NOMBRES INDÍGENAS

Coordinador: Crescencio García Ramos

ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Lucía Tepole Ortega Directora General Jorge Ramírez Soriano Subdirector de Investigación Juventina Ortega Subdirectora de Desarrollo Luis Alberto Martínez Maldonado Jefe del Departamento Administrativo .

formación y apoyo técnico Rosa Irene Rivera Bueyes Neyda Leonor Perdomo Guerrero D. © Nombres Indigenas Crescencio García Ramos Coordinador ISBN Primera edición. 2009 Impreso y encuadernado en México .R. García Ramos Corrección y estilo Floriberto Vásquez Martínez Jorge Ramírez Soriano Diseño de portada.Proyecto Original Coordinador Crescencio García Ramos Realización Xanti García Flores Otilio Valencia de la Cruz Moisés Bautista Revilla Alejandrino Osorio Osorio Daniel Cruz Delgado Pedro Santiago Conde Rolando Aguilar Delgado Albino González Hernández Epifanio Sarmiento Rubio Consejo Editorial AVELI Rodolfo Hernández Osorio Otilio Valencia de la Cruz Jorge Beltrán Luna Floriberto Vásquez Martínez Jorge Ramírez Soriano Portada imagen de lisiwin: malacate Sello de barro totonaca Dibujo: C.

A mis niños de siempre Xanti. . Atzin. A. Inti.Tauh. C. Lannakú.Tikú.

.

mi agradecimiento a todas aquellas personas que directa o indirectamente nos dieron sus puntos de vista. Finalmente. le doy las gracias. ha sido una fuente de estímulo inagotable. los cuales me fueron de gran ayuda. que han ayudado y hecho posible. la idea de recuperar las dulces expresiones en los diferentes idiomas para asignar nombres a los neonatos. El Coordinador . Para el que escribe. sobre todo. A la institución. A los Maestros y Antropólogos Lingüistas por sus valiosas aportaciones. por hacer posible la edición y distribución de este material dirigido a un público deseoso de aprender a usar los nombres propios en nuestros idiomas mesoamericanos. observaciones y comentarios propositivos. durante la preparación de este material que nos ayudará a dar un reposicionamiento de las lenguas habladas en poblaciones indígenas veracruzanas.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS AGRADECIMIENTOS Deseo expresar mi más sincero reconocimiento a todas las personas hablantes y no hablantes de las lenguas nacionales veracruzanas.

.

Ver.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS INDICE Presentación Náhuatl Mixteco Mazateco Chinanteco Zapoteco Tének o Huasteco Tének o Huasteco de Xiloxuchil. Totonaca Poetas y otros nombres 11 15 20 21 25 27 31 34 36 42 .

.

Mediante procesos mentales milenarios. que no se escapan de recibir su nombre. al trueno y al relámpago que le anuncia el peligro. identificar los componentes de la flora y la fauna. a los fenómenos físicos con los que convive. inventar conceptos para reconocer con nombres a las diferentes cosas. Así. de los elementos naturales que comparten su entorno. dentro de las comunidades indígenas. emulando los sonidos propios de la naturaleza da vida a la lengua. imponiéndose los nombres en castellano. 11 . el uso de los nombres en castellano se fortaleció por imposición del catolicismo. prácticamente desde la conquista. se vio en la necesidad de autonombrarse y de nombrar a sus semejantes recurriendo a cualidades. o por influencias externas a su comunidad. a todo lo existente e imaginario: a las aves. atributos. Surgen de esta manera los nombres propios para todos y todas las cosas con significados en su idioma. Nombra a cada cosa. en todos los tiempos ha sido el vehículo glótico para la comunicación humana. potencialidades -. con él otorga nombres a las cosas de su entorno. surge entonces la necesidad de nombrar al mundo. al viento. Durante la colonia. al agua en sus diferentes estadios y contenedores. era una acción natural que no estaba regulada por el formulismo de santorales introducidos por el catolicismo. etc. propiedades particulares . En épocas pasadas. fortalezas. virtudes. Inventa seres que tienen control sobre él y los elementos naturales. persistiendo hasta nuestros días.apariencias. la asignación del nombre a un recién nacido.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS PRESENTACION La lengua. colores. Su persona y los miembros de su comunidad. no fueron la excepción. Actualmente. en las comunidades indígenas los nombres propios en idioma materno han caído en desuso. el hombre ha puesto en práctica su inteligencia para generar saberes. obras tangibles e intangibles por razón de la observación y la necesidad de comunicarse.

Muchos de estos nombres propios se han reducido a unas meras palabras vacías. Al tener este libro en su poder. escudriñando con ilusión el nombre. La mayoría de las palabras que aparecen en esta obra se presentan en diferentes lenguas. otras más. antes de que nazca la criatura. Pedro? 12 . De esta manera. son una voz que tiene una expresión significativa. al aceptar estos nombres de origen indígena cuando se registran o bautizan a los niños. sea ésta una manera de reposicionar el uso de nombres propios en lengua indígena. que bien servirá para toda la vida. el lector podrá retomar algunos de los nombres en lengua indígena. considerando en que la mayoría de las palabras en las diferentes lenguas. se ensaya. se pronuncian tal como están escritas. cobrando popularidad entre la población. son las combinaciones que los progenitores llevan a cabo utilizando parte de ‘el’ o ‘los’ nombres de más de un familiar. ejerciendo su libertad con una información honesta. con sus traducciones correspondientes al castellano. sucesivamente se compilan los nombres. ¿Qué significa: Juan. José. Dejamos. Luisa. conforme a la tradición castellana. iniciando la búsqueda. Así. con ésta puede nombrar al hijo (a) con un vocablo que tiene una cualidad. Manuel.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Ahora con otras formas comunicativas. dado que la pronunciación se lleva a cabo tal y como se escribe. involucrándose autoridades civiles y eclesiásticas. Otra modalidad. cuya característica principal. nuestra sociedad se ha visto invadida aún más por otros nombres en idiomas extranjeros. por el momento. Los nombres propios en lengua materna. creándose nombres híbridos. se han venido reposicionando algunos de ellos. es que la escritura no tiene mayor problema. se recurre a otras lenguas. la elección del nombre como un privilegio y responsabilidad de los padres y madres. sencilla y veraz. en muchos de los casos. a la tradición regional y a la literatura entre otras fuentes. pudiendo ser imaginario o real. Nombres Indígenas. cobra significado.

la mayoría de los padres al elegir el nombre para su vástago: piensan. Sin abundar más sobre la importancia de poner o designar nombre a los bebés. pero muchas de las veces lo hacen con apelativos modernos de afamados artistas o personajes distinguidos del momento. La situación actual ahora ha cambiado.. pero también. se es conciente de que personificar al recién nacido es un acto trascendente. pues el onomástico que le den a sus hijos le acompañará toda su vida. Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas 13 . eligen. la escuchamos rara porque no es la nuestra. Por ahora. urbanas las familias son más exigentes para asignar nombre a sus criaturas. pero con su adopción poco a poco va adquiriendo sentido. mostrando con ello sólo una parte de la gran diversidad lingüística. Poco a poco se van eliminando los trillados nombres de María. van dejando de imponer nombres de los papás o de los abuelos. porque así se llamó algún familiar. que tengan un significado o contenido semántico significativo o importante y que “suenen” bien en castellano. cada vez designan nombres a sus bebés de manera autónoma. es auxiliar en la elección de los nombres propios para los niños en idiomas indígenas originarios de nuestro estado. asimismo. los que ellos desean y eligen. Guadalupe. sólo nos referimos a que cada vez en las comunidades mestizas.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Estos nombres abundan en las comunidades indígenas. la intención del presente trabajo. A veces nuestra insensibilidad ante una voz o término no habitual en la lengua cotidiana. los apellidos. se inclinan por retomar nombres o términos léxicos de las lenguas indígenas o mesoamericanas.. parecería que algunos fueron ofertados en alguna época pasada en el proceso de cristianización en las comunidades indígenas. José.

.

Las vocales son: a (a). de los cuales 15 son consonantes y 4 vocales. Algunas recomendaciones para facilitar el uso de la escritura y pronunciación de los nombres aquí propuestos son las siguientes: Hay que considerar que las palabras llevan acento grave. h (há). a veces se marca con una tilde /´/ donde suena fuerte la sílaba. La /h/ (sola) suena como “j” suave. “arena”. n (na). “sol”. tz (tz). De acuerdo a la traducción de las palabras del idioma náhuatl al castellano.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS NÁHUATL ahua. su emisión de voz es ligeramente fuerte. e (e). todas ellas cuentan con su respectivo nombre1. Algunos ejemplos: ehekatl. está conformado El alfabeto práctico del nahua. La mayoría de las letras que se emplean en el presente trabajo se pronuncian similarmente como en castellano. La letra /x/ suena como “sh”. puede asignarse nombres masculinos o femeninos a los niños. xalli. “águila”. l (la). tonatiúh. s (as). 2005:20 15 . o (o). etc. ch (cha). i (i). tl (tla). kuahtli. xochitl. 1 Bautista Cruz. x (xa). k (ka). por lo que éste no se escribe. Mismo que a continuación se presentan: Las consonantes son: w (wa). en posición inicial y entre dos vocales. como en las palabras de acento agudo. “dios del viento”. ku (kua). náhuatl o mexicano. “flor”. y aspirada junto a otras consonantes o cuando va al final de la palabra. p (pa). t (ta). m (ma). y (ya). por 19 letras o grafías.

“niña”. Koahtli. siwapilli. NOMBRE RE Ameli. Walaki Hualasa. Wallasa Huitzitzillin. kuahtli Ehékatl. Sintli.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS La /ll/ (es doble ele) y se pronuncia dos veces la “ele” y no se pronuncia como la “y” griega del castellano. Ameyalli. se pronuncia doble ele a la vez. Ejecatl Elía. dueño de las inmensidades. de las alturas y de la libertad Dios del viento que barre los campos antes de las lluvias. “estrella”. Eli Esquía. Istaccihuat Metstona. Nuestra carne El retoño de la planta Diosa de la cosecha del maíz recio. Ejemplo: Citlalli. Señora diosa de la tierra El águila. Clav. Está brotando la planta Ya brotó la planta Ya vino Está por venir. Eskía Hualahqui. señora en la plenitud de su madurez. Siwakoatl Cuahtli.) Maíz. ligeramente separada y no como la “lle” del castellano. Sinti Chamani Chicome Cóatl Cihuacoatl. la que llegará El colibrí o la chuparrosa Mujer blanca Luz de Luna Luna Centli. Metztona Metztli 16 . materia de la propia carne. Ayulía Atzin Axayakatl SIGNIFICA SIGNIFICADO NIFICAD DO Manantial de agua Agüita Hijo de Tezozomoc y de Matlalatzi sexto rey de México (Chim. Witzitzillin Istaksiwatl.

Tlalli Tláloc. Ketzalli Quetzalcóatl Quetzalteuh. Quetzali. Xochiyok Tenampi Teosintli. hija o hijo Dios creador del hombre del quinto sol Como una hermosa pluma Tierna flor. adorno de flores Hijo(a) de dios Dios maíz Autoridad de la comunidad (jefe) Tierra. la tierra madre. llega la luz La Virgen. tesoro. pequeña hija Floreado (da). de la quinta creación desde Teotihuacan Pluma hermosa. el mundo Dios de la lluvia Amanecer. Noketzal Noxochih Ollin Tonatiuh Maíz en plena madurez Mi hija hermosa Mi flor El sol del movimiento. el sol. Sihuapilli Sochiyok. sintli Sintiopil Siwapil. Tekiwa Tlali. el día Nuestro padre Nuestro rostro Quetzal. Tlaneci Tonantzin Tonatiúh Totahtze. se relacionada con la deidad que protege el maíz Dueño pequeño del maíz. maicito Niña.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Mickail Huitontli Noquetzal. Tlálok Tlanesi. joya. Totajtse Toxayak 17 . Ketzaltew Seltik Xochitl Sinti. flor tierna El maíz. Teocintle Tequihua. amanece. nuestra madrecita Nuestro padre sol.

El amor Xochiswatl. limpia Rostro Diosa del maíz nuevo y tierno La semilla Dios del fuego Que florece.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Toyetzin Tzalanti o Tlalantik Xayakatl Xilonen Xinaxtli. A. Dicc. makuilxochitl Xochiquen. el florecimiento intelectual y emocional. Mítico-mágico. símbolo de la buena creación. 1994 Flor. Xochipilli. Xochisiwatl Xochitl Nolía Xochitl 18 . Xochihuaskatl Xochimanali Xochipayanali Xochipili. Flor bella Pétalo de rosa Princesa. brota. Xochiken Xochiquetzali La virgen. al. Xinachtli Xiutecuhtli. La que entregó su amor a un joven guerrero. pura. Ver. Espejo et. Diosa del agua. Xiwtekuhtli Xochihua. Xochiyowa Xochikoskatl Xochikuskat. que posee la flor Collar de flores de cempasúchil Símbolo de la ofrenda floral del rito ceremonial de xochitlalli Flor disgregada Dios de las flores Décimo tercer gobernador de Tenochtitlan Mujer que pobló México después del diluvio. Xochiwa. Xuchizhuatl. hija de un cacique en la región de Huatusco. la madrecita Clara como el agua.

corazón. Yoltzin Alma. floreado Hija del príncipe mexicano Tzotzo catzin. Xokotzin Xuchal. Yehyektsih. de notable belleza Pétalo de rosa Yeyetzi. corazoncito 19 . de buen parecer Corazón Yolotl Yolotzin. yehyektzih Bella. preciosa. Xochitlalli Xochiyoh Xocotzin.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Xochitlali. Suchatl Fiesta ceremonial a los dioses y a los elementos de la naturaleza (región de Zongolica) El que está adornado de flores.

El punto de articulación o pronunciación. se encuentran tonos bajos. que significa “campo”3. 2009: 19-20 20 . la palabra: “ìì” que significa “sagrado”. NOMBRE Isu Ita Ìì Ita Tii Kàchi Kìmì Tuu Saa Ìì Tachi Yòko Itu Yòò Tsaa Yukú Iñu Yùù Vii SIGNIFICADO Venado Flor sagrada Flor de pétalos curvos Algodón Estrella de la mañana Pájaro sagrado Viento Espiga de milpa Luna nueva Campo de espinas Piedra preciosa 2 3 Vease.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS MIXTECO La escritura de Tu’un Savi. para nuestra variante de la mixteca baja. Cruz Bautista. por ejemplo. representados por la tilde invertida /`/. 16 Vease. En contraste con el tono alto /´/. por el maestro Marcos Abraham Cruz Bautista2. Galindo Sánchez. los cuales se pronuncian en forma continua cuando existe un alargamiento de vocales. ejemplo: Yukú. Los nombres en mixteco o Tu’un Savi. consta de 21 grafías y se ordena alfabéticamente como sigue: /a/ /ch/ /e/ /i/ /j/ /k/ /l/ /m/ /n/ /ñ/ /o/ /p/ /r/ /s/ /ts/ /t/ /u/ /v/ /x/ /y/ /´/. S/f Pag. en cuya vocal recae el acento que da énfasis a la palabra. está basada en el alfabeto propuesto. se ubica en la cavidad faríngea.

Lista de los elementos del idioma mazateco de San Pedro Ixcatlán. /ua/. /uie/. /un/. /o’o/. /f/. /e/. /g/. /iu/. /r/. Vocales o combinaciones de vocales. /iu/. /uu/. /ii/. 5 vocales con 30 variantes fónicas. /ui/. /o/. /u/. /d/. Vocales glotalizadas. /ee/. /an/. /í/. Vocales nasalizadas. /p/. /ue/. /ie/. /é/. /x/. /y/. 4 Benito Fernández. /dy/. /s/. /n/. /u’u/. /o/. /a’a/. /t/. /b/. /oo/. /e’e/. /ia/.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS MAZATECO La propuesta alfabética del idioma mazateco se encuentra constituida por 18 consonantes con 61 combinaciones. /i/. /aa/. /e/. /en/. Vocales alargadas. /ñ/. /a’i/. /j/. /u/. Vocales normales (tono natural). /k/. /on/. Vocales acentuadas (Tono alto). /l/. /i’i/. /a/. /i/. /in/. es decir. /a/. /m/. /ó/. /ch/. /oa/. /á/. /io/. /ú/. con diferente sonoridad4. Consonantes. 2007: 28-29 21 . Vocales subrayadas (Tono bajo).

/t’/. /nt’/. /’m/. Dígrafos. /nchj/. /’y/. / rk/. /nt/. /nñ/. /nd/. /’ts /. /nch/. /ts’/. /dy/. /ch/. /ntsj/. /mb/. /xk’/. /jñ/. /nch/. /nk’/. /’ñ/. /jm/. /’b/. /rp/. /sts/. /ng/. Consonantes que suplen en sílabas restringidas. /nts/. / ndy/. /chj/. qui) (todas) (todas) SE ESCRIB ESCRIBE ESCR RI E RIBE /s/ /k/ /j/ /y/ /k/ /b/ /s/ Otros rasgos (tono. /xtj/. /rb/. /xt/. /nch’/. /njñ/. cierre glotal) /’/ 22 . /ch’/. /sk’/. /pj/. ci) (ca. /nd/. /ntj/. /nkj/. cu) (ge. /nts/. co. /k’/. /xk/. /kj/. /s’/. / nts’/. /ts/. /skj/. /x’/. /nñ/. /’n/. gi) (no se escribe) (todas) (que. /xkj/. /ntj/. CONSONA CONSONANTE NANTE /c/ /c/ /g/ /h/ /ll/ /q/ /v/ /z/ CON VOCAL AL (ce. /nn/. /tj/. / str/. /nds/. /ch/. /tsj/. /jn/.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Combinaciones de consonantes. /sk/. /njñ/.

buenas noches. Cuando se hace en forma interrogativa los nombres se les da una pronunciacion alargada como a continuación se presenta: Ña niji xingá Makaa . en algún encuentro. buenos días Lucas.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Ejemplos de algunas sílabas que suplen. Tendere Biri – Que te vaya bien Avelino.¿A dónde fue Don Macario? Mixi tjitsen Narreé ¿Qué está haciendo Reyna? A ndaeh’i kiji nafií ¿Delfina fue al pozo? Moo ko’tjinma chiyojoo ¿Qué cantidad de ganado tiene Guillermo? NOMBRE Bii Biri Cheen Chifii Chikoo Ixtiba Kosie Lán SIGNIFICADO Gabino Avelino Rosendo Delfino Francisco Esteban José Rolando 23 . SILABA /gue/ /gui/ /ce/ /ci/ = = = = SE ESCRIBE SILABA /ge/ /gi/ /se/ /ci/ /ka/ /ke/ /ya/ /qui/ /va/ /za/ /ge/ /gi/ /he/ = = = = = = SE ESCRIBE /ki/ /ba/ /sa/ /je/ /ji/ /e/ /ca/ = /que/ = /lla/ = Los nombres en mazateco se escriben y leen de manera natural cuando se hacen por medio de saludos. como se ejemplifica a continuación: Tinde Raka – Buenas Tardes.

ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Len Maká Mandí Marie Mo Ná Namangari Namikié Narré Navitó Naxó Ndíko Ndo Ngirikó Ntá Otá Pá Pé Raka Rape Rijá Rito Ro’ó Rubi Tifuá Lorenzo Macario Raymundo Modesto Guillermo Bernardo Margarita Micaela Reyna Victoria Flor Nicolás Antonio Gregorio Natalia Octavio Pablo Pedro Lucas Guadalupe Alejandro Adolfo Raúl Luís Epifanio 24 .

/f/. 25 . /e/. /o/.. 5 Baltazar Montero. /ng/. que se acentúa en la última vocal. /y/. /x/. por ejemplo: Joo. por lo que se ha considerado la normalización del alfabeto Chinanteco de acuerdo a los sonidos de cada fonema. Tañé. Oaxaca consta de 21 consonantes y 7 vocales. Algunas propiedades de la pronunciación y escritura Chinanteca: Presenta gran variedad de sonidos. pero también encontramos palabras con vocales alargadas. /r/. /b/. /n/. hay palabras que tienen tono alto por ejemplo: Pená. /ch/. /d/.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS CHINANTECO La propuesta alfabética5 del chinanteco de la variante de Ojitlán. Köcha. Como verán. /s/. 2000: S/p. /m/. /ts/.Documento Inédito. /i/. /t/. /ds/. /p/. /w/. La descripción de la escritura en lengua chinanteca. En esta exposición encontraremos nombres propios para hombres y mujeres. combinaciones consonánticas y elementos que llegan a variar de una manera significativa. /e/. Otros caracteres que encontramos son palabras con vocales alargadas nasalizadas. /u/. Vocales: /a/. suma un total de 28 grafías que son las siguientes: Consonantes. Poo. /ñ/. ejemplo Juää y hay otras con vocales nasalizadas entre consonantes por ejemplo: Polö. parte de un criterio práctico para la enseñanza de la lectoescritura del idioma.

Isauro Daniel Agustín 26 .ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Nombres para Mujer. NOMBRE Joo Ká Patò Pená Pini Polö Poo Saa Tañé Ti SIGNIFICADO Jorge Lucas Bartolo Bernardo Benito Apolonio Pablo. NOMBRE Fi Juää Juu Köcha Lë Lucí Marri Sila Tiñá Yepé SIGNIFICADO Sofía Juana Julia Concepción Elena Lucía Margarita Cecilia Antonia Petra Nombres para Hombre.

/y/. Las vocales que aquí se presentan. /t/. /i’i/. sin la /y/. /d/. /e/. /e’e/. /o/. Otra de las características del Zapoteco Xhon. /u/. /ii/. La diferencia. /n/. Vocales: /a/. por lo que los datos aquí presentados han sido obtenidos en una serie de “Encuentros de hablantes del Zapoteco”BENE XHON KA. 27 . /oo/. es que algunas grafías no se pronuncian igual como los sonidos del alfabeto castellano. Que a continuación se muestran. /p/. pueden tener las siguientes variaciones: · Cuando las vocales tienen el cierre glotal se representan con un apóstrofo (’). /a/. /z/. /iza/. /r/. /ee/. /ll/. · El apóstrofo también se usa en las vocales interrumpidas por cierre glotal también conocidas como rearticuladas: /a’a/. /w/. /u/. /e/. /b/. /j/. se escribe con una propuesta alfabética que cuenta con letras tomadas del alfabeto español. en donde así ocurra es probable que se haya perdido la consonante inicial como el caso de la palabra año “yiza”. en la actualidad se dice /iz/. La propuesta alfabética del zapoteco de la variante Xhon6 consta de 27 grafías. Este caso no se da en la /u’u/. 22 consonantes y 5 vocales.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS ZAPOTECO La lengua zapoteca de la variante Xhon. 6 La presente propuesta alfabética se encuentra aún en construcción. Municipio de Playa Vicente. · La vocales dobles: /aa/. /l/. /i/. /dx/. /s/. /o/. /nh/. Veracruz. /x/. /lh/. efectuados en la ciudad de Oaxaca durante 2009. /i/. /ch/. /xh/. que se habla en El Nigromante. /m/. /o’o/. /g/. es que no existen palabras que inicien con vocal. /k/.

/l/. su pronunciación tiene una terminación cortante. /x/. /t/. /n/. /m/. no se emite el sonido. /g/. /j/. sino que solamente se expulsa el aire. /k/. /p/. /y/. /w/. 28 . sin embargo. La consonante /nh/ es sonora y se pronuncia de manera más suave que la /n/. /lh/. /s/. cuando una vocal tiene esta característica. /d/.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Consonantes /b/. /ll/. para pronunciar la /w/ la posición de la lengua es igual a la /u/. Las vocales glotalizadas se representan con un apóstrofo /’/. /xh/. /z/. /dx/. /nh/. /r/. La consonante /j/ se pronuncia más fuerte que en español y sosteniendo la úvula (comúnmente conocida como campanilla). Sus características sonoras son las siguientes: Referencia sonora Sostenido fuerte Sostenido suave Africada fuerte Africada suave Fricativa fuerte Fricativa suave Nasal fuerte Nasal suave Lateral fuerte Lateral suave Vibrante suave Semivocales w m s z n nh l lh r y Labial p b Alveolar Alveo-palatal Retroflejas Velar Uvular t d ch dx sh ll x xh j k g Entonces. /ch/.

SE ESCRIBE Banhi Beljdao Bianhi Bibani Cosijo Nallenle’ Nayeli Yuuban Nhischawe’ SE PRONUNCIA (baNHI) (beljDAo) (biaNI) (BIBANI) (coSIjo) (naLLENle) (NAYELI) (YUUban) (nhisCHAwe) SIGNIFICA Resplandor Resplandor Amanecer Ser Vivo Variación antigua de Wzio Te quiero Variación de Nallenle’ (Istmo) Tierra Viva Agua pura. Para darle el tono correcto se usan las letras mayúsculas en la parte que se enfatiza. La grafía /ll/ se pronuncia de manera similar a la /sh/. como en Sharon o shampoo. sólo que la lengua se pega de manera total al paladar. Cabe mencionar que una de las características del Zapoteco xhon es que es una lengua tonal. la /r/ es suave. La consonante /x/ se pronuncia doblando la lengua hacia atrás a la altura del alveolo (detrás de los dientes) y expulsando el aire a la vez. agua sagrada 29 . Para pronunciar la /xh/ se dobla la lengua hacia atrás a la altura del paladar y expulsando el aire a la vez. Por último.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS La pronunciación del dígrafo /sh/ es igual que en la lengua inglesa. Solamente en este apartado de la lengua zapoteca se agrega una columna que hace referencia a la pronunciación. como en aroma o marea.

limpio o transparente Flor de la mañana Cerro de abundante agua 30 .ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Nhisya Raxdaoxhen Wzio Xhinwzio Yabaga’ Yabalua (nhis YA) (raxdaoXHEN) (wziO) (xhinwziO) (yabaGAA) (yabaLUa) Yajtsir Yanhis (yajTSIR) (ya nhIs) Agua cristalina Alma grande Relámpago El hijo del relámpago Cielo azul Cielo despejado.

31 . ch’a. y en huasteco está reforzada con la glotal: /k’/. etc. Veracruz. “espina”. “tarántula”. y manejan el mismo sistema de escritura práctica. etc. etc. se pronuncia labializada como kua. La /kw/. ch’íkw’iyal. como la che del castellano de chango. kwachat. kue. También se glotaliza: /kw’/. en huasteco. “muchacha”. “congregación”.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS TÉNEK O HUASTECO La a pronunciación del huasteco (tének) Este idioma mayanse que se habla en el norte del estado de Veracruz. k’idh. La /t/ se pronuncia de dos maneras: una. en la región de la Huasteca. “pellizcar”. la /ch’/. “pluma”: kwitól. “muchacho”. t’ilab. sólo que en huasteco se hace entre los dientes con ligera aspiración: dhaktsok. y 22 consonantes: La /ch/ se pronuncia de dos maneras. maneja 27 sonidos y sus letras respectivas. “perro”. kui: kwentsal. “espina”. como la /t/ del castellano y. dos. “cama”. suena más fuerte que la anterior. kw’adhap. “criatura”. y en huasteco chey. reforzada por la glotal /’/: ch’uchbiyal. La /k/ se pronuncia como la /k/ de kilo en español. etc. “rama”. La /ts/ (simple) también está glotalizada /ts’/: ts’a’ik. pik’o. cinco vocales: /a e i o u/. “bejuco”. kw’e’lek. “cuento”. pak’ak. etc. idhidh. “maíz”. Dos. está glotalizada /t’/: t’am. “señalar”. Las variantes mínimas del huasteco que se presenta en este trabajo son la de Tantoco y Xiloxuchil. “nopal”. una. etc. “huevo”. etc. además de los préstamos de sonidos del castellano. La /dh/ se pronuncia como la d del castellano. ts’idhan.

“puerta”. es una letra consonante que se pronuncia en apertura. en huasteco: xich. we’él. o /x/ del siglo XVI (xochitl. “pez”. en las Lajas de Piedra Azul. etc. dhubax. Gilim Loním Ohwél. “hoja”. de los elotes. Ojhuél Olíp. el sereno de la noche El encino El visitador de milpas Lejano. aunque las vocales se prolongan su pronunciación en ciertas posiciones silábicas dentro de la palabra. aquí sólo se escribe en posición intermedia al dividir sílabas dentro de la palabra: to’ol. Olíph Shekél. uxum. en abundancia 32 . y las vocales /a e i o u/. el espíritu del maíz. Shewé Yaan Yanél SIGNIFICA SIGNIFICADO ICAD DO Bonita El otate fuerte Flor de maravilla El único Rocío. intermedia y posición final de palabra. “flor”. Dhipák We’él (Hue-él) Xewé. NOMBRE RE Albedh Chajíp Chuyém Expidh Hel. Jel Jilim. una cascada El Dios del maíz. hay (bastante) Lo abundante. wi’leb.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS La glotal/’/. la vida El ayer. en náhuatl). distante El río Hojita Poza de agua clara. “mujer”. Las consonantes /p b j l m n s w y/. “sangre”.”verdadero”. Shequél Tóxil (Toshil) Tzipák. La /x/ se pronuncia como el sonido de sh. “ayer”. el de ayer El de ahora Abundante. etc. se pronuncian similarmente como en castellano. xeklek.

originario de la localidad y cabecera municipal de Tancoco. 33 .ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Información proporcionada por el Antrop. Epifanio Sarmiento Rubio. hablante del huasteco o tenek. Veracruz.

canto Fiesta Bonito Bueno(a) Remolino Pequeño Inteligente Fuerte Hierba menuda Verdadero. ahib Alabél Alwa. NOMBRE Abatwaléh Ajatlab Ajib. agua menuda Lumbre. Quitzá Kuitól SIGNIFICADO Mensajero Canción.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS TÉNEK O HUASTECO DE XILOXUCHIL. día Muchacho 34 . certero Escritura Está vivo Maestro Luna Venado Maíz Nuevo(a) Semilla El primero Prendió de pronto Llovizna. fuego Cielo Sol. Hudhúm Kámal. Homcam Judhúm. Ch’óhol Dhubax Dhútzlab Ejat. Alhua Bahtsik. Bajtzic Chakam Chalpadh Chapik Chojol. Ehath Exóbtsis Ich Ichámal Idhidh It. K’amal Kaylál Kitsá. Ith Iyaláb Jidhtal Jómkan. VER.

T’uhub Tzum te’ Unuph Watsib. Pádhum Tam. Huéjnek hermosa Jefe. 35 .ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Labídh Bonita Oklek. Tzunún Tujub.Qclec Oth Páchkil Padhum. Pedro Sabino (árbol) Ceiba. árbol Frondoso Sueño Está maduro Tomado de El idioma Huasteco de Xiloxuchil. bebé Nacimiento de agua. De Ma. huátzib Wehnek. Ángela Ochoa Peralta. Veracruz. México. 1984. INAH. manantial Llama del fuego Muchacha Colibrí Piedra. T’aam Tayja Táyha’ Tenchin Tsidhan Tsunún. autoridad Estrella Brilló de pronto Tigre Criatura.

/n/. /t/. / ts/. /o/. / ’/. /p/. lo que no interfiere de manera negativa en el proceso de aprendizaje de la lecto-escritura y comprensión de textos totonacas7. /w/. al emplear cualquiera de estas letras las palabras no cambian su significado. /m/. En este trabajo se usa la letra /q/ que en Educación Intercultural Bilingüe la representan con el dígrafo /kg/. /j/. cerrado disminuido que se emite desde la garganta. /i/. es decir. /u/. /y/. /x/. La escritura es una forma de comunicación indispensable para que las comunidades totonacas permanezcan vigentes y se desarrollen en un ambiente actual que les permita dar a conocer sus características culturales y lingüísticas. por lo que. /s/. /l/. /ch/. (sonido oclusivo postvelar sordo. En el ámbito educativo servirá para hacer frente la presencia de nuevas y diferentes formas que se vienen dando en las relaciones humanas. /q/. 7 García Ramos. Las palabras que no llevan acento es que suenan grave. ejemplo: aqapún akgapún “cielo” el uso de la letra /q/ muestra la forma sencilla. simple y glotalizado). de las cuales 17 son consonantes y 5 vocales. /tl/. ambas tienen el mismo sonido. El alfabeto de la variante papanteca consta de 22 grafías. 2007: 42-43 36 .ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS TOTONACA El alfabeto lf b t Para conformar y usar el alfabeto práctico usado en la lengua totonaca se ha respaldado en la descripción funcional de los sonidos de esta lengua. /a/. el desarrollo de las actividades socioeconómicas políticas y administrativas en la región que exigen igualmente formas de comunicación de mayor alcance en la oralidad. /lh/. la sílaba fuerte recae en la penúltima sílaba de palabra. Mismas que se emplean en el desarrollo de este material. que son sencillos y prácticos. /e/. práctica y funcional en la escritura del idioma. /k/.

posvelar. es uno de los 13 principales truenos del oriente. similar a la deidad nahua: Atzin o Tlalok. similar a la ele de mil. pequeño corazón Cielo. también se le escribe con kg. lo cuidan los demás truenos: t’ajinín. el día. en el fondo del mar. es decir. atado en forma sedente. dueño del agua y de los truenos: Qolú Aktzin. Estos términos totonacas pueden emplearse para nombres de niños o niñas de acuerdo a la traducción en castellano. el firmamento Retoño del árbol Arco iris Sol. cal en castellano. Akgápun Chamaqxkulit Chichiní. La letra /x/ suena como “sh”. la jornada Te amo con cariño Rocío Colibrí. suenan fuerte en la penúltima sílaba. sólo que su pronunciación es más profunda.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS La letra q (Q) totonaca suena como la k de kilo. la chuparrosa Hermano mayor de la mujer Hija. hija muchacha Aktzú Nakúh Aqapún. NOMBRE RE Aktzin SIGNIFICA SIGNIFICADO ICAD DO El Trueno Viejo del oriente. La /lh/ es una sola letra y se pronuncia como la “l” (ele) suave. Akapún Aqápun. La /j/ o /h/ se pronuncia suave entre consonantes y final de palabra. Chichiná Ikpaxkiyán Ixlimuh Jun Kakchín Kamtzumát 37 . el señor de la lluvia Corazoncito. Las palabras no acentuadas son graves.

Quistácu Kixánat. Perfume. gota de agua Lo que trae la lluvia (la cosecha). para adorar El que es para conocer. sabiduría Fuente de vida. tiempos floridos Mi corazón Nuestro Corazón Mi madre. flor bella Para querer. para amar. Catzináh Kaxtlawánat. objeto. Quinakúh Kinakuhkán Kinána. Kintlát Kintzumát. objeto que causa alegría. Quixanat Klaqatiyán Kuxi. Quinánah Kintzéh Quincéh. Caxtlahuánat Kinakú. para saber. Kintzikán Kintikú. motivo por el cual se vive. mi mamacita Mi padre. me gustas Maíz. La existencia Lo que trajo la lluvia. Cushi Kushi Lan Nakúh. la pascua de navidad. Kintsumát Kistáku. el sabio. Lantsumát Lan Xanat. Lanxánat Li1aqatit Likatsín Adivino (na). lo que perfuma Fuente de alegría. sol-maíz Corazón hermoso Regalo hermoso Muchacha hermosa Flor hermosa. Lannakú Lan Taskiwi Lan Tzumát. mi muchacha Mi estrella Mi flor Te amo y te quiero. Kintsé. mi papá Mi hija. objeto del conocimiento. el profeta Navidad.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Katsiná. Lipaxaw . la felicidad 38 Lilatámat Limilhsén Limín Sen Limuksún Lipaxawán.

que es aromática Corazón Será amada Luna. el protector Estrella de la mañana.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Lipaxkín Lístakni Litliwaqe Malanáh Manixná. el dueño El soñador El rocío Rey. gobierna. la creadora. fuente de vida. la que ya se acerca Perfumada. el que manda. Lucero de la mañana. amable. gobernante El creador. Manixnáh Manqanáh Mapaqsiná Maqastakná Matunkuná. el mes (masculino) Está brotando la planta (de la tierra) Jefe. la matutina. ordena. la que da luz. Papá’ Púlhmah Puxku El adorable. amor El alma. Stakupuntsisah Maxqaqená Mimajáh Muksún Nakúh Napaxkikán Papáh. xqaqá: amanece ya viene. el espíritu. hermano mayor del hombre 39 . la luz del amanecer. para crecer y vivir La fuerza El creador. el bien amado. el principio vital. del amanecer. Nombre de la doncella antes de convertirse en vainilla El que aclara.

adornada de flores Manantial de agua Padre. se llamó Skatán Oqxá. T’ajín Tajsén Tálhtzi. el gran trueno: Jiliná La gran lluvia La semilla. T’iyat Tlawanáh. tlawaná Tsasnáh. sikulán Snapanqa Stáku Staránka. hace. Stalánka. Taxtuná Tikú Tíyat. el mundo La que crea. la raíz para sembrar Paloma Bendito (ta) Floreada. la claridad de la luna Corazón iluminado Madrecita. Sújah Sumixanat Tajín. el temazate Santa (to) Tierna. el jefe de la familia Tierra. tutor de la vainilla. árbol frondoso. Tálhtsi Tantsasnat Tasikunalá Taxanán Taxtunú. Tsicán Xanáh Laurel. realiza algo Luz de luna. Tzasná Tzasná Nakúh Tzikán. tierno Estrella Clara. cristalina y pura La higuera (árbol frondoso) La vainilla escondida y perfumada Uno de los principales truenos ubicado en el centro de las pirámides que lleva el mismo nombre. antes. mamacita. se dice así con cariño a las niñas Florece. la que da flores. “el joven venado”. construye.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Qesqah Sikualán. florea 40 . Starenka Súja. como príncipe.

la verdadera Amanece. llega el sol.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Xananáh Xanastaku Xanat. el sostén de la milpa Verdad. vainilla Está floreando Milpa. que da flores en abundancia Estrella florida Flor. Xanati Xanatma Xawat. la mata de maíz. Xqaqá. Sháhuat Xlikánah Xqaqáh. claridad. aclara el día Clara. la luz del día 41 . Xqakganá Floreciente. Xqakgáh Xqaqaná.

Uno de los nombres de Chalchiuhtlicue. 1999) Niebla. relacionado a la guerra. Atlawa Atlakamani Atonatiuh Axolohua SIGNIFICA SIGNIFICADO ICAD DO El que tiene canoa (Larousse. 1999) Brazo o fuerza de león. 1999) Ayauh Cuauhtli. utilizando las letras: /w/. 1999) Águila. playas y lagunas Diosa del agua (o Chalchiuhtlicue) Sol de agua. (Larousse. 1999) Nombre del sacerdote que encontró el águila posada sobre un nopal junto a Cuauhcóatl. y la /tz/ entre otras. Kuauhtli 42 . procurando su pronunciación más sencilla y asimilando la escritura del castellano hispanoamericano. símbolo del sol. La escritura se combina con la tradicional o antigua que arranca desde la colonia y con la moderna. se basa más bien del náhuatl antiguo llamado clásico. tigre Falda de agua. la presente trascripción no corresponde a ninguna de sus variantes dialectales en especial. (Larousse. diosa del agua como la Chalchiuhtlikue Dueño del agua.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS POETAS Y OTROS NOMBRES La lengua náhuatl o mexicana se habla actualmente en varios estados de la República Mexicana. NOMBRE RE Acolhua. (Larousse. (Larousse. /h/. Acalhua Acolmiztli Akuekuéyotl Atlahua.

dios del aire. Ejécatl Huehuetéotl. (Larousse. Citlalicue. (Larousse. una de las advocaciones de Quetzalcóatl. (Larousse. dios del fuego Personaje mítico e histórico que gobernó Tula. (Larousse. “la de la falda de estrellas”. Wewetéotl Huémac. montaña deificada entre los nahuas “Torcidillo”. (Larousse. 1999) Estrella. 1999) 43 . Citlalin Viento. 1999) “Dios Viejo”. 1999) Diosa de la sal y hermana menor de los tlaloque. 1999) Mujer blanca.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Ehékatl. Wémak Huixtocíhuatl Iztaccíhuatl Koltzin Sitlalli. son deidades de la Vía Láctea. y Mixcóatl. deidad de la agricultura entre otomíes y nahuas del valle de Toluca. relacionado a la lluvia y el Dios Tlálok. aire.

.

1ª Edición (En imprenta) García Ramos. Esbozo Gramatical de la Lengua Mixteca. Oaxaca. Oaxaca Galindo Sánchez. AVELI. Ver. Bernardo Vocabulario Básico Tu’un Savi2009 Castellano AVELI. Bautista Cruz. Crisanto y otros 2005 Algunos puntos importantes para la escritura del idioma nahua. Xalapa. Benito San Pedro Ixcatlán un pueblo 2007 de costumbre Imprenta y serigrafía Aldeco Tuxtepec. Xalapa. Editora de Gobierno. Marcos Abraham Tutu ntakani tono ka’an Sa’an S/f Savi. México. Ver. San lucas Ojitlán. Inédito. Xalapa. Veracruz Cruz Bautista. Crescencio Diccionario Básico Totonaco2007 Español Español-Totonaco. Supervisión Escolar de Educación Indígena Nº 200. Eleuterio 2000 Alfabeto Chinanteco (Guía para la enseñanza de la lecto-escritura de la lengua Chinanteca). S/E Fernández Figueroa. náhuatl o mexicano.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS BIBLIOGRAFÍA Baltazar Montero. Edición . 1ª. Ed.

1 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful