Está en la página 1de 6

Los rabes y el Paso de la Ciencia Griega al Occidente Medieval

Jos Martnez Gzquez Universidad Autnoma de Barcelona Catedrtico de Filloga Latina

1. La situacin del Occidente latino en la Alta Edad Media La situacin cultural y cientfica de los cristianos del Occidente latino habaquedado falta de aliento para avanzar en la adquisicin de nuevos conocimientos. A partir del siglo IX-X, desde el Sur de Italia y la Pennsula Ibrica, por el contacto con la realidad cultural y cientfica del mundo rabe, superior a los latinos, despert el inters de los hombres ms inquietos de la sociedad cristiana que procuraron la asimilacin de la ciencia rabe y realizaron el esfuerzo de su traduccin al latn. La difusin de dichas traducciones, junto con las realizadas en Italia directamente de griego, por los centros de estudio de la Europa cristiana latina fueron un estimulo importante para la reflexin filosfica y cientfica de la Baja Edad Media. La breve biografa de Gerardo de Cremona, traductor de textos cientficos del rabe al latn en el siglo XII en Toledo, fue redactada por sus discpulos para perpetuar la memoria de sus trabajos de traduccin despus de su muerte [1] . En ella se nos ofrecen datos y circunstancias del taductor que permiten comprender el proceso seguido por los textos griegos para llegar al Occidente latino en la poca medieval por mediacin de los rabes. 2. Antecedentes clsicos de la cultura y la ciencia rabe. A lo largo de un extenso proceso los rabes haban ido recibiendo los fundamentos de la cultura, la filosofa y la ciencia griega y los supieron incorporar al legado cultural, filosfico y cientfico que transmitieron a Occidente. A travs del helenismo y posteriormente del cristianismo de habla griega de las iglesias orientales, especialmente nestorianos y monofisitas, quienes realizaron las primeras traducciones siracas de la filosofa griega, los rabes se inician en la filosofa y la ciencia, que desarrollaron en muchos de sus mbito y llevaron consigo a los pases conquistados en su rpida expansin hasta la Pennsula Ibrica. En contacto con ellos los cristianos latinos inician el proceso de redescubrimiento y asimilacin de los autores griegos con los comentarios de los tratadistas rabes y se ponen las bases de la recuperacin cultural y cientfica del Occidente latino, que llev hasta el desarrollo cientfico del Renacimiento y de la Edad Moderna europea. La recepcin del legado griego en el mundo rabe se haba producido en dos momentos sucesivos y haba tenido lugar en dos ambientes y culturas distintas: los cristianos griegos orientales hasta el siglo VI-VII y las traducciones impulsadas por los Califas musulmanes para hacer frente a las necesidades culturales y administrativas del Califato de los Abasies. Con carcter previo al mundo musulmn se desarrolla una labor de traduccin de textos griegos a la lengua siraca en los ambientes cristianos de Oriente por las necesidades sentidas por stos en el seno de la liturgia y los estudios propios de la vida cristiana y especialmente en el mbito de la filosofa. A principios del siglo V d. Cristo se nos cuenta en la Peregrinatio Aetheriae que en los oficios litrgicos celebrados en griego en Jerusalem se intercalaba la traduccin al siraco para que los fieles los comprendiesen. Por la misma razn debieron traducirse textos patrsticos y sobre todo el Nuevo Testamento. De Aristteles se sabe que partes del Organon, junto con la Isagoge de Porfirio, fueron traducidas al siraco y fragmentos de los Meteoros de Teofrasto solo se han conservado en esta lengua. La gramtica de Dionisio Tracio fue vertida al siraco y el tratado de agricultura, Geoponic, de Casiano Baso, traducido al rabe desde el siraco, puede estar en la base de los tratados agrcolas rabes. Tambin en el mundo latino a finales de la Antigedad, Boecio tuvo la ambicin de legar a los romanos, con sus traducciones, las artes de la sabidura griega, y tradujo el Aristteles lgico y la Isagoge de Porfirio. El rey Teodorico por medio de Casiodoro le recono ci sus traducciones de Pitgoras, Ptolomeo, Euclides, Platn, Aristteles y Arqumedes.

En la Edad Media favorecieron este proceso las relaciones comerciales y culturales directas de las ciudades del Sur de Italia con la corte de Bizancio. El obispo Alfano de Salerno, traductor l mismo de obras griegas, llegado de Montecasino apoy a Constantino el Africano y a Urso de Salerno que introduce el inters por las obras mdicas de Aristteles frente a los intereses filosficos y de la teologa. El ascenso de Venecia como potencia hegemnica en el Mediterrneo permite al Veneciano Giacomo Greco completar las traducciones lgicas de Boecio y constituirse en el primer traductor medieval sistemtico de Aristteles. Tradujo los Topica y Analtica posteriora que tienen suma importancia en la escolstica medieval. Aristipo de Sicilia traduce en 1156 el Fedn y el Menn, de Platn y los Meteora de Aristteles. Roberto Grossetesta traduce en los aos 1245-47 la Etica Nicomachea que encontr un gran eco en las escuelas occidentales. Pedro de Abano tradujo obras de ciencias naturales y medicina aristotlica y especialmente los Problemata. El gran colofn de las traducciones del griego en Occidente fue obra de Guillermo de Moerbeke, quien, en 1266 tradujo las Categoras, en 1267 complet los Metereologica, y en 1278 hizo la traduccin de la Poetica. En su conjunto, traduciendo, o revisando anteriores traducciones de Aristteles, permiti disponer a los estudiosos latinos de la casi totalidad del Corpus aristotelicum, junto a Comentarios antiguos, como los de Alejandro de Afrodisia, Simplicio, Amonio o Philipon. En los siglos VIII-IX por iniciativa de los califas de la dinasta Abas en Bagdad y Damasco se emprende una segunda etapa de traduccin de textos filosficos y cientficos griegos que son la mayor aportacin a la ciencia rabe, influenciada tambin por la ciencia persa, babilnica o india. El califa al-Mansur (+ 775) fue el primero en mandar traducir obras griegas de astronoma. El califa Harun al-Rasid (m. 808) se interes en textos de medicina. Su sucesor al-Mamun (m. 833) potenci el movimiento de bsqueda de libros para su traduccin. Las necesidades del gobierno del imperio, resultante de la rpida conquista rabe y la expansin del Islam, impulsaron a los califas a promover una poltica de formacin de funcionarios competentes y eficaces que pudieran servir de apoyo al poder califal. Para disponer de medios para la formacin de estos hombres surge un gran inters en el siglo IX por toda la ciencia griega, los escritos de los antiguos, y muy especialmente por las obras de Ptolomeo, Almagesto, Hiptesis planetarias y las Tablas. De este modo se embarcaron en un gigantesco trabajo de traduccin en diversos centros, asociando tambin a otros mecenas de la nobleza y la clase dirigente del Califato. A este fin destac la cr eacin de la Casa de la Sabidura en Bagdad, un centro en el que confluan los estudiosos al servicio de la poltica califal, y la fundacin de los observatorios de Bagdad y Damasco (822-29). En esta labor se ayudaron de traductores cristianos bilinges, destacando Hunayn ben Ishaq, Qusta ben-Luqa o Tabit ben-Qurra. Tomamos de R. Ramn Guerrero dos testimonios directos que nos muestran la actitud de los traductores ante los problemas que se planteaban, en un caso la forma de mejorar traducciones defectuosas y en otro la elecin del tipo de traduccin. "El libro de Galeno Sobre las sectas (Peri haireseon) haba sido traducido al siraco por un tal Ibn Sahda de al-Karj, que fue un traductor mediocre. Cuando yo era joven, pues tena unos veinte aos de edad, lo traduje para un mdico de Yundisapur, llamado Siris' b. Qutrub, de un manuscrito griego defectuoso. Ms tarde, cuando yo frisaba los cuarenta aos, mi discpulo Hubays me pidi que corrigiera aquella traduccin. Como entonces dispona de un mayor nmero de manuscritos griegos, los cotej y ofrec un solo texto correcto; luego compar el texto siraco con l y lo correg. Tengo por costumbre hacer esto con todo lo que traduzco". (Hunayn b. Ishaq (1925): "ber die syrischen and arabischen Galen-bersetzungen", ed. G. Bergstrsser, Abhandlungen fr die Kunde des Morgenlandes, 17 1925 4-5). "Los traductores usaron dos mtodos de traduccin. Uno de ellos es el de Yuhanna b. al-Bitriq, Ibn alNa'ima al-Himsi y otros. Segn este mtodo, el traductor estudia cada palabra griega y su significado, escogiendo una palabra rabe de significado equivalente y usndola; despus va a la palabra siguiente y procede de la misma manera, hasta que acaba vertiendo al rabe el texto que quiere traducir. Este mtodo es malo por dos razones: porque es imposible encontrar trminos rabes que correspondan a todas las palabras griegas y porque muchas combinaciones sintcticas en una lengua no siempre se corresponden necesariamente con combinaciones similares en la otra. El segundo mtodo es el de Hunayn b. Ishaq, al-Yawhari y otros. Segn l, el traductor tiene en cuenta una frase completa y, tras averiguar su significado correcto, lo expresa en rabe con una frase idntica a su significado, sin consecuencias para la correspondencia de las palabras. Este mtodo es superior y, por tanto, no hay necesidad de mejorar las obras de Hunayn b. Ishaq. La excepcin son aquellas obras que tratan de matemticas, que l no dominaba, en contraste con las de medicina, lgica, filosofa natural y metafsica, cuyas traducciones rabes no requieren ser corregidas". (Sadafi, S. Al-Din, Al-Gayt al-musayyam. I El Cairo 1305/1887 46). De esta forma se tradujeron muchos textos filosficos y cientficos griegos especialmente y se dejaron de lado obras que no afectaban a los intereses sociales o cientficos del momento. Y no se limitaron a traducir. Comentaban y corregan los textos y, como los griegos de la poca clsica, transformaron los conocimientos recibidos con una actitud crtica y creadora. Incorporaron a ellos mtodos de experimentacin acordes con la razn griega que ayudaron a su progreso y desarrollo. Entre los siglos IX y XI aparecieron ya las primeras crticas de los clsicos griegos. Al-Razi publica su obra Dudas sobre Galeno; Ibn al-Haytham publica Dudas sobre Ptolomeo; y Avicena publica sus desacuerdos con Aristteles en la Filosofa oriental. Estas traducciones al rabe plantean problemas difciles de analizar en relacin a los criterios que tenan en cuenta para decidir qu textos se deban traducir, las causas concretas que motivaban su traduccin, con qu medios contaron para ello y con qu sistema abordar la traduccin, as como la adecuacin del lenguaje por el vocabulario y la estructura misma de las lenguas. El criterio de eleccin de los textos para traducir fue el de disponer de los mejores tratados filosficos y cientficos de la tradicin clsica. Los prlogos de Hunayn ben Ishaq nos explican en relacin a Galeno el mtodo para la bsqueda y colacin de los manuscritos y los problemas que se afrontaron para conseguir ediciones fiables. Revisaron tambin el trabajo de los traductores precedentes sin competencia lingstica suficiente. En mltiples ocasiones las traducciones rabes salvaron textos perdidos

en su original griego o tradiciones manuscritas ms fiables para la recomposicin del texto que las que se conocan, como una parte de Sobre las secciones cnicas de Apolonio de Pergamo, la Mecanica de Filn de Bizancio, o algunas obras de Arqumedes y de Hern de Alejandra. Son adems muchas las referencias a autores y obras que se nos han trasmitido nicamente en los tratados rabes. De esta forma al ser los herederos de la ciencia y cultura griegas, fueron el factor que pudo asegurar su pervivencia en el Occidente latino que casi haba perdido su recuerdo. . 3. Difusin de la ciencia rabe en el Occidente latino Casi desde sus mismos inicios la ciencia rabe, elaborada principalmente a partir de las traducciones del griego, conoci una rpida difusin entre los pueblos con los que los rabes mantuvieron relacin. Por este medio entra de nuevo en contacto el mundo latino occidental, relacionado con la realidad rabe-musulmana, con la cultura y la ciencia griega. Con su lectura y estudio se propicia el proceso de redescubrimiento y asimilacin de los autores griegos y se ponen las bases de la recuperacin cultural y cientfica del Occidente latino que llev al desarrollo cientfico del Renacimiento y la Edad Moderna europea. Y no solo en la Europa latina. Tambin, por ejemplo, un retorno a Bizancio, donde sobre el ao 1000 se tradujo al griego la obra en rabe de Ahmad ibn Sirin sobre interpretacin de los sueos, que se apoyaba en el tratado Oneirocritica de Artemidoro de Efeso. Obra que posteriormente fue traducida al latn por Leo Tuscus de Pisa en 1176. Con la creacin de las Universidades la enseanza en ellas se apoy fundamentalmente en la lectura directa y el comentario de los autores ms importantes de cada una de las ciencias. Pars y Bolonia fueron centros de encuentro e intercambio de los estudiosos latinos. Los propios traductores fueron los difusores de la nueva ciencia en sus pases de origen. En torno al redescubrimiento y la recepcin paulatina de la filosofa de Aristteles se centra casi toda la aventura del conocimiento en la Baja Edad Media. A su vez la aceptacin o rechazo de sus doctrinas constituyen el ncleo fundamental de discusin intelectual que se desarrolla en la Universidad medieval. Estas controversias tienen su centro fundamental en la Universidad de Pars y se vive en ella con intensidad esta lucha que vive un largo proceso desde 1210 el snodo de Pars condena las doctrinas y comentarios de David de Dinant hasta 1277 en que el obispo de la ciudad prohbe la enseanza de los libros naturales de Aristteles. Las obras de Aristteles sufrieron un largo proceso hasta su difu sin y estudio en la Europa latina medieval. Hacia 1200 buena parte de los libros naturales se haban traducido directamente desde el griego en Italia, como consta en las obras de David de Dinant o en las v ersiones de Galeno de Burgundio de Pisa. Contribuyeron a esta situacin las relaciones comerciales y culturales directas de sus distintas ciudades con la corte de Bizancio. La parte fundamental del paso de la cultura griega al Occidente latino tuvo su origen en las traducciones al latn de la ciencia rabe a lo largo de los siglos X al XIII en las diversas escuelas de traduccin de la Pennsula Ibrica, desde las que se difundieron por toda la Europa cristiana latina y fueron el fermento de la renovacin del pensamiento cientfico de la Baja Edad Media. La enseanza de las ciencias se centr en los autores griegos o sus comentaristas rabes. El conjunto de las obras aristotlicas de filosofa natural, o libros de cuestiones naturales, tiene un mbito amplio con nuevas cuestiones no tenidas en cuenta por los griegos, pero se apoyan en el comentario de las obras del filsofo. La Geometra se explica con los Elementos de Euclides. La Astronoma se basaba en el Almagesto de Ptolomeo, obra que constituy el principal afn de los sabios cristianos interesados en la ciencia del Cmputo y la Astrologa, conexa con aquella, tiene en el Cuatripartito de este mismo autor su punto de apoyo. La enseanza de la Medicina se centr en el comentario a Avicena, punto culminante de la medicina rabe, inspirada en Galeno y en su interpretacin de Hipcrates, pero que se desarrolla ms all de stos en numerosas especialidades. En Salerno, y con apoyo en la abada de Montecasino, de donde depende, encuentra apoyo Constantino el Africano que traduce al latn las obras de la medicina greco-rabe en especial el Liber Pantegni y la Isagoge de Hunayn y abre la Escuela mdica, en la que tambin se amplia el inters a las obras mdicas de Aristteles con Urso de Salerno. Discpulos de Constantino fueron Juan Agareno y Rustico Pisano que perfeccionan la traduccin del Liber Pantegni, probablemente durante la campaa de los pisanos contra la Mallorca musulmana (1115). Acaso tambin pisano, Esteban de Antioquia, maestro en Salerno y Sicilia, colabora con los anteriores y publica un Breviarium medicaminum omnium, trilinge rabe-griego-latn, fundado en Dioscrides. En Astronoma, Aristipo de Sicilia aport desde Constantinopla un ejemplar griego del Opus Maius Astronomiae de Ptolomeo, traducido al latn por un traductor annimo, pero pas desapercibido, ya que hasta la traduccin de Gerardo de Cremona en Toledo desde el rabe hacia 1170, el Almagesto no se difundi en el Occidente latino. Las traducciones latinas aparecen en la Espaa cristiana en el ltimo tercio del siglo X en el Noroeste peninsular con textos sobre el astrolabio, textos agronmicos y aritmticos, conservados en el ms. 225 del Archivo de la Corona de Aragn, procedente del Monasterio de Santa Mara de Ripoll. A finales del siglo Gerberto de Aurillac, el Papa Silvestre II, solicita a sus amigos de Barcelona una copia de un texto astrolgico y un tratado de nmeros, traducidos por ellos. A principios del siglo XII Platn de Tivoli traduce en esta misma ciudad el Quadripartitum o Tetrabiblos de Ptolomeo. Hacia mediados del siglo acuden a las tierras de la ribera del Ebro, recin conquistadas a los musulmanes, clrigos de la Europa cristiana deseosos de descubrir y conocer la nueva ciencia que aparece en los manuscritos rabes. El obispo Miguel de Tarazona ampara e impulsa los trabajos de

traduccin de Robert de Ketton, Hugo de Santalla, textos de astronoma y matemticas, y Hermann de Carintia que traduce a Euclides y el Planisferio de Ptolomeo. Por encargo de Pedro el Venerable realizan tambin la primera traduccin latina del Corn. En el siglo XII Toledo se incorpora al trabajo de la traduccin al latn de la ciencia griega trada a al-Andalus por los rabes (6.12.) con el apoyo del arzobispo Raimundo (1125-1152) y Juan (1152-1167). En este primer periodo trabajan traductores de la importancia deGerardo de Cremona, a quien cupo la fortuna de traducir la obra que todos confesaban buscar, el Almagesto, tambin el Canon de Avicena, y versiones de Analytica posteriora, Physica, De generatione et corruptione y Meteora de Aristteles, Domingo Gundisalvo, Juan Hispano o Hispalense, Marcos de Toledo o Miguel Escoto. En este primer perodo trabajan traductores de la importancia de Juan Hispano o Hispalense, traductor y autor de abras astronmico-astrolgicas, Domingo Gundisalvo que traduce a Avicena, los comentarios a los Analtica posteriora, y a al-Farabi y compone el importante tratado De diuisione philosophiae. A Gerardo de Cremona, traductor de obras de todas las ciencias, le cupo la fortuna de traducir y difundir la obra que todos anhelaban encontrar, el Almagesto de Ptolomeo, as como el Canon de Avicena. Con sus versiones de los Analytica posteriora, Physica, De coelo et mundo, De generatione et corruptione y Meteorologica y los comentarios de Alejandro de Afrodisia a Aristteles incorpor al Filsofo griego al acerbo de las traducciones de Toledo. En matemticas tradujo a Euclides y sus comentaristas de medicina hipocrtico-galnica, De elementis, De complexionibus, Liber Galeni super librum Yppocrats de regimine acutarum egritudinum, hasta veinticinco obras diversas. Marcos de Toledo, traductor del De pulsu y De utilitate pulsus y De motubus membrorum galnicos y de la segunda traduccin del Corn. Miguel Escoto fue traductor en Toledo, en Bolonia y Sicilia. La ms importante de sus traducciones en Toledo fue el De animalibus aristotlico anterior a 1220, en que deja la ciudad. Hermann el Alemn traduce el Liber Nichomachey Aristotelis, scilicet, Ethicorum, la Rethorica y los Comentarios a la Poetica de Averroes. La nmina de obras traducidas es ingente y realizada en su mayor parte por traductores annimos. De esta gran cantidad de obras traducidas sobresalen los libros astronmico-astrolgicos de Ptolomeo, las obras de Hipcrates, las de Galeno y las de Avicena en medicina, Euclides, gran parte de Aristteles y los comentarios rabes a sus libros de filosofa natural, la Historia animalium, y otras obras como la Etica. Todava en el ltimo tercio del siglo XIII, tras la conquista del reino de Murcia, el nuevo obispo de la dicesis reinstaurada, Pedro Gallego, publica adaptaciones de obras cientficas de astronoma y filosofa natural aristotlica e impulsa un Studium Arabicum et Latinum de la Orden Dominicana, en el que encontramos traducciones latinas de obras de medicina como el Liber de aegritudinibus oculorum o la Articella Johannicii.. En contacto con la nueva ciencia impartida en la universidad de Pars, se propuso un proyecto consistente en hacer Aristteles inteligible a los latinos apoyndose no slo en las obras del mismo Aristteles, sino tambin en los comentarios rabes y especialmente en Ave rroes. Sin embargo la aceptacin y asimilacin de la ciencia aristotlicas no estuvo libre de tensiones. La universidad de Pars fue el centro de estas controversias, donde se vive con intensidad esta lucha en un largo proceso a lo largo de todo el siglo XIII, con antecedentes en el s. XII. Pedro de Poitiers, maestro de teologa en Pars de 1167 a 1205, en su obra Sententiarum libri quinque, hace referencias al nuevo Aristteles que se enseaba en las universidades y que ms tarde provoc la disputa de Pars. Con David de Dinant el aristotelismo va ganando fuerza, a pesar de su condena en 1210, cuando el snodo de Pars condena sus doctrinas y comentarios. En disputa con el neoplatonismo y el agustinismo imperante, en 1231 se impone una moratoria en la lectura de los libros peripatticos, hasta que sean examinados y purgados de toda sospecha de error, por una comisin de tres maestros en teologa, Guillermo de Auxerre (+1231), Felipe el Canciller (+1236), y Guillermo de Auvernia (1249), nombrada por el Papa Gregorio IX (+1241) a fin de su revisin para la enseanza. De este examen, a pesar de la primera prohibicin de 1240, fue surgiendo una interpretacin ms favorable, de manera que la enseanza del nuevo aristotelismo natural con base en las traducciones llegadas de Espaa desde el rabe, o de Italia desde el griego, principalmente con Guillermo de Moerbeke, se extiende igualmente a Oxford, donde se comenz a explicar la filosofa del Maestro, como seala Roger Bacon.. Toms de Aquino pudo beneficiarse tambin de estas traducciones y, como maestro en Pars de 1252 a 1260, refuerza su magisterio con comentarios a Aristteles. En 1255 en los nuevos Estatutos de la Facultad de Artes constan ya todos los libros de Aristteles dentro del programa oficial. Reavivada la polmica sobre el estudio y difusin de la filosofa natural aristotlica, de nuevo Urbano IV reitera en 1263 las prohibiciones de Gregorio IX en el documento de confirmacin de los estatutos de la Universidad. Se prohiben definitivamente el 7 de marzo de 1277, en que el obispo de la ciudad declara proscrita la enseanza de los libros naturales de Aristteles, sin que por ello quedasen clausuradas las d isputas. En la transmisin de la ciencia botnica encontramos un ejemplo paradigmtico, entre tantos otros, del largo recorrido de un texto griego cientfico hasta su asimilacin por la nueva ciencia del Occidente latino. De Nicolas de Damasco, autor del s. I d. C se tradujeron al siriaco algunos de sus escritos de comentario a Aristoteles. Del siriaco fue traducido al rabe por Hunain ibn Ishaq en el 900. Tabit ibn Qurra hizo una revisin posterior de esta traduccin. Alfredo de Sareshel (Alfredus Anglicus) tradujo el Liber de plantis o Liber de vegatalibus al latn hacia 1200. Hicieron comentarios al De plantis de Alfredo de Sareshel Roger Bacon, y otros autores. Finalmente San Alberto Magno escribe sus obras, De plantis y De uegetalibus, en las que declara la influencia de estos textos. Alberto Magno, en contacto con la nueva ciencia impartida en la Universidad de Pars, se propuso un programa intelectual consistente en hacer Aristteles inteligible a los latinos y para el que se apoyaba no slo en las obr as del mismo Aristteles, sino tambin en las de los comentarios de los autores rabes y especialmente de Averroes. Bibliografia sucinta.

A. C. Crombie, Historia de la ciencia: de Agustn a Galileo, 2 volmenes, Madrid, Alianza, 1974. M.-Th. D'Alverny, "Translations and Translators", Renaissance and Renewal in the Twelfth Century. R. L. Benson and G. Constable (eds.). Cambridge-Massachusetts, 1982 421-462 R. Ramn Guerrero, Filosofas rabes y judas, Madrid 2001. D. Gutas, Greek Thought Arabic Culture: The Graeco Arabic translation. Movement in Baghdad and Early 'Abbasid Society (2nd 4th 8th 10th Century). London 1998. J. Martnez Gzquez, Traducciones rabo-latinas en Murcia. Filologa mediolatina. II 1995 249-257. Jos Martnez Gzquez, Pedro Gallego, Opera omnia quae exstant. Summa de astronomia. Liber de animalibus. De re oeconomica. Firenze, 2000 J. Martnez Gzquez, 6.2. La recepcin de la cultura griega en el Occidente latino a travs del mundo rabe, Antiquae Lectiones. La tradicin clsica desde la Antigedad al s. XIX. Madrid 2005. R. Rashed, El islam, la filosofa y las ciencias, Pars, 1981. L.D. Reynolds-N.G. Wilson, DHomre a rasme. La transmission des classiques grecs et latins. Paris 1988. G. Saliba, Arabic Science and the Greek Legacy, From Baghdad to Barcelona. Studies in the Islamic Exact Sciences In Honour of Prof. Juan Vernet J. Casulleras y J. Sams (eds.). Vol. I. Barcelona 1996, 19-37. G. Saliba, La astronoma griega y la tradicin rabe medieval, Investigacin y Ciencia junio 2003 pp. 42-40. J. Sams, Las ciencias de los antiguos en al-Andalus. Madrid 1992 G. Sarton, Historia de la Ciencia, trad. esp., Buenos Aires, 1965-1970. S. Vegas Gonzlez, La Escuela de traductores de Toledo en la historia del pensamiento. Toledo 1998. J. Vernet, Tradicin e innovacin en la ciencia medieval, Oriente e Occidente nel Medievo: Filosofia e scienze, Roma 1971 741-757. J. Vernet, Lo que Europa debe al Islam de Espaa. Barcelona 1999. J. Vernet, La cultura hispanorabe en Oriente y Occidente, Barcelona, 1978.

[1] Tomamos unos fragmentos de la breve biografa escrita por los discpulos de Gerardo de Cremona, como colofn a su traduccin de la Tegne de Galeno. Por consiguiente, para que el maestro Gerardo de Cremona no se pierda en las tinieblas del silencio, ni pierda la don de la fama que mereci, ni por un robo intencionado aparezca como ttulo ajeno alguno de los libros traducidos por l, particularmente porque no puso su nombre a ninguno de ellos, al final de este libro, la Tegne, ltimamente traducido por l, <enumeramos> todas las obras traducidas por l mismo, tanto de dialctica como de geometra, tanto de astrologa como de filosofa, tanto de fsica como de otras ciencias ... Y como quiera que desde su propia infancia fuese educado en el seno de la filosofa y se hubiese acercado a cualquier aspecto de ella segn el empeo de los latinos, con todo, por amor del Almagesto, que no pudo encontrar de ninguna forma entre los latinos, se lleg a Toledo. All, viendo la abundancia de libros en rabe de cualquier disciplina y lamentando la penuria de los latinos de aquellas disciplinas que haba conocido, por el deseo de traducir aprendi la lengua rabe ... Y de esta lengua, lo ms clara e inteligiblemente que le fue posible, no ces de traducir hasta el fin de sus das libros de muy diversas disciplinas, cualesquiera que pudieran tener valor y prestancia para la latinidad, por as decir heredera predilecta. Entr en la va del Seor a los setenta y tres aos en el ao mil ciento ochenta y siete de nuestro Seor Jesucristo.(Traduccin del autor). Cfr. Jos S. Gil, La escuela de traductores de Toledo y sus colaboradores judos. Toledo 1985, pp. 43-44.

También podría gustarte