Está en la página 1de 30

\-/csare

-!

fT

,-I

^J-

---

. l-{ t-{

(t)

(J

bD l-1 vt
]-l

(J \,/

.F{ t-(

F{

rc

r{

\c
Q v
-J

(.)

rF

Frl -1 F{

CJ

H F{
t-{

-)

presenta al pblico lector de a de Cesare Pavese traducida ia de Angelis. s, cornprende Ia poesa indioesa que ha dado a conocer a panidad. nco libros inditos que ordeitorio de la editorial Giulio la que fue directoq escritos un lbum fotogrfico que nos r piamonts desde su infancia u muerte. ita desde 1931 hasta 1940, lioeta, incluidos el libro pstutus ojos y Dos poemas a T septiembre en Santo Stefano se es autor de libros de cuenstacado traductor de literatuo; de autores tales como Walt rson, Edgar Lee Masters, e, Charles Dickens, John Dos 0s. Miembro del partido codo en 1935 por el gobierno rodo de tres en Brancaleone grafa T?abajar cansa donde anas y estticas, se suicida 1950 en Turn, donde vi la

INDICIl
lrlor
El
r>e,t- EDrroR 9

Dulce septiembre con srr cielo lmrido


!

51

PRI,OGO
sH,NDER.o

EN'rRr. 1..\ vrr).\

L.{

MUERTE

t.)

Sonne LA TRAr)r-ccI(iN

l6

Logol's, disilluso, disperato Turbado, abatido, desencantado ()h, la sioa, la gioa di creare Oh, Ia dicha, la dicha de crearl .lli strugge I'annta perdutamente
('uore

it2
JJ 54
55

ANTES DI] TRABAJAR CANSA

\{e cronsume el alma perdidamente () 6o; rloue nacqui, sempre u'aur nel
Oh, rnontes donde nac, estn en mi
corazn!

56 JI
5B

PRI^IA D/ LARARE S]'AI$CA


1

923- 1 930

Desahogos

Sfoghi
I

923-1 926

t)lt,

Oh. con ella vagar la noche oscura! Infinito stellato, tu, la notte alla mente

uagare con

lei l,a sera

scura

-lndarc lter le 'ie tristemente Clarninar por las calles tristernente Oh nulla nella aita c' che ualga ()h, nada hay en esta vida que valga Vcdo lontano le colline perdersi Vei a lo le.ios los montes perderse Senza una donna da serrarmi al cuore

59 60
61

62 63 64
65

66

Infinito estrellado, t, la noche

en

Sin mujer que estrechar contra mi


!

1a rnentt: Reata Beatrix Beata Beatrix

pecho

6i
Renacimiento Rinascita
1926,1927

,\empre sentirntz nt(sLltitLO tnttt.hino


L'elch
Sierrrpre. sentirnlc utczqtrirro, rneztlttino ! la era, sc ti cade il capo ,. ['ol t1u a la noche, si nri testa cae?

I'n ail
Iistoy

alonc

70

[.c uigne tutte

tLon ltanno

pi

un racirno

grap polo

()h!

st,lo

7l
72

Chicnta d'()ro. halla ballerino

Las vias ya no tienen ni un


idea
?

()h,,7ti.ando ntai ritrouer un'idea ,: Oh. cundo habr de encontral' una

T; r,idi ull giorn,o per alcuni istanti T'e vi un da por algunos instantes
I)'estate

JJ ')1 .)7

tr{elena de Orc. bella bailarina Oh ballerine dalle coscie nude Oh. bailarinas de mtslos desnudos ,Sono andato una sera di dicembre Caminaba una noche de diciembre

/*
/o
77

IJ

35

36
JI

trIi atterrisce il pensiero che io pure Ife aterra la idea de que yo tambiu f.n uerde torbido riueste i colli
Un verde turbio lcrriste los tnorrtrs Oh immensita, dolcezza del crepuscol<t
;

En

verancr

|,'

- Prof umi - Perfumes Dopo essermi pi alta

/
79

scoraggiato

di ogtti cima
B2
B3

.l :l

1',t

Despus de habenne desrnoralizado frenLe a cirnas rns altas I tuoi capelli biondi

B4
or J

46
'1 t

Tus rubios

cabellos

Oh, inrnensidad, dulztrra del

cre4B

psculo!

Per Ia gran notte sol rompe il silenzio En la gran nclche, slo erl ronco y
trirmulo Dolce settttntbrc col suo cielo lmpido

Al lento t,acillare stanco Al lento lacilar cansado


Sul fanco d'una collina Por la ladera de una colirra. 'fi sot caduto accanto
Jv{e

B6
B7

96
97

+3 .)o

tend a tu lado

100
101

Le tue ntani pallide Tus nranos plidas 'fu sei lter me untt trt aturo itlc T eres para nt rrria crt'atura tl istc Ho tentato baciarti e tu tti llai

i06
r07
110
111

tartgtt

Te anro.

Ti arntr, bambina
rria

n6
t17
/ 2()
121

tango Ii onchc questo cloltre sard z:ano Y tarr-rl-in este dolor ser rn vano [.ln riflesso lass nelle uetrate Ctme uno chc si lasci cadere Clomo uno qlle se deje caer

178 179
182
183

184
185

Un reflejo all arriba en las vidrieras

Intent besarte y t nrc has tnordicl,, rosa che mi hai dato tanto tti.ste La rosa qur.t rne has dado es tan tristc O ballerina ballerina bruna Oh, bailarina. lrailarina rnorena

7t;to

186
187

La

r22

1t:l

t'i0
13r 132

O Titato f alLto Oh. Titn inftirtunado

lBB
189

lLo .;entpre .soltatLtt 'eduta Siempre te he visto. slamcntc Sono solo, appoggiaio rtella nebba

Ti

i,{egl istanti di. gioia pi grand.e En los rrromcntos de rnay,rr dicha


Pettso la nia uec'chezza solitaria Pienso en rni vcjez solitaria

190
191

198
199

l:i3
I.) ?

Estoy solo, apoyadr en la nicblL Un tempo nel mondo (prosa) Ilacc tienrpo) crn el rnrrndt (prosa) Mio ltouero uecchio Nfi pobrc viejo Pen,so, banbhta, quanrlo accanto a te Picnso. nia, cuando jtrnto a ti |r[a perch prent!cr.rela tanto coi lttti'eri

13s 136
137

I3B
139 142
143

suicidi? ( pro.sa ) Pcro, p()r qtr l)()nersc cn contra

146 r17

de los pobres stricidas?

(prosa)

Las t'iebres clt: clecadr:ncia

Lc fclrlrri di
r

dccadctrza
| ,i()

9:{J

-f,,d ia pt:r'ieccin

'Tutia. l a. p t: rf e:t it ti t'

,lli strttigo di l,t'nurc .I-lc ci,nsumo al pens;ir ,l[i dicotto cha rTut'.ste rn c ltorole \Ic dicen quc cstrs ralalrras rrras Lontano, nella nott', olire la mtrte I.cjos, en la nochc, m:, all de la
iii

t5l
154 155

t56
157

t53
1:r)

ttcrte

[,i I

tt piccoltt pesce r Lt.t.so

L-rt ircqrrco pcz t',,j', t nessun lut..tgo t,rot'o ltiti urtu. pctra [,r-r ningrr ltrgar errt'rrclltr() una picdra

i (i0 It)l
I ()2

t, n i i' ntor to ittt()rtto l-odo cst rnuerto a rni alrcdetl,,r


Tut Do:e nti etrester ntai crn. nre ste.st,,t

l(i:i t66
1

212 ler sentpre 2I3 Desapareciste ix)r sicmprc 216 O ballerina bruna 217 Oh, bailalina tnoretia 220 Stusera, pcr u,rt attint,-t 2'21 Itsta noche, p()r url instatltt,r ,lopra tTuesta ltianu.ra, dentro il 'ntt 222 2:l:i Solrlc esta lianura, ett cl victito 226 liotLo ormui tonto stanco 227 Estoy tarr can..ado 228 Solo, senza neanclte pi me stesso 229 S.r1o, ya sin m, siquiera 2:i0 Ogrri notte, tornando dalla uita 2:l1 {-lada noche. al volr'er de la vida 232 La f ebbri luminose I 2:i:l Las fielrrcs huuinosas I 234 Le febbri luminose II 2:15 Las fiebi'es ir,rininosas II 2':i8 Lc fcbbri lumitose III 2:i9 l,as ficl.;rcs ltrrninosas III Sei scontltar.sa

"All'alta rulte sztl mare Er-r la alta roca sobre el mar E ancora quesla nottc anitna ria Y arn esta rroche, alrna rna 7'i i,edo i,it,ermi accanto leggera Te veo vivir ccrca de m, ligera Per tutta I'e.isteuza Por toda la existencia

In un calfi En trn caf

200 201 202


20::i

206
207

208
209
21 0

211

(i7

[Iasta cr-rndt.r rrre dctcndr? Brt i attitni di gi,,,io


Brcvcs in-stantes clr: dicha ['o ' t r' uttitna pal I itla

t 7(j 171
I t''l' I t., l7 t,

Blues de la gran ciu,dad Blues della grande citt


1

929 244
2.15

i',,brc alrna plida

177

La l,,r;.tt '!t tttiti'a La ltrcrza prirrritiv

Un poeta

passato

Un poeta ha pasado
[,uci mute ingioiellano Iu notte Durante la troche, mudas luces
La nausea da bordello -

La mia solitudine sornmessa X{i surrrisa soledad


Vorrei poter soffocare
Ouisiela poder

282
283

286
287

sofocar

La

Il ritorno El regresoQue sta Tnare

nusea del lrtrrdel

Oonte una liuida rabbiosa consunzione 290 Cono una lr'ida consrrncin rabiosa 291

Ilnrlini lente
Lentas golondrinas

citti mi ha ;'into, cont(

utl
2.5i1
1l ir

Esta ciudad me ha venciclr). c()ltt(r lltl


Inar
f)

A solo, di saxot'ono A solo, para saxofn--ta:z melanconico Jazz rnelanclico*-

260
2(;1

264
')

fl

:r

I-a gran cittd

schiacciata dalle nubi La gr:rn ciudad aplastada por las nirl,,'q Elecciones extrauagantes

266
').(t7

Estravaganti scelte
1926- 1 930

Una sera d'int,erna n.ella ntbbia Una noche de invierno en la niebla No, io son nato per I'inuerno No, yo he nacido para el invieruo
Inutilntente spero, nta chssi Intilmente espero, aurlque quin
sabe
?

27 ()

2.t-l 272 274 275

Poter uenir sepolto alla mia morte Poder llegar sepultado a mi muertc

27l
2-7!)

II fango i: nell'aria di pioggia 292 Fll faueo cst err el aire de llrrvia 293 Oome il lattentt, di un bosco 294 '95 Corno cl larrt'nto de tr L,osque Piot,e 296 Llueve 297 Tu che non sai e splendi di tanta poe.;ia 298 'f tlue no lo saires y fulgr-rres de tanta p,t:sa 299 300 Nell'o.rcuro sturlio fotograf ico 30i En el oscuro cstudio lirtogrrfico f.Iscire dalla folla che si t,,rce 302 Alejarse de lr mullitrrd rtrc $t: lctuerce J():i 304 Attendendo la morte Iispelando la muerte 305 306 II desiderio nti brucia lll desco me querna 307 No,la notte, f a freddo, tanto nera 308 No. en la noche, hace fro, es tan negra 309 Sono u.stito al ntatt,ino al freddo e al :,ole 31 0 311 Sal a la rnaana. al fro y al sol Ogni giorno che pas.sa i un riondare {lI2 Cada da que pasa es recorrer dt'. nttelo 313 314 i: tri,rte Ia sera 315 Es triste la noche 318 Frasi all'innatnorata :t I tl Ilrases a la enamorada

BT"[iD,\,

I]I.L]IiS

La loraa prirnitiua
I.

'futto iI cielo i di

graue del funto-nebbia di toz,embre sulla grande cittd. Al[a non .rolo nr'cmbrr, ) disceso .tul mondo.
tYelle i.'alltttc risid( dei z,iali gli alberi neti tt bruni

furno

s'arruginiscono tra i lili e il t'umo. .Non han p linfe eli alberi, il loro antic,o palpito
s' contratto e scomparso. Nel.la penombra della grande sera

si erpono pcr l.e uie uiui di un'altra t'ita. E accendono tra i rami rrgidit fiori enornti e spettrali, i freddi liori elettrici
che .sbocciano .sul mondo.

li

[.e alte cese af t'ian cttte ri.c on tranp irnm.obil i. ent h':is'? t oi ,qrantli ot t'lti ullutinuti.

TI.

I on soltanto no,emlt'e disceso sul. rnon.do. La stessa i'itn che po.rsiede gli alberi e Ie cosc geometriche .s'inrrot:i4 e urla .sicuru in. me.7o ad. c,rse. liotto lu lor4 imntobile della natura di pietra e di luc infuria un i'ortit'e rhe n,on i di at.que, non di ,-entu i, di fuoro.

2+4*

La fuerza prinritir"a
T.

'l'odo el cieio es de humcr pe"sado, del hrilnc-nieblr cle nor.iembre sobre la gran cir.id.ad.
Pero no slo novienrbrc ha descendido sobre el rnundo. H,n las rgidas rceras dc las aveniclas, los rboles ne,qro.s v pardos sc cubren de herrumbre entre los cables v el humcl. Ya no tienen savia los rboles. su aejo latidcr se cclntrajo ,v desapareci. En Ia penumbra de la gran noche, se yerguen por las r:allt:s vivos de otra viclr. Y encienden cntre sll.s yertas l'units flores enortnes v espectrales, las fras fiores elctricrs que se abren sobre el mundo. Las altas casas a los ladcs los flanquean inmvile,-., tambin ellas con sus grandes ojos rrltrcinrclos.

il.
No slo noviembre ha descendido sobre el mundo. La vida ntisma que poscc a lr,rs r'bules r. a las casa,s gcomtricas se atraviesa v qr ita segul'a t:ntrt'. cllos. Bajo lL fuerza nrnrr'il c1c la naturalcza dc picdras v luct:s. urt r'r'tic:c flrriosr). qlle lt() (]s tle lrgu;rs. ni de viento ni de fuego,

-'45

ttti ,qrunrli fiori t'l,rtlrir^i. ,llit t, r"rr,r7, tnrliIo tl'ttt.t.ittio clu .ti rliLrtLtt; r' t'ttp{t;, ttttt pt:tlcll.
t

nL, nell(t ncltbiu, i,ilru rlcll .rl:s.sa ftassiottt: (lle s'ut'r;ende

()t)(' ftt;t ltt ,tHtt ,,itt.

I'. gl.i uottt.itti, rtt:l lt^t,ddo, (.ont. gli rilltcri, f)u,\.t(tto tlt,nlro il i,rrtit.,,: 'tt'i rli It)t \un!ttt'.rtltlt t irrt...rtibilt:. ,\'ullu
ll01
(

.ii
i

.11, l ()

tltt(tlt o.su hu nt,,i' tt [r,',


)

i'inlo il

rnondo,

(i trrrvlrrrl,r't:

I :)2fl

:ll0

(jn la niebl;r, r.ibra con la nrisnla pasin quc arric cn las srlndes flolcs .l.t.i.or.

\' rugc, por.o cor.l.cl pelfccto. por sLl canlinu. Y los honrbr-es, en el frc.,. {-.{r111q ios rboles, atravic,sn c] r.rtit c r'.ivo.s cle sangre fuertc c irrcsistiblc.
clLrc sc clcbLte:

'\licnto nrjo, rcsuello dc accr o

Sobre la ciuclaci algo ha veliciclo al munclo, no slo noviemb.e.

(6

noienbr tg2B)

()l,;
i l, --

Un poeta passato
attrau erso I' oc,eano b alenante dell'atmosf era di'pietra e d'acciaio

d,ella cittd notturna.

Lungo Ie strade ru,gghian,o inlrangendosi, in, scoppt Ie forze inesorabli, calmi liumi di stelle
che impazziscono

in

gorghi.

Il

poeta attrnt.tcrsa

tutto il cielo notturno e ha gesti grandi, come chi r;ombatta.

Un uomo

ch,e cadesse

tra le

stelle

serrerebbe cos Ie mani daII'angoscia sulle tempia, rant,olando nel ritmo.


J,'regh

nloni di lucc

il

poettt iagguaglia nel deiirio

ngl.i uragani cosrttc

di

forzo

della citt
(

nott?"trn,0,.

17 dicembre 1928)

-248,

Un pocta hzr pasado


a
trrvs

del ocano reluciente

de la atmsfera de piedra

acero

dc la c.iudad noc:turna.

A lo largo cle las t-alles braman pron'rrmpiendo en estallidos


fuerzas inexorables,
mansos ros dc estrellas

que enloquecen como remolinos.

lil

poeta atraviesa

todo el cielo noctumcr 1' gcstic.ula como si luchara.

Un hombie que cayera cntre las estrellas apretara as las manos de la angustia sobre las sienes, agonizando en el ritmo.
Entre los halos luminoscls, el poeta se iguala en el delirio
l lo.s podero.sos huracanes csmicos

de la citrdad llocturna.
(17 dicientbre I92B)

---2+9

l.e collane,

Luci mute insioiellano lo notte nei uiali, dei lampiorti.

La Lu,ngrt tnuceranle solitudine rlel giorno z;le tra le t:ase altissitrtt


si riaccende di tutto il mio s(ltlgue e mi s'aderge agli occhi fin.o al celo. Luci bianche, n.ei i,ial,i di t,,ertigine, .ri snodan,o lontano szni:-a nn suono, sen:a nn esser( 'i'o. Io .rono solo in. meaao all,'unit,e rso di tutte queste luc'i. Da ogni'pnrte nti s'ttprono nei uiali le polt'eri aurrin,e. I ricordi 'i[:simi tacciono fer un ullimu. Ed il cielo i abbagliato. scomparso. I)ornuni, srtto iL sudicio tlel sole,
riprender,

Ia tta solitaria.
)

leLbraio 1929

25ti

I)trrantc la noche, rnuclrs luces cnjol'an lcn collares de los farolcs, cn las avenidas.

La

llrrgr solcclarl nroltifir:arrtc

dcl da vil untrc las cr.srs altsirrus sc cltcicncle dc nucvo en toda rni san.qrc r' ,.c eleva dcsdc rnis ojos hasta el cielo. l,uces blancas. en la.s ar,enida.s de r'rtigo, se dcsatan icjanas 1' sin un sonido, sin un ser viviente. ).'o e-stol' solo cn rnedio del universo de cstas luces. Por toda-s partes, -*e alza en las avenidas
unr pol'''rrecla aztrlrda. Los rccucrclos vilsimos crllan por un instante.

Y el cielo, de-sl15rado, ha desaparecido.


X'Iaana, bajo la inrnundicia del sol, rccomenzar la r.'ida solitaria.

(1" febrero

1929)

-- 251

I.a nausea da bordello PoL,er'anima stanca e irnbellettata, noi che indugiamo per le ui,e affollate

Iogori dclla tita non ussuta e tutti intorno ci r.rltan9, siamo come Ie pouere ltuttartc
che passeggiano lente
e

il loro aipetto un muscheron,e


Stringono tra le labbra

utroce.

la sigaretta rauca come un, ultimo appiglio dispcruto.

E all'osteria notturna
s"abbandonen,o a bere rosso come le bocche.

il

uino sporco,

Io contemplo cos la nostra line. o anima solitaria. ch, alle lacrime, il mondo non risponde e, se i.nfuriamo, sia.mo una pietd,.
Triste triste anima. ti senti morire ('orne un ti.sit:o, che cosa mai berremo euesta notte?
che
125 febbraio 1929)

-.252.

La nusea del burdelPobre alma abatida

maquillada,

nosotros que andamos por las calles entre la multitud,

maltrechos por una vida no vivida, atropellados por todos alrededor, sonlos como las pobres putas que pasean lentas )' cuyo semblante es una rniscara ttroz. Estrujan entre los labios ei ronco ciearrillo como un ltimo asidero desesperado.

Y en la tabelna nocttrrna se abandonan bebienclo un vino sucio.


rojo conro sus bocas. Yo a,s contemplo nuestro fin, oh, alma solitaria., que, a la^s lgrimas, el mundo no responde y, si nos encrespamos, damo-s lstinia.
T'riste, triste alma,

que te sientes morir como un tsico, c qu cosa habremos cle bcber csta noche?
(2,i ftbrert,
192!))

-253

ll

ritorno *

Sotto il "ilettio d,elle luci enormi sul, marciapiedi il mio pen.rierct triste, quusi l'ombra t'he mi uaillu innan.3i.
segLo

Tutto Io scolpit'ro dellrt iolla di noi che ci siorn tes tunto per le strutle notllyn, tliluniandoci.
passato c possatlt .u

s che trntct siatnr logori della ltt'tLit d pauentosa che ha I'nsf alto d un liale. Tnnte tunte per.rone (luante
s

luti

ar:c(nloyro le ltia4e

tante figur,e lente lente lente ci han calpestata I'anima.

Ricordo, dello sttazio era parte il mio t,olt,o impenetrabile nelle uetrine glauche. E il pensiero che tutte qu,elle membra si torceranno r.t?t giorno in a.gonia.

Ora strascino

il

passo

sotto le luci enttrm, rl'ogtti ltarte, rh.e in gran .silen<io hanno of luscato E ancoru intttt'no ho il rombo
dell'immenst t'utluta nella morte.
(

il

cielo.

ll0 rnarzc,

I 929 )

*25+-

F-l regreso-

Bajo el siiencio cle las lrrces enormes por la acera con una idea triste, como unr sombra tlttc vac'ilarr rntt- nr.
pro,sigo

La multitud nos ha pisoteaclo, ultl \ otra ye7., y' ntrsotlos rr().r hernos lanzado por las callcs nocturnr,s, clilac'crndonos,
tanto, qtre ac'lrltarnos cle.shcchos ante cl tcrrible resplandor del asf:rlto de la crlle. Tantas, tantas personas - curntas luces iltrminan las :lazas-,. tantas figura.s lentas, lentes. lentas, nos han pisoteaclo el ahna.
Recuerdo, del suplicio, era parte nti rostro impenetrabie en los glauco-s aparadores. Y la idea de que todas aquella.s extrenridades

habran de retorcerse agonizantes, rin rla.

Ahora, alrastro los pies bajo lrrs luces enorlrles, de todas partes. que, silenciosas, han ofuscado al cielo. Y arn siento en torno mo el estt'rtor de la inmensa catla hac'ia la muertc.
(30 rnarzc,
1929)

-255-

Rndni lente ulan.o sul cr,epuscolo incolore.

Pi tetro non sar mai pi: soltanto un po' ltiti .rtanco, all'ultima agonia.
Ir[on i uiltd la mia: moribond che si lascan stringere i da un rantolo ulla gola s,ono lrtrse ant:he i:ili?

Le rndini

aflannose,

prigioniere del cielo,

fanno impaalre di monotonia, I)entro il rombo del sangue, mi sconuolge il ceruello un desderio atroce di follia.
(21 aprile
I 929 )

-256-

Lentas golondrinas vuelan sobrc el crepsculo incoloro. Nunca me sentir tan triste: slamcnte url poco ms carisado, en la ltima agona.
Iista. nr cs viieza: aca.so los moribundos que .se clejan vencer por un estertor cn la garganta

tamtrin son viles?


Lrs solondriua.s afanosas, prisioneras clel cielo, me hacen enloquecer rle monotona.

Dentro del fragor de la turba mi mente un deseo atroz di: locura.


(

sangrc.

21 abril

929

*257

Questa citt
JVon zna

mi ha uinto, come nn
uu,oto lontrno

m(tre.

pi il cielo quel
case,

che appare tra le

il

peso della pietra che strapiomba.

L,e strade nere o piene di fragore, doue Ia f olta loraa che somrnerge,

si aprono corne abissi. Io mai cornprenrler che sia questa torsiont d'ogrti spirito, questufuticafolle, che ,ogni giorno riprende sui miei passi all'apparire d,elle case enormi e al ruggito cont'uso, all'irnpagire di uomirti e di luci nella notte.

Mai lp di la

comprender,

se non lorse sia

il

L,ano struggimento

sentirni nel petto

st,essa lorp salda e irresistible. Se questo i il desiderio mi son soltanto infranto, h,o combattuto solo per piegarmi sopra il corpo distrutto.

E sulla mia sconlitta contemplo uscire u,tl gran c,ombattimento, due f orry soarumane.
Per le alt,e strude, alf oru del trepuscolo g dal cielo inliamntato, un uento che discende sulle luci gid accese, e le tormenta e trasfigura coi uetri, colle pietr,e. C,onte raffiche in mare, su uno scoglio.
(

28 aprile

1929

-258-

Esta ciudad rr,c ha vcnciclo, cotno un mar.

Ya no es el cielo aqucl vaco lejano que aparece cntie ias casas, sino el peso dc la piedra que sobresale. Las calles negrr.s o plenas clc frareor,
dondc lr nrultittrcl cs unl fueti:r dcsborclantc, se ablen como abismcs. Yo nuiica corrrprcntlcr' qu pucda sigirilical esta ct,tttorsir'lll clc alntas, estr fatigl loca, quc cadl da vuclve sobrc mis pasc-rs ante la aparicin de enormes casas y de un confuso bramido, ante el delirio clc lrrmbrcs v de luccs en l:r ttoche. Nunca lo comprender v, quizs, slo sea el vano suplicio de sentir en mi pecho la misma fuerza apremianttr c irrcsistiblc. Si cstc cs cl dcsignio, me ha dejado deshecho, he luchado, tan slo, para replegarme sobre mi propio cucrpo rlcstrozatlo.

sobre

mi dct'rota,

contemplo el inicio de una grarr batalla,


clos fueizas sobrchunlanas.

Por las altas t':tllcs, al tnonento clel crepsculo, clescle el cielo en llamas, un viento baja sobre la.s Iuces ya encenclidas v atormenta y transfigtlra
los cristales, las piedras.

Como rf.aga de mar, sobre un peasco.


(28 abril
1929)

-259-

A solo, di

saxof

ono,

I"-ragorosa sul uale

ecco a un tratto l.'orchestt'a si speene.


Sull.' orr: ltp

stra

in

.rordinr,
.rax'of

canta spiegato un

on() Tort('o.

Le

h'itt Ia lolla si at'resta. case indllerenti

grdz,ano

il tielo intorno"

'"ibra la uoce barbaru. Ecco t'hc l mia ,itu .;' fran.tumata u terta ('ont(, un uetro, La stanchrzzo che prima Ia reguertu i scomparsa nel ttortice tlel suono. Resta I'anma inutile. E le note si allerrano
nell'

piti arute

aria,

r ont or

endosi.

E la mia ttoce stessa che echeggia rluestu notte. J{ ell' aninta .rmarrit a canta alto, altissimo ln soltudine una canaone ubriaca dclla t,ita. I-a stanchezza fuggta, non uzto per un attirno ch,, al(urlo
rnoduld,lo, erultante.

'l'uttn l'unintt

tniu

rabbriuidist' e t'enu e s'bbattdona al saxof ono rauco.

ii

un,a rlonn.a

in

bala

di un amnnte, una loglia dentro i.l uento, un miracol,o,


u,tx musica anch' es,ra.

Rapido,

tro

ppu rupidr:

I'i.st

ante.

--

260

_-

A solo, para saxofn-Fragorosa por lzr ar-cnida. he ah que, de pronto, la orqrrcsta sc apaga. Sobre la orque,sta cn sorclina, se despliega el canto de

ull

r'oll( o sax,rfd;tt.

Flrsta la rnuchcdumbre sc detienc. Las casas indiferentes gravitan alrecledor clel ciclo.

\/ibra ia voz brbara. He ah que mi


vicla

vace hecha aicos sobre la ticuir corn() r'idrio. El c:rnsancio que antes la sustentaba
se ha csfumado en t:l r'ftice del sonido. Queda el almr intil. Y las notas se aferran ms agtrclas en el aire. rctrilcindosc.

Ils nri 1lr opia voz la qtre ltrodttce trtr cr o cslA trochc.

Iin mi

almr cxtravizrcla,

la solcdad canta alto. altsinlo.


un] cancin embi'iagada cle vida.

Y;r no siento cansatrcio, por un instante, nre mantierrc vivo


modulado. jubilo-so.

ese frrnito

T'oda
se agita

mi alma v tiembla v

se abandorrr

al ronco saxofn.
Iis tutr mtrjer presr de srr allailte, una hojzL en el vicnto, un milagro, una nrsicr trmbin ella.
F'ueaz,, clemasiado

fugaz el irtstaute.

26t --*

La

uoce sourrtmana,

barbara di dolcezza solitaria, clue, a solleuarmi il capo,


come un amicc, impazliua

tli

gioi.,a,

del frastuorto. Da ogni parte riscoppiano i fragori s|rizzando nelle luci.

sc,omparsa nel gorgo

Io trtrno t canrninare solitario


e quasi m'abbandono. Dal cielo pisano le ca.se en,ornzi. E i passanti mi guardan,o, con occhi come uuote finestre.
(26 maggio--5 giugno
1929)

-262_

La voz sobrehumana, brbara, de dulzura solitaria, que, ai alzarme la cabeza, como un amigo, enloqueca de felicidad, ha desaparecido en el remolino del estruendo. Por todas partes, rompe de nuevo el fragor bullendo en las luces.

Yo vuelvo a caminar solitario y casi me abandono.


Dei cielo penden las casas enormes. Los transentes me miran con oios como ventanas vacas.
(26
rnayo

junio 1929) - 5

-263-

Jag

melanconico

Il
di

giardino profondo, sulla pia14,

oscuritd, ,e freschezza.

Nella notte, Ie case che si perdono enornri nel buio, mostrano tra le masse qualclte luce. (-In deserto pauroso in fondo aI cielo, remoto, tra le stelle. La grande febbre splendida s'attutisce giungendo in que,sto bui.o. Qui silenzio, ljalta immobilitd di un cimitero.

I ru,mori e le luci giungono di lontano,


di ld da queste'piante.
Dentro I'oscurit,
sgorgano
n.ell'

luci

uiue,

o triste pi uioiori. G it-r tt gort o .;ol I o,'at i a rnrtrire nel t,uio sen.a t'ondo,
abbandon

ululano frenetici
stLotti

conte stticidi pallidi f ull,i anr:ora di Ttzor per

la

r;ita.

,lscoltare nel t'u,ore le passioni remote, ascoltarle salire nella notte sul profumo umidiccio della terra. Una ue getazione sconosciu,ta

come quel lume rosso che sngu,ina tra gli alberi.


(27-29 giugno 1929)

di desideri,o. chiusa in r1uesto cclo di buio e di silenzio. (Jno sboccio di fuoco dentro t buio,

--

264

_-

Jazz melanclico - -

El jardn pr"ofundo, en la plaza, de oscrrridad v frescrtra. I)urrntc la noche, las casas se pierden. enorrne,sr en la sornbra v -.lo puede verse alguna luz, entre 1as nloles. Un pavoroso de-sierto al fondo del cielo, entre las estrellas. remoto. La gran fiebre esplndida se mitiga ante una oscuridaci conro sta. Aqu es el silencio, la alta inmovilidacl cle rrl ccmenterio.
Los nridos v las lur c's ileqan cle lejos. de ms all de estas plantas. f)entro cle la osculidad brotan h-rces vi\'ls, arillarr flcttticos, clr rura triste iarr,qrriclcz.
los s'nirlos nrs tli<'liosos"
Liegrtr
s<

,fc,t'll clos

para rnorir ctr ullr oscrrrirlad sin forrdo.


como suiciclas plidos
clrre

arin cnloquecen clc antot por la vida.

llsctrchar en cl corazn las pasione.s remotas, sentir cnro asciendc cn lr tiocht: el hmcclo perfume cle lr tierra.

tlna

r-ecctrcitin dcscottocicla

rle de-.eo. cnccrr:rcla cn cste t:iclo de oscuridad v cle silencicl. Llna exhalacin dc fueq'o en e.sta oscuridad,

como aquel rojo de-qtello que sangra cntle los trbolcs,


(27-29 junio 1929)
-.

- 265

[-a gran cittd schiacciata dalle nubi, in me4ao alla campagna, si colora di un uerde spaurito.
Andar,e per lc: t,ie nterminabili, sotto un cielo nerast.ro, ipaccat,o in lontananla da un ori4lonte chiaro. nell'alito bagnato della pioggia. Un respiro dell' aninta, uia dal tedio c dal freddo, una porta d.i liberazione. Lo sbocco della uia n chiarit lontana ha I'aspetto di un uolto trasognato. Fanta.ria rli un grand'angel,o seuero t't,r de e grigio . libr uto dietro I.e nubi, sopra t'ori<onte. Ora io uiu,o in quel bianco s'palancato. E per un, atlrno d'eternitd, Ieuo da terra il caho.

,lla il. lcrtlc c il gri,qio thc son piogtia ron,tittuano nel z:ent,o il tnonotono tedio delle uic. ,lctto il eielo nerastro
io mi dibatto itt
clte
(

,e lango

r.o,re senzo senso

mi ntartellatl cotne litanie.


1929
)

1-2 n,,vernbre

-266-

La gran ciudad aplastada por las nubes, en medio del campo, se tie de un verde medroso.
Carninar por las calles interminables, un cieio negruzco, partido en la lejana por un horizonte claro, en el aliento mojado de la lluvia. {Jna tregua para el alma, iejos del tedio y del fro, una puerta de liheracin. El final de la calle, en la claridad lejana, tiene el aspecto de un rostro trasoado. Fantasa de un gran ngel severo, verde y gris, liberado tras las nubes, sobre el horizonte. r\h<.rra, yo vivo en aquel blanco desorbitado. Y por un instante de eternidad alzo la vista del suelo.
bzrjo

Ilias el verde v el gri.s, que son lluvia r- fango, prolonean en el viento el montono tedio de ias calles. Bajo el cielo nesruzco,
vo me aflijo por cosls sin sentido que me atormentan cual letanas.
(I

-2 not,iembre

I929 )

--

267