Está en la página 1de 3

EL DILUVIO SUMERIO

[…] 37 […] (de)volvió […] «A mi humanidad en su destrucción, yo la de[volveré]. A Nintu yo devolveré de la [destrucción] a mi s criaturas, 40 Devolveré las gentes a sus establecimientos, De las ciudades, en verdad construirán sus lugares de (divinas) ordenanzas, yo haré que su sombra sea reposada, De nuestros Templos, en verdad pondrán sus ladrillos en lugares puros, Los lugares de nuestras decisiones, en verdad establecerán en lugares puros». Dirigió el agua pura, que apaga el fuego allí; 45 Completó los ritos (y) las sublimes (divinas) ordenanzas, La tierra él [regó] y estableció el [reposo] allí. Después que An, Enlil, Enki y Ninhursag, Hubieron creado a las (gentes) de las cabezas negras, Se (re)multiplicaron en todas partes los seres vivientes, 50 Los animales, (las criaturas) de cuatro patas de la llanura, hubieron sido creados como adorno (de la llanura).

I

Sigue una laguna de 37 líneas destruidas, dos de las cuales se pueden suponer.
II 85 Yo […] << Deseo tener en cuenta (su esforzado trabajo). >> << (Después que) los “constructores” del país hubieron fijado los fundamentos, >> Después que el [cetro] de la realeza hubo descendido del cielo, Después que la sublime [tiara] y el trono de la realeza hubieron descendido del cielo, 90 [Com]pletó los [ritos (y) las su]blimes [(divinas) ordenanzas] […], Estableció las [cinco] ciu[dades] en [lugares]p[uros], Pronunció sus nombres, las [des] ignó para capitales sucesivas. La primera de estas ciudades, Eridu, la dio para sí mismo a Nudimmud, el Jefe (?); La segunda, Bad- Tibira, la dio a la Hieródula Inanna; 95 La tercera, Larak , la dio a Pabilsag ; La cuarta, Sippar, la dio a Utu, el Héroe; La quinta, Shuruppak , la dio a Sud. Después que pronunció así el nombre de estas ciudades, y las hubo designado para capitales sucesivas, [No detuvo el diluvio (anual), excavó la tierra y] trajo [el agua], 100 Estableció la limpieza de los pequeños canales y [de las zanjas de irrigaci ón (?)].

Nueva laguna de alrededor de 35 líneas destruidas, en cuyo transcurso se darían más detalles sobre la decisión de enviar un diluvio devastador a la tierra.

205 (Y) la enorme barca hubo sido balanceada por los vientos sobre las grandes aguas. al lado de él. Después que. [él implora a Enki (?)]. el rey. Hubieron sometido a un juramento en persona a los dioses del cielo y de la tierra. [¡presta oído a mi palabra!]. su reino. Con humildad y en términos escogidos. Utu. 150 Conjurando a los dioses del cielo (y) de la tierra. VI «Por el “aliento de cielo”. Ziusudra abrió una ventana de la enorme barca. Entonces […]». El diluvio hubo asolado el país. el diluvio asola la capital. sacrificó un carnero. [él] […] . Porque esta es la decisión. el Héroe. yo te diré una palabra. [Ante el cual (?)] él se encontraba. III En este punto aparecen alrededor de unas 39 líneas destruidas donde se recogían largamente las instrucciones dadas a Ziusudra. cerca del muro. el que derrama la luz al cielo (y a) la tierra. Aunque An y Enlil (!). Entre tanto. En esta parte se debió construir y cargar la barca. Enlil. [le pondrá termino]. 145 En aquellos días Ziu sudra. Para destruir la si miente de la humanidad: [Así ha sido decidido]. Construyó una […] enorme […]. 155 ¡[Presta] oído a mi s ordenes!: Por nuestra (decisión) un diluvio [va a asolar] las aglomeraciones y a recubrir su capital. [e inalterable]. […]. «Colócate a mi izquierda. un muro […] . 160 Su realeza. Ziusudra. echó sus rayos dentro de la enorme barca. 140 Entonces Nin[tu lloró] como una [mujer en parto (?)] . de pie. V 201 Todos los vientos y tempestades. Utu salió. el rey. Cerca del muro. atacaron como si hubieran sido uno solo. por el “aliento de tierra”. con gran fuerza. [él] […]. durante siete días (y) siete noches. es[cuchó]. a lo largo del día. Ziusudra. el pashishu [de] […]. . Pal abra que ordenaron An. 210 Se prosternó ante Utu. La pura Inanna [pronunció] un lamento por sus gentes. Alrededor de 39 líneas destruidas. IV [En el ki-ur ] los dioses. Rememorando y contando toda clase de sueños nunca vistos antes. Enki se con[sultó] consigo mismo.El […] lugar […] La gente […] El diluvio […] […] As[í fue] convenido […] . palabra de la Asamblea [e irrevocable]. El rey inmol ó un buey.

Ellos le dieron vida como (la de) un dios. . desde lo alto descendieron para él. Ziusudra. (y) de la Simiente de la Humanidad”. (le) hicieron morar». unas 39 líneas de texto. En el país de paso. el rey. Y Enki (?) hizo sali r de nuevo de la tierra. conjuradle y él […] con vosotros. 260 El “Preservador del Nombre de la Vegetación. para que pueda […] con vosotros». An (y) Enlil cuidaron de Ziusudra. El resto de la tablilla. el país de Dilmun. a los seres vivientes (?). El aliento eterno como (el de) un dios. Entonces a Ziusudra. está destruido totalmente. 255 Se prosternó ante An (y) Enlil. el rey. por el «aliento de cielo». ¡Oh! An y Enlil. por el «aliento de tierra». el lugar donde Utu se le vanta.conjuradle.