Está en la página 1de 11

Mdivales

45 (automne 2003) Grammaires du vulgaire


................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Roger Wright

La priode de transition du latin, de la lingua romana et du franais


Traduit de l'anglais par Christopher Lucken
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Avertissement Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de l'diteur. Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue, l'auteur et la rfrence du document. Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en France.

Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Rfrence lectronique Roger Wright, La priode de transition du latin, de la lingua romana et du franais, Mdivales [En ligne],45|automne 2003, mis en ligne le 02 dcembre 2005. URL : http://medievales.revues.org/586 DOI : en cours d'attribution diteur : Presses universitaires de Vincennes http://medievales.revues.org http://www.revues.org Document accessible en ligne sur : http://medievales.revues.org/586 Document gnr automatiquement le 23 janvier 2012. La pagination ne correspond pas la pagination de l'dition papier. Tous droits rservs

La priode de transition du latin, de la lingua romana et du franais

Roger Wright

La priode de transition du latin, de la lingua romana et du franais


Traduit de l'anglais par Christopher Lucken
Pagination de l'dition papier : p. 11-24
1

Une langue vivante est toujours en situation de transition. Toute langue parle change avec le temps et le latin n'a point t une exception. Aussi n'est-il gure surprenant de dcouvrir que la langue n'tait pas la mme au XIIIe sicle qu'au Ier. Pourtant, bien qu'elle soit frquente, la fragmentation linguistique n'est pas une consquence obligatoire d'un tel changement. Elle ne s'est pas produite pour le grec, qui est toujours considr comme une seule et mme langue. Elle ne s'est pas non plus produite pour l'ancien gyptien. Le latin lui-mme, s'il a constamment volu, ne semble pas s'tre fragment en plusieurs langues durant le premier millnaire. Le fait que l'ancien franais fut considr au XIIIe sicle comme une langue distincte de l'ancien italien et de l'ancien espagnol est donc un phnomne distinct de la transition du latin au roman. Cela demande galement tre tudi de prs. Le latin parl s'est toujours transform, mais toutes les composantes de cette langue n'ont pas chang au mme moment ni au mme rythme. Une bonne partie de son systme phonologique est devenu ce que les spcialistes modernes dsignent sous le nom de roman avant mme la fin de l'Empire romain. Par exemple, cette date, la distinction phonologique entre voyelles longues et voyelles brves a disparu. Mais la plupart des lments caractristiques de la morphologie nominale du latin n'ont chang de manire significative qu'au cours des deux sicles suivants, poque durant laquelle la dclinaison des cas obliques des noms et des adjectifs semble avoir largement disparu de la langue parle; quant la morphologie verbale et la syntaxe du latin, elles restrent pour l'essentiel les mmes longtemps aprs (et, en partie, n'ont pas chang du tout). D'anciens traits morphologiques et syntaxiques se sont maintenus durant une longue priode aprs que leurs nouveaux concurrents furent arrivs: par exemple, les anciens temps du futur, comme cantabo, survcurent ct des nouveaux futurs du type cantare habeo pendant de nombreux sicles, dans un tat de variation comparable celui qui existe en franais contemporain entre je chanterai et je vais chanter. L'instant o la forme ancienne devient la variante marque au lieu de la nouvelle (ce qui est le moment significatif lors d'un changement linguistique), cet instant ne peut tre situ avec certitude. Des changements lexicaux et smantiques singuliers surviennent constamment. Aussi n'est-il pas possible d'indiquer quel moment exact on est pass du latin au roman. La date du septime sicle o cette transition est parfois situe n'est rien de plus que le rsultat d'une moyenne statistique approximative. En ralit, les romanistes et latinistes modernes situent habituellement la transition du latin au roman au dbut de l'invention dlibre d'une nouvelle orthographe. C'est--dire que les textes, de quelque poque qu'ils soient, crits selon une orthographe non rforme malgr les transformations de la morphologie et de la syntaxe (comme, par exemple, certains endroits de l'ouvrage appel le Missel de Bobbio, compos vers 700) sont considrs comme tant en latin; alors que ceux qui ont t rdigs selon l'orthographe rformequoique dans un registre lev et un contexte formel (comme, par exemple, la Cantilne de sainte Eulalie) sont considrs comme du roman. Les langues parles changent tout le temps, mais dans une socit alphabtise (une socit de litterati), les rgles de la langue crite ne changent pas avant que quelqu'un les rforme de manire volontaire. Dans une socit qui utilise un systme d'criture alphabtique, de telles modernisations prennent gnralement la forme d'une simple rforme orthographique. La raison en est que la morphologie, la syntaxe et le vocabulaire nouveaux peuvent tre introduits de manire naturelle l'intrieur de l'ancien systme d'criture, tandis qu'un trop grand cart entre les sons que l'on prononce et les signes que l'on crit peut provoquer de temps autre des problmes pratiques. Dans la Gaule mrovingienne et
Mdivales, 45 | automne 2003

La priode de transition du latin, de la lingua romana et du franais

dans l'Espagne wisigothique, le systme orthographique traditionnel continuait d'tre celui qui tait enseign et que l'on apprenait, mais cela ne posait pas de grandes difficults: de nouveaux mots et de nouvelles constructions phrastiques pouvaient tre utiliss l'intrieur de ce systme sans qu'il y ait besoin de le rformer. Par exemple, il n'y avait aucune difficult pour crire au moyen d'une orthographe non rforme la construction du complment de nom avec la prposition de suivie de l'accusatif, plutt que d'utiliser le gnitif (comme de principes au lieu de principum). Cela tait favoris par le fait que la plupart des dveloppements syntaxiques de cette priode impliquaient l'emploi intensif de mots qui avaient dj une orthographe standard, comme illa, illorum, habes, de, plus, se, sunt, etc.; l'vidence, des changements dans l'ordre des mots non marqus ne posaient aucun problme. De mme, il n'y a aucune difficult, au e XXI sicle, pour crire la syntaxe et le lexique du franais parl contemporain avec le systme orthographique du franais traditionnel. La seule motivation pour une quelconque rforme de l'orthographe vient d'volutions phontiques; mais, mme l, l'cart entre la transcription phontique et l'orthographe standard d'un mot ne pose pas de problme pour des locuteurs dont c'est la langue maternelle, qu'il s'agisse de la Gaule mrovingienne ou de la France du XXIe sicle. La raison en est que la forme crite des mots tait probablement enseigne aux apprentis scribes parlant le roman de manire logographique, soit un mot aprs l'autre (comme pour le franais contemporain) plutt qu'une lettre aprs l'autre comme si l'orthographe correspondait une criture phontique. Ce systme traditionnel du latin aurait pu continuer. L'introduction d'une scripta romane n'tait pas un phnomne invitable. Il semble prsent peu vraisemblable que les rgles orthographiques du franais contemporain soient entirement limines au profit d'une criture phontique, malgr le fait que l'cart, entre la forme orthographique standard et la transcription phontique, va en s'accroissant pour de nombreux mots franais. De la mme manire, l'orthographe des mots du latin aurait pu se maintenir dans l'usage gnral, sans tre rforme; le latin crit continuera d'ailleurs tre employ longtemps aprs la premire apparition, au IXe sicle, d'un nouveau systme orthographique pour les Serments de Strasbourg, la Cantilne de sainte Eulalie et probablement d'autres textes qui n'ont pas survcu. Ce sont l les manifestations d'un nouveau systme d'criture pour une mme langue, bien plus que la naissance d'une langue entirement diffrente. Le roman (ou latin tardif) avait souvent t crit auparavant, mais l'aide du systme graphique archaque et traditionnel qui, jusqu' un certain point, nous masque aujourd'hui son existence. Le phnomne auquel on fait parfois rfrence comme tant l'essor de la scripta vernaculaire ou la textualisation des langues romanes, n'est rien de plus qu'un changement d'orthographe. Le roman se dveloppait en effet depuis des sicles et avait dj t mis par crit l'aide de la manire d'crire qui avait t reue en hritage. Le latin tardif et le roman sont donc deux noms pour la mme langue. Celle-ci fut destine se sparer en deux courants distincts auxquels nous nous rfrons habituellement travers les termes de latin mdival et roman. Comme cela est gnralement reconnu, l'vnement dclencheur qui a provoqu l'mergence des nouveaux systmes d'criture du roman tient la purification du latin dcrte durant la Renaissance carolingienne. Les clercs de la cour de Charlemagne crrent en effet une langue standard internationale, celle que nous appelons actuellement le latin mdival, en demandant aux scribes de retourner ce que les clercs estimaient tre la nature archaque du latin, aussi bien lorsqu'ils crivaient que lorsqu'ils lisaient haute voix. Mais leur demande tait difficile respecter. Elle mena en fin de compte le latin devenir ce qui est appel parfois aujourd'hui une langue morte. D'tranges choses peuvent arriver une langue quand elle devient une langue standard internationale; d'tranges choses peuvent aussi arriver une langue quand elle devient une langue morte. Pour ce qui concerne la trajectoire du latin durant le haut Moyen ge, ces deux destines sont troitement lies. Bien sr, le latin n'est pas vraiment aujourd'hui une langue morte. La plupart des langues qui sont actuellement dcrites comme des langues mortes sont appeles ainsi parce qu'aucune langue parle de nos jours ne descend d'elles directement, par exemple l'trusque et le gaulois. Le fait est que, dans ces cas, les gens concerns choisirent progressivement de parler une autre langue. Ainsi, les descendants de ceux qui parlaient trusque, l'origine, choisirent de parler

Mdivales, 45 | automne 2003

La priode de transition du latin, de la lingua romana et du franais

plutt le latin, et les descendants de ceux qui parlaient gaulois choisirent de parler le roman. Mais le cas du latin n'est pas du tout identique. En effet, plus de 20% de la population mondiale actuelle parle une langue maternelle qui descend directement du latin. La seule raison pour laquelle nous ne pensons plus au latin comme une langue vivante vient simplement du fait que cette langue a chang de nom. Si les langues romanes taient toujours appeles latin de manire collective, comme le grec est toujours appel grec (et elliniki glossa en Grce ellemme, comme c'tait dj le cas du temps de Socrate), personne ne penserait que le latin est mort. Au dbut du IXe sicle, tous les locuteurs de cette langue l'appelaient encore latin (lingua latina); la transition du latin au roman n'est donc, dans ce contexte, rien de plus qu'un changement de nom pour la mme langue vivante. Le changement de nom, de latin roman, qui finit par se produire pour la langue parle, fut le rsultat d'une dcision prise par l'lite clricale de Charlemagne: l'tat particulier du latin qui avait cours bien avant dans l'Empire romain et qui fut codifi par les grammairiens de la fin de l'Empire et leurs successeurs, devait se fossiliser sous forme de norme standard afin d'tre employ comme idal linguistique dans le cadre de l'glise. La cour carolingienne tait bilingue, germanique et romane ; mais ce sont les clercs qui parlaient allemand qu'il faudrait principalement blmer pour une telle dcision. La grammaire (Ars minor) de Donat tait devenue la base des systmes ducatifs de l'Antiquit tardive et la tradition pdagogique fonde sur Donat prit une trs grande importance lorsque la langue latine s'tendit avec le christianisme l'extrieur de ses frontires originaires auprs des populations de l'Europe du Nord-Ouest qui ne parlaient pas latin. Les chrtiens d'Irlande, de Grande-Bretagne et d'Allemagne avaient donc besoin d'apprendre le latin et l'apprirent ncessairement comme une langue trangre. Les romains eux-mmes n'avaient aucune tradition d'un enseignement du latin comme langue trangre destin des dbutants. Donat crivait pour des tudiants qui parlaient dj latin et les Institutiones Grammaticae de Priscien (au VIe sicle) taient un ouvrage de thorie linguistique de niveau universitaire tout fait inaccessible ceux qui ne connaissaient pas dj bien le latin. Les clercs insulaires des VIIe et VIIIe sicles mirent donc au point leurs propres techniques pdagogiques. Ce qui signifiait que leur latin tait essentiellement une langue crite. Les locuteurs natifs des langues celtiques et germaniques qui apprenaient le latin commenaient par l'tudier dans des textes plutt que de recevoir un enseignement donn par des personnes dont c'tait la langue maternelle. Les anciens grammairiens avaient t levs au statut d'auctores et les clercs insulaires apprenaient l'aide de leur auctoritas. Donat s'tait concentr sur la langue crite. Il tait donc invitable que son trait soit incomplet, dans le meilleur des cas, pour servir de guide de la langue parle. Ce qui est normal dans la mesure o, dans toute socit alphabtise, la langue parle inclut un certain nombre de caractristiques que ne comprend pas la langue crite. De plus, au IXesicle, de nombreux traits de la langue parle avaient naturellement chang depuis l'poque de Donat. Aussi, une fois qu'Alcuin, lev dans cette tradition insulaire d'un latin fond sur des textes, fut employ par Charlemagne pour rformer le systme ducatif de l'glise carolingienne, un de ses objectifs fut d'entraner les scribes, y compris les scribes parlant roman, lire haute voix de cette manire artificielle et archaque qu'il avait lui-mme apprise en Northumbrie (c'est--dire avec un son spcifique pour chaque lettre). Telle tait la fonction de son trait intitul De orthographia, qui porte sur la prononciation lors de la lecture aussi bien que sur l'orthographe proprement dite1. C'est comme si un anglais venait ordonner aujourd'hui aux locuteurs du franais contemporain de parler comme Montaigne. Aucun locuteur franais ne prterait une telle initiative la moindre attention, bien sr, mais Alcuin avait reu une autorit politique et prestige sociolinguistique suffisants pour imposer une semblable exigence. Cette nouvelle grammatica du latin mdival allait devenir, par la suite, le fondement de la Renaissance du XIIe sicle. Le roman tait encore, pour l'essentiel, au VIIIe sicle, une seule et mme langue vivante. L'unit du monde romanophone, telle que lui-mme la concevait, n'tait pas encore divis en deux entits spares que les spcialistes modernes appellent dsormais latin mdival et roman. Nous pouvons tre certains de la chose suivante: les crivains de cette poque ne disent rien qui

Mdivales, 45 | automne 2003

La priode de transition du latin, de la lingua romana et du franais

10

11

12

tmoignerait qu'ils ont conscience de l'existence d'une semblable distinction durant la priode pr-carolingienne, et il est difficile de croire que cette distinction ait pu exister sans que les locuteurs s'en soient aperus. Par exemple, Isidore de Sville ne la mentionne pas, bien qu'il soit un crivain encyclopdiste prolifique aussi bien qu'un linguiste comptent qui comprenait que la langue avait chang travers les sicles. Les locuteurs romans des VIIe et VIIIe sicles taient certainement conscients de l'existence de variations linguistiques, mais ils ne semblent pas avoir pens que cela impliquait la prsence de langues spares. Les philologues modernes ont fait cette distinction leur place, de faon anachronique. Le point de vue de J.Herman est que le roman parl, au VIIIe sicle, tait structurellement si diffrent du latin imprial que nous ne pouvons plus les considrer l'un et l'autre comme les tapes chronologiquement diffrentes d'une mme langue2. Mon point de vue est que cette perspective donne trop de poids l'aspect structural du langage (dont les implications tendent tre surestimes) et pas assez l'aspect sociolinguistique. En effet, pour ce qui concerne l'ordre des mots, la morphologie et le vocabulaire, et si nous mettons de ct la graphie, la langue des textes composs au VIIIe sicle dans des rgions parlant le roman est souvent aussi proche (ou plus proche) de la langue parle au cours de ce sicle qu'elle ne l'est de celle parle au IIe sicle. Nous savons grce aux travaux de Michel Banniard que beaucoup de ces textes, en particulier les textes hagiographiques, taient gnralement destins tre compris quand ils taient lus haute voix3. Nous savons grce aux travaux de Peter Brown que les vies de saints produisaient souvent un effet dramatique sur les auditeurs4. Nous pouvons en dduire que, dans l'ensemble, la lecture haute voix tait comprhensible, la prononciation du lector devant tre suffisamment proche du roman vernaculaire pour que l'auditoire puisse reconnatre les mots. Pour l'essentiel, par consquent, la lecture haute voix du VIIIe sicle impliquait un style de langue parle propre cette poque au lieu de ressembler celui de l'Empire comme Alcuin sera amen le prfrer au sicle suivant. Une distinction consciente entre le latin et le roman fut faite de temps autre pendant le IXe sicle et ce dveloppement mtalinguistique tait une consquence des rformes carolingiennes. La moiti latine de cette nouvelle distinction est le nouveau latin mdival plutt que l'ancien latin tardif. La grammatica du latin mdival, telle qu'elle fut institutionnalise par les clercs carolingiens, dpendait pour la morphologie de l'Ars minor de Donat, qui tait alors vieux de prs de cinq sicles, et, pour la syntaxe, des Institutiones de Priscien, compils Constantinople en 527 et donc vieux de prs de trois sicles. Et comme aussi bien Donat que Priscien avaient tent l'origine de reconstituer la grammaire crite du pass plutt que dcrire la langue vernaculaire orale de leurs contemporains, leurs ouvrages taient d'autant plus dpasss. Aussi, la morphologie et la syntaxe du latin enseign aux scribes dans les coles carolingiennes rformes taient-elles volontairement archaques, et, sur des points importants, bien diffrentes de la langue romane contemporaine. Cette grammaire archaque ne fut pas la seule consquence malheureuse de ces nouvelles normes carolingiennes. Le nouveau latin mdival standardis fut encore dot, pour la lecture, d'une prononciation fonde sur celle employe par les Anglo-Saxons, selon laquelle chaque lettre crite conformment l'orthographe traditionnelle devait tre pourvue d'un son particulier. l'origine, cette pratique n'tait applique qu' la lecture haute voix dans le contexte des activits ecclsiastiques. Elle tait compltement diffrente de ce que les clercs qui parlaient cette langue vivante avaient l'habitude de faire. Jusque l, quant ils lisaient des textes haute voix dans leur langue maternelle, les locuteurs se contentaient de prononcer les mots comme ils avaient l'habitude de le faire, omettant certains lments tels que les lettres silencieuses, ainsi qu'on le fait dans toutes les langues quand on lit haute voix. Cela avait l'avantage de rendre comprhensible leur lecture. L'exigence nouvelle, selon laquelle un son est attribu chaque lettre, cra des difficults pour les auditeurs inexpriments et amena les membres de l'assemble devenir des spectateurs passifs de la clbration liturgique plutt que des participants actifs. (De mme, si un locuteur du franais contemporain essayait de lire haute voix en prononant chaque lettre avec le mme son quelle que soit la circonstance, la faon d'Alcuin, il aurait peu de chance de se faire comprendre.) Malgr les problmes pratiques

Mdivales, 45 | automne 2003

La priode de transition du latin, de la lingua romana et du franais

13

14

15

qui s'ensuivirent, les rformateurs carolingiens russirent videmment dans leur entreprise: c'est pourquoi tous ceux qui lisent aujourd'hui un texte latin haute voix attribuent un son chaque lettre plutt que d'imiter la prononciation de l'auteur, mme lorsqu'il s'agit de locuteurs de langues romanes lisant des textes crits durant l'Antiquit tardive par des locuteurs parlant le roman comme Isidore de Sville ou Grgoire le Grand. Certaines consquences des prventions d'Alcuin contre la langue vernaculaire furent dsastreuses. Elles introduisirent une division entre ceux qui connaissaient le nouveau systme du latin mdival et les autres. La consquence sociologique la plus regrettable fut la baisse de prestige de la langue et de la culture existantes du roman, dans la mesure o les locuteurs dont c'tait pourtant la langue maternelle taient amens prouver qu'ils taient incapables dsormais de la parler correctement. Aussi, dans une large mesure et pour un certain temps, leur propre culture nous devient-elle invisible. Mme les rudits modernes donnent encore aujourd'hui, de temps autre, l'impression que le roman vernaculaire n'existait pas du tout une poque recule. Par exemple, Michael Richter semble impliquer quelquefois que des rfrences des discours ou des chants en langue vernaculaire dans des textes du haut Moyen ge peuvent seulement se comprendre comme des rfrences aux langues germaniques ou celtiques5. Mais le roman tait lui aussi une langue vernaculaire, mme si, quand il tait crit avant les rformes du IXe sicle, il prenait ncessairement une apparence ancienne. Ce que nous appelons aujourd'hui latin mdival mit longtemps avant de se rpandre travers toute l'Europe. Ce fut partir des rformes carolingiennes qu'il devint la langue standard de la culture internationale (au sein de la respublica litterarum), employe par tous les clercs quelle que soit leur langue maternelle. Aprs la Renaissance du XIIe sicle, le latin tait mme devenu une langue trangre pour ceux dont la langue maternelle tait une forme volue du latin. C'est ce processus de standardisation qui fit du latin une langue morte. Une fois qu'il tait devenu une langue trangre pour tout le monde, y compris pour les locuteurs de langue romane, le latin tait mort au sens o, en effet, ce standard archaque ne correspondait plus la langue maternelle de personne. Ce processus fut essentiellement psychologique bien plus que linguistique. Quand les locuteurs du roman n'appelaient plus leur langue latin mais quelque chose d'autre, cela voulait dire que la conception qu'ils s'en faisaient avait chang. L'glise chrtienne s'appropria le nom de latin pour dsigner son latin mdival artificiel, cet amalgame de Donat, de Priscien, d'orthographe traditionnelle et de prononciation alphabtique conforme aux nouvelles prescriptions. Une fois la langue vernaculaire courante prive de son nom originel, le roman parl eut besoin de trouver un autre nom pour pouvoir tre identifi sans ambigut. D'abord, le plus souvent ce nom tait tout simplement roman ou romance (avec des graphies diffrentes), appliqu pour commencer aux textes crits dans de nouvelles formes. Ces termes furent modifis plus tard l'aide d'adjectifs gographiques, comme dans l'expression espagnole romance castellano, ou pourvus d'un nom qui leur tait propre, comme franois. Ainsi, participant d'un seul et mme mouvement, le latin en vint tre considr comme une langue morte et la langue parle qui en tait issue acquit un nom diffrent. T.Janson a montr que les nouveaux noms des langues taient tout d'abord attachs des textes crits dans de nouvelles formes6. Les premiers textes de cette espce en langue romane ont t labors au IXe sicle, mais ils taient encore rares en Gaule jusqu'au XIIe sicle. La langue romane crite acquit un prestige sociolinguistique la fin de ce sicle seulement (et en premier lieu dans les secteurs francophones de l'Angleterre). Mme cette priode, de nombreux textes et documents continuaient tre crits l'ancienne manire, en latin. Les romanistes contemporains ne ralisent pas toujours combien les premiers textes crits de manire dlibre en langue romane devaient apparatre tranges ceux qui les lisaient (comme une criture phontique peut le faire pour la plupart des gens). Il devait y avoir une raison dterminante pour provoquer une telle production. On peut se rendre compte maintenant que la motivation initiale cette forme d'criture volontairement nouvelle est une consquence directe de la nouvelle prononciation du latin introduite par les clercs carolingiens dans le systme d'ducation gnral. Ainsi que nous l'avons vu, ces clercs germaniques, comme les gnrations successives formes selon leurs exigences, lisaient des textes haute voix
Mdivales, 45 | automne 2003

La priode de transition du latin, de la lingua romana et du franais

16

17

18

19

en attribuant un son chacune des lettres qui tait crite, comme si tout texte crit tait une transcription phontique. Le fait qu'une telle ralisation tait dans une grande mesure incomprhensible aux locuteurs dont la langue romane tait la langue maternelle n'avait pas beaucoup d'importance l'intrieur de l'glise, l'exception des homlies (et celles-ci purent nouveau, aprs la dcision prise par le Concile de Tours en 813, tre rapportes comme avant en roman afin d'tre comprhensibles par tous). Par contre, pour quelques crits relevant d'autres genres, tels les serments, les chants religieux et certains sermons particuliers, aussi bien l'intelligibilit qu'un texte fixe taient ncessaires. Si un locuteur de langue germanique avait besoin de lire (ou de chanter) un texte haute voix d'une manire qui soit comprhensible pour des auditeurs de langue romane, la meilleure faon de le faire tait de partir d'un texte crit de telle sorte que les diffrentes lettres dont les mots taient forms dbouchent sur des sons correspondant leur prononciation habituelle en langue romane, plutt que sur ceux du nouveau latin standard. Une telle ncessit met sans aucun doute en valeur le systme orthographique utilis pour l'laboration des deux premiers textes en langue romane que nous connaissons: l'un a t ralis justement pour tre lu haute voix par un roi de langue germanique Strasbourg (les Serments de Strasbourg), l'autre a t compos dans le but d'tre chant haute voix par le chur de langue germanique Saint-Amand (la Cantilne de sainte Eulalie). Un systme phonographique similaire avait dj t mis en place dans les mmes dcades pour les premiers textes crits en langue germanique. Aussi n'tait-il pas ncessaire de procder une grande innovation technique pour tendre les mmes principes aux textes en roman devant tre lus haute voix de faon tre compris de tous. Le nouveau systme orthographique utilis pour la langue romane se servait du mme alphabet que celui que les gens duqus connaissaient dj. Le roman crit n'tait gure plus qu'une nouvelle scripta (employant les mmes lettres qu'avant, mais dans de nouvelles combinaisons), plutt qu'un alphabet entirement neuf ou qu'une nouvelle mthode de transcription. Avant les rformes, la lecture au sein de l'aire romane tait principalement logographique, comme c est le cas en franais contemporain. Par exemple, un lecteur francophone voyant la forme crite frre dira [fr:r] et non pas [frere]. De mme, en Gaule romane, quand un lecteur (un lector) de langue romane charg de lire haute voix identifiait dans son texte la forme crite frater, cela lui donnait un accs direct l'entre lexicale correspondante de son lexique mental. Cette entre lexicale comprenait l'information comme quoi ce mot tait prononc [frdre]: aussi tait-ce ainsi qu'un lecteur l'aurait prononc en 770. Mais un lector de langue germanique n'aurait pas procd de cette manire, c'est--dire de faon logographique (un mot aprs l'autre), mais de faon phonographique (une lettre aprs l'autre). S'il voyait dans son texte la forme frater, il la lisait [frater], une forme phontique cre par la correspondance qu'il avait appris tablir entre le son et la lettre, mais qui pouvait se rvler non reconnaissable pour un auditoire de langue romane. Comprenant que cela tait susceptible de poser un problme, Nithard (ou son secrtaire), au moment d'laborer en 842 le texte des Serments de Strasbourg, employa les mmes correspondances entre lettres et sons, mais dans l'ordre inverse, de telle sorte que la forme qui devait tre prononce [fradre] suscita dans ce texte la forme crite fradre. Cela devait permettre au locuteur de langue germanique de lire ce mot [fradre], plutt que [frater] (en fait, la syllabe finale pouvait bien impliquer un schwa7). Tous les mots des Serments de Strasbourg en langue romane ou germanique reurent leur forme crite selon ce systme phonologique relativement simple. Il semble galement vraisemblable que les correspondances de lettre son taient les mmes pour les deux langues, ou au moins trs similaires. Aussi les historiens des langues modernes peuvent-ils lgitiment dduire certains traits phontiques des langues romanes et germaniques partir de ces Serments prpars dans ces deux nouvelles sortes de scripta. Les circonstances dans lesquelles la Cantilne de sainte Eulalie a t labore quarante ans plus tard sont tout fait semblables. Saint-Amand, comme Strasbourg, se trouvait dans une zone linguistique de transition entre les langues germaniques et romanes. Le matre de chur de Saint-Amand, qui tait alors le grand Hucbald de Saint-Amand lui-mme ou l'un de ses proches collaborateurs, composa la Cantilne (en relation la sequentia latine qui se trouve dans le mme manuscrit) sur des principes phonographiques similaires ceux utiliss pour les

Mdivales, 45 | automne 2003

La priode de transition du latin, de la lingua romana et du franais

20

21

22

Serments afin que le chur, qui tait de langue germanique, puisse le chanter de telle sorte tre compris par des auditeurs de langue romane. l'vidence, le chur charg de chanter la squence latine connaissait dj ce systme de correspondances entre lettres et sons; aussi celui-ci put-il immdiatement servir de modle pour donner une forme crite aux mots de la squence en roman. En ce temps et en ce lieu, la langue romane vernaculaire comprenait des sons rares ou inconnus du systme phonologique du nouveau latin standard, comme les diphtongues romanes crites ou et ei dans bellezour et veintre, que les spcialistes modernes interprtent avec raison comme reprsentant les sons [ow] et [ej]. Ainsi que c'tait le cas Strasbourg, le texte en langue romane est accompagn, dans le manuscrit, d'un texte en langue germanique (le Ludwiglied) qui utilise les mmes correspondances entre lettres et sons: par exemple, tous les deux crivent [ts] cz, comme dans le mot de langue romane czo. Il est fort possible que l'habitude germanique fut ici la premire et suscita une imitation en langue romane (tant donn l'absence de toute affrique /ts/ en latin rform). crire ces textes exprimentaux tait chose complique. Les lire devait tre galement difficile, comme quiconque peut s'en rendre compte s'il essaye de lire du franais contemporain crit en criture phontique. Ce serait une erreur de penser que l'criture romane a t introduite pour rendre la lecture plus aise. Pour tous ceux qui tait capables de lire (les litterati), l'ancien systme, qu'ils connaissaient dj, tait plus facile utiliser, alors que, pour les illettrs, aucun systme n'tait plus ais qu'un autre. En fait, le nouveau systme n'tait utile que pour un locuteur dont ce n'tait pas la langue. Ce que nous voyons dans ces premiers textes en langue romane est donc semblable la mthode employe aujourd'hui par les guides touristiques. Quand des locuteurs anglophones contemporains viennent en France, ils se sont souvent procur une liste de phrases en franais o les mots de cette langue sont pels conformment aux rgles de prononciation de l'anglais: par exemple, s'il vous plat est crit see-voo-play. Un anglais lira haute voix see-voo-play, selon les rgles de correspondances phontiques qu'il connat, [si: vu: plej]; il pourra donc tre compris (alors que s'il disait [silvousplait] il ne pourrait pas l'tre). De mme, Strasbourg et Saint-Amand, l'tranger parlant la langue germanique est amen lire haute voix de manire intelligible en ayant sa disposition un texte dans lequel les mots de la langue romane vernaculaire qu'il ignore sont crits conformment un systme de transcription phontique qu'il connat. Puisque toutes les techniques ncessaires pour la prparation d'une nouvelle scripta impliquent une intelligence leve et une bonne connaissance de la culture littraire, il n'est pas surprenant de constater qu' travers toute l'Europe romane, les premiers textes en roman ont t raliss par des spcialistes du latin, souvent dans le mme manuscrit que d'autres textes crits en latin rform. Ces premiers textes en langue romane ne sont donc pas des exemples d'une mancipation des illiterati, mais une forme crite alternative prpare et utilise par des personnes qui taient dj alphabtises. Cela prendra longtemps avant que l'on apprenne crire et lire les nouveaux systmes romans sans avoir appris au pralable la bonne grammatica du latin mdival: cela ne viendra que vers la fin du XIIIe sicle. La transition du roman au franois se produisit durant la mme priode, quatre sicles aprs la division initiale entre le latin mdival et la langue romane. Le monde du huitime sicle parlant la langue romane tait, sur son territoire, une communaut linguistique monolingue. l'intrieur de l'aire parlant le roman, il y avait tout naturellement des variations linguistiques de caractre gographique, mais celles-ci taient encore ressenties comme des variations internes une seule et mme langue. Aussi les locuteurs de langue romane pouvaient se dplacer au sein de l'aire parlant cette langue et tre compris, comme peuvent le faire les locuteurs francophones actuels dans les rgions du monde o l'on parle franais, mme s'il y a et il y avait des manires de parler sensiblement diffrentes selon les endroits et les groupes. Il semble raisonnable de penser, par exemple, qu'un visiteur de l'Espagne du Sud aurait probablement compris les Serments de Strasbourg s'il les avait entendus prononcer en 842. Mais, bien sr, les formes graphiques particulires labores Strasbourg et Saint-Amand ne pouvaient servir que pour ceux qui lisaient haute voix dans ces nouvelles rgions. Ces formes crites ne pouvaient tre d'une grande utilit dans les autres aires de langue romane. C'est pourquoi, quand l'ide d'employer une scripta romane finit par s'tendre de la zone

Mdivales, 45 | automne 2003

La priode de transition du latin, de la lingua romana et du franais

23

bilingue germano-romane vers les autres rgions romanes, si la mthode phonographique a t gnralement adopte, les formes particulires des mots du franais ne sont pas celles qui ont t adoptes ailleurs. Les italiens n'avaient aucune raison d'employer la forme crite fradre s'ils disaient [fratllo], et encore moins les castillans qui, pour frre, disaient [jermno]. Aussi, bien que l'ide d'laborer une nouvelle scripta romane s'tendit partir de son origine en France du Nord, la faon prcise dont elle allait se raliser tait voue varier d'un lieu un autre. De la mme manire, si, l'avenir, une orthographe rforme devait tre tablie partir d'une transcription phontique de la prononciation propre aux habitants de Paris, elle ne serait pas d'une grande utilit pour les locuteurs de Marseille, de la Martinique ou du Qubec. Ceux-ci risqueraient, dans ces circonstances, d'laborer une scripta distincte de leur propre cru. Cela servirait de catalyseur pour penser que les parlers de Paris, de Marseille, de la Martinique et du Qubec sont devenus des langues spares plutt que de continuer tre des variantes du franais comme ils le sont actuellement. De mme, ce fut l'extension et l'usage de nouvelles scripta romanes, diffrentes les unes des autres au sein de diverses rgions, qui dboucha finalement sur l'ide que le franais, l'occitan, le castillan, le sicilien, etc., taient des langues distinctes plutt que d'tre simplement des varits d'une mme langue romane, ce qui tait auparavant la perception gnrale. Cette ide, qu'il y avait plusieurs langues romanes diffrentes, fut donc une consquence de l'existence de diverses scripta utilises dans des rgions spares. Il fallut attendre jusqu'au XIIIesicle pour cela soit gnralement reconnu. Les changements linguistiques sont constants, mais, gnralement, ils ne sont pas directement lis au phnomne, galement intressant mais distinct, du changement de nom d'une langue donne. Dans les socits pourvues d'une culture savante, c'est habituellement l'invention de nouvelles formes crites qui agit comme le catalyseur ultime pour changer le nom de la langue, en particulier si les nouvelles graphies que l'on prescrit sont diffrentes dans les diverses zones d'un ancien continuum linguistique. Dans le cas du roman, la ncessit d'un nouveau systme graphique n'existait pas avant que les rformes archaques de la prononciation latine ne soient introduites partir des rgions germaniques de la chrtient. L'tablissement d'une distinction conceptuelle entre le latin mdival et le roman, ainsi que la fragmentation qui s'en est suivi pour ce qui concerne ce dernier, partag dsormais entre le franois et les autres langues romanes, ont t les consquences des rformes carolingiennes. Ce qui explique pourquoi ces transitions orthographiques commencrent au moment o celles-ci eurent lieu8. Notes 1Cf. Alcuin, De Orthographia, S. Bruni d., Florence, 1997. 2 Cf. J.Herman, Le Latin vulgaire, Paris, 1965, Du latin aux langues romanes. tudes de linguistique historique, runies par S.Kiss avec une prface de J.Monfrin, Tbingen, 1990, ainsi que la trad. anglaise largement augmente du premier de ces deux ouvrages, Vulgar Latin, R.Wright trad., Philadelphie, 2000. 3 Cf. M.Banniard, Viva voce. Communication crite et communication orale du ive au ixe sicle en Occident latin, Paris, 1992, Gense culturelle de l'Europe, ve-viiiesicles, Paris, 1989, Latin tardif et franais prlittraire: observations de mthode et de chronologie, Bulletin de Socit Linguistique de Paris, 88, 1993, p.139-62, et Changement de phase et changement de langue (viie/viiie sicles) en occident latin, dans De Lingua Latina Novae Quaestiones, C. Moussy d., Louvain, 2001, p.1021-31. 4Cf. P.Brown, The Cult of the Saints: Its Rise and Function in Latin Christianity, Chicago, 1982. 5 Cf. M.Richter, The Formation of the Medieval West: Studies in the Oral Culture of the Barbarians, Dublin, 1994. 6Cf. T.Janson, Speak: a short history of languages, Oxford, 2002. 7Cf. G.Hilty, Les Serments de Strasbourg et la Squence de sainte Eulalie, Vox Romanica, 37, 1978, p.126-50. 8Pour de plus amples rflexions sur la transition du latin au roman, voir R.Wright, Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France, Liverpool, 1982, et A Sociophilological Study of Late Latin, Turnhout, 2003, ainsi que les diffrentes tudes recueillies dans Latin and

Mdivales, 45 | automne 2003

La priode de transition du latin, de la lingua romana et du franais

10

the Romance Languages in the Early Middle Ages, R. Wright d., Londres, 1991 (reprint: Penn State, 1996), et dans La transizione dal latino alle lingue romanze, J.Herman d., Tbingen, 1998. Pour les les britanniques, voir V.Law, The Insular Latin Grammarians, Woodbridge, 1982, et Grammar and Grammarians in the Early Middle Ages, Londres, 1997. Dans une perspective moins linguistique, voir J.Farrell, Latin Language and Latin Culture, from Ancient to Modern Times, Cambridge, 2001. Pour le xiiie sicle, voir galement R.Wright, El Tratado de Cabreros (1206) : estudio sociofilolgico de una reforma ortogrfica, Londres, 2000, notamment les chap. 1 et 4. Voir enfin R. Balibar, L'Institution du franais. Essai sur le colinguisme des Carolingiens la Rpublique, Paris, 1985, B. Cerquiglini, La Naissance du franais, Paris, 1991, et R.A.Lodge, Le Franais. Histoire d'un dialecte devenu langue, Paris, 1997 [1993]. Pour citer cet article
Rfrence lectronique Roger Wright, La priode de transition du latin, de la lingua romana et du franais, Mdivales [En ligne],45|automne 2003, mis en ligne le 02 dcembre 2005. URL : http:// medievales.revues.org/586

Rfrence papier

Roger Wright, La priode de transition du latin, de la lingua romana et du franais , Mdivales, n45, Paris, PUV, automne 2003, p.11-24.

propos de l'auteur
Roger Wright University of Liverpool, Department of Hispanic Studies, Liverpool, G.-B.-L69 3BX

Droits d'auteur Tous droits rservs Rsum / Abstract

La langue vivante encore appele lingua latina au viiie sicle tait alors conue comme une seule langue malgr sa grande variation sociale et gographique. la fin du xiiie sicle, cependant, elle s'tait divise en plusieurs langues: le franais, la langue d'oc, le catalan, le castillan, le portugais, l'italien, etc., de mme que la langue morte connue aujourd'hui sous le nom de latin mdival. La premire tape de ce processus apparut au ixe sicle dans le royaume carolingien quand, pour la premire fois, on tablit une distinction systmatique entre le latin (une grammatica standardise que nous appelons latin mdival) et le roman. Ce type de latin fut standardis dans l'crit selon les rgles de Donat et de Priscien, et dans l'oral selon l'usage des clercs de langue germanique qui avaient l'habitude de prononcer toutes les lettres comme s'ils les lisaient haute voix, avec un son spcifique pour chaque lettre. La moiti romane de cette dichotomie naissante combinait l'usage oral avec une nouvelle forme crite, initialement tablie (par exemple, dans la Cantilne de sainte Eulalie) en attribuant un symbole crit chaque son prononc, en se fondant sur les correspondances entre lettres et sons instaures par les rformateurs carolingiens pour le latin mdival. Avant le xiesicle, cette nouvelle criture du roman tait pour l'essentiel une forme d'criture exprimentale; par la suite, les diffrentes rgions parlant une langue romane devaient peler les mots de diverses faons, et l'ide qu'il y avait diffrentes langues romanes plutt qu'une seule fut gnralement accepte. Une telle transition est donc une question aussi bien de changement linguistique que de changement de nom de la langue, ce dernier point tant une question de politique tout autant que de linguistique.
Mdivales, 45 | automne 2003

La priode de transition du latin, de la lingua romana et du franais

11

Mots cls : sociolinguistique, sociolinguistics, Serments de Strasbourg, romance, latin mdival, late
Latin, langue romane, Cantilne de sainte Eulalie

The Period of Transition between Latin, Lingua romana and French


The Period of Transition between Latin, Lingua romana and French. The living language which was still called lingua latina in the eighth century A.D. was thought of then as being one single language despite wide social and geographical variation. But it had split into several languages by the end of the thirteenth century: French, Provenzal, Catalan, Castilian, Portuguese, Italian, etc., as well as the dead language we know of as Medieval Latin. The initial stage in this process came in the Carolingian realms during the ninth century, when for the first time some people made a systematic distinction between Latin (standardized grammatica, what we would call Medieval Latin) and Romance. This kind of Latin was standardized in writing according to the rules of Donatus and Priscian, and in speech according to the procedures of the Germanic-speaking scholars who were used to pronouncing all words as if reading them aloud, with a specified sound for each written letter. The Romance half of the incipient dichotomy combined the spoken register with a new written form, initially based (e.g. in the Cantilne de sainte Eulalie) on providing a written symbol for each spoken sound roughly according to the correspondences between letter and sound that had been established by the Carolingian reformers for Medieval Latin. This new written Romance form was essentially an experimental way of writing before the eleventh century; after that, different Romance-speaking areas needed to spell words in different ways, and the idea that there were several Romance languages rather than one became generally accepted. Thus the transitions are a question both of language change and of change of the language's name, and the latter is as much a question of politics as it is of linguistics.

Mdivales, 45 | automne 2003

También podría gustarte