ........................................TURI............................................... MASHA ........................................TAWRI........................................... KINUWA ........................................AA............................................. 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY. UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES. AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA

SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY. ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA. A, B, C, CH, D, E, F, G, H, I, J, K, L, LL, M, N, , O, P, PH, Q, R, RR, S, SH, T, TS, U, Y, W, X, Y, Z, ZH.

5)

PACHAMANTA TIKRACHIPAY.

SHIMIKUNATA

AKLLASHPA

ESPAOL

SHIMIMAN

TRADUZCA AL ESPAOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO. ALLKU...............................................................PACHA......................................................

AL

30

PUNCHA............................................................KIRU.......................................................... WAWA-PACHA................................................PUNCHA................................................... WAYRA..............................................................KILLA UPA.WATA........................................................ CHAWPI-TUTA................................................ALLPA....................................................... CHISHI..............................................................CHURI........................................................ TUTA..................................................................PAKARI..................................................... 6) ESPAOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY. MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA

TRADUZCA AL ESPAOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS.

PALABRAS

CORRESPONDIENTES

AL

ALLPA .........................................................INCHIK............................................................ PURUTU.......................................................PUKA............................................................... SARA.............................................................PACHA............................................................ PAPA.............................................................UKA.................................................................. YAKU............................................................MASHUWA..................................................... KINUWA.......................................................LLAKTA......................................................... LUMU............................................................WAWA............................................................ HIKAMA.......................................................WARMI.......................................................... TAWRI...........................................................ASUWA......................................................... 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA. SHIMIKUNATA

ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAOL. 1.......................................................... 2............................................................ 3.......................................................... 4............................................................ 5.......................................................... 6............................................................ 7.......................................................... 8............................................................ 9.......................................................... 10.......................................................... 11........................................................ 12.......................................................... 13........................................................ 14.......................................................... 15........................................................ 16.......................................................... 17........................................................ 18.......................................................... 19........................................................ 20.......................................................... 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY. TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS. HOLA................................................................................ QUE TAL?....................................................................... BUENAS NOCHES......................................................... BUENOS DIAS................................................................ QUE HAY DE NOVEDADES?...................................... Y TU PAPA?.................................................................... NOS VEMOS................................................................... HASTA OTRO DIA........................................................ HASTA EL PROXIMO AO........................................ HASTA MAANA.......................................................... 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI, CHAWPIPI, MANAPI RIKTAPASH, SHUK RIKUCHIWAN ESPAOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY. INDIQUE LA POSICIN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIN AL ESPAOL. posicin inicia l.......................................................... posicin intermedia...................................................

31

TS

CH

LL

SH

posicin final............................................................. posicin inicial.......................................................... posicin intermedia................................................... posicin final............................................................. posicin inicial.......................................................... Posicin intermedia................................................... Posicin final............................................................. posicin inicial.......................................................... Posicin intermedia ................................................... Posicin final............................................................. posicin inicial........................................................... Posicin intermedia.................................................... Posicin final.............................................................. posicin inicial............................................................ Posicin intermedia..................................................... Posicin final............................................................... posicin inicial............................................................. Posicin intermedia...................................................... Posicin final................................................................ posicin inicial.............................................................. Posicin intermedia...................................................... Posicin final................................................................ posicin inicial.............................................................. Posicin intermedia....................................................... Posicin final................................................................. posicin inicial.............................................................. Posicin intermedia....................................................... Posicin final................................................................. CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY. TRADUZCA AL ESPAOL LAS SIGUIENTES PALABRAS.

10)

ALLI......................................................PUNCHA........................................... TIYU......................................................RUNA................................................ SUMAK.................................................MANA-ALLI.................................... API.........................................................TANTA.............................................. KARI.....................................................KUSA................................................. INTI.......................................................SISA................................................... SHINA...................................................YAYA................................................ CHURU.................................................TAKI................................................. CHASHNA............................................PUNCHA.......................................... WATA....................................................PACHA............................................. KILLA...................................................WAYLLA......................................... WAWKI................................................MAMA.............................................. MASHI..................................................MASHA............................................. URKU....................................................SACHA.............................................. ARI.........................................................AMA.................................................. MANA....................................................ALLIPACHA................................... SARA......................................................LULUN............................................. PUZU..SHUNKU.. CHAKI...CHANKA.. MAKI.UMA..

32

RIMARIKKUNA VERBOS
Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu. Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu. Toda palabra kichwa terminada en la partcula / - na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepcin de algunos sustantivos que tienen esta terminacin. AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Baar Rer Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soar Asar NAPANA NINA AWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Or Caer Baar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer

33

PAKTARIKKUNA COMPLEMENTARIOS
SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aqu Sur Este Grande Derecho Bien, bueno Nacimiento Vida Da Masculino Fro Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vaco Rer Blanco Comezn Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY AU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro, otra Norte Oeste Pequeo Izquierdo Mal, malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Dbil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paraltico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro, luz cosechar

34

SHUTIPAK RANTIKUNA PRONOMBRES PERSONALES


SHUTIPAK-RANTIKUNA UKA KAN / KIKIN PAY UKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo T / usted l / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas

KUNAN PACHA TIEMPO PRESENTE


SHUTIPAKRANTIKUNA UKA KAN PAY UKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna

SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA CONJUGACIONES


Kichwa shimipika tukuy na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna, chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana. Toda palabra terminada en la partcula na es un verbo en infinitivo. Para poder conjugar en cualquier tiempo, quitamos la partcula na y nos queda la raz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas. Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patcula /-na/ y nos queda: /miku/: raz verbal de mikuna, lista para agregar las partculas de cualquier tiempo segn la conjugacin:

RIMARIKUNA
UKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN UKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como T comes. Ud- come El come, ella come Nosotros comemos, nosotras comemos Uds. comen, vosotros / vosotras comis Ellos, ellas comen

Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Ejercitar esta conjugacin con los dems verbos.

35

SARUN PACHA TIEMPO PASADO /-rka/


Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / - rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. Para la conjugacin en tiempo pasado a la raz verbal se agrega la partcula /-rka/ ms la terminacin verbal conocida. SHUTIPAK RANTIKUNA UKA KAN PAY UKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU, RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. -rka ni -rka nki -rka -rka nchik -rka nkichik -rka / rkakuna

Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu, chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. Ntese que en las terceras personas no se usan las terminaciones n; -nkuna y solamente utilizamos la partcula rka del pasado.

RIMARIKUNA
UKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA UKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo com T comiste El comi, ella comi Nosotros comimos, nosotras comimos Uds. Comieron, vosotros comisteis, vosotras comisteis El comi, ella comi.

Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Ejercitar la conjugacin con el resto de los verbos.

YALLISHKA PACHA PARTICIPIO PASADO /-shka/


Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /shka/ pitik shimikuta, chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina. En la conjugacin del tiempo pasado agragar a la raz verbal la partcula /- shka/ de participio pasado, ms la terminacin verbal correspondiente. SHUTIPAK RANTIKUNA UKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU, SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH. -shkani - shkanki - shka 36 RIMARIK

UKANCHIK KANKUNA PAYKUNA

- shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA

UKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA UKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA

Yo he comido Tu haz comido El, ella ha comido Nosotros, nosotras hemos comido Uds. Vosotros, vosotras han comido / Ellos, ellas han comido

Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas.

YALLISHPA PACHA GERUNDIO /-shpa/


Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik, chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminacin verbal. En este tiempo no necesitamos de la terminacin verbal. SHUTIPAK RANTIKUNA UKA KAN PAY UKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA UKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA UKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo T comiendo El, ella comiendo Nosotros, nosotras comiendo Uds, vosotros, vosotras comiendo Ellos, ellas comiendo

Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Ejercitarse en esta conjugacin con los verbos restantes.

37

SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) TIEMPO FUTURO /-kri/


Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik, chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik, puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. Para la conjugacin en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raz verbal, le agregamos la partcula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminacin verbal correspondiente. SHUTIPAK RANTIKUNA UKA KAN PAY UKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU, RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -kri ni -kri nki -kri n -kri nchik -kri nkichik -kri n / -kri nkuna RIMARIKKUNA UKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN UKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comer T, Ud. comer El, ella comer Nosotros, nosotras comeremos Uds, vosotros, vosotras comereis / Ellos, ellas comern

SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) FUTURO MEDIATO


Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina, shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika nka shimikutami yapachina, kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika shun shimikutami yapachina, chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo), a la raz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partcula sha, en la primera del plural se agrega shun, y en las terceras personas se agrega nka. E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas. SHUTIPAK RANTIKUNA UKA KAN PAY UKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna

38

RIMARIKKUNA UKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA UKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comer Tu comers El, ella comer Nosotros, nosotras comeremos Uds. comern / Ellos, ellas comern

Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay. Conjugar en este tiempo el resto de verbos.

YUPAYKUNA LOS NUMEROS


Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik, chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami. Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) nmeros bsicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el milln. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1.000) WARANKA 1000.000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil milln

Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE, ashtawan, ashtawan. chunkakunata

Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39

40) 50) 90)

CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA

CUARENTA CINCUENTA NOVENTA, ashtawan, ashtawan.

Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades. 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO

Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun. Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas, 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1.000) 2.500) 2.04) 1589.545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku. Hunu, pichka patsak pusak chunka iskun waranka, pichka patsak chusku chunka pichka. Ashtawan, ashtawan

40

KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA


1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogacin sino partculas como /-tak/, /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oracin en preguntas. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el, ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka en dnde? quin es? es l? es ella? es el perro? y el cerdo? y Luis?

2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. Generalmente esta fuerza de voz se acenta en la penltima slaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz. Pampa Kampak Picha na Wakaychi na llano, campo. tuyo, suyo, de ud. barrer, escoba. guardar, ahorrar.

3) Antes de /p/ escribimos com /m/. Chumpi Ushumpi faja, cinta. comadreja

4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o tambin se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca, ashtawan, ashtawan...

5) Las variaciones dialectales [t]; [d] escribimos con /t/. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/

TRADUCCIN pan sol

6) Las variaciones dialectales [p]; [b] y [f] escribimos con /p/. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIN beber

[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu]

/kampak/ /puyu/

tuyo, suyo, de ud. nube

7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero. 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/. SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/

TRADUCCION da hilo zanja cinco

TRADUCCIN t tambin. quin es?

TRADUCCIN tuyo, suyo, de ud. a donde.

11) La escritura del sonido /ts/ solamente ser utilizada en palabras prekichwas, en tanto que en las palabras kichwas /ts/ ser reemplazada por /ch/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rpido, veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en espaol es muda, en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego, despus 42

[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/. SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana]

/hupa/

paja

[ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIN esposo, marido. estoy diciendo olvidar

15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio, ni en el intermedio ni al final de las palabras. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo, tristeza, alegra. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIN casa manteca, sebo. lider guerrero. expresin mxima de dolor,

16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda, regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/

TRADUCCIN hermano (entre varones)

18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posicin. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posicin. SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIN viento verde

19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIN [rikchari] /rikchariy/ despierta, despirtate. [jatari] [xatari] /hatariy/ levntate, levanta. [ri] /riy/ ndate, anda, vete.

43

20) Toda palabra kichwa terminada en /- na/ es un verbo infinitivo, sin tiempo, sin conjugar. Algunos de estos verbos con la partcula na se transforman en sustantivos. Killkana escribir Mikuna comer, comida, alimento. Pichana barrer, escoba, instrumento para barrer.

RIMARIKUNA
JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: ukaka Kitumantami kani. Kikinka JUAN: ukaka Lojamantami kani. ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari, ukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari, ukaka llama michikmi kani. ROSA: Juanchuka imatak kanki. JUAN: ukaka yachakukmi kani. Kikinka ROSA: ukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: ukaka Otavalomantami kani ROSA: ukaka Kitumantami kani JUAN: ukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari, ukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: ukaka runa-warmimi kani ROSA, JUAN Y LUIS: ukanchikka runakunami kanchik ROSA, JUAN Y LUIS: ukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman

RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/

44

POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI


PUCHUKAY TARIPAY

SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay. Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------uka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay. a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay. a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay. No. 1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA

4)

5)

6)

Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay. No. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAOL SHIMIPI

7)

Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50.525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187.400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593.721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5250.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999999.999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121.212750.321----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

8)

Sarun pachapi rimarikunata churashpa espaol shimiman tikrachipay. No. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAOL SHIMIPI

46

9)

Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

10)

Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) ukaka otavalomantami kani (Quito, Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta, chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso, Mara) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) ukaka runa-warmimi kani. (yana-runa, misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari, ukaka Rosami kani, kikinka (Martha, Marcelo) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

47