Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Giluy Milta B'alma (Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts weblog), gmb042 (7 April, 2013)
The word listed in Shorshei as missing from the expansion of Shamriel, the seventh
Seal Name, has not been lost by trimming, but rather is illegible in MoscowGnzburg 775 f.37b (blue asterisk in Fig. 1). Alnaqars remark at the end of the
excerpt seems to dispute that a final word is missing, perhaps because the last two
letters of the acronym ( )occur at the start of the last legible word (), where
they are united as a ligature. If so, he cannot have inspected f.37b in person, as the
presence of a final (but illegible) word commencing with the letter is unmissable.
Several other words in the expansion of Shamriel are also difficult to read in f.37b,
and in places Rabbi Alnaqar (or the copyist of f.37b on whom he relied) either has
taken liberties in order to offer meaningful words or had access to clarifying
information from elsewhere (compare the blue underlined words in Fig. 1 with the
words in Alnaqars text).
Since the over-trimming of f.37b occurred in or before the 18th century CE,
the event substantially predates the manuscripts inclusion in the Gnzburg library,
which was founded in the following century by Joseph Yozel Gnzburg (St.
Petersburg and Paris, 181278 CE).13 Towards the end of the 20th century CE,
Rabbi Aryeh Kaplan included in the footnotes of some of his English-language
books a list of primary sources for the Seals,14 including the relevant pages of
Moscow-Gnzburg 775, but none contain the information missing from f.37b of
that manuscript. Kaplans list includes several pages in an early copy of Rabbi
Joseph Tirshoms Shoshan Yesod ha-Olam (Bibliothque de Genve, Comites
Latentes 145),15 a work composed in Ottoman Turkey or Greece in the 15th-16th
century CE.16 The recent digitization of this manuscript and its full publication
online by the Bibliothque de Genve17 have made it possible to re-examine the
work in its entirety. It turns out that page 141 in this manuscript, although not listed
Giluy Milta B'alma (Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts weblog), gmb042 (7 April, 2013)
by Kaplan, also describes the Seals; indeed, it presents essentially the same
information as Moscow-Gnzburg 775 f.37b and does so without any omissions
(Fig. 2). This page either preserves information transcribed from f.37b before the
trimming accident or relies on a source independent of Moscow-Gnzburg 775.
Since the last word of the expansion for Shamriel (which may always have been
illegible in Moscow-Gnzburg) is clear in Shoshan, the latter is somewhat more
likely.18
In Fig. 3, the lost words have been restored to Moscow-Gnzburg 775 f.37b,
and the perceived meanings of the affected sentences both before and after the
restoration of the wayward words are shown in Table 1. The expansion of the
sixth Seal Name, flagged as missing by Rabbi Alnaqar, is also absent from the
Shoshan page and has not been lost from it by misadventure. Accordingly, it seems
that this Name is not regarded as an acronym but simply as the Hebrew word
Marom, which alludes to extreme height as a Divine attribute (Micah 6:6, Jeremiah
17:12). Elsewhere in the Shoshan page, there are subtle shifts in meaning which
seem to reflect word substitutions arising from misreadings of letters in f.37b.
Giluy Milta B'alma (Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts weblog), gmb042 (7 April, 2013)
Name
After restoration
Setityah
Expansion of
acronym
Agrepti
Expansion of
acronym
Marom
Shamriel
Expansion of
acronym
a
Using the words from Shorshei ha-Shemot (above and Fig. 3), since those in MoscowGnzburg 775 f.37b (blue underline, Fig. 1) resist identification.
Giluy Milta B'alma (Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts weblog), gmb042 (7 April, 2013)
So what have we learned from this manuscript detective story? The over-trimming
of Moscow-Gnzburg 775 f.37b occurred before the manuscripts acquisition for the
Gnzburg library. Rabbi Alnaqar, when editing Shorshei ha-Shemot, had access to the
contents of the compromised f.37b, most likely in the form of a transcript made earlier by
someone else. He did not know of the material in the later manuscript Comites Latentes
145 p.141, which preserves the lost text, and which probably derives from a source other
than the pre-accident f.37b. Use of the Shoshan text to repair the omissions in f.37b
means that, while the earliest explanations of the Seal Names and the expansions of their
acronyms remain mysterious and cryptic, they are at least and at last complete.19
1
Giluy Milta B'alma (Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts weblog), gmb042 (7 April, 2013)
17
Online at http://www.e-codices.unifr.ch/en/list/one/bge/cl0145.
Further to notes 10-12, it is worth remarking that supernumerary words in the expansions of the Seal
Names in Moscow-Gnzburg 775, f.37b are absent from Shoshan Yesod ha-Olam, just as they were
omitted by Rabbi Alnaqar. The insertions in the fourth and seventh Names in f.37b (notes 11-12)
may simply represent false starts on words that were rendered correctly on the second attempt.
19
A paper containing a full analysis of the Seals symbolism and uses is forthcoming.
18
Giluy Milta B'alma (Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts weblog), gmb042 (7 April, 2013)