Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Johnson: Notas sobre notas sobre traduccin Introduccin Las siguientes observaciones responden a las ahora casi clsicas Notas sobre traduccin, de Eliot Weinberger, un listado de veinticinco mximas, publicado en 1988, en la gran revista Sulfur de Clayton Eshleman, ya desaparecida. Las notas de Weinberger estn reproducidas aqu, numeradas, en tipografa Sans Serif y en color azul. He tenido una correspondencia bastante extensa con Weinberger, que se remonta a 1995, ms o menos, y, como muchos, soy un antiguo y ferviente admirador de sus diversos trabajos. Cuando le escrib, intentando ofrecerle reflexiones en respuesta directa a su texto, l me respondi por escrito: Caramba, no puedo creer que estas notas sobre tras(lacin) tengan veinte aos. No las he mirado en aos, pero estoy seguro de que no concuerdo con ninguna de ellas. A pesar de lo olvidados que puedan estar por su autor, estos sucintos postulados han tenido un gran impacto con los aos en no pocos traductores, por lo que supongo que a Weinberger no le importar si ahora reflexiono, con amigables diferencias por aqu y por all, sobre ellos. En cualquier caso, quizs en un futuro no muy lejano tampoco estar de acuerdo con gran parte de lo que he escrito aqu. La traduccin, con todas sus paradojas, hace eso con uno. Una declaracin ms reciente de Weinberger sobre traduccin se puede encontrar en la revista Fascicle, como parte de un amplio conjunto de textos sobre traduccin y ensayos sobre el tema, que coedit en 2005. Una versin un poco diferente de estos comentarios fue presentada originalmente en la Universidad de Texas, en Dallas, en marzo del 2008, por una invitacin de la Asociacin Americana de Traductores Literarios (ALTA), y publicada inmediatamente despus en Translation Review. Kent Johnson
Eliot W einberger: 1. Lo he dicho antes: la poesa es lo que vale la pena traducir. El poema muere cuando no tiene donde ir.
Kent
Johnson:
Hay
un
eco
de
Benjamin
aqu:
los
poemas
claman
por
traduccin,
para
que
as
puedan
alcanzar
una
supervivencia.
Y
lo
que
tambin
vale
la
pena
decir
es
que
los
poemas
intensamente
valiosos
con
frecuencia
mueren,
no
traducidos,
por
una
especie
de
descuido
mordaz
Esto
puede
suceder
y
en
escalas
significativas
cuando
ciertos
movimientos
literarios
que
una
vez
fueron
contrarios
adquieren
un
estatus
de
legitimidad
y
asumen
(con
las
certidumbres
agnicas
de
sus
convicciones
ahora
reforzadas
por
su
posicin)
la
bsqueda
de
la
autoridad
y
el
control
institucional.
De
esa
manera,
en
nombre
del
progreso
en
la
poesa,
tradiciones
completas
son
relegadas
a
las
pilas
de
polvo
de
lo
obsoleto
y
lo
censurado.
Como
ocurri
con
la
ideologa
de
The
New
Criticism,
por
ejemplo.
O,
como
est
ocurriendo
actualmente,
a
travs
de
una
rpida
reapropiacin
acadmica
de
la
primera
vanguardia
potica
norteamericana1
Los
poemas
pueden
morir
de
esta
manera
tambin,
sin
tener
ningn
lugar
a
donde
ir,
pues,
al
no
ser
suficientemente
avanzados
o
estar
demasiado
contaminados
por
formas
o
convenciones
del
habla
superadas,
no
se
los
considera
dignos
de
ser
traducidos.
2. El objeto de una traduccin al ingls no es un poema en ingls.
La
asercin
est
contra
la
intuicin,
para
decirlo
de
alguna
manera.
Pero
es
cierto,
o
debera
serlo.
Tal
como
el
objeto
de
la
composicin
potica
es
el
objeto
de
un
poema,
el
objeto
de
un
acto
de
traduccin
debera
ser
un
objeto
de
traduccin.
No
como
algo
que
pasivamente
oculta
su
naturaleza,
sino
como
algo
que
gozosamente
acepta
las
1
Con
esta
frase,
el
autor
est
haciendo
referencia
a
cmo
desde
cierta
academia
norteamericana
se
suelen establecer tendencias de escrituras poticas legitimadas que se readaptan constantemente, tomando como base lo que l seala como la primera vanguardia potica norteamericana (the former avant-garde), que fue asimilada por ciertas expresiones del movimiento Language Poetry. El problema que ocurre con este tipo de dinmica acadmica es que, al fijar un modelo de escritura, provoca efectos excluyentes en las posibilidades de leer y traducir textos de otras tradiciones. (N. de la T.)
ausencias,
contradicciones
y
ambivalencias
de
su
ser.
Los
abundantes
pliegues
de
su
manto,
para
aludir
nuevamente
a
Benjamin,
resisten
sin
docilidad
ni
timidez.
3. Una traduccin crea un tipo especfico de distancia: el lector nunca olvida que lo que est leyendo es una traduccin.
Nuevamente
esto
puede
deberse
a
que
la
intensa
traduccin
de
un
poema
independientemente
de
su
fidelidad
al
original
no
resulta
en
una
copia
del
poema,
sino
en
un
objeto
autnomo
de
lenguaje
recreado.
Algo
finalmente
otro,
singular
un
espcimen,
como
propuso
una
vez
Ortega
y
Gasset,
de
un
gnero
completamente
diferente.
4. Una traduccin [al ingls] que suena como un poema en ingls es comnmente una mala traduccin.
O
como
dice
el
famoso
consejo
de
Schleiermacher:
El
poema
no
debera
acercarse
al
lector,
pero
s
el
lector
a
la
otredad
del
poema.
Pero
el
comnmente
de
Weinberger
es
una
palabra
clave
aqu:
lo
extraordinario
y
admirable
es
la
traduccin
de
un
poema
al
ingls
que
no
convierte
en
ingls
lo
que
desafa
las
expectativas
de
nuestro
ingls.
5. Una traduccin que se esfuerza por lograr la precisin de un diccionario bilinge es siempre una mala traduccin.
Siendo la poesa profundamente desleal con la precisin del diccionario, cmo podra entonces la traduccin enlazarse con la precisin del diccionario? Una pregunta algo tautolgica, pero que quizs vale la pena hacerse ms seguido. Lo que no significa decir que los diccionarios no sean necesarios, ni que las interpretaciones palabra por palabra no sean heursticamente ejercicios valiosos...
6. Una traduccin [al ingls] debe sonar como una traduccin escrita en un ingls vivo y an ms, en un ingls que saca provecho de ciertas posibilidades que normalmente no son accesibles en los poemas escritos en ingls.
Y,
de
este
modo,
la
traduccin
debera
ampliar
nuestra
comprensin
de
lo
que
es
el
ingls
vivo,
una
categora
siempre
en
movimiento,
heterognea
y
sin
horizonte,
si
esto
quiere
decir
algo.
Asimismo,
y
como
debera
ser
obvio,
no
puede
haber
tal
cosa
como
un
ingls
vivo
en
poesa
sin
una
traduccin
viva.
7. El xito de una traduccin depende casi siempre de las palabras ms pequeas: preposiciones, artculos. Cualquiera puede traducir sustantivos.
S y no. Efectivamente, las palabras ms pequeas son tambin esenciales para el xito de una traduccin. Pero igualmente los sustantivos, los que cualquiera puede traducir, s, pero no necesariamente con xito. En la transmisin de energas lingsticas y culturales de una lengua a otra, los sustantivos pueden convertirse frecuentemente deben convertirse en algo bastante diferente. S que el ejemplo es trillado, pero es cierto: el significado de pan en Etiopa no es el significado de pan que se usa en Cub Foods2. As como una bruja3 en Bolivia no vuela sobre una escoba ni uno tampoco querra vestir a sus hijos como en una fiesta aymara.
2
Cub
Foods
es
una
de
las
cadenas
ms
grandes
de
supermercados
en
el
Medio
Oeste
de
los
Estados
este personaje; quizs estara ms cerca la palabra hechicera/hechicero. En aymara el trmino preciso es layqa, que hace referencia a la persona, ya sea hombre o mujer, que tiene facultades extraordinarias para curar fsica y psicolgicamente a los miembros de la comunidad. Vale la pena tambin decir que este trmino puede actuar no solo como sustantivo, sino tambin como adjetivo, y aun ser verbalizado. (N. de la T.)
8. Una palabra extranjera con mltiples significados puede aunque pocos lo hacen ser traducida en varias palabras en ingls. Una palabra puede conducir a unas pocas, as como unas pocas palabras pueden llevar a una.
O
una
palabra
puede
llevar
a
otra
palabra,
pero
a
una
palabra
completamente
diferente.
Si
una
palabra
en
el
original
produce
un
cierto
tipo
de
efecto
que
la
palabra
correspondiente
en
el
idioma
de
destino
no
produce,
el
traductor
debe
optar
por
una
palabra
o
pasajes
distintos
que
s
lo
produzcan.
Eso
es
bastante
obvio,
supongo.
9. Los efectos que no pueden reproducirse en la lnea correspondiente pueden recuperarse habitualmente en otro lugar, y deberan recuperarse. A ello se debe que resulte ms difcil traducir un solo poema que un libro de poemas de un solo autor. Por ello una traduccin no debera ser juzgada lnea por lnea, aunque casi siempre lo es.
Y aqu es, realmente cuando las aproximaciones formales son abandonadas por unas dinmicas que las comprensiones cmodas de la naturaleza y la tarea de la traduccin comienzan a quebrarse, confundirse, y el acto comienza a interactuar con las energas de la composicin potica propiamente dichas. Hay algo ms en un poema que el significado que se construye durante la lectura de izquierda a derecha, y frecuentemente una versin fiel tiene muy poco que ver con la exactitud lxica La traduccin de la prosa, con sus estructuras sintcticas y valores lxicos relativamente predecibles, es una cosa; la traduccin de poesa, donde estas estructuras y valores interactan en mltiples vectores de equivalencia, y se vuelven extraos e indeterminados, es otra cosa. Ser fiel a ciertas dimensiones de un texto potico bien puede significar hacer una traduccin infiel a otras dimensiones. Es casi siempre una negociacin.
Or
desde
dentro,
es
decir,
como
un
poeta
oye
desde
dentro
de
su
poema.
Un
traductor
percibe
el
original
desde
afuera,
y
nunca
podr
vivirlo
como
un
poeta
lo
ha
hecho.
El
traductor
se
encuentra,
como
Benjamin
lo
dijo,
fuera
del
bosque
del
lenguaje
del
original,
llamando
hacia
dentro.
Pero
el
traductor
puede
y
debe
estar
en
el
interior
de
su
traduccin,
debe
habitar
la
caja
de
resonancia
de
sus
variables
formales,
sus
esbozos,
sus
ritmos,
pausas,
los
significados
de
sus
silencios.
En
esta
experimentacin,
el
traductor
puede
comenzar
a
or
ciertas
cosas
en
el
original
que
previamente
no
eran
apreciables
desde
afuera.
11. Pound intuitivamente corrigi errores en el manuscrito de Fenollosa. Para el resto de nosotros, es imposible traducir desde un idioma que no conocemos. Traducir a travs de un informante es pintar siguiendo una ruta de nmeros preestablecida en el dibujo : es su versin, lo mximo que podrs hacer es aadir algo de color.
Y luego Pound aadi sus propios errores, por supuesto, sobre los de su primer informante, Fenollosa. Y qu suerte que haya cometido muchos de esos errores. Es extrao cmo los malentendidos, las suposiciones errneas e imprecisiones pueden permitir grandes traducciones grandes e imprecisas traducciones, que a su vez cambian totalmente la poesa de una nacin. Y la poesa de otras naciones, tambin, en el caso de Pound. De hecho, como Weinberger lo demostr en la introduccin de su New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, Cathay de Pound tuvo un impacto marcante en la poesa china del siglo veinte. Imagnense. Ahora bien, para el resto de nosotros, sera imposible hacer traducciones que lo cambien todo, pero ciertamente es posible traducir desde un idioma que no conocemos bien, siempre y cuando uno se acerque a un poema, humildemente, como un poeta, y tenga un buen informante. Aqu, entonces, yo discrepara con Weinberger:
todos
los
traductores
deberan
tener
informantes,
de
un
tipo
o
de
otro.
Alguien,
s,
har
una
primera
versin,
que
uno
debera
rehacer.
Simplemente,
hazlo
nuevo4.
No,
la
colaboracin
es
algo
bueno,
especialmente
en
la
traduccin,
que
es
siempre
una
colaboracin
durante
todo
el
camino.
Adems,
la
colaboracin
duplica
las
posibilidades
de
errores
felices.
12. Todo puede ser traducido. Lo que es intraducible no ha encontrado todava a su traductor.
En un cierto nivel esto es verdad. Pero, sin lugar a dudas, la gran poesa con frecuencia apunta a (puede seguir dicindose esto?) las condiciones intraducibles del ser, aquellas que resplandecen y aluden a lo que est justo ms all del alcance del lenguaje. Algunas veces, son estos momentos de indicacin los que ms parecen estar fuera del alcance de la traduccin satisfactoria. Y al respecto, pensando acerca de lo intraducible, algunas veces he visualizado una paradoja ptica bastante conocida: la figura de la traduccin y la figura del poema al que se enfrenta, como eflorecindose5 en dos siluetas ilusorias, fijadas, a su vez, por una vasija central ilusoria. Solo cuando las siluetas se desvanecen, la vasija aparece; solo cuando la vasija se desvanece, las siluetas aparecen. Pero esto es solo una sospecha. Cuando se trata de lo intraducible, no tengo problema en decir que realmente no s de qu estoy hablando.
4
En
el
original,
Kent
Johnson
usa
la
frase
make
it
new,
reiterando
literalmente
el
famoso
mandato
que
tena Ezra Pound sobre la traduccin y la poesa, y que desarroll en el libro homnimo de ensayos Make it new (1934). (N. de la T.) 5 Es un trmino de la Qumica que consiste en el fenmeno de recristalizacin de sales solubles en algunos minerales, y que puede producirse en el interior como en la superficie del material. Estas sales emigran hacia el exterior a travs del sistema capilar del mineral; luego de una acumulacin salina, el agua presente se evapora relativamente rpido, provocando la precipitacin de las sales, y dando origen a las manchas blancas conocidas como eflorescencia. Este proceso implica un deterioro del mineral, y con el tiempo, hasta su ruina. (N. de la T.)
13. El original no es nunca mejor que la traduccin. Una traduccin es peor que otra traduccin, escrita o no escrita todava, del mismo original.
Esto
podra
deberse
a
que
la
traduccin,
como
previamente
propuse,
es
algo
enteramente
otro
frente
al
original
despus
de
todo.
Est
la
madre
y
est
la
hija.
Y
nosotros
comnmente
no
decimos
que
la
madre
sea
mejor
o
ms
original
que
la
hija.
Por
lo
dems,
casi
todos
los
traductores
sienten
que
lo
que
ellos
crean
es
menor,
una
cosa
secundaria,
la
copia
fantasmal
de
un
original
autntico.
Ya
es
hora
de
superar
esto:
no
hay
correspondencia
sin
diferencia;
no
hay
poesa
sin
traduccin.
Y
aun
as
nosotros
no
sabemos,
en
cualquier
caso,
cul
es
cul,
o
cundo
la
actividad
de
la
poesa
se
detiene
y
comienza
la
de
la
traduccin.
14. La traduccin no es una duplicacin. Cada lectura es una nueva lectura: por qu deberamos esperar que una traduccin sea idntica?
Porque
no
podemos
esperar
esto,
la
prctica
de
la
traduccin,
al
final,
carece
de
una
verdadera
frontera
o
ubicacin
epistmica.
Esta
prctica
es
un
espectro,
y
las
traducciones
marcarn
sus
distancias
y
velocidades
a
lo
largo
de
los
diferentes
puntos
espectrales
de
su
rango
de
desplazamiento
hacia
el
rojo6.
Sin
duda,
la
fidelidad
es
el
ideal
normativo
de
nuestra
prctica.
Pero
a
m
me
gustara
proponer
que
los
gestos
imitativos
y
libertarios
aquellos
que
se
alejan
velozmente,
por
as
decirlo,
de
los
puntos
fijos
de
observacin
pueden
algunas
veces
revelar
sentidos
y
medidas
en
el
original
que
de
otra
manera
se
perderan.
La
analoga
tiene
sus
limitaciones,
por
supuesto
Pero
los
poetas-traductores
antes
practicaban
una
imitacin
libre
sin
restricciones,
empapaban
su
imaginacin
y
sus
visiones
en
el
original,
en
un
acto
de
homenaje
y
reverencia.
Por
qu
casi
hemos
perdido
esto?
Por
qu
esta
prctica
ya
no
es
considerada
parte
del
alcance
legtimo
de
la
traduccin?
Como
he
planteado
en
otro
texto
que
escrib
sobre
el
tema
de
la
6
El
giro
en
ingls
es
red-shift
y
corresponde
a
la
Astronoma
y
la
Fsica.
Sirve
para
referirse
al
proceso
en que la radiacin electromagntica, generalmente la luz, que se emite o se refleja desde un objeto, se incrementa y es movida hacia el rojo que est al final del espectro electromagntico. (N. de la T.)
imitacin:
Si
la
obra
de,
digamos,
Brahms
y
Cage,
puede
entenderse
como
msica,
el
arte
de
Watteau
y
Duchamp,
como
pintura,
la
escritura
de
Tennyson
y
Mac
Low,
como
poesa,
por
qu
no
podemos
imaginar
que
la
tarea
de
la
traduccin
debera
extenderse,
con
determinados
propsitos,
ms
all
de
ciertos
protocolos
y
horizontes
relativamente
delimitados
que
actualmente
definen
la
prctica?
Uno
nunca
sabe
lo
que
puede
pasar:
haba
una
vez,
por
ejemplo,
una
traduccin
bastante
infiel
de
un
escocs
llamado
James
Macpherson
que
fue
traducida
al
alemn,
y
as
naci
el
Romanticismo
alemn.
15. Metfora: desde lo familiar a lo extrao. Traduccin: desde lo extrao a lo familiar. La metfora no lograda es demasiado extraa; la traduccin no lograda es demasiado familiar.
Pero por supuesto, y estoy seguro de que Weinberger estara de acuerdo, los poemas que claman por traduccin son aquellos que ofrecen algn beneficio de extraeza a la lengua de destino. La traduccin debe intentar transmitir la extraeza, obvia o latente, del original, y siempre habr que estar atentos a la tentacin de hacerla familiar. Esta es, despus de todo, la ganancia de la traduccin el nuevo excedente, semntico o gramatical, que las lenguas pueden invertir en las economas generales de otras. Por cierto, y siguiendo a Roman Jakobson, si estamos traduciendo la poesa de los chukchis, los siberianos del noreste, digamos, haramos bien en intentar no interpretar clavo que gira como tornillo, ni jabn para escribir como tiza, ni corazn que martilla como reloj de pulsera. No por el mero fin de asir lo extico, sino porque las particularidades gramaticales de un idioma estn profundamente vinculadas al tenor de todo el campo potico del poema o sea al campo dinmico de la equivalencia formal y lingstica que hace a la poesa algo diferente de la prosa. Lo cual no significa decir que este tipo de transferencia sea comnmente posible. Ante los idiomas en que los sustantivos tienen marcas de gnero, por ejemplo, donde los artculos proyectan trazos profundos de carga semntica, estamos, en ingls, sin recursos.
16. Muchos de los mejores traductores conocen el idioma original con insuficiencias. Todos los peores traductores son hablantes nativos de l.
Inevitablemente,
los
hablantes
nativos
del
idioma
de
origen
excepto
en
raros
casos
de
bilingismo
perfecto
no
sern
hablantes
nativos
de
la
lengua
de
destino.
Y
a
su
vez,
los
mejores
traductores
sern
los
hablantes
nativos
del
idioma
al
que
estn
traduciendo.
Pero
esto
no
significa
que
las
traducciones
de
hablantes
nativos
de
cualquier
idioma
a
cualquier
otro
no
tengan
valor.
De
hecho,
en
idiomas
poco
conocidos
ellos
pueden
ser
indispensables.
Especialmente
este
es
el
caso
actual
en
que
cientos
de
lenguas
muy
poco
conocidas
estn
al
borde
de
la
extincin.
Dada
esta
emergencia
lingstica
sin
precedentes,
los
traductores
de
poesa
anglohablantes
deberan
buscar
a
quienes
pueden
traducir
de
lenguas
que
corren
el
riesgo
de
desaparecer,
y
ofrecer
sus
servicios
como
colaboradores.
17. Las traducciones son normalmente revisadas por miembros del
Departamento de la Lengua Original. Ellos se sienten propietarios y no pueden evitar encontrar todas las traducciones desde su lengua una farsa, salvo aquellas hechas por algunos/as colegas.
Esto no es algo negativo, dado que el trabajo de traduccin recibe muy poca atencin normalmente. Y algunos de los expertos en lenguas extranjeras a veces tienen cosas importantes que decir. Actualmente, veinte aos despus de que Weinberger hiciera esta acusacin, la situacin se sigue dando, cuando se trata de poesa, as como en muchos de los Departamentos de Ingls y de Escritura Creativa: tanto de parte de los acadmicos que siguen el mainstream como de los ms innovadores. Y rara, pero muy rara vez, puesto que suelen creer en la superioridad de sus linajes directos y tradiciones, comentan trabajos de traduccin. Yo digo que sigamos escuchando las opiniones de los miembros del Departamento de la Lengua Original.
18. La teora de la traduccin, por ms bella que sea, es intil para traducir. Estn las leyes de la termodinmica, y est la cocina.
La
teora
est
mucho
ms
cerca
de
la
prctica
de
la
traduccin
que
la
termodinmica
de
la
cocina.
No
puedes
cocinar
termodinmica,
pero
puedes
traducir
teora.
Y
la
teora
de
la
traduccin
puede
ser
bella,
incluso
mstica,
tambin
nutritiva
y
sensual,
como
la
cocina
gourmet.
Es
cierto
que
ni
una
sola
teora
puede
guiar
la
prctica
del
traductor,
pues
diferentes
lneas,
incluso
diferentes
frases
y
palabras
frecuentemente
requieren
diferentes
representaciones,
casi
siempre
inconscientes,
de
aquello
llamado
teora.
De
esta
manera,
una
buena
traduccin
traer,
como
un
tren
que
llega
a
una
estacin,
despus
de
un
largo
viaje,
diversas
marcas
de
las
diversas
regiones
tericas
por
las
que
ha
viajado
(parafraseando
a
un
traductor
aplicado).
Y
algunas
veces
las
teoras,
incluso
aquellas
fundadas
en
malentendidos,
pueden
producir
traducciones
que
hacen
poca,
para
volver
a
Pound.
O
pueden
inspirar
a
traductores
y
a
poetas
de
maneras
inesperadas,
incluso
cuando
la
teora
no
tiene
un
uso
aparente,
para
volver
a
Benjamin.
19. La mayora de los traductores son capaces de traducir solo a unos pocos escritores a lo largo de su vida. El resto es rutina.
Cada
poeta
que
ha
publicado
un
libro
debera
traducir
o
imitar
al
menos
un
conjunto
de
poemas
de
otro/a
en
su
vida.
Solo
o
con
un
informante.
20. Una traduccin est basada en la disolucin del yo. Una mala traduccin es la insistente voz de su traductor.
Pero no, el yo del traductor nunca est totalmente disuelto en la traduccin, ni debera estarlo necesariamente. Piensen en los poetas del Renacimiento: la personalidad, la voz, la arrogancia, les permiten grandes traducciones. Nuestra personalidad est siempre presente en nuestras traducciones, y no menos, yo dira, cuando pretendemos que no lo est. Pero quizs hay medios poco probados para
intentar
el
distanciamiento
que
se
pueden
emplear.
Quiz,
sera
posible,
aqu
y
all,
para
los
traductores,
disolver
su
yo
pblico
y
legal
asumiendo
la
mscara
annima
del
personaje.
Tal
eleccin
puede
tener
un
impacto
liberador
en
el
traductor,
y
hacer
de
l
o
de
ella
alguien
menos
inseguro,
ms
atrevido,
y
del
acto
de
traduccin,
uno
ms
fascinante
para
el
lector.
Por
qu
los
traductores
de
poesa
no
deberan
hacer
lo
que
muchos
escritores
han
hecho
por
milenios
y,
muy
comnmente,
hasta
hace
no
muy
poco?
Ms
del
70%
de
las
novelas
en
Inglaterra
durante
las
ltimas
tres
dcadas
del
siglo
XVIII
eran
annimas
o
eran
escritas
con
seudnimos.
Ms
del
50%
en
las
primeras
tres
dcadas
del
siglo
XIX
tambin
lo
eran.
Los
lectores
aceptaban
esto
como
algo
normal.
Los
traductores
de
poesa
podran
adoptar
esta
prctica
de
vez
en
cuando.
21. Traducir significa aprender cmo se escribe poesa. No hay mejor profesor que el acto de traducir, puesto que no lleva ningn equipaje de expresin personal.
Traducir
es
asimismo
aprender
profundamente
y
maravillarse
ante
el
funcionamiento
de
la
gramtica
en
el
propio
idioma
y
en
el
de
otro/a.
Y
esto
significa
comenzar,
aunque
tenuemente,
a
aprender
y
a
maravillarse
(segn
J.H.
Prynne)
del
misterioso
espacio
o
intervalo
que
hay
entre
las
lenguas
esa
rea
resplandeciente
entre
polos
de
gramtica
que
se
repelen,
cuyas
marcas
o
residuos
de
significado
no
pueden
cruzarse.
Un
rea
que
est
mucho
ms
cerca
del
ncleo
de
la
sustancia
de
la
poesa,
quizs
22. Cualquier poema debera ser traducido la cantidad de veces que sea posible, incluso por el mismo traductor durante varios aos. Solo los fundamentalistas creen en una traduccin definitiva.
Y cualquier poema debera ser imitado, translucinado o traducido la cantidad de veces que sea posible, incluso por el mismo traductor durante varios aos. Esto quiere decir que cualquier poema constituye un material en bruto para forjar experimentos
de
traduccin.
De
hecho,
y
para
reafirmar
un
consejo
anterior,
una
slida
traduccin
precisa
puede
ser
el
primer
paso
hacia
mejores
traslucinaciones
o
transfiguraciones
imaginativas
que
pueden
bien
expandir
las
energas
del
original;
de
lo
contrario,
estas
se
perderan
en
las
tentativas
fundamentalistas
de
transmitir,
como
afirma
Benjamin,
un
contenido
no
esencial.
23. Una traduccin del griego clsico de, digamos 1900, est fechada de una manera en que un poema en ingls de 1900 no lo est, pues esperamos que una traduccin est escrita en una versin del habla actual y nos rehusamos a hacer los reajustes mentales como los que haramos en un poema contemporneo. Por otro lado, cuando menos tiempo ha pasado entre la escritura del original y su traduccin digamos, una traduccin isabelina del griego clsico dicho ajuste resulta inevitable: la traduccin, en nuestra lectura, se convierte en parte de la poca en la que fue escrita.
Esto
es
cierto,
aunque
el
hecho
no
es
necesariamente
tan
deprimente
como
puede
parecer
a
primera
vista
para
el
traductor
Pues
las
traducciones,
como
acabo
de
sealar,
tambin
pueden
traducirse,
como
se
hace
con
frecuencia
y
variedad.
Una
traduccin,
si
es
potente,
tambin
podr
tener
una
supervivencia.
24. En casi todo el mundo las grandes pocas de la poesa han sido, no por azar, periodos de intensa traduccin. Sin noticias del extranjero, una cultura termina repitiendo las mismas cosas para s misma. Necesita de lo extranjero, no para imitarlo, sino para transformarse.
Lo cual habla, como indiqu en un comentario al inicio, de una seria carencia en la poesa actual de nuestra nacin donde las cosas han mejorado ltimamente en lo que respecta a la traduccin, pero donde lo que es traducido tiende a ser lo que refuerza nuestras modas nacionales del momento.
No solo los traductores, sino tambin innumerables inocentes y annimos peatones. Piensen en la Biblia, por ejemplo. La historia muestra que los riesgos de la traduccin se extienden ms all de la pgina. De hecho, y aunque la pregunta suene grandilocuente: qu sera de la literatura o de la historia sin la traduccin?