Está en la página 1de 14

Kent

Johnson: Notas sobre notas sobre traduccin Introduccin Las siguientes observaciones responden a las ahora casi clsicas Notas sobre traduccin, de Eliot Weinberger, un listado de veinticinco mximas, publicado en 1988, en la gran revista Sulfur de Clayton Eshleman, ya desaparecida. Las notas de Weinberger estn reproducidas aqu, numeradas, en tipografa Sans Serif y en color azul. He tenido una correspondencia bastante extensa con Weinberger, que se remonta a 1995, ms o menos, y, como muchos, soy un antiguo y ferviente admirador de sus diversos trabajos. Cuando le escrib, intentando ofrecerle reflexiones en respuesta directa a su texto, l me respondi por escrito: Caramba, no puedo creer que estas notas sobre tras(lacin) tengan veinte aos. No las he mirado en aos, pero estoy seguro de que no concuerdo con ninguna de ellas. A pesar de lo olvidados que puedan estar por su autor, estos sucintos postulados han tenido un gran impacto con los aos en no pocos traductores, por lo que supongo que a Weinberger no le importar si ahora reflexiono, con amigables diferencias por aqu y por all, sobre ellos. En cualquier caso, quizs en un futuro no muy lejano tampoco estar de acuerdo con gran parte de lo que he escrito aqu. La traduccin, con todas sus paradojas, hace eso con uno. Una declaracin ms reciente de Weinberger sobre traduccin se puede encontrar en la revista Fascicle, como parte de un amplio conjunto de textos sobre traduccin y ensayos sobre el tema, que coedit en 2005. Una versin un poco diferente de estos comentarios fue presentada originalmente en la Universidad de Texas, en Dallas, en marzo del 2008, por una invitacin de la Asociacin Americana de Traductores Literarios (ALTA), y publicada inmediatamente despus en Translation Review. Kent Johnson

Eliot W einberger: 1. Lo he dicho antes: la poesa es lo que vale la pena traducir. El poema muere cuando no tiene donde ir.

Kent Johnson: Hay un eco de Benjamin aqu: los poemas claman por traduccin, para que as puedan alcanzar una supervivencia. Y lo que tambin vale la pena decir es que los poemas intensamente valiosos con frecuencia mueren, no traducidos, por una especie de descuido mordaz Esto puede suceder y en escalas significativas cuando ciertos movimientos literarios que una vez fueron contrarios adquieren un estatus de legitimidad y asumen (con las certidumbres agnicas de sus convicciones ahora reforzadas por su posicin) la bsqueda de la autoridad y el control institucional. De esa manera, en nombre del progreso en la poesa, tradiciones completas son relegadas a las pilas de polvo de lo obsoleto y lo censurado. Como ocurri con la ideologa de The New Criticism, por ejemplo. O, como est ocurriendo actualmente, a travs de una rpida reapropiacin acadmica de la primera vanguardia potica norteamericana1 Los poemas pueden morir de esta manera tambin, sin tener ningn lugar a donde ir, pues, al no ser suficientemente avanzados o estar demasiado contaminados por formas o convenciones del habla superadas, no se los considera dignos de ser traducidos.
2. El objeto de una traduccin al ingls no es un poema en ingls.

La asercin est contra la intuicin, para decirlo de alguna manera. Pero es cierto, o debera serlo. Tal como el objeto de la composicin potica es el objeto de un poema, el objeto de un acto de traduccin debera ser un objeto de traduccin. No como algo que pasivamente oculta su naturaleza, sino como algo que gozosamente acepta las

1 Con esta frase, el autor est haciendo referencia a cmo desde cierta academia norteamericana se

suelen establecer tendencias de escrituras poticas legitimadas que se readaptan constantemente, tomando como base lo que l seala como la primera vanguardia potica norteamericana (the former avant-garde), que fue asimilada por ciertas expresiones del movimiento Language Poetry. El problema que ocurre con este tipo de dinmica acadmica es que, al fijar un modelo de escritura, provoca efectos excluyentes en las posibilidades de leer y traducir textos de otras tradiciones. (N. de la T.)

ausencias, contradicciones y ambivalencias de su ser. Los abundantes pliegues de su manto, para aludir nuevamente a Benjamin, resisten sin docilidad ni timidez.
3. Una traduccin crea un tipo especfico de distancia: el lector nunca olvida que lo que est leyendo es una traduccin.

Nuevamente esto puede deberse a que la intensa traduccin de un poema independientemente de su fidelidad al original no resulta en una copia del poema, sino en un objeto autnomo de lenguaje recreado. Algo finalmente otro, singular un espcimen, como propuso una vez Ortega y Gasset, de un gnero completamente diferente.
4. Una traduccin [al ingls] que suena como un poema en ingls es comnmente una mala traduccin.

O como dice el famoso consejo de Schleiermacher: El poema no debera acercarse al lector, pero s el lector a la otredad del poema. Pero el comnmente de Weinberger es una palabra clave aqu: lo extraordinario y admirable es la traduccin de un poema al ingls que no convierte en ingls lo que desafa las expectativas de nuestro ingls.
5. Una traduccin que se esfuerza por lograr la precisin de un diccionario bilinge es siempre una mala traduccin.

Siendo la poesa profundamente desleal con la precisin del diccionario, cmo podra entonces la traduccin enlazarse con la precisin del diccionario? Una pregunta algo tautolgica, pero que quizs vale la pena hacerse ms seguido. Lo que no significa decir que los diccionarios no sean necesarios, ni que las interpretaciones palabra por palabra no sean heursticamente ejercicios valiosos...

6. Una traduccin [al ingls] debe sonar como una traduccin escrita en un ingls vivo y an ms, en un ingls que saca provecho de ciertas posibilidades que normalmente no son accesibles en los poemas escritos en ingls.

Y, de este modo, la traduccin debera ampliar nuestra comprensin de lo que es el ingls vivo, una categora siempre en movimiento, heterognea y sin horizonte, si esto quiere decir algo. Asimismo, y como debera ser obvio, no puede haber tal cosa como un ingls vivo en poesa sin una traduccin viva.
7. El xito de una traduccin depende casi siempre de las palabras ms pequeas: preposiciones, artculos. Cualquiera puede traducir sustantivos.

S y no. Efectivamente, las palabras ms pequeas son tambin esenciales para el xito de una traduccin. Pero igualmente los sustantivos, los que cualquiera puede traducir, s, pero no necesariamente con xito. En la transmisin de energas lingsticas y culturales de una lengua a otra, los sustantivos pueden convertirse frecuentemente deben convertirse en algo bastante diferente. S que el ejemplo es trillado, pero es cierto: el significado de pan en Etiopa no es el significado de pan que se usa en Cub Foods2. As como una bruja3 en Bolivia no vuela sobre una escoba ni uno tampoco querra vestir a sus hijos como en una fiesta aymara.


2 Cub Foods es una de las cadenas ms grandes de supermercados en el Medio Oeste de los Estados

Unidos. (N. de la T.)


3 Ni siquiera la palabra castellana bruja puede dar una idea de lo que en la cultura aymara significa

este personaje; quizs estara ms cerca la palabra hechicera/hechicero. En aymara el trmino preciso es layqa, que hace referencia a la persona, ya sea hombre o mujer, que tiene facultades extraordinarias para curar fsica y psicolgicamente a los miembros de la comunidad. Vale la pena tambin decir que este trmino puede actuar no solo como sustantivo, sino tambin como adjetivo, y aun ser verbalizado. (N. de la T.)

8. Una palabra extranjera con mltiples significados puede aunque pocos lo hacen ser traducida en varias palabras en ingls. Una palabra puede conducir a unas pocas, as como unas pocas palabras pueden llevar a una.

O una palabra puede llevar a otra palabra, pero a una palabra completamente diferente. Si una palabra en el original produce un cierto tipo de efecto que la palabra correspondiente en el idioma de destino no produce, el traductor debe optar por una palabra o pasajes distintos que s lo produzcan. Eso es bastante obvio, supongo.
9. Los efectos que no pueden reproducirse en la lnea correspondiente pueden recuperarse habitualmente en otro lugar, y deberan recuperarse. A ello se debe que resulte ms difcil traducir un solo poema que un libro de poemas de un solo autor. Por ello una traduccin no debera ser juzgada lnea por lnea, aunque casi siempre lo es.

Y aqu es, realmente cuando las aproximaciones formales son abandonadas por unas dinmicas que las comprensiones cmodas de la naturaleza y la tarea de la traduccin comienzan a quebrarse, confundirse, y el acto comienza a interactuar con las energas de la composicin potica propiamente dichas. Hay algo ms en un poema que el significado que se construye durante la lectura de izquierda a derecha, y frecuentemente una versin fiel tiene muy poco que ver con la exactitud lxica La traduccin de la prosa, con sus estructuras sintcticas y valores lxicos relativamente predecibles, es una cosa; la traduccin de poesa, donde estas estructuras y valores interactan en mltiples vectores de equivalencia, y se vuelven extraos e indeterminados, es otra cosa. Ser fiel a ciertas dimensiones de un texto potico bien puede significar hacer una traduccin infiel a otras dimensiones. Es casi siempre una negociacin.

10. Pocos traductores oyen lo que han escrito.

Or desde dentro, es decir, como un poeta oye desde dentro de su poema. Un traductor percibe el original desde afuera, y nunca podr vivirlo como un poeta lo ha hecho. El traductor se encuentra, como Benjamin lo dijo, fuera del bosque del lenguaje del original, llamando hacia dentro. Pero el traductor puede y debe estar en el interior de su traduccin, debe habitar la caja de resonancia de sus variables formales, sus esbozos, sus ritmos, pausas, los significados de sus silencios. En esta experimentacin, el traductor puede comenzar a or ciertas cosas en el original que previamente no eran apreciables desde afuera.
11. Pound intuitivamente corrigi errores en el manuscrito de Fenollosa. Para el resto de nosotros, es imposible traducir desde un idioma que no conocemos. Traducir a travs de un informante es pintar siguiendo una ruta de nmeros preestablecida en el dibujo : es su versin, lo mximo que podrs hacer es aadir algo de color.

Y luego Pound aadi sus propios errores, por supuesto, sobre los de su primer informante, Fenollosa. Y qu suerte que haya cometido muchos de esos errores. Es extrao cmo los malentendidos, las suposiciones errneas e imprecisiones pueden permitir grandes traducciones grandes e imprecisas traducciones, que a su vez cambian totalmente la poesa de una nacin. Y la poesa de otras naciones, tambin, en el caso de Pound. De hecho, como Weinberger lo demostr en la introduccin de su New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, Cathay de Pound tuvo un impacto marcante en la poesa china del siglo veinte. Imagnense. Ahora bien, para el resto de nosotros, sera imposible hacer traducciones que lo cambien todo, pero ciertamente es posible traducir desde un idioma que no conocemos bien, siempre y cuando uno se acerque a un poema, humildemente, como un poeta, y tenga un buen informante. Aqu, entonces, yo discrepara con Weinberger:

todos los traductores deberan tener informantes, de un tipo o de otro. Alguien, s, har una primera versin, que uno debera rehacer. Simplemente, hazlo nuevo4. No, la colaboracin es algo bueno, especialmente en la traduccin, que es siempre una colaboracin durante todo el camino. Adems, la colaboracin duplica las posibilidades de errores felices.
12. Todo puede ser traducido. Lo que es intraducible no ha encontrado todava a su traductor.

En un cierto nivel esto es verdad. Pero, sin lugar a dudas, la gran poesa con frecuencia apunta a (puede seguir dicindose esto?) las condiciones intraducibles del ser, aquellas que resplandecen y aluden a lo que est justo ms all del alcance del lenguaje. Algunas veces, son estos momentos de indicacin los que ms parecen estar fuera del alcance de la traduccin satisfactoria. Y al respecto, pensando acerca de lo intraducible, algunas veces he visualizado una paradoja ptica bastante conocida: la figura de la traduccin y la figura del poema al que se enfrenta, como eflorecindose5 en dos siluetas ilusorias, fijadas, a su vez, por una vasija central ilusoria. Solo cuando las siluetas se desvanecen, la vasija aparece; solo cuando la vasija se desvanece, las siluetas aparecen. Pero esto es solo una sospecha. Cuando se trata de lo intraducible, no tengo problema en decir que realmente no s de qu estoy hablando.


4 En el original, Kent Johnson usa la frase make it new, reiterando literalmente el famoso mandato que

tena Ezra Pound sobre la traduccin y la poesa, y que desarroll en el libro homnimo de ensayos Make it new (1934). (N. de la T.) 5 Es un trmino de la Qumica que consiste en el fenmeno de recristalizacin de sales solubles en algunos minerales, y que puede producirse en el interior como en la superficie del material. Estas sales emigran hacia el exterior a travs del sistema capilar del mineral; luego de una acumulacin salina, el agua presente se evapora relativamente rpido, provocando la precipitacin de las sales, y dando origen a las manchas blancas conocidas como eflorescencia. Este proceso implica un deterioro del mineral, y con el tiempo, hasta su ruina. (N. de la T.)

13. El original no es nunca mejor que la traduccin. Una traduccin es peor que otra traduccin, escrita o no escrita todava, del mismo original.

Esto podra deberse a que la traduccin, como previamente propuse, es algo enteramente otro frente al original despus de todo. Est la madre y est la hija. Y nosotros comnmente no decimos que la madre sea mejor o ms original que la hija. Por lo dems, casi todos los traductores sienten que lo que ellos crean es menor, una cosa secundaria, la copia fantasmal de un original autntico. Ya es hora de superar esto: no hay correspondencia sin diferencia; no hay poesa sin traduccin. Y aun as nosotros no sabemos, en cualquier caso, cul es cul, o cundo la actividad de la poesa se detiene y comienza la de la traduccin.
14. La traduccin no es una duplicacin. Cada lectura es una nueva lectura: por qu deberamos esperar que una traduccin sea idntica?

Porque no podemos esperar esto, la prctica de la traduccin, al final, carece de una verdadera frontera o ubicacin epistmica. Esta prctica es un espectro, y las traducciones marcarn sus distancias y velocidades a lo largo de los diferentes puntos espectrales de su rango de desplazamiento hacia el rojo6. Sin duda, la fidelidad es el ideal normativo de nuestra prctica. Pero a m me gustara proponer que los gestos imitativos y libertarios aquellos que se alejan velozmente, por as decirlo, de los puntos fijos de observacin pueden algunas veces revelar sentidos y medidas en el original que de otra manera se perderan. La analoga tiene sus limitaciones, por supuesto Pero los poetas-traductores antes practicaban una imitacin libre sin restricciones, empapaban su imaginacin y sus visiones en el original, en un acto de homenaje y reverencia. Por qu casi hemos perdido esto? Por qu esta prctica ya no es considerada parte del alcance legtimo de la traduccin? Como he planteado en otro texto que escrib sobre el tema de la

6 El giro en ingls es red-shift y corresponde a la Astronoma y la Fsica. Sirve para referirse al proceso

en que la radiacin electromagntica, generalmente la luz, que se emite o se refleja desde un objeto, se incrementa y es movida hacia el rojo que est al final del espectro electromagntico. (N. de la T.)

imitacin: Si la obra de, digamos, Brahms y Cage, puede entenderse como msica, el arte de Watteau y Duchamp, como pintura, la escritura de Tennyson y Mac Low, como poesa, por qu no podemos imaginar que la tarea de la traduccin debera extenderse, con determinados propsitos, ms all de ciertos protocolos y horizontes relativamente delimitados que actualmente definen la prctica? Uno nunca sabe lo que puede pasar: haba una vez, por ejemplo, una traduccin bastante infiel de un escocs llamado James Macpherson que fue traducida al alemn, y as naci el Romanticismo alemn.
15. Metfora: desde lo familiar a lo extrao. Traduccin: desde lo extrao a lo familiar. La metfora no lograda es demasiado extraa; la traduccin no lograda es demasiado familiar.

Pero por supuesto, y estoy seguro de que Weinberger estara de acuerdo, los poemas que claman por traduccin son aquellos que ofrecen algn beneficio de extraeza a la lengua de destino. La traduccin debe intentar transmitir la extraeza, obvia o latente, del original, y siempre habr que estar atentos a la tentacin de hacerla familiar. Esta es, despus de todo, la ganancia de la traduccin el nuevo excedente, semntico o gramatical, que las lenguas pueden invertir en las economas generales de otras. Por cierto, y siguiendo a Roman Jakobson, si estamos traduciendo la poesa de los chukchis, los siberianos del noreste, digamos, haramos bien en intentar no interpretar clavo que gira como tornillo, ni jabn para escribir como tiza, ni corazn que martilla como reloj de pulsera. No por el mero fin de asir lo extico, sino porque las particularidades gramaticales de un idioma estn profundamente vinculadas al tenor de todo el campo potico del poema o sea al campo dinmico de la equivalencia formal y lingstica que hace a la poesa algo diferente de la prosa. Lo cual no significa decir que este tipo de transferencia sea comnmente posible. Ante los idiomas en que los sustantivos tienen marcas de gnero, por ejemplo, donde los artculos proyectan trazos profundos de carga semntica, estamos, en ingls, sin recursos.

16. Muchos de los mejores traductores conocen el idioma original con insuficiencias. Todos los peores traductores son hablantes nativos de l.

Inevitablemente, los hablantes nativos del idioma de origen excepto en raros casos de bilingismo perfecto no sern hablantes nativos de la lengua de destino. Y a su vez, los mejores traductores sern los hablantes nativos del idioma al que estn traduciendo. Pero esto no significa que las traducciones de hablantes nativos de cualquier idioma a cualquier otro no tengan valor. De hecho, en idiomas poco conocidos ellos pueden ser indispensables. Especialmente este es el caso actual en que cientos de lenguas muy poco conocidas estn al borde de la extincin. Dada esta emergencia lingstica sin precedentes, los traductores de poesa anglohablantes deberan buscar a quienes pueden traducir de lenguas que corren el riesgo de desaparecer, y ofrecer sus servicios como colaboradores.
17. Las traducciones son normalmente revisadas por miembros del

Departamento de la Lengua Original. Ellos se sienten propietarios y no pueden evitar encontrar todas las traducciones desde su lengua una farsa, salvo aquellas hechas por algunos/as colegas.

Esto no es algo negativo, dado que el trabajo de traduccin recibe muy poca atencin normalmente. Y algunos de los expertos en lenguas extranjeras a veces tienen cosas importantes que decir. Actualmente, veinte aos despus de que Weinberger hiciera esta acusacin, la situacin se sigue dando, cuando se trata de poesa, as como en muchos de los Departamentos de Ingls y de Escritura Creativa: tanto de parte de los acadmicos que siguen el mainstream como de los ms innovadores. Y rara, pero muy rara vez, puesto que suelen creer en la superioridad de sus linajes directos y tradiciones, comentan trabajos de traduccin. Yo digo que sigamos escuchando las opiniones de los miembros del Departamento de la Lengua Original.

18. La teora de la traduccin, por ms bella que sea, es intil para traducir. Estn las leyes de la termodinmica, y est la cocina.

La teora est mucho ms cerca de la prctica de la traduccin que la termodinmica de la cocina. No puedes cocinar termodinmica, pero puedes traducir teora. Y la teora de la traduccin puede ser bella, incluso mstica, tambin nutritiva y sensual, como la cocina gourmet. Es cierto que ni una sola teora puede guiar la prctica del traductor, pues diferentes lneas, incluso diferentes frases y palabras frecuentemente requieren diferentes representaciones, casi siempre inconscientes, de aquello llamado teora. De esta manera, una buena traduccin traer, como un tren que llega a una estacin, despus de un largo viaje, diversas marcas de las diversas regiones tericas por las que ha viajado (parafraseando a un traductor aplicado). Y algunas veces las teoras, incluso aquellas fundadas en malentendidos, pueden producir traducciones que hacen poca, para volver a Pound. O pueden inspirar a traductores y a poetas de maneras inesperadas, incluso cuando la teora no tiene un uso aparente, para volver a Benjamin.
19. La mayora de los traductores son capaces de traducir solo a unos pocos escritores a lo largo de su vida. El resto es rutina.

Cada poeta que ha publicado un libro debera traducir o imitar al menos un conjunto de poemas de otro/a en su vida. Solo o con un informante.
20. Una traduccin est basada en la disolucin del yo. Una mala traduccin es la insistente voz de su traductor.

Pero no, el yo del traductor nunca est totalmente disuelto en la traduccin, ni debera estarlo necesariamente. Piensen en los poetas del Renacimiento: la personalidad, la voz, la arrogancia, les permiten grandes traducciones. Nuestra personalidad est siempre presente en nuestras traducciones, y no menos, yo dira, cuando pretendemos que no lo est. Pero quizs hay medios poco probados para

intentar el distanciamiento que se pueden emplear. Quiz, sera posible, aqu y all, para los traductores, disolver su yo pblico y legal asumiendo la mscara annima del personaje. Tal eleccin puede tener un impacto liberador en el traductor, y hacer de l o de ella alguien menos inseguro, ms atrevido, y del acto de traduccin, uno ms fascinante para el lector. Por qu los traductores de poesa no deberan hacer lo que muchos escritores han hecho por milenios y, muy comnmente, hasta hace no muy poco? Ms del 70% de las novelas en Inglaterra durante las ltimas tres dcadas del siglo XVIII eran annimas o eran escritas con seudnimos. Ms del 50% en las primeras tres dcadas del siglo XIX tambin lo eran. Los lectores aceptaban esto como algo normal. Los traductores de poesa podran adoptar esta prctica de vez en cuando.
21. Traducir significa aprender cmo se escribe poesa. No hay mejor profesor que el acto de traducir, puesto que no lleva ningn equipaje de expresin personal.

Traducir es asimismo aprender profundamente y maravillarse ante el funcionamiento de la gramtica en el propio idioma y en el de otro/a. Y esto significa comenzar, aunque tenuemente, a aprender y a maravillarse (segn J.H. Prynne) del misterioso espacio o intervalo que hay entre las lenguas esa rea resplandeciente entre polos de gramtica que se repelen, cuyas marcas o residuos de significado no pueden cruzarse. Un rea que est mucho ms cerca del ncleo de la sustancia de la poesa, quizs
22. Cualquier poema debera ser traducido la cantidad de veces que sea posible, incluso por el mismo traductor durante varios aos. Solo los fundamentalistas creen en una traduccin definitiva.

Y cualquier poema debera ser imitado, translucinado o traducido la cantidad de veces que sea posible, incluso por el mismo traductor durante varios aos. Esto quiere decir que cualquier poema constituye un material en bruto para forjar experimentos

de traduccin. De hecho, y para reafirmar un consejo anterior, una slida traduccin precisa puede ser el primer paso hacia mejores traslucinaciones o transfiguraciones imaginativas que pueden bien expandir las energas del original; de lo contrario, estas se perderan en las tentativas fundamentalistas de transmitir, como afirma Benjamin, un contenido no esencial.
23. Una traduccin del griego clsico de, digamos 1900, est fechada de una manera en que un poema en ingls de 1900 no lo est, pues esperamos que una traduccin est escrita en una versin del habla actual y nos rehusamos a hacer los reajustes mentales como los que haramos en un poema contemporneo. Por otro lado, cuando menos tiempo ha pasado entre la escritura del original y su traduccin digamos, una traduccin isabelina del griego clsico dicho ajuste resulta inevitable: la traduccin, en nuestra lectura, se convierte en parte de la poca en la que fue escrita.

Esto es cierto, aunque el hecho no es necesariamente tan deprimente como puede parecer a primera vista para el traductor Pues las traducciones, como acabo de sealar, tambin pueden traducirse, como se hace con frecuencia y variedad. Una traduccin, si es potente, tambin podr tener una supervivencia.
24. En casi todo el mundo las grandes pocas de la poesa han sido, no por azar, periodos de intensa traduccin. Sin noticias del extranjero, una cultura termina repitiendo las mismas cosas para s misma. Necesita de lo extranjero, no para imitarlo, sino para transformarse.

Lo cual habla, como indiqu en un comentario al inicio, de una seria carencia en la poesa actual de nuestra nacin donde las cosas han mejorado ltimamente en lo que respecta a la traduccin, pero donde lo que es traducido tiende a ser lo que refuerza nuestras modas nacionales del momento.

25. Un oficio annimo y, sin embargo, la gente ha muerto por ello.

No solo los traductores, sino tambin innumerables inocentes y annimos peatones. Piensen en la Biblia, por ejemplo. La historia muestra que los riesgos de la traduccin se extienden ms all de la pgina. De hecho, y aunque la pregunta suene grandilocuente: qu sera de la literatura o de la historia sin la traduccin?

También podría gustarte