IV Coloquio de Investigadores en Estudios del Discurso I Jornadas Internacionales sobre Discurso e Interdisciplina Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso

(ALEDar) Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba 16 al 18 de abril de 2009 Córdoba (Argentina)

Aproximación al estudio de una práctica discursiva: el sermón religioso en las iglesias de una comunidad toba de Pampa del Indio (Chaco, Argentina)

Patricia Dante patriciadanieladante@yahoo.com.ar Universidad de Buenos Aires UBACyT F444 1. Introducción Entre los tobas de la región del Gran Chaco, el sermón religioso es reconocido como un género del habla con funciones sociales específicas y rasgos formales que lo diferencian de otros géneros del repertorio verbal, entre los que se cuentan el consejo, las rogativas y las narraciones. Surgido de las situaciones de contacto entre las comunidades indígenas con la sociedad no indígena, en el sermón convergen elementos propios de las culturas en contacto y, en el plano lingüístico, uno de los fenómenos más habituales que se produce es el cambio de código [code switching]. Los estudios sobre cambio de código reconocen diferentes clases de este fenómeno. Gumperz, por ejemplo, distingue el cambio de código situacional o diglosia del cambio de código conversacional. El primero se encuentra condicionado por la situación (la escuela, el lugar de trabajo, la casa) o por las relaciones entre los participantes (familiares, extraños), que determinan la presencia de un código en una situación dada. El cambio de código conversacional por el contrario, tiene lugar en una misma situación en la que dos sistemas gramaticales alternan, de acuerdo con Gumperz, en una “yuxtaposición significativa” que realizan los hablantes y que envuelve relaciones mucho más complejas entre los usos lingüísticos y el contexto social que el caso de la diglosia (Gumperz 1982). Algunas investigaciones han abordado el fenómeno de la alternancia de códigos como parte de un proceso de retracción de la lengua indígena, es decir, como un caso de desplazamiento de lengua (Fishman 1991, 2001). Sin embargo, es posible pensar también en la alternancia de códigos como un recurso que forma parte de un proceso de innovación, que puede estudiarse mejor en relación con el contexto sociocultural en el que se produce y que, al mismo tiempo, puede ser mejor caracterizado en relación con sus funciones conversacionales y pragmáticas (Gumperz 1983). Desde esta perspectiva, el cambio de código funciona como una estrategia, es decir como un comportamiento

1972). Pentecostalismo. III Análisis del corpus Las prácticas religiosas actuales de los tobas deben su conformación al contacto con la sociedad global y presentan características específicas. II. la morfología y la sintaxis). etc. originado en una situación concreta de habla y social y culturalmente construido. los estudios sobre indexicalidad (Silverstein. que fue documentada en su contexto natural de producción social. la elección del código funciona como una estrategia discursiva que permite poner en diálogo distintas “voces” –que reflejan distintas maneras de comprender el mundo. 1972). La evangelización protestante y los posteriores movimientos pentecostales que penetraron en las comunidades indígenas del Chaco constituyen datos fundamentales para comprender la naturaleza del sermón religioso entre los tobas. Así entendido.orientado intencionalmente para construir significados mediante las opciones que elige el hablante en la producción discursiva. sino como fenómeno verbal perteneciente al nivel de la lengua en uso. tono o clave. Bajtín 1980 [1935]) y que da cuenta del cambio de código como un fenómeno condicionado no (sólo) por sus posibilidades gramaticales sino además por las posibilidades de amalgamiento de voces en el que dos visiones del mundo entran en diálogo. el discurso resulta ser “la expresión y realización de la intersección íntima entre lengua y cultura” (Sherzer. De acuerdo con esto último. entre otros. Marco teórico Se aborda el análisis de la prédica religiosa desde una perspectiva que integra los aportes de distintas investigaciones del campo disciplinar de la Lingüística Antropológica. El evento de habla. propósitos comunicativos. tales como la prédica religiosa. De acuerdo con estos aportes.) y la distribución de nuevos roles en el evento comunicativo (Hymes. a partir del análisis de las funciones conversacionales y pragmáticas de este fenómeno y también de la confrontación de voces que entran en juego durante la prédica. en términos de Hymes. 1972). y la sociolingüística (Hymes. se define como el conjunto de actividades “directamente gobernadas por normas para el uso del habla” (Hymes. se ha sostenido una concepción del discurso entendido no sólo como trama textual (el nivel más alto de la jerarquía lingüística formada por la fonología. El propósito de este trabajo es explorar las funciones del cambio de código conversacional en el sermón religioso de una comunidad toba ubicada en Pampa del Indio (Chaco). 1982) y permite examinar eventos de habla. no tomar bebidas alcohólicas. entre los que se destacan la etnografía del habla (Hymes. unidades en la que se consideran y articulan tanto las características formales del mensaje como los rasgos del contexto: situación. participantes. Desde las disciplinas mencionadas.en el discurso. Los distintos cultos religiosos del protestantismo que ingresaron en las comunidades indígenas en el siglo XX (Misión Emmanuel. entre otros) generaron toda una serie de cambios entre los que se cuentan la incorporación de nuevas modalidades de vida vinculadas con prohibiciones (no fumar. . 1987). 1972). Esta perspectiva es la que los traductores del trabajo de Bajtín han llamado “translingüística” (cf. se postula que la lengua no es sólo un instrumento de comunicación sino también el “locus” en y a través del cual se (re)construye la identidad (Sherzer.

la participación de cantores. En ese sentido. tal como lo señalara Messineo respecto del consejo. sanadores y el rol activo de las mujeres. el sermón propiamente dicho. el pastor incita a evitar hábitos considerados pecaminosos y a actuar según la palabra de Jesús.cantando una canción (con todos) aleluya en el nombre de Jesús/ ((guitarras)) ((palmas)) Aleluya:: // .algún juegoalguna joda/ por ahí /porque no tenemos amor con dios/pero si nosotros realmente amamos a dios/siempre nosotros tenemos que estar pensando todos los días/ el día indicado.dios ha rescatado nuestra vida2. 1992: 350). como se observa en (2): (2) Pastor 1: {incomprensible}en esta noche vamos a estar. el discurso político y algunos tipos de rogativas son discursos que se encuadran dentro del estilo de la oratoria en tanto incitan al oyente a hacer algo o a actuar de determinada manera. la danza y la curación (Wright. (1) Predicador 2: =porque si nosotros no guardamos el mandamiento de dios/no tenemos amor con dios/[…] / si nosotros no tenemos amor a dios/nunca podemos estar recordando que hay un dios/hermanos/ […]/ y ya nosotros estamos pensando/que nosotros tenemos que: ir al baile/ o a algún.1972) (por ejemplo. aunque habitualmente también participan otros pastores como invitados que provienen de otros lugares. junto con el consejo de padres a hijos. éstas eran las ideas que el primer misionero de la Iglesia Evangélica Unida (IEU). enfatizaba en su prédica (Wright 2008:197). sostiene que la prédica religiosa. En el siguiente fragmento del sermón producido en la comunidad toba de Pampa del Indio. 2008: 198). la prédica religiosa. Messineo. De acuerdo con Wright. 1Aurelio López. aunque también resulta un medio eficaz. De acuerdo con Wright. tiene lugar en espacios cerrados y públicos (la iglesia o algún lugar destinado a reuniones comunitarias). Los propósitos del sermón están orientados a reproducir las reglas y valores que impone la Biblia. en su clasificación de los estilos del habla toba.hoy es el día del reposo/ hoy al séptimo día/hoy domingo/si nosotros realmente amamos a dios y nosotros tenemos que venir a la casa de él = y esta es la casa de dios/ hermanos/como dicen nuestros hermanos/ así que:: ésta es la promesa de dios/dice: amarás pues a Jehová tu dios/y guarde sus ordenanzas/ hermanos: ¿cuál es la ordenanza de dios?/que nosotros tenemos que cumplir/[…] este mandato/ que nosotros tenemos que estar cantando/porque nosotros realmente. y los encuentros se desarrollan por la tarde (hasta la noche) y los domingos por la mañana. que muchas veces llegan al cargo de pastoras) (Martínez Sarasola. al igual que el consejo (Messineo 2004) para transmitir contenidos culturales y reglas sociales. Generalmente. La práctica religiosa de los tobas es llevada adelante por individuos que pertenecen a la misma comunidad. Algunas de estas etapas propician con frecuencia el cambio de código a la lengua indígena. es una herramienta de transmisión del conocimiento cultural al mismo tiempo que sirve para prevenir conductas consideradas negativas. el evento religioso se organiza en cinco etapas o momentos claramente reconocibles: el canto. la oración.

se recurre al cambio de código para introducir una canción (“Canto al creador”) que.Gloria a dios:: // So‟ onaxanaq iaqaianicpi enauac da shenaqta sho‟oxodenaq da leenaxat ñi qadtaa <Cantemos hermanos todos juntos alabemos el nombre de nuestro padre> So‟ onaxanaq iaqaianicpi enauac da shenaqta sho‟oxodenaq da leenaxat ñi qadtaa <Cantemos hermanos todos juntos alabemos el nombre de nuestro padre> lo‟onata „ana al-lua lo‟onatac na piguem lo‟onatac da enauac da shenaqta // <Él hizo la tierra y los cielos y a nosotros> lo‟onata „ana al-lua lo‟onatac na piguem lo‟onatac da enauac da shenaqta // <Él hizo la tierra y los cielos y a nosotros> ñi maye imattalec „ana al-lua da laañaxac // <Su poder está en toda la tierra> (…) // // En el ejemplo citado. “crea” como interlocutores a los investigadores que se encuentran presenciando el evento religioso: (3) Pastor 1: vamos a cantar esta canción que dice: os haré pescadores de hombres/ qami’ sadema da ña’acoxoic na šiyaGawa < los hago a ustedes pescadores de hombres> aleluya/ dialecto toba/aleluya/para que lo comprendan ellos. Durante los eventos religiosos. permite que los ancianos – la mayoría de ellos monolingües en toba. de acuerdo con la información de una consultante. Esto. En (3) el hablante. el cambio de código funciona como un signo indexical no referencial (Silverstein 1972) o “signo puro” –es decir. un signo que además de señalar un elemento del contexto tiene un aspecto creativo o performativo sobre él. las canciones son frecuentemente ejecutadas en la lengua indígena como se ilustró en (2). ((guitarras)) ((palmas)) Pastor 1: aleluya:: ((palmas)) Pastor 1: aleluya:: qami’ sadema da ña’acoxoic na šiyaGawa da ‘aўem qoquitegue’ < los hago a ustedes pescadores de hombres si me seguís]> da ‘aўem qoquitegue’ <Si me seguís::> da ‘aўem qoquitegue’ <Si me seguís::> Pastor 1: aleluya (0. En este sentido entonces.2) Su palabra dice así {incomprensible} ((palmas)) Os haré pescadores/ de hombres pescadores si me seguís Si me seguiré:: Si me seguiré:: Si me seguiré:: qami’ sadema da ña’acoxoic na šiyaGawa da ‘aўem qoquitegue’ < los hago a ustedes pescadores de hombres si me seguís> da ‘aўem qoquitegue’ <Si me seguís::> da ‘aўem qoquitegue’ <Si me seguís::> .que construye como interlocutores a los ancianos monolingües.un pedazo vamos a cantar en la castilla/ nosotros lo traducimos en la idioma.puedan interactuar en un evento en el que la lengua indígena se encuentra frecuentemente desplazada en favor del español. Lo interesante de este ejemplo es que el cambio del español al toba coincide con los límites de la canción (fenómeno que no necesariamente ocurre siempre). es muy conocida en el mundo indígena y se escucha con frecuencia en los ámbitos religiosos. según un consultante.

el ejemplo (4) permite pensar en otras explicaciones que van más allá de las teorías funcionales o lingüísticas.a ver si (a) las diez y media y ellos están para un rato. En el ejemplo (4). cada lengua presente en el discurso. moldea la estructura y el contenido de las ejecuciones [performance] del predicador (Bauman y Briggs 1990).cuánta {incomprensible} en esta noche// por escuchar esa hermosa-palabra de nuestro señor Jesucristo/ aleluya/ ca lcata na ia’machiguiñi na pe? <¿cuántos están contentos esta noche?>/ aleluya en el nombre de Jesús// aleluya ((suena una guitarra))// ¿Cuánto me ama el señor? Sin embargo. conlleva una carga ideológica que le permite a cada una diferenciarse entre sí. con el que entra en un “diálogo” de voces amalgamadas.como los investigadores presentes en el evento religioso participen en el canto junto con los monolingües tobas (adultos y. fundamentalmente ancianos). y emplea de manera enfática el término doqshepi –que permite designar a todos los no indígenas.la visita/ hermano/ por eso na pe <esta noche> vamos a estar orando ishit da eta’ <podemos hacer así para cumplir> vamos a cumplir la tercer oración (que) siempre tenemos que-hacer/ […] Pastor 1: en el nombre de Jesús. El cambio de código adquiere nuevamente más de una función: al mismo tiempo que señala un elemento del contexto. construye en el discurso a distintos interlocutores: (4) Pastor 1: […]//(Después) vamos a estar presentando a nuestras hermanas que han recitado porque yo sé que ellas/lo ha: esté::porque nosotros terminemos. La audiencia en este sentido y siguiendo a Bauman y Briggs. El sermón religioso.qami’ sadema da ña’acoxoic na šiyaGawa da ‘aўem qoquitegue’ < los hago a ustedes pescadores de hombres si me seguís> […] El ejemplo (3) muestra que el cambio de código funciona modificando las formas de intervención entre los participantes de la situación. la de la propia comunidad toba frente a la del español. En (5). adquiere un peso metafórico en tanto no reviste simples actos de referencia sino que. el pastor.para presentar a los invitados: (5) Pastor 1: =¡gloria a dios!//aleluya en el nombre de jesús//no hemos llegado {incomprensible} a nuestra tercera reverencia/en esta noche/aleluya/quiero que queden dando/aleluya/ unas palabras/de nuestras sagradas escrituras=nuestro hermano pastor/ ((guitarras))/ porque en esta noche/ aleluya/tenemos visitas aleluya/ Audiencia: =amén . admite en su dominio al toba. “invita” a que tanto los jóvenes –en su mayoría con baja competencia gramatical en toba. En este sentido. El hablante expresa que ésas son sus palabras y no las otras. el predicador se refiere a la presencia de los investigadores en la reunión. que a lo largo de todo el sermón cerró sus intervenciones exhortando al auditorio con expresiones en español tales como “¿Cuántos están contentos esta noche?”. como señalan Hill y Hill. “¿Cuántos aman a Dios?” o “¿Cuántos dicen gloria a Dios?” ejecuta una de esas expresiones exhortativas en toba. lo que permite subrayar su rol activo en el discurso a medida que éste surge. que ésa es su manera de decir y en ese sentido el discurso se transforma en un espacio de lucha entre voces distintas. producido fundamentalmente en español.

confrontar dos sistemas de valores. más allá del terreno puramente lingüístico. IV. Tal como lo señala Kulick en su trabajo sobre las transformaciones que suceden en las prácticas comunicativas de un grupo étnico de Papúa Nueva Guinea. el modo en que los hablantes comprenden su mundo en transformación es el que orienta las innovaciones lingüísticas. la alternancia funciona. Por eso. dos concepciones del mundo se confrontan en un diálogo en el que las palabras adquieren. el cambio de código contempla un aspecto creativo que.Pastor 1: {incomprensible} doqSHEpi pero: aleluya/aleluya/ si uno mira la apariencia del hombre/(…) sino que mira el corazón del hombre/¿cuándo dice gloria a dios? La alternancia de códigos en (5) permite.en las prácticas discursivas tradicionales. más allá de lo puramente lingüístico. La alternancia de códigos en esta práctica discursiva con función directiva. Por otro lado. crea distintas formas de participación en el evento religioso. más allá de su valor propiamente referencial. De acuerdo con lo anterior. quien caracteriza a los investigadores como sujetos que no solo no dominan la lengua toba sino que además no comparten el conjunto de valores y el modo de ser indígena. dos concepciones del mundo que entran en diálogo a través de esta estrategia del hablante. el cambio de código opera en la prédica religiosa como un signo multifuncional a través del cual los hablantes construyen e intercambian significados en la interacción. como una estrategia en la que dos lenguas. . al mismo tiempo que opera como un signo indexical no referencial que construye como alocutarios a los tobas. El empleo del toba. funciona como una estrategia discursiva de distancia en el que el hablante parecer querer expresar una forma de ver el mundo que aún persiste. en tanto representa un comportamiento del hablante orientado intencionalmente para producir significados en una situación determinada. este fenómeno ha sido caracterizado como una estrategia. los eventos religiosos). a pesar del avance del español –y del desplazamiento de la lengua indígena. un valor metafórico. Algunas conclusiones Como se ha visto en este análisis. permite pensar en este recurso como parte de un proceso de innovación de la lengua más que de desplazamiento. en el marco de las nuevas situaciones sociolingüísticas en las que la población toba y la sociedad global interactúan (por ejemplo. al mismo tiempo que refiere o indexicaliza elementos del contexto.

14) Wright. 229-252. M. (1987). P. D. Serie Studies in the Social and Cultural Foundations of Language Nº 14. C. Buenos Aires: Talleres Grancharoff. (1992). y Selby. Crónicas de historia y vida toba.C.) (2001). Reversing language shift: Theoretical ad empirical foundations of assistance to threatened languages. Y Kenneth Hill (1999). J. pp. (2008). 9) Kulick. J. pp. Cambridge: Cambridge University Press. (1980). (eds. M. No. and syncretism in a Papua New Guinean village. Ser en el sueño. (2003). And Cultural Description. (ed. 12) Sherzer. Socialization.191-199. C.P.) Rethinking context: language as an interactive phenomenon. LINCOM Studies in Native American Linguistics 48. Shifters. 7) ________ (1991). Aspectos gramaticales y discursivos. Multilingual Matters. 11) Messineo. 6) ________(1984). (1970). La dinámica de una lengua sincrética en el centro de México. Language shift and cultural reproduction. 3) Fishman. 4) ________ (ed.278-289. Alemania: LINCOM EUROPA Academic Publisher. Form and Use in Context: Linguistic Applications. pp. Hablando mexicano. (1982). Discourse Strategies. H. Nuestros paisanos los indios.) Meaning In Anthropology. y Ch. pp. Tonawanda: Multilingual Matters Ltd.) Meaning. En: Duranti. Can threatened languages be saved?. Vocabulario Toba. (1972).Bibliografía 1) Bajtin. Estética de la creación verbal. Goodwin (eds. “Communicative Competence Revisted”. 10) Martínez Sarasola. pp. 2) Buckwalter. 13) Silverstein. A. Buenos Aires: Siglo veintiuno editores. 8) Hill. Linguistic Categories. Philadelphia. Albuquerque: University Of New Mexico Press. J.. Lengua toba (guaycurú). Reversing Languages Shift Revisited: a 21st Century Perspective. Basso. . D. J. Clevedon.: Georgetown U. American Anthropologist 89. self. 5) Gumperz. Schiffrin. K. “Contextualization and understanding”. 295-309. Cambridge: Cambridge University Press. Washington D. (1991). (1992). 11-55. 2. México: Ciesas. Buenos Aires: Emecé. A. Buenos Aires: Biblos. Cambridge: Cambridge University Press. “A Discourse-Centered Approach to Language and Culture”.

Esta congregación.. Se trata de una iglesia que combina elementos de la ideología y el ritual indígena con el pentecostalismo protestante. 2008). continúa creciendo bajo el liderazgo de los propios aborígenes (Wright.) omisión { } pasaje inaudible o incomprensible ( ) duda o reconstrucción ( ( ) ) acción no verbal : sílaba levemente alargada :: sílaba alargada /itálicas/ palabras en toba con representación fonológica aproximada MAY aumento de volumen .corte abrupto en la corriente sonora = no hay silencio o pausa entre palabras o emisiones (. disminución de volumen sub énfasis en una palabra o en una parte de la misma negritas: indican el cambio de código del toba al español o viceversa.1 La Iglesia Evangélica Unida surge en la provincia de Chaco hacia fines de la década de 1950 (en 1959 obtuvo el permiso oficial para funcionar como culto no católico en Argentina).. al igual que otras organizaciones sociorreligiosas similares. 2 Convenciones de trascripción: / micropausa intraturno // pausa corta intraturno (0.0) tiempo de silencio [ superposición . . < > traducción .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful