La oralidad en la literatura universal Rastros del "Exemplum de dimidio amico"en la literatura oral guineana

Antonio Enrique Ruiz Palomar

El cuento medieval Hasta el siglo XX el cuento mereció escaso interés por los sectores sociales prominentes que lo consideraban una forma poética sin riqueza literaria. Como características principales podemos indicar las siguientes: - Breve extensión, a la que se adaptan los límites temporales y la temática. - Argumento esquemático que reproduce un suceso significativo y excepcional. - Función de símbolo que va más allá de la anécdota. - Tensión sin cortes, que obliga a leerlo de una vez. - Estructura cerrada. - Anonimia. - Transmisión oral a lo largo del tiempo. - Diferentes versiones con un fondo común. - Carácter viajero por el tiempo, el espacio y las diferentes culturas. - Estructura imprecisa. - Estilo breve y sencillo, sin grandes descripciones. En cuanto a su clasificación, aunque resulta difícil hablar de los diferentes tipos que existen, sí está claro que en la Edad Media se tendió a enfocar el cuento según su didactismo, lo que sin duda aporta cierta unidad al género. En este sentido, una idea que facilita la aparición de un mismo cuento en distintos lugares es la moral genérica intrínseca a él, que se adapta a todas las religiones e ideologías. Esta idea de transmisión universal es la que más llama nuestro interés ya que nos permite pensar en un vínculo interracial e intercontinental a través de la literatura y la expresión cultural mediante los cuentos populares. Pervivencia y expansión La mayoría de los cuentos medievales tienen un claro origen oriental. La primera colección de cuentos de la Edad Media española es la Disciplina Clericalis, del siglo XII, escrita en latín por Pedro Alfonso, y por ello muy difundida en Europa. Dentro de esta obra hay diferentes temas cuya pervivencia es, en ciertos casos, extraordinaria. Los relatos de "El medio amigo" y "El amigo íntegro" reaparecen, como veremos, en El Conde Lucanor, El caballero Zifar y los Castigos del rey don Sancho IV. Oralidad y variación son dos características propias del cuento medieval que se complementan. Muestran la importancia de la voz oral en la transmisión de este tipo de literatura y, lo que es más importante, su pervivencia a lo largo del tiempo, a pesar de la

La prueba del mejor amigo Érase una vez un muchacho que tenía muchos amigos y le gustaba pasear siempre. En la literatura española aparece en los Castigos del rey don Sancho IV. el papá dijo a su hijo que no creía lo que le había dicho sobre sus amigos. por eso le pidió que le presentara a sus mejores amigos. ¡Ya verás cómo te responderá! Tienes que seguir hasta pedírselo a todos tus mejores amigos. Te lo doy para que te lo compartas con tu mejor amigo. por eso querías que te fuera a ayudar a enterrarlo. dado que la esencia del cuento es el acto de contar por parte de un narrador ante un auditorio. cuando anochezca. Después de la despedida de los amigos. y él a ellos. . La prueba de amistad es uno de los cuentos de origen oriental más conocidos del folklore universal." Tras estas breves aclaraciones presentamos seguidamente la versión guineana en la que podemos ver cómo coincide plenamente con el tema del medio amigo que aparece en El conde Lucanor. Pasaron muchos meses y casi lo había olvidado el joven. que temes que te descubran por la mañana. esto hace que se extienda pasando de boca en boca. El joven le trajo a tres de sus mejores amigos y dijo a su papá que esos eran los que tenían plena confianza en él. que no es otra que la de presentar un nuevo paralelo de esta temática. lo cargarás hasta la casa de tu primer amigo. Su padre le dijo que no le gustaba que su hijo tuviera demasiados amigos y pasara todo el tiempo paseando. Thompson indica: "Los amigos no fiables. pero que sí introducen o eliminan ciertos matices. en El espéculo de los legos y en El conde Lucanor entre otros. El medio amigo Entramos ahora en la parte más interesante de este artículo. —El regalo es un cerdo. El libro del caballero Zifar y los Castigos del rey don Sancho IV. recogido en este caso en Guinea Ecuatorial.variedad de obstáculos que se le han presentado en su trajinar hasta nuestros días. Les dice a sus amigos que ha matado a un hombre y pregunta dónde puede enterrar el cadáver. aunque la versión guineana mantiene el fondo de la historia. pero su padre le avisó que iba a poner a prueba sus amistades. Lo ahuyentan y sólo el medio amigo de su padre permanece fiel a su pena fingida. pero como quiera que no conocemos a tu mejor amigo. ya que. Así pues. en el Libro de los exemplos. sufriendo así variaciones que no afectan al tema. Un hombre mata a un cerdo. que era difícil que uno tuviera tres amigos-amigos. lo llamarás y le dirás que has matado a una persona. (El medio amigo). sí presenta algunos matices que la diferencia de las españolas. cuando llegaron las Navidades y le dijo su padre que le había preparado un regalo especial. El muchacho quedó algo malhumorado por las palabras de su padre. vas [a] hacer lo siguiente: vas a poner este cerdo en un saco y. eran sus verdaderos amigos. Posteriormente analizaremos las semejanzas y diferencias entre las cuatro versiones. —Le dijo el padre a su hijo—. en El libro del caballero Zifar.

su espada en la mano. díxol que se maravillaba ende mucho porque en tan poco tiempo pudiera aver tantos amigos e tales. ¾ A partir de hoy. que te matase. Esto dijo el segundo también. yo no puedo. serás mi mejor y único amigo. En cuanto a las diferencias podemos indicar que: En Los castigos del rey don Sancho IV (edición de Hugo O. Entonces. en la fiesta dijo el papá a su hijo que si había visto la verdad que le manifestaba. se mezclan diversos cuentos con la temática de la amistad. tras la puerta. quando venia de misa. 1983) aparece la disputa del hijo con un mancebo. digote que non es asy. Cuando se acercaron. Se lo contó: Su padre.Así lo hizo el joven. En las cuatro versiones el padre decide poner a prueba a los amigos de su hijo dado que piensa que nadie puede tener tantos buenos amigos. tengo sueño y además. el dueño les contó la verdad y los echó a patadas de su casa. según ellos. para quando quesieses entrar a casa. —Le dijo el joven confuso—. pero éste le dijo: ¾ Amigo. estoy cansado. ("Fijo. coger la azada y el pico para ir a ayudarle a enterrar al muerto. después de seguir las palabras del muchacho. . lo falle aquí en casa dentro. ya que uno no puede tener más de un amigo. ("Toma aquel becerro que tienes aquí en casa. esperando malas noticias de su amigo asesino. lo cual conlleva que sea también la única versión en la que el hijo cree verdaderamente que lo que lleva dentro del saco es un hombre muerto. tal vez debido a que. 1997) es el único que presenta una versión en la que se alude a un amigo y medio. 2001) se habla de un becerrillo como animal sacrificado que simula ser un hombre muerto. mientras que en las demás versiones se utiliza un cerdo. como hemos indicado más arriba. ("Quando el padre esto oyó. ca él. nunca en toda su vida pudiera aver más de un amigo e medio. oyeron cantos y alegría que salían del hogar de su amigo.Vamos a celebrarlo en mi casa. se lo contó. Cuenta: Antonia Mengue. al llegar en la casa de su primer amigo. La prueba se basa en simular que el hijo ha asesinado a un hombre a quien tiene que enterrar con ayuda de alguno de sus amigos. e echelo en aquel pozo. Bizarri. La versión guineana El cuento coincide plenamente con los que aparecen en los libros citados. e degollarlo has") El conde Lucanor (edición de Alfonso I Sotelo.") En El libro del caballero Zifar (edición de Cristina González. Sólo el tercero fue el que pudo. cuydando que eras en la çibdat. entonces dijo el joven a su amigo que no era un muerto sino un cerdo que le había regalado su padre para compartirlo con su mejor amigo en las Navidades. commoquier que yo te dixe luego que veniste que te auia asegurado el tu enemigo. que era mucho ançiano. e el cuerpo metilo en un saco e tengolo so el mi lecho. Al amanecer. Sebastián Ebang. los demás amigos. ca en la mañana. que estaba festejando con su verdadero amigo. si nos descubren… ¿qué? No puedo. E por la su ventura matelo yo e cortele la cabeça e los pies e los brazos e las piernas. si somos amigos no lo somos para tanto. E non lo oso aquí soterrar por miedo que nos lo sepan.

("Sólo el tercero fue el que pudo. mientras que en todas las demás es siempre el medio amigo del padre el que lo hace. y que se manifiestan como propios de una cultura homogénea. cada vez encontremos menos lugares donde se mantenga una tradición cuentística. Esta nueva versión da idea de la interculturalidad de los cuentos que presentan una moraleja o consejo. E fizo al fijo que lo cognosçiesse. sy lo has. a nivel mundial. Tanto en El conde Lucanor como en Los castigos del rey don Sancho IV (edición de Alfonso I. En El conde Lucanor se llega al límite de lealtad cuando el amigo del padre decide denunciar a su propio hijo como el asesino de una persona. tal vez a causa de la modernidad y de la cada vez mayor dependencia de la comunicación escrita.") La versión que apareció gracias al excelente trabajo de campo del profesor D. lo que indica que estamos ante un verdadero caso de literatura oral y popular. dixo a los alcaldes que non quería levar pecado de aquel mancebo.1997:284) el padre le dice al hijo que afrente a su medio amigo para que vea que ni siquiera de ese modo el medio amigo del padre lo delatará ("Desque vio que en ninguna manera non lo pudiera librar de muerte. e el fijo otorgólo. José Manuel Pedrosa y de la labor de los becarios de la Universidad de Alcalá que participaron junto conmigo en la edición de estos cuentos y leyendas recogidos en Guinea Ecuatorial. mantiene la estructura y tema del cuento del medio amigo.com/47/s_aerp. aunque desgraciadamente. después de seguir las palabras del muchacho. http://barcelonareview. que por sí misma supone variación. La oralidad. se muestra aquí muy presente. quizá debido a la mayor complejidad y riqueza literaria que presenta esta versión de Don Juan Manuel.por que me semeja que seria bien lo levases a casa de algunt tu amigo. para evitar que aumenten las sospechas sobre el hijo de su amigo. Esto no aparece en las demás versiones. que sopiessen que aquel mancebo non matara el omne. e que lo soterrases en algunt logar encubierto". La diferencia fundamental entre las versiones españolas y la guineana estriba en que en ésta última es un amigo del hijo el que lo ayuda. mas que lo matara un su fijo solo que él avía. ya que tocan temas y situaciones básicas en cuanto a modos de conducta y de actuación en la vida cotidiana. Sotelo. que se manifiesta en un lugar muy lejano al que se podría esperar. pero que da prueba de que no hay fronteras en cuanto a transmisión y pervivencia de este tipo de literatura. coger la azada y el epico para ir [a] ayudarle a enterrar al muerto.htm . quien había estado varias noches andando por la ciudad con un saco a cuestas. e matáronlo". con la diferencia de que finalmente es un amigo del muchacho quien lo ayuda.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful