Está en la página 1de 83

Metamorphosis Franz Kafka Translated by David Wyllie I

DIE VERWANDLUNG VON FRANZ KAFKA I.

One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin. He lay on his armourlike back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections. The bedding was hardly able to cover it and seemed ready to slide off any moment. His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked.

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Trumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rcken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewlbten, braunen, von bogenfrmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Hhe sich die Bettdecke, zum gnzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang klglich dnnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen. Was ist mit mir geschehen? dachte er. Es war kein Traum. Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wnden. ber dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war Samsa war Reisender , hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hbschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasa und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer

"What's happened to me?" he thought. It wasn't a dream. His room, a proper human room although a little too small, lay peacefully between its four familiar walls. A collection of textile samples lay spread out on the table Samsa was a travelling salesman - and above it there hung a picture that he had recently cut out of an illustrated magazine and housed in a nice, gilded frame. It showed a lady fitted out with a fur hat and fur boa who sat upright, raising a heavy fur muff that covered the whole of her lower arm towards the viewer.

entgegenhob. Gregor then turned to look out the window at the dull weather. Drops of rain could be heard hitting the pane, which made him feel quite sad. "How about if I sleep a little bit longer and forget all this nonsense", he thought, but that was something he was unable to do because he was used to sleeping on his right, and in his present state couldn't get into that position. However hard he threw himself onto his right, he always rolled back to where he was. He must have tried it a hundred times, shut his eyes so that he wouldn't have to look at the floundering legs, and only stopped when he began to feel a mild, dull pain there that he had never felt before. Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trbe Wetter man hrte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen machte ihn ganz melancholisch. Wie wre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten verge, dachte er, aber das war gnzlich undurchfhrbar, denn er war gewhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwrtigen Zustand nicht in diese Lage bringen. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rckenlage zurck. Er versuchte es wohl hundertmal, schlo die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu mssen, und lie erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefhlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fhlen begann. Ach Gott, dachte er, was fr einen anstrengenden Beruf habe ich gewhlt! Tag aus, Tag ein auf der Reise. Die geschftlichen Aufregungen sind viel grer, als im eigentlichen Geschft zu Hause, und auerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlsse, das unregelmige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr. Der Teufel soll das alles holen! Er fhlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rcken langsam nher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu knnen; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weien Pnktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen

"Oh, God", he thought, "what a strenuous career it is that I've chosen! Travelling day in and day out. Doing business like this takes much more effort than doing your own business at home, and on top of that there's the curse of travelling, worries about making train connections, bad and irregular food, contact with different people all the time so that you can never get to know anyone or become friendly with them. It can all go to Hell!" He felt a slight itch up on his belly; pushed himself slowly up on his back towards the headboard so that he could lift his head better; found where the itch was, and saw that it was covered with lots of little white spots

which he didn't know what to make of; and when he tried to feel the place with one of his legs he drew it quickly back because as soon as he touched it he was overcome by a cold shudder.

verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurck, denn bei der Berhrung umwehten ihn Klteschauer.

Er glitt wieder in seine frhere Lage He slid back into his former position. zurck. Dies frhzeitige Aufstehen, "Getting up early all the time", he dachte er, macht einen ganz thought, "it makes you stupid. You've bldsinnig. Der Mensch mu seinen got to get enough sleep. Other Schlaf haben. Andere Reisende leben travelling salesmen live a life of luxury. wie Haremsfrauen. Wenn ich zum For instance, whenever I go back to the Beispiel im Laufe des Vormittags ins guest house during the morning to Gasthaus zurckgehe, um die erlangten copy out the contract, these gentlemen Auftrge zu berschreiben, sitzen diese are always still sitting there eating Herren erst beim Frhstck. Das sollte their breakfasts. I ought to just try that ich bei meinem Chef versuchen; ich with my boss; I'd get kicked out on the wrde auf der Stelle hinausfliegen. Wer spot. But who knows, maybe that wei brigens, ob das nicht sehr gut fr would be the best thing for me. If I mich wre. Wenn ich mich nicht wegen didn't have my parents to think about meiner Eltern zurckhielte, ich htte I'd have given in my notice a long time lngst gekndigt, ich wre vor den Chef ago, I'd have gone up to the boss and hingetreten und htte ihm meine told him just what I think, tell him Meinung von Grund des Herzens aus everything I would, let him know just gesagt. Vom Pult htte er fallen what I feel. He'd fall right off his desk! mssen! Es ist auch eine sonderbare And it's a funny sort of business to be Art, sich auf das Pult zu setzen und von sitting up there at your desk, talking der Hhe herab mit dem Angestellten down at your subordinates from up zu reden, der berdies wegen der there, especially when you have to go Schwerhrigkeit des Chefs ganz nahe right up close because the boss is hard herantreten mu. Nun, die Hoffnung ist of hearing. Well, there's still some noch nicht gnzlich aufgegeben, habe hope; once I've got the money together ich einmal das Geld beisammen, um die to pay off my parents' debt to him Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen another five or six years I suppose es drfte noch fnf bis sechs Jahre that's definitely what I'll do. That's dauern , mache ich die Sache when I'll make the big change. First of unbedingt. Dann wird der groe all though, I've got to get up, my train Schnitt gemacht. Vorlufig allerdings leaves at five." mu ich aufstehen, denn mein Zug fhrt um fnf. And he looked over at the alarm clock, ticking on the chest of drawers. "God Und er sah zur Weckuhr hinber, die in Heaven!" he thought. It was half auf dem Kasten tickte. Himmlischer past six and the hands were quietly Vater! dachte er, Es war halb sieben

moving forwards, it was even later than half past, more like quarter to seven. Had the alarm clock not rung? He could see from the bed that it had been set for four o'clock as it should have been; it certainly must have rung. Yes, but was it possible to quietly sleep through that furniture-rattling noise? True, he had not slept peacefully, but probably all the more deeply because of that. What should he do now? The next train went at seven; if he were to catch that he would have to rush like mad and the collection of samples was still not packed, and he did not at all feel particularly fresh and lively. And even if he did catch the train he would not avoid his boss's anger as the office assistant would have been there to see the five o'clock train go, he would have put in his report about Gregor's not being there a long time ago. The office assistant was the boss's man, spineless, and with no understanding. What about if he reported sick? But that would be extremely strained and suspicious as in fifteen years of service Gregor had never once yet been ill. His boss would certainly come round with the doctor from the medical insurance company, accuse his parents of having a lazy son, and accept the doctor's recommendation not to make any claim as the doctor believed that noone was ever ill but that many were workshy. And what's more, would he have been entirely wrong in this case? Gregor did in fact, apart from excessive sleepiness after sleeping for so long, feel completely well and even felt much hungrier than usual.

Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwrts, es war sogar halb vorber, es nherte sich schon dreiviertel. Sollte der Wecker nicht gelutet haben? Man sah vom Bett aus, da er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewi hatte er auch gelutet. Ja, aber war es mglich, dieses mbelerschtternde Luten ruhig zu verschlafen? Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. Was aber sollte er jetzt tun? Der nchste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, htte er sich unsinnig beeilen mssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fhlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschftsdiener hatte beim Fnfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versumnis lngst erstattet. Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rckgrat und Verstand. Wie nun, wenn er sich krank meldete? Das wre aber uerst peinlich und verdchtig, denn Gregor war whrend seines fnfjhrigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. Gewi wrde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, wrde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwrfe machen und alle Einwnde durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, fr den es ja berhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt. Und htte er brigens in diesem Falle so ganz unrecht? Gregor fhlte sich tatschlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich berflssigen Schlfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders

krftigen Hunger.

He was still hurriedly thinking all this through, unable to decide to get out of the bed, when the clock struck quarter to seven. There was a cautious knock at the door near his head. "Gregor", somebody called - it was his mother "it's quarter to seven. Didn't you want to go somewhere?" That gentle voice! Gregor was shocked when he heard his own voice answering, it could hardly be recognised as the voice he had had before. As if from deep inside him, there was a painful and uncontrollable squeaking mixed in with it, the words could be made out at first but then there was a sort of echo which made them unclear, leaving the hearer unsure whether he had heard properly or not. Gregor had wanted to give a full answer and explain everything, but in the circumstances contented himself with saying: "Yes, mother, yes, thankyou, I'm getting up now." The change in Gregor's voice probably could not be noticed outside through the wooden door, as his mother was satisfied with this explanation and shuffled away. But this short conversation made the other members of the family aware that Gregor, against their expectations was still at home, and soon his father came knocking at one of the side doors, gently, but with his fist. "Gregor, Gregor", he called, "what's wrong?" And after a short while he called again with a warning deepness in his voice: "Gregor! Gregor!" At the other side door his sister came plaintively: "Gregor? Aren't you well? Do you

Als er dies alles in grter Eile berlegte, ohne sich entschlieen zu knnen, das Bett zu verlassen gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben klopfte es vorsichtig an die Tr am Kopfende seines Bettes. Gregor, rief es es war die Mutter , es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren? Die sanfte Stimme! Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hrte, die wohl unverkennbar seine frhere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrckendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte frmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit belie, um sie im Nachklang derart zu zerstren, da man nicht wute, ob man recht gehrt hatte. Gregor hatte ausfhrlich antworten und alles erklren wollen, beschrnkte sich aber bei diesen Umstnden darauf, zu sagen: Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf. Infolge der Holztr war die Vernderung in Gregors Stimme drauen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklrung und schlrfte davon. Aber durch das kleine Gesprch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, da Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentr der Vater, schwach, aber mit der Faust. Gregor, Gregor, rief er, was ist denn? Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: Gregor! Gregor! An der

need anything?" Gregor answered to both sides: "I'm ready, now", making an effort to remove all the strangeness from his voice by enunciating very carefully and putting long pauses between each, individual word. His father went back to his breakfast, but his sister whispered: "Gregor, open the door, I beg of you." Gregor, however, had no thought of opening the door, and instead congratulated himself for his cautious habit, acquired from his travelling, of locking all doors at night even when he was at home.

The first thing he wanted to do was to get up in peace without being disturbed, to get dressed, and most of all to have his breakfast. Only then would he consider what to do next, as he was well aware that he would not bring his thoughts to any sensible conclusions by lying in bed. He remembered that he had often felt a slight pain in bed, perhaps caused by lying awkwardly, but that had always turned out to be pure imagination and he wondered how his imaginings would slowly resolve themselves today. He did not have the slightest doubt that the change in his voice was nothing more than the first sign of a serious cold, which was an occupational hazard for travelling salesmen.

anderen Seitentr aber klagte leise die Schwester: Gregor? Ist dir nicht wohl? Brauchst du etwas? Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: Bin schon fertig, und bemhte sich, durch die sorgfltigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen. Der Vater kehrte auch zu seinem Frhstck zurck, die Schwester aber flsterte: Gregor, mach auf, ich beschwre dich. Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her bernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Tren whrend der Nacht zu versperren. Zunchst wollte er ruhig und ungestrt aufstehen, sich anziehen und vor allem frhstcken, und dann erst das Weitere berlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett wrde er mit dem Nachdenken zu keinem vernnftigen Ende kommen. Er erinnerte sich, schon fters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmhlich auflsen wrden. Da die Vernderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tchtigen Verkhlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten. Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst. Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit

It was a simple matter to throw off the covers; he only had to blow himself up a little and they fell off by themselves. But it became difficult after that,

especially as he was so exceptionally broad. He would have used his arms and his hands to push himself up; but instead of them he only had all those little legs continuously moving in different directions, and which he was moreover unable to control. If he wanted to bend one of them, then that was the first one that would stretch itself out; and if he finally managed to do what he wanted with that leg, all the others seemed to be set free and would move about painfully. "This is something that can't be done in bed", Gregor said to himself, "so don't keep trying to do it". The first thing he wanted to do was get the lower part of his body out of the bed, but he had never seen this lower part, and could not imagine what it looked like; it turned out to be too hard to move; it went so slowly; and finally, almost in a frenzy, when he carelessly shoved himself forwards with all the force he could gather, he chose the wrong direction, hit hard against the lower bedpost, and learned from the burning pain he felt that the lower part of his body might well, at present, be the most sensitive.

war. Er htte Arme und Hnde gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er berdies nicht beherrschen konnte. Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, da er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszufhren, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in hchster, schmerzlicher Aufregung. Nur sich nicht im Bett unntz aufhalten, sagte sich Gregor. Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Krpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er brigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich; es ging so langsam; und als er schlielich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rcksicht sich vorwrtsstie, hatte er die Richtung falsch gewhlt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, da gerade der untere Teil seines Krpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war. Er versuchte es daher, zuerst den Oberkrper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu. Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schlielich die Krpermasse langsam der Wendung des Kopfes. Aber als er den Kopf endlich auerhalb des Bettes in der

So then he tried to get the top part of his body out of the bed first, carefully turning his head to the side. This he managed quite easily, and despite its breadth and its weight, the bulk of his body eventually followed slowly in the direction of the head. But when he had

at last got his head out of the bed and into the fresh air it occurred to him that if he let himself fall it would be a miracle if his head were not injured, so he became afraid to carry on pushing himself forward the same way. And he could not knock himself out now at any price; better to stay in bed than lose consciousness. It took just as much effort to get back to where he had been earlier, but when he lay there sighing, and was once more watching his legs as they struggled against each other even harder than before, if that was possible, he could think of no way of bringing peace and order to this chaos. He told himself once more that it was not possible for him to stay in bed and that the most sensible thing to do would be to get free of it in whatever way he could at whatever sacrifice. At the same time, though, he did not forget to remind himself that calm consideration was much better than rushing to desperate conclusions. At times like this he would direct his eyes to the window and look out as clearly as he could, but unfortunately, even the other side of the narrow street was enveloped in morning fog and the view had little confidence or cheer to offer him. "Seven o'clock, already", he said to himself when the clock struck again, "seven o'clock, and there's still a fog like this." And he lay there quietly a while longer, breathing lightly as if he perhaps expected the total stillness to bring things back to their real and natural state. But then he said to himself: "Before it

freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurcken, denn wenn er sich schlielich so fallen lie, mute geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte. Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben. Aber als er wieder nach gleicher Mhe aufseufzend so dalag wie frher, und wieder seine Beinchen womglich noch rger gegeneinander kmpfen sah und keine Mglichkeit fand, in diese Willkr Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, da er unmglich im Bett bleiben knne und da es das Vernnftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestnde, sich dadurch vom Bett zu befreien. Gleichzeitig aber verga er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, da viel besser als verzweifelte Entschlsse ruhige und ruhigste berlegung sei. In solchen Augenblicken richtete er die Augen mglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Strae verhllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen. Schon sieben Uhr, sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel. Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der vlligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverstndlichen Verhltnisse. Dann aber sagte er sich: Ehe es einviertel acht schlgt, mu ich

strikes quarter past seven I'll definitely have to have got properly out of bed. And by then somebody will have come round from work to ask what's happened to me as well, as they open up at work before seven o'clock." And so he set himself to the task of swinging the entire length of his body out of the bed all at the same time. If he succeeded in falling out of bed in this way and kept his head raised as he did so he could probably avoid injuring it. His back seemed to be quite hard, and probably nothing would happen to it falling onto the carpet. His main concern was for the loud noise he was bound to make, and which even through all the doors would probably raise concern if not alarm. But it was something that had to be risked.

unbedingt das Bett vollstndig verlassen haben. Im brigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschft wird vor sieben Uhr geffnet. Und er machte sich nun daran, den Krper in seiner ganzen Lnge vollstndig gleichmig aus dem Bett hinauszuschaukeln. Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen lie, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt. Der Rcken schien hart zu sein; dem wrde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen. Das grte Bedenken machte ihm die Rcksicht auf den lauten Krach, den es geben mte und der wahrscheinlich hinter allen Tren wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen wrde. Das mute aber gewagt werden. Als Gregor schon zur Hlfte aus dem Bette ragte die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln , fiel ihm ein, wie einfach alles wre, wenn man ihm zu Hilfe kme. Zwei starke Leute er dachte an seinen Vater und das Dienstmdchen htten vollstndig gengt; sie htten ihre Arme nur unter seinen gewlbten Rcken schieben, ihn so aus dem Bett schlen, sich mit der Last niederbeugen und dann blo vorsichtig dulden mssen, da er den berschwung auf dem Fuboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen wrden. Nun, ganz abgesehen davon, da die Tren versperrt waren, htte er wirklich um Hilfe rufen sollen? Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein

When Gregor was already sticking half way out of the bed - the new method was more of a game than an effort, all he had to do was rock back and forth it occurred to him how simple everything would be if somebody came to help him. Two strong people - he had his father and the maid in mind would have been more than enough; they would only have to push their arms under the dome of his back, peel him away from the bed, bend down with the load and then be patient and careful as he swang over onto the floor, where, hopefully, the little legs would find a use. Should he really call for help though, even apart from the fact that all the doors were locked? Despite all the difficulty he was in, he could not

suppress a smile at this thought. After a while he had already moved so far across that it would have been hard for him to keep his balance if he rocked too hard. The time was now ten past seven and he would have to make a final decision very soon. Then there was a ring at the door of the flat. "That'll be someone from work", he said to himself, and froze very still, although his little legs only became all the more lively as they danced around. For a moment everything remained quiet. "They're not opening the door", Gregor said to himself, caught in some nonsensical hope. But then of course, the maid's firm steps went to the door as ever and opened it. Gregor only needed to hear the visitor's first words of greeting and he knew who it was the chief clerk himself. Why did Gregor have to be the only one condemned to work for a company where they immediately became highly suspicious at the slightest shortcoming? Were all employees, every one of them, louts, was there not one of them who was faithful and devoted who would go so mad with pangs of conscience that he couldn't get out of bed if he didn't spend at least a couple of hours in the morning on company business? Was it really not enough to let one of the trainees make enquiries - assuming enquiries were even necessary - did the chief clerk have to come himself, and did they have to show the whole, innocent family that this was so suspicious that only the chief clerk could be trusted to have the wisdom to investigate it? And more because these thoughts had made

Lcheln nicht unterdrcken. Schon war er so weit, da er bei strkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mute er sich nun endgltig entscheiden, denn es war in fnf Minuten einviertel acht, als es an der Wohnungstr lutete. Das ist jemand aus dem Geschft, sagte er sich und erstarrte fast, whrend seine Beinchen nur desto eiliger tanzten. Einen Augenblick blieb alles still. Sie ffnen nicht, sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung. Aber dann ging natrlich wie immer das Dienstmdchen festen Schrittes zur Tr und ffnete. Gregor brauchte nur das erste Gruwort des Besuchers zu hren und wute schon, wer es war der Prokurist selbst. Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versumnis gleich den grten Verdacht fate? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden fr das Geschft nicht ausgentzt hatte, vor Gewissensbissen nrrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Gengte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen wenn berhaupt diese Fragerei ntig war , mute da der Prokurist selbst kommen, und mute dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, da die Untersuchung dieser verdchtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? Und mehr infolge der

him upset than through any proper decision, he swang himself with all his force out of the bed. There was a loud thump, but it wasn't really a loud noise. His fall was softened a little by the carpet, and Gregor's back was also more elastic than he had thought, which made the sound muffled and not too noticeable. He had not held his head carefully enough, though, and hit it as he fell; annoyed and in pain, he turned it and rubbed it against the carpet.

Erregung, in welche Gregor durch diese berlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett. Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht. Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwcht, auch war der Rcken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor rger und Schmerz. Da drin ist etwas gefallen, sagte der Prokurist im Nebenzimmer links. Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas hnliches passieren knnte, wie heute ihm; die Mglichkeit dessen mute man doch eigentlich zugeben. Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lie seine Lackstiefel knarren. Aus dem Nebenzimmer rechts flsterte die Schwester, um Gregor zu verstndigen: Gregor, der Prokurist ist da. Ich wei, sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, da es die Schwester htte hren knnen, wagte er die Stimme nicht zu erheben. Gregor, sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frhzug weggefahren bist. Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen. brigens will er auch mit dir persnlich sprechen. Also bitte mach die Tr auf. Er wird die

"Something's fallen down in there", said the chief clerk in the room on the left. Gregor tried to imagine whether something of the sort that had happened to him today could ever happen to the chief clerk too; you had to concede that it was possible. But as if in gruff reply to this question, the chief clerk's firm footsteps in his highly polished boots could now be heard in the adjoining room. From the room on his right, Gregor's sister whispered to him to let him know: "Gregor, the chief clerk is here." "Yes, I know", said Gregor to himself; but without daring to raise his voice loud enough for his sister to hear him. "Gregor", said his father now from the room to his left, "the chief clerk has come round and wants to know why you didn't leave on the early train. We don't know what to say to him. And anyway, he wants to speak to you personally. So please open up this door. I'm sure he'll be good enough to forgive the untidiness of your room."

Then the chief clerk called "Good morning, Mr. Samsa". "He isn't well", said his mother to the chief clerk, while his father continued to speak through the door. "He isn't well, please believe me. Why else would Gregor have missed a train! The lad only ever thinks about the business. It nearly makes me cross the way he never goes out in the evenings; he's been in town for a week now but stayed home every evening. He sits with us in the kitchen and just reads the paper or studies train timetables. His idea of relaxation is working with his fretsaw. He's made a little frame, for instance, it only took him two or three evenings, you'll be amazed how nice it is; it's hanging up in his room; you'll see it as soon as Gregor opens the door. Anyway, I'm glad you're here; we wouldn't have been able to get Gregor to open the door by ourselves; he's so stubborn; and I'm sure he isn't well, he said this morning that he is, but he isn't." "I'll be there in a moment", said Gregor slowly and thoughtfully, but without moving so that he would not miss any word of the conversation. "Well I can't think of any other way of explaining it, Mrs. Samsa", said the chief clerk, "I hope it's nothing serious. But on the other hand, I must say that if we people in commerce ever become slightly unwell then, fortunately or unfortunately as you like, we simply have to overcome it because of business considerations." "Can the chief clerk come in to see you now then?", asked his father impatiently, knocking at the door again. "No", said Gregor. In the room on his right there followed a painful silence; in the room on his left

Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Gte haben. Guten Morgen, Herr Samsa, rief der Prokurist freundlich dazwischen. Ihm ist nicht wohl, sagte die Mutter zum Prokuristen, whrend der Vater noch an der Tr redete, ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist. Wie wrde denn Gregor sonst einen Zug versumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschft. Ich rgere mich schon fast, da er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause. Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrplne. Es ist schon eine Zerstreuung fr ihn, wenn er sich mit Laubsgearbeiten beschftigt. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hbsch er ist; er hngt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht. Ich bin brigens glcklich, da Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein htten Gregor nicht dazu gebracht, die Tr zu ffnen; er ist so hartnckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat. Ich komme gleich, sagte Gregor langsam und bedchtig und rhrte sich nicht, um kein Wort der Gesprche zu verlieren. Anders, gndige Frau, kann ich es mir auch nicht erklren, sagte der Prokurist, hoffentlich ist es nichts Ernstes. Wenn ich auch andererseits sagen mu, da wir Geschftsleute wie man will, leider oder glcklicherweise ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschftlichen Rcksichten einfach berwinden

his sister began to cry.

So why did his sister not go and join the others? She had probably only just got up and had not even begun to get dressed. And why was she crying? Was it because he had not got up, and had not let the chief clerk in, because he was in danger of losing his job and if that happened his boss would once more pursue their parents with the same demands as before? There was no need to worry about things like that yet. Gregor was still there and had not the slightest intention of abandoning his family. For the time being he just lay there on the carpet, and no-one who knew the condition he was in would seriously have expected him to let the chief clerk in. It was only a minor discourtesy, and a suitable excuse could easily be found for it later on, it was not something for which Gregor could be sacked on the spot. And it seemed to Gregor much more sensible to leave him now in peace instead of disturbing him with talking at him and crying. But the others didn't know what was happening, they were worried, that would excuse their behaviour.

mssen. Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein? fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tr. Nein, sagte Gregor. Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen. Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen? Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen. Und warum weinte sie denn? Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinlie, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen wrde? Das waren doch vorlufig wohl unntige Sorgen. Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen. Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt htte, htte im Ernst von ihm verlangt, da er den Prokuristen hereinlasse. Aber wegen dieser kleinen Unhflichkeit, fr die sich ja spter leicht eine passende Ausrede finden wrde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden. Und Gregor schien es, da es viel vernnftiger wre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stren. Aber es war eben die Ungewiheit, welche die anderen bedrngte und ihr Benehmen entschuldigte.

The chief clerk now raised his voice, Herr Samsa, rief nun der Prokurist "Mr. Samsa", he called to him, "what mit erhobener Stimme, was ist denn is wrong? You barricade yourself in los? Sie verbarrikadieren sich da in your room, give us no more than yes or

no for an answer, you are causing serious and unnecessary concern to your parents and you fail - and I mention this just by the way - you fail to carry out your business duties in a way that is quite unheard of. I'm speaking here on behalf of your parents and of your employer, and really must request a clear and immediate explanation. I am astonished, quite astonished. I thought I knew you as a calm and sensible person, and now you suddenly seem to be showing off with peculiar whims. This morning, your employer did suggest a possible reason for your failure to appear, it's true - it had to do with the money that was recently entrusted to you - but I came near to giving him my word of honour that that could not be the right explanation. But now that I see your incomprehensible stubbornness I no longer feel any wish whatsoever to intercede on your behalf. And nor is your position all that secure. I had originally intended to say all this to you in private, but since you cause me to waste my time here for no good reason I don't see why your parents should not also learn of it. Your turnover has been very unsatisfactory of late; I grant you that it's not the time of year to do especially good business, we recognise that; but there simply is no time of year to do no business at all, Mr. Samsa, we cannot allow there to be." "But Sir", called Gregor, beside himself and forgetting all else in the excitement, "I'll open up immediately, just a moment. I'm slightly unwell, an

Ihrem Zimmer, antworten blo mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unntige Sorgen und versumen dies nur nebenbei erwhnt Ihre geschftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhrten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklrung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernnftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie pltzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute frh eine mgliche Erklrung fr Ihre Versumnis an sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso , aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafr ein, da diese Erklrung nicht zutreffen knne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten fr Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprnglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versumen lassen, wei ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschfte zu machen, gibt es berhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. Aber Herr Prokurist, rief Gregor auer sich und verga in der

attack of dizziness, I haven't been able to get up. I'm still in bed now. I'm quite fresh again now, though. I'm just getting out of bed. Just a moment. Be patient! It's not quite as easy as I'd thought. I'm quite alright now, though. It's shocking, what can suddenly happen to a person! I was quite alright last night, my parents know about it, perhaps better than me, I had a small symptom of it last night already. They must have noticed it. I don't know why I didn't let you know at work! But you always think you can get over an illness without staying at home. Please, don't make my parents suffer! There's no basis for any of the accusations you're making; nobody's ever said a word to me about any of these things. Maybe you haven't read the latest contracts I sent in. I'll set off with the eight o'clock train, as well, these few hours of rest have given me strength. You don't need to wait, sir; I'll be in the office soon after you, and please be so good as to tell that to the boss and recommend me to him!"

Aufregung alles andere, ich mache ja sofort, augenblicklich auf. Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen. Ich liege noch jetzt im Bett. Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch. Eben steige ich aus dem Bett. Nur einen kleinen Augenblick Geduld! Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte. Es ist mir aber schon wohl. Wie das nur einen Menschen so berfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man htte es mir ansehen mssen. Warum habe ich es nur im Geschfte nicht gemeldet! Aber man denkt eben immer, da man die Krankheit ohne Zuhausebleiben berstehen wird. Herr Prokurist! Schonen Sie meine Eltern! Fr alle die Vorwrfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt. Sie haben vielleicht die letzten Auftrge, die ich geschickt habe, nicht gelesen. brigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekrftigt. Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschft, und haben Sie die Gte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen! Und whrend Gregor dies alles hastig ausstie und kaum wute, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten bung, dem Kasten genhert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten. Er wollte tatschlich die Tr aufmachen, tatschlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war

And while Gregor gushed out these words, hardly knowing what he was saying, he made his way over to the chest of drawers - this was easily done, probably because of the practise he had already had in bed - where he now tried to get himself upright. He really did want to open the door, really did want to let them see him and to speak

with the chief clerk; the others were being so insistent, and he was curious to learn what they would say when they caught sight of him. If they were shocked then it would no longer be Gregor's responsibility and he could rest. If, however, they took everything calmly he would still have no reason to be upset, and if he hurried he really could be at the station for eight o'clock. The first few times he tried to climb up on the smooth chest of drawers he just slid down again, but he finally gave himself one last swing and stood there upright; the lower part of his body was in serious pain but he no longer gave any attention to it. Now he let himself fall against the back of a nearby chair and held tightly to the edges of it with his little legs. By now he had also calmed down, and kept quiet so that he could listen to what the chief clerk was saying. "Did you understand a word of all that?" the chief clerk asked his parents, "surely he's not trying to make fools of us". "Oh, God!" called his mother, who was already in tears, "he could be seriously ill and we're making him suffer. Grete! Grete!" she then cried. "Mother?" his sister called from the other side. They communicated across Gregor's room. "You'll have to go for the doctor straight away. Gregor is ill. Quick, get the doctor. Did you hear the way Gregor spoke just now?" "That was the voice of an animal", said the chief clerk, with a calmness that was in contrast with his mother's screams. "Anna! Anna!" his father called into the kitchen through the entrance hall,

begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen wrden. Wrden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein. Wrden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatschlich auf dem Bahnhof sein. Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten. Nun lie er sich gegen die Rcklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rndern er sich mit seinen Beinchen festhielt. Damit hatte er aber auch die Herrschaft ber sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhren. Haben Sie auch nur ein Wort verstanden? fragte der Prokurist die Eltern, er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns? Um Gottes willen, rief die Mutter schon unter Weinen, er ist vielleicht schwer krank, und wir qulen ihn. Grete! Grete! schrie sie dann. Mutter? rief die Schwester von der anderen Seite. Sie verstndigten sich durch Gregors Zimmer. Du mut augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank. Rasch um den Arzt. Hast du Gregor jetzt reden hren? Das war eine Tierstimme, sagte der Prokurist, auffallend leise gegenber dem Schreien der Mutter. Anna! Anna! rief der Vater durch das Vorzimmer in die Kche und klatschte in die Hnde, sofort einen Schlosser holen! Und schon liefen die

clapping his hands, "get a locksmith here, now!" And the two girls, their skirts swishing, immediately ran out through the hall, wrenching open the front door of the flat as they went. How had his sister managed to get dressed so quickly? There was no sound of the door banging shut again; they must have left it open; people often do in homes where something awful has happened.

zwei Mdchen mit rauschenden Rcken durch das Vorzimmer wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? und rissen die Wohnungstre auf. Man hrte gar nicht die Tre zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein groes Unglck geschehen ist.

Gregor war aber viel ruhiger geworden. Man verstand zwar also Gregor, in contrast, had become much seine Worte nicht mehr, trotzdem sie calmer. So they couldn't understand ihm genug klar, klarer als frher, his words any more, although they vorgekommen waren, vielleicht infolge seemed clear enough to him, clearer der Gewhnung des Ohres. Aber than before - perhaps his ears had immerhin glaubte man nun schon become used to the sound. They had daran, da es mit ihm nicht ganz in realised, though, that there was Ordnung war, und war bereit, ihm zu something wrong with him, and were helfen. Die Zuversicht und Sicherheit, ready to help. The first response to his womit die ersten Anordnungen situation had been confident and wise, getroffen worden waren, taten ihm and that made him feel better. He felt wohl. Er fhlte sich wieder einbezogen that he had been drawn back in among in den menschlichen Kreis und erhoffte people, and from the doctor and the von beiden, vom Arzt und vom locksmith he expected great and Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu surprising achievements - although he scheiden, groartige und did not really distinguish one from the berraschende Leistungen. Um fr die other. Whatever was said next would sich nhernden entscheidenden be crucial, so, in order to make his Besprechungen eine mglichst klare voice as clear as possible, he coughed a Stimme zu bekommen, hustete er ein little, but taking care to do this not too wenig ab, allerdings bemht, dies ganz loudly as even this might well sound gedmpft zu tun, da mglicherweise different from the way that a human auch schon dieses Gerusch anders als coughs and he was no longer sure he menschlicher Husten klang, was er could judge this for himself. selbst zu entscheiden sich nicht mehr Meanwhile, it had become very quiet in getraute. Im Nebenzimmer war es the next room. Perhaps his parents inzwischen ganz still geworden. were sat at the table whispering with Vielleicht saen die Eltern mit dem the chief clerk, or perhaps they were Prokuristen beim Tisch und tuschelten, all pressed against the door and vielleicht lehnten alle an der Tre und listening. horchten.

Gregor slowly pushed his way over to the door with the chair. Once there he let go of it and threw himself onto the door, holding himself upright against it using the adhesive on the tips of his legs. He rested there a little while to recover from the effort involved and then set himself to the task of turning the key in the lock with his mouth. He seemed, unfortunately, to have no proper teeth - how was he, then, to grasp the key? - but the lack of teeth was, of course, made up for with a very strong jaw; using the jaw, he really was able to start the key turning, ignoring the fact that he must have been causing some kind of damage as a brown fluid came from his mouth, flowed over the key and dripped onto the floor. "Listen", said the chief clerk in the next room, "he's turning the key." Gregor was greatly encouraged by this; but they all should have been calling to him, his father and his mother too: "Well done, Gregor", they should have cried, "keep at it, keep hold of the lock!" And with the idea that they were all excitedly following his efforts, he bit on the key with all his strength, paying no attention to the pain he was causing himself. As the key turned round he turned around the lock with it, only holding himself upright with his mouth, and hung onto the key or pushed it down again with the whole weight of his body as needed. The clear sound of the lock as it snapped back was Gregor's sign that he could break his concentration, and as he regained his breath he said to himself: "So, I didn't need the locksmith after all". Then he lay his head on the handle of the door to open

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tr hin, lie ihn dort los, warf sich gegen die Tr, hielt sich an ihr aufrecht die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus. Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlssel im Schlo umzudrehen. Es schien leider, da er keine eigentlichen Zhne hatte, womit sollte er gleich den Schlssel fassen? aber dafr waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlssel in Bewegung und achtete nicht darauf, da er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufgte, denn eine braune Flssigkeit kam ihm aus dem Mund, flo ber den Schlssel und tropfte auf den Boden. Hren Sie nur, sagte der Prokurist im Nebenzimmer, er dreht den Schlssel um. Das war fr Gregor eine groe Aufmunterung; aber alle htten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: Frisch, Gregor, htten sie rufen sollen, immer nur heran, fest an das Schlo heran! Und in der Vorstellung, da alle seine Bemhungen mit Spannung verfolgten, verbi er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlssel. Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlssels umtanzte er das Schlo, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlssel oder drckte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Krpers. Der hellere Klang des endlich zurckschnappenden Schlosses erweckte Gregor frmlich. Aufatmend sagte er sich: Ich habe also den

it completely.

Schlosser nicht gebraucht, und legte den Kopf auf die Klinke, um die Tre gnzlich zu ffnen.

Da er die Tre auf diese Weise ffnen mute, war sie eigentlich schon recht Because he had to open the door in this weit geffnet, und er selbst noch nicht way, it was already wide open before zu sehen. Er mute sich erst langsam he could be seen. He had first to slowly um den einen Trflgel herumdrehen, turn himself around one of the double und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht doors, and he had to do it very gerade vor dem Eintritt ins Zimmer carefully if he did not want to fall flat plump auf den Rcken fallen wollte. Er on his back before entering the room. war noch mit jener schwierigen He was still occupied with this difficult Bewegung beschftigt und hatte nicht movement, unable to pay attention to Zeit, auf anderes zu achten, da hrte er anything else, when he heard the chief schon den Prokuristen ein lautes Oh! clerk exclaim a loud "Oh!", which ausstoen es klang, wie wenn der sounded like the soughing of the wind. Wind saust und nun sah er ihn auch, Now he also saw him - he was the wie er, der der Nchste an der Tre nearest to the door - his hand pressed war, die Hand gegen den offenen Mund against his open mouth and slowly drckte und langsam zurckwich, als retreating as if driven by a steady and vertreibe ihn eine unsichtbare, invisible force. Gregor's mother, her gleichmig fortwirkende Kraft. Die hair still dishevelled from bed despite Mutter sie stand hier trotz der the chief clerk's being there, looked at Anwesenheit des Prokuristen mit von his father. Then she unfolded her der Nacht her noch aufgelsten, hoch arms, took two steps forward towards sich strubenden Haaren sah zuerst Gregor and sank down onto the floor mit gefalteten Hnden den Vater an, into her skirts that spread themselves ging dann zwei Schritte zu Gregor hin out around her as her head und fiel inmitten ihrer rings um sie disappeared down onto her breast. His herum sich ausbreitenden Rcke father looked hostile, and clenched his nieder, das Gesicht ganz unauffindbar fists as if wanting to knock Gregor zu ihrer Brust gesenkt. Der Vater ballte back into his room. Then he looked mit feindseligem Ausdruck die Faust, uncertainly round the living room, als wolle er Gregor in sein Zimmer covered his eyes with his hands and zurckstoen, sah sich dann unsicher wept so that his powerful chest shook. im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Hnden die Augen und weinte, da sich seine mchtige Brust schttelte. Gregor trat nun gar nicht in das So Gregor did not go into the room, Zimmer, sondern lehnte sich von innen but leant against the inside of the other

door which was still held bolted in place. In this way only half of his body could be seen, along with his head above it which he leant over to one side as he peered out at the others. Meanwhile the day had become much lighter; part of the endless, grey-black building on the other side of the street which was a hospital - could be seen quite clearly with the austere and regular line of windows piercing its faade; the rain was still falling, now throwing down large, individual droplets which hit the ground one at a time. The washing up from breakfast lay on the table; there was so much of it because, for Gregor's father, breakfast was the most important meal of the day and he would stretch it out for several hours as he sat reading a number of different newspapers. On the wall exactly opposite there was photograph of Gregor when he was a lieutenant in the army, his sword in his hand and a carefree smile on his face as he called forth respect for his uniform and bearing. The door to the entrance hall was open and as the front door of the flat was also open he could see onto the landing and the stairs where they began their way down below.

an den festgeriegelten Trflgel, so da sein Leib nur zur Hlfte und darber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinberlugte. Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straenseite ein Ausschnitt des gegenberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses es war ein Krankenhaus mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmigen Fenstern; der Regen fiel noch nieder, aber nur mit groen, einzeln sichtbaren und frmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen. Das Frhstcksgeschirr stand in berreicher Zahl auf dem Tisch, denn fr den Vater war das Frhstck die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog. Gerade an der gegenberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militrzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lchelnd, Respekt fr seine Haltung und Uniform verlangte. Die Tr zum Vorzimmer war geffnet, und man sah, da auch die Wohnungstr offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwrts fhrenden Treppe. Nun, sagte Gregor und war sich dessen wohl bewut, da er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren. Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen? Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrkpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich knnte

"Now, then", said Gregor, well aware that he was the only one to have kept calm, "I'll get dressed straight away now, pack up my samples and set off. Will you please just let me leave? You can see", he said to the chief clerk, "that I'm not stubborn and like I like to do my job; being a commercial

traveller is arduous but without travelling I couldn't earn my living. So where are you going, in to the office? Yes? Will you report everything accurately, then? It's quite possible for someone to be temporarily unable to work, but that's just the right time to remember what's been achieved in the past and consider that later on, once the difficulty has been removed, he will certainly work with all the more diligence and concentration. You're well aware that I'm seriously in debt to our employer as well as having to look after my parents and my sister, so that I'm trapped in a difficult situation, but I will work my way out of it again. Please don't make things any harder for me than they are already, and don't take sides against me at the office. I know that nobody likes the travellers. They think we earn an enormous wage as well as having a soft time of it. That's just prejudice but they have no particular reason to think better it. But you, sir, you have a better overview than the rest of the staff, in fact, if I can say this in confidence, a better overview than the boss himself - it's very easy for a businessman like him to make mistakes about his employees and judge them more harshly than he should. And you're also well aware that we travellers spend almost the whole year away from the office, so that we can very easily fall victim to gossip and chance and groundless complaints, and it's almost impossible to defend yourself from that sort of thing, we don't usually even hear about them, or if at all it's when we arrive back home exhausted from a trip, and that's when we feel the harmful effects

ohne das Reisen nicht leben. Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschft? Ja? Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten? Man kann im Augenblick unfhig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die frheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, da man spter, nach Beseitigung des Hindernisses, gewi desto fleiiger und gesammelter arbeiten wird. Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut. Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester. Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten. Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist. Halten Sie im Geschft meine Partei! Man liebt den Reisenden nicht, ich wei. Man denkt, er verdient ein Heidengeld und fhrt dabei ein schnes Leben. Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken. Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren berblick ber die Verhltnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren berblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren lt. Sie wissen auch sehr wohl, da der Reisende, der fast das ganze Jahr auerhalb des Geschftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zuflligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfhrt und nur dann, wenn er

of what's been going on without even knowing what caused them. Please, don't go away, at least first say something to show that you grant that I'm at least partly right!"

erschpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spren bekommt. Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, da Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben! Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur ber die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurck. Und whrend Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tr, aber ganz allmhlich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen. Schon war er im Vorzimmer, und nach der pltzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fu aus dem Wohnzimmer zog, htte man glauben knnen, er habe sich soeben die Sohle verbrannt. Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu berirdische Erlsung. Gregor sah ein, da er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen drfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschft nicht aufs uerste gefhrdet werden sollte. Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die berzeugung gebildet, da Gregor in diesem Geschft fr sein Leben versorgt war, und hatten auerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen

But the chief clerk had turned away as soon as Gregor had started to speak, and, with protruding lips, only stared back at him over his trembling shoulders as he left. He did not keep still for a moment while Gregor was speaking, but moved steadily towards the door without taking his eyes off him. He moved very gradually, as if there had been some secret prohibition on leaving the room. It was only when he had reached the entrance hall that he made a sudden movement, drew his foot from the living room, and rushed forward in a panic. In the hall, he stretched his right hand far out towards the stairway as if out there, there were some supernatural force waiting to save him. Gregor realised that it was out of the question to let the chief clerk go away in this mood if his position in the firm was not to be put into extreme danger. That was something his parents did not understand very well; over the years, they had become convinced that this job would provide for Gregor for his entire life, and besides, they had so much to worry about at present that they had lost sight of any thought for the future. Gregor, though, did think about the future. The chief clerk had to

be held back, calmed down, convinced and finally won over; the future of Gregor and his family depended on it! If only his sister were here! She was clever; she was already in tears while Gregor was still lying peacefully on his back. And the chief clerk was a lover of women, surely she could persuade him; she would close the front door in the entrance hall and talk him out of his shocked state. But his sister was not there, Gregor would have to do the job himself. And without considering that he still was not familiar with how well he could move about in his present state, or that his speech still might not or probably would not - be understood, he let go of the door; pushed himself through the opening; tried to reach the chief clerk on the landing who, ridiculously, was holding on to the banister with both hands; but Gregor fell immediately over and, with a little scream as he sought something to hold onto, landed on his numerous little legs. Hardly had that happened than, for the first time that day, he began to feel alright with his body; the little legs had the solid ground under them; to his pleasure, they did exactly as he told them; they were even making the effort to carry him where he wanted to go; and he was soon believing that all his sorrows would soon be finally at an end. He held back the urge to move but swayed from side to side as he crouched there on the floor. His mother was not far away in front of him and seemed, at first, quite engrossed in herself, but then she suddenly jumped up with her arms outstretched and her fingers spread shouting: "Help, for pity's sake, Help!"

so viel zu tun, da ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war. Aber Gregor hatte diese Voraussicht. Der Prokurist mute gehalten, beruhigt, berzeugt und schlielich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab! Wre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rcken lag. Und gewi htte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie htte die Wohnungstr zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet. Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mute handeln. Und ohne daran zu denken, da er seine gegenwrtigen Fhigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, da seine Rede mglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verlie er den Trflgel; schob sich durch die ffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Gelnder des Vorplatzes lcherlicherweise mit beiden Hnden festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder. Kaum war das geschehen, fhlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein krperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgltige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor. Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung,

The way she held her head suggested she wanted to see Gregor better, but the unthinking way she was hurrying backwards showed that she did not; she had forgotten that the table was behind her with all the breakfast things on it; when she reached the table she sat quickly down on it without knowing what she was doing; without even seeming to notice that the coffee pot had been knocked over and a gush of coffee was pouring down onto the carpet.

gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Hhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: Hilfe, um Gottes willen Hilfe!, hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurck; hatte vergessen, da hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, da neben ihr aus der umgeworfenen groen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergo. Mutter, Mutter, sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf. Der Prokurist war ihm fr einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des flieenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen. Darber schrie die Mutter neuerdings auf, flchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme. Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit fr seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Gelnder, sah er noch zum letzten Male zurck. Gregor nahm einen Anlauf, um ihn mglichst sicher einzuholen; der Prokurist mute etwas ahnen, denn er machte einen Sprung ber mehrere Stufen und verschwand; Huh! aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus. Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhltnismig gefat gewesen war,

"Mother, mother", said Gregor gently, looking up at her. He had completely forgotten the chief clerk for the moment, but could not help himself snapping in the air with his jaws at the sight of the flow of coffee. That set his mother screaming anew, she fled from the table and into the arms of his father as he rushed towards her. Gregor, though, had no time to spare for his parents now; the chief clerk had already reached the stairs; with his chin on the banister, he looked back for the last time. Gregor made a run for him; he wanted to be sure of reaching him; the chief clerk must have expected something, as he leapt down several steps at once and disappeared; his shouts resounding all around the staircase. The flight of the chief clerk seemed, unfortunately, to put Gregor's father into a panic as well. Until then he had been relatively

self controlled, but now, instead of running after the chief clerk himself, or at least not impeding Gregor as he ran after him, Gregor's father seized the chief clerk's stick in his right hand (the chief clerk had left it behind on a chair, along with his hat and overcoat), picked up a large newspaper from the table with his left, and used them to drive Gregor back into his room, stamping his foot at him as he went. Gregor's appeals to his father were of no help, his appeals were simply not understood, however much he humbly turned his head his father merely stamped his foot all the harder. Across the room, despite the chilly weather, Gregor's mother had pulled open a window, leant far out of it and pressed her hands to her face. A strong draught of air flew in from the street towards the stairway, the curtains flew up, the newspapers on the table fluttered and some of them were blown onto the floor. Nothing would stop Gregor's father as he drove him back, making hissing noises at him like a wild man. Gregor had never had any practice in moving backwards and was only able to go very slowly. If Gregor had only been allowed to turn round he would have been back in his room straight away, but he was afraid that if he took the time to do that his father would become impatient, and there was the threat of a lethal blow to his back or head from the stick in his father's hand any moment. Eventually, though, Gregor realised that he had no choice as he saw, to his disgust, that he was quite incapable of going backwards in a straight line; so he began, as quickly as possible and with

vllig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern, packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und berzieher auf einem Sessel zurckgelassen hatte, holte mit der Linken eine groe Zeitung vom Tisch und machte sich unter Festampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurckzutreiben. Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demtig drehen, der Vater stampfte nur strker mit den Fen. Drben hatte die Mutter trotz des khlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drckte sie ihr Gesicht weit auerhalb des Fensters in ihre Hnde. Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhnge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Bltter wehten ber den Boden hin. Unerbittlich drngte der Vater und stie Zischlaute aus, wie ein Wilder. Nun hatte aber Gregor noch gar keine bung im Rckwrtsgehen, es ging wirklich sehr langsam. Wenn sich Gregor nur htte umdrehen drfen, er wre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er frchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tdliche Schlag auf den Rcken oder auf den Kopf. Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes brig, denn er merkte mit Entsetzen, da er im Rckwrtsgehen nicht einmal

frequent anxious glances at his father, to turn himself round. It went very slowly, but perhaps his father was able to see his good intentions as he did nothing to hinder him, in fact now and then he used the tip of his stick to give directions from a distance as to which way to turn. If only his father would stop that unbearable hissing! It was making Gregor quite confused. When he had nearly finished turning round, still listening to that hissing, he made a mistake and turned himself back a little the way he had just come. He was pleased when he finally had his head in front of the doorway, but then saw that it was too narrow, and his body was too broad to get through it without further difficulty. In his present mood, it obviously did not occur to his father to open the other of the double doors so that Gregor would have enough space to get through. He was merely fixed on the idea that Gregor should be got back into his room as quickly as possible. Nor would he ever have allowed Gregor the time to get himself upright as preparation for getting through the doorway. What he did, making more noise than ever, was to drive Gregor forwards all the harder as if there had been nothing in the way; it sounded to Gregor as if there was now more than one father behind him; it was not a pleasant experience, and Gregor pushed himself into the doorway without regard for what might happen. One side of his body lifted itself, he lay at an angle in the doorway, one flank scraped on the white door and was painfully injured, leaving vile brown flecks on it, soon he was stuck fast and would not have been

die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhrlichen ngstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Mglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen. Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er strte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes. Wenn nur nicht dieses unertrgliche Zischen des Vaters gewesen wre! Gregor verlor darber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stck zurckdrehte. Als er aber endlich glcklich mit dem Kopf vor der Trffnung war, zeigte es sich, da sein Krper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen. Dem Vater fiel es natrlich in seiner gegenwrtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Trflgel zu ffnen, um fr Gregor einen gengenden Durchgang zu schaffen. Seine fixe Idee war blo, da Gregor so rasch als mglich in sein Zimmer msse. Niemals htte er auch die umstndlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tr zu kommen. Vielleicht trieb er, als gbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lrm vorwrts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme blo eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spa mehr, und Gregor drngte sich geschehe was wolle in die Tr. Die eine Seite seines Krpers hob sich, er lag schief in der Trffnung, seine eine Flanke war

able to move at all by himself, the little legs along one side hung quivering in the air while those on the other side were pressed painfully against the ground. Then his father gave him a hefty shove from behind which released him from where he was held and sent him flying, and heavily bleeding, deep into his room. The door was slammed shut with the stick, then, finally, all was quiet.

ganz wundgerieben, an der weien Tr blieben hliche Flecke, bald steckte er fest und htte sich allein nicht mehr rhren knnen, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrckt da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlsenden starken Sto, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein. Die Tr wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still. II. Erst in der Abenddmmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachthnlichen Schlaf. Er wre gewi nicht viel spter auch ohne Strung erwacht, denn er fhlte sich gengend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als htte ihn ein flchtiger Schritt und ein vorsichtiges Schlieen der zum Vorzimmer fhrenden Tr geweckt. Der Schein der elektrischen Straenbahn lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den hheren Teilen der Mbel, aber unten bei Gregor war es finster. Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fhlern tastend, die er jetzt erst schtzen lernte, zur Tre hin, um nachzusehen, was dort geschehen war. Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe, und er mute auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken. Ein Beinchen war brigens im Laufe der vormittgigen Vorflle schwer verletzt worden es war fast ein Wunder, da nur eines verletzt worden

II It was not until it was getting dark that evening that Gregor awoke from his deep and coma-like sleep. He would have woken soon afterwards anyway even if he hadn't been disturbed, as he had had enough sleep and felt fully rested. But he had the impression that some hurried steps and the sound of the door leading into the front room being carefully shut had woken him. The light from the electric street lamps shone palely here and there onto the ceiling and tops of the furniture, but down below, where Gregor was, it was dark. He pushed himself over to the door, feeling his way clumsily with his antennae - of which he was now beginning to learn the value - in order to see what had been happening there. The whole of his left side seemed like one, painfully stretched scar, and he limped badly on his two rows of legs. One of the legs had been badly injured in the events of that morning - it was nearly a miracle that only one of them had been - and dragged along lifelessly.

It was only when he had reached the door that he realised what it actually was that had drawn him over to it; it was the smell of something to eat. By the door there was a dish filled with sweetened milk with little pieces of white bread floating in it. He was so pleased he almost laughed, as he was even hungrier than he had been that morning, and immediately dipped his head into the milk, nearly covering his eyes with it. But he soon drew his head back again in disappointment; not only did the pain in his tender left side make it difficult to eat the food - he was only able to eat if his whole body worked together as a snuffling whole but the milk did not taste at all nice. Milk like this was normally his favourite drink, and his sister had certainly left it there for him because of that, but he turned, almost against his own will, away from the dish and crawled back into the centre of the room. Through the crack in the door, Gregor could see that the gas had been lit in the living room. His father at this time would normally be sat with his evening paper, reading it out in a loud voice to Gregor's mother, and sometimes to his sister, but there was now not a sound to be heard. Gregor's sister would often write and tell him about this reading, but maybe his father had lost the habit in recent times. It was so quiet all around too, even though there must have been somebody in the flat. "What a quiet life it is the family lead", said Gregor to himself, and, gazing into the darkness, felt a great pride that he was able to provide a life

war und schleppte leblos nach. Erst bei der Tr merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte; es war der Geruch von etwas Ebarem gewesen. Denn dort stand ein Napf mit ser Milch gefllt, in der kleine Schnitte von Weibrot schwammen. Fast htte er vor Freude gelacht, denn er hatte noch greren Hunger als am Morgen, und gleich tauchte er seinen Kopf fast bis ber die Augen in die Milch hinein. Aber bald zog er ihn enttuscht wieder zurck; nicht nur, da ihm das Essen wegen seiner heiklen linken Seite Schwierigkeiten machte und er konnte nur essen, wenn der ganze Krper schnaufend mitarbeitete , so schmeckte ihm berdies die Milch, die sonst sein Lieblingsgetrnk war und die ihm gewi die Schwester deshalb hereingestellt hatte, gar nicht, ja er wandte sich fast mit Widerwillen von dem Napf ab und kroch in die Zimmermitte zurck. Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Trspalte sah, das Gas angezndet, aber whrend sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte, hrte man jetzt keinen Laut. Nun vielleicht war dieses Vorlesen, von dem ihm die Schwester immer erzhlte und schrieb, in der letzten Zeit berhaupt aus der bung gekommen. Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewi die Wohnung nicht leer war. Was fr ein stilles Leben die Familie doch fhrte,

like that in such a nice home for his sister and parents. But what now, if all this peace and wealth and comfort should come to a horrible and frightening end? That was something that Gregor did not want to think about too much, so he started to move about, crawling up and down the room.

Once during that long evening, the door on one side of the room was opened very slightly and hurriedly closed again; later on the door on the other side did the same; it seemed that someone needed to enter the room but thought better of it. Gregor went and waited immediately by the door, resolved either to bring the timorous visitor into the room in some way or at least to find out who it was; but the door was opened no more that night and Gregor waited in vain. The previous morning while the doors were locked everyone had wanted to get in there to him, but now, now that he had opened up one of the doors and the other had clearly been unlocked some time during the day, no-one came, and the keys were in the other sides. It was not until late at night that the gaslight in the living room was put out, and now it was easy to see that parents and sister had stayed awake all that time, as they all could be distinctly heard as they went away together on tip-toe. It was clear that no-one would come into Gregor's room any more until morning; that gave him plenty of time to think undisturbed about how

sagte sich Gregor und fhlte, whrend er starr vor sich ins Dunkle sah, einen groen Stolz darber, da er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in einer so schnen Wohnung hatte verschaffen knnen. Wie aber, wenn jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken nehmen sollte? Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab. Einmal whrend des langen Abends wurde die eine Seitentre und einmal die andere bis zu einer kleinen Spalte geffnet und rasch wieder geschlossen; jemand hatte wohl das Bedrfnis hereinzukommen, aber auch wieder zu viele Bedenken. Gregor machte nun unmittelbar bei der Wohnzimmertr Halt, entschlossen, den zgernden Besucher doch irgendwie hereinzubringen oder doch wenigstens zu erfahren, wer es sei; aber nun wurde die Tr nicht mehr geffnet und Gregor wartete vergebens. Frh, als die Tren versperrt waren, hatten alle zu ihm hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tr geffnet hatte und die anderen offenbar whrend des Tages geffnet worden waren, kam keiner mehr, und die Schlssel steckten nun auch von auen. Spt erst in der Nacht wurde das Licht im Wohnzimmer ausgelscht, und nun war leicht festzustellen, da die Eltern und die Schwester so lange wachgeblieben waren, denn wie man genau hren konnte, entfernten sich jetzt alle drei auf den Fuspitzen. Nun kam gewi bis zum Morgen niemand

he would have to re-arrange his life. For some reason, the tall, empty room where he was forced to remain made him feel uneasy as he lay there flat on the floor, even though he had been living in it for five years. Hardly aware of what he was doing other than a slight feeling of shame, he hurried under the couch. It pressed down on his back a little, and he was no longer able to lift his head, but he nonetheless felt immediately at ease and his only regret was that his body was too broad to get it all underneath.

mehr zu Gregor herein; er hatte also eine lange Zeit, um ungestrt zu berlegen, wie er sein Leben jetzt neu ordnen sollte. Aber das hohe freie Zimmer, in dem er gezwungen war, flach auf dem Boden zu liegen, ngstigte ihn, ohne da er die Ursache herausfinden konnte, denn es war ja sein seit fnf Jahren von ihm bewohntes Zimmer und mit einer halb unbewuten Wendung und nicht ohne eine leichte Scham eilte er unter das Kanapee, wo er sich, trotzdem sein Rcken ein wenig gedrckt wurde und trotzdem er den Kopf nicht mehr erheben konnte, gleich sehr behaglich fhlte und nur bedauerte, da sein Krper zu breit war, um vollstndig unter dem Kanapee untergebracht zu werden. Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse fhrten, da er sich vorlufig ruhig verhalten und durch Geduld und grte Rcksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten ertrglich machen msse, die er ihr in seinem gegenwrtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war. Schon am frhen Morgen, es war fast noch Nacht, hatte Gregor Gelegenheit, die Kraft seiner eben gefaten Entschlsse zu prfen, denn vom Vorzimmer her ffnete die Schwester, fast vllig angezogen, die Tr und sah mit Spannung herein. Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem

He spent the whole night there. Some of the time he passed in a light sleep, although he frequently woke from it in alarm because of his hunger, and some of the time was spent in worries and vague hopes which, however, always led to the same conclusion: for the time being he must remain calm, he must show patience and the greatest consideration so that his family could bear the unpleasantness that he, in his present condition, was forced to impose on them. Gregor soon had the opportunity to test the strength of his decisions, as early the next morning, almost before the night had ended, his sister, nearly fully dressed, opened the door from the front room and looked anxiously in. She did not see him straight away, but when she did notice him under the couch - he had to be somewhere, for

God's sake, he couldn't have flown away - she was so shocked that she lost control of herself and slammed the door shut again from outside. But she seemed to regret her behaviour, as she opened the door again straight away and came in on tip-toe as if entering the room of someone seriously ill or even of a stranger. Gregor had pushed his head forward, right to the edge of the couch, and watched her. Would she notice that he had left the milk as it was, realise that it was not from any lack of hunger and bring him in some other food that was more suitable? If she didn't do it herself he would rather go hungry than draw her attention to it, although he did feel a terrible urge to rush forward from under the couch, throw himself at his sister's feet and beg her for something good to eat. However, his sister noticed the full dish immediately and looked at it and the few drops of milk splashed around it with some surprise. She immediately picked it up - using a rag, not her bare hands - and carried it out. Gregor was extremely curious as to what she would bring in its place, imagining the wildest possibilities, but he never could have guessed what his sister, in her goodness, actually did bring. In order to test his taste, she brought him a whole selection of things, all spread out on an old newspaper. There were old, half-rotten vegetables; bones from the evening meal, covered in white sauce that had gone hard; a few raisins and almonds; some cheese that Gregor had declared inedible two days before; a dry roll and some bread spread with butter and salt. As well as all that she had poured some water into the dish,

Kanapee bemerkte Gott, er mute doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen knnen erschrak sie so sehr, da sie, ohne sich beherrschen zu knnen, die Tr von auen wieder zuschlug. Aber als bereue sie ihr Benehmen, ffnete sie die Tr sofort wieder und trat, als sei sie bei einem Schwerkranken oder gar bei einem Fremden, auf den Fuspitzen herein. Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees vorgeschoben und beobachtete sie. Ob sie wohl bemerken wrde, da er die Milch stehen gelassen hatte, und zwar keineswegs aus Mangel an Hunger, und ob sie eine andere Speise hereinbringen wrde, die ihm besser entsprach? Tte sie es nicht von selbst, er wollte lieber verhungern, als sie darauf aufmerksam machen, trotzdem es ihn eigentlich ungeheuer drngte, unterm Kanapee vorzuschieen, sich der Schwester zu Fen zu werfen und sie um irgend etwas Gutes zum Essen zu bitten. Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen Napf, aus dem nur ein wenig Milch ringsherum verschttet war, sie hob ihn gleich auf, zwar nicht mit den bloen Hnden, sondern mit einem Fetzen, und trug ihn hinaus. Gregor war uerst neugierig, was sie zum Ersatze bringen wrde, und er machte sich die verschiedensten Gedanken darber. Niemals aber htte er erraten knnen, was die Schwester in ihrer Gte wirklich tat. Sie brachte ihm, um seinen Geschmack zu prfen, eine ganze Auswahl, alles auf einer alten Zeitung ausgebreitet. Da war altes halbverfaultes Gemse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener

which had probably been permanently set aside for Gregor's use, and placed it beside them. Then, out of consideration for Gregor's feelings, as she knew that he would not eat in front of her, she hurried out again and even turned the key in the lock so that Gregor would know he could make things as comfortable for himself as he liked. Gregor's little legs whirred, at last he could eat. What's more, his injuries must already have completely healed as he found no difficulty in moving. This amazed him, as more than a month earlier he had cut his finger slightly with a knife, he thought of how his finger had still hurt the day before yesterday. "Am I less sensitive than I used to be, then?", he thought, and was already sucking greedily at the cheese which had immediately, almost compellingly, attracted him much more than the other foods on the newspaper. Quickly one after another, his eyes watering with pleasure, he consumed the cheese, the vegetables and the sauce; the fresh foods, on the other hand, he didn't like at all, and even dragged the things he did want to eat a little way away from them because he couldn't stand the smell. Long after he had finished eating and lay lethargic in the same place, his sister slowly turned the key in the lock as a sign to him that he should withdraw. He was immediately startled, although he had been half asleep, and he hurried back under the couch. But he needed great self-control to stay there even for the short time that his sister was in the room, as eating so much food had rounded out his body a little and he could hardly

weier Sauce umgeben waren; ein paar Rosinen und Mandeln; ein Kse, den Gregor vor zwei Tagen fr ungeniebar erklrt hatte; ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes Brot und ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot. Auerdem stellte sie zu dem allen noch den wahrscheinlich ein fr allemal fr Gregor bestimmten Napf, in den sie Wasser gegossen hatte. Und aus Zartgefhl, da sie wute, da Gregor vor ihr nicht essen wrde, entfernte sie sich eiligst und drehte sogar den Schlssel um, damit nur Gregor merken knne, da er es sich so behaglich machen drfe, wie er wolle. Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging. Seine Wunden muten brigens auch schon vollstndig geheilt sein, er fhlte keine Behinderung mehr, er staunte darber und dachte daran, wie er vor mehr als einem Monat sich mit dem Messer ganz wenig in den Finger geschnitten, und wie ihm diese Wunde noch vorgestern genug wehgetan hatte. Sollte ich jetzt weniger Feingefhl haben? dachte er und saugte schon gierig an dem Kse, zu dem es ihn vor allen anderen Speisen sofort und nachdrcklich gezogen hatte. Rasch hintereinander und mit vor Befriedigung trnenden Augen verzehrte er den Kse, das Gemse und die Sauce; die frischen Speisen dagegen schmeckten ihm nicht, er konnte nicht einmal ihren Geruch vertragen und schleppte sogar die Sachen, die er essen wollte, ein Stckchen weiter weg. Er war schon lngst mit allem fertig und lag nur noch faul auf der gleichen Stelle, als die Schwester zum Zeichen, da er sich zurckziehen solle, langsam den Schlssel umdrehte. Das schreckte

breathe in that narrow space. Half suffocating, he watched with bulging eyes as his sister unselfconsciously took a broom and swept up the left-overs, mixing them in with the food he had not even touched at all as if it could not be used any more. She quickly dropped it all into a bin, closed it with its wooden lid, and carried everything out. She had hardly turned her back before Gregor came out again from under the couch and stretched himself.

ihn sofort auf, trotzdem er schon fast schlummerte, und er eilte wieder unter das Kanapee. Aber es kostete ihn groe Selbstberwindung, auch nur die kurze Zeit, whrend welcher die Schwester im Zimmer war, unter dem Kanapee zu bleiben, denn von dem reichlichen Essen hatte sich sein Leib ein wenig gerundet, und er konnte dort in der Enge kaum atmen. Unter kleinen Erstickungsanfllen sah er mit etwas hervorgequollenen Augen zu, wie die nichtsahnende Schwester mit einem Besen nicht nur die berbleibsel zusammenkehrte, sondern selbst die von Gregor gar nicht berhrten Speisen, als seien also auch diese nicht mehr zu gebrauchen, und wie sie alles hastig in einen Kbel schttete, den sie mit einem Holzdeckel schlo, worauf sie alles hinaustrug. Kaum hatte sie sich umgedreht, zog sich schon Gregor unter dem Kanapee hervor und streckte und blhte sich. Auf diese Weise bekam nun Gregor tglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmdchen noch schliefen, das zweitemal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmdchen wurde von der Schwester mit irgendeiner Besorgung weggeschickt. Gewi wollten auch sie nicht, da Gregor verhungere, aber vielleicht htten sie es nicht ertragen knnen, von seinem Essen mehr als durch Hrensagen zu erfahren, vielleicht wollte die Schwester ihnen auch eine mglicherweise nur kleine Trauer ersparen, denn tatschlich litten

This was how Gregor received his food each day now, once in the morning while his parents and the maid were still asleep, and the second time after everyone had eaten their meal at midday as his parents would sleep for a little while then as well, and Gregor's sister would send the maid away on some errand. Gregor's father and mother certainly did not want him to starve either, but perhaps it would have been more than they could stand to have any more experience of his feeding than being told about it, and perhaps his sister wanted to spare them what distress she could as they were indeed suffering enough.

sie ja gerade genug. It was impossible for Gregor to find out what they had told the doctor and the locksmith that first morning to get them out of the flat. As nobody could understand him, nobody, not even his sister, thought that he could understand them, so he had to be content to hear his sister's sighs and appeals to the saints as she moved about his room. It was only later, when she had become a little more used to everything - there was, of course, no question of her ever becoming fully used to the situation - that Gregor would sometimes catch a friendly comment, or at least a comment that could be construed as friendly. "He's enjoyed his dinner today", she might say when he had diligently cleared away all the food left for him, or if he left most of it, which slowly became more and more frequent, she would often say, sadly, "now everything's just been left there again". Mit welchen Ausreden man an jenem ersten Vormittag den Arzt und den Schlosser wieder aus der Wohnung geschafft hatte, konnte Gregor gar nicht erfahren, denn da er nicht verstanden wurde, dachte niemand daran, auch die Schwester nicht, da er die anderen verstehen knne, und so mute er sich, wenn die Schwester in seinem Zimmer war, damit begngen, nur hier und da ihre Seufzer und Anrufe der Heiligen zu hren. Erst spter, als sie sich ein wenig an alles gewhnt hatte von vollstndiger Gewhnung konnte natrlich niemals die Rede sein , erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, die freundlich gemeint war oder so gedeutet werden konnte. Heute hat es ihm aber geschmeckt, sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tchtig aufgerumt hatte, whrend sie im gegenteiligen Fall, der sich allmhlich immer hufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte: Nun ist wieder alles stehengeblieben. Whrend aber Gregor unmittelbar keine Neuigkeit erfahren konnte, erhorchte er manches aus den Nebenzimmern, und wo er nun einmal Stimmen hrte, lief er gleich zu der betreffenden Tr und drckte sich mit ganzem Leib an sie. Besonders in der ersten Zeit gab es kein Gesprch, das nicht irgendwie wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte. Zwei Tage lang waren bei allen Mahlzeiten Beratungen darber zu hren, wie man sich jetzt verhalten solle; aber auch zwischen den Mahlzeiten sprach man

Although Gregor wasn't able to hear any news directly he did listen to much of what was said in the next rooms, and whenever he heard anyone speaking he would scurry straight to the appropriate door and press his whole body against it. There was seldom any conversation, especially at first, that was not about him in some way, even if only in secret. For two whole days, all the talk at every mealtime was about what they should do now; but even

between meals they spoke about the same subject as there were always at least two members of the family at home - nobody wanted to be at home by themselves and it was out of the question to leave the flat entirely empty. And on the very first day the maid had fallen to her knees and begged Gregor's mother to let her go without delay. It was not very clear how much she knew of what had happened but she left within a quarter of an hour, tearfully thanking Gregor's mother for her dismissal as if she had done her an enormous service. She even swore emphatically not to tell anyone the slightest about what had happened, even though no-one had asked that of her.

ber das gleiche Thema, denn immer waren zumindest zwei Familienmitglieder zu Hause, da wohl niemand allein zu Hause bleiben wollte und man die Wohnung doch auf keinen Fall gnzlich verlassen konnte. Auch hatte das Dienstmdchen gleich am ersten Tag es war nicht ganz klar, was und wieviel sie von dem Vorgefallenen wute kniefllig die Mutter gebeten, sie sofort zu entlassen, und als sie sich eine Viertelstunde danach verabschiedete, dankte sie fr die Entlassung unter Trnen, wie fr die grte Wohltat, die man ihr hier erwiesen hatte, und gab, ohne da man es von ihr verlangte, einen frchterlichen Schwur ab, niemandem auch nur das geringste zu verraten.

Nun mute die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen; allerdings Now Gregor's sister also had to help machte das nicht viel Mhe, denn man his mother with the cooking; although a fast nichts. Immer wieder hrte that was not so much bother as no-one Gregor, wie der eine den anderen ate very much. Gregor often heard vergebens zum Essen aufforderte und how one of them would unsuccessfully keine andere Antwort bekam, als: urge another to eat, and receive no Danke ich habe genug oder etwas more answer than "no thanks, I've had hnliches. Getrunken wurde vielleicht enough" or something similar. No-one auch nichts. fters fragte die Schwester drank very much either. His sister den Vater, ob er Bier haben wolle, und would sometimes ask his father herzlich erbot sie sich, es selbst zu whether he would like a beer, hoping holen, und als der Vater schwieg, sagte for the chance to go and fetch it sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, herself. When his father then said sie knne auch die Hausmeisterin nothing she would add, so that he darum schicken, aber dann sagte der would not feel selfish, that she could Vater schlielich ein groes Nein, send the housekeeper for it, but then und es wurde nicht mehr davon his father would close the matter with gesprochen. a big, loud "No", and no more would be said. Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Even before the first day had come to Vermgensverhltnisse und Aussichten

an end, his father had explained to Gregor's mother and sister what their finances and prospects were. Now and then he stood up from the table and took some receipt or document from the little cash box he had saved from his business when it had collapsed five years earlier. Gregor heard how he opened the complicated lock and then closed it again after he had taken the item he wanted. What he heard his father say was some of the first good news that Gregor heard since he had first been incarcerated in his room. He had thought that nothing at all remained from his father's business, at least he had never told him anything different, and Gregor had never asked him about it anyway. Their business misfortune had reduced the family to a state of total despair, and Gregor's only concern at that time had been to arrange things so that they could all forget about it as quickly as possible. So then he started working especially hard, with a fiery vigour that raised him from a junior salesman to a travelling representative almost overnight, bringing with it the chance to earn money in quite different ways. Gregor converted his success at work straight into cash that he could lay on the table at home for the benefit of his astonished and delighted family. They had been good times and they had never come again, at least not with the same splendour, even though Gregor had later earned so much that he was in a position to bear the costs of the whole family, and did bear them. They had even got used to it, both Gregor and the family, they took the money with gratitude and he was glad to

sowohl der Mutter als auch der Schwester dar. Hie und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fnf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch. Man hrte, wie er das komplizierte Schlo aufsperrte und nach Entnahme des Gesuchten wieder verschlo. Diese Erklrungen des Vaters waren zum Teil das erste Erfreuliche, was Gregor seit seiner Gefangenschaft zu hren bekam. Er war der Meinung gewesen, da dem Vater von jenem Geschft her nicht das Geringste briggeblieben war, zumindest hatte ihm der Vater nichts Gegenteiliges gesagt, und Gregor allerdings hatte ihn auch nicht darum gefragt. Gregors Sorge war damals nur gewesen, alles daranzusetzen, um die Familie das geschftliche Unglck, das alle in eine vollstndige Hoffnungslosigkeit gebracht hatte, mglichst rasch vergessen zu lassen. Und so hatte er damals mit ganz besonderem Feuer zu arbeiten angefangen und war fast ber Nacht aus einem kleinen Kommis ein Reisender geworden, der natrlich ganz andere Mglichkeiten des Geldverdienens hatte, und dessen Arbeitserfolge sich sofort in Form der Provision zu Bargeld verwandelten, das der erstaunten und beglckten Familie zu Hause auf den Tisch gelegt werden konnte. Es waren schne Zeiten gewesen, und niemals nachher hatten sie sich, wenigstens in diesem Glanze, wiederholt, trotzdem Gregor spter so viel Geld verdiente, da er den Aufwand der ganzen Familie zu tragen

provide it, although there was no longer much warm affection given in return. Gregor only remained close to his sister now. Unlike him, she was very fond of music and a gifted and expressive violinist, it was his secret plan to send her to the conservatory next year even though it would cause great expense that would have to be made up for in some other way. During Gregor's short periods in town, conversation with his sister would often turn to the conservatory but it was only ever mentioned as a lovely dream that could never be realised. Their parents did not like to hear this innocent talk, but Gregor thought about it quite hard and decided he would let them know what he planned with a grand announcement of it on Christmas day.

imstande war und auch trug. Man hatte sich eben daran gewhnt, sowohl die Familie, als auch Gregor, man nahm das Geld dankbar an, er lieferte es gern ab, aber eine besondere Wrme wollte sich nicht mehr ergeben. Nur die Schwester war Gregor doch noch nahe geblieben, und es war sein geheimer Plan, sie, die zum Unterschied von Gregor Musik sehr liebte und rhrend Violine zu spielen verstand, nchstes Jahr, ohne Rcksicht auf die groen Kosten, die das verursachen mute, und die man schon auf andere Weise hereinbringen wrde, auf das Konservatorium zu schicken. fters whrend der kurzen Aufenthalte Gregors in der Stadt wurde in den Gesprchen mit der Schwester das Konservatorium erwhnt, aber immer nur als schner Traum, an dessen Verwirklichung nicht zu denken war, und die Eltern hrten nicht einmal diese unschuldigen Erwhnungen gern; aber Gregor dachte sehr bestimmt daran und beabsichtigte, es am Weihnachtsabend feierlich zu erklren.

Solche in seinem gegenwrtigen Zustand ganz nutzlose Gedanken That was the sort of totally pointless gingen ihm durch den Kopf, whrend thing that went through his mind in his er dort aufrecht an der Tre klebte und present state, pressed upright against horchte. Manchmal konnte er vor the door and listening. There were allgemeiner Mdigkeit gar nicht mehr times when he simply became too tired zuhren und lie den Kopf nachlssig to continue listening, when his head gegen die Tr schlagen, hielt ihn aber would fall wearily against the door and sofort wieder fest, denn selbst das he would pull it up again with a start, kleine Gerusch, das er damit as even the slightest noise he caused verursacht hatte, war nebenan gehrt would be heard next door and they worden und hatte alle verstummen would all go silent. "What's that he's lassen. Was er nur wieder treibt, doing now", his father would say after sagte der Vater nach einer Weile, a while, clearly having gone over to the offenbar zur Tre hingewendet, und door, and only then would the

interrupted conversation slowly be taken up again.

dann erst wurde das unterbrochene Gesprch allmhlich wieder aufgenommen. Gregor erfuhr nun zur Genge denn der Vater pflegte sich in seinen Erklrungen fters zu wiederholen, teils, weil er selbst sich mit diesen Dingen schon lange nicht beschftigt hatte, teils auch, weil die Mutter nicht alles gleich beim erstenmal verstand , da trotz allen Unglcks ein allerdings ganz kleines Vermgen aus der alten Zeit noch vorhanden war, das die nicht angerhrten Zinsen in der Zwischenzeit ein wenig hatten anwachsen lassen. Auerdem aber war das Geld, das Gregor allmonatlich nach Hause gebracht hatte er selbst hatte nur ein paar Gulden fr sich behalten , nicht vollstndig aufgebraucht worden und hatte sich zu einem kleinen Kapital angesammelt. Gregor, hinter seiner Tre, nickte eifrig, erfreut ber diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit. Eigentlich htte er ja mit diesen berschssigen Geldern die Schuld des Vaters gegenber dem Chef weiter abgetragen haben knnen, und jener Tag, an dem er diesen Posten htte loswerden knnen, wre weit nher gewesen, aber jetzt war es zweifellos besser so, wie es der Vater eingerichtet hatte. Nun gengte dieses Geld aber ganz und gar nicht, um die Familie etwa von den Zinsen leben zu lassen; es gengte vielleicht, um die Familie ein, hchstens zwei Jahre zu erhalten, mehr war es nicht. Es war also blo eine Summe, die man eigentlich nicht angreifen durfte, und die fr den Notfall zurckgelegt

When explaining things, his father repeated himself several times, partly because it was a long time since he had been occupied with these matters himself and partly because Gregor's mother did not understand everything first time. From these repeated explanations Gregor learned, to his pleasure, that despite all their misfortunes there was still some money available from the old days. It was not a lot, but it had not been touched in the meantime and some interest had accumulated. Besides that, they had not been using up all the money that Gregor had been bringing home every month, keeping only a little for himself, so that that, too, had been accumulating. Behind the door, Gregor nodded with enthusiasm in his pleasure at this unexpected thrift and caution. He could actually have used this surplus money to reduce his father's debt to his boss, and the day when he could have freed himself from that job would have come much closer, but now it was certainly better the way his father had done things.

This money, however, was certainly not enough to enable the family to live off the interest; it was enough to maintain them for, perhaps, one or two years, no more. That's to say, it was money that should not really be touched but set aside for emergencies;

money to live on had to be earned. His father was healthy but old, and lacking in self confidence. During the five years that he had not been working - the first holiday in a life that had been full of strain and no success - he had put on a lot of weight and become very slow and clumsy. Would Gregor's elderly mother now have to go and earn money? She suffered from asthma and it was a strain for her just to move about the home, every other day would be spent struggling for breath on the sofa by the open window. Would his sister have to go and earn money? She was still a child of seventeen, her life up till then had been very enviable, consisting of wearing nice clothes, sleeping late, helping out in the business, joining in with a few modest pleasures and most of all playing the violin. Whenever they began to talk of the need to earn money, Gregor would always first let go of the door and then throw himself onto the cool, leather sofa next to it, as he became quite hot with shame and regret.

werden mute; das Geld zum Leben aber mute man verdienen. Nun war aber der Vater ein zwar gesunder, aber alter Mann, der schon fnf Jahre nichts gearbeitet hatte und sich jedenfalls nicht viel zutrauen durfte; er hatte in diesen fnf Jahren, welche die ersten Ferien seines mhevollen und doch erfolglosen Lebens waren, viel Fett angesetzt und war dadurch recht schwerfllig geworden. Und die alte Mutter sollte nun vielleicht Geld verdienen, die an Asthma litt, der eine Wanderung durch die Wohnung schon Anstrengung verursachte, und die jeden zweiten Tag in Atembeschwerden auf dem Sofa beim offenen Fenster verbrachte? Und die Schwester sollte Geld verdienen, die noch ein Kind war mit ihren siebzehn Jahren, und der ihre bisherige Lebensweise so sehr zu gnnen war, die daraus bestanden hatte, sich nett zu kleiden, lange zu schlafen, in der Wirtschaft mitzuhelfen, an ein paar bescheidenen Vergngungen sich zu beteiligen und vor allem Violine zu spielen? Wenn die Rede auf diese Notwendigkeit des Geldverdienens kam, lie zuerst immer Gregor die Tre los und warf sich auf das neben der Tr befindliche khle Ledersofa, denn ihm war ganz hei vor Beschmung und Trauer. Oft lag er dort die ganzen langen Nchte ber, schlief keinen Augenblick und scharrte nur stundenlang auf dem Leder. Oder er scheute nicht die groe Mhe, einen Sessel zum Fenster zu schieben, dann die Fensterbrstung hinaufzukriechen und, in den Sessel gestemmt, sich ans Fenster zu lehnen, offenbar nur in irgendeiner Erinnerung

He would often lie there the whole night through, not sleeping a wink but scratching at the leather for hours on end. Or he might go to all the effort of pushing a chair to the window, climbing up onto the sill and, propped up in the chair, leaning on the window to stare out of it. He had used to feel a

great sense of freedom from doing this, but doing it now was obviously something more remembered than experienced, as what he actually saw in this way was becoming less distinct every day, even things that were quite near; he had used to curse the everpresent view of the hospital across the street, but now he could not see it at all, and if he had not known that he lived in Charlottenstrasse, which was a quiet street despite being in the middle of the city, he could have thought that he was looking out the window at a barren waste where the grey sky and the grey earth mingled inseparably. His observant sister only needed to notice the chair twice before she would always push it back to its exact position by the window after she had tidied up the room, and even left the inner pane of the window open from then on. If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for all that she had to do for him it would have been easier for him to bear it; but as it was it caused him pain. His sister, naturally, tried as far as possible to pretend there was nothing burdensome about it, and the longer it went on, of course, the better she was able to do so, but as time went by Gregor was also able to see through it all so much better. It had even become very unpleasant for him, now, whenever she entered the room. No sooner had she come in than she would quickly close the door as a precaution so that no-one would have to suffer the view into Gregor's room, then she would go straight to the window and pull it hurriedly open almost as if she were

an das Befreiende, das frher fr ihn darin gelegen war, aus dem Fenster zu schauen. Denn tatschlich sah er von Tag zu Tag die auch nur ein wenig entfernten Dinge immer undeutlicher; das gegenberliegende Krankenhaus, dessen nur allzu hufigen Anblick er frher verflucht hatte, bekam er berhaupt nicht mehr zu Gesicht, und wenn er nicht genau gewut htte, da er in der stillen, aber vllig stdtischen Charlottenstrae wohnte, htte er glauben knnen, von seinem Fenster aus in eine Einde zu schauen in welcher der graue Himmel und die graue Erde ununterscheidbar sich vereinigten. Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen mssen, da der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgerumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflgel offen lie. Htte Gregor nur mit der Schwester sprechen und ihr fr alles danken knnen, was sie fr ihn machen mute, er htte ihre Dienste leichter ertragen; so aber litt er darunter. Die Schwester suchte freilich die Peinlichkeit des Ganzen mglichst zu verwischen, und je lngere Zeit verging, desto besser gelang es ihr natrlich auch, aber auch Gregor durchschaute mit der Zeit alles viel genauer. Schon ihr Eintritt war fr ihn schrecklich. Kaum war sie eingetreten, lief sie, ohne sich Zeit zu nehmen, die Tre zu schlieen, so sehr sie sonst darauf achtete, jedem den Anblick von Gregors Zimmer zu ersparen, geradewegs zum Fenster und ri es, als ersticke sie fast, mit hastigen

suffocating. Even if it was cold, she would stay at the window breathing deeply for a little while. She would alarm Gregor twice a day with this running about and noise making; he would stay under the couch shivering the whole while, knowing full well that she would certainly have liked to spare him this ordeal, but it was impossible for her to be in the same room with him with the windows closed. One day, about a month after Gregor's transformation when his sister no longer had any particular reason to be shocked at his appearance, she came into the room a little earlier than usual and found him still staring out the window, motionless, and just where he would be most horrible. In itself, his sister's not coming into the room would have been no surprise for Gregor as it would have been difficult for her to immediately open the window while he was still there, but not only did she not come in, she went straight back and closed the door behind her, a stranger would have thought he had threatened her and tried to bite her. Gregor went straight to hide himself under the couch, of course, but he had to wait until midday before his sister came back and she seemed much more uneasy than usual. It made him realise that she still found his appearance unbearable and would continue to do so, she probably even had to overcome the urge to flee when she saw the little bit of him that protruded from under the couch. One day, in order to spare her even this sight, he spent four hours carrying the bedsheet over to the couch on his back

Hnden auf, blieb auch, selbst wenn es noch so kalt war, ein Weilchen beim Fenster und atmete tief. Mit diesem Laufen und Lrmen erschreckte sie Gregor tglich zweimal; die ganze Zeit ber zitterte er unter dem Kanapee und wute doch sehr gut, da sie ihn gewi gerne damit verschont htte, wenn es ihr nur mglich gewesen wre, sich in einem Zimmer, in dem sich Gregor befand, bei geschlossenem Fenster aufzuhalten. Einmal, es war wohl schon ein Monat seit Gregors Verwandlung vergangen, und es war doch schon fr die Schwester kein besonderer Grund mehr, ber Gregors Aussehen in Erstaunen zu geraten, kam sie ein wenig frher als sonst und traf Gregor noch an, wie er, unbeweglich und so recht zum Erschrecken aufgestellt, aus dem Fenster schaute. Es wre fr Gregor nicht unerwartet gewesen, wenn sie nicht eingetreten wre, da er sie durch seine Stellung verhinderte, sofort das Fenster zu ffnen, aber sie trat nicht nur nicht ein, sie fuhr sogar zurck und schlo die Tr; ein Fremder htte geradezu denken knnen, Gregor habe ihr aufgelauert und habe sie beien wollen. Gregor versteckte sich natrlich sofort unter dem Kanapee, aber er mute bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst. Er erkannte daraus, da ihr sein Anblick noch immer unertrglich war und ihr auch weiterhin unertrglich bleiben msse, und da sie sich wohl sehr berwinden mute, vor dem Anblick auch nur der kleinen Partie seines Krpers nicht

and arranged it so that he was completely covered and his sister would not be able to see him even if she bent down. If she did not think this sheet was necessary then all she had to do was take it off again, as it was clear enough that it was no pleasure for Gregor to cut himself off so completely. She left the sheet where it was. Gregor even thought he glimpsed a look of gratitude one time when he carefully looked out from under the sheet to see how his sister liked the new arrangement.

For the first fourteen days, Gregor's parents could not bring themselves to come into the room to see him. He would often hear them say how they appreciated all the new work his sister was doing even though, before, they had seen her as a girl who was somewhat useless and frequently been annoyed with her. But now the two of them, father and mother, would often both wait outside the door of Gregor's room while his sister tidied up in there, and as soon as she went out again she would have to tell them exactly how everything looked, what Gregor had eaten, how he had behaved this time and whether, perhaps, any slight improvement could be seen. His mother also wanted to go in and visit Gregor relatively soon but his father and sister at first persuaded her against it. Gregor listened very closely

davonzulaufen, mit der er unter dem Kanapee hervorragte. Um ihr auch diesen Anblick zu ersparen, trug er eines Tages auf seinem Rcken er brauchte zu dieser Arbeit vier Stunden das Leintuch auf das Kanapee und ordnete es in einer solchen Weise an, da er nun gnzlich verdeckt war, und da die Schwester, selbst wenn sie sich bckte, ihn nicht sehen konnte. Wre dieses Leintuch ihrer Meinung nach nicht ntig gewesen, dann htte sie es ja entfernen knnen, denn da es nicht zum Vergngen Gregors gehren konnte, sich so ganz und gar abzusperren, war doch klar genug, aber sie lie das Leintuch, so wie es war, und Gregor glaubte sogar einen dankbaren Blick erhascht zu haben, als er einmal mit dem Kopf vorsichtig das Leintuch ein wenig lftete, um nachzusehen, wie die Schwester die neue Einrichtung aufnahm. In den ersten vierzehn Tagen konnten es die Eltern nicht ber sich bringen, zu ihm hereinzukommen, und er hrte oft, wie sie die jetzige Arbeit der Schwester vllig anerkannten, whrend sie sich bisher hufig ber die Schwester gergert hatten, weil sie ihnen als ein etwas nutzloses Mdchen erschienen war. Nun aber warteten oft beide, der Vater und die Mutter, vor Gregors Zimmer, whrend die Schwester dort aufrumte, und kaum war sie herausgekommen, mute sie ganz genau erzhlen, wie es in dem Zimmer aussah, was Gregor gegessen hatte, wie er sich diesmal benommen hatte, und ob vielleicht eine kleine Besserung zu bemerken war. Die Mutter brigens wollte verhltnismig bald Gregor

to all this, and approved fully. Later, though, she had to be held back by force, which made her call out: "Let me go and see Gregor, he is my unfortunate son! Can't you understand I have to see him?", and Gregor would think to himself that maybe it would be better if his mother came in, not every day of course, but one day a week, perhaps; she could understand everything much better than his sister who, for all her courage, was still just a child after all, and really might not have had an adult's appreciation of the burdensome job she had taken on.

Gregor's wish to see his mother was soon realised. Out of consideration for his parents, Gregor wanted to avoid being seen at the window during the day, the few square meters of the floor did not give him much room to crawl about, it was hard to just lie quietly through the night, his food soon stopped giving him any pleasure at all, and so, to entertain himself, he got into the habit of crawling up and down the walls and ceiling. He was especially fond of hanging from the ceiling; it was quite different from lying on the floor; he could breathe more freely; his body had a light swing to it; and up there, relaxed and almost happy, it might happen that he would surprise even himself by letting go of the ceiling and landing on the floor with a crash. But now, of course, he had far better control of his body than before and, even with a fall as great as that, caused himself no damage. Very soon his sister noticed Gregor's new way of

besuchen, aber der Vater und die Schwester hielten sie zuerst mit Vernunftgrnden zurck, denen Gregor sehr aufmerksam zuhrte, und die er vollstndig billigte. Spter aber mute man sie mit Gewalt zurckhalten, und wenn sie dann rief: Lat mich doch zu Gregor, er ist ja mein unglcklicher Sohn! Begreift ihr es denn nicht, da ich zu ihm mu?, dann dachte Gregor, da es vielleicht doch gut wre, wenn die Mutter hereinkme, nicht jeden Tag natrlich, aber vielleicht einmal in der Woche; sie verstand doch alles viel besser als die Schwester, die trotz all ihrem Mute doch nur ein Kind war und im letzten Grunde vielleicht nur aus kindlichem Leichtsinn eine so schwere Aufgabe bernommen hatte. Der Wunsch Gregors, die Mutter zu sehen, ging bald in Erfllung. Whrend des Tages wollte Gregor schon aus Rcksicht auf seine Eltern sich nicht beim Fenster zeigen, kriechen konnte er aber auf den paar Quadratmetern des Fubodens auch nicht viel, das ruhige Liegen ertrug er schon whrend der Nacht schwer, das Essen machte ihm bald nicht mehr das geringste Vergngen, und so nahm er zur Zerstreuung die Gewohnheit an, kreuz und quer ber Wnde und Plafond zu kriechen. Besonders oben an der Decke hing er gern; es war ganz anders, als das Liegen auf dem Fuboden; man atmete freier; ein leichtes Schwingen ging durch den Krper, und in der fast glcklichen Zerstreutheit, in der sich Gregor dort oben befand, konnte es geschehen, da er zu seiner eigenen berraschung sich loslie und auf den

entertaining himself - he had, after all, left traces of the adhesive from his feet as he crawled about - and got it into her head to make it as easy as possible for him by removing the furniture that got in his way, especially the chest of drawers and the desk. Now, this was not something that she would be able to do by herself; she did not dare to ask for help from her father; the sixteen year old maid had carried on bravely since the cook had left but she certainly would not have helped in this, she had even asked to be allowed to keep the kitchen locked at all times and never to have to open the door unless it was especially important; so his sister had no choice but to choose some time when Gregor's father was not there and fetch his mother to help her. As she approached the room, Gregor could hear his mother express her joy, but once at the door she went silent. First, of course, his sister came in and looked round to see that everything in the room was alright; and only then did she let her mother enter. Gregor had hurriedly pulled the sheet down lower over the couch and put more folds into it so that everything really looked as if it had just been thrown down by chance. Gregor also refrained, this time, from spying out from under the sheet; he gave up the chance to see his mother until later and was simply glad that she had come. "You can come in, he can't be seen", said his sister, obviously leading her in by the hand. The old chest of drawers was too heavy for a pair of feeble women to be heaving about, but Gregor listened as they pushed it from its place, his sister always taking on the

Boden klatschte. Aber nun hatte er natrlich seinen Krper ganz anders in der Gewalt als frher und beschdigte sich selbst bei einem so groen Falle nicht. Die Schwester nun bemerkte sofort die neue Unterhaltung, die Gregor fr sich gefunden hatte er hinterlie ja auch beim Kriechen hie und da Spuren seines Klebstoffes , und da setzte sie es sich in den Kopf, Gregor das Kriechen in grtem Ausmae zu ermglichen und die Mbel, die es verhinderten, also vor allem den Kasten und den Schreibtisch, wegzuschaffen. Nun war sie aber nicht imstande, dies allein zu tun; den Vater wagte sie nicht um Hilfe zu bitten; das Dienstmdchen htte ihr ganz gewi nicht geholfen, denn dieses etwa sechzehnjhrige Mdchen harrte zwar tapfer seit Entlassung der frheren Kchin aus, hatte aber um die Vergnstigung gebeten, die Kche unaufhrlich versperrt halten zu drfen und nur auf besonderen Anruf ffnen zu mssen; so blieb der Schwester also nichts brig, als einmal in Abwesenheit des Vaters die Mutter zu holen. Mit Ausrufen erregter Freude kam die Mutter auch heran, verstummte aber an der Tr vor Gregors Zimmer. Zuerst sah natrlich die Schwester nach, ob alles im Zimmer in Ordnung war; dann erst lie sie die Mutter eintreten. Gregor hatte in grter Eile das Leintuch noch tiefer und mehr in Falten gezogen, das Ganze sah wirklich nur wie ein zufllig ber das Kanapee geworfenes Leintuch aus. Gregor unterlie auch diesmal, unter dem Leintuch zu spionieren; er verzichtete darauf, die Mutter schon diesmal zu sehen, und war nur froh, da sie nun doch gekommen war.

heaviest part of the work for herself and ignoring her mother's warnings that she would strain herself. This lasted a very long time. After labouring at it for fifteen minutes or more his mother said it would be better to leave the chest where it was, for one thing it was too heavy for them to get the job finished before Gregor's father got home and leaving it in the middle of the room it would be in his way even more, and for another thing it wasn't even sure that taking the furniture away would really be any help to him. She thought just the opposite; the sight of the bare walls saddened her right to her heart; and why wouldn't Gregor feel the same way about it, he'd been used to this furniture in his room for a long time and it would make him feel abandoned to be in an empty room like that. Then, quietly, almost whispering as if wanting Gregor (whose whereabouts she did not know) to hear not even the tone of her voice, as she was convinced that he did not understand her words, she added "and by taking the furniture away, won't it seem like we're showing that we've given up all hope of improvement and we're abandoning him to cope for himself? I think it'd be best to leave the room exactly the way it was before so that when Gregor comes back to us again he'll find everything unchanged and he'll be able to forget the time in between all the easier".

Komm nur, man sieht ihn nicht, sagte die Schwester, und offenbar fhrte sie die Mutter an der Hand. Gregor hrte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platze rckten, und wie die Schwester immerfort den grten Teil der Arbeit fr sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu hren, welche frchtete, da sie sich beranstrengen werde. Es dauerte sehr lange. Wohl nach schon viertelstndiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie wrden vor Ankunft des Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers Gregor jeden Weg verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht sicher, da Gregor mit der Entfernung der Mbel ein Gefallen geschehe. Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrcke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese Empfindung haben, da er doch an die Zimmermbel lngst gewhnt sei und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fhlen werde. Und ist es dann nicht so, schlo die Mutter ganz leise, wie sie berhaupt fast flsterte, als wolle sie vermeiden, da Gregor, dessen genauen Aufenthalt sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme hre, denn da er die Worte nicht verstand, davon war sie berzeugt, und ist es nicht so, als ob wir durch die Entfernung der Mbel zeigten, da wir jede Hoffnung auf Besserung aufgeben und ihn rcksichtslos sich selbst berlassen? Ich

Hearing these words from his mother made Gregor realise that the lack of any direct human communication, along with the monotonous life led by the family during these two months, must have made him confused - he could think of no other way of explaining to himself why he had seriously wanted his room emptied out. Had he really wanted to transform his room into a cave, a warm room fitted out with the nice furniture he had inherited? That would have let him crawl around unimpeded in any direction, but it would also have let him quickly forget his past when he had still been human. He had come very close to forgetting, and it had only been the voice of his mother, unheard for so long, that had shaken him out of it. Nothing should be removed; everything had to stay; he could not do without the good influence the furniture had on his condition; and if the furniture made it difficult for him to crawl about mindlessly that was not a loss but a great advantage.

glaube, es wre das beste, wir suchen das Zimmer genau in dem Zustand zu erhalten, in dem es frher war, damit Gregor, wenn er wieder zu uns zurckkommt, alles unverndert findet und um so leichter die Zwischenzeit vergessen kann.

Beim Anhren dieser Worte der Mutter erkannte Gregor, da der Mangel jeder unmittelbaren menschlichen Ansprache, verbunden mit dem einfrmigen Leben inmitten der Familie, im Laufe dieser zwei Monate seinen Verstand hatte verwirren mssen, denn anders konnte er es sich nicht erklren, da er ernsthaft darnach hatte verlangen knnen, da sein Zimmer ausgeleert wrde. Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Mbeln gemtlich ausgestattete Zimmer in eine Hhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestrt wrde kriechen knnen, jedoch auch unter gleichzeitigem, schnellen, gnzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit? War er doch jetzt schon nahe daran, zu vergessen, und nur die seit langem nicht gehrte Stimme der Mutter hatte ihn aufgerttelt. Nichts sollte entfernt werden, alles mute bleiben, die guten Einwirkungen der Mbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren; und wenn die Mbel ihn hinderten, das sinnlose Herumkriechen zu betreiben, His sister, unfortunately, did not agree; so war es kein Schaden, sondern ein groer Vorteil. she had become used to the idea, not without reason, that she was Gregor's Aber die Schwester war leider anderer spokesman to his parents about the Meinung; sie hatte sich, allerdings nicht things that concerned him. This meant ganz unberechtigt, angewhnt, bei that his mother's advice now was

sufficient reason for her to insist on removing not only the chest of drawers and the desk, as she had thought at first, but all the furniture apart from the all-important couch. It was more than childish perversity, of course, or the unexpected confidence she had recently acquired, that made her insist; she had indeed noticed that Gregor needed a lot of room to crawl about in, whereas the furniture, as far as anyone could see, was of no use to him at all. Girls of that age, though, do become enthusiastic about things and feel they must get their way whenever they can. Perhaps this was what tempted Grete to make Gregor's situation seem even more shocking than it was so that she could do even more for him. Grete would probably be the only one who would dare enter a room dominated by Gregor crawling about the bare walls by himself.

So she refused to let her mother dissuade her. Gregor's mother already looked uneasy in his room, she soon stopped speaking and helped Gregor's sister to get the chest of drawers out with what strength she had. The chest of drawers was something that Gregor could do without if he had to, but the writing desk had to stay. Hardly had the two women pushed the chest of drawers, groaning, out of the room than Gregor poked his head out from under the couch to see what he could

Besprechung der Angelegenheiten Gregors als besonders Sachverstndige gegenber den Eltern aufzutreten, und so war auch jetzt der Rat der Mutter fr die Schwester Grund genug, auf der Entfernung nicht nur des Kastens und des Schreibtisches, an die sie zuerst allein gedacht hatte, sondern auf der Entfernung smtlicher Mbel, mit Ausnahme des unentbehrlichen Kanapees, zu bestehen. Es war natrlich nicht nur kindlicher Trotz und das in der letzten Zeit so unerwartet und schwer erworbene Selbstvertrauen, das sie zu dieser Forderung bestimmte; sie hatte doch auch tatschlich beobachtet, da Gregor viel Raum zum Kriechen brauchte, dagegen die Mbel, soweit man sehen konnte, nicht im geringsten bentzte. Vielleicht aber spielte auch der schwrmerische Sinn der Mdchen ihres Alters mit, der bei jeder Gelegenheit seine Befriedigung sucht, und durch den Grete jetzt sich dazu verlocken lie, die Lage Gregors noch schreckenerregender machen zu wollen, um dann noch mehr als bis jetzt fr ihn leisten zu knnen. Denn in einem Raum, in dem Gregor ganz allein die leeren Wnde beherrschte, wrde wohl kein Mensch auer Grete jemals einzutreten sich getrauen. Und so lie sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Krften beim Hinausschaffen des Kastens half. Nun, den Kasten konnte Gregor im Notfall noch entbehren, aber schon der Schreibtisch mute bleiben.

do about it. He meant to be as careful and considerate as he could, but, unfortunately, it was his mother who came back first while Grete in the next room had her arms round the chest, pushing and pulling at it from side to side by herself without, of course, moving it an inch. His mother was not used to the sight of Gregor, he might have made her ill, so Gregor hurried backwards to the far end of the couch. In his startlement, though, he was not able to prevent the sheet at its front from moving a little. It was enough to attract his mother's attention. She stood very still, remained there a moment, and then went back out to Grete.

Und kaum hatten die Frauen mit dem Kasten, an dem sie sich chzend drckten, das Zimmer verlassen, als Gregor den Kopf unter dem Kanapee hervorstie, um zu sehen, wie er vorsichtig und mglichst rcksichtsvoll eingreifen knnte. Aber zum Unglck war es gerade die Mutter, welche zuerst zurckkehrte, whrend Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natrlich von der Stelle zu bringen. Die Mutter aber war Gregors Anblick nicht gewhnt, er htte sie krank machen knnen, und so eilte Gregor erschrocken im Rckwrtslauf bis an das andere Ende des Kanapees, konnte es aber nicht mehr verhindern, da das Leintuch vorne ein wenig sich bewegte. Das gengte, um die Mutter aufmerksam zu machen. Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurck. Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, da ja nichts Auergewhnliches geschehe, sondern nur ein paar Mbel umgestellt wrden, wirkte doch, wie er sich bald eingestehen mute, dieses Hin- und Hergehen der Frauen, ihre kleinen Zurufe, das Kratzen der Mbel auf dem Boden, wie ein groer, von allen Seiten genhrter Trubel auf ihn, und er mute sich, so fest er Kopf und Beine an sich zog und den Leib bis an den Boden drckte, unweigerlich sagen, da er das Ganze nicht lange aushalten werde. Sie rumten ihm sein Zimmer aus; nahmen ihm alles, was ihm lieb war; den Kasten, in dem die Laubsge und andere Werkzeuge lagen, hatten sie schon hinausgetragen; lockerten jetzt

Gregor kept trying to assure himself that nothing unusual was happening, it was just a few pieces of furniture being moved after all, but he soon had to admit that the women going to and fro, their little calls to each other, the scraping of the furniture on the floor, all these things made him feel as if he were being assailed from all sides. With his head and legs pulled in against him and his body pressed to the floor, he was forced to admit to himself that he could not stand all of this much longer. They were emptying his room out; taking away everything that was dear to him; they had already taken out the chest containing his fretsaw and other tools; now they threatened to

remove the writing desk with its place clearly worn into the floor, the desk where he had done his homework as a business trainee, at high school, even while he had been at infant school - he really could not wait any longer to see whether the two women's intentions were good. He had nearly forgotten they were there anyway, as they were now too tired to say anything while they worked and he could only hear their feet as they stepped heavily on the floor.

den schon im Boden fest eingegrabenen Schreibtisch, an dem er als Handelsakademiker, als Brgerschler, ja sogar schon als Volksschler seine Aufgaben geschrieben hatte, da hatte er wirklich keine Zeit mehr, die guten Absichten zu prfen, welche die zwei Frauen hatten, deren Existenz er brigens fast vergessen hatte, denn vor Erschpfung arbeiteten sie schon stumm, und man hrte nur das schwere Tappen ihrer Fe.

Und so brach er denn hervor die So, while the women were leant against Frauen sttzten sich gerade im the desk in the other room catching Nebenzimmer an den Schreibtisch, um their breath, he sallied out, changed ein wenig zu verschnaufen , wechselte direction four times not knowing what viermal die Richtung des Laufes, er he should save first before his attention wute wirklich nicht, was er zuerst was suddenly caught by the picture on retten sollte, da sah er an der im the wall - which was already denuded brigen schon leeren Wand auffallend of everything else that had been on it - das Bild der in lauter Pelzwerk of the lady dressed in copious fur. He gekleideten Dame hngen, kroch hurried up onto the picture and eilends hinauf und prete sich an das pressed himself against its glass, it held Glas, das ihn festhielt und seinem him firmly and felt good on his hot heien Bauch wohltat. Dieses Bild belly. This picture at least, now totally wenigstens, das Gregor jetzt ganz covered by Gregor, would certainly be verdeckte, wrde nun gewi niemand taken away by no-one. He turned his wegnehmen. Er verdrehte den Kopf head to face the door into the living nach der Tr des Wohnzimmers, um room so that he could watch the die Frauen bei ihrer Rckkehr zu women when they came back. beobachten. They had not allowed themselves a long rest and came back quite soon; Grete had put her arm around her mother and was nearly carrying her. "What shall we take now, then?", said Grete and looked around. Her eyes met those of Gregor on the wall. Perhaps only because her mother was there, she remained calm, bent her face to her so that she would not look round and Sie hatten sich nicht viel Ruhe gegnnt und kamen schon wieder; Grete hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast. Also was nehmen wir jetzt? sagte Grete und sah sich um, Da kreuzten sich ihre Blicke mit denen Gregors an der Wand. Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom

said, albeit hurriedly and with a tremor in her voice: "Come on, let's go back in the living room for a while?" Gregor could see what Grete had in mind, she wanted to take her mother somewhere safe and then chase him down from the wall. Well, she could certainly try it! He sat unyielding on his picture. He would rather jump at Grete's face.

Herumschauen abzuhalten, und sagte, allerdings zitternd und unberlegt: Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurckgehen? Die Absicht Gretes war fr Gregor klar, sie wollte die Mutter in Sicherheit bringen und dann ihn von der Wand hinunterjagen. Nun, sie konnte es ja immerhin versuchen! Er sa auf seinem Bild und gab es nicht her. Lieber wrde er Grete ins Gesicht springen. Aber Gretes Worte hatten die Mutter erst recht beunruhigt, sie trat zur Seite, erblickte den riesigen braunen Fleck auf der geblmten Tapete, rief, ehe ihr eigentlich zum Bewutsein kam, da das Gregor war, was sie sah, mit schreiender, rauher Stimme: Ach Gott, ach Gott! und fiel mit ausgebreiteten Armen, als gebe sie alles auf, ber das Kanapee hin und rhrte sich nicht. Du, Gregor! rief die Schwester mit erhobener Faust und eindringlichen Blicken. Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an ihn gerichtet hatte. Sie lief ins Nebenzimmer, um irgendeine Essenz zu holen, mit der sie die Mutter aus ihrer Ohnmacht wecken knnte; Gregor wollte auch helfen zur Rettung des Bildes war noch Zeit ; er klebte aber fest an dem Glas und mute sich mit Gewalt losreien; er lief dann auch ins Nebenzimmer, als knne er der Schwester irgendeinen Rat geben, wie in frherer Zeit; mute aber dann unttig hinter ihr stehen; whrend sie in verschiedenen Flschchen kramte, erschreckte sie noch, als sie sich umdrehte; eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach; ein Splitter

But Grete's words had made her mother quite worried, she stepped to one side, saw the enormous brown patch against the flowers of the wallpaper, and before she even realised it was Gregor that she saw screamed: "Oh God, oh God!" Arms outstretched, she fell onto the couch as if she had given up everything and stayed there immobile. "Gregor!" shouted his sister, glowering at him and shaking her fist. That was the first word she had spoken to him directly since his transformation. She ran into the other room to fetch some kind of smelling salts to bring her mother out of her faint; Gregor wanted to help too - he could save his picture later, although he stuck fast to the glass and had to pull himself off by force; then he, too, ran into the next room as if he could advise his sister like in the old days; but he had to just stand behind her doing nothing; she was looking into various bottles, he startled her when she turned round; a bottle fell to the ground and broke; a splinter cut Gregor's face, some kind of caustic medicine splashed all over him; now, without delaying any longer, Grete

took hold of all the bottles she could and ran with them in to her mother; she slammed the door shut with her foot. So now Gregor was shut out from his mother, who, because of him, might be near to death; he could not open the door if he did not want to chase his sister away, and she had to stay with his mother; there was nothing for him to do but wait; and, oppressed with anxiety and self-reproach, he began to crawl about, he crawled over everything, walls, furniture, ceiling, and finally in his confusion as the whole room began to spin around him he fell down into the middle of the dinner table.

verletzte Gregor im Gesicht, irgendeine tzende Medizin umflo ihn; Grete nahm nun, ohne sich lnger aufzuhalten, so viele Flschchen, als sie nur halten konnte, und rannte mit ihnen zur Mutter hinein; die Tr schlug sie mit dem Fue zu. Gregor war nun von der Mutter abgeschlossen, die durch seine Schuld vielleicht dem Tode nahe war; die Tr durfte er nicht ffnen, wollte er die Schwester, die bei der Mutter bleiben mute, nicht verjagen; er hatte jetzt nichts zu tun, als zu warten; und von Selbstvorwrfen und Besorgnis bedrngt, begann er zu kriechen, berkroch alles, Wnde, Mbel und Zimmerdecke und fiel endlich in seiner Verzweiflung, als sich das ganze Zimmer schon um ihn zu drehen anfing, mitten auf den groen Tisch. Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen. Da lutete es. Das Mdchen war natrlich in ihrer Kche eingesperrt und Grete mute daher ffnen gehen. Der Vater war gekommen. Was ist geschehen? waren seine ersten Worte; Gretes Aussehen hatte ihm wohl alles verraten. Grete antwortete mit dumpfer Stimme, offenbar drckte sie ihr Gesicht an des Vaters Brust: Die Mutter war ohnmchtig, aber es geht ihr schon besser. Gregor ist ausgebrochen. Ich habe es ja erwartet, sagte der Vater, ich habe es euch ja immer gesagt, aber ihr Frauen wollt nicht hren. Gregor war es klar, da der Vater Gretes allzukurze Mitteilung schlecht gedeutet hatte und annahm, da Gregor sich irgendeine Gewalttat habe zuschulden

He lay there for a while, numb and immobile, all around him it was quiet, maybe that was a good sign. Then there was someone at the door. The maid, of course, had locked herself in her kitchen so that Grete would have to go and answer it. His father had arrived home. "What's happened?" were his first words; Grete's appearance must have made everything clear to him. She answered him with subdued voice, and openly pressed her face into his chest: "Mother's fainted, but she's better now. Gregor got out." "Just as I expected", said his father, "just as I always said, but you women wouldn't listen, would you." It was clear to Gregor that Grete had not said enough and that his father took it to mean that something bad had happened, that he

was responsible for some act of violence. That meant Gregor would now have to try to calm his father, as he did not have the time to explain things to him even if that had been possible. So he fled to the door of his room and pressed himself against it so that his father, when he came in from the hall, could see straight away that Gregor had the best intentions and would go back into his room without delay, that it would not be necessary to drive him back but that they had only to open the door and he would disappear.

kommen lassen. Deshalb mute Gregor den Vater jetzt zu besnftigen suchen, denn ihn aufzuklren hatte er weder Zeit noch Mglichkeit. Und so flchtete er sich zur Tr seines Zimmers und drckte sich an sie, damit der Vater beim Eintritt vom Vorzimmer her gleich sehen knne, da Gregor die beste Absicht habe, sofort in sein Zimmer zurckzukehren, und da es nicht ntig sei, ihn zurckzutreiben, sondern da man nur die Tr zu ffnen brauchte, und gleich werde er verschwinden.

Aber der Vater war nicht in der His father, though, was not in the Stimmung, solche Feinheiten zu mood to notice subtleties like that; bemerken. Ah! rief er gleich beim "Ah!", he shouted as he came in, Eintritt in einem Tone, als sei er sounding as if he were both angry and gleichzeitig wtend und froh. Gregor glad at the same time. Gregor drew his zog den Kopf von der Tr zurck und head back from the door and lifted it hob ihn gegen den Vater. So hatte er towards his father. He really had not sich den Vater wirklich nicht imagined his father the way he stood vorgestellt, wie er jetzt dastand; there now; of late, with his new habit allerdings hatte er in der letzten Zeit of crawling about, he had neglected to ber dem neuartigen Herumkriechen pay attention to what was going on the versumt, sich so wie frher um die rest of the flat the way he had done Vorgnge in der brigen Wohnung zu before. He really ought to have kmmern, und htte eigentlich darauf expected things to have changed, but gefat sein mssen, vernderte still, still, was that really his father? Verhltnisse anzutreffen. Trotzdem, The same tired man as used to be trotzdem, war das noch der Vater? Der laying there entombed in his bed when gleiche Mann, der mde im Bett Gregor came back from his business vergraben lag, wenn frher Gregor zu trips, who would receive him sitting in einer Geschftsreise ausgerckt war; the armchair in his nightgown when he der ihn an Abenden der Heimkehr im came back in the evenings; who was Schlafrock im Lehnstuhl empfangen hardly even able to stand up but, as a hatte; gar nicht recht imstande war, sign of his pleasure, would just raise aufzustehen, sondern zum Zeichen der his arms and who, on the couple of Freude nur die Arme gehoben hatte, times a year when they went for a walk und der bei den seltenen gemeinsamen together on a Sunday or public holiday Spaziergngen an ein paar Sonntagen wrapped up tightly in his overcoat im Jahr und an den hchsten

between Gregor and his mother, would always labour his way forward a little more slowly than them, who were already walking slowly for his sake; who would place his stick down carefully and, if he wanted to say something would invariably stop and gather his companions around him. He was standing up straight enough now; dressed in a smart blue uniform with gold buttons, the sort worn by the employees at the banking institute; above the high, stiff collar of the coat his strong double-chin emerged; under the bushy eyebrows, his piercing, dark eyes looked out fresh and alert; his normally unkempt white hair was combed down painfully close to his scalp. He took his cap, with its gold monogram from, probably, some bank, and threw it in an arc right across the room onto the sofa, put his hands in his trouser pockets, pushing back the bottom of his long uniform coat, and, with look of determination, walked towards Gregor. He probably did not even know himself what he had in mind, but nonetheless lifted his feet unusually high. Gregor was amazed at the enormous size of the soles of his boots, but wasted no time with that - he knew full well, right from the first day of his new life, that his father thought it necessary to always be extremely strict with him. And so he ran up to his father, stopped when his father stopped, scurried forwards again when he moved, even slightly. In this way they went round the room several times without anything decisive happening, without even giving the impression of a chase as everything went so slowly. Gregor remained all

Feiertagen zwischen Gregor und der Mutter, die schon an und fr sich langsam gingen, immer noch ein wenig langsamer, in seinen alten Mantel eingepackt, mit stets vorsichtig aufgesetztem Krckstock sich vorwrts arbeitete und, wenn er etwas sagen wollte, fast immer stillstand und seine Begleitung um sich versammelte? Nun aber war er doch gut aufgerichtet; in eine straffe blaue Uniform mit Goldknpfen gekleidet, wie sie Diener der Bankinstitute tragen; ber dem hohen steifen Kragen des Rockes entwickelte sich sein starkes Doppelkinn; unter den buschigen Augenbrauen drang der Blick der schwarzen Augen frisch und aufmerksam hervor; das sonst zerzauste weie Haar war zu einer peinlich genauen, leuchtenden Scheitelfrisur niedergekmmt. Er warf seine Mtze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, ber das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurckgeschlagen, die Hnde in den Hosentaschen, mit verbissenem Gesicht auf Gregor zu. Er wute wohl selbst nicht, was er vorhatte; immerhin hob er die Fe ungewhnlich hoch, und Gregor staunte ber die Riesengre seiner Stiefelsohlen. Doch hielt er sich dabei nicht auf, er wute ja noch vom ersten Tage seines neuen Lebens her, da der Vater ihm gegenber nur die grte Strenge fr angebracht ansah. Und so lief er vor dem Vater her, stockte, wenn der Vater stehen blieb, und eilte schon wieder vorwrts, wenn sich der Vater nur rhrte. So machten

this time on the floor, largely because he feared his father might see it as especially provoking if he fled onto the wall or ceiling. Whatever he did, Gregor had to admit that he certainly would not be able to keep up this running about for long, as for each step his father took he had to carry out countless movements. He became noticeably short of breath, even in his earlier life his lungs had not been very reliable. Now, as he lurched about in his efforts to muster all the strength he could for running he could hardly keep his eyes open; his thoughts became too slow for him to think of any other way of saving himself than running; he almost forgot that the walls were there for him to use although, here, they were concealed behind carefully carved furniture full of notches and protrusions - then, right beside him, lightly tossed, something flew down and rolled in front of him. It was an apple; then another one immediately flew at him; Gregor froze in shock; there was no longer any point in running as his father had decided to bombard him. He had filled his pockets with fruit from the bowl on the sideboard and now, without even taking the time for careful aim, threw one apple after another. These little, red apples rolled about on the floor, knocking into each other as if they had electric motors. An apple thrown without much force glanced against Gregor's back and slid off without doing any harm. Another one however, immediately following it, hit squarely and lodged in his back; Gregor wanted to drag himself away, as if he could remove the surprising, the incredible

sie mehrmals die Runde um das Zimmer, ohne da sich etwas Entscheidendes ereignete, ja ohne da das Ganze infolge seines langsamen Tempos den Anschein einer Verfolgung gehabt htte. Deshalb blieb auch Gregor vorlufig auf dem Fuboden, zumal er frchtete, der Vater knnte eine Flucht auf die Wnde oder den Plafond fr besondere Bosheit halten. Allerdings mute sich Gregor sagen, da er sogar dieses Laufen nicht lange aushalten wrde, denn whrend der Vater einen Schritt machte, mute er eine Unzahl von Bewegungen ausfhren. Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner frheren Zeit keine ganz vertrauenswrdige Lunge besessen hatte. Als er nun so dahintorkelte, um alle Krfte fr den Lauf zu sammeln, kaum die Augen offenhielt; in seiner Stumpfheit an eine andere Rettung als durch Laufen gar nicht dachte; und fast schon vergessen hatte, da ihm die Wnde freistanden, die hier allerdings mit sorgfltig geschnitzten Mbeln voll Zacken und Spitzen verstellt waren da flog knapp neben ihm, leicht geschleudert, irgend etwas nieder und rollte vor ihm her. Es war ein Apfel; gleich flog ihm ein zweiter nach; Gregor blieb vor Schrecken stehen; ein Weiterlaufen war nutzlos, denn der Vater hatte sich entschlossen, ihn zu bombardieren. Aus der Obstschale auf der Kredenz hatte er sich die Taschen gefllt und warf nun, ohne vorlufig scharf zu zielen, Apfel fr Apfel. Diese kleinen roten pfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stieen aneinander. Ein schwach geworfener Apfel streifte Gregors

pain by changing his position; but he felt as if nailed to the spot and spread himself out, all his senses in confusion. The last thing he saw was the door of his room being pulled open, his sister was screaming, his mother ran out in front of her in her blouse (as his sister had taken off some of her clothes after she had fainted to make it easier for her to breathe), she ran to his father, her skirts unfastened and sliding one after another to the ground, stumbling over the skirts she pushed herself to his father, her arms around him, uniting herself with him totally - now Gregor lost his ability to see anything - her hands behind his father's head begging him to spare Gregor's life.

Rcken, glitt aber unschdlich ab. Ein ihm sofort nachfliegender drang dagegen frmlich in Gregors Rcken ein; Gregor wollte sich weiterschleppen, als knne der berraschende unglaubliche Schmerz mit dem Ortswechsel vergehen; doch fhlte er sich wie festgenagelt und streckte sich in vollstndiger Verwirrung aller Sinne. Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tr seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen, wie dann die Mutter auf den Vater zulief und ihr auf dem Weg die aufgebundenen Rcke einer nach dem anderen zu Boden glitten, und wie sie stolpernd ber die Rcke auf den Vater eindrang und ihn umarmend, in gnzlicher Vereinigung mit ihm nun versagte aber Gregors Sehkraft schon die Hnde an des Vaters Hinterkopf um Schonung von Gregors Leben bat. III. Die schwere Verwundung Gregors, an der er ber einen Monat litt der Apfel blieb, da ihn niemand zu entfernen wagte, als sichtbares Andenken im Fleische sitzen , schien selbst den Vater daran erinnert zu haben, da Gregor trotz seiner gegenwrtigen traurigen und ekelhaften Gestalt ein Familienglied war, das man nicht wie einen Feind behandeln durfte, sondern dem gegenber es das Gebot der Familienpflicht war, den Widerwillen hinunterzuschlucken und zu dulden,

III No-one dared to remove the apple lodged in Gregor's flesh, so it remained there as a visible reminder of his injury. He had suffered it there for more than a month, and his condition seemed serious enough to remind even his father that Gregor, despite his current sad and revolting form, was a family member who could not be treated as an enemy. On the contrary, as a family there was a duty to swallow any revulsion for him and to be patient, just to be patient.

nichts als dulden. Because of his injuries, Gregor had lost much of his mobility - probably permanently. He had been reduced to the condition of an ancient invalid and it took him long, long minutes to crawl across his room - crawling over the ceiling was out of the question - but this deterioration in his condition was fully (in his opinion) made up for by the door to the living room being left open every evening. He got into the habit of closely watching it for one or two hours before it was opened and then, lying in the darkness of his room where he could not be seen from the living room, he could watch the family in the light of the dinner table and listen to their conversation - with everyone's permission, in a way, and thus quite differently from before. They no longer held the lively conversations of earlier times, of course, the ones that Gregor always thought about with longing when he was tired and getting into the damp bed in some small hotel room. All of them were usually very quiet nowadays. Soon after dinner, his father would go to sleep in his chair; his mother and sister would urge each other to be quiet; his mother, bent deeply under the lamp, would sew fancy underwear for a fashion shop; his sister, who had taken a sales job, learned shorthand and French in the evenings so that she might be able to get a better position later on. Sometimes his father would wake up and say to Gregor's mother "you're doing so much sewing again today!", as Und wenn nun auch Gregor durch seine Wunde an Beweglichkeit wahrscheinlich fr immer verloren hatte und vorlufig zur Durchquerung seines Zimmers wie ein alter Invalide lange, lange Minuten brauchte an das Kriechen in der Hhe war nicht zu denken , so bekam er fr diese Verschlimmerung seines Zustandes einen seiner Meinung nach vollstndig gengenden Ersatz dadurch, da immer gegen Abend die Wohnzimmertr, die er schon ein bis zwei Stunden vorher scharf zu beobachten pflegte, geffnet wurde, so da er, im Dunkel seines Zimmers liegend, vom Wohnzimmer aus unsichtbar, die ganze Familie beim beleuchteten Tische sehen und ihre Reden, gewissermaen mit allgemeiner Erlaubnis, also ganz anders als frher, anhren durfte. Freilich waren es nicht mehr die lebhaften Unterhaltungen der frheren Zeiten, an die Gregor in den kleinen Hotelzimmern stets mit einigem Verlangen gedacht hatte, wenn er sich mde in das feuchte Bettzeug hatte werfen mssen. Es ging jetzt meist nur sehr still zu. Der Vater schlief bald nach dem Nachtessen in seinem Sessel ein; die Mutter und Schwester ermahnten einander zur Stille; die Mutter nhte, weit ber das Licht vorgebeugt, feine Wsche fr ein Modengeschft; die Schwester, die eine Stellung als Verkuferin angenommen hatte, lernte am Abend Stenographie und Franzsisch, um vielleicht spter einmal einen besseren Posten zu

if he did not know that he had been dozing - and then he would go back to sleep again while mother and sister would exchange a tired grin.

erreichen. Manchmal wachte der Vater auf, und als wisse er gar nicht, da er geschlafen habe, sagte er zur Mutter: Wie lange du heute schon wieder nhst! und schlief sofort wieder ein, whrend Mutter und Schwester einander mde zulchelten. Mit einer Art Eigensinn weigerte sich der Vater, auch zu Hause seine Dieneruniform abzulegen; und whrend der Schlafrock nutzlos am Kleiderhaken hing, schlummerte der Vater vollstndig angezogen auf seinem Platz, als sei er immer zu seinem Dienste bereit und warte auch hier auf die Stimme des Vorgesetzten. Infolgedessen verlor die gleich anfangs nicht neue Uniform trotz aller Sorgfalt von Mutter und Schwester an Reinlichkeit, und Gregor sah oft ganze Abende lang auf dieses ber und ber fleckige, mit seinen stets geputzten Goldknpfen leuchtende Kleid, in dem der alte Mann hchst unbequem und doch ruhig schlief. Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu berreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mute, uerst ntig. Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf, noch lnger bei Tisch zu bleiben, trotzdem er regelmig einschlief, und war dann berdies nur mit der grten Mhe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen. Da mochten Mutter und Schwester mit

With a kind of stubbornness, Gregor's father refused to take his uniform off even at home; while his nightgown hung unused on its peg Gregor's father would slumber where he was, fully dressed, as if always ready to serve and expecting to hear the voice of his superior even here. The uniform had not been new to start with, but as a result of this it slowly became even shabbier despite the efforts of Gregor's mother and sister to look after it. Gregor would often spend the whole evening looking at all the stains on this coat, with its gold buttons always kept polished and shiny, while the old man in it would sleep, highly uncomfortable but peaceful. As soon as it struck ten, Gregor's mother would speak gently to his father to wake him and try to persuade him to go to bed, as he couldn't sleep properly where he was and he really had to get his sleep if he was to be up at six to get to work. But since he had been in work he had become more obstinate and would always insist on staying longer at the table, even though he regularly fell asleep and it was then harder than ever to persuade him to exchange the chair for his bed. Then, however much mother and sister would importune him with little

reproaches and warnings he would keep slowly shaking his head for a quarter of an hour with his eyes closed and refusing to get up. Gregor's mother would tug at his sleeve, whisper endearments into his ear, Gregor's sister would leave her work to help her mother, but nothing would have any effect on him. He would just sink deeper into his chair. Only when the two women took him under the arms he would abruptly open his eyes, look at them one after the other and say: "What a life! This is what peace I get in my old age!" And supported by the two women he would lift himself up carefully as if he were carrying the greatest load himself, let the women take him to the door, send them off and carry on by himself while Gregor's mother would throw down her needle and his sister her pen so that they could run after his father and continue being of help to him.

kleinen Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang schttelte er langsam den Kopf, hielt die Augen geschlossen und stand nicht auf. Die Mutter zupfte ihn am rmel, sagte ihm Schmeichelworte ins Ohr, die Schwester verlie ihre Aufgabe, um der Mutter zu helfen, aber beim Vater verfing das nicht. Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel. Erst bis ihn die Frauen unter den Achseln faten, schlug er die Augen auf, sah abwechselnd die Mutter und die Schwester an und pflegte zu sagen: Das ist ein Leben. Das ist die Ruhe meiner alten Tage. Und auf die beiden Frauen gesttzt, erhob er sich, umstndlich, als sei er fr sich selbst die grte Last, lie sich von den Frauen bis zur Tre fhren, winkte ihnen dort ab und ging nun selbstndig weiter, whrend die Mutter ihr Nhzeug, die Schwester ihre Feder eiligst hinwarfen, um hinter dem Vater zu laufen und ihm weiter behilflich zu sein. Wer hatte in dieser abgearbeiteten und bermdeten Familie Zeit, sich um Gregor mehr zu kmmern, als unbedingt ntig war? Der Haushalt wurde immer mehr eingeschrnkt; das Dienstmdchen wurde nun doch entlassen; eine riesige knochige Bedienerin mit weiem, den Kopf umflatterndem Haar kam des Morgens und des Abends, um die schwerste Arbeit zu leisten; alles andere besorgte die Mutter neben ihrer vielen Nharbeit. Es geschah sogar, da verschiedene Familienschmuckstcke, welche frher die Mutter und die Schwester berglcklich bei

Who, in this tired and overworked family, would have had time to give more attention to Gregor than was absolutely necessary? The household budget became even smaller; so now the maid was dismissed; an enormous, thick-boned charwoman with white hair that flapped around her head came every morning and evening to do the heaviest work; everything else was looked after by Gregor's mother on top of the large amount of sewing work she did. Gregor even learned, listening to the evening conversation about what price they had hoped for, that several items of jewellery belonging to the

family had been sold, even though both mother and sister had been very fond of wearing them at functions and celebrations. But the loudest complaint was that although the flat was much too big for their present circumstances, they could not move out of it, there was no imaginable way of transferring Gregor to the new address. He could see quite well, though, that there were more reasons than consideration for him that made it difficult for them to move, it would have been quite easy to transport him in any suitable crate with a few air holes in it; the main thing holding the family back from their decision to move was much more to do with their total despair, and the thought that they had been struck with a misfortune unlike anything experienced by anyone else they knew or were related to. They carried out absolutely everything that the world expects from poor people, Gregor's father brought bank employees their breakfast, his mother sacrificed herself by washing clothes for strangers, his sister ran back and forth behind her desk at the behest of the customers, but they just did not have the strength to do any more. And the injury in Gregor's back began to hurt as much as when it was new. After they had come back from taking his father to bed Gregor's mother and sister would now leave their work where it was and sit close together, cheek to cheek; his mother would point to Gregor's room and say "Close that door, Grete", and then, when he was in the dark again, they would sit in the next room and their tears would mingle, or they would simply sit there staring dry-eyed at the

Unterhaltungen und Feierlichkeiten getragen hatten, verkauft wurden, wie Gregor am Abend aus der allgemeinen Besprechung der erzielten Preise erfuhr. Die grte Klage war aber stets, da man diese fr die gegenwrtigen Verhltnisse allzugroe Wohnung nicht verlassen konnte, da es nicht auszudenken war, wie man Gregor bersiedeln sollte. Aber Gregor sah wohl ein, da es nicht nur die Rcksicht auf ihn war, welche eine bersiedlung verhinderte, denn ihn htte man doch in einer passenden Kiste mit ein paar Luftlchern leicht transportieren knnen; was die Familie hauptschlich vom Wohnungswechsel abhielt, war vielmehr die vllige Hoffnungslosigkeit und der Gedanke daran, da sie mit einem Unglck geschlagen war, wie niemand sonst im ganzen Verwandtenund Bekanntenkreis. Was die Welt von armen Leuten verlangt, erfllten sie bis zum uersten, der Vater holte den kleinen Bankbeamten das Frhstck, die Mutter opferte sich fr die Wsche fremder Leute, die Schwester lief nach dem Befehl der Kunden hinter dem Pulte hin und her, aber weiter reichten die Krfte der Familie schon nicht. Und die Wunde im Rcken fing Gregor wie neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurckkehrten, die Arbeit liegen lieen, nahe zusammenrckten, schon Wange an Wange saen; wenn jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: Mach' dort die Tr zu, Grete, und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, whrend nebenan die Frauen ihre Trnen vermischten oder gar trnenlos

table. Gregor hardly slept at all, either night or day. Sometimes he would think of taking over the family's affairs, just like before, the next time the door was opened; he had long forgotten about his boss and the chief clerk, but they would appear again in his thoughts, the salesmen and the apprentices, that stupid teaboy, two or three friends from other businesses, one of the chambermaids from a provincial hotel, a tender memory that appeared and disappeared again, a cashier from a hat shop for whom his attention had been serious but too slow, - all of them appeared to him, mixed together with strangers and others he had forgotten, but instead of helping him and his family they were all of them inaccessible, and he was glad when they disappeared. Other times he was not at all in the mood to look after his family, he was filled with simple rage about the lack of attention he was shown, and although he could think of nothing he would have wanted, he made plans of how he could get into the pantry where he could take all the things he was entitled to, even if he was not hungry. Gregor's sister no longer thought about how she could please him but would hurriedly push some food or other into his room with her foot before she rushed out to work in the morning and at midday, and in the evening she would sweep it away again with the broom, indifferent as to whether it had been eaten or - more often than not - had been left totally untouched. She still cleared up the room in the evening, but now she could

den Tisch anstarrten. Die Nchte und Tage verbrachte Gregor fast ganz ohne Schlaf. Manchmal dachte er daran, beim nchsten ffnen der Tr die Angelegenheiten der Familie ganz so wie frher wieder in die Hand zu nehmen; in seinen Gedanken erschienen wieder nach langer Zeit der Chef und der Prokurist, die Kommis und die Lehrjungen, der so begriffssttzige Hausknecht, zwei drei Freunde aus anderen Geschften, ein Stubenmdchen aus einem Hotel in der Provinz, eine liebe, flchtige Erinnerung, eine Kassiererin aus einem Hutgeschft, um die er sich ernsthaft, aber zu langsam beworben hatte sie alle erschienen untermischt mit Fremden oder schon Vergessenen, aber statt ihm und seiner Familie zu helfen, waren sie smtlich unzugnglich, und er war froh, wenn sie verschwanden. Dann aber war er wieder gar nicht in der Laune, sich um seine Familie zu sorgen, blo Wut ber die schlechte Wartung erfllte ihn, und trotzdem er sich nichts vorstellen konnte, worauf er Appetit gehabt htte, machte er doch Plne, wie er in die Speisekammer gelangen knnte, um dort zu nehmen, was ihm, auch wenn er keinen Hunger hatte, immerhin gebhrte. Ohne jetzt mehr nachzudenken, womit man Gregor einen besonderen Gefallen machen knnte, schob die Schwester eiligst, ehe sie morgens und mittags ins Geschft lief, mit dem Fu irgendeine beliebige Speise in Gregors Zimmer hinein, um sie am Abend, gleichgltig dagegen, ob die Speise vielleicht nur gekostet oder der hufigste Fall

not have been any quicker about it. Smears of dirt were left on the walls, here and there were little balls of dust and filth. At first, Gregor went into one of the worst of these places when his sister arrived as a reproach to her, but he could have stayed there for weeks without his sister doing anything about it; she could see the dirt as well as he could but she had simply decided to leave him to it. At the same time she became touchy in a way that was quite new for her and which everyone in the family understood - cleaning up Gregor's room was for her and her alone. Gregor's mother did once thoroughly clean his room, and needed to use several bucketfuls of water to do it - although that much dampness also made Gregor ill and he lay flat on the couch, bitter and immobile. But his mother was to be punished still more for what she had done, as hardly had his sister arrived home in the evening than she noticed the change in Gregor's room and, highly aggrieved, ran back into the living room where, despite her mothers raised and imploring hands, she broke into convulsive tears. Her father, of course, was startled out of his chair and the two parents looked on astonished and helpless; then they, too, became agitated; Gregor's father, standing to the right of his mother, accused her of not leaving the cleaning of Gregor's room to his sister; from her left, Gregor's sister screamed at her that she was never to clean Gregor's room again; while his mother tried to draw his father, who was beside himself with anger, into the bedroom; his sister, quaking with tears, thumped on the

gnzlich unberhrt war, mit einem Schwenken des Besens hinauszukehren. Das Aufrumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein. Schmutzstreifen zogen sich die Wnde entlang, hie und da lagen Knuel von Staub und Unrat. In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaen einen Vorwurf zu machen. Aber er htte wohl wochenlang dort bleiben knnen, ohne da sich die Schwester gebessert htte; sie sah ja den Schmutz genau so wie er, aber sie hatte sich eben entschlossen, ihn zu lassen. Dabei wachte sie mit einer an ihr ganz neuen Empfindlichkeit, die berhaupt die ganze Familie ergriffen hatte, darber, da das Aufrumen von Gregors Zimmer ihr vorbehalten blieb. Einmal hatte die Mutter Gregors Zimmer einer groen Reinigung unterzogen, die ihr nur nach Verbrauch einiger Kbel Wasser gelungen war die viele Feuchtigkeit krnkte allerdings Gregor auch und er lag breit, verbittert und unbeweglich auf dem Kanapee , aber die Strafe blieb fr die Mutter nicht aus. Denn kaum hatte am Abend die Schwester die Vernderung in Gregors Zimmer bemerkt, als sie, aufs hchste beleidigt, ins Wohnzimmer lief und, trotz der beschwrend erhobenen Hnde der Mutter, in einen Weinkrampf ausbrach, dem die Eltern der Vater war natrlich aus seinem Sessel aufgeschreckt worden zuerst erstaunt und hilflos zusahen; bis auch sie sich zu rhren anfingen; der Vater rechts der Mutter Vorwrfe machte,

table with her small fists; and Gregor hissed in anger that no-one had even thought of closing the door to save him the sight of this and all its noise.

da sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung berlie; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen drfen; whrend die Mutter den Vater, der sich vor Erregung nicht mehr kannte, ins Schlafzimmer zu schleppen suchte; die Schwester, von Schluchzen geschttelt, mit ihren kleinen Fusten den Tisch bearbeitete; und Gregor laut vor Wut darber zischte, da es keinem einfiel, die Tr zu schlieen und ihm diesen Anblick und Lrm zu ersparen. Aber selbst wenn die Schwester, erschpft von ihrer Berufsarbeit, dessen berdrssig geworden war, fr Gregor, wie frher, zu sorgen, so htte noch keineswegs die Mutter fr sie eintreten mssen und Gregor htte doch nicht vernachlssigt zu werden brauchen. Denn nun war die Bedienerin da. Diese alte Witwe, die in ihrem langen Leben mit Hilfe ihres starken Knochenbaues das rgste berstanden haben mochte, hatte keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor. Ohne irgendwie neugierig zu sein, hatte sie zufllig einmal die Tr von Gregors Zimmer aufgemacht und war im Anblick Gregors, der, gnzlich berrascht, trotzdem ihn niemand jagte, hin- und herzulaufen begann, die Hnde im Scho gefaltet staunend stehen geblieben. Seitdem versumte sie nicht, stets flchtig morgens und abends die Tr ein wenig zu ffnen und zu Gregor hineinzuschauen. Anfangs rief sie ihn auch zu sich herbei, mit Worten, die sie wahrscheinlich fr freundlich hielt, wie Komm mal herber, alter Mistkfer! oder Seht

Gregor's sister was exhausted from going out to work, and looking after Gregor as she had done before was even more work for her, but even so his mother ought certainly not to have taken her place. Gregor, on the other hand, ought not to be neglected. Now, though, the charwoman was here. This elderly widow, with a robust bone structure that made her able to withstand the hardest of things in her long life, wasn't really repelled by Gregor. Just by chance one day, rather than any real curiosity, she opened the door to Gregor's room and found herself face to face with him. He was taken totally by surprise, no-one was chasing him but he began to rush to and fro while she just stood there in amazement with her hands crossed in front of her. From then on she never failed to open the door slightly every evening and morning and look briefly in on him. At first she would call to him as she did so with words that she probably considered friendly, such as "come on then, you old dung-beetle!", or "look at the old dung-beetle there!" Gregor never responded to being

spoken to in that way, but just remained where he was without moving as if the door had never even been opened. If only they had told this charwoman to clean up his room every day instead of letting her disturb him for no reason whenever she felt like it! One day, early in the morning while a heavy rain struck the windowpanes, perhaps indicating that spring was coming, she began to speak to him in that way once again. Gregor was so resentful of it that he started to move toward her, he was slow and infirm, but it was like a kind of attack. Instead of being afraid, the charwoman just lifted up one of the chairs from near the door and stood there with her mouth open, clearly intending not to close her mouth until the chair in her hand had been slammed down into Gregor's back. "Aren't you coming any closer, then?", she asked when Gregor turned round again, and she calmly put the chair back in the corner.

mal den alten Mistkfer! Auf solche Ansprachen antwortete Gregor mit nichts, sondern blieb unbeweglich auf seinem Platz, als sei die Tr gar nicht geffnet worden. Htte man doch dieser Bedienerin, statt sie nach ihrer Laune ihn nutzlos stren zu lassen, lieber den Befehl gegeben, sein Zimmer tglich zu reinigen! Einmal am frhen Morgen ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frhjahrs, schlug an die Scheiben war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig erbittert, da er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfllig, sich gegen sie wendete. Die Bedienerin aber, statt sich zu frchten, hob blo einen in der Nhe der Tr befindlichen Stuhl hoch empor, und wie sie mit gro geffnetem Munde dastand, war ihre Absicht klar, den Mund erst zu schlieen, wenn der Sessel in ihrer Hand auf Gregors Rcken niederschlagen wrde. Also weiter geht es nicht? fragte sie, als Gregor sich wieder umdrehte, und stellte den Sessel ruhig in die Ecke zurck. Gregor a nun fast gar nichts mehr. Nur wenn er zufllig an der vorbereiteten Speise vorberkam, nahm er zum Spiel einen Bissen in den Mund, hielt ihn dort stundenlang und spie ihn dann meist wieder aus. Zuerst dachte er, es sei die Trauer ber den Zustand seines Zimmers, die ihn vom Essen abhalte, aber gerade mit den Vernderungen des Zimmers shnte er sich sehr bald aus. Man hatte sich angewhnt, Dinge, die man anderswo nicht unterbringen konnte, in dieses Zimmer hineinzustellen, und solcher

Gregor had almost entirely stopped eating. Only if he happened to find himself next to the food that had been prepared for him he might take some of it into his mouth to play with it, leave it there a few hours and then, more often than not, spit it out again. At first he thought it was distress at the state of his room that stopped him eating, but he had soon got used to the changes made there. They had got into the habit of putting things into this room that they had no room for anywhere else, and there were now

many such things as one of the rooms in the flat had been rented out to three gentlemen. These earnest gentlemen all three of them had full beards, as Gregor learned peering through the crack in the door one day - were painfully insistent on things' being tidy. This meant not only in their own room but, since they had taken a room in this establishment, in the entire flat and especially in the kitchen. Unnecessary clutter was something they could not tolerate, especially if it was dirty. They had moreover brought most of their own furnishings and equipment with them. For this reason, many things had become superfluous which, although they could not be sold, the family did not wish to discard. All these things found their way into Gregor's room. The dustbins from the kitchen found their way in there too. The charwoman was always in a hurry, and anything she couldn't use for the time being she would just chuck in there. He, fortunately, would usually see no more than the object and the hand that held it. The woman most likely meant to fetch the things back out again when she had time and the opportunity, or to throw everything out in one go, but what actually happened was that they were left where they landed when they had first been thrown unless Gregor made his way through the junk and moved it somewhere else. At first he moved it because, with no other room free where he could crawl about, he was forced to, but later on he came to enjoy it although moving about in the way left him sad and tired to death and he would remain immobile for hours

Dinge gab es nun viele, da man ein Zimmer der Wohnung an drei Zimmerherren vermietet hatte. Diese ernsten Herren, alle drei hatten Vollbrte, wie Gregor einmal durch eine Trspalte feststellte waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in ihrem Zimmer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Kche, bedacht. Unntzen oder gar schmutzigen Kram ertrugen sie nicht. berdies hatten sie zum grten Teil ihre eigenen Einrichtungsstcke mitgebracht. Aus diesem Grunde waren viele Dinge berflssig geworden, die zwar nicht verkuflich waren, die man aber auch nicht wegwerfen wollte. Alle diese wanderten in Gregors Zimmer. Ebenso auch die Aschenkiste und die Abfallkiste aus der Kche. Was nur im Augenblick unbrauchbar war, schleuderte die Bedienerin, die es immer sehr eilig hatte, einfach in Gregors Zimmer; Gregor sah glcklicherweise meist nur den betreffenden Gegenstand und die Hand, die ihn hielt. Die Bedienerin hatte vielleicht die Absicht, bei Zeit und Gelegenheit die Dinge wieder zu holen oder alle insgesamt mit einemmal hinauszuwerfen, tatschlich aber blieben sie dort liegen, wohin sie durch den ersten Wurf gekommen waren, wenn nicht Gregor sich durch das Rumpelzeug wand und es in Bewegung brachte, zuerst gezwungen, weil kein sonstiger Platz zum Kriechen frei war, spter aber mit wachsendem Vergngen, obwohl er nach solchen Wanderungen, zum Sterben mde und traurig, wieder stundenlang sich nicht

afterwards. The gentlemen who rented the room would sometimes take their evening meal at home in the living room that was used by everyone, and so the door to this room was often kept closed in the evening. But Gregor found it easy to give up having the door open, he had, after all, often failed to make use of it when it was open and, without the family having noticed it, lain in his room in its darkest corner. One time, though, the charwoman left the door to the living room slightly open, and it remained open when the gentlemen who rented the room came in in the evening and the light was put on. They sat up at the table where, formerly, Gregor had taken his meals with his father and mother, they unfolded the serviettes and picked up their knives and forks. Gregor's mother immediately appeared in the doorway with a dish of meat and soon behind her came his sister with a dish piled high with potatoes. The food was steaming, and filled the room with its smell. The gentlemen bent over the dishes set in front of them as if they wanted to test the food before eating it, and the gentleman in the middle, who seemed to count as an authority for the other two, did indeed cut off a piece of meat while it was still in its dish, clearly wishing to establish whether it was sufficiently cooked or whether it should be sent back to the kitchen. It was to his satisfaction, and Gregor's mother and sister, who had been looking on anxiously, began to breathe again and smiled.

rhrte. Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen, blieb die Wohnzimmertr an manchen Abenden geschlossen, aber Gregor verzichtete ganz leicht auf das ffnen der Tr, hatte er doch schon manche Abende, an denen sie geffnet war, nicht ausgentzt, sondern war, ohne da es die Familie merkte, im dunkelsten Winkel seines Zimmers gelegen. Einmal aber hatte die Bedienerin die Tr zum Wohnzimmer ein wenig offen gelassen, und sie blieb so offen, auch als die Zimmerherren am Abend eintraten und Licht gemacht wurde. Sie setzten sich oben an den Tisch, wo in frheren Zeiten der Vater, die Mutter und Gregor gesessen hatten, entfalteten die Servietten und nahmen Messer und Gabel in die Hand. Sofort erschien in der Tr die Mutter mit einer Schssel Fleisch und knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schssel hochgeschichteter Kartoffeln. Das Essen dampfte mit starkem Rauch. Die Zimmerherren beugten sich ber die vor sie hingestellten Schsseln, als wollten sie sie vor dem Essen prfen, und tatschlich zerschnitt der, welcher in der Mitte sa und den anderen zwei als Autoritt zu gelten schien, ein Stck Fleisch noch auf der Schssel, offenbar um festzustellen, ob es mrbe genug sei und ob es nicht etwa in die Kche zurckgeschickt werden solle. Er war befriedigt, und Mutter und Schwester, die gespannt zugesehen hatten, begannen aufatmend zu lcheln. Die Familie selbst a in der Kche.

The family themselves ate in the kitchen. Nonetheless, Gregor's father came into the living room before he went into the kitchen, bowed once with his cap in his hand and did his round of the table. The gentlemen stood as one, and mumbled something into their beards. Then, once they were alone, they ate in near perfect silence. It seemed remarkable to Gregor that above all the various noises of eating their chewing teeth could still be heard, as if they had wanted to Show Gregor that you need teeth in order to eat and it was not possible to perform anything with jaws that are toothless however nice they might be. "I'd like to eat something", said Gregor anxiously, "but not anything like they're eating. They do feed themselves. And here I am, dying!"

Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Kche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch. Die Zimmerherren erhoben sich smtlich und murmelten etwas in ihre Brte. Als sie dann allein waren, aen sie fast unter vollkommenem Stillschweigen. Sonderbar schien es Gregor, da man aus allen mannigfachen Geruschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zhne heraushrte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, da man Zhne brauche, um zu essen, und da man auch mit den schnsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten knne. Ich habe ja Appetit, sagte sich Gregor sorgenvoll, aber nicht auf diese Dinge. Wie sich diese Zimmerherren nhren, und ich komme um!

Gerade an diesem Abend Gregor erinnerte sich nicht, whrend der Throughout all this time, Gregor could ganzen Zeit die Violine gehrt zu haben not remember having heard the violin ertnte sie von der Kche her. Die being played, but this evening it began Zimmerherren hatten schon ihr to be heard from the kitchen. The Nachtmahl beendet, der mittlere hatte three gentlemen had already finished eine Zeitung hervorgezogen, den zwei their meal, the one in the middle had anderen je ein Blatt gegeben, und nun produced a newspaper, given a page to lasen sie zurckgelehnt und rauchten. each of the others, and now they leant Als die Violine zu spielen begann, back in their chairs reading them and wurden sie aufmerksam, erhoben sich smoking. When the violin began und gingen auf den Fuspitzen zur playing they became attentive, stood Vorzimmertr, in der sie up and went on tip-toe over to the door aneinandergedrngt stehen blieben. of the hallway where they stood Man mute sie von der Kche aus pressed against each other. Someone gehrt haben, denn der Vater rief: Ist must have heard them in the kitchen, den Herren das Spiel vielleicht as Gregor's father called out: "Is the unangenehm? Es kann sofort eingestellt playing perhaps unpleasant for the werden. Im Gegenteil, sagte der gentlemen? We can stop it straight mittlere der Herren, mchte das away." "On the contrary", said the Frulein nicht zu uns hereinkommen

middle gentleman, "would the young lady not like to come in and play for us here in the room, where it is, after all, much more cosy and comfortable?" "Oh yes, we'd love to", called back Gregor's father as if he had been the violin player himself. The gentlemen stepped back into the room and waited. Gregor's father soon appeared with the music stand, his mother with the music and his sister with the violin. She calmly prepared everything for her to begin playing; his parents, who had never rented a room out before and therefore showed an exaggerated courtesy towards the three gentlemen, did not even dare to sit on their own chairs; his father leant against the door with his right hand pushed in between two buttons on his uniform coat; his mother, though, was offered a seat by one of the gentlemen and sat - leaving the chair where the gentleman happened to have placed it - out of the way in a corner.

und hier im Zimmer spielen, wo es doch viel bequemer und gemtlicher ist? O bitte, rief der Vater, als sei er der Violinspieler. Die Herren traten ins Zimmer zurck und warteten. Bald kam der Vater mit dem Notenpult, die Mutter mit den Noten und die Schwester mit der Violine. Die Schwester bereitete alles ruhig zum Spiele vor; die Eltern, die niemals frher Zimmer vermietet hatten und deshalb die Hflichkeit gegen die Zimmerherren bertrieben, wagten gar nicht, sich auf ihre eigenen Sessel zu setzen; der Vater lehnte an der Tr, die rechte Hand zwischen zwei Knpfe des geschlossenen Livreerockes gesteckt; die Mutter aber erhielt von einem Herrn einen Sessel angeboten und sa, da sie den Sessel dort lie, wohin ihn der Herr zufllig gestellt hatte, abseits in einem Winkel.

Die Schwester begann zu spielen; Vater und Mutter verfolgten, jeder von seiner Seite, aufmerksam die Bewegungen His sister began to play; father and ihrer Hnde. Gregor hatte, von dem mother paid close attention, one on Spiele angezogen, sich ein wenig weiter each side, to the movements of her vorgewagt und war schon mit dem hands. Drawn in by the playing, Kopf im Wohnzimmer. Er wunderte Gregor had dared to come forward a sich kaum darber, da er in letzter little and already had his head in the Zeit so wenig Rcksicht auf die andern living room. Before, he had taken great nahm; frher war diese pride in how considerate he was but Rcksichtnahme sein Stolz gewesen. now it hardly occurred to him that he Und dabei htte er gerade jetzt mehr had become so thoughtless about the Grund gehabt, sich zu verstecken, denn others. What's more, there was now all infolge des Staubes, der in seinem the more reason to keep himself hidden Zimmer berall lag und bei der as he was covered in the dust that lay kleinsten Bewegung umherflog, war everywhere in his room and flew up at auch er ganz staubbedeckt; Fden, the slightest movement; he carried Haare, Speiseberreste schleppte er auf threads, hairs, and remains of food seinem Rcken und an den Seiten mit about on his back and sides; he was sich herum; seine Gleichgltigkeit

much too indifferent to everything now to lay on his back and wipe himself on the carpet like he had used to do several times a day. And despite this condition, he was not too shy to move forward a little onto the immaculate floor of the living room.

gegen alles war viel zu gro, als da er sich, wie frher mehrmals whrend des Tages, auf den Rcken gelegt und am Teppich gescheuert htte. Und trotz dieses Zustandes hatte er keine Scheu, ein Stck auf dem makellosen Fuboden des Wohnzimmers vorzurcken.

Allerdings achtete auch niemand auf No-one noticed him, though. The ihn. Die Familie war gnzlich vom family was totally preoccupied with the Violinspiel in Anspruch genommen; die violin playing; at first, the three Zimmerherren dagegen, die zunchst, gentlemen had put their hands in their die Hnde in den Hosentaschen, viel zu pockets and come up far too close nahe hinter dem Notenpult der behind the music stand to look at all Schwester sich aufgestellt hatten, so the notes being played, and they must da sie alle in die Noten htte sehen have disturbed Gregor's sister, but knnen, was sicher die Schwester soon, in contrast with the family, they stren mute, zogen sich bald unter withdrew back to the window with halblauten Gesprchen mit gesenkten their heads sunk and talking to each Kpfen zum Fenster zurck, wo sie, other at half volume, and they stayed vom Vater besorgt beobachtet, auch by the window while Gregor's father blieben. Es hatte nun wirklich den observed them anxiously. It really now berdeutlichen Anschein, als wren sie seemed very obvious that they had in ihrer Annahme, ein schnes oder expected to hear some beautiful or unterhaltendes Violinspiel zu hren, entertaining violin playing but had enttuscht, htten die ganze been disappointed, that they had had Vorfhrung satt und lieen sich nur enough of the whole performance and aus Hflichkeit noch in ihrer Ruhe it was only now out of politeness that stren. Besonders die Art, wie sie alle they allowed their peace to be aus Nase und Mund den Rauch ihrer disturbed. It was especially unnerving, Zigarren in die Hhe bliesen, lie auf the way they all blew the smoke from groe Nervositt schlieen. Und doch their cigarettes upwards from their spielte die Schwester so schn. Ihr mouth and noses. Yet Gregor's sister Gesicht war zur Seite geneigt, prfend was playing so beautifully. Her face und traurig folgten ihre Blicke den was leant to one side, following the Notenzeilen. Gregor kroch noch ein lines of music with a careful and Stck vorwrts und hielt den Kopf eng melancholy expression. Gregor an den Boden, um mglicherweise ihren crawled a little further forward, Blicken begegnen zu knnen. War er keeping his head close to the ground so ein Tier, da ihn Musik so ergriff? Ihm that he could meet her eyes if the war, als zeige sich ihm der Weg zu der chance came. Was he an animal if ersehnten unbekannten Nahrung. Er

music could captivate him so? It seemed to him that he was being shown the way to the unknown nourishment he had been yearning for. He was determined to make his way forward to his sister and tug at her skirt to show her she might come into his room with her violin, as no-one appreciated her playing here as much as he would. He never wanted to let her out of his room, not while he lived, anyway; his shocking appearance should, for once, be of some use to him; he wanted to be at every door of his room at once to hiss and spit at the attackers; his sister should not be forced to stay with him, though, but stay of her own free will; she would sit beside him on the couch with her ear bent down to him while he told her how he had always intended to send her to the conservatory, how he would have told everyone about it last Christmas - had Christmas really come and gone already? - if this misfortune hadn't got in the way, and refuse to let anyone dissuade him from it. On hearing all this, his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would climb up to her shoulder and kiss her neck, which, since she had been going out to work, she had kept free without any necklace or collar. "Mr. Samsa!", shouted the middle gentleman to Gregor's father, pointing, without wasting any more words, with his forefinger at Gregor as he slowly moved forward. The violin went silent, the middle of the three gentlemen first smiled at his two friends, shaking his head, and then looked back at Gregor. His father seemed to think it more important to calm the three gentlemen

war entschlossen, bis zur Schwester vorzudringen, sie am Rock zu zupfen und ihr dadurch anzudeuten, sie mge doch mit ihrer Violine in sein Zimmer kommen, denn niemand lohnte hier das Spiel so, wie er es lohnen wollte. Er wollte sie nicht mehr aus seinem Zimmer lassen, wenigstens nicht, solange er lebte; seine Schreckgestalt sollte ihm zum erstenmal ntzlich werden; an allen Tren seines Zimmers wollte er gleichzeitig sein und den Angreifern entgegenfauchen; die Schwester aber sollte nicht gezwungen, sondern freiwillig bei ihm bleiben; sie sollte neben ihm auf dem Kanapee sitzen, das Ohr zu ihm herunterneigen, und er wollte ihr dann anvertrauen, da er die feste Absicht gehabt habe, sie auf das Konservatorium zu schicken, und da er dies, wenn nicht das Unglck dazwischen gekommen wre, vergangene Weihnachten Weihnachten war doch wohl schon vorber? allen gesagt htte, ohne sich um irgendwelche Widerreden zu kmmern. Nach dieser Erklrung wrde die Schwester in Trnen der Rhrung ausbrechen, und Gregor wrde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren Hals kssen, den sie, seitdem sie ins Geschft ging, frei ohne Band oder Kragen trug. Herr Samsa! rief der mittlere Herr dem Vater zu und zeigte, ohne ein weiteres Wort zu verlieren, mit dem Zeigefinger auf den langsam sich vorwrtsbewegenden Gregor. Die Violine verstummte, der mittlere Zimmerherr lchelte erst einmal kopfschttelnd seinen Freunden zu und sah dann wieder auf Gregor hin. Der

before driving Gregor out, even though they were not at all upset and seemed to think Gregor was more entertaining that the violin playing had been. He rushed up to them with his arms spread out and attempted to drive them back into their room at the same time as trying to block their view of Gregor with his body. Now they did become a little annoyed, and it was not clear whether it was his father's behaviour that annoyed them or the dawning realisation that they had had a neighbour like Gregor in the next room without knowing it. They asked Gregor's father for explanations, raised their arms like he had, tugged excitedly at their beards and moved back towards their room only very slowly. Meanwhile Gregor's sister had overcome the despair she had fallen into when her playing was suddenly interrupted. She had let her hands drop and let violin and bow hang limply for a while but continued to look at the music as if still playing, but then she suddenly pulled herself together, lay the instrument on her mother's lap who still sat laboriously struggling for breath where she was, and ran into the next room which, under pressure from her father, the three gentlemen were more quickly moving toward. Under his sister's experienced hand, the pillows and covers on the beds flew up and were put into order and she had already finished making the beds and slipped out again before the three gentlemen had reached the room. Gregor's father seemed so obsessed with what he was doing that he forgot all the respect he owed to his tenants. He urged them

Vater schien es fr ntiger zu halten, statt Gregor zu vertreiben, vorerst die Zimmerherren zu beruhigen, trotzdem diese gar nicht aufgeregt waren und Gregor sie mehr als das Violinspiel zu unterhalten schien. Er eilte zu ihnen und suchte sie mit ausgebreiteten Armen in ihr Zimmer zu drngen und gleichzeitig mit seinem Krper ihnen den Ausblick auf Gregor zu nehmen. Sie wurden nun tatschlich ein wenig bse, man wute nicht mehr, ob ber das Benehmen des Vaters oder ber die ihnen jetzt aufgehende Erkenntnis, ohne es zu wissen, einen solchen Zimmernachbar wie Gregor besessen zu haben. Sie verlangten vom Vater Erklrungen, hoben ihrerseits die Arme, zupften unruhig an ihren Brten und wichen nur langsam gegen ihr Zimmer zurck. Inzwischen hatte die Schwester die Verlorenheit, in die sie nach dem pltzlich abgebrochenen Spiel verfallen war, berwunden, hatte sich, nachdem sie eine Zeitlang in den lssig hngenden Hnden Violine und Bogen gehalten und weiter, als spiele sie noch, in die Noten gesehen hatte, mit einem Male aufgerafft, hatte das Instrument auf den Scho der Mutter gelegt, die in Atembeschwerden mit heftig arbeitenden Lungen noch auf ihrem Sessel sa, und war in das Nebenzimmer gelaufen, dem sich die Zimmerherren unter dem Drngen des Vaters schon schneller nherten. Man sah, wie unter den gebten Hnden der Schwester die Decken und Polster in den Betten in die Hhe flogen und sich ordneten. Noch ehe die Herren das Zimmer erreicht hatten, war sie mit dem Aufbetten fertig und schlpfte heraus. Der Vater schien wieder von

and pressed them until, when he was already at the door of the room, the middle of the three gentlemen shouted like thunder and stamped his foot and thereby brought Gregor's father to a halt. "I declare here and now", he said, raising his hand and glancing at Gregor's mother and sister to gain their attention too, "that with regard to the repugnant conditions that prevail in this flat and with this family" - here he looked briefly but decisively at the floor - "I give immediate notice on my room. For the days that I have been living here I will, of course, pay nothing at all, on the contrary I will consider whether to proceed with some kind of action for damages from you, and believe me it would be very easy to set out the grounds for such an action." He was silent and looked straight ahead as if waiting for something. And indeed, his two friends joined in with the words: "And we also give immediate notice." With that, he took hold of the door handle and slammed the door.

seinem Eigensinn derartig ergriffen, da er jeden Respekt verga, den er seinen Mietern immerhin schuldete. Er drngte nur und drngte, bis schon in der Tr des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem Fu aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte. Ich erklre hiermit, sagte er, hob die Hand und suchte mit den Blicken auch die Mutter und die Schwester, da ich mit Rcksicht auf die in dieser Wohnung und Familie herrschenden widerlichen Verhltnisse hierbei spie er kurz entschlossen auf den Boden mein Zimmer augenblicklich kndige. Ich werde natrlich auch fr die Tage, die ich hier gewohnt habe, nicht das Geringste bezahlen, dagegen werde ich es mir noch berlegen, ob ich nicht mit irgendwelchen glauben Sie mir sehr leicht zu begrndenden Forderungen gegen Sie auftreten werde. Er schwieg und sah gerade vor sich hin, als erwarte er etwas. Tatschlich fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein: Auch wir kndigen augenblicklich. Darauf fate er die Trklinke und schlo mit einem Krach die Tr. Der Vater wankte mit tastenden Hnden zu seinem Sessel und lie sich hineinfallen; es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewhnlichen Abendschlfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes zeigte, da er ganz und gar nicht schlief. Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten. Die Enttuschung ber das Milingen seines Planes, vielleicht aber auch die durch das viele Hungern verursachte

Gregor's father staggered back to his seat, feeling his way with his hands, and fell into it; it looked as if he was stretching himself out for his usual evening nap but from the uncontrolled way his head kept nodding it could be seen that he was not sleeping at all. Throughout all this, Gregor had lain still where the three gentlemen had first seen him. His disappointment at the failure of his plan, and perhaps also because he was weak from hunger, made it impossible for him to move. He

was sure that everyone would turn on him any moment, and he waited. He was not even startled out of this state when the violin on his mother's lap fell from her trembling fingers and landed loudly on the floor.

Schwche machten es ihm unmglich, sich zu bewegen. Er frchtete mit einer gewissen Bestimmtheit schon fr den nchsten Augenblick einen allgemeinen ber ihn sich entladenden Zusammensturz und wartete. Nicht einmal die Violine schreckte ihn auf, die, unter den zitternden Fingern der Mutter hervor, ihr vom Schoe fiel und einen hallenden Ton von sich gab. Liebe Eltern, sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit der Hand auf den Tisch, so geht es nicht weiter. Wenn ihr das vielleicht nicht einsehet, ich sehe es ein. Ich will vor diesem Untier nicht den Namen meines Bruders aussprechen und sage daher blo: wir mssen versuchen es loszuwerden. Wir haben das Menschenmgliche versucht, es zu pflegen und zu dulden, ich glaube, es kann uns niemand den geringsten Vorwurf machen. Sie hat tausendmal recht, sagte der Vater fr sich. Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf in die vorgehaltene Hand zu husten an. Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn. Der Vater schien durch die Worte der Schwester auf bestimmtere Gedanken gebracht zu sein, hatte sich aufrecht gesetzt, spielte mit seiner Dienermtze zwischen den Tellern, die noch vom Nachtmahl der Zimmerherren her auf dem Tische standen, und sah bisweilen auf den stillen Gregor hin.

"Father, Mother", said his sister, hitting the table with her hand as introduction, "we can't carry on like this. Maybe you can't see it, but I can. I don't want to call this monster my brother, all I can say is: we have to try and get rid of it. We've done all that's humanly possible to look after it and be patient, I don't think anyone could accuse us of doing anything wrong."

"She's absolutely right", said Gregor's father to himself. His mother, who still had not had time to catch her breath, began to cough dully, her hand held out in front of her and a deranged expression in her eyes. Gregor's sister rushed to his mother and put her hand on her forehead. Her words seemed to give Gregor's father some more definite ideas. He sat upright, played with his uniform cap between the plates left by the three gentlemen after their meal, and occasionally looked down at Gregor as he lay there immobile. "We have to try and get rid of it", said Gregor's sister, now speaking only to her father, as her mother was too

occupied with coughing to listen, "it'll be the death of both of you, I can see it coming. We can't all work as hard as we have to and then come home to be tortured like this, we can't endure it. I can't endure it any more." And she broke out so heavily in tears that they flowed down the face of her mother, and she wiped them away with mechanical hand movements.

"My child", said her father with sympathy and obvious understanding, "what are we to do?" His sister just shrugged her shoulders as a sign of the helplessness and tears that had taken hold of her, displacing her earlier certainty. "If he could just understand us", said his father almost as a question; his sister shook her hand vigorously through her tears as a sign that of that there was no question. "If he could just understand us", repeated Gregor's father, closing his eyes in acceptance of his sister's certainty that that was quite impossible, "then perhaps we could come to some kind of arrangement with him. But as it is ..." "It's got to go", shouted his sister, "that's the only way, Father. You've got to get rid of the idea that that's Gregor. We've only harmed ourselves by believing it for so long. How can that be Gregor? If it were Gregor he would have seen long ago that it's not possible for human beings to live with

Wir mssen es loszuwerden suchen, sagte die Schwester nun ausschlielich zum Vater, denn die Mutter hrte in ihrem Husten nichts, es bringt euch noch beide um, ich sehe es kommen. Wenn man schon so schwer arbeiten mu, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese ewige Qulerei ertragen. Ich kann es auch nicht mehr. Und sie brach so heftig in Weinen aus, da ihre Trnen auf das Gesicht der Mutter niederflossen, von dem sie sie mit mechanischen Handbewegungen wischte. Kind, sagte der Vater mitleidig und mit auffallendem Verstndnis, was sollen wir aber tun? Die Schwester zuckte nur die Achseln zum Zeichen der Ratlosigkeit, die sie nun whrend des Weinens im Gegensatz zu ihrer frheren Sicherheit ergriffen hatte. Wenn er uns verstnde, sagte der Vater halb fragend; die Schwester schttelte aus dem Weinen heraus heftig die Hand zum Zeichen, da daran nicht zu denken sei. Wenn er uns verstnde, wiederholte der Vater und nahm durch Schlieen der Augen die berzeugung der Schwester von der Unmglichkeit dessen in sich auf, dann wre vielleicht ein bereinkommen mit ihm mglich. Aber so Weg mu es, rief die Schwester, das ist das einzige Mittel, Vater. Du mut blo den Gedanken loszuwerden suchen, da es Gregor ist. Da wir es so lange geglaubt haben, das ist ja unser

an animal like that and he would have gone of his own free will. We wouldn't have a brother any more, then, but we could carry on with our lives and remember him with respect. As it is this animal is persecuting us, it's driven out our tenants, it obviously wants to take over the whole flat and force us to sleep on the streets. Father, look, just look", she suddenly screamed, "he's starting again!" In her alarm, which was totally beyond Gregor's comprehension, his sister even abandoned his mother as she pushed herself vigorously out of her chair as if more willing to sacrifice her own mother than stay anywhere near Gregor. She rushed over to behind her father, who had become excited merely because she was and stood up half raising his hands in front of Gregor's sister as if to protect her. But Gregor had had no intention of frightening anyone, least of all his sister. All he had done was begin to turn round so that he could go back into his room, although that was in itself quite startling as his painwracked condition meant that turning round required a great deal of effort and he was using his head to help himself do it, repeatedly raising it and striking it against the floor. He stopped and looked round. They seemed to have realised his good intention and had only been alarmed briefly. Now they all looked at him in unhappy silence. His mother lay in her chair with her legs stretched out and pressed against each other, her eyes nearly closed with exhaustion; his sister sat next to his father with her arms

eigentliches Unglck. Aber wie kann es denn Gregor sein? Wenn es Gregor wre, er htte lngst eingesehen, da ein Zusammenleben von Menschen mit einem solchen Tier nicht mglich ist, und wre freiwillig fortgegangen. Wir htten dann keinen Bruder, aber knnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten. So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse bernachten lassen. Sieh nur, Vater, schrie sie pltzlich auf, er fngt schon wieder an! Und in einem fr Gregor gnzlich unverstndlichen Schrecken verlie die Schwester sogar die Mutter, stie sich frmlich von ihrem Sessel ab, als wollte sie lieber die Mutter opfern, als in Gregors Nhe bleiben, und eilte hinter den Vater, der, lediglich durch ihr Benehmen erregt, auch aufstand und die Arme wie zum Schutze der Schwester vor ihr halb erhob. Aber Gregor fiel es doch gar nicht ein, irgend jemandem und gar seiner Schwester Angst machen zu wollen. Er hatte blo angefangen sich umzudrehen, um in sein Zimmer zurckzuwandern, und das nahm sich allerdings auffallend aus, da er infolge seines leidenden Zustandes bei den schwierigen Umdrehungen mit seinem Kopfe nachhelfen mute, den er hierbei viele Male hob und gegen den Boden schlug. Er hielt inne und sah sich um. Seine gute Absicht schien erkannt worden zu sein; es war nur ein augenblicklicher Schrecken gewesen. Nun sahen ihn alle schweigend und traurig an. Die Mutter lag, die Beine

around his neck. "Maybe now they'll let me turn round", thought Gregor and went back to work. He could not help panting loudly with the effort and had sometimes to stop and take a rest. Noone was making him rush any more, everything was left up to him. As soon as he had finally finished turning round he began to move straight ahead. He was amazed at the great distance that separated him from his room, and could not understand how he had covered that distance in his weak state a little while before and almost without noticing it. He concentrated on crawling as fast as he could and hardly noticed that there was not a word, not any cry, from his family to distract him. He did not turn his head until he had reached the doorway. He did not turn it all the way round as he felt his neck becoming stiff, but it was nonetheless enough to see that nothing behind him had changed, only his sister had stood up. With his last glance he saw that his mother had now fallen completely asleep.

ausgestreckt und aneinandergedrckt, in ihrem Sessel, die Augen fielen ihr vor Ermattung fast zu; der Vater und die Schwester saen nebeneinander, die Schwester hatte ihre Hand um des Vaters Hals gelegt. Nun darf ich mich schon vielleicht umdrehen, dachte Gregor und begann seine Arbeit wieder. Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrcken und mute auch hie und da ausruhen. Im brigen drngte ihn auch niemand, es war alles ihm selbst berlassen. Als er die Umdrehung vollendet hatte, fing er sofort an, geradeaus zurckzuwandern. Er staunte ber die groe Entfernung, die ihn von seinem Zimmer trennte, und begriff gar nicht, wie er bei seiner Schwche vor kurzer Zeit den gleichen Weg, fast ohne es zu merken, zurckgelegt hatte. Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum darauf, da kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn strte. Erst als er schon in der Tr war, wendete er den Kopf, nicht, vollstndig, denn er fhlte den Hals steif werden, immerhin sah er noch, da sich hinter ihm nichts verndert hatte, nur die Schwester war aufgestanden. Sein letzter Blick streifte die Mutter, die nun vllig eingeschlafen war. Kaum war er innerhalb seines Zimmers, wurde die Tr eiligst zugedrckt, festgeriegelt und versperrt. ber den pltzlichen Lrm hinter sich erschrak Gregor so, da ihm die Beinchen einknickten. Es war die Schwester, die sich so beeilt hatte. Aufrecht war sie schon da gestanden

He was hardly inside his room before the door was hurriedly shut, bolted and locked. The sudden noise behind Gregor so startled him that his little legs collapsed under him. It was his sister who had been in so much of a rush. She had been standing there waiting and sprung forward lightly, Gregor had not heard her coming at all, and as she turned the key in the

lock she said loudly to her parents "At last!". "What now, then?", Gregor asked himself as he looked round in the darkness. He soon made the discovery that he could no longer move at all. This was no surprise to him, it seemed rather that being able to actually move around on those spindly little legs until then was unnatural. He also felt relatively comfortable. It is true that his entire body was aching, but the pain seemed to be slowly getting weaker and weaker and would finally disappear altogether. He could already hardly feel the decayed apple in his back or the inflamed area around it, which was entirely covered in white dust. He thought back of his family with emotion and love. If it was possible, he felt that he must go away even more strongly than his sister. He remained in this state of empty and peaceful rumination until he heard the clock tower strike three in the morning. He watched as it slowly began to get light everywhere outside the window too. Then, without his willing it, his head sank down completely, and his last breath flowed weakly from his nostrils.

und hatte gewartet, leichtfig war sie dann vorwrtsgesprungen, Gregor hatte sie gar nicht kommen hren, und ein Endlich! rief sie den Eltern zu, whrend sie den Schlssel im Schlo umdrehte.

Und jetzt? fragte sich Gregor und sah sich im Dunkeln um. Er machte bald die Entdeckung, da er sich nun berhaupt nicht mehr rhren konnte. Er wunderte sich darber nicht, eher kam es ihm unnatrlich vor, da er sich bis jetzt tatschlich mit diesen dnnen Beinchen hatte fortbewegen knnen. Im brigen fhlte er sich verhltnismig behaglich. Er hatte zwar Schmerzen im ganzen Leib, aber ihm war, als wrden sie allmhlich schwcher und schwcher und wrden schlielich ganz vergehen. Den verfaulten Apfel in seinem Rcken und die entzndete Umgebung, die ganz von weichem Staub bedeckt war, sprte er schon kaum. An seine Familie dachte er mit Rhrung und Liebe zurck. Seine Meinung darber, da er verschwinden msse, war womglich noch entschiedener, als die seiner Schwester. In diesem Zustand leeren und friedlichen Nachdenkens blieb er, bis die Turmuhr die dritte Morgenstunde schlug. Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens drauen vor dem Fenster erlebte er noch. Dann sank sein When the cleaner came in early in the Kopf ohne seinen Willen gnzlich morning - they'd often asked her not to nieder, und aus seinen Nstern strmte keep slamming the doors but with her sein letzter Atem schwach hervor. strength and in her hurry she still did, so that everyone in the flat knew when Als am frhen Morgen die Bedienerin she'd arrived and from then on it was kam vor lauter Kraft und Eile schlug impossible to sleep in peace - she made sie, wie oft man sie auch schon gebeten her usual brief look in on Gregor and hatte, das zu vermeiden, alle Tren

at first found nothing special. She thought he was laying there so still on purpose, playing the martyr; she attributed all possible understanding to him. She happened to be holding the long broom in her hand, so she tried to tickle Gregor with it from the doorway. When she had no success with that she tried to make a nuisance of herself and poked at him a little, and only when she found she could shove him across the floor with no resistance at all did she start to pay attention. She soon realised what had really happened, opened her eyes wide, whistled to herself, but did not waste time to yank open the bedroom doors and shout loudly into the darkness of the bedrooms: "Come and 'ave a look at this, it's dead, just lying there, stone dead!"

Mr. and Mrs. Samsa sat upright there in their marriage bed and had to make an effort to get over the shock caused by the cleaner before they could grasp what she was saying. But then, each from his own side, they hurried out of bed. Mr. Samsa threw the blanket over his shoulders, Mrs. Samsa just came out in her nightdress; and that is how they went into Gregor's room. On the way they opened the door to the living room where Grete had been sleeping since the three gentlemen had moved in; she was fully dressed as if she had never been asleep, and the paleness of her face seemed to confirm this. "Dead?", asked Mrs. Samsa, looking at the charwoman enquiringly, even though she could have checked for

derartig zu, da in der ganzen Wohnung von ihrem Kommen an kein ruhiger Schlaf mehr mglich war , fand sie bei ihrem gewhnlichen kurzen Besuch bei Gregor zuerst nichts Besonderes. Sie dachte, er liege absichtlich so unbeweglich da und spiele den Beleidigten; sie traute ihm allen mglichen Verstand zu. Weil sie zufllig den langen Besen in der Hand hielt, suchte sie mit ihm Gregor von der Tr aus zu kitzeln. Als sich auch da kein Erfolg zeigte, wurde sie rgerlich und stie ein wenig in Gregor hinein, und erst als sie ihn ohne jeden Widerstand von seinem Platze geschoben hatte, wurde sie aufmerksam. Als sie bald den wahren Sachverhalt erkannte, machte sie groe Augen, pfiff vor sich hin, hielt sich aber nicht lange auf, sondern ri die Tr des Schlafzimmers auf und rief mit lauter Stimme in das Dunkel hinein: Sehen Sie nur mal an, es ist krepiert; da liegt es, ganz und gar krepiert! Das Ehepaar Samsa sa im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun, den Schrecken ber die Bedienerin zu verwinden, ehe es dazu kam, ihre Meldung aufzufassen. Dann aber stiegen Herr und Frau Samsa, jeder auf seiner Seite, eiligst aus dem Bett, Herr Samsa warf die Decke ber seine Schultern, Frau Samsa kam nur im Nachthemd hervor; so traten sie in Gregors Zimmer. Inzwischen hatte sich auch die Tr des Wohnzimmers geffnet, in dem Grete seit dem Einzug der Zimmerherren schlief; sie war vllig angezogen, als htte sie gar nicht geschlafen, auch ihr bleiches Gesicht schien das zu beweisen. Tot? sagte

herself and could have known it even without checking. "That's what I said", replied the cleaner, and to prove it she gave Gregor's body another shove with the broom, sending it sideways across the floor. Mrs. Samsa made a movement as if she wanted to hold back the broom, but did not complete it. "Now then", said Mr. Samsa, "let's give thanks to God for that". He crossed himself, and the three women followed his example. Grete, who had not taken her eyes from the corpse, said: "Just look how thin he was. He didn't eat anything for so long. The food came out again just the same as when it went in". Gregor's body was indeed completely dried up and flat, they had not seen it until then, but now he was not lifted up on his little legs, nor did he do anything to make them look away.

Frau Samsa und sah fragend zur Bedienerin auf, trotzdem sie doch alles selbst prfen und sogar ohne Prfung erkennen konnte. Das will ich meinen, sagte die Bedienerin und stie zum Beweis Gregors Leiche mit dem Besen noch ein groes Stck seitwrts. Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurckhalten, tat es aber nicht. Nun, sagte Herr Samsa, jetzt knnen wir Gott danken. Er bekreuzte sich, und die drei Frauen folgten seinem Beispiel. Grete, die kein Auge von der Leiche wendete, sagte: Seht nur, wie mager er war. Er hat ja auch schon so lange Zeit nichts gegessen. So wie die Speisen hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen. Tatschlich war Gregors Krper vollstndig flach und trocken, man erkannte das eigentlich erst jetzt, da er nicht mehr von den Beinchen gehoben war und auch sonst "Grete, come with us in here for a little nichts den Blick ablenkte. while", said Mrs. Samsa with a pained smile, and Grete followed her parents Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns into the bedroom but not without herein, sagte Frau Samsa mit einem looking back at the body. The cleaner wehmtigen Lcheln, und Grete ging, shut the door and opened the window nicht ohne nach der Leiche wide. Although it was still early in the zurckzusehen, hinter den Eltern in das morning the fresh air had something of Schlafzimmer. Die Bedienerin schlo warmth mixed in with it. It was die Tr und ffnete gnzlich das already the end of March, after all. Fenster. Trotz des frhen Morgens war der frischen Luft schon etwas Lauigkeit beigemischt. Es war eben schon Ende Mrz. The three gentlemen stepped out of their room and looked round in amazement for their breakfasts; they had been forgotten about. "Where is our breakfast?", the middle gentleman Aus ihrem Zimmer traten die drei Zimmerherren und sahen sich erstaunt nach ihrem Frhstck um; man hatte sie vergessen. Wo ist das Frhstck? fragte der mittlere der Herren mrrisch die Bedienerin. Diese aber

asked the cleaner irritably. She just put her finger on her lips and made a quick and silent sign to the men that they might like to come into Gregor's room. They did so, and stood around Gregor's corpse with their hands in the pockets of their well-worn coats. It was now quite light in the room. Then the door of the bedroom opened and Mr. Samsa appeared in his uniform with his wife on one arm and his daughter on the other. All of them had been crying a little; Grete now and then pressed her face against her father's arm.

legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie mchten in Gregors Zimmer kommen. Sie kamen auch und standen dann, die Hnde in den Taschen ihrer etwas abgentzten Rckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum. Da ffnete sich die Tr des Schlafzimmers, und Herr Samsa erschien in seiner Livree, an einem Arm seine Frau, am anderen seine Tochter. Alle waren ein wenig verweint; Grete drckte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters. Verlassen Sie sofort meine Wohnung! sagte Herr Samsa und zeigte auf die Tr, ohne die Frauen von sich zu lassen. Wie meinen Sie das? sagte der mittlere der Herren etwas bestrzt und lchelte slich. Die zwei anderen hielten die Hnde auf dem Rcken und rieben sie ununterbrochen aneinander, wie in freudiger Erwartung eines groen Streites, der aber fr sie gnstig ausfallen mute. Ich meine es genau so, wie ich es sage, antwortete Herr Samsa und ging in einer Linie mit seinen zwei Begleiterinnen auf den Zimmerherrn zu. Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten. Dann gehen wir also, sagte er dann und sah zu Herrn Samsa auf, als verlange er in einer pltzlich ihn berkommenden Demut sogar fr diesen Entschlu eine neue Genehmigung. Herr Samsa nickte ihm blo mehrmals kurz mit groen Augen

"Leave my home. Now!", said Mr. Samsa, indicating the door and without letting the women from him. "What do you mean?", asked the middle of the three gentlemen somewhat disconcerted, and he smiled sweetly. The other two held their hands behind their backs and continually rubbed them together in gleeful anticipation of a loud quarrel which could only end in their favour. "I mean just what I said", answered Mr. Samsa, and, with his two companions, went in a straight line towards the man. At first, he stood there still, looking at the ground as if the contents of his head were rearranging themselves into new positions. "Alright, we'll go then", he said, and looked up at Mr. Samsa as if he had been suddenly overcome with humility and wanted permission again from Mr. Samsa for his decision. Mr. Samsa merely opened his eyes wide and briefly nodded to him several

times. At that, and without delay, the man actually did take long strides into the front hallway; his two friends had stopped rubbing their hands some time before and had been listening to what was being said. Now they jumped off after their friend as if taken with a sudden fear that Mr. Samsa might go into the hallway in front of them and break the connection with their leader. Once there, all three took their hats from the stand, took their sticks from the holder, bowed without a word and left the premises. Mr. Samsa and the two women followed them out onto the landing; but they had had no reason to mistrust the men' intentions and as they leaned over the landing they saw how the three gentlemen made slow but steady progress down the many steps. As they turned the corner on each floor they disappeared and would reappear a few moments later; the further down they went, the more that the Samsa family lost interest in them; when a butcher's boy, proud of posture with his tray on his head, passed them on his way up and came nearer than they were, Mr. Samsa and the women came away from the landing and went, as if relieved, back into the flat. They decided the best way to make use of that day was for relaxation and to go for a walk; not only had they earned a break from work but they were in serious need of it. So they sat at the table and wrote three letters of excusal, Mr. Samsa to his employers, Mrs. Samsa to her contractor and Grete to her principal. The cleaner came in while they were writing to tell them she was going, she'd finished her work for

zu. Daraufhin ging der Herr tatschlich sofort mit langen Schritten ins Vorzimmer; seine beiden Freunde hatten schon ein Weilchen lang mit ganz ruhigen Hnden aufgehorcht und hpften ihm jetzt geradezu nach, wie in Angst, Herr Samsa knnte vor ihnen ins Vorzimmer eintreten und die Verbindung mit ihrem Fhrer stren. Im Vorzimmer nahmen alle drei die Hte vom Kleiderrechen, zogen ihre Stcke aus dem Stockbehlter, verbeugten sich stumm und verlieen die Wohnung. In einem, wie sich zeigte, gnzlich unbegrndeten Mitrauen trat Herr Samsa mit den zwei Frauen auf den Vorplatz hinaus; an das Gelnder gelehnt, sahen sie zu, wie die drei Herren zwar langsam, aber stndig die lange Treppe hinunterstiegen, in jedem Stockwerk in einer bestimmten Biegung des Treppenhauses verschwanden und nach ein paar Augenblicken wieder hervorkamen; je tiefer sie gelangten, desto mehr verlor sich das Interesse der Familie Samsa fr sie, und als ihnen entgegen und dann hoch ber sie hinweg ein Fleischergeselle mit der Trage auf dem Kopf in stolzer Haltung heraufstieg, verlie bald Herr Samsa mit den Frauen das Gelnder, und alle kehrten, wie erleichtert, in ihre Wohnung zurck. Sie beschlossen, den heutigen Tag zum Ausruhen und Spazierengehen zu verwenden; sie hatten diese Arbeitsunterbrechung nicht nur verdient, sie brauchten sie sogar unbedingt. Und so setzten sie sich zum Tisch und schrieben drei Entschuldigungsbriefe, Herr Samsa an seine Direktion, Frau Samsa an ihren

that morning. The three of them at first just nodded without looking up from what they were writing, and it was only when the cleaner still did not seem to want to leave that they looked up in irritation. "Well?", asked Mr. Samsa. The charwoman stood in the doorway with a smile on her face as if she had some tremendous good news to report, but would only do it if she was clearly asked to. The almost vertical little ostrich feather on her hat, which had been source of irritation to Mr. Samsa all the time she had been working for them, swayed gently in all directions. "What is it you want then?", asked Mrs. Samsa, whom the cleaner had the most respect for. "Yes", she answered, and broke into a friendly laugh that made her unable to speak straight away, "well then, that thing in there, you needn't worry about how you're going to get rid of it. That's all been sorted out." Mrs. Samsa and Grete bent down over their letters as if intent on continuing with what they were writing; Mr. Samsa saw that the cleaner wanted to start describing everything in detail but, with outstretched hand, he made it quite clear that she was not to. So, as she was prevented from telling them all about it, she suddenly remembered what a hurry she was in and, clearly peeved, called out "Cheerio then, everyone", turned round sharply and left, slamming the door terribly as she went. "Tonight she gets sacked", said Mr. Samsa, but he received no reply from either his wife or his daughter as the charwoman seemed to have destroyed

Auftraggeber, und Grete an ihren Prinzipal. Whrend des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, da sie fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet. Die drei Schreibenden nickten zuerst blo, ohne aufzuschauen, erst als die Bedienerin sich immer noch nicht entfernen wollte, sah man rgerlich auf. Nun? fragte Herr Samsa. Die Bedienerin stand lchelnd in der Tr, als habe sie der Familie ein groes Glck zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie grndlich ausgefragt werde. Die fast aufrechte kleine Straufeder auf ihrem Hut, ber die sich Herr Samsa schon whrend ihrer ganzen Dienstzeit rgerte, schwankte leicht nach allen Richtungen. Also was wollen Sie eigentlich? fragte Frau Samsa, vor welcher die Bedienerin noch am meisten Respekt hatte. Ja, antwortete die Bedienerin und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiter reden, also darber, wie das Zeug von nebenan weggeschafft werden soll, mssen Sie sich keine Sorge machen. Es ist schon in Ordnung. Frau Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder, als wollten sie weiterschreiben; Herr Samsa, welcher merkte, da die Bedienerin nun alles ausfhrlich zu beschreiben anfangen wollte, wehrte dies mit ausgestreckter Hand entschieden ab. Da sie aber nicht erzhlen durfte, erinnerte sie sich an die groe Eile, die sie hatte, rief offenbar beleidigt: Adjes allseits, drehte sich wild um und verlie unter frchterlichem Trezuschlagen die Wohnung. Abends wird sie entlassen, sagte Herr

the peace they had only just gained. They got up and went over to the window where they remained with their arms around each other. Mr. Samsa twisted round in his chair to look at them and sat there watching for a while. Then he called out: "Come here, then. Let's forget about all that old stuff, shall we. Come and give me a bit of attention". The two women immediately did as he said, hurrying over to him where they kissed him and hugged him and then they quickly finished their letters. After that, the three of them left the flat together, which was something they had not done for months, and took the tram out to the open country outside the town. They had the tram, filled with warm sunshine, all to themselves. Leant back comfortably on their seats, they discussed their prospects and found that on closer examination they were not at all bad until then they had never asked each other about their work but all three had jobs which were very good and held particularly good promise for the future. The greatest improvement for the time being, of course, would be achieved quite easily by moving house; what they needed now was a flat that was smaller and cheaper than the current one which had been chosen by Gregor, one that was in a better location and, most of all, more practical. All the time, Grete was becoming livelier. With all the worry they had been having of late her cheeks had become pale, but, while they were talking, Mr. and Mrs. Samsa were struck, almost simultaneously, with the

Samsa, bekam aber weder von seiner Frau noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestrt zu haben. Sie erhoben sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend. Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen. Dann rief er: Also kommt doch her. Lat schon endlich die alten Sachen. Und nehmt auch ein wenig Rcksicht auf mich. Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe. Dann verlieen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit der Elektrischen ins Freie vor die Stadt. Der Wagen, in dem sie allein saen, war ganz von warmer Sonne durchschienen. Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurckgelehnt, die Aussichten fr die Zukunft, und es fand sich, da diese bei nherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, beraus gnstig und besonders fr spter vielversprechend. Die grte augenblickliche Besserung der Lage mute sich natrlich leicht durch einen Wohnungswechsel ergeben; sie wollten nun eine kleinere und billigere, aber besser gelegene und berhaupt praktischere Wohnung nehmen, als es die jetzige, noch von Gregor ausgesuchte war. Whrend sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick ihrer immer

thought of how their daughter was blossoming into a well built and beautiful young lady. They became quieter. Just from each other's glance and almost without knowing it they agreed that it would soon be time to find a good man for her. And, as if in confirmation of their new dreams and good intentions, as soon as they reached their destination Grete was the first to get up and stretch out her young body.

lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in der letzten Zeit trotz aller Pflege, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, zu einem schnen und ppigen Mdchen aufgeblht war. Stiller werdend und fast unbewut durch Blicke sich verstndigend, dachten sie daran, da es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann fr sie zu suchen. Und es war ihnen wie eine Besttigung ihrer neuen Trume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Krper dehnte.