Está en la página 1de 620

ROMANCERO DE LEON 746 FICHAS 0020:1 Penitencia del rey don Rodrigo (-a) (-a) (ficha n: 625)

Versin de Las Mdulas (ay. Carucedo, ant. Lago de Carucedo, p.j. Ponferrada, ant. Ponferrada, comc. Carucedo, Len, Espaa). Recitada por Ana Mara Ramos (35a) y Celestina Ramos (78a). Recogida por Vctor Said Armesto, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en Menndez Pidal, Juan, 1906, p. 178 y RTLH 1 (1957), p. 67, n 14k. y TOL I (1991), p. 3. 034 hemist. Msica no registrada. --Dmelo, buen ermitao, por Dios y Santa Mara, si hombre que con mujer peca, si Dios lo perdonara. --Non siendo primera hermana, Dios se lo perdonara. --sa fue, buen ermitao, sa fue desgracia ma. --Si te quieres hacer vela, yo pvilo te pondra. --Yo non me quiero hacer vela, que luego me quemara. --Si te quis meter n'un horno, yo lea le metera. --Yo en un horno, non, seor, que luego me quemara. --Si te quis meter n'un arca con una serpiente viva, con siete picos picaba, con siete bocas coma. --Yo en el arca, s, seor, que eso es lo qu'i mereca.-El bueno del confesor a verlo iba cada da: --Cmo te va, penitente, penitente aventajado? --Vaime mal, que la culebra a mis carnes no ha llegado. --Cmo te va, penitente, penitente aventajado? --Vaime bien, que la culebra a comerme ha comenzado; ha comenzado a comerme por onde ms he pecado. (ficha n: 626)

10

12

14

16

0020:2 Penitencia del rey don Rodrigo (-a) (-a) [Robo del Sacramento 0079 contam.]

Versin de Pereda de Ancares (ay. Candn, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, Len, Espaa ). Recitada por Severina Abella (76a). Recogida por Mercedes Cano, Dbora Cataln, J. Antonio Cid y Paloma Daz-Mas, 18/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.18-7.1/B-10). Publicada en TOL I (1991), p. 4. 032 hemist. Msica no registrada. Ah arriba en aquel alto, n'aquella sierra montina, donde cae la nieve a copos y el agua serena y fra habitaba un armitao que vida santa faca. Pas por all un penitente, si confesarlo poda: si el andar con las mujeres perdn de Dios tendra. --Perdn de Dios s lo tienes, no siendo hermanas o primas. --Ay triste de m, cuitado, eso es lo que yo tena;

10

12

14

estropi a una hermana e hice parir una prima! --Vyase ust, el penitente, confesarlo no poda.-Baj una voz del cielo que estas palabras deca: --Dle usted la penitencia segn l la mereca: el meterlo en una cueva con una serpiente viva.-El armitao era bueno, tres veces lo ve al da. De la cintura pa abajo ya comido lo tena, de la cintura pa arriba muy luego lo comera. Vlganos Nuestra Seora y la sagrada Mara! (ficha n: 627)

0020:3 Penitencia del rey don Rodrigo (-a) (-a) [Robo del Sacramento 0079 contam.]

Versin de Gumara (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Santiago Cerecedo Ramn (72a), mendigo. Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 1 (1957), pp. 67-68, n. 14l y TOL I (1991), pp. 4-5. 062 hemist. Msica no registrada. Cuando me pari mi madre, me pari en alta montina, donde cae la nieve a copos, agua menudita y fra, donde canta la culebra, la serpiente responda. All haba un ermitao que l haca santa vida: --Confiseme, el ermitao, confiseme, por su vida. Diga, diga, el ermitao, dgamelo, por su vida: el que tiene que ver con mujeres, si tiene el alma perdida. --l perdida no la tiene, si no es con hermana o prima. --Ay de m, triste y cuetado, de la prima tengo un nio y de la hermana una nia!; confiseme, el ermitao, confiseme, por su vida, y dme la penitencia a sign la mereca. --Confesar, confesarte, pero yo no te ausolva.-Estando en estas razones, bajara una voz de arriba: --Confiselo, el ermitao, confiselo, por su vida, y dle la penitencia a sign la mereca.-Le meti en un calabozo con una serpiente viva; la serpiente es muy feroz, siete cabezas tena, y la ms pequea de ellas era el que ms le coma. L'ermitao, compasivo, tres veces lo ve al da: una va por la maana, otra iba al medioda, otra va a la media noche, cuando la gente dorma: --Cmo te va, el penitente, con tan buena compaa? --A m me va bien, seor, mejor que yo mereca, que de medio cuerpo abajo ya comido me tena y de medio cuerpo arriba luego me principiara; si me quiere ver la muerte, traiga una vela encendida.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

Aprisa lleg el ermitao, el penitente ya morira. Las campanas de aquel pueblo de par en par se taan por el alma del penitente, que para el cielo camina. Vlgame Nuestra Seora, vlgame Santa Mara! (ficha n: 628)

0020:4 Penitencia del rey don Rodrigo (-a) (-a)

Versin de Villasecino (ay. San Emiliano, ant. La Maja, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa). Recitada por Nieves Pulgar (63a) y Plcida lvarez (unos 70a). Recogida por Pilar Aragn, Suzanne Petersen, y Jos Ramn Prieto, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 4.11-7.1/B07). Publicada en TOL I (1991), pp. 5-6. 040 hemist. Msica no registrada. --Por Dios te pido, ermitao, por Dios y Santa Mara, que me confieses a este hombre que llevo en mi compaa. --Confesar, confesrele, absorverlo no podra, que mat a siete doncellas y una hermana que tena. Yo le doy tres penitencias, la que l ms cumplir qera: Quieres meterte en el horno?, la lea yo la pondra; si quieres hacerte pbilo, la cera yo la pondra; quieres meterle en la tumba con una serpiente viva? --Yo me meter en la tumba con mi buena compaa.-Si es serpiente o no es serpiente, siete cabezas tena; con todas siete picaba, con todas siete morda. El bueno del ermitao tres veces lo visita al da: una vez por la maana, otra vez al medioda, otra a la medianoche cuando la sierpe dorma. --Cmo te va, penitente, con tu buena compaa? --A m me va bien, seor, que yo as lo mereca: de la cintura pa abajo slo lo huesos tena; ahora me va a las entraas, que era lo que ms senta.-Al otro da por la maana las campanitas tocaban a alegra, que el alma del penitente para los cielos camina. (ficha n: 629)

10

12

14

16

18

20

0020:5 Penitencia del rey don Rodrigo (-a) (-a)

Versin de Lncara (ant. Lncara, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa ). Recitada por Cristina lvarez Rodrguez (47a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 1 (1957), p. 74, n. 14aa y TOL I (1991), p. 6. 022 hemist. Msica no registrada. Don Rodrigo estaba malo, cama de rosas tena, la Muerte a la cabecera, qu ser o qu sera? --Es la Muerte, don Rodrigo, que a buscarte vena. --Esa Muerte me ha dejar ao y medio ms de vida. --No te deja, don Rodrigo, hora y media no cumplida.--

10

Al cumplirse la media hora, el confesor pa all diba. --Ah quedas, penitente, con una serpiente viva. --Cmo te va, penitente, con tan mala compaa? --La compaa buena era, mejor que la mereca. El que quiera ver mi muerte traiga una vela encendida. Vlgame Nuestra Seora, vlgame Santa Mara! (ficha n: 630)

0020:6 Penitencia del rey don Rodrigo (-a) (-a) [El Enamorado y la Muerte 0081 contam.]

Versin de Cabornera (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Prudencia Flecha Mieres (65a) y Maruja Mieres Flecha (35a). Recogida por Diego Cataln, Teresa Catarella, Flor Salazar y Jane Yokoyama, 17/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Cabornera-Noceda' A6). Publicada en AIER 1 (1982), p. 3, n. 1 y TOL I (1991), pp. 6-7. 038 hemist. Msica no registrada. Estando yo en la mi cama, despierto, que no dorma, mir para atrs y vi la Muerte en mi compaa: --Preguntarte quiero, Muerte, yo preguntarte quera, los que andan amancebados tienen el alma perdida? --El alma perdida, no, si no es con hermana o prima. --Ay de m, pobre cuitado, pequ con hermana y prima!-Confisalo a un confesor por ver lo que le deca. Y el confesor le contesta que absolverlo no poda. Baj una voz dolorosa, que de los cielos vena: --Dle el castigo, seor, segn l lo mereca; mtelo en un calabozo con una serpiente viva.-La serpiente era tan grande que siete bocas tena, con todas siete picaba, con todas siete morda. El bueno del carcelero tres veces va a verlo al da: una iba a la maana y otra iba al medioda, y otra iba por la noche cuando la gente dorma. --Qu tal te va, penitente, qu tal te va, por tu vida? --A m, bien, gracias a Dios, segn yo lo mereca: ya me llega a las entraas, que era lo que ms senta. (ficha n: 631)

10

12

14

16

18

0020:7 Penitencia del rey don Rodrigo (-a) (-a) [Robo del Sacramento 0079 contam.]

Versin de Nocedo de Gordn (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa ). Recitada por Juana Sabugal Argello (unos 50a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 1 (1957), p. 76, n. 14ee y TOL I (1991), pp. 7-8. 045 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

Por unas vegas abajo, por unas vegas arriba, se pasea un ermitao que haca su santa vida: --Por Dios te pido, armitao, por Dios y Santa Mara, que me cuentes la verdad y me niegues la mentira: si el que duerme con mujeres tiene el alma perdida.-El armitao le responde: --En no siendo hermana o prima. --Esa fue la mi desgracia y sa fue la mi desdicha, que dorm con una hermana y tambin con una prima.-Oy una voz dolorosa que de los cielos vena: --Confisale, el armitao, y dale la penitencia segn l la mereca: Mtelo en un calabozo con una serpiente viva.-La serpiente era tan brava que siete bocas tena, por todas siete picaba, por todas siete morda. El bueno del armitao esta devocin tena, que lo iba a vesitar tres veces todos los das: una diba a la maana, otra iba al medioda y otra ya iba a la noche mientras la gente dorma. --Cmo te va, el penitente, con tu mala compaa? --De la cintura pa abajo una miaja no tena; si me quieres ver morir, trae una vela encendida, que ahora me va al corazn, que era lo que ms senta.-Y al decir "Seor, pequ" el corazn le parta.

0020:8 Penitencia del rey don Rodrigo (-a) (-a) (ficha n: 632) [El Enamorado y la Muerte 0081 and Robo del Sacramento 0079, contam.] Versin de Lois (ay. Crmenes, ant. Salamn, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Riao-La Reina, Len, Espaa ). Recitada por Baldomero Muoz. Recogida por Jos (cannigo) Gonzlez, antes de 1908 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 1 (1957), p. 74, n. 14z y TOL I (1991), p. 8. 032 hemist. Msica no registrada. Estando yo en la mi cama, velando, que no dorma, a la mi cabecera estaba la Muerte en mi compaa. --Ay, triste de m, cuitado, la fortuna me corra, que pequ con una hermana y siete aos con una prima! --Examina tu concencia, vete a confesar apri(e)sa; te darn la penitencia segn lo mereceras.-Lo meten n'un calabozo con una culebra viva; la culebra era serpiente, siete cabezas tena, con todas siete picaba, con todas siete morda. Al cabo de siete aos el confesor a verle iba. --Cmo le va al penitente con tan noble compaa? --A m bien me va, seor, que yo bien lo mereca, ya me llega a las entraas, que era lo que ms senta.--

10

12

14

16

A eso de la media noche las campanas se taan. --Por quin tocan las campanas, por quin tanto se taan? --Por el alma de un penitente, que pa los cielos camina.-(ficha n: 633)

0027:1 Bernardo se entrevista con el rey (-a)

Versin de Villargusn (ay. San Emiliano, ant. La Maja, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa). Recitada por Nicols y Araceli Amaro. Recogida por Teresa Catarella, Michelle Dbax, Luis Gmez Nuo y Sandra Robertson, 30/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 6.30-6.2/B-03 y B09). Publicada en TOL I (1991), p. 9. 006 hemist. Msica no registrada. (Era hijo de soltera y el rey meti en la crcel al que tuvo el hijo con la hermana. Lo metieron en el castillo de Los Barrios. El rey mand que lo guardaran en cadenas y le sacaran los ojos y lo metieron ah preso. Despus, cuando el hijo vino a sacarle de la crcel, le dijo:) --Bastardo me llama el rey siendo hijo de su hermana. --Todos que van y vienen me cuentan de tus hazaas, t para m no las tienes, dime, para quin las guardas? (ficha n: 634)

0030:1 El hijo pstumo (-a)

Versin de San Martn de la Tercia (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Mara Gutirrez Gonzlez (65a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 9-10. 034 hemist. Msica no registrada. Caminaba don Alonso, don Alonso caminaba, tambin llevaba a su esposa, de nueve meses preada; va a parir a Zaragoza porque era zaragozana. Y en el medio del camino, la fortuna desgraciada, mataron a don Alonso y a la gente que llevaba, y a la pobre 'e la mujer una fuerte pualada. Por donde el pual entr, el nio una mano saca. Pas por all un pastor que la gracia de Dios ama, abri el cuerpo a la mujer y el nio vivo lo saca. --Qudate con Dios, el cuerpo, San Miguel te pese el alma, el nio lo llevo yo, le tengo de buscar ama; aunque sea morenita, tenga la leche delgada.-El nio no tena un ao, cuando padre y madre llama; el nio no tena dos, cuando se viste y se calza; el nio no tena tres, cuando cea la espada,

10

12

14

16

y el nio no tena cuatro, cuando era rey en Granada. Vlgame Nuestra Seora, vlgame la Virgen Santa! (ficha n: 635)

0030:2 El hijo pstumo (-a)

Versin de Millar de la Tercia (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Florenta Rodrguez (85a). Recogida por Josefina Sela, 00/12/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 10. 036 hemist. Msica no registrada. Caminaba don Alonso, don Alonso caminaba, lleva la mujer consigo, de nueve meses preada, a parir a Zaragoza porque era zaragozana. En el medio del camino le sali mala compaa, mataron a don Alonso y a la gente que llevaba, y a la triste 'e la mujer una fuerte pualada. Por donde el pual entr, el nio la mano saca; el nio quiere nacer, su madre no le ayudaba. Ya pasa por all un hombre, que la gracia de Dios halla, abre el cuerpo a la mujer y el nio vivo lo saca. --Qudate con Dios, el cuerpo, San Miguel te pese el alma, que este nio que aqu llevo yo le buscar un ama, que sea rosa del pecho y de la leche liviana.-No tena el nio un ao, cuando padre y madre llama; no tena el nio dos, cuando se viste y se calza; no tena el nio tres, cuando cea la espada; no tena el nio cuatro, cuando era rey en Granada. Vlgame Nuestra Seora, vlgame la Virgen Santa!

10

12

14

16

0030:3 El hijo pstumo (-a) (ficha n: 636) [No me entierren en sagrado 0101 contam.] Versin de Cabanillas (ay. Cuadros, p.j. Len, ant. Len, comc. La Robla, Len, Espaa ). Recitada por Mara Garca Alcalde (unos 95a). Recogida por Josefina Sela, 22/08/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 10-11. 032 hemist. Msica no registrada. Ya camina don Alonso, lleva la reina consigo a parir a Zaragoza porque era zaragozana. En el medio del camino le sucedi una desgracia: mataron a don Alonso y al caballo que llevaba, y a la triste de la reina le dieron una pualada. Por donde el pual entr, la mano el nio asomara. --Dme a criar ese nio, por Dios y la Soberana. --No lo des a mujer viuda, tampoco a recin casada, dselo a una ta suya, que la quiera como al alma,

10

12

14

16

y cuando le d la teta que le diga estas palabras: Mama la teta, mi vida, mama la teta, mi alma, que naciste por los montes pudiendo nacer en casa. Y a m, cuando me entierren, no me entierren en sagrado, entirrenme en prao verde donde no pazga el ganado, y el que pase por aqu que aqu muri un desgraciado, que no muri de calenturas ni tampoco de costado. (ficha n: 637)

0038:1 La condesa de Castilla traidora (-o)

Versin de Villanueva de la Tercia (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Manuela Balanztegui (unos 70a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 2 (1963), p. 282, n. 2e y TOL I (1991), pp. 11-12. 024 hemist. Msica no registrada. Muy malo estaba don Sancho, muy malo en la cama enfermo; los dotores vienen a verlo, y eran ngeles del cielo: --Hoy vas a morir, don Sancho, con un vaso de veneno; te lo va a traer tu madre, que te lo est componiendo.-Estando en estas razones, la madre lleg con ello: --Toma este vaso de agua, te lo traigo compuesto. --Bbalo usted, mi madre, que no tengo gana de ello; en caso que no lo beba, llvelo usted al aliento.-Mas apenas lo lleg, cay difunta n'el suelo. --Mandar cartas a Espaa de esta manera diciendo: "Donde quiera que hay mujeres, beban ellas primero". Vlgame el seor San Juan, vlgame el seor San Pedro! (ficha n: 638)

10

0045:1 El moro que reta a Valencia (-a)

Versin de Gumara (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Santiago Cerecedo Ramn (72a), mendigo. Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en Cataln 1969, pp. 165-166 y TOL I (1991), pp. 12-13. 089 hemist. Msica no registrada. All viene un perro moro a todos desafiando, ya tien[e] los dientes romos de morder a los cristianos. --[Oh Valencia, oh Valencia] oh, Valencia y valenciana!, primero fuiste de moros que de cristianos ganada, y maana a esta hora sers de moros tomada. Ese rey el gran vesir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le he de cortar la cabeza, le he de tirar por la barba, y su hija doa Antonia ha de ser mi enamorada, y su mujer doa Juana tiene que hacerme la cama.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

Bien lo oyera el rey gran vesir de altas torres donde estaba. --Antoita de mi vida, Antoita de mi alma, ese moro que ah viene detnmelo de palabra, las palabras sean pocas, pero de amores cercanas. --Ay padre de la mi vida, ay padre de la mi alma!, yo de eso nada saba, yo de eso no s nada.---Quin es ese caballero que pasaba y no me hablaba? Si no fuera por un poco, me arrojo de esta ventana: --Arrjese, la seora, yo la coger en mi capa. --Qu traa, el caballero, pa regalar a la dama? --Yo traigo un anillo de oro en la punta de mi lanza; mujer que tenga este anillo nunca morir encintada, hombre que tenga esta espada nunca morir en campaa. --Siete aos haba, siete, que por ti no me peinaba. --Otros tantos hay, seora, que por ti no quito barba. Me lo dice de mentira o lo armas de maraa? que en los palacios del rey un grande roido sonara. --Son las lanzas del rey mi padre que un chico las bamboliaba. --O lo dices de mentira o la armas de falagarla, que en los palacios del rey un gran estruendo sonara. --Los caballos del rey mi padre rebrincan por la cebada. Vete de ah, perro moro, no digas que te soy falsa, que el traidor del rey mi padre o en silla se acabalga. --No tiene potro tu padre que tras de mi yegua vaya, si no fuera un potrezuelo que he perdido en la montaa, y ese potro, seora, en esta tierra no estaba. --Ese potrezuelo, moro, mi padre le da cebada.-El moro, que esto oy, deja los caminos anchos y tira por las aradas. Pega voces al barquero que le prepare la barca. El barquero es su amigo, ya la tiene preparada. Donde Baya saca el pie, Babieca pone la pata. --Oh que mal ea el hijo que a su madre maltrataba! --Oh que mal ea la madre que a su hijo no esperaba! --Yo no siento la mi muerte aunque la vea cercana, yo no siento mi mujer, que me queda embarazada, yo siento por la mi yegua, que entre cristianos quedaba. (ficha n: 639)

0045:2 El moro que reta a Valencia (-a)

Versin de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Felipe Cerecedo Garca (56a y 62a). Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, Margarita Pazmany, Ana Valenciano y Julio Camarena, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79;J. Camarena; cinta: 1.239.4/B-6 y 1.22-9.1/B-5;32B-403 y 33). Publicada en TOL I (1991), pp. 13-14. 076 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

--De cara miro a Valencia, de cara miro a Granada, de cara miro a Valencia, oh, Valencia valenciana!, primero fuistes de moros que de cristianos ganada; antes de maana a estas horas, de moros seris tornada. Ese rey don Cibre lo he de arrastrar por la barba; su hija Mara Antonia ha de ser mi enamorada; su mujer doa Jemena es la que hace la cama. --Antoica de mi vida y Antoica de mi alma, ese moro que ah viene detenimelo en palabras; las palabras sean pocas, pero de amores cercana. --Dgame usted, (padre,) algo de amores que 'o de amores no s nada.---Quin es ese caballero que pasaba y no me habla? Hay siete aos para ocho que 'o por l no me peinaba. --Otros tantos hay, seora, que 'o por usted no quit barba. --Y qu traa el galn pa regalar a la dama? --Un anillo en la punta de su lanza, que hombre que lo tuviera nunca morir en campaa y mujer que lo tuviera nunca morir encintada. Mucho estruendo hay, seora, en que su palacio andaba. --Los caballos del rey mi padre, que relinchan por la cebada. --Mucho estruendo hay, seora, en que su palacio andaba. --Las armas del rey mi padre, que un chico las meneaba. --Mucho estruendo hay, seora, en que su palacio andaba. --Anda, moro, y vete y no me digas que soy falsa, que el traidor del rey mi padre ensillaba y encabalga. --Tanto le doy que ensille como que encabalga, si l no tiene caballera que alcanz' a mi yegua baya, si no fuera un potrozuelo moro que se perdi por esta montaa. --Ese potrozuelo moro mi padre le da cebada.-Deja los caminos anchos y se va por las aradas. Pega voces al barquero que le prepare la lancha. El barquero, como amigo, muy pronto la preparara. Donde Baya saca el pie, Babieca mete la pata. --Oh, qu malo es el hijo que a su madre maltrataba! --Oh, qu mala es la madre que a su hijo no le aguarda! --No tengo miedo a la muerte, aunque la veo cercana, ni tengo pena por mi esposa, anque me queda embarazada, no siento ms por mi yegua baya, que me queda entre cristianas. (ficha n: 640)

0045:3 El moro que reta a Valencia (-a)

Versin de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por David Ramn (69a). Recogida por Diego Cataln, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 19/07/1977 (Archivo:

ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: NG). Publicada en Salazar y Valenciano 1979, pp. 388-389 y AIER 1 (1982), p. 6-7, n 1. Reeditada en TOL I (1991), pp. 1415. 056 hemist. Msica no registrada. --Oh Valencia, oh Valencia, oh Valencia valenciana!, antes fuestes de moros que de cristianos ganada, y maana, a estas horas, de moros sers cercada. Y a ese seor rey Guil le he de arrastrar por la barba, y su hija Antoica ha de ser mi enamorada, y su esposa doa Ins nos tendr que hacer la cama.---Vete, vete, Antoica, detme ese caballero, detmelo con palabras,---Quin es ese caballero, que pasaba y no me hablaba? Van siete aos para ocho, que por l no me peinaba. --Otros tantos van, seora, no quito pelo ni barba. Qu es ese ruido, seora, que por su palacio anda? --Son los pajes del rey mi padre que estn echando cebada. Y ese caballero que ah va, no lleva nada para dar a esta dama? --S, llevo un anillo en la punta de mi espada; el hombre que lo tuviera nunca morir en campaa, y la mujer que lo tuviera nunca morir encintada. Qu es ese ruido, seora, que por su palacio anda? --Anda, marcha, perro moro, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . que . . . . . . . . . . . . mi padre ya encinchara y engalvara. --Djalo que encinche, encinche, djalo que engalve, engalve, que a mi yegua no hay n'el mundo caballo que la alcance; nada ms que un potrezuelo que lo perd en la campaa. --Ese potrezuelo, moro, mi padre le da cebada.-Donde la yegua quita el pie, el potro pone la pata. El moro da voces al barquero que le prepare la barca. Y el barquero, como amigo, la tena preparada. --Oh mala ye(n)a sus hijos que a su madre maltrataban! --Oh mala ye(n)a sus madres que a sus hijos abandonaran! (ficha n: 641)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

0045:4 El moro que reta a Valencia (-a)

Versin de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Rolindes Ramn (77a). Recogida por Diego Cataln y Cruz Montero, 00/08/1988 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo TRASCASTRO 88; cinta: 1/A-04). Publicada en TOL I (1991), pp. 15-16. 070 hemist. Msica no registrada. --Oh Valencia, oh Valencia, oh Valencia valenciana!, primero fuestes de moros que de cristianos ganada, y antes de maana est'hora de moros seris cercada. Y ese rey don Gil le hey de arrastrar de la barba,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

y su hija la Antonita ha de ser mi namorada, y su madre doa Ins nos tiene que hacer la cama.-El rey, que oye estas palabras, y a su hija la llama. --Antonita de mi vida, Antonita de mi alma, ese moro que ah viene y entretnmelo en palabra. --Dgame, padre, de amor, que 'o de amores no s nada.---Quin es ese caballero que as pasa y no me habla?; si no fuera la vergenza, me asormara a la ventana. --Asrmese usted, seora, yo la coger en mi capa. --Qu traa el caballero pa regalar a la dama? --Yo traigo un anillo de oro en la punta de mi espada; la mujer que lo tuviera nunca morera encintada, y el hombre que lo tuviera nunca morera en campaa. Qu es ese estrueldo, seora, que por sus palacios anda? --Son las armas de mi padre, un nio las manejaba. Qu es ese estrueldo, seora, que por sus palacios anda? --Los caballos de mi padre que rinchan por la cebada. Anda, mrchate, mal moro, no digas que te soy falsa, que el traidor del rey mi padre ya ensillara y acavara. --Djalo que ensille, ensille, djalo que acavara, no hay potrezuelo en la guerra que aguante a mi yegua baya, a no ser un potrezuelo que se perdi en la montaa. --Ese potrezuelo, moro, mi padre le da cebada.-Pega voces al barquero que le prepare la barca. El barquero, como amigo, se la tiene preparada. --Oy mala eran sus hijos que a su madre le maltrata. --Oy mala eran sus madres que a sus hijos no le alguarda. --No siento la mi mujer enque queda embarazada, lo que siento es la mi yegua queda entre gente cristiana. --No tengas pena, mal moro, que la yegua bien quedaba: donde el potro come pan blanco, la yegua come cebada. (ficha n: 642)

0045:5 El moro que reta a Valencia (-a)

Versin de Peranzanes (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Adelaida lvarez (84a). Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, Margarita Pazmany, Ana Valenciano, Mara Luz Garca, Jon Juaristi, Beatriz Mariscal, Francisco Ribero y Laurie Thompson, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79;Encuesta NORTE 80; cinta: 1.25-9.4/A13;?). Publicada en TOL I (1991), pp. 16-17. 056 hemist. Msica no registrada. --Oh Valencia, oh Valencia, oh Valencia valenciana!, primero fuisteis de moros que de cristianos ganada; maana mismo has de ser de moros acautivada.-Bien lo oye el rey su alteza 'altas torres onde estaba. Aprisa, aprisa se vistiera, aprisa, aprisa se calzara,

10

12

14

16

18

22

24

26

aprisa, aprisa corriera adonde su hija estaba: --Antoita de mi vida, y Antoita de mi alma, ese moro que ah viene detnmelo de palabra.---Qu quiere que yo le diga, si de amores no s nada?---Quin es ese caballero que pasaba y no me hablaba? Que sete aos hay con hoy que 'o por l no me peinara. --Otros tantos hay, seora, por usted no quit barba. Qu es aquese rudo, que en su palacio estroldaba?---Los chiquillos del palacio, que enredaban con las armas.---Qu es aqueso, seora, que en su palacio estroldaba? --Los caballos de mi padre relinchan por la cebada. --Qu es aqueso, seora, que mucho rudo sonaba? --Vayse, moro, vayse, no diga que le soy falsa, los soldados de mi padre ensillaban y acabalgan. --No tiene caballo el rey que alcance a mi yegua Baya, si no fuera un potrezuelo que perd yo en la montaa. --Ese potrezuelo, moro, mi padre le da cebada.-Pega voces al barquero que le prepare la barca. Y el barquero est durmiendo y no [ha] odo palabra. Donde Aya saca el pie, Babieca mete la pata. --Malhaya el hijo que a su madre maltrata! --!Y mala era la madre que a su hijo no alguarda! Y vlganos Nuestra Seora, la bendita encoronada! (ficha n: 643)

0045:6 El moro que reta a Valencia (-a)

Versin de Cabornera (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Mara Nieves Gordn (unos 60a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 17-18. 034 hemist. Msica no registrada. Velo, velo viene el moro, ya viene por la calzada, viene tirando a los bolos, viene jugando a la barra. --Oh Valencia valenciana, del mal fuego seas quemada, primero has sido de moros que de cristianos ganada! --Hija de mi alma, asmate a esa ventana y ese moro que ah viene entretnmelo en palabras, mientras ensillo a Babieca y aguzo la azagaya.---Bien venido seas, morico. --Bien hallada, la cristiana. --Siete aos diba, morico, que mi pelo no peinaba. --Otros tantos, la seora, que mi barba no quitaba. --Si no fuera por matarme, me arrojaba 'esta ventana. --Arrjese, la seora, que la parar en mi capa. --Marchte, moro, marchte, no te digas que soy falsa, que est ensillando Babieca y aguzaba la azagaya. --No me da ms que la agucen, que la dejen de aguzar,

10

12

14

16

que un caballo que yo tengo ninguno le ha de alcanzar, no siendo un hijo suyo que por estas tierras no sabe andar. (ficha n: 644)

0047:1 Muerte de Isabel de Liar ()

Versin de Quils (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, Len, Espaa). Recitada por Obdulia Gonzlez (80a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Mara Jos Kerejeta, Olimpia Martnez y Jos Ramn Prieto, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.2/A01). Publicada en TOL I (1991), p. 18. 004 hemist. Msica no registrada. No tengo padre ni madre, ni quin se acuerde de m, tan slo tengo una hermana, ay, desgraciada de m! (ficha n: 645)

0047:2 Muerte de Isabel de Liar ()

Versin de Pombriego (ay. Benuza, p.j. Ponferrada, ant. Ponferrada, comc. Las Cabreras, Len, Espaa). Recitada por Mara Otero (65a). Recogida por Jos Antonio Blanco, Javier Ormazbal, Sandra Robertson y Isabel Rodrguez, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 6.16-7.1/B-16). Publicada en TOL I (1991), p. 19. 005 hemist. Msica no registrada. -- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Triste de m! no tengo padre ni madre ni quin se acuerde de m, slo tengo una hermanita y est muy lejos de aqu. (ficha n: 646)

0046:24 Muerte del maestre de Santiago (-o)

Versin de Villar de Acero (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por Antolina Mauriz Merodo (78a). Recogida por Brbara Fernndez, Aurelio Gonzlez, Antonio Lorenzo y Cruz Montero, 17/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 8.17-7.1/A-08). Publicada en TOL I (1991), p. 19. 024 hemist. Msica no registrada. Da de todos los Reyes, primera fiesta del ao, todas damas y doncellas al rey piden aguinaldo, a no ser doa Mara, que a la puerta se ha quedado. --Qu pides, doa Mara, qu pides por aguinaldo? --Yo lo que pido, buen rey, que me ha de ser otorgado, si 'o peda la cabeza del maestro de Santiago. --Las cabezas de hombres buenos no se dan por aguinaldo. --Aprisa, aprisa, mis criados, y aprisa van degollarlo!-Le han cortado la cabeza y a Mara la entregaron. Mara, c'aquella rabia, a los perros la ha tirado.

10

12

Los perros, con ser perros, la llevaron al sagrado; con las patas, sepultura, con la boca, la enterraron. (ficha n: 647)

0046:25 Muerte del maestre de Santiago (-o)

Versin de Campo del Agua [an. de Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por Antolina Poncelas Poncelas (79a). Recogida por Julio Camarena, 16/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 23B-384). Publicada en TOL I (1991), pp. 19-20. 047 hemist. Msica no registrada. Hoy es da de los Reis, primera fiesta del ao, todas damas y doncellas piden al rey aguinaldo; no siendo doa Mara que a la puerta se ha quedado. --Qu haces, doa Mara, que no pides aguinaldo? --L'aguinaldo que yo quiero no me ser otorgado. --S ser, doa Mara, aunque 'o baje de mi estado. --Yo quera la cabeza del maestro de Santiago. --Qu mal hicieste, Mara, que ese tal es mi hermano. Siete hermanos que tena por puta los has matado!-Mandralo a llamar por cuatrocientos soldados. Doscientos iban a pie, otros tantos a caballo, en el medio iba l vestido de colorado. --Y ahora estoy aqu, buen rey, y aqu estoy a tu mandado. --Bien venido seas, Maestre, bien venido y mal llegado, que tu cabeza, Maestre, mandada est de aguinaldo.-Le cortara la cabeza y a Mara la ha entregado. La agarr por el cabello, tres mil vueltas le haba dado, la agarr por el bigote y a un perrito la haba echado. La cogiera en la boca y la llevaba al sagrado, con las patas le hizo el forsa, con la boca l'ha enterrado. Voces que daba el perrito, voces que daba el allano, voces que daba el perrito del Maestre de Santiago. --De quin ser aquel perrito, de quin ser aquel allano?, de quin ser aquel perrito? [--Del Maestre de Santiago.] (ficha n: 648)

10

12

14

16

18

20

22

24

0046:26 Muerte del maestre de Santiago (-o)

Versin de Valtuille de Arriba (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa). Recitada por Bereciana Alba Lpez (89a). Recogida en Villabuena por Pilar Aragn, Jos Ramn Prieto, Salvador Rebs y Isabel Rodrguez, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.16-7.2/B-09). Publicada en TOL I (1991), pp. 20-21. 014 hemist. Msica no registrada. Hoy es da de los Reyes, da muy asialado,

entre damas y doncellas al rey piden aguinaldo. --Qu pides, doa Mara, qu pides por aguinaldo? --Yo lo que pido, buen rey, que me ha de ser otorgado, yo peda la cabeza del maestro de Santiago.-Vino por all un perro, vino por all un lano, dando gritos y allaridos, dando gritos por su amo. (ficha n: 649)

0046:27 Muerte del maestre de Santiago (-o)

Versin de Gumara (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Emeterio Ramn Ramn (53a) y Remedios Fernndez (45a). Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 22/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79;J. Camarena; cinta: 1.22-9.2/A-11 y 1.22-9.3/A-01;31B-218). Publicada en TOL I (1991), p. 21. 028 hemist. Msica no registrada. Maana es el da de los Reyes, la primer fiesta del ao, todas damas y doncellas al rey piden l'aguinaldo, unas le pedan seda, otras le pedan pao, si no fuera la Mara, que se lo pidi doblado, que le pidi la cabeza del maestro de Santiago. --Cmo he de dar la cabeza, la cabeza de mi hermano?-Cogiera un cuchillo de oro, la cabeza le ha cortado. --Toma, Mara, toma, toma, toma el aguinaldo.-La cogi por los cabellos, a la calle la ha tirado. Lleg por all la perra del maestro de Santiago, la cogi por los cabellos, la llev para el sagrado. Siete das con siete noches la perrita est llorando. --De quin es aquella perra que ha llorado en el sagrado? --Aquella perrita es del maestro de Santiago. (ficha n: 650)

10

12

14

0046:28 Muerte del maestre de Santiago (-o) [Cabalga Diego Lanez 0036 contam.]

Versin de El Ganso (ay. Brazuelo, p.j. Astorga, ant. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa ). Recitada por Laura Criado Criado (61a). Recogida por Jos Manuel Fraile, 15/01/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta ENERO 83; cinta: LorenzoFraile). Publicada en TOL I (1991), pp. 21-22. 024 hemist. Msica no registrada. Hoy es vspera de Reyes, primera fiesta del ao, todas damas y doncellas al rey piden aguinaldo, menos la doa Isabel, que se lo pidi doblado, que le pidi la cabeza del maestro don Santiago. --Maestro, la su cabeza est mandada de aguinaldo. --Mande el rey, mande la suya, que la ma no tiene mando. Aqu vienen los tres Reyes, los tres hijos de Ribaldo,

10

todos traen mula negra, el buen Isidro de a caballo, todos traen barras de oro que venan relumbrando, todos traen vestido verde, don Isidro colorado. Qu dijo Melchor, qu dijo Gaspar? Que buen aguinaldo nos tienes que dar! (ficha n: 651)

0046:29 Muerte del maestre de Santiago (-o)

Versin de Sotillo de Sabero (ay. Sabero, ant. Cistierna, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Cistierna, Len, Espaa). Recitada por Amparo Prez (84a). Recogida por Marisa Argelles, Yolanda Mancebo, Roberto Moyano y Suzanne Petersen, 30/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 4.30-6.1/A-11). Publicada en TOL I (1991), p. 22. 034 hemist. Msica no registrada. El da de Reyes, primera fiesta del ao, entre damas y doncellas al buen rey piden guinaldo, menos la duea Mara que no pide el aguinaldo. --T qu pides, Mara, t qu pides de aguinaldo? --Yo no pido oro ni plata, ni pido su reinado, pido la cabeza del maestro, del maestro don Santiago.-Y en aquel momento entr el maestro don Santiago. --Tu cabeza, maestro, est pedida de aguinaldo. --Si est pedida, buen rey, cmplale usted su buen mandado.-Con una espada de dos cortes la cabeza le ha quitado; la entreg a Mara, a Mara la ha entregado. Y yendo por el camino por el suelo la ha arrastrado. Pas por ah el perrito del maestro don Santiago, los aullidos que el perro daba atronaban el obispado. La cogi entre los dientes y a la iglesia la ha llevado, con los pies hizo un agujero y con los dientes la ha enterrado, el da de los Reyes, primera fiesta del ao. (ficha n: 652)

10

12

14

16

0124:1 Prediccin de la muerte del rey don Pedro (-o)

Versin de Viadangos de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Leon, Espaa). Recitada por Manuela Tascn lvarez (55a). Recogida por Juana Agero, Teresa Catarella, Jon Juaristi y Carmen Ochoa, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 6.1-7.2/B01). Publicada en TOL I (1991), p. 23. 010 hemist. Msica no registrada. Por los campos de Montiel a caza va el rey don Pedro, con su venado en la mano y una trailla de perros. (Y luego se encuentra con un pastorcillo y le dice:) --Morirs a pualadas, morirs, el rey don Pedro, que mataste sin piedad los mejores de tu reino; mataste a tu propio hermano, a Dios dars cuenta de ello.

0061:1 Don Manuel y el moro Muza (-o)

(ficha n: 653)

Versin de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Felipe Cerecedo Garca (56a). Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 22/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.22-9.1/B-03 y B-06). Publicada en TOL I (1991), pp. 23-24. 039 hemist. Msica no registrada. --De cara miro a Sevilla, de cara miro a Granada. De esa ciudad de Burgos vengan tres y vengan cuatro, venga ese don Manuel que es gran hombre de a caballo!-Bien lo oyera don Manuel, de altas torres ha bajado. --Aprisa, aprisa, la ropa y aprisa, aprisa el calzado, y aprisa, aprisa, la silla para ensillar el caballo!-Cuando se estaba vistiendo la sangre le caa a arroyo de las heridas viejas que an no le haban curado. Cuando lleg al campo all estaba el mal moro, que lo estaba esperando. --Quieres pelear a pie, a pie o a caballo? --A pie no, perro moro, a pie no, que estoy malo.-Tira el moro la su lanza, don Manuel, como es ligero, muy pronto se desviara. Tira don Manuel la suya, la tir como arrabiando; le cortara pecho y brazo y el gabardn del caballo. Le cortara la cabeza y al buen rey se la ha llevado. --Aqu le traigo, buen rey, aqu le traigo un regalo: la cabeza del mal moro que le vena desafiando. --Muchas gracias, Manuel, de tres hijas que yo tengo una andar a tu mandado.

10

12

14

16

18

20

Nota: En la segunda recitacin por cruce con el romance de Belardo y Valdovinos, aadi detrs del v. 12: Monta el moro en su caballo, / parece una torre erguida; // monta Manuel en la suya, / parece una palomina. //; y en la primera substituy 13-16 por: Tira el moro la su lanza, / viene el aire y la desva. // Tira don Manuel la suya, / la ha tirao con fantasa, // le cortara pecho y brazo / y el gabardn de la silla. Y al final aadi: qu bueno eres t, Manuel / y toda tu valenta!.

0006:3 Muerte del prncipe don Juan (-a) [Muerte ocultada 0080 contam.]

(ficha n: 654)

Versin de Candn (ay. Candn, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, Len, Espaa). Recitada por Mara Abella Abella (74a). Recogida por Paul Bnichou, Mercedes Cano, J. Antonio Cid y Concha Enrquez de Salamanca, 17/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.17-7.2/A-02 y A04). Publicada en TOL I (1991), pp. 24-25. 078 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

Don Juan iba a la caza, no caz como sola; en el medio del camino la muerte lo persegua, el caballo le cans y el perro cansado iba. Don Juan volvi para casa, ms triste que no sola. Llamaron siete doctores, de los mejores que haba; todos le eran a decir: "Ese mal de usted no es nada". An falta por venir otro doctor de la Altava, que trae el veneno en un dedo y en la lengua se lo echara. Todos le eran a decir: "Ese mal de usted no es nada" no siedo el ms chiquitn, que de esta manera le habla: --Confsese usted, don Juan, y administre sua alma; tienes tres hora de vida, una y media ya pasada y esta es para despedirse de la gente de mi casa. --Yo no siento la mi muerte, aunque la vea cercana, lo que siento es a mi esposa, que joven y encinta estaba. --A sa esposa, don Juan, hgale una buena manda. --Yo, mientras mis padres vivan, no le puedo mandar nada, no siendo un anillo de oro que le di de enamorada. --Si usted se lo dio de oro, yo se lo he dar de plata.-Estando en estas palabras, Berenguenia se llegara. --Dnde veis, bien de mi vida, dnde veis, bien de mi alma? --Vengo de San Salvador, de or misa cantada; descalcita de pie y pierna, del cabello esmelenada, le rogara a Dios del cielo que te saque de esta cama. --Salirei, bien de mi vida, salirei, bien de mi alma, salirei, bien de mi vida, el lunes por la maana; versme llevar a cuatro en un tablero de tabla, las tablas sern de pino y las sbanas de holanda; t volvers para casa muy triste y desconsolada, hallars las calles tristes y las tus puertas cerradas, los deudores a la puerta pidindote las fianzas, te las fiar mi padre, porque de eso ya quedaba.-Estando en estas palabras, Berenguenia se desmaya; ni con agua, ni con vino pudieron resucitarla. Scanle el nene del vientre, parece un rollo de plata; se lo llevan a su padre, que la bendicin le echara. --La bendicin de Dios, hijo, la bendicin de Dios valga; tu madre ya se muri, tu padre expirando estaba. Vlgame la Magdalena, vlgame la Soberana! (ficha n: 655)

0006:4 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Joaquina Garca lvarez (81a). Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 23/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.23-9.4/B-14 y 1.23-9.2/A-

01). Publicada en TOL I (1991), pp. 25-26. 069 hemist. Msica no registrada. Muy malo se halla don Juan, muy malo se hallaba en cama; mandan llamar siete doctores, los ms entendidos de Espaa. Unos le miran el pulso y otros le tentan la barba, y, por no darle ms pena, todos dicen que no es nada, sino el doctor ms viejo, que todo lo mira y calla. --Qu me dice usted, doctor, que todo me mira y calla? --Lo que te digo, don Juan, que despongas bien tu alma: tienes tres horas de vida, hora y media ya va enviada, hora y media que te queda, para desponer tu alma.-Bien lo oyera el rey su padre de altas torres donde estaba. --Qu te pasa, hijo mo, qu te pasa en esa cama? --Qu quiere que me pase, padre?, las cosas que Dios nos manda. Lo nico que le encargo es a mi esposa doa Juana; de todo lo que le dejo, padre, no le quite nada, si no fueran unos anillos de oro que le di de enamorada. --Si t le diste unos de oro, yo le dar dos de plata.-Estando en estas razones, entr la nia a la sala. --De nde venas, mi bien, regalo y bien de mi alma? --Vengo de Santo Domingo, de or misa en Santa Clara, de rogar a Dios del cielo que te saque de esa cama. --Ya me sacar, mi bien, regalo y bien de mi alma, ya me sacar mi bien, el lunes por la maana, con los curas a la puerta diciendo que salga, salga; t te hallars aburrida, te hallars desesperada, tus ventanas tristes, tus puertas cierradas. No tengas pena, mi bien, regalo y bien de mi alma, no tengas pena, mi bien, que 'a quedas bien encargada.-Le diera un fuerte accidente, la nia cay esmayada. l muri a media noche, la nia por la maana. Los enterraron los dos en una caja de pino, n'unas sbanas de holanda. Aqu se acaba la estoria, aqu se acaba, se acaba, aqu se acaba la estoria de dos amantes del alma. Las campanas de aquella capital de tal en tal se taan por el alma de los dos, que pa los cielos camina. (ficha n: 656)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

0006:5 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Gumara (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Santiago Cerecedo Ramn (72a), mendigo. Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal; cinta: BB/071). Publicada en TOL I (1991), pp. 2627. 078 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

Muy malo estaba el don Juan, muy malito est en la cama; mand llamar siete dotores, los ms entendidos de Espaa. Unos le miran el pulso, otros le miran la barba, otros le miran la sangre cmo sale derramada. Unos dicen: "Muere, muere"; otros dicen que no es nada; si no es el ms viejo de ellos, que mucho le mira y calla. --Qu me dice, el buen dotor, que mucho me mira y calla? Si me da buenas anuncias, le mando una rica manda.-Alz los ojos arriba, bajlos echando agua. --Las anuncias que te doy, que despongas bien tu alma. Tres horas tienes de vida, hora y media ya va inviada; hora y media que te queda, para disponer tu alma.-Estando en estas razones, entra su padre en la sala: --Cmo te va, hijo querido, querido hijo del alma? --A m me va bien, mi padre, mi padre, en esta cama; tres horas tengo de vida para disponer mi alma. Lo que le encarg, mi padre: Teresa queda encintada. De las joyas que 'o le di, padre, no le quite nada, si no es un anillo de oro, que le di de enamorada. --Si t le diste uno de oro, yo le dar dos de plata.-Estando en estas razones, entra Teresa en la sala. --D'nde vienes, bien de mi vida, d'nde vienes, bien de mi alma? --Vengo del Santo Domingo, de or misa en Santa Clara, a pedir a Dios del cielo que te saque de esa cama. --No tengas pena, mi bien, no tengas pena, mi alma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . que ya quedas encargada. Si pares un hijo varn, ser el prncipe de Espaa; si pares una hija hembra, monja, monja, en Santa Clara. Vers mi cuerpo tendido, el lunes por la maana, en un atad de pino, una sbana de holanda, y los curas a la puerta diciendo que salga, salga; t me irs a acompaar y te volvers pa casa; tendrs las puertas cierradas, sin tener quin te las abra, y te vendrn los dotores pidindote la fianza; si no hallas quin te la d, vivirs desesperada.-l galn muri a la noche, la una por la maana; ambos y dos fueron juntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . en un atad de pino y una sbana de holanda. Aqu se acab la copla, aqu se acab y se acaba, aqu se acab la copla de dos amantes del alma. (ficha n: 657)

0006:6 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Valle de Finolledo (ay. Vega de Espinareda, ant. Valle de Finolledo, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Espinareda, Len, Espaa). Recitada por Sofa lvarez (86a) y Mara Gonzlez lvarez (55a). Recogida por Ana Beltrn,

Diego Cataln, Jos Luis Forneiro y Pilar Moreno, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.17-7.1/A-14 y B-05). Publicada en TOL I (1991), pp. 2829. 064 hemist. Msica no registrada. [Muy malo estaba don Juan, muy malo estaba en la cama;] siete mdicos le curan de los mejores de Espaa; [unos dicen que se muere], otros dicen que no es nada. Slo falta por venir el mdico de la Parra, trae el veneno en el dedo y en la lengua se lo planta. --Tres horas tienes de vida, hora y media ya pasada: una para confesarse y reconciliar su alma, media para despedirse de las gentes ms cercanas. --Si tuviera aqu a mis padres pa tan slo una palabra.-Estando en estas razones, sus padres all llegaban. --Padre de mi corazn, madre ma de mi alma, ah le entrego mi mula con la silla dorada. --Esa dsela a tu esposa, esa pa tu enamorada, esa dsela a tu esposa, ya sabes que encinta se halla. --A mi esposa, madre ma, a usted la dej encargada; de la hacienda que me disteis, padre, no le quitis nada, no siendo un anillo de oro que le di de enamorada. --Si t se lo diste de oro, yo se lo dar de plata.-Estando en estas razones, un criado suyo llama. [--De dnde vienes, mi vida,] de dnde vienes, mi alma? --(Vengo) de pedirle a Dios del cielo que te saque de esa cama. --S me sacar, hija, s, el lunes por la maana, con los pies amarillitos y la nariz afilada y los curas a la puerta diciendo que salga e salga. Me cogern hombros y hombros y me llevarn de casa; me meten debajo tierra, donde el cristiano remata, y t vendrs para casa muy triste y desconsolada; hallars la calle oscura y las tus puertas cerradas y las justicias a la puerta pidindote la fianza. No encontrars quin te fe mi padre te fiar, que a l te dejo encargada.-Al or estas palabras, ha cado desmayada, [sacan] el nio del cuerpo, [parece un rollo de plata;] se lo llevan a su padre que la bendicin le echara. --La bendicin de Dios Padre, el amor del Hijo te valga; tu madre ya se muri, tu padre expirando estaba. (ficha n: 658)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

0006:7 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Villarino del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Mara Nez (80a). Recogida por Flor Salazar, Saturnino Sanjun, y Ana Valenciano, 20/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.:

Encuesta LEN 79; cinta: 2.20-9.2/A-13). Publicada en TOL I (1991), pp. 29-30. 077 hemist. Msica no registrada. Por las calles de Madrid, junto a los caos del agua, habitaba una vuda como la Iglesia lo manda. sta tena una hija, que Teresa se llamaba; sta tom relaciones con el prncipe de Espaa. --Calla, t, traidora, [calla], calla t, hija malvada, por una mala dormida dejaste de estar casada! Bien lo oyera el buen prncipe n'altas torres donde estaba, --Calla, calla, la mujer, no diga la tal palabra, que, si estos amores tiene, bien casadita ya estaba.-Dentro del poco tiempo, el prncipe cay en (la) cama, con seis mdicos a la cabecera, de los mejores de Espaa; unos dicen: "Muere, muere", y otros dicen que no es nada; sino siendo el don Antonio, que mucho l'amira y calla. --Mucho me amira, don Antonio, mucho me amira y calla; si me da buenas anuncias, le he de hacer una rica manda.-Sobi los ojos al cielo y los baj guitando agua. --Tres horas tienes de vida, hora y media est pasada.-Estando en estas palabras, el su padre all llegaba: --Cmo te va, el mi hijo, cmo te va en esa cama? --Bien me va, mi padre, bien, porque Dios as lo manda. Lo que le digo, mi padre, que Teresa est preada. Si pare un hijo varn, sea el prncipe de Espaa; si pare una hija hembra, monja, monja ' Santa Clara. No le quite un anillo de oro que le di 'o de enamorada. --Si le diste t un anillo de oro, otro le doy yo de plata. --Tres horas tengo de vida, hora y media est pasada.-Estando en estas palabras, Teresita all llegaba. --Cmo te va, la mi alma, cmo te va n'esa cama? --Bien me va, Teresita, porque Dios as lo manda. De dnde vienes, Teresita, de dnde vienes, mi [alma]? --Vengo, de Santo Domingo, de pedir misa a Santa Clara que te saque de esa cama. --Luego me sacar, Teresita, luego me sacar, mi alma; tres horas tengo de vida, hora y media est pasada, ya me vers en la calle el lunes por la maana, en un atad de pino y unas sbanas de holanda, y los curas a la puerta diciendo que salga, salga; t me irs acompaando y te volvers pa tu casa. (ficha n: 659)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

0006:8 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Eva Gonzlez Fernndez (62a).

Recogida por Pere Ferr, Fernando Gomarn, Madeline Sutherland y Amelia Garca Valdecasas, 30/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.306.4/A-08). Publicada en TOL I (1991), pp. 30-31. 040 hemist. Msica no registrada. Ms all de Guadalupe, junto a las pilas del agua, habita una viudina muy guapa y muy resalada, la cual tena una hija que Teresina se llama, muy pretendida de condes y caballeros de fama. El que ms la pretenda era don Pedro el que obraba. La madre, cuando lo supo, de esta manera le hablaba: --Ms te quisiera ver muerta, entre dos llamas quemada, que no verte de don Pedro, de don Pedro embarazada!-Don Pedro, cuando lo supo, cay muy malo en la cama. Llamaron siete doctores, los mejores de la Espaa; unos dicen que se muere, otros dicen que no es nada, y el ms jovencito de ellos lo miraba y se callaba. --Qu me mira usted, doctor, que no dice una palabra? --Lo que te quiero decir que dispongas de tu alma.-Al decir esto el doctor, Teresina que llegaba, con la barriga a la boca, que daba pena mirarla. --De dnde vienes, Teresa, que llegas tan sofocada? --De pedir a Dios por ti, que te saque de esa cama. --A m me sacarn, s, maana por la maana.-Don Pedro muri a la noche, Teresa por la maana.

10

12

14

16

18

20

Nota: Repite dos veces cada verso.

0006:9 Muerte del prncipe don Juan (-a)

(ficha n: 660)

Versin de Pramo del Sil (ay. Pramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Manuela, apodada "la Romancera". Recogida por Felisa de las Cuevas, hacia 00/00/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal; cinta: BB/071). Publicada en TOL I (1991), p. 31. 046 hemist. Msica no registrada. Don Juan de Lara est malo, muy malo se halla en la cama; siete mdicos llamaron, de los mejores de Espaa. Miran unos, miran otros, mal ninguno no le hallan; no siendo el ms viejo de ellos, que a muerte lo sentenciara: --Tiene tres horas de vida y una y media va pasada, y otra hora pasar mientras ordena su alma. --Todas las ropas y joyas a mi esposa le dejara, no siendo un anillo de oro, que dejo a mi hermana Juana.-Estando en estas razones, su esposina all llegara. --De dnde vienes, mi bien, de dnde vienes, mi alma? --Vengo de pedir a Dios y a la Virgen Soberana

10

12

14

16

18

20

22

que te venga la salud y te saque de esta cama. --Luego me vers salir, maana por la maana; cuatro me vers llevar de los doctores de Espaa.-Estando en estas razones, pa detrs se desmayara. l sacara sus manos blancas y del suelo la levanta: --Arriba, arriba, mi bien, arriba, arriba, mi alma.-l muri a la medianoche, y ella al romper el alba. A ambos los van a enterrar en unas andas de plata. Cuando van por el camino su conversacin llevaban: --No tengo pena el morirme, la muerte no es excusada, tengo pena por el nio que va en las mis entraas. --Pues el nio es tuyo y mo, que a nadie le importa nada.-(ficha n: 661)

0006:10 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Acebo (ay. Molinaseca, ant. Molinaseca, p.j. Ponferrada, comc. Ponferrada, Len, Espaa). Recitada por Antonia del Huerto (unos 70a). Recogida por Juana Agero, Mara Luz Garca Parra, Salvador Rebs y Sandra Robertson, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 3.3-7.1/B-08). Publicada en TOL I (1991), p. 32. 055 hemist. Msica no registrada. Don Juan, el caballero, est muy malito en cama; cuatro doctores lo asisten, de los mejores que hay n'Espaa, ya slo faltaba uno y aqul estaba en Granada. La palabra no est dicha y l por la puerta entraba; veneno lleva en sus dedos y en la boca se lo echara. --Dos horas tienes de vida, hora y media est pasada, media hora que le falta es para comendar su alma. --Yo no siento el morir, que de morir nadie (se) escapa; siento la mi esposita, que es nia y encinta quedaba. --Esa esposita, don Juan, hgale usted buena manda. --Mientras que mis padres vivan, no le(s) puedo mandar nada, no siendo un anillo de oro, que le di de enamorada. --Si usted se lo dio de oro, yo se lo dar de plata.-Estando en estas razones, ella por la puerta entraba. --Dnde vienes, la mi esposa, tan rendida y tan cansada? [--Vengo de Santo Domingo] de rezar la misa de alba, de pedir por tu salud, Dios te saque de esa cama. --De esta cama pronto salgo y el lunes por la maana, las andas sern de pino y las sbanas de holanda, cuatro hombres a llevarme y la dems gente en compaa y t tambin te irs muy triste y desconsolada.-Estando en estas razones, n'el suelo cae desmayada; ni con vino, ni con agua no la hici(er)n a resucitarla. Sacaron a un nio del vientre, pareca un rollo de plata; se lo dieron a su padre que la bendicin le echara.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

--La bendicin de Dios Hijo, la del Padre es la que valga, que tu madre ya est muerta y tu padre expirando estaba. Y ahora vos vais todos y todos tres en compaa. (ficha n: 662)

0006:11 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de La Baa (ay. Encinedo, ant. Encinedo, p.j. Astorga, comc. Las Cabreras, Len, Espaa). Recogida por Fritz Krger, 00/00/1922 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal; cinta: BB/071). Publicada en TOL I (1991), pp. 3233. 064 hemist. Msica no registrada. Ciertas nuevas, ciertas nuevas, [nuevas] corren por Espaa: malito se halla don Juan, malito se halla en la cama, una fuerte calentura que todo el cuerpo ye abraza. Siete doutores le asisten, de los mejores de Espaa; unos dicen que mora, otros que de muerte estaba; unos le tientan el pulso, otros le miran la cara, otros miran a su sangre cmo sale derramada. Slo falta por venir aquel doutor de l'Outaba. An ellos no lo haban bien dicho, ya el doutore llegaba: --Tres horas te doy de vida, hora y media vay pasada, otra hora y media te doy para recomendar tu alma. --Yo no siento el morire, que de morir naide escapa; slo siento la mi esposa, que es nia y encinta estaba.-Estando en estas razones, la su esposa all llegaba. --Dnde vienes t, mujere, tan rendida y tan cansada? --Vengo de Santo Domingo, d'oir misa en Santa Crara, de pedir a Dios del cielo que te saque de esta cama. --S me sacarn, mujere, el lunes por la maana, en un atad de pinos y una sbanda di hulanda; me llevarn entre cuatro y m'icharn tierra sagrada; t te volvers pa casa muy triste y desconsolada: las calles quedan oscuras, las tues puertas 'tn cerradas, las justicias a la puerta pidindote las fianzas, quin te fa a ti, mujer, quin te fa bien de mi alma?, que te fe el rey mi padre, que, despus de Dios, a l le tocaba.-Estando n'estas razones, all queda desmayada; ni con agua ni con vino no puderon rescatarla. Scanle el nio del vientre, que es com'un rollo de prata; se lo dieron a su padre que la bendicin l' ichara. --La bendicin de Dios, hijo, la bendicin de Dios valga. Tu madre ya est en el cielo y tu padre expirando estaba; ahora vamos todos juntos para el cielo en compaa.-(ficha n: 663)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

0006:12 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Santiago de la Villas (ay. Carrocera, p.j. Len, comc. Luna, Len, Espaa ). Recitada por Delfina varez (83a). Recogida por Elena Aparicio, Javier Fuente, Gerardo Gonzalo y Suzanne Petersen, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 4.29-6.2/A-08). Publicada en TOL I (1991), pp. 33-34. 060 hemist. Msica no registrada. --Qu se cuenta de don Juan, qu se cuenta por Granada? Que se cuenta de don Juan, que est malito en la cama. Siete mdicos lo curan, los mejores de Granada; unos le quitan el vino, otros le vedan el agua. Faltaba por visitarle el mejor doctor de Granada. Estando en estas razones, lo vio venir por la sala. --Qu me manda usted, seor, pa esta enfermedad tan larga? --Qu te tengo de mandar!, que dispongas de tu alma; tres horas tienes de vida, la una va principiada. --Venga ac, mi padre, venga, y esccheme una palabra; que la nia que ah queda, que queda desamparada; de todo lo que le din, d'eixo no le quite nada, tampoco el anillo de oro que le di de enamorada, el anillo, sin la piedra, doce doblones costara. Si la echa pa su tierra, chela ust acompaada, no digan sus padres que le quedo desamparada.-Estando en estas razones, la vio venir por la sala, con el cabello tendido y el rostro cubierto de agua. --Dnde viene, la mi esposa, regalo de la mi alma? --Vengo de or misa de la ermita Santa Clara, vengo de pedir a Dios te levantes de esa cama. --Si levantar, mi vida, s levantar, mi alma, n'unas andas de madera ser la mi levantada. Maana irmos a misa todos juntos en compaa, t llevars ropa negra y yo una mortaja blanca; t te vendrs para casa, acompaada de tus gentes, y yo me quedar all con dos luces solamente. --No lo querr Dios del cielo que quede desamparada!-El muri a la media noche y ella al venir el alba, y el nio al amanecer; todos eran a llorarla. (ficha n: 664)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

0006:13 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Quintanilla de Somoza (ay. Luyego, ant. Priaranza de la Valduerna, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa ). Recitada por Margarita Cordero (85a). Recogida por Concha Enrquez de Salamanca, Javier Olmos, y Ana Vian, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.12-7.2/B-05 y B-07). Publicada en TOL I (1991), p. 34. 036 hemist. Msica no registrada. Nuevas blancas, nuevas blancas, que se cuentan por Espaa:

10

12

14

16

18

que don Juan, el caballero, muy malito est en la cama; malito est que se muere, malito est que se acaba, y dicen que ya no llega a las dos de la maana. Llamaron siete doctores, los mejores de Espaa. Se asomaron a la puerta por ver si all llegaba. Ya lo vieron venir con una yegua lozana, y veneno trae en el dedo que en la lengua se lo clava. --Tres horas le doy de vida, hora y media va pasada, una pa hacer testamento y otra pa encomendar el alma, y otra para despedirse de su esposa doa Juana.-Su esposa, de que esto oy, cay al suelo desmayada. --De todo lo que tenemos a los hijos no le des nada; dales slo un anillo que te di de enamorada. No se lo deas a la soltera, dselo a la casada, para que no anden diciendo: "De don Juan la enamorada".-Su esposa, de que esto oy, cay al suelo desmayada. Y don Juan muri gozoso, que consigo la llevaba. (ficha n: 665)

0006:14 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Calzada de Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. Valdera, Len, Espaa). Recitada por Basilisa Ribas (47a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Ana Pelegrin, Maximiano Trapero y Ana Vian, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.2/A-14). Publicada en TOL I (1991), pp. 35-36. 063 hemist. Msica no registrada. Tristes nuevas, tristes nuevas, que se cuentan por Espaa: que el pobrecito don Juan malito se halla en la cama, malito est que se muere, malito est que se acaba. Siete doctores lo curan, de los mejores de Espaa; quin faltaba por venir?, el gran doctor de la Parra. Estando en estas razones, el gran doctor que llegaba; trae el veneno en el dedo y en los labios le aplicaba. --Qu le parece, el doctor, de la mi enfermedad larga? --Me parece que te mueres y otro remedio no haya; tres horas tienes de vida y media ya va pasada, una para el testamento, otra para el bien de tu alma, y media pa despedirte de la tu esposa doa Ana. --De las donas que le di, padre, no le quitis nada, si no un anillo de oro, que le di de enamorada.-Estando en estas razones, su esposa que all llegaba. --Dnde vienes, la mi esposa, tan triste y desconsolada? --Vengo de or misa del convento ' Santa Clara, de pedir al Rey del cielo y a la Virgen soberana, de pedir al Rey del cielo te levantes de esa cama. --Si me levantar, s, maana por la maana,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

en unas andas de pino, los curas: "Salgan, salgan", cuatro velas encendidas pa la iglesia ' Salamanca; yo me quedar all y t te vendrs para casa, vers las calles muy tristes y las tus puertas trancadas, por de dentro con cerrojos, por de fuera con aldabas, las justicias a la puerta pidindote las fianzas, no hallars quin te fe, te vers muy despreciada; te fiar el rey mi padre, que a l te dejo entregada.-Ella, al or esto, se cay desmayada. Sacan un nio del vientre, parece un rollo de plata, y se lo dan a su padre que la bendicin le echara. Su madre ya estaba muerta y su padre ya expirara. (ficha n: 666)

0006:15 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Rodiezmo (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Esperanza Castan Gonzlez (56a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal; cinta: BB/071). Publicada en TOL I (1991), pp. 36-37. 068 hemist. Msica no registrada. Tristes nuevas, tristes nuevas, que se corren por Espaa: que aquel prncipe don Juan est muy malo en la cama. Siete doctores lo asisten, los mejores de Granada; slo falta por venir aquel doctor de la Parra. Y estando en estas razones, el doctor all llegaba. --Don Juan, dispn de tu vida, don Juan, dispn de tu alma; tres horas tienes de vida y una est encomenzada. --Padre mo, padre mo, padre mo de mi alma, la nia que ah os queda bien s que encinta quedaba; de todo cuanto ella tiene, padre, no le quite nada, si no es un anillo de oro, que le d de inamorada, el anillo, sin la piedra, dos mil doblones costara; si se quiere casar, padre, csemela bien casada; si quiere ir pa su tierra, echrmela acompaada, por que no digan los suyos que la echis desamparada.-Estando en estas razones, la nia all llegaba. --Dnde viene, la mi nia, dnde viene, la mi esclava? --Vengo de aquella ermitina que le llaman Santa Clara, de rogar a Dios por ti te levantes de esa cama. --Si levantar, querida, maana por la maana; vers mi cuerpo tendido pidindote una mortaja y los curas a la puerta para sacarme de casa; t con tu luto negro, yo con mi mortaja blanca, iremos juntos a misa donde llaman Santa Clara; yo me quedar en la iglesia, t te vendrs para casa;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

de mis parientes y amigos sers la ms dispreciada, ya te pedirn las llaves como una rn criada; tus ojos sern dos fuentes que manarn agua clara y regarn campos verdes de entre Sevilla y Granada.-La nia, que tal oy, al suelo cay esmayada, que bien la vea su suegro, que presente all estaba. --Arriba, arriba, mi nia, arriba, arriba, mi esclava!, que no querr Dios del cielo dejarte desampararada.-Y l mori a la media noche y ella al romper del alba. (ficha n: 667)

0006:16 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Cabornera (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por una mujer. Recogida por J. Antonio Cid y Thomas Lewis, 16/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Valmartino-Buiza' B17). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 19-20, n. 12 y TOL I (1991), pp. 37-38. 058 hemist. Msica no registrada. Tristes nuevas, tristes nuevas, que se cuentan por Espaa: que se cuenta de don Juan que est malito en la cama. Siete doctores lo asisten, de los mejores de Espaa; slo falta por venir aquel doctor de la Parra. Estando en estas razones, entra el doctor por la sala: --Cmo le va ah, don Juan, cmo le va en esa cama? --Vyame como Dios quiere, como Dios quiere me vaya. --Tres horas tienes de vida, la media ya va pasada.-Estando en estas razones, entra su padre en la sala: --Qu haces ah, hijo mo, qu haces ah, en esa cama? --Vyame como Dios quiera, como Dios quiere me vaya, tres horas tengo de vida, la media ya va pasada. Lo que le encargo, padre, padre de las mis entraas, que me miren por mi esposa, que queda desamparada. Si alguna vez va a su tierra, mndemela acompaada, que no diga su familia que qued desamparada.-Estando en estas razones, entr ella por la sala, con el cabello tendido, muy triste y desesperada. --Dnde viene, la mi esposa, tan triste y tan destrozada? --Vengo de aquella ermitica que le llaman Santa Clara, de pedirle y rogarle que te saque de esa cama. --A m s me sacan, s, maana por la maana, iremos juntos a misa maana por la maana; t irs vestida de luto, yo con mi mortaja blanca, [yo m]e quedar[] all, [t te vendrs para casa;] pondrs las llaves de luto y las llavetas trubiadas; comern y bebern, para ti no ha de ser nada.-No quiso Dios de los cielos quedase desamparada;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

l muri a la medianoche

y ella al romper el alba. (ficha n: 668)

0006:17 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Buiza (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Mara Surez lvarez (unos 40a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal; cinta: BB/071). Publicada en TOL I (1991), pp. 38-39. 072 hemist. Msica no registrada. Qu se cuenta por Sevilla, qu se cuenta por Granada? Que se cuenta de don Juan que est muy malo en la cama. Siete dotores le asisten, los mejores de Granada; unos dicen que est bueno otros que su mal no es nada. Slo falta por venir aquel dotor de la Parra. Estando en estas razones, el dotor entra por la sala. --Cmo te va don Juan, cmo te va en esa cama? --Vyame como Dios quiera, como Dios quiera me vaya.-Luego que le tom el pulso, dice que de muerte estaba. --Don Juan, despn de tu vida, don Juan, despn de tu alma; siete horas tienes de vida, hora y media va pasada. --Siete horas tengo de vida, padre mo de mi alma, siete horas tengo de vida, hora y media va pasada. Esa nia que ah queda bien s que encinta quedaba; de todo lo que le di, padre, no le quite nada, no le quiten un anillo que le di de enamorada, que el anillo, sin la piedra, catorce doblas costara.-Estando en estas razones, ella entraba por la sala, con el cabello tendido y derramando agua clara. --Dnde vienes, mi querida, regalo de la mi alma. --Vengo de aquella ermitina que le llaman Santa Clara, de pedirle y de rogarle que te saque de esa cama. --S saldr, querida, s, maana por la maana, vers mi cuerpo tendido pidindote una mortaja; los dos iremos juntitos a oyer misa a Santa Clara, t con tu vestido negro, yo con mi mortaja blanca; yo me quedar all, t te vendrs para casa, tus ojos sern dos fuentes que manarn agua clara, para regar campos verdes desde Sevilla a Granada; de tus tos y parientes sers la ms despreciada, ya te quitarn las llaves como una rn criada.-La nia, que esto oy, cae en suelo desmayada; al punto estaba su suegro, luego acudi a levantarla. --Arriba, arriba, mi querida, arriba, arriba, mi esclava!-No quiso el rey de los cielos quedase desemparada, que l muri a la medianoche y la nia al romper el alba.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

0006:18 Muerte del prncipe don Juan (-a) [Conde Nio 0049 contam.]

(ficha n: 669)

Versin de La Robla (ay. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. La Robla, Len, Espaa ). Recitada por Juana Gonzlez lvarez (71a y 72a). Recogida por Josefina Sela y Eduardo Martnez Torner, (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal; cinta: BB/071). Publicada en TOL I (1991), pp. 39-40. 062 hemist. Msica no registrada. Tristes nuevas, tristes nuevas, que se corren por la Espaa: ese prncipe don Juan est muy malo en su cama. Siete dotores le asisten, los mejores que hay n'Espaa; unos le vedan el vino y otros le vedan el agua; unos dicen: "Muere, muere"; otros dicen: "Sana, sana". Slo falta por venir aquel dotor de la Parra. Velo, velo, velo viene y una estrella lo guiaba. Desque lleg junto a l, de esta manera le habla: --Dispn, don Juan de tu vida, dispn, don Juan, de tu alma; tres horas tienes de vida, hora y media va pasada.-Estando en estas razones, la nia entra por la sala, con los cabellos tendidos, los ojos baados n'agua. --Dnde vienes, perla ma, perla de las mis entraas? --Dnde quieres que yo venga? De rezar a Santa Clara, de pedirle y de rogarle que levantes de esa cama. --S levantar, mi vida, s levantar, mi alma, s levantar, mi vida, de la cama pa las andas; tres horas tengo de vida, hora y media va pasada.-Estando en estas razones, entra el padre por la sala. --Cmo te va ah, mi hijo, hijo de las mis entraas? --Vyame como Dios quiera, como Dios quiera me vaya, tres horas tengo de vida, hora y media va pasada. Esa nia, que ah queda, bien s que encinta quedaba; padre, de lo que le di, usted no le quite nada; menos un anillo de oro que le di de enamorada, el anillo, sin la piedra, ciento y dos doblas costara. Padre, si se quier casar, usted no le diga nada; si se quiere ir pa su tierra, mndemela acompaada, porque no diga su gente que qued desamparada.-El mori a la media noche, la nia al romper del alba, que no quiso Dios del cielo dejarla desamparada. (ficha n: 670)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

0006:19 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Villaquilambre (ay. Villaquilambre, p.j. Len, comc. Len, Len, Espaa ). Recitada por Petronila Garca Prez (unos 70a). Recogida en Puente de Alba (donde la

recitadora por Josefina Sela, 00/07/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal; cinta: BB/071). Publicada en TOL I (1991), 40-41. 058 hemist. Msica no registrada. Cosas buenas, cosas buenas, que se cuentan por Espaa? Se cuenta que el rey don Juan est muy malo en la cama. Tres mdicos le vesitan, slo falta el de Granada, no hay quien lo vaya a buscar, no hay quien a buscarle vaya. Estando en estas razones, cuando por la puerta entraba. --Qu haces ah t, don Juan, qu haces ah en esa cama? --Qu tengo de hacer, don Pedro, supuesto que Dios lo manda!-Le echara la mano al pulso, de esta manera le hablaba: --Tres horas tienes de vida, la media ya va pasada.-Estando en estas razones, cuando el rey su padre entraba. --Qu haces ah, mi don Juan, qu haces ah en esa cama? --Que tengo de hacer, mi padre, supuesto que Dios lo manda! Tres horas tengo de vida, la media ya va pasada. Esa esposa que ah dejo a vos la dejo encargada; de las joyas que le di, padre, no le quite nada, si no es un anillo de oro que le di de inamorada y se mando que le den a una de mis hermanas; si quiere ir pa su tierra, echrmela acompaada, que no digan sus parientes que queda desamparada.-Estando en estas razones, cuando la su esposa entraba. --Dnde vienes, queridina, regalo de la mi alma? --Vengo de aquella ermitina que le llaman Santa Clara, vengo de pedir a Dios que te saque de esa cama. --S me sacar, mi vida, s me sacar, mi alma; juntos hemos de ir a misa maana por la maana, t dirs de luto negro, yo con la mortaja blanca.-Mas no quiso el rey del cielo dejarla desamparada, uno muri a medianoche y el otro al rayar el alba; y aquella esposa querida al lao derecho la llevaba. (ficha n: 671)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

0006:20 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Cembranos (ay. Chozas de Abajo, p.j. Len, comc. Len, Len, Espaa ). Recitada por Isabel Garca Garca (unos 60a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal; cinta: BB/071). Publicada en TOL I (1991), pp. 41-42. 048 hemist. Msica no registrada. Don Juan estaba muy malo, don Juan estaba en la cama; dotores le van a ver, los ms ricos de la Espaa, el primero que allegase, luego el pulso le tomara. --Tres horas tienes de vida, hora y media va pasada, media para confesarse, media para esponer tu alma,

10

12

14

16

18

20

22

24

media para despedirse de la gente ms cercana.-Estando en estas palabras, la su esposa que llegara. --Dnde vienes, la mi esposa, dnde vienes, la mi agrada? --Vengo de San Salvador, de or la misa rezada, de pedir al rey del cielo que levantes de esa cama. --Cmo quieres, mi mujer, me levante de esta cama! tres horas tengo de vida, hora y media ya pasda, media para confesarme, media para esponer mi alma, media para despedirme de la gente ms cercana; a eso de las dos del da, vers mi cuerpo a la larga, vers mi cuerpo tendido pidindote una mortaja, vers curas a la puerta, los abades con las hachas, versme coger al hombro, versme sacar de casa, versme entrar en la iglesia donde el cristiano remata, versme cubrir con tierra, t te vendrs para casa, vers tus puertas de luto, tus llaves aventurriadas, vers tus nios muy tristes y t muy desconsolada, vers comer y beber, pa tus nios no haber nada, y si yo no hubiese muerto todo eso se aguantara. (ficha n: 672)

0006:21 Muerte del prncipe don Juan (-a) [Muerte ocultada 0080 contam.]

Versin de Valencia de don Juan (ay. Valencia de don Juan, p.j. Len, ant. Valencia de don Juan, comc. Vega Baja del Esla, Len, Espaa). Recitada por Obdulia Marcos. Recogida por Ramn Menndez Pidal, antes de 1904 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal; cinta: BB/071). Publicada en Goyri, Mara 1904, p. 34 (slo hasta el v. 9) y TOL I (1991), pp. 42-43. Reeditada en Braga, T., p. 493 (hasta el mismo v. 9). 032 hemist. Msica no registrada. Tristes nuevas, tristes nuevas, que se cuentan por Espaa: que el caballero don Juan malito que est en la cama. Siete dotores le asisten, los mejores de la Espaa; todos eran a decirle que su mal no era nada. Y ya que estaban en esto, sale un doctor de la Parra, le ha agarrado por la mano y hasta el pulso le tomara. --Tres horas tienes de vida, hora y media ya pasada, media para despedirte de la gente de tu casa, media pa hacer testamento, media pa el bien de tu alma.-Se encerr en su cuarto, corri sus cortinas: --Si don Juan es muerto, pa que yo no viva; si don Juan es muerto, yo no lo saba. Diga, la mi ta, la mi siempre amiga, qu vestigo pongo para ir a misa? --El negro, mi alma, el negro, mi vida, el negro, mi alma, que te convena.

10

12

14

16

0006:22 Muerte del prncipe don Juan (-a)

(ficha n: 673)

Versin de Soto de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por Segunda Daz (70a). Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal; cinta: BB/071). Publicada en TOL I (1991), pp. 43. 057 hemist. Msica no registrada. Tristes nuevas, tristes nuevas, que se cuentan por Espaa: el seor prncipe don Juan, est malo en Salamanca, que cay de la su mula a puertas de la su amada, por cortar un verde ramo y ponerlo en su ventana. Todos los duques y condes, todos los grandes de Espaa todos lo iban a ver, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . todos dicen a una voz que su mal que no era nada. Slo un dotor viejo, que su mano le tomaba: --Ordena, prncipe, ordena, ordena pa la tu alma, que tres horas tienes de vida y hora y media en sin habla.-Estando en estas razones, su madre a la puerta llama. --T que tienes, hijo mo, que malo ests en la cama? --Unas calenturas, madre que me han de arrancar el alma. Los dones que di a mi esposa, madre, no le quiten nada; slo un anillo de oro, que le di de enamorada, se mando que le quiten y le den a doa Juana. --Bastante le dejas, hijo, para tan poco gozarla. --Bastante la goc, madre, que de m queda preada.-Estando en estas razones, su esposa a la puerta llama. --Dnde vienes, Silvanita, dnde ha sido tu tardanza? --All vengo de una ermita que la llaman Santa Clara, de rogar a Dios por ti te levantes de esa cama. --Yo s me levantar, mas si no me levantara, maana al medio da iremos a Santa Clara; t irs vestida de luto, como mujer desdichada, yo ir vestido de blanco, con la cruz sobre la cara. Bien te puedes llamar viuda, sin haber sido casada.-Un muri a la media noche y otro sobre la maana, veis aqu dos cuerpos muertos y una criatura en sin alma. (ficha n: 674)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

0006:23 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Jacinta Redondo (20a). Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/00/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal; cinta: BB/071). Publicada en TOL I (1991), pp. 44-45. 072 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

--Villanueva, Villanueva, qu se cuenta por Espaa? --La vida del rey don Juan, que est malito en la cama. Cuatro dotores le curan, de los mejores de Espaa; unos le curan con vino, otros le curan con agua, y otros, por no darle pena, dicen que su mal no es nada. Y ahora falta por venir el redentor de las almas, se te tomar el pulso y dir cmo te hallas. --Muy malito ests, don Juan, la muerte tienes cercana: Tres horas tienes de vida, hora y media de pasada, la media pa disponer de las cosas de tu alma, la otra pa despedirte de la gente de tu casa. --Y ahora llamen a mi padre, tan solita una palabra: Padre, mire por mi esposa, que es nia y queda preada; de los dotes que le di, padre, no le quite nada, tampoco el anillo de oro que le di de enamorada. --Si t se le diste de oro, yo se lo dar de plata.-Estando en estas palabras, lleg la rosa temprana. --Dnde viene, la mi esposa, tan solita de maana? --Vengo de Santo Domingo de or la misa del alba, de rogar a Dios por ti te levantes de esa cama. --Luego me levanto, esposa, el lunes por la maana, con los pies amarillitos y la cara amortajada; y me irs acompaando hasta meterme en la caja, t con tu mantilla negra, yo con mi mortaja blanca; de all te irs a la iglesia, y te volvers pa casa, hallars las calles tristes y las tus puertas cerradas; all ir la justicia a pedirte las fianzas, all no habr quin te fe, esposa ma del alma; ya te fiarn mis padres, que a ellos quedas encargada.-Y estando en estas palabras, cay al suelo desmayada. Le hacen una cruz al vientre y sacan de sus entraas un nio como una rosa, parece un rollo de plata. --Ahora llvenlo a su padre que la bendicin le echara. --La bendicin de Dios Padre, la de Dios Hijo te caiga; si te cras para el mundo, sers prncipe de Espaa, y si no, irs a gozar de la bienaventuranza.-(ficha n: 675)

0006:24 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Portilla de la Reina (ay. Boca de Hurgano, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Riao-La Reina, Len, Espaa). Recitada por Trinidad Maestro (80a) y Dorotea Ribero (81a). Recogida por Teresa Catarella, Jos Manuel Cela, y Paloma Montero, 11/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `P-D' B4). Publicada en Salazar, Flor y Ana Valenciano, 1979, pp. 390-391 y AIER 1 (1982), pp. 14-15, n 5. Reeditada en TOL I (1991), pp. 45. 054 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

Qu se cuenta, qu se cuenta, qu se cuenta por Espaa? La muerte del rey don Juan, que malito est en la cama. Siete mdicos le asisten, los mejores de la Espaa; unos le curan con vino y otros le curan con agua, y otros, por no darle pena, dicen que su mal no es nada; y ahora falta por venir el redentor de las almas, y ese le tomar el pulso y le dir cmo se halla. --Qu malito est don Juan, qu malito est en la cama! Cuatro horas le faltan de vida, hora y media ya pasada, una para disponer de las cosas de su alma y otra para despedirse de la gente de su casa.---Dnde viene la mi esposa, tan sola y tan de maana? --Vengo de rogar por ti y or la misa del alba, de rogar a Dios por ti, te levantes de esa cama. --Ya me levantara, esposa, el lunes por la maana, con los pies amarillitos y la cara amoratada; t te irs para tu casa solita y desconsolada, hallars las calles tristes y las tus puertas cerradas y a la puerta la justicia pidindote la fiada, ya no tendrs quien te fie, esposa ma del alma.-Al or estas palabras, s'ha cado desmayada; no la fueron de volver ni con vino ni con agua. Sacan de su vientre un nio, parece un rollo de plata; se le llevan a su padre que la bendicin le echara. --La bendicin de Dios Padre, la Dios Hijo te caiga; que si vives en el mundo, sers prncipe de Espaa, y si no, irs a gozar de las bienaventuranzas. (ficha n: 676)

0006:25 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Los Espejos de la Reina (ay. Boca de Hurgano, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Riao-La Reina, Len, Espaa ). Recitada por Magdalena del Ro lvarez (79a). Recogida por Javier Fuente, Yolanda Mancebo, Beatriz Mariscal y Mara Jos Zamarro, 06/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.67.2/A-10). Publicada en TOL I (1991), p. 46. 046 hemist. Msica no registrada. --Villanueva, Villanueva, qu se cuenta por Espaa? --La vida del rey don Juan, que est malito en la cama. Cuatro doctores le asisten, de los mejores de Espaa; unos le curan con vino y otros le curan con agua y otros, por no darle pena, dicen que su mal no es nada. Ahora falta por venir ese doctor de la Parra; se le tomar el pulso y dir cmo se halla. --Tres horas tienes de vida, hora y media ya pasadas; una para despedirte de las cosas de tu casa, media para despedirte de las cosas de tu alma.--

10

12

14

16

18

20

22

Ellos que estaban en esto, lleg la rosa temprana. --De nde viene, la mi rosa, tan triste y tan de maana? --Vengo de Santo Domingo, de or la misa del alba, de rogar a Dios por ti te levantes de esa cama. --Ya me levantar, esposa, el lunes por la maana, con los pies amarillitos y la cara amortajada.-Al or esto, su esposa al suelo cae desmayada; no la fueron de volver ni con vino ni con agua. Y ya la abrieron el vientre y del vientre la sacaran un nio como un tesoro, parece un rollo de plata; Se le llevan a su padre que la bendicin le echara. --Si te cras para el mundo, sers prncipe de Espaa; y si no, irs a gozar de la celestial morada.-(ficha n: 677)

0006:26 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Cubillas de Rueda (ay. Cubillas de Rueda, p.j. Len, ant. Sahagn, comc. Rueda, Len, Espaa). Recitada por Audimia Reyero Martnez (72a). Recogida por Julio Camarena, Paloma Esteban, Antonio Lorenzo y Isabel Rodrguez, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 11.11-7.1/A-08). Publicada en TOL I (1991), pp. 46-47. 044 hemist. Msica no registrada. Triste nueva, triste nueva, que se cuenta por Espaa, que el caballero don Juan se halla malito en la cama. Siete doctores le asisten, de los mejores de Espaa; todos dicen a una voz que su mal no era nada. Slo falta por venir el recetor de Granada; no hay quien le vaya a buscar ni quien a buscarle vaya. Ellos que estaban en esto, cuando por la puerta entrara. Se ha postrado de rodillas, luego el pulso le tomaba. --Tres horas tienes de vida, hora y media ya pasadas; media pa hacer testamento, media pa hacer por tu alma, media para despedirte de la gente de tu casa. --De dnde vienes, esposa, de dnde vienes, esclava? --Vengo de Santo Domingo, de or la misa rezada, de pedir a Dios de veras te levantes de esa cama. --S me levantar, esposa, si me levantar, esclava, tres horas antes del da, antes que el gallo cantara, vers mi cuerpo tendido pidindote la mortaja, y los curas a la puerta, vers lucir a la hachas; me vers coger al hombro, me vers sacar de casa, me vers tapar con tierra y t volvers pa casa; vers comer la justicia y a tus hijos no dar nada, he aqu la triste vida, la que al cristiano arrebata. (ficha n: 678)

10

12

14

16

18

20

22

0006:27 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Quintanilla de Rueda (ay. Cubillas de Rueda, p.j. Len, ant. Sahagn, comc. Rueda, Len, Espaa). Recitada por Marcelina Dez (82a). Recogida por Julio Camarena, Paloma Esteban, Antonio Lorenzo y Isabel Rodrguez, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 11.11-7.1/A-05). Publicada en TOL I (1991), pp. 47-48. 060 hemist. Msica no registrada. Tristes nuevas, tristes nuevas que se cuentan por Espaa, que el caballero don Juan est malito en la cama. Siete doctores le asisten, de los mejores de Espaa; unos dicen que no entienden, otros que su mal no es nada. Slo falta por venir el redentor de las almas, hincndose de rodillas (y) le dice estas palabras: --Tres horas tienes de vida, hora y media ya pasada; media pa hacer testamento, media pa hacer por tu alma, media para despedirte de la gente de tu casa.-Y entre estas palabras y otras vino la rosa temprana. --Dnde viene, la mi esposa, dnde viene, la mi esclava? --Vengo de San Salvador, de or la misa rezada, de pedir a Dios de veras te levantes de esa cama. --S me levantar, esposa, s me levantar, esclava, antes del amanecer, antes de salir el alba, vers mi cuerpo tendido pidindote una mortaja, con los pies amarillitos y la nariz afilada, y los curas a la puerta, los cofrades con las hachas; me vers coger al hombro, me vers sacar de casa, me vers tapar con tierra y t volvers pa casa; luego viene la justicia a pedirte las fianzas, y no tienes quin te fe, quedars desconsolada.-Y entre estas palabras y otras cay en tierra desmayada; no la fueron de volver ni con vino ni con agua. Luego la abrieron el vientre y de sus entraas sacan un nio como unas flores, parece un rollo de plata; se le dieron a su padre que la bendicin le echara. --La bendicin de Dios Padre, la del Dios Hijo te caiga; si has de ser para este mundo, sers prncipe de Espaa, y si has de ser para el otro, los ngeles te acompaan. (ficha n: 679)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

0006:28 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Almanza (ay. Almanza, p.j. Sahagn, comc. Almanza, Len, Espaa ). Recitada por una joven, criada de Luis Menndez Pidal. Recogida por Mara Goyri y Ramn Menndez Pidal, 00/01/1901 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal; cinta: BB/071). Publicada en Goyri, Mara 1904, pp. 3031 y TOL I (1991), pp. 48-49. 072 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

--Villanueva, Villanueva, qu se cuenta por Espaa? --La muerte del rey don Juan, que est malito en la cama. Siete doztores le curan de los mejores de Espaa; unos le curan con vino, otros le curan con agua, otros, por no darle pena, dicen que su mal no es nada. Ahora falta por venir el redentor de las almas; se le tomar el pulso y dir cmo se halla. --Muy malito ests, don Juan la muerte tienes cercana: Tres horas tienes de vida, hora y media ya pasada; la media, pa despedirte de la gente de tu casa; la una, pa disponer de las cosas de tu alma. --Ahora llamen a mi padre, tan solita una palabra: Padre, mire por mi esposa, que es nia y queda preada; de los dones que la di, padre, no la quite nada, tampoco el anillo de oro que la di de enamorada. --Si t se le diste de oro, yo se le dar de plata. Entre estas palabras y otras, entra la rosa temprana. --Dnde viene, la ma esposa, solita y tan de maana? --Vengo de Santo Domingo de or la misa del alba, de rogar a Dios por ti te levantes de esa cama. --Luego me levanto, esposa, el lunes por la maana, con los pies amarillitos y la cara amortajada; t te vestirs de luto, llorando desconsolada, y te irs para la iglesia y volvers a tu casa; hallars las calles tristes y las tus puertas cerradas y la justicia a la puerta pindote las fianzas, y no tendrs quien te fe, esposa ma del alma; ah te fiarn mis padres, que a ellos te dej encargada.-En estas palabras y otras, se ha cado desmayada; no la han sido de volver ni con vino ni con agua. Luego la abrieron el vientre y de sus entraas sacan un nio com' una rosa, parece un rollo de plata; se le llevan a su padre que la bendicin le echara. --La bendicin de Dios Padre, la de Dios Hijo te caiga. Si te crias para el mundo, sers prncipe en Espaa; y si no, irs a gozar al Redentor de las almas. (ficha n: 680)

0006:29 Muerte del prncipe don Juan (-a)

Versin de Mozos del Cea (ay. Villaranzo de Valderaduey, p.j. Shagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa ). Recitada por Lucila Daz (56a). Recogida por Alberto Alonso, Beatriz Mariscal, Jos Enrique Martnez y Roberto Moyano, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.29-6.1/B-07). Publicada en TOL I (1991), pp. 49-50. 070 hemist. Msica no registrada. --Villanueva, Villanueva, qu se cuenta por Espaa?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

--El rey prncipe don Juan est malito en la cama. Siete mdicos le curan, de los mejores de Espaa; unos le curan con vino y otros le curan con agua, y otros, por no darles pena, dicen que ese mal no es nada. Y ahora falta de venir el redentor de las almas, para que le tome el pulso y diga cmo se halla. --Qu malito ests don Juan! tienes la muerte cercana. Tres horas tienes de vida y hora y media ya pasadas. La hora para disponer la salvacin de tu alma, la media pa despedirte de la gente de tu casa. --I llamar aqu a mi madre, tan solita una palabra: Madre, cuide de mi esposa, que es nia y queda preada; de los dones que le di, madre, no la quites nada, tampoco un anillo de oro que la di de enamorada. --Si t se le diste de oro, yo se le dar de plata.-Ellos que estaban en esto, la esposa por la puerta entraba. --Dnde vienes, la mi esposa, tan triste y tan de maana? --Vengo de Santo Domingo, de rezar misa del alba, de rogar a Dios por ti te levantes de esa cama. --S me levantar, s, el viernes por la maana, con los pies amarillitos y la cara amortajada; y t, cubierta de luto, te hallars desconsolada, te irs para la iglesia, te volvers a tu casa; hallars las puertas tristes, te hallars desconsolada, con la justicia a la puerta pidindote las fianzas.-Ellos que estaban en esto, cay en tierra desmayada; no la fueron de volver ni con vino ni con agua. Luego la han abierto el vientre y de sus entraas sacan un nio como una rosa, parace un rollo de plata; se lo entregan a su padre que la bendicin le echara. --La bendicin de Dios Hijo, la de Dios Padre te vaya. Si te cras para el mundo, sers prncipe de Espaa; y si no, irs a gozar de las bienaventuranzas. Vlgame Nuestra Seora, vlgame la Madre Santa! (ficha n: 681)

0311:1 La caza de Celinos ()

Versin de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Amparo Burdiel (70a). Recogida por Jos Luis Forneiro, Aurelio Gonzlez, Esther San-Pastor y Ana Vian, 18/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.18-7.1/B-09). Publicada en TOL I (1991), p. 53. 027 hemist. Msica no registrada. Hoy es da de los Reyes, primera fiesta del ao. --T bien sabes, el buen rey, que 'o preadita me hallo. --Si te hallas preadita, algo se te ha antojar,

10

12

14

o una trucha del ro, o un pescado de la mar. --Ni una trucha del ro ni un pescado de la mar; en los montes de Celinos un toro suena bramar, si no como de aquel toro, yo pensaba reventar. --Calla, calla, la mi reina, que 'o te l'ir a buscar.-Se va a los montes de Celinos, all se pone a pelear; vuelta una, vuelta el otro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . y le cortara la cabeza y para casa la trae. --Toma, toma, la mi reina, lo que te fui a buscar, la cabeza de Celinos ya te la fui a buscar. --T malahayas, t mal rey, que a Celinos fuiste a matar.-(ficha n: 682)

0311:2 La caza de Celinos ()

Versin de Sorbeda (ay. Pramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa ). Recitada por Felipa Rodrguez (55a). Recogida por Flor Salazar, Saturnino Sanjun, y Ana Valenciano, 21/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 2.21-9.2/B-05 y B/07). Publicada en TOL I (1991), pp. 53-54. 059 hemist. Msica no registrada. Cuando el conde vien de misa, la condesa mala est. --Qu has tenido, condesina, de dos horas para ac? --Que me hallo en cinta de dos horas para ac. --Si te hallas en cinta, algo se te antojar. --En ese monte 'e Celinos suena un ciervo bramar, si no como de ese ciervo, pienso de arreventar. --No arrevientes, la condesa, que yo te lo ir a buscar. --Si vas a buscarlo, las armas dejas quedar. --Por dar gusto a la condesa las armas dejo quedar.-Fue a la ferretera y unas nuevas fue a comprar; pequeas eran, pequeas, pero finas n'el cortar. Siete vueltas dio al monte y no lo pudo encontrar; pa entrar pa las ocho, con Celinos fue a encontrar. --Qu haces ah, mal conde, a mis montes a cazar? --Por qu vas t, Celinos, a mi casa a rondar? --Tu mujer, mal conde, hombre me ha de llamar. --Lo que Dios quiera, Celinos, lo que Dios quiera ser. --Los tus hijos, mal conde, padre me han de llamar, --Lo que Dios quiera, Celinos, lo que Dios quiera ser. --Tu caballo, mal conde, yo te lo tengo sellar. --Lo que Dios quiera, Celinos, lo que Dios quiera ser.-Pusn la espada en el suelo, empezaran a pelear; a la primera vuelta, Celinos debajo cae. Le cort la cabeza y pa su casa la trae. --Toma, toma, la condesa, el ciervo que fue a buscar. --Pa qu lo mataste, conde, si a t no te haca mal?

12

14

16

18

20

22

24

26

28

--Ahora te la corto a t, os la pongo par a par, pa que os abraceides y beseides, que vos doy tiempo y lugar.-(ficha n: 683)

0311:3 La caza de Celinos ()

Versin de Sorbeda (ay. Pramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa ). Recitada por Manuela Alonso (87a). Recogida por Mariano de la Campa, Brbara Fernndez, Ana Pelegrin y Salvador Rebs, 18/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.18-7.1/A-05 y 5.18-7.1/B-03). Publicada en TOL I (1991), pp. 54-55. 054 hemist. Msica no registrada. Cuando el conde volvi 'e misa la condesa escolorida est. --Qu te pasa, la condesa, que tan escolorida ests? --Que me encuentro preadita de dos das para ac. --Si te encuentras preadita, algo se te antojar. --En el monte de Celines un ciervo suena bramar, si no como de aquel ciervo, yo pienso de reventar. --No revientes, la condesa, que 'o te lo ir a buscar. --Si lo vas a buscar, las armas deja quedar. --Por dar gusto a la condesa, las armas dejo quedar.-Fue por la ferretera y otras nuevas a comprar, pequeas eran, pequeas, pero finas en cortar. Siete vueltas dio pol monte, tal ciervo no pudo hallar; de las siete pa las ocho con Celines (se) fue a encontrar. --A qu vienes t, mal conde, a mis montes a cazar? --A qu vas t, Celines, a mi casa a rondar? --Tu mujer, mal conde, marido me ha de llamar. --Lo que Dios quiera, Celines, lo que Dios quiera ser. --Tu caballo, mal conde, yo te le he de montar. --Lo que Dios quiera, Celines, lo que Dios quiera ser.-Pus(ier)n la espada en el suelo y empiezan a pelear; dieron vuelta sobre vuelta y Celines en tierra cae. Y le cort la cabeza y para casa la trae. --Toma, toma, la condesa, el ciervo que fui a buscar. --Por qu lo mataste, conde, si l a ti no te haca mal? --Calla, calla, la condesa, que a ti te ha 'e hacer otro tal.-Le cort la cabeza y las puso par a par. --Ahora besivos y abrazivos, que vos doy tiempo y lugar.-(ficha n: 684)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

0311:4 La caza de Celinos ()

Versin de San Martn de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Francisca Rebaque (73a y 74a). Recogida por Mariano de la Campa, Elena Hernndez, Victorino Madrid, Ana Valenciano, Paloma Diz-Mas, Brian Dutton y Joaqun Gonzlez Cuenca, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.29-6.3/A-10 y 10.11-7.2/B-04). Publicada en TOL I (1991),

pp. 55-56 y Fraile Gil Rom-Panhisp.-1/CD, Primera Antologa Sonora, 1992, v. 4, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 5. Fraile Gil. Reproducida aqu con permiso del editor. 054 hemist. Msica no registrada. Mientras el conde va a misa, la condesa mala est. --T que tienes, la condesa, de hora y media para ac? --Que me encuentro ocupadita de hora y media para ac. --Si te encuentras ocupadita, algo te se antojar: ?si te se antojan perdices o pescados de la mar? --Ni se me antojan perdices ni pescados de la mar, que se me antoja un ciervito que en el monte o bramar. --Si te se antoja un ciervito, yo te lo ir a buscar. --Si lo vas a buscar, conde, armas no has de llevar; llevas el bastn na mano, como aquel que va a pasear. --Vos es el diablo, condesa, no me vayan a matar!-Dejara las armas viejas, nuevas las fue a estrenar. Siete vueltas dio al monte, el ciervito all no est; de las siete pa las ocho, con Celinos fue a dar. --Qu buscas por aqu, el conde, por mis montes a cazar? --Que antojos de la condesa por aqu me hacen andar. --T tienes la mujer guapa, yo te la he de gozar; los tus hijos, el buen conde, a m padre me han llamar. --Lo que Dios quiera, Celinos, lo que Dios quiera ser, que Dios ayuda a los hombres na mayor necesidad.-Desenvainan las espadas, se pusieron a pelear; del primer espadillazo Celinos en tierra cae. Le cortara la cabeza, a la condesa la fue a dar. --Toma el ciervo, la condesa, que me mandaste a buscar. --Malajo para ti, el conde, no era digno de matar.-Hzole a ella lo mismo; psolos de par en par. --Besivos y abrazivos, ahora que tenis lugar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

Notas y variantes: Entrevistada dos veces en 1985 por el Seminario Menndez Pidal, Francisca volvi a cantar para Fraile Gil el 31 de octubre de 1986 (contando ya con 74 aos) y sta es la grabacin que se escucha aqu. Sus variantes con respecto a la versin transcrita de 1985 son mnimas: omisin (casual) del v. -5; -10b va a cazar; -21a Desenvainaron; 23b le f. a d.
Notas de Fraile Gil: Se cantaba durante las veladas invernales. Una vez ms la bien definida comarca maragata se nos muestra depositaria de un tesoro romancstico desaparecido en otras reas de la Pennsula; al igual que sucede con El traidor Marquillos, estamos frente a versiones que podramos calificar de nicas en la tradicin castellana actual. Francisca Rebaque posee una extraordinaria memoria en la que tienen cabida un medio centenar de estas historias que desaparecern con ella, debido a la despoblacin sufrida por estas aldeas que, en otro tiempo llenas de vida, aparecen hoy solitarias y tristes.

0150:1 Prdida de don Beltrn () (ficha n: 685) [A las armas, Moriscote 0060 and Belardo y Valdovinos 0103, contam.] Versin de Villar de Acero (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por Celina Daz Gonzlez (46a). Recogida por Julio Camarena, (Archivo: ASOR; Colec.: J.

Camarena; cinta: 11A-314 y 34B-00). Publicada en TOL I (1991), pp. 56-57. 041 hemist. Msica no registrada. Ah se parten, ah se van los hijos de don Roldn; no se parten por hacienda ni por dineros ganar, prtense con deligencia pa los moros pelear. Bajan a Molinaseca, pasan a San Sebastin, y esos pueblos de Controla de gran combate se dan, y, entre combate e combate, mataron al capitn. Ya no lo hallaron menos hasta los puestos pasar que recontaron los hombres y faltaba el capitn. Tres veces echaron suerte quin lo ha de volver buscar; de las tres veces le toca al ms viejo, que es su pai. --Vuelta, vuelta, mi caballo, que ese hombre se ha de buscar.-A la salida de un monte, entrada de un arenal, all haba un pastorcillo que hacienda saba guardar. --Por Dios te pido, pastor, no tengo ms que rogar, que me niegues la mentira y me cuentes la verdad: Has visto un hombre de arma blanca? --Un hombre de arma blanca muerto est en ese arenal, con tres heridas n'el pecho, la menor era mortal; por la una entra el sol, por la otra la lunar, por la ms chiquita de ellas entra y sale un gaviln ya con las alas abiertas sin a las carnes tocar.

10

12

14

16

18

20

Nota: El verso 2 lo dice otra seora.

0150:2 Prdida de don Beltrn () (ficha n: 686) [Marqus de Mantua 0088 and Belardo y Valdovinos 0103, contam.] Versin de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Joaquina Garca lvarez (81a) y Felipe Cerecedo Garca (56a). Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, y Julio Camarena, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79;J. Camarena; cinta: NG;33A040). Publicada en TOL I (1991), pp. 57-58. 048 hemist. Msica no registrada. Los doce pares de Francia hoy se parten y hoy se van. Pasan por Molinaseca y al Rabanal van a dar. Toman cuentas y recuentas, falta el mayor capitn. Siete veces echan suertes a ver quin lo va a ir buscar; todas las siete tocaron al pobre viejo Peltrn, unas tres fueron en falsa y otras cuatro en falsedad. --Anda, pobre viejo Peltrn, dnde lo vas a encontrar? si te vas por los caminos, los moros te matarn, si te vas por las aradas, los lobos te comern.-Siete leguas lleva andadas, sin probar vino ni pan;

10

12

14

16

18

20

22

24

cuando iba pa las ocho, un paje vio asomar. --Caballero de armas blancas vstelo por aqu estar? --Ese hombre que usted busca est n'aquel arenal y el caballo que l traa paciendo n'aquel juncal.-Con los gemidos que da, que haca la tierra temblar, con los gemidos que daba, all le hizo acercar. --Oh, qu haces, Valdovinos, quin te ha hecho tanto mal? --El pcaro de don Carlos, por con mi esposa gozar. --Calla, calla, Valdovinos, calla, sobrino mo, te tengo a meter en cura y t habas de sanar. --Ni me tengo a meter en cura, ni yo haba de sanar, tengo nueve pualadas, la menor era mortal, la ms chiquitita de ellas entra un pajarito y sal, con las alitas abiertas y sin la carne tocar. (ficha n: 687)

0796:1 Valdovinos sorprendido en la caza (-e)

Versin de La Robla (ay. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. La Robla, Len, Espaa ). Recitada por Felipa Fernndez (unos 60a). Recogida por Josefina Sela, 00/00/1915 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 58. 016 hemist. Msica no registrada. --Criaos, los mis criaos, los que estis a mi mandare, los que me bebis el vino, los que me comis el pan, aquel que toca la cuerna gana tien de peleare, el que me le traiga aqu pesao de oro ser.---Yo no le quiero su oro, ni tampoco su metal; de las tres hijas que tiene, la una me tiene que dare. No le quiero la ms grande, ni tampoco el medianal, le quiero la ms chiquitita, que es de mi lindito igual.--

Nota: Sigue con el cuento de Blancaflor, nm.83 de Julio Camarena, Cuentos folklricos de Len (en prensa).

0796:2 Valdovinos sorprendido en la caza ()

(ficha n: 688)

Versin de Puente de Alba (ay. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. La Robla, Len, Espaa). Recitada por Flora Aller Flecha (unos 40a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 58-59. 038 hemist. Msica no registrada. Por los campos de Valverde Valdevinos fue a cazar, con su espada doradina, que fino tiene el cortar, lo mismo corta moricos que cochillos por buen pan; ha matado un jabarn y otro espera de matar. Toca la cuerna del oro y otra toca de cristal.

10

12

14

16

18

Ya la oyera el rey morico, que en altas torres est. --Moricos, los mis moricos, los que estis a mi mandar, los que bebis de mi vino, los que comis de mi pan; se que toca la cuerna ganas tien de pelear.-Por los campos de Valverde cinco mil moricos van. --Ay, mi espada doradina, que dulce tiene el cortar, que de muchas me sascastes y de sta no s que hars!; pero, si de sta me sacas, de oro te he de bordar.-Por los campos de Valverde tres ros de sangre van; Valdevinos y el caballo no se atreven a pasar. Estando en estas razones, esmienza el caballo a hablar: --Afljame de la cincha y apritame del brial y dame paja y cebada, como me solas dar, que esos tres ros de sangre yo me los he de pasar. (ficha n: 689)

0103:1 Belardo y Valdovinos (-a)

Versin de Candn (ay. Candn, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, Len, Espaa). Recitada por Jess Salgado (65a). Recogida por Diego Cataln, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 18/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Candn-Trascastro-A' A10 y B3). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 28-29, n. 6 y TOL I (1991), pp. 59-60. 073 hemist. Msica no registrada. Flor de mayo, flor de mayo, de mayo no hay ms que un da, cuando aquel pobre Belardo de la batalla vena. Cien caballos trae al coro, y el suyo de fantesa. Vino por all el buen rey a ver si uno le dara: --Tmelos todos, buen rey, para m otros ganara. --No digas eso, Belardo, no digas tal bobera, que el que se gana en un ao se suele perder n'un da. Valdovinos va en la caza, Valdovinos no vena; vete a buscarlo, Belardo, llevars bendicin ma. --Cmo quier que va a buscar a quen tan mal me quera! Me ha robado un anillo de plata c'un diamante que tena. --Vete a buscarlo, Belardo, llevars bendicin ma. --Si llevo bendicin suya, yo a buscarlo marchara.-Bscalo de valle en valle y de ancina en ancina, y luego lo viera estar al lao de una fuente fra: --Qu haces ah, Valdovinos, qu haces ah, por tu vida? --Estoy mirando el agua que mi caballo beba. --Qu haces ah, Valdovinos, qu haces ah, por tu vida? --Estoy mirando la sangre que de mi pecho sala. El moro que a m me hiri, Dios te libre de su ira!, veinte varas ten de largo, veinticuatro de petrina, dos tiene de ojo a ojo, cuatro de cara tendida.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

March por la calle abajo y luego lo viera estar al lao de una seorita. --El matar a Valdovinos, no hiciste gran valenta, que era chiquillo nuevo y an no entenda; pero el matar a Belardo, lo tengo por gran mentira.-Se desafan el lunes pra martes al medioda: --O tu cabeza o la ma rodar en la pradera.-Tira el moro la su lanza, viene el aire y la desva; tira Belardo la suya, la tir con fantesa, le quita pechos y brazos y el galardn de la silla. --Por Dios te pido, Belardo, por Dios y Santa Mara, que me dejes beber agua en esta fuente tan fra. --Su agua no bebers, menos que yo no poda. --Ay vlgate Dios, Belardo, vlgate Santa Mara, que has matado el mejor moro, que haba en la morera!

Variantes: -5a Tmelos t. b. r.; -10a C. q. q. va 'a; -10b a. quen; -21a v. v. ten d. l.; -28b pal m. al m.; -29b r. e. l. predera; -31a L. quit el p.; -37a q. h. m. e. m. mozo.; -33 a 35 son recitados al final.

0103:2 Belardo y Valdovinos (-a)

(ficha n: 690)

Versin de Villar de Acero (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por Antolina Mauriz Merodo (78a). Recogida por Brbara Fernndez, Aurelio Gonzlez, Antonio Lorenzo, Cruz Montero, Isabel Rodrguez y Julio Camarena, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 8.17-7.1/A-09+B-01 y 11A-054). Publicada en TOL I (1991), pp. 60-61. 044 hemist. Msica no registrada. --Valdeovino vai de caza, Valdeovino no vena; vai buscalo, don Bernardo, que Dios te lo pagara. --Como hei de ir buscalo, primo que 'o tan mal quera? --Vai buscalo, don Bernardo, que Dios te lo pagara.-Se marchara don Bernardo aquellas veigas arriba; vira estar a Valdeovino al pie de una fuente fra. --Qu haces ah, Valdeovino, primo que 'o tan mal quera? --Estoy mirando a la agua que de esta fuente sala. --Qu haces ah, Valdeovino, primo que 'o tan mal quera? --Estoy mirando a las hierbas que mi caballo paca. --Qu haces ah, Valdeovino, primo que 'o tan bien quera? --Estoy mirando a la sangre que de mis llagas sala.-Se montara en el caballo aquellas veigas arriba; corra 'un gaviln n'aquellas veigas arriba. Vira estar al perro moro a la sombra de una oliva. --Levntate, perro moro, que yo a pelear vena. --Estte quieto, don Bernardo, si quieres ganar la vida.---Levntate, perro moro, que yo a pelear vena.--

10

12

14

16

18

20

22

Se dieron de recios golpes que el mundo atemorecan; a los dos primeros golpes perro moro ya caa. Le cortara la cabeza y en un pao la envolva, pa ensear a Valdeovino; Valdeovino ya morira. (ficha n: 691)

0103:3 Belardo y Valdovinos (-a)

Versin de Villar de Acero (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por Benigno Daz Alba (70a). Recogida por Julio Camarena, 26/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 16A-147). Publicada en TOL I (1991), pp. 61-62. 048 hemist. Msica no registrada. --Valdovino va de caza y l de caza no vena, vai buscalo, don Bernardo, que Dios te lo pagara. --Cmo he de ir buscar a Valdovino, primo que 'o tan mal quera? --Vai buscalo, don Bernardo, que Dios te lo pagara. --Voy buscarlo, primo que 'o tanto quera.-Se marchara don Bernardo por aquel valle arriba. Estaba Valdovino con dos sangrientas heridas, [estaba Valdovino] al pie de una fuente fra. --Qu haces ah, Valdovino, primo que 'o tanto quera? --Dios te libre, don Bernardo, del moro que a m me herira; veinte pies tena de alto, veinticuatro de petrina, cuarta y media de ojo a ojo, cuatro de cara tena.-Se marchara don Bernardo por aquel valle arriba; encontr al perro moro a la sombra de una oliva. --Qu haces ah, perro moro, que 'o a pelearme vena? --Scate de ah, don Bernardo, si quieres ganar la vida.-Perro moro, en su caballo, pareca una artillera, y don Bernardo, de a pie, pareca una palomita. Se fueron a un valle oscuro donde nadie los ora; se dieron de recios golpes que el mundo atemoreca, y a los tres primeros golpes el moro en tierra caa. Le cortara la cabeza, en una pao la envolva. Cuando volvi don Bernardo, Valdovino ya mora. Vlganos Nuestra Seora, la Virgen Santa Mara! (ficha n: 692)

10

12

14

16

18

20

22

0103:4 Belardo y Valdovinos (-a)

Versin de Campo del Agua [ant. Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por Antolina Poncelas Poncelas (79a). Recogida por Julio Camarena, 16/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 23A-420 y 23B000). Publicada en TOL I (1991), pp. 62-63. 084 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

Cuando don Bernardo de la tropa s[e] sala, con trescientos mil caballos, todos de una iguala y otras tantas yeguas blancas, cada cual con la su cra. El rey, como le vio tantas, una de ellas le pedira. --Llvelas todas, buen rey, llvelas para su vida. --Tente, tente do Bernardo, no hagas tal valenta,, lo que se gana en un ao, sulese perder n'un da. --A dnde va Valdovino, primo que 'o tanto quera? --Valdovino va a caza, Valdovino no vena; vmelo buscar, Bernardo, que Dios te lo pagara. --Cmo he buscar un hombre que a m tan mal me quera?, que me ha robado cien duros y la sortija ' la nia, solamente la sortija ya cien duros valira. --Vmelo buscar, Bernardo, que Dios te lo pagara.-Se marchara don Bernardo a ver si lo encontrara. Vira estar a Valdovino al pie de una fuente fra. --Qu haces ah, Valdovino, primo que 'o tanto quera? --Estoy mirando a la agua que de esta fuente sala. --Qu haces ah, Valdovino, primo que 'o tanto quera? --Estoy mirando a las hierbas que mi caballo paca. --Qu haces ah, Valdovino, primo que 'o tanto quera? --Estoy mirando a la sangre que de mis venas sala. --Quin te hirira, Valdovino, Valdovino quin te hirira? --Dios te libre, don Bernardo, del moro que a m me hirira: veinte cuartas tiene de alto, veinticuatro de petrina, cuarta y media de ojo a ojo, cuatro de cara tena.-Se marchara don Bernardo a ver si lo encontrara. Viera estar el moro perro contando una gran mentira: que matara a Valdovino y que a don Bernardo hirira. --Mientes, mientes, moro perro, mientes, mientes, por tu vida, ni mataste a Valdovino, ni a don Bernardo hiriras. --Tente, tente don Bernardo, no hagas tal valenta, que haces tanto al pie de m como a una palomita. --Juramento tengo hecho, quebrantarlo no quera, que no me salgo del campo sin tu cabeza o la ma.-Fueron los dos a un campo a donde nadie los va; se dieron de recios golpes y el perro moro caa. Le cortara la cabeza, con las tijeras que tena; pra ensearla a Valdovino muy deprisa camina. Por la prisa que llevaba, Valdovino ya morira. Las campanas se tocaban, cuantas en el mundo haba, por l'alma de Valdovino, que para el cielo camina. (ficha n: 693)

0103:5 Belardo y Valdovinos (-a)

Versin de Tejeira (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant.

Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa). Recitada por Brbara Poncelas (69a). Recogida por Dbora Cataln, Diego Cataln, Paloma Esteban y Brbara Fernndez, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.16-7.1/B-02). Publicada en TOL I (1991), pp. 63-64. 040 hemist. Msica no registrada. Cien caballos tien Bernardo, todos los gan en un da; y el rey le peda uno, y el rey uno le peda. --Tngalos todos, buen rey, que pa m otros ganara. --Non chufes tanto, Bernardo, que esa non valenta, valenta Valdeovinos, que se fue y no volva; vimelo buscar, Bernardo, por Dios y Santa Mara. --Cmo he ir, buen rey, primo que tan mal quera! --Si no vas, Bernardo, pagars con la tu vida.-Monta Bernardo en su caballo aquella pradera arriba; vralo estar acostado a p de una fuente fra. --Llevntese, el perro moro, que eu a pelear vena. --Scate de ah, Bernardo, se queres gana-la vida.-Bernardo en su caballo parece una palombita, y el moro en el suyo parece una torre erguida. El moro le tira un tajo y Bernardo se retira; Bernardo le tira otro, y el corazn le partira. Le cortara la cabeza y a su buen rey se la ensia, cuarta y media de ojo a ojo, cinco de cara tendida. --Ven, ay, aqu, Bernardo, la madre que te parira, si mucho sueldo ganabas, mucho ms te prometa!-(ficha n: 694)

10

12

14

16

18

20

0103:6 Belardo y Valdovinos (-a)

Versin de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Felipe Cerecedo Garca (62a). Recogida por Julio Camarena, 04/11/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 33A018). Publicada en TOL I (1991), pp. 64-65. 066 hemist. Msica no registrada. Tan alta va la luna, madre, como el sol del medioda, cuando don Pedro Abelardo de la batalla vena, con cien caballos en ra, todos ganados n'un da. Bien lo mira el rey su to, bien lo ve [y bien lo vira]: --De esos caballo[s], Abelardo, para m uno quera. --Tngalos todos, mi to, para m otros ganara. --Detente [t], Abelardo, y no hars tal valenta, lo que se gana en un ao, se suele perder n'un da; vete en busca de Valdovinos, que se fuera y no volvi(e)ra. --Cmo voy ir yo a buscar a quien tan mal me quera? --Si no lo vas a buscar, la vida te costara.-Con los gemidos que daba, lo hall junto a una fuente fra.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

--Qu haces ah, Valdovinos, [oh] primo del alma ma? --Estoy mirando a mi caballo la hierba como paca, tambin miro a esta fuente el agua como sala, tambin miro a mis llagas la sangre como vertan. --Calla, calla, Valdovino, que eso yo lo vengara. --Del moro que me hiri a m lbrete Santa Mara: l coma pan por ocho, vino por nueve beba; el aliento que sala de l pareca una neblina; vara y media de cabello, no le llega a la petrina.-Cuando lo sinti hablar en casa de una querida: --Yo mat a Valdovinos, tras de Belardo corra. --El matar a Valdovinos, eso no es valenta; el correr tras de Belardo (eso) lo pongo yo por mentira. --El que uno al otro miente y al campo se desafa.-Monta el moro en su caballo, parece una torre erguida; monta Belardo en la suya, pareca una palomita. Tira el moro la su lanza, la tir como burlando; tira Abelardo la suya, la tir como raleando. Le cortara la cabeza y al buen rey se la ha llevado. --Aqu le traigo, buen rey, y aqu le traigo un regalo: la cabeza del mal moro que vena desafiando. (ficha n: 695)

0103:7 Belardo y Valdovinos (-a)

Versin de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Gervasio Ramn (82a). Recogida por Pilar Aragn, Jos Luis Forneiro, Aurelio Gonzlez y Esther San-Pastor, 18/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.18-7.1/B-10 y 6.18-7.2/A01). Publicada en TOL I (1991), pp. 65-66. 062 hemist. Msica no registrada. Alta va la luna, madre, como el sol del medioda, cuando don Pedro Belardo de las batallas vena. Traa cien caballos, todos ganados n'un da. Bien le viera el rey su to, bien le ve y bien le mira: --De esos caballos que traes yo pa m alguno quera. --Tngalos todos, mi to, (que) yo pa mi otros ganara. --Calla, calla t, Belardo, no hagas tan valenta, (que) lo que se gana en un ao, se suele aperder n'un da; si no buscas a Valdevino, la vida te costara. --Cmo voy a buscar yo a quien tan mal me quera!, que me iba a buscar a casa y al campo me desafa.-All lo fuera a encontrar al pie de una fuente fra. --Qu haces ah, Valdovinos, ay primo del alma ma? --Estoy mirando a esta fuente cmo las aguas corra, tambin miro a mis venas cmo la sangre perda. --El moro que a ti te hiri dime qu seas tena.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

--Del moro que a m me hiri lbrete Santa Mara; cuatro cuartas tiene de ancho, ocho de espalda tendida, vara y media de cabello, que le llega a la pretina.-(El moro estaba contando en casa de una querida que tena mentiras:) Que haba matado a Valdovinos y tras de Belardo corra. --Calla, calla, perro moro, calla, calla, que es mentira, ni hade matado a Valdovinos ni tras de Belardo corras.-Al decirle "calla, calla", al campo lo desafa. Monta el moro en su caballo, parece una torre erguida; monta Belardo en el suyo, parece una palomina. Tira el moro la su lanza, viene el aire y la derriba; tira Belardo la suya con afn e galarda, y le cortara pecho, espalda y el galardn de la silla; le cortara la cabeza, la llev a casa 'e la querida. --Malhayas t, Belardo, y toda tu valenta, que has matado al mejor moro que haba en la morera! (ficha n: 696)

0103:8 Belardo y Valdovinos (-a)

Versin de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Rolindes Ramn (77a). Recogida por Diego Cataln y Cruz Montero, 13/08/1988 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo TRASCASTRO 88; cinta: 1/A-11). Publicada en TOL I (1991), pp. 66-67. 070 hemist. Msica no registrada. Alta va la luna, madre, como el sol del medioda, cuando don Pedro Abelardo de la batalla vena; cien caballos trae a diestros, todos ganados n'un da. Y el traidor del rey su to (y) uno de ellos le peda. --Tngalos todos, mi to, para m otros ganara. --Detnte un poco, Abelardo, no hagas la tal valenta, lo que se gana n'un ao se suele perder n'un da; no hagas lo que Valdovino, que se fue y no volva; si no lo vas a buscar, la vida te costara. --A quin voy buscar yo a quien tan mal me quera!, que me vien buscar a casa y al campo me desafa.-Se fuera de monte en monte, de valle, valle en vallina, y all lo fuera a encontrar al par de una fuente fra. --Qu haces ah, Valdovino, oh primo del alma ma? --Estoy mirando a mi caballo cmo las hierbas paca, (y yo) tambin miro a mis heridas cmo la sangre corra. --Calla, Valdovino, calla, ya sali la vengada. --Y el moro que a m me dio lbrete Santa Mara: vara y media tien de pecho, cuatro de espalda tendida.-Se fuera de monte en monte, de valle, valle en vallina, y all lo fuera a encontrar (y) en casa de su amiga,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

y all le estaba diciendo palabras y ms mentiras: --Yo mat a Valdovinos, detrs de Belardo iba. --Mientes, mientes t, mal moro, mientes, mientes, que es mentira; y el que al otro dice "Mientes" (y) al campo se desafa.-Monta el moro en su caballo, parece una torre erguida; monta Abelardo en el suyo, parece una palomina. Tira el moro de su espada, gran Belardo la desva; tira Abelardo la suya, la tira con valenta, le rompiera pecho y brazo y el armazn de la silla; le cortara la cabeza y se la entrega a su amiga. --Toma, toma la cabeza de quien tanto te quera. --Oh, mal eras t, Belarde, y toda tu belarda, que mataste el mejor moro que haba en toda morera, que de plata me calzaba y l de oro me vesta!-Vlgame Nuestra Seora, vlganos Santa Mara! (ficha n: 697)

0103:9 Belardo y Valdovinos (-a)

Versin de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Rosario Fernndez Gavela (70a y 77a). Recogida por Diego Cataln, J. Antonio Cid, Flor Salazar, Ana Valenciano y Julio Camarena, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77;J. Camarena; cinta: `Trascastro B' A2 y A5;33B-286). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 25-26, n. 10:3 y TOL I (1991), pp. 67-68. 074 hemist. Msica no registrada. Alta va la luna, madre, como el sol del medioda, cuando don Pedro Belardo de la batalla vena; cien caballos traa a diestros, todos ganados n'un da. All el traidor de su to unos de ellos le peda. --Tngalos todos, mi to, para m otros ganara. --Detente un poco, Belardo, no hagas tanta valenta, que el que se gana en un ao se suele perder n'un da; no hagas lo que Valdovinos, que se fue y no volva; si no lo vas a buscar, la vida te costara. --Cmo quier que vaya a buscar a quien tan mal me quera!: que me iba a llamar a casa y al campo me desafa. --Si no lo vas a buscar, la vida te costara.-Se marcha de valle en valle, de valle en valle en vallina, y all lo fuera a encontrar, al par de una fuente fra. --Qu haces ah, Valdovinos, oh primo del alma ma? --Estoy mirando a mi caballo cmo las yerbas paca, tambin miro a mis heridas cmo la sangre vertan. --El moro que a ti te hiri le voy a quitar la vida. --El moro que a m me hiri te libre Santa Mara: el pan coma por ocho, vino por nueve beba, el aliento de su boca pareca una nublina.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

Se marcha de valle en valle, de valle en valle en vallina; all lo fuera a encontrar, en casa de la su amiga: --He matado a Valdovinos, tras de Belardo corra. --Mientes, mientes, perro moro, mientes, mientes y es mentira. En mi tierra haba un uso y aqu no s si lo habra, y el que al otro dice "Mientes" al campo lo desafa.-Monta el moro en su caballo, parece una torre erguida; monta Belardo en el suyo, parece una palomina. Tira el moro de su espada, buen Belardo la desva; tira Belardo la suya, la tir con valenta, le corta pecho, espalda y el galardn de la silla; le cortara la cabeza y pa su novia la gua. --Toma la cabeza, nia, de quien tanto te quera. --Ah, mal hayas t, Belardo, y toda tu valenta, que has matado el mejor moro que haba en la morera, l de oro me calzaba, l de seda me vesta.!-Vlgame Nuestra Seora, vlgame Santa Mara! (ficha n: 698)

0103:10 Belardo y Valdovinos (-a)

Versin de Peranzanes (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Adelaida lvarez (83a). Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 25/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.25-9.4/A-11). Publicada en TOL I (1991), pp. 68-70. 088 hemist. Msica no registrada. Alta va la luna, madre, alta va, que no es de da, cuando don Pedro y Belardo de la batalla venan; cien caballos traa en diestros, todos ganados n'un da. Y un da el buen de su to al camino le sala: --Dame un caballo, Belardo, que a m me perteneca. --Tngalos todos, mi to, para m otros ganara. --Detente, detn, Belardo, no hagas tanta valenta, que lo que se gana en un ao se suele perder n'un da. Dnde queda, Valdovinos, que iba en tu compaa? --Valdovinos queda all, en tierra de morera. --Vete a buscarlo, Belardo, sobrino del alma ma. --Yo a quin voy a buscar a quien tan mal me quera!: me iba a buscar a casa y al campo me desafa. --Vete a buscarlo, Belardo, si no, te cuesta la vida.-Se march de valle en valle y de vallina en vallina, y all lo fuera a encontrar, al lado de una fuente fra. --Qu haces ah, Valdovinos, oh primo del alma ma? --Estoy mirando mi caballo cmo las hierbas paca y mirando aquesta fuente cmo las aguas corra y mirando las mis llagas cmo la sangre verta.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

--El moro que a ti te dio, dime qu seas tena. --El moro que a m me dio, lbrete Santa Mara, siete cuartas tien de especho, nueve de espaldas tendida y otras tantas de cabello, que le llega a la petrina. l coma pan por ocho, vino por nueve beba, tambin trabaja por doce, cuando menester haba.-Se march de tienda en tienda, como aquel que a comprar iba, y lo fuera a encontrar en casa de una su amiga. All se estaba alabando de cosas que eran mentira, que matara a Valdovinos y trs de Belardo corra. --Mientes, mientes, perro moro, mientes, mientes, que es mentira; el matar a Valdovinos esa no era valenta, que era chiquito y muy joven y de armas no entenda. En mi tierra haba un uso, que en la tuya no lo habra, que el que se miente uno al otro al campo se desafa.-Monta el moro en su caballo, parece una torre erguida; monta Belardo en el suyo, pareca una palomita. Tira el moro la su lanza, la tir con cobarda; tira Belardo la suya, la tir con valenta, le atraves pecho, espalda y el galardn de la silla. Le cortara la cabeza y se la llev a su amiga. --Mala eas t, Belardo, y toda tu belarda, que mataste al mejor moro que haba en toda a morera. --Primero me mat l un primo que yo tena. Vlgame Nuestra Seora, vlgame Santa Mara! (ficha n: 699)

0103:11 Belardo y Valdovinos (-a)

Versin de Nocedo de Gordn (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa ). Recitada por Juana Fernndez Gonzlez (77a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 70-71. 058 hemist. Msica no registrada. Tan alta iba la luna como el sol de medioda, cuando el bueno de Belardo de su batalla sala; cien caballos trae de rienda, todos los gan en un da. Los buenos y los mejores para s los escoga y los otros que le quedan a su to el rey los nvia. El rey su to est enojado, recibirlos no quera. --Recibirlos, rey mi to, que es la ganancia de un da. --Esa ganancia, Belardo, la puedes dar por perdida, que tu primo Valdovino fue a cazar y no vena; velo a buscar, don Belardo, velo a buscar, por tu vida. --Cmo he de ir yo a buscar a quien tan mal me quera!, que andamos ambos y dos anamorados de una nia, uno le da lo que calza y otro lo que vesta.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

--Velo a buscar, don Belardo, la nia tuya sera.-Ya comenzaba a buscarlo por altas breas arriba, cuando ya lo oye quejarse al pie de una alta montia. --Quin te ha herido, Valdovinos, quin te ha hecho mortal herida? --Del moro que me la hizo Dios te libre de su ira: seis palmos tiene de frente, siete de boca tena; por siete coma pan, por siete vino beba, por siete juega a las armas, cuando menester tena.-Alabndose est el moro, con otros en su campia, de que ha herido a Valdovino al pie de un alta montia y que ha corrido a Belardo por altas breas arriba. --Mientes, mientes, moro perro, dices una gran mentira, que has herido a Valdovino no se toma a maravilla, un muchacho de quince aos jugar armas no saba.-Se desafan al campo el moro y Belardo un da, y a la primera estocada el moro en tierra caa. (ficha n: 700)

0103:12 Belardo y Valdovinos (-a)

Versin de Truchas (ay. Truchas, p.j. Astorga, comc. Las Cabreras, Len, Espaa ). Recitada por Gerarda Caoeta (unos 80a). Recogida por Ana Beltrn, Diego Cataln, Olimpia Martnez y Therese Melndez, 23/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 4.23-7.1/A-02+B-13). Publicada en TOL I (1991), p. 71. 045 hemist. Msica no registrada. Alta, alta va la luna, como el sol de medioda, cuando don Belardos de su batalla vena. Estaba don Belardos n'altas torres donde mira; vio venir un moro blanco, que alabndose vena. --He corrido a don Belardos [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] he corrido a Valdovinos siete leguas por la silla. --Oyes, t, moro blanco, to lo que dices es mentira. El correr a Valdovinos, moro, no es maravilla, Valdovinos es muy nuevo y de armas no entenda; el correr a don Belardos digo yo que es mentira. --Hombre que desmiente a otro n'el campo se desafa. --Vamos, vamos, moro blanco, vamos, vamos, por tu vida, te he lograr unos padrinos para empezar la porfa.-El moro nombra una mora, ciento diez aos tena; don Belardos, como es diestro, nombr a la Virgen Mara. --A nde te vas, moro blanco?, llevas jugada la vida, que se que va a tu lado don Belardos me pareca.-Ya se retuvo el moro y el moro se retena. --Andes, andes, moro blanco, andes y andes, por tu vida.-Desenvainan las espadas y empezaron a porfa; de la primera que le dio el moro en tierra caa.

10

12

14

16

18

20

22

Le cortara la cabeza y la colgara 'e la silla, pa llevrsela a la reina cuando estuviera en Castilla. (ficha n: 701)

0103:13 Belardo y Valdovinos (-a)

Versin de Felechares de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. Valdera, Len, Espaa). Recitada por Ramona Pedrosa (79a) y Alicia. Recogida por Pilar Aragn, Michelle Dbax, Antonio Lorenzo y Beatriz Mariscal, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.14-7.2/B-12; 3.14-7.3/B-03 y 3.14-7.3/). Publicada en TOL I (1991), pp. 71-72. 038 hemist. Msica no registrada. Tan alta iba la luna como el sol de medioda, cuando el rey don Belardo de las batallas vena, cien caballos trae de rienda, todos los gan en un da. --Las tus ganancias, Belardo, djalas por las perdidas, que han herido a Valdominos, muerto es, que no vena. --Cmo voy a ir a burcarlo, si a m l no me quera!---Quin te ha herido, Valdominos, quin te ha herido, por tu vida? --El moro que a m me hiri tiene siete cuartas de costilla; por siete coma pan, por siete vino beba, por siete juega a la barra, si menester haba; y si lo quieres seguir, velo, va la sierra arriba. ................... ................... --He corrido a don Belardo lejos fuera de la villa. --El correr a Belardo, moro, no es de valenta. --El que a uno a otro desmiente, al campo se desafa; dime t si eres Belardo, contigo no me meta. --No conozco a tal Belardo, ni lo habr visto en mi vida.-El moro sac a una mora, doscientos aos tena, y an la mora no era vieja, que padre y madre tena: y Belardo, como no es tonto, llev a la Virgen Mara. ([El moro] era todo una torre de huesos). (ficha n: 702)

10

12

14

16

18

0145:1 Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos ()

Versin de Tejeira (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa). Recitada por Brbara Poncelas (69a). Recogida por Dbora Cataln, Diego Cataln, Paloma Daz-Mas y Brbara Fernndez, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.16-7.3/A-11). Publicada en TOL I (1991), pp. 72-73. 090 hemist. Msica no registrada. El rey y la reina juntitos a misa van, van hablando de Tornillos, que es un bizarro galn. Entonces habl Tornillos lo que no debiera hablar: --La infanta est preada de ocho meses o algo ms.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

El rey, oyendo aquello, la mandara desterrar; ciento ocho caballeros, bien acompaada va. La llevaron a un desierto, junto de un muradal; con dolores de parida all la dejan quedar. Tena su nio en brazos, no tena quin lo empaar; baj la Virgen del cielo y al nio fue a empaar. --Dime t, infanta ma, si lo quieres bautizar. --Bautizarlo s, seora, que en buenos brazos est. --Dime t, infanta ma, cmo lo quieres llamar. --Eso no lo s, seora, su padre no est ac. --Mralo por dnde viene Montesino de cazar. --Mira t, buen Montesino, un infante tienes ya; dime t, buen Montesino, si lo quieres bautizar. --Bautizarlo s, seora, que en buenos brazos est. --Dime t, buen Montesino, cmo le quieres llamar. --Montesino es su padre, nacido en montesidad, Montesino es su padre, tambin el nio ser.-El nio tiene cuatro aos y otros tres meses ms, el nio tiene cuatro aos, con su padre iba a cazar; en el medio del camino le iba enseando a hablar: --Mira nio, mira a Francia, mira el palacio real, mira las puertas verdes donde tus abuelos 'stn, mira la mesa redonda donde s doce comen pan. --Permiso le pido, padre, yo me tengo de ir all. --Eso no lo har yo, nio, eso no lo har yo tal, que eres muy nio pequeo y al rey no sabes hablar. --Permiso le pido, padre, que 'o me tengo de ir all.---Buenos das, seor rey y su divina majestad; a Tornillos no le hablo, que no debo de le hablar.-Entonces iba Tornillos para al nio degollare. --Detnte, noble Tornillos, al nio no le hagas mal, que el nio viene de bueno, de bueno nos pedir. --Pues s, yo vengo de bueno, que soy su nieto carnal.-Y el rey, oyendo aquello, desmayado cae atrs; cabo que volvi en s, al nio fue a abrazar. --Dime, nio, dime, nio, tu madre por dnde est. --Mi madre anda por el monte, sin duelo ni caridad. --Vete, hijo, vete, hijo, y dile que venga ac. --Juramiento tiene hecho, no lo quiere quebrantar, de bajar a los palacios y a Tornillos degollar. --La cabeza de Tornillos, hijo, t la has de llevar. Vlgame Nuestra Seora y la Virgen del Pilar!-(ficha n: 703)

0087:2 Gaiferos y Galvn ()

Versin de Portilla de Luna (ay. Los Barrios de Luna, p.j. Len, ant. Murias de Paredes,

comc. Luna, Len, Espaa). Recitada por Lecinia Rodrguez (91a). Recogida por Elena Aparicio, Javier Fuente, Gerardo Gonzalo y Suzanne Petersen, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 4.29-6.1/A-07). Publicada en TOL I (1991), p. 74. 045 hemist. Msica no registrada. Estando la condesina en su palacio real, con peine de oro en la mano para su hijo peinare: --Dios te acreciente, mi hijo, Dios te deje crecentare; la muerte del rey tu padre t la vayas a vengare.-Estando en estas razones, llega el moro de cazar: --T que dices, perra mora, t qu te pones a hablare?, que por eso que t dices, al nio le ha de ir mal.-Llam a dos criados de los que comen su pan, y mand los llevasen a los montes de Aguilar; (y con ella iba) la perra de Galvn. --De seas me trais (el corazn) y de su mano derecha tambin el dedo pulgar.-................... ................... --[Le cortaremos el dedo,] por eso no morir; corazn de perra blanca de nio parecer. (Dispus lo econtr una vez, en cacera, el hermano del padre de l, y lo llev, y cuando era ya mayor, fueron un da all a pedir albergue a la reina aquella) --No le puedo dar caridad.-Y estando en estas razones lleg [l] moro de cazar. --T qu dices, perra mora, t qu vas a hablar?-(Y el hijo, y el to pues que se enredaron a tiros y mataron al marido de ella) --Vayan con Dios los romeros, viuda me hicisteis quedare.---Y si vos no fuera mi madre, con usted hara igual. --No tengo hijos ni hijas, sola en el mundo estoy ya, que un hijo que tena lo mataron en los montes de Aguilar, y en mi cofrecito tengo el su corazn leal y de su mano derecha tambin el dedo pulgar. --Ese dedo [que usted dice] aqu lo ver faltare, y ese corazn es de la perra Galvn. (ficha n: 704)

10

12

14

16

18

20

22

24

0087:3 Gaiferos y Galvn ()

Versin de Villanueva de la Tercia (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Mara Gonzlez Balanzategui (unos 40a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 7576. 110 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

Estando la Narbolita sentadita en su portal, con peine de oro en sus manos para su hijo peinar, estndole peinando, le deca este refrn: --Crece, mi nio, crece, Dios te haga buen parragn, que la muerte del tu padre t me la habas vengar, que lo ha matado don Carlos a las orillas del mar, que lo ha matado por envidia de conmigo se casar.-Creyendo que nadie la oa, don Carlos oyendo est. --Qu es lo que dices, condesa, qu es lo que esmienzas a hablar? Yo no he matado a su padre, ni tampoco le he hecho mal, que lo mat Dios del cielo y las arenas del mar. Venid ac, mis criados, los que bebis del mi vino, los que comis del mi pan, cogerme este chiquitito y llevrmelo al monte a matar, cortarle el dedo chiquito y el corazn en un lienzo pa la condesa cenar.-Ya diban echando cuentas --Cmo hemos de matar a quien no nos hizo mal?-Llevaban una perrita, que es ms linda que un coral. --Mataremos la perrita, descubierta no ser; cortmosle el dedo chico, mucha falta no le har; lo dejaremos en el monte, que gente lo encontrar.-Vino por all su to, que vena de cazar: --Quin te trajo aqu, sobrino, tan chiquito y por criar? --Los criados de don Carlos me trujeron a matar. --Dad gracias a sus criados que con vida te dejar.-Ya lo cogi entre los brazos ya lo mont en el rubin. Siete aos le dio el vestir, siete aos le dio el calzar; de los siete pa los ocho, el nio es(co)menz a llorar. --Por qu lloras, mi sobrino, por qu esmienzas a llorar? te han hecho mal mis criadas?, yo mandar castigar; te han hecho mal mis criados?, yo les mandar matar. --Ni castigue a sus criadas ni a sus criados mande matar, que es la muerte del mi padre que se me quier revelar. --Para las armas, sobrino, no vales para mandar. --Trigamelas usted, to, chicas y de bien cortar.-Quitan la ropa de seda, ya la visten de sayal, a la puerta la condesa van a pedir caridad: --Danos limosna, condesa, por Dios y por caridad; da las gracias al tu hijo en las tierras de aonde est. --El mi hijo, los seores, no lo quiero ver yo ms, toos los das a la noche le rezo yo al acostar. --Danos limosna, condesa, por Dios y por caridad, da las gracias al tu hijo de las tierras aonde est. --El mi hijo, seores, no lo quiero yo ver ms, que el corazn de mi hijo

48

50

52

54

56

58

todos los das a la noche me lo ponen a cenar.-Ya los meti para adentro y les pone la mesa de su vino y de su pan. Les manda comer deprisa y ellos comen de vagar. Estando en estas razones, por all don Carlos va. --Ya te he dicho, condesa, ya te lo he alvertido ya, que a romeros del camino no le deas del comere, ni tampoco del mi pan, que una estrella me ha anunciado que romeros me han matar. --Dgale, to, a mi madre: qu muerte le hemos de dar? --Los dientes por los carrillos, la lengua po'l espaldar, que as le ha hecho a tu padre a las orillas del mar.-(ficha n: 705)

0087:4 Gaiferos y Galvn ()

Versin de La Robla (ay. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. La Robla, Len, Espaa ). Recitada por Aurelia Surez Fernndez (unos 50a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 76-77. 092 hemist. Msica no registrada. Pasase la condesa por su barrido portal, con peines de oro en la mano para sus hijos peinar. Estando en estas razones, Narbola principi a hablar: --Criaros, hijos, criaros, haceros un barrancal, que la muerte de tu padre la volvis a reservar.-Estando en estas razones, por la puerta entr Gizvn --Criaos, los mis criaos, los que estis a mi mandar, llevadme este nio al monte, a los montes a matar.-Desque e[n] los montes se han visto, ya le iban a matar, ya saltaba uno de ellos, que era de sangre real: --No matemos este nio, que Dios nos lo pidir, matemos esta perrita, que es ms lista que un coral, saqumosle el corazn para condesa cenar, cortmosle el dedo chico para llevar de seal.-Ese otro da de maana a cazar un to suyo va. --Qu haces por ah, mi sobrino, qu haces por ah, mi tal? --Aqu me han trado, to, los criados de Gizvn, aqu me han trado, to, a los montes a matar, desque e[n] los montes se han visto, ya me iban a matar, ya saltaba uno dellos, que era de sangre real; mataron una perrita, que era lista como un coral, sacronle el corazn para mi madre cenar, cortronme el dedo chico para llevarle a ensear. --Vente conmigo, sobrino, siete aos te he de criar.-De los siete pa los ocho, el nio principi a llorar. --Qu tienes t, mi sobrino?, dime, quin te ha hecho mal?,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

te han hecho mal tus primos?, yo les mandar enmendar, te han hecho mal mis criados?, yo les mandar espachar, te han hecho mal los mis perros?, yo les mandar matar. --Ni me han hecho mal mis primos, ni los mande ust enmendar; ni me han hecho mal sus criados, ni los mande ust espachar; ni me han hecho mal sus perros, ni los mande usted matar, lo que le pido al mi to, en amor y caridad, que me haga unas armas chicas que tengan muy bien cortar y el primo mayor que tenga que me venga a encaminar.-Ese otro da de maana a la puerta condesa van. --Danos limosna, condesa, que bien nos la puedes dar. --Yo dar, bien vos la diera, que bien vos la puedo dar, pero hais comerla deprisa, antes que venga Gizvn.-Entre ms aprisa les mandaba, ms a poco a poco van. Estando en estas razones, por la puerta entr Gizvn: --No te lo he dicho, condesa, no te has querido emendar, que a romeros de otras tierras no les des t caridad?-La agarr por los cabellos, el suelo le hizo besar. --Arriba, mi madre, arriba, arriba, cuerpo de tal. --Que t no eres el mi hijo, que el mi hijo no sers.-(ficha n: 706)

0087:5 Gaiferos y Galvn ()

Versin de Palazuelo [de Toro] (ay. Garrafe de Toro, p.j. Len, comc. Toro, Len, Espaa ). Recitada por Guillerma Bander (39a). Recogida por Ovidio Gonzlez Bander, entre 1915-1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 78-79. 077 hemist. Msica no registrada. Estando condesa en su barrido portal, con peine de oro en su mano para su hijo peinar, palabras la dice el nio que a la madre hacen llorar. --Dime qu tienes, condesa, que el nio lo ha de pagar. Criados, los mis criados, los que est[i]s a mi mandado, me llevaris este nio a los montes a matar.-Ya que estaban en el monte, ya lo iban a matar. --No matemos este nio, que Dios nos lo pidir, matemos esta perrina, que es ms fina que un coral, cortemos el dedo chico, que sirva de seal, saquemos el corazn pa la condesa cenar.-Ese otro da domingo va un to suyo a cazar. --Quin te trajo aqu, sobrino, tan chiquito y sin criar? --Aqu me trajeron, to, los criados de Balb. --Ven conmigo, sobrino, siete aos te he de criar.-De los siete pa los ocho, el nio empez a llorar. --Dime qu tienes, sobrino, dime quin te ha hecho mal, si te hicieron mal mis criados, yo les mandar ma[r]char.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

--No me hizon mal los criados, no les mande usted marchar. --Si te hicieron mal mis perros, yo les mandar matar, si te hicieron mal mis hijos, les mandar castigar. --No me hicieron mal sus hijos, no les mande usted castigar, que la muerte de mi padre me ha vuelto a renovar.-Quita pantaln de seda, (y) lo pone de raso ms, quita zapato de charol, (y) lo pone de cordobn, coge una vara en sus manos y a pedir limosna va. Lleg a en casa de condesa. --Dame limosna, condesa, que t bien la puedes dar, --Limosna yo te dara, con la buena voluntad; pero, si viene Balb, aqu nos ha de matar.-Ellos que estaban en esto, por la puerta entra Balb: --No te lo he dicho, condesa, no te has querido enmendar, de que a pobres de otras tierras no les des caridad?-Del cachete por el suelo la ech a rodar. --Arriba, mi madre, arriba, arriba, cuerpo de tal. --T mi hijo no seras, t mi hijo no sers, que el corazn de mi hijo dentro de aquella arca est.-Saca un guante de la mano y la ensea la seal. --Qu muerte le manda, madre, qu muerte le manda dar? --La lengua por un carrillo y el corazn por la espalda[r]. (ficha n: 707)

0151:1 Gaiferos libera a Melisenda ()

Versin de Gumara (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Emeterio Ramn Ramn (55a y 61a). Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, Margarita Pazmany, Ana Valenciano y Julio Camarena, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.22-9.2/A08). Publicada en TOL I (1991), pp. 79-80. 116 hemist. Msica no registrada. --Para eso sodes, Gaifrez, para los naipes jugare!, vai buscar a Milisendra, que en poder de moros va!-l se fue pasito a paso a casa de don Roldn. --Vengo pedirte un caballo pa ir (a) Melisendra a buscare. --Armas y caballos tengo, ninguno para ti dare.-l se arrimara a una esquina y comenzara a llorare. --Armas y caballos tengo, tengo uno para ti dar; tambin tengo este mal cuerpo para irte a acompaare. --Solito tengo de ir, solo, para poderla buscar, solito tengo de ir, solo, hasta el palacio llegar.-El caballo no corra, pareca un gaviln, para llegar al palacio donde Melisendra est. Siete vueltas dio al palacio, ninguna la pudo entrar; de las siete pa las ocho un mal moro vio asomar. --De qu tierra, el cristianillo, de qu tierra o que lugare?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

--Yo soy un marinerillo, que vengo de alta mare, y yo traigo tanto oro, que no lo soy a contare; si t me abrieras las puertas, te haba de dar la mitad.-El moro, con la codicia, las abri de pare en pare. Apenas las tiene abiertas, ya las volviera a cerrare. --Fuera, fuera, el cristianillo, que en mi casa no has de entrare!, que en el mirar de los ojos pareces a don Roldn y en el volver de la espalda te pareces mucho ms.---Dnde ties las damas, moro, las que te sueles lograre? --Estn en el piso de arriba, en el cuarto principal.-l subi pasito a paso donde las damas estn. Ellas, en cuanto lo vieran, comenzaran a llorare. --Sodes hijas de verdugos o de muy bajo lugare? --Somos hijas de seores y de sangre muy real. --Con cula de vos es, seoras, que el moro se suele lograre? --Con todas, seor, con todas, con todas en general; no siendo con Milisendra, la prima de don Roldn, que la tiene reservada pra las noches de San Juan, que son noches solizosas y de buen placer gozare.-l se fue pasito a paso donde Milisendra est; y ella, en cuanto le viera, empezara a perguntare: --De qu tierra, el caballero, de qu tierra o qu lugare? --Yo soy de Francia, seora, soy de Francia natural. --Pues, si t eres de Francia, alguna noticia traers. Usted conoce a Gaifrez, o tambin a don Roldn? --Yo bien conozco a Gaifrez y tambin a don Roldn, tambin conozco a su primo que llaman Beltron. --Si me llevara una carta a mi primo don Roldn? --Escriba, seora, escriba, que usted la ir a llevar.-La mit escribi con tinta, la mitad con sangre real. Cuando termin la carta, se disponen a marchar. --Si aqueste caballo fuera de mi primo don Roldn, dndole una sopa en vino y una corteza de pan, apretndole la cincha y aflojndole el ventral, siete batallas de moros bien las sabiera saltare.-Los moros van en Turqua, adorando al diablo estn; de un silbido que dio el moro todos los hizo ajuntare. Tantos moros van tras de ellos que el sol hacen anublare. Si el cristiano mata muchos, el caballo mata ms. --All viene un perro moro, ay Dios mo, qu ira trae!, trae las herraduras de oro, los clavos de pedrenal.-Se conocen los caballos en el modo 'e relinchar; se conocen los dos primos en el modo de peleare. Vlgame Nuestra Seora Santa Mara de la Mare! (ficha n: 708)

0151:2 Gaiferos libera a Melisenda ()

Versin de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Felipe Cerecedo Garca (62a). Recogida por Julio Camarena, 04/11/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 32B334). Publicada en TOL I (1991), pp. 81-82. 100 hemist. Msica no registrada. Estando un da Gaifrez con los dems compaeros para los dados jugar. --Para eso vales, Gaifrez, para los dados jugare!, si fueres en busca de Melisendra, si en poder de moro est. --Bien lo dijo, la mi suegra, bien lo dijo la verdad.-Derecho, se va derecho a en ca(sa) 'e su to San Roldn. --Aqu le vengo, to mo, aqu le vengo a enfadar: sus armas y su caballo, si me los queris prestar? --Tengo hecho juramento all en San Juan de Letrn mis armas y mi caballo jams he de [em]prestar.-Llorando como un nio volvi los ojos hacia atrs. --Ven ac, sobrino mo, yo te los voy a emprestar. Las maas de mi caballo yo te las voy a ensear: dndole una sopa en vino y una corteza de pan y apretndole la cincha y flojndole el petral, siete batallas de moros bien las haba saltar.-Cuando lleg a Turqua, moros en mezquina va[n]; si no fuera un perro moro (que qued) para las damas guardar. --brame la puerta, moro, que soy un marinero que vengo de la mar; tanto oro y plata traigo cuenta de l no puedo dar.-Con la codicia del dinero, los abri de par en par; que bien los abri y ya las vuelve a cerrar. --Fuera, fuera, marinero, en casa no has de entrar!, en sus armas, su caballo, me parece San Roldn y en el revolver de manos me pareces mucho ms.-Entre vueltas y revueltas el moro a tierra cae. Por debajo del palacio [Gaifrez] se fue a pasear. (Y mirando por arriba cuando vio un rebao de una cantidad de ellas y les dice:) --Sois hijas villanas o de ms bajo lugar, que vos hablo con poltica y no me queris contestar? --Ni somos villanas, ni de ms bajo lugar, tenemos miedo al mal moro que aqu nos venga a matar. --A ese no tengas pena, que ese muerto est. --El rey duerme con todas, con todas, o la mitad? --Con todas, seor, con todas, con todas, por nuestro mal, excepto Melisendra, la sobrina 'e San Roldn, que esa la tiene guardada pa las noches de San Juan, que son noches soliciosas pa con ellas soliciar.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

--Caballero de armas blancas, conocis a Gaifrez y a mi to San Roldn?, daile muchas encomiendas y aqu nadie me las da. Si no me diera en marchar luego casarme quieren con uno, que viva me tire al mar, reina de siete reinos me quieren encoronar. --Esas encomiendas todas yo las he de llevar.-(Entonces habl con las otras y con una cuerda se la bajaron; pero, cuando marchaba con ella, salen los moros de misa, dice:) --Tanta gente es la que viene que al sol hace turbar. --Quin me diera el caballo de mi to San Roldn!, que dndole una sopa en vino y una corteza de pan y apretndole la cincha y flojndole el petral, siete batallas de moros bien las poda saltar. (Entonces l hizo lo que era aquello) Tanta gente es la que viene que al sol le hace [turbar], tanta gente es la que mata que 'a sangre parece un ro rojo. (ficha n: 709)

0151:3 Gaiferos libera a Melisenda ()

Versin de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por David Ramn (69a). Recogida por Diego Cataln, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 19/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Trascastro-B' A9 y B2). Publicada en Cataln 1979, pp. 250-253 y AIER 1 (1982), pp. 30-31, n 1. Reeditada en TOL I (1991), pp. 82-84. 104 hemist. Msica no registrada. --Para eso sodes, Gaifrez, para los dados jugar, no sois pa buscar a Melisendra, que en poder de moros est! --Siete aos hay que la busco y no la puedo encontrar; cuatro van por morera y tres van por cristiandad. --Dice que estaba en Sansuea, dice que en Sansuea est.-Fuera a pedir el caballo de su primo don Roldn. --Mis caballos y mis armas a nadie las tengo a dar, que las tengo bien enseadas y me las van a ensear mal.-Al or estas palabras, Gaifrez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajara la vista al suelo y encomenzara a llorar. --Calla t, Gaifrez, calla, mis armas y mi caballo a ti las tengo a prestar y este cuerpito ligero para irte a acompaar. --Solo me tengo dir, solo, para haberla de sacar. --Las seas de mi caballo te las tengo a densear: dndole una sopa en vino y una corteza de pan y aflojndole la cincha y apretndole el petral siete batallas de moros bien las saba saltar.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

Otro da por la maana empezara a caminar, y al llegar a Sansuea los moros en misa estn: --breme la puerta, moro, que vengo de alta mar, tanto oro y plata traigo, cuenta no te puedo dar.-El moro, por la codicia, las abri de par en par. Al tenerlas abiertas, ya las quera cerrar. --Fuera, fuera, cristianillo, que aqu no debas dentrar!, que en el modo 'e caminar me paeces a don Roldn. --Dnde estn las damas, moro, que el perro sola holgar? --Toditas aqu estn, seor, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . al no ser Melisendra, que la van a encoronar reina de siete reinos por la noche de San Juan. --Acompame, buen moro, donde Melisendra est.---De qu tierra, el caballero, de qu tierra y qu lugar? --Soy de Francia, la seora, soy de Francia natural. --Entes usted, que es de Francia, conocer a Gaifrez y tambin a don Roldn. --S, yo conozco a Gaifrez y tambin a don Roldn. --Usted mi qui llevar una carta pa mi primo don Roldn? --Escrbala, seora, escrbala, que usted la ir a llevar.-La cogiera entre los brazos, la pusiera en el run. A la salida de una fuente, a la entrada de un arenal, los moros de misa salen, tanta gente es la que sale, que el sol haca nublar: --Ay, Dios mo, quin me diera el caballo de mi primo, de mi primo don Roldn! Dndole una sopa en vino y una corteza de pan y apretndole la cincha y aflojndole el petral, siete batallas de moros bien las iba a saltar. --Calle, la seora, calle, que ese caballo aqu est.-Tanta es la sangre que corre, que los caballos haca nadar. Cmo se conocen los primos? En el modo de pelear. Cmo se conocen los caballos? En el modo de rinchar. Cmo se conocen las espadas? En el modo de cortar. --Llvala, cristianillo, llvala, que aqu no ha de quedar, que si a ese paso vas, moro no me has de dejar.-Vlgame Nuestra Seora, ms la Virgen del Pilar!

Variantes: -30a No siendo M.; -51, -52, -53a All tena el otro primo; -54b q. a no la has de dejar.

0151:4 Gaiferos libera a Melisenda ()

(ficha n: 710)

Versin de Camposalinas (ay. Soto y Amio, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa). Recitada por Mara Dez Dez (69a). Recogida por Paul Bnichou, Silvia Roubaud, Flor Salazar y Maximiano Trapero, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.16-7.3/A-07). Publicada en TOL

I (1991), pp. 84-85. 060 hemist. Msica no registrada. --Cmo te amaas, don Flix, a los naipes a jugar y la tu Melisendra yo bien s donde est!: n'esa ciudad de Sansuea, n'esa maldita ciudad; siete estados reyes moros con ella quieren casar.-Tira don Flix los naipes y en casa de su to va. --Si usted me diera sus armas y el caballo principal para ir buscar a Melisendra? --Melisendra dnde est? --En esa ciudad de Sansuea, en esa maldita ciudad. --Ni te dar las mis armas ni el caballo principal, lo tengo bien enseado y t me lo vas a ensear mal. --Qudese con Dios, mi to, siempre me ha querido mal. --Vuelve, vuelve, mi sobrino, no vayas tan triste ya, yo te dar las mis armas y el caballo principal, y, si quieres compaa, tambin te la puedo dar. --Dndome usted las sus armas y el caballo principal, no quiero ms compaa, que bastante llevo ya.-Mont don Flix a caballo y empieza a caminar; y en el medio del camino un pastorcito vio asomar: --Dgame usted, pastorcito, dgame usted la verdad, para llegar a Sansuea, cuntas preciso llegar? --Suba, suba, el caballero, suba, suba para all.---Detngase, el caballero, no dudar en bajar; los moros estn en misa, siete horas suelen echar.-Haba un perro moro que de centinela est; con los aullidos que daba alborot la ciudad. Han venido los moros y han venido sin tardar. --Caballeros de armas blancas no se suelen desmayar; si ste fuese el caballo de mi to don Rondn, siete estados reyes moros se le haba trespisar.-Se desviaron los moros se desviaron para atrs. (Luego despus la cogi a ella en el caballo y se march con ella). (ficha n: 711)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

0151:5 Gaiferos libera a Melisenda ()

Versin de San Romn de los Caballeros (ay. Llamas de la Ribera, p.j. Astorga, comc. rbigo Alto, Len, Espaa). Recitada por Adelaida Dez lvarez. Recogida por Maximino Marcos, hacia 00/00/1970 (Archivo: AMP; Colec.: M. Marcos). Publicada en TOL I (1991), pp. 85-86. 096 hemist. Msica no registrada. --Bien se te ava, Caiferes, a los naipes a jugar, la tu esposa Melisendra yo s bien adnde est!: en la ciudad de Sansuea, n'esa maldita ciudad, siete estados reyes moros con ella tratan casar.-Caiferes tira los naipes y a casa su to va.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

--Si usted me diera las armas y el caballo principal pa buscar a Melisendra? --Melisendr dnde est? --En la ciudad de Sansuea, en esa maldita ciudad; siete estados reyes moros con ella tratan casar. --No te dar yo mis armas ni el caballo principal; lo tengo bien enseado y me lo vas a ensear mal. --Qudese con Dios, mi to, siempre me ha querido mal. --Vuelve, vuelve, mi sobrino, no lleves tanto pesar, que yo te dar mis armas y el caballo principal; si quieres ms compaa, tambin te la puedo dar. --Compaa, no, seor, que bastante llevo ya.-Se ha montado en el caballo y ha empezado a caminar. Siete leguas lleva andadas sin hallar ningn lugar; de las siete pa las ocho un pastor sali a asomar. --Pastor, que guardas ovejas, te quisiera preguntar si a la ciudad de Sansuea se sola de allegar. --Suba, suba, el caballero, que cerca la tiene ya.-Con el ruido de las armas ella se sali asomar. --Caballero de armas blancas, le quisiera preguntar si usted era de Navarra, de Navarra natural. --De Navarra, no, seora, pero soy cerca de all. --Que le dijera a Caiferes que me viniera a buscar; siete estados reyes moros conmigo tratan casar. --Baje, baje, la seora, que yo la puedo llevar. --Agurdese ust un momento, que luego bajar all, los moros estn en misa, siete horas suelen tardar.-La ha montado en el caballo y ha empezado a caminar. Y la ha visto un perro moro y aullidos empez a dar. Con los aullidos del perro se despert la ciudad; siete estados reyes moros los solan rodear. Caifrez, que se dio cuenta, se ha desmayado pa atrs. --No se esmaye, el caballero, no se esmaye para atrs, caballeros de armas blancas no se suelen esmayar; si ste fuera el caballo de mi to don Roldn, ya cien leguas me tuviera segura de esta ciudad; una mitad dejara heridos, matara otra mitad.-Por milagro que Dios hizo el caballo empez a hablar: --Si t me dieras cebada, como me solas dar. --No te haba dar cebada, sopa en vino te haba dar.-Ha empezado a dar patadas, muertos cayeron pa atrs. --Si tienes alguna herida que yo te pueda curar. --No tengo ninguna herida que t me puedas curar; soy tu marido Caiferes que te he venido a buscar. (ficha n: 712)

0366:1 Conde Claros preso ()

Versin de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Joaquina Garca lvarez (81a). Recogida por J. Antonio Cid y Brbara Fernndez, 23/09/1979 (Archivo: SMP; Colec.: Encuesta LEN 79). Publicada en TOL I (1991), p. 86. 000 hemist. Msica no registrada.

0159:2 Conde Claros en hbito de fraile ()

(ficha n: 713)

Versin de Pereda de Ancares (ay. Candn, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, Len, Espaa ). Recitada por Belarmina Fernndez (57a) y Aurora Abella (78a). Recogida por Mercedes Cano, Dbora Cataln, J. Antonio Cid y Paloma Daz-Mas, 18/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.18-7.1/A-14). Publicada en TOL I (1991), pp. 87-88. 085 hemist. Msica no registrada. Cuando Carlos pretenda, no poda sosegar. Aprisa pide caballo; ms aprisa se lo dan. Por donde Carlos pasaba, la gente sala a mirar; tambin sali Galanzuca, la hija del rey Galn. --Qu buen cuerpo tienes, Carlos, pa con los moros pelear! --An lo tengo mejor para contigo me hallar. --Si ese gusto tienes, Carlos, vamos al arenal.-Tres noches 'tuvieron all, all en el arenal: Una fue de gusto y otras dos de gran pesar. ................... ................... Un da estando comiendo, el rey empez a hablar: --Cula es una de mis hijas, que ella preadita est?-Miran una para l'otra a todas (les) pareci mal, no siendo la Galanzuca que encomenz a llorar. --Aprisa, aprisa, criados, aprisa lea juntad para el medio de la plaza, que la vamos a quemar!---Cul es uno de mis pajes, de esos que comen el pan, que me llevara una carta a Carlos de Montealbar? --Escrbala usted, seora, que yo se la voy llevar. ................... ................... --Nuevas te traigo, don Carlos, nuevas de grande pesar, que a tu novia Galanzuca te la sacan a quemar. --Si la queman, que la quemen, que la dejen de quemar, mujeres hay por el mundo, una no me ha de faltar; y si lo dices de veras, nos ponemos a sentar; y si lo dice en broma, es tiempo de caminar.-Se quit el traje de rey, lo puso de cardenal. Por aprisa que llegaron, ya la iban a quemar. --Esperen, esperen, seores, que muere sin confesar. --Siete confesiones lleva, no quiere decir la verdad.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

--Espero en Dios de los cielos que a m me la va a contar.---La cogiera por la mano y la llev al altar. --Has dormido con alguno de risas o de verdad? --No he dormido con ninguno, de risas ni de verdad; slo he dormido tres noches con Carlos de Montealbar, una fue de mi gusto, otras dos de gran pesar.-La cogiera entre los brazos y la puso en el run. Sale la boca rota de su madre diciendo sin parar: --Si la llevas por amores, djala que la vamos a quemar; si la llevas por esposa, sus ropas vuelve a buscar. --Oh, malhaya la su ropa y el dote que le va a dar, por donde la nia vaya ropa non le ha de faltar! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un nio vio pasar. --De quin eres, nio hermoso, que bien te sabes pasear? --Yo soy su nieto, mi abuelo, que usted me quiso quemar. (ficha n: 714)

0159:3 Conde Claros en hbito de fraile ()

Versin de Candn (ay. Candn, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, Len, Espaa). Recitada por Mara Abella (83a) y Mara Fernndez Abella (44a). Recogida por Paul Bnichou, Mercedes Cano, J. Antonio Cid y Concha Enrquez de Salamanca, 17/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.177.1/B-06 y B-03). Publicada en TOL I (1991), pp. 88-90. 122 hemist. Msica no registrada. Don Carlos sale de paseo con las campanillas en su run; toda la gente sala por las ventanas mirar, tambin sali Galanzuca, la hija del rey Galn: --Qu buen cuerpo tienes, Carlos, para con el moro pelear! --Mejor lo tengo, Galanzuca, para contigo me holgar. --Si ese gusto tienes, Carlos, vamos al arenal.-Tres noches 'tuvieron al, tres noches n'arenal; una fuera de su gusto, y dos fueron de pesar. Al cabo de los tres das un paje del rey por all vieron pasar. --Calla, calla, Galanzuca, que a tu padre se lo he de contar. --No se lo cuentes, (que) cien doblones te voy (a) dar. --No te quiero doblones, tu padre me los dar.-El paje baja pola carretera, Galanzuca por el arenal; cuando el paje ya lleg, Galanzuca en casa est [--Noticia le traigo] que su hija Galanzuca estaba en el arenal.-El rey las junt a todas de esta manera les hablaba: --Cul de las mis tres hijas, ella preadita est?-Miran unas para otras, a todas les pareci mal; no siendo Galanzuca, que comenzara a llorar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

Luego saltara su madre, mala lengua y mal hablar: --Apai lea, mis criados, que la vamos a quemar.-(En un cuartito la encerraron.) --Quin me diera un pajarcito de los que me comen pan, que esta carta me llevaran a Carlos de Montealbar! --Escrbala usted, seora, que yo se la ir a llevar.---Buenas te traigo, don Carlos, buena expresin de pesar; que a tu novia Galanzuca ya te la van a quemar. --Si lo digues de veras, anda, vamos a merendar; si lo dices de risas, es tiempo de caminar, si la queman, que la quemen, que la dejen de quemar, que mujeres por el mundo para m no han de faltar.-Sac una carta del bolsillo, a Carlos se la fue a entregar. Quit las ropas de seda y visti las de cardenal; por aquellas veigas verdes corre ms que un gaviln. Por aprisa que lleg, ya la iban a quemar. --Paren, paren con la nia, que ella va sin confesar!-Y luego salta su madre, mala lengua y mal hablar: --Siete confesores tuvo y no cont la verdad. --Esperen, Dios de los cielos, que a m me la ha de contar!-La cargara as en sus brazos y la puso en el altar. --Has dormido con alguno, de risas o de verdad? --No he dormido con ninguno, ni risas ni de verdad, nada ms que unas tres noches con Calos de Montealbar, una fuera de mi gusto, y dos fueron de pesar. --En el mirar de los ojos, a quin te parecer? En el mirar de los ojos, a Carlos de Montealbar. --N'el apretar de la mano a quin te parecer? --N'el apretar de la mano, a Carlos de Montealbar.-La agarrara entre los brazos y la puso en su rubn; por aquellas veigas verdes corre mis que un gaviln. Y luego salta su madre, mala lengua y mal hablar: --Si la llevas por esposa, las ropas vuelve buscar; si la llevas por querida, trae, que la vamos quemar. --Madre que quema a una hija poco le tendr que dar! siete vestidos tiene hechos y siete tiene a cortar, el da de la su boda todos los ha de estrenar. ................... Por la puerta del rey la espada iban a jugar. --De quin ser ese nio que tan bien la espada sabe jugar? --Yo soy su nieto, mi abuelo, que usted quera quemar. --Si eres mi nieto, muchas cosas te voy dar. --Yo no le quiero 'e sus cosas, mi padre tiene que dar; Padres que queman una hija, no tendrn mucho que dar! (ficha n: 715)

0159:4 Conde Claros en hbito de fraile ()

Versin de Moldes (ay. Barjas, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Valcarce, Len, Espaa). Recitada por Sofa Vicn Garca (74a). Recogida por Concha Enrquez de Salamanca, Paloma Daz-Mas, Jos Luis Forneiro y Aurelio Gonzlez, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 8.147.1/B-05). Publicada en TOL I (1991), pp. 90-91. 105 hemist. Msica no registrada. N'el campo de Verde Olivo don Carlos de Montealvar, Carlos tena la capa, la nia el verde brial. Pas por all un hombre que ahorraba de llegar. --Cousas que esta noite pasan ao rei heinllas de contar, cousas que esta noite pasan ao rei hasllas de negar.-Se echaron a caminar, la nia por el camino y el hombre por l'arenal. Llegara antes la nia que el hombre a ca de seu pai. --Cousas le traigo meu rei, cousas de grande pesar. --Ou me queiman o castillo, ou me rouban a ciudad. --Nin lle queiman o castillo, nin lle rouban a ciudad, a sua filla Aneluca estalle con Carlos de Montealvar. --Prendeime a ese galacio, nunca me contou verdad. --Que me prendan, que me deixen, que me volvan a prendar, que me prendan, que me deixen, Aneluca encinta est.-Dos criados que tena los mandaba a llamar. --Criados mos, criados, vade buscar rama para la quemar maana.-Su madre daba unas voces que al alto 'el cielo iban dar. --Dios me diera un pajarcillo, que algn da lle dein pan, para mandarle una carta a Carlos de Montealvar.-Respondi un sobrino, que en altas torres estaba. --Haga la carta, mi ta, que yo se la ir a llevar. --Si lo encuentras duermiendo, dejaraslle despertar; si lo encuentras misando, dejaraslle salir, y si lo encuentras comiendo, dejaraslle terminar.-A buena hora llegar que sala de misar. --Cartas lle traigo, don Carlos, cartas de grande pesar. --Qu cartas sern aquesas que a m me darn pesar?, ou me queiman o castillo ou me rouban la ciudad? --Nin lle queiman o castillo nin lle roban la ciudad, a su amiga Analuca iban para la quemar. --Si me lo dices de risas, yo me andara a xantar; si me lo dices de veras, vmonos a caminar. --Si no me quiere creer, coja la carta y mire.-Se quit el traje de cura se puso el de cardenal. Llegando a la puerta de ella, iban para la quemar. --Esa nena que all queiman muy mal vai sin confesar. --Llamaron curas y flaires y a ningn contou verdad.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

--Me la dejaran a m y a m me la contar.-La cogiera por la mano y la subiera al altar. --Dime ahora, Analuca, si ests en pecado mortal. --Tres noches dorm con Carlos de Montealvar: Una fue a contra gusto, dos fueron de voluntad. --Dame un beso, Analuca, yo a tu padre irei hablar. --No lo quiera Dios del cielo ni la Virgen del Pilar, donde Carlos puxo os labios, que los ponga un cardenal. --Por este anillo que traigo, soy Carlos de Montealvar.-La cogiera por la mano y al caballo la subi. --Si la llevas por esposa, joyas le podemos dar; si la llevas por querida, rayos te la van quemar. --Non quero joyas de naide, joyas teo que lle dar: Padres que queiman s fillas poucas joyas pueden dar! (ficha n: 716)

0159:5 Conde Claros en hbito de fraile () [Conde Claros preso 0366 contam.]

Versin de Quils (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, Len, Espaa). Recitada por Remedios Canedo (65a) y Carmen Canniga Gonzlez (73a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Olimpia Martnez, Jos Ramn Prieto y Mara Jos Kerejeta, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.2/A-14). Publicada en TOL I (1991), pp. 91-93. 103 hemist. Msica no registrada. Don Carlos va de paseo, don Carlos de Montealbar; las criadas y doncellas todas salen a mirar, tambin sali Galanzuca por un balcn a mirar. --Qu cuerpo llevas, don Carlos, qu cuerpo pa enamorar! --Tambin yo llevo cuerpo para con damas hablar.-Don Carlos tiende la capa, Galanzuca su breal. Pas por all un buen hombre, que no deba pasar. --No diga nada, buen hombre, que yo le voy regalar: de tres coronillas de oro a mitad le voy a dar; Galanzuca, que es ms rica, algo ms le podr dar.-Aquel buen hombre el camino, Galanzuca el pedregal; lleg antes Galanzuca que aquel hombre d verdad. --Nuevas le traigo, buen rey, nuevas de grande pesar: que a su hija Galanzuca n'alto monte la vi quedar y quedaba ella sola con Carlos de Montealbar, y, si no me lo quiere creer, dentro de cuatro meses Galanzuca encinta est. --Manden, prender ese hombre, no me cuente la verdad, que mi hija Galanzuca en alto palacio est.---Manden soltar ese hombre, que me dice la verdad, que mi hija Galanzuca yo la tengo de quemar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

--Yo no siento que me quemen ni me dejen de quemar, lo que siento es lo que llevo dentro; que muere sin bautizar. Suban, suban, mis criados, suban, sin ningn tardar, voy a escribir una carta a Carlos de Montealbar. --Escrbala usted, mi prima, que yo se la ir a llevar.---Nuevas le traigo, don Carlos, nuevas de grande pesar, que su novia Galanzuca se la llevan a quemar. --Yo no siento que la quemen ni la dejen de quemar, que para m en Castilla mujeres no han de faltar. Si me lo dices de bromas, ven conmigo a almorzar; si me lo dices de veras, mi caballo subreal.---Usted, como madre vieja, un consejo me ha de dar qu vestido me pongo para ir a presentar? --Quita el traje de paisano, ponte el de cardenal.-Cuando lleg all, ya la iban a quemar. --Dnde llevan a esa nia, que muere sin confesar? --Siete frailes la confiesan y no dice la verdad. --Que conmigo sern ocho y a m me la ha de dar.-Y la cogi de la mano y la llev hacia el altar. --En el sexto mandamiento qu tienes que confesar? --Cinco noches he dormido con Carlos de Montealbar; tres han sido por mi gusto, dos contra mi voluntad. --Alza los ojos al cielo y vers con quin ests. --En el vestir me pareces, me pareces cardenal; en las manos me pareces a Carlos de Montealbar.-La mont en su caballo y con ella march ya. --Si la llevas por esposa, joyas la ir a buscar; si la llevas por querida, nunca la puedas gozar. --Padres que quemis los hijos, qu joyas les vais a dar!; siete vestidos tengo hechos, otros siete sin cortar, otros siete estoy cortando, otros siete en el telar, padres que quemis los hijos, qu joyas les vais a dar!

0159:6 Conde Claros en hbito de fraile () (ficha n: 717) [Conde Claros preso 0366 and Galiarda y Florencios 0149+Infanta preada 0469, contam.] Versin de Robledo de Sobrecastro (ay. Puente de Domingo Flrez, p.j. Ponferrada, comc. Carucedo, Len, Espaa). Recitada por Jos Fernndez lvarez (85a). Recogida por Jos Antonio Blanco, Javier Ormazbal, Sandra Robertson y Isabel Rodrguez, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 6.16-7.2/B-10 y 6.16-7.1/A-08). Publicada en TOL I (1991), pp. 93-94. 084 hemist. Msica no registrada. --Buen caballo trae, don Carlos, para con moros pelear! --Tambin traigo buenos labios para las chicas besar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

--No hables tanto, don Carlos, es muy pronto el alabar. --He dormido con la mejor chica, la gala de este lugar.-Unos dicen: "Quin sera?", y otros dicen: "Quin ser?" --La hija del rey Galvano o n'el mundo no hay verdad.-Su padre, cuando lo supo, luego las mand juntar: --Cul de vosotras, mis hijas, la que encinta vos hallis?-Respondi la ms pequea, la que no deba de hablar: --Elenita estaba encinta, padre, vmosla a quemar, con siete carros de lea y otros tantos de metal.---Si estuviera un pajarito que anduviese a mi mandar para mandarle una carta a Carlos del Montealbar!-La palabra no est dicha, el pajarito all est: --Escribe la carta, Elena, que yo se la ir a llevar. --Si don Carlos est en misa, t lo dejars rezar; si don Carlos 'st comiendo, lo dejars acabar.-Cuando el pajarito lleg, de misa salan ya: --Nuevas te traigo, don Carlos, nuevas de mucho pesar, que Elena, blanca y hermosa, ya quedan para quemar. --Tanto me da que la quemen, que la dejen de quemar.-El pajarito, al or esto, pronto se tir a llorar. --No llores, hombre, no llores, valga Dios tanto llorar!, aunque una palabra digo, otra queda en el pensar.---Vosotros, como mujeres viejas, qu consejo nos vais a dar pa rescatar a una joven que quedan para quemar? --Quita tu ropa de conde, vstete de cardenal, como que eres sacerdote que la vas a confesar.-Cuando don Carlos lleg, a quemarla iban ya. --Esprese la justicia, justicia de este lugar, que esa joven que ah llevan va muy mal sin confesar. --Confesadita ya est, le falta reconciliar.-La llevaron a la iglesia, junto al pico del altar. --Jura, perra traidora, jura lo que has que jurar, si has dormido con conde alguno o has tenido el pensar! --Ni he dormido con ninguno, ni he tenido el pensar, ms que una noche o dos con Carlos de Montealbar, y me parece que es este que lo conozco en l'hablar.-Por bajo de la mantilla un beso le fue a dar. --Si la llevas por esposa, Dios te la ayude a gozar; si la llevas por manceba, el fuego te la ha quemar. --Padres que queman sus hijos mal dote les van a dar!

0159:7 Conde Claros en hbito de fraile () (ficha n: 718) [Conde Claros preso 0366 and Galiarda y Florencios 0149+Infanta preada 0469, contam.] Versin de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc.

Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Mara Ramn Abella (70a). Recogida por Pilar Aragn, Jos Luis Forneiro, Aurelio Gonzlez y Esther San-Pastor, 18/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.18-7.1/B-07). Publicada en TOL I (1991), pp. 94-95. 085 hemist. Msica no registrada. Cuando vena don Carlos, don Carlos de Montealbar, lleva campanillas de oro para mejor resonar. Bien lo oyera Galanzuca, la hija del rey Galn, bien lo oyera Galanzuca, de altas torres donde est. (Tuvo una entrevista con l y durmi con ella) Otro da por la maana don Carlos se fue a alabar: --He dormido co' una nia que en el mundo he visto tal, los ojos de su cara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . y los dientes de su boca, menuditos como el sal, y encima de sus pechos los naipes pueden jugar.Bien lo oyera el rey su padre. Tena tres hijas y las tres mand llamar. --Acul de las tres mis hijas, acul preadita est?-Miran unas para otras, de ellas palabra no sal; si no fuera Galanzuca, que empez a llorar. --Aprisa, aprisa, criados, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . traer tres carros de lea para mandarla quemar.-(Ella corriendo escribi una carta al criado que tena y la fue a llevar al pueblo de don Carlos de Montealbar) Por unas vegas pa arriba pareca un gaviln, por otras para abajo parece que quier volar. Cuando lleg a su pueblo, don Carlos de misa sal. --Buenos das, don Carlos, --Buenos, buenos, usted qu trae? --Que a su novia Galanzuca que la iban a quemar. --Si la queman, que la quemen, si no, la dejen quedar; bien larga era Castilla, mujeres no han de faltar; pero lo dices de mentira o lo dices de verdad? --No lo digo de mentira, que lo digo de verdad, aqu traigo en el bolsillo quien le cuente la verdad.-An no empez a leer y a su casa se va. (l se visti de cardenal. Cogen cada uno su caballo, a fuego, y llegan onde la chica; ya estaba la hoguera para quemarla) --Detngase la justicia, la vara de este lugar, que esta nia es muy joven y va mal sin confesar. --Ya se confes a tres frailes, ya pudo contar verdad. --Ella tiene un pecadito que a m me lo ha de contar.-(Y entonces fue al confesionario con ella) --Pecaste con algn hombre de veras o de verdad?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

--No pequ con ningn hombre de veras y de verdad, si no fue tres noches, tres, con Carlos de Montealbar; la primera fue a mi gusto y las dos a mi pesar, la primera fue en su capa, las dos en mi verde brial. --Para que Dios te perdone, un besito me has de dar. --Eso no lo quiera Dios ni la Virgen del Pilar, donde Carlos puso sus labios lo ponga ningn cardenal.(Entonces l se quit la sotana y se presenta al rey) --Si la llevas por querida, de ella veas mal gozar; si la llevas por esposa, las ropas vuelve a buscar. --Bien larga era Castilla, ropas no han de faltar; quien mand quemar la nia, las ropas puede quemar. (ficha n: 719)

0159:8 Conde Claros en hbito de fraile ()

Versin de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Elisa Ramn (62a). Recogida por Diego Cataln, J. Antonio Cid, Flor Salazar, Ana Valenciano, Diego Cataln y Cruz Montero, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Trascastro-A' 16 y 1/B-10). Publicada en TOL I (1991), pp. 96-97. 099 hemist. Msica no registrada. Campanillas toca el rey, campanillas a la par. Todas damas y doncellas todas salan a mirar; tambin sala Galanzuca, la hija del rey Galn, tambin sala Galanzuca, que en el mundo no la hay. Estando jugando al naipe, don Carlos se fue alabar: --Tuve que ver con una nia que en el mundo no la hay; los dientes tiene menudos, menuditos como el sal, d'arriba de los sus pechos los naipes pueden jugar.-Unos decan: "Quin sera?", y otros dicen: "Quin ser?, si sera Galanzuca, la hija del rey Galn, si sera Galanzuca, que en el mundo no la hay?" El rey tena tres pajes, uno de ellos lo fue a contar. --Acul de las tres, mis hijas, acul preadita estis?-Miraba una pa la otra sin palabritas (ni) hablar; si no fuera Galanzuca, que encomenzara a llorar. --Troparme tres carros de lea, otros tantos de metal, pa(ra) quemar a Galanzuca, la hija del rey Galn!---Acul de los mis criados, el que me comis el pan, me queris llevar una carta a Carlos de Montalbn?-(Y el ms chiquitino de ellos dijo:) --Escrbala, seora, escrbala, que yo os la ir a llevar.-Por aquellas vegas arriba pa(r)ece que quiere volar, y por aquellas abajo pareca un gaviln. --Albzaras, el don Carlos, albzaras de pesar, (que) van quemar a Galanzuca, la hija del rey Galn.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

--Si la queman, que la quemen, que la dejen de quemar, Castilla bien grande era, mujeres no han de faltar. Si lo dices de mentira, es hora de ir a almorzar; si lo dices de verdad, es hora (ya) de caminar.---Si no lo quiere creer, aqu le traigo en mi bolsillo, que le cuente la verdad.-An no tena la carta abierta, luego la volviera a cierrar. Por aquellas vegas arriba pa(r)ece que quiere volar, y por aquellas abajo pareca un gaviln. Cuando llegara a su tierra, ya la iban a quemar. --Detngase, la justicia, la vara de este lugar, esta chica era muy joven, iba mal por confesar, y lo que lleva en el vientre iba mal por bautizar.-La cogiera entre sus brazos, la pusiera en el ruan. --Ahora, por penitencia, (y) un besito me has de dar. --No lo quiera Dios del cielo ni Santa Mara de la Mar, donde don Carlos puso la boca no la ponga un cardenal. --Qudese con Dios, la justicia, la vara de este lugar, esta chica era muy ma, conmigo la he de llevar y lo que lleva en el vientre padre a m me ha de llamar. --Si la llevas por amiga, mal de ella veas gozar; si la llevas por esposa, las ropas vuelves buscar. --Si usted la viste de seda, yo la visto de sayal. Vlgame Nuestra Seora, Santa Mara de la mar, el que mand quemar la nia la ropa mande quemar, que si va vestida de seda, la vestir de sayal.

0159:9 Conde Claros en hbito de fraile () (ficha n: 720) [Conde Claros preso 0366 and Infanta preada 0469, contam.] Versin de Susae del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Clotilde Gonzlez (52a). Recogida por ngeles Gasset, Francisco Mendoza, Margarita Morton y Isabel Rodrguez, 30/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.30-6.2/B10). Publicada en TOL I (1991), pp. 97-99. 112 hemist. Msica no registrada. Don Carlos, con amores, no poda sosegar; se fue a la calle arriba, donde las damas estn. Se cogi con Clarailinda, al jardn del rey se van; el conde tendi su capa, Clarailinda su sayal. Pas por all un caballero, que no deba de pasar, que todo lo que all ve al rey se lo va a contar: --Nuevas le traigo, buen rey, nuevas de grande pesar, que vuestra hija Clarailinda, ay, encinta os est.-De siete hijas que tena, todas las mand llamar; l las llama una a una, ellas vienen par a par.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

--Cules estas, las mis hijas, que encinta os estis?-Miran unas pa las otras, empezaron a negar; si no fuera Clarailinda, que se haba echao a llorar. La encerraron en un cuarto para llevarla a quemar. --Si hubiera por all un paje de esos que yo daba pan, mandara llevar la carta a Carlos de Montealbar. --Escrbala, la seora, que yo se la ir a llevar.-Mitad escribi con tinta, la otra con sangre real. Por aquellas vegas arriba corra ms que un gaviln. Por aprisa que lleg, don Carlos de misa sal. --Nuevas le traigo, don Carlos, nuevas de grande pesar, que su novia Clarailinda hoy la iban a quemar. --Si la queman, que la quemen, a m lo mismo me da, que mujeres por el mundo para m no han de faltar.-En oyendo esto el paje, se haba echado a llorar. --T me lo dices de faulas, o lo dices de verdad? que si lo dices de faulas, nos iremos a almorzar; si lo dices de verdad, es hora de caminar. --Tenga usted, lea la carta, la carta se lo dir.-Empez a leer la carta, no la pudo terminar. --Vamos, vamos a mi madre, que un consejo me ha de dar. --Quita tus ropas de seda y pon las de cardenal.-Por aquellas vegas abajo corra ms que un gaviln. --Deja el caballo que corra y ponte en el run.-Por aprisa que lleg, ya la iban a quemar. --Pare, pare, la justicia y toda la hermandad, que la chica es muy joven y an va sin confesar.---Siete curas la confiesan, de ninguno sal verdad. --Si la confiesan siete curas, ahora va un cardenal.-La cogiera entre sus brazos, la pusiera en el altar: --Has dormido con alguno, a tu gusto, a tu pesar? --No he dormido con ninguno, ni a mi gusto ni al pesar, si no fueran las tres noches con Carlos de Montealbar, una ha sido a mi gusto y otras dos a mi pesar. --Pues ahora, de penitencia, un besito me has de dar. --No lo quiera Dios del cielo ni la Virgen del Pilar donde puso Carlos boca que la ponga un cardenal.-Oyendo esto el caballero, se haba echado a llorar. --Quede con Dios la justicia y toda la hermandad, que la chica ms bonita hoy la iban a quemar. --Si la llevas por amiga, no la llegues a gozar; si la llevas por esposa, vulvele por el dotal. --Padres que quemis hijas, qu dote le queris dar! Caballero que la lleva no te tiene que le dar. --Si les vuelves a llamar padres, la cabeza te he cortar. --T la cortes o no la cortes, padres les he de llamar.

Vlganos Nuestra Seora y la Virgen del Pilar! 0159:10 Conde Claros en hbito de fraile () (ficha n: 721)

Versin de Sorbeda (ay. Pramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa ). Recitada por Francisca Barreiro (87a). Recogida por Paul Bnichou, Raquel Calvo, Concha Enrquez de Salamanca y Beatriz Mariscal, 18/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.18-7.1/A-06). Publicada en TOL I (1991), pp. 9-100. 110 hemist. Msica no registrada. --Qu buen cuerpo tienes, Carlos, para con los toros torear! --Mejor la tengo, nia, para con ust abrazar. --Si ese gusto tienes, Carlos, vamos al arenal.-Ella tiende la mantilla y l tiende el bragal. Estando en estas razones, un paje por all va a pasar. --Una moneda te doy, si al rey no le vas a contar. --Juramento tengo hecho a su majestad, to lo que vea de sus hijas nada le puedo ocultar.-El paje va por la carretera y la princesa por el arenal. Cuando lleg el rey a sus hijas fue llamar. Llam a todas sus hijas, y todas le contestan: "pap". Pasaron unos das y el rey volvi a sus hijas a llamar. --Cul de las tres, mis hijas, preaditas estis?-Unas miran pa las otras y a todas les parece mal; a no ser la ms pequea, que emprincipi a llorar. --Si te encuentras preadita, te mandar a quemar.-La encerr en una habitacin por si acaso se poda escapar. --Quin me llevar una carta a Carlos de Montealbar?-Un paje que pas: --Escrbala usted, que yo se la ir a llevar.-La mitad fue con tinta, la otra mitad con sangre real. --Si est almorzando, le dejas almorzar; si est en misa, le dejas terminar.-Cuando lleg a la iglesia, sala en el portal. --Buenos das, que traes tan temprano por aqu? --Que su novia la infantina la van a sacar a quemar. --Si la queman, que la quemen, que mujer en el mundo no haden de faltar. Si lo dices de bromas, vamos a almorzar; si lo dices de veras, vamos a caminar. --Aqu tiene esta carta, que ella se lo dir.-Por aquellos campos abajo corra ms que un gaviln. Cuando lleg a la ciudad la sacaban a quemar. --Detnganse, los seores, que esa nia va sin confesar. --Siete curas la confesaron y a ninguno quiso contar verdad, --Espero a Dios de los cielos, que a m me la ha de contar.-La agarr de los brazos y la puso en el altar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

--Dime nia, dime nia, preadita de quin ests? --Estoy de Carlos de Montealbar, dos veces a mi gusto y otra a mi pesar. --Levanta los ojos arriba y vers con quien ests. --N'el apretar de las manos me pareces a Carlos ' Montealbar.-La agarr en el brazo y la puso en el caballo. Por dar rabia a su madre por el palacio la fue a pasar. --Si la llevas por engao, aqu no vuelvas jams; si la llevas por esposa, las ropas vuelve a buscar. --El galn que la lleva siete vestidos tiene hechos y otros siete pa cortar.-Pasaron siete aos y un nio por all fue a pasear. --Dime nio, dime nio, dime de quien sers. --Soy su nieto, mi abuelo, el que usted quera quemar. --Si eres mi nieto, pasa, que te dar de almorzar. --Dme su caballo, mi abuelo, que yo se lo [s]abr montar. --Pasa, pasa, mi nieto, que todo te he de dar. --Dme su espada, mi abuelo, que yo la sabr manejar. --Pasa, pasa, mi nieto, que yo todo te he de dar. --Nada le quiero, mi abuelo, que todo eso mi padre tambin me lo puede dar.-(ficha n: 722)

0159:11 Conde Claros en hbito de fraile ()

Versin de Caboalles de Arriba (ay. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, Len, Espaa). Recitada por Aquiles lvarez (68a). Recogida por Julio Camarena, 02/05/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 2A264). Publicada en TOL I (1991), pp. 100-102. 092 hemist. Msica no registrada. --Serenita cae la nieve, serenita cae en el mar, esta noche, Delgadina, contigo me he de acostar. --No lo querr Dios del cielo ni la Virgen del Pilar.-A otro da por la maana don Carlos se fue a alabar. --Dorm con la mejor moza que haba en este lugar.-Unos dicen: "Quin sera?"; otros dicen: "Quin ser?, si ser la Delgadina, la del corazn leal? El buen rey, que se enter, sus hijas mand juntar. --Cul de las tres mis hijas, cul es la que encinta est, la que ha dormido tres noches con Carlos de Montealbar?-Se miran unas pa otras y se echaron a llorar. --Delgadina, Delgadina, Delgadina es la que est, la que ha dormido tres noches con Carlos de Montealbar.-Entonces el rey a su hija mand encerrar. --Cul de los tres mis criados, cul de m se doler, para llevarle una carta a Carlos de Montealbar? --Escrbela, Delgadina, que yo te la ir a llevar.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

Por aquellas sierras arriba corre ms que un gaviln. Siete vueltas dio al palacio sin saber por donde entrar; de las siete pa las ocho una criada vio asomar. -- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . esta carta a Carlos de Montealbar, que a su novia Delgadina ya se la van a quemar. --Si la queman, que la quemen, a m lo mismo me da, Espaa es bien larga y ancha, mujeres no han de faltar.-(Entonces dice su madre:) --Qutate ese vestido y ponte el de cardenal, quita la silla del negro y pnsela en el ruan. --Preprate, mi caballo, ya te puedes preparar, jornada de catorce leguas n'hora y media la has de andar.-Cuando Carlos lleg al palacio, ya la iban a quemar. --Detngase, la justicia, detngase, la hermandad, que esta nia es muy joven y mal confesadita va. --Confisela, padre cura, confisela, padre real. --Dime nia, dime nia, por qu te van a quemar? --Porque he dormido tres noches con Carlos de Montealbar; una ha sido de mi gusto y otras a mi pesar. --Ahora, de penitencia, un besito me has de dar. --No lo querr el Dios del cielo ni la Virgen del Pilar, donde Carlos puso boca no la ponga un cardenal. --Detngase, la justicia, detngase, la hermandad, que esta nia es muy ma, nadie me la quita ya. --Si la llevas por esposa, vulvete por el dotal; si la llevas por amiga, Dios te la depare mal. --Padres que queman sus hijas, qu dote les podrn dar! Si tiene ella ms hacienda que nunca podr mirar, tiene ella ms vestidos que nunca podr gastar, y tiene ella ms doblones que nunca podr gastar! (ficha n: 723)

0159:12 Conde Claros en hbito de fraile () [Infanta preada 0469 contam.]

Versin de San Miguel de Laciana (ant. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, Len, Espaa). Recitada por Vicenta Caballeros de Francos (29a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 102-103. 120 hemist. Msica no registrada. Un rey tena tres hijas muy queridas y estimadas; la ms chiquitina de ellas Casildita se llamaba. Un da, estando en la mesa, su padre la reparaba. --Por qu me repara, padre, por qu tanto me repara? --Casildita, hija ma, la basquia se levanta, el sastre que la cort ni otra corte ni otra haga,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

las tijeras se le troncen y el dedal tambin le caiga.-Casildita, desque esto oye, de la mesa se levanta; y al bajar las escaleras con su ta se encontraba. --Dime, Casildita, dime, Casildita de mi alma, eso que del cuerpo llevas, dime qu padre le das. --Esto que del cuerpo llevo buen padre se le ha de dar. Quin tuviera un pajecito de esos que saben volar que me llevara esta carta a mi primo Montalbn! --Escribe, sobrina, escribe, paje no te ha de faltar.-Slo escribi tres renglones para ms pronto acabar; uno lo escribi con tinta y otro con sangre real y otro lo escribi con leche para darle ms pesar. Pronto estaba el pajecito, que la carta fue a llevar. Siete vueltas dio al palacio sin tener por donde entrar; de las siete pa las ocho con el conde fue a dar. --Bien venido sea, el conde, bien venido sea ac. --Bien venido, pajecito, qu nuevas te traen ac? --Que a la buena Casildita hoy se la van a quemar. --Si me lo dices de broma, vmonos a merendar; si me lo dices de veras, vmonos a caminar. --Si usted no lo quier creer, la carta se lo dir.-Se puso a leer la carta y no la pudo acabar. Manda a sus pajecitos los caballos ensillar. Miraban a uno y a otro cul ser el ms alazn. --Caballo, si eres caballo, esta noche has de volar; si rompes las herraduras, de oro te las he de echar, el pienso de siete noches maana lo comers.-Montan los dos a caballo, comienzan a caminar, ni preguntan por mesn, tampoco por hospital, preguntan por un convento de un to suyo carnal. --Dme ust un hbito, to, por amor y caridad, que la buena Casildita la voy a reconciliar.-Al subir las escaleras con la justicia fue a dar. --Detngase, la justicia, detngase, la realdad, que a la buena Casildita la voy a reconciliar.---Ms te valiera, buen padre, ms te valiera callar, que con siete confes, con niguno la verdad. --Pues conmigo han de ser ocho y a m me la dir.-La ha agarrado de la mano y para el altar se va. --Dime, Casildita, dime, dime toda la verdad, eso que en el cuerpo llevas dime qu padre le das. --Esto que en el cuerpo llevo buen padre se le ha de dar: Maanitas de San Juan, debajo de un olivar, debajo 'e un olivo verde con mi primo Montalbn.-El conde, que est oye, l'hbito arroj al altar. La ha agarrado de la mano y para fuera se va;

54

56

58

60

la ha metido en un coche para su casa llevar. --Case usted, buen rey, sus hijas, que esta bien casada va. --Si la llevas por criada, su soldada le has de dar; si la llevas por querida, mtala en un regueral; si la llevas por esposa, ven luego por el dotal. --La nia no quiere dote, buen dote tiene ella ya; padre que quema a sus hijas, qu dote les ha de dar!-Todos dicen a una voz: "Dios te la deje gozar". (ficha n: 724)

0159:13 Conde Claros en hbito de fraile (+estrf.)

Versin de Colinas del Campo de Martn Moro (ay. Igea, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, Len, Espaa). Recitada por Antonia Oliva Dez Prado (70a). Recogida por Mikel Bilbao, J. Antonio Cid, Maite Manzanera y Dolores Sanz, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 9.11-7.3/A-08). Publicada en TOL I (1991), pp. 103-104. 085 hemist. Msica no registrada. Estando la Elisada sentada en los corredores, vino el conde de Montealbar y le pidi los amores. --Yo no se los puedo dar, porque soy tierna y muy nia, y si en mi casa lo saben, luego me van a matar. --Si usted me da los amores, nadie se enterar, ni en su casa ni en la ma se van a enterar ya.-Pasaron los nueve meses, por el pueblo se corra que el conde de Montealbar con la Elisada dorma. Y esto que lo oye el padre de los corredores de arriba: --Si fuera cierto lo que dicen eso de la hija ma, si eso fuera cierto, yo viva la quemara.-Y le dio unos tormentos que Dios a nadie se los dara: meterla en un pozo de agua que la sangre le podra. Y all estuvo tres das, hasta que fueron a ver unos primos que tena y un hermano que le llamaban Maldades. --Asmate, la Elisada, cara de (no s qu), que maana a las nueve te venimos a quemar. --Si me queman, que me quemen, a m lo mismo me da, lo que siento es lo del vientre, que muere sin bautizar. Si tuviera un pajarito que me llevara una carta al conde de Montealbar! --Si quieres un pajarito, a tu disposicin est ya.-Coge el pjaro la carta y se marchaba pa all. A la puerta el monasterio tres caballeros estn. --Quin de los tres caballeros es el conde de Montealbar? --Qu quiere usted, pajarito, del conde de Montealbar? --Yo a usted no lo quiero nada, la carta se lo dir.-Luego ley la carta y se pone a pensar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

--Si la queman, que la quemen, a m lo mismo me da, lo que siento es lo del vientre, que de mi sangre ser.-Se visti de capuchino y se march para all; por aprisa que lleg, ya la iban a quemar. --Detngase, la justicia, detngase, la hermandad, que la Elisada es muy joven y se quedr confesar.---Ven ac, la Elisada, ven ac, la hija ma, por qu te van a quemar? --Por tres noches que dorm con el conde de Montealbar y un beso que le di cuando l iba a marchar. --Cmo no escribes una carta al conde de Montealbar? --Ya le escrib una carta, pero eso lo mismo da. --Cmo le va a dar lo mismo, si a tus plantas lo tie(ne)s ya! Detngase, la justicia, detngase, la hermandad, que la Elisada es muy ma y me la voy a llevar.

0159:14 Conde Claros en hbito de fraile () (ficha n: 725) [Galiarda y Florencios 0149 and Infante preada 0469, contam.] Versin de Mena (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa ). Recitada por Adela de Castro Prez (19a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 105-106. 111 hemist. Msica no registrada. --Galancina, Galancina, hija del conde Galn, quin te mi diera tres noches a mi gusto y mi mandar!-Despus de las tres noches don Carlos se fue a alabar: --Dorm con la mejor moza que en el mundo se ha criar; era alta como un pino, blanca como un cristal, encima sus pechos blancos los naipes se pueden jugar.-La gente, como es tan mala, a su padre lo fue a contar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . en un cuarto la mand encerrar, adonde no entra sol ni luna, ni aire que le haga mal. Las vecinas de su tiempo la iban a visitar, todas salan diciendo: --Galancina encinta est.-En cuanto quedaba sola no cesaba de llorar. La oye un primo suyo de altas murallas del mar. --Dime, la mi prima, dime, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Por qu tienes tanta pena, por qu tienes tanto pesar? --Oh, quin fuera pajarillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . que me llevara esta carta a Carlos de Montealbar! --Escrbela t, mi prima, que yo te la ir a llevar.-Una la escribi con tinta y otra con sangre moral y otra con lgrimas tiernas de sus ojos derramar. --Anda, pajarillo, anda, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . cuando vayas por los llanos no hagas ms que navegar;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

cuando vayas por el monte, anda, que ya llegars--. A la salida de un monte y a la entrada de un lugar se encontr con el palacio de Carlos de Montealbar. --Dime, pajarillo, dime, qu hay, qu hay por all? --Si se lo digo, don Carlos muy bien no le ha sonar, que a su novia Galancina hoy la sacan a quemar. --Si la sacan, que la saquen, que a m nada se me d, que la Espaa es muy grande, mujer no me ha de faltar, si haba de ser ms blanca, ser un poco ms moral.-Le entreg la carta; apenas abrir, apenas cerrar, siete caballos tena, todos siete mand ensillar. Todos siete reventaron a no ser el caballo del mar. --Anda, mi caballo, anda, ya te puedes preparar, la cebada de ocho das hoy te la doy a cenar, la jornada de treinta leguas en hora y media la has de andar.-Cuando iba por el camino, la lea que vio juntar. --Pa qu juntan tanta lea a no ser por Navidad? --Es pa quemar una nia, que me ha hecho una maldad. --Esa nia es muy nueva y hay que la confesar. --Ya confes siete veces la mentira y la verdad. Confisela usted, don Carlos, si la quiere confesar.-La cogi de la mano y la llev junto a el altar. --No me digas la mentira, ni me niegues la verdad, cuntas noches has dormido con Carlos de Montealbar? --He dormido tres noches, una a mi gusto, dos a mi pesar. --Dime, dime qu te ha dado, qu te ha dado de seal. --Me ha dado un anillo de oro, conmigo le voy (a) quemar; me ha dado un manto de seda, conmigo le voy (a) quemar. --Dame un beso de tu cara, yo te librar de mal. --Vlgame Dios del cielo y la Virgen del Pilar, que por dar un beso a un hombre me dejan de quemar! --La nia es ma conmigo la voy (a) llevar. --Si la lleva usted, don Carlos, muy bien se la voy (a) dotar. --Oh, mal haya el dote que usted le iba a dar, que una hija que tiene ya la quera quemar! (ficha n: 726)

0159:15 Conde Claros en hbito de fraile ()

Versin de Villargusn (ay. San Emiliano, ant. La Maja, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa). Recitada por Araceli lvarez (65a). Recogida por Mikel Bilbao, Cruz Montero, Silvia Roubaud y Ana Valenciano, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 9.12-7.2/A-06). Publicada en TOL I (1991), pp. 106-107. 092 hemist. Msica no registrada. Cuando don Carlos de amor no poda descansare mand empedrear las calles con piedras de empedrear.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

Al ruido de las piedras salen todos a mirare; tambin sali Galancina, la hija del rey Galn, que se ha enamorado de ella don Carlos de Montealbar. --Galancina, Galancina, quin te pudiera agarrar cuatro noches a mi gusto, aunque fueran a tu pesar! --T las hallars, don Carlos, si las supieras callar. --S las callo, Galancina, que no son cosas de hablare.-A otro da don Carlos ya se empezaba a alabare que haba dormido con la chica ms rubia de aquel lugare. Unos dicen: "Quin sera?; y otros dicen: "Quin ser?, si ser la Galancina, la hija del rey Galn?" Y algunos, que lo saban, a su padre ya se lo iban a contare. Mand llamar a sus hijas casadas y sin casare. --Sentivos en estas sillas, que vos quiero preguntare: Cul ha sido la que ha dormido con Carlos de Montealbare?-Se miran unas pa otras, como se solan mirar; y enseguida la culpadina fue la que rompi a llorare. --No llores, hija, no llores, que te vamos a quemar. --Si hubiera aqu un criado, de esos que comen el pan, yo le escribiera una carta a Carlos de Montealbar. --Un criado aqu est, qu le quieres mandar? --Toma, llvale esta carta a Carlos de Montealbar. Si est almorzando, no lo dejes acabar; si va a misa, no lo dejes ir all.-Por mucho que corri, don Carlos de misa sal. --Noticias te doy, don Carlos, noticias te vengo a dar, que a tu novia Galancina ya la iban a quemare. --Si la queman, que la quemen, que a m lo mismo me da, el mundo bien grande es, mujeres no han de faltar. Toma, leye ah esta carta que te dir la verdad.-Cuando lea la carta las lgrimas a rodare. De siete caballos que tena mand aparejar el rubn. --Anda, mi caballo, anda, que te he de reventar, en hora y media de tiempo siete leguas has de andar.-Y aquellos campos abajo corre ms que un gaviln. Y por mucho que corri ya la iban a quemar. --Detnganse los seores, vecinos de este lugar, que aqu queman una nia, la queman sin confesar. --Ella confesada est, si ella dijo la verdad.-La agarr por los brazos y la puso en el run. --Si la llevas por criada, por Dios la dejes quemar; si la llevas por esposa, que vuelva por el caudal. --A don Carlos de Montealbar no le hace falta dinero, padres que quemis los hijos qu dote les queris dar? (ficha n: 727)

0159:16 Conde Claros en hbito de fraile ()

[Conde Claros preso 0366 contam.] Versin de Vegapujn (ay. Murias de Paredes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Omaa, Len, Espaa ). Recitada por Benedicta Garca (59a). Recogida por J. Antonio Cid, Isabel Rodrguez, Mara Jos Setefilla Navarro y Eduardo Siverino, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 8.29-6.2/A12). Publicada en TOL I (1991), p. 108. 056 hemist. Msica no registrada. . . . . . .las cosas que son del rey no se deben de callar. --Albricias le traigo al rey, albricias le vengo a dare, que una hija que ha tenido no la ha sabido guardar, que la qued disfrutando don Carlos de Montealbar. --Se engaa, el cazador, que mi hija en casa est ya. --Si no lo quiere creer, nueve meses lo dir.---Preprate, la mi hija, que te vamos a quemar. --Quin llevara una carta a don Carlos de Montealbar?-La oy un pajecito de los que le coman pan. --Escrbale usted la carta, que yo se la ir llevar.-Cuando iba por tierra cuesta corra como un gaviln, cuando iba por tierra llana no se le vea andar. Cuando lleg a su casa, don Carlos de misa sal. --Qu noticias hay, pajecito, qu noticias hay de all? --Que a la (no s cmo se llama) hoy la sacan a quemar. --Que la quemen, que la dejen, a mi qu cuidado me da, lo que siento es lo que va en el vientre, que es de mi sangre real. Si lo dices de broma, vente conmigo a almorzar; si lo dices de veras, echemos a caminar. --Sea de bromas, sea de veras la carta se lo dir.-Comenz a leer la carta, as comenz a llorar. Se fue para la cuadra donde su caballo est. --Come, caballito, come, come hasta reventare, que las veintiuna leguas qu'hay n'hora y media las hay que andare.-Cuando llegan a palacio, ya la sacan a quemar. --Detngase la justicia, detngase para atrs, que esa nia que va ah se quiere reconciliar. --Sea de cura o sea de fraile, ella reconciliada ya est. ................... ................... (ficha n: 728)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

0159:17 Conde Claros en hbito de fraile () [Conde Claros preso 0366 contam.]

Versin de Brauelas (ay. Villagatn, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa). Recitada por Maximina (98a). Recogida por Michelle Dbax, ngeles Gasset, Flor Salazar y Eduardo Siverino, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.1-7.1/A-12; B-01 y B-07). Publicada en TOL I (1991), pp. 109-110. 125 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

De amores muere don Carlos, que no puede asosegar; y da un brinco de su cama, y la fizo retembrar. Se iba para la cuadra, donde su caballo est; lo carg de cascabeles, que no caba tumar; quit herraduras de hierro, de plata las puso ya. Por la calle donde l iba paece que trescientos van. Toas las damas y doncellas le salen a vesitar; tambin sale Galanzuca, la hija del rey Galn. --Qu cuerpo llevas, don Carlos, para con moros pelear! --Mejor lo llevo, seora, pa con doncellas hablar.-La agarrara por la mano, fueran pa junto a un rosal. Por all pas un hombre, que no tena que pasar, que cosas que del rey viera no se las poda callar. Don Carlos, de que lo vio, luego con l se fue a estar que cosas que del rey viera que no se las haba contar. --Tengo juramento hecho y a la Virgen del Pilar, que cosas que del rey viera no se las puedo negar.-El padre, de que lo supo, luego se port muy mal: que mandaba ajuntar lea para la chica quemar. La encerraron n'una habitacin, dentro de una escuridad. Todas las damas y doncellas la iban a vesitar; unas le llevaban vino y otras le llevaban pan y otras le llevaban nuevas que la iban a quemar. --Si tuviera aqu un pajecito, de los que comen mi pan, que me llevara esa carta a Carlos de Montealbar!-Todava no lo ha dicho, que el pajecito all est: --Escrbale usted, seora, que yo se la ir llevar. --Con que lo encuentras durmiendo, djalo que espertar y si lo encuentras en misa, djalo que ya saldr.-Cuando el pjaro lleg, don Carlos de misa sal. --Nuevas le traigo, don Carlos, nuevas de muy gran pesar, que a su novia Galanzuca hoy la sacan a quemar. --Que la quemen, que la dejen, a m nada se me da, mujeres hay por el mundo, una no me faltar.-El chico se dio la vuelta y se revolvi a llorar. Don Carlos, de que lo vio, luego principi a hablar. --T si lo dices en chanzas, vente conmigo a almorzar; y, si lo dices de veras, es hora de caminar. --Si no lo quieres creer, lee la carta y lo vers.-Agarr la carta y no la pudo acabar. Iban para la cuadra donde su caballo est. --Come, come, mi caballo, que ya no vales pa ms, la jornada de cuatro horas n'hora y media la has de andar.-Cuando don Carlos lleg, ya la llevan a quemar. (Y como era un cardenal dijo)

46

48

50

52

54

56

58

60

62

--Detnganse las justicias y toda la autoridad, que esa nia que all llevan la llevan por confesar. --Confesadita ya va, es que no dice verdad.-La agarraba por la mano, la lleva pa'l pie de altar. --Por qu te queman, la nia, por qu te van a quemar? --Porque he dormido dos noches con Carlos de Montealbar, que si l estuviera aqu n'algo me haba remediar. --Alza los ojos arriba y vers con quin ests.-Alz los ojos arriba (y vio que yera l). --No tengas pena ninguna, que no te van a quemar.-La agarraba por la mano, la saca del pie del altar, se diba para el sitio donde la iban a quemar: --Queden con Dios, las justicias y toda la autoridad, quede con Dios usted, padre, a ve' a quien van quemar! --Si la llevas por criada, no me la has de despreciar, si la llevas por esposa, buen dote la tengo dar. --No la llevo por criada, que por esposita va; yo, pa donde la llevo, dote no le ha de faltar. Padres que queman sus hijos, qu dotes les podrn dar!

0159:18 Conde Claros en hbito de fraile () (ficha n: 729) [Conde Claros preso 0366 and Infanta preada 0469, contam.] Versin de Villameca (ay. Quintanilla del Castillo, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa ). Recitada por Rosa Surez Fernndez (73a). Recogida por Raquel Calvo, Mariano de la Campa, Diego Cataln y Ana Valenciano, 01/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 3.2-12.1/A-06 y B-01). Publicada en TOL I (1991), pp. 110-112. 090 hemist. Msica no registrada. (Hay una gran romera) Todas las doncellas salen a mirare; tambin sali Galanzuca tapada con su bridial. --Qu buen cuerpo llevas, don Carlos, para poder pelear. --Mejor lo traigo, seora, para con damas hablare.-Se ha montado en su caballo, siete leguas caminare. Debajo de un pino verde se paran a descansare; don Carlos tir el capote, la nia tir el bidrial. Y estando en estas razones, un cazador vio pasare. --Cazador, si viste algo, al rey no se lo has contare. --Yo todo lo que haiga visto al rey se lo he de contar.-El cazador por la arena, la nia po'l arenal; cuando el cazador allega, la nia en casa est ya. --Noticias te traigo, [rey], noticias de un gran pesare, la t hija Galanzuca con Carlos la vi estare. --La mi hija Galanzuca dentro del palacio est. --Pues que estea, que no estea, [que estea,] que deje de estare,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

la tu hija Galanzuca con Carlos la vi estare.-Dentro de nueve meses Galanzuca encinta est. --Cul de vosotras con Carlos habis estado? Luego la ms pequea, luego emprincipia jurare, que ella no haba sido, como Cristo est en l'altare. --Cualquiera que haya sido, ya la iremos a quemare, con veinte carros de lea que tengo en mi corral.-La pobre de Galanzuca luego empez a llorare. --Si viniera un pajarillo de aquellos que le doy pan!-Apenas lo haba dicho, el pajarito all est: --Que me quiere, Galanzuca, qu me mandas, que aqu est? --Que me lleves esta carta a Carlos de Montealbare.-El pajarito cuando llega, ya iba a desayunar. --Noticias traigo, don Carlos, noticias de un gran pesare, que a tu esposa Galanzuca ya la iban a quemar. --Aparjame el caballo, se que ms suele andare. Arre, caballito, arre, que te tengo arreventare, jornada de siete das n'hora y media la has andare.-Cuando don Carlos allega, ya la iban a quemare. --Detngase, la justicia, detngase un poco ms, esa nia, que va ah, an est por confesare. --Confesada ya est ya, que no dice la verdad.-(l se puso a confesarla). --Slo he dormido tres noches con Carlos de Montalbare. --Echa los ojos arriba y vers con quen ests. --Los ojos se me parecen a Carlos de Montalbare. --Si la llevas por hija, no la llegues a gozare; si la llevas por esposa, vulvete por el dotale. --Buen dote tiene en mi casa si ella la sabe arreglare; padres que quemis los hijos, qu dote les queris dare? (ficha n: 730)

0159:19 Conde Claros en hbito de fraile ()

Versin de Felechares de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. La Baeza, Len, Espaa ). Recitada por Ramona Pedrosa (79a). Recogida por Pilar Aragn, Michelle Dbax, Antonio Lorenzo y Beatriz Mariscal, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.14-7.1/A-11 y B-01). Publicada en TOL I (1991), pp. 112-113. 096 hemist. Msica no registrada. Pasendose anda don Carlos por el su palacio real; todas damas y doncellas se salan a mirar, tambin sali Blancaiflor, tapada con su floreal. Y don Carlos que la vio con ella se fuera a hablar; entre unas palabras y otras la llev pal pie un rosal. Don Carlos tendi la capa y Blancaflor tendi su floreal. Pasara por all un hombre, que no deba pasar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

--Yo todo lo que haiga visto al rey cuenta le he de dar. --Quite ust, el buen rey, la corona, bien la puede usted quitar, que una de las sus tres hijas encinta la tiene ya.-S'otro da de maana las mandaran ajuntar. --Cul de las tres mis hijas cul es la que encinta est?-Miraban unas a otras y ninguna quiso hablar; saltara la ms pequea, la que deba callar: --Es mi hermana Blancaiflor, porque ella muy triste est. --Acostadvos, mis criados, y maana madrugar, para ir por lea al monte para Blancaiflor quemar. --Si viniera un pajarcito, de esos que suelen hablar que le llevara unas letras a don Carlos de Montealbar!-An la palabra no es dicha, ya el pajarcillo all est. --Escribe, Balncaiflor, escribe, que yo se la ir a llevar.-El pjaro que all llega, don Carlos de misa sal. --Tenga don Carlos la nueva que Blancaiflor le manda.-(La cogi y la abri y supo que haba en ella) Fuera para casa don Carlos y con su madre empez a hablar: --Usted, como madre vieja, un consejo me ha de dar, que a mi esposa Blacaiflor hoy la sacan a quemar. --Si la quieres por esposa, no la dejars quemar; --qutate el traje de conde y vstete de zurdin, coge el caballo de rienda y empieza a caminar. --Caballo, mo caballo, hoy mucho tienes que andar. --Si t me das la cebada y me aprietas el pedernal, jornada de quince das en hora y media la he de andar.-Le puso la rienda al caballo y empez a caminar. Don Carlos que all llega, ya la sacan a quemar. --Detngase la justicia, detnganse todos, que esa nia que va ah an va por confesar. --Confesada ya voy, padre, me falta reconciliar.-La agarr por un brazo y la puso junto al altar. --Jura ah t, perra traidora, lo que tengas de jurar, si has dormido con alguno o tienen algn pesar. --No he dormido con ninguno ni tengo ningn pesar; slo he estado una tarde con don Carlos Montealbar. --Dame un besito, la nia, y te librar de quemar. Alza los ojos, la nia, y vers con quien ests.-................... ................... --Si la llevas por esposa, bjala, que la tengo dotar; si la llevas por esclava, djala, que la hemos ' quemar. --La llevo por esposa y por esposa leal, padres que quemis las hijas, qu dote le queris dar? (ficha n: 731)

0159:20 Conde Claros en hbito de fraile (+estrf.)

Versin de Santa Mara del Pramo (ay. Santa Mara del Pramo, p.j. La Baeza, comc. El Pramo, Len, Espaa). Recogida en La Cueta por Brbara Fernndez, Salvador Rebs, y Maximiano Trapero, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.12-7.2/A-21 y B/01). Publicada en TOL I (1991), pp. 113-114. 080 hemist. Msica no registrada. Pasebase Elisada por sus altos corredores, y el conde de Montealbar quiso tratarla de amores: --Si quisieras, Elisada, aceptar a mis amores? --No seor, que soy muy nia y lo sabrn en la corte. --Juro la cruz de mi espada, juro la cruz de mi vida que no se ha de saber nada ni en tu corte ni en la ma!-Al cabo de nueve meses, en el pueblo se deca que el conde de Montealbar con la Elisada dorma. Su padre, que estaba oyendo desde la sala de arriba: --Qu es eso de mi Elisada, qu es eso, la hija ma?, que si eso fuera verdad, yo viva la quemara.-El castigo que la dio, ese Dios no lo da a nadie, fue de meterla en un pozo, que se le pudra la sangre. La fueron a visitar dos o tres primos carnales y un hermano que tena que le llamaban Maldades. --Asmate en hora mala, cara de quitar pesares, para maana a las nueve vendremos a quemarte. --Si me queman, que me abrasen, que a m no me importa na(da), lo que siento es lo del vientre, que muere sin bautizar. Si tuviera un pajarito, de esos que yo echaba pan, para escribir una carta al conde de Montealbar! --Si quieres un pajarito, a tus pies lo tienes ya.-Coge el pjaro la carta y se va pa la ciudad. Al llegar al monasterio (y) tres caballeros estn. --Cul de esos tres caballeros es el conde Montealbar? --Qu quiere ese pajarillo del conde de Montealbar? --Yo a usted no le quiero nada, el papel se lo dir. --Si la queman, que la abrasen, que a m no me importa na(da), lo que siento es lo del vientre, que de mi sangre ser.-Se visti de capuchino y se fue pa la ciudad; y al llegar al monasterio, ya la iban a quemar. --Detngase, la justicia, la vara de la hermandad, que la Elisada es muy nia y se querr confesar.---Dime t, Elisada ma, por qu te van a quemar? --Por un beso que le di al conde de Montealbar. --Y por qu no escribes carta al conde de Montealbar? --S seor, ya se la he escrito, pero no, lo mismo me da. --Por qu te va a dar lo mismo si a tus pies lo tienes ya? Detngase, la justicia, la vara de la hermandad, que la Elisada es muy ma y me la voy a llevar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

Nota: la versin se encuentra en unos papeles manuscritos en los que se anotaron varios romances tradicionales que fueron enviados a la seora Adelaida Valero Taladrid (79a), natural de la Cueta, desde Santa Mara del Pramo.

0159:21 Conde Claros en hbito de fraile () (ficha n: 732) [La infanta preada 0366 and Delgadina 0075, contam.] Versin de Villanueva del Pontedo (ay. Crmenes, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Mara Rosa Gonzlez (22a). Recogida en En un lugar no determinado de Astur por Aurelio de Llano Roza de Ampudia, entre 19201929 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 115-116. 075 hemist. Msica no registrada. Un rey tena tres hijas, las quera y las amaba; la ms chiquitita de ellas Delgadina se llamaba. --Vengan ac, las mis hijas casadas y por casar, cul es la que ha dormido, con Carlos de Montalbn? --Cuatro noches he dormido cuatro, que no dorm ms, que dos fueron a mi gusto y otras dos a mi pesar.-Ya mandara a sus criados preparar lea para la quemar. Un hermano que tena no la quera muy mal, mand escribir una carta, deprisa y no de vagar. Por unas vegas abajo corre ms que un gaviln. Siete vueltas dio al palacio, no encontr por donde entrar; de las siete pa las ocho un portero vio asomar. --La tu esposa Galanzuca te la sacan a quemar. --Si la sacan, que la saquen, a m lo mismo me da; psame lo que tien dentro, que es de mi sangre real. Si me lo dices de chanza, vmonos a merendar; si me lo dices de veras, vmonos a caminar. --Coge la carta en las manos, la carta te lo dir.-Mand ensillar un caballo, deprisa y no de vagar; mand ensillar la babiana porque sta corra ms. --Caballo, caballo mo, te tengo de reventar, en hora y media de tiempo siete leguas me has de andar.---Seores, los de la hoguera, los que en la hoguera estis, . . . . . . . . . . . . djenmela confesar. --Confesada ya est, padre, mas no dice la verdad. --Si est confesada, djenmela reconciliar.-Se la cogi entre los brazos y la puso en el altar. --En pago de penitencia un besito me has de dar. --No lo querr Dios del cielo ni la Virgen del Pilar, que en el mirar me pareces a Carlos de Montealbn.-La cogi entre los brazos y la puso en el ruan. --Seores, los de la hoguera, los que en la hoguera estis,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

qumense ustedes, si quieren, y, si no, quemen un can. --Si la llevas por criada, le pagars la sold(da); si la llevas por esposa, ven ac por el dotal. --Vlgame Dios de los cielos y la Virgen del Pilar, que aqu la perdono yo por la leche que me diera tambin por los nueve meses que en el vientre me trajera! (ficha n: 733)

0159:22 Conde Claros en hbito de fraile () [La infanta preada 0366 contam.]

Versin de La Seca de Alba (ay. Cuadros, p.j. Len, comc. La Robla, Len, Espaa ). Recitada por Irene Fernndez Machn (19a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 116-117. 098 hemist. Msica no registrada. Tres hijas tena el rey muy queridas y estimadas, slo andaba por saber cul es la que encinta estaba. Se miran unas a otras, todas echan a llorar; salta la ms chiquitina: --Blancaflor es la que est--. Blancaflor, que esto oye, enseguida echa a llorar. --Prepararos, mis criados, pa maana madrugar, para ir a atropar lea para Blancaflor quemar.-Ya la cogen por la mano y la llevan a encerrar. --Criados, los mis criados, los que me comis el pan, dir a llevar esta carta a Carlos de Montearbal. --Escribe, escribe, galana, y no escribas de tardar, la lea ya est atropada, la paja van a atropar.-No pregunt por el vino, ni pregunt por el pan; por los campos donde diba corre ms que un gaviln. Cuando lleg para all, de misa salan ya. --Noticias te traigo, Carlos, noticias de gran pesar, que a tu amiga Blancaflor te la llevan a quemar. --Qu cuidado me da m que la lleven a quemar?, que mujeres en el mundo para m no han de faltar. Si es que de averas lo dices, tratar de caminar, y si lo dices de chunga, entra y vamos a almorzar. --Tan de veras te lo digo como Cristo est en altar; si no lo quieres creer, aqu te traigo seal.-Apenas cogi la carta, Carlos comenz a llorar. Deseguida entr en la cuadra donde sus mulas estn. --Comer a prisa, mis mulas, que buen trote vos he dar, jorn de cuarenta das n'hora y media la heis de andar.-Se viste de sacerdote y camin para all; revent cincuenta mulas y el caballo principal. Cuando lleg para all, ya la iban a quemar. --Detngase, la josticia, detngase, la hermandad,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

que esa nia que usted lleva la llevan por confesar. --Confesada ya va, padre, slo no diz la verdad. --Cuntas noches has dormido con Carlos de Montearbal? --Cuatro noches, padre mo, cuatro noches y na ms; dos han sido de mi gusto, las otras dos de pesar--. Ya la agarr por la mano y la llev a confesar. --Dame un beso, Blancaflor, y no te dejo quemar. --No lo querr Dios del cielo ni la Virgen del Pilar, donde Carlos puso boca nadie a ponerla vendr. --Si me hubieras dado el beso, ya te dejaba quemar, y como no me lo has dado, conmigo te he de llevar.-Ya la coge entre los brazos y la puso en el sillar. --Mire, la su hija, padre, con su marido va ya. --Si la llevas por amiga, no la llegues a gozar; si la llevas por criada, le pagars la sold; si la llevas por esposa, vuelve a casa po'l dotal. --Padres que queman hijas, qu dote les quieren dar, si con lo que a mi me sobra para ella ha de bastar! (ficha n: 734)

0159:23 Conde Claros en hbito de fraile (+) [Galiarda y Florencios 0149 contam.]

Versin de Manzaneda de Toro (ay. Garrafe de Toro, p.j. Len, comc. Toro, Len, Espaa ). Recitada por Tomasa Gonzlez (89a). Recogida por Joaqun Gonzlez Cuenca, Maite Manzanera, Beatriz Mariscal y Jos Ramn Prieto, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.13-7.1/B-04). Publicada en TOL I (1991), pp. 117-119. 157 hemist. Msica no registrada. Estando la Galanzuca sentadita en su balcn, pasa por all don Carlos ya le llama la atencin: --Galanzuca, Galanzuca, hija del conde Galn, quin te pudiera traer una noche nada ms! --Si el caballero lo calla, una ni dos no ser.-Se avisan para la noche, juntos se van a acostar. Y eso del amanecer, Galanzuca dir: --Vyase, Carlos, vaya, vyase, Carlos, ya, que ya va viniendo el da y aqu nos conocer.Al salir de la ciudad y al entrar en l'arrabal, se encontr con un amigo, que tena en la ciudad. --Dnde estabas, Carlos, que yo te he ido a buscar, pa cenar una merienda, en mi compaa merendar? --Me dorm con una chica, la mejor de la ciudad.-Luego dicen: "Quin sera?"; luego dicen: "Quin ser?, si sera Galanzuca, hija del conde Galn?" --Si su padre lo supiera, luego la manda quemar.Su padre, desque lo supo, luego la mand cargar

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

64

de grillos y de cadenas, no se poda moldear. --Criados, los mis criados, los que me comis el pan, irme a buscar la lea para Galanzuca quemar. --Quin me llevar una carta a Carlos de Montealbar?-La escribe por lo callando y a un primo suyo la da. La primera letra la ha hecho con tinta, la segunda con sangre real, la tercera con leche de sus pechos, para darle ms pesar. --Aqu te traigo, don Carlos, alegra o gran pesar, que a la tu novia Galanzuca la llevan a quemar. --Si la queman, que la quemen, que a m lo mismo me da, que damas hay por el mundo, pa m no me han de faltar. Si me lo dices de a chanzas, nos iremos a almorzar; si me lo dices de a veras, nos vamos a caminar. --Que lo creas, que lo dejes, la carta te lo dir.-Saca la carta del bolso y a don Carlos se la da. Al momento que empieza a leerla, pronto se ech a llorar. Y se va para su casa, donde su madre est. La madre, como es tan buena, un consejo le da: --Qutate ese vestido, hijo, y ponte el de sayal, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . que as no te conocern. Y se va para su cuadra, donde su caballo est. --Caballo mo, caballo, ya te puedes preparar, jornada de siete das n'hora y media la has de andar.-Va por los campos arriba, corre ms que un gaviln; por los de abajo, ms que polvos de aquidrn. Por aprisa que lleg, ya la iban a quemar. --Detnganse, los seores, justicia de ese lugar, que esa nia que ah queman la tienen que confesar. --Confesada ya est, padre, no quiere decir verdad; confisela ust otra vez, acaso se la dir.-La cogiera entre los brazos, la pusiera en el altar. --Qu pecados tienes, nia, que te iban a quemar? has dormido con curas o con frailes o con otro regular? --Yo no he dormido con curas ni con frailes, ni con ningn regular, slo una triste noche con Carlos de Montealbar. --Tienes ms pecados, nia, o de qu ms te acusar? --No tengo ms pecados, padre, o de qu ms me acusar. --Pues en pago 'e penitencia un besito me has de dar. --No lo querr el Dios del Cielo ni la Virgen del Pilar que ande Carlos puso boca un fraile fuera a besar. En las manos me pareces, en los ojos mucho ms. --Pues s te parezco, nia, pa decirte la verdad.-La cogiera entre los brazos, la pusiera en el rubin. --Qudense con Dios, seores, justicia de ese lugar, esa hoguera, que all tienen, echen un pavito a asar, y si no, qumense ellos, que a m lo mismo me da,

66

68

70

72

74

que la nia Galanzuca no ha nacido pa quemar, ha nacido pa ser esposa de Carlos de Montealbar. --Pues si llevas por esposa, vulvete por el dotar. --Padres que quemis las hijas qu dotes les queris dar!-Siete aos tard Galanzuca de volver en ca su padre; de los siete pa los ocho Galanzuca vuelve all, con dos nias por la mano, parecan un cristal. Su padre, desque la vi, se las quera quitar. --No me las quitar, padre, no me las quitar tal, que la madre de estas nias la quera usted quemar.-(ficha n: 735)

0159:24 Conde Claros en hbito de fraile ()

Versin de Cerulleda (ay. Valdelugeros, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Elena lvarez (82a). Recogida por Jos Manuel Fraile, Almudena Jimeno, Joaqun Serrano y Elena Tirado, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.29-6.2/B-05). Publicada en TOL I (1991), pp. 119120. 026 hemist. Msica no registrada. Don Carlos anda de amores que no puede sosegar. Aprisa pide el caballo, aprisa pide el calzar, aprisa pide la espada para con moros pelear. Con la fuerza que llevaba damas salen a mirar; tamben sali Galanzuca, hija del conde Adar. --Mala cara trae, don Carlos, para con moros pelear. --Mejor la traigo, muchacha, para con damas estar. --Conmigo estuviera usted, si lo supiera callar. --Yo, callarlo, s seora, que a m cuenta me tendr.-A otro da por la maana don Carlos sali y dice: --Dorm con la mejor moza que haba en este lugar.-Unos dicen: "Quin sera?"; y otros dicen: "Quin ser?, si ser la Galanzuca, hija del conde de Adar?" (ficha n: 736)

10

12

0159:25 Conde Claros en hbito de fraile ()

Versin de Llamazares (ay. Valdelugeros, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Laurentina Orejas (80a). Recogida por Mariano de la Campa, Michelle Dbax, Salvador Rebs y Flor Salazar, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.11-7.2/A-06). Publicada en TOL I (1991), pp. 120-121. 110 hemist. Msica no registrada. La gente como es tan mala empezaba a murmurar: Si sera Galanzuca, si ser, si no ser. Cuando su padre lo supo, sus hijas mand llamar. --Vengan ac, las mis hijas, casadas y por casar, cula fue la que ha dormido con Carlos de Montealbar?--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

Se miran unas a otras y se vuelven a mirar; Galanzuca, la culpable, luego se ha echado a llorar. La encerr en un cuarto escuro, nada de comer le da. Y saliendo para fuera sus criados fue a llamar: --Vengan aqu, mis criados, los que comis del mi pan, los que bebis del mi vino, los que en mi casa es estar, irme a buscar lea pa Galanzuca quemar.-Y en uno que ella confiaba luego le mand llamar, y le ha entregado una carta pa Carlos de Montealbar. Cuando el criado llegaba, don Carlos iba a almorzar. --No se detenga, seor, no se detenga a almorzar, que la nia que usted quiere hoy se la van a quemar. --Que la quemen, que la dejen, qu cuidado se me da?, si mujeres por el mundo para m no han de faltar. Si me lo dices de veras, nos iremos para all; si me lo dices de broma, entraremos a almorzar. --Si no lo quieres creer, la carta te lo dir.-Meti la mano en el bolso y a don Carlos se la da. Don Carlos, que la ley, pronto tir la cuchar, y bajando pa la cuadra donde su caballo est: --Come, mi caballo, come, que hoy te tengo reventar, que en hora y media que falta quince leguas has de andar.-En aquel momento el caballo empez a hablar: --Apriteme usted la cincha y dame usted ms ceb, que en hora y media que falta quince leguas he de andar.-Se meti en un cuarto oscuro y se visti de seglar. Por aquella cuesta arriba corre ms que un gaviln, por la otra para bajo ms que el fuego de alquitrn. Cuando don Carlos llegaba ya la iban a quemar. --Detnganse, los seores, detnganse para atrs, esa nia que usts llevan la llevan por confesar. --Confesada ya est, padre, ella dir la verdad; confisela usted mejor, que a usted se lo dir.-Cogindola por el brazo fue y la puso en el altar. --Qu has hecho t, Galanzuca, para llevarte a quemar? dormiste con algn cura o con otro de mi igual? --No dorm con ningn cura ni con otro de su igual, slo he dormido dos noches con Carlos de Montealbar. En las manos se parece, y en la cara mucho ms, en las manos se parece a Carlos de Montealbar.-Cogindola por el brazo se la puso en el rubial. --Seores, los de la hoguera, echen un perrito a asar, echen uno de los tuyos, que a ella falta no le har. --Si la llevas por esposa, vuelve por el dote atrs. --No necesitaba dote para llevarla a quemar.-Al cabo de siete aos volvi Galanzuca all,

52

54

con dos nias de la mano ms hermosas que un rosal. El padre, que vio las nias, una le quiere quitar. --No se la dar yo, padre, no se la tengo de dar, que a la madre de estas nias usted la quiso quemar. (ficha n: 737)

0159:26 Conde Claros en hbito de fraile ()

Versin de Valdorria (ay. Valdepilago, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Boar, Len, Espaa ). Recitada por Valbino Gonzlez (75a). Recogida por Jos Manuel Fraile, Almudena Jimeno, Joaqun Serrano y Elena Tirado, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.29-6.1/A-10 y B-01). Publicada en TOL I (1991), pp. 121122. 088 hemist. Msica no registrada. --Galanzuca, Galanzuca, hija del conde Galn, quin pudiera estar contigo una noche y no tardar!-Ms luego durmi con ella, ms luego se fue a alabar. Ya lo supiera el buen rey, sus hijas mand llamar. --Criados, los mis criados, los que me comis el pan, id a llamar las mis hijas, casadas y por casar.-Desque las tie todas juntas las principi a preguntar. Miraban unas a otras, se ponan colors; Galanzuca est culpada, luego se echara a llorar. --Criados, los mis criados, los que me comis el pan, id a troparme la lea pa Galanzuca quemar. --Criados, los mis criados, los que a m me visitis, id a llevarle esta carta a Carlos de Montalbn.-Cuando la carta lleg, don Carlos de misa sal. --Buenos das, caballero. --Y por all qu tal van? --Buenos quedaron todos, buenos y sin novedad; a tu novia Galanzuca te la iban a quemar. --Si la queman, que la quemen, a m nada se me da. --Si no lo quieres creer, la carta te lo dir.-Ms luego cogi la carta, ms luego se ech a llorar. Quit el vestido de seda, puso uno de un padre abad; deja el caballo que vuela, coge la mula que va. Cuando don Carlos lleg, ya la iban a quemar. --Detnganse, los seores, justicia en este lugar, esa nia que usts queman estar sin confesar. --Confesada s lo est, mas no dice la verdad. --Djenmela a m, seores, que acaso me lo dir.-La cogiera entre sus brazos, la principi a preguntar: --Qu pecados tienes, nia, que te iban a quemar? --No tengo ni ms ni menos, no tengo menos ni ms, porque he dormido tres noches con Carlos de Montalbn, no tengo ni ms ni menos, no tengo menos ni ms. --Y ahora, de penitencia, un besito me has de dar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

--No lo querr Dios del cielo ni la Virgen del Pilar, donde Carlos puso boca que un fraile fuera a besar. Qu manos tan parecidas a Carlos de Montalbn! --Si te lo parecen, hija, te parecen la verdad.-La cogiera entre sus brazos, al caballo iba a montar. --Mira, cmo va la puta, la puta con su galn. --Deja la puta que vaya, que con su marido va. --Si con su marido va, que aguarde por el dotal. --Padres que quemis las hijas, qu dotes les queris dar? Esa lumbre que usts tienen echen un carnero a asar, pa quemar a Galanzuca y sa no vale ya. (ficha n: 738)

0159:27 Conde Claros en hbito de fraile ()

Versin de Cubillas de Rueda (ay. Cubillas de Rueda, p.j. Len, ant. Sahagn, comc. Rueda, Len, Espaa). Recitada por Audimia Reyero Martnez (72a). Recogida por Julio Camarena, Paloma Esteban, Antonio Lorenzo y Isabel Rodrguez, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 11.11-7.1/B-06 y 11.11-7.3/A03). Publicada en TOL I (1991), pp. 123-124. 089 hemist. Msica no registrada. --Oid todos, mis amigos, estando en buen lugar, dorm con la mejor chica que en Espaa come pan.-Unos dicen: "Quin sera?", y otros dicen: "Quin ser?, si ser la Galanzuca o la hija de don Juan?" --La Galanzuca, seores, hija del conde Galn.-Y el conde, de que lo supo, la ha mandado aprisionar; y la ha cargado de hierros desde el hombro al carcaal. Toditas las sus amigas la iban a visitar. --Mucho sentimos, seora, mucho sentimos su mal, mucho sentimos, seora, sin poderlo remediar. --Quin me llevara una carta para el conde Montealbar!-Y lo oyera un primo suyo, que no era primo carnal. --Escrbala, usted, seora, que yo se la ir a llevar, por un ochavo de vino y por dos onzas de pan.-Por un ochavo de vino siete leguas ti que andar; de las siete pa las ocho una torre vio asomar. --Si aquella torre es de moros, all me cautivarn; y si es de cristianicos, all darn vino y pan.-Siete vueltas dio al palacio por ver si poda entrar; de las siete pa las ocho con el conde vino a dar. --Carta le traigo, don Carlos, de muy grande novedad, que a su amiga Galanzuca ya la iban a quemar. --Si la queman, que la quemen, a m lo mismo me da, slo lo del vientre siento, que es de mi sangre real.-Se ha metido para adentro, se visti de padre abad; de ocho caballos que tiene, seis ha mandado ensillar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

Caballo que anda una legua ya le hizo arrodillar; caballo que anda dos, la tierra le hizo besar. Ya llegaron a la quema donde la iban a quemar. --Alto, alto, la justicia y la vara la maldad, que esa nia es muy pequea y se querr confesar. --Confesada ya est, padre, y no ha dicho la verdad. --Traigan para ac esa nia, la quiero reconciliar.-La ha agarrado por la mano, la llev para el altar. --Ven ac, perra traidora, t, lengua sin verdad. --Yo s he dormido tres noches con el conde Montealbar; una fue sobre su capa, dos sobre mi breve real; una fue porque yo quise, dos a mal de mi pesar.-Y el conde, de que esto oy, un beso la quiso dar. Volvieron para la quema donde la iban a quemar. --Esa lea que ah tienen a los perros puen quemar; y el rey, si tiene ms hijas, que las trate de casar, y que las case con condes, que esta con don Carlos va. --Si la llevas por esposa, Dios te la deje gozar; si la llevas por esclava, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (ficha n: 739)

0159:28 Conde Claros en hbito de fraile ()

Versin de Casasuertes (ay. Burn, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Riao-La Reina, Len, Espaa). Recitada por Marcelina Daz (77a). Recogida por Dbora Cataln, Javier Olmos, Silvia Roubaud y Flor Salazar, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.13-7.1/B-11). Publicada en TOL I (1991), pp. 124125. 074 hemist. Msica no registrada. --Galanzuca, Galanzuca, hija del conde Rondal, si anduvieras una noche o dos o tres a ti mandar!-Luego se anduvo alabando que haba dormido tres noches con la mejor moza que hay. Unos dicen: "Cula es?"; otros que cula ser. "Si ser la Galanzuca, su padre la quemar". --Ven aqu, las tres mis hijas, las que comis del mi pan, las que bebis del mi vino por un vaso de cristal, cula de vosotras fue la que ha dormido tres noches con Carlos de Montelbar?-La Galanzuca, acusada, luego se echara a llorar. Y la metiera en un cuarto para llevarla a quemar. Se asomara a una ventana a ver quin va pasar. Pasaba un hermano suyo, pues quin haba de pasar? --Que me llevara una carta a Carlos de Montelbar. --Escrbela, mala hembra, que yo se la ir a llevar.-La escribiera con su sangre para mayor pena dar. --La tu novia Galanzuca su padre la va a quemar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

--Si la quema, que la queme, a m lo mismo me da, mujeres en este mundo para m no han de faltar. Si me lo dices en chanzas, entraremos a almorzar; si me lo dices de veras, caballo mando ensillar. --Si no me quieres creer, la carta te lo dir.-Se puso a leer la carta, luego se echara a llorar. --Caballo, mo caballo, bien te puedes preparar, siete leguas de jornada en hora y media has de andar.-En el medio del camino un convento vio asomar. All se visti de fraile, se visti de padre abad. --Dnde llevan a esa nia? la llevan sin confesar. --Confesada la llevamos, no nos dice la verdad. --Confesada va la nia, la quiero reconciliar. La su hija Galanzuca yo ahora la quiero llevar. --Si la llevas por amiga, no te llegue a la ciudad; Si la llevas por esposa, Dios te la deje gozar.-Ya diera a luz dos nias, son ms finas que un cristal. Luego de que fueron grandes, su padre por una va. --No la lleva, padre mo, no se la dejo llevar, cuando la tena en mi vientre usted me quera quemar. (ficha n: 740)

0159:29 Conde Claros en hbito de fraile () [Galiarda y Florencios 0149 contam.]

Versin de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Jacinta Redondo (20a). Recogida por Ramn Menndez Pidal, 02/09/1909 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 125-126. 095 hemist. Msica no registrada. --Galancina, Galancina, hija de un conde galn, quin estuviera tres noches a tu gusto y mi mandar! --Si t durmieras conmigo ya te podas alabar. --Si supieras que me alabo, mtame con un pual, --Si con un pual te mato, con otro te han de matar.-Ya pasaron las tres noches, don Carlos se fue alabar: --Dorm con la mejor dama que el mundo puede criar, es tan alta como un pino y blanca como un rosal, entre dos sus pechos lindos cuatro bien pueden jugar.-La gente, como es tan mala, al padre le van contar. El padre, desque lo supo, la ha tratado de encerrar, donde no le diera el sol ni agua que le hiciera mal. Las amigas de su tiempo la iban a visitar: --Por qu lloras, Galancina? --Porque tengo de llorar: Hoy me vino la sentencia, maana me van quemar.---Dime, dime, Galancina, quin te hizo tal maldad?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

--Yo slo dorm tres noches con don Carlos Montealbar; la primera fue a la fuerza y dos son de voluntad.-Dicen unas contra otras: --Galancina encinta est. --Oh quin fuese pajarillo, oh quin supiese volar, para escribirle una carta a don Carlos Montealbar! --Escrbela t, mi prima, que yo se la ir a llevar; si pa arriba corro mucho, pa abajo tengo volar.-Cuatro vueltas dio al palacio sin las puertas encontrar; luego al dar las cinco vueltas, don Carlos son llamar. --Qu hay de bueno, pajarillo, que hay de bueno por el mar? --Yo, si a usted se lo dijera, mucho no le ha de gustar, que a su novia Galancina maana la van quemar. --Si la queman, que la quemen, a m no me da mucho ms, que el mundo, como es tan largo, novia no me ha de faltar, si ha ser un poco ms blanca, ser un poco ms moral.-Pronto que coge la carta, pronto la vuelve a posar; ocho caballos tena, ocho mand aparejar y los siete reventaron antes del puerto llegar. --Caballo mo, caballo, Dios te libre de algn mal, que unas herraduras nuevas bien me las has de gastar, la jornada de ocho das hoy me le tienes que andar y la cebada de ocho das hoy la tienes pa cenar.---Buenas tardes, caballero. --Felices las vengo a dar, cmo hace usted tanta lea no siendo por Navidad? --Voy a quemar una hija, que me ha hecho mucho mal. --Esa hija es muy joven pa morir sin confesar. --Confisela usted, don Carlos, si la quiere confesar, que si usted se lo confiesa, usted se la ha de llevar. --Dime, dime, Galancina, quin te ha hecho tanto mal? --Slo he dormido tres noches con don Carlos Montealbar, la primera fue por fuerza y las dos de voluntad. --Dime, dime, Galancina, qu te dej de seal. --Me dej un manto de seda, conmigo lo he de quemar. --Dime, dime, Galancina, si te ha dejado algo ms. --Me ha dado un anillo de oro, conmigo le voy llevar. --Buenos das, Galancina, que t ma sers ya. (ficha n: 741)

0159:30 Conde Claros en hbito de fraile () [Galiarda y Florencios 0149 contam.]

Versin de Ribota (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Mara Redondo. Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 127-128. 099 hemist. Msica no registrada. --Galancina, Galancina hija del conde Galn,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

quin te tuviera tres noches a mi gusto y mi mandar! --Si tres noches me tuvieras, bien te habras de alabar. --Con este pual me mato, con este y otro tal, con este pual me mato, si yo me ha alabar.-Al cabo de las tres noches, don Carlos se fue a alabar: --Dorm con la mejor moza que el cielo poda criar, era de alta como un pino, de blanca como un rosal y arriba sus pechos lindos cuatro podan jugar.-La gente, como es tan mala, al padre lo fue a contar. Su padre, desque lo supo, luego la mand encerrar, donde no viera sol ni luna ni agua que la hiciese mal. Las muchachas de su tiempo la iban a vesitar. Dicen unas contra otras: --Galancina encinta est.-Galancina, estando sola, no cesaba de llorar. --Ay, qu tiene la mi prima, que tiene tanto pesar? --Que me ha venido una carta, maana me van quemar. ![Ay quin] fuera un pajarillo y ay quin pudiera volar, para escribir una carta a Carlos de Montealgar! --Escrbela t, mi prima, que yo se la ir a llevar, pa arriba he de correr mucho y pa abajo he de volar; y t, como muchacha joven, dote no te ha de faltar.-A la salida de un monte y a la entrada de un moral se alcuentra con el palacio de Carlos de Montealgar. --Buenos das, seor Carlos. --Buenos das y a la paz, qu hay de bueno por la tierra y de malo por el mar? --Poco de bueno, don Carlos muy bien no le ha de gustar. Tome usted esta carta y ella dir la verdad.-Tan pronto como la vio, tan pronto volvi a cerrar. Ocho caballos tena, ocho mand aparejar; y unos siete arreventaron, menos caballo de mar. --Caballo mo, caballo, Dios te me libre de mal, que la ornada 'e veinte leguas hoy te la tienes que andar, la cena de ocho noches hoy te la vas a cenar. --Buenos das, seor Carlos. --Buenos das y a la paz cmo tiene tanta lea no siendo por Navidad? --Para quemar una hija que me ha hecho una maldad. --Esa hija est muy tierna para ir sin confesar. --Confisela usted, don Carlos, si la quiere confesar; tres confesiones la hice y a ninguna la verdad.-Y la cogi por la mano y la llev junto al misal. --No me digas la mentira, ni me niegues la verdad, dime, dime, Galancina, si has tenido algn galn. --Slo he estado tres noches con Carlos de Montealgar. --Dime, dime, Galancina, si te dio alguna seal. --Me ha dado un anillo de oro, conmigo lo he de quemar. --Dime, dime, Galancina, si te ha dado algo ms.

48

50

--Me ha dado un manto de seda, conmigo le he de quemar. --Dame un beso de tus labios que de sta te voy (a) librar. Para una hija que tena, buen dote le quera dar!

Nota: Pronuncia ornada


, por jornada , por ultracorreccin (Sajambre conserva como j- la F- latina).

0159:31 Conde Claros en hbito de fraile ()

(ficha n: 742)

Versin de Caldevilla (ay. Posada de Valden, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Valden, Len, Espaa). Recitada por Juliana Garca Prez (67a). Recogida por Marisa Argelles, Nicols Miambres, Antonio Snchez y Elena Tirado, 06/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.6-7.2/A-04). Publicada en TOL I (1991), pp. 128-130. 116 hemist. Msica no registrada. --Galancina, Galancina, hija de un conde Galn, quin te tuviera tres noches al tu gusto, al mi gozar!-Al cabo de las tres noches don Carlos se fue a alabar: --Dorm con la mejor dama que el mundo puede criar; es de alta como un pino, de fina como un coral, y entre sus dos lindos pechos cuatro juegan a juegare.-La gente, como es tan mala, a su padre fue a enterar. Su padre, de que lo supo, luego la mand a encerrar donde no vea sol ni luna ni vino que le haga mal. Las amigas de su pueblo la iban a visitar; dicen unas a las otras: "Galancina encinta est." Galancina estando sola no cesaba de llorar. De que lo supo su prima luego la fue a visitar: --Qu tienes, prima, mi prima, que no cesas de llorar? --Ay, quin fuera pajarito, ay, quin pudiera volar, para llevarle una carta a don Carlos Montealbar! --Escrbela t, mi prima, que yo se la ir a llevar, por arriba corro mucho, por abajo he de volar.-Y al pasar aquellos montes y al cruzar al arenal, se encontr con los palacios de don Carlos Montealbar. --Buenos das, seor conde. --Buenos das a la par, qu hay de bueno por la tierra, qu hay de malo por el mar? --No hay de bueno por la tierra ni de malo por el mar, que a su novia Galancina maana la irn quemar. --Si la queman, que la quemen, que a m lo mismo me da, que Espaa, como es tan grande, novia no me ha de faltar. --Tenga, conde, lea esa carta, que ah le dir la verdad.-Tan pronto como la abri, pronto la volvi a cerrar. Ocho caballos que tiene, ocho mand aparejar; siete se le reventaron, le qued el caballo 'el mar. --Anda, caballo, anda, Dios te me libre de mal,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

la cebada de ocho das hoy te la vas a cenar, unas herraduras nuevas hoy te las vas a gastar, de jornada treinta leguas hoy te las tienes que andar.-Al pasar aquellos montes y al cruzar el arenal, se encontr con una ermita, se visti de capelln. --Buenos das, seor conde. --Buenos das a la par. --Pa qu tiene tanta lea, no siendo por Carnaval? --Para quemar una hija que me ha hecho una maldad. --Esa hija ser tierna para ir sin confesar, deme licencia, buen conde, para irla a confesar. --La mi licencia, buen rey, por suya la tiene ya, tres confesiones le han hecho y a ninguna la verdad. --No me digas la mentira ni me niegues la verdad, dime, Galancina, dime, qu te ha dado de seal? --Me ha dado un anillo de oro que conmigo ir a quemar. --Dime, Galancina, dime, qu te ha dado de seal? --Me ha dado un mantn de seda que conmigo ir a quemar. --Dime, Galancina, dime, sino te ha dado algo ms. --Me ha dado palabra humana que no me haba de olvidare. --Dame un beso, Galancina, si t me lo quieres dar. --Yo no beso al seor cura ni tampoco al capelln, que tengo el amor muy firme en don Carlos Montealbar.-Ya la pone por la mano y a su padre le fue a ensear. --Cselas todas con condes, que sta con un conde va; que para ser hija suya, buen dote le quera dar!-Ya la pone en el caballo, la llev a Montealbar. Le echan perros, le echan galgos, no le pudn alcanzar. (ficha n: 743)

1668:1 Conde Antores ()

Versin de Felechas de Collada (ay. Boar, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Boar, Len, Espaa). Recitada por una mujer y su marido Justo Corral (75a). Recogida por Mercedes Cano, Michelle Dbax, Concha Enrquez de Salamanca y Jos Luis Forneiro, 16/07/1986 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.16-7.1/A-12 y B11). Publicada en TOL I (1991), pp. 130-131. 076 hemist. Msica no registrada. Conde Nios pa la guerra se tena que marchar. --Si a los siete aos no vuelvo, a los ocho casars. --No lo querr el Dios del cielo ni la Virgen del Pilar, que hasta mi conde no venga yo no me pienso casar.-Ya se pasaron los siete, la trataron de casar, con el lindo conde Alarcos, en contra su voluntad. --Anoche he tenido un sueo, no s si ser verdad, que mi esposo conde Nios fuera de la morera est.-Al pasar un alto foso, al pasar po' un arrabal, cuando ya viera sus vacas marcadas de otra seal.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

--Dime, dime, pastorcito, mi partorcito ideal, de quin son estas vacas marcadas de otra seal? --Son las vacas del conde Nios, que en la morera est, y ahora son del conde Alarcos, maana se va a casar. Siete soldadas me deben, ninguna me quin pagar.-Echa mano a su bolsillo y un dobln de ocho le da. --Esto no es por la soldada, esto es por una amistad.-Al pasar por un arroyo y al pasar un ventanal, cuando ya vio la su suegra asomada a un ventanal. --Mucho me alegro al verte, pero ms me alegro el mal, que a tu esposa Francisquita la tratamos de casar con el lindo conde Alarcos contra de su voluntad.-Siete vueltas dio al palacio sin portero encontrar; de las siete pa las ocho, at el caballo a su rosal. --Este rosal y palacio mo le puedo llamar.-Conde Alarcos, que oy sto, quiso parecerle mal. Hablando en estas palabras, trataron de merendar. --En el plato de la infanta djemele usted cortar; djeme(le) dar seis vueltas, como yo le sola dar.---Dale una, Gerineldo, dale dos y dale ms, que mi marido ha de ser y no me lo han de quitar.-Conde Alarcos, que oy sto, un bofetn la fue a dar. Conde [Nios], que oy sto, pronto se torna a falar: --Detngase, caballero, detngase para atrs, siete aos viv con ella, nunca la hice tanto mal; la llevaremos al campo a ver quien la ha de llevar.-Hasta la gente deca: --Es su mujer natural.-(ficha n: 744)

1668:2 Conde Antores ()

Versin de Ribota (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Ignacia Simn (unos 60a). Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 3 (1969), pp. 162-163, n. IV. 12 y TOL I (1991), pp. 131132. 087 hemist. Msica no registrada. --Si a los siete aos no vengo, si a los siete aos no ms, si a los siete aos no vengo, a los ocho casars.-A todo esto, la condesa no cesaba de llorar. --Altos, altos, mis criados!, haced lo que yo mandare, que anoche a la media noche mal sueo me quiso dar, o se casa la condesa, o se trata de casar; sea sueo o no lo sea, mi caballo aparejad.-Monta a caballo, camina, corre como un gaviln, por aquellos campos verdes corre como un gaviln. Al pasar de un arroyuelo, al llegar a un arenal,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

se encuentra con las sus vacas marcadas de otra seal: --Detngase el pastorillo, que le quiero preguntar que de quin son esas vacas marcadas de esa seal. --Estas son del conde viejo, Dios le deje descansar!, y ahora son del gran cornudo, no las allegue a gozar!, la soldada de siete aos no me ha querido pagar. --Detngase el pastorillo, ms le quiero preguntar, dnde est un toro pinto que con ellas suele andar? --Lo vendi gran cornudo maanita de San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . para los paos mercar. --Detngase el pastorillo, ms le quiero preguntar, que si se casaron ya o se tratan de casar. --Pues hoy se cosen los paos, maana se van casar. --Qudate con Dios, pastor, con Dios te quieras quedar, te dej vesto de pao, sayo roto de sayal, como no me muera luego, de seda te he de tornear.-Diera paso contra paso donde las bodas estn: --Buenos das, los seores, Dios les deje descansar.-Y a todo esto, la seora no cesaba de llorar. --Dnde es ese caballero que tan culto es el hablar? --Marinero soy, seora, que navego por el mar.-A todo esto, la seora a l se fue a abrazar: --ste es el mi marido, que no el que me quieren dar!-Se recata el gran cornudo, la trata de abofetear. --Alto, alto, gran cornudo, no hagas la condesa mal, que mientras yo sea vivo, no la has t de maltratar! --Ay pobre de m, cuitado, nacido con tanto mal!, ya que la condesa 'e marcha, los paos vengn ac. --Los paos del gran cornudo bien pagados estn. --Ay pobre de m, cuitado, nacido con tanto mal!, ya que la condesa 'e marcha, zapatos de cordobn. --Entre besos y abrazos bien pagados estarn. --Ay pobre de m, cuitado, nacido con tanto mal, no me ha dado ms que uno y ha sido a su pesar! (ficha n: 745)

1668:3 Conde Antores ()

Versin de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Tomasa Redondo (unos 65a). Recogida por Paul Bnichou, Paloma Daz-Mas, Jon Juaristi y Beatriz Mariscal, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.12-7.1/B-12). Publicada en TOL I (1991), pp. 132-133. 067 hemist. Msica no registrada. Cartas le vienen al conde de la raya 'e Portugal, que lo llaman a la guerra de capitn general. La condesa ya lloraba, no cesaba de llorar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

--Ay, si te marchas, conde, conde, cundo volvers? --A los siete aos, condesa; si pa los siete no vengo, a los ocho casars.-De los siete aos pa los ocho mal sueo me quiso dar: o la condesa se casa o mis tierras van a la mar. (l pidi el permiso, cogi un caballo y se puso en camino) Al salir de un ro y entrar en un arenal, me encontr con las mis vacas marcadas de otra seal. --Alto, alto, pastorcillo, yo le quiero preguntar: de quin son estas vacas marcadas de otra seal? --Estas son del conde Viejo, Dios lo llegue a perdonar, y ahora son del conde Nio, que no las llegue a lograr. --Dnde est un toro pinto que con ellas sola andar? --El toro pinto lo ha vendido conde Nio para las vistas comprar. --La condesa se cas o se trata(n) de casar? --Hoy se corren las vistas, maana se casarn, corra, corra, caballero, si a la boda quier llegar.-Al salir de un ro y entrar en otro arenal, me encontr con las mis cabras marcadas de otra seal. --Alto, alto, pastorcillo, yo le quiero preguntar: de quin son estas cabras marcadas de otra seal? --Estas son del conde Viejo, Dios lo llegue a perdonar, y ahora son del conde Nio, que no las llegue a lograr. [Al salir de un ro y entrar en un arenal, me encontr con las mis ovejas marcadas de otra seal: --Alto, alto, pastorcillo, yo le quiero preguntar: de quin son estas ovejas marcadas de otra seal? --Estas don del conde Viejo, Dios lo llegue a perdonar, y ahora son del conde Nio, que no las llegue a lograr.] (l, cuando lleg, lo pasaron a una sala y ella no estaba all; pero lo sinti hablar y ella pregunt:) --Quin es ese caballero que tan corto es en hablar? --Marinero soy, seora, que navego por la mar. --Pues t sers el mi marido y no el que me quieren dar. (ficha n: 746)

1668:4 Conde Antores ()

Versin de Posada de Valden (ay. Posada de Valden, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Valden, Len, Espaa). Recitada por Gregoria Alonso. Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/00/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 3 (1969), pp. 161-162, n. IV. 11 y TOL I (1991), pp. 133-135. 088 hemist. Msica no registrada. Cartas van y cartas vienen a las orillas del mar, que llaman al conde Dirlos por capitn general. Y all estaba las condesa, no cesaba de llorar:

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

--Para cundo, mi marido, para cundo volvers? --Si a los siete aos no vuelvo, ya te podras casar.-Entre los siete y los ocho la han tratado de casar, con otro conde muy viejo que haba en aquel lugar. --Dme licencia, buen rey, si usted me la quiere dar, que me ha venido una carta de muchsimo pesar, que mi padre se haba muerto y mi madre iba a expirar; dme licencia, buen rey, para dirlos a enterrar. --La licencia, conde Dirlos, por tuya la tienes ya.-Pone silla a su caballo y encomienza a navegar, por unos montes alante, por unas vegas all. En el medio de unos montes, un pastorcito alcontrar, que guardaba unas vacuelas, marcadas de su seal. --Dime, dime, pastorcito, dime y no me has de negar: de quin son esas vacuelas, marcadas en mi seal? --Del conde Dirlos, seor, Dios lo llegue a perdornar!, ahora son de un conde viejo, no las allegue a gozar!, ahora son de un conde viejo, maana se va a casar. --Dime, dime, pastorcito, ms te quiero preguntar: adnde est un toro blanco que entre ellas sola andar? --Lo ha vendido el conde viejo maanita de San Juan, para pauelos de seda para a la nia comprar. --Dime, dime, pastorcito, dime y no me has de negar, si llegaremos bastante donde las bodas estn. --Pique su caballo espuela y en tierra no ha de posar.---Buenas tardes, los seores, a todos en par en par.-All estaba la condesa, no cesaba de mirar: --Quin es aquel caballero, cortesano y no en hablar? --Soy marinero, seora, que yo vengo de la mar.-Se levant la condesa y de l se fuera abrazar: --ste, ste es mi marido y no el que me quieren dar!-Se levanta el conde viejo y la fuera abofetar. --Qutate de ah, cornudo, que no estoy a tu mandar! --Pues ya que llevas la nia, pauelos vengan ac. --Los pauelos, el cornudo, pagaditos estn ya, los pag el mi toro blanco maanita de San Juan. --Pues ya que llevas la nia, zapatos de cordobn. --Los zapatos, gran cornudo, bien pagados estarn, en besitos y en abrazos bien pagados estn ya. Ay triste de m, cautada, mezclada con tanto mal, que no le he dado ms que uno y se fue con gran pesar! (ficha n: 747)

1668:5 Conde Antores ()

Versin de Can (ay. Posada de Valden, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Valden, Len, Espaa). Recitada por Rosa Prez Guerra (64a). Recogida por Alberto Alonso,

Regino Garca Badell, Elena Hernndez y Almudena Jimeno, 07/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.7-7.2/A-06). Publicada en TOL I (1991), pp. 135-136. 050 hemist. Msica no registrada. (El conde Guirlos fue a la guerra y dej la mujer y estuvo all siete aos y al cabo de los siete aos) Un da estando durmiendo muy mal sueo revelaba, y les dice a sus criados: --No s qu pasa en mi casa: o se casa la princesa o mis tierras van por mal.-................... ................... --Dime, dime, pastorcito, si te quieres explicar, de quin son aquellas vacas que t solas cuidar? --Ahora son del conde Viejo, no las llegue a disfrutar; primero eran del conde Guirlo, mal patrn me vino a dar. --Dnde est ese toro blanco que entre ellas sola andar? --Lo ha vendido el conde Viejo para los paos comprar. Marche, marche caballero, si quiere a tiempo llegar, hoy se preparan las fiestas, maana se casarn. (Y lleg al pueblo. Y ella lo conoci. . . . . . Y se qued mirando y se revolvi y dice:) --Este s que es mi marido y no el que me quieren dar.-Entonces el conde Viejo se arremanga y le va a dar. --Estte quieto, gran cornudo, no la vas a abofetear, que en lo que yo sea vivo no la traes a tu mandar. --Ay, triste de m--deca--, me inclino con tanto mal!, ya que no lleve la nia, zapatos me venga ac. --Los zapatos, gran cornudo, bien pagaos los tendrs ya, que entre besos y entre abrazos alguno le habrs dao ya. --Ay, triste de m--deca--, me inclino con tanto mal!, que nunca le he dado ms que uno y ese fue con su pesar! --Ay, triste de m--deca--, me inclino con tanto mal!, ya que no lleve la nia, los paos vengan ac. --Los paales, gran cornudo, bien pagaos los tienes ya; los pag mi toro blanco la maana de San Juan. (ficha n: 748)

10

12

14

16

18

20

22

24

0118:1 Grifos Lombardo (-o)

Versin de Robledo de Sobrecastro (ay. Puente de Domingo Flrez, p.j. Ponferrada, comc. Carucedo, Len, Espaa). Recitada por Jos Fernndez lvarez (85a). Recogida por Jos Antonio Blanco, Javier Ormazbal, Sandra Robertson y Isabel Rodrguez, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 6.16-7.2/B-08). Publicada en TOL I (1991), pp. 136-137. 064 hemist. Msica no registrada. Y al conde llevaron preso y al conde preso llevaron;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

no por muertes que haiga hecho ni por robos que haiga causado, por encintar una nia, caminito del Santiago. Siendo ella hija del rey, sobrina del Padre Santo, y a ese pobrecito hombre grande castigo le han dado. De da lo guardan cien hombres y de noche cienticuatro. --Quin me diera aqu a mi primo y a mi primo don Bernardo!-Y por debajo de cuerda una carta le ha mandado. Su primo, cuando lo supo, ech espuela a su caballo; por las calles donde l iba las piedras quedan temblando. Sali el rey a su balcn, vio pasar a don Bernardo: --Ande va usted, don Bernardo, tan deprisa y preparado? --Voy a ver a un primo mo, que me lo estaban ahorcando. --Pues suba arriba, don Bernardo, que jugaremos un rato, pues, si fuera primo suyo, ya mandaramos soltarlo.-Se ponen a jugar los naipes con mucho amor y agrado. Estando los dos juntados, estando los dos jugando, bajaba una voz del cielo de esta manera cantando: --Don Bernardo est jugando y su primo predicando.-Cogi los naipes en mano y al rey se los ha echado. --Vaya, vaya, don Bernardo, que en la corona me has dado! --Yo no le tem al rey ni tampoco con su grado, que soy un mozo sotero, libre y desembarazado, yo no le tem a cien ni tampoco a cienticuatro.-Sin poner pie en el estribo ha montado en su caballo; hasta que lleg a la horca donde lo estaban ahorcando; le dio una pat a la horca, la puso en cuatro pedazos, le dio un sablazo al verdugo, la cabeza le ha cortado. --Toma, primo mo, este sable, jugalo como hombre honrado, ninguno de mi linaje se morir ahorcado. Yo soy un mozo sotero, libre y desembarazado. (ficha n: 749)

0118:2 Grifos Lombardo (-o)

Versin de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Rosario Fernndez (unos 55a). Recogida por Diego Cataln, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 19/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Trascastro-B' A4). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 36-37, n. 13:2 y TOL I (1991), pp. 137-138. 052 hemist. Msica no registrada. Al conde lo llevan preso, al conde Miguel el Prado, por esfurciar una nia del parador de Santiago. Como era ' tan buen linaje, de muerte le sentenciaron. De da lo guardan cien hombres, de noche dosciento' y cuatro. --Quin me diera, quin me diera tener aqu a mi primo Belardo, quien no tiene miedo a ciento ni tampoco a ciento y cuatro!--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

Por debajo de cuerda una esquela le ha mandado: "Don Belardo est en el juego y a su primo van a ahorcarlo". Los veinticinco escalones los ha pegado de un salto. Por los caminos que va las piedras deja temblando; por el medio de la gente pareca un len bravo, con una espada en el cinto y otra la lleva en la mano. Bien lo viera el rey desde su balcn dorado: --Dnde vas t, Belardn, dnde vas tan preparado? --Voy librar la muerte a un primo que cuntan que van a ahorcarlo. --Ah!, se era primo de usted?, luego mandar a soltarlo. Sube, Belardn, sube, y jugaremos un rato.-l por debajo de cuerda otra esquela le ha mandado: "Don Belardo est en el juego y a su primo van a ahorcarlo" Los veinticinco escalones los ha pegado de un salto. Por los caminos que va las piedras deja temblando; por el medio de la gente pareca un len bravo. Cuando Belardo llega all, ya lo iban a ahorcarlo. Dio un puntapi a la horca, la hizo en cien mil pedazos; dio un sablazo al verdugo, lo hizo en dos mil pedazos. --Toma, mi primo, esta espada, manjala a cualquier mano.--

Notas: 2a esfurciar sic; -15b cuntan sic.

0118:3 Grifos Lombardo (-o)

(ficha n: 750)

Versin de San Miguel de Laciana (ant. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, Len, Espaa). Recitada por Vicenta Caballero de Francos (29 a). Recogida en Cerredo (Asturias) por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 138. 034 hemist. Msica no registrada. Al conde lo llevan preso, al conde Miguel al prado; no le llevan por ladrn ni por cosa que ha robado, le llevan porque esforz a una nia de quince aos, y era hija del rey, sobrina del Padre Santo. Como era de alto linaje, la muerte le sentenciaron. De da lo velan cien hombres y de noche ciento cuatro. --Si estuviera aqu mi primo, ay, mi primo don Bernardo!-Bernardo estaba en el juego y a la puerta lo llamaron. --Ve a defender a tu primo, dicen que lo estn ahorcando.-Cogi una espada en el cinto y otra desnuda en la mano, siete escalones que haba todos los baj de un salto. --Toma, mi primo, esta espada, manjala a cualquier mano.-Con qu destreza y qu bro el conde la ha manejado Viendo el rey que los dos primos cien soldados le han matado, al conde, por lo valiente, con la infanta lo ha casado;

10

12

14

16

y, porque no fuera menos, a su primo don Bernardo, l y una joven princesa gustosos se desposaron.

Nota: Completada con un final antitradicional.

0118:4 Grifos Lombardo (-o)

(ficha n: 751)

Versin de Garaballes (ay. Soto de Vega, p.j. La Baeza, comc. La Baeza, Len, Espaa ). Recitada por Martn Asensio Santos (63a). Recogida por Mariano de la Campa, Teresa Cillanueva, y Suzanne Petersen, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 4.12-7.1/A-07). Publicada en TOL I (1991), pp. 138139. 043 hemist. Msica no registrada. Al conde lo llevan preso, al conde Miguel del Prado, no lo llevan por ladrn tampoco porque ha matado, lo llevan porque insult a una nia muy hermosa tratndola sin reparo. Al conde lo llevan preso, al conde Miguel del Prado, cien hombres lo guardan de da y de noche ciento cuatro. --Si estuviera aqu mi primo, mi primo don Bernardo, no temiera yo a cien hombres ni tampoco a ciento cuatro.-Su primo estaba en el juego y a la puerta le llamaron, y en el ms apurar del juego sale muy bien preparado, con una espada en el cinto y la otra desnuda en la mano. Corriendo por la calle arriba, con el rey Alfonso se ha topado: --A dnde vas, Bernardo, a dnde vas tan preparado? --Voy a defender a mi primo, que ya le estn crucificando. --Por ser un primo tuyo, yo mandar libertarlo. --No quiero empeos del rey ni de ningn soberano, quiero defenderlo yo con la fuerza de mi brazo.-Y cuando lleg a la horca ya la estaban preparando; de un puntapi que le dio la hizo dos mil pedazos. al verdugo que la haca la cabeza le hace cachos. --Toma la mi espada, (mi) primo, defindete por tu mano, no quiero que de mi sangre ninguno muera ahorcado. (ficha n: 752)

10

12

14

16

18

20

22

0118:5 Grifos Lombardo (-o)

Versin de Almanza (ay. Almanza, p.j. Sahagn, comc. Almanza, Len, Espaa ). Recitada por una joven, criada de Luis Menndez Pidal. Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/01/1901 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 139-140. 053 hemist. Msica no registrada. Al conde le llevan preso, al conde Miguel al prado, no le llevan por ladrn ni por cosas que ha robado;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

por esforzar una nia n'el camino de Santiago. Como era hija del rey, sobrina del Padre Santo, como era de tal linaje, a muerte le sentenciaron. Le llevaron a la crcel, en la crcel le encerraron; de da le guardan cien hombres y de noche ciento y cuatro. --Si mi primo lo supiera, si mi primo don Bernardo, nada valan cien hombres ni tampoco ciento cuatro.-Su primo, desque lo supo, se puso bien preparado, con un pual en el cinto y otro desnudo en la mano. Por las calles donde iba el rey estaba en palacio. --A dnde vas, Bernardino, dnde vas tan preparado? --Voy a ver a un primo mo, dicen que le estn ahorcando.-Los cuchillos y puales al rey se los va tirando. --Poco a poco, Bernardino, que en la corona me has dado. --Poco me importa a m el rey ni tampoco su mandado, que soy un mozo soltero, libre, desembarazado; doce pares de escalones yo les bajara d'un salto, sin poner el pie al estribo yo montara de a caballo.Llaman a la puerta y dicen: --Bernardino, ests jugando y a tu primo estn ahorcando.-Cuando lleg Bernardino, ya le estaban confesando; un puntapi dio a la horca que la hizo dos mil pedazos, un espadazo al verdugo, la cabeza fue rodando. --Toma, primo, esta espada, manjala entre ambas manos, no quiera Dios que ninguno de mi sangre muera ahorcado.-(ficha n: 753)

0118:6 Grifos Lombardo (-o)

Versin de Villaseln (ay. Villaseln, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa ). Recitada por una mujer. Recogida en Potes (Santander) por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1948 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 140-141. 066 hemist. Msica no registrada. Al conde le llevan preso, [preso y bien encadenado] porque desforz una nia caminito de Santiago, es hija del provisor, sobrina del Padre Santo; le mandan casar con ella mas que muera degollado. Le meten en carces hondas donde un cristiano no ha entrado, de da le velan veinte y de noche veinticuatro. --Si yo tuviera mis armas y mi caballo morato, no temiera yo los veinte, tampoco los veinticuatro.-A eso de la media noche grandes voces iba dando: --Don Golfo, sobrino mo, amprame con tu mano!-Don Golfo estaba dormido con doa Sancha a su lado. Don Golfo, que despert, a la mujer le ha contado. --Has de saber, mi mujer, que yo mal sueo he soado,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

que a mi to don Leonardo a la horca le han llevado. --Tienes t razn, marido, del sueo que t has soado, que a eso de la media noche grandes voces iba dando: Don Golfo, sobrino mo, amprame con tu mano!-Escaleras de quince pies de un brinco las ha brincado, por las calles donde iba las piedras iban temblando. Al revolver de una esquina con el conde se ha encontrado. --De dnde vienen, los condes, de dnde vienen tan armados? --Venimos de hacer la fiesta a tu to don Leonardo.-Se iba metiendo por ellos como segador de prado, iba cortando cabezas como manzanas en rbol. El rey, desde su castillo, todo lo estaba mirando: --Qutate de ah, don Golfo, no hagas tan grandes estragos. --Qutate de ah, rey cornudo, qutate de ah, rey malvado, si t estuvieses aqu, contigo hiciese otro tanto.-Fue donde estaba el patbulo donde su to est ahorcado, con la punta de la espada los cordeles ha cortado, ha bajado de all el cuerpo y a la iglesia le ha llevado. --Tomi, frailes, este cuerpo y daile sepulcro honrado, que, aunque le veis as, era de grandes hidalgos.-(ficha n: 754)

0292:1 Marquillos ()

Versin de Val de San Lorenzo (ay. Val de San Lorenzo, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Carolina Geijo Alonso (84a) y Dolores Fernndez Geijo. Recogida por Dimas Mazarro, Juan Antonio Snchez Beln, y J. Antonio Cid, (Archivo: SMP; Colec.: A. Redondo 77). Publicada en Cid 1979, 300-301 y Fraile 1985 grab. SAGA VPC-171 Stereo. Reeditada en TOL I (1991), pp. 145-146 y Fraile Gil Rom-Panhisp.-1/CD, Primera Antologa Sonora , 1992, v. 3, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 5. Fraile Gil. Reproducida aqu con permiso del editor. 066 hemist. Msica registrada. El traidor era Marquitos, todos le llaman traidor, por dormir con su seora ha matado a su seor. --Abre puertas, Catalina, brelas, mi lindo amor. --No te las abrir, Marcos, no est en casa mi seor. --Tu seor quedaba preso n'esa ciudad de Aragn, vengo en busca de dinero pa deshacer la prisin.-Catalina, como diestra, sus puertas tranc mejor; Marquillos, como valiente, al suelo se las tir. Siete vueltas dio al palacio, con Catalina no hall; de las siete pa las ocho ya a Catalina encontr; la viera de estar llorando debajo de un escaln. --Por qu lloras, Catalina, por qu lloras, lindo amor? --Lloro por el mi marido, que me lo matasteis vos. --Y si lloras, Catalina, tambin vos matar a vos.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

Siete camisas que tengo, yo te dar la mejor, siete vestidos que tengo, yo te dar el mejor.-Le mandara hacer la cena; ya se la hizo y cen. Le mandara hacer la cama, y l con ella se acost. S'otro da a la maana Catalina madrug: --Subirste en aquel alto, n'aquel alto corredor y all vers tus criados si trabajaban o no; all vers la truchita cmo llamaba al salmn y all vers la paloma cmo llama al perdign.-Catalina, como diestra, a la mar honda lo tir; Marquitos, como valiente, de los remos se agarr; Catalina, como diestra, ya los remos le cort. Al cabo de nueve meses ya Catalina pari; pens de traer hija hembra y trajo un hijo varn; llamara curas y fraires, rico bautizo le arm. S'otro da a la maana subi al alto corredor, all cogiera su nio y a la mar honda lo tir. --Ah vaigas t, mi hijo, vaigas con mi bendicin; no quiero que quede casta de aquel gran falso traidor.

Variantes de la recitacin grabada por J. M. Fraile Gil en 1985: -8a Marquitos; -9a con c. ya h.; -10b a C. e.; -11a l v. estando llorando / estar llorando; -20a . . . en a. alto; -21a omite all; -22-23 invertidos; -27a A eso de los nueve m.; -29 frailes; -32a. vayas.
Notas: Se documentan aqu tres entrevistas con la familia Geijo: la de D. Mazarro y J. A. Snchez Beln en marzo de 1975, la realizada por J.A. Cid en julio del mismo ao y la de J. M. Fraile Gil en 1985. En el setenta y cinco intervienen Carolina y su hija Dolores; diez aos despus participa tambin Antonia, hermana de Carolina. Como puede apreciarse, las variantes son mnimas. Notas de Fraile Gil: El oficio de tejedores que hasta hoy ha conservado la familia Geijo, convirti a sus integrantes en portadores de un enorme caudal romancstico, pues amenizaban las veladas al torno y las horas en el telar con el canto de estas viejas historias.

0100:1 Caballero burlado (-a)

(ficha n: 755)

Versin de Quils (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, Len, Espaa). Recitada por Carmen Canniga Gonzlez (73a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Mara Jos Kerejeta, Jos Ramn Prieto y Elvira Ramini, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.2/B04). Publicada en TOL I (1991), p. 146. 028 hemist. Msica no registrada. Por la calle de Cardona, donde va el agua a Sevilla, se pasea una madama, madama de mil maravillas, con un rosario en la mano, rezando el Avemara. Fuera mirar para atrs, por ver si la perseguan; vio venir un caballero, que un serafn pareca. --Quiere usted montar en anca, quiere usted montar en silla? --Monte en anca, caballero, que en silla no es cortesa.-A la entradita del monte, amores le requera. --Quieto, quieto, el caballero, con toda su valenta, soy hija de una mulata de la ardiente mulatina, el que a mi cuerpo tocase mulato se volvera.--

10

12

14

A la salida del monte, la nia se sonrea. --De qu se re, la dama, de qu se re, la nia? --Me ro del caballero y de toda su cobarda. (ficha n: 756)

0164+0100:1 La Infantina+Caballero burlado (-a)

Versin de Campo del Agua [ant. Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por Antolina Poncelas Poncelas (79a). Recogida por Julio Camarena, 16/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 23B-289). Publicada en TOL I (1991), p. 147. 046 hemist. Msica no registrada. Un cazador fue a la caza tras de un corzo que all haba; en aquel roble ms alto all vio una nia, el pelo de aquella nia todo aquel roble cubra y los dientes de su boca legua y media relucan, los carrillos de su cara parecen plata lucida. --Qu haces ah, la galana, qu haces ah, la garrida? --[Es]toy cumpliendo una promesa que me ech mi madrina; y hoy se cumpli el ao, maana se cumple el da, si me quieres aguardar, iremos en compaa. --Aguardarte s, por cierto, por ir en tal compaa.-Luego que vino la noche, ella la luz encenda. --Yo soy hija de un mulato y de una mulata fina, y el galn que a m se arime mulato se volvera.-Cuando fue esotro da, para casa se camina; a la entrada del lugar la nia se sonrira. --Por qu se re, la galana, por qu se re, la garrida? --Reinme del caballero, mucha fue su cobarda, porque se crey de lo que yo le deca. --Vuelta, vuelta, mi caballo, vuelta, mi caballera, que en la posada de ayer tengo la faja perdida. --No se acobarde, caballero, no viva con cobarda, de tres hermanas que somos la que guste escogera, no siendo yo porque ya estaba pedida. (ficha n: 757)

10

12

14

16

18

20

22

0164+0100:2 La Infantina+Caballero burlado (-a)

Versin de Robledo de Sobrecastro (ay. Puente de Domingo Flrez, p.j. Ponferrada, ant. Ponferrada, comc. Carucedo, Len, Espaa). Recitada por Jos Fernndez lvarez (85a). Recogida por Jos Antonio Blanco, Javier Ormazbal, Sandra Robertson y Isabel Rodrguez, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 6.16-7.2/B-04). Publicada en TOL I (1991), pp. 147-148. 072 hemist. Msica no registrada. Un cazador fue de caza al monte que l saba;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

los perros iban cansados, las liebres no parecan. Se arrimara a un alto roble n'el medio del campo haba; n'el pico del alto roble haba una blanca nia, el pelo de su cabeza todo el roble le cubra, los dientes de la su boca relumbraban como el da y los ojos de su cara como el sol de medioda. Y, a eso de media noche, mira el joven para arriba. --Bjese de ah, la blanca, bjese de ah, la nia. --Retrese, el caballero, yo bajarla no poda. --Bjese de ah, la blanca, bjese de ah, la nia, bjese de ah, la blanca, antes que yo suba arriba. --Retrese, el caballero, yo bajarme bien quera, a mudar de mis vestidos y a poner mi ropa fina, que la traigo empolvorada, que la traigo empolvorida, de los aires de Granada y los polvos de Sevilla. Hoy se cumplieron siete aos, maana siete y un da, espere usted a pasado, y iremos en compaa.-La pusiera en el caballo y la lleva(ba) hasta la villa. Y en el medio del camino la joven se descubra. --Malhaya sea, el caballero, que ha usado de cortesa, ha venido c'una joven, no ha usado de picarda! --Vuelta, vuelta, mi caballo, vuelta, vuelta para arriba, que la mi espada dorada n'el monte queda perdida. --Siga, siga, tu caballo, siga, siga hasta la villa, soy hija del rey mulato y de la reina mulatina y el que conmigo se meta mulato se volvera.-La llevara para casa con grandsima alegra. --brame las puertas, madre, ventanas y porteras, que aqu le traigo el tesoro que lloraba noche y da.-La madre, cuando la vio, desmayada se caa. --Hija de mi corazn, dnde has estado perdida? --N'el pico de un alto roble, maldicin de mi madrina; pas por all mi hermano, vinimos en compaa. (ficha n: 758)

0164+0100:3 La Infantina+Caballero burlado (-a)

Versin de Villarino del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Irma Fernndez (51a). Recogida por Flor Salazar, Saturnino Sanjun, y Ana Valenciano, 20/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 2.20-9.2/A-14). Publicada en TOL I (1991), p. 149. 053 hemist. Msica no registrada. Un cazador va de caza a los montes que l saba, los perros lleva cansados, las liebres no aparecan. Se arrimara a un alto roble, por ver si amaneca. A eso de medianoche alza los ojos y mira,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

n'el pico del alto roble all ve a una blanca nia. --Bjate de ah, la blanca, bjate de ah, la nia; bjate de ah, la blanca, antes que yo suba arriba. --Retrese, el caballero, que yo bajarme quera, a comer hierbas del campo y beber de esa agua fra. --Si quieres venir conmigo, te llevar hasta la villa. --Aguarde usted a pasado e iremos en compaa: Ayer cumplieron siete aos y hoy siete aos y un da, maldicin de mi madrina.-La montara en el caballo, ya caminan pa la villa; y en el medio del camino el caballero deca: --Vuelta, vuelta, mi caballo, vuelta, vuelta para arriba, que la mi espada dorada n'el monte queda perdida. --Siga, siga, el caballero, siga, siga pa la villa, soy hija del rey mulato y la reina mulatina, y el que se meta conmigo, mulata se quedara.---brame las puertas, madre, ventanas y galeras, brame las puertas, madre, con muchsima alegra, cre traer una novia y traigo una hermana ma.-Al or estas palabras, desmayadita caa. --Adnde has estado, hija del alma, tanto tiempo tan perdida? --N'el pico de un alto roble, maldicin de mi madrina; ayer cumplieron siete aos y hoy siete aos y un da. (ficha n: 759)

0164+0100:4 La Infantina+Caballero burlado (-a)

Versin de La Baa (ay. Encinedo, p.j. Astorga, ant. Ponferrada, comc. Las Cabreras, Len, Espaa). Recitada por Sagrario Bayo Bayo (27a). Recogida en Silvn por Michelle Dbax, Jon Juaristi, Manuel Lozano y Ana Valenciano, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 2.7-7.1/A-13). Publicada en TOL I (1991), pp. 149-150. 048 hemist. Msica no registrada. A cazar iba don Pedro, a cazar donde sola, los perros lleva cansados, el galgo no pareca. Al llegar a un alto roble alz los ojos arriba, en la galla ms alta viera estar a una infantina. --Bjate de ah, la infanta, bjate de ah, la nia, bjate de ah, la infanta, antes que yo suba arriba. --Retrese el caballero, yo bajarme bien sola a comer hierbas del campo y a beber del agua fra.-(Despus baj y la mont en el caballo y la trajo para arriba ) --Da la vuelta a tu caballo, da la vuelta para arriba, que los mis pauelos de seda en el monte quedan perdidos. --Arre, arre, mi caballo, arre, arre pa la villa, que los tus pauelos de seda yo muy bien te los tena.--

10

12

14

16

18

20

22

24

(Y le dice que d la vuelta pa arriba, que la espada . . . . . .) --Arre, arre, mi caballo, arre, arre pa la villa, que la tu espada de oro en tu cuerpo va ceida. Soy hija del rey mulato y de la reina mulatina, y el hombre que a m se arrime mulato se quedara.-(Entonces lleg a casa y le dice:) --breme las puertas, madre, con mucha de la alegra, pens de traer una esposa y traigo una hermana ma. --Si traes a una esposa, yo no s qu te dara, y si traes a tu hermana, el corazn y el alma ma. Cmo es sta mi hija tan blanca y descolorida! --Cmo quiere usted, la mi madre, que yo colores tuviera, adonde van siete aos, siete aos menos un da, que como hierbas del campo y bebo del agua fra! (ficha n: 760)

0164+0100:5 La Infantina+Caballero burlado (-a)

Versin de Castrocontrigo (ay. Castrocontrigo, p.j. La Baeza, comc. La Valdera, Len, Espaa). Recitada por Mara Castaa Carracedo (60a). Recogida por Robert Heifetz, Margarita Morton, Francisco Mendoza y Elvira Ramini, 04/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 1.4-7.1/A-6). Publicada en TOL I (1991), pp. 150-151. 023 hemist. Msica no registrada. A cazar iba don Juan, a los montes que sola, lleva los perros cansados, la caza no pareca. Se pusiera a descansar debajo una verde oliva. Como miraba pa abajo, tambin miraba pa arriba; en la ramita ms alta haba una linda nia. --Bjate de ah, la blanca, bjate de ah, la linda; bjate de ah, la blanca, no me hagas subir arriba.-La pusiera en el caballo, la subi la sierra arriba, la subiera a la montaa, de amores la requera. --Tate, tate, caballero, de m no se reira. --Cmo te llamas, la blanca, cmo te llamas, la nia? --En casa del rey mi padre me llamaban Rosalinda y ahora por estos montes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Los dos eran hijos del rey) (ficha n: 761)

10

12

0164+0100:6 La Infantina+Caballero burlado (-a) [Hermana cautiva 0169 contam.]

Versin de Camplongo (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Jacoba Gonzlez y Gonzlez (unos 90a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: APM; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 151-152. 049 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

A cazar va el caballero, no caza como sola, lleva los perros cansados y el balcn perdido haba. All arriba en aquel rbol vio estar una blanca nia. --Vente conmigo, nieta, vente conmigo, la nia, si quieres dir a las anclas, si quieres dir a la silla. --A las anclas, caballero, la silla no es honra ma; soy del rey mulato, de la reina mulatina, el hombre que a mi arimase mulato se volvera y el caballo que yo fuera bien presto reventara. --Apese, la nieta, aunque sea descortesa, si me arrevienta el caballo, quedo solo en la montia.-Tanto anda la nia a pie como el caballero en silla. A la salida del monte y a la entrada de la villa, dio la nia una risada, todo el monte resplanda. --De que te res, nieta, de qu te res, la nia? --Rome de la mi risa y de tu gran cobarda. Los palacios del rey mi padre yo de aqu muy bien los va; soy hija del rey de Espaa y de la reina de Castilla. --Atrs, atrs, la nieta, la mi espada se me olvida. --Alante, alante, el caballero, bien te la veo ceida; si la perdiste de plata, yo de oro te la dara. --Ya te dar las cien vacas que el tu padre no las tena. --Vay con Dios, el caballero, mi padre me las dara. --Ya te dara anillos de oro que tu madre no tena. --Mi madre tena dos uno sera para ella, y otro para m sera. (ficha n: 762)

0164+0100:7 La Infantina+Caballero burlado (-a)

Versin de Villanueva de la Tercia (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Genoveva Viuela (unos 45a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 152-153. 065 hemist. Msica no registrada. A cazar va el cazador, no caza como sola, lleva los perros cansados, la caza perdida iba. No encontraba qu cazar, si no es unos cuervos negros que los perros no los coman, de ande cae la nieve a copos, el agua serena y fra. Ya se arrimaba a un roble de los ms altos que haba, y en lo ms alto del roble vio estar una blanca nia, los dedos de las sus manos parecen seda torcida, los dientes de la su boca parecen sal menudina, el pelo de su cabeza todo aquel roble cubra. --Bjame de aqu, mancebo, y llevarsme a la villa,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

que si mis padres lo saben, ya dinero te daran. --Dnde te quieres poner, a las ancas o a la silla? --A las ancas, caballero, la silla no es honra ma.-Y en el medio de aquel monte de amores la requera. --Soy hija del rey mulato y de la reina mulatina, hombre que a m se arrimase mulato se volvera, fuente donde yo bebiese pura sangre manara, caballo que yo montase al punto reventara. --Apate, la nieta, apate por tu vida, si me revienta el caballo, quedo solo en la montia.-A la salida del monte y a la entrada de una villa dio la nia una risada que el monte resplandeca. --De qun te res, nieta, de qun te res, la nia? --Rome de la tu boca, de la tu gran cobarda, alcuentra la nia en el monte y scala libre a la villa; soy hija del rey de Espaa y de la reina de Castilla, fuente donde yo bebiese pura leche manara, caballo que yo montase a cien aos llegara, hombre que a mi se arrimase dichoso se llamara. --Atrs, atrs, la nieta, atrs, atrs, por tu vida, que en la fuente en donde estamos ya la espada se me olvida. --Antes, antes, caballero, bien te la veo ceida. --sta era la del oro, falta la de plata fina. --Antes, antes, caballero, tuya era, que no ma. (ficha n: 763)

0164+0100:8 La Infantina+Caballero burlado (-a) [Una fatal ocasin 0232 contam.]

Versin de Cascantes de Alba (ay. Cuadros, p.j. Len, comc. La Robla, Len, Espaa ). Recitada por Melchora Fernndez Garca (48a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 153-154. 062 hemist. Msica no registrada. Un galn iba de caza por unos montes arriba; sin hallar caza ninguna todo el monte recorra. A la cimera de un roble haba una blanca nia, con el cabello tendido, que todo el roble cubra, con lo blanco de sus ojos, que el monte resplandeca, los dientes de su boquita parecen sal menudilla. --Qu haces ah, la blanca, que haces ah, la nia? --Soy hija del rey mulato y la reina mulatina; apost con mis hermanos castillos de plata fina, de entrar doncella en el monte y a que doncella sala. Y el galn que a mi se arime mulatn se volvera y el caballo que trajese al punto reventara.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

A la salida del monte y a la entrada de una villa la nia se esconri, la nia se esconrea. --De qu te res, la blanca, de qu te res, la nia? --Me ro de ese tu talle y de esa tu cobarda, tienes la nia en el monte, le guardas la cortesa. --Atrs, atrs, mi caballo, vuelve, vuelve para arriba, donde merend ayer tarde qued mi espada tendida. --Mientes, mientes, caballero, que yo misma te la va.-Vueltas, vueltas para abajo, vueltas vueltas para arriba. Se le ha cado en el suelo y la ha cogido la nia; se la mete pol costado y le sal por la costilla. Con las ansias de la muerte el caballero deca: --Perdname, blanca flor, perdname, blanca nia, no lo cuentes en tu tierra, no lo digas en la ma, que has matado al mancebo con las armas que l traa. --Lo he de contar en tu tierra, lo he de decir en la ma, que apost con mis hermanos castillos de plata fina de entrar doncella en el monte y a que doncella sala. --Quien te hizo honrada fui yo, que guard la cortesa! Vlgame Nuestra Seora y un Hijo que ella tena! (ficha n: 764)

0049:27 Conde Nio ()

Versin de Pereda de Ancares (ay. Candn, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, Len, Espaa ). Recitada por Severina Abella (76a) y Belarmina Fernndez (57a). Recogida por Mercedes Cano, Dbora Cataln, J. Antonio Cid y Paloma Daz-Mas, 18/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.18-7.1/B-04). Publicada en TOL I (1991), pp. 154-155. 036 hemist. Msica no registrada. Conde Olinos, conde Olinos, lleva el caballo a beber; mientras el caballo bebe, conde Olinos canta bien. --Escucha, mi hija, escucha la serenita en la mar. --No es la serenita, madre, ni tampoco el su cantar, que era conde Olinos, que a m me viene a buscar. --Pues si era conde Olinos pronto lo mando matar. --Si matas a conde Olinos, a m me han de degollar; por la gracia de Dios, madre, juntos nos van a enterrar.-Uno muri al medioda y otro al gallo cantar, uno junto a la pila y otro junto al altar. En uno naci un rico pino y en otro un rico manantial; todos los mancos y cojos all se iban a curar. Cayera la reina enferma y all se iba a curar. Cuando la reina llegaba, la fuente se dej secar. --Por qu secas, fuente fra, por qu te dejas secar? --Cuando yo era conde Olinos, t me mandaste matar,

10

12

14

16

18

y cuando yo era un rico pino, t me mandaste cortar, y ahora soy fuente fra, en m no te has de curar. (ficha n: 765)

0049:28 Conde Nio ()

Versin de Tejeira (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa). Recitada por Rosenda Saavedra Alba (71a). Recogida por Julio Camarena, 25/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 10B-262). Publicada en TOL I (1991), p. 155. 044 hemist. Msica no registrada. Madrugaba conde Olino y por mucho madrugar a levar o seu cavalo a las orillas del mar. Mentras el cavalo bebe, conde Olino canta un cantar. Ah lo ora la reina, que siempre le quiso mal. --Mira, nia, qu ben canta la serenita del mar. --Madre, no es la serena, ni tampoco seu cantar, madre, que es conde Olino, que con l me he de casar. --No te casas, vida ma, sino pronto vos mandar matar.-La reina, que aquela envidia, pronto los mand matar. Uno sali un fuerte pino, y a otro un verde pinar. Medra uno, medra otro, y ambos medraban a par; medr uno, medr otro, al cielo quieren llegar. La reina, que aquela envidia, pronto los mand a cortar. Uno sali una fuente clara y a otro una fuente eternal, donde los cojos y mancos all se iban a lavar. La reina, que aun era coja, tambin se iba a lavar. Con la gracia de Dios Padre, conde Olino empez a hablar: --Pa todos hei de dar agua, y pra ti he de secar; cuando yo era buen mozo, t me mandaste matar; cuando yo era un pino, t me mandaste cortar, y ahora soy fuente clara y a m te vienes lavar. Pa todos he de dar agua, y pra ti hei de secar. (ficha n: 766)

10

12

14

16

18

20

22

0049:29 Conde Nio ()

Versin de Pramo del Sil (ay. Pramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Ana Mara Fernndez (54a). Recogida por Mariano de la Campa, Brbara Fernndez, Ana Pelegrin y Salvador Rebs, 18/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.18-7.1/A-14). Publicada en TOL I (1991), pp. 155-156. 033 hemist. Msica no registrada. Madrugaba conde Olino a las orillas del mar. Mientras el caballo bebe, conde Olino echa un cantar, y las tres hijas del rey todas salen a escuchar. Y la reina, en su palacio, tambin escuchando est.

10

12

14

16

--Venid, mis tres hijas, venid, si queris oir la sirena cantar.-Contest la ms pequea, la que haba de callar: --No es, madre, la sirena, que es el hijo de vizconde, que por m penando est. --Si es el hijo de vizconde, lo mandaremos matar. --Si le han de matar a l, a m no me han de dejar.-La escopeta que le tira va al otro lado del mar. --Adis, hijo de vizconde, yo me quedo y t te vas, antes de nueve das a tu lado me tendrs.-Pasa uno y pasan dos, la condesa mala est; pasan tres y pasan cuatro, ya la llevan a enterrar. Ella, como hija de rey, la entierran en el altar; y l, como hijo de vizconde, lo llevaron a enterrar. (ficha n: 767)

0049:30 Conde Nio ()

Versin de Candn (ay. Candn, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, Len, Espaa). Recitada por Jess Salgado (65a). Recogida por Diego Cataln, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 18/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Candn-Trascastro A' A14 [20]). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 77-78, n. 18 y TOL I (1991), pp. 156-157. 040 hemist. Msica no registrada. Conde Olinos, conde Olinos, lleva el caballo a beber; mientras el caballo bebe, conde Olinos canta bien. --Escucha, mi hija, escucha, la sirenilla del mar; dan vuelta los marineros slo de la or cantar. --Eso no era ni sirena, ni tampoco mi cantar, que se es conde Olinos, que a m me viene a buscar.-................... ................... --Si matan al conde Olinos, a m me han de degollar.-Uno muriera a las doce y otro al gallo cantar. As, como Dios lo manda, juntos fueron a enterrar. En uno naci un pino, y en otro, un grande olivar. La reina, que esto supiera, luego los mand cortar. En una naci una fuente, ms clara que un lunar, donde los mancos y cojos all se iban a curar. La reina se cay mala, all se march a curar. La reina iba andando, la fuente empez a secar. --Por qu secas, fuente fra, por qu te dejas secar? --Cuando yo era un alto pino, usted me mand cortar, y ahora soy fuente clara, y en m no se ha de curar.---Madres que tenedes hijas, no les privis el casar, que yo le he privado a una y ahora me hace llorar. (ficha n: 768)

10

12

14

16

18

20

0049:31 Conde Nio ()

Versin de Noceda (ay. Noceda, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, Len, Espaa). Recitada por Florentina Rodrguez y Felisa Rodrguez,. Recogida por Teresa Catarella, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 18/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Cabornera-Noceda-2' B2). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 78-79, n. 19 y TOL I (1991), pp. 157-158. 084 hemist. Msica no registrada. Madrugara conde Olinos maanitas de San Juan, a dar agua a su caballo a las orillas del mar. Mientras el caballo bebe, l cantaba este cantar: --Camisa, mi camisola, quin te pudiera lavar!, te lavara y te torciera y te tendiera en el rosal.-La reina, que le escuchaba desde su palacio real: --Levntate, la mi hija, si te quieres levantar, vers cmo canta la serenita del mar. --No es la serenita, madre, no es la serenita tal, que son [los] mis amores, me vienen a visitar. --Si son (los) tus amores, hija, yo los mandar matar. --El da que a ellos los maten, a m me van a enterrar.-A ella, como hija de rey, la entierran junto al altar: a l, como hijo de conde, un poquito ms atrs. De ella se cri una oliva, de l un rico olivar; uno crece, otro crece, los dos crecen a la par, cuando el aire los menea, los dos se iban a abrazar. La reina, con grandes celos, pronto los mand cortar, la rama para la lumbre, el tronco para serrar. El serrador que los serraba no cesaba de llorar. --Sierra, sierra, el serrador, que a m no me has de serrar; si me quitas esta vida, otra me tienes que dar.-De ella se cri una garza, de l un rico gaviln. La garza, como es ligera, en un vuelo pas el mar; el gaviln, como era torpe, en dos lo vino a pasar. La reina, con grandes celos, luego los mand cazar. El cazador que los cazaba no cesaba de llorar. --Tira, tira, el cazador, que a m no me has de cazar; si me quitas esta vida, otra me tienes que dar.-De ella se cri una ermita, de l un precioss(i)mo altar, y en el medio haba una fuente que manaba pedernal, donde los ciegos y mudos all se iban a curar. Quiso Dios y su fortuna, la reina vino a cegar; en cuanto supo de aquello, en seguida camin all. --Buenos das, l'ermitao; buenos das, pie de altar. --Qutese de ah, la reina, qutese de ah para all; cuando ramos 'namorados, luego nos mand matar; cuando ramos olivos, luego nos mand cortar;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

ahora, que somos santos, nos viene a visitar.-La reina, cuando iba a misa, no cesaba de llorar: --Madres que tengis hijas, no las quitis de casar, que en mi vida quit a una y mil veces me ha de pesar. (ficha n: 769)

0049:32 Conde Nio ()

Versin de Almagarinos (ay. Igea, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, Len, Espaa ). Recitada por Orcelina Arias. Recogida por J. Antonio Cid, Yolanda Mancebo, y Mara del Mar Martn, 07/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.77.2/B-20; 3/A-01 y A-09). Publicada en TOL I (1991), pp. 158-159. 060 hemist. Msica no registrada. Conde Lino madrugaba, como suele madrugar, a llevar el caballo al agua a las orillas del mar. Mientras su caballo bebe, conde Lino echa un cantar. La reina, que lo oy, pront sali a escuchar. --Salid, mis hijas, salid, salid todas a escuchar, que est cantando la serena a las orillas del mar. --sa no es la serena, ni tampoco su cantar, que se es conde Lino, que con l me he de casar. --Pues, si te casas con l, lo mandaremos matar. --Pues, si lo matan a l, a m no me han de dejar.-l muri a la medianoche y ella a los gallos cantar. A ella, como hija de reina, la entierran junto al altar; y l, como hijo de conde, un poquito ms atrs. De ella se hizo un olivo y de l un gran olivar. La reina, cuando lo supo, luego los mand cortar; serrador, que bien serraba, nunca los pudo serrar. De ella se hizo una fuente y de l un gran manantial, y los ciegos y los cojos all se iban a curar. La reina, cuando lo supo, luego los mand secar; secador, que bien secaba, nunca los pudo secar. De ella se hizo una paloma y de l un gran palomar. La reina, cuando lo supo, luego los mand cazar; cazador, que bien cazaba, nunca los pudo cazar. De ella se hizo una gran ermita y de l una piedra altar, y el padre y la madre all iban a rezar. --Fuera, fuera, la reinita, que en mi templo no has de estar. Cuando ramos (e)namorados no nos dejaste casar; cuando ramos arbolitos no nos dejaste medrar; cuando ramos pajaritos, no nos dejaste volar; cuando ramos fuentes no nos dejaste manar; y ahora, que somos los santos, nos vienes a estorbar. (ficha n: 770)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

0049:33 Conde Nio ()

Versin de Rozuelo (ay. Folgoso de la Ribera, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, Len, Espaa ). Recitada por Virginia Rodrguez (54a). Recogida por Mikel Bilbao, J. Antonio Cid, Maite Manzanera y Dolores Sanz, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 9.11-7.1/A-07). Publicada en TOL I (1991), pp. 159160. 066 hemist. Msica no registrada. Madrugaba el conde Olino como suele madrugar, a llevar el caballo al agua a las orillas del ro y a los hondos de la mar. Mientras el caballo bebe, se le acordaba un cantar; que la hija del rey todos los das va a mirar. --Mira, hija, cmo canta la serenita del mar. (Ella le dijo que no era la serena) que [es] el gran conde Olino que conmigo quier casar. [--Si es el gran conde Olino, le mandaremos] matar. --Si a l lo mata, madre, a m no me hay que dejar.-l muri a la medianoche y ella a los gallos cantar. Ella, como hija de rey, la enterraron al pie de un altar, y l, como hijo de conde, un poquito ms atrs. De ella se hizo una oliva, de l un rico olivar, cuando el aire los menea los dos se iban a abrazar. El rey, con grandes gustos, todos los das va a mirar; la reina, con grandes celos, luego la mand cortar, la rama para la lumbre y el tronco para serrar. Serrador, que bien serraba, nunca lo pudo serrar. De ella se hizo una ermita, de l un rico pie de altar. El rey, con grandes gustos, todos los das va a rezar; la reina, con grandes celos, luego la mand tirar. De ella se hizo una paloma, de l un rico gaviln; vuela el uno, vuela el otro, los dos vuelan a la par. El rey, con grandes gustos, todos los da va a mirar; la reina, con grandes celos, luego la mand cazar. Cazador, que bien cazaba, nunca la pudo cazar. De ella se hizo una fuente, de l un rico manantial, donde los cojos y ciegos todos se iban a curar. (Y ah cuando fue la reina, la despach:) --Aprtate, perra maldita, no nos vengas a molestar, Cuando fuimos olivita, luego nos mandastes cortar; cuando fuimos ermita, luego nos mandastes tirar; cuando fuimos palomita, luego nos mandastes cazar; cuando fuimos fuente clara, luego nos mandastes cerrar, y ahora, que somos santicos, nos vens a molestar. (ficha n: 771)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

0049:34 Conde Nio ()

Versin de Trubano (ay. San Emiliano, ant. La Maja, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa ). Recitada por Amparo Gmez (60a). Recogida por Mikel Bilbao, Cruz Montero, Silvia Roubaud y Ana Valenciano, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 9.12-7.2/B-01). Publicada en TOL I (1991), pp. 160-161. 037 hemist. Msica no registrada. Estando don Fernandito a la orillita del mar, dando agua a su caballo, Fernandito ech a cantar. La reina, que lo escuchaba, a su hija fue a llamar. --Mira, hija, qu bien canta la sirenita del mar. --No es la sirenita, madre, que algn sireno ser; es el conde Fernandito, que a m me viene a buscar. --Si te viene a buscar, hija, le mandaremos matar. --No le mandes matar, madre, que a m me degollarn.-Al entrar en el palacio tres pualadas le dan; otras tres a su caballo para la reina gozar. El muri a la media noche y ella a los gallos cantar. Como era hijo de reyes, le enterraron n'el altar, y ella, hija de condes, tres pasitos ms atrs. En el medio de los dos ha nacido un gran rosal; ambos crecen, ambos crecen, ambos crecen a la par. Y la reina, al ver esto, grande envidia le fue a dar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . les ha mandado cortar. De ella sali una paloma y de l un gaviln. Y la reina, de envidia, les ha mandado cazar. (Despus se haca un altar milagroso). (ficha n: 772)

10

12

14

16

18

0049:35 Conde Nio ()

Versin de Robledo de Caldas (ay. Sena de Luna, ant. Lncara, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa ). Recitada por Dorada Garca (55a). Recogida por Marisa Argelles, Diego Cataln, Mara frica Hardisson y Milln Urdiales, 07/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.7-7.1/A11). Publicada en TOL I (1991), pp. 161-162. 032 hemist. Msica no registrada. Estando don Fernandito a las orillas del mar, mientras el caballo bebe, entonaba este cantar. La reina, que le escuchaba desde su palacio real: --Mira, hija, qu bien canta la sirenita del mar. --Madre, no es la sirenita, ni lo es ni lo ser, que es el hijo de vizconde, con quien yo me he de casar. --Si t te casas con se, le mandar degollar. --Si a l mandas degollarle, a m mndame matar.-Ella, como hija de reina, la entierran en un altare, y l, como hijo de vizconde, tres pasitos ms all. A eso de los nueve meses una fuente dio en manar

10

12

14

16

que cura ciegos y cojos, venid todos a curar. La reina, como era ciega, tambin se fue all a curar. --Dame agua, fuentecita, para poderme curar. --Cuando yo era chiquitina, me mandaste degollar, y ahora que soy fuentecita, agua no te puedo dar.-(ficha n: 773)

0049:36 Conde Nio ()

Versin de Curuea (ay. Riello, p.j. Len Len, ant. Murias de Paredes, comc. Omaa, Len, Espaa). Recitada por Evangelina Manilla (63a). Recogida por Pilar Aragn, Mikel Bilbao, Paloma Esteban y Jon Juaristi, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 9.13-7.1/B-05). Publicada en TOL I (1991), p. 162. 030 hemist. Msica no registrada. Estaba don Fernandito a la orillita del mar, dando agua a sus caballos para poder caminar; mientras los caballos beben, Fernandito ech a cantar. La reina, que lo escuchaba, mand a su hija llamar. --Mira, hija, cmo canta la sirena de la mare. --No es la serena, madre, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . es don Fernandito, madre, que a m me viene a buscar. --Si es don Fernandito, que a ti te viene [a buscar,], yo lo mandar matar. --Si mata a don Fernandito, a m me ha de degollar. Ella, como hija de reyes, se ha enterrado en el altar, y l, como hijo del conde, dos deditos ms atrs. En el medio de los dos nace un lindo manantial donde se curan los ciegos, los ciegos y los dems. La reina, que estaba enferma, all se ha ido a curar. Y oy una voz que deca: --Aqu no te curars. (ficha n: 774)

10

12

14

16

0049:37 Conde Nio ()

Versin de Murias de Ponjos (ay. Valdesamario, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Omaa, LEn, Espaa). Recitada por Enedina Crespo (56a) y Piedad Rubio (73a). Recogida por Mara Jess Fernndez, Jos Luis Forneiro, Mara del Mar Martn y Nicols Miambres, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.29-6.1/A-01 y A-3; B-01 B-03 y B-010). Publicada en TOL I (1991), pp. 162-163. 055 hemist. Msica no registrada. Madrugaba Condelino como sola madrugar, a dar agua a su caballo a las orillas del mar. Mientras su caballo bebe, l cantaba su cantar. Y lo ha oido la reinita desde su palacio real. --Levantaros, las mis hijas, como os solis levantar, a oir cantar la serena a las orillas del mar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

--No es la serena, madre, ni toda su serenidad, que es el conde Condelino, que por mis amores va. --Pues, si va por tus amores, le hemos de mandar matar. --Si matan a Condelino, a m no me han de dejar.-Uno matan a las doce de la noche, otro a los gallos cantar. Ella, por ser hija de reyes, la entierran al pie 'el altar; l, por ser hijo de conde, un poquito ms atrs. De ella sali una fuentina, de l un rico manantial. Todos los ciegos y mancos all se iban a curar. La reina, cuando lo supo, luego lo mand tapar. --Tapador, que tapas bien, tpame este manantial.-El tapador que lo tapa no cesaba de llorar. De ella sali una paloma, de l un rico palomar. La reina, cuando lo supo, luego lo mand tirar. El tirador que lo tira no cesaba de llorar. De ella sali una ermitina, de l un rico pie de altar. La reina, cuando muri, all la iban a enterrar. --No se entierre aqu, mi madre, que aqu no se ha de enterrar: que, yo cuando era fuentina, no me dejaba manar; que, yo cuando era paloma, no me dejaba volar, que, yo cuando era arbolito, no me dejaba medrar. (ficha n: 775)

0049:38 Conde Nio ()

Versin de Morriondo (ay. Quintana del Castillo, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa ). Recitada por Genoveva Fernndez (69a). Recogida por Elena Aparicio, Mara Jess Fernndez, Jos Manuel Fraile y Bernardino Gonzlez, 06/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.6-7.1/B-08). Publicada en TOL I (1991), pp. 163-164. 059 hemist. Msica no registrada. Madrugaba el conde Linos como sola madrugar, a dar agua a sus caballos a las orillas del mar. La reina, por las maanas, tos los das se iba a escuchar. --Levntate, la mi hija, si te quieres levantar, si quieres oir la serena a las orillas del mar. --sa no es la serena, ni tampoco es el cantare, se es el conde Linos, por mi favor lo haz. --Si lo hace por tu favore, lo tengo mandar matare. --S a l lo mata, madre, a m no me ha de dejar.-l muri a las diez y ella a los gallos cantare. Ella la enterr en las gradas y l un poco ms atrs. All sali una paloma, deque rico palomare. La reina, desque la vio, luego la mand matare. --Tirador, que tiras bien, mtame este gaviln.-El tirador que le tire nunca le pudo acertar: Si una paloma se mata, otro paloma saldr.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

All sali una oliva, deque rico olivare. La reina, desque lo supo, luego lo mand cortare. --Cortador, que cortas bien, crtame este olivare; el tronco para la lumbre, la rama para enramare.-El cortador que la corte nunca lo pudo acertare; si una oliva buena corta, una oliva buena sale. All sali una ermita, deque rico retejare. La reina, cuando muri, alli se mand a enterrare. --Fuera, fuera, la mi madre, aqu no se ha de enterrar. Cuando yo fui enamorada, no me dej usted casare; cuando yo fui paloma, no me dej [usted] volar; cuando yo fui una oliva, no me dej usted medrar; ahora que soy una ermita, aqu no se ha de enterrar. (ficha n: 776)

0049:39 Conde Nio ()

Versin de San Martn de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Francisca Rebaque (73a). Recogida por Mariano de la Campa, Elena Hernndez, Victorino Madrid y Ana Valenciano, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.29-6.3/B05). Publicada en TOL I (1991), pp. 164-165. 050 hemist. Msica no registrada. Estando don Gonzalito a las orillas del mar, dando agua a su caballo, Gonzalito ech un cantar. Oylo la reina madre del otro lado del mar. --Vlgame Dios, qu bien canta la serenita en el mar! --No es la sirena, madre, que es mi novio natural. --Si es tu novio natural, yo lo mandar matar. --Si lo mandis matar, madre, a m mandadme a enterrar.-Ella muri a medianoche, l a los gallos cantar. Ella, como hija de reyes, la entierran junto a el altar, y l, como hijo de condes, un poquito ms atrs. De ella se hizo una fuentica, de l un rico manantial; cuando la reina iba a misa, all le moja el sayal. La reina, con grandes celos, luego la mand enturar. De ella se hizo una olivica y de l un rico olivar; cuando la reina iba a misa, all le prende el sayal. La reina, con grandes celos, luego lo mand cortar. De ella se hizo una paloma, de l un rico gaviln; cuando la reina coma, all le iban a picar. La reina, con grandes celos, luego los mand matar. De ella se hizo una ermitica, de l un rico pie de altar; todos los cojos y ciegos all se iban a curar. Pas tiempo y volvi tiempo, la reina lleg a cegar; pas tiempo y volvi tiempo y all se fue a curar. --Marche de ah, mala madre, aqu no debe de entrar.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

--Oh, madres que tengis hijas, no las quitis de casar, que yo se lo quit a una y a los infiernos voy dar! (ficha n: 777)

0049:40 Conde Nio ()

Versin de San Fliz de las Lavanderas (ay. Quintana del Castillo, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa ). Recitada por Ramona Rodrguez (74a). Recogida por Elena Aparicio, Mara Jess Fernndez, Jos Manuel Fraile y Bernardino Gonzlez, 06/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.6-7.3/A05). Publicada en TOL I (1991), pp. 165-166. 054 hemist. Msica no registrada. Madrugaba el conde Lino como sola madrugar, a dar su caballo al agua a las orillas del mar. Mientras el caballo bebe, l se puso a cantar. Oyralo la reina, alta torre donde est. --Levantaros, hijas mas, si os queris levantar, y escucharis cmo canta la sirena de la mar.-Se levant la pequea y all se puso a escuchar. --No es la sirena, mi madre, se es conde Lino, que por m penando est. --Si est penando, que pene, (que) contigo no se casar; que t eres hija de reina y l es conde nada ms.-La reina, con grande celo, luego lo mand matar. [l muri a la medianoche] y ella a los gallos cantar. A ella la entierran al pie del altar, y a l, como era hijo de conde, un poquito ms atrs. De ella sali una olivita y de l un rico olivar, y cuando la reina iba a misa all le prenda el sayal. La reina, con grande celo, luego los mand cortar. De ella sali una paloma, de l un rico palomar, y cuando la reina coma, todas le iban a picar. La reina, con grande celo, luego las mand matar; De ella sali una ermita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . y cuando la reina mora, all se iba a enterrar. --Fuera de aqu, la mi madre, fuera de aqu sin parar, que cuando l dio a los amores, luego los mand matar; cuando yo fui olivita, luego me mand cortar; cuando yo fui paloma, luego me mand matar y ahora [que soy ermitica] aqu se viene a enterrar. (ficha n: 778)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

0049:41 Conde Nio ()

Versin de Huergas de Gordn (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Mara Gonzlez Bordn (unos 65a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 166-167. 085 hemist. Msica no

registrada. Caminaba conde Olinos las maanas de San Juan, a dar agua a su caballo a las orillas del mar. --Mientras el caballo bebe, echar un rico cantar: Camisa, la mi camisa, quin te pudiera lavar! lavarte, torcerte, tenderte nela mar.---Cmo canta la serena, la serena nela mar! --No era la serena, madre, que es el conde, conde Olinos que por mis amores va. --Si l va por tus amores, yo le mandar matar. --Si le manda matar, madre, a m mndeme a enterrar.-Uno muri a media noche y otro a los gallos cantar. Ella, como hija de rey, la entierran junto al altar; y l, como hijo de conde, un poquito ms atrs. De ella se hiciera un olivo y de l un verde olivar, las ramitas que se acanzan grandes abrazos se dan y las que no se acanzaban no paran de sospirar. La reina, cuando va a misa, se le enredaba el sayal; la reina, como envidiosa, luego les mand cortar. [De ella se hace una paloma, de l se haca un gaviln] Al palacio de la reina juntos diban a cantar; la reina, como envidiosa, luego les mand a tirar. El bueno del tirador no les tiraba a matar. Vuela uno, vuela otro, vuelan dambos a la par. La garza, como ligera, de un volido pas el mar; el gaviln, como pesado, de dos lo lleg a pasar, al otro lado del mar se pos en un arenal. De ella se hiciera una ermita y de l un rico altar; en el medio de la ermita una fuente perenal, a onde mancos y tollidos all se van a curar. Lleg tiempo, pas tiempo, la reina lleg a cegar; la reina, desque lo supo, luego camina pa all. --Por la leche que mamaste de mis pechos virginal, me dars una gota de agua para los ojos lavar. --Afuera, afuera, la reina, que t no cabes ac! --Por la leche que mamaste de mis pechos virginal, me des una gota de agua para mis ojos lavar. --Por la leche que mam de sus pechos virginal, le dar una gota de agua para sus ojos lavar. Cuando ramos inamorados, t nos mandaste matar; cuando ramos arbolitos, t nos mandaste cortar; cuando ramos pajarcitos, t nos mandaste tirar y el bueno del tirador no nos tiraba a matar; y ahora, que somos santos, nos vienes a visitar. Afuera, afuera, la reina, que t no cabes ac!

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

0049:42 Conde Nio ()

(ficha n: 779)

Versin de Cabanillas (ay. Cuadros, p.j. Len, comc. La Vecilla, Len, Espaa). Recitada por Mara Garca Alcalde (unos 95a). Recogida por Josefina Sela, 22/08/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 167-168. 072 hemist. Msica no registrada. Maanica, maanica, maanica de San Juan, llev su caballo al agua a las orillas del mar. Mientras que el caballo bebe, l canta un rico cantar, ni muy alto ni muy bajo, que al cielo no ha de llegar. Y ya lo oa la reina de la sala donde est. --Vlgame Dios, qu tal canta la serena de la mar! --No es la serena, madre, ni tampoco es el cantare, que es el conde de Alinas, que amores viene a buscar. --Si es el conde de Alinas, yo le mandar matar. --Si le manda matar, madre, juntos vamos a enterrar.-Otro da por la maana juntos iban a enterrar; ella, como hija de rey, a las gradas del altare, y l, como hijo de conde, un poquito ms atrs. Ella se haca una oliva y l se haca un olivar; la reina, cuando va a misa, los tropieza en el brial. La reina, como es celosa, luego los mand cortar. Ella se hace una palomba y l se haca un gaviln; la reina, cuando coma, la paloma al plato va. La reina, como es celosa, luego les mand tirar. El tirador que les tira no les tiraba a acertar. La palomba, ligerita, de un volido pas la mar; el gaviln, ms pesado, un poquito ms atrs. En unos campares verdes all se van a posar, y ella se haca una ermita y l se haca un rico altar. En el medio de la ermita hay una fuente arenal, todos los ciegos y mancos de all diban a sanar. Quiso Dios y su fortuna la reina lleg a cegare. --Criados, los mis criados, los que me comis el pan, los que me bebis el vino, los que andis a mi mandare, coger las mulas y el coche y me llevis a sanare. --Qutate de ah, la reina, que aqu no te has de sanar. Cuando fuimos namorados, t nos mandaste matare; cuando fuimos ramos verdes, t nos mandaste cortare; cuando fuimos palombicas, t nos mandaste tirar, y ahora, que somos santos, ya nos vienes a enfadar; por la leche de tus pechos yo vista te tengo dar. (ficha n: 780)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

0049:43 Conde Nio ()

Versin de Fuentes de Carbajal (ay. Fuentes de Carbajal, p.j. Len, ant. Valencia de don Juan, comc. Campos, Len, Espaa). Recitada por Rosario Fernndez (75a). Recogida por Ma Teresa Cillanueva, Beatriz Mariscal, Francisco Mendoza y Pilar Moreno, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.117.3/A-06). Publicada en TOL I (1991), pp. 168-169. 037 hemist. Msica no registrada. Paseaba el conde Luna la maana de San Juan, a dar agua a su caballo en las orillas del mar. Mientras el caballo bebe, l cantaba este cantar: --Camisa, oh, la mi camisa, quin te pudiera lavar! Lavarte, retorcte, tenderte en el rosal.-La reina, que estaba oyendo desde su palacio real: --Mira, hija, cmo canta la serenita en el mar. --No es la serenita, madre, no es la serenita tal, que es el hijo 'el conde Luna, que por mis amores va. --Si es el hijo 'el conde Luna, yo le mandar matar. --No le matar usted, madre, no le matar usted tal, que si a l le manda matar, a m me manda enterrar.-La reina, como era reina, a los dos mand matar, y a los dos das siguientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . de ella sali una rosa y de l sali un rosal. La reina, de que lo supo, luego lo mand cortar. Ella se volvi paloma y l se volvi un pichn real; el pichn, por ms pesado, qued de este lao del mar, y la paloma, por ms ligera, pas al otro lao del mar. (ficha n: 781)

10

12

14

16

18

0049:44 Conde Nio ()

Versin de Boar (ay. Boar, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Boar, Len, Espaa). Recitada por Mnica. Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 169-170. 060 hemist. Msica no registrada. Madruga don conde Linos maanita de San Juan, a dar agua a su caballo a la orillita del mar. Mientras el caballo bebe, conde Lino ech un cantar: --Camisita, camisita, dime quin te ha de lavar, lavarte, torcerte, y tenderte en el rosal.-Esto lo oyera la reina de la cama de onde est. --Levantaros, hijas mas, levantaros onde estis, veris cmo canta la serena, la serenilla en la mar. --No es la serenilla, madre, no es la serenilla tal, que es el conde de don Lino, que por mis amores va. --Pues si va por tus amores, yo le mandar matar. --Si (usted) le manda matar, madre, juntos nos han de enterrar.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

Y uno muri a la media noche y otro al gallo cantar; y a la puerta de la iglesia juntos les van a enterrar. Uno se hizo un pino verde y otro se hizo un olivar; la reina, cuando iba a misa, se le trababa el gabn. La reina, como es celosa, luego les manda cortar. Uno se hizo un palomico y otro se hizo un palomar, y a la ventana 'e la reina all se iban a posar. La reina, como es celosa, luego les manda matar. Uno se hizo una ermitica y otro se hizo un pie de altar, y en el medio 'e la ermitica hay una fuente perenal, donde los ciegos y mancos all se iban a curar. Vino tiempo, pas tiempo, la reina lleg a cegar. --Por Dios vos pido, santicos, mis ojos dejis lavar. --Cuando ramos enamorados, usted nos mand matar; cuando ramos pinos verdes, usted nos mand cortar; cuando ramos palomicos, usted nos mand matar, y ahora, que somos santicos, ya nos viene ust a enfadar; por ser mi madre la reina, se los dejar lavar. Vlgame la Virgen santa, y tambin la del Pilar! (ficha n: 782)

0049:45 Conde Nio ()

Versin de Quintanilla de Rueda (ay. Cubillas de Rueda, p.j. Len, ant. Sahagn, comc. Rueda, Len, Espaa). Recitada por Fermina del Ro (85a). Recogida por Elena Aparicio, Maravillas Nez, Javier Olmos y Ana Valenciano, 07/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.7-7.2/A-12). Publicada en TOL I (1991), pp. 170-171. 068 hemist. Msica no registrada. Se paseaba el conde Linos maanita de San Juan, a dar agua a su caballo por las orillas del mar. Le oyera la reina madre desde el cuarto donde est. --Levntate, mi infantica, si te quieres levantar, oirs cantar la sirena, la sirenita del mar. --No es la sirenita, madre, ni fura as en el cantar, que es el conde Linos, madre, que por mis amores va. --Si por tus amores va, yo le mandar matar. --Si le manda matar, madre, a m me han de enterrar.-Y l muri al oscurecer y ella a los gallos cantar. Ella, como hija de rey, la entierran junto al altar; y l, como hijo de conde, n'una grada ms atrs. De ella sali blanca leche, de l sali sangre real. Cuando la reina iba a misa, all tenda su brial. De ella saliera un olivo y de l sali un olivar. La reina, como es celosa, los ha mandado cortar. De ella sali una paloma y de l sali un gaviln, que ande la reina coma en el plato iba a picar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

La reina, como es celosa, los ha mandado matar. El tirador que tiraba no tira ms que a espantar. Vola el uno, vola el otro, volan los dos a la par. La paloma es ms ligera de un vuelo ha pasado el mar; el gaviln, ms pesado, de dos le lleg a pasar. De ella sali una ermita, de l sali un rico altar, y en el medio de la ermita una fuente perenal, donde los ciegos y mancos all se van a curar. Quiso Dios, y quiso bien, que la reina lleg a estar coja, ciega y alevosa y all se vino a lavar. Siete vueltas di a la ermita sin hallar por dnde entrar; de las siete pa las otras la puerta lleg a encontrar. Por Dios le pido, ermitao, por Dios y por caridad, me deje lavar los ojos en la fuente perenal. --Por la leche que mam en su pecho virginal, la dejo lavar un ojo, del otro no ver ms!-Vlgame Nuestra Seora, vlgame el seor San Juan! (ficha n: 783)

0049:46 Conde Nio ()

Versin de Villacidayo (ay. Gradefes, p.j. Len, comc. Rueda, Len, Espaa). Recitada por Natividad Urdiales (70a). Recogida por Gerardo Gonzalo, Flor Salazar, Esther SanPastor y Joaqun Serrano, 06/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.6-7.2/A-02). Publicada en TOL I (1991), pp. 171-172. 052 hemist. Msica no registrada. Se pasea conde Alino maanita de San Juan, a dar agua a los caballos a las orillas del mar. Mientras los caballos beben, l cantaba este cantar: --Camisa, la mi camisa, quin te pudiera lavar! --Mira, hija, cmo cantan las serenas en la mar. --No son las serenas, madre, ni son las serenas tal, que es conde de Alino, que por mis amores va. --Si por tus amores vienen, yo les mandar matar. --Si les manda matar, madre, a m me mande enterrar.-l muri al escurecer, ella a los gallos cantar. Ese otro da era domingo, juntos les van a enterrar. Ella, como hija de reina, la entierran junto al altar; y l, como conde Alino, un poquito ms atrs. Ella se hizo una paloma, l se hizo un palomar. La reina, como es celosa, les ha mandado tirar. El galn que les tiraba no tira ms que a espantar. Ella se hizo una garza, l se hizo un gaviln; la garza, como es ligera, de un vuelo pas la mar, el viln, como es pesado, de dos le vino a pasar. Ella se hizo una ermita, l se hizo una ermit.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

Quiso Dios y su fortuna la reina vino a cegar; de que supo aquella fuente, caminse para all. --Por Dios le pido, ermitao, por Dios y por caridad, djame lavar los ojos n'esa fuente perenal. --Por la leche que mam de su pecho natural, la dejar lavar un ojo, del otro no ver tal. (ficha n: 784)

0049:47 Conde Nio ()

Versin de Maraa (ay. Maraa, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Valdeburn, Len, Espaa ). Recitada por Maruja Alonso (49a). Recogida por Diego Cataln, Bernardino Gonzlez, Yolanda Mancebo y Maravillas Nez, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.29-6.1/B-07). Publicada en TOL I (1991), pp. 172-173. 036 hemist. Msica no registrada. Estando don Fernandito, maanitas de San Juan, dando agua a sus caballos a la orillita del mar. Mientras sus caballos beben, Fernandito echa un cantar. Y la reina, que lo oye desde su palacio real: --Mira, hija, qu bien canta la sirenita del mar. --No es la sirenita, madre, ni lo es ni lo ser; que es mi novio Fernandito, que me viene a buscar. --Si te viene a buscar, hija, yo le mandar matar. --Si le mandas matar, madre, mndame a m degollar.-Ya cayeron los dos juntos al tiempo de disparar. A ella, como hija de reina, la entierran en el altar, y a l, como hijo de conde, tres pasitos ms atrs. En la tumba de la nia ha nacido un manantial donde se curan los dedos y otras heriditas ms. La reina, que lo sabe, su dedito va a curar. --No te acerques aqu, madre, no te acerques aqu ms; que, cuando ramos cristianos, nos mandaste a matar, y ahora, que ya somos santos, no nos vengas a estorbar. (ficha n: 785)

10

12

14

16

18

0049:48 Conde Nio ()

Versin de Salio (ay. Pedrosa del Rey, ant. Riao, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. RiaoLa Reina, Len, Espaa ). Recitada por Digna Prieto Ibez (62a) y Leonides Prieto Ibez (65a). Recogida por Mariano de la Campa, Jos Manuel Fraile, Nicols Miambres y Julia Valenzuela, 07/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.7-7.3/A-04). Publicada en TOL I (1991), p. 173. 048 hemist. Msica no registrada. Conde Olinos, conde Olinos, maanita de San Juan, fue a dar agua a su caballo a las orillas del mar. Mientras el caballo bebe, conde Olinos ech un cantar;

10

12

14

16

18

20

22

24

y la reina le oy de altas torres donde est. --Levantaros, mis hijas todas, las que dorms, recordad, y oiris la sirena cmo canta por la mar.-Respondi la ms chiquita, ms la valiera callar: --Que esa no es la sirena, ni tampoco su cantar, que ese es el hijo del conde, que me ha venido a buscar. --Si te viene a buscar, hija, le mandar fusilar.-La reina mora, que lo vio, luego le mand matar. Al otro da a la maana ya lo llevan a enterrar. A ella, como hija de reina, la entierran en un altar, y a l, como hijo del conde, tres pasitos ms atrs. En el medio de los dos ha nacido un olivar, cuando haba viento fuerte los dos se iban a juntar. Cuando la reina mora lo oy, tambin los mand cortar. Del uno naci una fuente, del otro un ro caudal; los que tienen mal de amores alli se van a lavar. Y la reina tambin los tiene, tambin se quiere baar. --Corre fuente, corre fuente, que en ti me voy a baar. --Cuando era hijo del conde t me mandaste matar; ahora que yo soy fuente, de ti me quiero vengar: para todos correr y para ti me he de secar. (ficha n: 786)

0049:49 Conde Nio ()

Versin de Siero de la Reina (ay. Boca de Hurgano, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Riao-La Reina, Len, Espaa). Recitada por Fidela (52a). Recogida por Teresa Catarella, Jos Manuel Cela, y Paloma Montero, 11/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 77; cinta: `Siero-Salcedillo' A8). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 73-74, n. 11 y TOL I (1991), pp. 173-174. 024 hemist. Msica no registrada. Madrugaba el conde Olinos maanita de San Juan, a dar agua a su caballo a las orillas del mar. Mientras su caballo bebe, l se ha puesto a cantar: --Bebe mi caballo, bebe, Dios te me libre del mal, de los males de la tierra y de las furias del mar.-La reina le est escuchando desde un alto ventanal: --Mira, hija, cmo canta la sirenita del mar. --No es la sirenita, madre, a quien oye usted cantar, es el conde Fernandito, que me ha venido a buscar. --Si es el conde Fernandito, yo le har matar. --Si matas a Fernandito, mndeme a m degollar.-l muri a la medianoche y ella a los gallos cantar. (ficha n: 787)

10

12

0049:50 Conde Nio ()

Versin de Prioro (ay. Prioro, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Puente Almuhey, Len,

Espaa ). Recitada por Asuncin (unos 55a) y Ignacia (unos 70a). Recogida por Thomas Lewis, Madeline Sutherland, y Jane Yokoyama, 13/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Dehesa-Prioro' B7). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 74-75, n. 13 y TOL I (1991), pp. 174-175. 025 hemist. Msica no registrada. Estando don Fernandito a las orillas del mar, dando agua a su caballo, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mientras el caballo bebe, Fernando echa un cantar; la reina le estaba oyendo desde su palacio real: --Mira, hija, cmo canta la serenita del mar. --No es la serenita, madre, ni tampoco lo ser, que es el conde Fernandito, que me viene a m a buscar. --Si te viene a buscar, hija, le mandaremos matar. --Si le mandas matar, madre, a m me han de degollar.-A l, por hijo de conde, le entierran en un altar, y a ella, por hija de reina, un poquito ms all. Y en el medio de los dos hay un fuerte manantial, donde se curan los dedos y alguna cosita ms.

10

12

Nota: Tiene el estribillo a) Ay, ay!.


Los hemistiquios b se repiten.

0049:51 Conde Nio ()

(ficha n: 788)

Versin de Taranilla (ay. Valderrueda, ant. Renedo de Valdetujar, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Puente Almuhey, Len, Espaa). Recitada por Filomena Rodrguez Mancebo (unos 36a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 175-176. 088 hemist. Msica no registrada. Madruga el conde don Linos maanita de San Juan, a dar agua a su caballo a las orillas del mar. Mientras el caballo bebe, don Linos canta un cantar: --Beba, beba, mi caballo, Dios te librar de mal.-Esto lo oyera la reina de la sala donde est; va pa la cama la hija, de esta manera dir: --Despierta, hija, despierta, si t quieres dispertar, oirs cantar la sirena a la orillita del mar. --No es la sirenita, madre, no es la sirenita tal, que es el conde don Linos por mis amores cantar. --Si canta por tus amores, le mandaremos matar. --No le mande matar, madre, no le mande usted matar, porque si matar le manda, a m la muerte me dan.-Y no contenta con eso que fue y le mand matar. l muri a la media noche, ella a los gallos cantar. Y a otro da a la maana juntos se iban a enterrar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

Ella, como hija de reina, a las gradas del altar, y l, como hijo de conde, un poquito ms atrs. Entra la reina pa misa y se la trab el brial. Ella se hiciera una oliva y l se hiciera un olival. La reina, de que les vio, les ha dado en deshojar; y cuanto ms les deshoja, ms copositos estn. Y, no contenta con eso, que fue y les mand cortar. Ella se hace una paloma y l se hiciera un gaviln, y al tejado de la reina juntos se van a posar. La reina, de que les vio, les ha mandado tirar. La paloma, que es ligera, de un vuelo pas la mar, y el gaviln, que es pesado, de dos no pudo pasar. Ella se hara una iglesia y l se hiciera un rico altar, y en el medio de la iglesia una fuente perenal, donde all enfermos y ciegos todos se iban a curar. Quiso Dios del cielo la reina vino a cegar; la reina, de que lo supo, a la iglesia caminar. --Por Dios te pido, hija ma, por Dios o por caridad, que me cures estos ojos, que Dios te lo pagar. --No se les curar, madre, no se les curar tal. --Por la leche que mamastes de mis pechos maternal, por el tiempo que estuvistes en mi vientre virginal. --Por la leche que mam uno la podr curar, y el otro no se le curo, pa que conozca su mal: Cuando ramos namorados, usted nos mand matar; cuando ramos arbolitos, usted nos mand cortar, cuando ramos palomitos, usted nos mand tirar, y ahora, que somos santos, ya nos viene ust a enfadar.-Vlgame Nuestra Seora, vlgame la Soledad! (ficha n: 789)

0049:52 Conde Nio ()

Versin de Cegoal (ay. Valderrueda, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Puente Almuhey, Len, Espaa). Recitada por Felicitas Rodrigo (68a). Recogida por Alberto Alonso, Cruz Montero, Javier Olmos y ngela Ramos, 06/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.6-7.2/B-03). Publicada en TOL I (1991), pp. 176-177. 046 hemist. Msica no registrada. Estando un marinerito a la orillita del mar, mientras el caballo bebe, se puso a echar un cantar. [La reina le estaba oyendo] desde su palacio real. --Mira, hija, cmo canta, la serenita en el mar. --No es la serenita, madre, que sa no sabe cantar, y es un lindo marinero que por mis amores va. --Si por tus amores viene, yo le mandar matar. --Si a l le manda matar, madre, a m me mande enterrar.--

10

12

14

16

18

20

22

24

Ella, como era hija de reina, la entierran junto al altar, y l, como era un marinero, un poquito ms atrs. Del uno sali un olivo (y) del otro un verde olivar. La reina, de que lo supo, pronto les mand cortar. El uno se hizo una paloma (y) el otro se hizo un gaviln; desde all cogieron vuelo (y) a la orillita del mar. El tirador que les tira nunca les acierta a dar. El uno se hizo una ermita (y) el otro se hizo un altar; en el medio de la ermita una fuente hizo manar. --El que est malo de humores, aqu se venga a curar.-La reina, que lo supo, mand a las doncellas que la llevaran all. --Entren, doncellitas, entren, entren, si quieren entrar; fuera la reina, fuera, que esa no pu entrar ac. Entren doncellitas, entren, entren si quieren entrar y fuera la reina, fuera, que sa es mala de curar. (ficha n: 790)

0049:53 Conde Nio ()

Versin de Carbajal de Valderaduey (ay. Villazanzo de Valderaduey, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa ). Recitada por Constantina Rodrguez (70a). Recogida por Alberto Alonso, Beatriz Mariscal, Jos Enrique Martnez y Roberto Moyano, 29/06/1988 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.296.2/B-06). Publicada en TOL I (1991), pp. 177-178. 056 hemist. Msica no registrada. [Caminaba] conde Olinos maanita de San Juan a dar agua a su caballo a las orillas del mar. Mientras el caballo bebe l deca este cantar: --Camisa, la mi camisa, mi Dios, quin te lavar, lavarte, tenderte por encima del rosal!-A esto le ha odo la reina del palacio donde est. --Cmo canta la sirena a la orillita del mar! --No es la serenita, madre, ni es la serenita cual, que es el conde Linos, madre, que por mis amores va. --Si es el conde Linos, hija, le mandaremos matar. --No le matar usted, madre, no le matar usted tal; el da que a l le maten, a m me van a enterrar.-Uno se muri a las once, otro a los gallos cantar. l, como hijo del rey, lo entierran al pie 'el altar; y ella, como hija de reina, un poquito ms atrs. Ella se volvi paloma y l se volvi gaviln, y al palacio de la reina se iban a aposentar. La reina, de que lo supo, luego los mand matar. Ella se volvi una oliva y l se volvi un olivar. Su madre, de que lo ha oido, luego les mand cortar. Ella se volvi una ermita, l se volvi un rico altar,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

y en el medio de la ermita una fuente . . . . . . . . . . . . La reina se qued ciega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --No se lavar usted, madre, no se lavar usted tal, que cuando ramos pajarcitos luego nos mand matar, y cuando ramos arbolitos, ella nos mand cortar, y ahora que somos santos nos viene a hacer enfadar. --Por la leche que mamaste de mi pecho virginal. --Por la leche que mam se la dejar lavar. (ficha n: 791)

0049:54 Conde Nio ()

Versin de Bustillo de Cea (ay. Cea, ant. Saelices del Ro, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa ). Recitada por Wenceslao Carrera (73a). Recogida en Herreros de Rueda por Elena Aparicio, Maravillas Nez, Javier Olmos y Ana Valenciano, 07/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.7-7.1/B02). Publicada en TOL I (1991), pp. 178-179. 061 hemist. Msica no registrada. Madruga el conde de Flores maanita de San Juan, a echar el caballo al agua. Mientras el caballo bebe, l cantaba este cantar: --Camisa, la mi camisa, quin te vendr aqu a lavar! --Yo te lavo, yo te tiendo por cima de aquel rosal.-Y oyralo la reina desde el balcn donde est. --Asmate ac, mi hija, si te quieres asomar, oirs cantar la serena a la orillita del mar. --No es la serena, madre, no es la serena tal, que es Condealinos de Flores, que por mis amores va. --Si es Condealinos de Flores, le mandaremos matar. --El da que a l le mataren, a m me haban de enterrar.-Ella se volvi paloma y l se volvi gaviln. la paloma, como es suelta, dio un vuelo, pas la mar, y el gaviln, como es torpe, de dos no pudo pasar. Al palacio de la reina all van a aposentar. La reina, de que lo supo, los ha mandado tirar. El tirador que los tira no los era de acertar, y el matador que los mate no los era de matar. Ella se volvi una ermita y l se volvi un rico altar; y en el medio de la ermita una fuente perenal, donde los ciegos y tullidos todos se iban a sanar. Lleg tiempo,ay, qu tiempo!, la reina lleg a cegar; iba a lavarse a la fuente perenal. --Por Dios te lo pido, hija, por Dios y por caridad, me dejes lavar los ojos en la fuente perenal. --No la dejar yo, madre, no la dejar yo tal: cuando ramos namorados, nos quera separar; cuando ramos pajarcitos, nos ha mandado matar,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

cuando ramos [rboles], nos ha mandado cortar, y ahora, como somos santos, ya nos viene aqu a enfadar. (ficha n: 792)

0049:55 Conde Nio ()

Versin de Villalebrn (ay. Sahagn, ant. Joara, p.j. Sahagn, comc. Sahagn, Len, Espaa ). Recitada por Petra Albal (75a). Recogida por J. Antonio Cid, Paloma Esteban, Pilar Moreno y Jos Ramn Prieto, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.14-7.1/A-04). Publicada en TOL I (1991), p. 179. 026 hemist. Msica no registrada. Madrugaba un campesino maanita de San Juan, a dar agua a su caballo a las orillas del mar. Mientras su caballo bebe, l deca este cantar: --Camisa, la mi camisa, yo te [tengo de lavar,] levarte, tenderte, y secarte en el rosal.-Y la reina desde el palacio le estaba oyendo cantar. --Mira, hija, como canta la serenita del mar. --No es la serenita, madre, no es la serenita ya, que es el hijo el conde Lino, que por mis amores va. --Si por tus amores va, yo le mandar matar. --Si le mandas matar, madre, a m mandars matar.-Ella, como hija de reina, la entierran en el altar y l, como hijo de conde, siete pasos ms atrs. (ficha n: 793)

10

12

0049:56 Conde Nio ()

Versin de Gradefes (ay. Gradefes, p.j. Len, comc. Rueda, Len, Espaa ). Recitada por Mara Gonzlez (59a). Recogida por Gerardo Gonzalo, Flor Salazar, Esther SanPastor y Joaqun Serrano, 06/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.6-7.1/A-13). Publicada en TOL I (1991), pp. 179-180. 026 hemist. Msica no registrada. Madrugaba el conde Olinos maanita de San Juan, a dar agua a su caballo a la orillita del mar. Mientras el caballo bebe canta un hermoso cantar. Las aves que iban volando se paraban a escuchar. Esto lo oyera la reina de la celda donde est. --Mira, hija, como canta la sirenita del mar. --No es la sirenita, madre, que esa tiene otro cantar, es la voz del conde Olinos, que por m penando est. --Pues si es la voz del conde Olinos, yo le mandar matar; para casarse contigo tiene que tener sangre real. --No le mande matar, madre, no le mande usted matar, que si mata al conde Olinos a m la muerte me da.-El muri a la media noche y ella a los gallos cantar.

10

12

0049:57 Conde Nio () (ficha n: 794) [Valdovinos sorprendido en la caza 0796 contam.] Versin de Villarios (ay. Balboa, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Valcarce, Len, Espaa). Recitada por Jess Gonzlez (64a). Recogida por Mariano de la Campa, Diego Cataln, Cruz Montero y Esther San-Pastor, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.13-7.1/A-04). Publicada en TOL I (1991), pp. 180-181. 086 hemist. Msica no registrada. Conde Olinos, conde Olinos, es nio y pas la mar. Se llevanta conde Olino maanita de San Juan, lleva su caballo al agua i-a las orillas del mar. Mientras el caballo bebe, l se echara un cantar: --Bebe, bebe, mi caballo, y Dios te me libre de mal, de los vientos riguroso de las arenas del mar.-Bien lo oy la reina mora altas torres donde est. --Escuchme, hijas todas, las que de m recordi, oiris como canta la sirena por la mar.-Respondi la ms chiquita, ms le valiera callar: --Aquella no es sirena ni tampoco su cantar, aquella es conde Olinos, que a mi monte vien caz. --El que me lo traiga vivo un reinado le he de dar, el que me lo traiga muerto con la infanta ha de casar; el que me traiga su cabeza a oro se ha de pesar.-A los montes de los Acebos tres mil morillos se van, en busca de conde Olinos y no lo puede encontrar. Lo encontraron dormiendo debajo de un olivar. --Qu haces ah, conde Olinos, qu vienes aqu a buscar? Si a buscar vienes la muerte, te la venimos a dar; si a buscar vienes la vida, de aqu no la has de levar. --Oh, mi espada, oh, mi espada, de buen oro y buen metal, que de muchas me libraste y de hoy no me has de faltar y si de esta me libras te vuelvo a sobredorar!-Por la gracia de Dios Padre encomienza la espada a hablar. --Si menea bien los brazos, cual los suele manejar, yo cortar por los moros como un cuchillo por pan. --Oh caballo, mi caballo, oh mi caballo run, t de muchas me libraste y de hoy no me has faltar!-Por la gracia de Dios Padre encomeza el caballo a hablar: --Si me das la sopa en vino y el agua por la canal, las cuatro bandas de moros las pasear par a par.-Cuando era medioda, no hall con quin pelear; na ms que un perro moro, que no lo pudo matar. Por el campo se pasean los dos juntos, par a par; la reina los vio, ambos los mand matar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

De uno naci una fuente y de otra una olivar; los que tienen mal de amores all se van a lavar. La reina tambin los tiene y tambin se iba a lavar. --Corre fuente, corre fuente, que en ti me voy a baar. --Si cuando yo era conde Olinos t me mandaste matar, cuando era olivar t me mandaste cortar, y ahora que yo soy fuente de ti me quiero vengar. (ficha n: 795)

0049:58 Conde Nio ()

Versin de Irin (ay. Soto y Amo, ant. Los Barrios de Luna, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa ). Recitada por Lola Garca (63a). Recogida por Paul Bnichou, Silvia Roubaud, Flor Salazar y Maximiano Trapero, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.16-7.2/B-05). Publicada en TOL I (1991), pp. 181-182. 041 hemist. Msica no registrada. Conde Olinos, conde Olinos, es nio y pas la mar. Levantse conde Olinos maanita de San Juan, llev su caballo al agua a la orillita del mar. La reina mora lo oye de altas torres donde est. --Escuchad, mis hijas todas, las que dorms, recordar y oiris a la sirena como canta por la mar.-Respondi la ms pequea, ms le valiera callar: --Aqulla no es la sirena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aqul es el conde Olinos que a mis montes va a cazar. --Mis morillos, mis morillos, los que me comis el pan, id en busca el conde Olinos, si lo podis encontrar. El que me lo traiga vivo un reinado le he de dar, el que me lo traiga muerto a oro le he de pesar, y el que traiga su cabeza con la infanta ha de casar.-Los dos juntos . . . . . . . . . . . . por los campos fue a pasear. la reina mora los ve y a los dos mand matar. Del naci una oliva y del otro un olivar; cuando haca viento fuerte los dos se iban a juntar. La reina mora los ve y a los dos mand cortar. Del uno naci una fuente, del otro un ro caudal; los que tienen mal de amores all se iban a baar. (ficha n: 796)

10

12

14

16

18

20

0023:23 Gerineldo (-o+) [Conde Nio 0049 contam.]

Versin de Peranzanes (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Mara Ramn (59a). Recogida por Brbara Fernndez, Margarita Pazmany, y Ana Valenciano, 25/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.25-9.1/A-04). Publicada en TOL I (1991), pp. 182-183. 070 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

Una maana de julio se levanta Gerineldo, a dar agua a sus caballos a las orillas del mar; mientras los caballos beben, Gerineldo ech un cantar. La infantina, que lo oye, luego lo mand llamar: --Gerineldo, Gerineldo, paje del rey tan querido, si fueras rico en hacienda como eres galn pulido, dichosa fuera la dama que se casara contigo. --No me mienta, la infantina, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --No te miento, Gerineldo, que 'o de vers te lo digo. --Si me lo dices de veras, irmonos al castillo.-All se acuestan los dos como mujer y marido. Y eso de la medianoche y un sueo al rey ha venido, que le duermen con la infanta o le roban el castillo. Pregunta por Gerineldo, dicen que no lo haban visto, pregunta por la infantina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Siete vueltas dio al palacio y otras tantas al castillo; de las ocho pa las nueve al cuarto de Infa ha ido; y all los viera a los dos como mujer y marido. --Yo si mato a la infantina, mi reino queda perdido; yo si mato a Gerineldo, lo cri dende muy nio.-Cogi la espada su padre y en el medio la ha metido, cogi la espada su padre pa que sirva de testigo. --Ay, de m, triste cueitada, y ay, de m, triste, Dios mo! la espada del rey mi padre quin aqu la habr traido? --Ay, de m, triste cueitado, y ay de m, triste, Dios mo, ay de m, triste cueitado! por dnde me ir, Dios mo? --Vete por esos jardines cogiendo rosas y lirios.-Y el rey, como lo saba, al encuentro le ha salido. --Dnde vienes, Gerineldo, tan plido y descolorido? --El fragancio de una rosa todo el color me ha comido. --No me mientas, Gerineldo, t con la infanta has dormido. --Mteme, s'olteza, mate, que lo tengo merecido. Ay, de m, triste cueitado, y ay de m triste, Dios mo, lo que heredo de mis padres no es pa la infanta un vestido! --Si la has de vestir de seda, vstela de sayal fino. --Ay de m, triste cueitado, y ay de m triste, Dios mo! (ficha n: 797)

0023:24 Gerineldo (-o)

Versin de Lagelles (ay. Sena de Luna, ant. Lncara, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa). Recitada por Leonor Fernndez lvarez (49a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 6 (1975), pp. 104-5, versin I.70 y TOL I (1991), pp. 183-184. 062 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

--Gerineldo, Gerineldo, paje del rey tan querido, quin te tuviera tres noches dos horas a mi dominio! --Usted brlase, seora, a qu hora dir al castillo? --Sobre las diez o las once, que est mi padre dormido.-O' las once no son dadas Gerineldo fue al castillo; espertaba la infantina porque estaba sobre aviso. --Qu gente tan a deshora anda por este camino? --Es Gerineldo, seora, que viene a lo prometido.-Por una escalera arriba suben a brazo tendido; se acostaron en la cama como mujer y marido. El rey quiere levantarse y no hay quien le d el vestido; pregunta por Gerineldo. --Yo a Gerineldo no he visto.-Coj la espada dorada y march para el castillo; los hall boca con boca como mujer y marido. --Yo si mato a Gerineldo, lo cri desde chiquito; yo si mato la infantina, queda mi reino perdido; meter la espada en el medio que les sirva de testigo.-Espertaba la infantina, porque estaba sobre aviso: --Gerineldo, Gerineldo, qu buen sueo hemos tenido!, la espada del rey mi padre n'el medio nos la ha metido. --La espada del rey tu padre la traje anoche conmigo. --Mientes, mientes, Gerineldo, yo a la cara te lo digo: la espada del rey mi padre siempre la trai l consigo.---D'nde vienes, Gerineldo, que vienes descolorido? --Vengo del jardn, seor, como est hermoso y florido, con el olor de las rosas me he puesto descolorido. --Mientes, mientes, Gerineldo, yo a la cara te lo digo!, o dormiste con la infanta o yo no s lo que digo; o te has de casar con ella o le has de buscar marido. --Con lo que mi padre tiene no hay pa mercarle un vestido. --Mircaselo de sayal, que as ella lo ha merecido. (ficha n: 798)

0023:25 Gerineldo (-o)

Versin de Turienzo de los Caballeros (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa ). Recitada por Rosaura Morn Ferruelo (56a). Recogida por Juan Toms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 6 (1975), pp. 103-4, versin I.69 y TOL I (1991), pp. 184-185. 058 hemist. Msica no registrada. --Gerineldo, Gerineldo, paje del rey tan querido, quin me diera, Gerineldo, dormir una noche contigo! --Su criado soy, seora, quiere burlarse conmigo. --No se lo digo de burlas, que de veras se lo digo. --Si me lo dices de veras a qu hora de venido? --De las diez para las once, que mi padre est dormido.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

An no eran las diez, Gerineldo est en camino; a la puerta ' la infantina Gerineldo dio un suspiro: --Su criado soy, seora, que vengo a lo prometido. --Ya te he dicho, Gerineldo, que no eres atrevido, pa dormir con la infantina haba saltar el castillo.-Entraron y se abrazaron, la noche no la sinti(e)ron. El rey quiere levantarse, no hay quien le lleve el vestido: --Dnde estar Gerineldo, paje del rey tan querido? --Gerineldo se fue a cazar, se fue a cazar y no ha venido. --La caza de Gerineldo ya la tengo yo consigo.-Se levantara el rey mal cazado y mal vestido; fuera al cuarto ' la infantina y los cogiera dormidos. --Si mato a Gerineldo, paje del rey tan querido, y si mato a la infantina mi reino queda perdido; dejar mi espada en medio que les sirva de testigo.-Despertse la infantina con sueo despavorido: --Gerineldo, Gerineldo, mal sueo nos ha cogido!, la espada del rey mi padre en el medio ha aparecido.---Dnde vienes, Gerineldo, tan blanco y descolorido? --De los jardines del conde, de coger rosas y olivos. --Mientes, mientes, Gerineldo, con la infantina has dormido. --Deme el castigo que quiera, que le tengo merecido. --El castigo que te doy es que seas yerno mo. (ficha n: 799)

0023:26 Gerineldo (-o+a) [Conde Nio 0049 contam.]

Versin de La Valdera s. l. (Len, Espaa). Recogida por Manuel Fernndez Nez, antes de 1914 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en Fernndez Nez, M. (1914), pp. 417-418. Reeditada en Folklore leons, (1931), pp. 93-95 y RTLH 6 (1975), pp. 165-166, I.139 y TOL I (1991), pp. 185-186. 082 hemist. Msica no registrada. Una maana solemne del mismo mes de San Juan va Gerineldo a dar agua a las corrientes del mar; mientras que el caballo bebe, Gerineldo ech a cantar. Todas las aves del aire se pararon a escuchar; la princesa, a su balcn, no paraba de mirar. Luego que dio la revuelta, luego le sali a esperar: --Gerineldo, Gerineldo, paje del rey tan querido, si fueras rico de hacienda como eres galn pulido, dichosa fuera la dama que se casara contigo. --Como soy vuestro criado, seora, os burlis conmigo. --No me burlo, Gerineldo, que de veras te lo digo. --Si usted lo dice de veras, esas cuentas al castillo. --A las diez se acuesta el rey, a las once est dormido,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

y las doce, Gerineldo, te has de poner en camino; lleva zapato de seda por que no seas sentido.-An las doce no eran dadas, Gerineldo va en camino; cada escaln que suba Gerineldo da un suspiro, y en el ltimo escaln la princesa lo ha sentido. --Quin es el acobardado, quin es el atrometido, quin es el acobardado que a mi palacio ha subido? --Soy Gerineldo, seora, que vengo a lo prometido.-Entre besitos y abrazos los dos se quedan dormidos. Al despertar el buen rey, le faltaron los vestidos; llamara por los criados, ninguno le ha respondido; llamara por Gerineldo, que es el paje ms querido, viendo que no le responde, l slo los ha cogido. Coge la espada en la mano, camina por el castillo; les encontrara en la cama como mujer y marido. --Yo si mato a la princesa, queda mi reino perdido, y si mato a Gerineldo, lo cri desde muy nio; pondr la espada en el medio que me sirva de testigo.-Despertara la princesa, que sinti el acero fro: --Gerineldo, Gerineldo, que del rey somos cogidos!, vel aqu tiene su espada y de oro el cordoncillo.-Cogi el sombrero en la mano, camin por el castillo; se encontrara con el rey, viralo muy aturdido. --De nde vienes, Gerineldo, tan blanco y descolorido? --Vengo de ver el jardn cmo quedara florido. --No me mientas, Gerineldo, que te voy a matar vivo. --Matadme, buen rey, matadme, que la muerte he merecido!, que dorm con la infantina debajo vuestro castillo. (ficha n: 800)

0023:27 Gerineldo (-o)

Versin de Buiza (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Carmen Alfonso (32a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 6 (1975), pp. 106-7, versin I.73 y TOL I (1991), pp. 186-187. 053 hemist. Msica no registrada. --Guerineldo, Guerineldo, paje del rey ms querido, quin te trajera una noche o dos o tres a mi albedro! --No se burle la seora porque yo sea un cautivo. --No me burlo, Guerineldo, que de a veras te lo digo. --A qu hora ha de ser, seora, a qu hora lo prometido? --Entre las diez y las once, cuando el rey est dormido.-LLegan las diez y las once y Guerineldo en su retiro; ya daba el reloj las doce y Guerineldo est dormido. Sinta el rey entre los sueos un fuertsimo ruido;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

llam a la reina diciendo: --Oye, oye, eso qu ha sido?-Se fue a ver a la infantina y los encontr dormidos. --A Guerineldo no lo mato, que lo cri desde nio, y si mato a la infantina, mi reino queda perdido.-Meti la espada en el medio que le sirva de testigo. --Levntate, Guerineldo, paje del rey muy querido, que la espada de mi padre entre los dos ha dormido.-Se fue a regar el huerto y a coger rosas y lirios para presentarlos al rey, que lo tiene por estilo; y del regreso a su casa, plido y descolorido, se encontr con el rey en el medio del camino. --De nde vienes, Guerineldo, plido y descolorido? --De regar el huerto suyo y coger rosas y lirios. --Escusar yo el decirte lo que pasa en mi castillo!, o te casars con ella o le buscars marido. --Yo no me caso con ella, que tengo hecho juramento a la Virgen de la Estrella de no casarme jams con quien no ha sido doncella.

0023:28 Gerineldo (-o+-e+) (ficha n: 801) [El prisionero 0078 and Conde Nio 0049, contam.] Versin de La Seca de Alba (ay. Cuadros, p.j. Len, comc. La Robla, Len, Espaa ). Recitada por Irene Fernndez Machn (19a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 6 (1975), pp. 168-169, versin I. 142 y TOL I (1991), pp. 187-189. 102 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, mes de toditas las flores, cuando los inamorados regalan a sus amores: unos les regalan lirios y otros les regalan flores; yo, el pobrecito de m, metido en estas prisiones, sin saber cundo es de da ni menos cundo es de noche. Maanitas de San Juan se levanta Gerineldo, a dar agua a sus caballos por las orillas del mar; mientras el caballo bebe, Gerineldo ech un cantar: --Bebe, mi caballo, bebe, para poder navegar.-Las aves que iban volando se paraban a escuchar. Mira, mira la infantina cmo lo viene a esperar! --Gerineldo, Gerineldo, paje del rey tan querido, si fueras rico en hacienda como eres galn pulido, dichosa fuera la dama que se casara contigo. --Seora, soy su criado, vos queris burlar conmigo. --No me burlo, Gerineldo, que de averas te lo digo; a las diez se acuesta el rey y a las once est dormido, y a las doce, Gerineldo, puede entrar en mi castillo.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

A las diez se acost el rey y a las once ya dormido, y a las doce Gerineldo camina para el castillo. Cada escaln que suba, Gerineldo da un suspiro, y en el tercer escaln la princesa le ha sentido. --Quin es ese sinvergenza, quin es ese atrevido, que en el tercer escaln en mi sala da un suspiro? --Soy Gerineldo, seora, que vengo a lo prometido.-Ya lo coge por la mano, pa su sala lo ha metido. --Quieres comer u beber, u qu quieres, dueo mo? --No qui(er) comer ni beber, que vengo a lo prometido.-Ya lo coge por la mano y en su cama lo ha metido, y entre besitos y abrazos los dos se quedan dormidos; El rey llam a Gerineldo, pero l no le ha respondido. --O duerme con la princesa o me arroban el castillo.-El rey camin pa all y los alcontr dormidos; se puso a considerar como hombre de sentido: --Yo si mato a la princesa, mi reino ya va perdido, y si mato a Gerineldo, le he criado desde nio; aqu les queda mi espada, que les sirva de testigo.---Dispirtate, Gerineldo, dispierta despavorido, que la espada de mi padre ya nos sirve de testigo. --Duerma, duerma la princesa, duerma, duerma sin cuidado, que la espada de su padre la he trado yo a mi lado. Por dnde iremos, mujer, que no seamos cogidos? --Vete por esos jardines a coger rosas y lirios.---De nde vienes, Gerineldo, que ests tan descolorido? --Vengo por estos jardines de coger rosas y lirios, la malhaya de una rosa todo el color me ha cogido. --Mientes, mientes, Gerineldo, mientes, mientes, picarillo, o te has de casar con ella u le has de buscar marido. --Ni me he de casar con ella ni le he de buscar marido; con el dote que yo tengo no hay pa la reina un vestido. --Que lo compre de sayal, que as ella lo ha querido. (ficha n: 802)

0023:29 Gerineldo (-o+-o+) [Conde Nio 0049 contam.]

Versin de Po (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por Lutevia Redondo Granda. Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 6 (1975), pp. 173, versin I.148 y TOL I (1991), pp. 189190. 070 hemist. Msica no registrada. Una maana de junio se levanta Gerineldo, a dar agua a sus caballos a las orillas del Ebro, a las orillas del Ebro, a las orillas del mar;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

mientras los caballos beben, Gerineldo echa un cantar. Y la infanta, que lo oy, pronto lo empez a llamar: --Gerineldo, Gerineldo, t macareno sers. Si fueras rico en hacienda como eres galn pulido, dichosita de la dama que se casara contigo. --Oh, siendo yo su criado, cmo se burla conmigo! --No me burlo, Gerineldo, yo de veras te lo digo. --Digmelo, la seora, cundo es lo prometido. --A las diez se acuesta el rey, a las once est dormido, a las doce la ocasin cuando el gallo canta el po.-Tres vueltas le dio al palacio y otras tres le dio al castillo, y al verlo todo en silencio, por la escala se ha subido. --Quin es se de la escala, quin es se el atrevido? --Soy Gerineldo, seora, que vengo a lo prometido. --Perdname, Gerineldo, que no te haba conocido.-El rey ha tenido un sueo que de veras le ha salido; o le duermen con la infanta o le roban el castillo. Se fue a la su habitacin, les encontr muy dormidos: --Gerineldo no le mato, que le cri desde nio; la infanta, si la mato, queda mi reino perdido; aqu les dejo la espada que me sirva de testigo, que antes de las diez del da sean mujer y marido.-A eso del amanecer la infanta dio un suspiro: --Levntate, Gerineldo, que ya somos conocidos. --Por dnde me voy, seora, que no sea conocido? --Vete por ese jardn cogiendo rosas y lirios.---De nde vienes, Gerineldo, tan triste y descolorido? --Vengo de cortar la flor que la color me ha comido. --Mientes, mientes, Gerineldo, mientes, mientes, atrevido, que anoche y antes de anoche con la infanta habrs dormido. El castigo que mereces ya lo tienes prometido, que antes de las diez del da seris mujer y marido. (ficha n: 803)

0023:30 Gerineldo (-o) [Conde Nio 0049 contam.]

Versin de Almanza (ay. Almanza, p.j. Sahagn, comc. Almanza, Len, Espaa ). Recitada por una joven, criada de Luis Menndez Pidal. Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/01/1901 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en Cataln, D. (1959), pgs. 171-172 y RTLH 6 (1975), pp. 189-191, versin I.167. Reeditada en TOL I (1991), pp. 190-191. 124 hemist. Msica no registrada. --Gerineldo, Gerineldo, paje del rey ms querido, quin estuviera en tus brazos tres horas o ms contigo, y despus de las tres horas hasta haber amanecido!

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

--Como soy criado vuestro os queris burlar conmigo. --No te lo digo burlando, que de veras te lo digo. --Si me lo dices de veras, a qu hora vengo al castillo? --A eso de las diez y media, cuando el rey est dormido.-A eso de las diez y media Gerineldo dio un suspiro. --Quin ha sido el picarn, quin ha sido el atrevido que a la puerta de la infanta ha dado un grande suspiro? --Soy Gerineldo, seora, que vengo a lo prometido. --Que si no era Gerineldo se vuelva por donde vino.-Sale la dama en enagua y abre su puerta y postigo. --Con una puerta que abra cabe mi cuerpo pulido.-Le subiera para arriba, le metiera pa'l castillo; se metieron en la cama como mujer y marido. A eso de las diez y media un sueo Sultn le vino: que le maltratan la infanta o le roban el castillo. --Yo si mato a la infantita, queda mi reino perdido, y si mato a Gerineldo, que criado mo ha sido. . . . . .; aqu dejar mi espada que me sirva de testigo. --Alto, alto, Gerineldo, aqu ya estamos cogidos!, la espada del rey mi padre entre los dos ha dormido. --Calla, calla, la infantita, que la traje yo consigo. --Calla, calla, Gerineldo, que yo bien la he conocido, que la de mi padre es de oro, la tuya de cristal fino. Vete a darle los buenos das como otras veces has ido. --Buenos das, mi alteza. --Buenos das, paje mo. Qu has tenido, Gerineldo, que vienes descolorido? --Vengo del jardn de flores, como est florido y lindo, con el olor de las flores las colores se me han ido. --Bien te sabes disculpar, aunque eres pequeo y nio; si te he querido matar, tiempo y lugar he tenido. --Mteme usted, mi alteza, si lo tengo merecido. --No te quiero matar yo, mtete Dios que te hizo. Vete a dar agua al caballo a las orillas del mar, donde la reina y la infanta all se van a pasear.-Mientras el caballo bebe l se cantaba un cantar. --Mira, hija, cmo canta la serenita del mar. --No es la serenita, madre, no es la serenita tal; es Gerineldo pulido con quien yo me he de casar. --Si t te casas con l, yo le mandar matar. --Si le manda matar, madre, a m me mande enterrar: a m, como hija del rey, me entierren en el altar; a l, como hijo de conde, un poquito ms atrs.-Y de ella sali una rosa y de l un lindo rosal. La reina, cuando iba a misa, les ha mandador cortar. De la rosa sali leche y del rosal sangre real, de la leche una paloma y de la sangre un gaviln;

50

52

54

56

58

60

62

desde all cogieron vuelo y al palacio del rey van. La reina, de que les vio, les ha mandado tirar; y el tirador que les tira nunca les puede acertar. Desde all cogieron vuelo y a la orillita del mar van, y de ella sali una ermita y de l un lindo hospital, que los cojos y tullidos all se van a curar. La reina, por su desgracia, mala de humores est, y ha mandado a sus doncellas que la llevaran all. Sus doncellas all entraron, mas ella no pudo entrar. --Afuera, afuera, la reina, fuera, no entrar aqu tal, que cuando yo era rosa, ella me mand cortar, y cuando yo era paloma, ella me mand matar, y ahora que ya somos santos ya nos viene aqu a enfadar. (ficha n: 804)

0023:31 Gerineldo (-o)

Versin de Villaseln (ay. Villaseln, p.j. Sahagn, comc. Riberas de Cea, Len, Espaa ). Recitada por Jos Valmayor, Adela y Jobita. Recogida en Potes (Santander) por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1948 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 192. 063 hemist. Msica no registrada. --Gerineldo, Gerineldo, paje del rey muy querido, quin pudiera una noche, una noche dormir contigo! --Como soy vuestro criado, seora, burlis conmigo. --No te lo digo de burlas, que de veras te lo digo, dormiras ms de cuatro si fueras muy calladito. --Si me lo dice de veras, a qu hora voy al castillo? --Entre las diez y las doce, cuando el rey est dormido.-A eso de la media noche Gerineldo p'all ha ido. La dama, que despert, al corredor ha salido; baja la infanta en enaguas con el vestido amarillo, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . abre la puerta y postigo. --Entra, entra, Gerineldo, que mi padre est dormido.-El rey ha tenido un sueo que de veras le ha salido: --O me duermen con la infanta o me roban el castillo.-Y se ha vestido de prisa, puso el vestido amarillo, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . para el gabinete se ha ido. Los encontr cara a cara como mujer y marido: --Que si mato a la infanta queda mi reino perdido, y si mato a Gerineldo, que lo cri de muy nio.-Puso la espada en el medio, que les sirva de testigo. La infanta se despert, como el oro estaba fro. --Despierta, despierta, Gerineldo, que buen sueo hemos tenido, que la espada de mi padre entre los dos ha dormido. --No es la de tu padre, que la traje yo conmigo.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

--Mientes, mientes, Gerineldo, para ser muchacho nio, que la espada de mi padre, tiene el oro conocido.--. --Dnde vienes, Gerineldo, que vienes descolorido? --Vengo del jardn, seor, de regar rosas y lirios, las rosas como eran blancas me pusin descolorido. --Mientes, mientes, Gerineldo, para ser muchacho y nio, has dormido con la infanta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Deme castigo, buen rey, que le tengo merecido. --El castigo que te doy: como mujer y marido. (ficha n: 805)

0023+0110:3 Gerineldo+La Condesita (-o+a) [El prisionero 0078 and Conde Nio 0049, contam.]

Versin de Las Mdulas (ay. Carucedo, ant. Lago de Carucedo, p.j. Ponferrada, comc. Carucedo, Len, Espaa ). Recitada por Dorinda Rodrguez Guerra (65a). Recogida por Koldo Biguri, J. Antonio Cid, Teresa Melndez y Ana Vian, 18/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 2.18-7.2/B-23 y 2.18-7.3/A01). Publicada en TOL I (1991), pp. 193-196. 166 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, mes de las ricas calores, cuando los toritos bravos [los caballos corredores,] [cuando los enamorados] regalan a sus amores, unos le regalan lirios, otros le regalan flores, y yo, tristecita de m, metida en estas prisiones. Maanitas de San Juan, cuando Gerineldo va a dar agua a sus caballos a las orillas del mar; mientras los caballos beben, Gerinaldo echa un cantar. Las aves que van n'el aire se pararon a escuchar; la infantina n'el balcn no cesaba de escuchar. --Gerinaldo, Gerinaldo, mi camarero benino, si fueras rico en haciendas como eres galn pulido, dichosa fuese la dama que se casara contigo. --Como soy criado vuestro, as lo burlis conmigo. --No me burlo, Gerinaldo, que de veras te lo digo.-A las diez se acuesta el rey, a las once est dormido, a las doce de la noche Gerinaldo anda el camino; pone zapatos de seda para que no sea sentido. Cada escaln que soba, Gerineldo da un suspiro. --Gerinaldo, soy, seora, que vengo a lo prometido. --Perdname, Gerinaldo, que no te haba conocido.-Sacara sus manos blancas y a la cama lo ha subido; y entre besitos y abrazos los dos se quedan dormidos. A la cantada del gallo, al cantar el gallo pinto, a la cantada del gallo, al rey le viene un suspiro: --O me estn con la infantina, o me arroban el castillo.-Llamara por sus criados, por Gerinaldo lo mismo,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

64

66

68

70

72

llamara por sus criados, ninguno le ha respondido. Coge la espada en la mano y va a rondar su castillo; cuando ve a Gerinaldo con la infantina dormido. Se puso a pensar un rato, a pensar un raticillo: --Yo si mato a Gerinaldo, lo cri desde muy nio, y, si mato a la infantina, queda mi reino perdido.-Puso la espada n'el medio que sirviera de testigo. Y el acero, como es fro, la infantina lo ha sentido. --Gerinaldo, Gerinaldo, que somos los dos perdidos!, ha venido el rey mi padre y no lo himos sentido. --Qu camino cogeremos para que no sea sabido? --Por los jardines del rey, cogiendo rosas y lirios.-El rey, como lo saba, al encuentro le ha salido. --Dnde vienes, Gerinaldo, tan triste y descolorido? --De los jardines del rey, cogiendo rosas y lirios. --No me mientas, Gerinaldo, que nunca me habas mentido.-Postr rodilla en tierra que le diera su castigo. --Los castigos que te he ' dar ya los tienes merecido, que antes de veintecuatro horas seris mujer y marido. --No lo quiera el Rey del cielo, ni la Virgen de la Estrella, mujer que no fuese ma de yo casarme con ella.-Grandes guerras se publican en r[a]y[a]s de Portugal, recogen a Gerinaldo de capitn general. --Hombres que vais a la guerra, mujeres no habis llevar, porque se quitan las ganas, las ansias de pelear. --Si a los siete aos no vengo, a los ocho casars.-Los siete aos ya van fuera, Gerinaldo all se est; pide permiso a sus padres para irlo a buscar. --Que te lo d Dios del cielo, que lo mo dado est.-Se puso de un sayal y embarc pa sobremar. Anduviese siete leguas, sin ningn pueblo hallar; al cabo de siete leguas, una rueca oy sonar. --De quin es esa rueca que tanto sonido trae? --Es del conde Gerinaldo, maana se va a casar. --Si es del conde Gerinaldo, lo iremos a visitar.-Pide limosna a su puerta, Gerinaldo baj a dar: --Tome, seora, dos reales, que en mi bolsillo no hay ms. --Poco me das, Gerinaldo, a lo que solas a dar. --De dnde es esta seora tan polida en el hablar? --Yo soy de tierra de Asturias y embarqu pa sobremar. --Si eres de tierra de Asturias, qu se pasa por all? --Por all nada se pasa, por all qu se ha ' pasar! no siendo la tu infantina que se harta de suspirar. --Ay, quin me la diera ver, quin me la diera abrazar! --Cunto dieras, Gerinaldo, quien te la habra ' presentar? --Diera mi coche y mulas, cuanto en el palacio hay.--

74

76

78

80

82

Quita vestido de seda, se descubre de sayal; [quita vestido de seda], Gerinaldo al suelo cae. --Maten, maten la romera, Gerinaldo muerto est! --Con qu lo haba 'e matar yo, sin cuchillo ni pual? --Lo mataste con tus ojos que tienes lindo mirar. --Si lo mat con mis ojos, l se volver a levantar. Levntate, Gerinaldo, si te quieres levantar!, que Gerinaldo era mo, con l me vuelvo a marchar. Qudense con Dios, seores, seores de este lugar, que Gerinaldo era mo y con l vuelvo a marchar. (ficha n: 806)

0023+0110:4 Gerineldo+La Condesita (-o+)

Versin de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Mara Ramn Abella (70a). Recogida por Pilar Aragn, Jos Luis Forneiro, Aurelio Gonzlez y Esther San-Pastor, 18/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.18-7.1/B-06). Publicada en TOL I (1991), pp. 196-197. 138 hemist. Msica no registrada. Genereldo, Genereldo fue a dar agua a su caballo. Mientras su caballo bebe, Genereldo echa un cantar; bien lo oyera la infantina de altas torres donde est. --Qu es esto que suena, madre, es la serena del mar? --No es la serenita, hija, ni tampoco el su cantar, que es el conde Genereldo, de ti se quiere enamorar.-(Ella tuvo una entrevista con l). --A las once acuesta el rey y a las doce est dormido, y a la una puede entrar Genereldo en mi castillo.-(Cuando entr y ella en la cama y cuando lo vio pisar, dice:) --Quin es ese galn, o quin es ese atrevido?, quin es ese galn que estas horas ronda mi castillo? --Seora, soy Genereldo que vengo a lo prometido. --Perdname, Genereldo, que no te hube conocido.-Se quit l sus ropas mayores y all se dej acostar, y entre besos y abrazos se quedan los dos dormidos. Ha soado un sueo el rey que de veras le ha salido: --O me duermen con la infanta o me roban el castillo.-Se levanta de la cama en camisa y calzoncillo; va a la cama de la infanta y encontr los dos dormidos. --Yo si mato a Genereldo, yo le cri desde nio; y si mato a la mia infanta, mi reinao queda perdido. Aqu queda mi espada, pa que sirva de testigo.-Eso del amanecer la infantina dio un suspiro. --Levntate, Genereldo, que ya somos conocidos, la espada de mi rey padre entre los dos ha dormido. --Por dnde quieres que vaya, tres horas el sol salido?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

64

66

68

70

--Vete por esos jardines cogiendo rosas y lirios; la rosa ms encarnada todo el color te ha comido.-El rey, como noticioso, al encuentro le ha salido. --Dnde vienes, Genereldo, plido y descolorido? --Vengo por estos jardines cogiendo rosas y lirios. --Mientes, Genereldo, mientes, que con la infanta has dormido. --Mteme, mteme, el rey padre, que 'o lo traigo merecido. --Yo no te voy a matar, te cri desde muy nio; y si mato la mia infanta, mi reinao queda perdido. El castigo que te voy a dar ya lo tienes prometido: entre las once y doce seal de mujer y marido. --Tengo hecho juramento a la Virgen de la Estrella, mujer que ha sido mi dama de no casarme con ella.-Se armaron las grandes guerras entre Francia y Portugal, a Genereldo lo ponen de capitn general. La nia, como era tierna, no cizaba de llorar. --Si a los siete aos no vengo, a los ocho pus casar.-Pasan siete, pasan ocho y no parece llegar. La nia, como era tierna, no cizaba de llorar; anda en busca de manglura para su cara manglar. Anduvo siete reinados y sin poderlo encontrar; al cabo 'e los siete reinados vio venir una vacada y una boyada detrs. --Dime, vaquerillo, dime, dinero te voy a dar, de quin es esta vacada y estos torillos detrs? --Seora, es de Genereldo, est en vspera de casar. --Dime, pastorcillo, dime, tres onzas te voy a dar, dnde para Genereldo, dnde vive y dnde est? --Vive en la calle del Perro y en el cuartel general.-. . . . . . . . . . . . una limosna para camino pasar. --Dnde es la peregrina?, aunque es malo preguntar. --Seor, yo soy de Francia, de Francia soy natural. --Ah, si es usted de Francia algo traer que contar. --Pues que march el conde Genereldo y no parece llegar.-La nia, como era tierna, no cizaba de llorar. --Ay, quin me la diera ver por ver el traje que trae!-Se quita sus carapelos, y se qued en un verde brial, el que ella usaba cuando con l tuvo amistad. (Y l, que lo vio fijo quin era), atrs se le fue esmayar. --Malhaya la pelegrina y las patas que la traen! Quin te trajo, pelegrina, pa mi marido matar? --No se lo mat, seora; si Dios quier, recordar.---Perd unas llaves viejas y otras nuevas fui a comprar, y yo ahora encontr las viejas, con acules he de usar? --Con las viejas, con las viejas, que ellas son de ms edad.

0023+0110:5 Gerineldo+La Condesita (-o+)

(ficha n: 807)

Versin de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Gloria lvarez lvarez (67a y 78a). Recogida por Diego Cataln, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 19/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; Anexo TRASCASTRO 88; cinta: `Candn-Trascastro-A' B-10 y B-12; y 1/A). Publicada en TOL I (1991), pp. 197199. 158 hemist. Msica no registrada. --Genereldo, Genereldo, paje del rey tan querido, dichosa de la mujer que te lleve por marido! --No se burle, la seora, no se burle usted conmigo. --No me burlo, Genereldo, que de verdad te lo digo. --Si lo dices de verdad, cundo ha de ser el partido? --Entre la una o las doce, que mi padre est dormido.-Eso de la media noche Genereldo est al castillo; en medio de la escalera Genereldo dio un suspiro. --Quin es ese ladrn, quin es ese atremetido? --Soy Genereldo, seora, que vengo a lo prometido.-Se cogieron de la mano, como mujer y marido; se fueron a la cama como mujer y marido. Y el rey ha soado un sueo, se levant espavorido: --O me duermen con la infanta o me roban el castillo.-Vino por all un criado, de Genereldo enemigo: --Genereldo, seor rey, Genereldo en el castillo, Genereldo, seor rey, con la infanta ya ha dormido.-Se hizo que estaba sordo, se hiciera que no haba odo; se fue al pasito y paso, por ver si verd haba sido. Se quera levantar, no haba quien le apurra el vestido. En el medio 'e la escalera all muy mala sea vido: zapatillas de Genereldo, que all le hubieran cado. Y all estaban a la cama como mujer y marido. --Si mato a Genereldos, lo cri de muy chiquillo, y si mato a la infanta, el reina(d)o queda perdido.-Meti la espada en el medio pa que tomaran sentido. Eso de la media noche la infanta tom sentido: --Genereldo, Genereldo, mal da nos ha amanecido!, la espada del rey mi padre entre los dos est metido; recurdate, Genereldo, si t la hubieras trado. --Yo bien recuerdo, seora, que nada hubiera trado. Ay de m, triste cuitado, ay de m, triste afligido!, por dnde me voy a ir que no sea conocido? --Te metes por el jardn cogiendo flores y lirios.-El rey, como lo saba, al encuentro le salira. --D'nde vienes, Genereldo, que vienes descolorido? --Vengo del jardn, seor, de coger flores y lirios.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

64

66

68

70

72

74

76

78

--Vienes, vienes, Genereldo, con la infanta en el castillo; desde maana a estas horas seris mujer y marido. --Ay de m, triste cuitado, ay de m, triste aflegido, todo lo que tien mis padres no hay pa la infanta un vestido! --Si en logar de vestido de seda, la vistes de sayal fino, [vstela de sayal fino,] como as lo ha merecido.---Un viaje, seor rey, un viaje me ha salido; si a los siete aos no vengo, ya no contarn conmigo.-Pasan siete, pasan ocho, Genereldo no ha venido. Se viste de pelegrina y por el mundo se va; no pregunta por buen vino, ni tampoco por buen pan, preguntaba por la mangre, pa su cara mangrear. En una sierra muy lejos una vaqueirada hallar. --Dime, pastorcillo, dime, que 'o dinero te he de dar, de quin son estas vacas? las conozco por seal. --De Genereldo, seora, maana se va a casar. --Dime, pastorcilla, dime, que 'o dinero te he de dar, dime, pastorcillo, dime, en qu calle vivir? --La calle de la Paloma nmero veinticuatro.-Siete vueltas dio al castillo, ninguna le pudo entrar; cuando iba pa las ocho, un criado vio asomar. --Una limosna, seor, para caminos pasar.-Luego baja Genereldo y un real de plata le da. --Para un seor como usted, muy poca limosna da! --De qu tierra, pelegrina, de qu tierra o qu lugar? --Yo soy de Francia, seor, soy de Francia natural. --Si usted viene de Francia, algo traer que contar. --Que Genereldo march y no parece llegar, y que la hija del rey ella solterita est. --Ay, quin me la diera ver con el vestido que trae!-Se levant sus jarapeos, se qued en fino brial. Pa atrs, pa atrs Genereldo se dejara desmayar, y luego baj la otra con grande fuero que trae: --Pa atrs, pa atrs, pelegrina, mi marido has desmayao. --Calle, calle, la seora, si Dios quiere ha recordar.-Todos los viejos del pueblo, todos los mand llamar. --Perd unas llaves viejas y unas nuevas fui a comprar, y ahora que hall las viejas, con cules tengo de andar? --Con las viejas, Genereldo, que son las de mejor edad. --ste es mi fino oro, ste es mi fino cristal, ste es mi fino espejo, con ella tengo casar.-Y la monta en su caballo y para Francia se va. (ficha n: 808)

0023+0110:6 Gerineldo+La Condesita (-o+)

Versin de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes,

comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Eva Gonzlez Fernndez (62a). Recogida por Juana Agero, ngeles Gasset, Fernando Gomarn y Sandra Robertson, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.29-6.2/A09). Publicada en TOL I (1991), pp. 199-200. 120 hemist. Msica no registrada. --Gerineldo, Gerineldo, paje del rey tan querido, si fueras rico en hacienda como eres galn pulido, quin pudiera estar dos horas hablando de amor contigo! --Como soy criado vuestro, burlis, seora, conmigo. --No me burlo, Gerineldo, que de veras te lo digo. --Cundo ha de ser, gran seora, cundo es lo prometido? --A las diez se acuesta el rey, a las once est dormido, a las doce, Gerineldo, cuando canta el gallo po.-Siete vueltas dio al palacio y otras tantas dio al castillo; de las siete pa las ocho por la escalera ha subido. --Oh, quin ronda mi palacio, oh, quin ronda mi castillo?, si el rey mi padre lo viera, muy duro ser el castigo. --Gerineldo soy, seora, que vengo a lo prometido. --Perdname, Gerineldo, que no te haba conocido. Quieres comer o beber? --Nada quiero, dueo mo.-Y se fueron a acostar como mujer y marido. El rey ha tenido un sueo que muy bien le haba salido: --O me duermen con la infanta, o me roban el castillo.-Se levantara el buen rey mal calzado y peor vestido, cogi la espada mayor y hacia arriba se ha subido; y los hallara durmiendo como mujer y marido. --Yo si mato a Gerineldo, la culpa no la ha tenido, y si mato a la infantina, mi reino queda perdido; pondr la espada en el medio, que les sirva de testigo.-Estando en estas palabras, la infantina dio un suspiro. --Despierta, despierta, Gerineldo, que ya somos conocidos!, la espada del rey mi padre la tenemos de testigo. --Ser acaso la ma que la traje por olvido. --No es la tuya, Gerineldo, que yo bien la he conocido. --Por dnde ir, gran seora, que no sea conocido? --Vete por esos jardines cogiendo rosas y lirios.-El rey, como lo saba, al encuentro le ha salido. --De nde vienes, Gerineldo, que vienes descolorido? --La fragancia de una rosa la color me ha comido. --De esa rosa, Gerineldo, mi espada ser testigo.-Echara rodilla en tierra: --Dadme, seor, el castigo. --El castigo que os doy lo tenis bien merecido, que antes de las doce y media seris mujer y marido.-Entablrase una guerra entre Espaa y Portugal, mandaron a Gerineldo de capitn general. Le deca la infantina: --Cunto tiempo he de esperar?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

--Si a los siete aos no vengo, ya te podras casar.-Ya pasaron los siete aos y l no parece llegar; se visti de peregrina y se lo march a buscar. Anduviera siete reinos sin poderlo encontrar; de los siete pa los ocho con un pastor vino a dar. --Dime, pastorcillo, dime, de quin es ese ganado? --De Gerineldo, seora, que est a un da de casado. --De aqu a casa ' Gerineldo cunto tiempo se echar? --A la carrera de un perro a la puerta principal. --Ave Mara Pursima! --Sin pecado original! --D limosna a una peregrina, que Dios se lo pagar. --Atrs, atrs, peregrina, atrs, mucho ms atrs, que para pedir limosna basta bien desde el portal. --Atrs, atrs, la condesa, atrs, mucho ms atrs, si t eres hija de un conde, yo del rey, que todava es ms.-Bajo el traje de peregrina traa un rico brial; Gerineldo, desque lo vio, pronto la fue a abrazar. --Queden con Dios los condeses y el alcalde del lugar, que los amores primeros son muy malos de olvidar. (ficha n: 809)

0023+0110:7 Gerineldo+La Condesita (-o+) [Sufrir callando 0273 contam.]

Versin de Villarino del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Rogelia Miesgo (71a), natural de Oviedo. Recogida por Flor Salazar, Saturnino Sanjun, y Ana Valenciano, 20/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 2.20-9.1/B-09). Publicada en TOL I (1991), pp. 201-203. 140 hemist. Msica no registrada. --Gerineldo, Gerineldo, paje del rey tan querido, dichosa fuera la dama que se casara contigo. --Como soy vuestro criado, de m vos queris burlare. --No me burlo, Gerineldo, que de a veras es verdad. --Si de a veras es verdad, pa cundo es lo prometido? --A las diez se acuesta el rey y a las once est dormido, y a las doce es buena hora para entrar en mi castillo.-Se puso botas de goma para no ser conocido; siete vueltas dio al palacio y otras tantas dio al castillo, en el medio ' la escalera Gerineldo dio un suspiro. La infantina, que lo oy: --Cul ha de ser l'atrevido? le juro, por el rey mi padre, que l le dar el castigo. --Soy Gerineldo, seora, que vengo a lo prometido.-Lo agarrara por la mano y a su celda lo ha metido; se acostaron en la cama como mujer y marido; y a eso del amanecer se quedaron los dos dormidos. Y el rey ha soado un sueo, como verdad le ha salido:

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

--O me duermen con la infanta, o me roban el castillo.-Entre sueos y no sueos, l de la cama ha salido; los encontrara boca a boca como mujer y marido. --Yo si mato a Gerineldo, lo cri desde muy nio, y si mato a la infantina, mi reino queda perdido; lo mejor, Dios mo, ser callarme para conmigo; voy meter la espada n'el medio, que me sirva de testigo.-Con el fro de la espada, la infantina dio suspiro: --Gerineldo, Gerineldo, qu mal sueo hemos tenido!, la espada del rey mi padre en el medio ha aparecido. --Por dnde me voy, infantina, que no sea conocido? --Vete por esos jardines cogiendo rosas y lirios, si te preguntan d vas, que vas de dormir conmigo.-Y el rey, como lo saba, al encuentro le ha salido. --Dnde vienes, Gerineldo, tan blanco y descolorido? --Las damas perdieron un cofre y dicen que yo lo he tenido. --Eso no es cierto, Gerineldo, t dormiste con la infanta, la infanta durmi contigo; o te has de casar con ella, o le has de buscar marido. --Tengo juramento hecho a la Virgen de la Estrella: mujer que fuera mi dama de no casarme con ella.-Anunciaron una guerra entre Francia y Portugal, que a Gerineldo lo llaman pa capitn general. --Dime, dime, Gerineldo, qu tiempo podrs tardar? --Si a los siete aos non vengo, con otro puedes casar.-Ya llegaron los siete aos (y Gerineldo non lleg); se meti de peregrina, al mundo a peregrinare. Anduvo siete reinados sin poderlo encontrar, anduvo por mar y tierra, por morera y cristiandad; y, al subir a una montaa, encontr un pinare, encontr una vacada con su sierro y su seal, y encontr una vacada y un vaqueirio detrs. --Dime, vaqueirio, dime, de quin es esa vac(da)? de quin es esa vacada con su sierro y su seal? --Es de Gerineldo, seora, que maana se va a casar. --Dime, dime, vaqueirio, que dineiro te he de dar, la calle donde ella vive y el nmero principal. --El nmero no lo s, calle de Santa Teresa. Ya mataron los corderos, cocidito tienen el pan, y se casa con una hija 'un conde y nieta de un capitn. --Ave Mara Pursima! --Sin pecado original! Atrs, atrs, peregrina, atrs, peregrina, atrs, que para pedir limosna basta bien desde el corral. --Detngase usted, condesa, detngase usted en hablar, que, si ust es hija d'un conde, yo soy hija d'un rey, que es ms.-Y entonces sal Gerineldo y una peseta le da.

64

66

68

70

--Eso es poco, Gerineldo, pa lo que t solas dar. --De dnde es la peregrina halagea en el vestir, halagea en el calzar? --Tan descolorida vengo que no me conoces ya?; de tu tierra, Gerineldo, soy de tu tierra natal. (Abri un mantn que traa y le ense el hbito de casarse que lo traa puesto por bajo y traa un anillo de oro que lo partieron al medio y a un pa cada un y se lo ense. l abrazuse a ella y l desmayuse al vela que era la sua seora, y la novia bajou:) --Malhayas t, peregrina, y quien te trajo por ac! --Adis, condes y marqueses, vecinos de este lugar, que los amores primeros son muy malos de olvidar! (ficha n: 810)

0023+0110:8 Gerineldo+La Condesita (-o+) [El prisionero 0078 and Conde Nio 0049, contam.]

Versin de Vivero de Omaa (ay. Murias de Paredes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Omaa, Len, Espaa). Recitada por Mara Maceda. Recogida por Carmen Gonzlez, 00/07/1948 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 8 (1976), pp. 254-5, versin II.219 y TOL I (1991), pp. 203205. 176 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, cuando los fuertes calores, cuando los toritos bravos, los caballos corredores, cuando los enamorados gozaban de sus amores. Maanitas de San Juan se levant Gerineldo a dar agua a su caballo a las corrientes del mar; mientras el caballo bebe Gerineldo ech a cantar. La dama, que lo ha sentido, ha comenzado a llamar: --Gerineldo, Gerineldo, mi camarero leal, atiende a lo que te digo: Si fueras rico en hacienda como eres galn pulido, dichosa fuese la dama que se casara contigo. --Como soy vuestro criado, seora, burlis conmigo. --No me burlo, Gerineldo, que de veras te lo digo: quin te cogiera esta noche tres horas a mi albedro! --Dgame usted, gran seora, a qu hora podr venir a cumplir lo prometido y a ver su hermoso jardn? --A las diez se acuesta el rey, a las once est dormido, a las doce es la ocasin, cuando canta el gallo pinto; en este mismo balcn hallars puesta una escala, sbela, pues, sin temor, que la infanta aqu te aguarda.-Quit zapato de seda para no ser conocido. Siete gertas dio al palacio y otras tantas dio al castillo; vindolo todo en silencio, por la escala se ha subido.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

64

66

68

En el ltimo escaln Gerineldo dio un suspiro. La dama que lo ha sentido: --Oh, quin ronda mi palacio, oh, quin es el atrevido?, por vida del rey mi padre, que le he de dar castigo. --Seora, soy Gerineldo, que vengo a lo prometido. --Perdname, Gerineldo, no te hubiera conocido.-Le ha cogido de la mano y en su alcoba lo ha metido. --Quieres comer o beber? --Nada quiero, dueo mo.-Se acostaron en la cama como mujer y marido. El rey ha soado en sueos, que de veras le ha salido, que le duermen con la infanta o le roban el castillo. Sea sueo o no lo sea, en su alcoba se ha metido: --Gerineldo no le mato, que lo cri desde nio, y a la infanta, si la mato, mi reino queda perdido; aqu dejo yo mi espada, que me sirva de testigo.-A eso de las diez del da la infanta dio un suspiro, --Levntate, Gerineldo, que ya somos conocidos; la espada del rey mi padre con nosotros ha dormido.-Se levant Gerineldo muy blanco y descolorido. --Por dnde ir, gran seora, que no sea conocido? --Vete por esos jardines cogiendo rosas y lirios.-El rey, como lo saba, al encuentro le ha salido: --De nde vienes, Gerineldo, tan blanco y descolorido? --Vengo por esos jardines cogiendo rosas y lirios; la fragancia de una rosa todo el color me ha perdido. --Mientes, mientes, Gerineldo, que con la infanta has dormido-Se ha arrodillado a sus pies: --Humilde perdn le pido; el castigo que merezca, seor, que sea conmigo. --El castigo que os doy ya lo tengo prevenido, antes de las diez del da seis mujer y marido. --Tengo juramento hecho a la Virgen de la Estrella, mujer que sea mi dama de no casarme con ella. --Traicin, traicin al palacio, bajo mi espada y rodela, que maten a Gerineldo y le corten la cabeza!-Se ha publicado una guerra en Espaa y Portugal, y nombran a Gerineldo de capitn general. La dama, que lo ha sentido, ha comenzado a llorar: --Gerineldo, Gerineldo, qu tiempo podrs tardar? --Si a los siete aos no vuelvo, con otro podrs casar.-Se pasaron los siete aos sin tener razn formal; de los siete pa los ocho la infanta lo fue a buscar. Se visti de peregrina, po'l mundo lo fue a buscar. Anduvo los siete reinos sin tener razn formal; de los siete pa los ocho ha encontrado una inicial: Vio venir una vacada y una bueyada detrs, un toro pinto en el medio con su hierro y su seal.

70

72

74

76

78

80

82

84

86

88

--Dime, dime, vaquerillo, de quin es este ganado tan gordo y tan regalado, con su hierro y su seal? --Seora, es de Gerineldo, que est en vsperas de casar. --Dime, dime, vaquerillo, dinero te voy a dar si me niegas la mentira y me dices la verdad, en la calle en donde vive, el nmero donde est. --En la carrera del Perro, en el piso principal, nmero seis, gran seora, sta es la pura verdad.-Sac doscientos doblones, al vaquero se los da. --Ave Mara Pursima! --Sin pecado original! --Una limosna, por Dios y la Virgen del Pilar.-Fue [la] suerte de la nia que l mismo la sali a dar: --De dnde es la peregrina?, de qu tierra es natural? --Tan desconocida estoy que no me conoces ya? --Atrs, atrs, peregrina, tngase usted para atrs, que para pedir limosna basta bien desde el portal. --Atrs, atrs, la condesa, tngase usted para atrs, que si ust es hija de un conde, yo de un rey, que an ser ms. --Queden con Dios los mis suegros, alcaldes de este lugar, que los amores primeros son muy malos de olvidar. (ficha n: 811)

0023+0110:9 Gerineldo+La Condesita (-o+) [EL prisionero 0078 and Conde Nio 0049, contam.]

Versin de La Urz (ay. Riello, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Omaa, Len, Espaa ). Recitada por Mara Martnez (65a). Recogida por Aurelio Gonzlez y Ana Valenciano, 15/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.157.3/A-01). Publicada en TOL I (1991), pp. 205-207. 143 hemist. Msica no registrada. [Mes de mayo, mes de mayo,] mes de las fuertes calores, cuando los enamorados gozaban de sus amores. Unos se regalan lirios y otros se regalan flores, y el pobrecito de m metido en estas prisiones, sin saber cuando es de da y menos cuando es de noche, si no es por la cotolisa que canta por estos montes. Maanita de San Juan cuando Gerineldo va a dar a agua a sus caballos a las orillas del mar. Mientras los caballos beben Gerineldo va a cantar, y la dama que lo escucha luego lo sale a llamar. --Gerineldo, Gerineldo, paje del rey bien querido, si fueras rico en hacienda como eres galn pulido, dichosa fuera la dama que se casara contigo. --Como soy criado vuestro, seora, burlis conmigo. --No me burlo, Gerineldo que de veras te lo digo. --Que de burla, que de veras, a qu hora soy prometido? --A las diez se acuesta el rey a las once est dormido,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

a las doce es la ocasin, cuando canta el gallo po.-Todava no eran las nueve, Gerineldo est en camino, con el zapato en la mano, del rey no fuera sentido. Siete vueltas dio al palacio y otras siete dio al castillo, y no hall por donde entrar, Gerineldo dio un suspiro. Y la oy la infantina desde su mismo retiro. --Quin es ese demoro que en mi puerta dio un suspiro? --Soy Gerineldo, seora, que vengo a lo prometido.-Y le agarr por la mano y para arriba lo ha subido. --Quieres comer u beber?-- Gerineldo no ha querido. Y se acuestan en la cama como mujer y marido. Y eso de la media noche el rey un sueo ha tenido: que le duermen con la infanta o le roban el castillo. Y se levanta el gran rey en sueo dispavorido, y los encontr a los dos como mujer y marido. --Yo si mato a Gerineldo, lo cri desde muy nio; y si mato a la infantina, mi reino queda perdido. Tendr que ver y callar y en mi corazn sufrirlo. Dejo la espada en el medio, que les sirva de testigo. --Levntate, Gerineldo, que ya somos conocidos, la espada del rey mi padre con nosotros ha dormido. --Por dnde voy yo ahora que no sea conocido? --Vete por esos jardines cogiendo rosas y lirios.-Y el rey, como lo saba, el encuentro le ha salido. --Dnde vienes, Gerineldo, tan blanco y descolorido? --La fragancia de una flor la color me ha comido. --Mientes, mientes, Gerineldo, que con la infanta has dormido.-Y se puso de rodillas y perdn le ha pedido. --El castigo que mereces. --Seor, yo se lo recibo. --El castigo que mereces, ya lo tienes prometido, que te has de casar con ella u le has de buscar marido. --Yo con ella, s seor, no quedr ella conmigo, que con todo mi caudal no tiene ella pa un vestido. --Se lo compre de pao pardo, porque as ella lo ha querido.-Se encimientan unas guerras en Aragn y Portugal, y a Gerineldo lo llevan de capitn general. --Si a los siete aos no vuelvo, nia, te puedes casar.-Los siete aos ya pasaron, camino los ocho van. --Gerinaldo no ha venido, sea de que muerto es ya. --Gerineldo no se ha muerto, Gerineldo vivo est. Si usted me diera licencia, yo lo ira a buscar. --Quin te lo quita, mi hija, quin te lo iba a quitar?-Quita los vestidos de oro y viste de un pobre sayal. --Buscars una criada que te vaya a encaminar.-Entra en las rayas de Francia y sali en las de Portugal, y encontr un pajecito a las orillas del mar.

64

66

68

70

72

--Pajecito, si eres noble, si eres noble, me dirs de quin son aquellas mulas que salen a pasear? --Son del conde Flor, seora, maana se va a casar.-Y a los dos pasos que anduvo con l empez a hablar. --Tanta tierra traes andada no traes nada que contar? --Que el capitn se ha marchado y a verla no volver. --sa tal quisiera ver, por ver que vestidos trae. --Con los ojos que usted tiene mirando pa ella est.-Y estando en estas razones se desmay para atrs. (Todos a atenderla y no vino, y vino Gerineldo y en momento espert, y espert y estonces l dijo que no se casaba con nadie, que atara las mulas, que l iba con la infanta que le ha venido a buscar.) (ficha n: 812)

0023+0110:10 Gerineldo+La Condesita (-o+)

Versin de Bustos (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa). Recitada por Agueda Prieto (75a) y Rosa Palacio del Ro(73a). Recogida por Mikel Bilbao, Raquel Calvo, Francisco Mendoza y Flor Salazar, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.14-7.2/B-04). Publicada en TOL I (1991), pp. 207-209. 139 hemist. Msica no registrada. Gerineldo, Gerineldo, mi camarero benino, si fueras rico en hacienda como eras galn pulido, dichosa fuese la dama que se casase contigo. --Seora, como soy pobre, seora burlais conmigo. --No me burlo, Gerineldo, que de veras te lo digo, que a las diez se acuesta el rey y a las doce est dormido y a las doce, la ocasin, cuando canta el gallo po. Siete vueltas dio al palacio y otras tantas al castillo, zapatillas de seda por que no fuera sentido. Cada escaln que suba Gerineldo da un suspiro. --Quin es ese galn que en mi sala se ha metido? --Soy Gerineldo, seora, que vengo a lo prometido. --Desimula, Gerineldo, no te haba conocido. Lo agarrara de la mano y en la cama lo ha metido, entre besos y abrazos se han quedado dormidos. Ha despertado el rey de un sueo despavorido: --O me duermen con la infanta o me roban el castillo. Se tirara de la cama, luego se ha puesto en camino ha visto estar a los dos como mujer y marido. Diera vuelta para atrs, estas palabras diciendo: --Yo si mato a Gerineldo que lo cri desde nio y si mato a la infantina, queda mi reino perdido. Puso espada entre los dos, que sirviera de testigo. Despertara la infantina de un sueo despavorido.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

64

66

68

70

--Gerineldo, Gerineldo, que los dos somos cogidos, la espada del rey, mi padre, con nosotros ha dormido. --Por dnde marchar yo para no ser conocido? --Por los jardines del conde cogiendo rosas y lirios. Y el buen rey como lo saba, al encuentro l'ha salido. --Dnde vienes, Gerineldo, que vienes descolorido? --De los jardines del conde, de coger rosas y lirios, la fragancia de una rosa todo el color me ha comido. --Mientes, mientes, Gerineldo con la infanta has dormido. Se postrara de rodillas. --Y dme usted el casatigo. --El castigo que te doy, ya lo tienes prometido, te quedan veinticuatro horas pa ser mujer y marido. --Tengo juramento hecho a la Virgen de la Estrella, mujer que haya sido ma, de no casarme con ella. Se formaran grandes guerras entre Espaa y Portugal y a Gerineldo lo cogen por capitn general. --Gerineldo, Gerineldo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . si te marchas, dime cunto has de durar. --Si a los siete aos no vengo, a los ocho pus casar.-Siete aos iban pasados y Gerineldo all se est. --Dme licencia, mi padre, para irlo a buscar. --Que te la d Dios del cielo, la ma dada est. Puso bordn y escravina y embarc pa sobremar. Siete leguas anduviera sin ningn paje hallar, de las siete pa las ocho un paje viera asomar, con una recua de mulas de mucho hierro y seal. --De quin es esta recua de tanto hierro y seal? --Es la recua Gerineldo, maana se va a casar. --Si es la recua Gerineldo, llvame a su portal. --Dme conde, una limosna, para mi camino andar. --Tenga nia, estos dos reales que en mi bolsillo no hay ms. --Poco me das, Gerineldo, pa lo que me solas dar. --Quin es esta seora que tan altivo trae el hablar? --Seor, soy de tierra ' Asturias y embarqu pa sobremar. --Si ust es de tierra ' Asturias, qu se cuenta por all? --Por all nada se cuenta, por all qu se ha de contar?, que la pobre la infantina no cesaba de llorar. --Ay quin me la diera ver, quin me la diera mirar! --Cunto pagas, Gerineldo, a quien te la trae ac? --Mientras la reuca de mulas, todo lo que en el palacio hay.-Quit bordn y escravina, Gerineldo en tierra cae ni con agua ni con vino lo podan resucitar. --Prendan, prendan la romera, Gerineldo muerto est. --Dejen, dejen la romera, que es mi mujer natural. --Maldita sea la romera y el cabrn que aqu la trae, que por mor de la romera, me qued por casar.

0023+0110:11 Gerineldo+La Condesita (-o++-e)

(ficha n: 813)

Versin de Tejados (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa ). Recitada por Isabel Otero (unos 75a). Recogida en Astorga (Residencia San Francisco) por Javier Olmos, Jos Ramn Prieto, Salvador Rebs y Flor Salazar, 15/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.15-7.1/A04). Publicada en TOL I (1991), pp. 209-211. 160 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, mes de las ricas calores, todos los enamorados regalan a sus amores: unos les regalan lirios, otros les regalan flores, yo, pobrecito de m, qu regalo a mis amores?-Madrugaba Gerineldo a las orillas del mar, a darle agua a su caballo a las orillas del mar; mientras los caballos beben Gerineldo echa un cantar. La infantina, en el balcn, no cesaba de mirar. --Gerineldo, Gerineldo, mi camarero benigno, si fueras rico de haciendas como eres galn polido, dichosa fuera la dama que se casara contigo. --Yo, como vuestro criado, seora, os burlis conmigo. --No me burlo, Gerineldo, que de veras te lo digo. --Pues si me lo dices de veras, cundo ha 'ser lo prometido? --Pues a deshora de la noche, cuando el rey est dormido.-Siete vueltas dio al palacio, otras tantas al castillo; cada escaln que suba Gerineldo da un suspiro, cuando al ltimo escaln la infantina lo ha sentido. --Quin es se, el desgraciado, quin es se, el atrevido, que a deshora de la noche a mi castillo ha venido? --Soy Gerineldo, seora, que vengo a lo prometido. --Desimula, Gerineldo, no te haba conocido.-Y de besitos y abrazos los dos se quedan dormidos. A las doce de la noche el rey un sueo ha tenido: que o le duermen con la infanta o le roban el castillo. Y para poder cerciorarse fue al cuarto de la infantina. Cuando los vio a los dos acostados como mujer y marido. --Yo si mato a la infantina, queda el castillo perdido; yo si mato a Gerineldo, mi camarero benino. Pondr la espada en el medio, que les sirva de testigo.-La infanta, como era astuta, luego sinti el hierro fro. --Gerineldo, Gerineldo, que somos del rey sentidos, que la espada de mi padre con nosotros ha dormido. --Por dnde marchar yo pa que no sea sentido? --Por los jardines del conde a coger rosas y lirios.-Pero el rey, como lo saba, al encuentro le ha salido. --De nde vienes, Gerineldo, tan triste y descolorido?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

64

66

68

70

72

74

76

78

80

--De los jardines del conde, de coger rosas y lirios, con el olor de las flores me he puesto descolorido. --Mientes, mientes, Gerineldo, con la infantina has dormido.-Se pusiera de rodillas: --Dame usted el castigo. --El castigo que te doy ya lo tienes merecido, que dentro de pocas horas seris mujer y marido. --Qu le doy a la infantina, si no tengo para comprarle un vestido? --Dselo de pao-monte, que ella as lo ha merecido.-Luego se form una guerra en rayas de Portugal, a Gerineldo le escogen de capitn general. La infanta, de que lo supo, con l quera marchar. --Hombres que van a la guerra mujeres no han de llevar, que se les quitan las fuerzas y ganas de pelear. --Si no me llevas contigo, dime lo que has de durar. --Si no vengo a los siete aos, a los ocho pus casar.-Los siete aos van pasados, Gerineldo all se est. Pidi licencia a su padre para irlo a buscar. --La licencia que me pides contigo la tienes ya.-Anduviera nueve leguas sin hallar ningn lugar; al cabo 'las nueve leguas un paje viera asomar. --De quin es esa vacada con tanto hierro y seal? --Es del conde Gerineldo, maana se va a casar. --Pues si se casa maana, yo le quera visitar.---Dame, conde, una limosna, para caminos andar. --Toma, toma estos dos reales, que en mi bolsillo no hay ms. --Poco me das, Gerineldo, pa lo que me solas dar. --Dnde es sta, la romera, tan altivo trae el hablar? --Soy de tierra de Asturias, me pas para entre mar. --Si eres de tierra de Asturias, qu se cuenta por all? --Por all nada se cuenta, por all qu se ha contar?, se cuenta que la infantina que no cesa de llorar. --Ay, quin me la diera ver, quin me la diera mirar! --Cunto dieras, Gerineldo, a quien te la traiga ac? --Dara mulas y coches, lo que en el palacio hay.-Quit cordn y escaravina, y Gerineldo a tierra cae. --Vaya con Dios, la romera, y mrchese para atrs, pa pedir una limosna basta bien desde el portal! --Vete, vete t, condesa, detente t para atrs, si t eres hija de un conde, yo soy del rey, que an es ms. --Maten, maten, la romera, Gerineldo muerto est. --Dejen, dejen, la romera, que es mi mujer natural. --Malhaya sea la romera y el cabrn que aqu la trae!, por causa de la romera me he quedao yo sin casar. (ficha n: 814)

0023+0110:12 Gerineldo+La Condesita (-o+) [El prisionero 0078 and Conde Nio 0049, contam.]

Versin de Camplongo (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Laura Gonzlez (unos 50a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 8 (1976), pp. 256-7, versin II.222 y TOL I (1991), pp. 211214. 188 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, cuando los fuertes calores, cuando los toritos bravos, los caballos corredores, cuando los enamorados gozaban de sus amores, unos les tiraban lirios, otros les tiraban flores, y el pobre del Gerineldo metido en estas prisiones, sin saber cuando es de da, ni menos cuando es de noche, si no por las tortolillas que corren por estos montes. Maanitas de San Juan cuando Gerineldo va a dar agua a su caballo a las orillas del mar; mientras el caballo bebe, Gerineldo ech a cantar. Ya lo oyese la infantina de altos palacios que est: --Gerineldo, Gerineldo, mi camarero real, paje del rey tan querido, si fueras rico en haciendas como eras galn polido, dichosa fuese la dama que se casase contigo. --Como soy vuestro criado, seora, burlis conmigo. --No me burlo, Gerineldo, que de a veras te lo digo. --Si me lo decs de averas, pa cundo es lo prometido? --A las diez se acuesta el rey, a las once est dormido, y a las doce es la ocasin, cuando canta el gallo pinto.-A las doce de la noche Gerineldo est en camino; quita vestido de seda, pnselo de pol sayal. Siete vueltas dio al palacio, otras tantas dio al castillo; desque todo est en silencio, por la escalera ha subido. En el medio 'e la escalera Gerineldo dio un suspiro; la infantina, que lo oy, a su balcn se ha salido: --Quin me ronda mi palacio, oh, cul es el atrevido?, por vida del rey mi padre, le tengo dar el castigo! --Soy Gerineldo, seora, que vengo a lo prometido. --Dispnsame, Gerineldo, no te haba conocido.-Ya lo coge por la mano y a su cuarto lo ha subido. --Quieres comer o beber, o qu quieres, dueo mo? --Ni quie(r) comer, ni beber, nada quiero, dueo mo.-Se acostaron en la cama como mujer y marido. El rey ha soado un sueo que de averas le ha salido: que le duermen con la infanta o le roban el castillo. Coge la espada en la mano y a ver a la infanta se ha ido; los encontr nela cama como mujer y marido. --Yo si mato a la infantina, queda mi reino perdido;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

64

66

68

70

72

74

76

78

80

82

84

a Gerineldo no le mato, que la culpa no ha tenido; pongo la espada en el medio que les sirva de testigo.-Con el temblor del acero, la infanta se ha estremecido: --Levntate, Gerineldo, que ya somos conocidos, la espada del rey mi padre entre los dos ha dormido. --Por dnde me ir, seora, para no ser conocido? --Vete por esos jardines, cortando rosas y lirios.-El rey, como lo saba, al encuentro le ha salido: --Dnde vienes, Gerineldo, tan blanco y descolorido? --Vengo por estos jardines, cortando rosas y lirios; la fragancia de una rosa todo el color me ha comido. --Mientes, mientes, Gerineldo, que con la infanta has dormido! --Dme, seor, el castigo segn yo lo he merecido. --El castigo que te doy y que tienes merecido, que antes de las diez y media seis mujer y marido. --Tengo hecho un juramento a la Virgen de la Estrella: mujer que fuese mi dama de no casarme con ella. --Alto, alto, mi palacio, y bajo de mi rodena, que maten a Gerineldo y le corten la cabeza!-Ya se ha formado una guerra entre Francia y Portugal, y le toc a Gerineldo de capitn general. La infantina, que lo supo, no cesaba de llorar: --Por qu lloras, la infantina, por qu era tanto pesar?, si a los siete aos no vuelvo, con otro te casars.-Ya se cumplen los siete aos, no pareca llegar; se visti de pelegrina para irsel' a buscar. Siete leguas lleva andadas sin hallar ningn lugar; de las siete pa las ocho un castillo vio asomar: --Si aquel castillo es de moros, all me cautivarn, y si es de cristianicos, all me darn del pan.-Vio venir una vacada y tambin una bueyada y un vaquerito detrs. --Dime, dime, vaquerito, dime, dime la verdad, de quin es este ganado con su hierro y su seal? --De Gerineldo, seora, maana se va a casar. --Dime, dime, vaquerito, dime, dime la verdad, en la calle donde vive y el nmero donde est. --Vive en la calle del Perro, nmero tres, capitn.---Ave Mara Pursima! --Sin pecado original! --Si me dan una limosna pa la Virgen del Pilar? --Ve con Dios, la pelegrina, que no haba qu le dar. --De algn da, caballero, limosna solas dar. --De qu tierra, pelegrina, de qu tierra o qu lugar? --Tan desconocida vengo que no me conoces ya? Yo soy de un lugar que llaman Junto-a-la-mar. --De Gerineldo, seora, qu se cuenta por all?

86

88

90

92

94

--De Gerineldo, seor(a), poco bien y mucho mal: que ha dejado a la su esposa y a Crdoba fue a casar. Si no lo quieres creer, aqu traigo esta seal, el anillo que me diste para irnos a casar y aquella cadena de oro que me diste por seal. --Tngase atrs, pelegrina. --Tngase usted para atrs, que si usted es hija de un conde, yo de un rey, que es mucho ms. --Qudense con Dios, mis suegros, vecinos de este lugar, que me marcho con mis amores, que me han venido a buscar, que los amores primeros son muy malos de olvidar. (ficha n: 815)

0023+0110:13 Gerineldo+La Condesita (-o+) [El prisionero 0078 and Conde Nio 0049, contam.]

Versin de Huergas de Gordn (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recogida por Francisco Escobar, antes de 1925 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en Fernndez y Fernndez, M. (1925), pp. 24-38. Reeditada en RTLH 8 (1976), pp. 285-286, II. 244 y TOL I (1991), pp. 214-216. 158 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, mes de fragancias y flores, cuando los toritos bravos, los caballos corredores, cuando los enamorados gozaban de sus amores. Maanita de San Juan, cuando Gerineldo va a dar agua a sus caballos y baarlos por el mar, mientras los caballos beben Gerineldo echa a cantar. La infantina, que lo oye, ya se ha salido a escuchar: --Gerineldo, Gerineldo, paje del rey tan querido, si fueras rico en hacienda como eres galn pulido, dichosa fuera la dama que se casara contigo! --Como soy vuestro criado, seora, os burlis conmigo. --No me burlo, Gerineldo, que de veras te lo digo. --Si es vuestro gusto, seora, cumplir lo prometido. --A las diez se acuesta el rey, y a las once est dormido, y a las doce la ocasin, cuando cante el gallo po.-A las doce de la noche Gerineldo est vestido con zapatitos de seda para no ser conocido. Siete vueltas dio al palacio y otras siete dio al castillo; desque se ha visto en silencio, a la escalera se ha subido. --Quin es ese gran ladrn, quin es el gran atrevido? Juro por el rey mi padre tengo de darle castigo! --Soy Gerineldo, seora, que vengo a lo prometido. --Perdname, Gerineldo, que no te haya conocido.-Ya le coge de la mano y a su cuarto se ha subido: --Quieres comer y beber?-- Gerineldo no ha querido. Sueos le daban al rey, sueos al rey le han venido:

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

64

66

68

70

72

que o duermen con la infantina o le roban el castillo. Fuera sueo o no sueo, ello verdad le ha salido. Coge su espada en la mano y al cuarto de la infanta ha ido. Se puso a considerar como un hombre de sentido: --Yo si mato a Gerineldo, lo he criado desde nio; yo si mato a la infantita, mi reino queda perdido. Aqu les dejo la espada que les sirva de castigo.-Con el fro del acero despiertan despavoridos: --Despierta, Gerineldo amado, Gerineldillo querido, la espada del rey mi padre aqu quin la habr trado? --Por dnde me ir, seora, para no ser conocido? --Vete por esos jardines cogiendo rosas y lirios.-El rey, como ya lo sabe, al encuentro le ha salido: --Dnde vienes, Gerineldo, tan blanco y descolorido? --Vengo por estos jardines cogiendo rosas y lirios, y una de las ms fragantes todo el color me ha comido. --Mientes, mientes, picarn; mientes, mientes, picarillo; vienes del cuarto la infante, que con ella has dormido.-Ya se pone de rodillas, ya perdn le ha pedido: --Castigo que usted me d, estoy muy pronto a cumplirlo. --Castigo que yo te d, ya lo tienes prometido: que antes de las diez del da seris mujer y marido. --Tengo juramento hecho a la Virgen de la Estrella, que mujer que sea mi dama no me casar con ella.-Ya se ha formado una guerra entre Francia y Portugal, y a Gerineldo nmbranle de capitn general. --Siete aos dura la guerra, siete aos ha de durar; si a los siete aos no vuelvo, infanta, te casars.-Ya pasaron los siete aos, Gerineldo no vien ya; pide licencia a sus padres para salirle a buscar. Se disfraz de romera y en marcha se puso ya. Siete leguas lleva andadas, en sin un alma encontrar; de las siete pa las ocho un paje vino a encontrar: --Por Dios te pido, buen paje, que me digas la verdad, de quin son esos caballos de tan preciosa seal? --De Gerineldo, seora, maana se va a casar. --Por Dios te pido, buen paje, me lo vengas a ensear. --Perdneme la romera, no la puedo acompaar; mis caballos van de rienda y alguno se perder. --Si alguno se te perdiera, yo te lo tengo buscar; si alguno se maltratase, yo te lo tengo pagar.-Ya llegaron a la puerta donde Gerineldo est. Pide limosna por Dios y real en plata le da. --Otras veces, caballero, ms limosna sabas dar. --Quin es usted, la seora, que tan buenas seas da? --Si usted lo quiere saber, soy castellana real,

74

76

78

hija del rey castellano.-- Y una peseta le da. --Tngase atrs, la romera, romera, tngase atrs, que para pedir limosna se pide desde el portal. --No se enfade, la seora, no se vuelva a enfadar, que si ust es hija de conde, yo soy de un rey y soy ms. --Queden con Dios los seores, los que mi boda esperis, que yo me voy con mi esposa, que me ha venido a buscar. (ficha n: 816)

0023+0110:14 Gerineldo+La Condesita (-o+)

Versin de Brugos de Fenar (ay. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. La Robla, Len, Espaa). Recitada por Mara Morn (23a). Recogida por Josefina Sela y Eduardo Martnez Torner, (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 8 (1976), pp. 297-299. n. II. 255 y TOL I (1991), pp. 216217. 098 hemist. Msica no registrada. --Gerineldo, Gerineldo, paje del rey tan querido, quin te pudiera traer una noche u dos u tres alrededor de mi beldro! --No se burle usted, seora, que usted se burla conmigo. --No me burlo, Gerineldo, que de averas te lo digo.-A las diez se acuesta el rey y a las once est dormido, y a las doce Gerineldo ya picaba a mi castillo, con zapatito de seda para que no sea sentido. --Quin ha sido el alevoso?, quin ha sido el atrevido? --Soy Gerineldo, seora, que vengo a lo prometido.-Lo cogiera por la mano pa la celda lo ha metido; toda la noche llevaron entre vueltas y rebodijos. Ya despertaba el buen rey tres horas del sol salido, y ha llamado a Gerineldo, Gerineldo no ha aparecido; ya llamaba a la condesa, condesa no ha aparecido; ya se ha levantado el rey y pa la cama se ha ido, los encontrara durmiendo como mujer y marido. --Yo si mato a Gerineldo, lo cri ende chiquito; si mato a la condesa, queda mi reino perdido; para que no me lo esmientan mi espada ser testigo.-Ya despierta la condesa, seis horas del sol salido: --Arriba, arriba, Gerineldo, que ya semos cogidos!, que la espada de mi padre entre los dos ha dormido. --Por nde dir yo ahora que yo no sea cogido? --Veste por esos rosales cogiendo rosas y lirios.-El rey, que estaba a la acecha, ya le saliera al camino: --Dnde vienes, Gerineldo, tan blanco y discolorido? --Vengo de correr la garza de la orillita del ro. --Esa garza, Gerineldo, ms ac la habrs cogido. --Dme la muerte, buen rey, que la tengo merecida.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

--Si te la he querido dar, ocasin ya la he tenido; para maana a las diez seris mujer y marido.-Se levanta una guerra dende Madri(d) a Portugal, y al conde Gerineldo de tiniente capitn. --Si a los siete aos no vengo, dama, te podrs casar.-Ya se pasan los siete aos y algn da de ms. Se visti de romerica y lo saliera a buscar: En aquellos campos alante [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] vio mucho gana[d]o con mucho hierro y seal: --De quin es este gana[d]o, con tanto hierro y seal? --Es de conde Gerineldo, maana se va a casar. --Toma ese dobln de oro, llvame a su santo portal a pedir una limosna.-- Y el conde la sali a dar. Se quit el traje de romerica, se qued en verde brial. --Eres mujer u demoro, que me vienes a tentar? --No soy mujer ni demoro, soy tu mujer natural. --Las bodas y los torneros para doa Ramira estn; mtete en un convento de monjas, tu vida podrs pasar. Tengo hecho juramento a la Virgen de la Estrella, de no casarme con dama que haiga dormido con ella. (ficha n: 817)

0023+0110:15 Gerineldo+La Condesita (-o+) [El prisionero 0078 and Conde Nio 0049, contam.]

Versin de Robledo de Toro (ay. Villaquilambre, p.j. Len, comc. Len, Len, Espaa ). Recitada por Elvira Flrez. Recogida por Domingo Mndez y Mndez, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 8 (1976), pp. 299-300, n II. 257 y TOL I (1991), pp. 218-219. 110 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, cuando los fuertes calores, cuando los toriles bravan, los caballos corredores, cuando los inamorados gozaban de sus amores, yo t[r]istecito de m, metido en estas prisiones, sin saber cundo es de da y menos cundo es de noche, si no es por la tortolina que cantaban por los montes. Mes de mayo, mes de mayo, cuando Gerineldo diba y a dar agua a sus caballos y a los corrientes del mar, mientras los caballos beben, Gerineldo echa un cantar. La romera, que le escucha, luego le empez a llamar: --Gerineldo, Gerineldo, paje del rey ms querido, si fuera[s] rico en hacienda como eres galn polido dichosita(s) de la dama que se ca[sa]ra contigo! --Como [soy] vuestro criado, seora, burlis comigo. --No me burlo, Gerineldo, que de veras te lo digo. --Si me lo dices de a veras, a [que] horas de ir al castillo?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

--A las diez se acuesta el rey y a las once est dormido y a las doce la ocasin, cuando canta el gallo po.-A eso de la media noche el rey un sueo ha tenido: que le duermen con la infan[ta], que le arroban el castillo. Se fuese para la sala donde la infanta ha dormido, les encontrase dormiendo como mujer y marido. --Yo si mato a la infantina, quedo mi reino perdido; y si mato a Gerineldo, le cri desde chiquillo. Aqu dejar mi espada pa que sirva de testigo.-Con el bro del acero la infanta se ha estremecido: --Gerineldo, Gerineldo, que mi padre nos ha visto. --Por nde bajar yo que [no] sea conocido? --Calza zapato de seda que no seas conocido; bajars por los jardines cortando rosas y lirios.-El rey, como ya la sabe, al encuentro le ha salido: --Di a nde vienes, Gerineldo, tan blanco y descolorido? --Vengo de correr las garzas de las orillas del ro. --Esa garza, Gerineldo, ms ac la habrs tenido. O te has de casar con ella o l'has de buscar marido. --Cmo me he 'e casar con ella si no tengo pa el vestido? --Cmprasele de sayal que lo tiene merecido. --Tengo hecho voto y prome[sa] a la Virgen de la Estrella, de no casarme con dama que haya dormido con ella.-Y se ha formado una guerra en Aragn y en Portugal, y al conde de Gerineldo le nombran de general. --Gerineldo, si te vas, qu tiempo podrs tardar? --Si a los siete aos no vengo, doncella, te podrs casar.-Se pasaron los siete aos y algunos das de ms; de los siete pa los ocho ya le saliera a buscar. Y en el medio del camino un pastorcito encontrar. --Por Dios te pido, pastor, por Dios y por caridad, que me niegues la mentira y me digas la verdad, de quin es tanto ganado con tanto hierro y seal? --Es del conde Gerineldo, maana se va a casar. --Toma este dobln devante, porque me pongas all a pedir una limosna.-- Y el conde la sali a dar. --Eres mujer o demoro, que me vienes a tentar? --Soy mujer, no soy demoro, soy tu mujer natural. --Las bodas y los bautizos por doa Ramira estn. (ficha n: 818)

0503:1 Conde Alarcos (-a)

Versin de Pereda de Ancares (ay. Candn, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, Len, Espaa ). Recitada por Belarmina Fernndez (57a). Recogida por Mercedes Cano, Dbora Cataln, J. Antonio Cid y Paloma Daz-Mas, 18/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.18-7.1/A-06). Publicada en TOL

I (1991), pp. 219-220. 066 hemist. Msica no registrada. Un rey tena una hija, las cosas que ella quera; l de oro la calzaba, l de plata la vesta. --Cuando te quise casar, no quisistes, hija ma, ahora, que t bien quieres, para ti no hay iguala; slo hay ese buen conde, casado y hijos tena. --Llmelo usted, rey mi padre, para una comida un da, y en el medio del comer hblele de parte ma.-Llam el rey al conde para una comida un da, y en el medio del comer hblele de parte ma. --Tis que matar la condesa pa casar con la infantina. --Cmo yo voy a matar a quien tanto me quera, si de ella tengo hijos blancos lo mismo que plata fina! --Tis que matar la condesa, si no, te cuesta la vida.-Se march el conde a su casa ms triste del que sola. La condesa pon la mesa, el buen conde no coma; la condesa escancia el vino, el buen conde no beba. --Dime qu te pasa, conde, dime qu te pasara. --Calles, calles, la condesa, para ti no faltara: mndame el rey que te mate pr casar con la infantina. --Calles, calles, el buen conde, yo te lo remediara: llvame a casa 'e mis padres, yo de all nunca vendra. --No puede casarse el conde 'stando la condesa viva. --Llvame a aquel monte escuro, yo de all nunca vendra. --No puede casarse el conde 'stando la condesa viva. --Traeme esa nia, mal conde, que mame la despedida. --Calles, calles, la condesa, que la nia est dormida. --No me mates con cuchillo, que es muerte muy repentina, ahgame con pauelos, de los buenos que 'o tena.-Noticias el mar abajo, noticias el mar arriba: "No mate el conde la condesa, que ya muri la infantina". Por aprisa que llegaron, ya morira la infantina. El alma de la condesa para los cielos camina y el alma de la infantina sabe Dios a dnde ira. (ficha n: 819)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

0503:2 Conde Alarcos (-a)

Versin de Tejeira (ay. Villafranca del Bierzo, p.j. Ponferrada, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por Brbara Poncelas (69a). Recogida por Dbora Cataln, Diego Cataln, Paloma Esteban y Brbara Fernndez, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.16-7.1/A-16 y B-01). Publicada en TOL I (1991), pp. 221-222. 086 hemist. Msica no registrada. El rey tena una hija, mucho la quiere y la estima, vestida la trae de oro, calzada de plata fina.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

l la quera casar y ella dice que es muy nia. Pasan tiempos, vienen tiempos y la nia por casar inda. Bien la oa su padre cmo suspira y gema. --Por qu lloras, la Silvana, por qu lloras, hija ma? --Como no hei llorar, padre, si me hallo por casar inda. --Cuando te quise casar, dijistes que eras muy nia, y ahora {HS1.0}igualanza contigo no haba si no fuera conde Flores, hijos y mujer tena. --Mndelo llamar, padre, para una rica comida; en el medio de la comida hblale de parte ma, si se acuerda de algn tiempo, si se acuerda de algn da cuando los dos retozamos en campos de verde oliva, yo con mi blanco jibn y l con su blanca camisa. --De esos modos, la Silvana, tu honra ya est perdida. --No estn, no, mi padre que eso nadie lo saba.-Mandara llamar al conde por un paje que tena. --Me manda el rey que lo llame, yo no s qu le quera. --Yo aqu vengo, buen rey, por ver lo que me quera. --Lo que te quiero, buen conde, bien no te parecera, que mates a tu condesa y cases con mi infantina. --Cmo hei de matar, buen rey, a quien tnto me quera? --Si no la matas, buen conde, pagars por la tu vida.-Se volviera para casa ms triste que salira. A condesa pone a mesa, e o conde non lle coma. --Dame de tu pesar, conde, dareite de mi alegra. --Alegra que che hei dar, bien no te parecera, me manda el rey que te mate, e case con su infantina. --Por Dios te pido, buen hombre, que no me quites la vida, yo a mis hijos y los tuyos yo a criarlos sera. --No puede casar el conde 'tando la condesa viva. --Por Dios te pido, buen conde, que no me quites la vida, yo irme a un desierto y all vida santa hara. --No puede casar el conde 'tando la condesa viva. --No me mates con cuchillo, que muerte puerca sera; ahgame con un pauelo, que muerte dulce sera.-Ech la mano al bolsillo a un pauelo que tena. Estando en estas razones, diera habla una nia, que para tener dos meses an le faltaba un da: --Adis, querida mi madre, cmo te quitan la vida por dar gusto a un traidor y a una puerca cochina! Vlgame Nuestra Seora, vlgame Santa Mara! (ficha n: 820)

0503:3 Conde Alarcos (-a)

Versin de Busmayor (ay. Barjas, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Valcarce, Len, Espaa). Recitada por Asuncin Lpez (81a) y Antonia Garca Lpez

(82a) y un hombre (unos 80a). Recogida por Mariano de la Campa, Diego Cataln, Cruz Montero y Esther San-Pastor, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.14-7.2/A-12). Publicada en TOL I (1991), p. 223. 042 hemist. Msica no registrada. Estando duea Silvana sentadita en una silla, tocando en una vigela, que muy bien la reparta, despert el rey su padre con el ruido que haca. --Qu haces ah, hija querida, qu haces ah, hija qu'rida? --Todos los condes se casan, para m no habera, no siendo don conde Flores, es casado y ten familia. Mndalo a llamar, mi padre, mndalo a llamar un da.-Inda no eran las once, el conde en su casa a. --Qu me quere usted, don rey y toda la seora? --Lo que quiero, don Condes, que mates la tu muller, que cases con mia filla.-Marcha el conde para su casa, triste, que no se tena; cerra puertas y ventanas, lo que el conde no haca. Paseaba o marido dela de la sala a la cocina. --Qu te pasa cond' amigo? --O que me pasa eu pronto te lo dira: Dceme o rei que te mate, que case ca sa filla. --Polo mandado de un rei muita mis xente morra.-Mandara llamar un barbero para hacerle una sangrina. Ora tocar las campanas. --Ay Jess!, quin morira? --Se moriu doa Silvana por las auciones que haca: descasar los ben casados, lo que Dios no premita. (ficha n: 821)

10

12

14

16

18

20

22

0503:4 Conde Alarcos (-a)

Versin de Viariz (ay. Corulln, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa). Recitada por Sofa Snchez (71a). Recogida por Ana Beltrn, Aurelio Gonzlez, Maite Manzanera y Pilar Moreno, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.16-7.2/B-09). Publicada en TOL I (1991), pp. 223224. 046 hemist. Msica no registrada. Estando doa Silvana polo corredor arriba, tocando na maravalla, tocando unha maravilla, logo despertou o rei co estrueldo que faca. --T qu tes, doa Silvana, t qu tes, oh filla mia? --De seis hermanas que somos, 'stn casadas, ten familia i eu, por se-la mis bonita, por qu razn quedara? --Non vexo con quen te cases, nin quen a ti te mereza, sino que fuera el conde, que est casado ca condesa. --Ese o que a m me gusta, ese o que eu quera; mandarmolo llamar da sa parte e da mia.--

10

12

14

16

18

20

22

--El rey me mand llamar, yo no s qu me quera.-................... ................... Tantas eran las lgrimas que por la sala corran. --Qu tienes marido mo?, qu es lo que te pasa? Ese desgraciado del rey para qu manda llamar? --Para que me case con su hija y a ti te lleve a matar. --Por eso no sufras nada, por eso no sufras ya, traeme el hijo ms pequeo, que le voy dar de mamare. Mama, meu fillio, mama, este leite da pasin, que maana destas horas non o mamars, no.-Las campanas de aquel pueblo se oyeron tocar, [unos] dicen: "Por quin sera?"; otros dicen: "Quin ser?" --Es la doa Silvana, que de este mundo se va; dejemos los bien casados, que Dios los mand casare. (ficha n: 822)

0503:5 Conde Alarcos (-a)

Versin de Brugos de Fenar (ay. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. La Robla, Len, Espaa). Recitada por Valentina Castan Castan (71a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 224-225. 064 hemist. Msica no registrada. --Casime, padre, casime, que el tiempo ya lo tena. --Cuando te quise casar, no has querido, hija ma, y ahora en todas las cortes uno para vos no haba, si no es el conde, conde Adores, que hijos y mujer tena. --Cuando guardaba caballos en las vegas de Almendra, l me ha dado un paezuelo y yo le ha dado una sortija. Llmele usted, el mi padre, a comer a casa un da, en el medio del comer, dgale de parte ma.-En el medio del comer, de esta manera deca: --Mata, conde, a la condesa, casars con la infantina. --Cmo matar yo conde a quien tanto yo quera? --Si no la matas, el conde, te he de quitar la vida.-Ya se fuera para casa, su esposa lo conoca. Ya le daba de comer, l bocado no coma; ya le daba de beber, l pinta no la beba. --Dame de tu pesar, conde, te dar de mi alegra. --Tanto te dar, condesa, que la metad sobrara, que me ha dicho el buen rey que te quitara la vida. --Calla, calla, el buen conde, todo se gobernara: me dir para mi tierra, que padre y madre tena. --Un hombre con dos mujeres tiene la vida perdida. --No me mate con cochillo, que mucho lo sentira, mteme con la mi toca, que al cuello me la traa.---Calla, calla, la condesa, que te he de quitar la vida.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

--Djame decir, buen conde, una oracin que saba. --Si la oracin es muy larga, esperarte no poda. --La oracin no era muy larga, que tres palabras tena: Soplico a Dios de los cielos y a la sagrada Mara todos vaigis a dar cuenta antes del tercero da.-El conde mori a la noche, la condesa al medio da, y el buen rey por la tarde, entre la noche e el da. Vlgame Dios de los cielos, oh, qu desgracia sera! (ficha n: 823)

0503:6 Conde Alarcos (-a)

Versin de Prioro (ay. Prioro, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Puente Almuhey, Len, Espaa ). Recitada por Asuncin (unos 55a). Recogida por Diego Cataln, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 12/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Dehesa-Prioro' A 12). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 47-48, n. 15:3 y TOL I (1991), pp.225-226. 050 hemist. Msica no registrada. --Cmo no me casa, padre, cmo no me casara?, ya poda estar casada con el conde 'e Polica. Llmele para ac, padre, llmele para ac un da.---No te acuerdas, conde de Arco, cundo en el jardn, un da, cortando flores y rosas, distes palabra a mi hija? Lo que te quiero decir, lo que decirte quera, que mates a tu Isabel y te cases con mi hija. --Eso no lo har, mi rei(na), porque hacerlo no podra.-Se fue el conde para casa con ms pena que alegra, y vio all a la su Isabel sentadita en una silla. --Vamos a cenar, mujer, ganas de cenar traa.-Se pusieron a cenar y l bocado no coma. --Por qu no cenas, mi conde, como otras veces solas? --Vamos a dormir, mujer, ganas de dormir traa.-Y al subir las escaleras, estas palabras deca: --Isabel, ay, mi Isabel, para qu fuistes nacida!, me ha dicho el rey que te mate y me case con su hija. --Eso no lo hars, mi conde, porque hacerlo no podras. Yo me vestir de luto y a en ca' mis padres me ira, y a la mi nia pequea conmigo la llevara, que otra madre la vendr que otra madre la vendra, que la pegar de noche, y la cantar de da. --Eso no lo har, mi reina, porque hacerlo no podra. --No me mates con pual, que es muerte muy dolorida, saca una toca del arca y con ella me ahogaras. (ficha n: 824)

10

12

14

16

18

20

22

24

0446:1 Briana y la sierpe (-a)

Versin de Can (ay. Posada de Valden, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Valden, Len, Espaa). Recitada por Rosa Prez Guerra (64a). Recogida por Alberto Alonso, Regino Garca Badell, Elena Hernndez, Almudena Jimeno, Julio Camarena, Paloma Diz-Mas, Isabel Rodrguez y Maximiano Trapero, 07/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.7-7.2/A-09). Publicada en TOL I (1991), pp. 226227. 064 hemist. Msica no registrada. En un pueblecn pequeo en los jardines de Italia, habitaba una seora llamada doa Leandra. Esta seora tena una fuente en la su casa, con cuatro caitos de oro, por todos cuatro manaba: por el uno mana oro, por el otro mana plata, por el otro en aguas dulces, por el otro en aguas claras. Un da estando lavando, el agua se le enturbiaba. --Ay triste de m,--deca--, ay triste de m, cuitada, o los mis das son cortos o la mi vida se acaba!-Entonces responde el rey, como escuchndola estaba: --Ni los tus das son cortos, ni la tu vida se acaba, que antes del amanecer has de ser mi enamorada. --No lo quiera Dios del cielo ni la Virgen soberana que yo sea mujer de un conde y de un rey enamorada.-Y al empezar la cocina y al subir para la sala, al terminar la escalera se encontr doa Leandra: --Dnde va, el conde, corriendo, que tanta prisa llevaba? --A darte la muerte vengo, si la vida no me falta, porque no has querido hacer lo que mi to el rey mandaba. --Me dejars despojar de todas mis cortas galas y doce mil alfileres, unos de oro y otros plata; y tambin la mi cabeza, si acaso fuese cortada.-Y de tres hijas que tiene, la ms pequeita llama: --Ven ac t, Beleanina, ven ac t, Beleana, te mandar mis vestidos y todas mis cortas galas y doce mil alfileres, unos de oro y otros plata; y tambin la mi cabeza, si acaso fuese cortada, y entre dos platitos de oro al rey se la presentaras; le hablars con cortesa, como te tengo enseada. --Tenga usted, mi to el rey, una truchita ensalada, que mi padre la cort y mi madre la mandaba; que no has podido lograr lo que tanto deseabas. (ficha n: 825)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

0172:1 Veneno de Moriana (-o)

Versin de Candn (ay. Candn, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, Len, Espaa). Recitada por Mara Abella Lpez (83a). Recogida por Paul Bnichou, Mercedes Cano, J. Antonio Cid y Concha Enrquez de Salamanca, 17/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.17-7.2/A-

16). Publicada en TOL I (1991), pp. 227-228. 032 hemist. Msica no registrada. --Yo te brindo, Mariana, a mis bodas el domingo. --Esas bodas, don Alonso, entend que eran conmigo. --Son con una prima tuya, que casi daba lo mismo. --Ahora sube, don Alonso, ahora sube a mi castillo, comers de mi pan blanco, bebers de mi buen vino. Ahora bebe, don Alonso, ahora bebe aqu el buen vino. --No quiera Dios de los cielos, Santa Ana Mara del Ro, que entre damas y doncellas yo primero beba el vino.-Mariana se hace que bebe, por el pecho lo ha envertido. --Ahora bebe, don Alonso, ahora bebe, que he bebido. --Qu me diste, Mariana, qu me diste en este vino?, tengo la rienda en la mano y no veo a mi rocino! --Las tres hojas de be[l]eno y de salagartn vivo, las tres hojas de beleno, que te quiten el sentido. --Ay, pobre de la mi madre, qu buen hijo ha perdido! --Ay, ms pobre de la ma, que me vio dormir contigo! (ficha n: 826)

10

12

14

16

0172:2 Veneno de Moriana (-o)

Versin de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Joaquina Garca lvarez (81a). Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 23/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: NG). Publicada en TOL I (1991), pp. 228-229. 032 hemist. Msica no registrada. --Yo te brindo, Marana, pa mis bodas el domingo. --Esas bodas, [don Buso], deban de ser conmigo. --Es con una prima tuya, Marana, que es lo mismo. --Yo te brindo, don Buso, para un vaso de buen vino. --Vamos luego, Marana, con ese vaso de vino.-Marana es desenvuelta, sali al jardn florido; matara siete culuebras, con un resgal molido, los ojos de un culebrn, que le roben el sentido. An no lo arrim a los labios, los dientes ya le caron. --Qu me has dado, Marana, qu me has dado en este vino? --Sangre de siete culuebras, con un resgal molido, los ojos de un culebrn, que te roben el sentido. --Qutame esto, Marana, que 'o me casar contigo. --No te lo quito, traidor, que bien lo has merecido. --Pobrecita de mi madre, que no me ver ms vivo, coitadita de mi esposa que nunca duerme conmigo.

10

12

14

16

Nota: En la primera recitacin la informante record un verso de


La apuesta ganada: {M8}"De dormir con Marana / antes los gallos cantare. //"

0172:3 Veneno de Moriana (-o)

(ficha n: 827)

Versin de Truchas (ay. Truchas, p.j. Astorga, comc. Las Cabreras, Len, Espaa ). Recitada por Gerarda Caoeta (81a). Recogida por Ana Beltrn, Jos Antonio Blanco, Koldo Biguri y Manuel Lozano, 10/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 2.10-7.2/B-13). Publicada en TOL I (1991), p. 229. 018 hemist. Msica no registrada. [Buenos das, Marana,] yo a mis bodas te convido. --Esas bodas, don Alonso, yo cre que eran conmigo. --Son con una prima tuya, como si fueran contigo. --Sintese, el don Alonso, le doy un vaso de vino.-Las cien hojas del veneno muy pronto las ha cogido, espinas de salamanca y ojos de lagarto vivo. --Qu me has dado, Marana, qu me has dado en este vino? Si t me quitaras esto, yo me casara contigo. --A buena hora, don Alonso, ahora de que lo ha bebido!-(ficha n: 828)

0172:4 Veneno de Moriana (-o)

Versin de Cabornera (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Prudencia Flecha Mieres (65a) y Manuel Morn Flecha (45a). Recogida por Diego Cataln, Teresa Catarella, Flor Salazar y Jane Yokoyama, 17/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Cabornera-Noceda' A9). Publicada en AIER 2 (1982), pp. 63-64, n. 1 y TOL I (1991), pp. 229-230. 036 hemist. Msica no registrada. Madrugaba don Alonso dos horas el sol salido, para invitar a su boda a los parientes y amigos; a las puertas de Mariana paraba el su rocino: --Buenos das, Mariana. --Don Alonso, bien venido. --Vengo a brindarte, Moriana, para mi boda el domingo. --Esas bodas, don Alonso, deberan ser conmigo; pero ya que no lo son, el convite yo te estimo. Pasa, pasa, don Alonso, dentro mi cuarto florido; comers el rico pan, bebers del fresco vino. --Bebe primero, Moriana, que est puesto en el estino.-Moriana, como es mujer, maldita gota ha vertido; don Alonso, como buen mozo, maldita gota ha perdido. --Qu me diste, Moriana, qu me diste en este vino?, las riendas tengo en la mano y no veo a mi rocino. Sname, Moriana, yo me casar contigo. --No puede ser, don Alonso, que el corazn te he partido. --Desdichada de mi madre, que no me vuelve a ver vivo! --Ms desdichada es la ma des(de) que te hube conocido.

10

12

14

16

18

0172:5 Veneno de Moriana (-o)

(ficha n: 829)

Versin de Lugueros (ay. Valdelugueros, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recogida por Narciso Alonso Corts, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en Alonso Corts, Narciso 1920, pp. 21-22 y TOL I (1991), p. 230. 034 hemist. Msica no registrada. Se pasea don Alonso de a caballo en su rocino. --Bien hallada seas, Mariana. --Don Alonso, bien venido. --Te brindo para unas bodas, para unas bodas te brindo. --Esas yo, don Alonso, juzgu que eran conmigo.-Ya se fue para la huerta como len furecido; coge una, coge dos, coge cuatro y coge cinco, sangre de cuatro culebras y la de lagarto vivo. Ha entrado para dentro, se lo ha dado en el vino. --Qu me has dado, Marianita, qu me has dado en el vino? tengo el ronzal en la mano y no veo al mi rocino! Qutamelo, Marianita, que me he de casar contigo. --Cmo te lo he de quitar si lo has bebibo en el vino? --Ay pobre de la madre, que se queda sin un hijo!, ay, pobre de la mi esposa que se queda sin marido! --Duleste de la tu madre que se queda sin un hijo, duleste de la tu esposa que se queda sin marido, y no te dueles de m que tengo el creito perdido (ficha n: 830)

10

12

14

16

0172:6 Veneno de Moriana (-o)

Versin de Puebla de Lillo (ay. Puebla de Lillo, ant. Lillo, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Cabecera del Porma, Len, Espaa). Recitada por Mara Daz. Recogida por Matas Martnez Burgos, 00/07/1910 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 231. 022 hemist. Msica no registrada. Madrugara don Alonso la maana de un domingo, a vestirse y a calzarse y a ponerse muy pulido, en casa de Moreana de a caballo en un pollino. --Buenos das, Moreana. --Don Alonso, bien venido. --Te vengo a brindar mis bodas pa el sbado o el domingo. --Las tus bodas, don Alonso, yo entend que eran conmigo. Se metieron pa el jardn, le dio una copa de vino. --Qu me has dado, Moreana, qu me has dado en este vino? --Sangre de siete culebras y la de un lagarto vivo. --Sacmelo, Moreana, que me he de casar contigo. --No te lo puedo sacar, que ya lo tienes bebido.

10

0172:7 Veneno de Moriana (-o)

(ficha n: 831)

Versin de Villayandre (ay. Crmenes, ant. Villayandre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Riao-La Reina, Len, Espaa). Recitada por Encarnacin Hernndez. Recogida por Jos (cannigo) Gonzlez, antes de 1908 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 231-232. 044 hemist. Msica no registrada. Madrugaba don Alonso maanita un domingo, a vestirse y calzarse y a ponerse muy polido, a la puerta de Moriana a dar agua a su rocino. --Buenos das, Moriana. --Don Alonso, bien venido. --Yo te vena a brindar para bodas el domingo. --Esas bodas, don Alonso, deban de ser conmigo. --No son mas, Moriana, que son de un hermano mo. --Entra, entra, don Alonso, entra en mi cuarto florido, comers de mi pan blanco y bebers de mi buen vino, sentars en el mi escao, en mi escao de tornillo.-Moriana, como suelta, a la huerta tir un blinco, de hojas de resalgar cogi cuatro y dej cinco, para darle a don Alonso en un vasito de vino. --Qu me has dado, Moriana, que me has dado en este vino?, que me arde las entraas y el corazn me ha partido. --Sangre de siete culebras y la de un lagarto vivo. --Scamelo, Moriana, yo me casar contigo. --Cmo te lo sacar, si en el cuerpo se han metido! --Dichosica la mi madre, que no vuelve a verme vivo, dichosica la mi esposa, que no ha dormido conmigo! Tengo la rienda en la mano y no veo el mi rocino. Vlgame Nuestra Seora, vlgame el Verbo Divino! (ficha n: 832)

10

12

14

16

18

20

0469:2 Infanta preada (-a)

Versin de Sueros de Cepeda (ay. Villamejil, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa ). Recitada por Teresa lvarez (69a). Recogida por Raquel Calvo, Mariano de la Campa, J. Antonio Cid y Concha Enrquez de Salamanca, 01/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 1.1-12.1/A-09 y 1.1-12.3/A-01). Publicada en TOL I (1991), pp. 232-233. 050 hemist. Msica no registrada. All arriba, muy arriba, hay unas peras muy malas, la que esas peras comiese se quedase embarazada; por suerte las fue a comer la hija del rey, Silvana. Un domingo, yendo a misa, su padre la reparaba. --Qu tienes, la Silvanita, que tan mal te est esa falda?, vete, Silvana, pa casa a ponerte otra falda.-Silvana, como no es tonta, al jardn se encaminaba,

10

12

14

16

18

20

22

24

y entre dos piedras muy fras all dio a luz la Silvana. Dio voces al jardinero: --Bendita sea tu casta, bscale madre a este nio por un mes o tres semanas. --Por catorce o quince meses madre le tengo buscada, vete Silvana pa casa que te vas a poner mala.-Y al subir a la escalera, con su madre se encontraba. --Qu tienes, la Silvanita, que tienes muy mala cara? --He tenido calentura y otro mal que me acompaa.-Y estando en estas razones, un pobre a la puerta picaba. --Detngase, el peregrino, que ahora estoy muy ocupada. --Qu tiene usted, la seora, para estar tan ocupada? --La hija que ms quera la tengo mala en la cama.-Sin detenerse a razones por la puerta adentro entraba, le ha tomado el pulso y se le ha puesto muy mala. --Dle caldos de gallina, no le d carne salada, dle de beber buen vino, no la deje probar l'agua, no la deje ir a misa por un mes o tres semanas, que estn las piedras muy fras y se vuelve a poner mala. (ficha n: 833)

0469:3 Infanta preada (-a)

Versin de Brugos de Fenar (ay. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. La Robla, Len, Espaa). Recitada por Valentina Castan Castan (71a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 233-234. 052 hemist. Msica no registrada. En Roma haba un peral que lindas peras criaba, la dama que las cumiese con ellas embaranzaba; las comi la hija del rey, la que le llaman Silvana. Yendo un da para misa, su padre la reparara. --Qu tienes, la Silvanita, que la saya pinga y larga?, alante te cae corta y atrs te cae larga.---La culpa la tuvo el sastre que la dej mal cortada.-Ya se fuera pa el jardn donde estaba el jardinero. --Por Dios te pido, el jardinero, que me busques buena ama. --Por un mes u tres semanas ya te la tengo buscada.-Entre dos paredes blancas un nio pari Silvana; las mantillas son del oro, los paales son de holanda. Ya se fuera pa su casa, su madre la reparara: --Qu tienes, la Silvanita? tienes la color mudada.---Calenturas, madre ma, que se me arrancaba el alma.-En estando en estas razones, el pelegrino llegara: si le daba una limosna, que el mi Dios se lo pagara. --Perdone, el pelegrino, que ahora estoy acupada. --Qu tiene, la seora, que se halla tan acupada? --Que, de dos hijas que tengo, la mayor la tengo mala.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

--Qu mal tiene, la seora?, que yo se lo remediara --Calenturas, pelegrino, que se le arrancaba el alma. --Mtele usted buen carnero, no le d pisca salada; dle buen vino de Toro, no le d gota de agua. Por un mes u tres semanas no vaiga a misa Silvana, que estn las piedras muy fras, se le ha de poner ms mala.-(ficha n: 834)

0469:4 Infanta preada (-a)

Versin de Valporquero de Vegacervera (ay. Vegacervera, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Torio, Len, Espaa). Recitada por Mara Gonzlez Canseco. Recogida por Diego Gonzlez y Josefina Sela, 00/00/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 234. 032 hemist. Msica no registrada. Un peral haba en Roma que lindas peras criaba, la dama que las comiera se quedaba embaranzada; las comi la hija del rey y se qued embaranzada. Un da iba pa misa, la madre la reparaba. --Qu tiene, la Silvanita, que la saya pinga y larga? --La culpa la tuvo el sastre que la dej mal cortada. --Vete, Silvana, pa casa a ponerte otra ms larga.-Ya se fue para el jardn donde el jardinero estaba; entre dos serrinas blancas un nio pari Silvana. Estando en estas razones, un pobre a la puerta llama. --Vey con Dios, el pelegrino, que me hallo muy ocupada. --Qu mal tiene la seora?, que yo se lo remediara. --De tres hijas que tena la mayor la tengo mala. --Mtele buenos carneros, no le d carne salada, en un mes o treinta das Silvana a misa no vaya, est la iglesia muy fra y se va a poner ms mala.

10

12

14

16

Nota: Tiene el estribillo a) Mas ay de mi vida


; b) Morena del alma.

0469+0138:5 Infanta preada+Infanta parida (-a)

(ficha n: 835)

Versin de Tejeira (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa). Recitada por Carolina Lpez (78a). Recogida por Dbora Cataln, Diego Cataln, Paloma Esteban y Brbara Fernndez, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.16-7.1/B-16). Publicada en TOL I (1991), pp. 234-235. 062 hemist. Msica no registrada. En las huertas del rey hay una hierba muy mala, la doncella que la pise va a salir embarazada;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

la pisara Evangelina, con su defertuna mala. Un da, poniendo mesa, se le arrugara la saya. --T qu tienes, Evangelina que se te arruga la saya?, has tenido calentura o ests embarazada? --Ni he tenido calentura ni estoy embarazada, lo que tengo mal de muelas, que parece mal de rabia. --Si eso fuera, Evangelina, si eso fuera, nada, nada, si eso fuera, Evangelina, si eso fuera, te curara.-Siete doutores la miran los ms sabidos de Espaa; unos dicen: "Calentura", y otros dicen que no es nada, si no fuera el doutor ms viejo, que le dice esta palabra: --Lo que tiene, Evangelina, es que est embarazada. --Cllese usted, doutor, cllese ust esa palabra, que si mi padre lo sabe, la vida tengo jugada.-Estando en estas razones, el nio nuevo llorara. --Llvelo usted, doutor, y bsquele buena ama, que sea de buena gente, que crie la leche clara; no se vaya po'el balcn ni tampoco por la sala, vyase por la escalera, donde mi padre no estaba.-En el medio de la escalera con su padre se encontrara. --Qu lleva ah, doutor, qu lleva en esa embozada? --Llevo rosas y claveles, a usted no le importa nada. --Bien sabe usted, doutor, que al rey no se le encubre nada.-Estando en estas razones, el nio nuevo llorara. --La rama que dio ese fruto vamos ahora a cortarla.-La cogi por los cabellos, por el suelo la arrastrara; le cortara la cabeza, la ech por la ventana. Vlgame Nuestra Seora y la Virgen soberana, na ms tena una hija y aquella est degollada!

Nota: -13a: empalma con el segundo romance.

0469+0138:6 Infanta preada+Infanta parida (-a)

(ficha n: 836)

Versin de Gumara (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Santiago Cerecedo Ramn (72a), mendigo. Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 235-236. 059 hemist. Msica no registrada. En el campo hay una hierba muy querida y regalada, la mujer que la pisase luego saldr embarazada; quiso Dios y la fortuna que la pis doa Juana. Estando un da a la mesa, su padre la reparara: --Qu tenis vos, hija ma, vos, qu tenis, doa Juana? O tenis mal de amores, o estis embarazada.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

--Yo no tengo mal de amores ni estoy embarazada; stas son buenas comidas que su criada me daba.-Se arim a una ventana, vio venir el caballero que la sac embarazada. --Por Dios te lo pido, Carlos, por la Virgen Soberana, que me lleves este nio en las vueltas de tu capa; si encuentras al rey mi padre, dile que no llevas nada.-En met de la escalera con el mal rey encontrara. --Vos, qu llevis ah, don Carlos, en las vueltas de tu capa? --Llevo rosas y claveles pa la Virgen Soberana. --De esas rosas y claveles dars la ms encarnada. --La ms encarnada, rey, tiene la hoja quebrada. --Mrchate de ah, don Carlos, y no te detengas nada, que el rosal que dio esa rosa yo le cortar la rama.-Doa Juana, que esto oy, da consigo levantada. --Estivos, hija querida, estivos, querida Juana; mujer parida de un hora mal podr ser levantada.-Sacara un cochillo de oro, la cabeza le cortara; la cogi por los cabellos, la arroja de una ventana. Vino por all su madre llamndose desgraciada, que tena una hija sola y el mal rey se la matara. --Calla, calla, mi mujer, no digas la tal palabra, ms la quiero ver as que en la calle avergonzada. Vlgame Nuestra Seora, vlgame la Soberana!

Nota: 9b: empalma con el segundo romance.

0469+0138:7 Infanta preada+Infanta parida (-a)

(ficha n: 837)

Versin de Colinas del Campo de Martn Moro (ay. Igea, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, Len, Espaa). Recitada por Antonia Oliva Dez Pardo (70a). Recogida por Mikel Bilbao, J. Antonio Cid, Maite Manzanera y Dolores Sanz, 11/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 9.11-7.3/A-09). Publicada en TOL I (1991), pp. 236-237. 034 hemist. Msica no registrada. En el campo hay una hierba que le llaman la malvada, que toda la que la pisa de ella queda embarazada; y la pis doa Albina, de ella queda embarazada. Un da, comiendo a la mesa, su padre la reparaba. --T qu tienes, doa Albina, que te repica la saya?, o t tienes mal de amores o ests embarazada. --Yo no tengo mal de amores ni estoy embarazada, la culpa ' la costurera, que la dej mal cortada.-Se subiera pa su sala onde cosa y bordaba; pero a las pocas horas un nio varn lloraba. Subi el rey al piso 'e arriba, que su hija ya gritaba;

10

12

14

16

en el medio de la escalera un soldadito encontraba. --T qu tienes, soldadito, en los pliegues de tu capa? --Llevo rosas y claveles y el corazn de una dama. --No sern rosas ni claveles ni el corazn de una dama, ese bulto es un nio que hace poco que lloraba. --Es el hijo 'e doa Albina, por eso ella tanto gritaba.

Nota: -9a: empalma con el segundo romance.

0138:1 Infanta parida (-a) [Infanta preada 0469 contam.]

(ficha n: 838)

Versin de Astorga (ay. Astorga, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa ). Recitada por Rosario Garca y Lucas (80a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 237-238. 040 hemist. Msica no registrada. Doa Eugenia, doa Eugenia, doa Eugenia estaba mala, buscaron siete doctores de los mejores de Espaa. Unos dicen que no la entienden, otros dicen que no tena nada, el ms chiquito de ellos: --Doa Eugenia embarazada.-La encerraron en un cuarto donde cosa y bordaba, y al poco tiempo un nio varn lloraba. Se asom a la ventana por ver quin se paseaba. Se paseaba el caballero traidor que la embarazara. --Tome, llveme este nio n'el rebozo de su capa, no se vaya por l'atajo, ni tampoco por la plaza, [que] si mi padre lo sabe la muerte tengo juzgada.-A los tres pasos que dio a su padre encontraba. --Qu llevas ah, don Juan, n'el rebozo de esa capa? --Llevo rosas y claveles, los despojos de una dama. --Camina, don Juan, camina, camina con tu jornada, esas rosas y claveles a m bien se me acorbadan.-Los cuchillos desenvainaba, las navajas afilaba, la hizo cuatro pedazos, la tir por la ventana.

12

14

16

18

20

Nota: los vv 1-4 corresponden a Infanta preada 0469.

0469+0138:8 Infanta preada+Infanta parida (-a)

(ficha n: 839)

Versin de Casares de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Rosa Dez. Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 239. 056 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

En el campo hay una hierba criada muy regalada, la mujer que la pisara al momento embaranzara; quiso Dios y su fortuna que la pis doa Juana. Estando comiendo a la mesa, su padre la reparara. --Doa Juana, t ests mala, t tienes mal de amores, o t estas embaranzada. --Tengo dolor de barriga, parece dolor de rabia.-Entre dolor y dolor, entre puntada y puntada, entre dolor y dolor ya para doa Juana. Ya se asoma a la ventana y vio venir por la calle el galn que ms amaba. --Ven ac, Doaquilinos, ven ac, que no te engao, toma, llvame ese nio en el regazo 'e tu capa; y, si encuentras a mi padre, dile que no llevas nada.-Al bajar del escaln con su padre se encontrara. --Qu llevas, Doaquilinos, en el regazo 'e tu capa? --Llevo rosas y claveles pa la Virgen Soberana. --De esas rosas y claveles dame la ms encarnada. --La ms encarnada de ellas tiene una hoja quebrada. --Tngala o no la tenga, al rey no se le niega nada.-Estando en estas razones, cuando el infante lloraba. --Esa rosa, que ah llevas bscale una buena dama, que sea alta como un pino, de leche no digo nada, que el rosal que dio esa rosa yo le cortar la rama.-Ya subi su padre arriba donde estaba doa Juana, le cort la cabeza y se la puso a una ventana. Estando un da a la puerta, su madre la reparaba: --Ms te quiero ver as que no mal enamorada, que con ste ya van siete y tu padre no sabe nada.

Nota: -10b: empalma con el segundo romance.

0469+0138:9 Infanta preada+Infanta parida (-a)

(ficha n: 840)

Versin de Cubillas de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Mara Can Barrios (48a). Recogida por Fernando Gomarn, Robert Heifetz, Margarita Morton y Mara Jos Setefilla Navarro, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 2.37.2/A-04). Publicada en TOL I (1991), pp. 239-240. 058 hemist. Msica no registrada. El rey tena una hija muy querida y estimada, no la dejaba ir a misa ni asomarse a la ventana. Un da la sac a misa, por la mano la llevaba. En el medio del camino el buen rey la reparaba. --Qu te pasa, doa Eugenia, que el mandil de oro levanta? es que ests encintadita o andas enamorada?

10

12

14

16

18

20

22

--Ni es que estoy encintadita, ni ando enamorada, desde que soy chiquitita el mandil de oro levanta.-El mircoles de ceniza dolor de parto le daba. Pas por all don Juan y se asom a la ventana. --Arrmate aqu, don Juan, arrmate a esta ventana, toma, llvame este nio envuelto en la capa de alba; no vayas por el camino, que con mi padre te hallaras, vete por los arrodeos, que con mi padre no te hallas.-En medio los arrodeos don Juan con el rey se halla. --Qu llevas ah, don Juan, envuelto en la capa de alba? --Llevo rosas y claveles pa drselos a una dama. --De esas rosas y claveles dame la ms encarnada.-En estas conversaciones, el nio ya sollozaba. --Anda para all, don Juan, bscale una buena dama, que sea alta como un pino y d la leche delgada; al rbol que ha dado esa fruta yo le cortar una rama; el padre que lo engendr ha de morir a mi espada.

Nota: Tiene el estribillo a) Que viva el amor!


; b) Que viva la gala! -9a: empalma con el segundo romance.

0469+0138:10 Infanta preada+Infanta parida (-a)

(ficha n: 841)

Versin de Camplongo (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Laura Gonzlez (unos 50a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 239-240. 060 hemist. Msica no registrada. En Pars hay un peral que las lindas peras daba, la dama que las pisara embaranzada quedara; pislas la hija del rey que Silvana se llamaba. Al cabo de poco tiempo su padre la reparara: --T que tienes, Silvanita, Silvanita, t ests mala? --Este mal que yo tena de pequea lo ganara. --De pequea lo ganastes, bien pronto te lo quitara.-Ya llam siete dotores los mejores de Granada; unos dicen que est buena, otros dicen que est mala, el ms chiquitito de ellos dice que est embaranzada. --Si embaranzada estuviera, la cabeza le cortara.-Ya se sube para arriba donde cosa y bordaba, entre silvn y silvn, y entre puntada y puntada, entre silvn y silvn, un blanco nio arrojara. --Coja, don Juan, ese nio y bscale una buena ama, que le lave y le refresque y le d leche liviana. Vete por los arrodeos, no te vayas por la sala, que si mi padre lo sabe, la cabeza me cortara.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

En el medio la escalera con su padre se encontrara. --Qu llevas ah, don Juan, en el rizo de tu capa? --Llevo rosas y claveles. --Dame la ms encarnada. --La ms encarnada tiene una hojita pelada. --Pues dame de los claveles, que a m lo ms no me daba.-Estando en estas razones un nio varn llorara. --Lleva, don Juan, ese nio y bscale una buena ama, que lo lave y lo refresque y le d leche liviana; el peral que dio esas peras yo la rama le cortara, el padre que lo engendr ha de morir a mi espada.-Ya se sube para arriba donde Silvanita estaba y le cort la cabeza y le arroj por la ventana.

Nota: -12a: empalma con el segundo romance.

0469+0138:11 Infanta preada+Infanta parida (-a)

(ficha n: 842)

Versin de Buiza (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Carmen Alfonso (32a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 240-241. 064 hemist. Msica no registrada. En el campo hay una hierba que la llamaban la prava, la nia que la pisase con ella se embaranzaba; por desgracia de los cielos doa Eugenia la pisara. Un da, yendo pa misa, su padre la remiraba. --Qu me mira usted, mi padre, qu me mira usted la cara? --Qu te he de mirar, mi hija!, que la saya pinga y larga. --La culpa la tiene el sastre que la dej mal cortada.-Al otro da siguiente doa Eugenia estaba mala. Llamaron siete doztores de los mejores de Espaa; unos dicen que est enferma y otros que su mal no es nada y el ms chiquitito de ellos dice que est embaranzada. --Si embaranzada estuviese la cabeza le cortara.-Ella subi para el cuarto donde cosa y bordaba, entre dolor y dolor y entre puntada y puntada, entre dolor y dolor un blanco nio arrojara. --Coja, don Juan, este nio y bsquele una buena ama, que le limpie y le refresque y le d leche liviana.-En medio de la escalera con su padre se encontrara. --Qu llevas ah, don Juan, en el doblez de tu capa? --Llevo lirios, llevo rosas. --Dame la ms encarnada. --La ms encarnada de ellas tiene una hojita quebrada. --Lleva, don Juan, ese nio y bscale una buena ama, que le limpie y le refresque y le d leche liviana, que el tronco que ech esa flor la cabeza le cortara.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

Y l se fue pa el aposento donde doa Eugenia estaba, y Eugenia al ver a su padre en peso se levantaba. --Estte quieta, doa Eugenia, estte quieta, que ests mala, mujer de una hora parida en peso no se levanta.-Abri una mesa y sac un cuchillo que guardaba, se dirigi a su hija y la cabeza le cortaba, y para mayor martirio la arroj por la ventana. Vlgame Dios de los cielos, stas s que son desgracias!

Nota: -13a: empalma con el segundo romance.

0469+0138:12 Infanta preada+Infanta parida (-a)

(ficha n: 843)

Versin de Boar (ay. Boar, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Boar, Len, Espaa). Recitada por Mara Muiz. Recogida por Matas Martnez Burgos, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 241-242. 062 hemist. Msica no registrada. Un rey tena tres hijas, todas tres como una plata, la ms chiquitita de ella[s] doa Eugenia se llamaba. Un da, diendo pa misa, su padre la reparaba. --Qu tiene usted, doa Eugenia que parece que est mala? --Esta enfermedad, mi padre, desde nia la llevaba. --Si eso dices, doa Eugenia, yo luego te la curara.-Llamara a tres dorotores de los mejores de Espaa; unos dicen que no entienden y otros dicen que no es nada, y el ms chiquitito de ellos, don Juanito se llamaba: --Me parece, doa Eugenia, que estaba ust embarazada. --No digas eso, Juanito, no digas esas palabras, que, si mi padre lo sabe, pueda ser que me matara.-Se subi ella para arriba, donde cosa y bordaba, entre dolor y dolor, entre puntada y puntada, entre dolor y dolor, un infantito arrojaba. --Coge ese infante, Juanito, en el bozo de tu capa, y, si encuentras a mi padre, dile que no llevas nada.-En el medio la escalera con su padre se encontraba. --Qu llevas ah, Juanito, en el bozo de tu capa? --Llevo rosas y claveles. --Dame la ms encarnada. --La ms encarnada no, que es para dar a una dama. --Dame cualquiera de ellas, que a m lo mismo me daba.-Entre estos palabras y otras el nio que ya lloraba. --El rbol que dio ese fruto yo le cortar las ramas, para que sirva de ejemplo a otras dichosas damas. Ya se afilan los cuchillos, ya se afilan las navajas. Doa Eugenia, que oy eso, se tiraba de la cama. --No se tire, doa Eugenia, no se tire de la cama,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

que mujer de hora parida no puede ser levantada.-La parti en cuatro pedazos y la puso a la ventana, para que sirva de ejemplo a otras dichosas damas.

Nota: -13a: empalma con el segundo romance.

0532:1 Alabse el conde Vlez ()

(ficha n: 844)

Versin de Tejeira (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranda del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa). Recitada por Brbara Poncelas (69a). Recogida por Dbora Cataln, Diego Cataln, Paloma Esteban y Brbara Fernndez, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.16-7.1/B-14). Publicada en TOL I (1991), pp. 242-243. 022 hemist. Msica no registrada. Alabouse conde Flix e alabouse o gran traidor, que no hay doncella ni dama que le negara el honor. Pone tienda sobre tienda, por riba un rico cordn. Todas damas e doncellas iban tratar ao cordn; tambin la hija del rey fue tratar al cordn. --Cunto vale o cordn, Flix, Flix, qu vale o cordn? --Nin se paga con dieiro nin tampouco con dobln, pgase co teu honor drento de meu corazn. --Non che quero o cordn, Flix, Flix, non quero o cordn, que meu padre vai en Francia, outro me traer tan bon, que si no me lo trouguera, que me lo traiga que no.-(ficha n: 845)

10

0532:2 Alabse el conde Vlez ()

Versin de San Martn de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Francisca Rebeque (73a). Recogida por Mariano de la Campa, Elena Hernndez, Victorino Madrid, Ana Valenciano, Julia Valenzuela, Paloma Diz-Mas, Brian Dutton y Joaqun Gonzlez Cuenca, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.29-6.3/B-04 y 10.11-7.2/B-02). Publicada en TOL I (1991), pp. 243-244. 040 hemist. Msica no registrada. Alabndose anda Fliz, Fliz como el gran traidor, que no hay dama ni doncella que a l le niegue el amor. Odo le haba Carlos, y muy mal le pareci. --Esposita tengo en Francia, de quince aos que ms no, donde t me la engaases, me saquen el corazn, donde t no me la engaes, el tuyo te saco yo.-Al otro da por la maana el mal Fliz madrug, a la puerta ' la infantina y una rica tienda arm; por encima de la tienda un gordn de oro tendi. Toas las damas y doncellas salan a ver el gordn;

10

12

14

16

18

20

tambin sali la de Carlos ms hermosita que un sol. --Cunto vale el gordn, Fliz, Fliz, qu vale el gordn? --Para usted, la seorita, no tiene precio el gordn, yo a usted se lo dara por un poquito de amor. --Gurdate el gordn, Fliz, Fliz, gurdate el gordn; esposito tengo en Francia, que me ha dar otro mejor. --Arreviente la infantina, la madre que la pari! por causa de la infantina me sacan el corazn. --Arrevientes t, el mal Fliz! qu culpa te tengo yo?, otro da apuesta dinero y no apuestes el corazn. (ficha n: 846)

0532:3 Alabse el conde Vlez ()

Versin de Bustos (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa). Recitada por Rosa Palacio del Ro (73a). Recogida por Mikel Bilbao, Raquel Calvo, Francisco Mendoza y Flor Salazar, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.14-7.2/A-09). Publicada en TOL I (1991), pp. 244-245. 034 hemist. Msica no registrada. --Tengo yo mi esposa en Francia, de quince aos, que ms no, y si t me la engaases, me saques el corazn; y si no me la engaases, te lo tengo 'e sacar yo.-S'otro da de maana una media tienda plant, y en el medio de la tienda un gordn de oro colg. Todas damas y doncellas iban a ver el gordn; iban un da a la tarde, cuando no quemara el sol, llevan saya sobre saya, por encima un quitasol. --Cunto cuesta el gordn, Fliz, y cunto cuesta el gordn? --A m me cost cien doblas en el reino de Aragn, por ser para ti, la nia, de balde te lo doy yo. --No te quiero el gordn, Fliz, ya no te quiero el gordn, tengo yo mi esposo en Francia que me lo ha traer mejor. --Malhaya en ti, la nia, y en quien tanto te ense, que por mor de ti, la nia, me saquen el corazn! --Qu culpa te tengo, Fliz qu culpa te tengo yo? pa otro da apuesta dinero y a perder la vida, no.-(ficha n: 847)

10

12

14

16

0532:4 Alabse el conde Vlez ()

Versin de Truchillas (ay. Truchas, p.j. Astorga, comc. Las Cabreras, Len, Espaa ). Recitada por Mara Peregrina Carbajo (70a). Recogida por Ana Beltrn, Diego Cataln, Olimpia Martnez y Teresa Melndez, 23/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 4.23-7.1/B-02 y 4.23-7.2/B-05). Publicada en TOL I (1991), pp. 244-245. 040 hemist. Msica no registrada. Alabbase don Flix, alabbase el traidor,

10

12

14

16

18

20

que no hay dama ni doncella que a l le niegue el amor. --Esposita tengo en Francia, de quince aos que ms no, que si t me la llevaras, me saquen el corazn, y, si no me la llevaras, te lo tengo sacar yo.-Ese otro da a la maana para Francia camin y a las puertas de la nia muy ricas tiendas plant; en el medio de la tienda puso un lindo bordn. Toas las damas y doncellas iban a ver el bordn. Sal la nia por la tarde, porque no la queme el sol, pone saya sobre saya y por cima un quitasol. --Qu cuesta el bordn, don Flix, Flix, qu cuesta el bordn? --En el reino de Aragn cien doblones me cost; pero para ti, la nia, no cuesta dinero, no, por un beso de tu cara el bordn te diera yo. --Esposito tengo en Francia quien me lo ha traer mejor. --Malhaya en ti, la nia, y en quien tanto te ense, por l'amor de ti, la nia, me saquen el corazn! --Qu culpa te tengo, Flix, qu culpa te tengo yo? Apostaras a dinero y a perder la vida, no. (ficha n: 848)

0802:1 Nodriza del infante (-a)

Versin de Campo del Agua [ant. Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por Antolina Poncelas Poncelas (79a). Recogida por Julio Camarena, 16/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 23B-029). Publicada en TOL I (1991), pp. 245-246. 038 hemist. Msica no registrada. [Un lunes] por la maana Teresia madrugaba, a empaar nios al rey sombra de una retrama. Como el calor era mucho, Teresia adormentara. Cuando espert Teresia, cuando espert la cuitada, el nio estaba en carbn, los paales en cernada. Voces que da Teresia toda la sala temblaba. Oyrala el buen rey del palacio donde estaba: --Qu te pasa, Teresia, qu te pasa, mi criada? --Es que se me ha quemado la mantilla de Granada. --Si te quem, Teresia, si te quem, mi criada, si te quem la mantilla, te dar otra de holanda. Traeme ese nio, Teresa, que le quiero ver la cara. --Ese nio, buen rey, est escansando en la cama. --Fuera, fuera, mis criados, a buscar otra retama que el cabo que llev el nio ha de llevar la criada!-Estando en estas razones, Teresia muerta estaba. En la su mano derecha tiene una carta cerrada; aquella carta deca, aquella carta mandaba,

10

12

14

16

18

que den el cuerpo a la tierra, que el alma en descanso estaba. 0802:2 Nodriza del infante (-a) (ficha n: 849)

Versin de Lncara (ant. Lncara, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa ). Recitada por Teresa Fernndez Surez (54a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 246. 030 hemist. Msica no registrada. Un rey tena una hija, huerfanita se quedaba; tierna se qued sin madre y buen ama le buscaba, para criarla el buen rey en ella confianza hallaba. Ella mucho la quera y tambin bien la estimaba. Ella se qued dormida a la luz de la reclama. Cuando espert, Teresina voces daba que pasmaba. Muy bien lo oyera el buen rey que en altos palacios estaba: --Por qu lloras, Teresina, por qu lloras t, cuitada? --Lloro por una mantilla que se me quem de lana. --Si se te quem de lana, yo te la dar de holanda. Ensame la mi hija que le quiero ver la cara. --Su hija estaba dormida, no quisiera despertarla.-Estando en estas razones, Teresina se finaba. Las campanas de los cielos de alegra se tocaban. Vlgame Nuestra Seora, vlgame la Soberana! (ficha n: 850)

10

12

14

0802:3 Nodriza del infante (-a)

Versin de Culebros (ay. Villagatn, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa). Recitada por Gloria Prez (57a). Recogida por Raquel Calvo, Mariano de la Campa, Diego Cataln y Ana Valenciano, 02/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 3.2-12.3/B-09). Publicada en TOL I (1991), pp. 246-247. 038 hemist. Msica no registrada. Teresina madrug un lunes por la maana a empaar el hijo 'el rey a la luz de una retama. Mientras lo estaba empaando, el sueo mucho le daba. Cuando despert Teresa, cuando despert, cuitada, hall el infante quemado, las mantillas en cernada. Teresina daba voces que la sala retemblaba, hasta que la sinti el rey en altas torres que estaba: --Qu haces ah, Teresina, tan triste y desconsolada? --Se me quem una mantilla, una mantilla de grana. --Si se te quem de grana, yo te la compr de holanda. Scame pa ac el infante que le quiero ver la cara. --El infante est dormido, no es fcil que despertara. --Sacmelo t, traidora, scamelo t, malvada,

10

12

14

16

18

que si algo le hubiera pasado entre caballos y fieras vas a ser escuartizada.-Antes de la media hora, Teresina muerta estaba. A los pies de Teresina hay una carta cerrada, que con letras de oro dice estas siguientes palabras: "Que no le hagan dao al cuerpo, que el alma en descanso estaba". (ficha n: 851)

0802:4 Nodriza del infante (-a)

Versin de San Martn de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Francisca Rebaque (73a). Recogida por Mariano de la Campa, Victorino Madrid, Elena Hernndez y Julia Valenzuela, 29/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.29-6.3/A07). Publicada en TOL I (1991), pp. 247-248. 030 hemist. Msica no registrada. Madrugaba Teresina un lunes muy de maana, a ampaar hijos del rey a lumbres de una reclama. Como la lumbre era dulce, el sueo la retentaba. Cuando record Teresa, la nia estaba quemada. Voces daba Teresina que haca retemblar la sala. Oyrala el buen rey de altas torres donde estaba. --Qu te pasa, Teresina, qu tienes, bien de mi alma? --Se me quem una mantilla de las mejores de holanda. --Si te se quem de holanda, yo te la dar de grana. Ensenme la mi hija, que le quiero ver la cara. --La su hija est dormida, no es posible el recordarla. Mrchese de ah, el buen rey, vuelva usted por la maana.-Cuando el buen rey volvi, Teresina muerta estaba. En la su mano derecha tiene una carta cerrada: Que no le hagan mal al cuerpo, que su alma en descanso estaba.

10

12

14

Nota: Tiene el estribillo a) Que viva el amor


; b) Que viva la gala.

0802:5 Nodriza del infante (-a)

(ficha n: 852)

Versin de Quintanilla de Somoza (ay. Luyego, ant. Priaranza de la Valduerna, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa ). Recitada por Margarita Cordero (85a). Recogida por Concha Enrquez de Salamanca, Javier Olmos, y Ana Vian, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.12-7.2/B-09). Publicada en TOL I (1991), p. 248. 014 hemist. Msica no registrada. Madrugaba Teresina el lunes por la maana, a empaar hijos del rey a la orilla de una retrama. Con el calor de la lumbre el sueo la retentaba. Cuando Teresina se dio cuenta, el nio se le quemaba.

El padre, de que lo vio, le deca a la hermana: --La muerte que llev el nio, mejor la lleve la hermana; que si el nio se quem hoy, t la muerte llevars maana. (ficha n: 853)

0802:6 Nodriza del infante (-a)

Versin de Bustos (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa). Recitada por Julia Migulez del Ro (70a). Recogida por Mikel Bilbao, Raquel Calvo, Francisco Mendoza y Flor Salazar, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.14-7.1/B-03). Publicada en TOL I (1991), pp. 248-249. 034 hemist. Msica no registrada. Estaba mi Teresita en sillas de oro sentada, empaando hijos del rey, dormidita se quedara. Despertara la Teresa, el nio hecho carbn, las mantillas en cernada. Daba voces la Teresita, daba voces la cuitada, que la oyera el buen rey de altas torres donde estaba. --Qu tiene, la mi Teresita, qu tiene, la mi criada? y ensame pa ac el nio, que le quiero ver la cara. --Perdneme ust, el buen rey, el nio se me quemara. --Si se te quem el nio, tambin t has de ser quemada. Bajen, bajen mis criados, a Teresita encerrarla, y a darle de comer ms que cecina salada, y a darle de beber agua de la bacalada. Bajen, bajen mis criados y a Teresita quemarla.-Cuando los criados bajan, Teresita muerta estaba, y en la su mano derecha tiene una carta cerrada: Que le den sagrado al cuerpo, que su alma en descanso estaba.

10

12

14

16

Nota: Tiene el estribillo a) Que viva el amor


; b) Que viva la gala.

0802:7 Nodriza del infante (-a)

(ficha n: 854)

Versin de Tejados (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa ). Recitada por Isabel Otero (75a). Recogida en Astorga (Residencia San Francisco) por Javier Olmos, Jos Ramn Prieto, Flor Salazar y Salvador Rebs, 15/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.15-7.1/A-02). Publicada en TOL I (1991), pp. 249-250. 034 hemist. Msica no registrada. Estaba la Teresita en sillas de oro sentada, empaando hijos del rey a la luz de una retana. Como la lumbre era de urz, dormidita se quedara. Cuando record Teresa, cuando record, cuitada, del nio se hizo un carbn, de las mantillas cernada.

10

12

14

16

Daba voces Teresita, que la sala retemblaba; y acudiera el buen rey y as le preguntaba: --Qu tienes, la Teresita, qu tienes, la mi criada? --Se me quem una mantilla de las mejores de holanda. --Si se te quem de holanda, yo te la dar de grana, y treme pa aqu ese nio, que quiero verle la cara. --Perdneme usted, buen rey, que el nio se me quemara. --Si se te ha quemado el nio, tambin t has de ser quemada.-Y la encerrara en un cuarto, al otro da quemarla. L'otro da cuando fueron, Teresita muerta estaba. En la su mano derecha tena una carta cerrada: "Darle de sagrado al cuerpo, que el alma en descanso estaba."

Nota: Tiene el estribillo a) Que viva el amor!


; b) Que viva la gala!

0802:8 Nodriza del infante (-a)

(ficha n: 855)

Versin de Castrocontrigo (ay. Castrocontrigo, p.j. La Baeza, comc. La Valdera, Len, Espaa). Recitada por Mara Castaa Carracedo (60a). Recogida por Robert Heifetz, Francisco Mendoza, Margarita Morton y Elvira Ramini, 04/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 1.4-7.1/B-02). Publicada en TOL I (1991), p. 250. 018 hemist. Msica no registrada. Voces daba Teresita, el lunes por la maana, (que se le quemaba el nio). --Qu te pasa, Teresita, que ests tan apurada? --Se me quem la mantilla de las mejores de holanda. --Si mi hijo se quem, t tambin sers quemada, con cien carros de carbn y otros tantos de retama.-Y a las doce de la noche en la hoguera la quemaba. Se presentara la Virgen en el medio de las llamas. --T no temas, Teresita, t no puedes ser quemada, que t te vas para el Cielo para hacerme a m compaa. (ficha n: 856)

0253:1 Amante del prncipe maldecida (-a)

Versin de Fresnedelo (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Isabel Ramn (67a). Recogida por Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 24/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.24-9.5/B-12). Publicada en TOL I (1991), pp. 250-251. 031 hemist. Msica no registrada. Por las calles de Madrid junto a los caos del agua por all pas una moza, Teresita se llamaba; a los dos o tres minutos el rey de ella se enamoraba.

10

12

14

16

Cuando su madre lo sabe, mil maldiciones le echaba. --No quiera Dios de los cielos ni la Virgen Soberana que mi hija se enamore del padre que la engendrara. --Calle usted, suegra ma, no sea desvergonzada, Teresa es muy bonita, conmigo ha de ser casada.-A los dos o tres minutos el rey se fue a la cama; mand llamar dos dotores. Unos dicen que se muere; otros que no tiene nada. --Teresita, muy bonita, de m queda embarazada. Si trae un nio varn, que sea rey de Espaa; si trae una nia hembra, la reina de Santa Clara.-El rey mori a la una, Teresita a la maana. Aqu se acaba la historia de estos amantes del alma. (ficha n: 857)

0183:1 La esposa de don Garca (-a)

Versin de Candn (ay. Candn, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, Len, Espaa). Recitada por Mara Abella (83a). Recogida por Paul Bnichou, Mercedes Cano, J. Antonio Cid y Concha Enrquez de Salamanca, 17/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.17-7-2/A-16 y B-01; 1.17-7.3/A-13 y B-). Publicada en TOL I (1991), pp. 251-252. 078 hemist. Msica no registrada. Estando Catalinilla en la ribera de Hungra, vino una tropa de moros y la llevaron cautiva. Ya quera hacer la guerra, guerra el conde don Garca. --Voy a casa de mi madre, que la verdad me contara. Vio pasar por aqu, madre, a mi esposa Catalina? --Por aqu pas, meu fillo, tres horas antes del da, lleva una tropa de moros todos en su compaa, el ms chiquitino de ellos de amores la pretenda; pandero de oro en sus manos y muy bien que lo taa, y en el cantar va diciendo: "Muera el conde don Garca!". --Voy a casa de mi suegra, la verdad me contara, que me cuente la verdad y me niegue la mentira.---Dgame, suegra galana, dgame suegra querida, si por ah vio pasar a mi esposa Catalina. --Por aqu pas, mi hijo, tres horas antes del da, por aqu pas, mi hijo, que nunca yo la parira, iba una tropa de moros todos en su compaa, el ms chiquitino de ellos bofetones le purra; pandero de oro en sus manos, de pesar no le taa, en el cantar va diciendo: "Viva el conde don Garca!". --Cmo hara yo, mi suegra, cmo hara, yo suegra ma, Cmo hara yo, mi suegra, para rescatar a la nia? --A la salida de un monte, al entrar n'una abala,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

tocaraste tu corneta, que ella te conocera. --Por Dios les pido, seores, por Dios y Santa Mara, dejen un vaso de vino pa el que corneta taa. --Si era hermano o primo, ya se le dejara, y si era su marido, a su madre lo tena. --Ni es hermano ni primo, yo casada no sera; siempre me dio mucho duelo del que corneta taa. --Dganos usted, caballero, qu hace el conde Garca? --Lo que est haciendo es la guerra por toda la morera, que le robaron la nia en la riguera de Hungra. --La nia no le pas, ni le pas nada a la nia, ya la llevaban guardada para un hijo que tena. La agarrara entre los brazos y a su caballo la suba por aquellas veigas verdes no s como corra. --Quedaivos co el diablo, moros, y toda la morera, mis vola saque con maa que con armas que 'o traa. (ficha n: 858)

0183:2 La esposa de don Garca (-a)

Versin de Pramo del Sil (ay. Pramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por la mujer ms vieja del pueblo. Recogida por Felisa de las Cuevas, hacia 00/00/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 252-253. 020 hemist. Msica no registrada. Madruga Madalenilla tres horas antes del da, a buscar rosas y flores a la reguera de Oria; a buscar rosas y flores para la Virgen Mara. Pasan por all los moros, y cautivaron la nia, entre unas razones y otras ya lo sabe don Garca. --Ande mi caballo, ande, ande, ande vida ma, ande mi caballo, ande, a las regueras de Oria, pues si de esta me sacaras de plata te calzara. Vamos a casa mi madre, que la verdad me dira. --Aqu vengo la mi madre, aqu vengo madre ma. ................... ................... (ficha n: 859)

10

0183:3 La esposa de don Garca (-a)

Versin de Val de San Lorenzo (ay. Val de San Lorenzo, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Antonia Geijo Alonso, y Carolina Geijo Alonso y Dolores Fernndez Geijo. Recogida por J. Antonio Cid, Paloma Daz-Mas, Brbara Fernndez, Jos Manuel Fraile y Antonio Lorenzo, (Archivo: ASOR; Colec.: A. Redondo 77-Anexo;Encuesta ENERO 83; cinta: ?;Lorenzo-Fraile). Publicada en Fraile 1985 y TOL I (1991), pp. 253-254. 080 hemist. Msica no registrada. Por aquella sierra arriba caminaba don Garca

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

en busca de la su esposa, tres das ha que no la va. --Voy en casa de mi madre, por ver lo que me deca.---Habis visto la mi madre, habis visto, madre ma, habis visto a la mi esposa, la mi esposa, prenda ma? --Por aqu pas ayer tarde ms vali que no la va, calzada iba de oro, vestida de plata fina, vihuela de oro en sus manos y muy bien que la taa, y en el reclamo deca: "Muera, muera, don Garca". --Voy en casa de mi suegra, por ver lo que me deca, que las suegras pa las nueras nunca muy bien se queran.---Habis visto, la mi suegra, habis visto, suegra ma, habis visto a la mi esposa, la mi esposa, vuestra hija? --Por aqu pas ayer tarde, ms vali que no la va, trescientos perros moros llevaba en su compaa, calzada iba de oro, vestida de plata fina, vihuela de oro en sus manos y muy bien que la taa, y en el reclamo deca: "Viva, viva, don Garca".-Estando en estas razones, ha marchado don Garca; se montara en el caballo, dej de andar y corra; tambin se haba acordado de tocar una bocina. Veinte leguas en cortorno la haba odo la nia. --Descanso pido, seores, que yo me encuentro rendida.-Pusironse a merendar al pie de una fuente fra. --Escanciador que escancias vino, escanciador de cada da, le puedes guardar un vaso pa el que toca la bocina? --Si es tu primo o es tu hermano, dos o tres le guardara. --Ni es mi primo ni es mi hermano, marido no lo tena.-Estando en estas razones, ha llegado don Garca. --Buenas tardes, los seores. --Bienvenido, el caballero, en ancas de su caballo nos puede pasar la nia? --Mi caballo no consiente mujeres de honra perdida. --Tan honradica la hallemos, tan honradica vena, tan honradica la hallemos n'esos montes de all arriba, la llevamos por esposa para el rey de Turquera. --Pasen, pasen, los seores, que yo pasar la nia.-La montara en el caballo, dej de andar y corra. Uno de los moros perros de esta manera deca: --Danos, danos el vestido, ya que no nos des la nia. --Ni vos tengo da' el vestido ni vos tengo dar la nia, y si pasis ms alante, vos tengo quitar la vida. (ficha n: 860)

0183:4 La esposa de don Garca (+-a) [Conde Nio 0049 contam.]

Versin de Maraa (ay. Maraa, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Val de Burn, Len, Espaa ). Recitada por Teodosia del Molino (79a). Recogida por Diego Cataln,

Bernardino Gonzlez, Yolanda Mancebo y Maravillas Nez, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.29-6.2/A-10 y 2.29-6.3/B-04). Publicada en TOL I (1991), pp. 254-255. 048 hemist. Msica no registrada. Maanitas de San Juan, madruga el lindo don Juan y a dar agua a sus caballos y a las orillas del mare; mientras su caballo bebe, cantaba un lindo cantare: --Camisa, la mi camisa, quin te sola lavare!, te cosa, te planchaba, te tenda en el tendal. Caballo, el mi caballo, el de la silla dora, me llevars esta noche y a'n casa la suegra ma. --Suegra ma de mi alma, suegra ma de mi vida, ha visto por aqu pasar a mi esposa doa Elvira? --Por aqu ha pasado ya, seis horas antes del da; de los gritos que iba dando el corazn se parta. --Caballo, el mi caballo, el de la silla dora, me llevars esta noche y a'n casa la madre ma. --Madre ma de mi alma, madre ma de mi vida, ha visto por aqu pasar a mi esposa doa Elvira? --Por aqu ha pasado ya seis horas antes del da; de los gritos que iba dando el corazn se parta.-Ya tocara la trompeta, ya lo oyera la cautiva. --Qu es aquello que se siente por aquellas cercanas? --No era primo ni hermano, es un alma 'esconocida; Dios tenga misericordia de aquel que solo camina. --Diga usted, buen caballero, me qui(re) llevar la cautiva?-La pusieron n'el caballo, para atrs don Juan camina. --Oiga usted, buen caballero, no nos lleve la cautiva!-(ficha n: 861)

10

12

14

16

18

20

22

24

0183:5 La esposa de don Garca (-a)

Versin de Caldevilla (ay. Posada de Valden, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Valden, Len, Espaa). Recitada por Juliana Garca Prez (67). Recogida por Marisa Argelles, Nicols Miambres, Antonio Snchez y Elena Tirado, 06/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.6-7.2/B-03). Publicada en TOL I (1991), p. 255. 039 hemist. Msica no registrada. Yendo a caza, yendo a caza el infante don Garca, mientras tanto le robaron a su esposa doa Elvira. Fue pa en casa de su suegra y de esta manera deca: --Vio pasar por aqu a mi esposa y a su hija? --Por aqu la vi pasar tres horas antes del da, cuatrocientos perros moros iban en su compaa; con mala toca tocaba, con mala saya vesta. --Si toco la mi bocina, desde dnde me la oira? --Si tocas la tu bocina, de la sierra te la oiran.-

10

12

14

16

18

20

Se sientan a merendar al pie de una fuente fra. --Guarde, guarde el escanciante y un trago pa'l que vena. --Es pariente o es hermano o es de gente conocida? --No es pariente ni es hermano ni es de gente conocida, que yo tambin me adolezco de la gente que camina.-(Les dijo que s poda l poner la nia a las ancas del caballo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pnganos la blanca nia. --Vuelva, vuelva, el caballero, vulvanos la blanca nia, que la nia est preada de toda la morera. --Si la nia est preada, mujer es que parira. Si pare un hijo varn, ha de ser rey en Castilla; si pare una hija hembra, monja en Santa Calatina. (ficha n: 862)

0183:6 La esposa de don Garca (-a)

Versin de San Martn de Valdetujar (ay. Renedo de Valdetujar, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Puente Almuhey, Len, Espaa). Recitada por Bernardo (unos 85a). Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 14/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Soto-San Martn' B33 y `Valmartino-Buiz). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 129-130, n. 5 y TOL I (1991), p. 256. 064 hemist. Msica no registrada. Iba a caza, iba a caza el infante don Garca; no va por falta de caza, que cazadores tena, iba en busca de su esposa, que en poder de moros iba. Se volviera para casa, y un criado que tena. le mand ensillar el caballo, que ms que el viento corra. --Andes, andes, mi caballo, el de la dorada silla, que esta noche hemos de ir donde mi madre viva.---Buenas noches, la mi madre, buenas noches, madre ma, ha pasado por aqu la mi esposa y la su hija? --Por aqu pas esta noche, tres horas antes del da; iba cantando un romance y un moro la responda.---Andes, andes, mi caballo, el de la dorada silla, que el que va en poder de moros, qu mal remedio tena! Y andes, andes, mi caballo, el de la dorada silla, que esta noche hemos de ir donde su madre viva.---Buenas noches, la mi suegra, buenas noches, suegra ma, ha pasado por aqu la mi esposa y la su hija? --Por aqu pas esta noche, tres horas antes del da; de las voces que iba dando, el corazn me parta.-Al pasar un altozuelo, al subir una cuestita, ha tocado una corneta por ver si ella se la oa. --Por Dios le pido, escanciante, que rogarle no quera, guarde ust un vaso de vino para aqul que all vena. --Si era primo o era hermano, dos tambin le guardarara.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

--Ni era primo ni era hermano, que yo no le conoca. --Por Dios le pido, seor, que nos pase ust esta nia, a las ancas del caballo, al entrar en morera.-Primero pas a los moros, despus volvi por la nia, y, al ponerla de a caballo, de esta manera deca: --Adis, adis, perros moros, que ya la llevo por ma. --Vaya con Dios, caballero, y tambin la blanca nia, que ya la lleva en estado de toda la compaa. (ficha n: 863)

0078:7 El prisionero ()

Versin de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Eva Gonzlez Fernndez (62a). Recogida por Pere Ferr, Amelia Garca Valdecasas, Fernando Gomarn y Madeline Sutherland, 30/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.30-6.4/A-03). Publicada en TOL I (1991), p. 259. 014 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, mes de la mucha calor, cuando el trigo estaba en ciernes, la cebada est en flor y cuando la tortolilla cantaba en el arbl. Pas por all un cazador y de un tiro la mat. Si la mataste por la pluma, mejor te la daba yo; si la mataste por la carne, no pesaba un cuartern; si la mataste por venganza, no tienes perdn de Dios.

Nota: Tiene el estribillo a) {M8}Vitor, vitanda


; b) {M8}vitanda, vitor.

0078:8 El prisionero (-e)

(ficha n: 864)

Versin de Valseco (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Pedro Fernndez Otero (80a). Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, y Margarita Pazmany, 21/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.21-9.3/B-08). Publicada en TOL I (1991), pp. 259-260. 030 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, mes de la mucha calore, cuando el toro estaba gordo y el caballo corredor, cuando los pajarcillos cantan, cuando canta el ruiseore, cuando los enamorados andan en busca de amore. Y ahora el triste de m metido en esta presin, sin saber cuando es de da ni cuando daba el sol, si no fuera por las aves que alababan al Seore: una era la calandra, otro era el ruiseor, otra era la tortolica, de las aves la mejore, no paraba en prado verde ni en rbol que hubiera flore.

10

12

14

Vino por all un bochinchero, de un tiro me la mat; no s por qu lo hizo, hombre, ni por qu lo hizo, no: si lo hizo por la carne, no pesaba un cuartern; si lo hizo por la pluma, yo le dara otra mejore; si lo hizo por envidia, mala dicha le d Dios!

Nota: Tiene el estribillo a) {M8}Vitor vitanda


; b) Vitanda, vitore.

0078:9 El prisionero ()

(ficha n: 865)

Versin de Tombrio de Arriba (ay. Fresnedo, p.j. Ponferrada, comc. Toreno, Len, Espaa ). Recitada por mparo Prez (69a). Recogida por Michelle Dbax, Ana Pelegrin, Esther San-Pastor, Maximiano Trapero, Michelle Dbax, Andrea Hamos, Francisco Mendoza, Pilar Moreno y Isabel Rodrguez, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.17-7.2/A-03 y 4.18-7.1/A-07). Publicada en TOL I (1991), p. 260. 022 hemist. Msica no registrada. Por mayor era, por mayo, el mes de la gran calor, cuando el trigo andaba en cierne, el centeno andaba en flor, si no eran tres pajarcitos, que me cantaban l'albor: [una] es la golondrina y otra es el ruiseor y [otra] es la tortolina, de las aves la mejor, la que no anida en rbol, ni hoja que Dios cri, la que anida en el terreno, a la sombra de un torrn, escuchando los cantares que cantaba el labrador. Pas por all un cazador, de un tiro me la mat. --La mataste por la pluma, Dios te d mal galardn; la mataste por la carne, no pesaba un cuartern. (ficha n: 866)

10

0078:10 El prisionero (-e)

Versin de Vega de los Viejos (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa ). Recitada por Consuelo Vega Fernndez (20a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1908 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 260-261. 013 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, mes de las fuertes calores, cuando los toritos bravos, los caballos corredores, cuando los enamorados gozaban de sus amores, cuando un corazn se encuentra metido en estas prisiones, sin saber cundo es de da, sin saber cundo es de noche, si no fuese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . por el cantar de los pjaros que andaban por estos montes.

0078:11 El prisionero ()

(ficha n: 867)

Versin de San Martn de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Francisca Rebaque (73a). Recogida por Mariano de la Campa, Elena Hernndez, Victorino Madrid y Ana Valenciano, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.29-6.3/A05). Publicada en TOL I (1991), p. 261. 032 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, tiempo de la gran calor, cuando los bueis estn gordos y el caballo corredor, cuando el pan andaba en cierna y el vino en la verde flor; los mozos andan en gala, las mocitas en jibn, y la triste de m, cuitada, solita en esta prisin; no veo cuando amanece ni cuando rayaba el sol, slo por tres pajarcillos, que cantan en el arbl: una era la calandra y otro era el reiseor y otra era tortolina, solita anda sin amor, no se posa en prado verde ni en rbol que tenga flor, que se posa en las aradas y a la sombra de un terrn. Pas por ah un cazador, de un tiro me la mat; y si era por la carne, no pesaba un cuartern; y si era por la pluma, de oro se la daba yo; y si era por envidia, no se lo perdone Dios; y si era por venganza, no se lo perdone, no.

10

12

14

16

Nota: Tiene el estribillo a) {M8}Vitor, vitanga


; b) Vitanga, vit.

0078:12 El prisionero ()

(ficha n: 868)

Versin de Luyego de Somoza (ay. Luyego, ant. Lucillo, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Matilde Fuente Botas (83a). Recogida por Koldo Biguri, J. Antonio Cid, Ana Maria Martins y Ana Vian, 11/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 7.11-7.1/A-12 y B-01). Publicada en TOL I (1991), p. 262. 030 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, mes de la gran calor, cuando los bueis andan gordos y el caballo corredor, cuando los enamorados andan siguiendo el amor, unos lo siguen con rosas y otros con rosas y flor, y ahora, triste de m, metida en esta prisin, sin saber cundo amanece ni cundo rayaba el sol; lo s por tres pajarcillos que cantan en el arbl: una era la calandra, otro era el ruiseor, otro era la artemisa, la que cantaba mejor, no se posa en prados verdes ni en rbol que tenga flor,

10

12

14

se posa en las aradas a la sombra de un terrn. Pasara por all un hombre, tir un tiro y la mat. Hombre, por qu la mataste, hombre, por qu la mat? Si lo hiciste por la carne, no tena un cuartern; si lo hiciste por la pluma, yo te la dara mejor. (ficha n: 869)

0078:13 El prisionero ()

Versin de Bustos (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa). Recitada por Rosa Palacio del Ro (73a). Recogida por Mikel Bilbao, Raquel Calvo, Francisco Mendoza y Flor Salazar, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.14-7.2/A-09). Publicada en TOL I (1991), pp. 262-263. 020 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, mes de la rica calor, cuando los bueis estn gordos, el caballo corredor, si no son tres pajarcillos que cantan en el arbl: uno es la golondrina, otro era el ruiseor y otro era la tortolina, la que canta la mejor, no se posa en prados verdes ni en rboles que den flor, que se posa en las aradas a la sombra de un tarrn. Pasara por all un hombre, de un tiro me la mat; si lo hizo por la pluma, de balde se la dara yo; si lo hizo por la envidia, no se lo perdone Dios.

10

0344:1 Llanto del pastor enamorado (-o) (ficha n: 870) [No me entierren en sagrado 0101 and El discpulo amado 0064.1, contam.] Versin de Viadangos de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Manuela Tascn lvarez (65a). Recogida por Juana Agero, Teresa Catarella, Jon Juaristi y Carmen Ochoa, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 6.1-7.2/B08). Publicada en TOL I (1991), p. 263. 030 hemist. Msica no registrada. Por aquel lirn arriba lindo pastor va llorando, con el agua de sus ojos el gabn lleva mojado. --Buscaris, ovejas mas, pastor tan aventurado que os lleve a la fuente fra y os caree con su cayado. Adis, adis, compaeros, las alegras de antao; si me muero de este mal, no me enterris en sagrado, enterradme en prado verde donde paste mi ganado, con un letrero que diga: "Aqu muri un desgraciado, y muri de mal de amores, que es un mal desesperado".-Ya entierran al pobre pastor en medio del verde prado, al son de un triste cencerro que no hay all campanario. Tres serranitas le lloran all en el monte serrano;

10

12

14

una deca: "Ay, mi primo!", la otra deca: "Ay, mi hermano!", la ms chiquitita de ellas: "Adis, dulce enamorado, mal te quise, por mi mal, siempre vivir penando". (ficha n: 871)

0161:5 La bastarda y el segador (-a)

Versin de Portela de Aguiar (ay. Sobrado, ant. Portela de Aguiar, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Selmo, Len, Espaa). Recitada por Jos Garca (57a). Recogida por Diego Cataln, Jon Juaristi, Olimpia Martnez y Victoria Raboso, 17/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 4b.17-7.4/A06). Publicada en TOL I (1991), p. 267. 029 hemist. Msica no registrada. [El presidente de Europa] tena una hija muy guapa, que la queran meter monja y ella quera ser casada; muchos vinieron a verla y ninguno le gustaba, slo hubo un segador que por la calle pasaba. --Diga usted, buen segador, sabe usted segar cebada? --S, seora, s que s, dnde la tiene sembrada? --No la tengo en altos montes ni tampoco en tierra llana, que la tengo entre las piernas, tapadaita con las bragas. --Esa senara, seora, para m no esta sembrada.-A eso de la medianoche doce manadas llevaba. --Sigue, sigue, caballero.-A la maana siguiente las campanas repicaban. --Quin muri?,-- dice la gente. --El segador de la Xuana. Ni muri de mal de amores ni tampoco de costao, que muri de [purgaciones] que la Xuana le ha pegado.

10

12

14

Nota: Tiene el estribillo b) {M8}Din, din. Dale, dale, dale, al dondn.

0161:6 La bastarda y el segador (-a)

(ficha n: 872)

Versin de Librn (ay. Toreno, p.j. Ponferrada, comc. Toreno, Len, Espaa). Recitada por Lorenzo Alonso (40a). Recogida por Pere Ferr, Luis Gmez Nuo, Ana Maria Martins y Madeline Sutherland, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.29-6.3/A-05). Publicada en TOL I (1991), pp. 267-268. 046 hemist. Msica no registrada. El rey turco de Toledo tiene una hija bastarda, que l la quiere meter monja y ella quiere ser casada; veintitrs condes la quieren y a ninguno les da cara: unos por ser ya muy viejos y otros por no tener barba, otros por no tener pulso pa darle vuelo ' la espada. Sus padres, que se enteraron, ya la mandan a encerrar[la] en un su cuarto muy oscuro debajo de sus enaguas. Maanita de San Juan, asomada a la ventana,

10

12

14

16

18

20

22

all vio a tres segadores segando trigo y cebada; Se enamor de uno de ellos, de aqul que mejor segaba, el que tien la hoz de oro y el mango de filigrana. Ya la llaman a llamar por una de sus criadas: --Diga usted, buen segador, que all le llama mi ama. --No conozco esa seora, ni tampoco a qun me llama. --Mi seora es aquella que se asoma a la ventana; si quiere saber su nombre, doa Mara se llama; si quiere saber el mo, yo me llamo doa Juana. --Oiga usted, buen segador, quiere segar mi cebada? --Yo segarla, s, seora, siego de muy buena gana; pero tiene que decirme dnde la tiene sembrada. --La tengo en un valle oscuro, debajo de mis enaguas.-A eso de la medianoche le pregunt cmo vaya. --A mi s me va muy bien, y a usted que mejor le vaya. (Despus ella le pregunta cuntas manadidas segaba. l no iba a segar ms ya ella le pareca poca siega). (ficha n: 873)

0161:7 La bastarda y el segador (-a)

Versin de Susae del Sil (ay. Pramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa ). Recitada por un hombre. Recogida por Saturnino Sanjun, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 21/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 2.219.1/B-07). Publicada en TOL I (1991), pp. 268-269. 026 hemist. Msica no registrada. El Conde de Romanones tena una hija muy guapa, la queran meter monja y ella quera ser casada. La pretenda un segador que por sus puertas pasaba. --Segador, que siegas hierba, tambin segars cebada. --S, seora, s la siego, dnde la tiene sembrada? --Ni la tengo en altos montes ni tampoco en tierra llana, que la tengo entre las piernas tapadita con las bragas.-El segador no era tonto, se la llev a la cama, y a eso de la medianoche treinta y dos polvos le echara. Al otro da siguente las campanas repicaban. --Quin muri, quin no muri? --El segador de la Juana, no muri de mal de amores ni tampoco de costado, se muri de purgaciones que la Juana le haba dado.

10

12

Nota: Tiene esbribillo: b) {M8}Din, din, dale dale dale al don don.

0161:8 La bastarda y el segador (-a)

(ficha n: 874)

Versin de Valseco (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc.

Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Adoracin Crespo (40a) y un hombre. Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, y Margarita Pazmany, 21/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.21-9.4/A-08). Publicada en TOL I (1991), p. 269. 027 hemist. Msica no registrada. El presidente de Europa tena una hija muy guapa; l la quera meter monja y ella quera ser casada. La pretenden condes y duques y ninguno le gustaba; le gustaba un segador, que por su pueblo pasaba. --Sabe usted, buen segador, sabe usted segar cebada? --S seora s muy bien, dnde la tiene sembrada? --No la tengo en altos montes ni tampoco en tierra llana, la tengo en un vallecito tapada con mis enaguas.-El segador, muy de pronto, le dijo:--Vamos pa la cama.-A eso de la media noche, treinta y dos polvos le echara, y al eso del amanecer ya repican las campanas. Quin muri, quin no murio? El segador de la Juana, no muri de mal de amores ni tampoco de catarro que muri de purgaciones [que la Juana le haba dado.]

10

12

14

Nota: Tiene el estribillo a) {M8}Din din. Dale, dale, dale, don, don.

0161:9 La bastarda y el segador (-a)

(ficha n: 875)

Versin de Rioscuro (ay. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, Len, Espaa). Recitada por Herminia lvarez Carrera (20a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 270. 060 hemist. Msica no registrada. El rey tena una hija, cuya hija era bastarda; la rondan condes y duques, caballeros de honra y fama, la nia, como discreta, a todos los despreciaba: unos porque eran muy viejos y otros que no tenan barba. Un da de gran calor se asom a una ventana; vio venir tres segadores segando trigo y cebada, las hoces eran de oro, la empuadura de plata, el mango era de alicornio que no hay cosa que ms valga; se enamor de uno de ellos, del que ms paja segaba. --Oiga usted, don segador, que mi seora lo llama. --No conozco a su seora, ni tampoco a la criada. --Y mi seora es aquella que se asoma a la ventana, y yo me llamo Mara y mi seora doa Juana. --Oiga usted, buen segador, si quier segar mi senada? --Sus senadas, seora, no estn para m segarlas, es para condes y duques, caballeros de honra y fama.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

Oiga usted, buena seora, en qu tierras fue sembrada? --Ni la tengo en tierra cuesta, ni tampoco en tierra llana, la tengo en un valle oscuro a los corrientes del agua.-Eso de la media noche la seora lo llamaba: --Oiga usted, buen segador, qu tal va con su senada? --Trece manadas van hechas, catorce con la empezada. --Oiga usted, buen segador, si a las veinte no llegaba? --Mal haya la seora que con catorce no se hartara!-Estando en estas razones, llega su padre a la sala. --Oiga, diga, segador, de quin quedo embaranzada? --Usted queda de un porquero, mi padre puercos guardaba. --Espere, buen segador, que le voy a dar su paga.-Veinte doblones le dio en un pauelo de holanda, que vala ms el pauelo que el dinero que llevaba. (ficha n: 876)

0161:10 La bastarda y el segador (-a)

Versin de Vega de los Viejos (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa ). Recitada por Consuelo Vega Fernndez (20a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1908 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 271. 047 hemist. Msica no registrada. El emperador de Roma tiena una hija bastarda, que la quiere meter monja n'el convento 'e Santa Clara. Aunque l la quie(re) meter monja, ella quiere ser casada. --Ya que t casada seas, con un marqus te casars. --Tengo odio a los marqueses y a la gente de gran fama.-Fue po(r) un corredor alante a asomarse a una ventana, y vio a tres segadores segando en una cebada; ella se enamor del que ms pajas cortaba. --Quieres t, gran segador, quieres segar mi senara? ni la tengo en tierra cuesta ni la tengo en tierra llana, la tengo en un valle oscuro en los corrientes del agua. --Esa senara, seora, no est para m segarla, que es pa(ra) condes y marqueses, para gente de gran fama. --Para ti es, gran segador cuando t quieras segarla, porque mi padre me tiene los sesos hechos en agua.-Las proclamas se corrieron, con el segador se casa. Los otros segadores de aquella boda se admiraban, de ver que la hija de un rey con un segador se casa; pero ella era feliz porque de l se enamorara, y como con el gran amor el dinero no vale nada, "adis", le dijeron todos y en el palacio le dejaban. l deca adis a todos con la mayor alegra casado con tan bella dama,

10

12

14

16

18

20

22

24

y, adems de ser tan bella, de l estaba encantada.

Nota: Versin retocada y continuada con un final no tradicional.

0161:11 La bastarda y el segador (-a)

(ficha n: 877)

Versin de Pealba de Cilleros (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa). Recitada por Francisco lvarez Garca (76a). Recogida por Brbara Fernndez, Salvador Rebs, y Maximiano Trapero, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.12-7.1/A-03). Publicada en TOL I (1991), pp. 271-272. 044 hemist. Msica no registrada. El marqus de Santibez tiene una hija muy guapa y la quiere meter monja y ella quiere ser casada. Y la lleva pa un convento y all la tiene cerrada; y despus de largo tiempo se asomaba a la ventana, vio venir tres segadores, segaban trigo y cebada; de los tres que venan, el del medio le gustaba. --Oiga usted, buen segador, que mi seora le llama. --No conozco a su seora, ni tampoco a quien me llama. --Yo me llamo Isabelina, mi seora doa Clara. --Segador, que siegas hierba, quieres segar mi senara? --Esa senara, seora, dnde la tiene sembrada? --No est en alto, ni est en bajo, ni est en cerro ni en caada, que est en un hermoso valle, debajo de mis enaguas. --Esa senara, seora, no est para mi segarla, es pa condes y marqueses o seores de rama alta. --Ni pa condes ni marqueses ni seores de rama alta, que es pa usted, buen segador, si usted se atreve a segarla. --Yo a segarla bien me atrevo, si usted me da buena paga. --Yo buena paga s doy, si usted se atreve a segarla. Y al tiempo de la paga l por ella no esperaba, se la tir en un pauelo, en el pauelo que llevaba, que vala ms el pauelo que el dinero que llevaba. (ficha n: 878)

10

12

14

16

18

20

22

0161:12 La bastarda y el segador (-a)

Versin de Pinos (ay. San Emiliano, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa). Recitada por Manuela Rodrguez Alonso (44a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1929 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 272-273. 074 hemist. Msica no registrada. El gran rey tena una hija, una hija que es bastarda; la rondan duques y condes, caballeros de honra y fama, la nia, como es discreta, a todos los despreciaba:

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

unos porque eran viejos, otros que no tenan barba, otros que no tienen puos para manejar la espada. Un da de gran calor se asomaba a una ventana, ha visto tres segadores segando trigo y cebada; se enamor de uno de ellos, el que ms paja cortaba, que traa el clavo de oro y el mango de filigrana, los pantalones de lienzo con puntaditas de a cuarta. La seora, que lo vio, mand all a la criada. --Oiga usted, buen segador, que mi seora le llama. --No conozco a su seora, ni tampoco a quien me llama. --La mi seora es aquella que est en aquella ventana. --Oiga usted, buen segador, quiere segar mi senara? --La su senara, seora, no fue para m sembrada. --Sembrada s fue, por cierto, si usted se atreve a segarla. --Yo a segarla s me atrevo, siendo que usted me lo manda.-Mand preparar la cena, al mismo tiempo la cama; pusieron siete colchones, siete sbanas de holanda, una bota de buen vino que a la cabecera estaba. A eso de la media noche ha desperta(d)o doa Juana. --Oiga usted, buen segador, cmo va con mi senara? --Doce manadas llevo hechas, trece con la principada. --En llegando a las catorce, te dar paga doblada.-Estando en estas palabras su padre a la puerta llama. --Quin es se, hija ma, que est contigo en la cama? --Es una doncella ma que est mala de tercianas.-Estando en estas razones, se tir por la ventana. --Oiga usted, buen segador, aguarde usted por la paga, no digan sus compaeros que no vino a ganar nada.-Le tir siete doblones en un pauelo de holanda, que vale ms el pauelo que el dinero que llevaba. --Oiga usted, buen segador, de quin quedo embarazada? --Usted queda de un porquero, mi padre puercos guardaba. Vlgame Nuestra Seora y la Virgen soberana, que mi padre era porquero del puerto de Agua de Rama! (ficha n: 879)

0161:13 La bastarda y el segador (-a)

Versin de Morales del Arcediano (ay. Santiago Millas, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Gabina Martnez (77a). Recogida por Michelle Dbax, Regino Garca Badell, Antonio Lorenzo y Ana Vian, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.13-7.1/B-15). Publicada en TOL I (1991), pp. 273-274. 024 hemist. Msica no registrada. El Conde de Romanones tiene una hija muy guapa, que la quiere meter monja y ella quiere ser casada. Se metiera en un convento y ah la tiene encerrada.

10

12

Vio pasar tres segadores segando trigo y cebada; mira al uno, mira al otro y el del medio le gustaba. --Oiga usted, buen segador, quiere segar mi cebada? --Dgame usted, la seora, dnde la tiene sembrada. --No est en alto ni est en bajo ni tampoco en tierra llana, todo est recogido debajo de mis enaguas. --Esa cebada, seora, para mi no vale nada. En el medio la escalera ya el segador no segaba, y en el fin de la escalera ya el segador se desmaya. (ficha n: 880)

0161:14 La bastarda y el segador (-a)

Versin de Oteruelo de la Valduerna (ay. Santiago Millas, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Josefa Lpez (68a). Recogida por Michelle Dbax, Regino Garca Badell, Antonio Lorenzo y Ana Vian, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.13-7.1/V-07). Publicada en TOL I (1991), p. 274. 023 hemist. Msica no registrada. El Conde de Romanones tiene una hija muy guapa, que la quiere meter monja y ella quiere ser casada; y la meti en el convento [n'el convento] Santa Clara. Y vio a tres segadores segando trigo y cebada; el primero le miraba y el tercero le gustaba. --Oiga usted, buen segador, quiere segar mi cebada? --Dgame usted, seora, dnde la tiene sembrada. --Ni la no tengo en el tombajo, ni tampoco en tierra llana, que la tengo sembradita debajo los picos mi enagua.-Subi por la primera escalera, la gadaa no cortaba; en la segunda escalera el segador se desmayaba, y en la tercera escalera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (ficha n: 881)

10

12

0161:15 La bastarda y el segador (-a)

Versin de San Felix de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, ant. La Baeza, comc. La Valdera, Len, Espaa ). Recitada por Sebastin Cenador (76a). Recogida por Pilar Aragn, Michelle Dbax, Antonio Lorenzo y Beatriz Mariscal, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.14-7.4/A-10). Publicada en TOL I (1991), pp. 274-275. 058 hemist. Msica no registrada. El emperador de Roma tiene una hija bastarda, la rondan duques y condes, caballeros de gran fama. Los duques, porque son viejos, los condes, no tienen barba, los caballeros, son jvenes y no saben arreglar casa, la hija, como es celosa, a todos los despreciaba. Con el calor del verano, se asomaba a una ventana y vio a tres segadores segando trigo y cegada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

Se enamor de uno de ellos, del que gavia la manada. Al ver esto, la seora, pas aviso a la criada: --Va y dile a aquel segador que su seora lo manda. --Venga usted, gran segador, que mi seora le llama. --No conozco a tal seora ni tampoco a quien me llama. --Yo me llamo Teresita, mi seora doa Juana; mi seora es aquella que se arrima a la ventana. --Oiga usted, la gran seora, aqu tiene a quien buscaba. --Diga usted, buen segador, quiere segar mi senara? --Yo segar, la segara, la cuenta ser la paga; diga usted, la gran seora, en qu tierra est sembrada? --No est en sierras ni en laderas, ni tampoco en tierra plana, que est en un vallito oscuro, bajo las mis enaguas.-Se pusieron a cenar tres conejos y una pava, medio cntaro de vino para mojar las palabras; al terminar de cenar se fueron a la cama. A eso de la media noche la seora preguntaba: --Qu tal le va al segador segando la mi senara? --Doce manaditas llevo, pa las trece una me falta. --Malhaya sea el segador que a las trece no llegaba!-A eso de la media noche ya tocaban las campanas, que muri aquel segador segando la su senara. (ficha n: 882)

0231:22 Doncella guerrera (estrf.)

Versin de Quils (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, Len, Espaa). Recitada por Teresa Lpez Gonzlez (38a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Mara Jos Kerejeta, Olimpia Martnez y Jos Ramn Prieto, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.3/B08). Publicada en TOL I (1991), pp. 275-277. 094 hemist. Msica no registrada. (Siete hijas tena el conde y sin ningn varn). Un sevillano en Sevilla siete hijas tena el marqus, un da la ms pequea una dedicacin le entr de ir al servir al rey. --No vayas, hija, no vayas, que te van a conocer tienes el pelo muy largo y dirn que eres mujer. --Si tengo el pelo largo, madre, crtemelo usted, y despus que muy corto, un varn parecer. Cmpreme caballo, padre, que a la guerra me voy yo. --No vayas, hija no vayas, que te van a conocer, esos ojos que t tienes son de hembra, no de varn. --Esos ojos que yo tengo, bajitos los traer yo. Cmpreme caballo, padre, que a la guerra me voy yo. --Esos pechos que t tienes son de hembra, no de varn. --Esos pechos que yo tengo pronto los arreglar yo,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

chalecos sobre chalecos y encima un buen chaquetn. --Esas piernas que t tienes son de hembra, no de varn. --Estas piernas que yo tengo pronto las arreglo yo, calceta, sobre calceta y encima un buen pantaln. Cmpreme caballo, padre, que a la guerra me voy yo. (Ella psose de nombre Conde Marcos, igual que el padre) --De amores muero, madre, de amores muero yo, los ojos del conde Marcos son de hembra, no de varn. --Llvala t, hijo mo, al jardn a pasear porque ella, si es mujer, la rosa ha de buscar. --Ya la llev, mi madre, al jardn a pasear, en vez de buscar la rosa, el clavel fue a buscar. De amores muero, madre, de amores muero yo, los ojos del conde Marcos son de hembra, no de varn. --Llvala t, hijo mo, a las tiendas a comprar, porque ella, si es mujer, calzones no ha de buscar, --Ya la llev, mi madre a las tiendas a comprar, en vez de a buscar las bragas, los calzones fue a buscar. De amores muero, madre, de amores muero yo, los ojos del conde Marcos son de hembra, no de varn. --Llvala t, hijo mo, a las paredes a mear, porque ella, si es mujer, no ha de saber mear. --Ya la llev, mi madre, a las paredes a mear, si yo meaba bien, ella meaba mucho ms. De amores muero, madre, de amores muero yo, los ojos del conde Marcos son de hembra, no de varn. --Llvala t, hijo mo, a los baos a baar, porque ella, si es mujer, no se ha de querer echar. (Ya no tena escape. . . . . .y el paxe volvuse a entregalle a carta que haba deixo escrita ela) --Mi padre muerto est, mi madre en las andas va.---Puentecito del rey si con virgo te pas, (con) virgo te vuelvo a pasar. Siete aos en la guerra y nadie me conoci; hasta el condenao del conde que de m se enamor. Dame la rueca, madre, que me voy poner a hilar --No le pongan a hilar, que tus amores (en busca tuya) vienen ya. (ficha n: 883)

0231:23 Doncella guerrera (estrf.)

Versin de Arborbuena (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, Len, Espaa ). Recitada por Pedro Salcedo. Recogida por Aurelio Gonzlez, Olimpia Martnez, Jos Ramn Prieto y Mara Jos Kerejeta, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.1/B04). Publicada en TOL I (1991), p. 277. 024 hemist. Msica no registrada.

10

12

En Sevilla, un sevillano siete hijos le dio Dios y tuvo la mala suerte que ninguno fue varn. Un da la ms pequea le pidi la inclinacin de ir a servir al rey vestidita de varn. --No vayas, hija, no vayas, que te pueden conocer, tienes el pelo muy largo y dirn que eres mujer. --Si tengo el pelo muy largo, madre, crtemelo usted, despus del pelo cortado un varn parece bien.-Siete aos en la guerra y nadie la conoci, pero al subirse al caballo la espada se le cay y en vez de decir "maldita sea" dijo "maldita sea yo". El rey, que estaba escuitando, de ella se enamor. (ficha n: 884)

0231:24 Doncella guerrera (+estrf.)

Versin de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Rosario Fernndez Gavela (77a). Recogida por Julio Camarena, 04/11/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 33B-098). Publicada en TOL I (1991), p. 278. 068 hemist. Msica no registrada. --Arrevientes t, Mara, por venas del corazn, que has tenido siete hembras, n'el medio ningn varn; y ahora de yo ser viejo ir servir al rey seor!-Saltara la ms chiquitina, con licencia 'e la mayor; --Dme armas y caballos, que a la guerra me voy yo. --Tienes el pelo muy largo, dirn que no eres varn. --Este pelo, el mi padre, muy bien lo cortar yo. --Tienes los ojos muy grandes, dirn que no eres varn. --Estos ojos, el mi padre, muy bien los bajar yo. --Tienes los pechos muy grandes, dirn que no eres varn. --Estos pechos, el mi padre, me los tapa el casacn; dme armas y caballo, que a la guerra me voy yo. --Tienes las piernas muy gordas, dirn que no eres varn. --Estas piernas, el mi padre, me las tapa el pantaln; dme armas y caballos, que a la guerra me voy yo.-Siete aos estuvo en la guerra y nadie la conoci, y al cabo de los siete aos su capitn le mir. --Enturas me dan, mi madre, por venas del corazn, que los ojos de don Pedro ellos no dan a varn. --Ay, llvala, mi hijo, ay, a caballos correr, que, si ella era mujer, no ha de saber volver. --Ya la llev, mi madre, a caballos correr, no hay jinete en la guerra que vuelva como vuelve l. --Llvala, mi hijo, a aquel manzanal, que, si ella era mujer, luego ha de querer probar. --Ya la llev, mi madre, a aquel manzanal,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

cogi una manzana y la tir a rodar. --Llvala, mi hijo, al ro a baar, que, si ella era mujer, no ha querer desnudar. --Ya la llev, mi madre, ay, a ros a baar, sus ropas menores ella no quiso quitar. --Hombre que estis en la guerra, burro vos podis llamar, virgen pas el puente, virgen lo vuelvo a pasar, el que qui(er) casar conmigo, a mis padres preguntar.-(ficha n: 885)

0231:25 Doncella guerrera (estrf.)

Versin de Silvn (ay. Benuza, p.j. Ponferrada, comc. Las Cabreras, Len, Espaa). Recitada por Arsenio Gmez (76a). Recogida por Michelle Dbax, Jon Juaristi, Manuel Lozano y Ana Valenciano, 02/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 2.7-7.1/A-07). Publicada en TOL I (1991), p. 279. 028 hemist. Msica no registrada. En Sevilla, a un sevillano cuatro hijas le dio Dios y la ms chiquita de ellas le llam la inclinacin de ir a servir al rey vestidita de varn. --No vayas, hija, no vaigas, que te van a conocer, tienes el pelo muy largo y te van a conocer. --Crtemelo usted, mi padre, si no yo lo cortar.-Siete aos estuvo all y nadie la conoci, y una tarde en el paseo la espada se le cay. --Vlgame la Virgen Santa, qu desgraciada soy yo!-Y el rey la estaba escuchando y de ella se enamor. --Soldadito, soldadito, contigo me casar, para que sirvas la mesa a las horas de comer; soldadito melitar, contigo me he de casar, para que sirvas la mesa a las horas de cenar.-(ficha n: 886)

10

12

14

0231:26 Doncella guerrera (estrf.)

Versin de Villarino del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Irma Fernndez (51a) y Mara Nuez (80a). Recogida por Flor Salazar, Saturnino Sanjun, y Ana Valenciano, 20/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 2.20-9.2/A-04). Publicada en TOL I (1991), pp. 279-280. 098 hemist. Msica no registrada. Sevillano, sevillano, siete hijas le dio Dios, tuvo la mala suerte que ninguno fue varn. Un da la ms pequea le llam la inclinacin de ir a servir el rey vestidita de varn. --No vayas, hija, no vayas, que te van a conocer, tienes el pelo muy largo, te dirn que eres mujer.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

--Si tengo el pelo muy largo, arrecrtemelo usted, que con el pelo cortado un varn parecer.-Siete aos sirvi el rey sin nadie la conocer, y un da al subir al caballo la espada se le cay, y en vez de decir "maldito", dijo "maldita sea yo"; y el rey, que le estaba oyendo, de ella se enamor. --Soldadito, soldadito, contigo me he de casar, para que sirvas la mesa a las horas de cenar.---No me pars, la mi madre, que los ojos d'Alborico de mujer, que de hombre no. Cmo har, la mi madre, pa poderlo conocer? --Llvala t, mi hijo, a aquel manzanal a mirar, que si ella era hembra, ha de querer probar.---Ya la llev, la mi madre, a aquel manzanal a mirar, cogi una manzana y la tir a rodar. Cmo har, la mi madre, pa poderlo conocer? --Llvalo t, mi hijo, a aquel telar a mirar, que si ella era hembra, ha de querer palpar.---Ya lo llev, la mi madre, a aquel telar a mirar, nada quiso palpar, sino con la tejedora se puso a rebencar. Cmo har, la mi madre, pa poderlo conocer? --Llvalo t, hijo mo, a aquella tienda a mirar, que si ella era hembra, algo se le ha de antojar.---Ya la llev, la mi madre, a aquella tienda a mirar nada se le antoj no siendo un duro pual. Cmo har, la mi madre, pa poderlo conocer? --Llvalo, t, mi hijo, a caballos al ro pasar, que si ella era hembra, no ha de querer desnudar. --Ya lo llev, la mi madre, a caballos al ro pasar, las sus ropas menores nunca las quiso quitar. --Vulvela t, mi hijo, a caballos al ro pasar, ponle penas de la vida, si no se qui(re) desnudar.-Alborico con pie en el agua y la otra a descalzar Alborico {HS1.0} ya se puso a llorar. --Por qu llorar, Alborico? Te faltaba el vino, o te faltaba el pan? --A m no me falta el vino ni tampoco el pan, tuve cartas de mis padres que enfermos en la cama estn, quisiera que me dirais licencia para irlos a visitar. --Esa licencia, Alborico, contigo la tienes ya.---Soldados que estis en la guerra burros os podis llamar, siete aos sirvi al rey una doncella leal, y otros tantos lo servira, si no fuera el ro pasar; si te qui(re)s casar conmigo, a mi padre l'has (de) preguntar. (ficha n: 887)

0231:27 Doncella guerrera (+estrf.)

Versin de La Baa (ay. Encinedo, p.j. Astorga, ant. Ponferrada, comc. Las Cabreras, Len, Espaa). Recitada por Sagrario Bayo Bayo (27a). Recogida en Silvn por Michelle Dbax, Jon Juaristi, Manuel Lozano y Ana Valenciano, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 2.7-7.1/B-03). Publicada en TOL I (1991), p. 281. 066 hemist. Msica no registrada. --Revientes t, la Mara, por las telas del corazn, de siete hembras que has tenido, en el medio ningn varn!-Respondi la ms pequea, como hija de bendicin: --Callse usted, el mi padre, no diga tal maldicin, que yo ir por usted hasta Francia y Aragn. --No vayas, hija, no vayas, que te van a conocer, que tienes el pelo largo y dirn que eres mujer. --Crtemelo usted, el mi padre, si no, yo lo cortar, que con el pelo cortado un varn parecer. --No vayas, hija, no vayas, que te van a conocer, que tienes los pechos grandes y dirn que eres mujer. --Cllese usted, el mi padre, que yo los afajar, con los pechos afajados un varn parecer.-Siete aos estuvo all y nadie la conoci. Y una tarde en el paseo la espada se le cay. --Vlgame Dios de los cielos, qu desgraciada soy yo!-El rey la estaba escuchando y de ella se enamor. --Murome de amores, madre, murome del corazn, que los ojos de don Cuna son de hembra y no de varn. --Si es eso, t, el mi hijo, la llevars a comprar; que si es una mujer, a las telas se ha de echar.---Mira que telillas hay para damas adornar. --Tambin hay buenos cuchillos para con moros pelear.---Murome de amores, madre, murome del corazn, que los ojos de don Cuna son de hembra y no de varn. --Si es eso, t, el mi hijo, la llevars a nadar, que si es una mujer, no se ha ' querer desnudar.---Vayan entrando, seores, vayan entrando a nadar, que este nuedo en un zapato, no lo puedo derramar.-Y cuando ellos estaban los ms tranquilos nadando, ella con mucho salero se ha montado en en su caballo. --Qudense con Dios, seores, y alcaldes de este lugar, con honra vine a la guerra y con ella vuelvo a marchar.-(ficha n: 888)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

0231:28 Doncella guerrera (+estrf.)

Versin de San Miguel de Laciana (ant. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, Len, Espaa). Recitada por Vicenta Caballero de Francos (29a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.:

Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 282-283. 101 hemist. Msica no registrada. --No reventars, Manuela, pol medio del corazn, siete partos que has tenido, pol medio ningn varn!-Respondi la ms pequea y de tiempo la mayor: --Calle usted, mi padre, calle, no eche ust esa peticin, que lo que Dios nos ha dado, mi madre qu culpa pon? Dme usted caballo y armas y a la guerra voy por vos. --Tienes las manos muy blancas, te dirn que mujer sos. --Estas manos, padre mo, los guantes para qu son? --Tienes los pechos muy grandes, te dirn que mujer sos. --Estos pechos, padre mo, ya los apretar yo, con el pauelo de seda y el jostillo de algodn. --Tienes el pelo muy grande, te dirn que mujer sos. --Este pelo, padre mo, ya me lo cortar yo. Dme usted caballo y armas y a la guerra voy por vos.-En el medio del camino siete moritos mat; desde el medio del camino a su casa se volvi. --Cmo me he de llamar, padre, cme me he de llamar yo? --Marquitos te has de llamar, hijo del emperador.---Madre, me muero de amor!, que los ojos de Marquitos son de hembra y no de varn. --Llevarsla t, hijo mo, a las huertas pasear, que si ella fuese doncella, algo se le ha de antojar. --Ya la he llevado, mi madre, a las huertas pasear, todos cogan manzanas y l no las quiere tocar. Madre, me muero de amor!, que los ojos de Marquitos son de hembra y no de varn. --Llvala t, hijo mo, los caballos a correr, que si ella fuese doncella, algo se ha de embobecer. --Ya la he llevado, mi madre, los caballos a correr, de tan bien que los corra, nadie los corra como l. Madre me muero de amor!, que los ojos de Marquitos son de hembra y no de varn. --Llvala t, hijo mo, a las tiendas a comprar, que si ella fuera doncella, algo se le ha de antojar. --Ya la he llevado, mi madre, a las tiendas a comprar, todos compraron cintitas y l un cintu fue a comprar. Madre me muero de amor!, que los ojos de Marquitos son de hembra y no de varn. --Llvala t, hijo mo, a las camas a dormir, que si ella fuese doncella, no se ha de arrimar a ti. --Ya la he llevado, mi madre, a las camas a dormir, si yo me arrimaba a ella, ella se arrimaba a m. Madre me muero de amor!,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

que los ojos de Marquitos son de hembra y no de varn. --Llvala t, hijo mo, a los ros a baar, que si ella fuese doncella, no se ha querer descalzar. --Ya la he llevado, mi madre, a los ros a baar, un pie tena descalzo y otro iba a descalzar y le ha venido una carta con una gran novedad: que se le han muerto sus padres y que los fuera a enterrar. --Quede con Dios, la justicia, quede con Dios, la realdad, qudense con Dios todos, que esta doncella se va.-Siete aos sirvi al rey y nadie la conoci, no siendo el hijo del rey que de ella se enamor. (ficha n: 889)

0231:29 Doncella guerrera (+estrf.)

Versin de Villar de Santiago (ay. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, Len, Espaa). Recitada por Gumersinda Almarza Verdasco (78a). Recogida por Jacinto Alguacil, Michelle Dbax, Francisco Mendoza y Amelia Garca Valdecasas, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 7.37.1/A-03). Publicada en TOL I (1991), pp. 283-284. 093 hemist. Msica no registrada. --No arreventaras, Mara, por el par del corazn, siete hijas que has tenido, n'el medio ningn varn!-Respondi la ms pequea y de tiempo la mayor: --Calle usted, el rey mi padre, no eche ust esta maldicin, ni mi madre tiene culpa, ni usted lleva la razn; cmpreme usted un caballo, que 'o me voy a la faicin. Diga usted, el rey mi padre, cmo me he de llamar yo? --T te llamars Marquillos, hijo del emperador. Tienes el pelo muy largo, nia, para ser varn. --El pelo muy largo, padre, tijeras, para qu son? --Tienes los ojos muy nobles, nia, para ser varn. --Los ojos muy nobles, padre, pillos los pondra yo. --Tienes los pechos crecidos, nia, para ser varn. --Los pechos crecidos, padre, me los aprieta el gordn. --Tienes las piernas delgadas, nia, para ser varn. --Las piernas delgadas, padre, calceta sobre calzn.---[De amores me muero, madre,] de amores me muero yo, que los ojos de Marquillos son de hembra y no de varn. --En qu le conocis, hijo, en qu le conocis vos? --En echar la vista al suelo, y en adornado que va. --Llvala t, mi hijo, a las tiendas a mirar, que si ella doncella fuera, de algo se haba enamorar. --Ya la llev, madre ma, a las tiendas a mirar: "Oh, qu puales tan nobles pa con moros pelear, [oh,] qu cintas tan bonitas para las nias llevar!" --Llvala t, hijo mo, a la tu cama a dormir,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

que si ella doncella fuera, no se haba arrimar a ti. --Ya la llev, madre ma, a la mi cama a dormir, si yo me arrimaba a ella, ella mucho ms a m. --Llvala t, hijo mo, a las tapias a saltar, que si ella doncella fuera luego se haba acobardar. --Ya la llev, madre ma, a las tapias a saltar, si yo salto tapialmente, ella tapia y medial. --Llvala t, hijo mo, a los caballos correr, que si ella doncella fuera, de uno se haba de caer. --Ya la llev, madre ma, a los caballos correr, no haba ninguno en la tropa que los corriera como l. --Llvala t, hijo mo, a los ros a nadar, que si ella doncella fuera, no se ha querer desnudar. --Ya la llev, madre ma, a los ros a nadar, si yo me meta en un pozo, ella n'un hondo empinar y que ha hecho juramento de nunca se desnudar: --Duelos me tienen, don Carlos, duelos de muy gran pesar, que mi padre ya se ha muerto, mi madre est en expirar. Caballero, si me quieres, vente a mi casa a buscar.---Siete aos serv al rey y nadie me conoci, si no es el hijo del rey que de m se enamor. (ficha n: 890)

0231:30 Doncella guerrera (estrf.)

Versin de Salientes (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Mara del Carmen lvarez (10a). Recogida por Fernando Gomarn, Luis Gmez Nuo, Beatriz Mariscal, Ana Maria Martins, Tomoko Mimura, Luis Gmez Nuo, Aurelio Gonzlez, Francisco Ribero y Madeline Sutherland, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 1.1-7.3/A06 y 3.2-7.1/B-08). Publicada en TOL I (1991), pp. 284-285. 040 hemist. Msica no registrada. Un valenciano en Valencia siete hijos le dio Dios y tuvo la mala suerte que ninguno fue varn. Un da la ms pequea le pidi la inclinacin de ir a servir al rey vestidita de varn. --No vayas, hija, no vayas, que te van a conocer, tienes el pelo muy largo y dirn que eres mujer. --Si tengo el pelo muy largo, padre, me lo cortar y despus que bien cortado un varn parecer. --No vayas, hija, no vayas, que te van a conocer tienes la cara muy blanca y dirn que eres mujer. --Si tengo la cara blanca, padre, me la empolvar y despus que empolvada un varn parecer. --No vayas, hija, no vayas, que te van a conocer tienes los pechos muy grandes y dirn que eres mujer.

10

12

14

16

18

20

--Si tengo los pechos grandes, padre, los apretar y despus que de apretados un varn parecer.-Siete aos en la lucha y nadie me conoci un da al montar el caballo la espadita le cay por decir "maldita seas" dijo "maldita sea yo", y el prncipe, que pasaba, de ella se enamor.

Nota: Al cantar repite los segundos hemistiquios de los versos pares.

0231:31 Doncella guerrera ()

(ficha n: 891)

Versin de Santa Cruz del Sil (ay. Pramo del Sil, ant. Ponferrada, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Asuncin lvarez Prez (60a) y Clotilde lvarez Prez (66a) y Leonides lvarez Prez (la hermana mayor). Recogida por Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 24/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.24-9.4/A-05). Publicada en TOL I (1991), pp. 285286. 016 hemist. Msica registrada. Un sevillano en Sevilla siete hijas le dio Dios, la mala suerte que tuvo que ninguno fue varn. La ms pequea de ellas le llam la inclinacin de ir a sevir al rey vestidita de varn. Siete aos estuvo en Ceuta y nadie la conoci, no siendo el hijo del rey que de ella se enamor. Al montar ella al caballo la espada se le cay, al decir "maldita sea" por un pie se le clav.

Variantes: -7a Al m. en el caballo (Clotilde). Contina Clotilde, ayudada de Asuncin.

0231:32 Doncella guerrera (+)

(ficha n: 892)

Versin de Vegapujn (ay. Murias de Paredes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Ormas, Len, Espaa). Recitada por Benedicta Garca (59a). Recogida por J. Antonio Cid, Mara Jos Setefilla Navarro, Isabel Rodrguez y Eduardo Siverino, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 8.29-6.2/A14). Publicada en TOL I (1991), pp. 286-287. 074 hemist. Msica no registrada. Armronse unas guerras de Francia con Aragn. --No reventaras, condesa, por medio del corazn, que me diste siete hijas y entre ellas ningn varn!-All habl la ms pequea y en razones la mayor: --No maldigas a mi madre, que a la guerra me ir yo, me daris vuestras armas y vuestro caballo trotn. --Conocernte los ojos, hija, no son de varn. --Yo los revolver, padre, como si fuese un traidor.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

--Conocernte las manos, otras ms finas no hay. --Yo le quitar los guantes para que les queme el sol. --Conocernte los pechos, hija, [no son ve varn] --Yo los apretar, padre, al lado del corazn.-Al despedirse de todos se le olvida lo mejor. --Cmo me he de llamar, padre? --Don Martn de Aragn.-Tres aos anduvo en guerra y nadie la conoci, hasta que el hijo del rey en sus ojos se prend. --Herido vengo, mi madre, amores me han de matar, los ojos de don Martn yo no los podr olvidar. --Convdalo t, el mi hijo, a las ferias de ferial, si don Martn es mujer, hacia las galas se ir.-Mas don Martn, el discreto, hacia las armas se va: --Qu rico pual es ste para con moros pelear! --Herido vengo, mi madre, y amores me han de matar, los ojos de don Martn son de mujer, de hombre no. --Convdala t, el mi hijo, a los baos a baar, si don Martn es mujer, no se querr desnudar.-El pie lo tena descalzo y otro lo iba a descalzar, cartas le fueron venidas, cartas de grande pesar. --Que se halla el conde mi padre de muerte para finar, licencia le pido al rey para irle a visitar. --Esa licencia, don Martn, yo no se la podr quitar. --Tres aos os ha servido una doncella leal.-Lo oy el hijo del rey, tras ella fue a cavalgar. --Corre, hijo del rey, corre, que no me has de alcanzar, hasta casa de mis padres, (que) si has de quererme a buscar.---breme las puertas, madre, bralas de par en par; scame la rueca madre, que traigo ganas de hilar. (ficha n: 893)

0231:33 Doncella guerrera (+estrf.)

Versin de Lncara (ant. Lncara, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa ). Recitada por Regina lvarez lvarez (72a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 287-288. 079 hemist. Msica no registrada. --Si arreventaras, Mara, a un lado del corazn, de siete hembras que tienes, n'el medio ningn varn!-Arresponde la pequea y de cuerpo la mayor. --Calle usted, mi padre, calle, no eche ust esa maldicin, yo tengo servir al rey en figura de varn. --Tienes la piernas delgadas, han de decir que de hembra son. --Calle usted, mi padre, calle, calceta sobre calzn. --Tienes los pechos crecidos, han decir que de hembra son. --Calle usted, mi padre, calle, que yo apretar el jubn.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

--Tienes las manos muy blancas, han decir que de hembra son. --Calle usted, mi padre, calle, los guantes para qu son? Cmo me he de llamar, padre, cmo me he de llamar yo? --T te has de llamar Marquitos, hijo del emperador.-Se fue a servir al rey en figura de varn. --Pues no sabe usted, mi madre, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . que los ojos de Marquitos parece que de hembra son? --Llvalo t, hijo mo, a las tiendas a mirar, que si ella hembra fuese, cintas le han de gustar.-Todos miraban la tienda y ella a un pual fue a mirar: --Mira qu pual de oro para con moros pelear! --Llvalo t, hijo mo, a las huertas a mirar, que si ella hembra fuese, naranjas le han de gustar.-Todos cogan naranjas y ella un pern fue a tomar, y en el medio de la calle a una dama lo fue a dar. --Llvalo t, hijo mo, a la tu cama a dormir, que si ella hembra fuese, no se ha querer desvestir. --Ya lo llev, madre ma, a la mi cama a dormir, pantaln no quiso sacar, con jebn sola dormir. --Llvalo t, hijo mo, a los caballos correr, que si ella hembra fuese, no se ha poder detener. --Ya lo llev, madre ma, los caballos a correr, no haba jinete en cuadra que los corriese como l. --Llvalo t, hijo mo, a los ros a nadar, que si ella hembra fuese, no se ha querer descalzar.-Vino por all una vieja, que era la que haba llegar: --Noticias traigo, Marquitos, noticias de gran pesar, que tu padre ya es muerto y tu madre agonizar. --Qudese con Dios, don Boiso, en su palacio real, siete aos sirvi al rey una doncella lial, sirviera toda la vida si no fuera el ir nadar. (ficha n: 894)

0231:34 Doncella guerrera (+estrf.)

Versin de Santiago de las Villas (ay. Carrocera, p.j. Len, comc. Luna, Len, Espaa ). Recitada por Delfina lvarez (83a). Recogida por Elena Aparicio, Javier Fuente, Gerardo Gonzalo y Suzanne Petersen, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 4.29-6.2/A-02). Publicada en TOL I (1991), pp. 288289. 074 hemist. Msica no registrada. --Maldita seas, Mariana, revientes po'l corazn!, siete partos que has tenido y en ellos ningn varn. --Calle usted, mi padre, calle, no eche ust esa maldicin; cmpreme armas y caballos, yo ir a la guerra por vos. --Tienes la cara muy blanca, hija, para ser varn. --Calle usted, mi padre, calle, se me muda la color.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

--Tienes las manos muy chicas, hija, para ser varn. --Calle usted, mi padre, calle, los guantes para qu son? --Tienes los pechos crecidos, hija, para ser varn. --Cmpreme un 'uquillo de oro, dorada la guarnicin, que yo los apretar al lado del corazn.-Siete leguas lleva andadas y el buen soldado volvi. --Cmo me he de llamar, padre, cmo me he de llamar yo? --Oliveros, hija ma, que as me llamaba yo.-Al cumplir los siete aos el hijo 'el rey repar. --No le parece, mi madre, que Oliveros es mujer? --En qu lo conoces, hijo, en qu lo conocis vos? --En el atar de las ligas, en abrochar del jubn; al alzar los ojos pa arriba los alza con compasin. --Llvala a los caballos, hijo, a los caballos a montar; si Oliveros es mujer, pesado ha de montar.---Ya lo he llevado, madre, a los caballos a montar y montaba ms ligero que Carlos de Montealbar. --LLvala a las tiendas, hijo, a las tiendas a comprar; si Oliveros es mujer, a las cintas se ha 'e tirar.---Ya lo he llevado, mi madre, a las tiendas a comprar, yo le digo que a las cintas, y ella que quiere un pual. --Llvala a los pozos, hijo, a los pozos a baar.---Ya la he llevado, mi madre, a los pozos a baar, y un pie tena descalzo y otro iba a descalzar y ha llegado una noticia su padre iban a enterrar.---Qudese con Dios, el rey, si se quesiere quedar, que siete aos le ha servido una doncellita real, y otros siete le sirviera si no fuera a la baar.---brame las puertas, madre, bralas de par en par; squeme el huso y la rueca, por ver si lo s hilar, 1 porque las armas del rey muy bien las s menear. (ficha n: 895)

0231:35 Doncella guerrera ()

Versin de San Martn de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Francisca Rebaque (73a). Recogida por Mariano de la Campa, Elena Hernndez, Victorino Madrid y Julia Valenzuela, 29/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.29-6.3/A04). Publicada en TOL I (1991), pp. 289-290. 080 hemist. Msica no registrada. --Arrevientes t, Mara, por telas del corazn!, de siete hijos que has tenido, en medio ningn varn. --Arrevientes t, Marquitos, qu culpa te tengo yo! --Que le ofrec un hijo al rey y ahora tengo que ir yo.-Respondi la ms pequea, de cuerpo era la mayor: --Dme usted caballo y armas y a la guerra me voy yo.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

--Tienes el pelo muy largo, hija, para ser varn. --Este pelo, el mi padre, las tijeras pa que son? --Tienes la cara, muy blanca, hija, para ser varn. --Esta cara el mi padre para qu se hizo el carbn? --Tienes los pechos crecidos, hija, para ser varn. --Estos pechos, el mi padre, se aprietan al corazn. --Tienes las piernas delgadas, hija, para ser varn. --Estas piernas, el mi padre, sobre la media el calzn.-Le diera caballo y armas y a la guerra se march. Siete aos anduvo en ella y nadie la conoci. Un da, jugando a los naipes, "Ay de m" se le escap. Oyrala el hijo del rey y de ella se enamor. --Murome de amores, madre, fnome del corazn, Marquitos, que anda en la guerra, hembra es, que no es varn. --Llvesla t, el hijo mo, a las peras a comprar, que si ella si fuera hembra, haba de comer y guardar.-Todos cogan a libras, Marquitos na ms que un par. --Murome de amores, madre, fnome del corazn, Marquitos, que anda en la guerra, hembra es, que no es varn. --Llvesla t, el hijo mo, y a las tiendas a comprar, que si ella si fuese hembra, de algo se ha de enamorar. --Mira que ruecas, Marquitos, para mujeres hilar. --Mejores son las espadas pa con moros pelear. --Murome de amores, madre, fnome del corazn, Marquitos, que anda en la guerra, hembra es, que no es varn. --Llvsla t, el hijo mo, y a los pozos a nadar, que si ella si fuese hembra, no se ha querer desnudar.-Un pie tena descalzo y otro iba a descalzar cuando le llegaron cartas, cartas de muy gran pesar, que su padre estaba muerto y su madre iban a enterrar. --Puentes verdes, puentes verdes, puentes las del mi lugar, doncellita las pas, doncella vuelvo a pasar. Siete aos anduve en la guerra y nadie me conoci, na ms que el hijo del rey, que de m se enamor. (ficha n: 896)

0231:36 Doncella guerrera (estrf.)

Versin de Bustos (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa). Recitada por Rosa Palacio del Ro (73a). Recogida por Mikel Bilbao, Raquel Calvo, Francisco Mendoza y Flor Salazar, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.14-7.2/A-12 y B-02). Publicada en TOL I (1991), pp. 290-291. 052 hemist. Msica no registrada. Un valenciano en Valencia siete hijas le dio Dios, la mala suerte que tuvo que ninguno fue varn. La ms pequea de ellas le llam la inclinacin

10

12

14

16

18

20

22

24

26

de irse a servir al rey y vestirse de varn. --No vayas, hija, no vayas, que te van a conocer, que tienes los pechos altos y vern que eres mujer. --Si tengo los pechos altos padre, yo los ceir y despus de bien ceidos un varn parecer. --No vayas, hija, no vayas, que te van a conocer, que tienes la vista baja y dirn que eres mujer. --Si tengo la vista baja, madre, yo la alzar y despus de bien alzada un varn parecer. --No vayas, hija, no vayas, que te van a conocer, que tienes el paso corto y vern que eres mujer. --Si tengo el paso corto, padre, yo lo alargar y despus de que alargado, un varn parecer.-Siete aos en la guerra sin poderla conocer, unos dicen que si es hombre y otros dicen que es mujer. La llevaron a una tienda pa poderla registrar. --Mira que ruecas, Marquitos, para las nias hilar. --Mira que puales de oro para con moros pelear. --Mira que cintas de seda para tu cuerpo adornar. --Mejores sern cuchillos para con moros pelear.-Al subirse en el caballo, la espada se la cay. --Cartas me han llegado, cartas, me han acaba(d)o de llegar, que mi madre ya est muerta, mi padre va a suspirar. (ficha n: 897)

0231:37 Doncella guerrera (+)

Versin de Calzada de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. Valdera, Len, Espaa). Recitada por Ascensin Garca (65a). Recogida por Pilar Aragn, Michelle Dbax, Antonio Lorenzo y Beatriz Mariscal, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.14-7.5/A-11). Publicada en TOL I (1991), pp. 291292. 062 hemist. Msica no registrada. --Reviente la condesa a un lado del corazn, de siete hijas que tena, en el medio ningn varn! La respondi la ms pequea, con una grande razn: --Qu culpa tiene mi madre de lo que no le ha dado Dios? Cmpreme armas y caballo y a la guerra me voy yo: --Tienes el pelo muy largo, hija, para ser varn. --Este pelo, el mi padre, yo lo cortar, yo. --Tienes los pechos muy grandes, hija, para ser varn. --Estos pechos, el mi padre, los meter en el corazn.---Tienes los dedos delgados, hija, para ser varn. --Los mis dedos, el mi padre, anillos de oro le meter yo. Le compr armas y caballo y a la guerra se march. Siete aos anduvo en ella y nadie la conoci; y al cabo de los siete, un traidor la conoci.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

--Madre, yo me muero de amor, de amor me muero yo, que los ojos de Marquitos son de hembra y no de varn. --Llvala t, hijo mo, a las tiendas a mirar, que si ella fuese mujer, una cinta ha de comprar.---Qu cintas tan bonitas para damas regalar! --Qu cuchillo ste para con moros pelear!---Llvala t, hijo mo, los jardines a mirar, que si ella fuera mujer, una flor ha de cortar.---Qu flores tan bonitas para damas regalar! --Qu buen pual es ste para con moros pelear!---Llvala t, hijo mo, a los ros a nadar, que si ella fuera mujer, no se ha querer desnudar.-Una pierna tiene descalza, otra iba a descalzar, le llegan cartas sobre cartas, cartas de muy gran pesar, que su padre est muy malo y su madre van a enterrar. --Qudense con Dios, seores, josticias de este lugar, que doncella vine a la guerra y doncella vuelvo a marchar. (ficha n: 898)

0231:38 Doncella guerrera (+estrf.)

Versin de Casares de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Juliana Rodrguez Martnez (unos 45a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 292-293. 084 hemist. Msica no registrada. Dicen que vienen quintas, quintas de muy gran rigor: de ca casa ha dir un hombre, de cada casa un varn. En una casa eran siete, entre ellos ningn varn; su padre, desque lo supo, le echaba la maldicin: --Malhaya seas, Mara, arrevientes por el corazn, que has tenido siete hembras, entre ellas ningn varn!-Responde la ms chiquita, callaba la ms mayor. --Calle, el mi padre, calle, no eche tan gran maldicin, que de lo que el mi Dios hace ella no tien culpa, no; yo dir a servir al rey en autos de varn. --Tienes los pechos muy grandes, hija, pa ser de varn. --Comprarme usted, mi padre, pertadera de algodn, yo apretar mis pechos a raz del corazn. --Tienes la cara muy blanca, hija, pa ser de varn. --Por los campos donde vamos nos quema el aire y el sol. --Tienes las manos muy blancas, hija, pa ser de varn. --Yo las meter en los guantes, no las sacar yo, no. En los palacios del rey cmo me llamar yo?---Oliveros, hija ma, que as me llamaba yo.---Pierda yo mi espada, padre, si Oliveros es varn.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

--En qu lo conocis, hijo, en qu lo conocis vos? --En abrir y cerrar de ojos, que los cierra con pasin. --Llevarslo t, mi hijo, a los caballos a correr, que si [ella] es hembra, para atrs ha de caer. --Ya la llev, mi padre, a los caballos a correr, de los soldados que tiene mi padre, ninguno los corre como l. --Ya la llevars, mi hijo, a las tiendas a mirar, que si [ella] es hembra, algo le ha de gustar. --Ya la llev yo, mi padre, a las tiendas a mirar, que yo compr cinta y peine y Oliveros un pual. --Ya la llevars, mi hijo, a los molinos a mirar. --Yo he dido a mirar la harina y Oliveros a picar.-Ya le vienen cartas a Oliveros, cartas de muy gran pesar, que tiene a su padre muerto y a su madre pa enterrare. --Por Dios le pido, buen rey, y su corona real, que siete aos le ha servido una doncella leal.-Ya lleg a su casa, le pide la rueca a su madre, que tiene gana de hilare, la rueca era de oro y el fuso de metal. Nadie la conoci, ms que el hijo del rey que las medias le sac. No hizo ms que llegar a su casa y el hijo del rey llegar, ya se la pidi a sus padres y ya se la volvi a llevare. (ficha n: 899)

0231:39 Doncella guerrera (+estrf.)

Versin de Viadangos de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Mara Garca Garca (64a). Recogida por Juana Agero, Teresa Catarella, Jon Juaristi y Carmen Ochoa, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 6.1-7.1/B15). Publicada en TOL I (1991), p. 294. 042 hemist. Msica no registrada. Ya mandara el rey por todo Espaa un pregn, que vayan a luchar de cada casa un varn; ya llegara la noticia hasta el ltimo rincn. Y en el pueblo de Olinteros un noble conde lo oy; da maldiciones contra su esposa Leonor, que de siete que ha tenido ninguna sali varn. Ya lo oyera la pequea, ya lo oyera la mayor, ya lo oyera la del medio, doa Juana se llam, mujer de muy ricas prendas y de muy raro valor; dirigindose a su padre, de esta manera le habl: --No maldiga ust a mi madre, padre de mi corazn, pues si ella no tuvo hijos, fue que Dios no se los dio; cmpreme caballo y armas y a la guerra me voy yo, y as quedaris tranquilo, padre de mi corazn.

10

12

14

16

18

20

--Para un soldao que se va a la guerra a pelear, solturas le dan y bros pa la espada manejar. --Aunque mis manos estn acostumbradas a hilar, valores tendrn y bros pa la espada manejar.-Y en los muros de Zamora gesta lleg a realizar contra aquella Beltraneja y aquel rey de Portugal, que pretendan apoderarse de la infantina real. (ficha n: 900)

0231:40 Doncella guerrera (+)

Versin de Buiza (ay. Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa ). Recitada por Carmen Alfonso (32a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 294-296. 122 hemist. Msica no registrada. Cartas van y cartas vienen, cartas al emperador, que solteros y casados a servir al rey seor. --As revientes, Mara, por (las) telas del corazn, siete partos has tenido y entre ellos ningn varn!-Todas estaban sentadas en un corredor al sol; responde la ms pequea y calla la ms mayor: --Calle usted la boca, padre, no ech tan gran maldicin, calle usted la boca, padre, (que) yo ir a la guerra por vos. --Esos tus ojos tan lindos, hija, no son de varn. --Yo los revolver, padre, como si fuese un traidor. --Esos tus pechos crecidos, hija, no son de varn. --Me comprar usted, mi padre, un delgadito jugn, y yo los apertar al par de mi corazn. --Y esas tus manos tan blancas, hija, no son de varn. --Me comprar usted, mi padre, unos guantes de algodn.-Siete leguas lleva andadas y desde all se volvi. --Cme me he de llamar, padre, cmo me he de llamar yo? --Te llamars Oliveros, hija de mi corazn, que as se llamaba un to que en la guerra tenis vos.-Siete aos le sirvi al rey y nadie se lo not; de los siete pa los ocho el rey se lo conoci. --Amores me matan, madre, y amores me han de matar, que los ojos de Oliveros son de mujer natural. --Pues llevadla vos, mi hijo, a las tiendas a mirar, si Oliveros es mujer, a las cintas se ha tirar.-Los otros van a las cintas y Oliveros al pual. --Oh, que linda espada sta para mi rey manejar! --Pues llevadla vos, mi hijo, a los cafs y a fumar, si Oliveros es mujer, el tabaco ha rehusar.-Si los otros fuman muchos, Oliveros mucho ms. --Amores me matan, madre, y amores me han de matar,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

que los ojos de Oliveros son de mujer natural. --Pues llevarla vos, mi hijo, a la huerta del frutal, si Oliveros es mujer, a los higos se ha tirar.-Los otros se van a los higos y Oliveros al peral; tan slo coge una pera y esa en el bolso la trae, para cuando llegua a casa a los nios regalar. --Pues llevadla vos, mi hijo, a los ros a nadar, si Oliveros es mujer, no se ha querer descalzar.-Los otros se dan a prisa y Oliveros mucho ms, ya llevaba un pie descalzo y otro a medio descalzar, y le ha venido una carta de alegra y de pesar que su padre estaba muerto y su madre poco ms. --Pgueme el sueldo, buen rey, si me lo quiere pagar, que siete aos le ha servido una doncella real. --Si le sirves otros tantos, mejor te lo he de pagar. --Ya no le puedo servir, ni an un momento ms, que me ha venido una carta de alegra y de pesar, que estaba mi padre muerto y mi madre poco ms.-Por unos campos arriba corre ms que un gaviln, y el hijo del rey tras ella por ver si la pue alcanzar. Cuando lleg a su casa, al terminar de cenar, ella le dice a su madre con mucha sinceridad: --Dme usted la rueca, madre, por ver si yo la s hilar, porque la espada del rey bien la supe manejar.-Y el hijo del rey responde, que escuchndoselo est: --Con permiso los seores, si me permiten hablar, esa nia que ah tiene y ella que presente est, no la den rueca ni huso, conmigo la he de llevar, que si ustedes son gustosos con ella me he de casar.-Se celebraron las bodas con mucho rumbo y comps. (ficha n: 901)

0231:41 Doncella guerrera (+)

Versin de Buiza (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Fructuosa Arias. Recogida por Josefina Sela, 00/08/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 296-297. 093 hemist. Msica no registrada. Cartas van y cartas vienen, cartas al emperador, que todos viejos y mozos a servir al rey seor. --Arrevientes, mi mujer, por (las) telas del corazn, de siete hijas que has tenido entre ellas ningn varn!-Y todas estn sentaditas a las racillas del sol; arresponde la ms pequea y calla la ms mayor: --Calle, padre, y calle, padre, no eche tan gran maldicin, que yo ir a servir al rey en hbitos de varn.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

--Esos tus ojos tan lindos, hija, no son de varn. --Yo los revolver, padre, como si fuera traidor. --Ese tu pecho tan crecido, hija, no son de varn. --Y[a] me comprara usted, padre, un delgadillo jugn, y yo lo [a]pretara al par de mi corazn. --Esas tus manos tan blancas, hija, no son de varn. --Ya me comprar usted, padre, unos guantes de algodn.-Siete leguas lleva andadas, cuando pa atrs se volvi. --Cmo me he de llamar, padre, cmo me he de llamar yo? --Oliveros, hija ma, que en la guerra tenas un to, que en la guerra tenas vos.-Estando en estas razones cuando el hijo del rey repar. --Amores me matan, madre, amores me han de matar, que los ojos de Oliveros son de mujer natural. --Pos llevla vos, mi hijo, a las tiendas a mirar, si Uliveros es mujer, a las cintas se ha tirar.-Los otros van a las cintas, Uliveros al pual: --Oh, qu lindo pual este pa la guerra navegar! --Amores me mantan, madre, amores me han de matar, que los ojos de Oliveros son de mujer natural. --Pos llevarla vos, mi hijo, a las frutas a mirar.-Los otros van a la fruta y Uliveros coge una y sa en el bolso la trai pa los nios regalar. --Amores me matan, madre, amores me han de matar, que los ojos de Oliveros son de mujer natural. --Pos llevla vos, mi hijo, a los ros a nadar, si Uliveros es mujer no se ha querer descalzar.-Y[a] lleva un pie descalzo y otro a medio a descalzar, (estando en estas razones) ya le venan cartas de alegra y de pesar, que su padre haba muerto y su madre poco ms. --Pgueme mi sueldo, mi rey, si me lo quiere pagar, que siete aos le ha servido una doncella real. --Si lo sirves otros siete, doble lo he de pagar.-Coge caballos que corren, coge mulas d'aquitrn, por unos campos arriba corre ms que un gaviln; y el hijo del rey tras de ella, por ver si la pue(de) alcanzar. --Madre dme usted la rueca, por ver si la s hilar, que la espada del buen rey bien la saba jugar. --A esa no le d rueca ni nada, que conmigo me la he (de) llevar. (ficha n: 902)

0231:42 Doncella guerrera (+)

Versin de Palazuelo [de Torio] (ay. Garrafe de Toro, p.j. Len, comc. Toro, Len, Espaa ). Recitada por Josefa Bayn (60a). Recogida por Ovidio Gonzlez Bander, entre 1915-1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez

Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 297-299. 091 hemist. Msica no registrada. Pasase el buen viejo de la ventana al balcn: --Reviente mi mujer, al par de mi corazn, de siete hembras que ha tenido, entre ellas ningn varn!-Salta la ms chiquitina, que se est peinando al sol: --Calle, calle usted, mi padre, no diga usted tal razn, yo ir a servir al rey con hbitos de varn. --Tienes la cara muy blanca, hija, no eres de varn. --Andando de tierra en tierra ya mudar mi color, de noche cara a la luna y de da cara al sol. --Tienes las manos muy blancas, hija, no son de varn. --Traerlas sin guantes para que las queme el sol. --Tienes las piernas delgadas, hija, no son de varn. --Pondr media sobre media, encima un pulido calz[n]. --Tienes los pechos muy grandes, hija, no son de varn. --Traerme usted, mi padre, un polidito jugn, para apretar mis pechos al par de mi corazn.-Siete aos ha servido al rey y nadie la conoci; de los siete pa(ra) los ocho el hijo 'el rey la repar. --Si Olivero fuera hembra, hembra es, que no varn. --En qu la conoces, hijo, en qu la conoces vos? --En el alzar de los ojos y en el abrochar del jugn, y en el alzar de los ojos, que los alza con pasin. Dnde la llevo, madre, que no la puedo engaar? --Llvala a las tiendas, hijo, que si Oliveros fuera hembra, de algo se ha de enamorar. --Qu cintas y qu peines para las damas peinar! --Oh, qu espadas y qu dragas para con moros pelear! --Dnde la llevar, madre, que no la puedo engaar? --Llvala a los linos, hijo, a los linos a (d)estrozar, que si Oliveros fuera hembra, de algo se ha de lastimar.-Si el hijo del rey destroza mucho, Oliveros mucho ms. --Dnde la llevar, madre, que no la puedo engaar? --Llvala a los ros, hijo, a los ros a baar, si Oliveros fuera hembra, no se ha querer desnudar.-Una pierna tiene (d)escalza y otra para descalzar. --Cartas me han venido, cartas, cartas de tanto pesar, que mi madre estaba muerta y mi padre para eso est. --Si eso sabes, Oliveros, no te acabes de (d)esnudar, coge el caballo que corre y deja la mula que va.---Abra las puertas, mi madre, bralas de par en par!, que el hijo del rey viene tras de m y conmigo se quier(e) casar. Squeme aqu la mi ropa, que yo me quiero mudar. Llame aqu mis hermanas, a ver si me cono[ce]rn. (En esto lleg el hijo del rey)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

y le dice:--Oliveros, de otro traje estabas ya. --No me llamo Oliveros, como me sueles llamar, que me llamo Catalina, hija del conde Rondar. (ficha n: 903)

0231:43 Doncella guerrera (+estrf.) [El prisionero 0078 contam.]

Versin de Maraa (ay. Maraa, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Burn, Len, Espaa ). Recitada por Azuzena Maraa Alonso (79a) y Alejandrina Maraa (67a). Recogida por Diego Cataln, Bernardino Gonzlez, Yolanda Mancebo y Maravillas Nez, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.296.1/B-01). Publicada en TOL I (1991), pp. 299-300. 124 hemist. Msica no registrada. Uno era el ruincanana, otro era el ruiseor, otro era la tortolita, que lo cantaba mejor. Si lo ha matado por carne, no tena un cuartern; si lo ha matado por pluma, se l'hubiera dado yo, si lo mat por envidia, Dios le d mal galardn. Le dio Dios las siete hembras y entre ellas ningn varn. --No reventaras, Mara, por el par del corazn, que tuviste siete hijas y entre ellas ningn varn!-Ya lo oyera la mediana, ya lo oyera la mayor, ya lo oyera la pequea, que se est peinando al sol: --Calle usted, padre mo, calle, no eche ust ese galardn, que voy a servir yo al rey en hbitos de varn. --No vales para ella, hija, no vales para ella, no: tienes los ojos muy grandes, te conocer tu amor. --Estos ojitos, mi padre, yo mirar a lo traidor. --No vales para ella, hija, no vales para ella, no: tienes los pechos muy grandes, te conocer tu amor. --Estos pechitos, mi padre, yo me los oprimir, yo.-Siete leguas fue con ella la madre que la pari y entre las siete y las ocho, dos mil consejos la dio. En el medio del camino le faltaba lo mejor. --Cmo me llamar, madre, como me llamar yo? --Mi caballero Oliveros, que as me llamaba yo.-Siete aos sirvi al rey y nadie la conoci, tan slo el hijo del rey que de ella se enamor. --De amores me muero, madre, de amores me muero yo, que el caballero Oliveros hembra es, que varn no. --En qu lo conoces, hijo, hijo del mi corazn? --En lo negro de los ojos y en mirar a lo traidor. --Convdala t, hijo mo, a la plaza 'e las manzanas, que si ella fuera hembra, se ira a las manzanas. --Ya la he convidado, madre, ya la he convidado yo, y los dems caballeros dicen: "Qu ricas manzanas!"

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

y el caballero Oliveros se iba estar con las madamas. De amores me muero, madre, de amores me muero yo, que el caballero Oliveros hembra es, que varn no. --Convdala t, hijo mo, a la plaza 'e los corales, que si ella fuese hembra, se ira a los corales.---Ya la he convidado, madre, ya la he convidado yo y los dems caballeros dicen: "Qu ricos corales!" y el caballero Oliveros a trabucos y puales. De amores me muero, madre, de amores me muero yo, que el caballero Olivares hembra es, que varn no. --Convdala t, hijo mo, a los campos a ensillare, que si ella fuese hembra no se supiera ensillar.---Ya la he convidado, madre, ya la he convidado yo, y los dems caballeros ya se haban ensillado y el caballero Oliveros siete vueltas haba dado. --Convdala t, hijo mo, a los ros a baare, que si ella fuese hembra, no se quedr desnudare.-Los dems caballeros ya se haban desnudado y el caballero Oiveros: que el agua le haca dao. Echan cartas por el mundo y dormir dos con dos y el caballero Oliveros con el hijo 'el rey le toc. El hijo del rey ya se haba desnudado y el caballero Oliveros todava no haba empezado. --Qudese con Dios, buen rey, con Dios se puede quedar, que le ha servido siete aos una doncellita real. --Si usted me sirve otros siete, mi corona le he de dare. --Ni por ocho, ni por siete, no me puedo yo quedare, tengo a mi padre a la muerte y a mi madre agonizare. (ficha n: 904)

0231:44 Doncella guerrera (+)

Versin de Sobrepea (ay. La Ercina, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Cistierna, Len, Espaa ). Recitada por Encarnacin Rodrguez Garca (88a). Recogida por Paul Bnichou, Andrea Hamos, Pilar Moreno y Ana Valenciano, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 8.13-7.2/A-04). Publicada en TOL I (1991), pp. 301-302. 078 hemist. Msica no registrada. --No la maldiga usted, padre no la eche tal maldicin, que si no ha tenido hijos, porque Dios no se les dio. Dme usted caballo y armas, que a la guerra me voy yo. --No eres pa la guerra, hija, no eres pa la guerra, no; tienes los pechos muy grandes, no te dicen de varn. --Si tengo los pechos grandes, yo me les apreto, yo; dme usted caballo y armas, que a la guerra me voy yo. --No eres pa la guerra, hija, no eres pa la guerra, no, tienes el pelo muy largo, no te dice de varn.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

--Si tengo el pelo muy largo, pronto me lo corto yo; dme usted caballo y armas, que a la guerra me voy yo. --No eres pa la guerra, hija, no eres pa la guerra, no, tienes el [cutis] muy fino, no te dice de varn. --Si tengo el cutis muy fino, moreno le pondr yo, diendo pareja en la izquierda, moreno ser el color.-Ya la dan caballo y armas y a la guerra se march. --Cmo me he llamar, padre, cmo me he llamar yo? --Conde de los ojos negros, que a mi siempre me gust.---Enamorado estoy, madre, enamorado estoy yo, conde de los ojos negros es hembra, que no es varn. --En qu lo conoces, hijo, en qu lo conoces, sol? --En el vestir y calzar y acordonar el jugn. --Pues llvala t, hijo mo, a los lindos a mirar, que si ella es mujer, a los espejos se ir.-Conde de los ojos negros a los trabucos se va: --Ay!, qu espejitos de oro para nias regalar. --Ay!, qu trabucos de oro para con moros pelear. --Enamorado estoy, madre, enamorado estoy yo, conde de los ojos negros es hembra, que no es varn. --Pues llvale t, hijo mo, a los mares a baar, que si ella fuera mujer, no se quera desnudar.-Conde de los ojos negros ya se ha echado a llorar: --Cartas van y cartas vienen, cartas de luto me dan, que mi padre ya se ha muerto y mi madre el expirar; licencia le pido, rey, si usted me la quiere dar. --La licencia ya la tienes, si t la quieres tomar. --Qudese con Dios, rey, y toda la corte real, siete aos le he servido en su palacio real y otros tantos le sirviera, si no fuera el desnudar. (ficha n: 905)

0231:45 Doncella guerrera (+)

Versin de Oseja de Sajabre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por Nemesia Daz (30a y 52a). Recogida por Ramn Menndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 302-304. 136 hemist. Msica no registrada. Mandara el rey pregonar, mandara echar un pregn: a todo conde de Espaa que le diesen un varn. Ya lo oyera el conde Flores de su alto corredor: --No reventaras, Mara, por el par del corazn, de tres hijas que tuviste, entre ellas ningn varn!-Ya lo oyera la pequea, ya lo oyera la mayor, ya lo oyera la mediana, que se est peinando al sol: --Si mi madre no tuvo hijos, porque no se los dio Dios;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

si se los hubiera dado, los criara como a nos. Yo servir al rey mi padre en figura de varn. --Calla, la mi hija, calla, no digas la tal razn, tienes la color muy blanca, no te dice de varn. --Me pondr usted, mi padre, entre el airecito y el sol que vaiga la color blanca y venga la de varn. --Calla, la mi hija, calla, no digas la tal razn, tienes los pechos muy grandes, no te dicen de varn. --Me comprar usted mi padre un apretado jubn, para apretarme mis pechos, que me digan de varn. --Calla, la mi hija, calla, no diga la tal razn, tienes la pierna muy gorda, no te dice de varn. --Me comprar usted, mi padre, unas cintas de algodn, para apretar la mi pierna, que me diga de varn. --Si eso quieres, la mi hija, te echar la bendicin, siete caballos que tengo escogers el mejor. --Dme ust el polido, padre, que es el ms andador. A las puertas del rey, padre, cmo me he de llamar yo? --Oliveros, hija ma, hijo del conde Mayor; con el hijo del rey, hija, poquita conversacin, tiene palabras muy dulces que roban el corazn.-Juntos comen, juntos beben, juntos duermen n'un colchn. Al cabo de los siete aos, el rey se lo conoci. --Oliveros, madre ma, Oliveros es mujer. --En qu lo conoces, hijo, en qu lo conoces, flor? --En el calzar del zapato, en el vestir del jubn, en el poner del sombrero, que lo pone con temor. --La llevars, hijo mo, a las tiendas a mirar, si Oliveros es mujer, las cintas ir a palpar.-Todos iban a las cintas y Oliveros al pual. --La llevars, hijo mo, a los linos a golguiar, si Oliveros es mujer, de los linos se doldr.-Todos iban a la orilla y Oliveros al medio va. --La llevars, hijo mo, a los molinos a mirar, si Oliveros es mujer, a la harina ira a palpar.-Todos iba a la harina, y Oliveros al molar. --La llevars, hijo mo, a los ros a nadar, si Oliveros es mujer, no se quedr desnudar.-Todos entran, todos entran, y Oliveros a llorar. --T qu tienes Oliveros?, si te ha hecho mal el vino, si te ha hecho mal el pan, o te han hecho mal mis criados, yo les mandar matar. --Ni me ha hecho mal el vino, ni me ha hecho mal el pan, ni me han hecho mal sus criados, no los mand usted matar. que me ha venido una carta de amarguras y pesar, que mi padre se haba muerto y mi madre al expirar;

56

58

60

62

64

66

68

me da licencia, buen rey, para irlos a enterrar? --La mi licencia, Oliveros, por tuya la tienes ya. --Qudese con Dios, buen rey, con su palacio real, siete aos le serv a usted, doncella de Portugal; otros siete le sirviera, si no fuera el desnudar.-Por aquellas cuestas arriba corre como un gaviln, por aquellas vegas abajo no haba quien la alcanzar. --Dme la mi ropa, madre, la de varn quiero dejar; dme la mi rueca madre, que tengo ganas de hilar. --Vienes con honra, hija ma? --Con la que llev de ac.-Estando en estas razones, el hijo 'el rey a la puerta da. --Dme la hija, buen conde, para con ella casar. --La mi hija es muy pobre para con ella casar. --Que sea pobre, que sea rica, yo se la tengo llevar.

Nota: Lo aprendi de su abuela Segunda Daz.

0231:46 Doncella guerrera (+)

(ficha n: 906)

Versin de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Jacinta Redondo (unos 55a). Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 304-305. 098 hemist. Msica no registrada. --No reventaras, Mara, al lado del corazn, siete partos que tuviste, no tienes ningn varn!-Bien lo oa la pequea, bien lo oa la mayor, bien lo oa la mediana, que peinndose est al sol. --Calle, padre mo, calle, no diga tal maldicin, yo voy a servir al rey en figura de varn. --Tienes el pelo muy largo, no te dice de varn. --Yo lo cortar, mi padre, en figura de varn, para que no me conozca ninguno en el batalln. --Tienes los pechos muy grandes, no te dicen de varn. --Ya me los ajustar al lado del corazn. --Tienes la color muy blanca, no te dice de varn, --Ya me pondr yo, mi padre, siempre a los rayos del sol, que marche la color blanca y venga la de varn. --Si eso dices t, mi hija, te echar la bendicin; siete caballos que tengo escogers el mejor. --El Pulido llevo, padre, que es el mejor andador.-Siete leguas fue con ella, muy bien que la aconsej, buenos consejos le daba y ella mejor los tom. --Y a las puertas del rey, padre, cmo me llamar yo? --Oliveros, hija ma, que as me llamaba yo.-Pero un criado del rey muy pronto la conoci,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

y a su amo le deca: --Oliveros no es varn. --En qu la conoces, hijo, en qu la conoces, flor? --En calzar de su zapato y en poner de su jubn y en poner de su sombrero, que lo pone con temor. --T la debes de llevar a las tiendas a mirar, si Oliveros es mujer, las cintas ir a mirar.-Todos miraban las cintas, Oliveros un pual. --La llevars, el mi hijo, a la fbrica a mirar, si Oliveros es mujer, la harina mirar.-Todos miraban la harina, Oliveros el molar. --La llevars, el mi hijo, a los ros a nadar, si Oliveros es mujer, en la orilla parar.-Todos miraban la orilla y Oliveros a nadar. --La llevars t, mi hijo, por un ro a pasar, si Oliveros es mujer, del agua se temer.-Todos se tiran al ro y Oliveros a llorar. --Porqu lloras, Oliveros? --Por qu tengo de llorar!, que he recibido una carta de la raya 'e Portugal, que mi padre ya haba muerto y mi madre est al fina[r], si usted me diera licencia para ir a verla enterrar? --La tu licencia, Oliveros, de tuya la tienes ya. --Qudese con Dios, buen rey, con su corona real que siete aos le he servido, doncella de Portugal, y otros siete le sirviera, si no fuera al desnudar.-Por aquella cuesta arriba corre como un gaviln, por aquella cuesta abajo no se poda divisar. --Trigame la rueca, madre, que traigo ganas de hilar. (ficha n: 907)

0231:47 Doncella guerrera (estrf.)

Versin de Po (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por Julin Daz Granda. Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 305-306. 060 hemist. Msica no registrada. Un sevillano en Sevilla siete hijas le dio Dios, la mala suerte que tuvo que ninguno fue varn. Desde la ms pequeita le toc la inclinacin de ir a servir al rey vestidita de varn. --No vaigas, hija, no vaigas, que te van a conocer, tienes el pelito largo y dirn que eres mujer. --Si tengo el pelo largo, madre, me lo cortar y con el pelo cortado un varn parecer. --No vaigas, hija, no vaigas que te llevan a Melilla. --A Melilla tengo 'e ir, madre, aunque me cueste la vida.-El primer da de Enero se presenta en el cuartel,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

all aprendi la instruccin sin saber que era mujer. Una noche hizo de guardia n'una cabila moruna, ella y los cuatro soldados defendiendo una columna; toda la noche estuvieron con bayoneta y fusil, hasta amanecer el da no dejaron su combina; a las tres de la maana se sentaron a hacer fuego, ella y los cuatro soldados hacan fuego a los rifeos. El da dos de Enero qu da ms memorable! que una bala de fusil a una pierna fue a darle; pero qu suerte, seores, ha tendio la chiquilla, que ha sido a la flor del cuero y muy pequea la herida! Desde all escribi a sus padres, que eran propios de Sevilla: "H'eis de venir junto a m, que estoy contenta en Melilla". Desde all escribi a su novio, que era propio de Sevilla: "Has de venir junto a m, que estoy contenta en Melilla". (La cogieron presa) --Paloma que vas volando por la mar y por la tierra, dile a mi madre querida que me encuentro prisionera; paloma que vas volando por la tierra y por el mar, dile a mi madre querida que no la vuelvo a ver ms. (ficha n: 908)

0231:48 Doncella guerrera (-e+estrf.) [El prisionero 0078 contam.]

Versin de Aleje (ay. Crmenes, ant. Villayandre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Cistierna, Len, Espaa). Recitada por Ramona Snchez. Recogida por Jos (cannigo) Gonzlez, 00/00/1908 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 306-308. 134 hemist. Msica no registrada. Mayo, yo no digo mayo, cuando los fuertes calores, cuando los chicos engaan y los rboles dan flores, cuando los enamorados regalan a sus amores, unos con rojas naranjas, otros con blancos limones y otros con sus mismos cuerpos, los que son gentiles hombres. Yo en esta oscuridad, metidito entre prisiones, si no con tres pajaritos, que me cantan los amores: el uno era la calandria, el otro era ruiseor y otro era la trtola, que lo cantaba mejor. Se lo ped a Dios del cielo y Dios se lo concedi, que le diese siete hembras y en medio ningn varn. --Maldita seas, condesa, partidito el corazn, que me has dado siete hembras y en medio ningn varn; si el rey me pide un hijo, tengo de sevirle yo!-Respondi la ms pequea, en favor de la mayor: --Calle usted la boca, padre, no eche usted la maldicin,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

que si el rey le pide un hijo, tengo de servirle yo. --No prestas pa ello, hija, no prestas pa ello, no; tienes los pechos muy grandes y los conoce el amor. --Trigame usted, padre mo, tafetanes de Len, que yo los oprimir al lado del corazn. --No prestas pa ello, hija, no prestas pa ello, no; tienes el cabello largo y te conoce el amor. --Este cabello, mi padre, yo lo he de cortar hoy.-A la salida de casa se la olvida lo mejor: --Cmo me he llamar, padre, cmo me he de llamar yo? --El caballero Oliveros, que as me llamaba yo.-Siete aos tiene servidos y nadie la conoci; de los siete pa los ocho, al hijo del rey enamor. --De amores me muero, madre, de amores me muero yo, el caballero Oliveros hembra es, que no varn. --Brndale t, hijo mo, a los toros a correr, que si Oliveros es hembra, no se ha de poder tener.-Los otros caballeros no saban ensillar, y el caballero Oliveros siete carreras corri. --De amores me muero, madre, de amores me muero yo, que el caballero Oliveros es hembra,, que no varn. --Brndale t, hijo mo, a las tiendas a comprar, que si Oliveros es hembra, los corales comprar.-Los otros caballeros compraban los corales y el caballero Oliveros compraba lanza y puales. --De amores me muero, madre, de amores me muero yo, que el caballero Oliveros es hembra, que no varn. --Brndale t, hijo mo, a la huerta a pasear, que si Oliveros es hembra, a las manzanas se ir.-Los otros caballeros se iban a las manzanas, pero el caballero Oliveros a merendar con las damas. --De amores me muero, madre, de amores me muero yo, que el caballero Oliveros es hembra, que no varn. --Brndale t, hijo mo, a los baos a baar, que si Oliveros es hembra, no se querr desnudar.-Los otros caballeros ya se haban desnudado y el caballero Oliveros no se haba descalzado. --Por dar gusto a los seores las piedras he de mojar, padezco mal de hgado y el agua me hace muy mal. --De amores me muero, madre, de amores me muero yo, que el caballero Oliveros es hembra, que no varn. --Echad cartas por el mundo que duerman de dos en dos y el caballero Oliveros que se quede aqu con vos.-Los otros caballeros ya se haban acostado y el caballero Oliveros no se haba descalzado. --Quedaos con Dios, el rey, con Dios se puede quedar,

64

66

ocho aos tiene servidos esta doncellita real. --Si me sirves otros ocho, reinado te tengo 'e dar. --Ni por siete ni por ocho, yo no me puedo quedar, est mi padre a la muerte y mi madre al agonizar, reinado tiene mi padre, si me lo quiere mandar. (ficha n: 909)

0231:49 Doncella guerrera (+)

Versin de Modino (ay. Cistierna, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Cistierna, Len, Espaa ). Recitada por Tomasa Garca Robles (20a). Recogida por Josefina Sela, (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 308-309. 086 hemist. Msica no registrada. --Reventada seas, Mara, por al par del corazn, de siete hijas que has tenido, entre ellas ningn varn!-No lo oyera la ms grande ni tampoco la menor, lo oa la ms pequea que se est peinando al sol. --No nos maldizca usted, padre, no nos maldizca usted, no; yo me vestir de hombre y a la guerra me ir yo. --Tienes la cara muy blanca para t hacer de varn. --Yo me saldr a los aires, tambin me saldr al sol. --Tienes los pechos crecidos para hacer de varn. --Yo mandar a la mi madre que me haga un apertador, para apertarme los pechos al lado del corazn; cmpreme un caballo, padre, pequeito y andador. Padre, si voy a la guerra, cmo me he de llamar yo? --Oliveros, hija ma, hija del conde Mayor.-Y, al entrar en la guerra, grande relinchido dio. Lo oyera el hijo del rey, que se est peinando al sol. --Ese relinchido, madre, relinchido de varn.-Siete aos durmieron juntos, sin conocer la menor; de los siete pa los ocho, algo la reconoci. --Madre ma de mi alma, madre de mi corazn, que Oliveros se es hembra, que se lo conozco yo. --Le brindars, hijo mo, una tarde a merendar, que si Oliveros se es hembra, en el suelo sentar.-Todos sientan en el suelo y l silla se fue a buscar. --Le brindars, hijo mo, para las tiendas mirar, que si Oliveros se es hembra, alfileres comprar.-Todos compran alfileres y l compra espada y pual. --Le brindars, hijo mo, a los molinos mirar, que si Oliveros se es hembra, pa el harina ha de mirar.-Todos miran pa el harina y el empieza a retozar. --Le brindars, hijo mo, para los ros baar, que si Oliveros se es hembra, no se querr desnudar.-Todos entran en el bao y l empieza a suspirar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

--Qu tienes t, Oliveros, qu tienes que triste ests? --Cartas vienen, cartas vienen, cartas vienen de pesar, que el rey mi padre se ha muerto y mi madre expirando est; licencias le pido al rey para dirles a enterrar. --Licencias tienes por tuyas, no te las quiero estorbar. --Qudese con Dios, el rey, qudese con Dios, rey real, siete aos va que le sierve y una doncellita real, y otros siete le sirviera, si no fuese el desnudar. --Espera, te dar premio. ---Mi padre me le dar; l me vestir de oro y de plata me calzar. (ficha n: 910)

0231:50 Doncella guerrera (+estrf.)

Versin de Valdavida (ay. Villaseln, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa ). Recitada por Solemnidad Pacho (54a). Recogida por Alberto Alonso, Beatriz Mariscal, Jos Enrique Martnez y Roberto Moyano, 29/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.29-6.1/A-11). Publicada en TOL I (1991), pp. 309-310. 096 hemist. Msica no registrada. Mandaba el rey pregonar, mndale echar un pregn, mandaba el rey pregonar de cada casa un varn. --Si te partieras, Mara, por medio del corazn!, de tres hijas que has tenido, por medio ningn varn.-Se lo ha oido la pequea, se lo ha oido la mayor, se lo ha oido la de enmedio, peinndose estaba al sol. --Clle usted, mi padre mo, no la eche gran maldicin, que, si no les ha tenido, no se los habr dao Dios; si se los hubiere dado, les criara como a nos. Cmpreme usted, padre mo, caballo con gran silln, yo me ir a vestir al rey en figura de varn. --No me avergences t, hijo, no me avergences t, no, tienes los pechos muy grandes, no te dicen de varn.---Cmpreme usted, padre mo, calcetita de algodn, yo me los apretar por medio del corazn. --No me avergences t, hijo, no me avergences t, no, tienes el pelo muy largo y te van a conocer. --Si tengo el pelo largo, padre, me lo cortar y despus de bien cortado un varn parecer. Y a la puerta del buen rey cmo me he de llamar yo? --Oliveros, hija ma, hija del Conde Mayor; y con el hijo del rey poquita conversacin.-Ella, si bien se lo dijo, as mejor lo tom; con l come, con l bebe, con l duerme en el colchn. Un da por la maana, antes de salir el sol: --De amores me muero, padre, de amores me muero yo, que Oliveros del Mar es hembra, que no es varn.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

--En qu la conoces, hijo, en qu la conoces, sol? --En el calzar el zapato y en abrochar el jubn, y en el caer mucho los ojos, que los cae con dolor. --Convdala t, hijo mo, a las plazas a comprar; si Oliveros es mujer, cinta y galn comprar.---Ya la llev, padre mo, a las plazas a comprar; si los otros compran cintas, Oliveros un pual.---Convdala t, hijo mo, a los linos a estrozar.---Ya la llev, padre mo, a los linos a estrozar; si los otros estrozan linos, Oliveros mucho ms. --Convdala t, hijo mo, a los ros a baar; si Oliveros es mujer, no se querr desnudar.-Cuando los otros caminan, Oliveros da a llorar. --Por qu lloras, Oliveros, que no cesas de llorar? --Una carta que ha venido toda llena de pesar, que mi padre ya se ha muerto y mi madre al expirar.-Se ha puesto un pie en la silla y se monta en su gaviln. --Detente, don Oliveros, que yo te pretendo ya, que de tres hijos que tengo, con uno te has de casar. --No quiero hijos del rey ni su corona real, mi padre es Conde Mayor, l me le sabr buscar. (ficha n: 911)

0231:51 Doncella guerrera (+estrf.)

Versin de Castropodame (ay. Villaranzo de Valderaduey, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa ). Recitada por Felisa Blasco Luna (73a). Recogida por Jacinto Alguacil, ngeles Gasset, Tomoko Mimura y Elvira Ramini, 02/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.2-7.2/A-05). Publicada en TOL I (1991), pp. 311-312. 088 hemist. Msica no registrada. --Que reviente, la Mara, y al lado del corazn, que has trado siete hembras sin traer ningn varn! --Calle, padre, calle, padre, no eche ust esa maldicin; dme armas y caballo, que a la guerra me voy yo. --No vayas, hija, no vayas que te van a conocer, tienes el pelo muy largo y dirn que eres mujer. --Yo, si tengo el pelo largo, madre, crtemelo usted y despus de que cortado un varn parecer. --Tienes el pelo muy largo, nia, para ser varn. --Este pelito, mi padre, tijeras para qu son? --Tienes los ojos muy negros, nia, para ser varn. --Estos ojitos, mi padre, gachos los traira yo. --Tienes las manos muy blancas, nia, para ser varn. --Estas manitas, mi padre, guantes les pondra yo. --Tienes los pechos muy grandes, nia, para ser varn. --Estos pechitos, mi padre, les apretar el cordn;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

dme armas y caballo, que a la guerra me voy yo.---De amores me muero, madre, de amores me muero yo, que los ojos de don Carlos son de hembra y no de varn. --La llevars, hijo mo, a las tiendas a mirar, que, si ella fuera hembra, de algo se iba a enamorar. --Mira qu anillo, Carlitos, para novias namorar! --Mira qu pual, Antonio, para con moros pelear! --Ya la llev, madre ma, a las tiendas a mirar, yo le enseaba un anillo, ella me ense un pual. --La llevars, hijo mo, y a paredes a saltar, que si ella fuera hembra, no ha' de poder altancar. --Ya la llev, madre ma, a paredes a saltar, y si yo saltaba mucho, ella salta mucho ms. --La llevars, hijo mo, a caballos a correr, que si ella fuera hembra, no se podr sustener. --Ya la llev, madre ma, a caballos a correr, y si yo los corro mucho, ella corre mucho ms. --La llevars, hijo mo, a la cama a acostar, que si ella fuera hembra, no se quedr desnudar. --Ya la llev, madre ma, a la cama a acostar, debajo de su ropita otras ms finitas trae. --La llevars, hijo mo, a los ros a nadar, que si ella fuera hembra, no se ha de querer tirar.-Ya tena un pie descalzo y otro para descalzar, le ha llegado carta escrita y carta de gran pesar, que su padre estaba muerto, su madre para enterrar. --Adis, puente de Pitn, adis, puente de Pitn, si con honra te pas, con honra volv a pasar.

Nota: La msica es la de la vulgata.

0231:52 Doncella guerrera (estrf.)

(ficha n: 912)

Versin de Castrotierra de Valmadrigal (ay. Castrotierra, ant. Mataden de los Oteros, p.j. Len, ant. Valencia de don Juan, comc. Sahagn, Len, Espaa ). Recitada por Asuncin Medina (15a). Recogida en Villamizar por Regino Garca Badell y Flor Salazar, 01/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 2.112.1/A-13 y B-01). Publicada en TOL I (1991), p. 312. 024 hemist. Msica no registrada. Que un sevillano en Sevilla siete hijos le dio Dios y tuvo la mala suerte que ninguno fue varn. Un da la ms pequea la lleg la inclinacin de ir a servir al rey vestidita de varn. --No vayas, hija, no vayas, que te van a conocer, tienes el pelito largo y la cara de mujer.

10

12

--Si el pelo tengo largo, madre, crtemelo usted, y despus de bien cortado un varn parecer.-Siete aos en la guerra y nadie la conoci, slo que el hijo del rey que de ella se enamor. Al subir al caballito la espada se la cay, y al decir "maldita sea" en un pie se la clav.

Nota: Al cantar se repiten los segundos hemistiquios.

0231:53 Doncella guerrera ()

(ficha n: 913)

Versin de Escobar de Campos (ay. Escobar de Campos, p.j. Sahagn, comc. Sahagn, Len, Espaa). Recitada por una seora (unos 70a). Recogida por Jon Juaristi, Maite Manzanera, Javier Olmos y Ana Valenciano, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.14-7.1/A-02). Publicada en TOL I (1991), pp. 312313. 024 hemist. Msica no registrada. En Sevilla, un sevillano siete hijas le dio Dios y tuvo la mala suete que ni una fue varn. Un da la ms pequea se arroj a la inclinacin de irse a servir al rey vestida de varn. --No vayas, hija, no vayas, que el rey te va a conocer, tienes el pelito largo y dira'n que eres mujer. --Si el pelo tengo muy largo, dire que me lo corte usted y con el pelo cortado un varn parecer.-Siete aos de pelea, ninguno la conoci y un da, al montar en caballo, la espada se le cay, por decir "maldita mi espada", dijo "ay, viva mi Dios!", y el rey, que la escuchaba, de ella se enamor. (ficha n: 914)

10

12

0191:2 La dama y el pastor (estrf. (vill. glos.))

Versin de Matalavilla (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Emiliano Garca Martnez (76a). Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, y Margarita Pazmany, 21/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.21-9.1/A-06). Publicada en TOL I (1991), pp. 313-315. 070 hemist. Msica no registrada.
1A

--Pastor que guardas ovejas en ese tendido prado, yo te las dar guardadas, (Pastor!), que vengas tarde o temprano. (S, s!). Pastor que ests avezado a dormir entre terrones,

1B

2A

2B

3A

3b

4A

4B

si te casaras conmigo, (Pastor!), durmieras entre colchones. (Ay, ay!).-Responde el infame vil: --Trame de los calzones, tengo el ganado en la sierra (S, s!), para l me quiero ir. (Adis!). --Pastor que ests avezado a dormir entre filechos, si te casaras conmigo, (Pastor!), durmieras entre mis pechos. (Ay, ay!).-Responde el infame vil: --Para m no fueron hechos, tengo el ganado en la sierra (S, s!), para l me quiero ir. (Adis!). --Pastor que ests avezado a comer pan de centeno, si te casaras conmigo, (Pastor!), cumieras del trigo bueno.-(Ay, ay!). Responde el infame vil: --Para el hambre no hay pan negro, tengo el ganado en la sierra, (S, s!), para l me quiero ir. (Adis!). --Pastor, mira qu zapatos, qu medias, tambin qu hibillas, valen ms los mis zapatos (Pastor!), que todas las tus merinas. (Ay, ay!).-Responde el infame vil: --Para m buenas son migas, tengo el ganado en la sierra, (S, s!), para l me quiero ir. (Adis!).

5A

5B

6A

6B

7A

--Si te quieres ver conmigo el sbado por la noche, para que t te diviertas (Pastor!), yo te empristar mi coche. (Ay, ay!).-Responde el infame vil: --Al diablo que te la abroche, tengo el ganado en la sierra, (Pastor!), para l me quiero ir. (Adis!).---Queda con Dios, el pastor, el pastor aljaumarrado, queda con Dios, el pastor, adis, que te lleve el diablo. (Adis!). --Vuelve atrs, salamanquina, vuelve atrs, salamanquete, vuelve atrs, salamanquina, (S, s!), vuelve atrs, salada, vuelve. (Ay, ay!). --Cuando quise no quesiste, ahora que quieres, no quiero, gozars del amor triste, (S, s!), tambin yo goc primero. (Adis!). (ficha n: 915)

0191:3 La dama y el pastor (estrf. (vill. glos.))

Versin de Pobladura (ay. Sena de Luna, ant. Lncara, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa). Recitada por Juan Martn Rodrguez (74a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 10 (1977-1978), pp. 186-189 y TOL I (1991), pp. 315-318. 080 hemist. Msica no registrada.
1

All arriba en aquellas cuestas, que las cuestas tienen faldas, se qued un pastor dormido, se le perdieron las cabras, y las ha ido a buscar; se encontr una zagala. --Dime, zagala, mujer, has visto po' aqu unas cabras?

1A

1B

2A

2B

3A

3B

4A

4B

5A

5B

6A

6B

--No, seor, no las he visto, no, seor, no he visto cabras; si usted buscara pastora, llveme a m por zagala, que para guardar ganado soy yo muy determinada.-Responde el villano vil: --Tengo el ganado en la sierra, y al ganado quiero ir. --Pastor, csate conmigo, que mi padre ti tres casas, y soy sobrina del cura y no guardars las cabras.---Respondi el villano vil: --Tengo el ganado en la sierra, y al ganado quiero ir. --Pastor, csate conmigo, comers pan de regalo, de las flores escogida, cernida con dos cedazos. --Para el hambre no hay pan malo (responde el villano vil); tengo el ganado en la sierra, y al ganado quiero ir. --Pastor, csate conmigo, que mi padre tiene un coche, para que t te pasees cuando vuelvas por la noche. --No quiero damas ni coches (responde el villano vil); tengo el ganado en la sierra, y al ganado quiero ir. --Oh qu chico, oh qu pierna, para un botn colorado!, para que t te lo pongas cuando vengas del ganado. --Ms quisiera un verde prado para pastar mi ganado (responde el villano vil); tengo el ganado en la sierra, y al ganado quiero ir. --Tengo para regalarte, si tomaras mi consejo, una pata de una cabra, una liebre y un conejo. --No me mueven tus consejos

7A

7B

8A

8B

9A

9B

(responde el villano vil); tengo el ganado en la sierra, y al ganado quiero ir. --Pastor que andas por el campo y duermes entre terrones, si te casaras conmigo durmieras entre colchones. --No me mueven tus pasiones (responde el villano vil); tengo el ganado en la sierra, y al ganado quiero ir. --Pastor que andas por el campo y duermes entre las chinas, si te casaras conmigo durmieras entre cortinas. --Yo no quiero damas finas (responde el villano vil); tengo el ganado en la sierra, y al ganado quiero ir. --Pastor que andas por el campo y de muchas aguas bebes, mira no bebas de alguna que los demonios te lleven. --A ti qu te da o qu pierdes? (responde el villano vil); tengo el ganado en la sierra, y al ganado quiero ir . (ficha n: 916)

0191:4 La dama y el pastor (estrf. (vill. glos.))

Versin de Cubillas de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Mara Caas Barrios (48a). Recogida por Fernando Gomarn, Robert Heifetz, Margarita Morton y Mara Jos Setefilla Navarro, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 2.37.2/A-03). Publicada en TOL I (1991), pp. 318-319. 045 hemist. Msica no registrada.
1A

Estando un da un pastor en sus campos muy tranquilo, se le present una joven, (S, s, pastor!), de esta manera le dijo: --Pastor, hoy se usa en el mundo buscar la mujer al hombre, (S, s, pastor!); mas yo, por que no te asombres,

1B

2A

2B

3A

3B

4A

4B

tras ti vengo a tu cabaa. --No te dar en el hocico (responde el tirano vil), tengo una cabra en la sierra, (S, s, pastor!), y a verla tengo que ir. --Pastor que el ganado tienes tendido por esas braas, si ves que te pica el sol, (S, s, pastor!), ven conmigo a mi cabaa.-Contesta el buen del pastor: --Yo ir contigo no quiero, tengo el ganado en el monte, (S, s, pastor!), tengo que ir a recogerlo. --Pastor que ests en el monte y duermes entre felechos, si te casaras conmigo, (S, s, pastor!), dormiras entre mis pechos.-Contesta el buen del pastor: --Dormir contigo no quiero, tengo el ganado en el campo, (S, s, pastor!), tengo que ir a recogerlo. --Pastor que ests en el monte y comes pan de centeno, si te casaras conmigo, (S, s, pastor!), comieras de trigo bueno.-Contesta el buen del pastor: --Pa'l mal hambre no hay pan bueno, tengo el ganado en el campo, (S, s, pastor!), tengo que ir a recogerlo. (ficha n: 917)

0191:5 La dama y el pastor (estrf. (vill. glos.))

Versin de Oseja de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por Nemesia Daz Pin (30a). Recogida por Ramn Menndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 10 (1977-1979), pp. 194-195 y TOL I (1991), pp. 319321. 050 hemist. Msica no registrada.
1A

Estando el pastor un da,

1B

2A

2B

3A

3B

4A

4B

5A

5B

6A

6B

de amores muy descuidado, fue una serrana y le dice: --Pastor, t me das cuidado. --Yo contigo nunca he hablado (respondi el villano vil). Tengo el ganado en la sierra, y a mi ganado me he de ir. --Pastor, si has de ser mi amor, no te muestres tan salvaje, te comprar un vestido y un sombrero de plumaje. --No visto yo de ese traje (respondi el villano vil). Tengo el ganado en la sierra, y a mi ganado me he de ir. --Pastorcito, pastorcito, una pierna de un cabrito, una perdiz y un conejo te tengo para cenar, si t fueras mi cortejo.-Respondi el villano vil. --Tengo el ganado en la sierra, y a mi ganado me he de ir. --Mira qu pierna de galgo, con un botn encarnado, te tengo para que palpes cuando vengas del ganado. --No miro yo pa ese lado (respondi el villano vil). Tengo el ganado en la sierra, y a mi ganado me he de ir. --Pastor que ests en el monte y duermes entre jelechos, si te casaras conmigo, durmieras entre mis pechos. Respondi el villano vil. --Tengo el ganado en la sierra, y a mi ganado me he de ir. --Pastor que ests en el monte y duermes entre terrones, si te casaras conmigo, dormieras entre colchones, --Mira qu par de melones! (respondi el villano vil). Tengo el ganado en la sierra, y a mi ganado me he de ir.

0026:1 La mujer del pastor ()

(ficha n: 918)

Versin de San Martn de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Francisca Rebeque (73a). Recogida por Paloma Daz-Mas, Brian Dutton, Joaqun Gonzlez Cuenca y Ana Valenciano, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 10.11-7.2/B08). Publicada en TOL I (1991), p. 321. 023 hemist. Msica no registrada. Sentme y adormecme junto a un cardo corredor; vi venir un caballero con un caballo andador. Pregunt si era casada; yo le dije:--S seor, casadita soy, por cierto, casada con un pastor. --Malhaya sean tus padres que tan pronto te casaron; si no, contigo me casara yo. Tu pastor tiene joroba de pujar el cerrondn. --Tngala, que no la tenga, yo ms quiero al mi pastor. --(Tu pastor) tiene los dedos torcidos de pujar el cayatn. --Tngalos, que no los tenga, yo ms quiero al mi pastor. Tengo la casa en el monte, ventanas y corredor; el corredor cara al norte, las ventanas cara al sol.

10

12

Nota: Al cantar repite el segundo hemistiquio.

0026:2 La mujer del pastor (-a+)

(ficha n: 919)

Versin de Pinilla de la Valdera (ay. Castrocontrigo, p.j. La Baeza, comc. Valdera, Len, Espaa). Recitada por Genoveva Aldonza (71a). Recogida por Pilar Aragn, Michelle Dbax, Aurelio Gonzlez y Esther San-Pastor, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 8.12-7.1/B-07 y B-11). Publicada en TOL I (1991), p. 322. 028 hemist. Msica no registrada. Me cas con un pastor creyendo de ser seora, por la maana me dice: --Coge la cacha, pastora.-Y yo triste la cog, me sent a una verde sombra; vi pasar un caballero vestido de grana sola. --Si usted quiere ser casada, tiene la ocasin ahora. --Casadita, no seor, casado estoy por ahora. --Tu pastor tiene una falta, que t no la sabes, no: tiene las uas podridas de matar piojos al sol. --Si los tiene, que los tenga, bien bonito es mi pastor. --Tu pastor tiene una falta, que t no la sabes, no: tiene los dientes podridos de comer el rebojn. --Si los tiene, que los tenga, bien bonito es mi pastor.-(Resulta que era el marido) --Y si t eres mi pastor, cmo haces esta molestia?

10

12

14

--Era por experimentarte si eras mala o eras buena.-(ficha n: 920)

0233:1 La serrana de la Vera (-a)

Versin de Fresnedelo (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por una anciana. Recogida por Mara Jos Marcos, 24/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.249.3/A-02). Publicada en TOL I (1991), pp. 322-323. 068 hemist. Msica no registrada. Un domingo, yendo a misa, encontrme y encontrla; me encontr con la serrana, que era de Sierra Morena y me garr de la mano, me llev para su cueva; cuanto ms arriba iba ms me aprieta la mueca. Y al entrar en su cueva yo una mala sea viera; trevile y preguntle: --Qu es aquello que all cuelga? --Son cabezas de hombre, que yo me he matado en mi cueva; lo mismo hay de hacer contigo, cuando mi voluntad sea.-serrana atiz la lumbre, dio una vuelta por la sierra, de palomas y pichones trajo la morrala llena; las palomas para m, los pichones para ella. serrana hizo la cama para descansar en ella; entre colchn y colchn puales de oro metiera. --Esta cama, gran villano, no es al uso de tu tierra, que estas son pillejas de oso, con pillejas de rapiega.-La serrana se acost y un dulce sueo le diera. Cuando la serrana 'espierta, lleva andado legua y media; maldice el pan, maldice el vino, la madre que la pariera, tambin maldici sus ojos por qu'aquel sueo durmiera. Garr la fronda en la mano y se puso a tirar piedras; las tira de teso en teso, las tira de sierra en sierra. La primera que tir, le derrib la montera. --Ay, vuelve atrs, gran villano, que te queda la montera! --La montera es de rempao, pero, aunque fuera de seda, Dios no me diera pa otra que yo por sa volviera! --Por Dios te pido, villano, que no sea descubierta. --Descubierta no, seora, hasta la primera venta. Lleg a la primera venta y dio parte a la ventera. --Vayan matar la serrana, que queda en Sierra Morena, que tiene ms hombres muertos que aposean por la tierra.-Fueron siete justicias y a todas dio muerte eterna; slo un chico de quince aos, que en los cabellos se enriestra y con un cuchillo de oro el corazn le atraviesa. Cada pie pesa una arroba, cada mano arroba y media.{EP} (ficha n: 921)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

0233:2 La serrana de la Vera (-a)

Versin de Caboalles de Arriba (ay. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, Len, Espaa). Recitada por Leonor lvarez (60a). Recogida por Julio Camarena, 03/05/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: Add. cuentos/2-B). Publicada en TOL I (1991), pp. 323-324. 050 hemist. Msica no registrada. Un domingo por la tarde encontrme y encontrla, me encontr con la serrana, cerca de Sierra Morena. Me ha agarrado de la mano y me llev hasta su cueva; mientras ms arriba iba, ms me aprieta la mueca. --Hace la cama, serrana, que quiero dormir en ella. --Esta cama, gran villano, no es a usanza de tu tierra, que tiene pellejas de oso con pellejas de rapiega.-Entre pel y pel pual de oro metiera. A eso del amanecer ella dormida se queda. l, con palancas de hierro, derriba la puerta en tierra. Cogi la honda en la mano y se puso a tirar piedras; las tira de valle en valle, las tira de sierra en sierra, la ltima que tir le derrib la montera. --Vuelve, vuelve, gran villano, vulvete por la montera. --La montera es de mal pao, pero aunque fuera de seda. --Por Dios te pido, villano, que no sea descubierta. --Descubierta no sers, hasta la primera venta.-Al llegar a la venta ya le dijo a la ventera: --Ir a buscar la serrana, que queda en Sierra Morena.-Ocho parejas de guardias, de todos daba fraterna; slo un chaval de quince aos de los cabellos se enrestra, con un pual en la mano el corazn le atraviesa. Un brazo pes una arroba, una pierna arroba y media; la cabeza la enclavaron en la puerta de la venta, para que hubiera recuerdo de la valiente morena. (ficha n: 922)

10

12

14

16

18

20

22

24

0233:3 La serrana de la Vera (-a)

Versin de Matalavilla (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Emiliano Garca Martnez (76a). Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, Margarita Pazmany, Pere Ferr, Amelia Garca Valdecasas, Fernando Gomarn, Madeline Sutherland, Beatriz Mariscal y Luis Gmez Nu, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; Encuesta NORTE 80; cinta: 1.21-9.2/B-01;5.30-6.1/B-02 y 1.1-7.1/B-). Publicada en TOL I (1991), pp. 324-325. 070 hemist. Msica no registrada. Un domingo, yendo a misa, encontrme y encontrla: me encontr con la serrana, que vive en Sierra Morena, y me cogi de la mano y al monte arriba me lleva; contra ms arriba vamos ms me apierta la mueca.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

Me sube de alto en alto, me pasa de sierra en sierra; a la entrada de la cueva una mala sea viera: cabezas de muchos hombres colgaditas de una viga. Y atrevme y preguntla: --serrana qu son aquellas? --Son cabezas de mil hombres, que yo la muerte les diera, como as ha de ser la tuya, si mi gusto se cumpliera.-Cogi la frndiga en mano y dio una vuelta a la cueva; de palomas y pichones trajo la zurrona llena. De palomas y pichones prepar la rica cena; las palomas para l, los pichones para ella. --serrana, hace la cama, quiero descansar en ella. --La mi cama, gran villano, no es al uso de tu tierra, que es de pieles de oso y pellejas de rapiega.-serrana hizo la cama y los dos se acuestan n'ella; y a eso de la media noche un dulce sueo le diera. Cuando serrana 'espert, ya anduviera legua y media. --Malditos fueran mis ojos que dulce sueo vos diera!, que se me march el villano, qu muerte amarga le espera!-Cogi la frndiga en mano y empez a tirarle piedras; las pasa de alto en alto, las tira de sierra en sierra; la segunda que le tira ya le quit la montera. --Vuelve atrs, villano, vuelve, que la montera atrs queda. --La montera es de mal pao, como si fuera de seda; quien hizo esa har otra, esa para ti te queda. --Lo que te encargo, villano, que no sea descubierta. --Descubierta no sers, hasta la primera venta.-Cinco ayuntamientos fueron y a todos les daba tela, si no es un estudiantillo, que entre el pelo se le enreda; de la primer pualada el corazn le partiera. Once arrobas pes el cuerpo, siete y media cada pierna, cuatro y media cada brazo, y tres pes la cabeza. (ficha n: 923)

0233:4 La serrana de la Vera (-a)

Versin de Rioscuro (ay. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, Len, Espaa). Recitada por Herminia lvarez Carrera (20a) y Obdulia Prieto lvarez (22a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 325326. 044 hemist. Msica no registrada. El domingo yendo a misa encontrme y encontrla, me econtr con la serrana de la alta Sierra Morena. Me ha cogido por la mano y al monte arriba me lleva; mientras ms arriba iba ms me aprieta la mueca. Y al llegar a la su cueva una mala sea viera. Atrevme y preguntle a ver aquello qu era.

10

12

14

16

18

20

22

--Son cabezas de hombres muertos que yo he matado en mi cueva, lo mismo he de hacer contigo cuando mi voluntad quiera.-Con palomas y pichones se puso a aviar la cena, las palomas para m, los pichones para ella. Con sbanas y colchones se puso a aviar la cama; entre colchn y colchn puales de oro metiera. --Acustate aqu, villano. --Acustete t, gran perra. --Acustate aqu, villano, al estilo de tu tierra.-Aquel da a la serrana un dulce sueo le diera, que cuando ella despert legua y media yo anduviera. Con la honda en la mano se puso a tirar la piedra; pero al tirar la segunda me derrib la montera. La montera era de pao, como si fura de seda. --Salud para tirar muchas! --Y a usted para ponerlas. El favor que a usted le pido, que no sea descubierta. --Descubierta no ser hasta la primera venta. (ficha n: 924)

0233:5 La serrana de la Vera (-a)

Versin de Vega de los Viejos (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa ). Recitada por Consuelo Vega Fernndez (20a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1908 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 326-327. 080 hemist. Msica no registrada. Un domingo, yendo a misa, encontrme y encontrla, me encontr con la serrana, que estaba en Sierra Morena. Me ha cogido de la mano y el monte arriba me lleva; mientras ms arriba iba, ms me aprieta la mueca. Y, al llegar a la sierra, en una cueva le entra; y a la entrada de la cueva una mala sea viera: viera mil cabezas de hombres colgadas n'una azotea. --Qu es aquello, seora, que all colgado se viera? --Son cabezas de mil hombres, que yo la muerte les diera, como as ha de ser la tuya cuando mi voluntad quiera.-Da la vuelta serranita, da la vuelta por la sierra, de palomas y pichones trae la zamarra llena; de palomas y pichones ella gran cena pusiera, las palomas para l, los pichones para ella. Aunque la cena era buena, el joven no la comiera. serrana sirve buen vino, pero el joven no bebiera. Hace la cama serrana para descansar en ella, entre colchn y colchn cien mil puales metiera. --Cierra la puerta, buen joven.-Y l, como no era tonto, la dej un poco abierta. Ella se acost enseguida y l tambin se acuesta.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

l a la Virgen peda que ella luego se durmiera. Cuando l rez a la Virgen, un fuerte sueo le diera. Cuando ella despert, lleva andada legua y media. Coge la honda en la mano y encomenz a tirar piedras; las tira de valle en valle, las tira de sierra en sierra; la primera que ha tirado le ha quitado la montera. --Vuelve para atrs, galn, vuelve a buscar la montera. --La montera es de buen pao, pero aunque fuera de seda. --Lo que te ruego, galn, que no sea descubierta. --Descubierta no, seora, hasta la venta primera.-A la llegada a la venta a dar voces encomienza: --A matar a la serrana, que en Sierra Morena queda!-Fueron diez ayuntamientos y a todos daba paterna, si no es un lindo muchacho que en sus cabellos se enriestra y con un fuerte pual le ha cortado la cabeza. Diez arrobas pesa el cuerpo, tres y media la cabeza, cuatro pesaron los brazos, dos y media cada pierna. --Mientras el muchacho viva diez reales de sueldo tenga, que ha matado a la serrana que estaba en Sierra Morena. (ficha n: 925)

0233:6 La serrana de la Vera (-a)

Versin de Pobladura (ay. Sena de Luna, ant. Lncara, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa). Recitada por Juan Martn Rodrguez (74a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 327-328. 048 hemist. Msica no registrada. Por el alto de una sierra iba una serrana bella, con el pelito trenzado por debajo ' la montera. Vio venir a un caballero a caballo n'una yegua. --Venga, venga, caballero, ac dentro a la mi cueva; le pondr una rica cama, tambin una rica cena, de perdices y conejos tengo unas pucheras llenas.-Los conejos para l, las perdices para ella. Entra adentro y pica lumbre, al instante lo encendiera; y dentro de aquella casa haba muchas calaveras. --Dgame usted, serranita, de quin son tantas cabezas? --Son de hombres que yo he matado aqu dentro en la mi cueva, y as tengo hacer contigo, cuando mi voluntad sea.-Venga vino, torna vino, venga vino en borrachela; con el calor de la lumbre, la serrana se durmiera. Caballero, que vio esto, al instante sale afuera; coge la yegua del diestro y ligero monta en ella. La serrana ha dispertado y se halla discubierta; se ha tirado de la cama, como una hiena sangrienta.

10

12

14

16

18

20

22

24

--Vuelva, vuelva, el caballero, que la capa aqu le queda. --No volver a por la capa, aunque ella fuera de seda. --Vuelva, vuelva, el caballero, que la espada aqu la deja. --No volver a por la espada, que la vida no me queda.-Las pedradas que tiraba le quitaban la montera; los silbidos que ella daba se sienten de legua y media. (ficha n: 926)

0233:7 La serrana de la Vera (-a)

Versin de Felechares de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. La Valdera, Len, Espaa). Recitada por Felipa Aldonza Carracedo (61a). Recogida por Pilar Aragn, Michelle Dbax, Antonio Lorenzo y Beatriz Mariscal, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.14-7.1/A-01). Publicada en TOL I (1991), pp. 328-329. 048 hemist. Msica no registrada. En el pueblo de la Olla, legua y media de Plasencia, habitaba una serrana, alta, rubia y sandunguera. La serrana es cazadora, la cintura lleva llena de conejos y perdices, tortolitas y alegeas. Cuando tiene falta de agua, se sube a las altas peas; cuando tiene falta de hombres, se bajaba a la ribera. Vio venir a un serranito con una carga de lea. lo agarrara de la mano y hacia la cueva lo lleva; --No te llevo por camino ni tampoco por vereda, te llevo por unos montes por donde nadie nos vea.-Luego llegan a la cueva, se pusieron a hacer lumbre con huesos y calaveras, con los restos de otros hombres. Se pusieron a cenar una cenita muy buena de conejos y perdices zorzolitas y alegeas. Luego llegan a acostarse, le mand cerrar la puerta; y el serrano, como es tuno, la ha dejado medio abierta. Y eso de la media noche el serrano sali fuera. Andara legua y media en sin volver la cabeza, cuando vio una estrella. --Da la vuelta, serranito, da la vuelta hacia la cueva. --Yo la vuelta no la doy, por todo el oro del mundo yo la vuelta no la diera, que tu padre es un caballo y tu madre es una yegua, y t eres la potrita que vas corriendo tras ella. (ficha n: 927)

10

12

14

16

18

20

22

24

0233:8 La serrana de la Vera (-a)

Versin de Paradilla de Gordn (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Enrique Garca (80a). Recogida en Recogida en Cabornera por J. Antonio Cid y Thomas Lewis, 16/07/1977 (Archivo:

ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: NG). Publicada en AIER 2 (1982), pp. 7273, n. 10 y TOL I (1991), pp. 329-330. 042 hemist. Msica no registrada. Un domingo diendo a misa encontrme y encontrla; me alcontr con la serrana que vive en Sierra Morena. Me agarr por la mano y me ha llevado a su cueva. De trtolas y perdices entaba la cueva llena; le mandan prender la lumbre con huesos y calaveras; ya prepara de cenar, y una valiente cena. Y luego desque cenaron le mandan cerrar la puerta, el serrano como astuto la ha dejado medio abierta. A eso de la media noche, cuando la encontr dormida, se sali y se ech a correr y para su tierra camina. Siete leguas lleva andadas en sin volver la cabeza, de las siete pa las ocho, que l volvi la cabeza, vio venir a la serrana gritando como una fiera, con una piedra en la honda que pesaba arroba y media. Con el aire de la piedra le derrib la montera. --Vuelve, serranillo, vuelve, vuelve por la tu montera, que es de pao fino y bueno, y es lstima que se pierde. --Tiene mi padre dinero para comprarme otra nueva, y si l no lo tuviese andara yo en sin ella. --Por Dios te pido, serrano, que no descubras mi cueva. --No la descubrir yo hasta no llegar a mi tierra. (ficha n: 928)

10

12

14

16

18

20

0233:9 La serrana de la Vera (-a)

Versin de Cabornera (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Prudencia Flecha Mieres (65a) y Manuel Morn Flecha (45a) y Maruja Mieres Flecha. Recogida por Diego Cataln y Madeline Sutherland, 16/07/1977 (Archivo: SMP; Colec.: Encuesta NORTE 77). Publicada en AIER 2 (1982), pp. 69-70, n. 7 y TOL I (1991), pp. 330-331. 075 hemist. Msica no registrada. All en Garganta de Olla, a una legua de Plasencia, habitaba una serrana, alta linda y sandunguera. Al uso de cazadora, gasta falda a media pierna; botn alto y argentado, y en el hombro una ballesta. Vara y media de cintura, cuarta y media de mueca; con una trenza de pelo que hasta el zapato le llega. Cuando tiene ganas de agua se baja a la ribera; cuando tiene ganas de hombre se sube a las altas peas. Vio venir un serranillo con una carga de lea; lo cogiera por la mano para guiarlo a su cueva. No lo lleva por caminos ni tampoco por veredas, sino por un robledal espeso como la yedra. Ya llegaron a la cueva.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

Se pusieron a hacer lumbre con huesos y calaveras, de hombres que haba matado aquella terrible fiera. --Algrate, caminante, buena noche nos espera, de perdides y conejos, y trtolas y alageas.-Se pusieron a cenar, le mand cerrar la puerta; el serrano, muy astuto, la ha dejado medio abierta. --Bebe, bebe, serranillo, vino por la calavera, que puede ser que algn da otro por la tuya beba.-A l le dio un rabelillo, ella toca una vihuela; trat de dormirlo a l, mas la dormida fue ella. A eso de la media noche, cuando la sinti dormida, se levanta el serranillo y pa su tierra camina, los zapatos en la mano para que no lo sintiera. Siete leguas lleva andado sin devolver la cabeza, y una vez que la volvi ha sido mala la vuelta. Vio venir a la serrana gritando como una fiera, con una china en la honda que pesaba arroba y media. Con el aire de la china le derrib la montera. --Vuelve, serranillo, vuelve, vuelve por la tu montera, que es de pao fino y bueno y es lstima que se pierda.---De ese pao fino y bueno tambin lo hay en mi tierra, y tiene mi padre cuartos para comprarme otra nueva; si no lo tiene mi padre prefiero andar sin ella. --Por Dios te pido, serrano, no descubras la mi cueva. --No la descubrir, no, hasta que llegue a mi tierra. (ficha n: 929)

0233:10 La serrana de la Vera (-a)

Versin de Arcayos (ay. Villaseln, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa ). Recitada por Fabiana Dez lvarez (81a). Recogida por Raquel Calvo, J. Antonio Cid, y Juan Bautista Crespo, 30/11/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 1.30-11.2/B-05 y 1.30-11.3/A-01). Publicada en TOL I (1991), pp. 331-332. 074 hemist. Msica no registrada. En aquellos altos montes, en aquellas altas sierras, se pasea una serrana, una serrana se pasea, matadora de los hombres, robadora de la hacienda. Pas por all un pastorn, que guardaba unas ovejas. --Buenos das, pastorn. --Santos y buena va llena. --Si quieres tirar un tiro, yo te dar mi escopeta. --Seora, no he deprendido, ni quiera Dios que deprenda.-Agarrle por la mano, le llevara pa la cueva. Ya que haba andado muy poco, atrevme y preguntla: --Qu son aquellos montones?, parecen de cal y piedra. --Todas son cabezas de hombres que he matado en esta sierra; contigo he de hacer lo mismo, cuando mi voluntad sea.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

De perdices y conejos lleva la petrina llena; las perdices para m, los conejos para ella. Se puso a hacer la cena, la serrana en borrachela; con el calor de la lumbre, dormidita se caera. At el zapato a la trincha para que no me sintiera. Ya que haba andado muy poco, la serrana que despierta. Asomse a la ventana que tena a la revuelta; cogi el ramal en la mano para tirarle una piedra. Con el bro que llevaba, le derrib la montera. --Vuelve, vuelve, pastorn, vuelve por la tu montera, que si la tuya es de pao yo te la dar de seda. --Aunque me la d de plata, de oro, que ms valiera! --Vuelve, vuelve, pastorn, vuelve por una encomienda, que se la des a mi hermano que est dentro de tu tierra.-Al entrar en la ciudad, en altas voces dijera: --Baje justicia del cielo, si no la hay en la tierra, que en aquellos altos montes y en aquellas altas sierras se pasea una serrana, una serrana se pasea, matadora de los hombres, robadora de la hacienda.-Ese otro da era domingo cuando fueron a prenderla; de escribanos y alguaciles bien rodeada la llevan, y el pastor iba tambin para ensearles la cueva. Cada vez que le miraba bufa como una culebra: --Si te hubiera hecho girotes, te h[u]bi cortao la cabeza, ni t estuvieras ah, ni yo fuera descubierta!

Nota: La recitadora lo aprendi de su abuelo.

0233:11 La serrana de la Vera (-a)

(ficha n: 930)

Versin de Alcuetas (ay. Villabraz, p.j. Len, ant. Valencia de don Juan, comc. Campos, Len, Espaa). Recitada por Inocencia Ponga. Recogida por Joaqun Daz, 00/10/1985 (Archivo: SMP; Colec.: J. Daz). Publicada en TOL I (1991), pp. 332-333. 044 hemist. Msica no registrada. En la Garganta de Onda, legua y media de Plasencia, habitaba una serrana, alta, rubia y zandunguera. Con vara y media de espalda, cuarta y media de mueca; con una trenza de pelo que a los zancajos la llega. Cuando tiene ganas de agua, se baja a las arriberas; cuando tiene ganas de hombre, se sube a las altas peas. Vio venir un vaquerillo con una carga de lea; le ha cogido de la mano y a la cueva se lo lleva. Le mand encender la lumbre para preparar la cena de perdices y conejos, de ttolas halageas. Ya se fueron a cenar aquella tan rica cena

10

12

14

16

18

20

22

de perdices y conejos, de trlotas halageas. Ya se fueron a acostar, le mand cerrar la puerta, y el serrano, como astuto, la ha dejado medio abierta. Cuando se qued dormida, se ech fuera de la cueva. Legua y media lleva andando y en sin volver la cabeza; a las dos ya la volvi, como si no la volviera, vio venir a la serrana bramando como una fiera. Se ha metido en la honda una china de arroba y media; con el aire de la china le derrib la montera. --Por Dios te pido, serrano, no me descubras la cueva, porque si me la descubres te cortar la cabeza. (ficha n: 931)

0233:12 La serrana de la Vera (-a)

Versin de Len s.l. (comc. Argellos, Len, Espaa). Recogida por Jos Luis Leicea, 00/00/1961 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en Leicea s. a y TOL I (1991), pp. 333-334. 072 hemist. Msica no registrada. En el pueblo de la Olla, legua y media de Palencia, habitaba una serrana, blanca, rubia, ojimorena, con una trenza de pelo que a las rodillas le llega; media vara de cintura, media cuarta de mueca; como buena cazadora, corta falda a media pierna, la pretina a la cintura, sobre el hombro la ballesta. Cuando tiene gana de agua, se sube a las altas peas; cuando quiere hablar con hombres, se baja hacia la ribera. Vio venir a un serranillo subiendo por la arboleda. --Quieres venirte conmigo, quieres venir a mi cueva? --S voy contigo, serrana, por ver qu tienes en ella.-No le lleva por caminos ni tampoco por veredas, que le lleva por el monte, arbolado de robledas. --Tantas cruces, tantas cruces, tantas joyas de madera! De quines son esos huesos y esas blancas calaveras? --Son los hombres que mat, venidos de tu ribera; as tengo hacer contigo, cuando mi marido seas.-Se pusieron a hacer lumbre con huesos y calaveras; se pusieron a cenar, se pusieron a hacer cena, con perdices y conejos, con trtolas y halageas. Terminaron de cenar, le mand cerrar la puerta; por miedo de la serrana se la dej medio abierta. La serrana se ha dormido; el serrano sali fuera. Legua y media lleva andadas sin revolver la cabeza; a las tres ya la volvi, como si no la volviera, vio venir a la serrana, corre que salta, que vuela. --Vuelve, vuelve, pastorcito, ser esclava en tu ribera.-El serrano, que la oye, camina por su vereda.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

Del enojo que le dio, de la rabia que le diera, arrojndole una honda, le derrib la montera. --Vuelve para atrs, pastor, vuelve atrs por tu montera, que es de pao fino y bueno y es lstima que se pierda. --Si es de pao fino y bueno, de eso se usa en mi tierra, mis padres me compran otra y, si no, andar sin ella. --Por Dios te pido, serrano, no me descubras la cueva. --No te la descubrir, mientras a m no te vengas. (ficha n: 932)

0233:13 La serrana de la Vera (-a)

Versin de Carbajal de Valderaduey (ay. Villazanzo de Valderaduey, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa ). Recitada por Enedina Cuesta (58a). Recogida por Alberto Alonso, Beatriz Mariscal, Jos Enrique Martnez y Roberto Moyano, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.29-6.2/B01). Publicada en TOL I (1991), pp. 334-335. 078 hemist. Msica no registrada. Estando un da un vaquerillo sentadito en l'alto tierra, est cuidando las vacas para sustento ' la tierra. Pas por all una serrana, matadora de hombres, robadora de la hacienda. --Qu haces aqu, vaquerillo, sentadito en alto tierra? --Estoy cuidando las vacas para el sustento ' la tierra. --Si quieres venir conmigo, ven conmigo a mi ribera.-Le agarr por los cabellos y pa la cueva le lleva; no le lleva por caminos ni tampoco por la senda, le lleva por unos montes que van a dar a la cueva. Y yo, como picarillo, me atrevla y preguntla: --?De qu hay aqu tantas cruces, tantos montones de tierra? --De cabezas de cristianos que he matado en esta cueva, y de ti he de hacer lo mismo, cuando mi voluntad sea.-Le dio piedra pedrenal para que la lumbre hiciera. Y mientras que l hizo lumbre, la serrana a caza fuera; de perdices y conejos trajo la petrina llena, las perdices para l, los conejos para ella. --Cena, cena, vaquerillo, no tengas tanta sospecha, que a eso de la media noche te dar la sobrecena.-Vino va, vino viene, la serrana en borrachera; con el calor de la lumbre la serrana se durmiera. Y yo, como picarillo, luego calc las espuelas; los zapatos en la mano, para que no me sintiera; las puertas eran de golpe, con cuidado las abriera. La serrana que 'espert, ya haba andado legua y media. De una piedra que tir le ha quitado la montera. --Vuelve, vaquerillo, vuelve, vuelve por la tu montera, si t la tienes de pao, yo te la dar de seda.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

--Y aunque me la diera de oro yo por ella no volviera. --Vuelve, vuelve, vaquerillo, vuelve por una encomienda, para mi padre y mi madre, que viven junto a tu puerta. --Esa encomienda, seora, gurdela usted pa la vuelta. --Oh, Dios de misericordia, por ste soy discubiertaY ese otro da de maana la serrana estaba presa; y estando present' all el que haba estado en la cueva, bufaba y pateaba como culiebra sangrienta: --Si te hubiera hecho guijotes o cortado la cabeza, ni t estuvieres aqu, ni yo fuere discubierta. (ficha n: 933)

0200:2 La Gallarda (-a)

Versin de Tejeira (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa). Recitada por Rosenda Saavedra Alba (71a). Recogida por Julio Camarena, 25/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 10B-168). Publicada en TOL I (1991), pp. 335-336. 044 hemist. Msica no registrada. Estndose la Gallarda en su ventana florida, vira vir un caballero camino de Andaluca. --Sube, caballero, sube, que aqu tienes la dormida.-Entra las puertas adentro, sube la escalera arriba, cuando lleg al pico la escalera, el joven mir pa(ra) arriba; vira cien cabezas de hombres colgadas n'aquella viga. --Qu tienes ah, Gallarda, o toda tu gallarda? --Son cabezas de lechones que han cogido mi harina.-La Gallarda hace la cena, caballero no coma; la Gallarda hace la cama, caballero bien le mira. Entre sabas y colchones su pual de oro esconda. Al a la alta noche la Gallarda revolva. --Qu revuelves ah, Gallarda, o toda tu gallarda? --Busco meu rosarn d'ouro, que rezrtelo quera. --Teu rosario d'ouro, Gallarda, en mis manos estara. --Dmelo, caballero, dmelo, que a ti no te lo meta.-Se lo meti por el pecho y el corazn le partira. La sangre de la Gallarda toda la sala cubra. --No teman a la Gallarda, ni toda su gallarda, la sangre de la Gallarda toda la sala cubra. --Manaya usted, caballero, la madre que lo pari; de cien hombres que aqu entraron maldito lo que sali! (ficha n: 934)

10

12

14

16

18

20

22

0200:3 La Gallarda (-a)

Versin de Peranzanes (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Genoveva Fernndez Lera (63a).

Recogida por Brbara Fernndez y Margarita Pazmany, 25/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.25-9.2/A-02). Publicada en TOL I (1991), pp. 336337. 072 hemist. Msica no registrada. Estando la Gallarda en su ventana florida, peinando cabellos de oro que parecen seda fina, vio venir un caballero de grande caballera. --Suba, suba, el caballero, por Dios y Santa Mara.-Al subir a la escalera, la criada le sala: --No coma usted comida que la Gallarda le da, ni beba usted bebida que la Gallarda le da; todo lo que da Gallarda, todo veneno tena.-La Gallarda pon la mesa; el caballero no coma. --Coma, coma, el caballero, por Dios y Santa Mara. --Me dio de comer mi madre por ser el ltimo da.-La Gallarda escancia el vino; caballero no beba. --Beba, beba, el caballero, por Dios y Santa Mara. --Me dio de beber mi madre por ser el ltimo da. Hace la cama, Gallarda, que yo descansar quera.-Echara siete colchones, sbanas de holanda fina; y en medio de dos colchones un pual de oro esconda. Se asomara a una ventana por ver la noche que haca; viera cabecitas de hombre colgaditas de una viga. --Qu tienes aqu, Gallarda, qu tienes, Gallarda ma? --Son cabezas de lechones, criadas en montesa. --Estas cabezas, Gallarda, maldita hierba coman; una es la de mi padre, la barba lo conoca; otra es la de mi hermano, las prendas que 'o ms quera.-Eso de la media noche Gallarda se revolva. --Ah qu buscas, Gallarda, qu buscas, Gallarda ma? --Busco un rosario de oro, que por l rezar quera. --Ese rosario, Gallarda, en mis manos lo tena.-Se lo meti pecho a espalda y el corazn le sala. --Abre la puerta, portera, portera de portera. --La puerta no se la abro, Gallarda me matara. --No tengas miedo a Gallarda ni toda su gallarda, que la sangre de Gallarda por la sala queda extendida. --Llveme por esclava, y esclava toda la vida. --Por esclava no te llevo, que a ti te debo la vida; por esclava no te llevo, esposa del alma ma. (ficha n: 935)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

0200:4 La Gallarda (-a)

Versin de Valdesamario (ay. Valdesamario, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Omaa, Len, Espaa ). Recitada por Gloria Mara Gozlez Blanco (18a). Recogida por Mariano de la Campa, Mara Jess Fernndez, Beatriz Mariscal y Cruz Montero,

30/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.30-6.1/B11). Publicada en TOL I (1991), pp. 337-338. 052 hemist. Msica no registrada. Estando la Gallardina en su ventana florida, peinando su rubio pelo, que de oro pareca, vio venir a un caballero, calle abajo y calle arriba. --Suba, suba, caballero, suba, suba para arriba, suba, suba, caballero, no me tome cobarda. Al subir por la escalera para un cuarto lo meta donde haba siete cabezas colgaditas de una viga. --De quin son estas cabezas, dmelo Gallada ma? --Son de mis padres y hermanos, de mis parientes y tas?-Y se puso a hacer la cena, y el caballero bien mira. --Cene, cene, caballero, no me tome cobarda.-Y se puso a hacer la cama, y el caballero bien mira, que entre sbana y colchn su pual de oro esconda. A eso de la media noche Gallardina revolva. --De qu revuelves, Gallarda, dmelo Gallarda ma. --Busco mi anillito de oro que hace poco lo tena. --T no buscas el anillo, yo bien s lo que tu buscas, buscas tu pual de oro para quitarme la vida, si t sacas el pual yo saco mi carabina.-De tres tiros que le dio cay al suelo Gallardina. --Abra la puerta, portero, portero de portera. --Yo las puertas no las abro (y) hasta que no llegue el da. --Abra la puerta, portero, portero de portera, abra la puerta, portero, que mat a la Gallardina. --Muchas gracias, caballero, por la grande valenta que de ocho hombres que han entrado slo sale uno con vida.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

Nota: Al cantar repite los segundos hemistiquios. En Valdesamario, segn unas chicas de 15 o 17 aos, La Gallardina
estuvo prohibida durante aos. De hecho Agustn Rabanal se mostr muy reacio antes de decidirse a recitarnos un fragmento.

0200:5 La Gallarda (-a)

(ficha n: 936)

Versin de El Ganso (ay. Brazuelo, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Laura Criado Criado (unos 60a). Recogida por Javier Garca Snchez, Mara Luisa Garca Snchez, Antonio Lorenzo, Paloma Diz-Mas, Brbara Fernndez, Jos Manuel Fraile y Antonio Lorenzo, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta ENERO 83; cinta: Lorenzo-Fraile). Publicada en TOL I (1991), pp. 338-339. 071 hemist. Msica no registrada. Sentada est la Gallarda, sentada est Gallardina, sentada est la Gallarda y en su ventana florida. Vio venir un caballero toda aquella vega arriba.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

--Dnde vas, el caballero, dnde vas con tanta prisa? --Voy en busca ' el rey mi padre y un hermano que tena. --Suba, suba, el caballero, que yo razn le dara.-Al subir a la escalera una mala sea haba. --Qu es esto, la Gallarda, que hay colgado en esta viga? --Son cabezas de lechones que he cogido en la montina. --Mientes, mientes, la Gallarda, mientes, mientes, Gallardina, que esto son cabezas de hombre que han faltado en esta villa; ese de la barba roja rey mi padre pareca, y ese de la barba negra un hermano que tena. Haced la cena, Gallarda, que yo cenarla quera.-Gallardina hace la cena, y el caballero muy bien mira. --Cene, cene, el caballero, cene, cene, por su vida. --Cmo haba de cenar yo, si de sueo me cay(e)ra? Gallardina hace la cama, que yo acostarme quera.-Gallardina hace la cama, y el caballero bien mira; Siete sbanas debajo y otras siete por encima, y entre sbana y colchn un pual de oro meta. Al tiempo de ir a acostarse, se acost con Gallardina; y a eso de la media noche Gallardina rebulla. --Qu buscas t, la Gallarda, qu buscas t, Gallardina? --Busco mi rosario de oro, que yo rezarlo quera. [--Ese rosario de oro,] con l yo te matara. --Ay de m, triste Gallarda, ay de m, triste Gallardina, que pens matar a otro y ahora me mantan amna!-Se lo mete por el pecho a salir a las costillas. --Abre la puerta, portera, brela de portera. --Cmo te la tengo abrir, si me mata Gallardina! --No temas a la Gallarda ni tampoco a Gallardina; la Gallarda est en su sala, y en su sala muy tendida. --Bien haya t, el caballero, qu madre te parira! Tantas almas ah entrasen, tantas quitaba la vida. --Y yo, por ser el ms chiquito me he salido con la ma. (ficha n: 937)

0200:6 La Gallarda (-a)

Versin de San Martn de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Francisca Rebaque (73a). Recogida por Mariano de la Campa, Victorino Madrid, Elena Hernndez y Julia Valenzuela, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.29-6.3/A09). Publicada en TOL I (1991), pp. 339-340. 068 hemist. Msica no registrada. Sentada est la Gallarda, sentada est Gallardina, hilando cabellos de oro, parece seda torcida. Vio venir un caballero por aquella calle arriba. --Suba, suba, el caballero, suba, suba para arriba.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

Al subir de la escalera y al entrar en la cocina, viera las siete cabezas colgaditas de una viga. --Qu es aquello, la Gallarda, qu es aquello, Gallardina? --Son cabezas de lechones que traje de la montina. --Mientes, mientes, la Gallarda, mientes, mientes, Gallardina; una es del rey mi padre, que yo bien la conoca; otra de un hermano mo, la cosa que ms quera. Hace la cena, Gallarda, que yo cenarla quera.-Hizo la cena Gallarda, el caballero bien mira. --Cena, cena, el caballero, cena, cena por tu vida. --Cmo tengo de cenar, si de sed yo no poda! --Bebe, bebe, el caballero, bebe, bebe, por tu vida. --Cmo tengo de beber si de sueo no poda.-Hizo la cama Gallarda y el caballero bien mira. Echara siete colchones, siete sbanas encima, y en medio de todo eso y un pual de oro meta. A eso de la media noche Gallarda se revolva. --T qu buscas, la Gallarda, t qu buscas, Gallardina? --Busco mi rosario de oro, que yo rezarlo quera. --Ese tu rosario de oro, traidora, yo lo tena.-Se lo meti por el pecho y a las espaldas sala. Con las ansias de la muerte de esta manera deca: --No lo digas en tu tierra, ni te alabes en la ma, que mataste a una mujer con las armas que tena.---Abre la puerta, portera, que yo salirme quera. --Cmo la tengo de abrir, si me mata Gallardina! --No temas a la Gallarda, ni tampoco a Gallardina, que la Gallarda esta noche en su sala qued tendida. --Con bien vaya el caballero y la madre que te para, a cuntos hombres de bien tiene quitada la vida! (ficha n: 938)

0200:7 La Gallarda (-a)

Versin de Quintanilla de Somoza (ay. Luyego, ant. Priaranza de la Valduerna, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa ). Recitada por Margarita Cordero (81a). Recogida por Koldo Biguri, J. Antonio Cid, Ana Maria Martins, Ana Vian, Concha Enrquez de Salamanca, Javier Olmos y Ana Vian, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81;Encuesta LEN 85; cinta: 7.11-7.1/B-11 y B-17;1.12-7.2/B03). Publicada en TOL I (1991), pp. 340-341. 066 hemist. Msica no registrada. Pasendose anda Gallarda por su salita florida; si bien canta, mejor baila, mejor romance traa. Vio venir un caballero, lo manda subir arriba. --Suba, suba, el caballero.-- Caballero no suba. --Suba, suba, el caballero, suba, el caballero, arriba.-Al subir de la escalera caballero muy bien mira,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

cuando vio cien cabecitas colgaditas de una viga. --De quin son las cabezas, Gallarda, de quin son, la Gallardina? --Son cabezas de lechones que en las montaas se cran. --No mientas t, la Gallarda, no mientas, la Gallardina; esta es la del rey mi padre, prenda que yo ms quera, y esta es la de mi hermano, po'l rostro la conoca.-Gallardina pon la cena, caballero no coma. --Coma, coma, el caballero, que est linda la comida. --Cmo voy a comer yo si de sed yo no poda?-Gallardina trae la jarra, caballero no beba. --Beba, beba, el caballero, que est linda la bebida. --No puedo beber yo, que de sueo no poda.-Gallarda le hace la cama, caballero muy bien mira, que entre sbanas y colchas puales de oro meta. A eso de la medida noche Gallardina sube arriba. --Qu buscas t, la Gallarda, qu buscas, la Gallardina? --Busco mi rosario de oro, que yo rezarlo quera. --Ese rosario que buscas yo en mis manos lo tena; ese rosario que buscas a ti te ha de quitar la vida. --Ay de m, pobre Gallarda, ay de m, la Gallardina, que cien hombres que he matado ninguno quit mi vida!---Abre las puertas, portero, con toda la portera. --No puedo abrirlas yo, no me deja Gallardina. --No temas t a Gallarda ni tampoco a Gallardina, que Gallarda qued muerta arrojadita a una esquina. --Vaya, vaya, el caballero, y la madre que lo quera; tantos hombres de buen padre que aqu han dejado la vida! (ficha n: 939)

0200:8 La Gallarda (-a)

Versin de Tejados (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa ). Recitada por Isabel Otero (unos 75a). Recogida en Astorga (Residencia San Francisco) por Javier Olmos, Jos Ramn Prieto, Salvador Rebs y Flor Salazar, 15/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.15-7.2/A02). Publicada en TOL I (1991), pp. 341-342. 052 hemist. Msica no registrada. Sentadina la Gallarda en la su sala florida, vio venir un caballero por aquella calle arriba. Le amagara con la mano, que subiera para arriba. Al subir l la escalera, alz los ojos arriba; cien cabezas de hombres vio colgaditas de una viga. --Qu esto, la mi Gallarda, qu es esto, Gallarda ma? --Son cabezas de lechones, se cran en mi montina. --Estas cabezas son de hombres, t le has quitao la vida; una es la de mi padre, por la cara conocida; otra es la de mi hermano, que era a quien yo ms quera;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

otra es la de mi primo, que de la guerra vena.-La Gallarda hace de comer, le pone buena comida. --Coma usted, caballero, que est rica la comida. --No puedo comer, seora, que de sed yo no poda.-La Gallarda saca el vino y el caballero bien mira. --Beba, beba, caballero, que est rica la bebida. --No puedo beber, seora, que de sueo no poda.-La Gallarda hace la cama y el caballero bien mira. --Duerma, duerma, caballero, que est rica la dormida. --No puedo dormir, seora, si no tengo compaa. --Si por eso es, [caballero], con usted me acostara.-La Gallarda puso el pual al lado de su costilla. A las doce de la noche la Gallarda rebulla. --Qu buscas, la mi Gallarda, qu buscas, Gallarda ma? --Busco mi rosario de oro, que yo rezarlo sola. --Ese tu rosario de oro ya'n mis manos lo tena; con ese rosario de oro, te tengo ' quitar la vida. (ficha n: 940)

0200:9 La Gallarda (-a)

Versin de Villanueva de la Tercia (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por ngela Gutirrez (unos 28a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 342-343. 092 hemist. Msica no registrada. Quin consuela a doa Infanta, y un hijo que ella tena, se lo brind la Gallarda a dormir con ella un da! --No vayas all, mi hijo, no vayas all, mi vida, que Gallarda tiene muertos los mejores de Castilla. --Dame la ropa, madre, por ser el ltimo da; dame la cena, madre, por ser el ltimo da; que me brind la Gallarda a dormir con ella un da.-Ya se apareja el caballo, pa en casa ' Gallarda iba. Se encontr con unas puertas que la Gallarda tena; all estaba la Gallarda con toda su gallarda. --Buenas tardes, la Gallarda. --Santas y buenas, decas. Mete el caballo pa(ra) dentro, llvalo a la sillera, que el caballo que te trae quizs no te volvera.-Y all haba cien caballos, todos con dorada silla, relinchando por sus amos, sus amos no parecan. --Vamos a cenar, caballero, que yo cenar ya quera. --Cnalo t, la Gallarda, que yo cenado vena, que me lo ha dado mi [m]adre por ser el ltimo da. Vamos a acostar, Gallarda, que yo acostarme quera.-Sube a un cuarto, sube a otro, sube a otro ms arriba.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

Ya se asoma a una ventana por ver la tarde que haca; y all ha visto cien cabezas colgadas en una oliva. --Qu es esto, linda Gallarda, qu es esto, Gallarda linda? --Son cabezas de lechones, los traje de la montia. --Mientes, mientes, la Gallarda, mientes, mientes, por tu vida; esta es la de mi padre, la prenda que ms quera, y esta la de un to mo, en la barba le conoca.-Ya se van a hacer la cama, y el caballero bien v(e)a que entre colchn y colchn pual de acero meta. Y eso de la media noche Gallarda se revolva. --Qu buscas, linda Gallarda, qu buscas, Gallarda linda? --Busco mi rosario de oro, que yo rezarle quera. --Ese tu rosario de oro yo en la mano le traa.-Ya se lo mete por el pecho, a salir a una costilla. --Abre la puerta, portera, y brela con alegra. --Detngase, el caballero, que yo abrirla no poda, que si lo sabe Gallarda tengo penada la vida. --Abre la puerta, portera, brela con alegra, que Gallarda tiene sueo, quizs nunca (d)espertara; la sangre de la Gallarda toda la sala corra.-Ya se va para la cuadra, donde el caballo tena. --Vuelta, vuelta, mi caballo, el de la espuela dorida; mi madre tiene un pesar, vamos a darle alegra. --Bien hiciste, caballero, bien hiciste, por tu vida; de cien hombres que han entrado ninguno sali con vida! --Yo, por ser el ms chiquito, he salido con la ma. (ficha n: 941)

0200:10 La Gallarda (-a)

Versin de La Seca de Alba (ay. Cuadros, p.j. Len, comc. La Robla, Len, Espaa ). Recitada por Basilisa Llamas Rodrguez (34a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 344-345. 068 hemist. Msica no registrada. --Deme de cenar, mi madre, por ser hoy el postrer da, que me brind la Gallarda a cenar con ella un da. --No vayas all, mi hijo, no vayas all, mi vida, que la Gallarda ha matado a los mejores de esta villa. --Tengo ir all, mi madre, aunque me cueste la vida.---Buenos das, la Gallarda. --Mala ha sido tu venida: el caballo que te trajo a volverte no dira; la madre que te dio leche a verte no volvera. --Lo que Dios quiera, Gallarda, lo que Dios quiera sera.-Coge el caballo de rienda lo lleva a la caballera. Haba ms de cien caballos, todos con doradas sillas, relinchando por los amos, los amos no parecan.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

--Suba, suba, el caballero, cenar en mi compaa. --Cena, cena, la Gallarda, que yo cenado vena; me dio de cenar mi madre por ser hoy el postrer da. --Suba, suba, el caballero, suba, suba para arriba.-Sube un cuarto y sube otro y sube otro ms arriba, hasta llegar a encontrar puertas de la dolora. Haba ms de cien cabezas colgaditas de una viga. --Qu es esto, linda Gallarda, qu es esto, Gallarda linda? --Son cabezas de cochinos, las traje de la montia. --Mientes, mientes, la Gallarda, que a la cara te lo digo, la cabeza de mi padre, tambin la de un to mo, la cabeza de mi padre, en la barba le he conocido.-Ya se pona a hacer la cama y el caballero bien mira; entre los siete colchones un pual de oro meta. La Gallarda se dormece, el caballero no dorma. Se levanta la Gallarda, despierta y despavorida. --Qu buscas, linda Gallarda, qu buscas, Gallarda linda? --Busco mi rosario de oro, que rezarle le quera. --Ese tu rosario de oro yo con l te matara.-Se lo mete por el pecho, a salir a la costilla. --Abra las puertas, portero, bralas con alegra, la Gallarda tiene un sueo que jams espertara. De cien hombres que han entrado ninguno sali con vida, yo por ser el ms chiquito he salido con la ma! (ficha n: 942)

0200:11 La Gallarda (-a)

Versin de Boar (ay. Boar, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Boar, Len, Espaa). Recitada por Marcela Fernndez. Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 345-346. 070 hemist. Msica no registrada. Estndose la Gallarda a su ventana florida, vio venir un caballero de tierra de Andaluca. --Corra, corra, caballero, que aqu tendr la dormida.-Se esapea del caballo, al subir la escalerilla viera cien cabezas de hombre colgadinas a una viga. --Qu es esto, la Gallarda, qu es esto, Gallardina? --Son cabezas de lichones, criados a la mi harina. --Mientes, mientes, la Gallarda, mientes, mientes, por tu vida; de cien cabezas que hay colgadas tan slo tres conoca; una es la de mi padre, que la barba conoca; otras dos de mis cuados, que en el alma les tena.-Se levanta la Gallarda y le amaa la comida. --Coma, coma, el caballero, rica comida tena. --Cmo comer, Gallarda, si de sed no me tena?--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

Se levanta la Gallarda, y le amaa la bebida. --Beba, beba, caballero, dulce bebida tena.-Se levanta la Gallarda y le amaa la dormida; entre sbana y colchn un pual de oro envolva. Eso de la media noche la Gallarda revolva. --Qu revuelves, la Gallarda, qu revuelves, Gallardina? --Ando buscando un rosario, que rezarle yo quera. --Ese rosario de oro, perra, en las manos le tena. --Ando buscando un pual para quitarte la vida.-Se dieron de mano en mano, por ver el que ms puda; caballero, tan valiente, a costado se lo tira. Cogi el dinero que pudo, la plata la que quera. --Abre las puertas, portera, bremelas, por tu vida. --Yo no se las puedo abrir, si no bien las abrira; si la Gallarda lo sabe, me tiene quitada la vida. --La Gallarda queda muerta, Gallarda queda tendida. --Oh, bien hay el caballero, la madre que lo para; de cien hombres que han entrado, ninguno sali con vida! --Vente conmigo, portera, vente conmigo, por tu vida. No te quiero por esclava, ni tampoco por amiga, que te quiero por mujer, adorno de las entraas mas. (ficha n: 943)

0200:12 La Gallarda (-a)

Versin de Casasuertes (ay. Burn, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Valdeburn, Len, Espaa ). Recitada por Marcelina Daz Rodrguez (77a). Recogida por Dbora Cataln, Javier Olmos, Silvia Roubaud y Flor Salazar, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.13-7.1/A-11 y B-04). Publicada en TOL I (1991), p. 346. 028 hemist. Msica no registrada. Una seora tena un hijo, un hijo slo tena, lo ha brindado una Gallarda para merendar un da. --No vayas t, hijo, no, Gallarda te matara; Gallarda mat a tu padre y a un hermano que tena. --Que me mate, que me deje, mi palabra he de cumplirla.-Mientras el rey cenaba, Gallarda la cama haca; entre colchn y colchn un pual de oro envolva. Y a las doce de la noche Gallarda se revolva. --Qu busca, la mi Gallarda, qu busca, Gallarda ma? --Busco el rosario de oro, que pa rezarle quera.-Buscaba el pual de oro, que consigo lo traa. Se lo meti por el pecho, a un costado le sala; la cogi por los cabellos, la sala con ella barra. Vlgame el seor San Pedro, tambin la Virgen Mara! (ficha n: 944)

10

12

0200:13 La Gallarda (-a)

Versin de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Mara y otra mujer. Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 346-347. 074 hemist. Msica no registrada. Daana tena un hijo y otra cosa no tena, brindralo la Gallarda a comer con ella un da. --No vaigas all, mi hijo, no vaigas all, mi vida, la Gallarda es moza pola y ella matarte quera. --Que me mate, que no me mate, lo que Dios quiera sera; tengo dir a verla, madre, aunque me cueste la vida.-Mand ensillar el caballo a una criada que tena; encomienza a navegar por aquella cuesta arriba. En el medio del camino hall una fuente muy fra; se apeara a beber, valiente sede beba. Levant los ojos al cielo, levantlos cuanto poda, vio que estaba la Gallarda en los balcones de arriba, con peines de oro en sus manos que con sus cabellos gua, cada vez que los guiaba el monte resplandeca. Al subir el escaln, ya la Gallarda deca: --Pobrecita la tu madre, que nunca ms te vera. --Que me vea, que no me vea, lo que Dios quisiere sera. Al tiempo de entrar en casa vio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Esta carne que aqu est de cristiano pareca. --Eso es de un ciervo moro que mataron na montia. --Los caballos que aqu estn, los amos no parecan. --Esos son de unos arrieros, jueron buscar la comida.-Mandaba poner la mesa a una criada que tena. --No quiero comer, seora, que poco ha comido haba. --Pues si no quieres comer, vete a aquella cama ma, sbanas tiene de holanda, colchones de cotana. --Vigase usted, la seora, yo le tendr compaa.-Cogi el pual de la mesa, so la falda lo meta. Bien velaba la Gallarda, velaba que no dorma; ms velaba el caballero, diciendo: "Por vida ma". All por la media noche la Gallarda se dorma. La ha matado el caballero con un pual que traa. --Abre las puertas, portero, que parece ser de da. --Cmo las tengo de abrir si mi seora no vena? --Tu seora duerme un sueo, nunca ms recordara. --Si eso hizo, el caballero, buena sea la su venida: Cuntos hijos de hombres buenos aqu han perdido la vida! Vlgame Nuestra Seora, vlgame Santa Mara! (ficha n: 945)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

0200:14 La Gallarda (-a)

Versin de Portilla de la Reina (ay. Boca de Hurgano, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Riao-La Reina, Len, Espaa). Recitada por Trinidad Maestro (80a). Recogida por Teresa Catarella, Jos Manuel Cela, y Paloma Montero, 11/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: 'Uznayo-Portilla' B2 y B6). Publicada en AIER 2 (1982), pp. 78-79, n. 2 y TOL I (1991), pp. 347-348. 046 hemist. Msica no registrada. --Dnde vive la Gallarda, madre, que es cosa muy linda; dnde vive la Gallarda, que yo visitarla quera? --La Gallarda, hijo mo, vive en aquellas montias. No vayas all, hijo mo, no vayas, por vida ma, que la Gallarda es muy pola y a t matarte quera. --Matara o no me matara, ser lo que Dios querra.-Ensilla el caballo y marcha por aquella sierra arriba, Se bajara a beber agua, porque la sed le afliga; y estando bebiendo agua alz los ojos arriba; viera estar a la Gallarda n'altas balcones de arriba, con peines de oro en la mano con que sus cabellos gua, cada vez que los guiaba los montes resplandecan. --Suba, suba, el caballero, no use de cobarda, que la Gallarda es muy pola y verle a usted quera.-Le sacara de comer; bocado no probara. Le sacara de beber, y gota no bebera. --Acustese en esa cama, en esa cama que es ma, tiene sbanas de holanda, colchones de alcotona.-Mucho vela el caballero, mucho ms quien no dorma; y a eso de la media noche la Gallarda se adorma, y la mat el caballero con un pual que tena. --Cuntos hijos de hombres buenos han perdido aqu la vida, y yo la hubiese perdido si no huba sido mi venida! (ficha n: 946)

10

12

14

16

18

20

22

0189:1 Ciego raptor (6+6 estrf.)

Versin de Friera (ay. Sobrado, ant. Portela de Aguiar, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Selma, Le, Espaa). Recitada por Ceferina Granja (75a). Recogida por Koldo Biguri, J. Antonio Cid, Teresa Melndez y Ana Vian, 18/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 2.18-7.1/B-07). Publicada en TOL I (1991), pp. 348-349. 041 hemist. Msica no registrada. --A la puerta pica quin es el que llama? --Es un pobre ciego, que pide posada. --Ese pobre ciego que vaya a otra casa, donde no hay dinero, no se da posada. --Anda, dale pan, anda, dale vino a ese pobre ciego que ande su camino.

10

12

14

16

18

20

--Yo no quiero pan, ni tampoco vino, yo quiero, la nia, que me ensee el camino. --No ve ust aquel huerto, no ve ust aquel pino?, debajo del huerto est lindo el camino. --Yo no veo el huerto ni tampoco el pino, soy corto de vista y no veo el camino, yo quiero, la nia, que me ensee el camino. (Era el hijo del conde, que haba sido la hija cortejada por l y otros condes y no la quiso dejar marchar, y entonces se puso de pobre y dici y la consigui) --Ay qu ciego ste, tanta fachanda, traiga anillos de oro que a m me rendan! Adis, madre ma, que me voy con este ciego pa toda mi vida. --Duques y condes fuiste muy pretendida y ahora un pobre ciego que te vea rendida! --Yo no soy pobre, ni tampoco ciego, soy hijo de un conde, que va en mi compaa. soy hijo de un conde, que va en mi compaa. (ficha n: 947)

0189:2 Ciego raptor (6+6 estrf.)

Versin de Sorbeda (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Felipa Gonzlez Rodrguez (55a). Recogida por Flor Salazar, Saturnino Sanjun, y Ana Valenciano, 21/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.21-9.3/A-01). Publicada en TOL I (1991), pp. 349-350. 044 hemist. Msica no registrada. --A la puerta petan, quin es el que llama? --Es un pobre ciego que pide posada. --Ese pobre ciego ah al otro lado, donde no hay dinero no se da posada. --Levntate, nia, por Dios te lo pido, da limosna al ciego, que ande su camino. --Ni le quiero pan ni tampoco vino, quiero que la nia me ensee el camino. --Colla a linda roca colla o lindo lio, vai poner o cego, nun lindo camio. --Fiseme a roca, fiseme o Lio, ah te quedas, ciego, no lindo camio; vea ust aquel roble vea ust aquel pino, vea ust aquel huerto de rosas florido. --Yo no veo el roble, yo no veo el pino, yo no veo el huerto de rosas florido. --De condes y duques fuera pertendida,

10

12

14

16

18

20

22

y ahora d'un ciego me veo rendida. Adis, mia mae, adis, madre ma, me voy con un ciego pa toda mi vida! --Aqu vengo, madre, lleno de alegra; la hija de un conde traigo en compaa. (ficha n: 948)

0189:3 Ciego raptor (6+6 estrf.)

Versin de Oterico (ay. Riello, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Omaa, Len, Espaa ). Recitada por Dominica Gonzlez (83a). Recogida por Paul Bnichou, Silvia Roubaud, Flor Salazar y Maximiano Trapero, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.16-7.1/B-02). Publicada en TOL I (1991), p. 350. 028 hemist. Msica no registrada. --A la puerta pican, sal a ver quin es. --Es el ciego, madre, que la viene a ver. --Si es el ciego, madre, mndale que suba, (que) le dar pan y vino y pa cena el tocino. --Yo no quiero tu pan, ni quiero tu vino, quiero que me ensees de Roma el camino. --Cgete la rueca cargada de lino y vete a ensearle de Roma el camino.-All viene gente con caballera, cbrete con mi capa, que ella colara. --Pajarcitos que volis de noche y de da decirle a mi madre: "Malos aos viva". He sido pedida de ricos y condes, y ahora por un ciego me doy por vencida. (ficha n:

10

12

14

0189+0155:1 Ciego raptor+Casada de lejas tierras (6+6 estrf.) 949)

Versin de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Eva Gonzlez Fernndez (62a). Recogida por Juana Agero, ngeles Gasset, Fernando Gomarn y Sandra Robertson, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.29-6.2/B08). Publicada en TOL I (1991), pp. 351-352. 106 hemist. Msica no registrada. Una vieja, vieja, tena una hija; bajo siete llaves la tiene metida. Lleg un pobre ciego a pedir limosna: --A este pobre ciego dale pan y vino. --No quiero su pan ni quiero su vino, quiero que Paloma me ensee el camino. --Coge cinta y rueca, crgala de lino, y a este pobre ciego ensale el camino.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

--Mire ust aquel huerto, ms abajo un pino, debajo del huerto va un lindo camino. --Yo bien veo el huerto, tambin veo el pino, soy corto de vista, no veo el camino. --Por ah siento gente con caballeras; mientras la gente pase, t me encubriras.-Nueve meses tarda en parir la nia; a los nueve meses dolores tena: --Levntate, Juan, si bien me queris, y a la tu madre me la llamaris. --Levntese, madre, del dulce dormir, que la flor de ans quera parir. --Si pare, que para, si no, que reviente, no fue a mi gusto, y as nos conviene. --Para, mi esposina, con la Virgen Santa, mi madre no viene, que no estaba en casa. --Levntate, Juan, si bien me queris. y a las tus hermanas, me las llamaris. --Levantad, hermanas, del dulce dormir, que la flor de ans quera parir.---Si pare, que para, si no, que reviente, no fue nuestro gusto, y as nos conviene. --Para, mi esposina, con la Virgen Santa, mis hermanas no vienen, que no estn en casa. --Levntate, Juan, si bien me queris, y a la ma madre, me la llamaris. --Levntese, suegra, del dulce dormir, que la flor de ans quera parir. En cuanto lo oye, se pone a vestir, en la alforja mete sus buenas mantillas, y en la alforja mete sus ricas gallinas. Andando y llorando, oyeron campanas. --Dinos, pastorcito, que apacientas cabras, por quin tocan tanto aquellas campanas? --Por una casada de tierras extraas, que muri del parto por parteras malas.-Andando y llorando oyeron cencerras. --Dinos, pastorcito, que guardas ovejas, por quin tocan tanto aquellas cencerras? --Por una casada de tierras ajenas, que muri del parto por malas parteras.-No cansan los curas de decirle misa; no cansa la madre de llorar su hija. Na paran las monjas de ponerle rosas, no para don Juan de llorar su esposa.

Nota: La recitadora lee el romance.

0189+0155:2 Ciego raptor+Casada de lejas tierras (6+6 estrf.) 950)

(ficha n:

Versin de Villameca (ay. Quintana del Castillo, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa ). Recitada por Aniceta Surez Gonzlez (50a). Recogida en Llanos por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal; cinta: OL/015). Publicada en TOL I (1991), pp. 352-354. 106 hemist. Msica no registrada. Una vieja, vieja, tena una hija, que entre siete llaves la tiene metida. Pas por all un ciego a pedir un da. --A ese ciego, madre, dle pan y vino y, para con el pan, dle usted tocino. --No quiero tu pan ni quiero tu vino, quiero que ensees de Roma el camino. --Cgete la rueca cargada de lino y vete a ensearle de Roma el camino. --Derechito al palo, derechito al pino, derechito al palo, que all est el camino. --Ni veo tal palo, ni veo tal pino, soy corto de vista, no veo el camino. --Yo no he visto ciego de tanta fantasa. --Yo no he visto muchacha de cara tan linda. --Pjaros que volis de noche y de da decidle a mi madre malos aos viva: De condes y reyes he sido pedida y ahora de un ciego me doy por vencida.-Y a los siete meses ya se hallaba encinta; llegaron los nueve, dar a luz quera. --Levntate, don Juan, si bien me queras, y a la tu madrica me la llamaras. --Levantaos, madre, del dulce dormir, que la blanca nia quera parir. --Si quie(re) parir, que parga, si no, que reviente, que, para mi gusto, eso le conviene. --Parga, la mi mujer, con la Virgen Santa, que la mi madrica ya no se levanta. --Levntate, don Juan, si bien me queras, y a la tu hermanita me la llamaras. --Levntate, hermana, del dulce dormir, que la blanca nia quera parir. --Si quie(re) parir, que parga, y si no, que arreviente, que, para mi gusto, as le conviene.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

--Parga, la mi mujer, con la Virgen Santa, que la mi hermanita ya no se levanta. --Levntate, don Juan, si bien me queras, y a la mi madrica me la llamaras, que, aunque estaba lejos, ella s vendra. --Levantaos, suegra, del dulce dormir, que la blanca nia quera parir. --Levantaos, paveras, a pelar los pavos, los que haiga ms gordos y mejor criados. Vulvete, mi yerno, no la dejes sola, que yo voy muy pronto, dentro de una hora.-En el medio del camino, al salir de una senda, oyera tocar campanas muy bellas. --Decid, pastorcitos que cuidis ovejas, decid, por quin tocan campanas tan bellas? --Por una casadina de tierra extranjera, que muri de parto por no haber partera, por malas cuadas y peores suegras. (ficha n:

0189+0155:3 Ciego raptor+Casada de lejas tierras (6+6 estrf.) 951)

Versin de Tejados (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa ). Recitada por Isabel Otero (75a). Recogida en Astorga (Residencia San Francisco) por Javier Olmos, Jos Ramn Prieto, Salvador Rebs y Flor Salazar, 15/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.15-7.1/A-05 y B-01). Publicada en TOL I (1991), pp. 354-355. 122 hemist. Msica no registrada. --A la puerta pican, sal a ver quin es. --Es un ciego, madre, ciego que no ve. --Si es un ciego, hija, dale de comer, dale pan y vino y cumple con l. --Yo no quiero pan ni tampoco vino, quiero que la nia me ensee el camino. --Coge rueca 'n cinta cargada de lino y a ese pobre ciego 'sale el camino. --Derechito al palo, derechito al pino, derechito al palo, que all va el camino. --Anda ms alante, otro poquetio, soy corto de vista, no veo camino. --Qu gente es aquella de caballera? --Mtete debajo de mi capa, nia. --Oh, Jess, qu capa de tal valora, por fuera est rota, por dentro florida!-Y aquel era el coche que lleva la nia. --Pjara que vuelas por cima la oliva,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

ves, dile a mi madre que cien aos viva! --Anda t, la blanca, anda t, la nia, que ahora te llevo para una montia. --De reyes y condes fui yo pretendida, ahora este ciego me lleva vencida. --Anda t, la blanca, anda t, la nia, que yo soy el conde que te pretenda.-(Se encontraba ella muy afligida) --Maridito mo, si bien me quisieras, a la tu madrita llamrmela fueras. --Levntese, madre, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir, y la rosa bella se me va a morir. --Si la rosa bella tiene ya un varn, quiera Dios reviente hasta el corazn. --Esposita ma, la Virgen te valga, que la mi madrita ya no estaba en casa. --Maridito mo, si bien me quisieras, a la tu hermanita a llamarla fueras. --Levntate, hermana, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir, y la rosa bella se me va a morir. --Si la rosa bella tiene ya una infanta, quiera Dios reviente hasta la garganta. --Esposita ma, la Virgen te valga, que la mi hermanita ya no estaba en casa. --Maridito mo, si bien me quisieras, a la mi madrita a llamarla fueras. --Levntese, suegra, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir, y la su hijita se me va a morir. --Prepara, mi yerno, la mula cardina, mientras yo preparo la mejor gallina; prende t, mi yerno, las mulas al carro, mientras yo preparo mejorito pavo.-Se pone en el carro, echaron a andar; en medio el camino ya oyeron tocar. --Dime, pastorcito, dime la verdad, dime quin a muerto en esa ciudad. --Muri una casada de muy lejos tierra, que muri de parto por la mala suegra. --No tengo ms hijas, ni aunque las tuviera, yo no las casara pa tan lejos tierra, que tena una, me qued sin ella.-(ficha n:

0189+0155:4 Ciego raptor+Casada de lejas tierras (6+6 estrf.)

952) Versin de San Flix de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. La Valdera, Len, Espaa). Recitada por Agustina Garca (82a) y Plcida Garca (50a). Recogida por Paloma Daz-Mas, Brbara Fernndez, Jos Manuel Fraile y Antonio Lorenzo, 16/01/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta ENERO 83; cinta: Lorenzo-Fraile). Publicada en TOL I (1991), pp. 355-357. 110 hemist. Msica no registrada. Una vieja, vieja, tena una hija, entre siete llaves la tiene metida. Viniera un ciego a pedir un da. --Madre, aquel ciego qu dulce peda!, dale usted pan, dale usted vino, para con el pan dale tocino. --Ni quiero yo pan ni quiero yo vino, quiero que de Roma me ensee el camino. --Coge esa tu rueca cargada de lino y vete con el ciego a ensearle el camino. --Vale ms mi rueca cargada de lino que ir con el ciego a ensearle el camino. --Coge esa rueca cargada de seda y vete con el ciego a ensearle la senda. --Vale ms mi rueca cargada de seda que ir con el ciego a ensearle la senda. --Venga usted, la blanca, otro poquitio; que soy corto de vista y pierdo el camino.-................... ................... --Maridico mo, si t bien me quieres, a la tu madrica a llamarla fueres. --Levntese, madre, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir y la bella rosa ya quiere parire. --De parir que parga, que parga un varn, quiera Dios reviente hasta el corazn. --Mujer ma, la Virgen te valga que la mi madrica ya no estaba en casa. --Maridico mo, si t bien me quieres, a la tu hermanica a llamarla fueres. --Levntate, hermana, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir y la bella rosa ya quiere parir. --Si la bella rosa pariera una infanta, quiera Dios reviente hasta la garganta. --Mujer ma, la Virgen te valga, que la mi hermanica ya no estaba en casa.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

--Maridico mo, si t bien me quieres, a la ma madre a llamarla fueres. --Levntese, suegra, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir y la bella rosa ya quiere parir. --Mientras t preparas la mula gallarda, yo preparar la mejorica pava; mientras t preparas la mula cardina, yo preparar la mejor gallina.-Prepararon todo y echaron a andar, en medio del camino oyeron tocar. --Dime, pastorcito, dinos la verdad, dinos por quin tocan en esa ciudad. --Por una seora del mandil blanco, pauelo de seda, que muri de parto por no haber partera, por malas cuadas y peores suegras. --No tengo ms hijas y aunque las tuviera no las casara en tan lejas tierras. (ficha n: 953)

0255:1 Apuesta ganada ()

Versin de San Feliz de las Lavanderas (ay. Quintana del Castillo, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa ). Recitada por Ramona Rodrguez (74a). Recogida por Elena Aparicio, Mara Jess Fernndez, Jos Manuel Fraile y Bernardino Gonzlez, 06/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.6-7.3/B04). Publicada en TOL I (1991), pp. 357-358. 042 hemist. Msica no registrada. --Apostado tengo, madre, de dormir con Marianica antes del gallo cantar. --Cmo intentas t, mi hijo, lo que no puedes lograr? --S lo lograr, s, madre, si usted me quiere ayudar. --Ponte mi camisa nueva con el mi verde sayal y a la puerta Mariana all te vas a pasear; luego vendr Marianita de los campos donde est-[--De dnde es esta seora que aqu vino a pasear?] --Yo soy una tejedora de las orillas del mar; una tela tengo urdida, la otra a medio tramar, y se me acab la seda y aqu la vengo a buscar. --Hay la seda, s, seora, pero est por devanar. --Pues devnela usted luego, que yo me quiero marchar; el sol se va ya a poner, la noche se va ya a acercar y una doncella a deshoras por caminos parece mal. --No se marcha la seora, no se marchar, no, tal, [que mi cama es grande y aqu se podr albergar.] --Muchas gracias, la seora, [pero no lo pueo aceptar.]

10

12

14

16

18

20

22

24

tiene usted muchos criados, de m se querrn burlar. [--No se burlan, la seora, no se burlarn, no tal,] comer, conmigo a la mesa, y dormir, conmigo al par. --Es que as, buena seora, entonces muy bien est.-Y a eso de la medianoche Mariana que voces da: --Levantaros, mis criados, si os queris levantar, que la tejedora de anoche tejedor se volvi ya. --Calla, calla Marianita, que contigo me he 'e casar. --Quietos, quietos mis criados, [si os queris acostar,] que no es un tejedor, que es un sueo que me da. (ficha n: 954)

0255:2 Apuesta ganada ()

Versin de Bustos (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa). Recitada por Mariana Alonso (75a). Recogida por Mikel Bilbao, Raquel Calvo, Francisco Mendoza y Flor Salazar, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.14-7.2/B-08). Publicada en TOL I (1991), pp. 358-359. 048 hemist. Msica no registrada. --Apostado tengo, madre, no s si podr ganare, el dormir con Marianita antes del gallo cantare. Y usted, como madre anciana, un consejo me haba 'e dare. --Yo consejos te dar, si t los quieres tomare: Ponte t mi saya verde y mi toca naranjal.-Y a puertas de Marianita sali a la calle a paseare. Todos duques, todos condes, todos salen a mirare; tambin sali Marianita a su balcn a mirare. --Qu seorita es esa que tan largo trae el andare? --Seora, soy tejedera de las orillas del mare; una tela tengo urdida, otra tengo en el telare, slo me falta la seda, no la he podido encontrare. --Yo seda s que la tengo, pero est por devanare. --Pues dele prisa a sus criados a la seda a devanar, que antes de que el sol se ponga la sierra quiero pasar, que (las) mujeres en los caminos de noche pintan muy mal. --Alto, alto, mis criados, a la seda devanare. Si por eso es, tejedera, en mi casa quedar. --Tengo miedo a sus criados, por lo que puede pasare. --Si es por eso, tejedera, en mi cama dormir.-Y eso de la medianoche Marianita voces da: --Alto, alto, mis criados, alto, alto, sin cesare! [que la tejedora de anoche tejedor se ha vuelto ya] --Calla, Marianita calla, que contigo me he 'e casare. --Alto, alto, mis criados, vulvanse a sosegare, que estos son los paravanes que a m me solan dare!

10

12

14

16

18

20

22

24

0255:3 Apuesta ganada ()

(ficha n: 955)

Versin de Villasimpliz (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Jacoba Dez y Dez (unos 60a). Recogida en Arbas del Puerto por Josefina Sela, 00/00/1915 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 359. 036 hemist. Msica no registrada. --Apostado tengo, madre, no s si podr ganar, el dormir con Marianita antes del gallo cantar. --Consejos te dar, hijo, si t los quieres tomar: ponte media sobre media y encima un verde brial, a la puerta ' Marianita te irs a pasear, Marianita y sus criados ya te saldrn a mirar.---Dnde es aquella seora, tan cortesa en (el) andar? --Una pobre tejedora que viene de ultramar. --Esta noche, tejedora, en mi casa te has quedar, que tengo la tela urdida, falta quien la ha de entramar. --Yo solita en su casa, yo no me puedo quedar. --Ya dormir ust en mi cuarto, muy cerquita al par al par.-Eso de la medianoche Marianita voces da. --Levantaros, mis criados, si os queris levantar, que la doncella de anoche un varn se ha vuelto ya. Levantaros, mis criadas, prepararle de almorzar, debajo 'el pao 'e la mesa ponerme un fuerte pual para que cuando acabe la cabeza le cortar. (ficha n: 956)

10

12

14

16

18

0255:4 Apuesta ganada ()

Versin de Lugueros (ay. Valdelugeros, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recogida por Narciso Alonso Corts, 00/00/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en Alonso Corts, Narciso 1920, p. 7 y TOL I (1991), p. 360. 046 hemist. Msica no registrada. --Apostado tengo, madre, de perder o de ganar, que he de dormir con Mariana antes del gallo cantar. --Para que has de apostar, hijo, si sabes que no has de ganar? --Usted, como ya vieja, un consejo me ha de dar. --Consejo s te dara, no me lo querrs tomar: Vstete la mi basquia y encima el verde brial, y a las puertas de Mariana rmale un rico cantar. --Soy tejedora, seora, que vengo de sobre mar; las telas que traigo ordidas, slo me falta tramar. --Dnde es la tejedora, tan graciosa en el cantar?, las sedas las tengo hiladas, pero estn por devanar. --Devnelas, la seora, no me quedar yo tal,

10

12

14

16

18

20

22

que maana tus criados de ti se querrn burlar. --Si eso temes, tejedora, t conmigo dormirs; comers conmigo en mesa, dormirs conmigo en par.-A eso de la medianoche Mariana sus voces da; ya las oye su padre de la cama donde est. --Qu tienes t, Marianita, sueas o qu voces das? --Si soara yo, mi padre, si soara la verdad, la tejedora de anoche galn se ha vuelto ya. --Levntate, Marianita, y avale de almorzar; preprale un par de huevos y chale de regalar.-La tejedora no es lerda, que no quera almorzar. (ficha n: 957)

0255:5 Apuesta ganada (+-a)

Versin de Santa Olaja de la Accin (ay. Cebanico, p.j. Sahagn, comc. Almanza, Len, Espaa). Recitada por Filomena Rodrigo (85a). Recogida por Alberto Alonso, Cruz Montero, Javier Olmos y ngela Ramos, 06/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.6-7.1/A-18). Publicada en TOL I (1991), pp. 360-361. 035 hemist. Msica no registrada. --Apostado tengo, madre, de perder o de ganar, de dormir con Moreana antes del gallo cantar. --Para qu apuestas, mi hijo, lo que no habas de ganar? Moreana tiene doncellas que la sabrn resguardar. --Tambin yo tengo a mi madre, consejos me sabr dar. --Consejos te dar, hijo, si t los sabes tomar: pondrs mi basquia negra, tambin mi verde brial y a la calle de Moreana all te irs a pasear, Moreana, como es discreta, ella te preguntar: --De dnde es la doncellita y pa dnde caminar? --Tejedora soy, seora, la seda vengo a buscar. --[Yo tena una madeja, la tengo sin devanar.] Dormirs con mis doncellas, juntitas al par al par. Alto, alto, mis doncellas, alto, alto, a acostar, que la linda tejedora conmigo se acostar.-Eso de la medianoche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Alto, alto, mis doncellas, alto, alto, a levantar, que la linda tejedora tejedor se volvi ya. (ficha n: 958)

10

12

14

16

18

0255:6 Apuesta ganada ()

Versin de Villaseln (ay. Villaseln, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa ). Recogida en Potes (Santander) por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1948 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 361-362. 038 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

--Apostado tengo, madre, a perder y no ganar, de dormir con Marana antes los gallos cantar. --Mariana tendr criados que la sabrn resguardar. --Tambin tendr yo a mi madre que consejos me dar. --S te los dar yo, hijo, si t les quieres tomar: ponte mi verde basquia, tambin mi verde brial, y a la puerta de Mariana te vayas a pasear, y Mariana, que no es boba, ella te preguntar: --De dnde es la doncellita, tan corts en el hablar? --Soy tejedora, seora, la tela vengo a buscar. --Yo tena una madeja, la tengo sin devanar; si usted se queda, seora, me la podra llevar. --No seora, no seora, yo no me puedo quedar, que criados tendr usted que me podrn desforzar. --Si es por eso, tejedora, pues conmigo dormirs.-Al subir las escaleras, besos y abrazos se dan. --Alto, alto, los mis pajes, los que a mi mandato estn, alto, alto, los mis pajes, alto, alto a levantar, la tejedora de ayer tejedor se volvi ya. (ficha n: 959)

0255+0172:1 Apuesta ganada+Veneno de Moriana (+-o)

Versin de Rozuelo (ay. Folgoso de la Ribera, p.j. Ponferrada, ant. Ponferrada, comc. Boeza, Len, Espaa). Recitada por Virginia Rodrguez (54a). Recogida por Mikel Bilbao, J. Antonio Cid, Maite Manzanera y Dolores Sanz, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 9.11-7.1/A-03). Publicada en TOL I (1991), pp. 362-363. 086 hemist. Msica no registrada. --Apostado tengo, madre, no s si podr ganar, el dormir con Marianita antes del gallo cantar. --Cmo apuestas, el mi hijo, cosas que no has de ganar? --Y usted, como mujer vieja, algn consejo me ha (de) dar. --Ponte la mi saya verde y el mi manto naranjal, y a la puerta de Mariana all te irs a pasear.---Qu seora ser sa, que tan largo trae l'andar? --Yo soy linda tejedera de las orillas del mar, que se me acab la seda; me dicen que usted la tiene y me la puede prestar. --Seda s tengo una poca, pero est sin devanar. Aprisa, aprisa, mis criados, y a la seda devanar, que la tejedora dice, dice que quiere marchar. --Pues las mujeres de noche a deshora pintan mal. --Si por eso lo haces, en mi casa dormirs, dormirs con mis criados, brazo a brazo, par al par. --Yo con sus criados no, que me pueden esforciar. --Dormirs conmigo en cama, brazo a brazo, par a par.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

Y a eso de la medianoche Marianita voces da. --Aprisa, aprisa, mis criados, que la tecedera de ayer noche tejedor se ha vuelto ya. --Calla, calla, Marianita, que contigo me he casar.---Buenos das, Marianita, a mis bodas te convido. --Yo crea, don Alfonso, las bodas eran conmigo. --Son con una prima tuya, que casi daba lo mismo. --Suba, suba, don Alfonso, suba, suba al mi jardino, comers del mi pan blanco, bebers del vino tinto.-Mariana, muy desenvuelta, muy pronto sali al jardino, las siete hojas del be[l]eno bien pronto las ha cogido; las macha con l'almirez para echrselas al vino, sangre de siete colebras, y ojos de lagarto vivo y espinas de salamanca para turbarle el sentido. Ella se hizo que bebi, pero ella no haba bebido; don Alonso, como mozo, arriba fue con el vino. --Qu me echaste, la Mariana, qu me echaste en este vino? --Sangre de siete colebras y ojos de lagarto vivo, espinas de salamanca para turbarte el sentido. --Si me lo quitas, Mariana, las bodas sern contigo. --A buen tiempo, don Alonso, despus de haberlo bebido! --Pobrecita la mi madre, que se queda sin buen hijo! --Yo digo pobre de m, que de ti me queda un hijo.-Echara un pregn por ' mundo desde Madrid a Toledo: Donde haya coro de damas, no beba el hombre primero, que yo, por haber bebido, mira lo que me ha sucedido. (ficha n: 960)

0255+0172:2 Apuesta ganada+Veneno de Moriana (+-o)

Versin de Quintanilla de Somoza (ay. Luyego, ant. Priaranza de la Valduerna, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa ). Recitada por Margarita Cordero (85a). Recogida por Concha Enrquez de Salamanca, Javier Olmos, y Ana Vian, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.12-7.3/A-02). Publicada en TOL I (1991), pp. 363-364. 038 hemist. Msica no registrada. --Apostado tengo, madre, no s si podr ganar, el dormir con Marianita antes del gallo cantar. --Ponte el vestido de seda y el vestido de nogal.-A la puerta 'e Marianita all se fue a pasear. --Quin ser esa seora que paso tan largo trae? --Soy, seora Marianita, que aqu vengo a comprar, que soy tratante en sedas y aqu las vengo a comprar. --Prisa, prisa, mis criados, prisa, prisa y no vagar, que una tela est tejiendo y la otra ya est en el telar. --Tengo miedo, la seora, la tarde se me hace ya, tengo miedo a sus criados no me vayan a hacer mal.

10

12

14

16

18

--Si es por eso, la seora, conmigo se acostar.-A eso de la media noche la seora grita ya. Se levantan sus criados que algo le pasar. --Calle, calle usted, seora, que yo le voy a dar. --Un vaso de vino yo le quisiera dar. --Qu me has dado, Marianita, en este vaso de vino? --Espinas de salamandra, ojos de lagarto vivo, que me los dej mi padre pa el que se burle conmigo. (ficha n: 961)

0255+0172:3 Apuesta ganada+Veneno de Moriana (+-o)

Versin de El Ganso (ay. Brazuelo, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Laura Criado Criado (61a). Recogida por Javier Garca, Maria Luisa Garca Snchez, Antonio Lorenzo, Paloma Daz-Mas, Brbara Fernndez, Jos Manuel Fraile y Antonio Lorenzo, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta ENERO 83; cinta: Lorenzo-Fraile). Publicada en TOL I (1991), pp. 364-365. 111 hemist. Msica no registrada. --Apustado tengo, madre, cosas que no he de ganar: el dormir con Marianita antes del gallo cantar. --Pa qu apuestas t, el mi hijo, cosas que no has de ganar? --Usted, como madre anciana, consejos me haba de dar. --Ponte la mi saya verde y a mi toca naranjal, y a las puertas de Mariana all te vas a pasear.-Todas damas y doncellas todas salen a mirar, tambin sali Marianita por su balcn a mirar. --Qu seorita es aqulla que tan largo trae l'andar? --Tejedora soy, seora, vengo de junto a la mar, vengo si usted tiene seda y me la quiere prestar. --Yo seda s que la tengo, pero est por devanar. Alto, alto, mis criados, a la seda a devanar, que viene una tejedora que nos la quiere comprar. Prisa, prisa, mis criados, a la seda a devanar, que el sol ya se est poniendo, la sierra est por pasar. --Mujeres por los caminos de noche parecen mal. --Si es por eso, la seora, en mi casa dormir. --En su casa no, seora, que en su casa estoy muy mal, tengo miedo a sus criados, que me van a maltratar. --Si es por eso, la seora, en mi cama dormir. --En su cama s, seora, que en su cama no estoy mal.-A eso de la medianoche Marianita voces da. --Alto, alto, mis criados, altos, altos, sin cesar, tejedora de ayer noche tejedor se volvi ya. --Calla, calla, Marianita, contigo me he de casar. --Sosiguense, mis criados, y vulvanse a sosegar, que estos son esparavanes que a m me solan dar.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

Madrugaba don Alonso, maanitas de domingo, a llevar caballo al agua y tomar de su roco. --A verte vengo, Mariana, y a brindarte, de camino, si quieres ir a mis bodas, se celebran el domingo. --Las tus bodas, don Alonso, yo pens que eran conmigo. --Son con una prima tuya, que acaso diera lo mismo. --Sube, sube, don Alonso, sube, sube a mi cocina, sentarste en silla de oro, que las tengo yo de mo, que me las dej mi padre porque casases conmigo; comers de mi pan blanco y bebers de mi buen vino.-Marianita, la ligera, tira un brinco a su jardn, las siete hojas de beleno luego se las trajo all; se las maj en almirez y se las ech en el vino. --Beba, beba, don Alonso, este vasito de vino. --No lo quiera el Dios del cielo ni la Virgen del Camino que entre damas y doncellas beba yo primero el vino. --Beba, beba, don Alonso, que los dems ya bebimos.-An bien no lo haba gustado, ya le ha robado el sentido. --Qu me echaste, Marianita, qu me echaste en este vino? --Siete lenguas de culoebra ojos de lagarto vivo, espinas de salamanca, la cola de un renacuajo pa que te arrobe el sentido. --Qutamelo, Marianita, que me he de casar contigo. --A buen tiempo has acordado, ahora que lo has bebido! --No ms siento la mi madre, que se queda sin un hijo; tambin siento a mis hermanas, que se quedan sin arrimo; tambin siento a mi esposita, de no la haber conocido. --Y no me sientes a m, (traidor,) que de ti yo tuve un hijo? (ficha n: 962)

0255+0172:4 Apuesta ganada+Veneno de Moriana (+-o)

Versin de Tejados (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa ). Recitada por Isabel Otero (unos 70a). Recogida en Astorga (Residencia San Francisco) por Javier Olmos, Jos Ramn Prieto, Salvador Rebs y Flor Salazar, 15/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.15-7.1/B04). Publicada en TOL I (1991), pp. 365-366. 098 hemist. Msica no registrada. --Apostado tengo, madre, mis armas y mi pual de dormir con Marianita antes del gallo cantar. --Para qu apuestas, mi hijo, cosa que no has de ganar? --Usted, como vieja madre, un consejo me ha de dar. --Yo te lo dar, mi hijo, si t lo quieres tomar: ponte mi ropa de gala y mi toca naranjal, por la puerta ' Marianita te has de ir a pasear.---Qu seora ser aqulla que polido trae l'andar? --Pues yo soy la tejedora de las orillas del mar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

44

46

48

Una tela tengo urdida, otra tengo en el telar, para la que tengo urdida la seda vengo a buscar, me han dicho que usted la tiene, ver si me la puede dar. --Una poca s la tengo, pero est por devanar. Prisa, prisa, mis criadas, prisa, prisa a devanar, que est aqu la tejedora de las orillas del mar. --Dele prisa a sus criadas que aguanten a devanar, que el sol ya se est quitando, la sierra quiero pasar. --Prisa, prisa, mis criadas, prisa, prisa a devanar, que est aqu la tejedora, dice que se va a marchar. --Si usted me diera posada, aqu me haba de quedar. --Dormir con mis criadas, pecho a pecho, par en par. --Las criadas tendrn novio y a m me querrn matar. --Si es por eso, la seora, conmigo se dormir.-A las doce de la noche Marianita voces da. --Espertaros, mis criadas, traed espada y pual, tejedora de ayer tarde tejedor se ha vuelto ya. --Calla, calla, Marianita, contigo me he de casar. --Quietas, quietas, mis criadas, son sueos que a m me dan.-Madrugaba don Alonso maanitas de un domingo a dar agua a sus caballos a las orillas del ro. Marianita, que lo vio, dio la vuelta a su jardn y cogi de las siete hojas y las cogi con mal fin. --Marianita, Marianita, a mis bodas te convido. --Esas bodas, don Alonso, yo cre que eran conmigo. --Son con una prima tuya, que po'l caso da lo mismo. --Suba, suba, don Alonso, suba, suba a mi cocina, comer de mi pan blanco, beber de mi bebida. --No lo quiera Dios del cielo ni la Virgen del Camino que entre damas y doncellas beba yo primero vino. --Beba, beba, don Alonso, que las damas ya han bebido. --Quita, quita, Marianita, qu me has dado en este vino, --Sangre de siete culebras, ojos de lagarto vivo, espinas de salamandra, porque as lo has merecido. --Qutamelo, Marianita, que yo me caso contigo. --Buenas horas, don Alonso, ahora que lo has bebido, vienes a que te lo quite de que el veneno cogido! --Pobrecita de mi madre, que se le marcha un arrimo! --Y no me sientes a m, que de ti me queda un hijo? (ficha n: 963)

0255+0172:5 Apuesta ganada+Veneno de Moriana (+-o)

Versin de San Martn de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Francisca Rebeque (73a). Recogida por Mariano de la Campa, Elena Hernndez, Victorino Madrid, Ana Valenciano y Julia Valenzuela, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.29-

6.3/A-11). Publicada en TOL I (1991), pp. 367-368. 098 hemist. Msica no registrada. --Una apuesta tengo, madre, no s si podr ganar: el dormir con Marianita antes del gallo cantar. --Para qu apuestas, mi hijo, 'puestas que no has de ganar? --Usted, como madre ma, consejos me haba de dar. --Ponte la mi saya verde, la mi toca naranjal, y puertas de Marianita all t'irs a pasear; todas damas y doncellas all saldrn a mirar.---Qu seorita es aqulla que tan largo trae l'andar? --Tejedora soy, seora, de las orillas del mar; una tela tengo urdida y otra tengo en el telar, ahora me falta la seda, si usted me la puede dar? --Yo seda, s que la tengo, pero est por devanar. --Prisa, prisa, los criados, la seda y a devanar. que la tarde va corriendo y la sierra quiero pasar. --Si es por eso, tejedora, y aqu te puedes quedar. --Mis hijos, a la maana, quin me los ha levantar, quin me los ha de vestir, quin me los ha de calzar?, que los hijos a los hombres se le atavan muy mal; y tengo miedo a sus criados no me hubiesen maltratar. --Si es por eso, tejedora, y aqu te puedes quedar: cenars conmigo al plato y en mi cama dormirs.-Eso de la medianoche, Marianita voces da: --Prisa, prisa, mis criados, prisa, prisa, a levantar, tejedora de ayer noche, tejedor se volvi ya! --Calles, calles, Marianita, contigo me he de casar. --Sosiguense, mis criados, y vulvanse a sosegar, que estos son mis paravandos que a m me solan dar.-Madrugara don Alonso maanitas de domingo a llevi el caballo al agua y correrle de roco. --Aqu vengo, Marianita, a brindarte, de camino, que vayas a las mis bodas, se celebran en domingo. --Esas bodas, don Alonso, yo crea que eran conmigo. --Son con una prima tuya, que acaso diera lo mismo.-Marianita, a lo ligero, tira un brinco a su jardn, las siete hojas del veneno para s se las cogi, las maj en almirez y se las ech en el vino. --Beba, beba, don Alonso, este vasito de vino. --No lo querr Dios del cielo ni la Virgen del Camino que entre damas y doncellas beba yo primero el vino. --Beba, beba, don Alonso, que los dems ya han bebido.-An bien lo haba gustado, ya se le quit el sentido. --Qu me echaste, Marianita, en este vasito 'e vino? --Espinazos de culuebra y ojo de lagarto vivo, por cima de todo eso le ech veneno molido.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

--Qutamelo, Marianita, que me he de casar contigo. --Yo quitrtelo no puedo y acaso diera lo mismo. --Yo na' ms siento a mi madre que se queda sin un hijo, y siento a mi esposita el no haberla conocido. --Y no me sietes a m, que de ti me queda un hijo? (ficha n: 964)

0255+0172:6 Apuesta ganada+Veneno de Moriana (+-o) [Marquillos 0292 contam.]

Versin de Calzada de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. Valdera, Len, Espaa). Recitada por Rafaela Crespo (70a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Ana Pelegrin, Maximiano Trapero y Ana Vian, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.1/B-10). Publicada en TOL I (1991), pp. 368369. 064 hemist. Msica no registrada. --Apostadas tengo, madre, las armas con el pual a dormir con Mariana antes del gallo cantar. --Para que apostabas, hijo, lo que no habas de ganar; Mariana es muy estulta y muy mala de engaar. --Usted, como madre vieja, un consejo me ha de dar. --Quita el vestido de conde y ponte mi rico brial, y a la puerta de Mariana, all te irs a pasear.-Cuando se est paseando, Mariana al balcn sal. --Dnde es usted, la seora, que largo tiene el pisar? --Tejedora soy, seora, tejedora de la mar, me falta una poca 'e seda y aqu la vengo a buscar. --Seda s tengo una poca, pero est por devanar. --Dea prisa a sus criadas, que aguanten a devanar, que antes de ponerse el sol tengo de pasar la mar. --No coja prisa, seora, que conmigo dormir.-A eso de la medianoche, Marana voces da: --Levntense, mis criados, si se quieren levantar, la tejedora de anoche tejedor se quier tornar. --Calles, calles, Marana, contigo me he de casar. --Acustense, mis criados, si se quieren acostar, que estos eran genios malos que yo sola soar.-[Al cabo los] nueve meses tuvo un nio como un sol; llam curas, llam flaires, el da que lo bautiz. Acab de bautizar, en lo ms hondo lo tir: --No quiero que quede casta de aquel infame traidor.-Pasan tiempos, vienen tiempos, por all volvi a pasar; iba a llamarla a la boda, que ahora se iba a casar. --Marana, muy estulta, por cima 'e el rosal, cogiera la mejor rosa, con el mejor devantal. --Qu me has dado, Marana, qu me has dado en este vino? --Sangre de siete culebras en el regalgar molido,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

pa que no burles con otra lo que burlaste conmigo. (ficha n: 965)

0456:1 Mrtir de su honra (-a)

Versin de Lncara (ant. Lncara, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa ). Recitada por Teresa Fernndez Surez (54a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 369-370. 052 hemist. Msica no registrada. All arriba en aquel alto hay una rica ermitina; todos van a beber agua a la santa romera: los viejos por la maana, los mozos a medioda, los muchachos a la tarde, por gozar ms alegra. Arriba van tres doncellas, hijas del conde de Oliva, una se llama doa Ana y el otra doa Mara, la ms chiquitina de ellas llmase Perla Escogida. Bien la viera un perro moro desde el corredor de arriba. --Dame tu cuerpo, galana, dame tu cintura, nia, te dar saya de grana, lo que en tu tierra no haba. --No quiero saya de grana, que mejor yo la tena. --Te dar anillo de oro, que en tu tierra no lo haba. --No quiero tu anillo de oro, que mejor yo lo tena.-Estando en estas razones, ech a correr tras la nia. Adonde se fue a meter? Donde la mar combata. --Qu mi dieras, la nieta, qu mi dieras, hija ma, qu mi dieras, la nieta, si de ah te sacara? --No siendo mi triste cuerpo, yo otra cosa no tena.-Qued en ropa menor y entr a buscar la nia. --Por Dios te pido, buen rey, por Dios y Santa Mara, que me dejaras decir una oracin que saba. --Si la oracin es muy larga, primero te finaras. --La oracin es bien pequea, que es "Dios te Salve Mara".-Las campanas de los cielos se tocaban de alegra, por la nima de la nia que pa los cielos camina. Vlgame Nuestra Seora, vlgame l'Ave Mara! (ficha n: 966)

10

12

14

16

18

20

22

24

0456:2 Mrtir de su honra (-a)

Versin de Villanueva de la Tercia (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Mara Gonzlez Balanzategui (unos 40a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 369370. 073 hemist. Msica no registrada. All arriba en aquel alto haba una nueva ermita, las paredes son de oro, las tejas de plata fina,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

dentro est Nuestro Seor, fuera la Virgen Mara. Baj un ngel del cielo con un libro en las manos que dos mil hojas tena, el primer rengln del libro de esta manera deca: "Venir todos los cristianos a esta santa romera: los viejos por la maana, los mozos a medio da, los muchachos a la tarde, por gozar ms alegra". Ya caminan tres hijas de Juan Garca, una se llama doa Ana, la otra doa Mara y la ms chiquitina de ellas se llama Perla Escogida. Tanto cantan, tanto bailan en la santa romera que a las mujeres encantan y a los hombres desafan. Estando un hijo del rey jugando con otros en compaa, deja de jugar al naipe y se marcha a ver la nia. --Dame tu cuerpo, nieta, dame tu cuerpo, la nia; te dar liga de seda bordada con plata fina. --No quiero liga de seda, que de algodn la tena, mi madre tena dos, una para m sera.-Ya camina una hija de don Garca por unas vegas alante deja de andar y corra; con el pie pisa la yerba con el zapato la trilla, con el vuelo de su saya toda la deja tendida. Ya se fue a una cueva donde la mar combata. Cuando la mar da la andada toda la nia cubra, cuando la mar no la daba toda la nia se va. Pasa por all un galn, aquel que la pretenda. --Dame tu cuerpo, nieta, dame tu cuerpo, la nia, dame tu cuerpo, nieta, yo de ah te sacara. --Doite mi cuerpo, galn, que otra cosa no tena.-Ya la saca al medio 'el campo, la saca en blanca camisa. --Por Dios te pido, galn, que me dejes decir una oracin que saba. --Si la oracin es muy larga aqu estaremos too el da. --La oracin no era muy larga, slo era un Ave Mara.-Acabada de decir la nia muerta caa. Vlgame Nuestra Seora, vlgame Santa Mara! (ficha n: 967)

0456:3 Mrtir de su honra (-a)

Versin de Naredo de Fenar (ay. Matallana, ant. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Torio, Len, Espaa). Recitada por Salvadora Fernndez Gutirrez (58a). Recogida en Brugos de Fenar por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 370-371. 055 hemist. Msica no registrada. All arriba en aquel alto hay una guapa ermetica,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

las paredes son de plata, las tejas de plata fina, dentro est Nuestro Seor, fuera la Virgen Mara, con el rosario en la mano, de esta manera deca: "Toda la gente cristiana venga a esta romera: los viejos por la maana, los mozos al medioda, gente de la media edad entre la noche y el da." Tanto cantan, tanto bailan, en la santa romera, si no es la hija de una viuda, que a los viejos encantaba y a los mozos desafa. Ya lo viera el hijo ' el rey desde la sala de arriba. --Dame tu cuerpo, doa Ana, dmele, perla escogida, te dar anillo de oro que en tu dedo no traas. --No quiero yo anillo de oro, mi padre me lo dara. --Dame tu cuerpo, doa Ana, dmelo, perla escogida, te dar vestido 'e seda, que en tu cuerpo no traas. --No quiero vestido 'e seda, mi padre me lo dara. --Dame tu cuerpo, doa Ana, dmelo, perla escogida, te dar los seis reinados, que tu padre no tena.-Por unas vegas abajo, por unas vegas arriba; de que se vio apurada, a la mar se tirara. Cuando vena la crecida, tpase la blanca nia; cuando vena la hondada, vease la blanca nia. --Marche toda la gente, yo solo la velara.-Las campanas de los cielos se tocaban a alegra, las de la tierra tambin, sin saber quin las taa, por la nima de la nieta que pa los cielos camina, que pobre del hijo ' el rey que no s cmo le dira. (ficha n: 968)

0456:4 Mrtir de su honra (-a)

Versin de Cascantes de Alba (ay. Cuadros, ant. Cuadros, p.j. Len, comc. La Robla, Len, Espaa). Recitada por Manuela Rabanal Garca (unos 54a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 371-372. 038 hemist. Msica no registrada. Tres hijas tena el rey, la cosa que ms quera, tanto cantan, tanto bailan, en la santa romera, que a las mujeres encantan y a los hombres desafa[n]. ................... ................... Por una pradera abajo, por una pradera arriba; alza la nia la saya, deja de andar y corra. A dnde se fue a meter? Adonde la mar combata. Cuando las olas le daban, toda la nia cubra; cuando las olas bajaban, toda la nia se va. --Qu haces ah t, la nia, dentro de la mar metida? --Por tu culpa, caballero, por tu culpa y no la ma.

10

12

14

16

18

--Qu me dabas t, la nia, yo de ah te sacara? --Yo te dara mi cuerpo, otra cosa no tena. --T si me dabas tu cuerpo, era lo que yo quera.-Ya se esnuda, ya se escalza, y entra por la blanca nia. Desque afuera la vio, de esta manera deca: --Aqu te tengo gozar antes que sea de da. --Djame decir primero una oracin que saba. --Si la oracin es muy larga, en ella te quedaras. --La oracin no es muy larga, que es la del Ave Mara.-. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . }{I8}Nota de la colectora: No recuerda; por lo que dice (ficha n: 969)

0456:5 Mrtir de su honra (-a)

Versin de Valdeteja (ay. Valdelugueros, ant. Valdeteja, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Boar, Len, Espaa). Recitada por Irene Garca (40a). Recogida en Orzonaga por Josefina Sela, 00/00/1915 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 372-373. 043 hemist. Msica no registrada. All arriba en aquel alto haba una nueva armita, las paredes son de oro las tejas de plata fina. Dentro est Nuestro Seor y fuera Santa Mara que tiene un libro en la mano ms de mil hojas tena, en el primer rengln de esta manera deca: "Acudid, acudid todos a la Santa Romera: los nios por la maana, los viejos a medio da y los de la media edad entre la noche y el da que es la mayor alegra". Acudieron tres doncellas hijas del Conde Garca, la mayor se llama Ana, la otra doa Mara, la ms chiquitita de ellas le llaman Perla escogida. Tanto cantan, tanto bailan en la santa romera que a las mujeres encantan y a los hombres desafan. Ya se asoma el hijo 'el rey desde la sala de arriba. --Dame tu cuerpo, doa Ana, dame tu cuerpo, la nia. --Mi cuerpo no te le doy, porque es toda la alegra. --Te dar cadena de oro que tu cuello no traas. --No quiero cadena de oro, mi padre me la dara. --Te dar los cien ducados que tu padre no tena.-Ya bajara para abajo y de una coz la derriba. Vlgame Nuestra Seora, vlgame Santa Mara! (ficha n: 970)

10

12

14

16

18

20

0456:6 Mrtir de su honra (-a)

Versin de Felechares de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. Valdera, Len, Espaa). Recitada por Ramona Pedrosa Carrecedo (79a). Recogida por

Pilar Aragn, Michelle Dbax, y Antonio Lorenzo, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.14-7.3/A-07). Publicada en TOL I (1991), p. 374. 039 hemist. Msica no registrada. Vlgame Santa Ana madre, Santa Ana, Santa Mara! Santa Ana tiene una ermita toda llena de alegra, toda le gente cristiana vien de ver su romera: los hombres por la maana y las mujeres por el da, las doncellas por la tarde, que por la fresca caminan. Caminaban tres doncellas, hijas del conde Garca, una se llamaba Juana y otra se llama Mara, la ms chiquitica de ellas se llama la Turbialinda. Detrs iba un caballero, que era el que las pretenda. --Turbialinda de mis ojos, Turbialinda de mi vida, t te has de casar conmigo antes que amanezca el da. --Yo me casar o no, primero he de ser cautiva.-Prados verdes, prados verdes, ms volaba que corra. La agarrara por un brazo y para un pozo la tira. Pasan tiempos, vienen tiempos, y el traidor por all iba, pas un da por all como otras veces saba, la agarrara por un brazo y la sacara pa arriba. --Djame decir, traidor, una oracin que saba, mi padre me la ense y mi madre me la deca, mi padre me la ense cuando yo era chiquitina. (ficha n: 971)

10

12

14

16

18

20

0232:2 Una fatal ocasin (-a)

Versin de Candn (ay. Candn, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, Len, Espaa). Recitada por Mara Abella (83a). Recogida por Paul Bnichou, Mercedes Cano, J. Antonio Cid y Concha Enrquez de Salamanca, 17/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.17-7.3/A02). Publicada en TOL I (1991), p. 375. 034 hemist. Msica no registrada. Por aquellos campos verdes linda romera camina, con los pies pisa la hierba, con la saya la derriba. Dio vuelta mirar atrs, por ver si alguin la va; vio venir un caballero, era el que la pretenda. Uno corre y otro corre, por ver el que ms corra, y el pcaro le ataj por atajos que el saba. --Por Dios te pido y te ruego, por Dios y Santa Mara, que me dejes ir con honra a esta santa romera. --Yo con honra s, por cierto, si mis fuerzas no podan.-Dieron vuelta tras de vuelta y en el campo la derriba; dieron vuelta tras de vuelta, pual de oro le caa. La nia, como es discreta, a sus manos lo coga; se lo meti por la espalda y al corazn le sala.

10

12

14

16

--No lo digas en tu tierra, ni te alabes en la ma, que has matado un caballero con las armas que l traa. --Yo no lo dir en tu tierra ni me alabar en la ma; por donde quiera que vaya rosarios te rezara. (ficha n: 972)

0232:3 Una fatal ocasin (-a)

Versin de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Rosario Rodrguez (70a). Recogida por Diego Cataln, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 18/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Trascastro-B' A3). Publicada en AIER 1 (1982), p. 276, n. 4 y TOL I (1991), pp. 375-376. 029 hemist. Msica no registrada. Por los campos de Malverde linda seora camina, con el pie pisa la hierba, con el rodo la envolva. Bien la viera un caballero que era el prncipe de Hungra, deja de jugar los bolos y corre tras de la nia. Corre el uno, corre el otro, la nia siempre poda. Al entrar n'un valle oscuro y al salir de una vallina, al entrar n'un valle oscuro, all cogiera a la nia. Estando en estas razones, pual de oro reluca. . . . . . . . . . . . . para matar a la nia. La nia, como esenvuelta, para s lo recoga; se lo meti por la espalda y al corazn le sali(e)ra. --Los hombres con las mujeres han de hablar con cortesa. T, si queras sanar, yo muy bien te sanara; t, si queras morir, yo muy bien te ayudara; si quieres saber quin soy, yo soy la Virgen Mara. (ficha n: 973)

10

12

14

0232:4 Una fatal ocasin (-a)

Versin de Pramo del Sil (ay. Pramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Manuela, apodada "la Romancera". Recogida por Felisa de las Cuevas, hacia 00/00/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 376-377. 044 hemist. Msica no registrada. Aquellas vegas abajo una romera camina, con los pies pisa la hierba y con la saya la serigua; va mirando para atrs, por ver si alguien vena. Vio venir a un galn, que era el que la pretenda. --Por Dios te pido, galn, por Dios y Santa Mara, que me dejes ir en paz a esta santa romera. --No te dejo ir en paz, aunque me cueste la vida.-Dieron vuelta sobre vuelta y le cay la mantilla; l, como muy veloz, al instante se la irguiera. Dieron vuelta sobre vuelta y un pual de oro cayera,

10

12

14

16

18

20

22

y ella, como ms veloz, al instante se lo irguiera. Dieron vuelta sobre vuelta, el corazn le atraviesa. --Ni lo digas en tu tierra, ni te alabes en la ma, que has matado a un caballero con las armas que l traa. --Ni lo dir en tu tierra, ni me alabar en la ma, pues, si tu padre lo sabe, la vida me quitara.-Al pasar un tesecito y entrar en una vallina, all estaba su madre aguardando por su hija. Ella quera lavarse, ella lavarse quera. --Bien haya la mi hija, bien haya la hija ma, que ha matado un caballero con las armas que l traa! A cuntas hijas de hombres buenos les tien(e) quitado la vida! (ficha n: 974)

0232:5 Una fatal ocasin (-a)

Versin de Vega de los Viejos (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa ). Recitada por Consuelo Vega Fernndez (20a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1908 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 377. 028 hemist. Msica no registrada. Por aquellos prados verdes se paseaba una nia, con el pie pisa la rosa, con la mano la coga, con el vuelo de la saya la deja toda tendida. Ha mirado atrs y alante, por ver si alguien la vea. La miraba un caballero, galn que la pretenda; jugando estaba a los naipes encima de sus rodillas, deja los naipes y escapa a correr tras de la nia. Se le cay el pual de oro, la nia se le coga; se lo meti por el pecho y a la espalda le sala. --Por donde quiera que vayas no te fes, prenda ma, que has matado un caballero con las armas que l traa. --Has de saberte, galn, que yo me llamo Mara, los hombres con las mujeres han de tener cortesa.-Y estando en estas palabras, el caballero expira. (ficha n: 975)

10

12

14

0232:6 Una fatal ocasin (-a)

Versin de Robledo de Caldas (ay. Sena de Luna, ant. Lncara, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa ). Recitada por Dorada Garca (55a). Recogida por Marisa Argelles, Diego Cataln, Mara frica Hardisson y Milln Urdiales, 07/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.7-7.2/B01). Publicada en TOL I (1991), pp. 377-378. 030 hemist. Msica no registrada. Por aquellos campos verdes, por aquellas praderas paseaba Clarineta, la ms bonita que haba;

10

12

14

con el vuelo de sus faldas todas las flores coga. Se asom al alto de un cerro, para ver lo que vea; vio venir a un caballero, que era el que a ella pretenda. --Qu haces ah, Clarineta, qu haces ah, vida ma? --Esperando a mi hermanito, que era el que yo ms quera.-Le tir la gorra al suelo, l corre y ella corra, y la fue a encontrar a un bosque donde nadie la vea. De la una pa las dos la justicia ya vena: --Quin ha matado a ese hombre, quin le ha quitado la vida? --Le he matado yo, seores, con armas que l traa; l quiso quitar mi honor y yo le quit la vida. --Hicisteis bien, Clarineta, hicisteis bien, vida ma; si l te quit a ti el honor, t le quitastes la vida. (ficha n: 976)

0232:7 Una fatal ocasin (-a)

Versin de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Mnica Granda y Mara. Recogida por Ramn Menndez Pidal, 04/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 378-379. 048 hemist. Msica no registrada. Por los campos de Granada una seora camina, vestida de colorado, mi Dios, cmo pareca! con el pie siega la yerba, con el calcao lo trilla, con el vuelo de su saya deja la yerba tendida. Bien la viera perro moro, galn que la pretenda, estando jugando a los naipes con otros en compaa. Deja el juego de los naipes y echa tras la blanca nia. All la fuera a alcanzar en una espesa montia. --Onde iba, la seora, tan sola y sin compaa? --Voy a boda de un hermano, maana se casara. --Pos casmonos los dos y vamos en compaa. --Yo casarme, no por cierto, yo casarme no quera; pretendo meterme monja en convento ' Santa Mara.-La arrim tres vueltecitas, derribarla no poda; entre las tres y las cuatro, el pual se le caa. Cay el pual en el suelo y la nia lo coga; mtele el pual pol pecho, por la espalda le sala. Con el fervor de la sangre, el caballero deca: --Por Dios te pido, la dama, por Dios yo te lo peda, no te vaigas alabando, por tu tierra y por la ma, que has matado a un caballero con las armas que l traa. --Yo alabarme, s por cierto, yo alabarme s quera, que, si no encontraba gente, a las aves lo dira; si no, tres de cada casa, que lo digan ms ana.

10

12

14

16

18

20

22

24

0232:8 Una fatal ocasin (-a)

(ficha n: 977)

Versin de Oencia (ay. Oencia, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Selma, Len, Espaa). Recitada por Maruja Terredo Ferreiro (40a) y Rosa Ferreiro. Recogida por Pilar Aragn, Aurelio Gonzlez, Victoria Raboso y Blanca Urgell, 18/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.18-7.1/A-03). Publicada en TOL I (1991), p. 379. 038 hemist. Msica no registrada. Por aquellos prados verdes, por aquellas praderas bajaba la Melinesa, mi Dios, qu bien pareca!, con el vuelo de la saya todas las flores coga; miraba de un lado a otro, por ver si alguien la vea. Slo la vio un caballero traidor que la persegua. --Dnde va, la Melinesa, dnde va, la prenda ma? --Voy a la boda de un primo que casarse pretenda. --Nos casaremos los dos, irmos en compaa. --Yo casarme no, por cierto, ni tal intencin tena; yo bien quisiera ser monja, religiosa carmelina.-Se echan los dos a correr por aquellas pradaras hasta llegar a aquel bosque el ms espeso que haba. All se dieron dos vueltas, pero ninguno caa; de las dos para las tres, pualadas all haba; de las tres para las cuatro, ya llega la polica. --Quin mat a este caballero, mi Dios, quin lo matara?-Contesta la Melinesa, sin miedo ni cobarda: --Lo he matado yo, por cierto, con las armas que l traa; l me robaba el honor y yo le quit la vida. (ficha n: 978)

10

12

14

16

18

0232:9 Una fatal ocasin (-a)

Versin de Po (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por Josefa Redondo (63a). Recogida por Paul Bnichou, Paloma Daz-Mas, Jon Juaristi y Beatriz Mariscal, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.12-7.2/A-04). Publicada en TOL I (1991), pp. 379380. 038 hemist. Msica no registrada. Por aquellos prados verdes, por aquellas praderas bajaba la Melinesa, mi Dios, qu bien pareca!, con el cuelo de la saya toda la hierba coga; miraba a una lado y a otro por ver si alguien la vea. Slo la vio un caballero traidor que la pretenda: --Dnde va, la Melinesa, dnde va la prenda ma? --Voy a la boda de mi primo que casarse pretenda. --Nos casaremos t y yo y iremos en compaa. --Yo casarme, no, por cierto, ni tal intencin tena; yo bien quisiera ser monja, religiosa carmelita.--

10

12

14

16

18

Ya se echaron a comer por aquellas praderas, por aquellos predos verdes, los ms espesos que haba. All se dieron tres vueltas, pero ella no se caa; de las tres para las cuatro, pualadas all haba, de las cuatro pa las cinco, ya viene la polica. --Quin mat a este caballero, mi Dios, quin lo matara? --Pues yo misma lo he matado con las armas que l traa, l me robaba el honor, yo le quit la vida. Aqu se acaba la historia, de la hermosa Carmelina. (ficha n: 979)

0173:8 Santa Irene (-a+-o)

Versin de San Clemente de Valdueza (ay. Ponferrada, ant. San Esteban de Valdueza, p.j. Ponferrada, comc. Ponferrada, Len, Espaa ). Recitada por Regina Morn Dez (72a). Recogida por Pilar Aragn, Jos Antonio Blanco, Jos Manuel Fraile y Beatriz Mariscal, 17/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 1.17-7.1/A-08). Publicada en TOL I (1991), pp. 380-381. 047 hemist. Msica no registrada. En casa del rey mi padre un traidor pidi posada; mi padre, como era dcil, desde luego se la daba. De tres hijas que tena, le pidi la ms galana; ella le dijo que no, que no quera ser casada, que se quera meter monja n'el convento de Santa Ana. El traidor, luego al or eso, luego trat de robarla; no la sac por puertas ni tampoco por ventana, la sac por un balcn a favor de la criada. Anduvieron siete leguas sin chistarse una palabra; de las siete pa las ocho una pregunta le daba: --Cmo te llamas, la nia, cmo se llama, galana? --En casa del rey mi padre, Elenita me llamaba, y ahora, por estos montes, Elena la desgraciada.-Hizo burla la que quiso y hasta le escupi en la cara; y le cortara la cabeza y la echara a una muralla, donde la culebra andaba. Pasan tiempos, vuelven tiempos, el traidor por all andaba; andaban unos pastores que sus ovejas guardaban. --De quin ser esa ermita tan blanca y tan debojada? --Es Santa Elena bendita. --Iremos a visitarla---Perdname, Santa Elena, perdname t, mi alma. --No te la perdono yo ni tampoco el rey del cielo, subirs para el altar, servirs de candillero, por la boca echars llama y por los ojos llama y fuego. (ficha n: 980)

10

12

14

16

18

20

22

24

0173:9 Santa Irene (-a+-o)

Versin de Regueras (ay. Regueras de Arriba, p.j. La Baeza, comc. La Baeza, Len, Espaa ). . Recogida antes de 1950 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 381-382. 053 hemist. Msica no registrada. En casa del rey mi padre un traidor pidi posada; mi padre, como es tan noble, luego se la mandaba. Tres hijas que tena el rey, le pidi la ms galana; ella dijo que no, que no quiere ser casada, que se quiere meter monja n'el convento 'e Santa Ana. A eso de la medianoche, cuando los gallos cantaban, no la sacaron por puerta, ni tampoco por ventana, que la sacan po' un balcn a favor de una criada. Siete leguas anduvieron sin hablar una palabra; al cabo 'e las siete leguas el traidor la preguntaba: --Cmo te llamas, la nia, cmo te llamas, la blanca? --En casa del rey mi padre, Elenica me llamaba, ahora me llaman Elena, Elena la desgraciada.-Hizo mucha burla de ella, hasta escupirla en la cara; le cortara la cabeza, a un pedragal la tirara. De su cabeza salieron dos paredes muy blancas, de sus cabellos las latas, de sus delicados huesos, la teja pa retejarla. Psanse tiempos y tiempos y el traidor por all pasa; encuentra unos pastores, que el ganado repastaban. --De quin es aquella ermita tan blanca y tan dibujada? --Es de Elena, Elena la desgraciada. --Pues es de Elena, vamos todos a adorarla. Perdname, Elena, que yo he sido el de la causa. --No te perdonar yo, ni tampoco el rey del cielo; sbete para ese altarillo, servirs de candelero.-Su semejanza all queda, cuerpo y alma al infierno. (ficha n: 981)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

0173:10 Santa Irene (-a+-o)

Versin de Valporquero de Vegacervera (ay. Vegacervera, ant. Vegacercera, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Torio, Len, Espaa ). Recitada por Antonia Gonzlez Gmez. Recogida por Diego Gonzlez, 00/00/1917 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), pp. 382-383. 058 hemist. Msica no registrada. A las doce de la noche un pobre pidi posada; los padres, como eran dciles, ellos luego se la daban. De tres hijas que tena el rey le pidi la ms salada; el padre dice que no, que l que no se la otorgaba. La sac por un balcn con favor de una criada;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

la cogi entre los brazos, al caballo la montaba. Siete leguas lleva andadas sin hablar una palabra. --Cmo no me hablas, Irene, Irene, cmo no me hablas? --Cmo te tengo de hablar, si me llevas arrobada! En casa de los mis padres era yo la ms salada; ahora que me hallo aqu, soy yo la ms desgraciada.-Ya la cogi por los brazos, del caballo la tiraba, hizo lo que quiso de ella, hasta escupirla en la cara; y le cort la cabeza para ms martirizarla; la tir pa un pedregal, donde gente no pasaba. All se hizo una ermita muy blanca y muy dibujada: con los huesos las paredes, con los cabellos las latas, con las cejas de sus ojos, teja para retejarla. Vino tiempo y pas tiempo, y el traidor por all pasa; all estaba un pastorcito, que ovejas blancas guardaba. --De quin es aquella armita tan blanca y tan dibujada? --Es la armita 'e Santa Irene, que all fue martirizada. --Si es la armita 'e Santa Irene, bajemos a visitarla. Perdname, Santa Irene, que yo fui tu amor primero. --No te perdonar yo ni tampoco el rey del cielo; ponte en el altar mayor, servirs de candelero, que el tu cuerpo y la tu alma estn ardiendo en el infierno. Vlgame Nuestra Seora, vlgame el seor San Pedro, Nuestra Seora me valga, vlgame el Divino Verbo! (ficha n: 982)

0173:11 Santa Irene (-a+-o)

Versin de Curuea (ay. Riello, ant. Riello, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Omaa, Len, Espaa ). Recitada por Josefa Fernndez (48a). Recogida por Juan Menndez Pidal, 00/00/1889 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en Menndez Pelayo, M. 1900, pp. 210-211. Reeditada en Cid, J. Antonio 1988, p. 123, n 57 y TOL I (1991), pp. 383-384. 052 hemist. Msica no registrada. En casa del rey mi padre un traidor pide posada; mi padre, como era noble, muy luego se la mandaba. De tres hijas que tena le pidi la ms galana, pero l le dice que no, que no la tien pa casarla, que la tien pa meter monja de la edad de Santa Clara. No se la sac por puertas, ni tampoco por ventanas, la sac por un balcn a favor de una criada; en ancas de su caballo llevsela cautivada. En el medio del camino el traidor le preguntara: --Cmo te llamas, la nia, cmo te llamas, la blanca? --En casa del rey mi padre, doa Ilenia me llamaban, hora, por tierras ajenas, Ilenia la desgraciada.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

Sac un cuchillo el traidor, la cabeza le cortaba; la tira n'un pedregal donde andaban cosas malas. De ella sali una ermitica muy blanca y muy dibujada: de los cascos, las paredes; la teja, para tejarla. Vanse das, vienen noches y el traidor por all pasa. --Decidme, los pastorcillos, donde el ganado repasta, de quin es esa ermitica tan blanca y tan dibujada? --Esta ermitica es de Ilenia, n' el monte fue degollada. --Si esa ermitica es de Ilenia, vamos todos a adorarla. Perdname t, Ilenica, por ser el tu amor primero. --No te perdonar yo ni tampoco el rey del cielo: vete a aquel altar mayor y encindeme un candelero.-Mientras que la vela arda, el traidor iba muriendo. La figura queda all, cuerpo y alma pa el infierno. (ficha n: 983)

0173:12 Santa Irene (7+7 -a+estrf.)

Versin de Barrio de la Tercia (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Sabina Surez Viuela (85a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 384. 045 hemist. Msica no registrada. Oh, mia Santa Elena, oh, mi amor primero! De las tres hijas, madre, lleva la ms galana. La llev siete leguas en sin hablarle palabra; de las siete a las ocho, all le preguntaba: --Dime dnde eres, nia, dime cmo te llamas. --All arriba, en mi tierra, una nia galana; ahora, en este sitio, soy la ms desgraciada.-Se ape el caballero con intencin muy mala; all cumpli sus gustos y all la degollara; sus cabellos dorados, que afuera le quedaban, con los pies del caballo all los sepulcaba. Se mont el caballero, su jornada tirara. Al cabo de siete aos, que por all pasara, se encontr con un pastorcico. --Dmelo, pastorcico, dmelo, por tu alma, quin hizo aqu esta ermita o quin la encementara? --La hizo Santa Elena, la que el traidor matara. --Oh, ma Santa Elena, oh, mi amor primero, perdonarme mi muerte, yo ser tu romero! --Perdonrtelas, no, porque eres amor rivero, porque t de mi cuerpo fuiste un gran carnicero; y, ahora, de tus huesos tengo de hacer rumbones, para que, romerillo, me sirvan de perdones.

10

12

14

16

18

20

22

0173:13 Santa Irene (6+6 -a+estrf.)

(ficha n: 984)

Versin de Astorga (ay. Astorga, ant. Astorga, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa ). Recogida por Venancio Blanco, hacia 00/00/1912 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 385. 052 hemist. Msica no registrada. Estando cosiendo la ma corbata con aguja de oro y dedal de plata, entr un caballero pidiendo posada. --Si pap lo viera, y a m me gustara!-Pusimos la mesa en medio la sala, con cuchillos de oro, cubiertos de plata; pusimos la cama a un lao de la sala, con cortinas verdes, sbanas de holanda. A la medianoche, con l me llev; en medio el camino fue y me pregunt: --Dime, hermosa nia, t cmo te llamas? --En mi casa, Elena, y aqu, desgraciada.-Sac un pual de oro, con l me mat, y debajo tierra all me dej. A los quince das por all pas, y a los pastorcitos fue y les pregunt: --Pastorcitos nuevos, que con el ganado andis, de quin es esa ermita que vos adoris? --Virgen Santa Elena, un ladrn la mat y debajo tierra all la dej. --Virgen Santa Elena fue mi amor primero; si Santa Elena quisiera, sera yo su siervo. --Qutate de ah, ladrn, qutate de ah, carnicero, que de mi pescuezo hiciste un matadero! Ponte en ese altar mayor, servirs de candelero.-Su cuerpo se qued all, su alma se fue al infierno. (ficha n: 985)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

0133:1 Ricofranco ()

Versin de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Mara Ramn Abella (64a). Recogida por Brbara Fernndez, Margarita Pazmany, y Ana Valenciano, 23/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.23-9.3/A-05). Publicada en TOL I (1991), pp. 385-386. 040 hemist. Msica no registrada. En Madrid hay un palacio que le llaman el hotel, y dentro vive una nia que le llaman la Isabel. Una tarde la rifaron a la voz de treinta y tres,

10

12

14

16

18

20

le tocara a un rico mozo, rico mozo aragons, le tocara a un rico mozo, rico mozo al inters. Para sacarla de casa mat a sus hermanos tres, y a su padre y a su madre prisioneros los dej. En el medio del camino suspiraba la Isabel. --Por quin suspiras, mi vida, por quin lloras, Isabel? Se suspiras por tus padres, prisioneros los dej, se lloras por tus hermanos, muertos los dej a los tres. --No lloro por todo eso ni por ms que pueda ser; dame tu pual dorado, luego te lo volver, para partir una pera, que vengo muerta de sed.-l se lo ha dado al derecho y ella lo cogi al revs, cortndose la cabeza y se la puso a los pies. --T presioneste a mis padres sin tener culpa por qu, t mataste a mis hermanos, yo la muerte la vengu, yo la muerte la vengu y la tena que vegar, cmo yo podra vivir en manos de un criminal? (ficha n: 986)

0133:2 Ricofranco ()

Versin de Quintanilla de Somoza (ay. Luyego, ant. Priaranza de la Valduerna, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa ). Recitada por Claudia Cordero (unos 60a) y Benjamn Cordero (60a). Recogida por Koldo Biguri, J. Antonio Cid, Ana Maria Martins y Ana Vian, 11/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 7.11-7.2/A-09). Publicada en TOL I (1991), pp. 386-387. 040 hemist. Msica no registrada. En Madrid hay una nia que se llamaba Isabel, que no la daran sus padres ni por ningn inters, ni por oro, ni por plata, ni por alhajas del rey, ni por dinero que cuenten tres contadores al mes. Una noche la jugaron a la flor del treinta y tres, y por suerte le ha tocado mozo rico aragons. Para sacarla de casa mat sus hermanos tres y a sus pobrecitos padres prisioneros los dej. La pusieron a caballo, camino de cuatro pies. En el medio del camino suspiraba la Isabel. --Por quin suspiras, mi vida, por quin suspiras, mi bien? Si suspiras por tus padres, no los volvers a ver. --Ni suspiro por mis padres ni por lo que ha dicho usted, suspiro por una pera que vengo muerta de sed; dme su pual dorado, luego se lo volver, para cortar esta pera que yo me muero de sed. l se lo dio al derecho, ella lo cogi al revs; en las idas y venidas la cabeza fue a los pies. --T mataste a mis hermanos, la ma ya la vengu

10

12

14

16

18

20

y a mis pobrecitos padres soltura yo les dar. (ficha n: 987)

0133:3 Ricofranco ()

Versin de Vega de los Viejos (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa ). Recitada por Consuelo Vega Fernndez (20a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1908 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 387. 026 hemist. Msica no registrada. En Madrid hay un palacio que se llama el Oropel, y en l habita una nia que se llamaba Isabel. Estando un da jugango al juego del ajedrez, vino un mozo y se la lleva la corona de Isabel, que su padre no la daba ni por nada de inters. --Por qu lloras, vida ma, por qu lloras, Isabel? --Si lloras por padre o madre, no los volvers a ver; si lloras por tus hermanos, prisioneros han de ser. --Ni llor por padre o madre, ni por nada de inters, lloro por un pual de oro, que te dir para que es: para cortar esta pera, que vengo muerta de sed.-Las cortinas de palacio son de terciopelo azul y entre cortina y cortina se pasea un andaluz. (ficha n: 988)

10

12

0133:4 Ricofranco ()

Versin de Geras (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Virtuosa Alonso (77a) y otra mujer de unos 50a. Recogida por Diego Cataln, Teresa Catarella, Flor Salazar y Jane Yokoyama, 17/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Cabornera-Noceda-2' A21). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 269-270, n. 9 y TOL I (1991), pp. 387-388. 040 hemist. Msica no registrada. En Madrid hay una nia que la llaman la Isabel, que no la daban sus padres ni por ningn inters, ni por dinero que cuenten tres contadores al mes. Una tarde la jugaron a la flor del treinta y tres; le ha tocado a un lindo mozo, lindo mozo aragons. Para sacala de casa, mat a sus hermanos tres, y a sus padres prisioneros los ha dejado tambin. No la sac por las puertas, ni tampoco por la ventana; la sac por el balcn con permiso 'e la criada. Cuando ya iban muy lejos, suspiraba la Isabel. --Por quin suspiras, mi vida, por quin suspiras, mi bien? Si suspiras por tus hermanos, muertos quedaron los tres; si suspiras por tus padres, prisioneros los dej.

10

12

14

16

18

20

--No suspiro por mis hermanos, ni por ms que pueda ser; suspiro por una pera porque voy muerta de sed. Dame tu pual de oro, luego te lo volver.-El se lo dio de a derechas, ella lo cogi al revs, cortndolen la cabeza y ponindosela a los pies. --Tu mataste a mis hermanos, yo la muerte la vengu; y a mis padres prisioneros, pronto yo los sacar. (ficha n: 989)

0133:5 Ricofranco (+)

Versin de Pontedo (ay. Crmenes, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Visitacin lvarez (64a). Recogida por Teresa Catarella, Ana Valenciano, y Jane Yokoyama, 16/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Fontecha-Buiza' B6). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 268-269, n. 8 y TOL I (1991), pp. 388-389. 040 hemist. Msica no registrada. En Madrid hay una nia que le llaman Isabel, que no la daban sus padres ni por ningn intrers, ni por dinero que cuentan tres contadores al mes. Una tarde la rifaron al nmero treinta y tres; le ha tocado a un chico rubio, alto, guapo, aragons. Para sacala de casa, mat a sus hermanos tres. En el medio del camino ya lloraba la Isabel. --Por qu lloras, vida ma, por quin lloras, Isabel? Si lloras por tus hermanos, muerte yo les di a los tres; si suspiras por tus padres, prisioneros les dej. --No suspiro por mis padres, ni tampoco por mi honor; suspiro por mis hermanos, la muerte les debo yo. Dame tu pual dorado. --No me dices para qu? --Para cortar una pera, que yo me muero de sed.-l se la dio de al derechas, ella lo tom al revs, y le cort la cabeza y se la puso a los pies. --T mataste a mis hermanos, yo a ti tambin te mat; a mis padres prisioneros, libertad yo les dar.-Cartas van y cartas vienes a los palacios del rey, para dar los alimentos a los padres de Isabel (ficha n: 990)

10

12

14

16

18

20

0133:6 Ricofranco ()

Versin de Ribota (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Mara (18a). Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 23/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 389. 034 hemist. Msica no registrada. En Madrid hay una nia que la llaman Isabel; no la daban sus padres ni por ningn inters,

10

12

14

16

ni por dinero que cuentan tres contadores al mes. Una noche la jugaron a la una y treita y tres; le toc a un guapo mozo, guapo mozo aragons. Para sacala de casa, mat a sus hermanos tres. Siete leguas anduvieron, ya lloraba la Isabel. --Lloras por los tus hermanos o por algn inters? --No lloro por mis hermanos, ni por ningn inters; lo que lloro es por mis padres, prisioneros los dej. Dame tu pual dorado, pronto te lo volver. --Tu me pides mi pual, no me dices para qu. --Para partir a una pera, que vengo muerta de sed.-l se lo dio a derechas, ella lo cogi al revs, y le cort la cabaza y se la puso a los pies, --T a mis hermanos mataste, yo a ti tambin te mat, y a mis padres prisioneros pronto los libertar. (ficha n: 991)

0133:7 Ricofranco ()

Versin de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Jacinta Redondo (20a). Recogida por Ramn Menndez Pidal, 03/09/1909 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 390. 032 hemist. Msica no registrada. All arriba en aquel alto, debajo de aquel abel, haba una casa santa, casa de Santa Isabel, que no la daba su padre ni a los duques ni a los reyes, ni por dinero que cuenten tres contadores al mes. Y un da la jug su padre al juego del andal, la cual le haba ganado un dichoso mercader. Para sacarla de casa, hermanos mataba tres y a sus padres les dej con candados en los pies. Siete leguas fueron juntos en sin palabra perder, y entre las siete y las ocho habl la santa Isabel: --Dame ese pual de plata. --Yo le dij: Para qu? --Para partir una pera que vengo muerta de sed.-l se lo dio al derechas, y ella lo volvi al revs; le peg tres pualadas y cay muerto a mis pies. --Y ahora vuelvo a mi casa y a mis padres soltar.-Vlgame la Virgen Santa, vlgame santa Isabel! (ficha n: 992)

10

12

14

0133:8 Ricofranco ()

Versin de Villamartn de don Sancho (ay. Villamartn de don Sancho, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa ). Recitada por Leontina Villafae (54a). Recogida por Raquel Calvo, J. Antonio Cid, y Juan Bautista Crespo, 30/11/1984

(Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 1.30-11.1/A-05). Publicada en TOL I (1991), pp. 390-391. 036 hemist. Msica no registrada. En Madrid hay una nia que le llaman la Isabel, que no le daban sus padres ni por todo el inters. Una tarde en la taberna la rifaron entre tres ha tocado a un guapo mozo, alto, rubio, aragons. Para sacarla de casa mat a sus hermanos tres y a sus padres en prisiones les ha dejado tambin. En el medio del camino llora la pobre Isabel. --Por qu lloras vida ma, por qu lloras Isabel?, si lloras por tus hermanos la muerte les di a los tres y si lloras por tus padres en prisiones los dej. --No lloro por nada de eso ni por ms que pueda ser, dame tu pual dorado que pronto te lo dar. --Me pedistes el pual y no me has dicho pa qu. --Para partir esta pera que vengo muerta de sed.-Quien se l' ha dado a derechas, ella le cogi al revs, le ha cortado la cabeza y se la ha puesto a los pies. --Tu mataste a mis hermanos, yo a ti tambin te mat, a mis padres, en prisiones, pronto yo les sacar. (ficha n: 993)

10

12

14

16

18

0438:1 Moro cautivo (-a)

Versin de Campo del Agua[ant. Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por Antolina Poncelas Poncelas (79a). Recogida por Julio Camarena, 10/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 23B-221). Publicada en TOL I (1991), p. 391. 008 hemist. Msica no registrada. --Canta, moro, canta, moro, canta, moro, por tu vida. --Cmo quieres que cante con las cadenas que tena? --Te afoljar las cadenas, que el candado no poda. --Si me afoljas las cadenas, con el candado puda.

Nota: Pronuncia con ultracorreccin de "geada" (aflogar, afolgas).

0438:2 Moro cautivo (-a)

(ficha n: 994)

Versin de Penoselo (ay. Vega de Espinareda, ant. Valle de Finolledo, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Espinareda, Len, Espaa). Recitada por Agripina Garca (63a). Recogida por Pilar Aragn, Ana Beltrn, Diego Cataln y Paloma DazMas, 17/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.17-7.1/A01). Publicada en TOL I (1991), pp. 391-392. 021 hemist. Msica no registrada.

10

................... ................... --Canta, moro, canta, moro, canta, moro, por tu vida, que el cantar que el moro canta trae la infanta vencida. (l deca que no poda cantar con las cadenas que tena, y ella le afloj las cadenas y le sac un da por la noche y se march con l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . que relumbran n'aquella capilla. --Entonces me llevas por esposa o me llevas por amiga? --Ni te llevo por esposa, ni te llevo por amiga, te llevo por esclava de mi esposa Catalina. (Ella pidi a la Virgen.) --Que me traiga una borrasca de nieve y agua fra y me vuelva este moro donde mi padre lo tena.-(Y as fue. Cuando lo volvi a meter en la torre, dice:) -- . . . . . . . . . . . ., moro, con toda la morera; si muchas cadenas tenas, muchas ms te pondra. (Y al da siguiente, cuando le va a dar de comer, dice:) --Canta, moro, canta, moro, canta, moro, por tu vida. ................... ................... (ficha n: 995)

0438:3 Moro cautivo (-a)

Versin de Peranzanes (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Valenta Fernndez (79a). Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 25/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.25-9.4/A-03 y A-08). Publicada en TOL I (1991), pp. 392-393. 036 hemist. Msica no registrada. (Un da robaron a un moro, lo metieron prisionero) ................... ................... le daban el pan por onzas y el agua por una medida. (Un da el padre y la madre marcharon a misa, entonces el moro le dice:) --Sultame de las manos, los pies yo me soltara! Y al llegar a un alto, como llegara all arriba, vieron unas casas hechas a la maravilla: --De quin son aquellas casas hechas a la maravilla? --Una era de mi padre y otra de una hermana ma y otra era de la prenda, las cosas que 'o ms quera. --Dime, moro, dime bien, [dime bien,] por tu vida, la vida que me has de hacer. --La que tus padres me hacan, y el pan te dar por onzas y el agua por una medida. --A vos, Virgen soberana, a vos, Virgen tan querida: si me trajerais un tribuln de aire, lleno de tribulera, que me llevarais este mal moro donde mi padre lo tena. . . . . .--

10

12

14

16

18

La palabra an no est dicha y el aire ya vena. (Al llegar el padre y la madre de misa, lleg ella tambin) --Dnde vienes, bien de mi alma, dnde vienes, bien de mi vida? --De cumplir una promesa que tena bien merecida. Si prisiones tena el moro, muchas ms lo mereca. Ahora estte ah, mal moro, todos los das de tu vida!-(ficha n: 996)

0411:1 Marinero raptor (8+5 -a)

Versin de Astorga (ay. Astorga, ant. Astorga, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa ). Recogida por Venancio Blanco, 30/05/1912 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL I (1991), p. 393. 016 hemist. Msica no registrada. A la orilla de un r[o] una morena bordaba un gran vesti[do] para la reina; en medio del bordad[do] le falta seda. Lleg all un sedile[ro] vendiendo seda. --De qu color la tra[e]? --Blanca y morrena. --De tres hermanas que so[mos] soy la pequea. Una la tengo casa[da] y otra soltera; y yo, la pobre de m, comprando seda! (ficha n: 997)

0508:1 Novia abandonada del conde de Alba (-a)

Versin de Curuea (ay. Riello, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Omaa, Len, Espaa ). Recitada por Aurelia Flrez y Quiones (45a). Recogida por Juan Menndez Pidal, 00/00/1889 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en Cid, J. Antonio 1988, n. 67 y TOL II (1991), p. 11. 036 hemist. Msica no registrada. --Duque de Alba, ests casado? Si no, yo te casara. --Estoy casado, seor, di la palabra a una nia, que se llamaba doa Ana, de lo mejor de Castilla. --Olvidars a doa Ana, casars con la Infantina. --Eso no lo har yo, rey, eso, rey, yo no lo hara. --Voto va que lo has d'hacer o te ha de costar la vida!-Dispusieron de casarse, doa Ana nada saba; lo sabe una compaera, que siempre fueron amigas. --Sabes, amiga doa Ana, que yo un pesar te traa, que hoy se casa el duque de Alba, hoy se casa y hoy te olvida? --Que se case, que lo deje, a m qu se me dara?-Coge la mantilla en brazo, sube la escalera arriba; en el medio del camino ya se accident la nia. Mandrala el rey abrir, por ver de qu mal mora. Tena el corazn vuelto, lo de abajo para arriba;

10

12

14

16

18

al lado del corazn tres letras de amor tena: "Duque de Alba de mis ojos, Duque de Alba de mi vida, cmo tan pronto olvidaste a quien tanto te quera?" (ficha n: 998)

0176:16 El quintado (-a)

Versin de Tejeira (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa). Recitada por Sara Poncelas Alba (64a). Recogida por Julio Camarena, 15/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 22A-231). Publicada en TOL II (1991), p. 12. 028 hemist. Msica no registrada. --Qu te pasa, buen soldado? --A m no me pasa nada, a m lo que me molesta es el humo de la metralla. --Tan guapa ser tu novia que tanto te acuerdas de ella?-Echa mano en un bolsillo y sac la foto de ella. Mira si sera guapa, mira si sera bella, que hasta el mismo capitn se enamora[ra] de ella. --Toma la licencia y vete a cuidar esta doncella, que por un soldado menos no se va a perder la guerra.---breme las puertas, luna, breme las puertas, bella, que por tu cara bonita me he librado de ella. --Las puertas no se abre(n) a nada, mi marido est en la guerra; me dijo cuando se fue que mis puertas no abriera.-All se dan los abrazos, all se dan los suspiros, all se dan los abrazos de un matrimonio querido. (ficha n: 999)

10

12

14

0176:17 El quintado (-a)

Versin de Anllarinos del Sil (ay. Pramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Ginia Calvo Martnez (16a). Recogida por Flor Salazar, Saturnino Sanjun, y Ana Valenciano, 20/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 2.20-9.1/A-05). Publicada en TOL II (1991), pp. 12-13. 034 hemist. Msica no registrada. En un chigre del Ferral haba una camarera, haba varios soldados que decan de esta manera: --Soldadito, soldadito, por quin llevas tanta pena?, es que te marea el vino o el ver a la camarera? --A m no me marea el vino ni el ver a la camarera, es que me he casado ayer y hoy me llevan a la guerra. --Si tan guapa es tu mujer que tanto te acuerdas de ella? --Si ustedes la quieren ver, trigola aqu en la cartera.-Sac la fotografa para que todos la vieran; y el capitan, que la vio, puso los ojos en ella. --Soldadito, soldadito, puedes irte ya con ella,

10

12

14

16

que por un soldado menos no perderemos la guerra.---breme la puerta, Lola, breme la puerta, estrella, que por tu cara bonita me libraron de la guerra.--Yo la puerta no la abro, mi marido est en la guerra.-All fueron los abrazos, all fueron los suspiros, all fueron los abrazos de Lola y su marido. (ficha n: 1000)

0176:18 El quintado (-a)

Versin de Murias de Ponjos (ay. Valdesamario, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Omaa, Len, Espaa). Recitada por Enedina Crespo Fernndez (56a). Recogida por Mara Jess Fernndez, Jos Luis Forneiro, Mara del Mar Martn, Nicols Miambres y Flor Salazar, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.29-6.1/A-07). Publicada en TOL II (1991), p. 13. 042 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, mes de hermosa primavera, cuando alistan a los quintos y los llevan a la guerra. Unos cantan, otros ren, otros se mueren de pena; aquel soldadito, madre, es el que ms pena lleva. --Qu te pasa, soldadito, que ninguna vez te alegras?, es que te marea el mar o el humo de la caldera? --A m no me marea el mar ni el humo de la caldera, el da que me cas me llevaron a la guerra. --Muy guapa deba de ser, que mucho te acuerdas de ella.-Un retrato que traa se la ense que la viera. El capitn, que la vio, qued enamorado de ella. --Vuelve, vuelve, soldadito, vuelve para tu morena, que por un soldado menos no se ha de perder la guerra. --breme la puerta, luna, breme la puerta, estrella. --Mi puerta no se abre a nadie, que est el marido en la guerra, el da que se march me dijo que no la abriera; si t fueres mi marido, alguna sea me dieras. --El da que nos casamos hemos partido una perla, t cogiste la mitad y yo cog la otra media. breme la puerta, luna, breme la puerta, estrella, que por tu cara bonita me he librado de la guerra. (ficha n: 1001)

10

12

14

16

18

20

0176:19 El quintado (-a)

Versin de Pedregal (ay. Las Omaas, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Ords, Len, Espaa). Recitada por Felisa Castellano (74a). Recogida por Mariano de la Campa, Regino Garca Badell, Cecilia Ruiz y Ana Valenciano, 30/11/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 2.30-11.2/B-09 y 2.30-11.3/A-01). Publicada en TOL II (1991), p. 14. 032 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

Mes de mayo, mes de mayo, mes del ab[r]il, primavera, cuando los quintos se marchan a pelear a la guerra. Unos lloran y otros cantan y otros llevan mucha pena. Le pregunta el coronel: --Por quin llevas tanta pena? --No es por padre ni es por madre, ni es por temor a la guerra, que es por una muchachita, que nia y encinta queda. --Cunto me das, buen soldado, y te dejo ir a verla? --Te doy esta onza de oro que llevo en mi faltriquera, y, si estuviera en mi tierra, te diera toda mi hacienda. --No quiero tu onza de oro ni tampoco tu hacienda, deja el caballo que corre, coge la mula que vuela, y vete por esos montes derechito a la tu puerta.-Al llegar a la su puerta una mala sea viera: viera cerradas las puertas, lo que nunca se soliera. --breme la puerta, madre, breme la puerta, estrella, que vengo a ver a su hija, que vengo de lejas tierras. (ficha n: 1002)

0176:20 El quintado (-a)

Versin de Espinosa de la Ribera (ay. Rioseco de Tapia, p.j. Len, comc. Ords, Len, Espaa ). Recitada por Salom Fernndez. Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Ana Valenciano, 17/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Folledo-Espinosa' B3). Publicada en AIER 1 (1982), p. 170, n. 10 y TOL II (1991), pp." 14-1. 024 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, mes de buena primavera, cuando los quintos se van a pelear a la guerra, unos cantan y otros ren y otros llevan mucha pena; y se que va en el medio y es el que ms pena lleva. Y le dice el capitn: --Por qu llevas tanta pena? Es que te marea el mar o el humo de las calderas? --A m no me marea el mar ni el humo de las calderas; lo que me marea son los ojos de mi morena. --Tan guapa es esa mujer, que lleva usted tanta pena?-Meti una mano en el bolso y sac una foto de ella. --Tenga usted, soldadito, tenga usted la licencia, que por un soldado menos nunca se perdi la guerra. (ficha n: 1003)

10

12

0176:21 El quintado (-a)

Versin de Bustillo del Pramo (ay. Bustillo del Pramo, p.j. La Baeza, comc. El Pramo, Len, Espaa ). Recitada por Rafaela Juan (55a). Recogida por Diego Cataln, Juan Bautista Crespo, Cecilia Ruiz, y Ana Valenciano, 01/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 3.1-12.2/A-05). Publicada en TOL II (1991), p. 15. 032 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

--Soldadito, soldadito, qu tienes que no te alegras?, te ha mareado la mar o el humo de la caldera? --No me marea la mar ni el humo de la caldera; s'otro da de casado me llevaron a la guerra, dejando yo a mi mujer casada, viuda y soltera. --Tan guapa era su mujer que tanto se acuerda de ella?-Un retrato que llevaba y al capitn se lo entriega; y el capitn, que lo vio, qued inamorado de ella. --Vete, soldado valiente, al lado de tu morena, que por un soldado menos no se perdera la guerra.-A las once de aquella noche picaron aquella puerta. --breme la puerta, luna, breme la puerta, bella, que por tu cara bonita me libraron de la guerra. --Mi puerta no se abre a nadie, mi marido est en la guerra, me dijo cuando march que la puerta no la abriera. --breme la puerta, luna, tu marido est en la puerta. (ficha n: 1004)

0176:22 El quintado (-a)

Versin de Cabornera (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Avelina lvarez (43a) y Maruja lvarez (46a) y Manuel Morn Flecha (45a). Recogida por Diego Cataln, Madeline Sutherland, y Jane Yokoyama, 16/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Cabornera-Noceda-2' A5). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 169-170, n. 9 y TOL II (1991), pp. 15-16. 024 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, y mes de la primavera, cuando los quintos soldados se marchan para la guerra, unos cantan y otros lloran y otros llevan mucha pena; y se que va en el medio es el que ms pena lleva. Le pregunta el capitn: --Por quin llevas tanta pena?, es por padre, o es por madre, o es por temor a la guerra? --Ni es por padre ni es por madre, ni es por temor a la guerra, que es por la mi penosina, que es joven y encinta queda.-El retrato que traa al capitn se lo ensea; y el capitn, que lo vio, qued prendadito en ella. --Mrchate, soldado, marcha, mrchate a vivir con ella, que por un soldado menos no se ha perdido la guerra.

10

12

Nota: Al cantar se repite el primer hemistiquio de los versos pares.

0176:23 El quintado (-a)

(ficha n: 1005)

Versin de Soto de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por Segunda Daz (70a). Recogida por Ramn Menndez Pidal, 02/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn

Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 16-17. 044 hemist. Msica no registrada. Un capitn Jeno cartas al sargento lleva, salen doscientos soldados de La Mancha de la tierra. Los cientos son alistados, los otros alistados eran, en medio los alistados va un galn de esta manera: lleva un juboncillo blanco y una monterita negra, lleva los ojos al suelo y el pensamiento en su tierra. El capitn, que no es bobo, luego se lo conociera; llegse a l y le dijo: --Por qu tienes tanta pena?, tienes pena porque entraste debajo de mi bandera? --No tengo pena porque entr debajo de su bandera, cuando tantos han entrado yo por dichoso me diera; de siete aos am a una nia y fue de naturaleza y al cabo de los quince me vine a casar con ella, no com el pan de la boda, me alistaron pa la guerra; tiene los padres muy lejos, qued entre cuada y suegra, tiene los padres muy lejos, gran seor, dolivos de ella. --Siete das te doy de plazo para que vayas y vuelvas, amars a tu esposita como Cristo am a su Iglesia.-El domingo lleg a casa, a la noche durmi con ella, el lunes la lleva a misa y el martes le dio la tierra. --Vuelta estornille mi espada, vuelta, vuelta, pa la guerra, que el bien que yo ms quera ya me lo come la tierra. (ficha n: 1006)

10

12

14

16

18

20

22

0176:24 El quintado (-a)

Versin de San Martn de Valdetujar (ay. Valderrueda, ant. Renedo de Valdetujar, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Puente Almuhey, Len, Espaa). Recitada por Mara lvarez (20a). Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 14/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Valmartino-Buiza' A22). Publicada en AIER 1 (1982), p. 168, n. 7 y TOL II (1991), p. 17. 024 hemist. Msica no registrada. --Soldadito, soldadito, qu haces ya que no te alejas? No ser que te marea el humo de las calderas? --A m no me marea el mar, ni me mueven las calderas; lo que me marea a m que el da que me cas me llevaron a la guerra, dejando a mi mujer casada, viuda y soltera.-Y un retrato que tena se le dio pa que le viera. Y el capitn, que le vio, se enamor de ella. A la una 'la maana: tran!, tran!, llaman a la puerta. --Mi puerta ya no se abre, mi marido est en la guerra. --breme la puerta, luna, breme la puerta, estrella,

10

12

que por tu cara bonita me han librado de la guerra. (ficha n: 1007)

0176:25 El quintado (-a)

Versin de Villamartn de don Sancho (ay. Villamartn de don Sancho, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa ). Recitada por Josefina Rodrguez (45a). Recogida por Raquel Calvo, J. Antonio Cid, y Juan Bautista Crespo, 30/11/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 1.30-11.1/A-06). Publicada en TOL II (1991), pp. 17-18. 036 hemist. Msica no registrada. En un hospital de Cdiz habitaba una enfermera y varios los soldaditos le hablaban de esta manera: --Soldadito, soldadito, por qu llevas tanta pena?, es que te marea el tren o el humo de la caldera? --A m no me marea el tren ni el humo de la caldera, es que me he casado hoy y me llevan a la guerra. --Tan bonita es tu mujer pa acordarte tanto de ella? --Si ustedes la queiren ver la traigo aqu en la cartera.-Sac la fotografa para que todos la vieran; el capitn, que la vio, puso sus ojos en ella. --Soldadito, soldadito, ya puedes irte con ella, que por un soldado menos no perderemos la guerra.---breme la puerta, luna, breme la puerta, estrella, que por tu cara bonita me he librado de la guerra. --La puerta no te la abro, mi marido est en la guerra; hasta que de ella no venga no abrir a nadie la puerta.-Aqu fueron los abrazos, aqu fueron los suspiros, aqu termina la historia de un matrimonio querido. (ficha n: 1008)

10

12

14

16

18

0176:26 El quintado (-a)

Versin de Villaseln (ay. Villaseln, p.j. Sahagn, comc. Riberas de Cea, Len, Espaa ). Recogida en Potes por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1948 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 18. 024 hemist. Msica no registrada. Iban doscientos soldados debajo de una bandera y en el medio de ellos uno que colgaba la cabeza. Le pregunt el mayor: --Por qu vas triste a la guerra?, y si vas por los tus padres o por dejar a tu tierra? --No voy triste por mis padres ni por dejar a mi tierra, que voy triste por mi esposa, que es nia y queda soltera. --Si vas triste por tu nia, vuelve y csate con ella.-l un lunes alleg y ella un martes se muriera, con el fusil hace el hoyo, con la espada le echa tierra, con lgrimas de sus ojos la sepultura la riega.

10

12

--Vuelta, vuelta, la mi espada, vuelta, vuelta, pa la guerra, la dama que ms quera ya qued debajo 'e tierra. (ficha n: 1009)

0176:27 El quintado (-a)

Versin de Sotillo de Cea (ay. Sahagn, ant. Joara, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa). Recitada por rsula Conde (62a). Recogida por J. Antonio Cid, Paloma Esteban, Pilar Moreno y Jos Ramn Prieto, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.14-7.1/B-04). Publicada en TOL II (1991), p. 19. 024 hemist. Msica no registrada. --Soldadito, soldadito, qu tienes que no te alegras?, es que te marea el tren o el humo de la caldera? --A m no me marea el tren ni el humo de la caldera, lo que me marea a m, los ojos de mi morena. --Qu tiene la tu morena que tanto te acuerdas de ella?-Un retrato que tena se lo ense, que la viera. --Vete, soldadito, vete, vete a ver a tu morena, que por un soldado menos no perderemos la guerra.---breme la puerta, cielo, breme la puerta, estrella. --Yo la puerta no la abro, mi marido est en la guerra. --breme la puerta, sol, breme la puerta, estrella, que por tu cara bonita me he librado de la guerra. (ficha

10

12

0176+0168:13 El quintado+Aparicin de la enamorada muerta (-a+) n: 1010)

Versin de Campo del Agua[ant. Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por Antolina Poncelas Poncelas (79a). Recogida por Julio Camarena, 16/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 23B-188). Publicada en TOL II (1991), p. 19-20. 084 hemist. Msica no registrada. Vlgame Nuestra Seora y la bendita Madalena! Ms de trescientos soldados se marchan para la guerra. Todos comen, todos beben, todos juegan y hacen fiesta, no siendo uno de ellos, el mejor de la bandera; aquel ni come ni bebe ni juega nin hace fiestas. Un da indo a la misa, el capitn le dijera: --Por qu andas triste, soldado, por qu andas triste en la guerra?, andas triste por tus padres o andas triste por tu tierra? --Ni ando triste por mis padres ni ando triste por mi tierra, que ando triste por mi esposa, que me qued nia y tierna; el da que me alistaron fueron mis bodas y fiestas, tan poca fue mi fortuna que con ella no durmiera. --Tres meses te doy licencia para que vayas a verla,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

y al cabo de los tres meses, soldadito, a mi bandera.-Deja la mula que corre, lleva el caballo que vuela, deja los caminos anchos, sigue la estrecha rodera. En el medio del camino el demonio le saliera. --Dime para dnde vas, solda(d)o, de tanta carrera. --Voy ver mis padres y (mi) esposa, que me qued nia tierna. --Tus padres ya se han muerto y tu esposa la primera, las puertas stn atrancadas por adientro y por afuera.---Amos luego, mi caballo, un poquito ms alante, que as puertas del camposanto ella algo me ha decir.-Y en el medio del camino levantse un remoln y espantme a mi caballo y espavorecme a m. --No tengas miedo, soldado, no me tengas miedo a m; que yo soy la ta esposa que algn tiempo te serv. --Si t fueras la ma esposa, t te abrazaras a m. --Brazos con que te abrazara ya no los tena aqu, que me los comi la tierra, mira la figura aqu. Y el da que t marchaste mal hora fue para m, que no me acord de Dios acordndome de ti; y ahora estoy en el infierno para seculam pirn. --Vender yo mi caballo y dar misas por ti, y si no basta el caballo, yo mismo me vendo a m. --No vendas a tu caballo ni te vendas mismo a ti, cuantas ms misas dijeras, ms pena me das a m. Y si te casas, soldado, csate en Valladolid con la nia del barbero que se llama Beatriz. La primera hija que tengas ponle el nombre como a m, para que cuando la llames siempre te acuerdes de m. Cuando vayas a la misa, llvala delante 'e ti, no te la engaen los hombres como t me hiciste a m. (ficha

0176+0168:14 El quintado+Aparicin de la enamorada muerta (-a+) n: 1011)

Versin de Villabuena (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa). Recitada por Palmira de la Fuente Alonso (48a). Recogida por Julio Camarena, 16/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 26A-080). Publicada en TOL II (1991), pp. 20-21. 062 hemist. Msica no registrada. Estamos en tiempo de verano y en tiempo de primavera, cuando los soldados quintan, caminan para la guerra. Unos cantan y otros lloran, y otros muy poquita pena, no siendo don Juan Soldado, que est muy triste en la guerra. --Por qu lloras, Juan Soldado, por quin tienes tanta pena? Lloras por padre o por madre o por ansias de tu tierra?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

--Ni por padre ni por madre ni por ansias de mi tierra; lloro por una esposita que es nia y encinta queda. --Tres meses te doy de sueldo para que vayas a verla y al cabo de los tres meses, soldadito, a mi bandera. Deja tu caballo cano y coge el mo que vuela, deja la rodera ancha y coge la rodera estrecha.-Y en el medio del camino el diablo se le pusiera. --Dnde te vas, Juan Soldado, con tanta prisa y carrera? --Voy a ver a Catalina que es nia y encinta queda. --Catalina ya se ha muerto, que la he visto yo morir; cuatro damas la llevaban a la iglesia de San Fiz. --Arre, mi caballo, arre, a la iglesia de San Fil.-El caballo se espant y yo me esparavuc. --No te espantes, Juan Soldado, no te espantes t de m, que soy yo tu esposita que algn da te serv. --T eres la mi esposita, por qu no me hablas, di? --Lengua con que yo te hablaba, galn, no la traigo aqu, que me la comi la tierra, mis amores, ay de m! Cuando te llegues a casar, te casas en Valladeolid con la hija del platero que se llama Beatriz. (E) la primer hija que tengas la has de poner como a m, y cuando la lleves al baile la has de poner junto a ti pa que nadie te la engae como t me hiciste a m. --Ya me voy, ya me voy despidiendo de las penas de aqu, que las penas del infierno ya estn tirando por m. (ficha

0176+0168:15 El quintado+Aparicin de la enamorada muerta (-a+) n: 1012)

Versin de Orelln (ay. Borrenes, p.j. Ponferrada, comc. Carucedo, Len, Espaa ). Recitada por una seora anciana. Recogida en Chana por Pilar Aragn, Ana Beltrn, J. Antonio Cid y Dolores Sanz, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 2.16-7.3/B-06). Publicada en TOL II (1991), pp. 21-22. 064 hemist. Msica no registrada. Quintaba don Carlos Quinto, quintaba por toda la tierra; cuatro mil hombres llevaba debajo de su bandera; unos cantan y otros bailan, slo uno se pasea. --Por quin lloras, mocetuelo, por quin tienes tanta pena?, lloras por padre o por madre o por gente de tu tierra? --Ni por padre ni por madre, ni por gente de mi tierra, lloro por la mi esposita, que es nia y queda doncella. --Siete aos te doy de suelto para que vuelvas a verla, y al cabo de los siete aos, soldadito, a mi bandera.-Deja el caballo que corre, coge la mula que vuela, y en el medio del camino el demonio le saliera.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

--Vuelve, vulvete, soldado, vuelve, vulvete a la guerra, vuelve, vulvete, soldado, que la tu esposita est muerta; la tu esposa ya est muerta, ayer tarde yo la vi, la estaban enterrando en la ermita de San Gil.-En el medio del camino se levanta un polvorn. --Quin espanta a mi caballo, quin espanta mi roncil? Quien espanta a mi caballo tambin me espantar a m. --No se espante tu caballo ni se espante tu roncil, que yo soy la tu esposita que algn da te serv. --Si eres t la mi esposita, por qu no me hablas di. --Lengua con que yo te hablaba, mira, no la traigo aqu, que me la comi la tierra en la ermita de San Gil. --Si eres t la mi esposita, por qu no me besas di. --Labios con que te besaba ya no los traigo aqu, que me los comi la tierra, los amores, ay de m! Adis te digo, adis, adis, me despido de ti, las cadenas del infierno estn echando por m. --Vender mi caballo y vender mi roncil para decir misas alto, para sacarte de all. --No te vendas tu caballo ni te vendas tu roncil, cuantas ms misas de alto ms penas me das a m.

Nota: La recitadora lo aprendi de su madre, que era de Orelln.

0176+0168:16 El quintado+Aparicin de la enamorada muerta (-a+) n: 1013)

(ficha

Versin de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Gloria lvarez (67a) y otra mujer. Recogida por Diego Cataln, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 19/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Trascastro-A' A12). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 176177, n. 6 y TOL II (1991), pp. 23-24. 074 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, y mes de la primavera, cuando los pobres soldados van a servir a la guerra; todos comen, todos beben, y un pobre soldado pena. --Por quin penas, buen soldado, por quin haces penitencia?, o penas por padre y madre, o por ansias de la tierra? --Ni peno por padre y madre, ni por ansias de la tierra; yo peno por una nia, qued casada y doncella; el da que me cas me llamaron pa la guerra. --Cunto daras, buen soldado, cunto daras por verla? --Qu quiere, mi capitn, de un soldado en tierra ajena?-Ech mano a su bolsillo, sac una rica cadena, se la ha dado su esposa el da que se cas con ella. --Cunto queras, buen soldado, cunto queras pa estar con ella?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

Al cabo de los siete aos, soldadito, a mi bandera.---Vuelta, vuelta, buen soldado, vuelta, vuelta pa la guerra, que esa nia que vas a ver, esa nia muerta queda! --Anda, mi caballo, anda, que sa verdad ya no era!-En el medio del camino una mala sea hubiera: se levant un remoln, se le espantara la yegua. --Quien espanta a mi caballo tambin me espantaba a m. --Ni te espanto a tu caballo, ni te espantar a ti; el da que t marchaste, mal da, triste de m!, olvid al Dios del cielo por acordarme de ti, y ahora estoy en el infierno para nunca ms salir. --Vender a mi caballo pa decir misas por ti; onde no llegue mi caballo, tambin me vender a m. --Ni vendas a tu caballo ni te vendas a ti, que, cuanto ms misas digas, ms infierno para m. Lgrimas que de ti caen son consuelos para m. Marcha, buen soldado, marcha, que 'a me estn quemando aqu, que cuanto ms misas digas, ms infierno para m. Si te llegas a casar, csate en Valladolid, que all hay damas y doncellas que te convienen a ti. La primera hija que tengas ponle el nombre como a m, Mara Rosa Flor del Campo, que as me llaman a m, para cuando la llames que [t] te acuerdes de m; si no te acuerdas [de m], no se acuerde Dios de ti. (ficha

0176+0168:17 El quintado+Aparicin de la enamorada muerta (-a+) n: 1014)

Versin de Peranzanes (ay. Perananes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Mara Ramn (59a). Recogida por Brbara Fernndez, Margarita Pazmany, y Ana Valenciano, 25/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.25-9.1/A-02). Publicada en TOL II (1991), pp. 24-25. 062 hemist. Msica no registrada. Ya se van los quintos, madre, ya se van para la guerra. Unos cantan y otros lloran y otros dicen "vino venga"; uno de los que va n'el medio es el que ms pena lleva. Le pregunta el capitn: --Por quin llevas tanta pena?, es por padre o es por madre o es por ansia de tu tierra? --Ni es por padre ni es por madre ni es por ansia de mi tierra, lloro por mi esposina, que es nia y encinta queda. --Cunto dara, el buen soldado, dara por ir a verla? --Dara todo cuanto tengo y algo ms que yo tuviera.-Y echa mano a su bolsillo, cadena de oro le diera; la que le ha dado su esposa cuando ha ido pa la guerra. --Siete aos te doy de permiso para que vivas con ella

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

y al cabo de los siete aos, soldadito, a mi bandera.-Se ha montado en un caballo, se marchara a su tierra. En el medio del camino (y) una sombra negra viera; el caballo se espantara y el cuerpo se estremeciera. --Es cosa del otro mundo o gente del otro da? --Ni es cosa del otro mundo ni gente del otro da, que soy la tu esposina que a decrtelo vena. --Si eres la mi esposina, por qu no me miras, di? --Los ojos que te miraban no los traigo yo aqu, que me los pidio la tierra y a la tierra se los di. --Si eres la mi esposina, por qu no me abrazas, di? --Los brazos que te abrazaban no los traigo yo aqu, que me los pidi la tierra y a la tierra se los di. Si te allegas a casar, csate en Valladolid con la hija del platero que le llaman Beatriz. La primer hija que tengas ponle el nombre como a m: Rosa Blanca, Flor de Campo, que as me llaman a m. Si esto no allegas a hacer, Dios no se acuerde de ti, t en el infierno lo penes como yo peno por ti. (ficha

0176+0168:18 El quintado+Aparicin de la enamorada muerta (-a+) n: 1015)

Versin de Caboalles de Abajo (ay. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, Len, Espaa). Recitada por Rosala Rodrguez Alonso (55a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 25-26. 074 hemist. Msica no registrada. All por el mes de mayo, all por la primavera, cuando don Felipe Quinto llama gente pa la guerra; la mitad eran quintados, los otros entrados eran. En el medio del camino un soldado lleva pena; lo repara el capitn un domingo por la siesta. --Dime, dime, soldadito, por quin tienes tanta pena?, tinesla por padre o madre o por gente de la tierra? --Ni por padre ni por madre, ni por gente de la tierra, tngola por mi esposina, que qued nia y doncella. --Qu dieras, mi soldadito, qu dieras por ir a verla? --Qu quiere usted de un soldado debajo de su bandera?-Ech la mano al bolsillo, un dobln de ocho le diera. Deja el caballo que corre, coge la mula que vuela, deja los anchos caminos, coge las angostas sendas. En el medio del camino encontr una lavandera. --Dnde vas, mi soldadito, dnde vas, triste de ti? --Voy a ver la mi esposina, das ha(ce) que no la vi.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

--La tu esposita del alma muerta es, que yo la vi, cuatro monjas la llevaban, monjas de San Agustn, cuatro frailes la rezaban, todos en favor de ti, cuatro curas acompaaban, todos con misa decir. --Que est muerta, que est viva, all me tengo de ir.-En el medio del camino se levant un treboln. --No te asustes, mi soldado, no te asustes t de m, que yo soy la tu esposina, que te salgo a recibir. --T, si eres la mi esposina, cmo no me abrazas di. --Brazos con que te abrazaba a la tierra se los di. --T, si eres la mi esposina, mira qu te traigo aqu. --Trigame lo que quisieras, eso ya no es para m. Si te vuelves a casar, csate en Valladolid con la hija del platero, que se llama Beatriz. La primer hija que tengas ponle el nombre como a m, cuando la llames a ella, t te acordars de m; cuando ests en la mesa reza una oracin por m, si t te acuerdas de m, Dios se acordar de ti. --Vuelta, vuelta, mi caballo, vuelta, vuelta pa la guerra, la mi esposina del alma ya me la comi la tierra! (ficha

0176+0168:19 El quintado+Aparicin de la enamorada muerta (-a+) n: 1016)

Versin de Robles de Laciana (ay. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, Len, Espaa). Recitada por Milagros Gonzlez (59a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Carmen Ochoa, Elvira Ramini, Salvador Rebs y Flor Salazar, 02/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 3.29-6.2/B07). Publicada en TOL II (1991), pp. 26-27. 078 hemist. Msica no registrada. Doce mil soldados llevo debajo de mi bandera, todos cantan, todos bailan, pero uno llevaba pena. --Por quin lloras, soldadito, por quin tienes tanta pena?, la tienes por padre o madre o por gente de tu tierra? --No es por padre ni es por madre, ni por gente de mi tierra, lloro por la mi esposina, que es nia y encinta queda. --Cunto diera, el buen soldado, por dejarlo ir a verla? --Diera yo cien mil doblones que traigo en mi faltriquera, y, si es que esto fuera poco, dara cunto tuviera. --Tres aos te doy, soldado, para que vayas a verla, y en cumpliendo los tres aos, soldadito, a mi bandera; si a los siete aos no vuelves, te mandar un centinela.-Deja el caballo que corre, coge el caballo que vuela; y en el medio del camino con una vieja se encuentra. --Por quin lloras, soldadito, por quin tienes tanta pena? --Lloro por la mi esposina, que es nia y encinta queda.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

--La tu esposina, soldado, all enterradita queda, cuatro duques la llevaron a la iglesia de San Gil. --Anda, mi caballo, anda, a la iglesia de San Gil!-Siete vueltas dio a la iglesia sin tener por donde abrir; de las siete pa las ocho una sombra vio venir, que se me espant el caballo y algo me espavorec. --No te asustes tu caballo, ni te asustes mismo a ti, no te asustes tu caballo, soy tu esposa Beatriz. --Si t eres la mi esposina, cmo no me abrazas di. --Brazos con que te abrazaba yo ya no los traigo aqu, que me los pidi la tierra y a la tierra se los di. --Si t eres la mi esposina, cmo no me besas di. --Labios con que te besaba yo ya no los traigo aqu, que me los pidi la tierra y a la tierra se los di. --Me vender mi caballo por decir misas por ti, y, si es poco mi caballo, me vender mismo a m. --No te vendas tu caballo ni te vendas mismo a ti, cuanto ms misas me digas, ms tormento es para m. La primer hija que tengas le llamars Beatriz, para que, cuando la llames, te acuerdes algo de m. Por olvidarme de Dios y acordarme de ti las cadenas del infierno todas tirando por m. Y con esto; adis, adis, a la iglesia de San Gil! (ficha

0176+0168:20 El quintado+Aparicin de la enamorada muerta (-a+) n: 1017) Versin de Quintana de Fuseros (ay. Igea, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, Len, Espaa ). Recitada por Ana Arias lvarez (83a). Recogida por Elena Aparicio, Diego Cataln, Jos Enrique Martnez, Esther San-Pastor y Mara Jos Zamarro, 30/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.30-6.2/A03). Publicada en TOL II (1991), pp. 27-28. 071 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, mes de hermosa primavera, donde quintan los soldados y los llaman a la guerra. Todos cantan, todos bailan y uno solo lleva pena. --Por quin tienes, soldadito, por quin llevas tanta pena?, es que tiene miedo al barco o al humo de la caldera? --Yo no tengo miedo al barco ni al humo de la caldera, es que dej a una seora ni casada ni soltera. --Muy bonita debe ser, t que llevas tanta pena.-Echa mano a su bolsillo para sacar la cartera y en ella sac un retrato y al capitn se lo ensea. El capitn, que la vio, qued enamorado de ella. --Cunto dieras, soldadito, a quien te deja ir a verla? --Un soldado en tierra ajena, qu quisiera que le diera?;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

yo, si estuviera en la ma, le dara lo que tuviera.---Deja la mula que corr[e], cog[e] el caballo que vuela, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . y te dejo ir a verla.-En el medio del camino una mala sea viera, el caballo se espantaba y l tambin se estremeciera. --A nde vas, el soldadito, dnde vas con tanta prisa? --Voy a ver a mi esposina, que es nia y encinta queda. --La tu esposa, soldadn, van tres das que yo la vi, ya la iban a enterrar a la ermita de San Gin. Las seas que ella llevaba yo te las podr decire: llevaba la caja de oro los adornos de marfil. --Corre, mi caballo, corre a la ermita de San Gin y las mismas palabras las voy a decir all. --Ojos con que te miraba llenos de tierra los vi, brazos con que te abrazaba desconjuntados los vi, labios con que te besaba la figura vela aqu. Si te vuelves a casare, csate en Valladolid, que all estn las buenas nias que acomparan para ti. La primer hija que tengas traila siempre al par de ti, (que) no te la engaen los hombres como t me hiciste a m. La primer hija que tengas ponle el nombre como a m: Sabelina, Flor del Campo, como me llaman a m. Cuando la llames a ella te recordars de m. (ficha

0176+0168:21 El quintado+Aparicin de la enamorada muerta (-a+) n: 1018)

Versin de Corporales (ay. Truchas, p.j. Astorga, comc. Las Cabreras, Len, Espaa). Recitada por Mara Losada (80a). Recogida por Ana Beltrn, Jos Antonio Blanco, Koldo Biguri, Manuel Lozano y Francisco Mendoza, 10/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 2.10-7.2/A-11). Publicada en TOL II (1991), pp. 28-29. 064 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, mes de la alta primavera, cuando quintan los soldados y los llevan a la guerra. En el medio 'e los quintados hay uno con gran pena. --Qu tienes t, soldadito, qu tienes con tanta pena?, es por padre o es por madre o es por ansias de la tierra? --No es por padre ni es por madre ni es por ansias de la tierra, es por una doncellita que muy nia encinta queda. --Tres meses te doy de suelta para que vayas a vela. --En tres meses no llego, no llego a dir a vela. --Otros tres te doy encima para que llegues a vela; al cabo de los seis meses, soldadito, a mi bandera.-Deja el caballo que corre, coge la mula que vuela; deja los caminos anchos, coge las estrechas sendas.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

En el medio del camino luego vio una mala sea; el caballo se espantara y l se estremeciera, el sombrero se cayera y en la mano se lo diera. --Si eres la mi doncellita, por qu no me abrazas, di? --Brazos con que te abrazaba ya no los tengo aqu, que me los pedi la tierra y a la tierra se los di. --Si eres la mi doncellita, por qu no me hablas, di? --Labios con que te hablaba ya no los tengo aqu, que me los pedi la tierra y a la tierra se los di. Vmonos, caballero, vmonos los dos de aqu, que las cadenas del infierno estn tirando por m. El da que t marchaste mal da fue para m, yo misma cog un cuchillo, yo misma me lo met. --Vender mi mula branca y dir misas por ti. --No vendas tu mula blanca, ni digas misas por m; cuantas ms misas me digas, ms tormento para m. La primera hija que tengas le llamars como a m, llvala contigo a misa y llvala junto a ti. No te la engaen los hombres como t me hisciste a m. (ficha

0176+0168:22 El quintado+Aparicin de la enamorada muerta (-a+) n: 1019)

Versin de Quintanilla de Somoza (ay. Luyego, ant. Priaranza de la Valduerna, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa). Recitada por Margarita Cordero (85a). Recogida por Concha Enrquez de Salamanca, Javier Olmos, y Ana Vian, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.12-7.2/B-02). Publicada en TOL II (1991), pp. 29-30. 038 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, mes de la primavera, [cuando los pobres] soldados les llevan a la guerra. Unos llevan pluma blanca y otros la llevan negra. --Soldado tan valeroso, por quin es tanta tu tristeza?, es por padre o es por madre o es por ansia de la tierra? --Ni es por padre ni es por madre ni es por ansias de la tierra, que es por mi esposita Ana que nia qued doncella. --Tres aos le doy de sueldo, vuelve, caballero, a verla. --Pa tres aos de no ms, no quisiera conocerla. --Deja el caballo que corre, coge la yegua que vuela; soldadito valeroso, vete, vuelve a verla.-En el medio del camino se levanta un polvorn. --Quin espanta a mi caballo que tambin me espanta a m? --Yo no espanto a tu caballo, (ni) tampoco te espanto a ti, que yo soy tu esposa Ana, que a hablarte vengo yo aqu. --Si eres mi esposa Ana, t cmo me hablas as? --Labios con que te hablaba yo ya no los tengo aqu,

10

12

14

16

18

brazos con que te abrazaba yo ya no los tengo aqu, que me los cubri la tierra del ermitao de San Gil. (ficha

0176+0168:23 El quintado+Aparicin de la enamorada muerta (-a+) n: 1020)

Versin de Calzada de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. Valdera, Len, Espaa). Recitada por Magdalena (unos 80a). Recogida por Pilar Aragn, Michelle Dbax, Antonio Lorenzo, Beatriz Mariscal y Salvador Rebs, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.14-7.4/A-12 y B-01). Publicada en TOL II (1991), pp. 30-31. 084 hemist. Msica no registrada. El veinticinco de marzo, segn la historia lo cuenta, un capitn general sali a quintar por la tierra, trae doscientos quintados debajo de su bandera, en medio los cien quintados iba uno con gran pena. --Soldado tan valeroso, cmo es tnta tu tristeza? t lo haces por padre o madre o por abuelo o abuela? --Ni lo hago por padre o madre ni por abuelo o abuela, que lo hago por la mi esposa, que es nia y queda doncella. --Si lo haces por la tu esposa, siete aos te doy de tregua, y al cabo de los siete, soldadito, a mi bandera.-Deja el caballo que corre, coge la mula que vuela, deja los anchos caminos, coge las agostas sendas. Cogiera una senda angosta y a caminar se pusiera; en el medio del camino le saliera una romera. --Dnde vas t, caballero, dnde vas triste de ti? --Voy a ver la mi esposa, la mi esposa Beatriz. --La tu esposa ya es muerta, muerta es, que yo la vi, cuatro frailes la llevaban todos de San Agustn, cuatro monjas la lloraban slo por honrarte a ti. --Sea muerta o sea viva, yo a su casa tengo ir. Un poquito ms alante se levant un polvorn, se espant mi caballo, yo me atemorec. --No te espantes, caballero, no te asustes t de m, que yo soy la tu esposa, la tu esposa Beatriz. --Si t eres la mi esposa, cmo no me hablas di. --Lengua con que yo te hablaba ya no la traigo aqu, que me la pidi la tierra y a la tierra se la di. --Si t eres la mi esposa, cmo no me besas di. --Labios con que te besaba ya yo no los traigo aqu, que me los pidi la tierra y a la tierra se los di. --Si t eres la mi esposa, cmo no me abrazas di. --Brazos con que te abrazaba ya yo no los traigo aqu, que me los pidi la tierra y a la tierra se los di. Adis, adis, caballero, no puedo estar aqu,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

que la hora de la muerte mala hora fue pa m, que se me olvid de Dios y se me acord de ti. --Yo vender el mi caballo y mandar decir misas por ti. --No vendas t el tu caballo ni digas misas por m, que mientras ms misas dijeses, ms penas son para m. Si te vuelves a casar, csate en Valladolid, all hay damas y doncellas, no faltar una pa ti; la primer hija que tengas le has de poner Beatriz, para que cuando la llames se te acordase de m, y cuando vayas a misa llvala delante ti, para que cuando la veas se te acordase de m. Adis, adis, caballero, que no puedo estar aqu, que las penas del infierno aguardando estn por m. (ficha

0176+0168:24 El quintado+Aparicin de la enamorada muerta (-a+) n: 1021)

Versin de Cubillas de los Oteros (ay. Cubillas de los Oteros, p.j. Len, ant. Valencia de don Juan, comc. Oteros del Rey, Len, Espaa ). Recitada por Juliana Meln Migulez (54a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 31-32. 044 hemist. Msica no registrada. Mes de mayo, mes de mayo, all por la primavera, cuando quintan los soldados y les llevan a la guerra. En el medio del quintado va un majo con tanta pena. --Por qu lloras, el majito, por qu llevas tanta pena?, la llevas por padre o madre o por ansias de la tierra? --Ni por padre ni por madre, ni por ansias de la tierra, la llevo por mi esposita, ni es casada, ni es soltera. --Siete aos te doy de plazo para que vuelvas a verla.-En el medio del camino su esposa se apareciera. --Oyes, oyes, el majito, no me tengas miedo a m, que yo soy la tu esposita que te sola servir. Ojos con que te miraba bajo tierra los met, brazos con que te abrazaba en igualmente les di. Qudate con Dios, majito, no me puedo estar aqu, estn dando el cuerpo a la tierra y aguardando estn por m. Si te llegas a casar, no se llame Beatriz, si muchas veces la llamas, muchos tormentos pa m; si llegas a tener hijas, no las pongas como a m, si muchas veces las llamas, muchos tormentos pa m. --Vuelta, vuelta a la mi espada, vuelta, vuelta a mi fusil, vuelta, vuelta a la mi espada, vuelta, vuelta a mi bandera; vuelta, vuelta a la mi espada, soldaditos, a la guerra!

10

12

14

16

18

20

22

0176+0168:25 El quintado+Aparicin de la enamorada muerta (-a+) n: 1022)

(ficha

Versin de Sobrepea (ay. La Ercina, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Cistierna, Len, Espaa ). Recitada por Encarnacin Rodrguez Garca (88a). Recogida por Paul Bnichou, Andrea Hamos, Pilar Moreno y Ana Valenciano, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 8.13-7.2/A-07). Publicada en TOL II (1991), pp. 32-33. 060 hemist. Msica no registrada. Soldados en el cuartel se divierten y hacen fiesta; hay tan slo un soldadito que llora por su morena. Ya le preguntaba el rey: --Por qu tienes tanta pena?, es por padre o es por madre o es por servir a la reina? --No es por padre ni es por madre ni es por nada de la guerra, es que enga a una mujer y no me cas con ella. --Vete corriendo a la cuadra, coge el caballo que quieras, si el caballo corre poco, coge la mula que vuela. Vete por caminos anchos, no te metas por las sendas, que si la mula tropieza, fcil que la vida pierdas.-En el medio del camino una sombra negra vi, la mula se me paraba y yo me atemorec. --Adnde vas, soldadito, tan corriendo por aqu? --Voy en busca de mi novia, que hace tiempo que la vi. --La tu novia, soldadito, la desgraciada de m, ya te la comi la tierra, la figura vela aqu. Ojos con que te miraba, la desgraciada de m, ya me les comi el gusano, la figura vela aqu. Boca con que te besaba, la desgraciada de m, ya me la comi la tierra, la figura vela aqu. Brazos con que te abrazaba, la desgraciada de m, ya me les comi el gusano, la figura vela aqu. --Esta mula que aqu tengo la echar en misas pa ti. --(Que) mientras ms misas me digas, ms tormentos para m, mientras ms misas me digas, ms me atormentas a m. No te cases con ninguna que se llame Beatriz, que, si Beatriz se llama, ms tormentos para m; que, si Beatriz se llama, ms me atormentas a m. Y esta hija que tenemos traela siempre junto a ti, que no nos la engae nadie como me engaaste a m. (ficha n: 1023)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

0168.1:7 Dnde vas, Alfonso XII? ()

Versin de San Clemente de Valdueza (ay. Ponferrada, ant. San Esteban de Valdueza, p.j. Ponferrada, comc. Ponferrada, Len, Espaa ). Recitada por Cndida Daz Gmez (75a). Recogida por Pilar Aragn, Jos Antonio Blanco,, Gabriel Fraile, Beatriz Mariscal y Therese Melndez, 17/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta

NOROESTE 82; cinta: 1.17-7.1/A-12). Publicada en TOL II (1991), p. 33. 016 hemist. Msica no registrada. --Dnde vas, Alfonso Doce, dnde vas, triste de ti? --Voy en busca ' la mi esposa a los palacios de Madrid. --La tu esposa ya se ha muerto, la llevaron a enterrar y en el coche del palacio la llevan al Escorial. Ah tienes a Mercedes metida en el Escorial, metida en un nicho de oros con ventanas de cristal. Ya se fue la flor de mayo, ya se fue la flor de abril, ya se va la que reinaba ' los palacios de Madrid. (ficha n: 1024)

0168.1:8 Dnde vas, Alfonso XII? ()

Versin de Pontedo (ay. Crmenes, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Visitacin lvarez (64a) y sus nietas. Recogida por Teresa Catarella, Ana Valenciano, y Jane Yokoyama, 16/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Fontecha-Buiza' B-10). Publicada en AIER 2 (1982), pp. 134-135, n. 3 y TOL II (1991), pp. 33-34. 046 hemist. Msica no registrada. --Dnde vas, Alfonso Doce, dnde vas, triste de ti? --Voy en busca de Mercedes, que ayer tarde no la vi. --Merceditas est muerta, muerta est, que yo la vi; cuatro duques la llevaban por las calles de Madrid. Su carita era de Virgen, sus manitas de marfil, el velo que la cubra de un hermoso carmes, los zapatos que llevaba eran de rico charol, regalados por Alfonso el da que se cas.-Los caballos de palacio ya no quieren pasear, porque se ha muerto Mercedes y luto quieren guardar. Los faroles del palacio ya no quieren alumbrar, porque se ha muerto Mercedes y luto quieren guardar. A las puertas del palacio una sombra negra vi, mientras ms me separaba, ms se acercaba a m, mientras ms yo me alejaba, ms se vena hacia m. --No temas, Alfonso Doce, no temas, triste de m!, que soy tu esposa Mercedes, que me vengo a despedir. --Si eres mi querida esposa, cmo no me hablas di. --Los labios que a ti te hablaban a la tierra se los di. --Si eres mi querida esposa, cmo no me miras di. --Los ojos que te miraban a la tierra se los di. --Si eres mi querida esposa, cmo no me abrazas di. --Los brazos que te abrazaban de gusanos los cubr.

10

12

14

16

18

20

22

0168.1:9 Dnde vas, Alfonso XII? ()

(ficha n: 1025)

Versin de Villalboe (ay. Valdefresno, p.j. Len, comc. Len, Len, Espaa). Recitada por Doradilla de la Puente Aller (64a). Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 15/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Las Bodas-Peredilla' A1). Publicada en AIER 2 (1982), pp. 135-136, n. 4 y TOL II (1991), pp. 34-35. 032 hemist. Msica no registrada. --Dnde vas, Alfonso Doce, dnde vas, t por aqu? --Voy en busca de Mercedes, que ayer tarde no la vi. --La tu querida Mercedes muerta est, que yo la vi, cuatro duques la llevaban por las calles de Madrid. Su carita era de Virgen, sus manitas de marfil, su vestido que llevaba era color carmes.-Al subir por la escalera, una sombra negra vi; mientras ms me desviaba, ms ella se acerca a m. --No te desves, Alfonso, no te desves de m, que soy tu querida esposa, que me vengo a despedir. --Si eres mi querida esposa, echa los brazos a m. --Brazos con que te abrazaba ahora no los tengo aqu. --Si eres mi querida esposa, cmo no me hablas di. --Boca con que yo te hablaba a la tierra se los di. --Si eres mi querida esposa, cmo no me besas di. --Boca con que te besaba ahora no la tengo aqu. (ficha n: 1026)

10

12

14

16

0168.1:10 Dnde vas, Alfonso XII? ()

Versin de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Jacinta Redondo (unos 55a). Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 35-36. 044 hemist. Msica no registrada. --Dnde vas, Alfonso Doce, dnde vas, triste de ti? --Voy a buscar a Mercedes que ayer tarde la perd. --La tu Mercedes ha muerto, es cierto que yo la vi, cuatro duques la llevaban por las calles de Madrid, su cara parece un cielo y sus dientes de marfil, los zapatos que llevaba eran de lindo charol, regalados por Alfonso el da que se cas, el manto que la cubra era un fino carmes. --Csate, Alfonsino Doce, csate y no ests as; con la mujer que te cases no la trates como a m, no la lleves al teatro ni a ningn ferrocarril, mtela entre llave y puertas como me metiste a m, no te ilusiones, Alfonso, porque me veas a mi aqu,

10

12

14

16

18

20

22

que soy tu esposa Mercedes que te vengo a ver a ti. --Si t fueras mi Mercedes, ya me abrazaras a m. --Los brazos que te abrazaban a la tierra se los di. --Si t fueras mi Mercedes, ya me miraras a m. --Los ojos que te miraban los cerr y no los abr. --Si t fueras mi Mercedes, ya me besaras a m. --La boca que te besaba yo ya no la puedo abrir. Mrchate, Alfonsino Doce, mrchate y vete de aqu, que me est llamando a voces el que me atormenta a m. (ficha n: 1027)

0221:28 Me cas mi madre (6+6 -a)

Versin de Quils (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, Len, Espaa). Recitada por Remedios Canedo (65a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Mara Jos Kerejeta, Olimpia Martnez y Jos Ramn Prieto, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.2/B08). Publicada en TOL II (1991), p. 39. 037 hemist. Msica no registrada. Me cas mi madre chiquita y bonita con un buen muchacho que yo no quera. Al escurecer, el picarn se iba. Yo me fui tras de l por ver dnde iba; se fue a las puertas de su amiga Mara. --breme las puertas, breme, querida, que te he de comprar lazos y mantillas y a la otra mujer palos y mala vida.-Me march pa casa triste y afligida de oir al picarn lo que le deca. A la media noche el picarn volva. --breme las puertas, esposa querida, que vengo cansado de rondar la villa. --No vienes cansado de rondar la villa, que vienes cansado de estar con tu amiga, {HS1.0} con tu amiga Mara.-Me pega un cachete, me dej tendida. Di parte al alcalde y a la justicia; lo llevaron preso pa toda la vida.

10

12

14

16

18

Nota: Tiene el estribillo b) Ay, ay, ay.

0221:29 Me cas mi madre (6+6 -a)

(ficha n: 1028)

Versin de San Martn de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Francisca Rebaque (73a). Recogida por Mariano de la Campa, Elena Hernndez, Victorino Madrid, Ana Valenciano y Julia Valenzuela, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.29-

6.3/B-06). Publicada en TOL II (1991), p. 39. 036 hemist. Msica no registrada. Casme mi madre muy tierna y muy nia, con unos amores que yo no quera. La noche de novios el traidor sala. Yo me fui tras l por ver dnde iba y lo vi que entr pa en casa una amiga. Met la cabeza por una ventanilla; uno estaba en cueros y otro sin camisa. --Y a ti te he de dar sayas y basquias, y a la mi mujer palos y mala vida.-Yo me fui pa casa triste y aburrida, tranqueme mis puertas mejor que sola. A la media noche el traidor vena. --breme la puerta, brela corriendo, que viene un nublado que viene lluviendo. --Mis puertas no se abren a tal traidora, donde echaste la noche vete a echar el da. --breme la puerta, mujer u demoro, que si entro all, te agarro del moo.

10

12

14

16

18

Nota: Tiene estribillo: b) Ay, ay, ay.

0221:30 Me cas mi madre (6+6 -a)

(ficha n: 1029)

Versin de Astorga (ay. Astorga, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa ). Recogida por Venancio Blanco, hacia 00/00/1912 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 40. 034 hemist. Msica no registrada. --Me cas mi madre chiquita y bonita con un muchachito que yo no quera. A la media noche el pcaro se iba,. con capa terciada y espada tendida. Le segu los pasos por ver donde iba. Ya le vi subir por la calle arriba, y le vi entrar en casa su querida, --y le iba diciendo: --breme, Mara, que vengo cansado de ganar la vida. --Si vienes cansado de ganar la vida. --Yo te tengo dar para una mantilla, a la otra mujer palos y mala vida.-Me sub pa casa triste y aburrida, me puse a cenar, cenar no poda, me puse a barrer, barrer no poda, me puse al balcn por ver si vena,

10

12

14

16

--ya le vi venir por la calle arriba.{I8}Nota: Repite cada hemistiquio dos veces y tras cada verso tiene el 0221:31 Me cas mi madre (6+6 -a) (ficha n: 1030)

Versin de Cubillas de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Mara Can Barrios (48a). Recogida por Fernando Gomarn, Robert Heifetz, Margarita Morton y Mara Jos Setefilla Navarro, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 2.37.2/A-10). Publicada en TOL II (1991), pp. 41-42. 034 hemist. Msica no registrada. Me cas mi madre chiquirita y bonita con un muchachito que yo no quera. A la media noche el pcaro se iba. Le segu los pasos para ver dnde iba, ya le vi entrar pa en ca(sa) la querida. Me puse a escuchar por ver qu deca; ya le o decir: --Ponte la mantilla, y a la otra mujer palos y mala vida.-Me vine pa casa mala y dolorida, me puse a barrer, barrer no poda; me puse a fregar, fregar no poda. Me asom al balcn pa ver si vena; ya le vi venir por la calle arriba, vena diciendo: --breme, Mara. --Ya s dnde vienes, de en ca(sa) la querida.-Me tir el reloj, me tir la silla, me tir el reloj, me dej tendida.

10

12

14

16

Nota: Tiene el estribillo b) Ay, ay, ay.

0221:32 Me cas mi madre (6+6 -a)

(ficha n: 1031)

Versin de La Seca de Alba (ay. Cuadros, p.j. Len, comc. La Robla, Len, Espaa ). Recitada por Irene Fernndez Machn (19a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 42. 046 hemist. Msica no registrada. Me cas mi madre de muy chiquitina. Las primeras noches muy bien me quera, las segundas noches ya no me quera. Yo me fui tras de l por ver donde diba, y le he visto entrar pa en casa su querida. Yo me fui a escuchar por ver qu deca. --Mantas y paales a t te las dara y a la mi mujer palos y mala vida.-Me vengo de casa triste y aburrida,

10

12

14

16

18

20

22

me puse a cenar, cenar no poda, me puse a fregar, fregar no poda, me asom al balcn por ver si vena. Le he visto venir a la calle arriba, con la manta al hombro, la espada tendida. --breme la puerta, la puerta, Mara, que vengo cansado de ganar la vida. --Donde echaste la noche, echars el da. --breme la puerta, la puerta, Mara, que si entro all, palos y mala vida.-El cogi un garrote, yo agarr una silla: --Si me das, te doy, llamo a la justicia.-No te cases, joven, no te cases, no, no te cases, joven, que es tu perdicin. (ficha n: 1032)

0221:33 Me cas mi madre (6+6 -a)

Versin de Campohermoso (ay. La Vecilla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Boar, Len, Espaa). Recitada por rsula Gascn (unos 30a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 43. 040 hemist. Msica no registrada. --Me cas mi madre muy tierna y muy nia con un barberio que yo no quera. Al escurecer, el pcaro se iba con capa terciada y espada tendida. Yo me fui tras l por ver donde iba y le he visto entrar a en ca de su amiga. Me puse a escuchar por ver qu deca. --Cintas y paales yo te los dara, cintas y paales y una mantillina y a la mi mujer palos y mala vida.-Me volv pa casa triste y aburrida, me tranqu las puertas mejor que sola; al amanecer el pcaro vena con capa terciada y espada tendida. --Abre, mi mujer, abre, mona ma, que vengo cansado de ganar la vida. --No te quiero abrir, que estoy aburrida; donde echaste la noche, vete a echar el da. Te tengo poner a cuarto las peras, a cinco los higos, y a seis las ciruelas. (ficha n: 1033)

10

12

14

16

18

20

0221:34 Me cas mi madre (6+6 -a)

Versin de Santa Cristina de Valmadrigal (ay. Santa Cristina de Valmadriga, p.j.

Sahagn, comc. Oteros del Rey, Len, Espaa). Recitada por Osmunda Gonzlez (65a). Recogida por Concha Enrquez de Salamanca, Regino Garca Badell, Jon Juaristi y Esther San-Pastor, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.11-7.2/B-07). Publicada en TOL II (1991), pp. 43-44. 024 hemist. Msica no registrada. Casme mi papa chiquirita y bonita con un picaruelo que yo no quera. A la media noche el pcaro se iba; yo me fui tras l por ver dnde iba, y le vi que entr en casa la querida. Yo me fui pa casa triste y aburrida. Yo le vi venir por la calle arriba, vena diciendo: --breme, Mara, que vengo cansado de ganar la vida. --No vienes cansado de ganar la vida, que vienes cansado de estar con la querida.-l me tir el bastn, yo le tir la silla.

10

12

Nota: Tiene el estribillo b) Ay, ay, ay.

0234:14 Albania ()

(ficha n: 1034)

Versin de Oencia (ay. Oencia, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Selmo, Len, Espaa). Recitada por Carmen Garca Blas (70a) y Jos Terrado Oulego (71a) y Francisco Terrado Oulego (64a). Recogida por Pilar Aragn, Aurelio Gonzlez, Victoria Raboso, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 18/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.18-7.1/B-03). Publicada en TOL II (1991), pp. 4445. 056 hemist. Msica no registrada. Estando una seorita sentadita en su balcn, vira vir un caballero de grande mala intencin. --Suba, suba, caballero, dormir una noche o dos. --Tengo miedo a su marido, que es prenda de gran valor. --Mi marido no est en casa, va en los montes de Aragn; para que de all no vuelva le echaremos maldicin: "Corvos le coman los ojos y guilas el corazn, los perros de mi rebao lo traigan en procesin".-Y estando en estas palabras y en palabritas de amor: --breme las puertas, luna, y breme las puertas, sol, que te traigo un regalito de los montes de Aragn. Has tenido calienturas o has dormido con varn? --Ni he tenido calenturas ni he dormido con varn, he perdido las llaves de tu sala y corredor. --Si las perdiste de acero, de plata las traigo yo; el herrero est en la fragua y el platero en el mesn.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

De quin es aquella capa que en mi torno se colg? --Tuya es, marido mo, mi padre te la compr. --Si me la compr tu padre, buena capa tengo yo; cuando yo no la tena no me la comprara, no. De quin son aquellos ojos que en mi cama relumbr(ar)n? --Es el gato del vecino que viene a pescar un ratn. --Muchas tierras tengo andadas, ya Sevilla, ya Aragn, y en mi vida he visto un gato con polaina y pantaln. --Mtame, marido, mata, que te lo merezco yo. --Que te mate el rey del cielo, que fue el que te cri.---Tome la hija, padre, y ensela usted mejor. --Enseada y educada mejor te la diera yo. (ficha n: 1035)

0234:15 Albania ()

Versin de Friera (ay. Sobrado, ant. Portela de Aguiar, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Selmo, Len, Espaa). Recitada por Ceferina Granja (75a). Recogida por J. Antonio Cid, Koldo Biguri, Teresa Melndez y Ana Vian, 18/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 2.18-7.1/B-12 y 2.18-7.2/A01). Publicada en TOL II (1991), pp. 45-46. 076 hemist. Msica no registrada. Estaba la Carolina sentadita en su balcn, pas por all un soldado de muy malita intencin. --Suba, suba, el buen soldado, dormir una noche o dos; mi marido va de caza por los montes de Aragn, y pa(ra) que no vuelva pronto le echar la maldicin: "Cuervos le saquen los ojos, guilas el corazn, los perros de mi rebao le sirvan de procesin".-Al decir estas palabras, l a la puerta llam. --breme la puerta, luna, breme la puerta, sol, que te traigo un conejito de los montes de Aragn. --Maldito sea el conejo y el amo que lo caz!, por causa del conejito perdiera las llaves yo. --Si las perdiste de plata, de oro las traigo yo. breme la puerta, luna, breme la puerta, sol, que te traigo un conejito de los montes de Aragn. De quin es aquel caballo que en mi cuadra relinch? --Ese caballo es tuyo, mi padre te lo compr. --Maldito sea el caballo y el amo que lo calz!, cuando yo no lo tena, no me lo daba l, no. De quin es aquella espada que en mi percha se colg? --Es tuya, marido, es tuya, mi padre te la compr. --Maldita sea la espada y el amo que la calz!, cuando yo no la tena, no me la daba l, no. De quin es ese sombrero que en mi percha se colg? --Ese sombrero es tuyo, mi padre te lo compr.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

--Maldita sea el sombrero y el amo que lo compr! Muchas gracias a tu padre, que sombreros tena yo; que, cuando yo no tena, no me lo daba l, no. De quin es aquella capa que en mi percha se colg? --Es tuya, marido, es tuya, mi padre te la compr. --Muchas gracias tu padre, que capas tena yo; cuando yo no la tena, no me la daba l, no. --De quin es aquel chiquillo que en mi cama se acost? --Es el chico la vecina, llorando lo cog yo. --Maldita sea el chiquillo, (que) tiene ms barba que yo!-Lo cogi por la barbica y a la calle lo arrastr. --Tenga a su hija su madre, reprndala usted mejor. --Que cuando yo la tena no tena esas maas, no. (ficha n: 1036)

0234:16 Albania ()

Versin de Quils (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, Len, Espaa). Recitada por Carmen Canniga (73a) y Remedios Canedo (65a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Mara Jos Kerejeta, Olimpia Martnez, Jos Ramn Prieto y Elvira Ramini, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.2/B-07). Publicada en TOL II (1991), pp. 46-47. 044 hemist. Msica no registrada. Estando la blanca nia, estando la blanca flor, estando la blanca nia bordando su bastidor, pas por all don Carlos, hijo del emperador. --Qu hace, la blanca nia, qu hace, la blanca flor? --Suba, suba usted, don Carlos, suba, sin ningn temor, mi marido no est en casa, fue a las islas de Len, para que no vuelva ms le echar la maldicin: "Cuervos le saquen los ojos guilas el corazn y los perros carniceros le traigan en procesin."-Al estar n'estas palabras su marido a puerta lleg. --Qu tiene, la blanca nia, qu tiene, la blanca flor, qu tiene, la blanca nia, que se le quit el color? --Tengo que perd las llaves de mi sala y corredor. --Si las perdiste de plata, de oro las traigo yo. De quin es aquel sombrero que en mi percha se colg? --Es de mi hermano el pequeo que viene a pasar razn que vayamos a la boda de mi hermanita mayor. --De quin es ese caballo que en mi cuadra relinch? --Es de mi hermano el pequeo que vino a pasar razn que vayamos a la boda de su hermanita mayor. --Muchas gracias a tu padre que lo tengo yo mejor, cuando yo no lo tena no me lo compr, no.

10

12

14

16

18

20

22

0234:17 Albania ()

(ficha n: 1037)

Versin de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Eva Robledo Cachn (72a). Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 23/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.23-9.2/A-13). Publicada en TOL II (1991), pp. 47-48. 066 hemist. Msica no registrada. --Don Pedro fue a la caza a los montes de Aragn, cuervos le saquen los ojos y guilas el corazn, los ros lleven los puentes y aqu no vuelva ms, no. Muermos le pegue al caballo, que aqu no vuelva ms, no; los perros de mi rebao lo traigan en procesin. --breme la puerta, luna, y breme la puerta, sol, que te traigo un conejito de los montes de Aragn.-Y, al abrir la puerta, muy mala sea vio. --T que tienes, Catalina, que se te cambi el color; has tenido calenturas o has dormido con varn? --No he tenido calenturas, no hay dormido con varn; es que te perd las llaves del aposento mayor. --Si t las perdiste de plata, de oro te las traigo yo. De quin fue aquel caballo que en mi cuadra relinch? --Tuyo, marido, es tuyo, rey mi padre te lo envi. --Gracias doy al rey tu padre, buen caballo tengo yo; cuando yo no lo tena, no me lo daba l, no. De quin es aquel abrigo que en mi percha se colg? --Es tuyo, marido, es tuyo, que el rey mi padre te lo envi. --Gracias doy al rey tu padre, buen abrigo tengo yo; cuando yo no lo tena, no me lo daba l no. De quin fue aquel sombrero que en mi percha se colg? --Es tuyo, marido, es tuyo, rey mi padre te lo envi. --Gracias doy al rey tu padre, buen sombrero tengo yo; cuando yo no lo tena, no me lo daba l, no. De quin fue aquel traje que en mi percha veo yo? --Es tuyo, marido, es tuyo, rey mi padre te lo envi. --Cuando yo no lo tena, no me lo daba l, no. Si te enmiendas, Catalina, no te matar yo, no. --Yo enmendarme, no, por cierto, no tengo tal intencin.-La cogiera de la mano y a su padre la llev. --Tenga la hija, mi suegro, la enseanza que le dio! --Esa enseanza, mi yenro, contigo no la aprendi. (ficha n: 1038)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

0234:18 Albania ()

Versin de Fresnedelo (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Eduvigis Martnez Martnez (57a).

Recogida por Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 24/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.24-9.5/B-10). Publicada en TOL II (1991), pp. 4849. 074 hemist. Msica no registrada. Estando la Carolina sentadita en un balcn con los pies a la frescura y la cabecera al sol, pas por all un galante de buena o mala intencin. --Buenos das, Carolina, contigo durmiera yo, si no fuera tu marido que me guarda la traicin. --Mi marido fue de caza a los montes de Aragn, cuervos le piquen los ojos, guilas el corazn; los perros de aquel rebao le traigan en procesin, el ro lleve las puentes para que l no pase, no. --Baje el caballero abajo, dormer una noche o dos.-Al estar n'estas palabras, Castro a la puerta lleg. --breme la puerta, luna, breme la puerta, sol, que te traigo un conejito de los montes de Aragn.-Baj a la escalera abajo modadita de color. --T tienes las calenturas o dormiste con varn. --Ni tuve las calenturas ni he dormido con varn, es que perd las llaves de tu habitacin mayor. --Se las perdiste de plata, de oro las traigo yo; se las perdiste de acero, est el herrero en el mesn. De quin es este caballo que en mi cuadra relench? --Es tuyo, marido, es tuyo, mi padre te lo compr. --Gracias doy al rey tu padre, buen caballo tengo yo; si l no me lo comprara, yo no lo tena, no. De quin es este sombrero que en mi puerta se colg? --Es tuyo, marido, es tuyo, mi padre te lo compr. --Gracias doy al rey tu padre, buen sombrero tengo yo; cuando yo no lo tena, no me lo compraba l, no. Quin ha sido este galn que en mi cama suspir? --Es el propio de ti mismo, con esto te lo pago yo. Perdname, marido, perdname, que van seis aos para siete que te hago esta traicin.-La cogi entre los brazos y a su casa la llev. --Tenga la hija, mi suegro, que mejor no la ense. --Enseada y educada bien te la he entregado yo, se te hizo alguna pillada, qu culpa le tuve yo? Mtela, mi yenro, mtela, que te lo mando yo. --Que la mate el Rey del cielo, que fue el que la cre. (ficha n: 1039)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

0234:19 Albania ()

Versin de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Eva Gonzlez Fernndez (62a).

Recogida por Juana Agero, ngeles Gasset, Fernando Gomarn y Sandra Robertson, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.29-6.2/B03). Publicada en TOL II (1991), pp. 49-50. 064 hemist. Msica no registrada. Estaba la Catalina asomada a su balcn, por all pas un soldado de muy mala condicin. --Dme usted cama, seora, dme usted cama, por Dios. --Suba, suba, el soldadito, dormir una noche o dos. Mi marido est de caza por los montes de Aragn; si usted quiere que no vuelva, le echar una maldicin: "Cuervo le saque los ojos, guilas el corazn, los perros de Terranova lo traigan de procesin". Estando en estas palabras, el marido que llam: --breme la puerta, luna, breme la puerta, sol, que te traigo conejitos de los montes de Aragn.-Al subir las escaleras una mala sea vio. --T qu tienes, Catalina, que mudaste de color? --Temo que perd las llaves de tu alto corredor. --Si las perdiste de hierro, de plata las traigo yo.-Al subir las escaleras otra mala sea vio. --De quin es aquella capa que en mi percha se colg? --Tuya, tuya, dueo mo, mi padre te la mand. --Muchas gracias a tu padre, favores le debo yo; cuando yo no la tena, tu padre no me la dio. De quin es aquel sombrero que en mi pino se colg? --Tuyo, tuyo, dueo mo, que mi padre te lo mand. --De quin es aquel caballo que en mi cuadra relinch? --Tuyo, tuyo, dueo mo, mi padre te lo mand. --De quin es aquel muchacho que en mi cama se acost? --El hijo de la vecina, que en mis brazos se durmi. --El hijo de la vecina, y tiene barbas como yo!-La cogiera de la mano y a su madre la llev. --Tenga, suegra, la su hija, edquela usted mejor. --Mire, mire, caballero, (mi hija de aqu sali bien educada), --Di la confesin, traidora, di pronto la confesin.-Al decir "Seor pequ", la cabeza le cort.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30 32

0234:20 Albania () (ficha n: 1040) [La molinera y el cura 0461 contam.] Versin de Astorga (ay. Astorga, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa ). Recitada por Rosario Garca y Lucas (80a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 50-51. 038 hemist. Msica no registrada. Estando una seorita sentadita en su balcn,

10

12

14

16

18

ha llegado un caballero de buena o mala intencin; y le dice: --Seorita, con usted durmiera yo. --Suba, suba, el caballero, dormir una noche o dos. --Temo mucho a su marido, que es hombre de gran valor. --Mi marido fue de caza a los montes de Aragn; quieres que no venga luego? le echar una maldicin: "Cuervos le saquen los ojos, guilas el corazn, los perros de mi rebao le traigan en procesin".-Y estando en estas palabras, su marido la llam. --breme la puerta, luna, breme la puerta, sol, que te traigo un conejito de los montes de Aragn. --Ay, padre, que es mi marido! Dnde lo meter a usted? --Mteme en ese costal y arrmame a esa pared. --Qu es lo que hay n'ese costal? Mis ojos lo quieren ver. --Es una hanega de trigo que han trado pa moler.-Al desatar el costal, la primer cosa que ve es la corona de un fraile y el sombrero calas. --brele la puerta y que eche a correr. (ficha n: 1041)

0234:21 Albania ()

Versin de Calzada de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. La Valdera, Len, Espaa). Recitada por Rafaela Crespo (70a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Ana Pelegrin, Maximiano Trapero y Ana Vian, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.1/B-04). Publicada en TOL II (1991), pp. 51-52. 080 hemist. Msica no registrada. --Buenas tardes, Catalina. --Buenas las tenga el seor. Si usted busca alojamiento, posada le dar yo. --Mucho temo a su marido, que es hombre de gran valor. --Mi marido no est en casa, mi marido se march, mi marido se fue a caza a los montes de Aragn; y para que no vuelva le ech la maldicin: "Las guilas le saquen los ojos, los cuervos el corazn, los perros de mi ganado lo traigan en procesin".-Estando en estas razones, a la puerta pic. --breme la puerta, luna, breme la puerta, sol, que te traigo un conejito de los montes de Aragn.-Y a esto, Catalina la color se le mud. --Has tenido calenturas o has dormido con varn? --Ni he tenido calenturas ni he dormido con varn, se me caeron las llaves del ms alto corredor. --Si se caeron de plata, de oro las har yo, que tengo un herrero en Francia y otro tengo en Aragn; si uno las hace buenas, otro las hace mejor. De quin es aquel sombrero, colgadito veo yo?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

--Tuyo, tuyo, mi marido, mi padre te lo compr. --Muchas gracias a tu padre, buen sombrero tengo yo; cuando yo no lo tena, no me lo compraba, no. De quin es aquella espada, colgadita veo yo? --Tuya, tuya, mi marido, mi padre te la compr. --Gracias, gracias a tu padre, buena espada tengo yo; cuando yo no la tena, no me la compraba, no. De quin es aquel caballo que en mi cuadra relinch? --Tuyo, tuyo, mi marido, mi padre te lo compr. --Muchas gracias a tu padre, buen caballo tengo yo; cuando yo no lo tena, no me lo compraba, no. Quin es aquel varn que en mi cuadra suspir? --Ese es mi hermano el chiquito, ese es mi hermano el menor. --Si es el tu hermano el chiquito, verlo quera yo. --Mteme, mi marido, la culpa la tengo yo. --No te matar, mi luna, no te matar, mi sol.-La agarrara de la mano y a su padre la llev. --Aqu le traigo a su hija, pngale ust educacin. --Edcala t, yerno mo, educada te la di yo.-La agarrara por la mano y pa(ra) casa la llev, la metiera para un cuarto y tres pualadas le dio.

0234:22 Albania () (ficha n: 1042) [La mujer del pastor 0026 contam.] Versin de Casares de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Juliana Rodrguez Martnez (unos 45a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 52-53. 058 hemist. Msica no registrada. --Mal hiciste, Catalina, casarte con un pastor; el pastor tiene tres faltas, todas te las digo yo: tiene los dientes podridos de rober el requesn, tiene los ojos aguados de dormir cara del sol, tiene la gurrumba al lado de traer el zurrn. Quin durmiera, Catalina, una noche en tu colchn! --Duerma, duerma el caballero, duerma, aunque sean dos, que mi marido fue de caza a los montes de Aragn; no viene en estos dos das, ni que dijera otros dos, y, por si acaso viniese, chole la maldicin: "Cuervos le saquen los ojos y guilas el corazn, el caballo que traa, olivas y mal torzn."-Estando en estas razones, cuando el marido lleg. --T qu tienes, Catalina?, la color se te mud; o te sentas de encinta o ests faltosa de amore.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

--No me senta yo encinta ni estoy faltosa de amore, slo que he perdido las llaves del corredore. --Si las perdiste de plata, de oro te las dar yo, que el herrero tengo en Francia y otro tengo en Aragn, si uno las haca buenas, otro las hace mejore. De quin es aquel caballo que en mi cuadra relinch? --Tuyo, tuyo, mi marido, que mi padre te lo dio. --Muchas gracias a tu padre, que caballo lo tengo yo, cuando yo no lo tena tu padre no me lo dio. Quin es aquel que en mi cama suspir? --Es el mi hermano chiquito, que aqu se me durmeci. Dme la muerte, marido, porque la merezco yo. --Ditela Dios, Catalina, que te la d Dios, y yo, no, pero, si en otra te hallare, no te librars t, no. (ficha n: 1043)

0234:23 Albania ()

Versin de Villasimpliz (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa ). Recitada por Mara Antonia Dez Surez (unos 45a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 53-54. 070 hemist. Msica no registrada. Estando una seora asomada a su balcn, pasa por all un soldado de muy mala intencin. --Esta noche, la seora, con ust he de dormir yo. --Suba, suba, el caballero, dormir una noche o dos, que mi marido est a caza en los campos de Aragn. Cuervos le saquen los ojos, las guilas el corazn, los perros de mi ganado lo traigan de prusicin.-Al pasar del ro hondo caballo se arrodill. --Arriba, caballo mo, arriba, caballo, por Dios, que vamos a ver la prenda que a nosotros Dios nos dio. --Abre la puerta, Catalina, abre la puerta, blanca flor.-Al bajar de la escalera se le muda la color. --T qu tienes, Catalina, t qu tienes, blanca flor?, has tenido calentura o has dormido con varn? --No he tenido calentura ni he dormido con varn, es que he perdido las llaves de tu lindo corredor. --Si las perdiste de plata, de oro te las dar yo, que el herrero est en la fragua y el platero en el mesn. De quin es aquella espada que tien tan fuerte can? --Tuya, tuya, mi marido, que mi padre te la envi. --Mil gracias doy a tu padre, que otra yo tengo mejor; cuando yo no la tena, no me la mandaba, no. De quin es aquella espada, de oro trae la guarnicin?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

--Tuya, tuya, mi marido, que mi padre te la envi. --Mil gracias doy a tu padre, que otra yo tengo mejor; cuando yo no la tena, no me la mandaba, no. De quin es aquel sombrero que tien tan fuerte gordn? --Tuyo, tuyo, mi marido, que mi padre te lo envi. --Mil gracias doy a tu padre, que otro yo tengo mejor; cuando yo no lo tena, no me lo mandaba, no. Quin es aquel mancebo que en mi cama se hosped? --Es mi hermano Bernardino, --Cgelo y scalo al sol. --Dame la muerte, marido, que yo la merezco, yo. --Que te la dea el rey del cielo, que tan linda te cri, que si otra te acontece, no te la perdono, no. (ficha n: 1044)

0234:24 Albania ()

Versin de Villacalbiel (ay. Villaman, ant. Villac, p.j. Len, ant. Valencia de don Juan, comc. El Valle, Len, Espaa ). Recitada por Prudenciana Pozo (67a). Recogida por Regino Garca Badell, Francisco Mendoza, y Dolores Sanz, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.12-7.1/A-09). Publicada en TOL II (1991), pp. 54-55. 054 hemist. Msica no registrada. Estando una seorita sentadita en su balcn, vio venir un caballero de buena o mala intencin. --Seorita, seorita, con usted durmiera yo. --Suba, suba, caballero, dormir una noche o dos; mi marido se fue a caza a los montes de Aragn.-Estando en estas palabras, su marido que lleg. --breme la puerta, luna, breme la puerta, sol, que te traigo un conejito de los montes de Aragn.-Y al bajar las escaleras se la cambea la color. --Qu tiene, la mi luna, qu tiene, la mi sol? O has tenido calenturas o has dormido con varn. --No he tenido calenturas ni he dormido con varn, es que me he perdido las llaves de tu lindo corredor. --Si las perdiste de cobre, de plata las traigo yo; si las has perdido de plata, de oro te las traigo yo. De quin es ese sombrero que en mi capero colg? --Tuyo, maridito mo, que mi padre te lo dio. --Muchas gracias a tu padre, sombrero tena yo; cuando yo no lo tena, l no me lo daba, no. De quin es ese caballo que en mi cuadra relinch? --Tuyo, maridito mo, que mi padre te lo dio. --Muchas gracias a tu padre, caballo tena yo; cuando yo no lo tena, l no me lo daba, no. Quin es ese caballero que en mi cama veo yo? --Es el nio ' la vecina, que en mi cama se acost.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

--Qu nio ni qu ocho cuartos, si tiene ms barba que yo!-La agarr por el cabello, la tir por el balcn. (ficha n: 1045)

0234:25 Albania ()

Versin de Soto de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por Segunda Daz (70a). Recogida por Ramn Menndez Pidal, 02/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 55-56. 076 hemist. Msica no registrada. --Catalina, Catalina, Catalina, blanca flor, quisiera dormir contigo una noche sin temor. --Duerma, duerma, el caballero, una noche, aunque sea dos, que mi marido jue a caza a los montes de Aragn; para que no vuelva a casa le echar una maldicin: "Cuervos le saquen los ojos y guilas el corazn, los perros de mi majada lo lleven en procisin".-Estando en estas palabras, su maridito lleg; siete puertas que tena en todas siete pic, de las siete pa las ocho Catalina respondi. --Catalina, Catalina, Catalina, blanca flor, o t ests embaranzada o me armas tracin. --Yo no estoy embaranzada ni te armo tracin; tengo un dolor o pesar dentro del mi corazn, que se han perdido las llaves de mi alto corredor. --Calla, Catalina, calla, que eso lo remedio yo, si de hierro eran ellas, de plata las har yo. --El herrero no est en casa, el platero est en Len. --De quin es aquel sombrero, de seda tiene el cordn? --Ise es tuyo, mi marido, que mi padre te lo envi. --Mercedes al rey tu padre, que sombreros tengo yo, cuando yo no los tena tu padre no me los envi. De quin es aquella capa, de seda la guarnicin? --Tuya, tuya, el mi marido, que mi padre te la envi. --Mercedes al rey tu padre, que ahora capas tengo yo, cuando yo no las tena tu padre no me las envi. De quin es aquel caballo que en mi cuadra relinch? --Tuyo, tuyo, el mi marido, que mi padre te lo envi. --Mercedes al rey tu padre, que ahora caballos tengo yo, cuando yo no los tena tu padre no me los envi. De nde es aquel mancebito que en mi cama suspir? --Es un hermanito mo, que aqu se me anocheci. --Calla, calla, Catalina, que ahora te he atajado yo, dos hermanos que t tienes de con ellos vengo yo. --Matime, seor, matime, que eso y ms merezo yo.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

--Si te enmiendas, Catalina, yo matarte a ti no. --Matime, seor, matime, que yo enmendarme no, no.-Le dio dos pualadas, la menor en suelo cay. (ficha n: 1046)

0234:26 Albania ()

Versin de Po (ay. Oseja de Sajamabre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Felisa Granda de Redondo. Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 56-57. 070 hemist. Msica no registrada. --Catalina, Catalina, Catalina blanca flor, quisiera dormir contigo una noche sin temor. --Duerma, duerma, caballero, una noche aunque sea dos, que mi marido fue a caza, a los montes de Aragn, no vuelve en estos tres das, aunque echemos otros dos; y para que no vuelva, le echamos la maldicin: "Cuervos le saquen los ojos y guilas el corazn, los perros de las merinas lo lleven en procesin".-Estando en estas palabras, el marido a la puerta dio; Catalina, como nia, se le mud la color. --Por qu lloras, Catalina, por qu lloras, blanca flor?, t estas embarazada o me ests armando traicin. --Yo no estoy embarazada, ni te estoy armando traicin, es que he perdido las llaves de mi alto corredor. --Calla, calla, Catalina, que si ellas eran de hierro, de plata las har yo. --De quin es aquella espada que en mi cuarto se colg? --Tuya, tuya, mi marido, que mi padre te la envi. --De quin es aquella capa que en mi cuarto se colg? --Tuya, tuya, mi marido, que mi padre te la envi. --Mientes, mientes, Catalina, que capa tena yo, cuando yo no la tena, tu padre no me la dio. De quin es aquel sombrero que en mi mesa se pos? --Tuyo, tuyo, mi marido, que mi padre te lo envi. --Mientes, mientes, Catalina, que sombrero tengo yo, cuando yo no lo tena, tu padre no me lo dio. De quin es aquel caballo que en mi cuadra relinch? --Tuyo, tuyo, mi marido, que mi padre te lo envo. --Mientes, mientes, Catalina, que caballo tengo yo, cuando yo no lo tena tu padre no me lo dio. Y quin es aquel mancebo que en mi cama se acost? --Es un hermanito mo, que anoche a la puerta dio. --Mientes, mientes, Catalina, que los dos hermanos tuyos vengo de con ellos yo; en donde est aquel mancebo aqu te atajaba yo.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

--Matime, seor, matime, ms que esto merezco yo. --Si te enmiendas, Catalina, yo matarte a ti no, no. --Matime, seor, matime, que enmendarme yo no, no. (ficha n: 1047)

0222:1 Bernal Francs ()

Versin de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Mnica Granda. Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/09/1909 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 57-58. 038 hemist. Msica no registrada. --Abre la puerta, Teresa, que la muerte traigo aqu! --Quin es ese caballero, que a mi puerta manda abrir? --Yo soy aquel don Francisco, con usted sola dormir.-Se abajara de la cama, la puerta le sali a abrir. Abrindose en par la puerta, un suplo le dio al candil; la coga de la mano, la llevara pa el jardn, se lav sus pies y manos para con ella dormir. All por la media noche una revuelta que di. --Qu tiene usted, don Francisco, que no se arrimaba a m? tiene miedo a la justicia? tiene miedo al alguacil? tiene miedo a mis criados? estn al mejor dormir, tiene miedo a mi marido? est camino 'e Madrid. --Yo no temo a la justicia ni tampoco al alguacil, yo no temo a tus criados, estn al mejor dormir, yo no temo a tu marido, que le tienes junto a ti.-La arrim tres pualadas, todas tres para morir. --Ahora llamar a tus padres para que lloren por t. Yo montar en mi caballo, marchar para Madrid, a buscar otra mujer mejor que la que perd.

10

12

14

16

18

Nota: Se canta con estribillo: a)La luminaria; b) Madama vil.

0222:2 Bernal Francs ()

(ficha n: 1048)

Versin de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Jacinta Redondo (unos 55a). Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 58. 020 hemist. Msica no registrada. --Abre la puerta, Teresa, que la muerte traigo aqu! --Quin es ese caballero que a mi puerta mand abrir? --Yo soy aquel don Francisco que con usted sola dormir.-En estos mismos momentos le peg un golpe al candil. --Qu tiene usted, don Francisco, que no se ha acercado a mi? tiene miedo a la justicia o tiene miedo al alguacil?

10

tiene miedo a mi marido que march para Madrid? --Yo no temo a la justicia ni tampoco al alguacil, ni tampoco a tu marido, que lo tienes junto a t.-Le peg tres pualadas y la dej muerta all.

Nota: Se canta con el estribillo a) La luminaria; b) Madama vil.

0222:3 Bernal Francs ()

(ficha n: 1049)

Versin de Portilla de la Reina (ay. Boca de Hurgano, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Riao-La Reina, Len, Espaa). Recitada por Trinidad Maestro (88a). Recogida por Mariano de la Campa, Jos Manuel Fraile, Nicols Miambres, Julia Valenzuela y Mara Jos Zamarro, 07/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.77.2/A-02). Publicada en TOL II (1991), pp. 58-59. 007 hemist. Msica no registrada. [--Quin es ese caballero que a mi puerta dijo abrir?] --Es el seor don Antonio a quien t solas abrir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . que esta noche has de morir.-Y en el "su nico Hijo" tres pualadas la di; cog mi caballo y armas y a la guerra me volv. (ficha n: 1050)

0140:25 Tamar (-a)

Versin de Candn (ay. Candn, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, Len, Espaa). Recitada por Jess Salgado (65a). Recogida por Diego Cataln, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 18/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Candn-Trascasatro-B' A2). Publicada en AIER 1 (1982), p. 211, n. 16 y TOL II (1991), p. 59. 034 hemist. Msica no registrada. El rey moro tiene un hijo que Tranquilo se llamaba, desde la edad de quince aos se enamor de su hermana. Y, al no poderla lograr, malito se cay en cama, de un delor de costados y una calentura mala. --Te mataremos un ave de las que vuelan por casa. --Mteme usted la que quiera, que me la suba mi hermana, y que suba ella sola, que no suba acompaada, que, si acompaada sube, soy capaz de degollarla.-Como era en tiempo de verano, se la subi en nagua clara. La agarr por la cintura y en su cama la tumbara; hizo de ella lo que quiso y hasta escupirla en la cara. --Mira, hermano, lo que haces, mira que yo soy tu hermana. --Si eres hermana que seas, no haber nacido tan guapa.-Y al cabo ' los siete meses sali con la barriga hinchada. Llamaron cuatro doctores, los mejores de La Habana, y uno le atenta el pulso y otro le mira la cara

10

12

14

16

y los otros dos le dicen: --Esta nea est preada.


Nota: Al cantar se repite dos veces cada hemistiquio.

0140:26 Tamar (-a)

(ficha n: 1051)

Versin de Tejeira (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa). Recitada por Brbara Poncelas (60a). Recogida por Julio Camarena, 15/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 22A-196). Publicada en TOL II (1991), p. 60. 038 hemist. Msica no registrada. Por las calles de Madrid se pasea Mara Blanca, con dos hijas por la mano, Delgadina y Altamara; tambin tena un hijo, que l Saln se llamaba, y el pcaro de Saln s'ha enamorao de su hermana, y, por la gozar mejor, hzose malito en cama. --Qu comieras, hijo mo, qu comieras, qu eu te haga? --Qu comera, madre?, la pechuga de una pava; que Altamara me la guise, que Altamara me la traiga.---No voy sola, la mi madre, no voy sola sin compaa. --Lleva a Delgadina, llvala en tu compaa.-En el medio 'e la escalera la luz se les apagara. --Vuelve, Delgadina, vuelve [vuelve] a encender la casa.-Por muy pronto que llegara, ya Altamara no estaba. --Rayos te partian, Saln, e non che partian a alma!, que a sangre que hay eiqu es de mi hermana Altamara. --No Delgadina, non, que a mandein ro agua.-Y estando en estas razones, todo el cuarto asulagara, si no fuera un rinconcito donde Altamara estaba. Vlgame Nuestra Seora y la Virgen Soberana! (ficha n: 1052)

10

12

14

16

18

0140:27 Tamar (-a)

Versin de Oencia (ay. Oencia, p.j. Ponferrada, ant. Villafaranca del Bierzo, comc. Selmo, Len, Espaa). Recitada por Maruja Terrado Ferreiro (40a) y Rosa Ferreiro. Recogida por Pilar Aragn, Aurelio Gonzlez, Victoria Raboso, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 18/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.18-7.1/A-04). Publicada en TOL II (1991), pp. 60-61. 034 hemist. Msica no registrada. Tres hijos tena el rey, todos tres como una plata, el ms chiquitino de ellos se enamor de una hermana. Con las ansias y el amor cay malito en cama. Su pap lo iba a ver, su mam lo visitaba. --Qu haces ah, hermanito, malito en esa cama?

10

12

14

16

--Por tus amores, traidora, estoy malito en cama. --Mis amores, hermano, para ti no valen nada. --Que lo valgan, que no lo valgan, de aqu vas a salir deshonrada.-Sac sus manos blancas y la acost en la cama. --Baji, demonios, baji, llevilo con cuerpo y alma!-Unos entran por puerta y otros entran por ventanas, unos cogen con el cuerpo y otros cogen con el alma. --Ay, Santa Ana de mi vida, ay, Santa Ana de mi alma, ay, Santa Ana de mi vida, defiendes a tu palabra, que te has de meter monja n'el convento 'e Santa Clara! --Cmo me he de meter monja n'el convento 'e Santa Clara si ese ladrn de ese hermano me rob mi honra y fama? (ficha n: 1053)

0140:28 Tamar (-a)

Versin de Peranzanes (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Mara Ramn (59a). Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 05/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.25-9.1/A-03 y 1.25-9.2/B03). Publicada en TOL II (1991), pp. 61-62. 062 hemist. Msica no registrada. En las calles de Madrid, junto a los caos del agua, all habita un caballero que don Grabiel le llamaban, y l s'hiciera muy malito, muy malito se hizo en cama, y l s'hiciera muy malito, por gozar de una su hermana. --Comeras una perita, comeras una manzana? --Ni comiera una perita, ni tampoco una manzana, yo comiera un guisadito, si Isabel me lo guisara; si me lo viene a traer, que no venga acompaada, que el rudo de la gente la cabeza me atronara.-Por las calles de Madrid la linda Isabel pasaba, con el guisado en la mano que la vista al sol quitaba; siete vueltas dio al palacio sin haber hallado entrada, de las siete pa las ocho se asomara a una ventana. --Ven ac, perra traidora, ven ac, perra gudiana, de los males que yo tengo, t has de ser mi cerujana. --No lo quiera Dios del cielo, ni mi madrina Santa Ana, yo ser hija de un rey padre, de mis hermanas madrastra.-La agarrara por el pelo, por la habitacin la arrastra, hizo lo que quiso de ella y hasta escupirla en la cara. Por las calles de Madrid la linda Isabel pasaba, torciendo sus manos blancas y anillos de oro quebraba. Bien la viera el rey su padre en altas torres donde estaba: --O don Grabiel se haba muerto, o muy malo queda en cama. --Ni don Grabiel se haba muerto, ni muy malo queda en cama, que su sangre y la ma ya queda remesturada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

--Calla hija, calla hija, no digas la tal palabra, que si los grandes lo saben, hija, no sers casada. --Casadita, no, por cierto, monja, monja en Santa Clara.-El lunes se meti monja y el martes ya la enterraran. Vlganos Nuestra Seora, la bendita encoronada, vlganos Nuestra Seora, y mi madrina Santa Ana! (ficha n: 1054)

0140:29 Tamar (-a)

Versin de San Pedro Mallo (ay. Toreno, p.j. Ponferrada, comc. Toreno, Len, Espaa ). Recitada por Obdulia Blanco (69a). Recogida por Luis Gmez Nuo,, Aurelio Gonzlez, Francisco Ribero y Madeline Sutherland, 02/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 3.2-7.2/B-04). Publicada en TOL II (1991), pp. 62-63. 056 hemist. Msica no registrada. El rey moro tena un hijo ms hermoso que la plata, de la edad de quince aos se enamor de su hermana. Viendo que no poda ser, malito cay en la cama, con dolor de corazn y calentura muy mala. Su padre subi a verlo un da por la maana. --Cmo te va, hijo mo, cmo te va n'esa cama?, quieres que te mate un ave de las mejores de casa? --No quiero que mate un ave, ni que usted me traiga nada, tan slo quiero un caldo, que me lo suba mi hermana, y que suba ella sola, que no suba acompaada.-Por la escalerita arriba sube la hermosita dama, n'una mano sube el pan, n'otra sube plato y taza. --Cmo te va, hermanito, cmo te va en esa cama? --Cmo me ha de ir bien, si tu hermosura me mata! --Que mate, que no te mate, para t no ha de ser nada.-La agarr por el cabello y la subi a la cama; hizo lo que quiso de ella, hasta escupirle en la cara. Por la escalerita arriba baja la hermosita dama; en el medio ' la escalera con su padre encontrara. --Cmo queda ese hijo, cmo queda en esa cama? --Ese hijo queda bien, pero yo bajo anojada. --Si ese hijo queda bien, tus anojos luego pasan. --Baji demonios, baji, y sacilo de esa cama.-No termina de decirle, cuando la cama rodearan; unos cargan con el cuerpo, otros cargan con el alma; el cura iba detrs, cantndole: --Vaya, vaya, vaya, vaya al infierno, al infierno vaya, vaya!-Eso es lo que le pas por abusar de su hermana. (ficha n: 1055)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

0140:30 Tamar (-a)

Versin de Sotillo de Cabrera (ay. Benuza, p.j. Ponferrada, comc. Las Cabreras, Len, Espaa ). Recitada por Sabina Arias Morayo (55a y 58a). Recogida por Michelle Dbax,, Javier Ormazbal, Elvira Ramini, Ana Valenciano y Julio Camarena, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82;J. Camarena; cinta: 5.17-7.1/B07;27B/323-383). Publicada en TOL II (1991), p. 63. 048 hemist. Msica no registrada. El rey moro tiene un hijo que Tranquilo le llamaban, un da estando comiendo se enamor de su hermana; como no pudo vencerla se ech malito en la cama. Subiera su madre arriba, cosa que nunca olvidara. --Qu tienes, hijo querido, qu tienes, hijo del alma? --Tengo un dolor de cabeza y unas calenturas malas. --Quieres que te mate un ave de las que vuelan por casa? --Yo no quiero ave ninguna, ni tampoco quiero nada, yo quiero una taza 'e caldo, que me la suba mi hermana, y, si puede venir sola, que no venga acompaada, si viene acompaada, soy capaz de degollarla.-Ya subiera su hermana arriba con una taza de caldo, ya subiera su hermana arriba para drsela a su hermano. Sacara su mano blanca, la subiera pa la cama; hizo lo que quiso de ella, hasta escupirle en la cara. --Vete, puta, onde las otras, que t ya vas deshonrada.-Al bajar las escaleras, con su padre se encontrara. --Qu tal queda mi hijo, qu tal queda en la cama? --T hijito bueno queda, pero yo vengo enojada. --Slo que mi hijo quede bueno, por tus enojos no hay nada. --Vengan los demonios, vengan, lo lleven en cuerpo y alma!-La palabra no est dicha, la sala ya est rodeada; unos cargan con el cuerpo y otros cargan con el alma y l ms chiquitillo de ellos con la almohada cargaba. (ficha n: 1056)

10

12

14

16

18

20

22

24

0140:31 Tamar (-a)

Versin de Truchillas (ay. Truchas, p.j. Astorga, comc. Las Cabreras, Len, Espaa ). Recitada por Cndida Lordn (60a). Recogida por Ana Beltrn, Jos Antonio Blanco, Koldo Biguri, Manuel Lozano y Francisco Mendoza, 10/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 2.10-7.3/A-01). Publicada en TOL II (1991), pp. 64-65. 066 hemist. Msica no registrada. El rey tena tres hijos, los tres con capa y espada, el ms chiquitito de ellos se hizo malito en la cama. Fuera su padre a verlo y un lunes por la maana. --Qu tal te va, el mi hijo, qu tal te va en esa cama? --Bien mal me va, el mi padre, mejor pido que me vaiga. --Qu comeras, el mi hijo, qu comeras que te traiga?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

--Yo comiera un guisadito, la pechuga de una pava, a la reina que la guise y Altamara me la traiga. Altamara venga sola y no venga acompaada, que me duele la cabeza de gente que mucho parla.-Fuera su madre a verlo y un lunes por la maana. --Qu tal te va, el mi hijo, qu tal te va en esa cama? --Bien mal me va, la mi madre, mejor pido que me vaiga. --Qu comeras, el mi hijo, qu comieras que te traiga? --Yo comiera un guisadito, la pechuga de una pava, a la reina que lo guise y Altamara me lo traiga, Altamara venga sola y no venga acompaada, que me duele la cabeza de gente que mucho parla.-Fuera su hermana a verlo un lunes por la maana. --Qu tal te va, el mi hermano, qu tal te va en esa cama? --Bien mal me va, la mi hermana, mejor pido que me vaiga, los tus amores, mi hermana, me tienen a m en la cama. --Los mis amores, mi hermano, para t no valen nada.-La cogiera por la cintura, a la cama la echara; hizo de ella lo que quiso y hasta escupirle en la cara. Altamara daba voces que haca retemblar la sala. --Qu tiene, la hija ma, qu tiene, Altamara? --Ay, padre del corazn, qu hija tan desgraciada!, si los mos me deshonran, de quin he de ser honrada?-Se postrara de rodillas por donde la luna entrara. --Venid, demonios, venid, y sacarlo de esta cama.-Cuatro cargan con el cuerpo y otros cuatro con el alma, y otros cuatro con sbanas y colchas que en su cama quedaban. (ficha n: 1057)

0140:32 Tamar (-a)

Versin de Vegapujn (ay. Murias de Paredes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Omaa, Len, Espaa ). Recitada por Benedicta Garca (59a). Recogida por J. Antonio Cid, Mara Jos Setefilla Navarro, y Eduardo Siverino, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 8.29-6.2/A-08). Publicada en TOL II (1991), p 65. 044 hemist. Msica no registrada. El rey moro tena un hijo que Tranquilito se llama, y un da estando cenando se enamor de su hermana. Suba su padre a verle dos veces a la semana. --Es una calenturita, que me la ha dado mi hermana. --Quieres que te mate un ave de las que vuelan por casa? --No quiero que mate un ave de las que vuelan por casa, quiero una taza de tila, que me la suba mi hermana, y que suba ella sola, que no suba acompaada, que si sube acompaada, soy capaz de devorarla.-Pronto se abri la puerta y l se tir de la cama.

10

12

14

16

18

20

22

--Tranquilo, qu vas a hacer?, mira que yo soy tu hermana. --Si sos mi hermana, que seas, no haber nacido tan guapa.-La agarr por la cintura y en su cama la acostaba; hizo de ella lo que quiso y hasta la escupi en la cara. Cuando bajaba la nia, por Tranquilo preguntaban. --Tranquilo ya queda bien, pero yo bajo enojada. --Si Tranquilo queda bien, lo de t, hija, no [ha] 'e ser nada. --Hizo de m lo que quiso y hasta me escupi en la cara. --A ti te metemos monja n'el convento Santa Clara, a l le prendemos fuego en el medio de la plaza. Y aqu termina la historia y aqu termina el romance, y aqu termina la historia de Tranquilito y su hermana. (ficha n: 1058)

0140:33 Tamar (-a)

Versin de Lncara (ant. Lncara, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa ). Recitada por Regina lvarez lvarez (72a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 66. 059 hemist. Msica no registrada. Un rey tena dos hijos, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El hijo le llaman Timn y la hija Altamara. El pcaro de Timn se enamor de la hermana; desque gozarla no pudo, se fingi malito en cama. Mdicos ni cerujanos ninguno le recetaba; lo vesitaba su padre, lo vesitaba en la cama. --T qu tienes, hijo mo, hijo mo de mi alma? --Yo tengo una calentura, qu otro mal en m no se halla. --Qu tomaras, hijo mo, que tomaras n'esa cama? --Yo tomara un guisadito de pechuga de una pava.-Fue el padre pa la cocina: --Aprisa, aprisa, Altamara.-Lleva el plato en una mano, y en otra el pan y la jarra. Se lo quit de la mano, por la sala lo arramaba; la cogi por un brazo, pa la cama la tiraba, hizo de ella lo que quiso, hasta escupirle en la cara. --Anda mujer pa las otras, que ya quedas deshonrada, que no diera por tu honra el casco de una avellana!-Cinca la rodilla en suelo y una voz al cielo aclama: --Baji, demonios, baji, llevilo con cuerpo y alma.-Las palabras ya estn dichas, la sala est arrodiada; unos cargan con el cuerpo y otros cargan con el alma, y el que no tin que llevar lleva cama y almohada. Da voces al medioda y voces por la maana; bien lo oyera la su madre que en altas torres estaba. --T qu tienes, hija ma, hija ma de mi alma? t qu tienes, hija ma? mi hijo, cmo quedaba?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

--El su hijo bueno queda, que mi sangre con la suya --Lo tengo mandar ahorcar --Bastante horca tiene ya,

pero yo vengo enojada, toda queda entremezclada. en una horca cristiana. que en los infiernos quedaba. (ficha n: 1059)

0140:34 Tamar (-a)

Versin de Luyego de Somoza (ay. Luyego, ant. Lucillo, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Matilde Fuentes Botas (83a). Recogida por Koldo Biguri, J. Antonio Cid, Ana Maria Martins y Ana Vian, 11/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 7.17-7.1/A-07). Publicada en TOL II (1991), p. 67. 040 hemist. Msica no registrada. Dos hijos tena el rey, la cosa que l ms amaba, y uno se llama Altamor y otra la linda Altamara. Y el que se llama Altamor est malito en la cama. Su padre lo iba a ver, su madre lo visitaba. --Qu tienes t, hijo mo, qu tienes, bien de mi alma, si quieres truchas del ro u pechones de una pava? --Ni quiero truchas del ro ni pechones de una pava, que quiero que usted me de y una perdiz guisada; mi madre que me la guise, mi hermana que me la traiga. Mi hermana que venga sola, que no venga acompaada, que me duele la cabeza de la gente que aqu entraba.-Por las puertas de Altamor entra la linda Altamara, n'una mano la perdiz y en otra una jarra de agua. --Qu tienes t, hermano mo, malito ests en la cama? --Los mis males, hermanita, tus amores me lo causan. --Los mis amores, hermanito, para ti no valen nada.-Al or esto su hermanito se tir de la cama; hizo lo que quiso de ella, hasta escupirle en la cara. --Bajen justicias del cielo, que en la tierra ya no se hallan!, si mi hermano me deshonra, de quin pienso ser honrada?

10

12

14

16

18

20

Nota: Tiene el estribillo a) Que viva el amor! b) Que viva la gala!.

0140:35 Tamar (-a)

(ficha n: 1060)

Versin de Tejados (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa ). Recitada por Isabel Otero (75a). Recogida en Astorga (Residencia San Francisco) por Javier Olmos, Jos Ramn Prieto, Salvador Rebs y Flor Salazar, 15/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.15-7.2/A-04). Publicada en TOL II (1991), pp. 67-68. 056 hemist. Msica no registrada. Dos hijos tena el rey que era lo que ms amaba, uno se llama Altamor, ella se llama Altamara,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

El pcaro de Altamor se enamor de su hermana; y, de amor que le tena, cay malito en la cama. --Qu comieras, hijo mo, qu comieras que te traiga?, t comieras, hijo mo, la pechuga de una pava? --Si Altamara me la guise, Altamara me la traiga; Altamara venga sola, que no venga acompaada.-Por los palacios del rey iba la linda Altamara, en una mano lleva el plato, en otra una jarra de agua. --Cmo te va, el mi hermano, cmo te va en esa cama? --Los tus amores, traidora, los tus amores, villana. --Los mis amores, mi hermano, para ti no valen nada.-Hizo de ella lo que quiso y hasta la escupi en la cara. --Mrchate de aqu, mrchate, desvergonzada, que por tu honra no doy la monda de una manzana. --Yo por la tuya tampoco la monda de una castaa.-Por los palacios del rey volva la linda Altamara, restregando [los] sus dedos, que anillos de oro quebraba. En el medio del camino con su padre se encontraba. --Cmo queda mi hijo, mi hijo cmo quedaba? --Su hijo bueno queda, pero yo vengo enojada. --Como mi hijo quede bueno, tus enojos no son nada. --Haga justicia el cielo, que en la tierra ya no se halla!-Vinieron tantos demonios, todos por la puerta entraban; uno carga con l, otro carga con la cama, en el medio de la sala slo quedaba la almohada y viniera un diabln cojo, tambin con ella cargaba. (ficha n: 1061)

0140:36 Tamar (-a)

Versin de San Flix de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. La Valdera, Len, Espaa). Recitada por Aurora Martnez (63a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Ana Pelegrin, Maximiano Trapero y Ana Vian, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.3/B-06). Publicada en TOL II (1991), pp. 68-69. 035 hemist. Msica no registrada. El rey moro tiene un hijo que Tranquilo se llamaba; un da, comiendo a la mesa, se enamor de su hermana, y como no poda ser el casarse con su hermana, pasados los ocho das, Tranquilo malo en la cama. Subiera su padre a verle: --Qu tienes, hijo del alma? --Tengo unas calenturillas, me las ha dado mi hermana. --Quieres que te mate un ave de las que vuelan por casa? --No quiero ave ni nada, quiero que me hagan un caldo y que me lo suba mi hermana.-Como era tiempo 'e verano, subiera en enagua blanca. La agarrara por la mano, la subiera pa la cama;

10

12

14

16

18

hizo lo que quiso de ella, hasta escupirle en la cara. --Mira, hermano, lo que haces, mira que yo soy tu hermana. --Si lo eres, que lo seas, no haber nacido tan guapa.-Pasaron los ocho das, su hermana mala en la cama. Llamaron los tres doctores, los mejores de la Habana; uno le tomaba el pulso, el otro le recetaba, y otro deca de ella: "Esta nia est preada". (ficha n: 1062)

0140:37 Tamar (-a)

Versin de Villanueva de la Tercia (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por ngela Gutirrez (unos 28a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 69-70. 080 hemist. Msica no registrada. Un rey tena una hija, que se llamaba Tamara, era blanca como leche y encarnada como grana, tiene ojos hechiceros y la nariz afilada. Hasta un hermano que tiene de ella se enamoraba. Para enamorarse de ella se qued un da en la cama. --T qu tienes, hijo mo, que te has quedado en la cama? de los manjares del mundo, dime, cul se te antojara?-De los manjares del mundo se le antoja una polla asada. --Linda Antamar me la guise, linda Antamar me la traiga.-Por los campos de Altamar viene la linda Antamara, con la polla entre dos platos, entre dos platos asada. --Qu tienes, hermano mo, que te has quedado en la cama? --El mi mal, linda Altamara, entre los tus ojos anda. --Pues si anda entre los mis ojos, levntate de esa cama.-Tal indignacin le dio, que de la cama se tiraba, ya l[a] coge por los cabellos, con ella barri la sala; hizo de ella lo que quiso, hasta escupirle en la cara. Por los campos de Altamar vuelve la linda Altamara, con el cabello tendido y la color ya mudada; y en el medio del jardn a su padre rey encontraba. --T que tienes, hija ma, que vienes tan estrozada? o Constantino est muerto o Constantino no sana? --Permita Dios de los cielos ms camisa no gastara! Hizo de m lo que quiso, hasta escupirme en la cara.-El padre, que de esto oy, ya se sube pa(ra) la sala. --T que has hecho, Constantino, t que has hecho a la Altamara? --Calle, padre mo, calle, que mereca el matarla, cuatro mancebos vinieron a insultarme a m en la cara, entendiendo que era yo mi hermana linda Altamara; unos pican al balcn y otros a una ventana,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

y porque yo se lo dije, march muy incomodada. --En quin vengar yo, Virgen, en quin vengar mi espada?-Estando en estas razones, una voz del cielo baja: --Vngala ust en el infante, no la venga ust en la infanta.-Estando en estas razones, la cabeza le cortaba. Ellos que estaban en esto, entra la linda Altamara. --Venganza peda, padre, venganza, pero no tanta.-Constantino ya est muerto, la Altamara desmayada, en ver la sangre que corre, que toma toda la sala. De dos hermanos perdidos no se puede sacar nada. (ficha n: 1063)

0140:38 Tamar (-a)

Versin de La Seca de Alba (ay. Cuadros, p.j. Len, comc. La Robla, Len, Espaa ). Recitada por Laura Llamas Garca (19a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal; cinta: 0M/032). Publicada en TOL II (1991), pp. 70-71. 080 hemist. Msica no registrada. Una hija tena el rey, que se llamaba Altamara, (ay!) blanca como la nieve y la narz afilada. Todos los condes y duques en ella quedan mirada; y un hermano que tena (ay!) de ella se inamoraba. Para inamorarse della, se qued un da en la cama. --T qu tienes, Costantino, que no sales de esa cama? De los manjares del mundo, cul es que ms te agrada? --De los manjares del mundo y es una pollita asada, que me la guise y la traiga, la traiga linda Antamada; dgale que venga sola, que no venga acompaada, que con el ruido ' la gente me pondr peor que estaba.-Por aquellos altamares sube la linda Altamara, con la polla entre dos platos entre dos platos guisada. --T que tienes, Costantino, que no sales de esa cama? --Estoy malito de amores, entre los tus ojos anda. --Si ests malito de amores y entre los mis ojos anda, levntate, Costantino, levntate de esa cama.-Tanta rabia a l le diera, de la cama se tiraba, la agarr por el cabello, por la sala la arrastraba; hizo de ella lo que quiso y hasta escupirla en la cara. Por aquellos altamares baja la linda Altamara, y en el medio del camino con su padre se alcontraba. --T que tienes, hija ma, qu tienes, linda Altamara, pues qu tienes, la mi hija, que traes la color mudada? Pues qu tienes, hija ma, qu tienes linda Altamara, pues qu tienes, hija ma, que abajas tan estrozada? --Permita Dios de los cielos y de la Virgen Mara, que mi hermano Costantino (ay!) ms salud no gozara.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

--T qu has hecho, Costantino, con tu hermana la Altamara? --Yo no la hei hecho, padre, yo no la hei hecho nada, vinn aqu cuatro majos a sofocarme en la cama, y por que le dije algo luego se puso enfadada. --En quin vengar, Seora, en quin vengar mi espada? --Vnguela en el infante, no la vengue ust en la infanta.-Ya le cort la cabeza, que daba dolor mirarla. Estando en estas razones, subi la linda Altamara. --Venganza quera, padre, venganza, pero no tanta. De una hija disgraciada ya no se sacaba nada.-Ella se muri de pena por no verse avergonzada; ella se muri de pena, sin decir "Jess me valga". (ficha n: 1064)

0140:39 Tamar (-a)

Versin de Peredilla (ay. La Pola de Gordn, ant. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Carolina Gonzlez lvarez (unos 30a y 35a). Recogida en Huergas de Gordn por Josefina Sela y J. Dantn Cereceda,, (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 71-72. 066 hemist. Msica no registrada. Por la sala de Altamor iba la doa Altamara; ella es alta como un pino, relumbra como una espada. La piden reyes y condes, la pidi el rey de Granada; hasta un hermano que tiene ha tratado de gozarla. Pa gozar de sus caricias, se fingi malo en la cama. Fue su padre el rey a verlo, con seores en compaa. --T que tienes, hijo mo, qu te afliges n'esa cama? --Calenturas, padre mo, que me arrancan las entraas. --De las cosas de este mundo, dime cula ms te agrada. --De las cosas de este mundo, padre, no me agrada nada. --Te gustara una pollita si te la guisa Altamara? --Si Altamara me la guisa, venga sola en sin compaa, que a m la mucha gente mucha pena me causara.-Con la polla entre dos platos y en el hombro una toalla, y en la su mano derecha lleva una jarrita de agua para dar a don Alonso, que est malito en la cama. --T que tienes, don Alonso, qu te aflige n'esa cama? --El mal que yo me tena entre tus ojos me anda. --Si anda entre los mis ojos, no levantes de la cama.-Ya se tir don Alonso, ya se tir de la cama, hizo lo que quiso de ella, hasta escupirle en la cara. Por la sala de Altamor iba la doa Altamara, iba jurando y votando y al cielo pide venganza. --Haya venganza en el cielo, ya que en la tierra no la haya! Su padre el rey, que lo oy, de la encelda se tiraba.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

--T que tienes, hija ma, t que tienes, Altamara? --Contrselo quiero, padre, mucha pena me causaba, hasta un hermano que tengo me quita mi honor y fama. --Calla, mi hija, y no llores, calla Altamarina, calla, a l le tengo meter flaire y a ti monja en Santa Clara. --Vaya una razn de un padre, pa ayuda de arrancar el alma!-Con un pual chiquito el corazn se traspasa. --Ms quiero morir doncella, que no vivir deshonrada. (ficha n: 1065)

0140:40 Tamar (-a)

Versin de Lugn (ay. Vegaquemada, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Bajo CurueoCondado, Len, Espaa). Recitada por Adela Viejo (85a). Recogida por Paul Bnichou, Andrea Hamos, Pilar Moreno y Ana Valenciano, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 8.13-7.1/A-03). Publicada en TOL II (1991), pp. 72-73. 050 hemist. Msica no registrada. Tres hijas tena el rey muy queridas, muy amadas, la ms pequeina de ellas Altamara se llamaba. Venan duques y condes y a ninguno se la daba, y su hermano el traidorn de amores se ech en la cama. --Qu tienes t, hijo mo, hijo mo de mi alma? --Lo que a m me pasa, padre, (son) calenturas con tercianas. --Qu se te antojaba, hijo, hijo, qu se te antojaba? --Lo que se me antoja, [padre], es una polla guisada; Altamara me la guise y Altamara me la traiga, y Altamara venga sola y no venga acompaada, porque el ruido de la gente a m mucha pena me daba.-Por la sala de Altamar iba la linda Altamara, en una mano la polla y en otra una jarra de agua. --Qu tienes, hermano mo, hermanillo de mi alma? --Lo que yo tengo, Altamara, ante tus ojos estaba.-La agarrara por un brazo y en la cama la tirara, hizo lo que quiso de ella, hasta escupirla en la cara. --Anda, Altamara la puta, anda, la puta Altamara, que a los condes no queras, a los duques despachabas, y por un hermano tuyo has querido ser burlada!-Por la sala de Altamar iba la linda Altamara, dando voces como loca, que a Dios del cielo clamaba: --Venganza quera, padre, padre, quera venganza; que mi hermano el traidorn de amores se ech en la cama.-(El padre mat al hijo) --Venganza quera, padre, venganza, pero no tanta! (ficha n: 1066)

10

12

14

16

18

20

22

24

0140:41 Tamar (-a)

Versin de Ribota (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Florentina Granda de Iglesias. Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 73-74. 059 hemist. Msica no registrada. Un rey tena tres hijas, todas tres como una grana, la ms pequeita de ellas Altamara se llamaba. Aquella linda tan hermosa corre que vuela su fama. Y hasta un hermano que tiene ya trataba de gozarla. Para gozarla de amor cay malito en la cama. Iba a verlo el rey su padre, caballero sin compaa. --Qu tienes t, don Alonso, que ests malito en la cama? --Calenturas, padre mo, que el alma se me arrancara. --De los manjares del mundo, qu hubiera que te gustara?, comieras una pollita, si te la guisa Altamara? --Si Altamara me la guisa, venga sola, sin compaa.-Por la salita de amor vena la linda Altamara, con la polla entre dos platos y debajo la cuchara, y a la su mano derecha lleva una jarrita de agua para dar al don Alonso, que est malito en la cama. --Qu tienes t, don Alonso, que ests malito en la cama? El mi mal, Altamarita, entre tus ojos estaba. --Pues, si anda entre mis ojos, no levantes de esa cama.-Sin llegar a mas razones, a tirarse de la cama; hizo della lo que quiso y hasta escupirla en la cara. Y Altamara daba voces, y Altamara voces daba. Bien la oa el rey su padre, caballero sin compaa. --Qu tienes t, Altamarita, qu tienes t, Altamara? --Qu tengo 'e tener, mi padre, que hasta un hermano que tengo me quita honra y fama. --Calla, calla, Altamarita, calla, calla t, Altamara. yo le tengo 'e meter fraile y a ti monja 'e Santa Clara. --Mira qu razn de padre, mira si me arranca el alma, que una vida dura mucho, y una vida pronto acaba, ms quiero morir con honra, que el vivir deshonrada! (ficha n: 1067)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

0140:42 Tamar (-a)

Versin de Po (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por Martina Granda (joven). Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 74-75. 054 hemist. Msica no registrada. El rey moro tena un hijo que Tranquilo se llamaba, y un da estando comiendo se enamor de su hermana.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

Y a los tres o cuatro das cay enfermito en la cama. Sube su madre a verle: --Qu tienes, hijo del alma? --Tengo dolor de cabeza y unas calenturas malas. --De los manjares del mundo cul es el que ms te agrada? --De los manjares del mundo una pollita guisada, que me la suba mi hermana y que no suba acompaada, que si acompaada sube, soy capaz de devorarla.-Como era en tiempo 'e verano la nia subi en enagua. La cogi por la cintura y se la acost en la cama; hizo de ella lo que quiso y hasta escupirla en la cara, la llam mujer traidora e hija de madre mundana. --Mira, Tranquilo, qu haces, bien sabes que soy tu hermana. --Si eres mi hermana, que seas, no haber nacido tan guapa.-Viene tiempo, pasa tiempo, la nia mucho engordaba; y un da, yendo a misa, su padre la reparaba. --Qu tienes, hija, qu tienes, que tanto meneas la saya? --Tengo dolor de barriga, que me ha dado esta maana.-Van a venir tres dotores, los mejores de Espaa, uno dice 'e no la entiende, otro "no le pasa nada", y el ms pequeo de todos, dice que est embarazada. --No diga eso, dotor, no diga esas palabras, que si mi padre lo sabe, la cabeza me cortara.-De los siete pa los ocho los paalitos bordaba; de los ocho pa los nueve las camisinas bordaba, con un letrero que dice: "hijo de hermano y hermana". (ficha n: 1068)

0005:1 Silvana (-a)

Versin de Candn (ay. Candn, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, Len, Espaa). Recitada por Consuelo Fernndez (65a). Recogida por Diego Cataln, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 18/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Candn-Trascastro-A' A3). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 219-220, n. 3 y TOL II (1991), pp. 75-76. 046 hemist. Msica no registrada. El rey tena tres hijas, el rey tres hijas tena; una se llama Isabel, otra se llama Mara, otra se llama Sildana, las cosas que l ms quera. El pcaro de su padre de amores la pretenda. --Pierde el honor, Sildana, pirdelo t, hija ma. --Cmo le ha de perder, padre, si vergenza me dara?-Baja la escalera abajo, sube la escalera arriba, retorciendo sus dedillos y anillos de oro parta. --T qu tienes, la Sildana, t qu tienes, hija ma? --Yo qu ha de ter, madre, si vergenza me dara: si el pcaro de mi padre de amores me pretenda!

10

12

14

16

18

20

22

--Calla, calla, la Sildana, calla, calla t, hija ma, calla, calla, la Sildana, que eso yo lo compondra: T pondrs mis tocas, yo pondr tus gargantillas; yo ir para tu cama, t irs para la ma. --Pierde el honor, Sildana, pirdelo t, hija ma. --Cmo le ha de perder, padre, siendo tres veces parida? --A quin pariste, Sildana, a quin pariste, hija ma? --Par a Isabel, y tambin a Mara, y tambin a Sildanita, cosas que usted ms quera. --No pens que entre mujeres tal discubrimiento haba; de los profundos infiernos, t, mujer, me sacaras.-Vlgame Nuestra Seora, y la Sagrada Mara! (ficha n: 1069)

0005:2 Silvana (-a)

Versin de Portela de Aguiar (ay. Sobrado, ant. Portela de Aguiar, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Selmo, Len, Espaa). Recitada por Julia Quiroga (82a) y Diamantina Quiroga (71a). Recogida por Diego Cataln, Jon Juaristi, Olimpia Martnez y Victoria Raboso, 17/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 4b.17-7.2/B-07). Publicada en TOL II (1991), p. 76. 032 hemist. Msica no registrada. Por la escalerita abajo baja la Silvana linda, retorciendo va sus dedos, anillos de oro parta. --Por qu lloras, Silvana, por qu lloras, hija ma? --(Por)que el pcaro de mi padre de amores me pretenda. --Calla, Silvana, no llores, calla t, la hija ma, pa la muerte no hay remedio, para eso s lo haba: yo me acostar en tu cama, t te acuestas en la ma, a las doce de la noche tu padre recordara. --A quin diste la honra, Silvana, a quin diste la honra, hija ma? --Como quieres que tenga honra mujer tres veces parida! --A quin pariste, Silvana, a quin pariste, hija ma? --El primero fue don Juan, segundo doa Mara, la tercera fue Silvana, la flor de esta Castilla. --Vlgame Dios de los cielos, la Virgen Santa Mara, (que) entre tres mujeres en casa tal discurrimiento haba! De las penas del infierno me libraron n'este da. (ficha n: 1070)

10

12

14

16

0005:3 Silvana (-a)

Versin de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Eva Gonzlez Fernndez (62a). Recogida por Pere Ferr, Amelia Garca Valdecasas, Fernando Gomarn y Madeline Sutherland, 30/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.30-6.4/A-10). Publicada en TOL II (1991), p. 77. 036 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

Pasebase la Servana, que era la flor de Castilla. Su padre la miraba desde la torre de arriba. --Mucho te quiero, Servana, contigo yo dormira y las penas del infierno por ti yo las pasara.-Servana, cuando esto oy, se puso descolorida. Fue a contrselo a su madre, a su aposento se iba. La reina, cuando lo supo, de esta manera deca: --No llores t, la mi hija, esto yo lo arreglara: yo me voy a la tu cama, t a la ma dormiras, el rey dormir conmigo, no con la hija querida.---Si supiera, la Servana, que ms honra en ti no haba, yo las penas del infierno por ti no las pasara! --Cmo dices t, buen rey, que honra en m no la haba! Si yo par a don Juan, tambin a doa Mara, tambin par la Servana, la flor de toda Castilla.-El rey, al ver el engao, de esta manera deca: --Perdname, la mi reina, perdname, reina ma, no cre que en las mujeres tanto descurrimiento haba. (ficha n: 1071)

0005:4 Silvana (-a)

Versin de Silvn (ay. Escobar de Campos, p.j. Sahagn, comc. Sahagn, Len, Espaa ). Recitada por Constantina Mantecn (68a). Recogida por Michelle Dbax, Jon Juaristi, Manuel Lozano y Ana Valenciano, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 2.7-7.2/A-15). Publicada en TOL II (1991), pp. 77-78. 046 hemist. Msica no registrada. Pasendose anda Silvana por [la] su huerta florida, el pcaro de su padre de una ventana la mira. --Qu bien pareces, Silvana, con ropas de cada da!-Maldicin echa Silvana por su(s) escalera arriba, maldicin del pan que come y hasta el agua que beba. Bien la oyera la madre de altas salas donde estaba. --Qu te pasa, Silvana, qu te pasa, hija ma? --A m no me pasa nada, la cabeza me dola. Si usted, madre, fuera inculta, como a Dios se lo dira. --Si tu madre no es inculta, quin ha de ser, hija ma? --El pcaro de mi padre de amores me pretenda. --No hay remedio pa la muerte, que pa eso remedio haba: t has poner mi collar, yo poner tu gargantilla, t has de ir a mi cama, yo pa la tuya me ira.-A eso de media noche el traidor se revolva: --Pierde la honra, Silvana, pirdela t, hija ma. --De tres hijos que he tenido mi honra ya va perdida: el primero era don Juan, la flor de toda Sevilla;

10

12

14

16

18

20

22

el segundo era don Diego, la flor de toda Castilla; la tercera (era) Silvanita, la cosa que ms quera. --Bien hayas t, Silvana, bien hayas t, hija ma! No crea que entre mujeres tanto discurrimiento haba, has salvado [la] tu alma y has redimido la ma. (ficha n: 1072)

0005:5 Silvana (-a)

Versin de Rozuelo (ay. Folgoso de la Ribera, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, Len, Espaa ). Recitada por Virginia Rodrguez (54a). Recogida por Mikel Bilbao, J. Antonio Cid, Maite Manzanera y Dolores Sanz, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 9.11-7.1/B-03 y 9.11-7.2/A-01). Publicada en TOL II (1991), pp. 78-79. 040 hemist. Msica no registrada. Estando la Silvanita en su ventana florida, su padre la est mirando de altas torres donde mira. --Qu me miras, el buen rey? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tu cara bonita. --Y las penas del infierno, padre, quin las pasara?-Cuando la madre lleg estaba muy oprimida, porque su padre la tena por la garganta cogida. --Qu tienes, hija Silvana, qu tienes, la hija ma? --Lo que me pasa, mi madre, decrselo no poda.-A la maana siguiente todo se lo contara. --Que el pcaro de mi padre burlarse de m quera, que me peda la honra y drsela no poda. --Cllate t, la Silvana, cllate t, la hija ma, que entre madres e hijas todo se arreglara. Yo me pondr [las] tus joyas, t pondrs mis paeras; t te irs pa la mi cama y yo pa la tuya ira, y cuando el pcaro de tu padre vaya, yo all me encontrara.---Dame tu honra, Silvana. --Mi honra ya est perdida; yo par a doa Juana, tambin a doa Mara, tambin a la Silvanita, la esposa que t queras. --Bien hayas t, la Silvana, bien hayas, la Silvanita, que has salvado [la] tu alma y tambin has salvado la ma! (ficha n: 1073)

10

12

14

16

18

20

22

0005:6 Silvana (-a)

Versin de Quintanilla de Babia (ay. Cabrillanes, p.j. Len, comc. Babia, Len, Espaa ). Recitada por Jernima Prez Alonso (30a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal; cinta: 0L/040). Publicada en TOL II (1991), pp. 79-80. 050 hemist. Msica no registrada. Sergana se paseaba por su corredor arriba; si bien toca la guitarra, mejor romances deca.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

Su padre la est mirando de un corredor que tena. --Qu bien parece a Sergana la ropa de cada da, ms que a tu madre la reina cuando ella se lo pona! Plcete, hija Sergana, plcete, hija querida, plcete, hija Sergana, por un momento ser ma? --Y las penas del infierno, mi Dios, quin las pasara? --Yo las pasara, yo, las tuyas, tambin las mas. --Vyase, mi padre, vyase a la mi cama florida, mientras yo voy a poner una delgada camisa.-Ella, desque se vio sola, de esta manera deca: --Justicia venga del cielo, pues en la tierra no haba, para castigar a un padre que pide amor a su hija! Baj su madre del cielo a consolar a su hija: --Qu tienes, hija Sergana, qu tienes, hija querida? --Vyase, mi madre, vyase a la mi cama florida, que all estar el rey mi padre, que espera mi compaa. --Dame tu ropa, Sergana, y t te pondrs la ma. --Ven ac, hija Sergana, ven ac, hija querida, que ya que no te hago doncella, te he de hacer reina en Castilla. --Cmo me has de hacer doncella, la que tres hijos tena? Uno se llama don Juan y otro se llama don Las, otra se llama Sergana, tu hija, tambin la ma. --Bien hayas, hija Sergana, bien hayas, hija querida, que salvaste la tu alma, tambin salvars la ma! (ficha n: 1074)

0005:7 Silvana (-a)

Versin de Lncara (ant. Lncara, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa ). Recitada por Piedad lvarez Fernndez (27a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 80. 050 hemist. Msica no registrada. Tres hijas tena el rey, estimadas y queridas; una se llama doa Ana y el otra doa Mara y el otra doa Silvana, que era la flor de Castilla. Un da, estando su padre desde la sala de arriba mirando pa la Silvana, de esta manera deca: --Oh, qu guapa eres, Silvana, oh, qu hermosa t, hija ma; cmo pudiera dormir un da en tu compaa! --Y las penas del infierno, padre, quin las pasara? --Siete vueltas n'el infierno, yo por ti bien las dara. --Malhaya sean las madres que paren hijas tan lindas!-Bien lo oyera la su madre desde la sala de arriba. --T qu tienes, la Silvana, t qu tienes, hija ma? --Que el pcaro de mi padre pretende la honra ma. --No te apures, Silvanita, que eso yo lo arreglara;

10

12

14

16

18

20

22

24

vestir yo la tu ropa y t vestirs la ma, cuando vayas a acostarte no lleves vela encendida.-El rey, desque la logr, de esta manera deca: --Ahora mira, la Silvana, mira tu honra perdida, siete vueltas n'el infierno yo por ti no las dara. --Mi honra perdida, cmo, de cuatro veces parida? en una par a doa Ana, en otra a doa Mara, en otra par a Silvana, que era la flor de Castilla, en la otra par a don Diego, que andaba en tu compaa. --No cre que entre mujeres tal descubrimiento haba. Vlgame Nuestra Seora, vlgame el Ave Mara! (ficha n: 1075)

0005:8 Silvana (-a)

Versin de Culebros (ay. Villagatn, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa). Recitada por Marcelina Blanco (56a). Recogida por Raquel Calvo, Mariano de la Campa, Diego Cataln y Ana Valenciano, 02/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 3.2-12.3/B-08). Publicada en TOL II (1991), p. 81. 036 hemist. Msica no registrada. Pasendose anda Silvana por su sala de all arriba, maldiciendo padre y madre y a quien sus hijos quera. La oyera su reina madre en altas torres donde habita. --Qu tienes, hija ma, t qu tienes, Silvanita? --Lo que tengo yo, la mi madre, a usted no se lo dira. --Pues lo que tiene una hija a su madre lo dira. --Que el picarn de mi padre de amores me requera. --Calles, calles, la mi hija, calles, calles, hija ma, como Dios remedia otras cosas, para eso remedio habra: t vestirs la mi saya, yo la tuya vestira, t te irs a la mi cama, pues yo a la tuya me ira.-A eso de la media noche el rey a la infanta iba. --Si tienes virt, la infanta, yo te dara Castilla. --Cmo quieres que lo tenga, de cuatro veces parida! Par a San Pedro del cielo y a Santiago de Galicia, al Padre Santo de Roma y a tu hija Silvanica. --Antes mucho te quera, reina, y ahora ms te quera; de las penas del infierno me quitaste en este da. (ficha n: 1076)

10

12

14

16

18

0005:9 Silvana (-a)

Versin de Cubillas de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Mara Can Barrios (48a). Recogida por Fernando Gomarn, Robert Heifetz, Margarita Morton y Mara Jos Setefilla Navarro, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 2.37.1/B-07). Publicada en TOL II (1991), pp. 81-82. 056 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

Se paseaba Silvana por la su huerta florida; muy bien toca la guitarra, mejor romance deca. La sinti cantar su padre de altos balcones de arriba, ya la mandaba llamar por un paje que tena. --Qu me quiere, rey mi padre, su alteza qu me quera? --Quiero vestirte de seda, por ver qu bien parecas.-Desque vestida de seda, a Silvana le deca: --Silvana, vete a acostarte, contigo he dormir un da.-Silvana, desque esto oy, llorando se deshaca. La sinti llorar su madre, de altos balcones de arriba. --Qu te pasa, hija Silvana, qu tienes, prenda querida? --No se lo dir a usted, madre, nadie me remediara. --Dmelo, hija Silvana, que yo te remediara. --Que el pcaro de mi padre de amores me pretenda. --No llores, hija Silvana, que yo te remediara: t pondrs mi guardapi, yo pondr la tu basquia, yo pondr los mis corales, t pondrs mi gargantina, yo me echar a la tu cama, t te echars en la ma.-A las doce de la noche ya va el rey a ver la nia. --Ven ac, hija Silvana, que has de ser mi doncellina, --Vaya una doncella, rey, de ti tres veces parida: el primero fue don Juan, la segunda Ana Mara, la tercera fue Silvana, prenda que t ms queras. --Quin se fa de mujeres, quin de mujeres se fa!-A otro da la encontr al revolver de una esquina. --Ven ac, hija Silvana, ven ac, prenda querida, que por salvar la tu alma, salvaste tambin la ma. --La ma s la salv, la de usted no lo saba. (ficha n: 1077)

0005:10 Silvana (-a)

Versin de Llombera (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Anastasia Flecha (46a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 82-83. 034 hemist. Msica no registrada. Silvanica se pasea por la su huerta florida; con los pies pisa la hierba, con la saya la derriba. Ya la viera el rey su padre de los balcones de arriba. --Qu bien te est a ti, Silvana, la ropa de todos los das, como a tu madre la reina vestido de alpedrera! --Malhaya tales mujeres que paren hijas tan lindas, para ser tentadas de hombres y por el mundo perdidas! --Qu tienes, hija Silvana, que tienes, la Silvanita? --Que el pcaro de mi padre de amores me pretenda.

10

12

14

16

--Viste t los mis vestidos, yo los tuyos vestira, vete t pa la mi cama, yo pa la tuya dira.---Entend, hija Silvana, que doncella te tena. --Cmo podr ser, el rey, que doncella me tena, si ha tenido a don Juan tambin a doa Mara y tambin a Silvanica la flor de toda Castilla? --Ahora te quiero, la reina, un grado ms que te quera, que has salvado la mi alma, tambin la de Silvanica. (ficha n: 1078)

0005:11 Silvana (-a)

Versin de Gradefes (ay. Gradefes, p.j. Len, comc. Rueda, Len, Espaa ). Recitada por Joaquina Fernndez (82a). Recogida por Gerardo Gonzalo, Flor Salazar, Esther SanPastor y Joaqun Serrano, 06/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.6-7.1/A-11). Publicada en TOL II (1991), p. 83. 028 hemist. Msica no registrada. Sergana se paseaba por su corredor arriba, mientras . . . . . . . . . tocaba ms en romance deca. Su padre la est mirando de un mirador que tena: --Qu bien pareces, Sergana, con ropa de cada da, mejor que su madre la reina cuando ella se la pona! Sergana, hija, Sergana, Sergana, hija querida, Sergana, hija, Sergana, por un momento ser ma. --Y las penas del infierno, mi Dios!, quin las pasara? --Yo las pasar, Sergana, las tuyas, tambin las mas. --Vayare, mi padre, vayare, para mi cama florida, que voy a ponerme una delgada camisa.---Justicia pido del cielo, porque en la tierra no haba, a castigar a mi padre, que pide amor a su hija!-Baj su madre del cielo: --Qu quieres, hija querida? (Despus se present la madre y le dijo que si no le daba vergenza pedir amor a su hija).

10

12

14

Nota: -2a inaudible.

0075:22 Delgadina (-a)

(ficha n: 1079)

Versin de Candn (ay. Candn, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, Len, Espaa). Recitada por Carmen Fernndez (88a). Recogida por Diego Cataln, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 18/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Buiza-Candn' B21 y `Candn-Trascastro). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 230-231, n. 12 y TOL II (1991), pp. 84-85. 074 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

--Delgadina, Delgadina, vas a ser mi enamorada. --No lo quiera Dios del cielo, ni la Virgen Soberana, que fuera namoradia del padre que me engendrara!-La encerraron en un cuarto dos ms oscuros que haba, donde non ve sol ni luna, ningun por la calle pasa. --Ella, si pide de comer, darle cecina salada; y, si pide de beber, agua de la mar salada.-Delgadina, con su sede, se asomara a una ventana; bien vea a sus hermanas hilndose la delgada: --Hermanitas de mi vida, purrirme una sede de agua, que el corazn se me aflige, a Dios entrego mi alma. --Non te la purro, mi hermana, non te la purro, malvada, de sete aos vai pra ocho que eres nuestra madrastra. --Esa palabrita, hermana, de Dios sea perdonada.-Delgadina, con gran sede, se asomara a otra ventana; bien vea a su madre en silla de oro sentada: --Madre de mis ojos, prrame una sede de agua, el corazn se me aflige, a Dios entrego mi alma. --Non te la purro, mi hija, non te la purro, malvada, que sete aos vai pra ocho que me tienes mal casada. --Esa palabrita, madre, de Dios sea perdonada.-Delgadina, con gran sede, se asomara a otra ventana; bien vea a sus hermanos n'el campo jugando a barra: --[Hermanitos de mi vida, purrirme una sede de agua, el corazn se me aflige, a Dios entrego mi alma. --Non te la purro, mi hermana, non te la purro, malvada, de sete aos vai pra ocho que eres nuestra madrastra]. --Esa palabrita, hermanos, de Dios sea perdonada.-Delgadina, con gran sede, se asomara a otra ventana; bien vea a su padre, altas torres donde estaba: --Padre de los mis ojos, prrame una sede de agua, el corazn se me aflige, a Dios entrego mi alma. --Non te la purro, mi hija, non te la purro, malvada; si cumplieras la palabra que tu padre te mandara? --S la cumpliera, mi padre, aun cuando sea de mala gana.-Siete criados que tena, todos los mand por agua: --El que ms aprisa llegue, con Delgadina casaba.-Por aprisa que llegaron, Delgadina se finara; na cama de Delgadina nace una fuente muy clara; na cama del rey, su padre, rodeada ' demonios estaba. Vlgame Nuestra Seora, la Bendita Soberana! (ficha n: 1080)

0075:23 Delgadina (-a)

Versin de Oencia (ay. Oencia, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Selmo, Len, Espaa). Recitada por Carmen Garca Blas (70a). Recogida por Pilar Aragn,

Aurelio Gonzlez, Victoria Raboso, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 18/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.18-7.1/A-14). Publicada en TOL II (1991), pp. 85-86. 058 hemist. Msica no registrada. El rey tena tres hijas, todas tres como la grana, la ms chiquitina de ellas Delgadina se llamaba. --Delgadina, Delgadina, t has ser mi enamorada. --No lo quiera el Dios del cielo ni la Virgen soberana que yo fuera enamorada del padre que me engendrara.-La metiera en una habitacin y all la encerrara. De comer le daba por onzas, de beber agua salada. Delgadina, con la sede, se asoma a una ventana y vira a sus hermanitos todos jugando a la barra. --Hermanitos de mi vida, hermanitos de mi alma, hermanitos de mi vida traerme un vasito de agua, l'alma se me va en un hilo, la saliva se me acaba. --Cmo te la hemos dar, bonita, cmo te la hemos dar, salada, si nuestro(s) padre(s) (nos) lo sabe, la cabeza nos cortara!-Delgadina, con la sede, se asoma a una ventana, de comer le da por onzas, de beber agua salada, y vira a su reina madre sentada en sillas de plata. --[Madre de toda mi vida,] ay, madre de mi alma, ay, madre de toda mi vida, me da un vasito de agua?, (que e)l'alma se me va en un hilo, la saliva se me acaba. --Cmo te la he dar, bonita, cmo te la he dar, salada; por ser t tan bonita est tu madre malcasada!.-Vira vir a su rey padre con los mayores de Espaa. --Ay, padre de mi vida, ay, padre de mi alma, antes de veinticuatro horas ser ser su enamorada.-Marineros van por vino, marineros van por agua, cuando marineros vienen Delgadina suspiraba. Las campanas de Toledo, ellas de solo tocaban por el alma de Delgadina que pa los cielos se marchaba. (ficha n: 1081)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

0075:24 Delgadina (-a)

Versin de Fresnedelo (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por una seora (unos 80a). Recogida por Mara Jos Marcos, y Gabino Carro, 24/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.24-9.3/A-05). Publicada en TOL II (1991), pp. 86-87. 086 hemist. Msica no registrada. Un padre tena tres hijas que l de oro las vesta y l de plata las calzaba. La ms chiquitina de ellas Delgadina se llamaba; como era tan linda, el padre de ella se enamoraba.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

La meti en un aposento y all la tiene encerrada. Ella, que tena sede, se asomaba a una ventana y vio estar a sus hermanos los dos jugando a la barra. --Hermanos de los mis ojos, me daris una jarra de agua? que el alma tengo en los dientes y el corazn se me arranca. --Si nuestro padre lo sabe, la vida nos quitara.-Delgadina, con gran sede, se volvi para su cama. A otro da por la maana ya se asom a la ventana y viera estar a sus hermanas lavando paos de holanda. --Hermanas de los mis ojos, de los mis ojos hermanas, hermanas de los mis ojos, darisme una jarra de agua?, que el alma traigo en los dientes y el corazn se me arranca. --Si nuestro padre lo sabe, la vida nos quitara.-Delgadina, con gran sede, se volvi para la cama. A otro da por la maana ya se asom a la ventana y viera estar a la su madre en silla de oro sentada. --La madre de los mis ojos, darisme una jarra de agua?, que el alma traigo en los dientes y el corazn se me arranca. --Anda t, perra traidora, todava me pides agua!; siete aos hacen siete que t me haces malcasada.-Delgadina, con gran sede, se volvi para la cama. A otro da por la maana ya se asom a la ventana y viera al rey su padre altas torres dnde estaba. --Padre de mi corazn, darisme un jarra de agua?, que el alma traigo en los dientes y el corazn se me arranca. --Si me das lo que te pido, yo te dar vino y agua, todo lo que haya en el mundo, todo lo que en el mundo haya. --No lo quiera el Dios del cielo ni la Virgen soberana que yo fuera enamorada del padre que me engendrara.-Delgadina, con gran sede, se volvi para la cama. Pajaritos van por vino, pajaritos van por agua. La cama de Delgadina una fuente de agua clara, la cama de Delgadina de angelinos est rodeada, la cama del rey su padre de demonios est cercada. A otro da por la maana ya a Dios entreg su alma. Y decan las vecinas: --Por qu suenan las campanas? --Por l'alma de Delgadina que a Dios entreg su alma.-Delgadina, Delgadina lleva un altabn de plata, el traidor de su padre va en unas riendas altas. (ficha n: 1082)

0075:25 Delgadina (-a)

Versin de Villario del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Irma Fernndez (51a) y Mara Nez (80a). Recogida por Flor Salazar, Saturnino Sanjun, y Ana Valenciano, 20/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 2.20-9.2/A-11). Publicada en TOL

II (1991), pp. 87-88. 094 hemist. Msica no registrada. El rey tena tres hijas, Delgadina ms estimada. Y un da comiendo a la mesa su padre la remiraba. Delgadina se fij que su padre la miraba. --Por qu me mira, padre mo, por qu tanto me repara? --Te miro porque vas a ser mi enamorada. --Eso no lo quiero yo ni la Virgen soberana.---Alto, alto mis criados, y a Delgadina encerradla. De siete en siete das subirle carne salada; de quince en quince das subidle una jarra de agua.-Delgadina, con la sed, se asomaba a una ventana, vio a sus hermanitas con peine de oro peinadas. --Hermanitas de mi vida, hermanitas de mi alma, por la Virgen soberana, subidme una jarra de agua. --No te la subimos, Delgadina, no te la subimos, malvada, por culpa de tu hermosura est mam mal estimada; ni come con pap a mesa ni duerme con l en cama, no tiene ms libertad de la cocina a la [sala].-Delgadina, con la sed, se asomara a otra ventana, vio estar a sus hermanos jugando a las espadas. --Hermanitos de mi vida, hermanitos de mi alma, por la Virgen soberana, subidme una jarra de agua. --No te la subimos, Delgadina, no te la subimos, malvada, por culpa de tu hermosura est mam mal estimada; ni come con l a mesa ni duerme con l en cama, no tiene ms libertad que de la cocina a la sala.-Delgadina, con la sed, se asom a otra ventana. --Mamacita de mi vida, mamacita de mi alma, por la Virgen soberana, sbame una jarra de agua. --No te la subo, Delgadina, no te la subo, malvada, que por culpa de tu hermosura estoy yo mal estimada; ni como con l a mesa ni duermo con l en cama, no tengo ms libertad que de la cocina a la sala.-Delgadina, con la sed, se asomara a otra ventana, vio estar a su padre en silln de oro sentado. --Papacito de mi vida, papacito de mi alma, por la Virgen soberana, sbame una jarra de agua. --No te la subir de agua, de vino te la llevara aun cuanto que no cumplieras con tu divina palabra.-Seis criados mand por vino y otros seis mand por agua, el primero que allegara cien mil duros le daba. Por muy pronto que alleg el vino, ms pronto ha llegado el agua; cuando el agua ha llegado, Delgadina ya finara. Las campanas del palacio ellas solas se tocaban. Quin muri, quin no muri? Delgadina muerta estaba.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

La cama de Delgadina rodeada de ngeles estaba, la sala de Delgadina llena de luces estaba, la cama de su madre una serpiente rodeada. (ficha n: 1083)

0075:26 Delgadina (-a)

Versin de Tejados (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa ). Recitada por Isabel Otero (75a). Recogida en Astorga (Residencia San Francisco) por Javier Olmos, Jos Ramn Prieto, Salvador Rebs y Flor Salazar, 15/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.15-7.2/A-05). Publicada en TOL II (1991), pp. 88-89. 076 hemist. Msica no registrada. Tres hijas tena un rey que era lo que ms amaba; una se llama Eduvigis, otra Rosita Encarnada, la ms chiquitita de ellas Delgadina se llamaba. Un da yendo pa misa su padre la reparaba: --Delgadina, Delgadina, que has de ser mi enamorada. --No lo quiera Dios del cielo ni la Virgen soberana, mujer de mi padre sea, de mis hermanas madrastra.-El padre, que aquello oy, en un cuarto la encerraba; de comer le da sardinas, de beber agua salada. Delgadina, con gran sed, se ha asomado a una ventana y viera a sus hermanas lavando paos de holanda. --Hermanas, que sois por cierto, dadme una jarrita de agua, tengo el alma por un hilo y el corazn ya por nada. --Qutate de ah, traidora, qutate de ah, villana, que, desde que muri madre, t has querido ser el ama.-Se volviera para adentro muy triste y desconsolada. Delgadina, con gran sed, se asomaba a otra ventana, desde all vio a sus hermanos en el juego de la barra. --Hermanos, [que sois] por cierto, traedme una jarrita de agua, que tengo el alma en un hilo y el corazn ya por nada. --Bien te la diramos, hija, bien te la diramos, alma, pero si lo sabe padre, la cabeza nos cortara.-Se volviera para adentro muy triste y desconsolada. Delgadina, con gran sed, se ha asomado a otra ventana, desde all vio a su padre en una funcin muy larga. --Padre mo, que ust es padre, dme una jarrita de agua, tengo el alma por un hilo y el corazn ya por nada. --Si me cumples la palabras, yo te dar vino y agua. --La palabra cumplir, aunque sea de mala gana. --Corred, criados y hijos, a Delgadina a darle agua, y el que llegase detrs tiene la vida jugada.-Cuando llegan los criados, Delgadina muerta estaba; en la su mano derecha tien una carta cerrada: "La cama de mis hermanos de ngeles est rodeada,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

la cama de mis hermanas rodeada de grandes llamas y la cama de mi padre de una serpiente enroscada". Delgadina, Delgadina, no muri por falta de agua, que adonde est Delgadina hay una fuente que mana. (ficha n: 1084)

0075:27 Delgadina (-a)

Versin de Villasimpliz (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa ). Recitada por Lucinda Gonzlez (unos 18a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 90-91. 074 hemist. Msica no registrada. Un rey tena tres hijas, la cosa que ms amaba; una se llama Doina y la otra doa Ana, la ms chiquitita de ellas Delgadina se llamaba. Un da, estando comiendo, su padre la reparaba: --Delgadina, Delgadina, t has de ser mi enamorada. --No lo querr Dios del cielo, ni la Virgen Soberana del padre que me engendr he de ser su enamorada.-El ya la meti en un cuarto donde la gente no entraba; all la tuvo siete aos en sin darle un vaso de agua. De los siete pa los ocho a un balcn se asomaba, y ve a la su madrecita en sillas de oro sentada. --Madre, por ser mi madre, me dars un vaso de agua, que me fino, que me fino, que ya casi soy finada. --Qutate, Delgadina, qutate de esa ventana, que hace unos siete aos que me traes muy mal casada.-Da la vuelta a otro balcn y se asoma a una ventana, y ve las sus hermanitas bordando la seda blanca. --Hermanas, por ser hermanas, me daris un vaso de agua, que me fino, que me fino, que ya casi soy finada. --Que te la dea el rey mi padre, que en altos palacios estaba.-Da la vuelta a otro balcn y se asoma a otra ventana, y ve a los sus hermanitos todos jugando a la barra. --Hermanos, por ser hermanos, me daris un vaso de agua, que me fino, que me fino, que ya casi soy finada. --Que te la dea el rey mi padre, que en altos palacios estaba.-Da la vuelta a otro balcn y se asoma a otra ventana, y lleg a ver a su padre que en altos palacios estaba. --Padre, por ser mi padre, me dars un vaso de agua, que me fino, que me fino, que ya casi soy finada, que dentro de media hora he de ser su enamorada. --Criados, los mis criados, iros todos por agua, el primero que viniese el palacio se ganara, y el ltimo que viniese con la vida le pagara.-A los pies de Delgadina mana una fuente muy clara;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

en la cama de Delgadina la Virgen le hace la mortaja. La cama de Delgadina de ngeles arrodeada, y la cama de su padre de diablos arrodeada. (ficha n: 1085)

0075:28 Delgadina (-a)

Versin de Brugos de Fenar (ay. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. La Robla, Len, Espaa). Recitada por Mara Morn (23a y 24a). Recogida por Josefina Sela y Eduardo Martnez Torner, (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 91-92. 082 hemist. Msica no registrada. El rey tena tres hijas muy queridas y muy amadas, la ms chiquitina de ellas Delgadina se llamaba. --Delgadina, Delgadina, t has de ser mi enamorada. --No lo querr Dios del cielo ni la Virgen soberana que me inamorara yo del padre que me engendraba.-La metiera en un cuarto, en el ms oscuro que hallaba. Se pasaban siete aos en sin beber gota de agua, le daba de comer cecina [cecina] que era salada, y le daba de beber lo que el caballo orinaba. Desque (se) pasaron los siete aos, se asomara a una ventana, y viera a la su madrica en silla de oro sentada. --Madrica, que seis por cierto, darisme una jarra de agua, que el corazn se me fina, mi vida ya va acabada. --Que te la d el rey tu padre, que has de ser su enamorada. --Que me inamoraba yo del padre que me engendrara!-Delgadina, con su sede, se asomara a otra ventana, ya viera a las sus hermanitas lavando paos de holanda. --Hermanicas, que seis por cierto, darisme una jarra de agua, que el corazn se me adulza, mi vida ya va acabada. --Que te la d el rey mi padre, que has de ser su enamorada.---No querr Dios del cielo ni la Virgen soberana que me inamorara yo del padre que me engendrara.-Delgadina, con su sede, se asomara a otra ventana, ya viera los sus hermanos jugando juego de barra. --Hermanicos, que seis por cierto, darisme una jarra de agua, que el corazn se me adulza, mi vida ya va acabada. --Que te la d el rey mi padre, que has de ser su enamorada. --No lo querr el Dios del cielo ni la Virgen soberana que me inamorara yo del padre que me engendrara.-Delgadina, con su sede, se asomara a otra ventana, ya viera el rey su padre jugando con otras damas. --Padrico, que seis por cierto, darisme una jarra de agua, que el corazn se me adulza, mi vida ya va acabada.---S te la dara, s, si me atorgas la palabra.---La palabra al rey mi padre ya la tena otorgada.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

Muy aprisa mand el del vino, ms aprisa mand el del agua; cuando el del vino lleg, Delgadina se finaba. Delgadina, Delgadina, no muri por falta de agua, que a los pies de Delgadina mana una fuente muy clara. La cama de Delgadina llena de ngeles estaba, la cama del rey su padre de demoros rodeada. (ficha n: 1086)

0075:29 Delgadina (-a)

Versin de Benalzove (ay. Ardn, p.j. Len, ant. Valencia de Don Juan, comc. El Valle, Len, Espaa). Recitada por Anunciacin Migulez (79a). Recogida por Regino Garca Badell, Francisco Mendoza, y Dolores Sanz, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.12-7.1/A-18 y B-11). Publicada en TOL II (1991), pp. 92-93. 072 hemist. Msica no registrada. Un rey tena tres hijas muy queridas y estimadas, una se llamaba Doa y otra Doa se llamaba, (y) la ms pequea de todas Delgadina se llamaba. To(dos) los das al ir a misa su padre la remiraba. --Qu me remira usted, padre, qu me mira pa la cara? --Yo te remiro, mi hija, que has de ser mi enamorada. --No lo querr Dios, mi padre, ni la Virgen soberana, casarse padres con hijos, siendo de la misma entraa.-................... ................... dndola de comer slo pan y agua salada. Al otro da, al sol salir, se ha asomado a una ventana, por all vio a sus hermanos, jugando con otros estaban. --Hermanitos, hermanitos, traerme un vasito de agua, que el corazn se me afisia y mi vida (ya) va acabada. --Cmo te la vamos a dar, perra, cmo te la vamos a dar, ingrata, que no se ha muerto nuestra madre, y quieres ser nuestra madrastra!-Se retira para adentro y con Dios se consolaba, con lgrimas de sus ojos deja la sala regada. Al otro da, al sol salir, se ha asomado a la ventana, all vio a su madre reina, con otra reina paseaba. --Madre ma, madre ma, traerme un vasito de agua, que el corazn se me afisia y mi vida va acabada. --Yo bien te lo diera, hija, yo bien te lo diera, amada; si tu padre se entera, la cabeza me cortara.-Se retira para adentro y con Dios se consolaba,' con lgrimas de sus ojos deja la sala regada. El otro da, al sol salir, se asomara a la ventana y all viera a su padre rey, con otro rey que paseaba. --Padre mo, padre mo, traeme un vasito de agua, que el corazn se me afisia y mi vida va acabada. --Yo bien te lo diera, hija, si cumplieras la palabra.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

--Yo se la cumplo, padre, si me trae un vaso de agua.---Hijos mos, id por vino, hijos mos, id por agua.-Segn abren la puerta, Delgadina muerta estaba. [En la cama de Delgadina] los ngeles all estaban y en la cama de su padre una serpiente all estaba aguardando a que se muera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Pa ponerle las esposas) (ficha n: 1087)

0075:30 Delgadina (-a)

Versin de La Devesa de Boar (ay. Vegaquemada, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Boar, Len, Espaa). Recogida por Narciso Alonso Corts, antes de 1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en Alonso Corts, 1920, pp. 14-15 y TOL II (1991), pp. 93-94. 066 hemist. Msica no registrada. Tres hijas tena un rey, tres hijas como la plata, la ms pequeina de ellas Delgadina se llamaba. Un da estando comiendo su padre el rey la miraba. --Qu me mira usted, mi padre, qu me mira ust a la cara? --Qu tengo de mirar, mi hija, que has de ser mi enamorada! --No lo quiera Dios del cielo ni la Virgen soberana.-La ha encerrado en un cuarto sin haber una ventana; no la daba de comer ms que carne salada. Baj un angeln del cielo y la abri cuatro ventanas. Delgadina, con su sed, se asomaba a una ventana, y vio a sus dos hermanitas jugando reales de plata. --Hermanitas de mi vida, hermanitas de mi alma, por Aqul que est en la cruz, darme un vaso de agua. --Qutate de ahi, Delgadina, qutate de ahi, por malvada, que si nuestro padre lo sabe, la cabeza nos cortara.-Delgadina, con su sed, se asomara a otra ventana; vio a su madre la reina en silla de oro sentada. --Madre ma de mi vida, madre ma de mi alma, por Aqul que est en la cruz, dame un vaso de agua. --Qutate de ahi, Delgadina, qutate de ahi, por malvada, que si tu padre lo sabe, la cabeza nos cortara. Delgadina, con su sed, se asomaba a otra ventana, y vio a su padre el rey viendo jugar a la barra. --Padre mo de mi vida, padre mo de mi alma, por Aqul que est en la cruz, dame un vaso de agua. --S te le doy, mi hija, si me cumples la palabra. --S se la cumplo, mi padre, aunque de muy mala gana.-Acudieron sus vasallos con jarros de oro y plata; por muy pronto que llegaron, Delgadina muerta estaba. La cama de Delgadina llena de ngeles estaba y la Virgen en el medio hacindola la mortaja;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

y la cama de su padre llena de diablos estaba, y una culebra en el medio rondole las entraas. (ficha n: 1088)

0075:31 Delgadina (-a)

Versin de Gigoso de los Oteros (ay. Cubillas de los Oteros, p.j. Len, ant. Valencia de don Juan, comc. Oteros del Rey, Len, Espaa ). Recitada por Eutiquia Nava Garca (73a). Recogida por Javier Olmos y Ana Valenciano, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 8.16-7.1/A-06). Publicada en TOL II (1991), pp. 9495. 058 hemist. Msica no registrada. El rey tena tres hijas y las tres como una plata, la ms pequeita de ellas Delgadina se llamaba. Un da estando comiendo su padre la remiraba. --Qu me miras, padre mo, qu me miras pa mi cara? --Reparo que, Delgadita, has de ser mi enamorada. --No lo quiera Dios del cielo ni la Virgen soberana, ser yo mujer de mi padre, madrastra de mis hermanas!---Alto, alto, mis criados, a Delgadina matarla; y si no queris matarla, encerrala en una sala.-Se han pasado siete das, se pasn siete semanas, Delgadina cay enferma, descolorida y delgada. No la daban de comer nada ms que pan y agua y otros muchos martirios que as la daban. Se pasaron siete das y se asoma a una ventana y vio a su madre en la plaza que entre caballos andaba. --Madre, si usted es mi madre, por Dios, una jarra de agua, tengo el corazn unido y a Dios entrego mi alma. --Qutate de ah, mala hija, que por ti estoy malcasada.-Se ha metido para dentro descolorida y delgada. Se han pasado otros siete, y se asoma a otra ms alta y vio a su padre en la plaza que entre caballos andaba. --Padre, usted si es que es mi padre, por Dios, una jarra de agua, tengo el corazn unido y a Dios entrego mi alma.---Alto, alto, mis criados, a Delgadina a darla agua, y el primero que la d ha de ser su enamorada.-Unos con vasos de oro, otros con jarras de agua; al subir por la escalera, Delgadina suspiraba. Condes, marqueses vinieron su cadver a velar, pero no vinieron antes a darla la libertad. (ficha n: 1089)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

0075:32 Delgadina (-a)

Versin de Casasuertes (ay. Burn, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Valdeburn, Len, Espaa ). Recitada por Josefa Rodrguez (79a), residente actual de Madrid. Recogida por Teresa Catarella, Flor Salazar, Ana Valenciano, Dbora Cataln, Javier Olmos,

Sylvia Roubaud y Flor Salazar, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77;Encuesta LEN 85; cinta: `Escaro-Manzaneda' A12 y B8;1.13-7.1/A-0). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 226-227, n. 8 y TOL II (1991), pp. 95-96. 082 hemist. Msica no registrada. Un rey tena tres hijas muy queridas, muy amadas, y la ms chiquita de ellas Delgadina se llamaba. Un da fue la reina a misa, y el rey as la llamaba: --Delgadita, Delgadita, ven aqu, la mi Delgada, Delgadita, Delgadita, t has de ser mi enamorada.-Delgadita le responde: --Padre mo de mi alma, no ser la enamorada del padre que me engendrara.-Vino la reina de misa, y el rey luego le contara: --Que tu hija Delgadina quiere ser mi enamorada.-La reina se enfureci, y en una torre muy alta puso presa a Delgadina sin que nadie le hablara. No le daba de comer mas que cecina salada, y le daba de beber el agua de una pescada. Delgadina, con la sed, se asomaba a una ventana; mira a su madre la reina en silla de oro sentada: --Por Dios te lo pido, reina, que madre no te llamara, por uno de vuestros pajes me enviis una jarra de agua. --Qutate de ah, Delgadina, traidora, perra malvada, que, antes que Dios me llevara, me quieres quitar el agua.-Con la fuerza de la sed, se asomara a otra ventana; y viera a los sus hermanos jugando bolos de plata: --Por Dios os [lo] pido, mozos, que hermanos no os llamara, por uno de vuestros pajes me enviis una jarra de agua. --Qutate de ah, Delgadina, traidora, perra malvada, que antes que la madre muriera, quieres ser nuestra madrastra.-Con la fuerza de la sed, se asomara a otra ventana; y viera a las sus hermanas bordando paos de holanda: --Por Dios os lo pido, mozas, que hermanas no os llamara, por uno de vuestros pajes me enviis una jarra de agua. --Qutate de ah, Delgadina, traidora, perra malvada, que antes que Dios lo quisiera, quieres ser nuestra madrastra.-Con la fuerza de la sed, se asomara a otra ventana; y viera a su padre el rey con ms reyes en compaa: --Por Dios te lo pido, rey, que padre no te llamara, por uno de vuestros pajes me enviis una jarra de agua.---Corred pajes, corred pajes, y llevad agua a Delgada, el primero en llegar la Espaa tiene ganada.-Corren unos, corren otros, Delgadina ya expiraba; y a los pies de Delgadina mana una fuente muy clara. La cama de Delgadina de ngeles est rodeada, la cama del rey su padre de demonios enrodeada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

0075:33 Delgadina (-a)

(ficha n: 1090)

Versin de Soto de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por Segunda Daz (70a). Recogida por Ramn Menndez Pidal, 02/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 96-97. 065 hemist. Msica no registrada. En la ciudad de Madrid, junto a los caos del agua, viva un caballero que Juan Antonio se llama. Este tal tiene tres hijas muy queridas y estimadas, la ms pequeita de ellas Delgadina se llamaba. El padre la repar yendo a la fuente por agua. --Delgadina, hija ma, t has de ser mi enamorada. --No lo quiera Dios del cielo ni la Virgen Soberana que del padre que me engendr fuera yo la enamorada.-El padre, que tal oy, en un cuarto la encerraba y le diera poco vino, poco vino y menos agua, y le daba de comer tocino y carne salada. Delgadina, con su sed, diera vuelta a una ventana; viera a sus hermanas lavar en lavandera de holanda. --Por Dios vos pido, doncellas, que hermanas no vos llamara, que tan sola me dieras, me dieras una gota de agua. --Qutate de ah, Delgadina, qutate, perra villana, que toava no se muri madre, quieres ser [nuestra] madrastra.-Delgadina, con su sed, diera vuelta a otra ventana; viera su madre estar hilando en silla de oro sentada. --Qutate de ah Delgadina, [qutate, perra malvada,] que si tu padre lo sabe nos ha de arrancar el alma.-Delgadina, con su sede, da la vuelta a otra ventana; viera a su padre jugar con los otros en compaa. --Por Dios le pido, buen rey, que padre no le llamara; ay, que tan sola me diera, me diera una gota de agua. --Arriba, pajes, arriba, a Delgadina dar agua; el primero que all llegue con Delgadina se casa.-Unos llevan vasos de oro, otros llevan jarros de plata; el primero que alleg Delgadina ya expiraba. La cama de Delgadina de ngeles est rodeada y a la cabecera tiene a la Virgen Soberana; a la cabecera de su padre el demongo lo acompaaba. Vlame Nuestra Seora, vlame la Virgen Santa!

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

0075:34 Delgadina (-a) (ficha n: 1091) [Infanta preada 0366 contam.]

Versin de Sobrepea (ay. La Ercina, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Cistierna, Len, Espaa ). Recitada por Encarnacin Rodrguez Garca (88a). Recogida en Palacio de Valdellorma por Paul Bnichou, Andrea Hamos, Pilar Moreno y Ana Valenciano, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 8.13-7.2/A02). Publicada en TOL II (1991), pp. 97-98. 086 hemist. Msica no registrada. Delgadina va pa misa y su madre la repara. --Qu llevas ah, Delgadina, qu llevas ah en la saya, que de alante te cae tan corta y de atrs te cae tan larga? --La culpa la tuvo el sastre, que la dej mal cortada. --La culpa no la tiene el sastre, que la tienes t, Delgada.-Ya se vuelven para misa y a Delgadina encerraba en la habitacin ms oscura de la casa, y la daba de comer tocino y carne salada y la daba de beber tres veces a la semana. Delgadina, mucha sed, se asomaba a una ventana, ya viera a las sus hermanas lavando paos de holanda. --Por Dios os pido, hermanicas, por Dios y la Virgen Santa, que por esta ventanica ac me deis un jarro de agua. --Qutate de ah, Delgada, cara de mala cristiana, que por causa de ti madre est malcasada.-Se volviera para adentro, con Cristo se consolaba. Delgadina, mucha sed, se asomaba a otra ventana, ya viera a los sus hermanos jugando el juego ' la barra. --Por Dios os pido, hermanicos, por Dios y la Virgen Santa, que por esta ventanica ac me deis un jarro de agua. --Qutate de ah, Delgadita, cara de mala cristiana, que por mor de ti mi madre est malcasada.-Delgadina, tanta sed, con Cristo se consolaba, Delgadina, mucha sed, se asomaba a otra ventana, viera a la reina su madre en silla de oro sentada. --Por Dios la pido, seora, que madre no la llamara, que por esta ventanita ac me d un jarro de agua. --Vete al rey que te la d, si es que eres su enamorada. --No lo quiera el Dios del cielo ni la Virgen soberana, (e)namorada de mi padre, madrastra de mis hermanas.-Delgadina, tanta sed, se asomaba a otra ventana, ya viera al rey su padre jugando al juego ' la barra. --Por Dios le pido, padrico, por Dios y la Virgen Santa, que por esta ventanica ac me d un jarro de agua.-Ya mand a los sus criados que la subieran el agua; unos cogen el cntaro de oro, otros le cogen de plata, y el primero que lleg, Delgadina que expiraba. En la sala de Delgada manaba una fuente clara, en la sala de Delgada manaba una fuente de agua. La cama de Delgada de ngeles est rodeada

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

y en el medio est la Virgen, la est poniendo mortaja. La cama de su madre de demonios est rodeada y el demonio mayor la est poniendo mortaja. (ficha n: 1092)

0184:13 Blancaflor y Filomena (-a)

Versin de Tejeira (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa). Recitada por Rosenda Saavedra Alba (unos 80a). Recogida por Julio Camarena, 19/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 26B-133). Publicada en TOL II (1991), p. 99. 034 hemist. Msica no registrada. Por las calles de Madrid se pasea una Azucena, con dos hijas por la mano, Blancaflor y Filomena. Pas por all un caballero y le pidi una de ellas. --Llevars a Filomena, que Blancaflor es muy tierna.-l se mont en el caballo, ella en su linda yegua. Anduvieron siete leguas sin hablar palabra con ella, y al cabo de siete leguas hizo lo que quiso de ella. Desque hizo lo que quiso, fue y le cort la lengua. Pasaron dos o tres das, volvi a casa de su suegra. --Bienvenido seas, yerno, cmo queda Filomena? --Filomena tuvo un nio, Filomena est enferma, y vengo por Blancaflores para que cuidara de ella.-En el medio del camino l le enseara la lengua. --Dgame usted, caballero, de quin es esta lengua? --Esta lengua, seorita, esta lengua es de Filomena.-Su hermana, que esto oy, se cay muerta de pena. Aqu se acaba la historia de Azucena y Filomena. Vlgame Nuestra Seora, vlgame la Madalena! (ficha n: 1093)

10

12

14

16

0184:14 Blancaflor y Filomena (-a)

Versin de Anllarinos del Sil (ay. Pramo del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Lenides Rodrguez Avella (42a). Recogida por Flor Salazar, Saturnino Sanjun, y Ana Valenciano, 20/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 2.20-9.1/A-01). Publicada en TOL II (1991), pp. 99-100. 058 hemist. Msica no registrada. Por las calles de Madrid se paseaba una azucena con dos hijas de la mano, Blancaflor y Filomena. Pas por all un zagal, se enamor de una de ellas. --Llevars a Blancaflor, que Filomena es muy tierna.-La rond y se cas y la llev pa su tierra; y al cabo de nueve meses volvi a dar con su suegra. --Buenos ds, suegra ma; buenos das, enhorabuena.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

--Buenos das, yerno mo, y Blancaflor, cmo queda? --Blancaflor est muy bien, en vas de dar a luz queda, y vengo a por Filomena pa que en el parto la atienda. --Filomena, llevarsla, mucho cuidado con ella. --Yo cuidado s, seora, que tambin lo tenga ella.-l se monta en su caballo y ella en su fina yegua. Anduvieron siete leguas sin hablar nada con ella; de las siete pa las ocho y al revolver de una pea l se baj 'e su caballo y ella de su fina yegua, y la at de pies y manos, hizo lo que quiso de ella. Para que no diga nada y hasta le cort la lengua y la arroja a un zarzal donde canta la culebra. De la sangre que corra una carta escribiera. Se la dio a un pastor (para) que a su hermana se la diera. Cuando l lleg a casa, Blancaflor ya lo supiera; la criatura que trajo se la puso a l de cena. --Qu me diste, Blancaflor, qu me diste ayer de cena?, qu me diste, Blancaflor, que tan rico me supiera? --Mejor te sabran, traidor, los besos de Filomena. --Eres bruja o eres santa o el demomio las enreda? --Ni soy bruja ni soy santa ni el demonio las enreda, aqu tienes una carta escrita por sangre de ella. (ficha n: 1094)

0184:15 Blancaflor y Filomena (-a)

Versin de Vega de los Viejos (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa ). Recitada por Consuelo Vega Fernndez (20a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1908 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 100-101. 092 hemist. Msica no registrada. Por los campos de Valverde doa Isabel se pasea con dos hijas de la mano, Blancaflor y Filomena. Estndose paseando, rey Turquillo vino a verlas. --Buenos das, rey Turquillo. --Buenos das, las doncellas; una de las tres sus hijas yo me casar con ella. --Escoja, escoja, el caballero, escoja usted la que quiera.-l pidiera la mayor, le dieron la ms pequea; y al momento de casarse se la llev a su tierra. Su madre le suplicaba que buen tratamiento le diera. --No tenga usted, seora, no tenga pena por ella, que del pan que yo comiere tambin ha de comer ella, y del vino que yo beba tambin ha de beber ella.-Se casaron, se velaron y se la llev a su tierra. Se pasaron nueve aos sin volver a ver a su suegra, y al cabo de los nueve aos rey Turquillos vino a verlas.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

--Bienvenido, rey Turquillo. --Bien hallada sea mi suegra. --Lo primero que pregunto, Blancaflor si queda buena. --Blancaflor quedaba buena, en das de parir queda; lo que mucho me ha encargado fuese Filomena a verla. --Filomena no est en casa, aguardars a que venga.-Estando en estas palabras, ya llegaba Filomena. --Bien hallado, rey Turquillo. --Bienvenida, Filomena. --Lo primero que pregunto, Blancaflor si queda buena. --Blancaflor queda[ba] buena, en das de parir queda; lo que mucho me ha encargado, que vayas t, Filomena.-l mont en su caballo, ella en una yegua negra. La llev por unos montes donde no haba cosa buena; hizo de ella lo que quiso, hasta cortarla la lengua. Pas por all un primo suyo, que vena de la escuela; le dio seas como pudo, que una carta le escribiera. --Escrbeme t una carta y la mandas a mi tierra. --No tengo tinta ni pluma, que se me qued en la escuela. --Con un cabello de tu barba y la sangre de mi lengua.-Blancaflor, cuando lo supo, de un mal susto malpariera, y el hijo que malpari guislo en una cazuela. Cuando lleg su marido, de cena se lo pusiera. --Qu me has dado, Blancaflor, que a m tan bien me supiera? --Mejor te sabran, traidor, los besos de Filomena. --Quin te lo ha dicho, traidora, quin te lo ha dicho a ti, perra? --Me lo ha dicho un primo mo, que vena de la escuela.-La cogi por los cabellos, la casa barri con ella. --Padres que tengis familia, casadlas en vuestra tierra; mi madre tena dos hijas, y qu cuenta dar de ellas?: Una muri en altos montes y otra muere en tierra ajena. Vlgame Nuestra Seora y la Santa Magdalena!-Y al decir estas palabras, el alma a Dios entrega. (ficha n: 1095)

0184:16 Blancaflor y Filomena (-a)

Versin de Espinosa de la Ribera (ay. Rioseco de Tapia, p.j. Len, comc. Ords, Len, Espaa ). Recitada por Eliria Garca Fons (unos 69a) y Salom Fernndez (53a). Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Ana Valenciano, 17/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Folledo-Espinosa' B4). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 196-197, n. 5 y TOL II (1991), pp. 102-103. 082 hemist. Msica no registrada. Se paseaba Len por la marina serena, se paseaba Len, Blancaflor y Filumena. Pas por all Tranquino, se enamor de una de ellas; se enamor de Blancaflor, no olvidando a Filumena. Ya celebraron las bodas, ya se marchan pa su tierra.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

Y a eso de los nueve meses Tranquino volvi a la tierra. --Qu tal qued Blancaflor? --Blancaflor qued muy buena; lo que me ha encargado mucho, que llevase a Filumena, para cuando sea el bautizo fuera la madrina ella. --T a mi hija no la llevas, porque es muy chica y doncella. --Sea doncella o no lo sea, yo cuidar bien de ella. --Sube, Filumena, arriba, y ponte la ropa nueva, que para ir de viaje se necesita ir compuesta.-Monta Tranquino en el potro, y en la yegua Filumena, vestida de azul y blanco que pareca una estrella. --Adis, vecinita, adis, que mi madre me destierra. --Yo no te destierro, no, que tu cuado te lleva.-Anduvieron siete leguas sin hablar palabra cierta, y a la entrada de un jaral all logr lo que intenta, all logr lo que quiso, all logr lo que intenta, y para mayor dolor le ha atarazado la lengua. --Si viniera un pastorcito por lo alto de la sierra, trajera papel y pluma para escribir una esquela!-Ya ve venir el pastorcito por lo alto de la sierra; con la cabeza le llama, con las manos le hace seas si trae papel y pluma para escribir una esquela. --Pluma, pluma traigo yo, que la he encontrado en la sierra, y a la punta de mi espada yo te escribir una esquela.-Tir la espada a volar y un pjaro la cogi, y a donde vino a caer? a los pies de Blancaflor. A eso de la medianoche Tranquino pic a la puerta. --Sube, maridio, sube, que te tengo rica cena: la cabeza de un cabrito, la lengua de una cordera.-A la primera tajada: --Qu carne ms dulce es esta! --Ms dulce sera el honor de mi hermana Filumena. --Eres mujer o eres bruja?, quin te ha trado la nueva? --Un pajarcito volando que cay sobre mis piernas.-La cogi por los cabellos, la arrastr por la escalera. --Y madres que tengis hijas, no las casis forasteras, que mi madre tena dos y sin ninguna se queda, que una se muri en Pamplona, la otra en Sierra Morena. (ficha n: 1096)

0184:17 Blancaflor y Filomena (-a)

Versin de San Martn de la Falamosa (ay. Las Omaas, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Ords, Len, Espaa). Recitada por Florites Dez Gonzlez (70a). Recogida por Mariano de la Campa, Regino Garca Badell, Cecilia Ruiz y Ana Valenciano, 30/11/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 2.3011.2/A-01). Publicada en TOL II (1991), pp. 103-104. 098 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

Se paseaba Len por la marina serena, se paseaba Len, Blancaflor y Filomena. Lleg por all Tranquilo, se enamor de una de ellas; se enamor de la grande, no olvidando a la pequea. --Que la lleves, que la dejes, Blancaflor es la primera, ms enseada al trabajo y ms cada en la cuenta.-Se cas y se desposaron y la llev a su tierra. Se pasaron siete aos sin saber nada de ella; de los siete a los ocho Tranquilo baj a una feria, y en el medio del camino tir pa en casa ' su suegra. Lo primero que preguntan si Blancaflor qued buena. --Blancaflor buena qued, y un infantn que le queda; lo que le vengo a pedir si usted me da a Filomena, para que le asista el parto y sea madrina ella. --A Filomena no la doy, que es hija doncella y buena. --Si es hija doncella y buena, yo cuidar bien de ella, se la calzar de oro, se la vestir de seda. --Si eso me dices, Tranquino, llvate la Filomena, si eso me dices, Tranquino, llvatela enhorabuena. --Adis, vecinitas mas, que mi madre me destierra. --No te destierro, hija ma, que tu cuado te lleva.-l se mont en su caballo, ella en una yegua negra, vestida de azul y blanco que pareca una estrella. No la llev por caminos ni tampoco por veredas, la llev por unos montes donde no haba cosa buena. En el medio del camino de onde Tranquino se apea, hizo una cruz en el suelo diciendo de esta manera: --No paso de aqu pa alante sin gozar de Filomena. --Se lo dir a tu madre y a Blancaflor la primera. --Para que no se lo digas, te voy a sacar la lengua.-No tiene papel ni pluma, ni tinta con que pudiera; de papel vala el cabello que en su cabeza tuviera, de tinta vale la sangre que de su lengua saliera, y de pluma un palito que en el suelo lo cogiera. Tir la carta en el aire y un pjaro la llev, y dnde se fue a caer?, a los pies de Blancaflor. Blancaflor, desque lo supo, de pesadumbria muri, nio o nia o lo que fuera, en tajadas lo pic para drselo a Tranquino de cenar cuando lleg. --Qu me has dado, Blancaflor, qu me has dado en esta cena, qu me has dado, Blancaflor, que tan rico me supiera? --Ay!, ms dulce te sabra la muerte de Filomena. --Quin te lo ha dicho, traidora, quin te lo ha dicho a ti, perra? --Me lo ha dicho un pajarcito, mandado por Dios viniera.-La cogi por los cabellos, barri la casa con ella. --Ay!, madres que tengis hijas, casarlas en vuestra tierra,

48

no os pase lo que a m, que no supe nada de ellas. La una muri en Pamplona, la otra en Sierra Morena, una muri degollada, la otra sacada la lengua. (ficha n: 1097)

0184:18 Blancaflor y Filomena (-a)

Versin de Bustos (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa). Recitada por Julia Migulez del Ro (70a). Recogida por Mikel Bilbao, Raquel Calvo, Francisco Mendoza y Flor Salazar, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.14-7.1/B-04). Publicada en TOL II (1991), pp. 104-105. 066 hemist. Msica no registrada. Pasendose anda Narbola por los palacios de Trena, trae dos hijas de la mano, Blancaflor y Filomena. --Ay, mis hijas, ay, mis hijas, quin casaditas os viera, con unos buenos maridos que fuesen ricos n'hacienda!-Pasara por all Torquino y una de ellas le pidiera. Y le diera a Blancaflor y l quera a Filomena; y l, por no despreciarlas, cogiese la que les diera. Los cas y dispos, caminan para su tierra. Pas tiempo y vino tiempo, Turquino a casa volviera. --Qu tal t con la mi hija, qu tal queda en tierra ajena? --La su hija queda bien, por ella no tenga pena; ahora vengo a buscar a su hermana Filomena, para que me ayude a criar nia o nio que Dios dea.-Se montara en un caballo, Filomena en una yegua. Y al subir una cuestica y al bajar una pladera l'apeara del caballo, tambin se apeara ella. --Qutate de ah, cuado, no es el diablo que te tienta? --Si me tienta o no me tienta, de aqu no pasas doncella. Y vieron a un pastorcito sentado en una pea. --Baja p'ac, pastorcito, pastor de la Magdalena, para llevarme esta carta a los palacios de Trena. Papel, pluma tengo yo, la tinta en casa me queda, de tinta me servira la sangre de la mi lengua.-................... ................... Blancaflor, de que lo supo, le guis en una cazuela, para dsela a Turquino de noche, cuando volviera. --Qu has echado, Blancaflor, qu le has echado a esta cena? De tantas como he cenado ninguna me ha sabido como esta. --Mejor te sabin, traidor, los besos de Filomena. --Eres bruja encantadora o el diablo te lo dijera? --No soy bruja encantadora ni el diablo me lo dijera, me lo dijo un pajarcillo, por l'arte de Dios viniera. Ay, madres que tengis hijas, no las casis lejos tierra, que mi madre tuvo dos las dos cayeron en pena!

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

0184:19 Blancaflor y Filomena (-a)

(ficha n: 1098)

Versin de Felechares de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. La Valdera, Len, Espaa). Recitada por Ramona Pedrosa Carrecedo (79a). Recogida por Pilar Aragn, Michelle Dbax, Antonio Lorenzo, Beatriz Mariscal y Salvador Rebs, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.14-7.1/A10). Publicada en TOL II (1991), pp. 105-106. 054 hemist. Msica no registrada. Pasendose anda Tildana desde el palacio a la higuera, trae dos hijas de la mano, Blancaiflor y Filomena. En esto lleg Turquinos a caballo en una yegua. --Y vengo a ver si me das a tu hija Filomena. --Te dar a Blancaiflor, que Filomena es pequea.-Luego hizo los conciertos, luego se cas con ella. Y, al cabo de poco tiempo, Turquinos a casa vuelva. --Vengo a ver si usted me da a Filomena mientras Blancaiflor se pone buena. --Yo bien te la dara, pero has cuidar bien de ella. --Yo cuidado s, seora, por ser hija de quien era.-l monta en un caballo y ella monta en una yegua. Y al pasar el monte grande y al entrar n'una ribera, l se apea del caballo y a ella la tira de la yegua. --Qu vas a hacer, mi cuado?, que es el diablo que te tienta. --Sea Dios o sea el diablo, mi intencin ha sido esta.-La agarr por los cabellos, hizo de ella lo que quiso, hasta arrancarle la lengua y le cort la cabeza. La tir pa entre las matas, que las aves la comieran. Y fuera para casa como tal cosa no fuera. --Qu me has dado, Blancaflor, que a m tanto me supiera? --Ms te supieron, traidor, los besos de Filomena.-La agarr por el cabello y barri la casa con ella, tanto mal le hizo, hasta arrancarle la lengua. Lleg una voz del cielo que deca: --No lloris vos, la mi madre, no lloris vos, madre ma, que nuestra alma est en los cielos, junto a la Virgen Mara, y la de este sinvergenza est ardiendo en llamas vivas. (Ella lo saba porque se lo fue a contar un pjaro). (ficha n: 1099)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

0184:20 Blancaflor y Filomena (-a)

Versin de Calzada de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. Valdera, Len, Espaa). Recitada por Magdalena (unos 80a). Recogida por Pilar Aragn, Michelle Dbax, Antonio Lorenzo, Beatriz Mariscal y Salvador Rebs, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.14-7.4/B-04). Publicada en TOL

II (1991), pp. 106-107. 066 hemist. Msica no registrada. Pasendose anda Sildana del balcn a la alameda, dos hijas trae por la mano, Blancaiflor y Filomena; pas por all Turquino, le pidi la ms pequea. Su madre, por engradarle, la de ms tiempo le diera. Casronse y desposaron y la lev pa su tierra. Se pasaron nueve meses sin venir ni l ni ella; y al cabo los nueve meses vino el yerno a ver la suegra: --Ahora le vengo a pedir la otra hija pequea, para que vaya a tener nio o nia, lo que sea.-Al subir una costita y al bajar pa una dehesa, muchas enjurias le hizo, hasta sacarle la lengua; la tir pa entre un zarzal, que los porcos la comieran. Y llegara all un pastor, de mano de Dios viniera. --Pastor, si tienes papel, escrbeme aqu unas letras. --Yo papel s lo tena, la tinta en casa me queda. --Las lgrimas de mis ojos y la sangre de mis venas.-Primero lleg la carta que Turquinos a su tierra, Blancaiflor, de que esto vio, en el suelo amuviera; aquello que amuvi, lo guis en una cazuela, para darle a su Torquinos cuando de cazar viniera. Llega Turquinos a la puerta, Blancaiflor pone la mesa. --Qu me echaste, Blancaiflor, qu me echaste en la cazuela, qu me echaste, Blancaiflor, que a mi tnto me supiera? --Ms te supieron, Torquino, los besos de Filomena! --O t eres bruja encantada o el diablo te lo dijera. --Yo no soy bruja encantada ni el diablo me lo dijera, toma y vers, lee esa carta, vers lo que viene en ella.-Coge Turquino la carta y la fue a leer pa la puerta. Blancaflor, con un pual, le cortaba la cabeza; desde all fue al corredor y en altas voces dijera: --Ay madres que criis hijas, no las casis lejos tierra!, mi madre, que cri a dos, ambas cayeron en piedra, una qued sin marido, otra qued en sin lengua. (ficha n: 1100)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

0184:21 Blancaflor y Filomena (-a)

Versin de Viadangos de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Manuela Tascn lvarez (55a). Recogida por Juana Agero, Teresa Catarella, Jon Juaristi y Carmen Ochoa, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 6.1-7.1/B13). Publicada en TOL II (1991), pp. 107-108. 064 hemist. Msica no registrada. Saldana tiene dos hijas hermosas como una estrella, que una llaman Blancaflor y otra llaman Filomena.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

Vino por all un Turquino a pedir a Filomena. --Filomena no, seor, Blancaflor en hora buena.-Se casan y se desposan y se van para su tierra. Al cabo de unos dos aos, don Turquino dio la vuelta. --Buenas tardes, don Turquino. --Felices, mi buena suegra. --Qu tal queda Blancaflor? --Blancaflor queda muy buena, y, como es de esperar, en das de parir queda, y ahora que vengo, seora, por la otra hija que queda, que me dice Blancaflor que se llama Filomena. --Filomena llevaris, pero daris cuenta de ella. --Cuenta de ella, oh s, seora, como si mi hermana fuera.-Ya se ponen en camino dirigindose a su tierra, y al pasar por un gran bosque, dando vista a una alameda, dio la vuelta a su caballo y dio un beso a Filomena. De caricias que le hizo hasta le cort la lengua, viva le sac los ojos, viva le cort la lengua, y la tirara a un pozo donde canta la culebra. --Si viniera un pastorcito y pluma y papel me trajera, yo la escribiera a mi hermana con la sangre de mi lengua.-Ya lleg el pastorcito y una pluma le diera, y le escribi a Blancaflor con la sangre de su lengua. No se march por correo ni tampoco por . . . . . . . . . que la llev, en raudo vuelo, la paloma mensajera. Cuando lleg don Turquino, Blancaflor que ya le espera con una cena muy dulce para que l la comiera. --Oh, Blancaflor, oh, mi esposa, oh, que rica est esta cena! --Si esta cena est rica, oh, si est rica esta cena; ms dulces eran los besos de mi hermana en la alameda. --Oh, Blancaflor, t eres bruja! --Ojal que as lo fuera!-La cogi por los pelos [y] le cort la cabeza. Madres, que tenis hijas, no las casis forasteras, que no os pueda pasar como a Flor y a Filomena. (ficha n: 1101)

0184:22 Blancaflor y Filomena (-a)

Versin de Valencia de don Juan (ay. Valencia de don Juan, p.j. Len, ant. Valencia de don Juan, comc. Vega Baja del Cea, Len, Espaa ). Recitada por Obdulia Marcos. Recogida por Ramn Menndez Pidal, antes de 1904 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 108-109. 066 hemist. Msica no registrada. Pasendose anda Enarbola por una verde pradera, con sus hijas por la mano, Mariblanca y Filumena. Pas por all Turquino, se enamor de una de ellas, l quera la pequea, por la mejor pareciera, y ellos la mayor le dieran, por la mejor pareciera.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

--Ya que se empean en eso, tomar la que me dieran.-Se casaron, se esposaron, se fueron para su tierra. A eso de los nueve meses don Turquino ac volviera. --Buenos das, don Turquino. --Bien venidos tengas, suegra; yo lo que vengo a buscar mi cuada Filomena, para que asista a su hermana mientras que se ponga buena. --Turquino, no te la doy, bien ves que es moza soltera. --Se la he de vestir de oro, se la he de calzar de seda, se la he de dar de beber del vino que yo bebiera. --Turquino, si eso me dices, ests andando con ella. Ocho das est all y a los quince ac me vuelva.-Y al subir un monte escuro, y al bajar una pradera, y all besos y all abrazos como si su mujer fuera. Fueron andando un poquito, y se baj de la yegua; viva le sac los ojos, viva le sac la lengua y se la tir a un zarzal donde cantan las culebras. Pas por all un pastor que vena de la guerra. --Por Dios le pido, pastor, que vena de la guerra, por Dios le pido, pastor, que me escriba ust unas letras. --No tengo papel, seora. --De mi pauelo de seda. --No tengo pluma, seora. --De un palito de esta tierra. --No tengo tinta, seora. --De la sangre de mis venas.-Mandan la carta en vuelo y a su hermana se la entriegan. Su hermana, que la ha ledo, desmayada cay en tierra. Y en estos momentos, que Turquino all llega. --Preprate la mesa, y preprate la cena, Y arrglate eso, que tu hermana pronto llega. --Cmo ha de llegar mi hermana si mi hermana ya est muerta! (ficha n: 1102)

0184:23 Blancaflor y Filomena (-a)

Versin de Casasuertes (ay. Burn, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Valdeburn, Len, Espaa ). Recitada por Marcelina Daz Rodrguez (77a). Recogida por Dbora Cataln, Javier Olmos, Silvia Roubaud y Flor Salazar, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.13-7.1/B-10). Publicada en TOL II (1991), pp. 109110. 060 hemist. Msica no registrada. Por los campos de Trujillo caminaba Isabel Mena, con dos hijas por la mano, Blancaflor y Filomena. Pas por all el rey turco, se enamor de una de ellas; se enamor de la grande, le dieron la ms pequea. Celebraron la boda con grande honor y fiesta, ensillan la mula blanca, marcharon para su tierra. Siete aos estuvo sin volver en ca su suegra; de los siete pa los ocho el rey turco hall a la puerta. --Bienvenido sea el rey turco. --Bien hallada sea mi suegra.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

Lo que le vengo a pedir, a su hija Filomena, para arreglar el palacio mientras la otra est buena.-Ensillan la mula blanca, marcharon para su tierra. Siete leguas anduvo sin hablar palabra con ella; de las siete pa las ocho trat de hacer burla de ella. --Trate, trate, el rey turco, que es el diablo que le tienta. --Varias injurias hizo con ella, hasta sacarle la lengua.-Ya vio venir un pastor, de mano de Dios vena; con el corazn llamaba, con los ojos le haca seas, que le escribiera una carta a su hermana Blancaflor: que su marido la dej de esta manera. Blancaflor, de que lo supo, de pesadumbre moviera; mientras ella movi, el rey turco arregl la cena. --Qu bien me supo la cena! --Mejor te sabran los besos de mi hermana Filomena.-No aguardara ms razones que cogiera un cuchillo, por pechos se lo metiera. Otro da en la maana la suegra hall a la puerta. --Los padres que tengis hijas, casadlas en vuestra tierra; yo, para dos que tena, ambas muertas en tierra ajena: la una muri apualada y otra sacada la lengua. (ficha n: 1103)

0184:24 Blancaflor y Filomena (-a)

Versin de Castroae (ay. Villaseln, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa ). Recitada por Sabina Iglesias (57a). Recogida por Felisa de las Cuevas, hacia 00/00/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 110-111. 082 hemist. Msica no registrada. Por los campos de Turquillos una blanca se pasea, con dos hijas de la mano, Blancaflor y Filomena. Pasa por all el rey turco, se enamor de una de ellas; se enamor de la mayor y quera la pequea. --La pequea no la doy, que es nia y ganar tierra, si quieres llevar la mayor, llvala enhorabuena.-Ya arreglaron la boda y rey Turquillo la lleva. Ya va para siete aos sin saberse nada de ella; de los siete pa los ocho rey Turquillo va a la guerra. --Tuerce, mi caballo, tuerce, pa en casa de la mi suegra.-Lo primero que le dice, si su hija queda buena. --Queda en das de caer, vengo por la Filomena, pa que gobierne el palacio mientras su hermana est buena; se la he de vestir con oro, se la he de calzar de seda. --Si eso me dice, rey turco, llvala enhorabuena.-l se puso en su caballo, Filomena en una yegua, deja los anchos caminos, coge las angostas sendas.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

--Estos caminos, cuado, no son caminos de regla. --Esos caminos, cuada, caminos de regla eran.-Hizo de ella lo que quiso, hasta sacarla la lengua. --Por Dios te pido, pastor, que me escribas unas letras y se las has de llevar a Blancaflor de aquellas tierras. --No tengo papel ni pluma, aunque escribirlas quisiera. --De pluma coge una paja que por el suelo la hubiera, de tinta coge la sangre que ha cado de mi lengua.-Mucho corre el caballero, mucho ms corren las letras, Blancaflor, de que lo vio, todo de susto moviera. Todo lo que movi lo guis en una cazuela, para drselo a la noche a su marido cuando vuelva. --Qu me has dado t, la blanca, qu me has dado t, la bella, qu me has dado, bella blanca, que tan bueno me supiera? --Mejor te sabrn, traidor, los besos de Filomena. --Quin te lo ha dicho, la blanca, quin te lo ha dicho, la bella? --A m nadie me lo ha dicho, que yo muy bien lo supiera.-La ha dado tres pualadas, cuando la menor muriera. Otro da a la maana la madre llora a la puerta: --Madres, las que tenis hijas, casilas por vuestra tierra, que yo pa dos que tena la fortuna las corriera. Una muri de casada, la otra muri de soltera, la una muri apualada, la otra sacada la lengua. Vlgame la Virgen santa, vlgame la Magdalena!

Nota: Lo aprendi de su abuela.

0509:1 La mujer de Arnaldos (6+6 estrf.)

(ficha n: 1104)

Versin de Camposalinas (ay. Soto y Amio, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa). Recitada por Mara Dez Dez (69a). Recogida por Paul Bnichou, Silvia Roubaud, Flor Salazar y Maximiano Trapero, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.16-7.3/A-05). Publicada en TOL II (1991), p. 112. 030 hemist. Msica no registrada. Mujer de Bernardo, mujer muy querida, solita va a misa, solita vena. La pcara 'e la suegra, que mal la quera: --Mtame, Bernardo, mtame a Mara. --No lo creo, madre, que verdad me diga, que suegras y nueras nunca hicieron vida. --La tierra me trague, si digo mentiras.---Sbete, Mara, al alto 'el castillo, sintate en la silla y dale el pecho al nio. --Mama t, mi nio, mama, no me dejes gota, que aunque soy tu madre, no te he de dar otra.

10

12

14

Trame, Bernardo, de golpe el cuchillo, mira no me manches mi nuevo justillo, que este te ha 'e valer pa la que cre el nio o para la dama que case contigo. (ficha n: 1105)

0509:2 La mujer de Arnaldos (6+6 estrf.)

Versin de Villar de Acero (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por Magn Daz (75a). Recogida por Brbara Fernndez, Aurelio Gonzlez, Antonio Lorenzo, Cruz Montero y Isabel Rodrguez, 17/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 8.17-7.1/A-07). Publicada en TOL II (1991), pp. 112-113. 026 hemist. Msica no registrada. --Mtame, Bernardo, mtame a Mara, que con un galn le vi otro da. --Eso no lo creo, ni lo puedo creer, que eso no lo hace la que es mi mujer. --Eso si lo crees, si lo puedes creer, que eso si lo hace la que es tu mujer, que con un galn la volv a ver. --Sbete, Mara, sbete al castillo, mientras que yo afilo mi nuevo cuchillo. --Mama, nio, mama, no me dejes gota, que aunque soy tu madre, no te dar otra. --Bjate, Mara, baja del castillo que con tus palabras dulces me llevas vencido. (ficha n: 1106)

10

12

0509:3 La mujer de Arnaldos (6+6 estrf.)

Versin de Valle de Finolledo (ay. Vega de Espinareda, ant. Valle de Finolledo, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa). Recitada por Sofa lvarez (86a). Recogida por Ana Beltrn, Diego Cataln, Jos Luis Forneiro y Pilar Moreno, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.127.1/A-14). Publicada en TOL II (1991), p. 113. 024 hemist. Msica no registrada. Mujer de Bernardo, mujer muy querida, sola se est en casa y sola se va a misa. La pcara suegra la repara un da. --Mtame, Bernardo, mtame a Mara. --No la mato, madre, ni la matara que entre suegra y nuera nunca hicieron vida. --Mtame, Bernardo, mtame a Mara que hay veces que al ao a pares da cras. --Sbete, Mara, al alto castillo, sintate en la silla y dale el pecho al nio,

10

12

14

16

mientras que yo afilo mi nuevo cuchillo. --Mama, nio, mama, no me dejes gota, que yo soy tu madre y no te dar otra. Trame, Bernardo, da fuerte el cuchillo, cuidao no me rompas mi nuevo justillo, tienes pa la madre que te cre el nio, o para la dama que case contigo. (ficha n: 1107)

0509:4 La mujer de Arnaldos (6+6 estrf.)

Versin de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Eva Gonzlez Fernndez (62a en 1980). Recogida por Pere Ferr, Amelia Garca Valdecasas, Fernando Gomarn, Madeline Sutherland y Jos Manuel Fraile Gil, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.30-6.4/A-06). Publicada en TOL II (1991), pp. 113-114 y Fraile Gil Rom-Panhisp.-1/CD, Primera Antologa Sonora, 1992, v. 4, TECNOSAGA, KPD(5)10.9004, corte 18. Fraile Gil. Reproducida aqu con permiso del editor. 030 hemist. Msica registrada. Mujer de Belarde, ms triste que el da, sola se calzaba, sola se vesta, solita iba a misa y sola vena. Tena una suegra que mal la quera. --Mtala, Belarde, matala a Mara. --Pa matarla, madre, motivos dara.---Levntate Mara da la teta al nio, mientras que yo afilo mi dorado cuchillo. Aprieta, Belarde, con fuerza el cuchillo, que no se me manche mi nuevo justillo, que sirva pa otra que cre este nio, o si no, pa otra que case contigo, porque hombre viudo no pretende amigo. --Vulvete Mara, vulvete al castillo, tus dulces palabras me tienen vencido.--

10

12

14

Variantes de la versin recitada en 1980: -1a La m. de B.; -5b m. a la M.; -8b omite mi; tras el v. -8: -Mama, nio, mama, / que no me dejes gota,// que de tu buena madre / no mamars otra.//; -11b y 12b invertidos; -13a p. h. casado.
Ttulo en la Antologa sonora: La calumniada por su suegra. Notas: El texto transcrito corresponde a la grabacin de 1988, en que la informante omite dos versos (tras el actual v. 8) y agrega otros dos al final (-14 y -15) que proporcionan un desenlace feliz. Canta los primeros seis versos y recita el resto. Notas de Fraile Gil (1988): Aprendi de su madre los muchos romances que conoce. Tanto esta versin como Toros y Caas (n 3410, tema 92, versin 5) estn parcialmente recitados, pues cantarlos enteros requera un gran esfuerzo para la delicada salud de la informante.

0509:5 La mujer de Arnaldos (6+6 estrf.)

(ficha n: 1108)

Versin de Llanos de Alba (ay. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. La Robla, Len, Espaa). Recitada por Irene Sierra Rodrguez (unos 45a). Recogida por

Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 114-115. 036 hemist. Msica no registrada. Mujer de Bernardo, mujer muy querida, sola se est en casa, sola se estara. Un da la suegra a velarla iba. --Mtame, Bernardo, mtame a Mara. --No lo creo, madre, aunque verdad me diga, que suegras y nueras nunca hicieron vida.---Sbete, Mara, a l'alto 'el castillo, sintate en la silla a dar el pecho al nio, mientras que yo aguzo mi nuevo cuchillo. --Trame, Bernardo, de punta el cuchillo, mira no me rompas mi nuevo justillo, tienes pa la madre que te cre el nio, para la dama que case contigo. --Sbete, Mara, a l'alto el castillo, sintate en la silla, dale el pecho al nio, que con tus palabras me llevas vencido. --Mama, hijo, mama, no me dejes gota, que yo soy tu madre y no te dar gota. (ficha n: 1109)

10

12

14

16

18

0509:6 La mujer de Arnaldos (6+6 estrf.)

Versin de Villameca (ay. Quintana del Castillo, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa ). Recitada por Aniceta Surez Gonzlez (50a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 115. 046 hemist. Msica no registrada. Mujer de Bernardo, mujer muy querida, sola se est en casa, sola se estara. La pcara la suegra a oservarla iba. Le dijo a Bernardo, le dijo as un da: --Mtame, Bernardo, mtame a Mara, que es una mujer de muy mala vida. --No la creo, madre, aunque verdad diga, que suegras y nueras nunca hicieron vida. --La verdad de una madre nunca la desprecies, Dios todo lo sabe y todo lo puede.-Se fue pa su casa muy enfuerecido, le dijo a Mara: --Sbete al castillo, sintate en la silla, dale el pecho al nio, mientras que yo aguzo mi fino cuchillo. --Mama, nio, mama, no me dejes gota, que yo soy tu madre, no te dar otra. Trame, Bernardo, de golpe el cochillo,

10

12

14

16

18

20

22

mira no me rompas mi nuevo justillo, que tienes para dar a quien te cre el nio o para la dama que case contigo. --Con palabras dulces me llevas vencido, sbete, Mara, de nuevo al castillo, que yo no te mato, no lo has merecido. (ficha n: 1110)

0509:7 La mujer de Arnaldos (6+6 estrf.)

Versin de Las Omaas (ay. Las Omaas, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Ords, Len, Espaa). Recitada por Rosa Gutirrez (61a) y Herminia Yebra (65a) y otra seora. Recogida por Mariano de la Campa, Regino Garca Badell, Cecilia Ruiz y Ana Valenciano, 30/11/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 2.3011.2/B-07). Publicada en TOL II (1991), p. 116. 034 hemist. Msica no registrada. Mujer de Bernardo, mujer muy querida, sola se est en casa, sola se estara, sola se iba a misa y sola se volva. La pcara de abuela muy mal la quera. --Mtame, Bernardo, mtame a Mara, antes que te suceda algn caso un da. --Mira que en el mundo, mi Dios, qu dira!---Sbete, Mara, al nuevo castillo, sintate en la silla y dale el pecho al nio, mientras yo afilo mi nuevo cuchillo. --Mama, hijo, mama, no me dejes gota, mi(r) que 'o de tu madre no mamars otra. Trame, Bernardo, de golpe el cuchillo, no me rompas mi nuevo justillo, quede pa la dama que te cre el nio y si no pa la infanta que case contigo. --Tus palabras dulces me llevas vencido. (ficha n: 1111)

10

12

14

16

0153:33 Mala suegra ()

Versin de Campo del Agua [ant. Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por Pilar Poncelas Poncelas (57a). Recogida por Julio Camarena, 16/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 23A-078). Publicada en TOL II (1991), pp. 116-117. 062 hemist. Msica no registrada. Narbolia anda de parto de casa pra o seu corral, con dolores de parir que lle fain arrodillar, i a cochina da sua suegra de rodillas faille andar. --Quin me diera en campos verdes donde mia mai hablar! --Quin che quita de ir, Narbola, quin che quita de ir e vai!

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

--Don Geso, cuando viniera, quin le iba a dar de cenar? --Don Gueso, cuando viniera, yo le dara de cenar lo que t lle ibas dar.-Don Geso, cuando viniera, no pergunta por la cena ni por lo que haba cenar, que pregunta por Narbola: --Narbolia a dnde vai? --Ella vai en campos verdes namorada de un galn, si non a matas, meu fillo, non comes ms do meu pan. --Cmo hei matala, ma mai, sin saber ben a verdai! --Esa che verdai, meu fillo, como eu que soy a ta mai.-Quitoulle a albarda burro, e pxolle a do run; aquellas veigas arriba pareca un gaviln. --breme as puertas, Narbola, mira que che as vou quebrar. --Detente a un lado, don Geso, no vengas tan cardenal, mujer parida de hora y media cmo se va a levantar! --Que de hora, que de media, t tienes que caminar.-La montara en el caballo y corriendo los cuatro pies. En el medio del camino el nio empieza a llorar. --Por Dios te ruego, Narbola, ms no te puedo rogar, que desabroches los pechos y al nio des de mamar. --Qu desabrocharei, Dios mo, si no tengo qu le dar! Por Dios te ruego, don Geso, ms no te puedo rogar, que me bajes del caballo y me arimes a este arenal; que me busques cura y flaile, yo me quiero confesar. --Anda, Narbolia, anda, que cerca 't o lugar. --'T cerca, te lejos, yo viva no hei chegar, e si viva chegara, muito milagro sera.-Vlgame Nuestra Seora, vlgame Santa Mara! (ficha n: 1112)

0153:34 Mala suegra ()

Versin de Villar de Acero (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por Manuela Prez Fernndez-Tella (72a). Recogida por Julio Camarena, 25/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 10B-385). Publicada en TOL II (1991), pp. 117-118. 074 hemist. Msica no registrada. Doa Albora anda de parto de casa para el corral, con dolores de parir que le fain arrodillar. --Quen me dera, quen me dera, na casia da mia mai! estos dolores ms fuertes algn me haba quitar. --Quen che quita de ir, Albora, quen che quita de ir al? --Ya Carlos vai ir de caza, e quen lle da-lo xantar? --O Carlos che meu fillo, eu lle darein o xantar.-Coge el caballo que vuela, por las praderas abajo no andaba que volaba.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

Llega al castillo de sus padres, las puertas le franqueaban. (Dou a luz e trougo un nino. E momento, que pasaba ia as unhas horas, chega don Carlos a la casa.) Non pergunta polo que haba comer ni polo que haba xantar, pergunta por doa Albora, que la quera besar. --Doa Albora, fillo meu, vaiche nos campios verdes namorada de un galn. Si non a matas, meu fillo, non comers ms (de) meu pan. --Cmo vou matala, mia mai, sin saber mellor verdai! Tan buena que doa Albora, usted cmo se pone a hablar? --Si non a matas, meu fillo, non che darei mis meu pan. A m me trat de puta i a ti fillo de mal pai.-Cuando chega porta, iba muy capilln. todas las puertas quera fundir y todas las quera pasar. --A modo, a modo, don Carlos, non veas tan capilln, que ya tees en casa un hijo muy galn! --Ni la madre a beber vino, ni el hijo a comer pan.-Siete hermanas que tena no cesaban de llorar. Cgela en brazos y la pone en el run; siete leguas han andado sin una palabra hablar. --O me llevas mucho miedo o llevas mucho mal. --Mira las ancas del burro que ya te cuentan la verdad. (Iban baadas en sangre.) Por Dios te pido, don Carlos, non teo ms que rogar, que me bajes del burrico y me arrimes a un arenal. --Ande, la traidora, ande y hasta el primero lugar, que all hay curas y frailes, ya te irn a confesar.-(Pero ela ya se quedaba, ya se mora. Entonces o nino que acababa de nacer dcelle:) --No llore, mi madre, ni lleve tanto pesar, que mi abuela va en el infierno y mi padre all ha de ir dar, si no hace los medios para poderse salvar. --Ahora s que lo creio, y ahora s que es verdad, que las nueras con las suegras nunca se supieron llevar.-(Despus vieron mdicos y cirujanos pero no le han podido salvar.) (ficha n: 1113)

0153:35 Mala suegra ()

Versin de Moldes (ay. Barjas, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Valcarce, Len, Espaa). Recitada por Sofa Vicn Garca (74a). Recogida por Paloma Daz-Mas, Concha Enrquez de Salamanca, Jos Luis Forneiro y Aurelio Gonzlez, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 8.147.1/B-03). Publicada en TOL II (1991), pp. 119-120. 119 hemist. Msica no

registrada. Malvelia se pasea na sa sala real, con los males de parir que la hacen arrodillar. --Ay qu lameiras tan verdes, ay qu peras tan maduras! Dios me diera estar ahora nos palacios de meu pai! --Marcha, Malvelia, marcha, nadie che pode quitar, porque as fillas onde as madres nunca pasan tantos males. --E don Berso vai na caza qun lle me ha da-lo xantar? --Marcha, Malvelia, marcha, que eu lle darein o xantar. --E meu caballo run, qun me ha dar de pensar? --Marcha, Malvelia, marcha, que eu lle darein de pensar. --E mia ternia rubia, qun lle m'ha de da-lo pan? --Marcha, Malvelia, marcha, que eu che lle darein o pan.-Ela saliu pola porta, i el entrou polo portal. --Onde vai Malvela, madre, que non me vn acadar? --Malvelia a che vai, namorada de un galn, e a min chamucheme perra i a ti fillo de mal pai; se non a matas, meu fillo, conmigo non comes pan. --Como ha hein matarlle, madre, sen eu sabe-la verdad?, que entre sogras e mais noras nunca contaron verdad. --che tan verdad, meu fillo, como eu che son ta mai; se non a matas, meu fillo, conmigo non comes pan.-De los siete caballos que tena cogiera el ms run; iba por la calle arriba, pareca un gaviln. A la entrada de un monte, a la salida de un val, encontr unos pastores. --Pastores, que sois mi vida, pastores, que sois mi alma, me dejaris la mentira y me contaris la verdad: visteis pasar a Malvela namorada de un galn? --Malvelia a che vai, namorada de un galn, e o galn que ela che leva un pauln blanco na mao, con los males de parir que la hacen arrodillar, los ojales del xustillo ya los sacan par y par, los anillos de los dedos ya la hacan revilvar.-Llegado a la puerta de ella, la criada le sali con mucha inseguridad: --Suba arriba usted, don Berso, hallaremos de xantar. --Manhaya xantar eu quero hasta que Malvela baixe. --Cmo ha de baixar Malvela? mujer parida de un da cmo puede caminar? --Que de un da, que de dous, ela ha de caminar. --Deme las joyas, madre, deme las de la gala; si otra me las ha gastar, yo las quisiera manchar.-Anduvieron siete leguas sin hablar una palabra; y al cabo de siete leguas, diera el nio en llorar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

--Dalle de mamar al nio, ou non o oes chorar? --Como lle hein de dar, don Berso?, mujer parida de un da, qu leche puede dar! Mirad rastros de mi caballo, la sangre que de m cae hace hacer varios arroyos. Naquelas lameiras verdes apame aiqu, don Berso, que aiqu me quiero quedar, bscame curas y flaires, que me quiero confesar.---Anda, Malvelia, anda, que al o lugar cerca est. --Apame aiqu, don Berso, que aiqu me quiero quedar, bscame curas y flaires, que me quiero confesar. --Quin me deje llegar a mi casa, que a mi madre he de matar! --Tu non a mates, don Berso, que non tes por que a matar, de siete nueras que ha tenido ms me pudiera dejar a m.-Estando en estas palabras, diera el nio en hablar: --Dichosita de mi madre, que a los cielos va a parar; pobrecita de mi abuela, que a los infiernos va a dar; pobrecito de mi padre, los ratos que va a pasar para me criar a m. (ficha n: 1114)

0153:36 Mala suegra ()

Versin de Caboalles de Arriba (ay. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, Len, Espaa). Recitada por Dorinda Ferreira (59a). Recogida por Julio Camarena, 02/05/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 2A214). Publicada en TOL II (1991), pp. 120-121. 046 hemist. Msica no registrada. Doa Aldora se pasea de la cocina pal portal, con dolores de parir que la hacen arrodillar. --Vaite, mi filla, vaite, vai parir a Portugal, que las hijas so ond'as madres nunca pasan tanto mal. --Si viene mi espejo, madre, quin le ha de esperar? --Yo lo ir esperar; yo le pondr platos de oro, se los quito de cristal.---Dnde va mi espejo, madre, que no me viene a esperar? --Vaite, meu fillo, vaite, vai parir a Portugal, como si t no tuvieres pan y vino que le dar. --Aparjeme el caballo, madre, de los cuatro el ms galn, que yo a Aldora voy a buscar.-(Lleg a donde estaba ella) --Llevntate, Aldora, que te doy con el ramal. --Mujer parida de una hora mal se puede llevantar. --Que llevante, que no llevante, yo le doy con el ramal.-La puso en el caballo y anduvo siete leguas sin con ella hablar; al cabo de las siete leguas:

10

12

14

16

18

20

22

24

--Bjame de aqu, don Carlos, que me voy a desmayar; si no me lo quieres creer, mira la cola y vers. --Ay de m, (pobre,) la mujer muerta y el nio sin bautizar!-Y estando en estas razones, el nio se solt a hablar: --Calle usted, mi padre, calle, no tenga cuidado, que mi madre a los reinos del cielo va a parar y mi abuela a los profundos infiernos. (ficha n: 1115)

0153:37 Mala suegra ()

Versin de San Miguel de Laciana (ant. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, Len, Espaa). Recitada por Vicenta Caballero de Francos (29a). Recogida en Cerredo (Asturias) por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 121-123. 140 hemist. Msica no registrada. Pasebase Narbola por el palacio real, dolores lleva de parto que la hacan arrodillar. Sus dedos se le retuercen, sus anillos quien doblar. Qu grandes dolores lleva, Virgen de la Soledad! --Quin fuera parir un nio donde mi madrica est!, la mitad de los dolores ella me los quitar.-La pcara de la suegra que escuchndola est. --Mrchate de ah, Narbola, donde tu madrica est, que, cuando venga don Boiso, yo le sabr hospedar, y de la caza que traiga la mitad te he de guardar, la perdiz y la paloma y lo del pecho lo ms.-Don Boiso por puertas entra, Narbola por puertas sal; Don Boiso por las de alante, Narbola por las de atrs. ntrase don Boiso dentro y encomenz a preguntar: --Dnde est el espejo, madre, dnde me suelo mirar? --Preguntas por el de vidrio o preguntas po'l de cristal? --Ni pregunto po'l de vidrio, tampoco po'l de cristal, pregunto por la mi esposa, esa mi esposa, dnde est? --Esa tu esposa, hijo mo, la debas de matar, porque a m me llam puta y a ti hijo de un roldn. --Eso no lo creo yo, ni tampoco es verdad. --Bien lo puedes creer, hijo, como Dios que est en altar, si no lo crees, mi hijo, conmigo no has de contar, ni has de beber de mi vino ni has de comer de mi pan, ni has de montar los caballos como los solas montar.-Monta don Boiso a caballo y empez a caminar; siete leguas lleva andadas sin un alma encontrar, de las siete pa las ocho con un pastor fue a dar. --Por Dios te ruego, pastor, por Dios te vengo a rogar, que me niegues la mentira y me digas la verdad,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

64

66

68

viste pasar la Narbola antes del gallo cantar? --Por aqu pas Narbola antes del gallo cantar, dolores lleva de parto que le hacan arrodillar.-Llega don Boiso al palacio, no tiene por donde entrar; estando en estas razones, con la criada fue a dar. --Bien venido sea, don Boiso, bien venido por ac, tenemos un infantico, si Dios lo deja gozar. --Ni el nio mame la leche, ni la madre coma pan.-ntrase don Boiso adentro y as encomenz hablar: --Levanta de ah, Narbola, si te quieres levantar. --Narbola no se levanta, Narbola parida est, mujer parida de una hora cmo se ha de levantar? --Levanta de ah, Narbola, no te lo vuelvo a mandar, que la espada ms pequea en ti la voy a estrenar. --Dme la camisa, madre, que me voy a levantar. --Cmo te has de levantar, hija, cmo te has de levantar? --Dme la camisa, madre, que yo la quiero estrenar.-Tres hermanas a vestirla no cesaban de llorar. --Adis, hermana querida, que te llevan a matar, adis, hermana del alma, hasta la eternidad.-Montan los dos a caballo, comienzan a caminar; siete leguas lleva andadas sin una palabra hablar, de las siete pa las ocho don Boiso comenz a hablar. --Cmo no me hablas, Narbola, como me solas hablar? --Qu quis que te hable, don Boiso, como te sola hablar, si el anca de tu caballo cubierta de sangre va, los caminos que encontramos corriendo como la mar, las hierbecitas del campo coloraditas estn! Bjame de tu caballo y arrmame a un muladar, vete a llama'l seor cura, que me quiero confesar.-l tanta prisa llevaba que se entretuvo a jugar. Las campanas de la iglesia ellas solas tocan ya. Unos dicen: "Quin muri?", y otros dicen: "Quin ser?". --Es la mi esposa Narbola n'el camino muerta est.-Nacido el nio de una hora as comenz a hablar: --Mi madre, la dolosina, en los cielitos est; mi abuela, la condenada, en los infiernos est; mi padre, si no se enmienda, para los infiernos va, y yo, por unas gotas de agua, voy para una oscuridad. Vlgame Nuestra Seora, Virgen de la Soledad! (ficha n: 1116)

0153:38 Mala suegra ()

Versin de Lumajo (ay. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, Len, Espaa). Recitada por Valeriano Riesco (18a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn

Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 123-124. 101 hemist. Msica no registrada. Estando Narboradina en su palacio real, dolor de parto le daba que le haca arrodillar. --Anda veste, Arboradina, ves parir a tu lugar, que all tienes padre y madre, algn consuelo te han de dar. --Y si mi Alfonso viene quin lo saldr a esperar? --Yo lo esperar, mi hija, yo lo saldr a esperar, yo le pondr tinto el vino, yo le pondr blanco el pan, yo le colgar el sombrero donde se suele colgar. Arbola por una puerta, Alfonso por un portal. --Dnde est el espejo, madre, donde me sola mirar? --Por cul perguntas, mi hijo, por el de vidrio o el de cristal? --Ni pergunto pol de vidrio, ni pol de fino cristal, pergunto por mi Narbola, que no me sale a esperar. --Esa traidora, mi hijo, me la tienes que matar, esa traidora, mi hijo, fue a parir al Valdenar, como si t no tuvieras pan y vino que le dar. Si no me la traes aqu antes del gallo cantar, ni bebers de mi vino ni comers de mi pan, ni gozars la vacada que por altas sierras va, ni tampoco el toro pinto que en el medio dellas va, ni tampoco de cien yeguas que estn nos campos de Altar.-Se baj para la cuadra donde su caballo est. --Caballo mo del alma, qu jornada te voy dar!, jornada de treinta leguas n'hora y media la has de andar.-Al llegar a una portica un criado vio asomar. --Albites, Alfonso, albites, bien me las podedes dar, que ya tienes un infante para ayuda de cazar. --Permita Dios de los cielos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . que ni el infante se logre ni su madre coma pan.-Su madre, que la vesta, no aparaba de llorar; las tas, que la calzaban, no aparaban de rezar. La cogi entre los brazos y la tir en el run. Anduvieron siete leguas sin una palabra hablar, de las siete pa las ocho el nio empez a llorar. --Toma, traidora, ese nio, toma, dale de mamar. --Ahora que t me hablaste, yo tambin te voy hablar. Trae para ac ese nio, que le voy dar de mamar, esta es la ltima leche que su madre le ha de dar. --Las joyas que yo te di, dime, traidora, dnde estn? --Las joyas que t me diste, en tus baules estn, aunque ha dicho la tu madre que las diera a un capelln; las llaves de tus baules dentro de mis pechos van, aunque ha dicho la tu madre que las diera a un capelln.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

Este nio, que aqu dejo, a mi madre se lo das . . . . . . . . . . . . . . . . . . . que ella me lo ha de criar; no se lo des a la tuya, que ella me lo ha de matar.-. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Y l a la suya se lo d. Lo cogi entre los brazos y lo tir pa(ra) un muradal. Entonces, por obra y gracia, el nio comenz hablar. --Dichosa de la mi madre, que en los cielos estar; maldita sea mi abuela, que en el infierno andar; mi padre, no digo nada, que se Dios se lo dir. (ficha n: 1117)

0153:39 Mala suegra ()

Versin de Espina de Tremor (ay. Igea, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, Len, Espaa ). Recitada por una mujer (73a). Recogida por Raquel Calvo, Dbora Cataln, y J. Antonio Cid, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.127.1/A-03 y B-04). Publicada en TOL II (1991), pp. 125-126. 096 hemist. Msica no registrada. Narbola estaba paseando por su palacio real, manos blancas retorca y anillos quiere quebrare. --Ay, quin viera las mis tierras, ay, quin viera mi lugar!, ay, quin viera el palacio donde la mi madre est! --Si tantos deseos tienes, ve a parir a tu lugar, que si viene don Boiso, yo lo sabr hospedar; yo le pondr la mi mesa, yo se la sabr quitar, yo le pondr de mi vino y tambin del blanco pan.-Narbola por una puerta, don Boiso por un portal. --Dnde est mi espejo, madre, n'el que me suelgo mirare? --Por cul preguntas, don Boiso, po'l del vidrio o el del cristal? --No pregunto por del vidrio, ni po'l de fino cristal, pregunto por mi Narbola, que aqu la dej quedare. --Tu Narbola, don Boiso, fue a parir a su lugar y si no la matas luego, no comers de mi pan ni bebers de mi vino, del que las mis vias dan, que a m me llam traidora y a ti hijo de un rufin. --Yo no se lo creo, madre, no s si ser verdad, que las suegras y las nueras siempre se han querido mal. --Es tanta verdad, mi hijo, como Cristo est en l'altar.-Deja la yegua andadora, coge el caballo run; aquellas vegas abajo corre como un gaviln. Siete vueltas dio al palacio sin poder por dnde entrar; despus de las siete vueltas un criado vio asomar. --Albricias te doy, don Boiso, albricias te vengo a dar, albricias te doy, don Boiso, que un infante tienes ya! --La madre no se me logre, ni el infante coma pan.---Trigame la ropa, madre, que me voy a levantar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

--Mujer de dos horas parida cmo podr caminar?-La cogi entre los brazos y la puso en el run. Siete leguas anduvieron sin uno al otro hablar; de las siete pa las ocho don Boiso empez a hablar: --Cmo no me hablas, Narbola, como me solas hablar? --Cmo voy a hablar, don Boiso, si t me vas a matar, si las anclas del caballo cubiertas en sangre estn y los campos que dejamos del color del azafrn! --Anda, anda, Narbolina, hasta el primer lugare, donde haya una ermita, all te confesars. --Lo que te encargo, don Boiso, lo que te vuelvo a encargar, que des el nio a mi madre, que ella lo sabr criar; no se lo des a la tuya porque me lo matar.-Y se lo dio a la suya, lo tir pa un muradal. El nio de pocas horas ha emprincipiado a hablar: --Dichosina de mi madre, que en los cielos estar; la traidora de mi abuela nos infiernos arder la traidora de mi abuela nos infiernos arder y el cabrn de mi padre para all caminar. Ay, pobrecito de m, siempre en una escuridad, donde no hay pena ni gloria ni tampoco caridad! (ficha n: 1118)

0153:40 Mala suegra ()

Versin de Colinas del Campo de Martn Moro (ay. Igea, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, Len, Espaa). Recitada por Antonia Oliva Dez (70a). Recogida por Mikel Bilbao, J. Antonio Cid, Maite Manzanera y Dolores Sanz, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 9.11-7.2/B-08). Publicada en TOL II (1991), pp. 126-128. 135 hemist. Msica no registrada. Pasendose va Narbola por el su palacio real, le dan dolores de parto que le hacen arrodillar. Retuerce sus manos blancas, que anillos hace quebrar. --Quin estuviera a estas horas donde mi madre est!, que los dolores que tengo, alguno me ha de aliviar.-Esto que la oye la suegra de la silla donde est: --Vete, vete, Narbolita, a parir a tu lugar, a comer los regalitos que tu madre te suel dar; no tengo pa'l nio ni cama donde te echar. --Cuando venga mi marido, quin le saldr a esperar?, quin le ha de coger la capa, quin se la ha de colgar?, quin le ha de poner la mesa, quin se la ha de quitar? --Cuando venga tu marido yo le saldr a esperar, yo le he de coger la capa, yo se la he de colgar, yo le he de poner la mesa, yo se la he de quitar. Y de la caza que traiga te guardar la mitad;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

de la paloma, lo menos, y del pichn, por lo ms.-Narbola sal por la puerta, don Boiso entra po'l corral. --Dnde est mi espejo, madre, donde me suelo mirar? --T por qu preguntas, hijo, po'l vidrio o fino cristal? --No pregunto por el vidrio ni por el fino cristal, pregunto por mi Narbola, que no me sali a esperar. --Tu esposita Narbolita por Campos Verdes va ya, a m llamndome puta y a ti hijo de un roldn. --Eso no lo creo, madre, eso no lo creo ya, porque entre (las) suegras y nueras siempre se llevaron mal. --Si no vas all y la matas, no vives conmigo ms, ni comers del pan blanco del que las mis tierras dan, ni bebers del buen vino del que las mis vias dan, ni gozars la vacada que en altas sierras est, ni tampoco el toro pinto que en medio de ellas va, ni tampoco la yeguada que a orilla del ro est.-Don Boiso, al oirla sta, se vuelve para el corral y avisa a sus criados que el caballo va a ensillar. --Come, mi caballo, come, que vamos a caminar, herraduras de hoy puestas hoy las vas a escuartizar.-Siete vueltas dio al palacio sin hallar por dnde entrar; de las siete pa las ocho un paje vio asomar. --Noticias te doy, don Boiso, noticias que son de dar, que Narbola pari un nio y varn se ha de llamar. --Entra all y dile que salga antes que la entre a buscar. --Mujer de una hora parida, cmo ha de caminar! --Est de una, est de dos, yo la he de hacer caminar.---Camisa, madre, camisa, que me voy a levantar, que los rayos de don Boiso mi rostro me llegan ya.-La madre, que la vesta, no cesaba de llorar; la hermana, que la calzaba, no cesa de suspirar. La ponen en el caballo y empiezan a caminar. Anduvieron siete leguas sin una palabra hablar; de las siete pa las ocho don Boiso le empieza a hablar: --Cmo no me hablas, Narbola, como me solas hablar? --Cmo quieres que te hable, si es que me vas a matar! Estos campos que aqu quedan cubiertos de sangre estn. --Es el ancla de mi caballo, que es fina como un coral. --All alantre hay una ermita donde me voy a quedar. --Ah no hay cura ni fraile que te pueda confesar. --Los pecados que yo tengo a ti te los puedo decir y a ti te los puedo explicar. --Yo no te los quiero oir ni tampoco escuchar. --Este nio que aqu llevo a ti te lo voy a dar; no se lo des a tu madre, que ella te lo matar, dselo a las tus hermanas, que ellas te lo criarn.--

64

66

68

l, por burlarse de ella, a su madre se lo da. Y le corta la cabeza, la tir pa un muradal. Con la cabeza cortada el nio empezaba a hablar: --Bendita de la mi madre, que en los cielos est ya; maldita de la mi abuela, que po'l los infiernos va; y mi padre, si no se enmienda, pol mismo camino ir. (ficha n: 1119)

0153:41 Mala suegra ()

Versin de Castropodame (ay. Castropodame, ant. Castropodame, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, Len, Espaa ). Recitada por Felisa Blasco Luna (73a). Recogida por Jacinto Alguacil, ngeles Gasset, Tomoko Mimura y Elvira Ramini, 02/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.2-7.2/A-04). Publicada en TOL II (1991), pp. 128-129. 072 hemist. Msica no registrada. Pasendose anda Narbola por su palacio real, dolores le dan de parto que le hacen arrodillar. --Quin me diera estar ahora donde la mi madre est!, con palabras amorosas dolores me ha de quitar. --Si por eso es, la Narbola, ya te puedes caminar. --Y, cuando venga don Bueso, quin le dar de cenar?, quin le pondr la mesa?, quin la volver a quitar? --Cuando venga don Bueso, yo le dar de cenar, yo le pondr la mesa, yo la volver a quitar.---Dnde est el espejo, madre, donde me suelo mirar? --Cul espejo preguntas, po'l de vidrio o el de cristal? --No pregunto por el vidrio ni por el fino cristal, yo pregunto por Narbola, que es l'espejo ms leal. --A tu Narbola, hijo mo, t bien la puedes matar, si no matas a Narbola en mi casa no entras ms, que a m me ha llamado puta y a ti hijo de un rubial. --Entre las nueras y suegras nunca se cont verdad. --Se abra la tierra y me trague si no te cuento verdad!-Siete vueltas dio al palacio sin poder por dnde entrar, al cabo las siete vueltas una puerta se abri ya. --Levntate, la Narbola, si te has de levantar. --Mujer de una hora parida cmo podr caminar? --As lo manda don Bueso, hay que andar a su mandar. Dme la camisa, madre, la ms blanca del tendal, que yo la manchar esta y otra no he de manchar ms; dme las enaguas, madre, las ms blancas del tendal, que yo le manchar estas y otras no he de manchar ms. --Aparjate, caballo, si te has de aparejar, jornada de treinta leguas n'una hora lo has de andar.-La pusiera en el caballo y echaron a caminar; y las patas del caballo, blancas son y rubias van.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

El nio de una hora nacido ya luego empez a hablar: --Mi abuela, la picarona, en los infiernos est; mi padre, si no se enmienda, camino de ellos ir; mi madre, la dichosita, en los cielos est ya, y yo, por una gota de agua, me voy a una oscuridad. (ficha n: 1120)

0153:42 Mala suegra ()

Versin de Cabrillanes (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa). Recitada por Josefa Robles Surez (20a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 129-130. 098 hemist. Msica no registrada. Pasebase Narbola por su palacio real, le dan dolores de parto que le hacen arrodillar; retuerce sus manos blancas, que las quera quebrar, se asomaba a la ventana donde se sola asomar. --Yo bien veo las mis tierras y bien veo los mis praos, pero no veo los regalos que mi madre me suel dar. --Si te parece, Narbola, pus ir a parir all.-Narbola entra po'l postigo, don Boiso entra po'l portal, por menos de treinta pasos se dejaron de encontrar. --Scame el espejo, madre, que yo me quiero mirar. --Quieres el de vidrio, hijo, o el de fino cristal? --Ni quiero el de vidrio, madre, ni el de fino cristal, quiero a mi esposa Narbola, que no me sali a esperar, --Mira, que si no la matas, conmigo no has de habitar, que a m me trat de puta y a ti hijo de un rodn. --Eso no lo creo, madre, eso no lo creo ya. --Bien lo puedes creer, mi hijo, como Cristo est'n l'altar, mira, que si no lo crees, conmigo no has de habitar, que a m me trat de puta y a ti hijo de un rodn; ni heredars la vacada que por altas sierras va, ni tampoco el toro pinto que en el medio de ellas va, ni tampoco la yeguada que a orilla del ro est. --Squeme la espada nueva, que en ella la he de estrenar.-Siete vueltas dio al palacio sin una palabra hablar, de las siete pa la ocho un portero vio asomar. --Buenos das, don Boiso, que ya se los salgo a dar, lo que le puedo decir: que tiene un infante ms. --Ni la madre beba vino ni el infante coma pan. --Squeme la ropa, madre, que me quiero levantar. --Estte quieta, hija ma, que yo lo ir a contentar. --Don Boiso, desque enfadado, es malo de contentar.-Siete la eran a vestir, siete la eran a calzar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

Y la garr con sus brazos y la puso en el sillar. Siete leguas anduvieron sin una palabra hablar, de las siete pa las ocho don Boiso comenz a hablar. --Cmo no me hablas, Narbola, como me solas hablar? --Cmo quieres que te hable, si me llevas a matar!, las ancas de tu caballo cubiertas de sangre van, los campos que pa atrs quedan del color del azafrn. Lo que te pido don Boiso, que des el hijo a criar, no se lo des a tu madre, porque nos lo ha de matar, dselo a las mis hermanas, porque te lo han de criar.-Y l, por testarudo y necio, a su madre se lo da. Y le cogi por los pies, contra una tapia le da. Y, por bendicin de Dios, el nio encomenz a hablar: --Dichosina de mi madre, que en cielos est ya: desdichada de mi gela, que a los infiernos se ir, y el pcaro de mi padre yo no s qu de l ser, yo nac para ver mundo y no veo claridad. (ficha n: 1121)

0153:43 Mala suegra ()

Versin de Abelgas de Luna (ay. Sena de Luna, ant. Lncara, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa ). Recitada por Rosa Surez Ordez (65a). Recogida por Michelle Dbax, Francisco Mendoza, Maximiano Trapero y Ana Valenciano, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 7.296.1/B/01). Publicada en TOL II (1991), pp. 130-132. 100 hemist. Msica no registrada. Narbola se paseaba por su palacio real, manos blancas retorca y anillos quiere quebrar. --Oh, quin viera las mis tierras, oh, quin viera mi lugar, oh, quin viera los palacios, de donde mi madre est!-Su suegra, que estaba oyendo, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Si tantos deseos tienes, ve ir parir a tu lugar. --Y si viene mi don Boiso, quin me lo sabr hospedar? --Yo le pondra la mesa, yo se la sabr quitar, yo le pondr del buen vino y tambin del blanco pan.-Narbola, que tal oy, fue a parir a su lugar. Narbola por una puerta, don Boiso por el portal. --Dnde est mi espejo, madre, n'el que me suelo mirar? --Por cul preguntas, don Boiso, po'l de vidrio o el de cristal? --No pregunto po'l de vidrio ni po'l de fino cristal, pregunto por mi Narbola, que aqu la dej quedar. --La tu Narbola, don Boiso, fue a parir a su lugar, y si no la matas luego, no comers de mi pan, ni heredas el toro pinto que por altas sierras va; a m me llam traidora y a ti hijo de un rufin.

10

12

14

16

18

20

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

--No se si lo crea, madre, si me dir la verdad, que las suegras y las nueras siempre se quisieron mal. --Es tanta verdad, mi hijo, como Cristo est en l'altar.-Deja la yegua andadora, coge el caballo run; aquellas vegas abajo corre como un gaviln. Siete vueltas dio al palacio, no encontr por donde entrar; de las siete pa las ocho un criado vio asomar. --Albricias te doy, don Boiso, albricias te vengo a dar, que tu querida Narbola un infante tiene ya. --Que ni la madre se logre, ni el infante coma pan.-Narbola, que aquello oy, a su madre quiere hablar: --Trigame la ropa, madre, que me quiero levantar. --Mujer de una hora parida cmo podr caminar? --Sea de una, sea de dos, ella tiene que bajar.-Siete leguas anduvieron sin una palabra hablar; de las siete pa las ocho don Boiso comenz a hablar: --Cmo no me hablas, Narbola, como me sueles hablar? --Cmo quieres que te hable, si yo me voy a finar, si las ancas del caballo blancas son y rubias van, y los campos que dejamos del color del azafrn! Lo que te digo, don Boiso, lo que te vuelvo a encargar, que des el nio a mi madre, que ella me lo criar, no se lo des a la tuya porque me lo matar.-Se lo ha entregado a la de l, lo entreg pa un muladar. El nio de pocas horas ha empezado a hablar: --Dichosica de mi madre que en los cielos est ya; la pcara de mi abuela en el infierno arder; de mi padre no s nada, que no se dnde ir; y dichosico de m, dentro de esta oscuridad, donde no hay pena ni gloria ni tampoco mal pesar.

Nota: la recitadora es natural de Cosera de Luna; lleg a Abelgas a los 6 aos.

0153:44 Mala suegra ()

(ficha n: 1122)

Versin de Pedregal (ay. Las Omaas, ant. Las Omaas, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Ords, Len, Espaa). Recitada por Josefa Garca Fernndez (65a). Recogida por Mariano de la Campa, Regino Garca Badell, Cecilia Ruiz y Ana Valenciano, 30/11/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 2.3011.3/A-01). Publicada en TOL II (1991), pp. 132-133. 108 hemist. Msica no registrada. Narbola se anda paseando por su palacito real, dolores le dan de parto que le hacen arrodellar; se ha asomado a una ventana, donde se suele asomar. --Desde aqu veo la casa donde mi madrita est,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

quin pudiera estar all y a su mesa cenar, la mitad de estos dolores me los haba de quitar!-La pcara de la suegra que escuchndosele est: --Si es que ests mejor all, cmo no vas para all? --Y cuando venga don Boiso, quin le sabr huespedar? --Y cuando venga don Boiso, yo le sabr huespedar; de la caza que me traiga te guardar la mitad, de la perdiza lo menos, de la paloma lo ms.-Ella sale por las puertas, don Boiso entra po'l rosal. --Dnde est el espejo, madre, donde me suelo mirar? --T preguntas por el vidrio o po'l divino cristal? --No pregunto por el vidrio, ni po'l divino cristal, pregunto por la mi esposa, que a recibir no me sal. --No tendrs vergenza, hijo, si no la vas a matar, que a m me ha llamado puta y a t hijo de un roldn. --Eso s que no lo creo, eso s que no es verdad, porque entre suegras y nueras siempre se han llevado mal.-Se ha montado en el caballo y ha empezado a caminar. Siete vueltas dio al palacio sin encontrar por donde entrar, de las siete pa las ocho un portero vio asomar. --Albicias te doy, don Boiso, albicias te quiero dar, que tienes un tierno infante de media hora para ac. --Ni tierno infante se logre, ni las madres pargan ms; mi espada traigo afilada, n'ella la pienso estrenar.-Las hermanas que la visten no cesaban de llorar, las hermanas que la calzan no cesan de suspirar. --Si mi padre fuera vivo, no me dejara llevar; mi madre, como es mujer, no lo puede remediar. Quedaros con Dios, hermanas, casadas que por casar, quedaros con Dios, hermanas, que a veros no vuelvo ms.-La ha montado en el caballo y ha empezado a caminar. Siete leguas llevo atadas, sin palabrita que hablar. --Cmo no me hablas, Narbola, como me sueles hablar? --Cmo te vo' a hablar, don Boiso, si me llevas a matar! --No te matar, Narbola, si me cuentas la verdad. --No me matars, don Boiso, bien muerta me llevas ya: las ancas de tu caballo cubiertas de sangre van, las floritas de este campo de color del azafrn. All alante hay una ermita, yo me quiero confesar, mis pecados pocos son, t los podrs escuchar. --Yo no soy cura ni fraile para poder confesar; yo buscar un confesor que te pueda confesar.-Y, de prisa que llevaba, n'un juego se puso a jugar. De las cinco pa las seis las campanas tocan ya. Unos dicen: "Quin se ha muerto?", y otros dicen: "Quin ser?" "La almica de Narbola, que para los cielos va."

52

54

--La almica de mi madre en el cielo canta ya; la almica de mi padre n'el infierno berra ya; y ay pobre de la ma que va pa una oscuridad, por no recibir el bautismo y nada de cristiandad. (ficha n: 1123)

0153:45 Mala suegra ()

Versin de San Martn de la Tercia (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Le , Espaa ). Recitada por Mara Gutirrez Gonzlez (65a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 133-135. 128 hemist. Msica no registrada. Estndose la Narbola en su barrido portal, dolores le dan de parto que le hacen arrodillar; sus manos blancas retuerce, sus anillos quier quebrar, los pelos de la cabeza todos los quiere arrancar. --Oh, quin estuviera ahora, a donde mi madre est!, estos dolores que tengo de alguno me haba aliviar.-Ya lo oyera la su suegra de altos palacios que est. --Si te place, Narbolica, si te place, vete all. --Si el mi don Hueso viniera, quin me lo haba agospedar? --Si el tu don Hueso viniera, yo te lo haba agospedar; de la caza que trajiese te guardar la metad, de las perdices lo menos, de los conejos lo ms.-Don Hueso por una entra, Narbola por otra sal. --A nde est el espejo, madre, a dnde me suelgo mirar? --Por cul preguntas, mi hijo, po'l de oro o po'l de cristal? --No pregunto po'l de oro ni tampoco po'l de cristal, por la mi esposa Narbola, que no me sala a esperar. --A la tu esposa Narbola cien fuegos la haban quemar, que a m me ha llamado puta y a ti hijo de un rubn, si no lo quieres creer aqu traigo la seal, que se me ha tirado al cuello y me ha rozado el collar. Si no la matas, mi hijo, si no la mandas matar, ni bebers de mi vino ni comers de mi pan, ni cobrars las mis rentas como las solas cobrar, ni ensillars mis caballos como solas ensillar. --Cmo la matar, madre, sin saber la verdad, porque entre suegras y nueras siempre se revuelve mal!-Por unas vegas abajo corre ms que un gaviln. Siete vueltas dio al palacio sin hallar por donde entrar, de las siete pa las ocho un portero vio asomar. --Noticias le doy, don Hueso, que Narbola pari ya. --Ni el infante mame leche ni Narbola coma pan.-Ya lo oyera la Narbola de altos palacios que est.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

64

--Dme la camisa, madre, que me quiero levantar, est don Hueso a la puerta, mala noticia me trae, la pcara de mi suegra 'yo s que le meti mal.-Siete doncellas la visten, no cesaban de llorar, y otras siete la calzaban, ni cesan ni cesarn. --Mujer de un hora parida cmo podr caminar? --Sea de una, sea de dos, ella aqu no ha de quedar.-Ya la coge ente los brazos, ya la mont en el ruan. --Si su padre fuese vivo, no la dejase llevar, y yo, como soy mujer, no te la puedo quitar.-Por unas vejas abajo corre ms que un gaviln. Siete leguas lleva andadas en sin palabras hablar, de las siete pa las ocho don Hueso comenz a hablar. --Cmo no me hablas, Narbola, como me solas hablar? --Cmo te hablar, don Hueso, si me llevas a matar!, mira para atrs, don Hueso, mira, si quieres mirar, los campos de 'onde vinimos regados de sangre estn, los palacios de mi padre cubiertos de luto estn. --Esa no es tuya, Narbola, esa no es tuya tal, es de la cola 'el caballo, que es ms fina que un coral. --Djame n'aquella ermita, que me quiero confesar. --All no hay cura ni flaire que te pueda confesar. Mis pecados y los tuyos bien se pueden ajuntar, ten por la rienda el caballo mientras aguzo el pual. --No lo aguce, el don Hueso, para m aguzado est.-Estando en estas razones, el nio comenz a hablar: --Dichosica de mi madre, que en los cielos est ya, y el triste de mi padre no s por donde dir; la desdich de mi abuela en los infiernos arde ya; yo vine al mundo para haber la claridad, por no haber quin me la d, me voy a la oscuridad. (ficha n: 1124)

0153:46 Mala suegra ()

Versin de Candanedo de Fenar (ay. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. La Robla, Len, Espaa). Recitada por Rosa Gutirrez (58a). Recogida por Josefina Sela y Eduardo Martnez Torner, (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 135-137. 142 hemist. Msica no registrada. Narbolica se pasea por su barrido portal, dolores le dan de parto que le hacen arrodillar; sus manos blancas retuerce, sus anillos quier quebrar, los corales de su cuello rodando por suelo van, las cintas de su mandil todas quieren arrozar. Pas por all la suegra, que no deba de pasare. --Qu tienes, la mi Narbola, qu tienes o qu te da?,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

si te hizo mal mis criados yo los mandar espachar, si te hizo mal los mis hijos yo los mandar enmendar. --No me hizo mal sus criados, no los mande ust espachar, no me hizo mal los sus hijos, no los mande ust enmendar, dolores me dan de parto que me hacen arrodillar. Verdes campos, verdes campos, donde la mi madre est, bebiendo de aquel buen vino, comiendo de aquel buen pan, de los dolores que tengo me aliviara la mitad. --Si te alivia, Narbolica, Narbolica, ves pa all. --Y el mi don Hueso, si viene, quin me lo ha de agospedar? --El tu don Hueso, si viene, yo lo he de agospedar; de la caza que trajiese te dejara la mitad, de la cabeza las plumas, de los pichones lo ms, de los conejos lo mesmo, que t no mereces ms.-Narbola por una puerta, don Hueso por otra entrar. --A nde est el mi espejo, madre, que me sola mirar? --Por cul preguntas, mi hijo, po'l de oro o po'l de cristal? --No pregunto por el de oro, (ni) tampoco po'l de cristal, pregunto por la Narbola, que no me sali a esperar. --La tu Narbolica, hijo, me la trates de matar, que a m me llam fregona de las que andan a fregar, a t hijo de una puta, criado en un ortigal. --Cmo la matar, madre, no sabiendo la verdad! porque entre suegras y nueras no se encuentra la verdad. --Si no la matas, [mi] hijo, no comers de mi pan, ni andars en mis caballos como solas andare, ni cobrars las mis rentas como solas cobrar. --Cmo la matar, madre, no sabiendo la verdad!, porque entre suegras y nueras no se encuentra la verdad. --Tan cierto es, el mi hijo, como Cristo est en l'altare. --De siete caballos que tengo, el mejor mando ensillare.-Por unas vegas arriba corre ms que un gaviln; siete vueltas dio al palacio sin poder por donde entrar, de las siete pa las ocho un portero vio asomar. --Albricias te doy, don Hueso, albricias te quiero dar, que la tu esposa Narbola pari un infante real. --Ni el infante mame leche, ni Narbola coma pan.-Ya lo oyese Narbolita de la sala donde est. --La cuitada de mi suegra mal aviado me lo trae. --Baja de ah, Narbola, antes que yo suba all, el freno de mi caballo en tu cara he estrenar. --Deme la camisa, madre, y en ella el verde libral, si me la ha de gastar otro, yo la quera manchar.-Su madre, que la vesta, no cesaba de llorar, las doncellas que la calzan no dejan de suspirar. --Su padre estuviera en casa, no la dejara llevar;

54

56

58

60

62

64

66

68

70

as, como somos mujeres, no lo podemos estorbar.-Siete leguas lleva andadas en sin palabra hablar. --Cmo no me hablas, Narbola, como me solas hablar? --Cmo te hablar yo, triste, si me llevas a matare!, mira para atrs, don Hueso, mira, si quieres mirar, las zancas de tu caballo nadando en sangre van. Djame ir a esa ermita, que me quiero confesare. --Ah no hay cura ni fraile que te pueda confesare. --Los pecados que yo tengo a ti los tengo dejare; de tres hermanas que tienes, ya las trates de casar, la una est de don Hueso, la otra est de don Juan, la otra est de un verdugo para ms descreito dar.-N'estando en estas razones, el nio comenz a hablar: --Dichosica sea mi madre, que para los cielos va!, siete sillas hay en el cielo para mi madre sentar, y otras tantas n'el infierno para mi gela quemar, mi padre, si no se enmienda, no s para dnde dir, ay de m, triste, cuitado, que voy pa una escuridad! (ficha n: 1125)

0153:47 Mala suegra ()

Versin de Villacalbiel (ay. Villaman, ant. Villac, p.j. Len, ant. Valencia de don Juan, comc. El Valle, Len, Espaa ). Recitada por Prudenciana Pozo (67a). Recogida por Regino Garca Badell, Francisco Mendoza, y Dolores Sanz, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.12-7.1/A-11). Publicada en TOL II (1991), pp. 137-138. 100 hemist. Msica no registrada. Pasendose anda doa ngela por el palacio real, dolores la dan de parto que la hacen arrodillar; sus manos blancas destienden, sus anillos quie(re)n quebrar. --Desde aqu veo la casa, desde aqu veo el corral, desde aqu veo el palacio donde la mi madre est; estos dolores que tengo ella me los ha quitar. --ngela, si sabes eso, vete corriendo all, que cuando venga don Hueso yo le sabr ahuespedar; de la caza que traiga te guardar la mitad: de la perdiz lo menos, de la paloma lo ms.-Don Hueso por puertas entra y su eposa por puertas sal; don Hueso por las de alante, su esposa por las de atrs. --Dnde est el espejo, madre, que me sola mirar? --Qu espejo, t mi hijo, el de vidrio o el de cristal? --No lo hago por el de vidrio ni tampoco por el de cristal, que lo hago por la mi esposa, que a recibirme no est. --La tu esposa, mi hijo, me la debes de matar, que a mi me ha llamado puta y a ti hijo de un rondn. --Eso no lo har yo, madre, no sabiendo la verdad.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

--Como Dios est en los cielos y el Santsimo en el altar; a los nios de la calle se lo puedes preguntar. --Aparjeme, madre, el caballo, que me la voy a buscar.-Siete leguas traigo andadas y nada he podido hallar; de las siete pa las ocho un pastor a encontrar: --La tu esposa, don Hueso, recin paridita est. --Ni el infante mame leche ni la madre coma pan! Levntate de esa cama, si te quieres levantar. --Qu me tengo levantar, de tres das parida na ms! --Levntate de esa cama, no te lo vuelva a mandar.-Dos hermanas que tena empezaron a llorar. --Dame la camisa 'e flores, que me la quiero manchar, que me otro me la rompa, y[o] me la quiero ir manchar. --Ponte, don Hueso, en caballo y doa ngela atrs. --Cmo no me hablas, ngela, como me solas hablar? --Qu te voy a hablar, buen rey, si me llevas a matar, las zancas de tu caballos corriendo sangre van ya y el camino que llevamos como un ro de agua va. Bjame de ese caballo, que yo me quiero bajar. --All alante hay una ermita y all te bajars. --Bjame de ese caballo, que yo quiero descansar, vete y llama al seor cura, que me quiero confesar.-Con tanta prisa que llevaba, don Hueso se puso a jugar; y las campanas, de alegra, empezaron a tocar. Unos dicen: "Quin se ha muerto?", otros: "Por quin tocarn?" "Tocan por doa ngela que muri en un herbaal". Y el nio de cuatro das comnzase a hablar: --El nima de mi abuela en el infierno est ya y mi padre, el picarn, poco a poco va pa all; mi madre, la Angelita, en el cielo est ya y yo, como un infantito, me voy a una oscuridad. (ficha n: 1126)

0153:48 Mala suegra ()

Versin de Oseja de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por Casilda Alonso (50a) y Nemesia Daz Pin (30a). Recogida por Ramn Menndez Pidal, 02/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 138-140. 096 hemist. Msica no registrada. Estando la Narbolita en su pulido portal, su blancas manos retuerce, sus anillos suel quebrar. --Palacio del rey mi padre, bien lo veo relumbrar, que, si yo estuviera all, no pasara tanto mal.-Ya la oyera la su abuela de la sala donde est. --Si eso quiere, la Narbola, bien podas caminar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

--Y si viene mi don Geso, quin le ha de engespedar? --Yo le dar pan y vino, yo le dar vino y pan, cebada para la mula carne para el gaviln.-Don Geso por una puerta entra, Narbola por otra sal. --Dnde est el mi espejo, madre, donde me sola mirar? --Preguntas por el de oro, preguntas po'l de cristal?. --Ni pregunto por el de oro ni pregunto po'l de cristal, que pregunto por Narbola, que es mi mujer natural. --Si preguntas por Narbola, no la vuelvas a mentar, que a m me trat de puta y a ti hijo de un rubin. --Si me lo dice en broma, madre, me sentar a almorzar, si me lo dice en veras, madre, empezar a caminar. --Oh malhaiga sea tal hijo que a su madre no creer! Tanta verdad es, mi hijo, como Cristo est en l'altar.-Cogi don Geso la mula y empez a caminar. Siete vueltas dio al palacio y no hall por dnde entrar, de las siete pa las ocho una criadita sal. --Quiero decirte, don Geso, que un infante tienes ya. --Ni el infante mame leche, ni su madre coma pan. --Ay triste de m, coitada, mi suegra me meti mal! La mula de mi don Geso bien la sent relinchar. --Levntate de ah, Narbola, si te quieres levantar. --Mujer de una hora parida cmo podr caminar? --Levntate de ah, Narbola, no te lo vuelva a mandar, que, si a mandar te lo vuelvo, ha de ser con un pual.-Las hermanas, que la visten, no cesaban de llorar; la madre, que la calzaba, no cesaba de suspirar. Don Geso monta en la mula, Narbola en la yegua va. Siete leguas anduvieron sin palabra se hablar, de las siete pa las ocho pide el nio de mamar. --Rectate ac, don Geso, si te quieres recatar, las anclas de la tu mula baadas en azafrn, las anclas de mi yegua baadas en sangre van.---Ya se va acercando al monte donde te tengo matar. --Ay triste de m, cuitada, que me quiero confesar!, donde aquellos gallos cantan algn confesor habr.-Cuando el confesor lleg, Narbola muerta est ya. En esto responde el nio, con gracia que Dios le da: --Oh, bien haiga la mi madre que en los cielos est ya, y la mala de mi agela en el infierno ande ya, yo no s de mi padre dnde lo ir a penar, y yo, por no llevar alma, me voy en oscuridad. (ficha n: 1127)

0153:49 Mala suegra ()

Versin de Sobrepea (ay. La Ercina, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Cistierna, Len,

Espaa ). Recitada por Encarnacin Rodrguez Garca (88a). Recogida en Palacio de Valdellorma por Paul Bnichou, Andrea Hamos, Pilar Moreno y Ana Valenciano, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 8.13-7.2/A03). Publicada en TOL II (1991), pp. 140-141. 123 hemist. Msica no registrada. Se paseaba Narbola por su barrido portal, con los dolores del parto, que la hacen arrodillar. Se asomara a una ventana donde se suele asomar. --Campos Verdes, Campos Verdes, donde mis padres estn, que si yo estuviera all, no pasara tanto mal.-Ya la oyera su suegra desde la sala onde est. --Narbolita, Narbolita, Narbola, marcha pa all. --Y si viene mi don Hueso, quin me le va a huespedar? --l beber del mi vino y l comer del mi pan, y tampoco ha de faltarle carne para el gaviln. --Si eso me dice, seora, voy a marchar para all.-Ella sal por una puerta, don Bueso por otra entrar. --Dnde est mi espejo, madre, dnde est mi espejo real? --Por cul preguntas, hijo, po'l de oro o po'l de cristal? --No pregunto po'l de oro, tampoco po'l de cristal, que pregunto por Narbola, que es mi espejo real. --La tu Narbola, don Bueso, pa en ca su padre march ya, iba diciendo cosas que no eran pa escuchar: a m me ha llamado puta y a ti hijo de un rubin. --Cmo se lo creer, madre, no sabiendo la verdad? --Malditos sean tales hijos que a su madre no creern! Tan verdad es, hijo mo, como Cristo en el altar y la hostia consagrada que ahora se va a celebrar. --Si esto lo dice, mi madre, esto s (que) ser verdad; esto lo dice, mi madre, y ahora marcho para all.-Siete vueltas da al palacio, no encuentra por dnde entrar; de las siete pa las ocho un portero lleg a hallar. --Albricias te doy, don Bueso, albricias te vengo a dar, que la tu Narbolica un infante tiene ya. --Ni el infante mame leche, ni su madre coma ms.-Eso lo oyera Narbola desde la cama onde est. --Ay, triste de m, cuitada, su madre le meti mal!---Levntate de ah, Narbola, si te quieres levantar. --Mujer de una hora parida, cmo se va a levantar? --Haga una o haga dos, ella se ha de levantar. Levntate de ah, Narbola, no te lo vuelva a mandar, que si a mandrtelo vuelvo, tus cabellos lo dirn.-Muchas eran a vestirla, muchas eran a llorar; su madre, que la calzaba, no cesa de suspirar: --Si estuviera aqu tu padre, no te dejara llevar.-Ya la bajan para abajo, ya la ayudan a montar;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

ya cogiera ella el nio, y le pone en el trocal; ya se monta l tambin, ya se marchan, ya se van. --Rectate, don Bueso, si te quieres recatar, los campos por donde vamos teidos de sangre estn, las ancas de nuestra mula cuajadas de sangre estn. --Calla t, perra traidora, calla, si quieres callar, que ya llegamos al monte donde te tengo matar. --No me mates en el monte, que guilas me comern, mtame por un camino, cristianos me encontrarn.-En estas palabras u otras el infante vino a hablar: --Dichosica de mi madre, que para los cielos va; desgraciada de mi abuela, que est ac y ardiendo all; yo me voy al limbo oscuro por falta de cristiandad, yo me voy al limbo oscuro, mi padre lo penar. --Si yo la encontrara viva, yo la tengo de matar; si la encontrara muerta, la tengo de patear.-La agarr por el pelo y a rastra la llev all, abri las puertas y mand que las volvieran a cerrar. La llev a un espinadal, las aves de rapia luego cuenta de ella darn. y en pocos das ni huesos la dejarn (ficha n: 1128)

0153:50 Mala suegra ()

Versin de Villaseln (ay. Villaseln, p.j. Sahagn, comc. Riberas de Cea, Le , Espaa ). Recogida en Potes (Santander) por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1948 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 142-143. 108 hemist. Msica no registrada. Se pasea Narbolica por su palacio real, dolores la dan de parto que la hacen arrodillar; sus blancas manos retuerce, sus anillos qui quebrar, pendientes de sus orejas todos los quiere arrancar. --Oh palacio de mi padre, quin pudiera dir all, oh, palacio de mi padre, a parir y a descansar!-Y lo ha odo la suegra dende el cuarto donde est. --Vete para all, Narbola, vete, si quis ir pa all. --Y si viene mi don Geso, quin le da de ahuespedar? --El tu don Geso, Narbola, por mi cuenta ha de quedar; le dar del mi buen vino, tambin del mi blanco pan, cebada para la mula, carne para el gaviln.-Narbola por una puerta, don Geso por un trantrn. --Dnde est mi espejo, madre, donde me suelgo mirar? --Por cul preguntas, mi hijo, po'l de oro o po'el de cristal. --No pregunto po'l de oro, tampoco po'l de cristal, pregunto por la Narbola, que es mi espejico real.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

--La tu Narbola, don Geso, para en ca su madre va, va diciendo unas palabras que no se pueden escuchar, a m me ha llamado puta y a ti hijo de un rubin. --Cmo lo creer yo, madre, que Narbola eso dir! --Malhaya sean tales hijos que a su madre no creern!, tan de verdad es, mi hijo, como Cristo n'el altar.-Siete vueltas dio al palacio sin hallar por donde entrar, de las siete pa las ocho con un paje vino a dar. --Albricias te doy, don Geso, y albricias te quiero dar, de que tienes un infante, Dios te le deje criar. --Ni el infante mame leche, ni la madre coma pan. --Quin es ese caballero que tales razones da? --El tu don Geso, Narbola, que te viene a visitar. --Malhaya sean su vesitas, que ellas buenas sern! --Te levantes de esa cama, si te quieres levantar, que, si a mandrtelo vuelvo, ha de ser con un pual.-Las damas que la vistan no paraban de llorar, las damas que la calzaban no paran de suspirar. --Una mujer recin parida cmo podr navegar?-Siete leguas han andado sin uno ni el otro hablar, de las siete pa las ocho Narbolica empenz a hablar: --Rectate atrs, don Geso, si te quieres recatar, las ancas de tu caballo cubiertas de sangre van, por los campos donde vamos parecan ros de mar. --Calla, Narbolica, calla, calla, si quieres callar, que ya luego lleg el monte donde te tengo 'e matar. --No me mates en el monte, que guilas me comern, mtame en un camino, cristianicos me vern, y bscame un confesor que me quiera confesar. --Oh, triste de m, cuitado, dnde le ir yo a buscar!, que los curas a estas horas todos durmiendo estarn.-La dio siete pualadas cual de la menor mortal. De las siete pa las ocho el infante empez a hablar: --Dichosa de mi madrita, que en los cielos est ya; mi abuela, por ser culpable, en los infiernos est, mi padre, si no se enmienda, tambin ir para all, yo, por no estar bautizado, me voy a la escuridad. Vlgame Nuestra Seora, vlgame la Trinidad! (ficha n: 1129)

0153:51 Mala suegra (-e+)

Versin de San Miguel de Montan (ay. Joarilla de las Matas, p.j. Sahagn, comc. Sahagn, Len, Espaa). Recitada por Casilda Garca (67a). Recogida por Paul Bnichou, Diego Cataln, Silvia Roubaud y Ana Vian, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.11-7.1/B-10). Publicada en TOL II (1991), pp. 143-144. 052 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

Pasebase Carmela por una salita alante con los dolores del parto, que el corazn se la parte. --Quin pudiera estar ahora en una salita baile, de compaero tener a Jesucristo y su madre!-Su suegra la estaba oyendo por una linda ventana. --Qu ests diciendo, Carmela, que soy yo mujer mundana?-Por la noche vino Pedro, le pondremos de cenar, le pondremos ropa parda y ropa para mudar.-Por la noche vino Pedro: --Mi Carmela dnde est? --Tu Carmela se ha marchado y no sabemos dnde est.-Siete vueltas dio al palacio y nadie razn le da; se ha encontrado con su hijo y esta noticia le da: --Bienvenido seas, Pedro, ya tenemos un infante. --Al infante quiero yo y a Carmela Dios la guarde.---Levntate de ah, Carmela. --Cmo quie(re)s que me levante, si de dos horas parida no hay mujer que se levante!-Monta Pedro en el caballo y a Carmela por delante. Siete leguas han andado, siete leguas sin hablarse. --Cmo no me hablas, Carmela? --Cmo quieres que te hable, si los pechos del caballo van baaditos en sangre! All arriba hay una ermita y all quiero confesarme. --Confisate bien, Carmela, traigo intencin de matarte.-Ya bolean, ya bolean las campanas de Olivares; ya se ha muerto, ya se ha muerto la condesa de Oltramares. No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado su amante, por el falso testimonio que su suegra levantase. (ficha n: 1130)

0155:9 Casada de lejas tierras (6+6 estrf.)

Versin de Cabeza de Campo (ay. Sobrado, ant. Corulln, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Selmo, Len, Espaa). Recitada por Apolonia Granja (72a). Recogida por Pilar Aragn, Aurelio Gonzlez, Victoria Raboso, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 18/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.18-7.2/A-11 y B-01). Publicada en TOL II (1991), pp. 144-145. 085 hemist. Msica no registrada. Una casadita de muy largas tierras con su escoba barre, con sus ojos riega y con sus labios dice: --Dios me di(er)a soltera!-Y a la media noche un dolor le diera, un dolor de parto, que parir quisiera. --Ay, marido mo, se t bien me quieres, y a llamar tu madre llamrmela fueres!---Llevntese, madre, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

y la buena rosa ya quiere parir. --Se pare, que paria, se non, que arreviente, no ha sido a mi gusto, as me conviene.---Ay, esposa ma, por la Virgen Santa, ella no te viene ni se te allevanta. --Ay, marido mo, se t bien me quieres, y a llamar tu hermana llamrmela puedes!---Llevntate, hermana, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir y la buena rosa ya quiere parir. --Se pare, que paria, se non, que arreviente, si para mi gusto as me conviene. Y si es una infanta, hasta la garganta, y si es un varn, hasta el corazn.---Ay, esposa ma, por la Virgen Santa, ela non che ven nin se ch'alevanta. --Ay, marido mo, se t bien me quieres, y a llamar mi madre llamrtela puedes!---Llevntese, suegra, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir y la buena rosa ya quiere parir. --Aguarda, mi enro, a la puerta afuera, mientras que o preparo la mula bien puesta, con ricos conejos y ricos paales y ricas gallinas y ricas mantillas.-Llegado a la sierra oyeron tocar campanilla de oro. --Por quin tocarn n'aquella ciudad? --Por una casadita de muy largas tierras, que muri de parto por no haber partera.-No se cansaba su madre de llorar por su hija ni tampoco las mozas de ponerle cintas. No se cansaba don Juan de llorar por su 'posa ni tampoco las mozas de ponerle rosas. (ficha n: 1131)

0155:10 Casada de lejas tierras (6+6 estrf.)

Versin de Colinas del Campo de Martn Moro (ay. Igea, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, Len, Espaa). Recitada por Manuela Marcos (40a). Recogida por Mikel Bilbao, J. Antonio Cid, Maite Manzanera y Dolores Sanz, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 9.11-7.4/A-02). Publicada en TOL II (1991), pp. 145-146. 070 hemist. Msica no registrada. Una casadina de muy lejos tierra, que muri de parto y peores parteras. Ella se va a misa, ella se viniera,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

ella hace la cama y ella duerme en ella. Un da dolores, dolores le dieran, tan fuertes, tan fuertes, que parir quisiera. --Bernardito mo, si t bien me quieres, vete a la mi madre por ver si viniere.---Levntese, madre, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir y la bella rosa ya quiere parir. --Si par, que parga, que traiga una infanta, dale que reviente hasta su garganta.-Ya vuelve Bernardo ms triste que el da. --Mi madre no est en casa, que no pareca. --Bernardito mo, si t bien me quieres, vete a la tu hermana por ver si viniere. --Levntate, hermana, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir y la bella rosa ya quiere parir. --Si par que parga, que traiga un infante, dale que reviente hasta su garganta.-Ya vuelve Bernardo ms triste que el da. --Mi hermana no est en casa, que no pareca. --Bernardito mo, si t bien me quieres, vete a la mi madre por ver si viniere. --Levntese, suegra, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir y la bella rosa ya quiere parir. --Prepara, mi yerno, mi mula zorrilla, mientras yo preparo mi mejor mantilla; prepara, mi yerno, mi mula parda, mientras yo preparo mi mejor pava.-Al medio el camino las campanas doblaban. Ya muri la nia, ya muri la blanca. (ficha n: 1132)

0155:11 Casada de lejas tierras (6+6 estrf.)

Versin de Corporales (ay. Truchas, p.j. Astorga, comc. Las Cabreras, Len, Espaa). Recitada por Orcelina Libana (72a). Recogida por Ana Beltrn, Diego Cataln, Olimpia Martnez y Teresa Melndez, 23/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 4.23-7.2/A-05). Publicada en TOL II (1991), pp. 146-147. 066 hemist. Msica no registrada. Una casadina de muy lejos tierra, que muri de parto por no haber partera. A la medianoche dolor le diera. --Maridio mo, si t bien me quieres, a la mi suegra a llamarla fueres.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

--Levntese, suegra, del dulce dormir, que la bella hermosa ya quiere parir. --Si quiere parir, que traiga una infanta, que reviente hasta la garganta. --Mujeria ma, la Virgen te valga, que la mi madre no estaba en casa. --Maridio mo, si bien me quieres, a la tu hermana a llamarla fueres --Levntate, hermana, del dulce dormir, que la bella rosa ya quiere parir. --Si quiere parir, que traiga una infanta, que reviente hasta la garganta. --Mujerina ma, la Virgen te valga, que la mi hermanica ya no estaba en casa. --Maridio mo, si t bien me quieres, a la mi madrica a llamarla fueres. --Levntese, suegra, del dulce dormir, que la bella rosa ya quiere parir. --Mientras t preparas la mula gallarda, yo preparar una buena parva; mientras t preparas la mula pardina, yo preparar la mejor gallina.-Ya prepararon el viaje y echaron a andar; en el medio del camino sintieron tocar. --Por quin tocan las campanas en esta ciudad? --Por una casadina de muy lejos tierra, que muri de parto por no haber partera. --No tengo ms hijas, aunque las tuviera no las casara en tan lejos tierra. (ficha n: 1133)

0155:12 Casada de lejas tierras (6+6 estrf.)

Versin de La Valdera s. l. (p.j. La Baeza, comc. La Valdera, Len, Espaa). Recogida por Manuel Fernndez Nez, 00/00/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en Fernndez Nnez, M. 1909, p. 9, n. 3 y TOL II (1991), pp. 148-149. 070 hemist. Msica no registrada. Una casadina de muy lejas tierras con la escoba barre, con los ojos riega, con la boca dice: "Quin fuera soltera!" --Oye, maridico, si t bien me quieres, a la tu madrica a buscarla fueres. --Levntate, madre, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir y la bella rosa se quiere parir. --Se quiere parir, cual la Virgen pura.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

--Y la mi madrica tiene calentura. --Oye, maridico, si t bien me quieres, a la mi hermanica a buscarla fueres. --Levntate hermana, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir y la bella rosa se quiere parir. --Se quiere parir, cual la Virgen santa. --Y la mi hermanica no estaba en su casa. --Oye, maridico, si t bien me quieres, a la mi madrica a buscarla fueres. --Levntese, suegra, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir y la bella rosa se quiere parir. --Prepara, mi yerno, la mula cardia, mientras yo preparo la mejor gallina; prepara, mi yerno, la mula gallarda, mientras yo preparo la ms rica pa(r)va.-Al bajar la peas oyeron tocar. --Dinos, pastorcito, dinos la verdad, dinos por quin tocan en ese lugar. --Por una casada de muy lejas tierras, que muri de parto por malas parteras, por malas cuadas y peores suegras. --No tengo ms hijas, que si las tuviera, yo no las casara pa tan lejas tierras, pa malas cuadas y peores suegras. (ficha n: 1134)

0155:13 Casada de lejas tierras (6+6 estrf.)

Versin de Barrio de la Tercia (ay. Villamn, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Sabina Surez Viuela (85a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 149-150. 070 hemist. Msica no registrada. Una casadina de tierras ajenas con la escoba barre, con los ojos riega, con la boca dice: "Quin fuera soltera!" --Levanta, marido, si bien me queris, y a la tu madrica me la llamaris. --Levante, madrica, del dulce dormir, que la blanca nia quera parir. --Si la blanca pare y pare varn, ella reventase por el corazn. --Pare, mi mujer, con la Virgen santa, que a la mi madrica no la encontr en casa.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

--Levanta, marido, si bien me queris, y a la tu hermanica me la llamaris. --Levanta, hermanica, del dulce dormir, que la blanca nia quera parir. --Si la blanca pare y pare varn, ella reventase por el corazn. --Levanta, marido, si bien me queris, y a la mi madrica me la llamaris, aunque estaba lejos, luego volveris. --Levante, mi suegra, del dulce dormir, que la blanca nia quera parir. --Vulvete, mi yerno, vulvete a tus puertas, que quedo amaando las ricas engeltas. Levanta, pavero, y vete a los pavos, y escoge el ms gordo y el mejor criado.-Ya viene su madre por peas y riscos, ya cantan los gallos y empinan los picos; ya viene su madre por riscos y peas, ya suenan tocar campanas tan bellas. --Dime, pastorcico, que guardas ovejas, dime por quin tocan campanas tan bellas. --Una casadina de tierras ajenas que muri de parto [por no haber partera], por mala cuada y peor suegra. (ficha n: 1135)

0155:14 Casada de lejas tierras (6+6 estrf.)

Versin de Geras (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Antonia Mieres de Salas (unos 45a).. Recogida por Diego Cataln, Teresa Catarella, Flor Salazar y Jane Yokoyama, 17/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Cabornera-Noceda-2' A12). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 107-108, n. 9 y TOL II (1991), pp. 150-151. 074 hemist. Msica no registrada. Una casadina de tierras ajenas con la escoba barre, con los ojos riega, con la boca dice: "Quin fuera soltera!" --Levanta, marido, si bien me queris, y a la tu madrica me la llamaris.---Levntese, madre, del dulce dormir, que la blanca nia quera parir. --Aunque ella pariese un hijo varn, y le reventase por el corazn.---Ya puedes parir con la Virgen santa, que la mi madrica no la encontr en casa. --Levanta, marido, si bien me queris,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

y a la t hermanica me la llamaris.---Levntate, hermana, del dulce dormir, que la blanca nia quera parir. --Aunque ella pariese un hijo varn, y le reventase por el corazn.---Ya puedes parir con la Virgen santa, que la mi hermanica no la encontr en casa. --Levanta, marido, si bien me queris, y a la mi madrica me la llamaris, aunque est muy lejos, pronto volveris.---Levntese, suegra, del dulce dormir, que la blanca nia quera parir. --Vulvete, mi yerno, vulvete a la puerta, mientras yo preparo las ricas ofrendas. Vete al pavero, cge(me) el mejor pavo, que est bien gordito y el mejor criado.-Ya iba su madre por montes y riscos, ya cantan los gallos, ya riscan los picos; ya iban los dos por montes y selvas, encontraron a un pastorcito que guardaba ovejas: --Dime, pastorcito, que guardas ovejas, dime, por quin tocan campanas tan bellas. --Por una casadina de tierras ajenas, que muri ayer tarde por malas parteras, por malas cuadas y peores suegras. (ficha n: 1136)

0155:15 Casada de lejas tierras (6+6 estrf.)

Versin de Brugos de Fenar (ay. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. La Robla, Len, Espaa). Recitada por Valentina Castan Castan (71a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 151-152. 072 hemist. Msica no registrada. Una casadina de tierras ajenas con la escoba barre, con los ojos riega, con la boca dice: "Quin fuera soltera!" --Levanta, marido, si bien me queris, a la tu madrica me la llamaris. --Levntese, madre, del dulce dormir, que la blanca nia quera parire. --Si ella pariese un hijo varn, que arrevantase por el corazn. --Bien puedes parir con la Virgen santa, que a la mi madrica no la encontr en casa. --Levanta, marido, si bien me queris, a la tu hermanica me la llamaris.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

--Levata, hermanica, del dulce dormir, que la blanca nia quera parir. --Si ella pariese un hijo varn, que lo arreventase por el corazn. --Bien puedes parir con la Virgen santa, que a la mi hermanica no la encontr en casa. --Levanta, marido, si bien me queris, a la mi madrica me la llamaris, aunque est lejos, luego volveris. --Levntese, suegra, del dulce dormir, que la blanca nia quera parir. --Vulvete, mi yerno, pa junto a las puertas, que voy a amaar las ricas envueltas. Levntate, pavera, y vete a los pavos, y coge el ms gordo que sea de criado.-Ya cantan los gallos, ya enriscan los picos, ya corre la suegra por aquellos riscos. Ya acaban los curas de decir la misa, no acaba su madre de llorar su hija; ya acaban las mozas de apagar la cera, no acaba su madre de llorar su prenda. --Qudate con Dios, yerno, toda la tu gente, porque a la mi hija le disteis la muerte. (ficha n: 1137)

0155:16 Casada de lejas tierras (6+6 estrf.)

Versin de Boar (ay. Boar, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Boar, Len, Espaa). Recitada por Doa Zsima. Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/07/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 152-153. 086 hemist. Msica no registrada. Una serranita de muy lejas tierras ella era sola, ella sola era; con la escoba barre, con los ojos riega, con la boca dice: "Quin fuera soltera!" A la media noche un dolor le diera, un dolor tan grande que parir quisiera. --Maridito mo, si t bien me quieres, a la tu madrica a llamarla fueres. --Levntese, madre, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir y la bella rosa ya quiere parir. --Si la bella rosa trajera varn, quiera Dios reviente hasta el corazn. --Maridito mo, si t bien me quieres, a la tu hermanica a llamarla fueres.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

--Levntate, hermana, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir y la bella rosa ya quiere parir. --Si la bella rosa trajera una infanta, quiera Dios reviente hasta la garganta. --Maridito mo, si t bien me quieres, a la mi madrica a llamarla fueres, que, aunque estaba lejos, luego vinieres. --Levntese, suegra, del dulce dormir, que la luz del da ya quiere venir y la bella rosa ya quiere parir. --Amaa, mi yerno, la mula mohina, mientras yo preparo las ricas gallinas; amaa, mi yerno, la mula enfrenada, mientras yo preparo la ms rica pava; amaa, mi yerno, la mula a la puerta, mietras yo preparo las ricas envueltas.-Montan a caballo y luego encontraron a un pastorcito y le preguntaron. --Dime, pastorcito, no me hagas penar, dime por quin tocan en aquel lugar. --No las toca nadie, que se tocan ellas, por una que ha muerto en muy lejas tierras, que muri de parto, por no haber partera, mala la cuada, peor fue la suegra, mala la vecina, peor las parientas. --No tengo ms hijas, que si las tuviera, yo no las casara en tan lejas tierras. (ficha n: 1138)

0155:17 Casada de lejas tierras (6+6 estrf.)

Versin de Almanza (ay. Almanza, p.j. Sahagn, comc. Almanza, Len, Espaa ). Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/01/1901 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 153154. 070 hemist. Msica no registrada. Una casadina de muy lejas tierras con la escoba barre, con los ojos riega, con la boca dice: "Quin fuera soltera!" --Maridito mo, si bien me querer, a la tu madrica me la llamaris. --Levntate, madre, del dulce dormir, que la blanca flor quera parr. --Si la blanca pare y el nio es varn, ella le reviente por el corazn. --Pare, mi mujer, con la Virgen santa,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

que la mi madrica no la encontr en casa. --Maridito mo, si bien me querer, a la tu hermanita me la llamaris. --Levntate, hermana, del dulce dormir, que la blanca flor quera parir. --Si la blanca pare y el nio es varn, ella le reviente por el corazn. --Pare, mi mujer, con la Virgen santa, que la mi hermanita no la encontr en casa. --Maridito mo, si bien me querer, a la mi madrica me la llamaris que, aunque estaba lejos, luego volveris. --Levntese, suegra, del dulce dormir, que la blanca flor quera parir. --Espera, mi yerno, espera a la puerta, djame coger las ricas envueltas. Levanta, pavera, y vete a los pavos y traeme el ms gordo que se haya criado.-Ya cantan los gallos, ya espurren los picos, ya sube la madre por los altos riscos. --Dime, pastorcito, que guardas ovejas, por quin tocan tanto las campanas bellas? --Por una casadina de muy lejas tierras, que muri de parto por malas parteras, por malas cuadas y peores suegras. (ficha n: 1139)

0559:1 Vuelta del navegante ()

Versin de Moldes (ay. Barjas, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Valcarce, Len, Espaa). Recitada por Marina Barreiro (62a). Recogida por Paloma Daz-Mas, Concha Enrquez de Salamanca, Jos Luis Forneiro y Aurelio Gonzlez, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 8.147.2/A-09). Publicada en TOL II (1991), pp. 157-158. 054 hemist. Msica no registrada. (Un soldado estaba no servicio e recibiu unha carta que se lle iba casar la novia) Pedn licencia ao rei, e non ma quixo dar; pedina reina, e dxome otro tal; pedina a Dios del cielo, e aquel era pra mal. Deja el caballo que corre, coge la mula que vuela; por las calles donde l iba las piedras quedan temblando Y encontr una ta debajo de un naranjal. --Dios la acompae, mi ta, si la quiere acompaar. --Para tu ser meu sobrn, outras seas me has de dar. --A dnde van os bois blancos que quedaron de meu pai?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

--Nun prado van a pastar. Para t ser meu sobrn, outras seas me has de dar. --A dnde van mis hermanas? --N'el ro iban a lavar. Para tu ser meu sobrn, outras seas me has de dar. --A dnde van mis hermanos? --N'el campo van a jugar. Para tu ser meu sobrn, outras seas me has de dar. --A dnde vai a mia Leonora, herba florida da mar? --A ta Leonora non che vai . . . . . . andai, que a la puerta de la iglesia esta pra che se casar. --Cmo har de m, mi ta, para la ir rescatar? --Vstete de seda fina, vstete de la di aldai? y a la puerta de la iglesia t te vas a pasear. --Quin ser aquel seor en tan polido andar? --Soy parente de la novia y a quien deseaba hablar; y aqu traigo cien doblones a la novia regalar. --Se choras polas xoias, eu non che llas mandein dar; se choras polo gastado, eu non che mandein gastar. --Eu non choro polas xoias nin polo muito gastar, pero choro pola risa que de min se vai pasar, te-la muller so la barba e outro virma quitar. (ficha n: 1140)

0559:2 Vuelta del navegante (-a+) [El quintado 0176 contam.]

Versin de Busmayor (ay. Barjas, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Valcarce, Len, Espaa). Recitada por Manuela Mndez (78a). Recogida por Mariano de la Campa, Diego Cataln, Cruz Montero y Esther San-Pastor, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.14-7.2/B-04). Publicada en TOL II (1991), pp. 158-159. 055 hemist. Msica no registrada. Trescientos soldados lleva un capitn general; todos cantan, todos bailan, menos un que non alegra. --Qu tienes, soldado mo, que tan triste andas na guerra?, lloras por padre o por madre o por gente de tu tierra? --No es por padre ni por madre, [ni por gente de mi tierra]; es por mi esposita, que es nia y queda doncella. --Qu dieras, soldado mo, a quien dejrate ir verla? --Si estuviera yo en mi casa, diera lo que yo tuviera. --Deja el caballo que corre, coge la mula que vuela, deja los caminos anchos, coge las estrechas sendas.-A la entrada de un lugar se encontr con una ta cosiendo en un cabezal. --Dios la bendiga, mi ta, Dios la quiera bendigar. --Se t has ser meu sobrn outras seas me has de dare. --A mia esposa Francisca a cha deixein quedare. --A ta esposa Francisca hoy se che vai casare.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

--Con licencia de mi ta yo la voy a visitar. --No vayas, sobrino, no, mira que te van matare. --No matan, mi ta, no, yo les saber hablare.---Dios bendiga aos da boda y a cuantos na mesa estn. --Quen ese caballero que tan bien saba hablare? --Soy el novio de la novia, que la vengo a visitar, traigo cien doblones de oro que le vengo a regalare.-Francisca, que tal ora, emprincipi a risar; Manuel, que tal oy, emprincipi a llorar. --Si lloras polo gastado, eu non cho mandein gastar; si choras polas xoias, eu chas volverein a dar, que este o amor primeiro, non o puedo olvidar. (ficha n: 1141)

0110:31 La Condesita ()

Versin de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Rolindes Ramn (77a). Recogida por Diego Cataln y Cruz Montero, 13/08/1988 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo TRASCASTRO 88; cinta: 1/A-09). Publicada en TOL II (1991), pp. 159-160. 077 hemist. Msica no registrada. Hoy se casa Gereneldo, maana se va a pelear; su mujer, chiquilla y nia, no cesaba de llorar. --Si a los siete aos no vengo, a los ocho vos casis.-Pasan ocho, pasan nueve, la nia soltera est. Luego le dicen sus padres: --Hija, que no vos casis? --Con quin me voy casar, padre, si Gereneldo vivo est! cheme la bendicin, que yo lo voy a buscar. --No preguntes por bon vino, ni tampoco por bon pan, pregunta por amangre, por tu carita amangrar.-Anduvieron siete leguas sin palabrita ni hablar; de las ocho pa las nueve y un paje viera asomar. --Deme lemosna, seor, para camino pasar. --De qu tierra, pelegrina, de qu tierra o qu lugar? --Soy de Francia, caballero, soy de Francia natural. --De quin eran esas vacas que tienen vuelto el collar? --Son de conde Ador, seora, maana se va a casar.-Siete vueltas dio al palacio, ninguna le pudo entrar; de las ocho pa las nueve y un paje viera asomar. --Dinme limosna, seor, para caminos pasar.-Y echa mano a su bolsillo y un real de plata le da. --Y usted, para ser tan rico, qu poca limosna da! --Entre, seora, pa dentro, que limosna le han de dar.---De qu tierra, pelegrina, de qu tierra o qu lugar? --De Francia soy, caballero, de Francia soy natural. --Si t eres de Francia, algo traers que contar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

--Cuento de don Conde Ador, que se fue y no volvi ms; su mujer, chiquilla y nia, no cesaba de llorar. --Quin me la diera ver por ver el traje que trae!-Quitara sus ropas viejas y se qued en el brial; en esto puso las ropas del da que fuera a casar. l se desmay pa atrs. --A qu vienes, pelegrina, a mi desposo matar! --Yo no lo mato, seora; si Dios quier, recordar.---Salgan todos del palacio, cuantos n'el palacio estis. Yo perd unas llaves viejas y otras nuevas fue a comprar, y ahora que hallo las viejas, con cules me voy quedar? --Con las viejas, con las viejas, y ellas son de ms edad. --Pues ste es mi propio amor, ste es mi fino cristal. pues ste es mi propio amor, con l me voy a marchar. Vlganos Nuestra Seora, Santa Mara de la Mar! (ficha n: 1142)

0110:32 La Condesita ()

Versin de Sueros de Cepeda (ay. Villamejil, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa ). Recitada por Teresa (70a). Recogida por Raquel Calvo, Mariano de la Campa, J. Antonio Cid y Concha Enrquez de Salamanca, 01/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 1.1-12.1/A-03). Publicada en TOL II (1991), pp. 160-161. 096 hemist. Msica no registrada. Ya camina don Belarde, ya camina, ya se va, ya pone el pie en el estribo para irse a caminar. Le preguntaba su esposa: --Cuntos aos por all? --Siete aos, esposa ma, que la ley no manda ms, si a los siete aos no vuelvo, nia, te puedes casar.-Ni a los siete ni a los ocho, don Belarde por all. Un da estando cenando le deca su pap: --Cmo no te casas, hija, cmo no tomas marido? --Cmo me voy a casar si Belarde an est vivo? --Qu carta te han enviado qu tarjeta te han escrito? --Ni carta me han enviado ni tarjeta me han escrito, ha sido mi corazn que esta noche me lo ha dicho. Lo que te pido, pap, que me compres un vestido; no te lo pido de seda ni tampoco de hilo fino, te lo pido de sayal, se que llaman torcido. Y en traje de peregrina me voy por esos caminos para que no me concozca el que mi pan ha comido.-Al pie de las treinta leguas se encontr un pastorcillo, y al pie de las treinta y una se encontr un vaquerillo: --Vaquerillo, vaquerillo, si me dices la verdad, de quin son estas vacuchas todas de nueva seal? --Seora, de don Belarde, maana se va a casar,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

ya tiene las aves muertas y el vino puesto a frescar, las especies bien majadas y bien tostadito el pan. --Vaquerillo, vaquerillo, si me quieres ensear? --Cmo quiere que le ensee si las vacas se me van! --Si se te va una vaca, yo te la sabr pagar.-Ech mano al bolsillo, cien onzas de oro le da. A un balcn de madera all suben sin llamar. --Aqu tiene la romera, romera, para empezar.-Y el generoso Belarde un ochavo le fue a dar. --Don Belarde, don Belarde, qu generosito ests! en la casa de tu padre a duro solas dar. --Dnde es usted, la seora, de qu patria o qu ciudad? --Soy de la parte de Burgos, si usted ha odo nombrar. --Mi seor y mi seora me dir usted cmo estn. --Su seor y su seora buenos quedaron all. --Y mi esposita Isabel, me dir usted cmo est. --Su esposita Isabel hablando con ust est.-Se cayera desmayado don Belarde para atrs; ni con vino ni con agua le hacan levantar, si no es con palabras dulces que su esposita le da. --Retrese, la seora, retrese para atrs, que para pedir limosna se pide desde el portal. --Calle usted, la seora, calle, si quiere callar, que si ust es hija de condes, yo de reyes que alza ms.---Aparejad los caballos, caballos aparejad, que ha venido la su esposa y no la puede negar. (ficha n: 1143)

0110:33 La Condesita ()

Versin de Porqueros (ay. Magaz, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa). Recitada por Adelaida Garca (40a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, 00/00/1940 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 77-78, n. V. 69 y TOL II (1991), pp. 161-163. 088 hemist. Msica no registrada. Grandes guerras van formadas de Asturias pa Pertugal, donde los duques y condes all se van a pelear; tambin iba el conde Alarte de capitn general. La su esposita doa Ana no cesaba de llorar. --Conde, si vas a la guerra, contigo me has de llevar. --Hombres que van a la guerra mujeres no han de llevar; se les quitarn las fuerzas y las ganas de pelear. --Si contigo no me llevas, di cunto has de estar all. --De los seis a los siete aos, que la ley no manda ms; si a los siete aos no vengo, a los ocho casars.-Los ocho aos van cumplidos y el conde no pez llegar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

--Daime licencia, mis padres, pal conde ir a buscar. --Dios te la dea bien dada, la nuestra dada est ya.-Cogi fato y carabina y embarc pa sobre mar, y lleg all a un castillo con ganas de discansar. Siete vueltas dio al castillo y no hall por donde entrar; de las siete pa las ocho un pajuelo vio asomar, con unos mulos de arriendo, que al agua iba a llevar. --De quin son aquesos mulos que al agua vas a llevar? --Estos son del conde Alarte, que aqu se nos qui casar. --Dadme limosna, pajuelo, para caminos andar. --Suba arriba, la seora, que el conde limosna ha dar. --Dadme limosna, buen conde, para caminos andar. --Toma, nea, estos dos riales, que en mi bolsillo no hay ms. --Y qu limosna es sta pa la que usted sola dar? --Dnde viene, la seora, que tanto fuero trae ya? --Yo soy de tierra de Asturias y embarqu pa sobre mar. --Si ust es de tierra de Asturias, qu se cuenta por all? --Nos cuentan que el conde Alarte aqu se quiere casar; la su esposita doa Ana en busca de l anda ya. --Oh, quin me la diera ver, quin me la diera mirar! --Cunto paga ust, el buen conde, a quien se la traiga ac? --Le dara yo cien doblones, que en mi bolsillo no hay ms.-Quit fato y carabina como se sola quedar; y el conde, desque la vio, as se cay pa atrs. --Prender, prender la romera, que el conde muerto est ya! --Triganme una jarra de agua, que el conde en s volver.-Luego que volvi en s, el conde comenz a hablar: --Si te quie(re)s quedar aqu o te quie(re)s ir para all? --Yo tengo dir pa mis padres, que aqu no me he de quedar. --Oh, malhaya la romera y quien nos la trajo ac!; por l'amor de la romera, yo me quedo por casar! --Dejar, dejar la romera, que es mi mujer natural, que yo me voy pa mi tierra, que yo no me he de quedar! (ficha n: 1144)

0110:34 La Condesita (+-o)

Versin de Matilla de la Vega (ay. San Cristbal de la Polanter, p.j. La Baeza, comc. rbigo Alto, Len, Espaa). Recitada por Rosala Mendoza (69a) y Mara Vega (68a). Recogida por Mariano de la Campa, Teresa Cillanueva, y Suzanne Petersen, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 4.12-7.1/A-12 y B-01). Publicada en TOL II (1991), pp. 163-164. 083 hemist. Msica no registrada. Ya camina don Belardo, ya camina, ya se va. Y la su esposa le dice: --Cunto vas a estar all? --Siete aos, esposa ma, si la ley no manda ms; si a los siete aos no vengo, a los ocho te puedes casar.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

Los siete ya van pasados, los ocho se pasarn; la piden duques y condes y no se quiere casar. Un da por la maana su padre le vino a hablar. --Cmo no te casas, hija, cmo no te casas ya? --Cmo me he de casar, padre, don Belardo vivo est! --Qu billetes te ha enviado, qu cartas te ha escrito? --Ni cartas me ha enviado ni billetes me ha escrito; esta maana en la cama mi corazn me lo ha dicho. Lo que le pido a vos, padre, que usted me compre un vestido; no se lo pido de seda, ni tampoco raso fino, se lo pido de percal, de aquel que llaman torcido, para rmelo a buscar en clase de peregrino, de da por las aradas, de noche por los caminos, para que no me conozcan los que mi pan han comido.-Y en el medio del camino con un mesn vino a dar. --Dame posada, ventera, por Dios, me la puedas dar; no se la pido de balde, que se la quiero pagar.-Y a la maana siguiente un dobln le vino a dar. --Seora, qu caballeros, qu caballeros van a pasear? --No se lo dir (yo), seora, no se lo dir yo no, no se lo dir, seora, que me irn a regaar; son los de don Abelardo, maana se va a casar. --Buenos das, Abelardo, (Le pidi limosna. Le dijo a la criada que le diera un cacho de pan.) --Yo no vengo por tu ochavo ni tampoco por tu pan, vengo por este cuerpo, que lo veo tan galn. --Este cuerpo, la romera, para otro ms lindo est. De qu tierra es la romera, de qu tierra y qu ciudad? --Soy de su pas, seor, nacida y criada all. Su seor y su seora buenos quedaron all, y la tu esposa Isabel hablando contigo est.-Al or estas palabras, se desmay para atrs; ni con vino ni con agua le pudieron levantar, mas con las palabras dulces que la su Isabel le da. (Le dice a los criados que cojan los caballos y la llevan a pasear por la calle de la otra). Y a la maana siguiente empiezan a caminar. --Quedaros con Dios, seora, justicia de este lugar, esta es mi propia mujer y es mi mujer natural. --Malhaya sea la romera y quien me la trajo ac, que por causa de un da me quedo yo sin casar! (ficha n: 1145)

0110:35 La Condesita ()

Versin de San Martn de la Tercia (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Mara Gonzlez Gutirrez (64a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 63-64, n. V. 54 y TOL II (1991), pp. 164-165. 071 hemist. Msica no registrada. Hoy se marcha el conde Flores, hoy se marcha y hoy se va; la condesa, como es nia, no cesaba de llorar. --Por qu lloras, la condesa, por qu tienes tal pesar? --Qu quieres que haga, conde, si me han dicho que te vas! --Si a los siete aos no vengo, a los ocho casars.-Ya se cumplen los siete aos y no pareca llegar. Ya le vino la noticia dnde el conde Flor est. Quita zapato picado, pnselo de cordobn; quita vestido de seda, pnselo de sayal. Por unas vegas abajo corre ms que un gaviln. Siete leguas lleva andadas en sin palacio encontrar, de las siete pa las ocho un partorcito vio asomar. --Por Dios te pido, pastor, lo que te puedo rogar, de quin son estos caballos herrados de otra seal? --Del conde Flores, seora, que ahora se va a casar. --Por Dios te pido, pastor, lo que te puedo rogar, que me ensees los palacios donde el conde Flor est. --Eso no lo har, seora, eso no lo har yo tal, los caballos son bravos y alguno se perder. --Si se pierden, el pastor, yo te los quiero pagar.-La pelegrina dotor va pidiendo caridad, la pide dos y tres y veces, no se la quisieron dar; la criada de casa: que no hay nada que le dar. Ya la viera el conde Flores de altos palacios que est: --Dnde es la pelegrina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tan morenitos los ojos, tan graciosito el hablar? --De un lugar que le llaman Lugar de junto a la Mar. --Del conde Flores, seora, que se cuenta por all? --Del conde Flores, seor, poco bien y mucho mal, que ha dejado la su esposa de quince aos y n ms.-El conde, que tal oy, desmayado en tierra cae. --Arriba, arriba, buen conde, no tengis tanto pesar!, que la que encintas estaba, encintas se ha de quedar.-[A] la criada le manda la alie de merendar. --Cuntos caminan a la plata por un vestido real! Vlgame Nuestra Seora, vlgame el Seor Juan! (ficha n: 1146)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

0110:36 La Condesita ()

Versin de Villasimpliz (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc.

Gordn, Len, Espaa ). Recitada por Jacoba Dez y Dez (60a). Recogida por Josefina Sela, 00/00/1915 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 65-66, n. V. 55 y TOL II (1991), pp. 165-166. 088 hemist. Msica no registrada. Grandes guerras se han armado en rayas de Portugal, al conde el Arco le llevan de capitn general. La condesa, como es nia, no cesaba de llorar: --Contigo me he de ir, conde, contigo me he de marchar. --Las mujeres a la guerra no las podemos llevar, porque nos quitan las fuerzas, las fuerzas de pelear; si a los siete aos no vuelvo, nia, vulvete a casar.-Ni a los siete ni a los ocho no pareca llegar. --cheme la bendicin, padre, que yo le voy a buscar. --La bencidin de Dios, hija, que es el que te ha de guiar.-Siete leguas lleva andadas sin poblacin encontrar, de las siete pa las ocho un vaquero vio asomar: --Por Dios le pido, vaquero, lo que le puedo rogar, que me niegue la mentira y me diga la verdad: de quin son aquellas vacas?, nuevas llevan la seal.-Un poquito ms alante un mulero vio asomar: --Por Dios le pido, mulero, lo que le puedo rogar, que me niegue la mentira y me diga la verdad: de quin son aquellas mulas?, nuevas llevan la seal. --Del conde el Arco, seora, que le llevan a casar; el carnero ya est muerto, la gente llamada est.-Un poquito ms a(de)lante un palacio vio asomar: --Si el palacio es de cristianos, all limosna me han dar; si el palacio es de moros, all me cautivarn.-Siete vueltas dio al palacio, no encontr por dnde entrar; de las siete para las ocho un portero vio asomar: --Por Dios le pido, portero, lo que le puedo rogar, que me d ust una limosna para ver de caminar. --Alante, alante, seora, que alante se la darn.-Un poquito ms a(de)lante al buen conde vio abajar: --Por Dios le pido, buen conde, lo que le puedo rogar, que me d ust una limosna para ver de caminar.-Ech mano a su bolsillo y un ochavito le da: --Vlgame Dios, el buen conde, lo que se dejaba dar, que vengo de Brevera y no traigo qu gastar! --Si vienes de Brevera, qu se cuenta por all? --Que grandes guerras se han armado en rayas de Portugal, y que al conde el Arco le llevan de capitn general; la condesa, como era nia, no cesaba de llorar. --Cunto diese yo por verla, por ver el traje que trae! --Si la quieres ver, buen conde, hablando con ella ests.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

El conde, desque esto oy, desmayado cay atrs; ni con vino ni con agua no poda recordar, sino con palabras dulces que su esposita le da. (ficha n: 1147)

0110:37 La Condesita ()

Versin de Brugos de Fenar (ay. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. La Robla, Len, Espaa). Recitada por Valentina Castan Castan (71a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 69-70, n. 59 y TOL II (1991), pp. 166168. 094 hemist. Msica no registrada. --Ya me han dicho, conde Adores, que te dibas a marchar; por cunto tiempo, el conde, por cunto tiempo ser? --Por siete aos, la condesa, porque el rey no manda ms; a los siete aos no viniese, nia, te podrs casar.-Iban los siete complidos y a los ocho diba a entrar, ya se fue pa en ca su padre con amor y caridad: --Dme un vestido, padre, que al mi amor quiero buscar; no se lo pido de seda ni tampoco de sayal, que se lo pido de aquello que lo llaman mostrajal.-Siete leguas lleva andadas por cerrojos y ca(da)s; de las siete pa las ocho un paje le vio asomar, con cien caballos de rienda, herrados de una seal. --De quin son tantos caballos, herrados de una seal? --Son del conde conde Adores, que est tratado a casar; ya tiene los aves muertos, los amigos fue a brindare. --Por Dios te lo pido, el paje, por Dios y por caridad, me pongas en el ms ligero, me pongas en el ms leal. --Perdone, la pelegrina, que no la puedo llevar, que los caballos son muchos y alguno se perder. --Si los caballos son muchos, yo los he de pagar.-A la puerta 'e conde Adores la llevan a desmontar: --Conde Adores no est en casa, que est fuera del lugar.-Echa por la calle abajo, con conde Adores fue a dar: --Dame una limosna, conde, para un pobre caminar. --Perdone, la pelegrina, que no le traigo qu dar.-Ech mano a su bolsillo, un ochavo le fue a dar: --Mira qu limosna, el conde, para un pobre caminar!; a las puertas del mi padre rial de a ocho suelen dar. --De qu tierra, pelegrina, de qu tierra o qu lugar? --De Beln soy, caballero, de Beln soy natural. --Qu se cuenta, pelegrina, de conde Adores all? --De conde Adores se cuenta poco bien y mucho mal. --Cunto diera yo por verla, por ver qu vestido trai! --Si la quieres ver, el conde, delante tus ojos est.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

Alza el vestido pa arriba, se qued en verde brial: --Vela aqu lo que me diste en fiestas de Navidad.-El conde, que oy esto, desmayado en tierra cae: --Prendan, prendan la romera, que al conde vino a matar. --Dejis, dejis la romera, que el conde en s volver.-El conde, [de] que volviese, de esta manera dir: --Criados, los mis criados, los que me comis el pan, cogi la mula y el coche, llevimela a pasear; ide por en ca la otra, que ella vos preguntar: --Quin es esa seora que trais a pasear? --Es la esposa conde Adores, que le ha venido a buscar. --Bien lo ua yo decir, bien lo ua yo contar, que los amores primeros eran malos de olvidar. (ficha n: 1148)

0110:38 La Condesita ()

Versin de Riosequino de Toro (ay. Garrafe de Toro, p.j. Len, comc. Toro, Len, Espaa ). Recitada por Generosa Valbuena (78a). Recogida por Joaqun Gonzlez Cuenca, Maite Manzanera, Beatriz Mariscal y Jos Ramn Prieto, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.13-7.1/B-03). Publicada en TOL II (1991), pp. 168-169. 056 hemist. Msica no registrada. La ciudad de Nobada es una hermosa ciudad, donde el conde Flores Bienes a la guerra a pelear. ................... ................... --Cmo no te casas, hija, o te tratas de casar? --Clleme la boca, padre, por Dios y por caridad, en teniendo yo marido, cmo me da casar! cheme la bendicin, le voy a dir a buscar. --La bendicin de Dios Hijo, la ma tienes al dar. Ponte saya sobre saya, debajo el verde bridal.-Siete leguas lleva andadas sin un alma encontrare; al llegar a las ocho, un paje ya vio asomare. --Por Dios te lo pido, paje, por Dios y por caridad, que me niegues la mentira y me digas la verdad, de quin son tantos caballos que sacis a pasear? --Son del conde Flor, que maana se va a casar; tena las aves muertas y amasado el pan. Por Dios te lo pido, paje, por Dios y por caridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . que me lleves hasta all.-La agarr por la mano y la llev hasta all. --Dame una limosna, conde, que bien me la puedes dar, que vengo de Nobada ya cansadita de andar. --Si vienes de Nobada, te quisiera preguntar si se cas la condesa o se trata de casar. --Ni se cas la condesa, ni se trata de casar,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

lo que s ha oido decir, que la ha venido a buscar.---Cogedme esta seora y sacdmela a pasear, llevdmela a la puerta de la otra, que ela vos preguntar.---Siempre lo vine diciendo y ahora me vengo a quejar, que los amores de lejos son muy malos de olvidar. (ficha n: 1149)

0110:39 La Condesita ()

Versin de Palacio de Toro (ay. Garrafe de Toro, p.j. Len, comc. Toro, Len, Espaa ). Recitada por Bernarda Dez Valbuena (52a). Recogida por Joaqun Gonzlez Cuenca, Maite Manzanera, Beatriz Mariscal y Jos Ramn Prieto, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.13-7.2/A-13). Publicada en TOL II (1991), p. 169. 044 hemist. Msica no registrada. Se ha declarado la guerra entre Francia y Portugal y a mi novio Conde Flores le han nombrado general. Siete aos lleva en la guerra, otros siete por la mar, si a los dieciocho no viene, creo me podr casar. Y su madre le deca: --Cmo no te casas ya? --Cmo quiere que me case, si mi novio vivo est!-Se visti de peregrina y a Barcelona se fue, y en el muelle 'e Barcelona dos caballos vio correr. --De quin son esos caballos que tan elegantes van? --Son del conde Monteflores, maana se va a casar.---Una limosna, conde, una limosna, por Dios.-ech mano a su bolsillo, cinco cntimos la dio. --Poca limosnica, conde, poca limosnica das, poca limosnica, conde, segn acostumbra a dar. --De dnde es, peregrina, que a m me conoce ya? --Soy de tierra muy lejana, creo me conocer; mire usted estos anillos, mire usted este collar, y despus de bien mirado, creo me conocer.-La ha agarrado, la ha besado y la ha vuelto a besar; la novia, que estaba enfrente, por el balcn se tiraba. --No me importa que te tires ni te dejes de tirar, (estos) son mis primeros amores, con ellos me he de casar. (ficha n: 1150)

10

12

14

16

18

20

22

0110:40 La Condesita (+-o)

Versin de Grandoso (ay. Boar, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Boar, Len, Espaa ). Recitada por Encarnacin Dez (67a). Recogida por Mercedes Cano, Michelle Dbax, Concha Enrquez de Salamanca, Jos Luis Forneiro y Francisco Mendoza, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.16-7.2/A-04). Publicada en TOL II (1991), pp. 170-170. 090 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

Ya se embarca don Bernardo, ya se embarca, ya se va, y queda la Isabelita con catorce aos de edad. --Si a los siete aos no vuelvo, marido puedes buscar.-Ni a los siete ni a los ocho que pareca llegar. Estando sola en su cuarto, mi padre me lleg a hablar: --Cmo no te casas, hija, cmo no buscas marido? --Cmo me he de casar, padre, si don Bernardo est vivo! --Has tenido carta, hija, o billete has tenido? --No he tenido carta, padre, ni billete he tenido; estando sola en mi cuarto mi corazn me lo ha dicho. No le pido al rey mi padre ms que me compre un vestido, no se lo pido de seda, ni de eso de pao fino, se lo pido de sayal, de eso que llaman curtido.-Y comenz a caminar por tierras y por caminos. Anduviera siete leguas y encontrara un pastorcito. --Dime, pastorcito, dime, de quin es ese ganado? --No se lo dir, seora, que me reir mi amo. --No se lo pido de balde, que se lo quiero pagar. --De don Bernardo, seora, maana se va a casar; ya tiene las carnes muertas y el vino a refrescar. --Dime, pastorcito, dime, ms te quiero preguntar: dime dnde est el palacio donde don Bernardo est. --Aquel ms alto, seora, aquel que relumbra ms, aquel ms alto, seora, all en el medio el lugar.-Siete vueltas dio al palacio sin tener con quin hablar; de las siete pa las ocho con don Bernardo fue a hablar. --Buenos das, caballero, buenos das, militar, si usted diese una limosna, que Dios se lo pagar?-Ech mano a su bolsillo y un ochavito la da. --Eso es poca moneda pa lo que acostumbra a dar. --De dnde es la seora, tan corts en el hablar? --Soy de Sevilla, seor, de Sevilla natural, soy de Sevilla, seor, de aquel famoso lugar. --Si es de Sevilla, seora, usted bien conocer, a mi suegro y a mi suegra y a Isabel conocer. --Su seora ya se ha muerto y su seor vivo est y la su doa Isabel hablando con ust est.-Al oir estas palabras, desmayado cae pa atrs; ni con agua ni con vino podan hacerle hablar, slo con palabras dulces que la Isabelita da. --Qudate con Dios, Juliana, hija del conde Galn, que yo me voy a mi tierra a aquel precioso lugar, que yo me voy a Sevilla, que me han venido a buscar. --Malhaya sea la mujer que a los hombres va a buscar! --No maldigas de mi sangre, primero fue mo ya.

0110:41 La Condesita ()

(ficha n: 1151)

Versin de Puebla de Lillo (ay. Puebla de Lillo, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. RiaoLa Reina, Len, Espaa ). Recitada por Mara Dez. Recogida por Matas Martnez Burgos, 25/07/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 61-61, n. V.51 y TOL II (1991), pp. 171172. 074 hemist. Msica no registrada. Conde Flores se march de capitn general y dej a la su mujer de quince aos poco ms. --Conde Flores, si te marchas, cundo, cundo volvers? --Si a los siete aos no vulevo, a los ocho casars. --No lo quiera Dios del cielo ni la Santa Trinidad mujer que marido tenga con otro vuelva a casar.-Se pasan los siete aos y el conde no viene ya. --Dme la bendicin, madre, que le quiero ir a buscar. --La bendicin de Dios, hija, que es larga y te dura ms.-Siete vueltas dio al palacio, no encontr por donde entrar; de las siete pa las ocho con un paje vino a dar: --De quin son aquellas mulas, todas de la mi seal? --Del conde Flores, seora, que se trata de casar; hoy se matan las gallinas, maana se amasa el pan.-Otra vuelta dio al palacio, con el conde vino a dar: --Buenos das, seor conde, y su coronita real; si me diera una limosna pa mi cuerpo sustentar?, que vengo de Logada y no tengo qu gastar.-Ech mano a su bolsillo, tan solo sacara un real: --Oh, qu limosna tan pobre para un seor general! --Si viene de Logada, qu se cuenta por all? --Del conde Flores, seor, poco bien y mucho mal, que dej a la su mujer de quince aos poco ms. --Quisiera verla y no verla, por ver el traje que trae.-Se quitara la basquia, qued con el verde brial: --Vele aqu el don que me distes la noche de Navidad, tambin el anillo de oro con que te fuiste a casar.-Al or estas palabras, el conde cay mortal; con agua ni con vino el conde no reconvino, ni con vino ni con agua el conde no recordaba. Luego desque record, as a sus criados llamaba: --Arriba, arriba, mis pajes, sacrmela a pasear por la calle de la otra, que ella os preguntar: --De quin es esa seora que sacis a pasear? --La mujer del conde Flores que le ha venido a buscar. --Siempre os lo llev diciendo y ahora veo que es verdad,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

que los amores primeros son muy malos de olvidar. 0110:42 La Condesita () (ficha n: 1152)

Versin de Oseja de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/00/1909 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), p. 34, n. v.20 y TOL II (1991), pp. 172-173. 066 hemist. Msica no registrada. --Por qu llora, la condesa?, --Por qu tengo de llorar?, porque me han dicho que ibas de capitn general. --Si te lo han dicho, condesa, hante dicho la verdad. Si a los siete aos no vuelvo, a los ocho casars, y si eres mujer de bien, a los nueve aguardars.-Al cumplirse los siete aos la trataron de casar. --Mujer que tenga marido no la traten de esposar! Cmpreme un vestido, padre, que yo lo voy a buscar; no lo compre usted de seda, ni del pao que ms val, cmpremelo de esa chaspa a que le llaman sayal.-Anduvo siete reinados y no lo pudo encontrar; de los siete pa los ocho con un pastorcito da: --Dime, dime, pastorcito, dime, dime la verdad, de quin son tantos caballos como en la ribera estn? --Son del conde y la seora, maana se va a casar. --Por Dios te pido, pastor, que me vaigas a ensear. --Eso no lo har, seora, eso no lo har yo tal, estn los campos muy verdes, los caballos se me irn. --Aqu traigo mi bolsillo con mil duros y algo ms-El pastor, desque oy esto, empezaba a caminar. Abrir puertas, cerrar puertas, hasta las ocho llegar; de las siete pa las ocho el conde sala ya: --Dme limosna, buen conde, que usted bien la puede dar.-Ech mano a su bolsillo y un real de plata le da. --Dios se lo pague, buen conde, y la Virgen del Pilar. --Usted que es de Navarra, qu se cuenta por all? --Lo que se cuenta, buen conde, poco bien y mucho mal, que la condesa del rey maana se va a casar.-El conde, desque oy esto, cay en la tierra mortal. Suben arriba las criadas a llevarlo a pasear. Tan pronto se puso bueno, mand el caballo ensillar y dentro de poco rato empezaba a caminar, que los amores primeros son muy malos de olvidar. (ficha n: 1153)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

0110:43 La Condesita ()

Versin de Cistierna (ay. Cistierna, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Cistierna, Len, Espaa ). Recitada por Valentina Url Url (74a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 173-174. 074 hemist. Msica no registrada. Llamaron al conde Linos de capitn general; la triste de su esposa no cesaba de llorar. --Dime cundo tornas, conde, dime cundo has de tornar. --A los siete aos, condesa, que la ley no manda ms.-Ya se pasan los siete aos y ya le tratan de casar. --cheme la bendicin, padre, que le voy a ir a buscar. --La bendicin de Dios, hija, que es la que te valdr ms.-Doscientas leguas anduvo sin pueblo ninguno hallar, y al cabo de las doscientas un castillo vio asomar: --Si aquel castillo es de moros, all me han de cautivar; si el castillo es de cristianos, pan y vino me han de dar.-Siete vueltas dio al castillo sin paje ninguno hallar; de las siete pa las ocho con un paje (se) vino a hallar: --Dime, paje, dime, paje, dime, paje, la verdad, si gente de Doalvrez aqu dejarn entrar. --S, seora, s, seora, pues, quin se lo va a estorbar? Aqu vive el conde Linos, maana se va a casar, hoy se matan las gallinas y ayer se ha amasado el pan.-En el medio 'e la escalera con el conde se fue a hallar: --Por Dios te pido, conde, por Dios y por caridad, que me des una limosna para poder caminar, que vengo de Doalvrez y no traigo qu gastar. --Si vienes de Doalvrez, me dirs lo que hay all, si la mi esposa se casa o se trata de casar. --Ni la tu esposa se casa ni se trata de casar, antes he odo decir que te ha venido a buscar. --Oh, mis ojos, quin la viera, por ver el traje que trae!-Se quit la negra basquia y se qued en el verde brial: --Vela aqu el vestido, conde, con que me fui a desposar; vela aqu cadena de oro, vspera de Navidad.-El conde, de que lo vio, desmayado en tierra cae. --Pajes mos, pajes mos, los que comis del mi pan, cogedme a mi seora y llevdmela a pasear por la calle de la otra, que ella vos preguntar: --De quin es esa seora que llevis a pasear? --La mujer del conde Linos, que le ha venido a buscar. Vlgame Nuestra Seora, vlgame el seor San Juan! (ficha n: 1154)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

0110:44 La Condesita ()

Versin de Almanza (ay. Almanza, p.j. Sahagn, comc. Almanza, Len, Espaa ).

Recitada por una joven, criada de Luis Menndez Pidal. Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/01/1901 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp 32-33, n. V.18 y TOL II (1991), pp. 174-175. 080 hemist. Msica no registrada. Al conde Flores le llevan por capitn general, y la triste de su esposa no cesaba de llorar. --No llores, esposa ma, que no me van a matar; si a los siete aos no vuelvo, a los ocho casars.-No se pasan los siete aos, ya la tratan de casar. --No me casar yo, padre, no me quiera casar; mujer que tenga marido no se debe de casar. Cmpreme, padre, un vestido, que yo le voy a buscar. --De qu le quieres, mi hija, de seda o de tafetn? --Yo no le quiero de seda, tampoco de tafetn, que le quiero de eso basto, de lo que llaman sayal.-Siete leguas haba andado en sin con nadie encontrar; de las siete pa las ocho con un paje vino a hallar: --De quin son esos caballos que trais a pasear? --Del seor conde de Flores, maana se va a casar, ayer trajeron el vino y hoy estn masando el pan. --Por Dios te pido, buen paje, que me llevaras all. --Estn los campos muy rasos y las mulas se me irn.-Por muchos ruegos que le hizo, sola tuvo que marchar. Siete vueltas dio al palacio en sin con nadie encontar; de las siete pa las ocho con el conde vino a hablar: --Dame limosna, buen conde, por Dios y por caridad, dame limosna, buen conde, que Dios te lo pagar; cuando estaba en su palacio limosna solas dar. --De dnde es la doncellita tan graciosa en el mirar? --All soy de Novarda, de aquel bizarro lugar. --Si vienes de Novarda, me dirs qu hay por all. --Del conde Flores, seor, poco bien y mucho mal, que march y dej su esposa de quince aos nada ms.-Quitse la esclavelina, quedse en verde brial. --Vele aqu el don que me distes la noche de Navidad.-El conde, que ha odo esto, el coche mand ensillar: --Criados, los mis criados, los que comis del mi pan, los que bebis del mi vino, los que a mi mandado estn, coged las mulas y el coche, levdmela a pasear por la calle de la otra que ella os preguntar: --Quin es esa seorita que traes a pasear? --La mujer del conde Flores que le ha venido a buscar. --Haba odo decir y ahora veo que es verdad, que los amores primeros son muy malos de olvidar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

0110:45 La Condesita ()

(ficha n: 1155)

Versin de Villaseln (ay. Villaseln, p.j. Sahagn, comc. Riberas de Cea, Len, Espaa ). Recitada por un hombre. Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1948 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 33-34, n. V. 19 y TOL II (1991), pp. 175-177. 098 hemist. Msica no registrada. All arriba en Novarda, n'aquella noble ciudad, llevaban al conde de Arcos de capitn general; la condesa, que lo oy, no paraba de llorar: --Por qu llora, la condesa, por qu tiene de llorar? --Qu me han dicho que te llevan de capitn general. --Quien te lo dijo, condesa, te habr dicho la verdad; si a los siete aos no vengo, a los ocho casars, y si eres mujer de bien, a los nueve aguardars.-No se han pasado los tres y l se trata de casar; la condesa, que lo oy, pens de dirle a buscar. --Vestido le pido, padre, para poder navegar; no se le pido de seda ni de oro, que cuesta ms, que se lo pido de eso, de eso que llaman sayal.-Una maana temprano por el caminito va, y al pasar un triste valle con un pajerino da: --Paje mo, paje mo, dime, dime la verdad: de quin son esas mulitas marcadas de mi seal? --Pues son del conde don Arcos, maana se va a casar. ya tiene la carne muerta, ya tiene masado el pan, ya tiene en la casa el vino pa la gente ahuespedar. --Dime, dime, paje mo, si me puedes t llevar. --Yo llevarla no, seora, yo llevarla no que tal, que los campos estn rasos y las mulas se me van. --Si las mulas se te fuesen, bien pagadas te sern.-Siete vueltas dio al palacio sin hallar por donde entrar, de las siete pa las ocho con don Arcos vino a dar: --Dame limosna, don Arcos, por Dios y por caridad, que algn da en tu palacio limosna se sola dar.-Mete una mano en el bolso y un ochavillo la da: --Qu limosna es sta, don Arcos, pa las que t solas dar! --De dnde es la peregrina de tan gracioso mirar? --De all arriba Novarda, de aquella noble ciudad. --Si es usted de Novarda, qu se cuenta por all? --Que el conde de Arcos, seor, poco bien y mucho mal, que march y dej a su esposa de quince aos nada ms.-Don Arcos, desque esto oy, desmayado en la tierra est, ni con vino ni con agua le fueron de levantar. --Levntele, peregrina de tan gracioso mirar.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

--Levntate de ah, don Arcos, si te quieres levantar; vle aqu el don que me distes la noche de Navidad. --Alto, alto, los mis pajes, los que a mi mandato estn, los que beben de mi vino, los que comen de mi pan, coger las mula y el coche y sacarla a pasear por la puerta de la otra, que ella os preguntar: --Quin es esa doncellita que sacis a pasear? --Es la mujer de don Arcos que le ha venido a buscar. --Siempre lo he odo decir y ahora veo que es verdad, que los amores primeros son muy malos de olvidar. Vlgame Nuestra Seora, vlgame el seor San Juan! (ficha n: 1156)

0110:46 La Condesita ()

Versin de Sotillo de Cea (ay. Sahagn, ant. Joara, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa). Recitada por rsula Conde (62a). Recogida por J. Antonio Cid, Paloma Esteban, Pilar Moreno y Jos Ramn Prieto, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.14-7.1/B-05 y B-12). Publicada en TOL II (1991), pp. 177-178. 069 hemist. Msica no registrada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Triste, triste, (que) se dir. Les ha venido una carta, que pa los maicines va. --Levntate, hija, si te quieres levantar, que te ha llegado una carta, que si te quieres casar. --Cmo me he de casar, madre, cmo me he de casar, si he soado que era vivo el conde Romero Galn! Prepreme el vestido verde y el hbito de sayal, prepreme el cordn de oro, que me cost una ciudad, ensllame el caballo, que me voy a caminar.-Anduvo tierras y montes y tanto camino andar y en medio del camino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Vaquerito, vaquerito, yo te quiero preguntar, de quin son tantos caballos todos a un mismo marcar?-................... ................... --Del conde Flores Romero, que se cuenta por ac? --Del conde Flores Romero, maana se va a casar; ya estn amasando el pan, {I}los convidados de lejos ya llegando estn.-................... ................... --Si alguno le faltara, bien pagado le ser.-(La llev hasta la casa de aqul) Siete vueltas dio al palacio sin una palabra hablar; entre las siete y las ocho con el conde vino a dar. --Dame limosna, buen conde, dame limosna, buen tal, dame limosna, buen conde, si t me la quieres dar, que algn da en tu palacio limosna solas dar.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

Ech mano a su bolsillo y un real en plata la da. --Esto no es limosna, conde, esto no es limosna tal, porque en casa de tus padres ms limosna sueles dar. --De dnde es la romerita tan cortesita el hablar? --No me conoces, buen conde? Mira (me) conocers.-Abrindose de arriba abajo el hbito de sayal. --Mira el vestido verde que me diste al desposar. --Criados, los mis criados, llevrmela a pasear al palacio de la otra, que ella os preguntar.---De quin es esa seora que vens a pasear? --La mujer del conde Po, que le ha venido a buscar. --Eso siempre lo he oido y eso s que es verdad, que los amores primeros son muy duros de olvidar.

Nota: La ayudante parece saberse la versin de Flor nueva de romances viejos.

0110:47 La Condesita ()

(ficha n: 1157)

Versin de Villalebrn (ay. Joara, p.j. Sahagn, comc. Sahagn, Len, Espaa ). Recitada por Petra Allal (75a). Recogida en Villalmn por J. Antonio Cid, Paloma Esteban,, Pilar Moreno y Jos Ramn Prieto, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.14-7.1/A-02). Publicada en TOL II (1991), pp. 178179. 076 hemist. Msica no registrada. Ya camina don Belarde, ya camina, ya se va, su esposa queda llorando y harta de llorar est. Y estando un da a la mesa, ya sus padres la dirn: --Cmo no te casas, hija, cmo no tomas marido? --Cmo quiere que me case, si don Belarde est vivo, si de cartas y billetes y billetes que he leido. Lo que le digo a usted, padre, que me compre ust un vestido; yo no le digo de grol, tampoco de pao fino, que le digo de sayal, de eso que llaman torcido, que yo me le ir a buscar por las sendas y caminos.-Siete jornadas ha andado, no ha encontrado hombre nacido, y al andar para las ocho ha encontrado un vaquerillo. --Vaquerillo, vaquerillo, me has de decir la verdad, de quin son esas tus vacas que tienen la mi seal? --Del conde Belarde, seora, maana se va a casar. --Si me hicieras el favor de decirme dnde est? --Si mis vacas se me marchan, quin me las pagar? --Si una vaca se te marcha, aqu estoy yo para pagar. --De los tres balcones verdes, el que reluca ms.-La romera, que no es tonta, se ha metido sin llamar. Unos la daban a cuarto y otros la daban a real, y el conde de don Belarde un ochavito la da.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

34

36

38

--De dnde es este seor, que tanta limosna da? --De dnde es la romerita, tan descarada en su hablar? --Yo soy de Nuevos Pases del otro lado del mar. --Si eres de Nuevos Pases del otro lado del mar, sabrs si el rey y la reina, sabrs si buenos estn. --S s que el rey y la reina, s s que vivos estn y s que una hija que tienen hablando con ust est.-Al or estas palabras, un desmayito le da; ni con agua ni con vino, le hacan resucitar, slo con palabras dulces que la romera le da. --Cogedme esta romerita, llevdmela a pasear por las calles de la otra con la que me iba a casar, por las calles de la otra que ella saldr a preguntar.-Al or los cascabeles, la otra sali a asomar: --De quin es esta seora que tanto la pasearn? --La mujer de don Belarde que le ha venido a buscar. --Cuatro perros tengo 'e presa, cuatro se los tengo 'e echar. Quin se fa de los hombres, [quin de los hombres fiar,] que se casan en su tierra y se vuelven a casar! (ficha n: 1158)

0110:48 La Condesita ()

Versin de San Juan de la Mata (ay. Arganza, p.j. Ponferrada, comc. Cacabelos, Len, Espaa ). Recitada por Manuel San Miguel Otero (79a) y Purificacin Prez. Recogida por Koldo Biguri, Sandra Robertson, Isabel Rodrguez y Dolores Sanz, 17/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 6.17-7.1/A-14). Publicada en TOL II (1991), pp. 179-181. 088 hemist. Msica no registrada. Grandes guerras se anunciaron por la tierra y por el mar y al duque Flores lo nombran de teniente general. --Cuntos das, cuntos meses? --A ti no te cuento ms. No cuentes das ni meses, que aos tienes que contar; si a los siete aos no vuelvo, t ya te puedes casar.-Un da, estando a la mesa, su padre le empez a hablar: --Deja el llanto, condesina, deja de tanto llorar, que ese duque ya no viene, t ya te puedes casar. --No lo quiera el Rey del cielo ni la Virgen del Pilar, si usted me da su permiso, al duque voy a buscar. --Mi permiso ya lo tienes, mi bendicin tienes ya. Quta esa media de seda y pntela de lanar, quita ese zapato bajo y vete a pedregrinar.-Anduvo siete reinados, por la tierra y por el mar, en busca del duque Flores, y no lo pudo encontrar. Y al subir una loma arriba un castillo divis. --Si aquel castillo es de moros, all me cautivarn, y si es de gente cristiana buena vida he de tomar.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

Al bajar un pinar abajo un vaquerito encontr: --Dime, dime, vaquerito: de quin es esa vac(da), de quin es esa vacada toda de un mismo seal? --Seora, es del duque Flores, maana se va a casar; las gallinas ya estn muertas y hoy van a cocer el pan. --Dime, dime, vaquerito, ms te quiero preguntar, dime el camino ms corto pa poder llegar all.-Ha llegado al castillo y al duque ha visto ya. --Buenas tardes, caballero, de Sevilla vengo ya. --Si usted viene de Sevilla, qu se cuenta por all? --Mucho mal y poco bien, si una limosna me da?-Ech mano a su bolsillo y un real en plata le da. --Para tan rico caballero poca limosna es un real. --Suba, suba, la romera, el cumplido le darn. --Yo quiero el anillo de oro que en el dedo chico est. No te acuerdas, duque Flores, de aquel verdoso collar, que en prueba de nuestro amor me lo diste de seal?-Al sentir estas palabras l se cay hacia atrs; ni con vino ni con agua no lo pueden consolar, slo con palabras dulces que la romera le da. Al sentir estas palabras, su novia que estaba all: --Qu te ocurre, don Jess?, qu maneras tienes ya!, un beso d'una nia guapa y ya te qui(er)es namorar. --Qudate con Dios, romera, viudita y sin casar, que yo me voy con mi mujer, que es mi mujer natural, que los amores primeros son muy malos de olvidar.

Nota: La ayudante parece saberse la versin de Flor nueva de romances viejos.

0113:29 Seas del esposo (-o)

(ficha n: 1159)

Versin de Bustos (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa). Recitada por Julia Migulez del Ro (70a). Recogida por Mikel Bilbao, Raquel Calvo, Francisco Mendoza y Flor Salazar, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.14-7.2/A-02). Publicada en TOL II (1991), p. 181. 032 hemist. Msica no registrada. Pino verde, pino verde, ms verde que no florido, de la noche a la maana le cantaba un pajarcillo y en el cantar deca: --Dnde tienes tu marido? --Mi marido fue a la guerra, siete aos va que anda en ella. --Cunto dieras t, la bella, quien te lo trajera vivo? --Te diera las mis cien cabras, con ellas cabrerillo. --Algo ms dars, la bella, que ms vale tu marido. --Te diera las mis cien vacas con ellas un toro vivo. --Algo ms dars, la bella, que ms vale tu marido.

10

12

14

16

--Te dar las mis tres hijas, todas tres a tu dominio; una que te escancie el pan, otra que te escancie el vino y otra que te haga la cama, pero no dormir contigo. --Algo ms dars, la bella, que ms vale tu marido. --No tengo ms que te dar, que todo te l'ofrecido. --Me dars tu cuerpo bueno pa juntarlo con el mo. --Si te doy mi cuerpo bueno, para qu quiero el marido? (ficha n: 1160)

0113:30 Seas del esposo (-o)

Versin de Huergas de Gordn (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Agustina Rodrguez Arias (40a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 181-182. 050 hemist. Msica no registrada. Encima de un pino verde y encima de un verde pino, encima de un pino verde o cantar un pajarcillo, cada cantar que cantaba se parece a mi marido. --Cunto dars, casada, y vers a tu marido? --Te dar las cien yeguas, con ellas sus potrocillos. --Algo ms dars, casada, y vers a tu marido. --Te dar las cien vacas, con ellas sus ternerillos. --Algo ms dars, casada, que ms vale tu marido. --Te dar [las] cien cabras con ellas sus cabritillos. --Algo ms dars, casada, que ms vale tu marido. --Te dar [las] cien ovejas, con ellas sus corderillos. --Algo ms dars, casada, que ms vale tu marido. --Te dar [las] tres paradas que tengo a orilla el ro, una muele el centeno otra muele el buen trigo, otra el pan de escanda que como yo y los mis hijos. --Algo ms dars, casada, que ms vale tu marido. --Tambin te dar tres hijas que traigo yo a mi dominio, una pa partirte el pan y otra [pa] medirte el vino y otra [pa] hacerte la cama, pero no dormir contigo. --Algo ms dars, casada, que ms vale tu marido. --No tengo ms que te dar todo te lo he ofrecido. --Me dars tu cuerpo y alma para juntar con el mo. --Si te doy cuerpo y alma, para qu quiero marido?, tambin te dar un cordel para que te ahogues vivo. --Has de saber, casada, que yo soy el tu marido. (ficha n: 1161)

10

12

14

16

18

20

22

24

0113:31 Seas del esposo (+-o)

Versin de Espina de Tremor (ay. Igea, p.j. Ponferrada, ant. Ponferrada, comc. Boeza, Len, Espaa). Recitada por una mujer (unos 60a). Recogida por

Raquel Calvo, Dbora Cataln, y J. Antonio Cid, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.12-7.1/A-06). Publicada en TOL II (1991), pp. 182183. 059 hemist. Msica no registrada. Estando la Catalina sentadita en el laurel, con los pies a la frescura, viendo las aguas correr, vio venir un caballero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Buenos das, Catalina. --Felices los tenga usted. --Habr visto a mi marido por la guerra alguna vez? --Si lo he visto, no me acuerdo, dame usted las seas de l. --Mi marido es un buen mozo, alto, rubio, aragons, y a la punta de la espada tiene pintadito el rey. --Por las seas que usted da, su marido muerto es, yo l'acompa al intierro y al testamento tambin, y en el testamento deja que me case con usted. --Siete aos he aguardado y otros siete aguardar, si a los catorce no viene, monjita me meter. Y a estas tres hijas que tengo, ay, mi Dios!, qu les har? Una es pa doa Carmen, la otra pa doa Ins, la ms chiquitina de ellas conmigo la llevar. --Cunto pagas, Catalina, y te traigo a tu marido? --Te dar las cien mil yeguas que tengo en aquel castillo. --Poco me das, Catalina, que ms vale tu marido. --Te dar los cien mil duros que tengo en este bolsillo. --Poco me das, Catalina, que ms vale tu marido. --Te dar los tres molinos de la orillita del ro, uno muele el azafrn y el otro sal y el c[o]mino y el otro muele la harina para m y para mis hijos. --Poco me das, Catalina, que ms vale tu marido. Me dars tu cuerpo airoso porque es lo que yo te pido. --Si te doy mi cuerpo airoso, para qu quiero marido? Te dar sogas de esparcho para colgarte de un pino. --Anda t, la Catalina, anda que yo te lo pido; mira t, la Catalina, mira que soy tu marido. (ficha n: 1162)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

0113:32 Seas del esposo (+-o)

Versin de Sueros de Cepeda (ay. Villamejil, p.j. Astorga, ant. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa). Recitada por la seora Teresa (70a). Recogida por Raquel Calvo, Mariano de la Campa, J. Antonio Cid y Concha Enrquez de Salamanca, 01/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 1.1-12.1/A-04). Publicada en TOL II (1991), pp. 183-184. 060 hemist. Msica no registrada. Sentadita Filomena, sentadita en su laurel, con los pies a la frescura viendo las aguas correr. Pas por all un soldado, un soldadito del rey.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

--Buenas tardes, Catalina. --Felices las tenga usted. Ust ha visto a mi marido en la guerra alguna vez? --No, seora, no lo he visto, ni tampoco s quin es. --Mi marido es un buen mozo, muy parecidito a usted; en la punta de la espada lleva un pauelo irlands, que le bord siendo nia, siendo nia le bord, y otro que le estoy bordando y otro que le bordar; y si no viene en todo el ao, monjita me meter, y estas tres hijas que tengo conmigo las llevar. --Cunto me das, Catalina, y te busco a tu marido? --Te doy cinco mil duros, que tengo en este bolsillo. --Muy poco das, Catalina, ms vala tu marido. --Le doy cinco mil yeguas, que tengo en este castillo. --Muy poco das, Catalina, ms vala tu marido. --Le doy estas tres hijas, que tengo aqu al lado mo: una pa servir la mesa, otra pa hacer el cocido, otra pa hacerle la cama, pero no dormir contigo. --Muy poco das, Catalina, ms vala tu marido. --Te doy estos tres molinos, que tengo al lado del ro: uno que muele azafrn, otro que muele el trigo, otro que muele el caf que tomaba mi marido. --Muy poco das, Catalina, ms vala tu marido. --Ya no tengo ms que darte, todito te lo he ofrecido. --Dame t ese buen cuerpo pa juntarlo con el mo. --Si te doy este buen cuerpo, para qu quiero marido? --Tienes suerte, Catalina, que has sabido hablar conmigo, tienes suerte, Catalina, aqu tienes tu marido.-(ficha n: 1163)

0113:33 Seas del esposo (+-o)

Versin de Caldas de Luna (ay. Sena de Luna, ant. Lncara, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa ). Recitada por Felicitas Fernndez (67a). Recogida por Paul Bnichou, Diego Cataln, Silvia Roubaud y Ana Vian, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.11-7.1/A-04). Publicada en TOL II (1991), pp. 184-185. 036 hemist. Msica no registrada. Estando la Catalina sentada en el canap, pas por all un soldado, un soldadito del rey. --Dios guarde a usted, Catalina, --Soldado, y a usted tambin. Si usted viene de la guerra, preguntas le voy a hacer: si ust ha visto a mi marido y en el servicio del rey. --Si usted me diera las seas, quizs lo conocer. --N'el lado derecho lleva un ramito de laurel y en el lado izquierdo lleva la escarapela del rey. --Segn las seas que da, su marido muerto es, y en el testamento deja que me case con usted.

10

12

14

16

18

--No lo quedr Dios del cielo ni yo tampoco lo har!, como pas los ocho aos, tambin pasar los diez. Si a los diez aos no viene, monjita me meter; dos hijas pequeas tengo, conmigo las llevar, y un hijo mozo que tengo, que vaya a servir al rey y adonde muri su padre que muera el hijo tambin. --Suerte tienes, Catalina, que has sabido hablar conmigo, suerte tienes, Catalina, y aqu tienes tu marido. (ficha n: 1164)

0113:34 Seas del esposo (+-o)

Versin de La Valdera s. l. (comc. La Valdera, Len, Espaa ). Recogida por Manuel Fernndez Nez,, 00/00/1914 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en Fernndez Nez, Manuel, 1914, pp. 40-41 y TOL II (1991), pp. 185-186. 052 hemist. Msica no registrada. Estaba la Catalina a la sombra de un laurel con los pies en la frescura por ver el agua correr. Pas por all un soldado, un soldadito del rey. --Buenas tardes, Catalina. --Y el soldadito tambin. --Si viera ust a mi marido que en la guerra est tambin. --Si le he visto, no me acuerdo, las seas me dar usted. --Gasta caballito blanco, la silla morada y negra, en el medio de la silla tres doraditas estrellas, una se la ha dado el conde y otra se la ha dado el rey, y otra se la he dado yo cuando me cas con l. --Por las seas que ust ha dado, su marido muerto es, yo le acompa al entierro y al testamento tambin, y en el testamento dice que me case con usted. --Gracias, gracias, caballero, favor que le estimar, siete aos hi aguardado y otros siete aguardar, si a los catorce no viene, monjita me meter. --Cunto diera, la casada, por ver ella su marido? --Le diera quinientas vacas, con ellas un ternerillo. --Ms me diera la casada, que ms vale su marido. --Le diera las mis tres hijas que las traiga a su dominio: una que le mase el pan, otra que le lave al ro, y otra que le haga la cama, pero no dormir contigo. Pino verde, pino verde, que a la mi puerta has venido, y en el medio del cual all canta un pajarillo y en el eco de la voz parece ser mi marido! Mi marido est en la guerra, de la guerra ya ha venido. (ficha n: 1165)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

0113:35 Seas del esposo (-a+-o)

Versin de Paradela de Muces (ay. Priaranza del Bierzo, p.j. Ponferrada, comc.

Ponferrada, Len, Espaa ). Recitada por Concepcin. Recogida por Pilar Aragn, Ana Beltrn, J. Antonio Cid y Dolores Sanz, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 2.16-7.2/A-02). Publicada en TOL II (1991), p. 186. 028 hemist. Msica no registrada. Paseaba un caballero en alta Sierra Morena y le espedi a preguntar si vena de la guerra. --Qu le importa a usted, seora, o tiene usted algo en ella? --Siete aos que van, siete aos que mi marido anda en ella. --Y usted, seora, si lo viera, lo conociera? --S, seor, lo conociera. --Qu me da usted, seora, y le digo de su marido? Yo le diera tres hijas: una para que lo vista, otra para que lo calce y otra pa que duerma contigo. --Yo no quiero las tres hijas, ni quiero . . . . . . . . . --Yo le diera un molino, que mola pan y trigo. --Molino lo tengo yo, que lo tengo yo de mo; yo (lo que) quiero (es) su cuerpo pa que iguale con el mo. --Lanzas, lanzas, caballero, lanzas, lanzas, y un cuchillo, si le doy a usted mi cuerpo, pa qu me quier mi marido? (ficha n: 1166)

10

12

14

0113:36 Seas del esposo (-a+-o)

Versin de Soto de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por Segunda Daz (70a). Recogida por Ramn Menndez Pidal, 02/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 186-187. 080 hemist. Msica no registrada. Estando junto a mi puerta labrando paos de seda, vi venir un caballero po'l alto de aquella sierra. Atrevme y preguntle si vena de la guerra. --De la guerra s, seora, qu se le ofrece a ust en ella? tiene all primo o hermano o alguno que de ust se duela? --Ni tengo primo ni hermano, ni naide que de m se duela, tengo all mi maridito, siete aos va que anda en ella. --Dgame usted, la seora, dgame usted de qu seas. --El es alto como un pino, la color de una doncella, siete pajes trae delante, los trae vestidos de seda, trae un caballo blanco y la silla toda negra. --Ise tale, la seora, all quedaba en la guerra, su cuerpo baado en sangre, su boca llena de tierra. --Ay, solecita de m, solecita en tierra ajena!, quin me calzar el zapato, quin me ha de vestir de seda?, los mis hijos pequeitos quin me los pondr a la escuela?,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

la mi hija doa Ins, quin la pondr cordurera? --Vyase usted, la seora, conmigo para mi tierra, yo la calzar el zapato, yo la vestir de seda, los sus hijos pequeos yo los pondr a la escuela, la tu hija doa Ins, yo la pondr cordurera. --Vaya usted, el caballero, con Dios para su tierra, que yo me calzar el zapato, yo me vestir de seda, los mis hijos chiquititos yo me los pondr a la escuela, la mi hija doa Ins yo la pondr cordurera. --Qu diera usted, la seora, por volver ver su marido? --Una cabaa de ovejas, con ellas un pastorcillo. --Ms diera usted, la seora, que ms vale su marido. --Una cabaa de vacas, con ellas un toro pinto. --Ms diera usted, la seora, que ms vale su marido. --Tambin diera tres molares, que tengo en aquel rido, uno mola el tabaco, otro mola el polvillo, otro mola el pan blanco que coma mi marido. --No diera usted, la seora, ese su cuerpo florido? --Vyase ust en hora mala, cabeza de pajarillo, que si yo i doy el mi cuerpo, qu quiero yo a mi marido? --Ha saberse, la seora, que est con su marido. --Mal hiciste, maridito, tentarme de tal manera, que el juicio de las mujeres anda de piedra en piedra, es como vaso de vidro, que, en caendo, lluego quiebra. (ficha n: 1167)

0113:37 Seas del esposo (-a+-o) [La Condesita 0110 contam.]

Versin de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Jacinta Redondo (unos 55a). Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 187-188. 050 hemist. Msica no registrada. El conde Flores, seores, dicen que se va a marchar y que deja a su esposita de trece aos na ms. --Si a los siete aos no vuelvo, condesa, te casars.-Entre los siete y los ocho la condesa da en llorar. --Por qu lloras, condesita? --Por qu tengo de llorar?, yo lloro por mi marido, que ya no vuelve ms.-Se viste de peregrina y por el mundo se va. En el medio 'e la montaa con un soldado se alcuentra, que estaba all descansando, que vena de la guerra. --Dnde va usted, condesita, sola por este camino? --Por estos mundos de Dios a buscar a mi marido. Dnde viene usted, soldado, solito por esta tierra? --Estoy aqu descansando, porque vengo de la guerra;

10

12

14

16

18

20

22

24

tiene usted padres o hermanos o alguno que le duela? --Tengo all a mi maridito, que me da bastante pena. --Cunto diera usted, condesa, si viera ust a su marido? --Yo dara dos molares que tengo junto a aquel ro. --Ms dara usted, seora, que ms vale su marido. --Tambin daba una dehesa, con palacios y castillos. --Ms dara usted, seora, que ms vale su marido. --Tambin daba veinte yeguas que tengo, con diez potrillos. --Y no dara usted, seora, ese su cuerpo florido? --Y una soga tambin daba pa llevarte para el ro!, si yo llego a dar mi cuerpo, para qu quiero marido? --Buenos das, condesita, que aqu tienes tu marido. (ficha n: 1168)

0113:38 Seas del esposo (-a+-o) [La Condesita 0110 contam.]

Versin de Ribota (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Riao-La Reina, Len, Espaa ). Recitada por Ignacia Simn. Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 188-189. 067 hemist. Msica no registrada. --Si a los siete aos condesa, si a los siete aos no ms, si a los siete aos no vengo a los ocho casars.-Y a todo esto la seora no cesaba de llorar. Estando en su jardn cogiendo rosas y flores, vio venir un caballero vestido de melitar, se acerc y pregunt si vena de la guerra: --De la guerra s, seora, qu se le ofrece a ust en ella? --Slo tengo all mi marido, va siete aos que est en ella. --Dgame usted, la seora, dgame usted de qu seas? --l es alto como un pino, del color de una botella, lindos ojos, linda cara, lindas narices y cejas. --Ese noble caballero all quedaba en la guerra, co'l cuerpo baado en sangre, la boca llena de arena.-Ella, desque lo oy, desmayada cay en tierra, l slo la levanta y l solo la consuela. Despus que volvi en s, de esta manera dijera. Ay pobre de m cuitada!, la mi hija Ana Mara, quin la pondr costurera? los mis hijos tan chiquitos quin me los har la guerra? --La su hija Ana Mara yo la pondr costurera, los sus hijos y los mos juntos irn a la escuela. Qu diera usted, la seora, porque viera a su marido? --Yo le diera cien cabras, con ellas un buen machigo. --Ms diera usted, la seora, que ms vale su marido. --Tambin le diera cien yeguas, con ellas un buen potrillo.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

--Ms diera usted, la seora, que ms vale su marido. --Tambin le diera cien vacas con ellas un buen torillo. --Ms diera usted, la seora, que ms vale su marido. --Tambin le diera tres molares, que tengo junto a aquel ro, que el uno muele azafrn, el otro muele el polvillo y el otro muele el pan blanco que comiera mi marido. --Vyase usted n'horamala, cabeza de pajarillo, tambin le diera una soga para arrastrarle po'l ro!, que si yo le diera mi cuerpo, qu quedara a mi marido? (ficha n: 1169)

0113:39 Seas del esposo (-a+-o)

Versin de Prioro (ay. Prioro, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Puente Almuhey, Len, Espaa ). Recitada por Juana Rodrguez (49a) y Mnica Herrero (unos 50a). Recogida por Judith Seeger, 29/09/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Seeger; cinta: 1/A-02 y B06). Publicada en TOL II (1991), pp. 189-190. 048 hemist. Msica no registrada. Estando un da doa Ana bordando paos de seda, vio venir a un soldadito por el alto de una sierra. Atrevme a pregurtarle si vena de la guerra. --S seora, de all vengo, qu tiene usted dentro de ella? Tiene usted primos o hermanos o parientes que la duelgan? --No tengo primos ni hermanos ni parientes que me duelgan, que all tengo a mi marido, siete aos va que est en ella. --Qu dara usted, doa Ana, si ahora a su marido viera? --Le dara tres onzas de oro y otras tantas de oro fino. --Eso es muy poco, doa Ana, dndosele sano y vivo. --Le dar las tres moliendas que tengo a la orilla 'el ro. La una muele canela, la otra clavo y comino, la otra mola el pan blanco que coma mi marido. --Eso es muy poco, doa Ana, dndosele sano y vivo. --Le dar las tres doncellas que tengo en aquel castillo, la una para el calzado, la otra para el vestido, la ms pequeita de ellas para casarse contigo. --Eso es muy poco, doa Ana, dndosele sano y vivo. Yo quera que me diera ese su cuerpo pulido. --Maldito sea ese hombre, mal criado y peor nacido!, le doy todo lo que tengo, lo ms que tengo no es mo, si yo le diera mi cuerpo qu querra mi marido? --Tranquilzate t, Ana, que yo soy el tu marido. Slo me importa saber la vida que t has trado. (ficha n: 1170)

10

12

14

16

18

20

22

24

0113:40 Seas del esposo (-a)

Versin de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Eva Robledo Cachn (72a). Recogida por J.

Antonio Cid, Brbara Fernndez, Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 23/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.23-9.2/B-10). Publicada en TOL II (1991), pp. 190-191. 052 hemist. Msica no registrada. Estando la seorita torciendo la fina seda, vio venir un caballero por alta Sierra Morena, y, como mujer atrevida y mujer de mucha lengua, atrevme y preguntle si vena de la guerra. --De la guerra, s por cierto, por qu lo pregunta ella? --Por que tengo a mi marido que hay siete aos que anda en ella. --Por las seas que usted da, su marido muerto queda.-Y ella, a otro da, prepar a darle la ofrenda. --Cunto dara, la seora, si cuenta de l le diera? --Yo le diera unas cien vacas y a un toro slo con ellas. --No, seora, la seora, ms vale su marido que ellas. --Yo le diera unas cien cabras y a un pastorzuelo con ellas. --No, seora, la seora, ms vale su marido que ellas. --Yo le diera cien ovejas y a un carnerito con ellas. --No seora, la seora, ms vale su marido que ellas. --Yo le diera cien gallinas y a un gallito engls con ellas. --No, seora, la seora, ms vale su marido que ellas. --Yo le diera mi hija Antonia pa que se case con ella. --No, seora, la seora, ms vale su marido que ella. --Pues yo le diera las cien sogas pa que se ahorque con ellas. [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Pues si ust ha 'e ser mi marido, me ha 'e dar una contrasea: La mitad de un anillo, que aqu tengo la otra media.-Ambos los pusieron juntos como el da que las partieran. --Vlgame Dios, mi marido, tentarme de esta manera!, que el seso de las mujeres bien se sabe como era, es como un vaso de vino que cae en el suelo y se quiebra. (ficha n: 1171)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

0113:41 Seas del esposo (-a)

Versin de Piedrafita de Babia (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa). Recitada por Florentina Martnez Taladrid (78a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 191-192. 052 hemist. Msica no registrada. Estando yo entre mi puerta labrando la fina seda, vi venir un caballero, que vena de la guerra. Atrevme y preguntle a ver quin quedaba en ella. --Por quin preguntas, casada, por quin pregunta, la bella? --Pregunto por mi marido que [h]a siete aos que anda en ella, nunca me escrib una carta nunca me escrib una letra.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

--Qu seas tiene, casada, qu seas tiene, la bella? --Tena el caballo tordo, la silla dorada y negra. --Pues ese tal caballero muerto quedaba en la guerra. --Ay de m, triste coitada, ay de m, nunca la bella!-Otro da por la maana, da de la Madalena, todos iban para misa, ella iba la primera, con dos hijos por la mano y en la otra una candela; y el traidor del caballero al encuentro le saliera. --Por quin la llevas, casada, por quin la llevas la vela? --Llvola por mi marido, que muerto estaba en la guerra. --Quin te lo ha dicho, casada, quin te lo ha dicho, la bella? --Un traidor de un caballero que en malas lanzadas muera. --Ms vale que no, seora, que su marido yo era. --Para usted ser mi marido ha de darme ust una sea: la mitad de una sortija que cuando se fue partiera.-l sac una mitad y ella sac la otra media, y la ajustaron n'el dedo como si ella misma fuera. --Hiciste mal mi marido tratarme de esa manera, que el pecho de una mujer es como una primavera, es como un vaso de vidro, que, en cayndose, se quebra. (ficha n: 1172)

0113:42 Seas del esposo (-a)

Versin de Vega de los Viejos (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa ). Recitada por Consuelo Vega Fernndez (20a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1908 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 192-193. 065 hemist. Msica no registrada. --Estndome yo peinando debajo de una alameda, vi venir un caballero por alta Sierra Morena. Atrevme y preguntle si vena de la guerra. --Yo de la guerra no vengo, pero vengo cerca de ella, por qu preguntas, casada, por qu preguntas, soltera, tienes primos o hermanos [o gente] de tuyo en ella? --Ni tengo primos ni hermanos ni gente de mo en ella, a quien tengo es mi marido que siete aos anda en ella. --Dame las seas, seora, y tal vez le conociera. --Las seas, con mucho gusto, [las seas s] se las diera, es un hombre alto y rubio, poco delgado de pierna, que cuando monta a caballo hace temblar a la yegua. --Por las seas que usted da su marido ha muerto en la guerra; al pie de una oliva yo le prend [la] candela. --Ay de m, triste casada, ay de m, triste soltera!, siempre llev toca blanca y ahora la llevar negra. --Vngase usted conmigo, yo se la dar de seda.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

Dios consuele al buen hombre y Dios le d la su tierra. --Tres hijos que me han quedado yo los pondr en la escuela, la primer letra que escriban pongan a su padre en ella.-Otro da era Domingo, iba a misa la primera, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . con tres hijos por la mano, que por el alma de su padre los tres iban arrezando; y el pillo del caballero al encuentro le saliera. --Dnde va, la casada, dnde va, la soltera? --Voy a hacer por mi marido, ya que se ha muerto en la guerra. --Vuelve, vuelve para casa, que tu marido yo era. --Si t fueses mi marido tenas que darme una sea.-l sac su sortija y ella sac otra media y l se la puso en el dedo y ella habl de esta manera: --Vlgame Dios, mi marido, tratarme de esa manera!, el corazn de las mujeres ya podas saber como era, que es como un cristal fino, cae en el suelo y luego quebra. (ficha n: 1173)

0113:43 Seas del esposo (-a)

Versin de Brauelas (ay. Villagatn, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa). Recitada por Mara Surez Alonso (84a) y Josefa. Recogida por Michelle Dbax, ngeles Gasset, Flor Salazar y Eduardo Siverino, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.1-7.2/B-06). Publicada en TOL II (1991), pp. 193194. 052 hemist. Msica no registrada. Estando yo en mi ventana torciendo y doblando seda, vi venir un soldadito por alta Sierra Morena; atrevme y preguntle si vena de la guerra. --Por quin preguntas, la blanca, por quin preguntas, la bella? --Pregunto por mi marido, siete aos va que est en ella. --Dgame qu seas lleva, que [acaso] yo le diera. --Lleva caballito blanco, la silla dorada y negra y en la punta de su espada retrato de su morena. --Por las seas que usted daba, su marido muerto era, el da que se muri tuve yo de la candela. --Ay de m, triste en el mundo! quin me pondr toca negra?, quin me educar a mis hijas, me las mandar a la escuela? --Vngase usted conmigo, yo le pondr toca negra, yo le educar a sus hijas, se las mandar a la escuela. --Vyase usted en hora mala, si no se va en hora buena!-S'otro da era domingo, da de la Madalena, iba la gente pa misa y ella iba la delantera, y dos hijas que tena cada una con su vela; y en el medio del camino con el soldado se alcuentra. --Dnde camina, la blanca, dnde camina, la bella? --Y a ofrecer por mi marido, que se me muri en la guerra.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

--Por las seas que usted daba, su maridito yo era. --Si t eres mi marido, me trae de estas maneras! dnde tienes la sortija que llevastes a la guerra?-Y l sacaba la mitad y ella saca la otra media. --D'antes te . . . . . . . . . . . . y ahora te he vestir de seda.

Nota: Tiene estriblillo: a) De don golondrn;b) De don golondrera.

0113:44 Seas del esposo (-a)

(ficha n: 1174)

Versin de Cubillas de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Mara Can Barrios (48a). Recogida por Fernando Gomarn, Robert Heifetz, Margarita Morton y Mara Jos Setefilla Navarro, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 2.37.1/B-11). Publicada en TOL II (1991), pp. 194-195. 056 hemist. Msica no registrada. Estando la Teresita sentadita a la su puerta, vio venir un caballero, que vena de la guerra. Se atrevi y le pregunt por los que quedan en ella. --Por quin preguntas, casada, por quin preguntas, la bella? --Pregunto por mi marido, siete aos va que anda en ella. --Qu seas tiene, casada, qu seas tiene, la bella? --Tiene un caballito tordo, la silla dorada en ella y en el medio de la silla una pulidita estrella. --Caballero de esa sea muerto ha quedado en la guerra. --Ay de m, triste cuitada! Quin me pondr toca negra? --Yo te la pondr, casada, yo te la pondr de seda. --Vaya con Dios, caballero, no espere por la respuesta, que dos hijas que yo tengo labraban muy bien la seda, si bien labraban la blanca, mejor labraban la negra.-Otro da para misa iban de las delanteras; n'una mano lleva el pan, n'otra la jarra y la vela, y debajo del sobaco el pao para la cena. --Por quin ofreces, casada, por quin ofreces, la bella? --Ofrezco por mi marido, muerto ha quedado en la guerra. --Quin te ha dicho eso, casada, quin te ha dicho eso, la bella? --Me lo ha dicho un caballero que ayer tarde vino de ella. --No digas eso, casada, que el caballero yo era. --Malhaya sea mi marido que me hizo tanta ofensa! --Hcetelo saber si eras mala o eras buena. As como fuiste buena, yo te vestir de seda; si hubieras sido mala, te cortaba la cabeza. (ficha n: 1175)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

0113:45 Seas del esposo (-a)

Versin de Huergas de Gordn (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Agustina Rodrguez Arias (unos 40a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 195-196. 066 hemist. Msica no registrada. Estando yo sentadita en un canto a la mi puerta, vino por all un soldado, que vena de la guerra. Atrevme y pretuntle por los que quedaban n'ella. --Por quin pregunta, casada, por quin pregunta, la bella, pregunta por padre o madre o hermanos que tenga en ella? --Ni por padre ni por madre, ni hermanos que all tenga, pregunto por mi marido, siete aos va que anda en ella. --Dme las seas, casada, que acaso le conociera. --Tena el cabello blanco, la silla dorada y negra, y en el medio, de la silla, una reluciente estrella. --El tu marido, casada, muerto quedaba en la guerra, tirado en un arenal, la boca llena de arena. --Ay de m, triste cuitada, cmo pondr toca negra? --Vente conmigo, casada, te tengo vestir de seda. --Vaya con Dios, el caballero, malas razones no lleva! tres hijas que me quedaron todas tres labran la seda, una labraba la blanca y otra labraba la negra y otra labraba los paos que el rey lleva en su bandera; un hijo que me qued luego canta misa nueva, la primer misa que cante a su padre la encomienda.-A ese otro da domingo a misa la delantera, en una mano lleva el pan, en otra el vino y la cera; en el medio del camino el caballero la encuentra. Por quin ofreces, casada, por quin ofreces, la bella? --Ofrezco por mi marido, muerto quedaba en la guerra. --Quin se lo ha dicho, casada, quin se lo ha dicho, la bella? --Un caballero de Burgos que apualado se vea. --El caballero de Burgos gurdelo Dios, que yo era. --Si eres t mi marido, me tratas de esa manera! --Si supiera que eras mala, te cortaba la cabeza; ahora veo que eres buena, te tengo 'e vestir de seda, que el vaso de las mujeres es como el vidrio, se quiebra, es como la hoja del rbol, viene el aire, la menea. (ficha n: 1176)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

0113:46 Seas del esposo (-a)

Versin de Valporquero de Vegacervera (ay. Vegacervera, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Torio, Len, Espaa). Recitada por Mara Gonzlez Canseco. Recogida por Diego Gonzlez y Josefina Sela, 00/00/1917 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 196-197. 058

hemist. Msica no registrada. Estando yo a las mis puertas labrando la fina seda, vi venir un caballero por alto Sierra Morena. Atrevme y preguntle si vena de la guerra. --De la guerra no, seora, pero vengo cerca de ella, por quin preguntas, casada, por quin preguntas, la bella?, preguntas por padre o madre, o por gente de la tierra? --Ni por padre ni por madre, ni por gente de la tierra. pregunto por mi marido, siete aos va que anda en ella. --Da las seas, casada, da las seas, la bella. --El caballito era tordo, la silla dorada y negra, y en el medio de la silla una reluciente estrella. --El su marido, seora, muerto queda nela guerra. --Ay de m, triste cuitada, cmo pondr toca negra? --Venga conmigo, seora, yo te la pondr de seda. --Vei con Dios, el caballero, que la tengo yo muy buena. De dos hijas que tena, dambas labraban la seda, si bien labraban la blanca, tambin y mejor la negra; un hijo que yo tena lo voy poner a la escuela, la primer letra que escriba a su padre ha poner n'ella.-Otro da era Domingo, pa misa la delantera, en una mano lleva el pan, en otra el vino y la cera; en el medio del camino con el caballero encuentra. --Por quin llevas ese luto de los pies a la cabeza?, llvaslo por padre o madre o por gente de la tierra? --Llvolo por mi marido, que muerto qued en la guerra. --El tu marido, seora, Dios lo guarde, que yo era. --Marido de mis entraas, cmo has hecho tal ofensa! --Hcelo por, si eras mala, te cortara la cabeza; as, como fuiste buena, te tengo vestir de seda.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

Nota: Tiene el estribillo a) gondn, golondrn; b) gondn, golondrera.

0113:47 Seas del esposo (-a)

(ficha n: 1177)

Versin de Ruiforco de Toro (ay. Garrafe de Toro, p.j. Len, comc. Toro, Len, Espaa ). Recitada por Delfina Floreo Garca (70a). Recogida por J. Antonio Cid, Cruz Montero, Javier Olmos y Mara Jos Zamarro, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.29.6.2/A-14). Publicada en TOL II (1991), pp. 197198. 046 hemist. Msica no registrada. Estando yo a mi puerta peinando mi cabellera, vi venir un caballero, que vena de la guerra. Atrevme y preguntle si vena de la guerra. --S, seora, de all vengo. Quier mandar algo pa ella?

10

12

14

16

18

20

--N'ella tengo a mi marido, siete aos va que est en ella. Tres hijos de l me quedaron, todos tres van a la escuela, la primer letra que escriben a su padre ponen n'ella. Tres hijas de l me quedaron, todas tres labran la seda, la una labra la blanca, la otra labra la negra. --Si esas seas tien, seora, muerto ha quedado en la guerra. --Ay de mi triste tocado, voy a poner toca negra! --Venga conmigo, seora, yo se la dar de seda. --Ande, ande, el caballero, no guarde malas respuestas!-A otro da era domingo, iba la ms delantera; (e)n'una mano lleva el pan, en la otra el vino y la cena. Y a la puerta de la iglesia con el caballero encuentra, --Por quin ofrece, seora, por quin ofrece, la bella? --Ofrezco por mi marido, que muerto qued en la guerra. --Quin se lo ha dicho, seora, quin se lo ha dicho a la bella? --Un caballero de Burgo, que a malas lanzadas muera. --Dios lo libre del peligro, que el caballero yo era.

Nota: Tiene el estribillo a) del don golodn


; b) del don golondera , mezclado con a) qu se me da a m ; b) que no me da pena en los vv. 1, 4, 11, 15 y 20.

0113:48 Seas del esposo (-a)

(ficha n: 1178)

Versin de Lugn (ay. Vegaquemada, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Bajo CurueoCondado, Len, Espaa). Recitada por Adela Viejo (85a). Recogida por Paul Bnichou, Andrea Hamos, Pilar Moreno y Ana Valenciano, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 8.13-7.1/A-06). Publicada en TOL II (1991), p. 198. 058 hemist. Msica no registrada. Estando yo en la mi puerta bordando la fina seda, vi venir un caballero, que vena de la guerra. Me atrev y le pregunt si vena de la guerra. --S, seora, de all vengo, quin tiene all que le duela? --All tengo a mi marido, siete aos va que est en ella, sin escribir una carta, carta, ni tampoco letra. --Con las seas que me diera, yo conocerle pudiera. --Mi marido es noble gente, con honradez y nobleza, calza blanco y viste blanco, el caballo blanco era, la silla sobredorada, los estribos de madera. --Pues ese tal caballero qued muerto en la pelea, yo le ayud a bien morir, yo le puse la candela, yo le hice la sepultura y le ayud a entrar en ella. Si quiere venir conmigo, seora, para mi tierra, yo la vestir de luto y la calzar de seda, y a los sus hijos queridos yo se los pondr en la escuela.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

--Vaya con Dios, caballero, vaya con Dios a su tierra!, mujeres de buen marido no estn bien en tierra ajena.-A otro da era domingo, la viudita va a la iglesia toda vestida de luto, de los pies a la cabeza; los nios lleva delante, la criada con la oferta. En el medio del camino con un caballero encuentra. --Qu ha pasado, mi mujer, que has traido gala negra? --Ayer tarde un caballero, que a mala lanzada muera. --No digas eso, mujer, que el caballero yo era. Si allegas a ir conmigo, te cortara la cabeza. --Hicistes muy mal, marido, tratarme de esa manera, ya sabes que las mujeres cualquier aire las menea y, como copas de vidrio, tropezando, luego quiebran. (ficha n: 1179)

0113:49 Seas del esposo (-a)

Versin de Cubillas de los Oteros (ay. Cubillas de los Oteros, p.j. Len, ant. Valencia de don Juan, comc. Oteros del Rey, Len, Espaa ). Recitada por Juliana Meln Migueles (54a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 199. 060 hemist. Msica no registrada. Estando yo a mi ventana bordando paos de seda, vi venir un caballero por el alto de una sierra. Atrevme y preguntle si vena de la guerra. --De la guerra s, seora, pues si tiene ust algo en ella, algn primo, algn hermano o parientes que le duelga? --No tengo primo ni hermano, ni parientes que me duelgan, slo tengo a mi marido, siete aos que anda ya en ella, no me ha escribido una carta ni aun, por decir, una letra. --Qu seas lleva el galn, el galn qu seas lleva? --l es alto como un pino, majo como las estrellas, el caballo lleva blanco, la silla dorada en seda. --El caballero, seora, muerto queda ya en la guerra, con los pies queda en el agua y la cabeza en la arena. --Ay de m, la morenita, viudita y en tierra ajena!, quin me vestir de grana, quin me calzar de seda?, los mis nios pequeitos quin me los pondr a la escuela, y la mi nia Bernarda, quin la pondr a costurera? --Los tus nios y los mos yo me los pondr a la escuela, y la tu nia y la ma yo la pondr a costurera. --Va con Dios, el caballero, malas nuevas por ti v[eng]an!-El otro da de maana caminan para la iglesia, ya cargaditas de luto, la hija lleva la ofrenda; En el medio del camino su esposo se apareciera. --Quin te ha dicho, mi mujer, quin te ha dado tales nuevas?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

--Ayer tarde un caballero malas nuevas por l vengan! --Calla, calla, mi mujer, que el caballero yo era, si t hubieras ido conmigo, te cortara la cabeza. --Mal has hecho, mi marido, tratarme de esa manera, siendo como las mujeres son como el viento que vuela, como la copa de vidrio, caendo al suelo se estrella. (ficha n: 1180)

0113:50 Seas del esposo (-a)

Versin de Casasuertes (ay. Burn, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Valdeburn, Len, Espaa ). Recitada por Josefa Rodrguez (79a), residente actual de Madrid. Recogida por Teresa Catarella, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 14/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Escaro-Manzaneda' B14). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 135-136, n. 3 y TOL II (1991), p. 200. 045 hemist. Msica no registrada. Estando yo entre mis puertas bordando paos de seda, vi venir un caballero por lo alto ' Sierra Morena. Atrevme y preguntle si vena de la guerra. --De la guerra, s, seora, [tiene all alguien que la duela?] --All tengo a mi marido, siete aos va que anda en ella. --Qu seas tiene, la blanca, qu seas tiene, la bella? --l es alto como un pino, del color de una doncella; el caballo todo es blanco y la silla toda es negra. --El caballero que dice muerto ha [quedado] en la guerra, cubierto de pualadas de los pies a la cabeza. No se aflija usted, la blanca, no se aflija usted, la bella, que a la su doa Mara, yo la enseo a bordar seda, y a los sus hijos pequeos yo los enviar a la escuela.-Al otro da por la maana, el caballero a la puerta: --Por quin guardas luto, blanca, por quin guardas luto, bella? --Lo guardo por mi marido, que muerto qued en la guerra. --Quin se lo ha dicho a la blanca, quin se lo ha dicho a la bella? --Un caballero, ayer tarde, mala pualada muera! --No lo quiera Dios del cielo, que el caballero yo era. --Mal hicistes, mi marido, tratarme de esa manera, que el juicio de las mujeres es como vaso de vidrio, que a poco golpe quiebra; es como la hoja del rbol, que a poco viento vuela. (ficha n: 1181)

10

12

14

16

18

20

22

0113:51 Seas del esposo (-a+)

Versin de Librn (ay. Tereno, p.j. Ponferrada, comc. Toreno, Len, Espaa). Recitada por Lorenzo Alonso (40a). Recogida por Pere Ferr, Luis Gmez Nuo, Ana Maria Martins y Madeline Sutherland, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.29-6.3/A-08). Publicada en TOL II (1991), pp. 200-201. 040 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

Estando yo en mi balcn bordando paos de seda, vi venir un soldadito por alta Sierra Morena. Yo all fui a preguntarle si vena de la guerra. --S seora, de all vengo, tiene usted a quien le duelga? --S, seor, tengo a mi novio, lleva dos aos en ella. --Dme usted las seas de l, por ver si le conociera. --Mi novio es alto y buen mozo, sargento de transmisiones, lleva un escudo bordado, bordado en dos colores. --Si seora, lo conozco, muerto en la guerra se queda, le estuve alumbrando yo pa que testamento hiciera. Y en el testamento dice que me case con su prenda. --Eso s que no lo hago, eso s que no lo hiciera, yo casarme con usted, mi novio muerto en la guerra, eso s que no lo hago, eso s que no lo hiciera. --Abre los ojitos, Carmen, si me quieres conocer, que el que est arriba el caballo es el que tu novio es, es el que tanto te quiere y ms te ha de querer porque supiste guardar la honra de una mujer.-All fueron los abrazos, all fueron los delirios, y aqu termina la historia de estos dos novios queridos. (ficha n: 1182)

0113:52 Seas del esposo (-a++)

Versin de Santa Cruz de Montes (ay. Torre del Bierzo, ant. Albares, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, Len, Espaa ). Recitada por Adela Panizo (42a). Recogida en San Juan de la Mata por Koldo Biguri, Sandra Robertson, Isabel Rodrguez y Dolores Sanz, 17/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 6.17-7.1/B04). Publicada en TOL II (1991), pp. 201-202. 023 hemist. Msica no registrada. Estaba la verde oliva bordando puos de seda, vio pasar un caballero por alta Sierra Morena. Pos la costura a un lado y fue a hacerle la espera. --Dnde viene (usted), caballero? --Dnde vengo? De la guerra. --Ust ha visto a mi marido? Siete aos ha que est en ella. --Su marido ya est muerto, y en el testamento puso que me case con usted. --Eso s que no lo hara, eso s que no lo har, tengo un juramento hecho a la Virgen del Pilar, que, si me quedo viudita, de no volverme a casar. --Alza los ojos, Carmina, y mira con quin ests, que este que est en el caballo es el que t quieres ms. (ficha n: 1183)

10

12

0113:53 Seas del esposo (-a+)

Versin de Noceda (ay. Noceda, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, Len, Espaa).

Recitada por Genoveva (39a). Recogida por Teresa Catarella, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 18/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Cabornera-Noceda 1' B3). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 137138, n. 6 y TOL II (1991), p. 202. 030 hemist. Msica no registrada. Estando yo en mi balcn bordando paos de seda, vi venir un caballero por alta Sierra Morena. Fui corriendo a preguntarle si vena de la guerra. --S, seora, de all vengo; tiene ust alguien que le duela? --S, seor, tengo a mi novio hace tres aos en ella. --Dme ust una explicacin, por ver si le conociera. --Mi novio es alto, buen mozo, sargento de tresmisiones; lleva un escudo bordado, bordado entre dos bordones. --Por las seas que ust ha dado, su novio muerto es, y en el testamento puso que me case con su prenda. --Eso s que no lo hago, eso s que no lo hiciera. --Abre los ojitos, Carmen, si me quieres conocer, que este que est en el caballo tu propio novio es.-Ah fueron los abrazos, ah fueron los suspiros de aquellos novios [amados], de aquellos novios queridos. (ficha n: 1184)

10

12

14

0113:54 Seas del esposo (+-a)

Versin de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Eva Gonzlez Fernndez (62a). Recogida por Juana Agero, ngeles Gasset, Fernando Gomarn y Sandra Robertson, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.29-6.2/A01). Publicada en TOL II (1991), pp. 202-203. 064 hemist. Msica no registrada. Estaba la Teresina a la sombra de un laurel, con los pies a la frescura y viendo las aguas correr; pas por all un soldado, un soldadito del rey. --Dios la guarde a usted, seora. --Y a usted, soldado, tambin. --Ha visto usted mi marido en los servicios del rey? --No, seora, no lo he visto, dme usted las seas de l. --Mi marido era un buen mozo, alto, rubio, de buen ver; en la cruz de la su espada lleva escrito que es marqus. Al lado derecho lleva tres hojitas de laurel, tambin un pauelo blanco que de nia yo bord. Llevaba estribos de plata y las espuelas tambin, tambin un caballo blanco muy parecido al de usted. --Por las seas que me da, su marido muerto es, lo mataron en Segovia, a enterrarlo yo ayud. Y en el testamento deja que me case con usted. --Gracias, gracias, buen soldado, eso s que no lo har; como esper ya siete aos, tambin aguardo los diez,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

si a los diez aos no viene, monjita me meter. Las tres hijas que yo tengo a dos las colocar, una en casa doa Juana, otra en casa doa Ins, la ms pequea de todas conmigo la llevar pa que me peine y lave y me haga de comer. L'nico varn que tengo a la guerra lo echar, pues donde muri su padre que muera el hijo tambin.---Adnde va, mi seora, con ese manto de seda? --A rezar por mi marido que se me muri en la guerra. --Tu marido yo lo soy, tu marido yo lo era. --Tarde lo dices, soldado, yo bien que te conociera. El corazn de mujer t no sabes cmo era, como un vaso de cristal, que cae al suelo y se quiebra.-Estando en estas palabras, estando en esta razn, estando en estas palabras, Teresina se muri. (ficha n: 1185)

0113:55 Seas del esposo (+-a)

Versin de Cabornera (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Prudencia Flecha Mieres (65a). Recogida por Diego Cataln, Teresa Catarella, Flor Salazar y Jane Yokoyama, 17/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Cabornera-Noceda-2' A8). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 146-147, n. 4 y TOL II (1991), pp. 203-204. 062 hemist. Msica no registrada. Estando la Catalina sentada en su verde laurel, con los pies en la frescura viendo las aguas correr, pas por all un soldado, un soldadito del rey: --Dios guarde a la Catalina. --Guarde al soldado tambin; le quera preguntar: de qu guerra viene usted?, si ha visto ust a mi marido por esas guerras del rey? --Dme, seora, las seas; quizs le conocer. --Gastaba caballo blanco, muy parecido al de usted, y al lado derecho lleva las armas nuevas del rey y al lado izquierdo llevaba un ramito de laurel, que se lo regal yo el da que me cas. --Por las seas que usted da, su marido muerto es, y en el testamento deja que me case con usted. --No lo querr Dios del cielo, ni tampoco yo querr. Como aguard los siete aos, aguardar hasta los diez; si a los diez aos no viene, yo monja me meter en un convento que llaman del glorioso San Jos; un hijo que de l me queda a la guerra lo echar, que donde muri su padre que muera el hijo tambin; dos hijas que de l me quedan las dos acomodar: una la dar a la reina y otra la dar al buen rey.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

--Adis, noble Catalina. --Adis, soldado valiente. --Adis, noble Catalina, t eres causa de mi muerte.-Al otro da era domingo, y a ofrecer va la primera; y en el portal de la iglesia con el soldado se encuentra: --Por quin de luto, la blanca, por quin de luto, la bella? --De luto por mi marido, que muerto estar en la guerra. --Perdname, mi mujer, que tu marido yo era. --Qu mal hiciste, marido, engaarme de tal manera! no sabes que las mujeres es como el vidrio y se quiebran; es como la hoja del rbol cuando el aire la menea? (ficha n: 1186)

0113:56 Seas del esposo ()

Versin de La Maja (ay. San Emiliano, ant. La Maja, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa). Recitada por Consuelo. Recogida por Teresa Catarella, Michelle Dbax, Luis Gmez Nuo y Sandra Robertson, 30/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 6.30-6.1/B-02). Publicada en TOL II (1991), pp. 204-205. 036 hemist. Msica no registrada. Estando la Catalina sentadita en su laurel, con los pies a la frescura, viendo el agua correr, pasa por all un soldado, un soldadito del rey. --Dios guarde a la Catalina. --Y al soldadito tambin. Soldadito, soldadito, pregunta le quiero hacer: si ha visto ust a mi marido en el servicio del rey. --Si usted no me da las seas, yo no lo conocer. --Mi marido es alto, rubio, lleva un abrigo de piel. --Segn las seas que da, su marido muerto es; en el testamento deja que me case con usted. --No lo querr Dios del cielo ni yo tampoco querr! Lo mismo que esper ocho aos, igual le espero los diez. Si a los diez aos no viene, monja yo me meter; tres hijas mozas que tengo, conmigo las llevar, un hijo mozo que tengo, que vaya a servir al rey, adonde ha muerto su padre que muera el hijo tambin. --Adis, linda Catalina. --Y adis, soldado valiente. --Y adis, linda Catalina, t eres causa de mi muerte. (ficha n: 1187)

10

12

14

16

18

0113:57 Seas del esposo ()

Versin de Vega de los Viejos (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa ). Recitada por Consuelo Vega Fernndez (20a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1908 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 205-206. 048 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

Estando la Catalina sentada en el verde orel, con los pies a la frescura y viendo el agua correr, vio venir un soldadito, un soldadito del rey. --Buenos das, la seora, --Felices los tenga usted. Habr visto a mi marido, que a la guerra fue tambin? --No seora, no le he visto, deme usted las seas de l. --Las seas yo s, seor, seas yo se las dar: caballo blanco llevaba, muy parecido al de usted, al lado derecho lleva tres ramitos de laurel, uno se lo dio la reina y otro se lo ha dado el rey y otro se lo he dado yo cuando me cas con l. --Por las seas que usted da, su marido ha muerto, l, n'el testamento dej que me case con usted. --Eso no, l no lo dira, ni yo tampoco lo har, como pas los siete aos, tambin pasar los diez, si a los diez aos no viene, yo monja me he de meter; dos hijas tengo mayores, conmigo las llevar, y un hijo mayor que tengo que vaya a servir al rey, en donde ha muerto su padre, que muera el hijo tambin. --Dame un abrazo, esposa, esposa de mi querer, dame un abrazo, esposa, ya he visto que has sido fiel. --Slo he echo lo que deba hacer una buena mujer, y t has querido engaarme, cosa que no debas hacer. --Lo he hecho por ver quien eras, esposa de mi querer. (ficha n: 1188)

0113:58 Seas del esposo ()

Versin de Matilla de la Vega (ay. San Cristbal de la Polanter, p.j. La Baeza, comc. rbigo Alto, Len, Espaa). Recitada por Mara Vega (68a). Recogida por Mariano de la Campa, Teresa Cillanueva, y Suzanne Petersen, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 4.12-7.1/B-11 y 13). Publicada en TOL II (1991), p. 206. 034 hemist. Msica no registrada. Estaba la capitana a las puertas del cuartel, esperando a que llegara el teniente coronel. --Por dnde anda mi marido, que hace un mes que no s de l? --Si usted no me da estatura, cmo lo voy a saber? --Mi marido es alto y grueso, colorado como usted. --Su marido lo mataron, lo mataron hace un mes, mataron treinta soldados, coroneles veintitrs; y ha firmado un testamento que me case con usted. Si a los tres meses no viene, con usted me casar. --Eso s que no lo hago, ni lo hago ni lo har, si a los tres meses no viene, monjita me meter. Para un hijo que me queda, fraile lo tengo meter, y si no quiere ser fraile, que vaya a servir al rey,

10

12

14

16

adonde muri el padre, que muera el hijo tambin.-Aqu se acaba la tinta y aqu se acaba el papel, y aqu se acaba la historia de esta pobre mujer que hablaba con su marido sin poderlo conocer. (ficha n: 1189)

0113:59 Seas del esposo ()

Versin de Ribota (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Maximino Iglesias (11a). Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 207. 036 hemist. Msica no registrada. Estando la coronela y a la puerta del cuartel esperando que bajara el teniente coronel. --El coronel ya ha bajado, qu deseaba mujer? --Si haba visto a mi marido en el frente alguna vez. --No seora, no le he visto, ni le pude conocer. --Mi marido es un buen mozo, alto, rubio como usted. --Las palabras que usted da, su marido muerto es, que lo mataron en Francia a la puerta del cuartel, mataron siete oficiales la quinta el cuarenta y tres, y en el testamento dice que me case con usted. --Eso s que no lo hara, eso s que no lo har, siete aos esperando y otros siete esperar, si a los catorce no viene, monjita me meter, un solo hijo que tengo, fraile le quisiera ver y, si fraile no quiere ir, pa la guerra lo echar, donde muri su padre que muera l tambin.-Y aqu se acaba la historia de esta pobre mujer, que, hablando con su marido, no lo pudo conocer. (ficha n: 1190)

10

12

14

16

18

0136:2 Flores y Blancaflor (-a)

Versin de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Mara Ramn Abella (64a). Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 22/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.22-9.3/B-08). Publicada en TOL II (1991), pp. 207-208. 082 hemist. Msica no registrada. El condeso y la condesa iban n'una romera, la condesa iba cansada, le dio sueos y dorma. Y, estando en estas razones, despertara espavorida. --No sabes t, conde Flores, no sabes t, alma ma, no sabes [t, conde Flores], qu soaba en esta siesta?, que a t te matan los moros y a m cautiva me llevan. --No te llevarn, mi alma, no te llevarn, mi vida,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

no te llevarn, mi alma, mientras que yo tenga vida.-Y, estando en estas razones, lleg toda morera; mataron a conde Flores, la nia llevan cautiva. --breme la puerta, esposa, brela con alegra, breme la puerta, esposa, que te traigo una cautiva.-Y la mora y la cautiva ambas parieron n'un da; la mora pari[] un[a] ni[a], como el sol de a medioda, la cautiva pari un nio, como el sol cuando naca; las parteras son traidoras, armaron la traidora, dieron el nio a la mora y la nia a la cautiva. A ella le daban el buen pan, la otra el que los perros no queran; le daban el buen vino, a ella le daban agua fra; dorma en buena cama, la (pobre) cautiva (dorma) en la ceniza. --Levanta de all, crestiana, levanta de all, cautiva, levanta de all, crestiana, ven a bautizar tu nia. --En mi tierra haba un uso, que aqu no s si lo habra, mujer parida de hoy no se levanta otro da. --Si no quieres levantarte, di qu nombre le pondra. --Si es un nio, conde Flores, que as le perteneca, que as se llamaba un padre, un padre que l tena; y si es una nia, Mara Blanca, que as le perteneca, as se llamaba una hermana, una hermana que yo tena, la cautivaron los moros da de Pascua florida estando cogiendo flores para la Virgen Mara, la cautivaron los moros en la ribera de Hungra. --Ay de m, triste, cuitada, ay de m, triste, afligida! Por las seas que tu das, t eres hermana ma. Toma, toma al tu nio, muy bien te perteneca. Ay de m, triste, cuitada, la vida que yo te haca! Si te quieres quedar mora, alguna capilla te hara; si te quieres ir pa Espaa, un marco de oro te dara, para que te puedas valer, pa que llegues pa tu vida. --Yo voy pa Espaa, pa Espaa, la hermana ma, yo voy pa Espaa, mi hermana, que para Espaa naca. (ficha n: 1191)

0136:3 Flores y Blancaflor (-a)

Versin de Villanueva de Omaa (ay. Murias de Paredes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Omaa, Len, Espaa). Recitada por Teodora Lpez Gonzlez (83a). Recogida por Diego Cataln, Jos Luis Forneiro, Elena Hernndez, Mara del Mar Martn y Julia Valenzuela, 06/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 2.67.2/A-04). Publicada en TOL II (1991), p. 209. 050 hemist. Msica no registrada. Moros van al mar abajo, moros van al mar arriba; los que van al mar abajo tuvieron mejor partida, que hallaron una condesa a la sombra de una oliva.

10

12

14

16

18

20

22

24

--Vente conmigo, condesa, ven(te) conmigo, condesina, yo te entregar las llaves de dispensa y de cocina; si esas te parecen poco, las del oro te dara.-La reina estaba preada, la condesa estaba encinta; porque Dios lo quiso as, ambas parieron n'un da: la reina pari un infante, la condesa una infantina. A la reina dan pichones, a la condesa cecina; a la reina dan buen vino, a la condesa agua fra. Cuando un da, la reina la fue a ver a su cocina: --Qu tal te va, la condesa, qu tal te va, condesina? --Ay, a m me va muy bien, mejor con la su venida. --Si estuvieras en tu tierra, qu le hicieras a tu nia? --Yo la vistiera de oro, calzara de plata fina y de nombre le pusiera Blancaflor de Berberina, que as se llama una hermana, una hermana que 'o tena, la cautivaron los moros un da de Pascua florida, cogiendo rosas y lirios n'un jardn que el rey tena. --Segn te vas explicando, eres una hermana ma.-Cuando vino el rey de caza, como otras veces vena. --Por qu lloras, la mi reina, por qu lloras, reina ma? --Te mand traer una esclava, trajiste una hermana ma. --Yerra caballos al revs, camina para Castilla. (ficha n: 1192)

0136:4 Flores y Blancaflor (-a)

Versin de Culebros (ay. Villagatn, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa). Recitada por Marcelina Blanco (56a). Recogida por Raquel Calvo, Mariano de la Campa, Diego Cataln y Ana Valenciano, 02/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 3.2-12.2/A-04 y 3.2-12.3/A-04). Publicada en TOL II (1991), pp. 209-210. 085 hemist. Msica no registrada. Iba el conde y la condesa los dos a una romera, se sientan a descansar a la sombra de una oliva. El conde, como era viejo, el sueo ya lo renda; la condesa, como nia, los ojos no los prenda. --Si supiera usted, mi conde, lo que yo so en la siesta, que a ti te matan los moros y a m me han de llevar cautiva. --Esos sueos que t sueas es porque t eres muy nia, esos sueos que t sueas es porque t ests encinta.-Aun apenas lo haba dicho, rodeados de moros se van. --O me entregas la condesa o te quitamos la vida. --Cmo te la entregar yo, si esta es toda la mi vida!-No aguardaron ms razones, la cabeza se la quitan. --breme la puerta, mora, brela con alegra, que me mandaste traer una mora y te traje una cristianita.-La mora y la condesa dieron las dos a luz a un da,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

la condesa trajo un nio, la mora trajo una nia; las pcaras de las moras les han cambiado las nias; a la mora dan el nio y a la condesa la nia. A la mora dan buen pan y a la condesa sardina, a la mora dan buen vino y a la condesa agua fra. --Si estuvieras en mi tierra, a ti te bautizara. --Si estuvieras en tu tierra, cmo pondras a la nia? --Le pondra Ramo de Flores, que as se llama mi madre y una hermana que tena. --T, si vieses a tu hermana, t la reconoceras? --Yo si viese a la mi hermana (desnuda) de la cintura pa arriba, bien la conocera yo por un lunar que tena.---Oh, malhaya el rey moro y la madre que lo para, te mand traer una mora, trajiste una hermana ma! --Yo, si mat a tu cuado, era porque no lo saba; yo, si traje a la tu hermana, por eso pena no habra: crgala bien de dinero (y) mndala para Castilla. --Qudate ah, rey moro, que v(o)y a acompaar yo a mi hermana hasta la playa de arriba.-Y el moro, como era falso, se fue detrs de las nias, dando voces al barquero, que no le embarque las nias, porque, si se las embarca, tiene pena de la vida. Con el vuelo de las sayas se tendieron las mantillas, con ellas pasan el ro hasta la orilla de arriba. (Fueron a casa del padre a pedirle posada. Picaron a la puerta y baj una hermana, y le dice:) --Ellas eran dos hermanas, ellas traan dos nias, parece que se parecen a aquellas hermanas mas que las llevaron los moros y all las tienen cautivas. --Ellas sean o no sean, diles que suban arriba. (ficha n: 1193)

0136:5 Flores y Blancaflor (-a)

Versin de Las Omaas (ay. Las Omaas, ant. Las Omaas, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Ords, Len, Espaa). Recitada por Herminia Yebra (65a). Recogida por Mariano de la Campa, Regino Garca Badell, Cecilia Ruiz y Ana Valenciano, 30/11/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 2.30-11.1/A05). Publicada en TOL II (1991), pp. 211-212. 070 hemist. Msica no registrada. El condeso y la condesa vienen de Santa Marina, de cumplir una promesa que Dios les d nio o nia. Se pusieron a escansar al pie de una fuente fra; el conds tendi la capa y la condesa la mantilla. Y el conds, como era viejo, el sueo le rendira. --Espierta, conds, espierta, espierta con alegra, que van a venir los moros y te quita[r]n la vida

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

y a m me lleva[r]n a tierra de morera.-Y aun ella no lo haba dicho, tantos eran los que vienen, que le quitan la vista. --Nos dais la tu condesa, [o vos quitamos la vida]. --Ni vos doy la mi condesa ni me quitis la vida.-Y le quitaron la vida, y la condesa la llevan pa tierra de morera. --Bien venida, la mi esclava, bien venida, esclava ma; (que), de las esclavas que tengo, (t) vas a ser la ms querida, porque (a t) te quedan las llaves de salas y de cocinas.-Por suerte que Dios les dio, las dos parieron n'un da; las pcaras de (las) parteras las dos entumeceran, y a la rey mora le dan el nio y a la condesa la nia. A la rey mora le dan bizcochos y a la condesa sardinas, a la rey mora le dan buen vino y a la condesa agua fra. (La nia lloraba un da) --Calla, [la] mi hija, calla, que de m no eres nacida, si estuvieses en mi tierra, yo te bautizara, te haba de poner Mara Flores, Mara Ramos en Castilla, que as se llama mi madre y una hermana que tena, que la trajeron los moros a tierra de morera.-La rey mora, al or esto, baj que esempediara. --Si estuvieras en tu tierra cmo le habas poner a la nia? --Le haba poner Mara Flores, Mara Ramos en Castilla, que as se llama mi madre y una hermana que tena, que la trajeron los moros dende nia pequeina. --Y si t la vieras hoy [t] la [re]conoceras? --Yo conocerla no, seora, porque nunca la conoca, porque la o nombrar a mi madre lo mucho que la quera.-Ellas se tiraron al mar y el agua apartara. (ficha n: 1194)

0136:6 Flores y Blancaflor (-a)

Versin de Calzada de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. La Valdera, Len, Espaa). Recitada por Rafaela Crespo (70a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Ana Pelegrin, Maximiano Trapero y Ana Vian, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.1/A-09 y B-01). Publicada en TOL II (1991), pp. 212-213. 110 hemist. Msica no registrada. --Morico, si a Francia fueres, traeme de all una cautiva, que no sea prima ni hermana ni tampoco gente ma.-Moros van la mar abajo, moros van la mar arriba; los que van la mar abajo llevaban la mejor gua: hallaron al conde Flores con su condesa Florida. --Dnde viene el conde Flores con su condesa Florida? --Vengo de San Salvador y la Reina de la Gua

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

de pedirle herederos, que herederos no tena; ahora espero de tener un nio o una nia.-Mataron al conde Flores y la condesa cautivan. La reina la recibi con muchsima alegra. --Bienvenida, la mi esclava, bienvenida, esclava ma; de siete esclavas que tengo, t has de ser la ms querida.-Luego le entreg las llaves de despensa y de cocina. Tanto llora la condesa, que ya no se resista. --Por qu lloras, la mi esclava? Dmelo bien, por tu vida. --Aun ayer tarde era yo de doncellas asistida, y ahora, por mi fortuna, soy criada de cocina.-La reina estaba preada, la condesa tambin iba; quiso Dios y la fortuna que ambas parieran n'un da. La condesa pari un nio, la reina pari una nia; las parteras son traidoras ellas se los cambiaran: dieron a la reina el nio y a la condesa la nia. A la reina le dan carne y a la condesa sardina, a la reina le dan vino y a la condesa agua fra. Bajara la reina a verla de quince das parida. --Cmo te va, la mi esclava, cmo te va con tu nia? --A m bien me va, seora, aunque la nia no es ma.-Tanto llora la condesa, que ya no se resista. --Por qu lloras, la mi esclava? Dmelo bien, por tu vida, te han reido mis criadas o te han hecho mala vida? --No me rien sus criadas ni me han hecho mala vida, lloro por los Santos Oleos para bautizar la nia. --No pidas lo Santos Oleos, que es cosa que aqu no haba; que si el rey moro te oyese, la vida te quitara. Si estuvieras en tu tierra, [y] t cmo le pondras? --Le pondra Blancaflor, Blancaflor de Alejandra, que as se llama mi madre y una hermana que tena; la cautivaron los moros da de Pascua florida, que estaba cortando rosas para m, cuando era nia. --T, si vieras a tu hermana, t si la conoceras? --Yo, si la viera desnuda, yo s la conocera, por un rico lunar que encima un hombro tena. --Segn eso, la mi esclava, t eres hermana ma. Malhaya sea el rey moro y toda su morera; ha matado a mi cuado, la flor de toda Castilla, ha cautivado a mi hermana, prenda de mejor vala! --Yo, si mat a tu cuado, porque no lo conoca; yo, si cautiv a tu hermana, era que no lo saba.-S'otro da de maana el viaje determinan. A las orillas del mar, all descanso cogan. --Vmonos de aqu, mi hermana, vamo(no)s de aqu, hermana ma, que si el rey moro nos coge, la vida nos quitara.--

54

Del otro lado del mar de bautizar determinan: al nio puso Manuel y a la nia Mara. (ficha n: 1195)

0136:7 Flores y Blancaflor (-a)

Versin de Llombera (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por ngeles Garca. Recogida en Len por Francisco Escobar, antes de 1962 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en Escobar 1962, pp. 278-279 y TOL II (1991), p. 214. 058 hemist. Msica no registrada. A cazar iba el rey moro, a orillas del mar arriba, lo que le encarga la mora: que le traiga una cautiva, sea de duques o condes o gente de mayora. Catalaumba el rey moro ya le trajo la cautiva. --En el cuerpo y en la talla a ti, reina, parecida, pero en la cara no, es ms hermosa y ms linda.-La morita estaba encinta, la cristiana encinta iba, quiso Dios y la fortuna que ambas parieran un da. La cristiana pari un nio y la morita una nia; las parteras envidiosas, por ganar del rey albricias, dieron el nio a la mora y a la cristiana la nia. Esta, cuando la empaaba, esta, cuando la vesta, este cantar le cantaba, este cantar le deca: --Yo te pondra los leos, yo te pondra la crisma, yo te pondra por nombre Mari Flores de Castilla, que as se llama una hermana que tengo en la morera.---Esa hermana que t dices, dime, la conoceras? --Cmo la conocer, cmo la conocera, si la robaron los moros siendo yo pequea nia! --Esa hermana que decs, soy yo, por ventura ma.-Tanto lloraban las dos, que es cosa de maravilla, que las oyera el rey moro de altos palacios de arriba. --Qu tienes t, mi mujer, qu tienes t, mujer ma? --La cautiva que has traido es una hermanita ma. --Yo le pondr centinelas que la custodien de noche y que la guarden de da.---Hermana, vulvete a Dios. --Cmo yo me volvera, si he renegado de Dios y de la Virgen Mara? --Hermana, vulvete a Dios, que l te lo perdonara. (ficha n: 1196)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

0136:8 Flores y Blancaflor (-a)

Versin de Casares de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Juliana Rodrguez Martnez (unos 45a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-

Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 215-216. 109 hemist. Msica no registrada. Mala est la reina mora, llena de malaconla, le manda al rey dir a caza y a los lejos de la oliva, que le busque o que le traiga, que le traiga una cautiva, sea de duque o de conde o de gente de valora. Ha matado al conde Flores, cautiv la condesina. Ya le escribiera las cartas que le trae una cautiva, en el cuerpo y en el talle a su reina pareca; pero en la cara no, que era ms hermosa y linda. --Bien venida seas, cristiana, de la grande cristiana. --Bien hallada seas, mora, de la grande morera. --No hables tanto, la cristiana, que te costar la vida. --Una muerte debo a Dios, sea cuando Dios quera.-La reina iba preada, la cautiva encinta iba, quiso Dios y su fortuna dambas parieron n'un da. La cristiana pariera un nio, la reina pariera una nia; las parteras, envidiosas, por ganar del rey albricias, dieron el nio a la mora y a la cristiana la nia. Estando un da la cristiana empaando por la nia clamaba al alto cielo, lucero claro del da. --Yo si me hallara en mi tierra, te haba de poner oleo y crisma, de nombre te haba 'e poner Mara Flores de Castilla, que as se llamaba una hermana que yo tena en morera, por la leche que mamaste, aunque no eres hija ma, por la leche que mamaste llmas[t]e Rosa Mara.-La morica, de contenta, levantaba al primer da; la cristiana, de pesar, no levanta, ni poda. Lo que le sobra a la mora se lo dan a la cautiva. --Mi secretaria me manda que le cant[e]s a la nia, que clamas al alto cielo, lucero claro del da, que si te hallaras en tu tierra, le habas de poner oleo crisma, le habas de poner Mara Flores de Castilla, que as se llama una hermana que tena ella en morera. T, si vieras a tu hermana, t s la conoceras? --Yo, cmo la haba de conocer, cmo la conocera, si cuando la cautivaron moros, yo en t no era nacida!, slo he odo llorare a una madre que tena, slo la he odo nombrar a un padre que yo tena. --Por las seas que me das, t eres hermanita ma.-Agarraronse las dos, desagarrarse no podan. Ya las oyera el rey moro de altos palacios de arriba. --T que tienes, mi mujer, t que tienes, mujer ma? --Que la esclava que trujiste es hermana ma. --Si es hermana tuya sbela ac,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

la entregaremos el mejor bolsillo que dentro tu cuarto haba, mandaremos cuatro mozos que la lleven a Castilla, que la guarden, que la velen, ms de noche que de da. --Vulvete a la cristiand, hermana, vulvete a la cristianda. --Y cmo volver yo, cmo [yo] volvera, si renegu del mi Dios y de la Virgen Mara! --Pdele a Dios bien de veras que l te lo perdonara.-Le cogieron el mejor bolsillo que de la plata tena; dejan al rey engaado, como de paseo diban. Ya se marchan paseando a orillas del mar arriba; vieron venir un barquichuelo y en l dambas se metan, se fueron a (d)esembarcar a Santiago el de Galicia. (ficha n: 1197)

0136:9 Flores y Blancaflor (-a)

Versin de Oseja de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por Nemesia Daz Pin (30a). Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/00/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 216-17. 074 hemist. Msica no registrada. Erisca, la Erisca mora, mora de la morera deseosa de encontrar una cristiana cautiva. Los moros, desque lo supon, se suben a la montia, encuentran al conde Flores, vena de una romera de San Felipe y Santiago, su mujer en compaa, de pedirle y de rogarle que le diese nio o nia. Al conde Flores lo matan y a la mujer la cautivan, y a l lo tiran en un pozo le echaron piedras encima. La esclava estaba preada, la mora as lo deca; por mandado de los cielos, las dos paren en un da: la esclava pariera un nio, la mora pari una nia. Las perras de las parteras, que estn con la picarda, a la mora dan el nio y a la esclava dan la nia. La mora, de tan contenta, se levantara o otro da y fuera ver la su esclava al cuarto donde dorma. --Qu haces t, la mi esclava, qu haces t y la tu nia? --La mi nia buena, buena, yo como mujer parida. --Si estuvieses en tu tierra bautizaras la tu nia? --Si yo estuviera en mi tierra y la nia fuera ma, nombrara nobles padrinos como ella los mereca, le pusiera Blancaflor o Rosa de Alejandra, que as se llama mi madre y una hermana que tena, que la cautivaron moros lunes de Pascua florida. --T, por las seas que das, eres una hermana ma.-All se abrazan las dos, gritaban cuanto podan.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

Ya lo oyera el perro moro de las ventanas de arriba. --Qu tienes t, la mi mora, qu tienes t, mora ma? --Que cont que tena esclava y es una hermanita ma. --Calla, la mi mora, calla, todo lo remediara, la casar con mi hermano, que orillas del mar viva. --No lo quedr Dios del cielo ni la sagrada Mara, dos hijas de Blancaflor casadas en morera. La echar para su tierra, que padre y madre tena, la echar cuatro escuderos, vaigan en su compaa, tambin le echar mi nio, que vaiga con la su nia; y le dirs a mi madre, madre del alma querida, que por m no tenga pena, que vivo en la ley que tena. (ficha n: 1198)

0136:10 Flores y Blancaflor (-a)

Versin de Calzada de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. Valdera, Len, Espaa). Recitada por Basilia Palacios (85a) y Paula Garca (51a). Recogida por Pilar Aragn, Michelle Dbax, Antonio Lorenzo y Beatriz Mariscal, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.14-7.5/A-06). Publicada en AIER III (web). 075 hemist. Msica no registrada. --Morico si a Francia fueses, me traers una cautiva, que no sea prima ni hermana ni tampoco familia ma.-Moros van la mar abajo, moros van la mar arriba, moros van la mar abajo, cul llevan la mejor gua? Encontraron al conde Flores con la condesa Florida. --Dnde viene el conde Flores con su condesa Florida? --Vengo de San Salvador, que vengo de or misa, de pedir a Dios del cielo que me diera herederos, que herederos no tena, y ahora espero de tener un nio o una nia.-Mataron al conde Flores y a su condesa cautivan. La reina estaba preada, la condesa tambin iba; con tan buena suerte, que ambas tuvieron n'un da. La condesa trajo un nio, la reina trajo una nia; las parteras son traidoras los nios le cambiaran: a la reina dan el nio y a la condesa la nia. Bajara la reina a verla de cuatro das parida: --Qu tal te va, la mi esclava, qu tal te va, esclava ma? --A m bien me va, seora, aunque la nia no es ma.-Mucho llora la condesa, llora que no resista. --Por qu lloras, la mi esclava, por qu lloras, esclava ma? --Lloro por los Santos Oleos para bautizar la nia. --Eso no lo digas t y eso t no lo digas, que si el rey moro te oyere, la vida te quitara. (Y t), si estuvieras en tu tierra, y t cmo le pondras?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

--Le pondra Blanca y Flor, Blanca y Flor de Alejandra, que as se llama mi madre y una hermana que tena. --Y si vieres a tu hermana, t s la conoceras? --Yo si la viera desnuda, yo si la conocera, por un rico lunar que encima un hombro tena. --Maldita sea el rey moro, y toda su morera, que mat a mi cuado y cautiv una hermana ma!-Y determinan el viaje y pa la mar se caminan. De este lado del mar a descansar se ponan. --Vamos de aqu, la mi hermana, vamo[no]s, hermana ma, que si el rey moro nos coge, la vida nos quitara.-Del otro lado del mar de bautizar determinan; al nio ponen Manuel y a la nia Mara. (ficha n: 1199)

0169:8 Hermana cautiva (6+6 -a)

Versin de Campo del Agua [ant. Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por Antolina Poncelas Poncelas (79a). Recogida por Julio Camarena, 16/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 23B-041). Publicada en TOL II (1991), pp. 217-218. 054 hemist. Msica no registrada. base don Lunes por Ribadevilla a tierra de moros, buscar la amiga. La hall lavando n'una fuente fra. --Quita de ah, mora, mora o juda, djala que beba mi caballera. --No (le) quito que beba su caballera, que reviente el caballo y quien n'l vena, que yo no soy mora, mora o juda, soy una cristiana que aqu estoy cautiva; siete aos (hace) que estoy lavando cada da paos al rey moro n'esta fuente fra. Mi padre es el rey, que asientos tena; mi madre la reina, que seda torca; mi hermano don Lunes caballos corra. --Entonces, nia, t eres hermana ma! Monta, hermana ma, (e)n'(l)a caballera; los paales de seda iran na silla y los de lana ah quedaran.---breme la puerta, madre, breme con alegra, que iba a buscarle la nuera y vngole con su hija. --Esta, para ser mi hija, est muy descolorida. --Qu colores traer, madre, qu colores, madre ma! Siete aos que estuve lavando cada da paos al rey moro n'una fuente fra.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

breme la puerta, madre, la de la sala de arriba, que quiero ir ver mis ropas y ver mis sayas doridas, que las he dejado nuevas y ahora ya estn rompidas. (ficha n: 1200)

0169:9 Hermana cautiva (6+6 -a)

Versin de Quils (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, Len, Espaa). Recitada por Remedios Canedo (65a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Mara Jos Kerejeta, Olimpia Martnez, Jos Ramn Prieto y Elvira Ramini, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.2/A-05). Publicada en TOL II (1991), pp. 218-219. 055 hemist. Msica no registrada. Camina don Boiso maanita fra, a tierra de moros, a buscar amiga; hallla lavando n'una fuente fra. --Qu haces ah, [mora], hija de juda? --Yo no soy mora ni hija de juda, soy una cristiana, estoy aqu cautiva, estoy lavando los paos de la morera. --Si fueras cristiana, yo te llevara, en paos de seda yo te envolvera; as como eres mora, yo te dejara.-La mont a caballo, por ver qu deca; en las siete leguas no hablara la nia. Al pasar unos prados de verdes olivas, qu llantos, qu penas haca la nia: --Ay prados, ay prados, prados de mi vida, donde el rey mi padre plant aqu su oliva!, l se la plantara, yo se la tena; la reina mi madre la seda torca, mi hermano don Boiso los toros corra. --T cmo te llamas? --Yo soy Rosalinda, . . . . . . . . . . . . porque al ser nacida en mi pecho tena una rosa linda. --Madre, la mi madre, madre de mi vida, por traer nuera, traigo la su hija. --Mi jubn de grana, mi falda querida, que te dej nueva y te hallo rompida! --Calla, la mi hija, hija de mi vida, que aqu tienes madre que otra te hara. (ficha n: 1201)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

0169:10 Hermana cautiva (6+6 -a) [Caballero burlado 0100 contam.]

Versin de San Martn de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc.

Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Francisca Rebaque (73a). Recogida por Mariano de la Campa, Elena Hernndez, Victorino Madrid, Ana Valenciano y Julia Valenzuela, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.296.3/A-02). Publicada en TOL II (1991), pp. 219-220. 064 hemist. Msica no registrada. Madruga don Bueso maanitas fras en busca de amores a la morera. Halllos lavando en la fuente fra. --Qutate de ah, mora, hija de juda, deja beber el caballo en la fuente fra. --Yo no soy mora ni hija de juda, soy una cristiana llamada Mara. Me cautivaron los moros por Pascua florida, cogindole flores a la Virgen Mara. --Quieres venir conmigo? Yo te llevara. --Los paos del moro quin los lavara? --Los paos ms finos chalos arriba, los paos ms malos djalos ana. Quieres venir en ancas, quieres venir en silla? --Yo quiero en ancas, que es honra ma.-N'el medio 'el camino suspira la nia. --Por qu suspiras, blanca, por qu suspiras, linda? --Yo, como soy tan linda, temor te tena. --Juramento hago dentro de mi silla de no echarte mano hasta la verde oliva.---Cuando el rey mi padre plant aqu esta parra, mi hermano don Juan la misa cantaba; cuando el rey mi padre plant aqu esta oliva, mi hermano don Bueso caballos corra.---Abre puertas, madre, puertas de alegra; fue en busca de amores, traje una hermana ma. --Ella, si es tu hermana, seas me dara; ella, si es mi nuera, sea bienvenida.---Ay mi ropa, ropa de Pascua florida, que la dej nueva y la encuentro estruda! Ay mi ropa, ropa de Pascua granada, que la dej nueva y la encuentro estrozada! (ficha n: 1202)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

0169:11 Hermana cautiva (6+6 -a)

Versin de San Clemente de Valdueza (ay. Ponferrada, ant. San Esteban de Valdueza, p.j. Ponferrada, comc. Ponferrada, Len, Espaa ). Recitada por Regina Morn Dez (72a). Recogida por Pilar Aragn, Jos Antonio Blanco, Gabriel Fraile, Beatriz Mariscal y Therese Melndez, 17/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 1.17-7.1/A-07). Publicada en TOL II (1991), pp. 220-221. 072

hemist. Msica no registrada. Caminaba don Buiso en una maana fra, en tierras de moro a buscar amiga. Encontr lavando en una fuente fra: --Qutate de ah, mora, perra juda, beba mi caballo n'esa fuente agua fra. --Reviente el caballo y quien viene encima!, que yo no soy mora ni perra juda, yo soy cristiana, mi nombre es Mara. --Si fueras cristiana, yo te llevara; quieres ir en ancas, quieres ir en silla? --Si usted me llevara, en ancas ira; los paos del moro yo qu les hara? --Los de oro y plata, gurdalos, mi vida; los de seda blanca tindelos na oliva.-Al subir po'l monte lloraba la nia. --Por qu lloras, alma, por qu lloras, vida? --Ya veo el palacio donde fui nacida. Mi padre, el buen rey, plant esta via; mi madre, la reina, la seda torca; mi hermano don Juan caballos corra, y mi hermano don Buiso la espada blanda. --Por las seas que das, eres hermana ma. Abra las puertas, madre, puertas y alegras, le fui a traer nuera y le traigo a su hija. --Para ser mi hija me parece muy descolorida. --Cmo quiere, madre, que color tendra, si van siete aos que pan no coma, si no fueran berros y agua de una fuente fra. --Si es la mi hija, algo conoceras; sbela, don Buiso, al cuarto de arriba.---Oh, saya, oh mi saya, de color de oliva, que la dej nueva y la encuentro rompida! Oh, saya, oh mi saya, de color de grana, que la dej nueva y la encuentro rasgada! --Calla, hija, calla, calla t, mi vida, que quien esa te ha roto, otra te dara. (ficha n: 1203)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

0169:12 Hermana cautiva (6+6 -a) [Tres hermanas cautivas 0137 contam.]

Versin de Rabanal de Luna (ay. Sena de Luna, ant. Lncara, p.j. Len, ant. Murias de paredes, comc. Luna, Len, Espaa ). Recitada por Manuel lvarez. Recogida por Alejo Hernndez,, hacia 00/00/1924 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 221-222. 078 hemist. Msica no

registrada. En el verde prado y en la verde oliva, donde descansaban tres hermanas nias. Vio venir los moros por peas arriba; moros y cristianos corren a porfa, la hija del rey la llevan cautiva. El pcaro moro que las cautiv a la reina mora fue y se las llev. --Toma, reina mora, estas tres cautivas, para que te laven para que te sirvan.-Madrugaba Alfonso maanita fra, a tierra de moros, a buscar amiga. Hall una lavando en la fuente fra. --Aparte, la mora, la perra juda, deje a mi caballo beber agua fra. --Reviente el caballo y quien n'l vena!, que yo no soy mora ni perra juda, que yo soy cristiana, bautizada en pila. --Si fueras cristiana, yo te llevara. --Cristiana, cristiana, mi nombre es Mara. --T quieres en ancas, o quieres en silla? --Al llevarme en ancas, yo mejor ira; las ropas del rey yo qu les hara? --Las de oro y plata, tratelas, nia, la de seda blanca tindela en la oliva.-Al cruzar un monte, lloraba la nia. --Por qu lloras, blanca, por qu lloras, nia? --Veo los palacios donde fui nacida. Mi padre, el gran rey, plant aqu esta oliva; mi hermanito Alfonso caballos corra, mi hermano don Juan la espada bata. --Segn dais las seas, sois hermana ma. Abre puertas, madre, puertas de alegra, que os fui por nuera y os traigo una hija. --Si mi hija fuera, seas me dara.-Arcas y baules todos los abra. --Mis trajes de seda, mis sayas de oliva, yo os dej nuevas y os hallo partidas! --Calla, hija, calla, cllate, hija ma, quien te compr estos otros te dara. (ficha n: 1204)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

0169:13 Hermana cautiva (6+6 y 8+8 -a)

Versin de Oman (ay. Riello, ant. Vegarienza, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Omaa, Len, Espaa). Recitada por Amparo Garca (80a). Recogida por

Jacinto Alguacil, Michelle Dbax, Amelia Garca Valdecasas y Francisco Mendoza, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 7.3-7.2/B02). Publicada en TOL II (1991), pp. 222-224. 079 hemist. Msica no registrada. [Camina don Boiso maanita fra,] a tierra de moros, a buscar amiga; y la hall lavando n'una fuente fra. --Levntate, la mora, la perra juda, deja beber mi caballo, que sed[e] tena. --Arreviente el caballo y quien n'l vena!, yo no soy mora ni tampoco perra juda, yo soy cristiana, mi nombre es Mara. --Si t eres cristiana, yo te llevara, quieres ir en anclas o quieres ir en silla? --Si usted me llevara, yo en anclas ira; los paos del moro yo qu les hara? --Los de seda blanca tindelos n'a oliva, y los de oro y plata trelos conmigo, la nia. Al entrar en montes, lloraba la nia. --Por qu lloras, dama, por qu lloras, vida? --Desde aqu veo el palacio donde yo fue nacida. Mi padre, el buen rey, plant aqu esta oliva; mi hermano don Boiso caballos corra, y yo como era la ms chiquitina, bordaba y cosa. --Por las seas que me das, t eres hermana ma. Ay, hermana ma, qu mala vida te llevaras, comiendo berros n'una fuente tan fra! brame las puertas, madre, las puertas de alegra, que le fue a buscar una nuera y le traigo aqu su hija. --Si es mi nuera, que sea bienvenida; pero si es mi hija, viene muy descolorida. --Cmo quiere, madre, que color traa, si van siete aos que pan no coma, ms que berros solos de una fuente fra! A los moritos, madre, escribirles una carta; yo s muy bien las seas: Cortijos de Casablanca. Ya les escrib la carta, ya tuve contestacin, que si me vuelvo pa ellos, me regalan un milln; me regalan un milln, la huerta y un naranjal, si se casa la cautiva con el hijo 'el capitn. --Si eres mi hija, en algo la reconocera. (La sac) a las salas arriba. --Mi vestido de oliva, mi vestido de holanda, (sano lo dej, roto lo encontr.) --Calla, la mi hija, calla, . . . . . . . . . . . .

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

que quien ese rompi otro te ha de dar. (ficha n: 1205)

0169:14 Hermana cautiva (6+6 -a)

Versin de Casares de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Rosa Dez. Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 224-225. 106 hemist. Msica no registrada. Por Pea Quebrada por Pea Ofendida, moros y cristianos andan en porfa; a la hija del rey la llevan cautiva, la llevan los moros a la morera. --Yo qu le dar, moro, a la cristianica, que su color buena se le quitara? --Mndale, moro, cerner de la harina, que su color buena se le quitara. --Ya le mand, moro, cernerme la harina, si buena la tiene, mejor la tena, entre las mis hijas reina pareca. --Yo que le mandar, moro, a la cristianica, que su color buena se le quitara? --Dale, moro, berros y agua fra, que su color buena se le quitara. --Ya le di, moro, berros y agua fra, si buena la tiene, mejor la tena, que entre las mis hijas reina pareca. --Mndale, moro, lavar n'agua fra, que su color buena se le quitara. --Ya le mand, moro, lavar n'agua fra, si buena la tiene, mejor la tena, entre las mis hijas reina pareca.-Estando lavando en la fuente fra, vio venir un caballero --Qutate de ah, mora, hija de juda, deja beber mi caballo en la fuente fra. --Arreviente el caballo y quien n'l vena!, que yo no soy mora ni hija de juda, que soy cristianica, bautizada en pila. --Si t fueras cristiana, conmigo te llevara. --Si t fueras leal, yo contigo dira. Los paos del moro yo qu les hara? --Los de seda ponlos en la silla, los otros ms bastos ponlos en la orilla, que, si el agua viene mansa, no los llevara. --Cuando el rey de mi padre puso aqu esta oliva,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

la reina mi madre la seda torca, mi hermana doa Ana cabellos tenda, mi hermano don Hueso caballos corra. --Por las seas que t das, eres hermanita ma. brame la puerta, madre, y brame con alegra, que fui a buscar amores, traigo una hermanita ma. --Para ser hermanita tuya, viene descolorida. --Qu tengo de hacer, mi madre, si pan no coma, ms que los berros de una fuente fra! --Sbela [al cuarto,] al cuarto de arriba, que las sus sayas bien las conocera. --Oh saya, oh saya, de la verde grana, que te dej sana y te hallo rasgada!; oh saya, oh saya, de la verde oliva, que te dej sana y te hallo rompida! --Calla, mi hija, calla, tan descolorida, que quien te hizo esas, otras te hara. (ficha n: 1206)

0169:15 Hermana cautiva (6+6 -a)

Versin de Viadangos de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Manuela Tardn lvarez (55a). Recogida por Juana Agero, Teresa Catarella, Jon Juaristi y Carmen Ochoa, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 6.1-7.2/A05). Publicada en TOL II (1991), pp. 225-226. 072 hemist. Msica no registrada. Camina don Boiso maanita fra, a tierra de moros, a buscar la nia; hallla lavando n'una fuente fra. --Qu haces aqu, mora, hija de juda?, deja mi caballo beber agua fra. --Reviente el caballo y quien n'el vena!, que yo no soy mora ni hija de juda, soy una cristiana que aqu estoy cautiva lavando los paos de la morera. --Si fueras cristiana, yo te llevara; pero, si eres, mora yo te dejara.-Psola a caballo por ver lo que haca. De all a siete leguas hablara la nia: --Oh prados, oh prados, prados de mi vida!, cuando el rey mi padre plant aqu este oliva, l se la plantaba, yo se la tena; la reina mi madre la seda torca, mi hermano don Boiso los toros corra. --T cmo te llamas? --Yo soy Rosalina, que as me pusieron porque al ser nacida

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

una bella rosa en mi pecho tena. --Por seas que das mi hermana seras. brala, mi madre, puertas de alegra, por traerle nuera traigo a la su hija. --Para ser tu hermana, qu descolorida! --Madre, la mi madre, mi madre querida, haca siete aos que yo no coma sino amargos berros de una fuente fra; culebras cantaban, caballos beban. --Cgela del brazo, sbela pa arriba, que, si es tu hermana, ya recordara. --Mi jubn de grana, mi saya querida, que os dej nuevas y os hallo rompidas! --Calla, hija, calla, hija de mi vida, que aqu est tu madre, que otra te dara.-Camina don Boiso maanita fra. (ficha n: 1207)

0169:16 Hermana cautiva (6+6 -a)

Versin de Barrio de la Tercia (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Manuela Dez Garca (50a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 226-227. 082 hemist. Msica no registrada. En Peas Umbradas y en Peas Umbras, moros y cristianos andan a porfa, por la hija del rey, que es blanca y muy linda. Ya la lleva el moro a la morera, ya la lleva el moro a la cautiva. Y all le mandaba cerner el harina, que su color buena se le quitara. --Qu le dar, madre, a la cautiva?, si buen color tiene mejor lo tena. --Mndale, mi hijo, lavar n'agua fra, que su color bueno se le quitara. --Ya la mand, madre, lavar n'agua fra, si bueno lo tiene, mejor lo tena. ............ ............ --Desvate, mora, hija de juda, deja beber mi caballo, agua de la fuente fra. --Reviente el caballo y quien lo traa!, que yo no soy mora ni hija de juda, que yo soy cristiana, bautizada en pila. --Si fueras cristiana, conmigo te llevara. --Si t fueras leal, contigo ira,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

y a los paos del rey yo qu les hara? --Los ms finos ponlos en la silla, y los ms bastos djalos a la orilla, si viene el agua mansa, no los llevara. --Oh campos, oh campos, de la verde oliva, donde mis hermanos caballos corran!, oh campos, oh campos, de la verde grana, donde mis hermanos caballos domaban! --brame la puerta, madre, y bramela con alegra, que por traer una novia, traigo una hermanita ma. --Si la traes para novia, sea bien venida; si es hermana tuya, sbela arriba, que de las sus ropas alguna conocera. --Oh sayas, oh sayas, de la verde grana, que os dej sanas os hallo rasgadas! --Calla la mi hija, las gast tu hermana, quien te dio pa esas pa otras te daba. --Oh sayas, oh sayas, de la verde oliva, que os dej sanas os hallo rompidas! --Calla la mi hija, las gast tu ta, quien te dio pa esas pa otras dara. (ficha n: 1208)

0169:17 Hermana cautiva (6+6 -a)

Versin de La Pola de Gordn (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa ). Recitada por Mara Fernndez Robles (30a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 228-229. 080 hemist. Msica no registrada. Moros y cristianos todos a porfa, a la hija del rey la llevan cautiva. Y a la reina mora se la dan que sirva. --Esta cara blanca, esta blanca nia, yo qu la querr, yo qu la querra, si entre las mis hijas reina pareca? --Dla de lavar tres veces al da, dla de comer el pan de ceniza.-Mientras ms lavaba, mientras ms coma, mientras ms lavaba, mejor color tena. Camina don Bueso un lunes pol da, a tierra de moros, a buscar la nia. La encontr lavando n'una fuente fra. --Quita de ah, mora, hija de juda, deja mi caballo beber agua fra. --Reviente el caballo y quien lo traa!,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

que yo no soy mora ni hija de juda, que soy cristianita, bautizada en pila. --Si fueras cristiana, yo te llevara. --Los paos del moro, yo qu les hara? --Los del oro y plata, llvalos, mi vida, y los de la holanda queden a la orilla, que crecer el mar y los llevara.-Tierras iba andando la linda cautiva, tierras iba andando, tierras conoca. --Oh campos, oh campos, de la verde oliva, donde el rey mi padre plant aqu esta oliva!, mi madre la reina la seda torca, mi hermano don Bueso los toros corra. --O t eres mi hermana o poco conocida. Albricias, mi madre, albricias, madre ma!, que fui a buscar nuera y vos traigo la hija. --Si me traes la nuera, sea bien venida, que yo la mi hija ms no la vera. --Sbala, mi madre, sbala pa arriba, que de sus vestidos algunos vera. --Saya, la mi saya del oro guarnida, quien te dej nueva y te halla rompida!. --Calla t, mi hija, calla t, hija ma, quien te rompi esa otra te dara. (ficha n: 1209)

0169:18 Hermana cautiva (6+6 -a)

Versin de Llanos de Alba (ay. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. La Robla, Len, Espaa). Recitada por Dionisia Rodrguez Garca (unos 60a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 229-230. 082 hemist. Msica no registrada. Entre moros y cristianos andan a porfas, la hija de la reina la llevan cautiva, y a la reina mora se la dan que sirva. --Qu cara tan galana, yo qu la quera, si entre las mis hijas reina pareca! --Llvela usted, madre, a lavar paos a la fuente fra, que las sus colores ya se le iran; dle ust a comer berros y ceniza.-Mentras ms lavaba y mentras ms coma, {HS1.0}ms color tena. Camina don Hueso el lunes po'l da, a buscar amores a la morera. --Qutate de ah, mora, hija de juda,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

deja mi caballo beber agua fra. --Yo no soy mora ni hija de juda, que yo soy cristiana, bautizada en pila. --Pues si eres cristiana, ven conmigo, nia, has de ir en anclas, o has de ir en silla? --Ni he de ir en anclas ni he de ir en silla, que he de ir andando por el agua arriba.-Mentras ms andaba, mentras ms corra, mentras ms andaba, tierras conoca. --Oh campos, oh campos, de la verde oliva, donde mi madre la seda torca, mi hermano don Hueso los potros corra! --T, segn me hablas, t, segn me explicas, t eres mi hermana, o t eres mi prima. --Ni soy tu hermana, ni soy tu prima, hasta no ver mi madre yo nada sera. --Abra las puertas, madre, bralas usted, madre ma, que fui a buscar nuera y le traigo la hija. --Para ser mi hija, est descolorida. --Qu quiere usted, madre, qu quiere, madre ma, si hace siete aos que pan no coma, no siendo unos berros de una fuente fra y esos eran pocos que no los haba! --Sbala usted, madre, al cuarto de arriba, que de sus vestidos alguno tendra. --Saya, la mi saya, de oro enguarnecida, que te dej nueva y te hallo rompida! --Calla, hija, [calla,] calla, hija ma, quien te hizo esa, otra te hara. (ficha n: 1210)

0169:19 Hermana cautiva (6+6 -a)

Versin de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Mnica Granda. Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 230-231. 066 hemist. Msica no registrada. Madruga don Hueso maanita fra, a buscar amores a la morera, no los top en casa ni tampoco en villa, los top lavando en la fuente fra. --Qutate de ah, mora, hija de juda, que beba el caballo, n'esa fuente fra. --Reviente el caballo y en l quien vena!, que yo no soy mora ni hija de juda, que soy cristianita, bautizada en pila.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

--Si tu fueses mora, yo te matara, si fues cristianita, yo te llevara.-Por esos valles abajo, por esos montes arriba, a las altas sierras, grito dio la nia. --Bien veo Granada, bien veo Sevilla, bien veo la tierra donde soy nacida! En puerta del rey mi padre yo plant una oliva, yo me la pelaba, yo me la coga, mi hermano don Hueso los toros corra, mi madre la reina bordaba y cosa, mi hermana Isabel el hilo torca. --Por las seas que t das eres una hermana ma, que me la robaron moros el da de Santa Matas.-Llegan al palacio, don Hueso deca: --Salga usted, mi madre, salga a recibirla, que fui a buscar nuera e hija le traa. --Mala color tiene pa ser hija ma. --Qu color qui, madre, qu color quera, si hace siete aos que pan no coma, si no es unos berros de una fuente fra! --Llvala, mi hija, llvala la sala arriba que vea su saya del oro tejida. --Mi saya, mi saya, del oro tejida que la dej nueva y la hallo rompida! (ficha n: 1211)

0169:20 Hermana cautiva (8+8 -a)

Versin de Candn (ay. Candn, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, Len, Espaa). Recitada por Agustina (59a). Recogida por Diego Cataln, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 18/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Candn-Trascastro-A' A7). Publicada en AIER 1 (1982) pp. 257-258, n. 14 y TOL II (1991), pp. 231-232. 049 hemist. Msica no registrada. Un da por los torneos iba por la morera, sent cantar una nia al pie de una fuente fra: --Qu haces ah, mora bella, qu haces ah, mora linda? --Yo no soy mora bella ni tampoco mora linda, yo soy cristiana, que me estoy aqu cautiva. --Si quieres venir conmigo para mi caballera?, si quieres venir conmigo, yo muy bien te llevara. --Y estos pauelos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .? --Los de hilo y los de seda con la corriente los tiras, los que no valen pa nada para mi caballera.-Cuando iban en la montaa, la morita ya suspira: --Por qu suspiras, mi alma, por qu suspiras, mi vida? --Tengo porqu suspirar! aqu es donde yo iba

10

12

14

16

18

20

22

24

con mi padre el Aguileo y mi hermano en compaa! --Vlgame Dios de los cielos, la Virgen Santa Mara, cre traer una mora y traigo una hermana ma!---breme las puertas, madre, ventanas y cerrojas, aqu te traigo el tesoro que llorabas noche y da.-Sus padres la recibieron con muchsima alegra y luego le preguntaron: --Con los moritos, qu hacas? --Los moros son muy buenos, a m mucho me queran. Vamos a escribirles, madre, a los moros una carta, yo las seas bien las s: "Cortijo de Casablanca".-La carta ya se escribi y hubo contestacin: que si nos vamos con ellos, nos daran un milln.

Variante: -21b y tienen muchas haciendas.


Nota: -10b sic, pero sabe que est mal.

0169:21 Hermana cautiva (8+8 -a)

(ficha n: 1212)

Versin de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Mara Isabel Ramn (31a). Recogida por Diego Cataln, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 19/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Trascastro-A' A14). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 256-257, n. 13 y TOL II (1991), pp. 232-233. 038 hemist. Msica no registrada. Una mora fue a lavar pauelitos a una ra, vio venir a un caballero que de la guerra vena: --Buenos das, soldadito. --Buenos das, mora linda, si quieres venir pa Asturias? --Yo de buena gana iba. Los pauelos que yo lavo, y dnde los dejara? --Los que no son de seda al ro los tirara, los que son de seda contigo los llevaras.-La montara en el caballo, para Asturias la llevara; en el medio del camino, la morita se rea: --De qu te res, mi mora, de qu te res, mi linda? O te res del caballo o del hombre que lo gua? --No me ro del caballo ni del hombre que lo gua; me ro que aqu en Asturias tengo a mi madre querida. --Cmo se llama tu madre? --Mi madre se llama Ouliva y un hermano que yo tengo se llama Jos Mara. --Vlgame Dios de los cielos y la Virgen Soberana, quise traer una mora, traigo a mi querida hermana!---breme las puertas, madre, ventanas y galeras, que aqu te traigo el tesoro que llorabas noche y da. (ficha n: 1213)

10

12

14

16

18

0169:22 Hermana cautiva (8+8 -a)

[Caballero burlado 0100 contam.] Versin de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Eva Gonzlez Fernndez (62a). Recogida por Pere Ferr, Amelia Garca Valdecasas, Fernando Gomarn y Madeline Sutherland, 30/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.30-6.4/A-11). Publicada en TOL II (1991), p. 233. 036 hemist. Msica no registrada. --Aprtate, perra mora o hija de una juda, deja beber mi caballo n'esa fuente cristalina. --Yo no soy mora, seor, que soy cristiana cautiva, me cautivaron los moros cuando era pequeita. Cuando yo era pequeita, apenas tena tres aos, de los brazos de mi madre los moros me arrebataron. --Tira los paos, doncella, tira los paos, la nia, y en las ancas del caballo de aqu yo la sacara.-Al pasar un valle oscuro, entre valles y entre encinas, se apiaba el caballero y quiso burlar la nia. --Aprtese, el caballero, aprtese, por su vida, que soy hija de malato y de una malata fina, y el varn que a m sala tambin malato sera.-Al salir de la espesura un lugar ya se divisa. --De qu se rie, doncella, de qu se rie, la nia? --Rome del caballero y de la su cobarda, no soy hija de malato ni de una mulata fina, que soy hija de un conde y mi madre es condesina. (ficha n: 1214)

10

12

14

16

18

0169:23 Hermana cautiva (8+8 -a)

Versin de Cabornera (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Anastasia Fernndez Fernndez (unos 18a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 233-234. 044 hemist. Msica no registrada. Al pasar por unos montes mi caballo se tena, haba una mora lavando al pie de una fuente fra. Yo le dije: --Mora bella.-- Yo le dije: --Mora linda, deja beber mi caballo de esa agua cristalina. --No soy mora, caballero, que soy de Espaa cautiva, me cautivaron los moros noche de Pascua florida. --Te quieres venir a Espaa en mi caballo subida? --Y mi honra, caballero, yo dnde la dejara? --Yo te juro, por mi espada que en mi pecho va metida, no te he de tocar a nada hasta que no seas ma.-Al pasar por unos montes, la mora llorando iba. --Por qu lloras, mora bella, por qu lloras, mora linda?

10

12

14

16

18

20

22

--Me acuerdo cuando mi padre por estos montes suba con mi hermano Marabel y toda su compaa. --Vlgame Dios lo que oigo, vlgame Dios, madre ma, que por traer una mora me traigo a una hermana ma! breme la puerta, madre, ventanas y sologa, aqu traigo yo la prenda que he llorao de noche y da.-La madre que la besaba, el padre que la deca: --Dnde has estao tanto tiempo fuera de casa, hija ma? --En el campo de los moros all me tenan cautiva, lavando los paolitos de toda la morera. (ficha n: 1215)

0169:24 Hermana cautiva (8+8 -a)

Versin de Cabornera (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Emiliano Martnez (80a). Recogida por Flor Salazar y Jane Yokoyama, 16/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Las Bodas-Peredilla' B14). Publicada en AIER 1 (1982), p. 256, n. 12 y TOL II (1991), pp. 234-235. 50 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22 24

26

El da de los torneos pas por la morera, o cantar a una mora al pie de una fuente fra: --Aprtate, mora bella, aprtete, mora linda, que quiere beber mi caballo de ese agua cristalina. --No soy mora, caballero, que soy [cristiana] cautiva; me cautivaron los moros en los riscos de Melilla. --Si quiere venir a Espaa? --Yo de buena gana ira. Estos pauelos que lavo, dnde yo los dejara? --Los de seda y de hilo a la mi caballeriza, y los que no valgan nada por las corrientes iran.-La ha montado a su caballo, y pa Espaa la traa; y al llegar a la frontera, la morita se rea: --De qu te res, morita, de qu te res, morita? --No me ro del caballo ni tampoco quien le gua, me ro de nuestra Espaa, que Espaa tambin es ma. --Cmo se llaman sus padres? --Mi padre se llama Rivas, Ana se llama mi madre, y los dos son de Castilla. --Vlgame Dios de los cielos y la Virgen Santa Mara, que por traer una mora me traigo una hermana ma!---breme las puertas, padre, ventanas y celosas, aqu te traigo el tesoro que llorabas noche y da.-Su padre me preguntaba: --Con los moritos qu haca? mo, a m los moritos, a m mucho me queran slo estaba pa guardar los pavos y las gallinas. Padre, vamos a escribirles [a los moros una carta] que yo bien s las seas: ["Cortijo de Casablanca"]. (ficha n: 1216)

0169:25 Hermana cautiva (8+8 -a)

Versin de Buiza de Gordn (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa ). Recitada por Carmen Alfonso Garca (89a). Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Ana Valenciano, 17/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Fontecha-Buiza' B17 y `BuizaCandn' A2). Publicada en AIER 1 (1982), pp. 254-255, n. 11 y TOL II (1991), pp. 235236. 090 hemist. Msica no registrada. Vamos a cantar, seores, estos cupls de la nia, que han cautivado los moros en los riscos de Melilla. Un da sal de casa, a cazar como sola, y o cantar una mora al pie de una fuente fra. Por los corrientes del agua sub a ver dnde estara, y la encontr la ms hermosa que la luz del da: --Aprtate, mora bella, aprtate, mora linda, que va a beber mi caballo de esa agua tan cristalina. Aprtate, mora bella, hija de una gran juda, --No soy mora, caballero, ni soy hija de juda, soy hija de una cristiana y soy una mora cautiva. --Si eres hija de cristiana, nombre cristiano tendras. --All en casa de mis padres me llamaban Rosala, y aqu, en casa de los moros, slo me llaman Mara. --Quieres venirte conmigo para mi caballeriza? --Y estos pauelos que lavo, dnde yo los dejara? --Los de seda y los de hilo para mi caballeriza, y los que no valgan nada por la corriente se iran. --Y mi honra, caballero, dnde yo la dejara? --En la punta de mi espada y en mi corazn cautiva.-La cogi entre sus brazos y la puso en la caballera. Y al llegar a la montaa, la morita ya suspira: --Por quin suspiras, mi alma, por quin suspiras, mi vida? --Cmo no he ' suspirar, si es aqu donde vena con mi hermano l'Aguileo y yo el agua les traa!---Vlgame Dios de los cielos, vlgame Santa Mara, cre de traer una novia y traigo una hermana ma! breme las puertas, padre, ventanas y celosas, aqu le traigo el tesoro que lloraba noche y da.-Mis padres me recibieron con muchsima alegra y luego me preguntaron con los moritos qu haca. --Padres mos, los moritos a m mucho me queran, slo estaba pa guardar los pavos y las gallinas; locos me andarn buscando por aquellas cercanas porque, padre, los moritos a m mucho me queran. El moro que me rob le llaman el Mortifica, y la mora que me cri le llaman la Martinica. Los moritos son muy ricos y tienen muchas haciendas,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

en un cortijo cercano trabajan ms de cincuenta. Padres, vamos a escribirles a los moros una carta, que yo s muy bien las seas: "Cortijo de Casablanca".-La carta ya se escribi, y ya hubo contestacin: Que si nos vamos con ellos, nos regalan un milln, un cortijo con tres huertas y seis bueyes de labor, si se casa la cautiva, y si no se casa, no.

Nota: Fue entrevistada a principios de siglo por Josefina Sela. Tras 25 coment: "Y dijo el hermano cuando lleg a su casa:". Recit los versos 29-31 despus de 38; recit 43-44 antes del 39.

0169:26 Hermana cautiva (8+8 -a)

(ficha n: 1217)

Versin de Vozmediano (ay. Boar, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Boar, Len, Espaa ). Recitada por Regina Gonzlez (72a). Recogida por Mercedes Cano, Michelle Dbax, Concha Enrquez de Salamanca y Jos Luis Forneiro, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.16-7.1/A-05). Publicada en TOL II (1991), p. 237. 046 hemist. Msica no registrada. Sali la reina a paseo por un arroyuelo arriba, la cautivaron los moros da de Pascua florida, la cautivaron los moros en los riscos de Melilla. Sali un hermano a buscarla por un arroyuelo arriba, y se la encontr lavando, pero no la conoca. --Qu dices t, mora bella, qu dices t, mora linda?, deja beber mi caballo de este agua cristalina. Si quieres venir conmigo, aqu en mi caballo iras. --Y los pauelos que lavo, dnde me les dejara? --Los ms finos y de holanda aqu en mi caballo iran y los que no valen nada por el agua abajo iran. --Y mi honra, caballero, dnde me la dejara? --Juro no verte ni hablarte hasta los montes de Oliva.-Al llegar a aquellos montes, la mora llorando iba. --Por quin lloras, mora bella, por quin lloras, mora linda? --Lloro porque en estos montes mi padre cazando iba y mi hermano el ms pequeo y yo en compana ira. --Qutese luto al palacio, Virgen Santa, qu alegra. que pens traer esposa y traje una hermana ma! Qutese luto al caballo, Virgen Santa, qu alegra, que ha aparecido la Rosa, la Rosa de Alejandra! Qutese luto al caballo, Virgen Santa, qu alegra, que ha aparecido la reina, la que reinaba en Sevilla! (ficha n: 1218)

10

12

14

16

18

20

22

0169:27 Hermana cautiva (8+8 -a)

Versin de Valporquero de Rueda (ay. La Ercina, ant. Gradefes, p.j. Len, comc.

Rueda, Len, Espaa). . Recogida 00/00/1927 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 237-238. 032 hemist. Msica no registrada. El da de los torneros mont en mi caballera, y o lavar una mora al pie de una fuente fra. --Qu haces ah, mora bella, qu haces ah, mora linda? --Estoy lavando pauelos del jefe de morera. --Si quieres venir conmigo, monta en mi caballera --Y los pauelos que traigo, a dnde los dejara? --Los de seda y los de hilo aqu en mi caballera, los que no valan nada por la corriente se iran. --No soy mora, caballero, que soy cristiana nacida, me cautivaron los moros siendo yo una tierna nia.-Al subir en la montaa, la morita ya suspira. --No suspires, mora bella, no suspires, mora linda! --No tengo de suspirar que llevo en mi compaa a mi padre el Aguinaldo, el que yo tanto quera! --breme la puerta, padre, ventanas y galeras, que aqu te traigo la prenda que llorabas noche y da. (ficha n: 1219)

10

12

14

16

0169:28 Hermana cautiva (8+8 -a)

Versin de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Jacinta Redondo (unos 55a). Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 238-239. 040 hemist. Msica no registrada. El da de los torneos pas por la morera a dar agua a mi caballo al pie de una fuente fra. --Qutate de ah, mora bella, qutate de ah, mora linda, deja beber mi caballo de esa agua cristalina. --No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, que me ha cautivado un moro cuando yo era muy nia. --Si te quieres ir conmigo para mi caballeriza? --Y mi honra, caballero, dnde yo la dejara? --En la punta de mi espada y en mi corazn cautiva. --Y esta ropa que yo lavo a dnde la dejara? --Los de hilo y los de seda para mi caballera, la dems ropa que sea por la corriente se ira.-Al pasar por una sierra, llegar a una pradera, al dar vista a aquella tierra, la morita ya suspira. --Por qu suspiras, mi alma, por qu suspiras, mi vida? --Cmo no he de suspirar, si es aqu donde vena a pasearme con mis padres y mi hermano en compaa! --brame las puertas, padre, ventanas y celosas,

10

12

14

16

18

20

que aqu les traigo una hija, la que contaban perdida, que, por traer a mi novia, les traigo una hermana ma. (ficha n: 1220)

0169:29 Hermana cautiva (8+8 -a)

Versin de Ribota (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Genara Daz. Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p 239. 052 hemist. Msica no registrada. El da de los torneros pas yo por morera y o cantar a una mora al pie de la fuente fra. --Ladate, bella mora, ladate, bella ma, voy a dar agua a mi caballo en la fuente cristalina. --No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, me cautivaron los moros en los riscos de Melilla. --Quieres venirte conmigo para mi caballera? --Y estos pauelos que lavo, adnde los dejara? --Los de seda y los de holanda para mi caballera y los que no valen nada a la corriente los tiras.-Al subir a la montaa, la morita ya suspira. --Por qu suspiras, mi alma, por qu suspiras, mi nia? --Cmo no he de suspirar, si es aqu donde vena con mi hermano el Aguileo y mi padre en compaa! --breme las puertas, padre, ventanas y celosas que por buscar una mora traigo una hermana ma.-Mi padre me recibi con muchsima alegra, y despus me pregunt: --Con los moritos qu hacas? --Padre mo, los moritos a m mucho me queran, slo estaba pa cuidar los pavos y las gallinas. Vamos a escribirles, padre, a los moros una carta, que yo muy bien s las seas: "Cortijo de Casablanca".-La carta ya se escribi, ya hubo contestacin, que, si nos vamos con ellos, nos regalan un milln, un cortijo con dos huertas y unos bueyes de labor. Y se casa la cautiva con el hijo del patrn. (ficha n: 1221)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

0169:30 Hermana cautiva (8+8 -a)

Versin de Po (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por Severiano Redondo y Felisa Granda. Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1945 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 240-241. 080 hemist. Msica no registrada. Vamos a cantar, seores, los copletes de una nia

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

que cautivaron los moros en los riscos de Sevilla. Cuando yo era pequeita, apenas tuve cinco aos, de los brazos de mi padre los moros me arrebataron, [me] llevaron a un desierto, largo tiempo me tuvieron, hasta que all fui encontrada por mi hermano el Aguileo, nueve aos me tuvieron y me queran casar con un morito muy guapo y de mucho capital. El da de los torneos pas yo por morera, sent cantar una mora al pie de una fuente fra. --Aprtate, mora bella, aprtate, mora linda, deja beber mi caballo de esa agua cristalina. --No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, me cautivaron los moros desde pequeita nia. --Si quieres venir conmigo para mi caballera? --Y esos pauelos que lavo, dnde yo los dejara? --Los de seda y los de hilo para mi caballera y los que no valgan nada por la corriente se iran. --Y mi honra, caballero, nde yo la dejara? --A la punta de mi espada y mi corazn cautiva.-Al subir a la montaa la morita ya suspira. --Por qu suspiras, mi alma, por qu suspiras, mi vida? --Cmo no he de suspirar, si es aqu donde vena con mi hermano el Aguileo y mi padre en compaa! --Vlgame la Virgen Santa, vlagame Santa Mara, cre traer una mora y traigo una hermana ma! brame las puertas, padre, ventanas y celosas que aqu le traigo el tesoro que llorara noche y da.-Mis padres me recibieron con muchsima alegra, y despus me preguntaron con los moritos qu haca. --Padre mo, los moritos todos mucho me queran, slo pa guardar me echaban los pavos y las gallinas; locos me andarn buscando por aquellas cercanas, porque los moritos, padre, a m mucho me queran. Padre, vamos a escribirle a los moritos una carta, que yo s muy bien las seas: "Cortijo de Casablanca".-La carta ya se escribi y vino contestacin que, si volvemos con ellos, nos regalan un milln, un cortijo con tres casas, seis bueyes de labor. Y se casa la cautiva con el hijo del patrn. (ficha n: 1222)

0169:31 Hermana cautiva (8+8 -a) [Caballero burlado 0100 contam.]

Versin de [Posada de] Valden (ay. Posada de Valden, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Valden, Len, Espaa ). Recitada por Juliana Garca (67a). Recogida por Judith Seeger, 29/09/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Seeger; cinta: 1/B-09). Publicada

en TOL II (1991), p. 241. 044 hemist. Msica no registrada. Marianita, Marianita, Marianita de primor, los moros te cautivaron, y eres ms pura que el sol. Marianita iba a lavar, cosa que ella no saba; pas por all un soldado que de la guerra vena. --Buenos das tenga, mora. --Presente los tenga usa. --Si quieres ir para Espaa? --Yo de buena gana ira.-Y al pasar por el estranjero, la mora se sonrea. --De quin te sonres, mi bien, de quin te sonres, mi vida?, te sonres de mi caballo, si no, de quien le gua? --No me sonro del caballo, tampoco de quien le gua, me sonro al ver a Espaa que era mi patria querida. --Cmo se llama tu madre? --Mi madre se llama Oliva, y un hermano que tengo se llama Jos Mara. --Vlgame Dios de los cielos, Jos y Santa Mara!, que por traer a una novia traigo a una hermana ma. brame la puerta, padre, ventanas y galeras, que aqu le traigo la prenda tan llorada noche y da.-Y su madre la abrazaba, y su padre le deca: --Dnde estuviste, mi bien, dnde estuviste metida? --En un castillo de moros que de esclava me tenan, para lavar los paales a una morita que haba, para lavar los paales, cosa que yo no saba. (ficha n: 1223)

10

12

14

16

18

20

22

0169:32 Hermana cautiva (8+8 -a)

Versin de Cistierna (ay. Cistierna, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Cistierna, Len, Espaa ). Recitada por gueda Ibn. Recogida por Felisa de las Cuevas, hacia 00/00/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 242. 043 hemist. Msica no registrada. Al volver de los torneos, pas por la morera, o cantar a una mora al pie de una fuente fra. --Aprtate, mora bella, aprtate, mora linda, que va a beber mi caballo de esa agua cristalina. --No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, me cautivaron los moros en los riscos de la villa. Apenas tuve tres aos, de los brazos de mi padre los moros me arebataron. --Si quieres venir conmigo para mi caballeriza? --Los pauelos que yo lavo, nde yo los lavara? --Los de seda y los de hilo para mi caballeriza, los que no valieran nada por las corrientes se iban. --Y mi honra, caballero, nde yo la dejara? --En la punta de mi espada y en el corazn cautiva.--

10

12

14

16

18

20

22

Al subir a la montaa, la morita ya suspira. --Por qu suspiras, mi alma, por qu suspiras, mi vida? --Cmo no he de suspirar, siendo que yo aqu vena con mi hermano el Aguileo y mi padre en compaa! --Vlgame Dios, Virgen Santa, Virgen sagrada Mara, pens traer una novia y traigo una hermana ma! branme las puertas, padres, ventanas y celosas, que aqu les traigo el tesoro que llorabais noche y da. (ficha n: 1224)

0137:12 Tres hermanas cautivas (6+6 estrf.)

Versin de Vegas de Yeres (ay. Puente de Domingo Flrez, p.j. Ponferrada, comc. Carucedo, Len, Espaa ). Recitada por Severina Sierra (76a). Recogida por Jos Antonio Blanco, Javier Ormazbal, Sandra Robertson y Isabel Rodrguez, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 6.16-7.2/A-02). Publicada en TOL II (1991), pp. 242-243. 050 hemist. Msica no registrada. En el campo moro, entre las olivas, fueron cautivadas tres hermosas nias. El rey de los moros, que las encontr, a la reina mora se las entreg. --Toma, reina mora, estas tres cautivas, para que te hagan, para que te sirvan, para que te hagan lo de la cocina.-Costancia fregaba, Luca barra, y la ms pequea agua les traa. [Se] ha ido a buscar agua a la fuente fra, vio venir un viejo por la sierra arriba. --Dnde va usted, viejo, dnde va ust, anciano? --Voy en busca 'e tres hijas que perd y no hallo. --Esas hijas suyas, cmo se llamaban? --No sabes, Costancia, no sabes, Luca, he visto a nuestro padre por la sierra arriba.-Costancia lloraba, Luca gema, y la ms pequea consolar quera, y la infernal mora les quit la vida. --Oh, infernal mora, oh, infernal cruel, que t has quitado la vida a quien di yo el ser! Oh, infernal mora, ya las pagars, entre mis aceros luego morirs!-El anciano viejo al palacio va y a la reina mora la muerte le da. (ficha n: 1225)

10

12

14

16

18

20

22

24

0137:13 Tres hermanas cautivas (6+6 estrf.)

Versin de Matalavilla (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes,

comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Emiliano Garca Martnez (76a). Recogida por Fernando Gomarn, Beatriz Mariscal, Ana Maria Martins y Tomoko Mimura, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 1.17.1/A-05). Publicada en TOL II (1991), pp. 243-244. 056 hemist. Msica no registrada. En el campo moro, entre las olivas, cautiv el rey moro tres hermosas nias. --Toma, reina mora, estas tres cautivas para que te valgan, para que te sirvan, para que te valgan para la cocina. --Cmo se llamaban? (ella le deca). --La mayor Costancia, la menor Loca, la ms chequetina se llamaba Rosalina.-La mayor frigaba, la minor barra, la ms chequetina agua fra les traa. Un da fue por agua a la fuente fra, vio subir un hombre por la pea arriba. --Qu hace, buen anciano, por estos caminos? --Buscando tres hijas que las he perdido. --Cmo se llamaban? (ella le deca). --La mayor Costancia, la menor Luca, la ms chequetina se llamaba Rosalina. --Por lo que se explica, usted es mi padre, usted es mi padre, yo sir su hija; de las otras dos yo cuenta le dara. --No sabes, Costancia, no sabes, Luca, que he visto a mi padre por la pea arriba.-La mayor lloraba, la minor gema, y la ms chequetina consolarlas quera. Y la reina mora, que las escuchaba, las meti en un cuarto y las encerraba. Ya vino el rey moro, se las entreg; las meti en un barco y las imbarc. (ficha n: 1226)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

0453:1 La pastora probada por su hermano (pareados)

Versin de Villar de Acero (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por una mujer (unos 80a) y Antolina Mauriz (unos 80a). Recogida por Julio Camarena, 26/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 21A-066). Publicada en TOL II (1991), pp.244245. 060 hemist. Msica no registrada. --T, Rufina hermosa, t qu fais a? --Estou guardando o gado, ben o veis equ. --Non che digo eso ni tanto com' eso,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

dgoche que veas a toma-lo fresco. --A toma-lo fresco nin fui nin irei, dir o meu amo en que me ocupei. --Si dice teu amo en que te ocupache, dicelle que chova e que te abeirache. --Eu verdades s, eu mentir non sei, voume pa onde o gado, que llo perder. --Si perde-lo gado, eu che o irein buscar. --Oh, Jess humano, cmo veis profano, en mangas de seda buscarme o meu gado! --Mangas e manguitos tengo de romper, Rufina hermosa, por che dar placer. --No me das placer, que an me das pena, i ha vir o meu amo traerme a merenda. --Y aojal viera y aojal chegara, y aojal supiera que contigo estaba. --Volve pronto, humano, volve de contado. --Pues lo ha apostado, levareiche o gado. (Se conoce que llo apostara amo o gado de que non entraba, de que non a porque ya fora e non as quixera i l apostoulle o gado a perdeu e perdeu o amo.) --Si ganache o gado, eu terei perdido que con tus palabras ya me has convencido. (i era o irmao que via buscar.) --Dgoche, Rufina, dgoche quien soy, dgoche, Rufina, que teu irmao soy. --Si eres meu irmao, irmao do corazn, de eso que che dixen pdoche perdn. --De eso que dixeche ya est perdonado, pon o p no estribo i monta de a cabalo. --Vecios do pueblo acalaime o gado, que se vai Rufina co seu enamorado. (Que marchaba Rufina co enamorado i era o irmano que a veu buscar.) (ficha n: 1227)

0453:2 La pastora probada por su hermano (pareados)

Versin de Las Mdulas (ay. Carucedo, ant. Lago de Carucedo, p.j. Ponferrada, comc. Carucedo, Len, Espaa ). Recitada por Dorinda Rodrguez Guerra (65a). Recogida por J. Antonio Cid, Koldo Biguri, Teresa Melndez y Ana Vian, 18/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 2.18-7.3/A-03 y 05). Publicada en TOL II (1991), pp. 245-246. 024 hemist. Msica no registrada. --Rufina i hermosa, tu que fais a(na)?

10

12

--Estou guardando o gado, velo teo aqu(na). --Rufina i hermosa tu guarda-lo gado ya Dios che criou pra ese traballo, Rufina i hermosa t vente conmigo n'ese valle sola crreche o peligro. --Eso non o fago nin eu farei, voume pra onde o gado, que o perderei. --O gado, Rufina, non che dea cuidado, que, si o perderas, eu che ira busca-lo. --Marcha de a, ufano, marcha de a, correndo que os amores firmes xa me van rendendo. (ficha n: 1228)

0080:2 Muerte ocultada (-a)

Versin de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Gloria lvarez (67a y 78a). Recogida por Diego Cataln, J. Antonio Cid, Flor Salazar, Ana Valenciano, Julio Camarena, Diego Cataln y Cruz Montero, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77;Anexo TRASCASTRO 88; cinta: `Trascastro-A' A1 33B-008;). Publicada en AIER 1 (1982), p. 133, n. 3. Reeditada en RTLH 12 (1984-1985), p. 117, n 68 y TOL II (1991), pp. 246247. 054 hemist. Msica no registrada. Don Pedro iba de caza a la ribera de Hungra, don Pedro iba de caza con tres perros que tena. Los perros iban cansados, don Pedro rendido iba, y en el medio del camino mal de la muerte le diera; en el medio del camino l para atrs se volviera. --brame la puerta, madre, bramela, madre ma, brame la puerta, madre, que otra usted no me abrira; (y) no se lo diga a doa Ana hasta un ao y un da; no se lo diga, mi madre, que est tierna de parida. --Vlgame Dios, la mi madre, la mi suegra tan querida, vlgame Dios, la mi madre!, don Pedro, cundo vena? --Los que no son cazadores vienen cuando ellos queran; y los que son cazadores tardan un ao y un da. --Vlgame Dios, la mi madre, la mi suegra tan querida!, de qu tiempo en esta tierra las paridas van a misa? --Unas van de tres semanas y otras van de treinta das; t, como nuera del rey, irs de un ao y un da. --Vlgame Dios, la mi madre, la mi suegra tan querida!, de qu ropa en esta tierra las paridas van a misa? --Unas van de terciopelo y otras van de seda fina; t, como nuera del rey, de luto bien parecida.---Vlgame Dios, la mi madre, la mi suegra tan querida, an don Pedro estea vivo, y yo de luto me pona! Cuando iba para misa toda la gente deca:

10

12

14

16

18

20

22

24

26

26

--Qu vudita tan guapa, qu vudita tan linda!-Voces daba doa Ana que hasta el cielo later{}an; voces daba doa Ana, don Pedro bien las ora. --Que te consuele Dios, (doa) Ana, ay Ana, que 'o no poda; que el alma de [tu don Pedro] est con la Virgen Mara. (ficha n: 1229)

0080:3 Muerte ocultada (-a)

Versin de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa). Recitada por Rosario Fernndez Gavela (77a). Recogida por Julio Camarena, 04/11/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 33B-219). Publicada en TOL II (1991), pp. 247-248. 063 hemist. Msica no registrada. Don Pedro iba de caza a las riberas de Hungra, don Pedro iba de caza con tres perros que l tena. En medio del camino mal de la muerte le diera, se volviera para casa, para casa se volviera. --brame la puerta, madre, bramela, madre ma, brame la puerta, madre, que otra usted no abrera. Hgame la cama, madre, hgamela, madre ma, hgame la cama, madre, que otra usted no me hacera. Y no se lo diga a doa Ana hasta un ao y un da, no se lo diga a doa Ana, que est tierna de parida.---Vlgame Dios, la mi madre, la mi suegra tan querida, vlgame Dios, la mi madre!, don Pedro cuando vena? --Los que no son cazadores vienen cuando queran, y los que son cazadores tardan un ao y un da. --Dgame usted, la mi madre, de qu tiempo, en esta tierra, las paridas van a misa? --Unas van de tres semanas y otras van de treinta das, t, como no eres de rey, irs de un ao y un da. --Vlgame Dios, la mi suegra, la mi madre tan querida!, de qu ropa, en esta tierra, las paridas van a misa? --Unas van de terciopelo y otras van de seda fina, t, como no eres de un rey, de luto bien parecida. --Vlgame Dios, la mi madre, la mi suegra tan querida, estaba don Pedro vivo y de luto me pona!-Cuando iba pa la iglesia toda la gente deca: --Qu vudita tan guapa, qu vudita tan linda!-Ay!, voces daba doa Ana que el cielo se estremeca, que voces daba doa Ana que al mismo Dios le suba. Estando en estas razones bajara una voz de arriba: "Dios te consuele, doa Ana, que don Pedro no poda". --Vlgame Dios, la mi suegra, la mi madre tan querida, estaba don Pedro muerto y de gala me vesta!--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

Vlgame Nuestra Seora, vlgame Santa Mara! 0080:4 Muerte ocultada (-a) (ficha n: 1230)

Versin de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Eva Gonzlez Fernndez (62a). Recogida por Juana Agero, ngeles Gasset, Fernando Gomarn y Sandra Robertson, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.29-6.2/A08). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), pp. 122-123, n. 75 y TOL II (1991), pp. 248249. 056 hemist. Msica no registrada. Don Bosco se fue de caza, a cazar como sola; los perros lleva cansados, la caza no pareca. Se volvi donde su madre, con ms pena que alegra; en el medio del camino, mal de muerte le vena. --A usted le digo, mi madre, respndame, madre ma, no se lo diga a mi esposa hasta pasar ao y da. --A usted le digo, mi suegra, respndame, suegra ma, en dnde est mi don Bosco, que l a verme no vena? --Tu don Bosco no est aqu, fue a la santa romera, y me dijo que no vuelve hasta pasar ao y da. --Pues hoy se cumple el ao, maana se cumple el da; de los vestidos que tengo, cul yo mejor me pondra? --Ponte tu vestido negro, que muy bien te estara. --Ay, malhaya la mi suegra, consejo que me dara, est mi don Bosco vivo y yo de luto vestida! --Pues ponte el que t quisieras, que a m igual que me dara.-Vestida iba de seda, calzada de plata fina. Cuando iban a la iglesia, la gente mucho la mira. --La vuda de don Pedro, oh, qu linda vudina! --A usted le digo, mi suegra, respndame, suegra ma; mucho me mira la gente, y mirarme no sola. --Es que, como eres tan guapa, seguro les gustaras.-Cuando entraron a la iglesia una mala sea vi(e)ra. --A usted le digo, mi suegra, respndame, suegra ma, de quin son aquellas velas que arden en nuestra capilla? --Las velas de tu don Bosco que en la caza se muri(e)ra. --Pues quien le dio a l la muerte, que me quite a m la vida.-Y al otro da temprano entierran la vudina. (ficha n: 1231)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

0080:5 Muerte ocultada (-a)

Versin de Casares de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Rosenda Martnez Dez (20a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), pp. 111-112, n. 61 y TOL II

(1991), pp. 249-250. 068 hemist. Msica no registrada. Don Hueso iba de caza y no caza como sola; los perros iban cansados, los galgos ya no corran. --brame, madre galana, y brame, madre querida, que traigo el mal de la muerte y nadie me lo saba. Hgame, madre, la cama en la salita de arriba, no lo sepa la mi esposa, que al punto malparira.-El mori a la media noche, ella al amanecer para. --Dgame, madre galana, dgame, madre querida, por quin tocan las campanas, que ellas tocar no solan? --Las tocan por el rey moro que ha casado la su hija; si hubieras estado buena, hubieras sido madrina. --Dgame, madre galana, dgame, madre querida, las mujeres n'esta tierra, de cunto salen a misa? --La que pare varn, al ao y al tercer da; y la que pare hembra, luego, luego y a otro da. --Yo, para salir a misa, qu vestido me pondra? --Lunaria, t que eres blanca, lo negro bien te estara. --Mejor me estuviera, madre, vestirme de alpedrera. --Vstete t, la mi hija, lo que mejor te estara.-Aquellos campos abajo y aquellos campos arriba; con el nio por la mano, tocando una variquina. Tambin haba un pastor, el que ovejas guareca. --Mira, mira, la Lunaria, mira, mira, la hermosina, n'estando don Hueso muerto, se viste de alpedrera! --Qu dice aquel pastor, madre, el que la cuerna traa? --Que andemos a misa, flor, que perderemos la misa.-A la entrada de la iglesia las mujeres le decan: --Mira, mira, la Lunaria, mira, mira, la hermosina, n'estando don Hueso muerto, se viste de alpedrera!-La sepultura ' don Hueso, abierta la encontrara. --Oh, malhaya sean las suegras que la verdad no decan, n'estando don Hueso muerto me vest de alpedrera!---Yo que diba a hacer, mi hija, si otro remedio no haba? Vlgame Nuestra Seora y el nio que ella traa! (ficha n: 1232)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

0080:6 Muerte ocultada (-a)

Versin de Llamazares (ay. Valdelugueros, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Laurentina Orejas (80a) y Piedad Surez (69a). Recogida por Mariano de la Campa, Michelle Dbax, Salvador Rebs y Flor Salazar, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.117.2/B-03). Publicada en TOL II (1991), pp. 250-251. 078 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

Se paseaba don Pedro por unas vegas arriba, y en el medio del camino le dio un mal de enfermera. --Noticias te doy, don Pedro, noticias darte quera, que tu esposa doa Ana un infante ya tena. --Al infante guarde Dios y a su madre en compaa, que si yo de este mal muero, a ella no se lo digan. Un confesor quiero, madre, que confesarme quera.-Por aquellos empedrados deja de andar y corra; cuando el confesor lleg, don Pedro ya muerto iba. --Diga usted, la mi seora, diga usted, seora ma, dnde est el mi buen Pedro que a verme hoy no vena? --Tu buen Pedro, doa Ana, largo viaje ya tena. --Diga usted, la mi seora, diga usted, seora ma, por quin tocan las campanas, quin habr muerto en la villa? --Tocan la oracin, doa Ana, recemos la Ave Mara. --Diga usted, la mi seora, diga usted, seora ma, yo qu vestido pondr para salir hoy a misa? --Doa Ana, t que eres blanca, lo negro bien te estara. --Yo me quera poner el de la seda amarilla. --Pngase el que t quisieras, yo no te lo estorvara; pero el de lo raso negro muy bien te perteneca.-Por aquellos empedrados iban juntas para misa. Ya las viera aquel pastor de aquellas altas montias: --Vlgame Dios, doa Ana, vlgame Dios, la inosina, que tenis el marido muerto y vas de la seda amarilla! --Diga usted, la mi seora, diga usted, seora ma, qu nos dice aquel pastor de aquellas altas montias? --Andemos, doa Ana, andemos, que perderemos la misa.-Por aquellos empedrados dejan de andar y corran. --Diga usted, la mi seora, diga usted, seora ma, qu me quiere a m la gente, me miran ms que otros das? --Te miran para el infante, que vrtelo ya queran. --Diga usted, la mi seora, diga usted, seora ma, qu nos dice aquel letrero que hay en el altar de arriba? --En el primer rengln lee: "Don Pedro ya muerto iba". --Diga usted, la mi seora, diga usted, seora ma, tanto como usted me quiere y la verdad no me deca! Todos parientes y amigos, todos van de luto a misa, y yo, con ser la su esposa, voy de la seda amarilla! (ficha n: 1233)

0080:7 Muerte ocultada (-a)

Versin de Rabanal de Fenar (ay. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. La Robla, Len, Espaa). Recitada por Josefa de Valle y Valle (64a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), pp. 104-105, n. 52 y TOL II (1991), pp.

251-252. 052 hemist. Msica no registrada. Un cazador fue a cazar, a cazar onde sola; lleva los perros cansados, la muerte en su compaa. --A la caza, mi hijo, hijo mo de mi vida? --Lo que le traigo, mi madre, la muerte en mi compaa; no lo diga a la Lunaria, porque ella malparira.-l mori a la media noche y el[la] pari al ser de da. --Dgame usted, la mi madre, la mi suegra tan querida, las mujeres n'esta tierra, de qu tiempo van a misa? --La que tiene hija hembra, sala de treinta das; la que tiene hijo varn, de un ao menos un da. --Dgame usted, la mi suegra, la mi madre tan querida, yo, para salir a misa, de qu ropa me pondra? --Para ti, que eres muy blanca, de luto te convena. --Para m, que soy muy blanca, mejor voy de pedrera.-Coge el nio por la mano, tocando la verretina. El pastor, que est en el alto, el que la cuerna tina: --A 'l, luto, la Lunaria, que vienes de pedrera? --Dgame usted, la mi suegra, la mi madre tan querida, el pastor, que est en el alto, qu era lo que nos deca? --Que corramos, la Lunaria, que perderemos la misa. --Dgame usted, la mi suegra, la mi madre tan querida, por quin son aquellas luces que alumbran en mi capilla? --Son por ti, la Lunaria, que saben que ests en misa.-Ech mano a su vestido y se lo hiciera cien tiras. --Oh, malhaya la mi suegra, que la verdad no deca! --Qu te haba de decir, nuera, si n no remediaras?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

Nota: Tiene el estribillo a) posa la manta; b) la manta encima.

0080:8 Muerte ocultada (-a)

(ficha n: 1234)

Versin de Lois (ay. Crmenes, ant. Salamn, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Riao-La Reina, Len, Espaa ). Recitada por Mara Muz. Recogida por Jos (cannigo) Gonzlez, 00/11/1908 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), pp. 101-102, n. 48 y TOL II (1991), pp. 252-253. 064 hemist. Msica no registrada. Don Pedro viene de caza con una mortal herida, trae el caballo cansado y el bastn se le caa. La madre, de que lo vio, a recibirlo sala. --Albricias te doy, don Pedro, que un hijo varn tenas. --Si tengo un hijo varn, sin padre se quedara. Hgame, madre, la cama, en una sala de arriba, donde doa Ana no sienta las tristes lstimas mas.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

A eso de la media noche, las campanas se taan. --Por quin tocan las campanas?, por qu tanto se taan? --Por el hijo de don Jaime, que en la guerra muerto haba. --Ay, triste de m, cuitada, la fortuna me corra, a mi querido don Pedro, Dios le conceda la vida! --Dgame usted, la mi suegra, dgame usted suegra ma, cuando usted hubo a don Pedro, de qu tiempo sali a misa? --Yo cuando tuve a don Pedro, tard un ao y un da; lo mesmo has de hacer t, si quieres salir lucida.-Ya se cumpliera el ao, tambin se cumpliera el da. --Dgame usted, la mi suegra, dgame usted, suegra ma, yo, para salir a misa, qu vestido me pondra? --Doa Ana, como eres blanca, doa Ana, como eres vuda, doa Ana, como eres blanca, lo negro bien te caera.-Coge el nio por la mano y pa la iglesia caminan; al entrar para la iglesia y al tomar agua bendita: --Dgame usted, la mi suegra, dgame usted, suegra ma, de quin son esos hachones que estn en nuestra capilla? --Son de don Pedro, doa Ana, que en la guerra muerto haba. --Ay, triste de m, cuitada, la fortuna me corra! --Calla, doa Ana, no llores, no llores, doa Ana ma, que si te quieres casar, muy bien te casaras; si te quieres meter monja, yo tambin te metera. --Yo no me quiero casar, ni monja me metera, quiero, si usted es gustosa, vivir en su compaa. (ficha n: 1235)

0080:9 Muerte ocultada (6+6 estrf.)

Versin de Quils (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, Len, Espaa). Recitada por Remedios Canedo (65a) y Carmen Canniga Gonzlez (73a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Elvira Ramini, Mara Jos Kerejeta, Olimpia Martnez y Jos Ramn Prieto, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.2/A-15 y B-01). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), pp. 277-278, n. 300 y TOL II (1991), pp. 253-354. 053 hemist. Msica no registrada. Ya viene don Pedro de la guerra muy herido, viene sofocado de ver a su hijo. --breme las puertas, madre, mi madre querida, breme las puertas, madre, [breme] con alegra, que quiero ver la cara de la recin parida. --Corran las ventanas, cierren las cortinas, para que no se entiere la recin parida. Qu tal, Isabel, qu tal en el parto? --Yo me encuentro bien, t creo ests malo. --Djame ese nio, djame tenerlo, djame ese nio, por si acaso muero.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

Al salir de la sala don Pedro expir, en brazos de su madre con pena y dolor. --Cierren las ventanas, corran las cortinas, para que no se entere la recin parida.-Pasan los dos meses, los cuarenta das, Isabel se peina para ir a misa. Le dice a su suegra, como buena amiga: --Qu vestido pongo para ir a misa? --Vstete de negro, que estars muy linda.-Al ir por la calle la gente deca: --Qu viuda tan joven, qu viuda tan linda!-Isabel pregunta: --Dime, madre ma, qu dice la gente que a m m'ofenda? --Cllate, mi hija, mi hija querida, que ha muerto don Pedro y t no lo sabas. Ha muerto mi hijo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (ficha n: 1236)

0635:1 La buena hija ()

Versin de Orelln (ay. Borrenes, p.j. Ponferrada, comc. Caruceda, Len, Espaa ). Recitada por Irene. Recogida en La Chana por Pilar Aragn, Ana Beltrn, J. Antonio Cid y Dolores Sanz, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 2.16-7.3/B-12). Publicada en TOL II (1991), pp. 254-255. 022 hemist. Msica no registrada. [Viene] de Santiago el conde, de la iglesia de rezar, sus hijos trae por la mano su mujer vien de enterrar; vena maldiciendo la suerte que Dios le da. Luego le dice la hija, la hija de ms edad: --No maldigas, padre mo, no maldigas tanto mal, yo criar mis hermanos como debo de criar, y despus de que criados, algn bueno me ser, y si no me fueran buenos, a m poco se me da. Yo hago como la manzana cuando est en el manzanal, echan unos, echan otros, no la pueden derribar, luego de que madura se cay en el muradal. (ficha n: 1237)

10

0273:3 Sufrir callando (-o)

Versin de Felechares de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. Valdera, Len, Espaa). Recitada por Ramona Pedrosa Carrecedo (78a). Recogida por Pilar Aragn, Michelle Dbax, Aurelio Gonzlez,, Esther San-Pastor, Pilar Aragn, Michelle Dbax, Antonio Lorenzo, Beatriz Mariscal y Salvador Rebs, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.14-7.3/A-08). Publicada en TOL II (1991), p. 255. 028 hemist. Msica no registrada.

10

12

14

--Siendo yo nia y muchacha me enamor de un Rodrigo, las penas que con l paso no las pasar un cautivo: Todos los das del ao barre la casa conmigo, y por peso me da el pan y por medida me da el vino. Si se lo digo a mi madre, se pone a llorar conmigo: si se lo digo a mi(s) padre(s), matar(n) a don Rodrigo. As, ms me val callar, callarlo, que no decirlo, que no hay mujer en el mundo que tenga el seso cumplido mas que la sufre y pasa las faltas de su marido.-Don Rodrigo, a la escalera, todo lo que ha dicho ha odo. --Calla, calla, Catalina, la del corazn sentido, que desde hoy por delante has de tener buen marido, ni te ha de partir el pan ni te ha de medir el vino, ni te ha de quitar las llaves de aquel pozo cristalino.

Nota: Lo aprendi de un pobre.

0192:2 La Virgen romera (-a)

(ficha n: 1238)

Versin de Tejeira (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa). Recitada por Brbara Poncelas (69a). Recogida por Julio Camarena, 15/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 22A-128). Publicada en TOL II (1991), p. 259. 036 hemist. Msica no registrada. --Aunque vengo de la feria, no dir lo que vi en ella, una bonita seora y una hermosa romera. Non podo comer sin ela nin beber sin darlle a ela, nin dormir na mia cama sin dormir al hombro de ela. deme, pajes, buscala, deme, pajes, por ela. --Seor, para ir por ela, dganos qu seas leva. --Lleva toquilla italiana, que non a hay en esta terra, por riba de aquello todo lleva mantilla augadera.-Monta el paje en su caballo, en busca de la romera. Vrala estar acostada a sombra de una olivera. --Dios ayude a la seora y Dios guarde a la romera. --Bienvenido seas, paje, paje del rey, norabuena. --Pues le dice el rey, si quiere, que vaya a servir la mesa. --Vete y dile al rey que reine, que reine en muy norabuena; si l es rey de sus vasallos, yo soy de cielos y tierra. --Luego, por ser tan seora, hagmosle reverencia. --Vete con Dios, paje 'el rey, paje del rey, norabuena, tienes el cielo ganado, precura de no perderlo.-Vlgame Nuestra Seora, vlgame el divino Verbo! (ficha n: 1239)

10

12

14

16

18

0192:3 La Virgen romera (-a)

Versin de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Idalia Rosado (43a). Recogida por Juana Agero, ngeles Gasset, Fernando Gomarn y Sandra Robertson, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.29-6.3/A-08). Publicada en TOL II (1991), pp. 259-260. 066 hemist. Msica no registrada. Por las calles de Valverde se pasea una romera, lleva zapato picado, por cima media de seda, lleva saya sobre saya, un jubn de rica tela, el bastn con que firmaba de rica holanda era. Ella se encontr con el rey, el rey se encontr con ella. --Buenas tardes, la seora, la Virgen sea con ella. Dgame usted, la seora, si es casada o es soltera. --Casadina s, por cierto, mi marido atrs me queda. Ah viene mi marido, ms hermoso que una estrella, cargadito de pistolas como un soldado de guerra.-El rey se fue a su casa ms triste que noche negra. El criado pon(e) la mesa: bendito boca(d)o comiera!; el criado pone el vino: bendita agua bebiera! --Dgame usted, mi amo, por quin tiene tanta pena? --Por una romerica, quiero casarme con ella. Vete a buscarla ahora mismo, antes que otra cosa sea. --Y por si acaso la viera, dgole (que) hgame una sea. --Lleva zapato picado, por cima media de seda, lleva saya sobre saya, un jubn de rica tela, el bastn con que afirmaba de rica holanda era.-Otro da por la maana al encuentro de ella fuera. La Virgen, como lo saba, al encuentro le saliera. --Buenos da, la seora, la Virgen sea con ella. --Bienvenido sea el paje, el paje del rey norabuena, que la Virgen yo la era. --Vengo por mandar de mi amo, vaya, romera, a su mesa. --Vlgame Dios de los hombres, trabajo que les diera! Diga al rey de su amo que si era el rey de sus vasallos, yo soy reina de cielo y tierra. --Buenas tardes, la seora, la Virgen sea con ella.---Buenos da, la seora, la Virgen sea con ella. --Buenos das, el buen paje, que la Virgen yo la era, la Gloria tienes ganada, ten cuidado de no perderla. (ficha n: 1240)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

0192:4 La Virgen romera (-a)

Versin de Posada de Omaa (ay. Murias de Paredes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Omaa, Len, Espaa). Recitada por Sabina Blanco Melcn (49a). Recogida por Robert Heifetz, Mara Jos Setefilla Navarro, Flor Salazar y Maximiano Trapero,

30/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 7.30-6.1/A-07 y 7.306.2/A-06). Publicada en TOL II (1991), pp. 260-261. 038 hemist. Msica no registrada. Estndose el rey paseando debajo de una alameda, vio venir una seora, vio venir una romera. --Cmo tan sola, tan sola caminaba la romera? --No tan sola, no tan sola, que mi marido atrs queda y es alto como un pino, del color de la azucena.-Lleg el rey a su palacio diciendo de esta manera: --No sabis, los pajes mos, que hoy he visto una romera, ni en los cielos ni en la tierra no puede haberla como ella? Ir all, los pajes mos, y traerme la romera, ni por oro ni por plata no me vengis en sin ella.-La encontraron descansando debajo de una alameda. --Dios la valga, la seora, Dios la valga, la romera, de parte del rey venimos, si le quier servir la mesa; si no se la quier servir, de doncella de la reina. --Decidle, los pajes mos, que la Virgen yo lo era, que si l manda en sus vasallos, yo mando en cielos y tierra, que si l manda en sus criados, yo mando en l y la reina. El cielo tenis ganado, teni cuidao no lo pierdais, que un hombre, por hablar bien, nunca el dinero le cuesta. (ficha n: 1241)

10

12

14

16

18

0192:5 La Virgen romera (-a)

Versin de Brauelas (ay. Villagatn, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa). Recitada por Mara Surez Alonso (84a). Recogida por Michelle Dbax, ngeles Gasset, Flor Salazar y Eduardo Siverino, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.1-7.2/B-02). Publicada en TOL II (1991), pp. 261262. 040 hemist. Msica no registrada. Maanitas de San Juan, cuando madruga la estrella, con el resplandor que haca madrugaba la romera. Lleva saya sobre saya, lleva su manto de seda, lleva zapatito blanco, por de dentro media negra y una toca volandina, n'el mundo non hay como ella, rosario de quince dieces de oro tiene la cadena, y encima de su cabeza la cama de Cristo lleva. En el medio del camino con el mismo rey se encuentra. Se fuera el rey para casa, mandara poner la mesa, no puede comer bocado, se acuerda de la romera. Manda un paje de los suyos que fuese en busca de ella. --Si quiere que se la traiga, dgame qu seas lleva.-Y la hallara descansando debajo de una alameda. --Buenas tardes, la seora, la Virgen sea con ella.

10

12

14

16

18

20

--Buenas tardes, buenas tardes, y yo la Virgen lo era. --Vengo por mando del rey, que vaya servir la mesa. --Dile que se sirva l, si no, que busque doncella. --Qudese con Dios, seora, [la Virgen sea con ella]. --Vete con Dios, paje, vete, que yo la Virgen lo era. La Gloria llevas ganada, ten cuidado no la pierdas. (ficha n: 1242)

0192:6 La Virgen romera (-a)

Versin de San Martn de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Francisca Rebaque (73a). Recogida por Mariano de la Campa, Elena Hernndez, Victorino Madrid, Ana Valenciano y Julia Valenzuela, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.296.3/B-10). Publicada en TOL II (1991), pp. 262-263. 052 hemist. Msica no registrada. Caminito de Santiago caminaba una romera, su cara lleva tan blanca, relumbra por mar y tierra. Sali el buen rey al camino, slo por hablar con ella. --Dime dnde vas, la blanca, dime dnde vas, romera. --Cuando era chiquitita y a Santiago me ofreciera, y ahora que soy mayorcita voy a cumplir mi promesa.-Fuese el buen rey pal palacio, ni otra palabra dijera. Mand venir un paje suyo por una voz pregonera. --Aqu me tienes, buen rey, qu me manda su distreza? --Rendido vengo de amores por ver tan linda doncella. --Dme las seas, seor, yo me atrevo a conocerla. --Su cara lleva tan blanca, relumbra por mar y tierra; lleva jibn de adamasco, basquia de fina seda y en la cruz de su rosario quince extremos de oro lleva; por cima de todo eso lleva una capa aguadera, por si acaso llova, no se le moje la seda. --Por esas seas, buen rey, yo me atrevo a conocerla.-Siete vueltas dio a Santiago y no hall con tal romera; de las siete pa las ocho la vio bajo una palmera. --Dios le ayude a la seora, la Virgen est con ella. --Bienvenido, el pajercillo, tu venida sea buena. --Vengo por mando del rey, vaya servirle a la mesa. --Ve, dile al rey que se sirva, si no, que busque doncella. Si l es rey de sus palacios, yo reina de cielo y tierra. --Quede con Dios, la seora, la Virgen quede con ella. --Ves con Dios, el pajercillo, que la Virgen yo lo era. (ficha n: 1243)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

0192:7 La Virgen romera (-a)

Versin de Bustillo del Pramo (ay. Bustillo del Pramo, p.j. La Baeza, comc. El

Pramo, Len, Espaa ). Recitada por Rafaela Juan (55a). Recogida por Diego Cataln, Juan Bautista Crespo, Cecilia Ruiz y Ana Valenciano, 01/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 3.12-7.2/A-03). Publicada en TOL II (1991), pp. 263-264. 071 hemist. Msica no registrada. Por las calles de Jaen se pasea una romera, vestida de azul y verde relumbra ms que una estrella. Se apeara el rey del coche, se pusiera a hablar con ella. --Qu hace aqu, la romerita, tan sola por estas tierras? --Yo no estoy sola, buen rey, que mi compaa atrs queda, mi compaa es mi marido, porque es ms alto que un pino, porque es ms alto que un pino, del color de la azucena; la vara con que l firmaba de la plata fina era, y el rosario con que l reza extremos del oro lleva.-Fuera el rey a su palacio lleno de congoja y pena. Le pusieron de comer, ni un bocado que comiera; le pusieron de beber, ni una pinta que bebiera. --Por qu no comes, buen rey, por qu no bebes de herencia? --Porque sabis, pajes mos, que yo he visto una romera; ved, ved, pajes, a buscarla, ved, ved, pajes, y traerla, ni por oro, ni por plata no me vengis en sin ella.-Y luego el ms pequeo, como ms istuto era: --Qu seas trae, mi buen rey, qu seas trae la romera?, porque romeras hay muchas y es preciso conocerlas. --Trae un pie de alzabache y un jugn de rica tela, y encima de todo eso trae una capa aguadera, que le sirve de los soles, de los aires de la tierra.-Y luego el ms pequeo como ms istuto era, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . se fuera en busca de ella. la encontrara descansando a la sombra de una higuera; sus pies tena en la sombra, su cuerpo santo en la arena, un peine de oro en sus manos, peinando su cabellera. --Buenos das, la romera. --Bienvenido el paje sea. --Vengo por mandado 'el rey, que vaya a servir la mesa, si no quiere de criada, de doncella pa la reina. --Corre, paje, dile al rey, y dile de esta manera: si no tien de quien servirse, que se sirva de la reina, que si l manda en su palacio yo mando en l y la reina; que si l manda en sus vasallos, yo mando en cielos y tierra. --Quede con Dios, la romera, y la Virgen sea con ella. --Vete con Dios, mi buen paje, que la Virgen yo lo era. (ficha n: 1244)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

0192:8 La Virgen romera (-a)

Versin de Casares de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Rosa Gutirrez Martnez (74a).

Recogida por Fernando Gomarn, Robert Heifetz, Margarita Morton y Mara Jos Setefilla Navarro, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 2.37.1/A-16 y B-01). Publicada en TOL II (1991), pp. 264-265. 050 hemist. Msica no registrada. Por las calles de Madrid se pasea una romera, toda vestida de luto y arriba de gracia llena. El rey, como lo saba, al encuentro le saliera. --Qu hace la romerita tan sola por esta tierra? --No vengo sola, buen rey, yo compaa trajera; detrs viene mi marido, reluce ms que una estrella.-Ya se va el rey pa el palacio lleno de congoja y pena. --Criados, los mis criados, hoy he visto una romera, en los das de mi vida no he visto cosa tan bella. Id, criados, y buscrmela, id, criados, y trarmela; ni por oro ni por plata no me dejis la romera.-Responde el ms chiquitino, y (d)el que ms secreto era: --Qu seas trae, buen rey, qu seas trae la romera? --Una saya de dams, jugn de la rica tela, una toca toleana, que gusto gloria da el verla; el rosario que traa cinco estronos de oro lleva, la cay que se afirmaba de la rica plata era.-Ya la encuentra dormidita a la sombra 'e una arboleda. --Qu buscan, pajes del rey, debajo de la arboleda? --Slo buscamos a usted para asistirle a una mesa. --Si el rey es rey de alta sangre, de ms alta yo lo era; si el rey reina su reinado, yo reino cielos y tierra. --Vaya con Dios, la romera, la Virgen con usted queda. --No queda conmigo, no, que la Virgen yo lo era. Tienes la Gloria ganada, ten cuidado no la pierdas. (ficha n: 1245)

10

12

14

16

18

20

22

24

0192:9 La Virgen romera (-a)

Versin de Villanueva de la Tercia (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Le , Espaa ). Recitada por Genoveva Viuela (unos 45a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 265. 052 hemist. Msica no registrada. Mayo, por andar de mayo, que es tiempo de primavera, yo vestme, yo calcme, y fuime para la feria. Aunque vine y aunque fui, no he encontrado nada en ella, si no es una romerita que es ms linda que una estrella. Los suspiros que el rey daba todos son por la romera; ya lo oa un pajecito que tiene a la cabecera. --Por quin suspiras, buen rey, por quin suspiras, su alteza?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

--Suspiro por la romera, que ayer tarde vi en la feria; si te place, el pajecillo, por Dios, me vayas por ella, ni por oro ni por plata no me dejes de traerla. --Dme las seas, buen rey, las seas de la romera, porque romeras hay muchas y es posible el conocerlas. --Trae saya sobre saya y encima saya de seda, una camisa de holanda, un jubn de rica tela, y la camisa de holanda bordada con seda negra, el palo con que afirmaba de la fina plata era, rosario con que rezaba siete extremos de oro lleva.-Ya l[a] encontraba peinando a sombra de una alameda. --Dios la guarde a usted, seora. --Ven, mancebo, en hora buena. --Lo que le vengo a decir que asista el rey a la mesa, y, si asistirle no quiere, por doncella de la reina. --Ni por oro ni por plata, ni por cuanto el rey tuviera, si el rey reina en su reinado, yo reinaba cielo y tierra. --Pues quede con Dios, seora, la Virgen quede con ella. --Ve, mancebo, en hora buena, que la Virgen yo lo era, la gloria tienes guardada, ten cuidado no la pierdas. (ficha n: 1246)

0192:10 La Virgen romera (-a)

Versin de Buiza (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Martina Arias (unos 35a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 266. 054 hemist. Msica no registrada. Por los palacios del rey se pasea una romera, toda vestida de luto, y arriba de gracia llena. Ya baja el rey del palacio slo por ver la romera. --Qu haces aqu, romerita, tan sola por estas tierras? --No estoy yo sola, buen rey, que compaa traera, atrs viene mi marido, relumbra ms que una estrella.-Ya marcha el rey pa el palacio lleno de congoja y pena. --Criados, los mis criados, hoy he visto una romera, que en mi vida y en mi alma he visto cosa tan bella; criados, los mis criados, me diris en busca de ella, ni por oro ni por plata os volveris en sin ella.-El ms chiquitito de ellos, el que ms secreto era: --Qu seas tiene, buen rey, qu seas tien la romera? --Una saya de damasco, un jubn de rica tela, y una toca toledana que gusto y gloria da el verla, la vara donde se afirma de la plata fina era, el rosario que ella reza cuatro extremos de oro lleva.-Ya marchan los pajes del rey en busca de la romera; ya la encontraron sentada debajo de una alameda.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

--Dnde vais, pajes del rey, tan solos por estas tierras? --En busca de usted venimos para el rey poner la mesa. --Si el rey es de la su sangre, de ms alta yo lo era, si el rey es de sus palacios, yo reina del cielo y tierra. --Qudese con Dios, seora, la Virgen quede con ella. --Vaya con Dios, el buen nio, que la Virgen yo lo era, la gloria llevas ganada, ten cuidado no la pierdas. Vlgame Nuestra Seora, vlgame la Madalena! (ficha n: 1247)

0192:11 La Virgen romera (-a)

Versin de Cubillas de Rueda (ay. Cubillas de Rueda, p.j. Sahagn, comc. Rueda, Len, Espaa ). Recitada por Audimia Reyero Martnez (72a). Recogida por Julio Camarena, Paloma Esteban, Antonio Lorenzo y Isabel Rodrguez, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 11.11-7.1/A-09 y A-11). Publicada en TOL II (1991), pp. 266-267. 060 hemist. Msica no registrada. Sali el rey de paseo en su coche y su calesa, y en el medio del camino ha encontrado una romera. --Buenos das, romerita, t sola por estas tierras? --No vengo sola, buen rey, que mi marido atrs queda, queda con unos serranos en el tronco de la sierra. --Si quieres venir conmigo en mi coche y mi calesa? --Dios se lo premie, el buen rey, y le estimo su fineza, la gloria en el otro mundo no est tan en convenencia.-Se fuera el rey pal palacio lleno de tristeza y pena. Se pusiera a comer con sus pajes en la mesa; le pusieron de comer, ni un bocado que comiera; le pusieron de beber, ni una gota que bebiera. --Cmo no come, buen rey, cmo no come?-- dijeran. --Cmo queris, pajes mos, si hoy he visto una romera que en los das de mi vida no he visto cosa ms bella! Ide, pajes, y buscarla, ide, pajes, y traerla, cueste oro o cueste plata, no me vengis en sin ella. --Dganos usted, buen rey, qu seas trae la romera. --Linda cara, lindos ojos, lindas pestaas y cejas, zapatos a lo moruno y rica media de seda, y una toca toledana que a la cintura la llega.-Y la encontraron dormida a la sombra de una arboleda. --Por mandao del rey venimos a traerla ust esta esquela. --Hijos, yo no s leer, que yo no anduve a la escuela, se me murieron mis padres, me dejaron de pequea, despus que los padres mueren no se aprende cosa buena.-Lo que la esquela deca de memoria lo dijeran: --Que le vaya ust a serivr y a asistir a la su mesa. --Hijo, vete y dile al rey, que se sirva de su reina,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

si l es rey de sus vasallos, yo lo soy de cielo y tierra. (ficha n: 1248)

0192:12 La Virgen romera (-a)

Versin de Oseja de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por Juana Blanco (40a). Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/00/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 267-268. 072 hemist. Msica no registrada. All arriba en alto cielo se pasea una romera, que en los das de mi vida no he visto cosa ms bella. Sali el rey a pasearse en sus coches y galesas; desque vio tal hermosura, se despuso a hablar con ella. --Buenos das, romerita, t sola por esta tierra? --No vengo sola, seor, que mi marido atrs queda, queda con unos serranos n'el tronco de aquella sierra. Cuando yo era pequeita, cuando yo era ms pequea, tuve yo una enfermedad que otros muchos la tuvieran; a Santiago de Galicia le he ofrecido una promesa, a Santiago de Galicia y ahora voy a concederla. --Romerita, si usted quiere, puede ir en mis galesas. --Le estimo, seor buen rey, le estimo tantas finezas, que la gloria l'otro mundo no est tan en comenencia.-March el rey a su palacio todo lleno de tristeza; le pusieron de comer, ni una cosa que comiera; le pusieron de beber, ni una gota que bebiera. --Habis de saber, mis pajes, que hoy he visto una romera, que en los das de mi vida no he visto cosa ms bella, ir, pajes, a buscarla, ir, pajes, y traerla, ni por oro ni por plata no os vengis en sin ella.-El uno de los ms listos, el que ms pequeo era: --Dgamos, su magestad, qu seas ti la romera? --Linda cara, lindos ojos, lindas narices y cejas, una estoca toledana que a la centura le llega.-Ya la vieron relumbrar debajo de una alameda. Dice el uno contra el otro: --Pisa quedo, no nos sienta.-Por despacio que lo ha dicho, la romera bien lo oyera. --Qu buscis, los mis queridos, qu buscis por esta tierra? --Somos vasallos del rey y en busca de usted viniera, de parte del rey, seora, le traemos esta esquela. --Hijos, yo no s leer, que no anduve a la escuela, se me murieron mis padres, me dejaron muy pequea; despus que los padres mueren no se aprenden cosas buenas. --Lo que la esquela trae, de memoria lo dijera: Que si usted quiere servirle para asistirle a la mesa.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

--Decirle, los mis queridos, decirle de esta manera: que si l manda en sus vasallos, yo mando en cielo y tierra. (ficha n: 1249)

0192:13 La Virgen romera (-a)

Versin de Posada de Valden (ay. Posada de Valden, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Riao-La Reina, Len, Espaa). Recitada por Gregoria Alonso. Recogida por Ramn Menndez Pidal, 04/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 269-270. 096 hemist. Msica no registrada. Por los campos de Truquillo vi venir una romera, romerita como sta no la he visto en mucha tierra: trae el cabello tendido que a la cintura la llega, los anillos de sus dedos relumbran de media legua, el rosario de sus manos tres carreras de oro lleva, zapato de oro picado, calceta de fina seda, y una toca de teriana mi Dios, qu hermosa ella era!, encima de todo esto traa una capa aguadera, que por ms agua que caiga no le cala una gotera, tambin le carea el sol y los aires de la pea. La vio el rey de sus vasallos y se baj a hablar con ella. --Buenos das, romerita. --Seor rey, muy n'hora buena. --Donde deja usted los condes que tan sola usted viniera? --Vigase con Dios, el rey, que mi marido atrs queda. --Diga, diga, la seora, de las seas que l era. --Era blanco como un sol, relumbra como una estrella.-Suben el rey a comer, ni un bocado que l comiera; los pajes le echaban vino, ni una gotera bebiera; sbese el rey a dormir, tampoco un sueo dormiera. --Arriba, los pajecitos, dime tras de la romera, ni por plata ni por oro no vos vengis en sin ella. --Dgamos ust, el buen rey, de las seas que ella era. --Era blanca como un sol, relumbra como una estrella, trae el cabello tendido que a la cintura la llega, los anillos de sus dedos relumbran a media legua, el rosario de sus manos tres carreras de oro lleva, zapato de oro picado, calceta de fina seda, y una toca de teriana mi Dios, qu hermosa ella era!, encima de todo esto traa una capa aguadera, que por ms agua que caiga no le cala una gotera, tambin le carea el sol y los aires de la pea.-Van los pajes a buscarla por la mar y por la tierra; al entrar en un lugar, alcuentran con la romera. --Buenos das, romerita. --Pajes del rey, n'hora buena. --Venimos a por usted, para que asista a la mesa.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

--Decile, los pajecitos, que le asistiese la reina, si de alta sangre era l, de tan alta la ma era, si l es rey de sus vasallos, yo soy del cielo y la tierra. que soy la madre de Dios, que andaba aprendiendo tierra. --Si ust es la madre de Dios, queremos 'dorar en ella. --Dorime, los pajecitos, de los pies a la cabeza.-Les ech la bendicin y al palacio se volvieran. --Buenos das, seor rey. --Pajes mos, n'hora buena. --Decidme, los pajecitos, dnde dejis la romera? --Eso no lo har, seor, as perdiera mi alteza, porque es la madre de Dios, que andaba aprendiendo tierra, dipus de puesta a correr va como una fugadera. --Oh, quin lo hubiera sabido, pa hacele la reverencia! (ficha n: 1250)

0192:14 La Virgen romera (-a)

Versin de Almanza (ay. Almanza, p.j. Sahagn, comc. Almanza, Len, Espaa ). Recitada por una joven, criada de Luis Menndez Pidal. Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/01/1901 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 279-271. 060 hemist. Msica no registrada. Por unos campos floridos se pasea una romera, toda vestida de azul de los pies a la cabeza; el tapapi de damasco, jugn de muy rica seda. Y, estndose paseando, con el rey seor encuentra. --Qu hace aqu, la romerilla, solita y en estas tierras? --No vengo sola, seor, que mi marido atrs queda, queda con unos serranos a la punta de esa sierra. --Pngase, la romerilla, en mi coche y mi calesa. --Yo se lo estimo, el buen rey, yo le estimo la nobleza.-Volviera el rey para casa con muchsima tristeza; le pusieron de comer, bendito bocado prueba; le pusieron de beber, bendita gota bebiera; le pusieron de dormir, bendito sueo tuviera. --Hale, hale, los mis pajes, en busca de la romera, ni por oro ni por plata no os vengis en sin ella.-Marcharon de all los pajes en busca de la romera, y la encontraron bordando a la sombra ' una alameda; si bien bordaba la blanca, mejor bordaba la negra, mejor borda la morada que se envolva Cristo en ella. --Tome usted esta carta, que mi seor me la diera. --Diga usted a su seor que yo no asist a la escuela, que se murieron los padres, me dejaron de pequea; cuando los padres se mueren, nunca buena escuela ensean. Cuando yo estuve en Beln, cuando en Beln estuviera,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

tuve yo una enfermedad como otra cualquiera de ellas.-Los pajes, que oyen esto, desmayados se cayeran; luego que vuelven en s, a decrselo al rey fueran. El rey, que ha odo esto, de grande dolor muriera; y a la hora de la muerte la tuvo a la cabecera, le subi su alma a los cielos y ella se volvi a la tierra. (ficha n: 1251)

0192:15 La Virgen romera (-a)

Versin de Castroae (ay. Villaseln, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa ). Recogida por Felisa de las Cuevas, hacia 00/00/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 271-272. 074 hemist. Msica no registrada. En los campos de Turquino se pasea una romera, iba vestida de oro, calzada de seda negra. Saliera el rey a paseo con su coche y su calesa; de que la vio tan hermosa, se pusiera a hablar con ella. --Buenos das, romerita, t sola por esta tierra? --No vengo sola, buen rey, que mi marido atrs queda, queda con unos serranos del tronco de aquella sierra. --Si quieres venir conmigo, te llevar en mi calesa. --Dios se lo pague, el buen rey, yo le estimo su fineza; cuando yo era pequeita, cuando yo era ms pequea, me dio Dios una enfermedad, como a cualquiera le diera, a Santiago el de Galicia le ofreciera una novena, a Santiago ahora voy a concederla volviera.-Volviera el rey a palacio todo lleno de tristeza; mand llamar a los pajes, que le sirvan a la mesa. --Pajes mos, los mis pajes, hoy he visto una romera; iros, pajes mos, iros, iros, pajes, y traerla, ni por oro ni por plata dejis, pajes, de traerla.-El ms pequeito de ellos, el que ms risueo era: --Dganos ust, el buen rey, qu seas trae la romera? --Linda cara, lindos ojos, lindas pestaas y cejas y unos cabellitos rojos que a la cintura la llegan, un vestido de damasco, un jubn de rica tela, una toca toledana que es gusto el mirar pa ella.-Cogen la ma[r]cha los pajes y fueron en busca de ella, y la han venido a encontrar a la sombra 'e una alameda. --Buenos das, romerita. --Pajes del rey, n'horabuena. --Aqu te traigo esta carta que mi amo el rey nos la diera. --Hijo, si no s leer, que nunca anduve a la escuela, se me murieron mis padres, me dejaron de pequea, ya ves que quien muere los padres no deprende cosa buena. Lo que trajera la carta, de memoria me lo dijeras.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

--Que me dijo mi amo el rey, que le sirvieras la mesa. --Vas y dices a tu amo el rey que se la sirva la reina, que en el reino de los Santos no se hallan las comenencias, que tengo yo un hijo en Beln que a todas las almas lleva. Vlganos la Virgen santa, y tambin la Magdalena! (ficha n: 1252)

0104:10 La flor del agua (-a)

Versin de Sotillo de Cabrera (ay. Benuza, p.j. Ponferrada, comc. Las Cabreras, Len, Espaa ). Recitada por Eulogia Merayo (85a) y Sabina Arias (55a). Recogida por Michelle Dbax, Javier Ormazbal, Elvira Ramini y Ana Valenciano, 17/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 5.17-7.2/A-13). Publicada en TOL II (1991), pp. 272-273. 041 hemist. Msica no registrada. Estando Nuestra Seora al pie de una fuente clara, con libros de oro en la mano, bendiciendo estaba el agua; de esta manera le dice, de esta manera le hablaba: --Dichosita la doncella que lleve la flor del agua!-Oyera la hija del rey del palacio donde estaba, muy aprisa se vistiera, ms aprisa se calzaba; coge su cntaro de oro, su arrodilla de holanda; y al bajar las escaleras con la Virgen se encontraba. --Adnde vas t, la nia, adnde vas t, la infanta? --Perdneme usted, Seora, que a la fuente voy por agua. --Por ser la hija del rey no cojas tan mala fama. --La coja o no la coja, a la fuente voy por agua. Dgame usted, Seora, si he de ser monja o casada. --Pregntale a san Jos, que yo de eso no s nada. --Dgame usted, Seora, san Jos, dnde se halla? --Echa los ojos atrs, lo hallars en tu compaa. --Dgame usted, seor, si he de ser monja o casada. --Casadita s, por cierto, pero de muy buena fama. Tres hijos has de tener, uno prncipe de Lugo, y otro obispo de Espaa, y el ms chiquitito de ellos estar en tu compaa. (ficha n: 1253)

10

12

14

16

18

20

0104:11 La flor del agua (-a)

Versin de Cascantes de Alba (ay. Cuadros, ant. Cuadros, p.j. Len, comc. La Robla, Len, Espaa). Recitada por Melchora Fernndez Garca (48a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 273-274. 056 hemist. Msica no registrada. Maanita de San Juan, cuando el sol enarbolaba, camina la Virgen pura, camina la Virgen santa,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

camina la Virgen pura a la fuente a beber agua. Lavaba sus pies y manos, tambin su bendita cara; y despus, desque la bebe, la bendicin echa al agua: --Bendita sea la doncella, bendita sea la casada, bendita sea la doncella que aqu viniera a por agua.-Lo oy la hija del rey, que en los palacios estaba; muy aprisa se vesta, ms aprisa se calzaba, cogi los cntaros de oro y a la fuente fue por agua. En el medio del camino con la Virgen se encontraba. --De quin eres, doncellina, tan hermosa y tan galana? --Hija del rey soy, Seora, que a la fuente voy por agua. --Para ser hija del rey vienes mal acompaada, que debas de venir de duques arrodeada. --Qu quiero ms compaa que a la Virgen encontrara! --Quin te ha dicho, doncellina, que yo Virgen me llamaba? --Me lo ha dicho el Rey del Cielo, que as me lo preparaba; ahora que estoy aqu, antes que de aqu me vaya, le quera preguntar si tengo de ser casada. --Casadita s, por cierto, de las bienaventuradas. Tres hijos has de tener, todos han jugar espada: uno ha ser rey en Sevilla y otro ha de ser en Granada, y el ms chiquitito de ellos ha de ser el rey de Espaa; una hija has de tener, ser monja en Santa Clara, cuando esa hija se muera se te ha de arrancar el alma, iris juntas a los cielos en sillas de oro sentadas.-Vlganos Nuestro Seor, vlganos la Virgen santa!

Nota: Tiene el estribillo a) Oh!, qu linda fuente, / oh!, qu singular, // el rey de los cielos / la fue a vesitar.

0104:12 La flor del agua (-a)

(ficha n: 1254)

Versin de Palazuelo [de Toro] (ay. Garrafe de Toro, p.j. Len, comc. Toro, Len, Espaa ). Recitada por Josefa Bayn (60a). Recogida por Ovidio Gonzlez Bander, entre 1915-1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 274. 026 hemist. Msica no registrada. Maanitas de San Juan, cuando el agua serenaba, estaba la Virgen Mara en una fuente muy clara, baando sus blancos pies y tambin sus blanca cara. Estando en estas palabras, de esta manera rezaba: --Doncellas que aqu viniesis a esta fuente por agua, si la heis de llevar bendita, la llevaris consagrada.-La hija del rey, que la oa de(sde) altas torres donde estaba, muy aprisa se vesta, ms aprisa se calzaba, coge los cntaros de oro y a la fuente va por agua.

10

12

En el medio del camino con la Virgen se encontraba. --Quin te lo ha dicho, doncella, que yo Virgen me llamaba? --A m me lo ha dicho Dios, que as se me revelara.-Las campanicas del cielo a alegra se tocaban. (ficha n: 1255)

0104:13 La flor del agua (-a)

Versin de Oseja de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). . Recogida 00/00/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 274-275. 048 hemist. Msica no registrada. Maanitas de San Juan, cuando los moros peleaban, baj la Virgen Mara, en silln de oro sentada, a lavar sus blancos pies y tambin su blanca cara; y, despus que se ha lavado, ech la bendicin al agua: --La que de esta agua bebiera ser bienaventurada.-La hija del rey mayor, que oyendo de la cama estaba, muy aprisa se vesta y tan aprisa se calzaba, cogi los cntaros de oro y a la fuente se acercaba. En el medio del camino con la Virgen se encontraba. --Dnde va esta seorina tan sola y tan de maana? --Como soy hija de rey, vo' a coger la flor del agua. --Para ser hija del rey no vienes acompaada. --Qu ms compaa quiero si tan buena la encontrara! --Como la encontraste buena, la podas encontrar mala. --Dgame usted, Seora, si tengo de ser casada. --Ah vendr el buen Jess, que te dir esa palabra.-Anduvo ms adelante, y al buen Jess encontraba. --Dnde va esta seorina tan sola y tan de maana? --Como soy hija del rey, voy coger la flor del agua; dgame usted, buen Jess, si tengo de ser casada. --Casadita s, por cierto, y mujer afortunada; tambin has de tener tres hijos, todos tendrn espada: uno ser rey en Segovia, otro lo ser en Granada, y el ms pequeito de ellos ser rey en toda Espaa. (ficha n: 1256)

10

12

14

16

18

20

22

24

0104:14 La flor del agua (-a)

Versin de Villamartn de don Sancho (ay. Villamartn de don Sancho, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa ). Recitada por Josefina Rodrguez (45a). Recogida por Raquel Calvo, J. Antonio Cid, y Juan Bautista Crespo, 30/11/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 1.30-11.1/A-08). Publicada en TOL II (1991), pp. 275-276. 040 hemist. Msica no registrada. Estando la Virgen pura al pie de una fuente mana,

10

12

14

16

18

20

lavando sus pies y manos, tambin su bendita cara; despus de haberse lavado la bendicin ech al agua: --Dichosa de la doncella que viniera aqu por agua!-Oylo la hija del rey desde el cuarto donde estaba; ms aprisa se vesta, ms aprisa se calzaba, cogi cantarillos de oro y pa la fuente marchaba; y en el medio del camino con la Virgen se encontraba. --Buenos das, romerita. --Buenos les tenga usted, dama. --Para ser hija del rey viene mal acompaada. --Qu compaa quisiera, si tan buena la encontrara! --Como la encontraste buena, la pudiste encontrar mala. --Dgame usted, la Seora, si tengo de ser casada. --Atrs viene Jesucristo, que te diga esa palabra. --Casadita s, por cierto, pero bienaventurada: tres hijos has de tener, los tres tiirn Espaa, uno pa rey en Sevilla, otro pa rey en Granada; despus tendrs una hija para monja en Santa Clara, y en teniendo aquella hija, te se ha de arrancar el alma, y t subirs al cielo en silla de oro sentada. (ficha n: 1257)

0104:15 La flor del agua (-a)

Versin de Valdavida (ay. Villaseln, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa ). Recitada por Florenciana Daz (79a). Recogida por Alberto Alonso, Beatriz Mariscal, Jos Enrique Martnez y Roberto Moyano, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.29-6.1/A-04). Publicada en TOL II (1991), p. 276. 034 hemist. Msica no registrada. Maanita de San Juan cuando el sol narboleaba, cuando la Virgen Mara se lavaba pies y cara y, despus que se lav, la bendicin le ech al agua: --Dichosa de la doncella que aqu viniera a por agua, no ha de beber agua sola, sino esta agua consagrada.-Oyla la hija del rey del palacio donde estaba. Muy aprisa se vesta, muy aprisa se calzaba, cogi cantarillos de oro, pa la fuente caminaba. Y en el medio del camino con la Virgen se encontraba. --Dgame usted, la Seora, si tengo de ser casada. --Casadita s, por cierto, pero bien aventurada. Tres hijos has de tener, los tres ceirn espada; uno ha ser rey en Sevilla y otro ha ser rey en Granada, y el ms pequeito de ellos ha de gobernar la Espaa; una hija has de tener, para monja en Santa Clara y, en teniendo aquella hija, te se ha de arrancar el alma, y has de subir a los cielos en silla de oro sentada. Vlgame Nuestra Seora, vlgame la Gloria Santa!

10

12

14

16

0212:8 Devota de la Virgen en el yermo (-a)

(ficha n: 1258)

Versin de Villarino del Sil (ay. Palacios delSil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Mara Nez (80a). Recogida por Flor Salazar, Saturnino Sanjun, y Ana Valenciano, 20/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 2.20-9.2/A-09). Publicada en TOL II (1991), pp. 277278. 064 hemist. Msica no registrada. [Un rey tena] tres hijas, la cosa que l ms quera, que de plata las calzaba y de oro las vesta. La ms chiquitina de ellas se llamaba Rosala, la que rezaba el rosario tres veces lo reza al da; una vez por la maana y otra vez al medioda y otra vez por la noche mientras su gente dorma. Estando rezando el rosario, vino la Virgen Mara. --Qu haces aqu, la mi alma, qu haces aqu, la mi vida? --Estoy rezando el rosario pa(ra) la sagrada Mara. --Rzalo, la mi alma, rzalo, yo no te lo quitara, n'acabando de rezarlo tienes que venir conmigo dos horas antes del da. --Djeme ir a decrselo a un padre que tena.---Espierte, mi padre, espierte, y espierte con cortesa, que dentro del su palacio anda la Virgen Mara. Me dice si voy con ella dos horas antes del da. --Vete, la mi nia, vete, yo no te lo quitara; vete, la mi hija, vete, yo bendicin te echara.-Se agarraron de la mano, se fueron un monte arriba, en el pico de aquel monte haba una fuente fra. --Vlgame Dios, qu agua clara, vlgame Dios, qu agua fra! Yo, si no fuera esta fuente, yo de sede me mora. --Aqu te tie(ne)s que quedar siete aos ms un da, las alas de una andorina el sustento te traeran.-Al cabo de los siete aos volvi la Virgen Mara. --Cmo te va, la mi alma, cmo te va, la mi vida? --A m bien me va, (la) Seora, mejor que 'o mereca. --Te voy a dar tres consejos, escoge el que ms queras: si te quieres casar, yo mozo te buscara; si te quieres meter monja, yo convento te dara, y si te quieres morir, yo mortaja te pondra. El lunes se meti a monja y el martes ya se mora. Vlgame Nuestra Seora, vlgame Santa Mara! (ficha n: 1259)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

0212:9 Devota de la Virgen en el yermo (-a)

Versin de Culebros (ay. Villagatn, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa).

Recitada por Gloria Prez (57a). Recogida por Raquel Calvo, Mariano de la Campa, Diego Cataln y Ana Valenciano, 02/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 3.2-12.1/B-10 y 3.2-12.3/A-01). Publicada en TOL II (1991), p. 278-279. 076 hemist. Msica no registrada. Un rey tena una hija, la cosa que ms quera, bien vestida y bien calzada, como rey que bien poda. Rosario de quince dietes tres veces lo reza al da: uno lo reza por la maana, otro lo reza al medioda, otro lo reza de noche mientras sus padres dorman. Un da lo estaba rezando y vino la Virgen Mara. --Qu haces ah, la blanca, qu haces ah, la nia? --Estoy rezando un rosario para la Virgen Mara. --Rzaselo t, la blanca, que Dios te lo pagara. Te quieres venir conmigo tres horas antes del da? --Yo, para irme con ust, a mi padre razn dara.---Despierte usted, mi buen padre, despierte con alegra, que en el palacio de usted est la Virgen Mara; me dice que vaya con ella tres horas antes del da. --Y si vienen los caballeros, hija, yo qu les dira? --Dgales usted, mi padre, aunque sea una mentira, que estoy labrando la seda en casa de una mi ta.-Emprendieron el camino por aquella sierra arriba, con el dedo le amagaba, con la boca le deca: --Mira a Burgos, mira a Francia, tambin vers a Castilla, tambin vers a la mesa donde la reina coma.-Un poco ms adelante encontraron una ermita. --Aqu te quedas siete aos, siete aos menos un da, sin comer ni beber ni hablar con alma nacida.-Al cabo de los siete aos la nia gran sed tena. --Yo, si bajo a beber agua, qu vergenza era la ma!, y si no bajo, aqu de sed me morira.-Estando en estas razones, vino la Virgen Mara. --Baja a beberla, la blanca, baja a beberla, la nia. Ahora, si te quie(re)s casar, yo novio te buscara, si te quieres meter monja, yo el dote te lo dara. --Yo, casarme no, Seora, porque no me convena, si usted me da el dote, yo monja me metera.-El sbado se meti y el domingo se muri. Las campanas del palacio todas tocan a alegra; unos dicen: "Quin ser?", otros dicen: "Quin sera?" Es el alma de una nia que pa los cielos camina. All camine la nuestra cuando vaya de esta vida. (ficha n: 1260)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

0212:10 Devota de la Virgen en el yermo (-a)

Versin de Astorga (ay. Astorga, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa ). Recitada por Rosario Garca y Lucas (80a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 279. 036 hemist. Msica no registrada. El buen rey tena una hija, ms que aquella no tena, que de oro la calzaba y de plata la vesta. Ella era muy devota de la Sagrada Mara, rezaba cinco rosarios cinco veces en el da: reza dos por la maana y otros dos al medioda y otro por la medianoche cuando se acostaba si quera. Estando rezando uno, lleg la Virgen Mara. --Te has de venir conmigo antes que Dios traiga el da. --Con usted, s por cierto, que ust es buena compaa.-Le agarr de la mano y a un desierto arriba. --Aqu te has de quedar, doncellina, aqu te has de quedar, vida ma. [aqu te has de quedar, doncellina] siete aos menos un da; por una paloma blanca te ha de venir la bebida, por un pajarito pinto te ha de venir la comida.-Al cabo 'e los siete aos, falta la paloma un da. La nia, 'e sed que tena, se baj a una fuente fra. Y en el medio de la fuente haba una rosa amarilla, y en el medio de la rosa estaba la Virgen Mara. (ficha n: 1261)

10

12

14

16

18

0212:11 Devota de la Virgen en el yermo (-a)

Versin de Astorga (ay. Astorga, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa ). Recogida por Venancio Blanco, hacia 00/00/1912 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 279-280. 058 hemist. Msica no registrada. Campos verdes, campos verdes, cuando la pasin sala un ciego y un corredor qu grande es la maravilla! Una nia, que Dios guarda, y un rey padre que tena, vestida la trae de oro, calzada de plata fina; rosario de oro en sus manos, como aquel que ms poda. La nia era muy devota, tres veces lo reza al da: una vez a la maana, otra vez al medioda, otra vez a medianoche, mientras su padre dorma. Estndole un da rezando, baj la Virgen Mara. --Qu haces ah, mi devota, qu haces ah, devota ma? --Estoy rezando el rosario para la Virgen Mara. --Si quieres venir conmigo antes que amanezca el da? --Por ir con linda Seora, de buena gana me ira; si no fuera por mi padre, un rey padre que tena.---Despertad, oh, vos, mi padre, despertad con alegra,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

que dentro vuestro palacio est la Virgen Mara, y yo me quiero ir con ella antes que amanezca el da. --Vete t, la buena hija, vete con licencia ma.-Agarrada de una mano la llev una cuesta arriba. Y all la tuvo siete aos, sin faltar hora ni da. Al cabo de siete aos, la baj pa fuente fra, y all le dijo la cosa, la cosa que ms quera; --T si quieres ser casada, yo casar te casara, y si quieres ser monjita, monjita te metera. --Yo casada no, Seora, monjita bien lo sera.-El domingo puso el velo, el lunes muri la nia. Las campanas del convento se andaban a la alegra; unos dicen "Quin ser?". Otros dicen "Quin sera". --Es la hija de don Marcos que pa los cielos camina. (ficha n: 1262)

0212:12 Devota de la Virgen en el yermo (-a)

Versin de Felechares de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. La Baeza, Len, Espaa ). Recitada por Ramona Pedrosa Carrecedo (79a). Recogida por Pilar Aragn, Michelle Dbax, Aurelio Gonzlez, Esther San-Pastor, Pilar Aragn, Michelle Dbax, Antonio Lorenzo, Beatriz Mariscal y Salvador Rebs, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 8.12-7.2/A-04). Publicada en TOL II (1991), pp. 280281. 054 hemist. Msica no registrada. Una hija tiene el rey, sla una hija tena, calzada la trae de plata y vestida de seda fina, trai un rosario en la mano, tres veces lo reza al da: una vez a la maana y otra vez a medioda, y otra vez a medianoche mientras sus padres dorman. Y estando un da rezando, la Virgen all vena. --Qu haces ah t, devota, qu haces t, devota ma? --Estoy rezando el rosario a vos, Sagrada Mara. --Pues si rezas el rosario, yo tambin te ayudara. (Vengo) a ver si quieres ir conmigo antes que amanezca el da. --Yo con ella s, seora, yo con ella s quera; voy a pedirle licencia a un rey padre que tena.---Oh, padres que estis dormiendo, dispertad con alegra, hoy me vino aqu a buscar aqu la Virgen Mara, dice (a ver) si quiero ir con ella antes que amanezca el da. --Hija, si vienen los majos, qu respuesta les dara? --Padre, si vienen los majos, dgale ust una mentira, dgale que estoy torciendo seda en casa una mi ta.-Y al pasar el monte grande y al entrar en las encinas: --Bebe t ah, la devota, bebe t, devota ma. --Donde Dios lav los pies, yo lavo la cara ma. --Si te quieres meter monja, yo monja te metera;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

y si te quieres casar, yo tambin te casara. --Yo casarme no, Seora, pero monja s quera.-El lunes la meti monja y el martes muri la nia; todos los ngeles cantan y el enemigo suspira al ver aquella paloma que derecho al cielo iba. (ficha n: 1263)

0212:13 Devota de la Virgen en el yermo (-a)

Versin de Cascantes de Alba (ay. Cuadros, p.j. Len, comc. La Robla, Len, Espaa ). Recitada por Melchora Fernndez Garca (48a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 281-282. 074 hemist. Msica no registrada. Una hija tena el rey, la prenda que ms quera; el rosario doloroso tres veces lo reza al da: una vez por la maana y otra vez al mediada y otra lo reza a la noche, mientras su padre dorma. Estando una vez rezando, lleg la Virgen Mara. --Qu ests haciendo, mi bien, qu ests haciendo, mi vida? --Estoy rezando el rosario como otras veces sola. --Conmigo dirs, mi bien, conmigo dirs, mi vida, conmigo dirs, mi bien, tres horas antes del da. --Se lo quisiera decir a un padre que tena.---Dispierte, padre, dispierte, dispierte con alegra, que por los sus corredores anda la Virgen Mara, dice que me va a llevar tres horas antes del da. --Si esa Seora te lleva, vete con Dios, hija ma.-Ya la coge por la mano y la saca de la villa; consejos le iba dando como una madre a una hija. La llevaba para un monte, donde all gente no haba. --Aqu te has de estar, mi bien, aqu te has de estar, mi vida, en sin comer ni beber y en sin ver gente nacida, ms que una paloma blanca que la vers tos los das; aqu te has de estar, mi bien, siete aos menos un da.-Al cabo de los siete aos, la nia beber quera; all se le apareci una fuentita muy fra. --Yo si me bajo a beber, el mi Dios qu me dira?, yo si me muero de sed, yo s me condenara.-Estando en estos momentos, lleg la Virgen Mara. --Por dnde has beber, mi bien, por dnde has beber, mi vida? --Por las sus manos, Seora, que escpolo no tena.-Lav la Virgen las manos y da de beber a la nia. --Si te quieres casar, nia, nia, yo te casara: si te quieres meter monja, monja yo te metera. --Monja, monja, la Seora, de las Santas Catalinas.--

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

El domingo sac el dote y el lunes muri la nia. Las campanas de los cielos se tocaban a alegra po'l alma de la nieta que pa los cielos camina; las de la tierra tambin, aunque nadie las taa. Vlganos Nuestra Seora y un hijo que ella tena! (ficha n: 1264)

0212:14 Devota de la Virgen en el yermo (-a)

Versin de Valporquero de Torio (ay. Vegacervera, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Torio, Len, Espaa ). Recitada por Enrique Gonzlez (11a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 282-283. 062 hemist. Msica no registrada. Una hija tena el rey, que ella sola tena; pdenla duques y condes y gente de mayora, pidila el rey de Turn para un hijo que l tena. Ella dice que no quiere, ni pensamientos tena, que quera ser devota de la Sagrada Mara. Siempre acostumbra a rezar tres rosarios en un da: uno reza a la maana, otro reza al medioda, otro rezaba a la noche mientras la gente dorma. Estando un da rezando, baj la Virgen Mara: --Qu haces aqu, devota, devota del alma ma? --Qu quier que haga, la Seora, lo que otras veces sola.-Ya la coge por la mano, la saca a una cuesta arriba. --Djeme ir a dar cuenta a un padre que yo tena.---Ispierte, ispierte, mi padre, ispierte, con cortesa, que dentro los sus palacios baj la Virgen Mara.-Ya la coge por la mano, la saca a una cuesta arriba, consejos la iba dando como una madre a una hija: --T si te quieres casar, yo tambin te casara; si te quieres meter monja, yo tambin te metera. --Monja, monja, la Seora, y de Santa Catalina.-En el medio de la cuesta mana una fuente muy fra. --Aqu te me has de quedar siete aos menos un da, sin ver padre ni madre, ni tampoco alma naca, slo una palomita blanca te bajar la comida, y en el pico te traer una flor muy amarilla, con el olor de la flor tu cuerpo se sostendra.-Al cabo 'e los siete aos, baj la Virgen Mara. --Qu haces aqu, devota, devota del alma ma? --Qu quier que haga, la Seora, lo que otras veces sola!-Las campanas de los cielos ya se tocan a alegra, por l'nima de la devota que para los cielos iba. (ficha n: 1265)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

0212:15 Devota de la Virgen en el yermo (-a)

Versin de Cubillas de los Oteros (ay. Cubillas de los Oteros, p.j. Len, ant. Valencia de don Juan, comc. Oteros del Rey, Len, Espaa ). Recitada por Juliana Meln Migueles (53a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 283-284. 048 hemist. Msica no registrada. Un rey tena dos hijas, las quiere ms que a su vida; la una era muy devota de la Sagrada Mara, que rezaba tres rosarios a las tres horas del da. Ya que le estaba rezando, lleg la Virgen Mara. --Qu haces ah, mi devota, qu haces ah, esclava ma? --Estoy rezando el rosario, ganando la triste vida. --Pues yo te vengo a buscar para ir en mi compaa. --Djemelo usted decir al padre rey que tena.---Espierte, mi padre, espierte, espierte con alegra, que dentro de su palacio est la Virgen Mara, que me ha venido a buscar para ir en su compaa. --Marcha con Dios, la doncella, vete con Dios, hija ma, que si la Virgen te busca, llevas buena compaa.-Y la garr por la mano, la sube la cuesta arriba; la iba dando los consejos, los que la madre a la hija. --All alante hay una fuente que tiene el agua muy fra, aqu te has de estar siete aos, siete aos y ms un da, en sin comer ni beber ni hablar con alma nacida, slo con una paloma que aqu vendr tos los das, trai el pico atravesado con una flor amarilla, abra los ojos pa arriba, te quedars mantenida.-Ya se cumplen los siete aos, ya es hoy el postrero da. Las campanas de Beln muy apriesa se tenan po'l nima ' la doncella que pa los cielos camina. (ficha n: 1266)

10

12

14

16

18

20

22

24

0212:16 Devota de la Virgen en el yermo (-a)

Versin de Oseja de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por Juana Blanco (40a). Recogida por Ramn Menndez Pidal, 02/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 284-285. 042 hemist. Msica no registrada. El demonio est enojado, lleno de malancola porque los cristianos rezan el rosario de Mara. El rosario (de) la devota tres veces lo reza al da: una vez por la maana y otra vez al medioda y otra vez por la noche, mientras sus padres dorman. Estando en estas razones, llega la Virgen Mara,

10

12

14

16

18

20

con el Nio en los brazos, de esta manera deca: --Yo te vena a buscar para ir en romera. --Despierten ustedes, padres, despierten, con cortesa, que esta seora me busca para ir a romera. --Si esa seora te busca, vaite con Dios, hija ma. --Adis, padre, y adis, madre. --Y adis, querida ma.-La cogiera por la mano, echaron por cuestas arriba. En el medio de una cuesta encontraran una ermita. --Aqu te has de quedar, galana, aqu te has de quedar, querida, sin comer y sin beber y en sin ver cosa nacida; una palomita blanca te vendr a ver cada da, y en el pico te traer una flor muy amarilla, por all conocers quin te la trae, quin te la enva.-Las campanas de su parroquia ellas solas se tean. Dichosa de la doncella que para el cielo camina! (ficha n: 1267)

0212:17 Devota de la Virgen en el yermo (-a)

Versin de Barrio de la Tercia (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Sabina Surez Viuela (85a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 285-286. 073 hemist. Msica no registrada. La pastora guarda vacas en una oscura montia, donde cae la nieve a copos y el agua serena y fra. El da est caloroso, la pastora se dorma. Cuando la pastora espierta, las vacas no parecan. Se baj a una pea abajo, se subi a otra arriba, se puso nela ms alta por ver si sus vacas va. Ya las va estar paciendo n'una verde praera; ya las bajaba a beber a la fuente del Oliva. En el medio de la fuente contr linda compaa, la compaa no es mala, que era la Virgen Mara. --Arrmate ac, devota, contarsme la tu vida. --La mi vida s, Seora, muy bien se la contara: muri mi madre y mi padre y dos hermanos que tena, y ahora, por mi fortuna, guardo vacas ' la montia; las de cuatro caballeros que andan en la morera, que dos sirven al rey turco y dos a la Virgen Mara.-Ya la cogi por la mano, le diba dando consejos como una madre a una hija. --T, si te quieres casar, yo muy bien te casara; si te quieres meter monja, yo tambin te metera. --Monja, monja, monja s, y de Santa Catalina, del convento Las Descalzas pa acabar luego mi vida.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

--Has de estar all siete aos onde yo te mandara, ni has comer ni has de beber ni has de ver alma nacida, mas que una paloma blanca que te ha de venir a ver cada da.-Ya se cumplen los siete aos dentro del tercero da: --Yo, si me bajo a beber, cmo me condenara!; yo, si me muero de sed, el mi Dios qu me dira?-N'estando en estas razones, vino la Virgen Mara, con una jarra de plata dio de beber a la nia. --T, si te quieres casar, yo muy bien te casara; si te quieres meter monja, yo muy bien te metera. --Monja, monja, monja s y de Santa Catalina.-El sbado tom el velo y el domingo morira, y las campanas del cielo se tocan a la alegra, y tambin las de la tierra y naide las tocara, por l'anima 'e la pastora que pa los cielos camina. (ficha n: 1268)

0212:18 Devota de la Virgen en el yermo (-a)

Versin de Huergas de Gordn (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Mariana (80a), vaquera. Recogida por J. Dantn Cereceda,, 00/08/1923 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 286-287. 060 hemist. Msica no registrada. Cuando la culiebra canta la sierpe le responda, cuando el tiempo caloroso la pastora se dorma. Cuando la pastora espierta, las vacas no parecan. Se baja la sierra abajo, se sube la sierra arriba, cuando va estar sus vacas n'una verde pradera. En el medio 'e la pradera haba una fuente fra; a la orilla de la fuente esta(ba) la Virgen Mara, con libro de oro en sus manos, bendiciendo el agua fra. --Allgate ac, pastora, me contars de tu vida. --De mi vida s, Seora, (yo) muy bien se la contara: se me muri padre y madre y un hermano que tena, y ahora, por mi fortuna, guardo vacas en montia; la nieve me cae a copos y el agua serena y fra.-Ya la coge por la mano, la lleva a aquel monte arriba, la iba dando consejos como una madre a una hija. --Aqu te has de estar siete aos menos el tercero da, ni has de comer ni beber ni has de ver alma nacida, slo una paloma blanca todas las horas del da en el pico te ha de traer una flor muy amarilla; con el olor de la flor te has de quedar mantenida.-Al cabo de los siete aos sey le daba a la nia. --Yo, si me bajo a beber, el mi Dios qu me dira?-Estando en estas razones, lleg la Virgen Mara;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

lavando sus manos blancas dio de beber a la nia. --T, si te quieres casar, yo tambin te casara. --Casadina no, Seora, para m no convendra. --Si te quieres meter monja, yo tambin te metera.-El domingo puso el velo y el lunes muri la nia. Ya tocan las campanas, ya las tocan de alegra por (e)l'alma de la pastora que pa los cielos camina. (ficha n: 1269)

0212:19 Devota de la Virgen en el yermo (-a)

Versin de Rabanal de Fenar (ay. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. La Robla, Len, Espaa). Recitada por Isabel Gutirrez (70a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 287-288. 034 hemist. Msica no registrada. La pastora guarda vacas en una escura montia; la nieve caa a copos, (e)l' agua serenita y fra. El tiempo haca caloroso, la pastora se dorma; y ella que record, las vacas no parecan. Ech por un monte abajo y volvi p(or e)l' otro arriba, y las viera estar paciendo (e)n'una verde pladera, y en el medio de la fuente hall rica compaa: estaba Nuestra Seora sentadita en una silla. --Qu haces ah, la pastora?, me contars la tu vida. --La mi vida s, Seora, yo s se la contara: se me muri padre y madre, dos hermanos que tena, y ahora, por mi fortuna, guardo vacas na montia. --T, si te quieres casar, yo casar te casara; si te quieres meter monja, yo monja te metera.-El lunes la meti monja y el martes ya se mora. Las campanitas del cielo las tocan a alegra por l'anima (d)e la pastora, que pa los cielos camina. (ficha n: 1270)

10

12

14

16

0212:20 Devota de la Virgen en el yermo (-a)

Versin de Lois (ay. Crmenes, ant. Salamn, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Riao-La Reina, Len, Espaa ). Recitada por Baldomero Muoz. Recogida por Jos (cannigo) Gonzlez, 00/00/1908 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 288. 056 hemist. Msica no registrada. Vacas guarda la pastora, vacas guarda, vacas cuida, el da est caloroso, la pastora se dorma. La pastora que dispierta, las vacas no parecan. Coge el rosario en las manos como otras veces sola, chase a una sierra abajo, vuelve a una sierra arriba,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

y las encuentra paciendo (e)n'una verde pradera. En medio de la pradera hay una fuente muy fra, y a un lado de la fuente est la Virgen Mara. --Ven ac, la mi pastora, van ac, pastora ma, ven ac, la mi pastora, y me contars la tu vida. --Esta mi vida, Seora, yo bien se la contara: se me murieron mis padres y una hermana que tena, y, por suerte o por desgracia, guardo vacas en montia. --Aqu te has de estar siete aos, siete aos menos un da en sin comer ni beber ni hablar con persona viva; una palomita blanca te vendr a ver cada da, en el pico te traer una flor muy amarilla, con el olor de la flor tu cuerpo se mantendra.-Se cumplieron siete aos, siete aos menos un da, la pastora baj a beber al pie de la fuente fra; ella que estaba bebiendo, baj la Virgen Mara. --Qu haces aqu, devota, qu haces, devota ma? --Se cumplieron siete aos, siete aos menos un da y he bajado a beber al pie de esta fuente fra. --Si te quieres meter monja, yo el dote te pagara; y si quieres ser casada, yo bien te casara.-Las campanas de los cielos ellas solas se taan por (e)l'alma de la pastora que para el cielo camina. (ficha n: 1271)

0212:21 Devota de la Virgen en el yermo (-a)

Versin de Casasuertes (ay. Burn, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Valdeburn, Len, Espaa ). Recitada por Victoria Villarroel (52a y 60a). Recogida por Teresa Catarella, Flor Salazar, Ana Valenciano, Dbora Cataln, Javier Olmos, Sylvia Roubaud y Flor Salazar, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77;Encuesta LEN 85; cinta: `Escaro-Manzaneda' B7;1.13-7.1/B-19). Publicada en TOL II (1991), pp. 289-290. 068 hemist. Msica no registrada. All arriba en aquel alto haba una pastorina; los aires la favorecen y el sol de cara la mira. Con la fuerza del calor ya se quedara dormida, y, cuando se despert, el ganado no lo va. Se asomara a un alto cerro y ella por ver si lo va, ya lo viera estar sesteando en una verde pradera. Se bajara a beber agua, porque la sed la renda, y ella que estaba bebiendo, una amable compaa que la vena a buscar y era la Virgen Mara. --Qu hace aqu, la mi devota, qu hace aqu, devota ma? --Estoy bebiendo agua, Seora, porque la sed me renda. --Y ahora, la mi devota, se ir en mi compaa? --No, Seora, yo no puedo, porque 'e poderlo, quera:

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

Tengo el ganado en siesta y de siesta se saldra, tengo la perrina en monte y de hambre se me mora; tengo padre, tengo madre, de m cuenta no dara. --Tienes el ganado en siesta, yo pastor le enviara; tienes la perrina en monte, yo alimento le dara; tienes padre, tienes madre, de ti cuenta yo dara.---Despierten, padres, despierten, despierten con alegra, que dentro de casa est y tienen la Virgen Mara, que me ha venido a buscar para ir en su compaa. --Si esa Seora te busca, vete con bendicin ma.-Por unas vegas abajo, por unas vegas arriba, ya anduvieron siete leguas sin encontrar alma viva; de las siete pa las ocho encontraron una ermita. --Y ahora, aqu te quedars siete aos menos un da y todos los das vendr a verte una palomita; y en el pico te traer una flor muy amarilla y un letrero que dir de manos quin te la enva.-Transcurrieron siete aos, siete aos menos un da; las campanas se tocaban sin que nadie las taa, las velas se hacan luces y nadie las encenda, el alma de la pastora para los cielos camina. Vlgame Nuestra Seora, vlgame Santa Mara! (ficha n: 1272)

0212:22 Devota de la Virgen en el yermo (-a)

Versin de Ribota (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Ignacia Simn. Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 290-291. 090 hemist. Msica no registrada. Por los campos de Granada una pastora camina, los aires la favorecen y el sol de cara la mira. Y ella, con los calores, pronto se qued dormida; y ella, que iba despertando, el ganado no vea. Se asomara a una alta sierra por ver si acaso lo va, y lo vio estar sestiando n'una verde pradera. Y ella se baj a beber, que la sede la venca, y despus que bebi el agua se puso a rezar el rosario como otros das sola. Y ella que estaba rezando, la Virgen que all vena. --Qu haces ah, devota, qu haces, devota ma? --Estoy rezando el rosario como otras veces sola; el rosario de Mara tres veces lo rezara: una vez por la maana y otra vez al medioda, y otra vez por la noche mientras mis padres dorman. --Si te quieres ir conmigo, devota, en mi compaa?

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

--Yo, con usted, s, por cierto, pero hacerlo no poda, que tengo el ganado a siesta y de siesta se saldra y tengo el perro con ellas y de hambre se morira, tambin tengo padre y madre, naide cuenta le dara. --Si ties el ganado a siesta, yo de pasto le pondra; si ties el perro con ellas, yo de comer le dara y si tienes padre y madre, tambin cuenta le dara.-Estando en estas palabras Jesucristo all vena. --Quin est con usted, madre, quin est en su compaa? --Conmigo est una devota y una gran(de) devota ma. --Si tanto le gusta, madre, que lleve en su compaa. --Eso ya le digo yo, pero hacerlo no poda, que tiene el ganado a siesta y de siesta se saldra, que tiene el perro con ellas y de hambre se morira, tambin tiene padre y madre, naide cuenta le dara. --Si tiene el ganado a siesta, yo de pasto le dara, si tiene el perro con ellas, yo de comer le dara; y si tiene padre y madre, tambin cuenta le dara.-Y la cogen por la mano por aquel valle pa arriba, allegaron a una cueva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . donde cae la nieve a copos, el agua serena y fra. --Aqu te has de estar, devota, siete aos y un da y una palomita blanca te vendr a ver cada da y en el pico te traer una flor muy amarilla, y en ella conocers quin la trae y quin la enva.-Y al cabo de los siete aos la devota se mora; las campanas de Toledo de tierra a lejos se oan. Unos dicen: "Quin muri?", y otros: "Quin morira?", y otros dicen que muri la devota de Mara. (ficha n: 1273)

0180:11 Marinero al agua (-a)

Versin de Truchas (ay. Truchas, p.j. Astorga, comc. Las Cabreras, Len, Espaa ). Recitada por Gerarda Caoeta (81a) y su hija. Recogida por Ana Beltrn, Jos Antonio Blanco, Manuel Lozano y Francisco Mendoza, 10/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 2.10-7.2/B-14). Publicada en TOL II (1991), p. 291. 020 hemist. Msica no registrada. Voces daba el marinero dentro de la mar salada, voces daba al Rey del Cielo, voces daba que se ahogaba. Le respondiera el demonio al otro lado del agua: --Qu me das, el marinero, por que lo saque del agua? --Yo dara mis navos y mi oro y mi plata. --Yo no quiero tus navos ni tu oro ni tu plata, quiero que, cuando te mueras, a m me entregues el alma. --L'alma se la entrego a Dios y el cuerpo a la mar salada,

10

y el corazn que me queda a la Virgen soberana, y las tripas pa un gaitero, para borlas de una gaita. (ficha n: 1274)

0180:12 Marinero al agua (-a)

Versin de San Flix de la Valdera (ay. Luyego, ant. Lucillo, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Sebastin Cenador (76a). Recogida por Pilar Aragn, Michelle Dbax, Antonio Lorenzo, Beatriz Mariscal y Salvador Rebs, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.14-7.4/A09). Publicada en TOL II (1991), p. 292. 028 hemist. Msica no registrada. Voces daba el marinero que se ahogaba, que se ahogaba, contestrale el demonio del otro lado del agua. --Cunto me das, marinero?, yo te sacar del agua. --Yo te dar mis navos cargaditos de oro y plata. --No quiero yo tus navos ni tu oro ni tu plata; yo quiero que, cuando mueras, a mi me mandes el alma. --El alma la mando a Dios, que me la ha dado prestada, el cuerpo mando a los peces y a los pescados del agua, la cabeza a las hormigas, que en ella hagan su morada, los brazos a un campanero pa que toque la campanas, las piernas las mando a un cojo pa caminar su jornada, las tripas a un guitarrero para cuerdas de guitarra, los ojos los mando a un ciego pa que vea por dnde anda, la lengua la mando a un mudo pa pronunciar sus palabras. (ficha n: 1275)

10

12

14

0180:13 Marinero al agua (-a)

Versin de Calzada de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. La Valdera, Len, Espaa). Recitada por Rafaela Crespo (70a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Ana Pelegrin, Maximiano Trapero y Ana Vian, 03/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.1/A-08). Publicada en TOL II (1991), pp. 292-293. 028 hemist. Msica no registrada. Voces daba el marinero del otro lado del agua, voces daba el marinero, que se ahogaba, que se ahogaba. Le respondiera el demonio del otro lado del agua. --Cunto daba, el marinero, a quien lo saque del agua? --Yo te dar mis navos cargaditos de oro y plata. --Yo no quiero tus navos ni tu oro ni tu plata, quiero que, cuando te mueras, a m me entregues el alma. --El alma no te la doy, porque la tengo emprestada; los ojos los mando a un ciego para que vea por dnde anda, la lengua la mando a un mudo para decir sus palabras, la cabeza a las hormigas para que hagan su morada, las piernas las mando a un cojo para que ande su jornada

10

12

14

y el alma la mando a Dios (por)que me la ha dado emprestada. Arrea, arrea, demonio, t con m no tienes nada. (ficha n: 1276)

0180:14 Marinero al agua (-a)

Versin de San Martn de la Tercia (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Mara Gutirrez Gonzlez (65a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 293. 026 hemist. Msica no registrada. Caminaba Baldovinos, Baldovinos caminaba y en el medio del camino se cay en un pozo de agua. Se apareci el demonio en figura de una dama. --Cunto me das, Baldovinos, porque te saque del agua? --Yo te diera cien doblas que a mi cabecera estaban y te diera mi caballo que otras tantas me costara. --No te quiero las cien doblas que a tu cabecera est[ba]n, ni te quiero tu caballo que otras tantas te costara, quiero que cuando te mueras que me hagas una manda que me dejes los tus hijos y a la tu mujer galana. --Jess, arriedra demonio, t de aqu no sacas nada, en mis hijos manda Dios y en la mi mujer galana, y el cuerpo mando a los peces si acaso muero en el agua. (ficha n: 1277)

10

12

0180:15 Marinero al agua (-a)

Versin de Buiza (ay. La Pola de Gordn, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Gordn, Len, Espaa). Recitada por Martina Arias (unos 35a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 293-294. 024 hemist. Msica no registrada. Voces daba un marinero dentro de la mar salada y le respondi el demonio del otro lado del agua. --Qu me dieras, marinero, porque de ah te sacara? --Te dar los mis navos, cargaditos de oro y plata. --No quiero los tus navos, para m no me hacen falta, dame el alma del tu hijo de la tu esposa del alma y ms la del vaquero que las tus vacas guardara. --Adrea, adrea, el demonio, no tomes parte en mi alma, que esa se la dejo a Dios, porque me cost muy cara, el cuerpo dejo a los peces, si acaso muero en el agua y el corazn que me queda a la Virgen Soberana. Vlgame la Virgen pura, vlgame la Virgan santa!

10

0180:16 Marinero al agua (-a)

(ficha n: 1278)

Versin de Brugos de Fenar (ay. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. La Robla, Len, Espaa). Recitada por Valentina Castan Castan (71a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 294. 022 hemist. Msica no registrada. Madruga Cordecelines el jueves por la maana, altos de Sierra de Arriba y altos de Sierra Morada. En el medio del camino y una mujer encontrara, vino por all un demoro en fegura de una dama. --Cunto me das, doncellina, y te saco del agua? --Te doy toda mi riqueza, toda mi pobre morada. --Yo no quiero tu riqueza, tampoco tu pobre morada, quiero que, cuando te mueras, me dejes tu cuerpo y alma. --Mis carnes coman los peces, mis huesicos lleve el agua, que mi alma es pa[ra] Cristo, para Cristo fue criada. Vlgame Nuestra Seora, Nuestra Seora me valga! (ficha n: 1279)

10

0180:17 Marinero al agua (-a)

Versin de Crmenes (ay. Crmenes, ant. Villayandre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Riao, Len, Espaa). Recitada por Mara Valbuena. Recogida por Jos (cannigo) Gonzlez, hacia 00/00/1908 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 294-295. 026 hemist. Msica no registrada. Caminaba un peregrino un lunes por la maana a dar agua a sus caballos que estn en Sierra Nevada. En el medio del camino un javal se encontrara; el javal era fuerte y a la mula se arrojara, la mula era espantina que al agua-mar se tirara. --Qu me mandas, peregrino, porque te saque del agua? --Mndote treinta molinos, que tengo a orillas del agua; te mando los cien caballos que tengo en Sierra Nevada. --Todo esto que me manda para m no vale nada; yo quiero que, cuando mueras, me mandes tu cuerpo y alma. --Marcha, marcha, mal demonio, que en mi cuerpo no hay entrada, mi cuerpo coman los peces, mis huesos los lleve el agua, que el alma es de Jesucristo, que para l fue criada. (ficha n: 1280)

10

12

0180:18 Marinero al agua (-a)

Versin de Argovejo (ay. Crmenes, ant. Villayandre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Riao-La Reina, Len, Espaa). Recitada por Juana Gonzlez. Recogida por Jos

(cannigo) Gonzlez, hacia 00/00/1908 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 295. 020 hemist. Msica no registrada. Un marinero da voces porque le saquen del agua; y el demonio le responde desde una roca muy alta: --Qu me das t, marinero, porque te saque del agua? --Te doy todos mis navos, cargaditos de oro y plata. --No quiero yo tus navos, cargaditos de oro y plata, que quiero, cuando te mueras, que a m me mandes el alma. --Derreniego de ti, perro, y de tu mala prosapia, el alma la mando a Dios, ya se la tengo mandada, y el corazn a la Virgen, madre ma soberana, y el cuerpecito a los peces, por lo que anduve en el agua. (ficha n: 1281)

10

0180:19 Marinero al agua (-a)

Versin de Modino (ay. Cistierna, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Cistierna, Len, Espaa ). Recitada por Tomasa Garca Robles (20a). Recogida por Josefina Sela y Eduardo Martnez Torner, (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 295-296. 020 hemist. Msica no registrada. Voces daba el marinero bajo de la mar salada, que clamaba a nuestro Dios, que le sacase del agua. --Tres navos traigo al mar, cargaditos de oro y plata. --Yo no quiero tus navos, cargaditos de oro y plata, quiero que, cuando te mueras, y a m me mandes el alma. --Arriba, arriba, demonio, que de m no sacas nada. El alma mando a mi Dios, que me la ha dado prestada, y el corazn a Mara, que es la Virgen Soberana, los ojos mando a los peces y las tripas a las ranas, la cabeza a las hormigas que hagan casa en la muralla. (ficha n: 1282)

10

0180:20 Marinero al agua (-a)

Versin de Valdespino de Vaca (ay. Joarilla de las Matas, p.j. Sahagn, comc. Sahagn, Len, Espaa). Recitada por Felisa Bartolom (60a). Recogida por Paul Bnichou, Diego Cataln, Silvia Roubaud y Ana Vian, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.11-7.1/A-11). Publicada en TOL II (1991), p. 296. 022 hemist. Msica no registrada. Marinero, marinero voces daba, que se ahogaba, y le respondi el demonio pal otro lado del agua: --Cunto me das, marinero?, y te sacar de ese agua. --Te doy todos mis navos cargaditos de oro y plata.

10

--Yo no quiero tus navos ni tus oros ni tus platas, que quiero que, cuando mueras, a m me entregues el alma. --El alma es para mi Dios y pa mi ngel de la Guarda, el corazn pa Mara con una cinta encarnada; las manos pal sacristn, pa que toque las campanas; los dientes para una vieja, pa que ronche las castaas, y lo dems que me queda pa los pecitos del agua. (ficha n: 1283)

0180:21 Marinero al agua (-a)

Versin de Villamuo (ay. El Burgo Ranero, p.j. Sahagn, comc. Sahagn, Len, Espaa ). Recitada por Aurora Truchero Nicols (51a). Recogida por Jos Manuel Pedrosa, 21/05/1989 (Archivo: ASOR; Colec.: J. M. Pedrosa; cinta: P.RT.3/9). Publicada en TOL II (1991), pp. 296-297. 028 hemist. Msica no registrada. Madrugaba Baldomino, madrugaba de maana, a dar agua a su caballo a las orillas del agua. El caballo era tan fiero que le ha tirado en el agua. Voces daba Baldomino, voces daba que se ahogaba. Se le aparece el demonio en figura de una dama: --Qu me mandas, Baldomino, porque te saque del agua? --Tres navos trae la mar cargaditos de oro y plata, el mejor te mando a ti porque me saques del agua. --Yo no quiero tus navos, ni tu oro ni tu plata, que quiero, cuando te mueras, que a m me mandes el alma. --El alma mando a mi Dios, que me la ha dado prestada, y el corazn a Mara, que es mi dulce abogada, el cuerpo mando a los peces y las tripas a las ranas y con esto me despido de irme a lo hondo del agua. (ficha n: 1284)

10

12

14

0126:9 Santa Catalina (-a)

Versin de Culebros (ay. Villagatn, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa). Recitada por Marcelina Blanco (56a). Recogida por Raquel Calvo, Mariano de la Campa, Diego Cataln y Ana Valenciano, 02/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 3.2-12-3/A-09). Publicada en TOL II (1991), pp. 297298. 028 hemist. Msica no registrada. All arriba, muy arriba, en el reino de Navarra haba una criatura que Catalina se llama. Es hija de un perro moro y una mora renegada. Todos los das que amanece su padre la castigara con una mimbre torcida, con una mimbre doblada: que deje la fe de Cristo y coja la de tormana. Ella dice que no quiere, que de Cristo enamorara.

10

12

14

Mandara hacer una rueda de cuchillos y navajas; la rueda an no estaba hecha y la santa preparada, baj un angeln del cielo con la corona en la palma. --Ven ac, Catalinica, que Jesucristo te llama. --Jesucristo qu me quiere, Jesucristo qu me manda? --Que le vayas a contar lo de la tu vida pasada. --La mi vida buena as, peor ser la mala. (ficha n: 1285)

0126:10 Santa Catalina (-a) [Marinero al agua 0180 contam.]

Versin de Astorga (ay. Astorga, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa ). Recogida por Venancio Blanco, hacia 00/00/1912 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 298. 048 hemist. Msica no registrada. En Burgos hay una nia que Catalina se llama; su padre es un perro moro, su madre una renegada. Todos los das de fiesta sus padres la maltrataban, porque no quera hacer lo que sus padres mandaban. Mandan hacer una rueda de cuchillos y navajas. La rueda ya estaba hecha y la santa preparada, mas baja un ngel del cielo con su corona y su palma: --Sube, sube, Catalina, que el Rey del Cielo te llama. --Qu me quiere el Rey del Cielo, que tan deprisa me llama? --Te quiere ajustar las cuentas de la semana pasada.-Al subir Catalinita cay una grande borrasca de relmpagos y truenos, y el marinero en el agua. --Qu me das, marinerito, si te saco de ese agua? --Te doy todos mis navos con mi oro y con mi plata. --Yo no quiero tus navos, ni tu oro ni tu plata; que quiero, cuando te mueras, que a m me entregues el alma. --El alma es para mi Dios, que me la ha dado prestada; el corazn pa Mara, por ser Mara Sagrada; los ojos para los ciegos, pa que vean por donde andan; los dientes para los viejos, pa que royan las castaas; los odos pa los sordos, pa que oigan lo que hablan; las tripas para los peces, pa que naden por el agua; el pellejo para el cura, pa que se haga una sotana; los recortes que le queden, para tocar las campanas.

10

12

14

16

18

20

22

24

Nota: Tiene el siguiente estribillo: primera parte (hasta v. 10): a) y el s


; segunda parte: b) chiribiri, morena; chiribiri, salada.

0126:11 Santa Catalina (-a) [Marinero al agua 0180 contam.]

(ficha n: 1286)

Versin de Naredo de Fenar (ay. Matallana, ant. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Torio, Len, Espaa). Recitada por Salvadora Fernndez Gutirrez (58a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 299. 036 hemist. Msica no registrada. En Burgos naci una nia que Catalina se llama, su padre era un perro moro, su madre una renegada. Todos los das que amanece su madre la castigaba con una brimba torcida, que doblaba y no quebraba. Mandaba hacer una rueda de cuchillos y navajas. La rueda ya estaba hecha de cuchillos y navajas, bajara un ngel del cielo, a Catalina llamaba: --Sube, sube, Catalina, que el Rey del cielo te llama, que vaigas a dar cuenta de esa tu vida pasada. --La vida la tuve buena, la cuenta la dar mala.-Estando en estas razones, se levanta una borrasca. --Cunto me das, marinero, por sacarte a ti del agua? --Te dar los mis navos rodeados de oro y plata, y a mis hijos que te sirvan y a mi mujer por esclava. --No quiero los tus navos cargaditos de oro y plata, ni a tus hijos que me sirvan, ni a tu mujer por esclava; quiero que, cuando te mueras, que a Dios entregues el alma. --El alma ya est entregada a la Virgen Soberana. (ficha n: 1287)

10

12

14

16

18

0196:1 Morisca cautiva, mrtir (-a)

Versin de Siero de la Reina (ay. Boca de Hurgano, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Riao-La Reina, Len, Espaa). Recitada por Mxima Torneo (98a). Recogida por Teresa Catarella, Jos Manuel Cela, y Paloma Montero, 11/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Siero-Salcedillo' A1). Publicada en AIER 2 (1982), pp. 255-256, n. 1 y TOL II (1991), pp. 299-300. 033 hemist. Msica no registrada. Una mora y un morito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Estos dos moros tenan una hija muy galana. --Esta noche, padre mo, baj Cristo a la mi cama; yo me tengo de ir con l en su bendita compaa. --No tengo ms sentimiento de que no ests bautizada; ni hay pila de bautismo en estas siete comarcas.-San Juan tiene po' la pila, San Pedro le echaba el agua, Santa Ana, abuela de Cristo, era la su secretaria. La mand de penitencia que fuera a Roma descalza y se rezara el rosario tres veces cada maana. La nia, como devota, tres de a cuatro rezaba. Y en el medio del camino, con un moro se encontraba.

10

12

14

16

--Dame tu rosario, nia, que por l ando penando. --No te le dar, mal moro, aunque me arranques el alma.-El moro, de que esto vio, luego trat de quemarla. Cuanto ms la lumbre arda, su cara ms bella estaba. Vlgame Nuestra Seora, vlgame la Madre Santa!

Nota: primer verso slo en apuntes.

0196:2 Morisca cautiva, mrtir (-a)

(ficha n: 1288)

(Len s. l., Espaa ). . Recogida antes de 1950 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 300. 034 hemist. Msica no registrada. --Esta noche, padre mo, viene Cristo a la mi cama; si me deja ir con l en su bendita compaa? --Verte, verte, la morica, que yo no te lo quitara; no siento ms que una cosa, que no estabas bautizada. --Bautizada s, por cierto, ha de ser en pila de agua, y San Pedro me tena, y San Juan me echaba el agua, y Santa Ana de Cristo, que era la mi secretaria, de penitencia me dio que fuera a Roma descalza, que rezara tres rosarios todos los das de maana.-La morica era devota, tres y cuatro la rezara. En el medio del camino, con el demonio se hallara. --Tira ese rosario, mora, mira que has de ser quemada. --Yo el rosario no le tiro, que es lo que importa en el alma.-Mand atropar mucha lea y mucha porcin de paja para quemar la morica que en sin culpa lo pagara. Ya se quemara la ropa y a la carne no llegara. Vlgame Nuestra Seora, vlgame la Virgen Santa! (ficha n: 1289)

10

12

14

16

0797:2 Alma en pena peregrina a Santiago (-a)

Versin de San Martn de la Tercia (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Mara Gonzlez Gutirrez (64a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p 301. 040 hemist. Msica no registrada. Era un alma pecadora, que para Santiago iba, encontraba un ro fondo, que pasarlo no podan. Daba voces el alma al cuerpo que pasarlo no poda. Ya la oyera un caballero, que en la su cama dorma, ya se atreve y le pregunta a aquella alma qu tena. --Cuando sal del mundo estaba la gente dormida,

10

12

14

16

18

20

candela no me encendieron, otra cosa no tena. --Arrmate a las misas que has udo en la tu vida. --Ay de m, triste, cuitado!, udo ninguna haba, entre la hostia y el cliz siempre me hallaba dormida. --Arrmate a las limosnas que has-de dado en la tu vida. --Ay de m, triste, cuitada!, yo dado ninguna haba, si no es un triste buevo una vez a una parida. --Arrmate a los rosarios que has-de rezado en tu vida. --Eso s, gracias a Dios, a dos y a tres cada da, siete cuarentenas tengo, la una te prometa.-Con esto camina el alma con contento y alegra. A la vuelta de Santiago, el alma por all volva. --Si dorms, el caballero, Dios vos d buena dormida, que salvaste la vuestra alma, tambin salvaste la ma. (ficha n: 1290)

0797:3 Alma en pena peregrina a Santiago (-a) [La toca de la Virgen y el alma pecadora 0685 contam.]

Versin de Casasuertes (ay. Burn, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Valdeburn, Len, Espaa ). Recitada por Marcelina Daz Rodrguez (77a). Recogida por Dbora Cataln, Javier Olmos, Silvia Roubaud y Flor Salazar, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.13-7.1/A-07). Publicada en TOL II (1991), pp. 301302. 060 hemist. Msica no registrada. Una noche muy oscura, en el rigor del invierno, falleci un alma de un cuerpo que para Santiago iba. Al llegar a un ro hondo quiso pasar y no va. Por las voces que all daba y los clamores que haca, ya la oyera un caballero, velaba, que no dorma. --Dime si eres alma muerta, dime si eres alma viva. --Alma muerta, caballero, de esta noche fallecida; que cuando yo fallec toda la gente dorma: mi padre no estaba en casa, mi madre estaba dormida, una hermana que Dios me dio se haba marchado a la hila. --Armate a los rosarios que habrs rezado a Mara. --Ay de la triste de m, no rec un Ave Mara!; cuando salan del rosario yo de los juegos sala. --Armate a los ayunos que ayunaste en la tu vida. --Ay de la triste de m, no ayun siquiera un da!, tan slo los siete viernes que de Pascua a Pascua haba; eso fue por una apuesta con una cuada ma. --Armate a las misas que habrs oido en la tu vida. --Ay de la triste de m, una siquiera no oa!; entre la hostia y el cliz siempre me hallaba durmiendo sin saber la cosa grande que all se estaba diciendo.-Iba el alma pa Santiago, volaba, que no corra,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

y a las doce de la noche (e)l'alma para all volva. --Si durmiera, el caballero, Dios le d buena dormida; si velara, el caballero, vele con Santa Mara; que salvaste las dos almas, una la tuya, y la ma. Dos sillas hay en el cielo para ti bien prevenidas. --Sintate y me contars lo que por Santiago haba. --Perdonadme, caballero, no puedo ser detenida, van a dar tierra a mi cuerpo y estn en aguarda ma. (ficha n: 1291)

0797:4 Alma en pena peregrina a Santiago (-a)

Versin de Ribota (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Florentina Granda de Iglesias. Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara GoyriRamn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 302-303. 068 hemist. Msica no registrada. Una noche muy oscura, que la mano no se va, falleci el alma de un cuerpo que para Santiago iba, iba a pasar un ro hondo, iba a pasar y no va; y a los gritos que ella daba y a los clamores que da, bien oyera caballero, que velaba y no dorma. --Dime si eres alma muerta, dime si eres alma viva. --Alma muerta, caballero, de esta noche fallecida, que cuando yo fallec toda la gente dorma, mi padre no estaba en casa, mi madre estaba dormida, y un hijo que Dios me dio ya haba marchado a la hi[l]a. --Te arrimars a las misas que has odo a la tu vida. --Ay, pobrecita de m!, no fui ni siquiera un da, entre la hostia y el cliz yo me estaba dormida. --Te arrimars a los rosarios que has rezado en la tu vida. --Ay, pobrecita de m!, no fui ni siquiera un da, cuando salan del rosario yo de los juegos sala. --Arrimarste a los calvarios que has odo en la tu vida. --Ay, pobrecita de m!, las cruces no conoca. --Arrimarste a las limosnas que has dado en la tu vida. --Ay, pobrecita de m!, los pobres no conoca. --Arrimarste a los ayunos que has ayunado en tu vida. --Ay, pobrecita de m!, no ayun ni siquiera un da, si no sea de los siete viernes que de Pascua a Pascua haba, y eso fue por una apuesta con una cuada ma. --Vlgame Dios de los cielos, qu descuidada vivas!, no vas que iba a venir para ti este triste da?-March el alma pa Santiago, volaba que no corra. Y a las doce de la noche el alma por all volva. --Sintate y me contars lo que por Santiago haba.

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

--Dispnseme, el caballero, que no puedo ser detenida que viene el cuerpo a la tierra y estn a la guarda ma. Tres sillitas tengo en el cielo para ti bien prevenidas. Si durmiera, el caballero, Dios le d buena dormida; si velara, el caballero, vele con Santa Mara. (ficha n: 1292)

0797:5 Alma en pena peregrina a Santiago (-a)

Versin de Cistierna (ay. Cistierna, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Cistierna, Len, Espaa ). Recitada por Valentina Url Url (74a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 303-304. 070 hemist. Msica no registrada. Noche escura y temerosa, que la mano no se va, falleci un alma de un cuerpo, para Santiago camina. Bien la oyera un caballero que velaba y no dorma. --Dime si eres alma muerta o [si] eres alma viva. --Alma muerta, caballero, de esta noche fallecida, que cuando yo fallec toda la gente durma; mi padre no estaba en casa, mi madre estaba durmida, una hermana que Dios me dio haba marchado a la hila, y ahora voy pa Santiago, quiero pasar y no va. --Arrmate a la candela que te pusn encendida. --Ay, pobrecica de m!, las luces no conoca. --Arrmate a las misas que oistes en la otra vida. --Ay, pobrecica de m!, no o una siquiera un da. --Arrmate a los rosarios que rezastes a Mara. --Ay, pobrecica de m!, no rec un Ave Mara, cuando vienen del rosario yo de los juegos vena. --Arrmate a los ayunos que ayunaste en la otra vida. --Ay, pobrecica de m!, no ayun siquiera un da a no ser los siete viernes que de Pascua a Pascua haba, y eso fue por una apuesta con una cuada ma. --Arrmate a los calvarios que oistes en la otra vida. --Ay, pobrecica de m!, no o uno siquiera un da. --Vlgate Dios por el cielo, qu descuidada vivas!, no sabas que haba de venir para t este triste da?; por que Dios salve tu alma, yo te alargo una partida.-Iba el alma pa Santiago volando que no corra. A las veinticuatro horas por all el alma volva. --Si duermes, el caballero, Dios te d buena dormida, y si velas, el caballero, vela con Santa Mara, que salvastes las dos almas que son la tuya y la ma; dos sillas hay en el cielo para t bien prevenidas. --Detente y me contars lo que all en Santiago haba. --Perdneme, el caballero, detenerme no poda,

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

que dan el cuerpo a la tierra y estn en aguarda ma. Vlgame Nuestra Seora, vlgame Santa Mara! (ficha n: 1293)

0436:1 Adltera con un "gato" (-a)

Versin de Campo del Agua [ant. Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por Emilio Lpez Gonzlez (unos 60a). Recogida por Julio Camarena, 16/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 23B-422). Publicada en TOL II (1991), p. 307. 018 hemist. Msica no registrada. O lunes por la maana cojo (l)os buey(e)s y me voy arada; en el medio del camino se me olvid la guillada. --bre la puerta, mujer, que se me olvid la guillada. --A puerta no t(e l)a puedo abrir, (que la guillada no te qued). --Qu es aquello que se ve ah debaixo da nosa cama? --Es el gato del seor cura que se viene pra ond'a nosa gata. Estte quieto, maridio, no mate-lo cura en casa, (que le ha dao pan a los nuestros hijos) --Dame a escopeta, mujer, que le voy queima-la cara. --Eu a escopeta no te la doy, que me vas queimar a cama.-(ficha n: 1294)

0436:2 Adltera con un "gato" (-a)

Versin de Escuredo (ay. Quintana del Castillo, p.j. Astorga, comc. Cepeda, Len, Espaa ). Recitada por Salvador Fernndez Garca (49a). Recogida por Raquel Calvo, Mariano de la Campa, J. Antonio Cid y Concha Enrquez de Salamanca, 01/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 1.1-12.2/A-03). Publicada en TOL II (1991), pp. 307-308. 026 hemist. Msica no registrada. --Den la vuelta, bueyes negros, que se me olvid la hijada.-Dejo las puertas abiertas y las encuentro cerradas, por adentro con cerrojos, por afuera con aldabas. --Qu es aquello, mi mujer, que hay debajo la cama? --Es el gato ' la vecina que anda tras nuestra gata. --Trae la escopeta, mujer, que est all afuera colgada. --Y ten cuidado, marido, no mates al cura en casa, los dos hijos que tenemos nos los viste y nos los calza, a m me compra un vestido y a ti t(r)o 'o que heiga falta quin te viera, mi marido, ' los Perios de Francia! --Quin te viera a ti, mujer, que entre cuatro te llevaran! --Quin te viera, mi marido, que a la tierra te llevaran, meterte en la sepultura y que nunca te sacaran!

10

12

Nota: Tiene el estribillo Guind, guind, guind, guindaina, guind.

0436:3 Adltera con un "gato" (-a)

(ficha n: 1295)

Versin de Luyego de Somoza (ay. Luyego, ant. Lucillo, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Matilde Fuente Botas (83a). Recogida por Koldo Biguri, J. Antonio Cid, Ana Maria Martins y Ana Vian, 11/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 7.11-7.1/A-02). Publicada en TOL II (1991), p. 308. 026 hemist. Msica no registrada. Un labrador fue a arar y se le olvid la hijada. --Vuelta, vuelta, los mis bueyes, vuelta, vuelta para casa.-Cuando fue para su casa la puerta estaba cerrada; apechada por afuera, por adentro aldaba[da]da. --Abre, abre mi mujer, que se me olvid la hijada. De (d)nde vienes, mi mujer, que vienes tan colorada? --Vengo de lavar paales, que los tena de colada. --Qu es aquello, mi mujer, que bulle bajo la cama? --Es el gato la vecina que viene para la gata. --No he visto gato ni gata con la corona rapada! --Calla, calla mi marido, cura tenemos en casa; los tus hijos y los mos l los viste y l los calza, a ti te regala un traje y a m me dar una saya.--

10

12

Nota: Tiene el estribillo b) And el guerindero y and el guerindn.

0436:4 Adltera con un "gato" (-a)

(ficha n: 1296)

Versin de Cubillas de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Mara Can Barrios (48a). Recogida por Fernando Gomarn, Robert Heifetz, Margarita Morton y Mara Jos Setefilla Navarro, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 2.37.1/B-17 y 2.3-7.2/A-01). Publicada en TOL II (1991), pp. 308-309. 026 hemist. Msica no registrada. --Vuelta, vuelta, bueyes negros, que se olvid la hijada!-Dej las puertas abiertas y las encuentro trancadas, por adentro con cerrojos, por afuera con aldabas. --Qu andas haciendo, mujer, que ya andas tan colorada? --Ando metiendo y sacando los paos en la colada. --Trae la escopeta, mujer, que all afuera est colgada. --Para, para, mi marido, no mates el cura en casa! que a ti te da pa un vestido y a mi me da pa una falda y los hijos que tenemos nos los viste y nos los calza. --Quin te viera, mi mujer, en los montes de Navarra, en un carro de carbn ardiendo en ardientes llamas! --Quin te viera, mi marido, amortajado en las andas, cinco curas a la puerta cantndote el vaya, vaya!

10

12

Nota: Tiene el estribillo Guind, guind, guind, guindaina, guind.

0436:5 Adltera con un "gato" (-a)

(ficha n: 1297)

Versin de Casares de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argelllos, Len, Espaa). Recitada por Manuel Can (73a). Recogida por Juana Agero, Teresa Catarella, Jon Juaristi y Carmen Ochoa, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 6.1-7.1/A-05). Publicada en TOL II (1991), p. 309. 024 hemist. Msica no registrada. [--Vuelta, vuelta, bueyes] negros, que se me olvid la hijada!-La puerta la dej abierta y ahora la encuentro cerrada, por adentro con cerrojo por afuera con aldraba. --Qu pasa, mal mujer ma, qu anda debajo la cama? --Es el gatu la vecina que anda tras la nuestra gata. --Trae la escopeta, mujer, que ah afuera est colgada. --Por favor, marido mo, no mates el cura en casa, que dos hijos que tenemos l los viste y l los calza, uno es mo y otro de l, (que) de tuyo no tiene nada. Quin te viera, marido mo, en los campos de batalla, encima un carro de lea y ardiendo con buena llama!--

10

Nota: Tiene el estribillo Guind, guind, guind, guindaya, guind.

0436:6 Adltera con un "gato" (-a)

(ficha n: 1298)

Versin de Cascantes de Alba (ay. Cuadros, p.j. Len, comc. La Robla, Len, Espaa ). Recitada por Melchora Fernndez Garca (48a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 310. 034 hemist. Msica no registrada. --Vueltas, vueltas, mis novillos; vueltas, vueltas, para casa, en el medio del camino se me olvidaba la ahijada!-Dej las puertas abiertas y ahora las hallo trancadas. --Qu tienes, la mi mujer, que sales tan colorada? --Estoy metiendo y sacando los paos en la colada. --Qu es aquello, mi mujer, que anda por la nuestra cama? --Es el gato la vecina que anda tras la gata parda. --Valga el diablo el gato negro de la corona rapada! --Quin te viera, mi marido, espurridito en la cama, con los pies amarillitos y la carita tapada! --Quin te viera, mi mujer, n'aquella pea nevada, con cien carros de carbn y otros tantos de retama,

10

12

14

16

y un poco de aire gallego para que abra bien la llama! --Quin te viera, mi marido, espurridito en la caja, camino del cementerio pa que yo sola quedara; y el seor cura a la puerta cantndote el "Vaya, vaya", yo cargadita de luto, hacindome que lloraba! (ficha n: 1299)

0177:3 El cura pide chocolate (6+6 -a)

Versin de Susae del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Eloy Magadn Magadn (65a). Recogida por ngeles Gasset, Francisco Mendoza, Margarita Morton y Isabel Rodrguez, 30/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.30-6.1/B08). Publicada en TOL II (1991), pp. 310-311. 024 hemist. Msica no registrada. El cura est malo, muy malito en cama, a la media noche llam a la criada. --Qu quiere mi amo que tanto me llama? --Hazme el chocolate. --Pero no hay agua. --Coge el cantarito y vete a buscarla. --El pozo est hondo, la soga no alcanza. --Tengo yo aqu un pedazo que te da dos cuartas.-Al llegar al pozo le pic una rana, le pic con gusto, le pic con gana. A los siete meses barriguita hinchada; a los nueve meses pari la criada, trajo un chiquitn con cuello y sotana.

10

12

Nota: Tiene el estribillo b) Chiriv, chirivaina.

0177:4 El cura pide chocolate (6+6 -a)

(ficha n: 1300)

Versin de Paradela de Muces (ay. Priaranza del Bierzo, p.j. Ponferrada, comc. Ponferrada, Len, Espaa ). Recitada por Abelardo Fernndez Blanco (74a). Recogida en Priaranza del Bierzo por Julio Camarena, 02/11/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 29A-128). Publicada en TOL II (1991), p. 311. 034 hemist. Msica no registrada. El cura est malo, malito en la cama, y a la media noche lllama a la criada. --Qu ten, seor cura, que tanto me llama? --Fime un chocolate. --Ya no tengo agua. --Coge el cantarillo y vete a buscarla.---El pozo est hondo, la soga no alcanza. --Tengo yo aqu una que pasa de a cuarta.-En el medio del pozo le pic una rana, le pica con gusto y tambin con gana.

10

12

14

16

A los cinco meses la barriga hinchaba, y a los siete meses ya le rebrincaba, a los nueve meses pare la criada, trajo un chavaln con capa y sotana. --chalo a la inclusa. --No me da la gana, tengo yo dos pechos [como dos manzanas], que me manan leche como el ro agua.-Aqu termina la historia del cura y la criada.

Nota: Tiene el estribillo a) Chirib, chiribaina.

0177:5 El cura pide chocolate (6+6 -a)

(ficha n: 1301)

Versin de Oman (ay. Riello, ant. Vegarienza, p.j. Len, comc. Omaa, Len, Espaa ). Recitada por Florinda Surez (71a). Recogida por Jacinto Alguacil, Michelle Dbax, Amelia Garca Valdecasas y Francisco Mendoza, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 7.3-7.2/B-15). Publicada en TOL II (1991), p. 312. 013 hemist. Msica no registrada. --El cura est malo, malito en la cama, hacerle el chocolate. --No tenemos agua. --Hacerlo con leche. --No orde las vacas.-Dijo a la criada que fuera por agua. El pozo est hondo, la soga no alcanza. [A los nueve meses] ha parido la criada, ha parido un chiquito con capa y sotana. (ficha n: 1302)

0177:6 El cura pide chocolate (6+6 -a)

Versin de Villacalbiel (ay. Villaman, ant. Villac, p.j. Len, ant. Valencia de don Juan, comc. El Valle, Len, Espaa ). Recitada por Irene Pozo (51a) y Rosario Malagn (33a). Recogida por Regino Garca Badell, Francisco Mendoza, y Dolores Sanz, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.12-7.1/A03). Publicada en TOL II (1991), p. 312. 016 hemist. Msica no registrada. El cura est malo, malito en la cama, a media la noche llam la criada. --Traeme chocolate. --No tenemos agua. --Squela del pozo, si la soga alcanza.-Y al llegar al fondo le pic una rana, le pic con gusto, le pic con ganas. A los nueve meses pari la criada, trajo un curn con gorro y sotana.

Nota: Tiene estribillo: b) Chiriv, chirivaina.

0461:6 La molinera y el cura ()

(ficha n: 1303)

Versin de Villar de Santiago (ay. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, Len, Espaa). Recitada por Gumersinda Almarza Verdasco (73a). Recogida por Jacinto Alguacil, Michelle Dbax, Amelia Garca Valdecasas y Francisco Mendoza, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 7.3-7.1/B-02). Publicada en TOL II (1991), p. 313. 036 hemist. Msica no registrada. Ahora que estoy despacio sintate y te contar la vida de un molinero y el trance de su mujer. --El fraile de San Francisco me quiso pisar el pie. --Deja que te le pise, te dar bien de comer.-Prepararon un pollo con mucha azcar y miel, y al echar la bendicin a la puerta pic Andrs. --Padre, que se es mi marido dnde le meter a usted? --Mteme en ese costal y armame a esa pared. --Enciende luz, Isabel, enciende luz, Isabel, que lo que hay n'ese costal mis ojos le quieren ver. --Es una hanega de trigo que ha caido con moler. --Sea trigo, o no lo sea, mis ojos le quieren ver.-Sueltan la boca al costal, lo primero que se ve es la corona del fraile y el sombrero calas. Lo llevaron al molino, lo echaron a moler, lo ataron a las riendas, lo ataron a la una lo soltaron a las tres. --Padre, qu le pasa a usted? --Que, aunque cien aos viva no me engaa otra Isabel. (ficha n: 1304)

10

12

14

16

18

0461:7 La molinera y el cura ()

Versin de Oman (ay. Riello, ant. Vegarienza, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Omaa, Len, Espaa). Recitada por Florinda Surez (71a). Recogida por Jacinto Alguacil, Michelle Dbax, Amelia Garca Valdecasas y Francisco Mendoza, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 7.3-7.2/B14). Publicada en TOL II (1991), pp. 313-314. 033 hemist. Msica no registrada. Ahora que estoy despacio y ahora que nadie nos ve les voy a contar a ustedes la vida de un molinero casado con su mujer. El cura se la pretende intenta pisarle el pie. --Djale que te le pise, si te da bien de comer.-Le da pavos y gallinas, sopita mojada en miel. Estando en estas razones, a la puerta llama alguin. --Seor cura, es mi marido, dnde le meter a usted? --Mteme en ese saco y arrmame a la pared,

10

12

14

16

como es casa de molino, a mi nadie me ha de ver. --Qu es lo que hay en ese saco arrimado a la pared? --Como es casa de molino, algn grano ha de ser.-Se puso a soltar el saco, lo primero que se ve es una cara sin barba y un sombrero calas; como estaba en calzoncillos, se le march a correr. --Qu te ha dicho tu marido? --Que maana vuelva usted. --Que, aunque viviera cien aos, a tu casa no he volver. (ficha n: 1305)

0461:8 La molinera y el cura ()

Versin de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Jacinta Redondo (20a). Recogida por Ramn Menndez Pidal, 03/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 314-315. 038 hemist. Msica no registrada. Si quieres que te la cuente la cancin del entrems, sintate al lado de m y yo te la contar. --El cura de Piedimundi me quiere pisar el pie. --Djale que te lo pise, como te lo pague bien.-Se guisaron un pollito con azcar y con miel, se pusieron a comerlo como marido y mujer. Tras, tras, a la puerta llaman. --Baja, nia, a ver quien es. --Seor cura, es mi marido, qu voy a hacer con usted? --Mteme en ese costal arrimado a la pared. --Qu tienes n'ese costal arrimado a la pared? --Fanega y media de harina que he traido de moler. --Sea harina o no lo sea, mis ojos lo quieren ver.-Y, al desatar el costal, lo primero que se ve el manteo y la sotana y el sombrero calas. Y a otro da a la maana a la iglesia lo fui a ver. --Buenos das, seor cura, buenos das tenga usted, cmo no ha ido por casa que est muy malito Andrs? --Si est malo, que se muera, y si no, que sane bien, que, aunque vivas cien mil aos, no me vuelves a coger. (ficha n: 1306)

10

12

14

16

18

0461:9 La molinera y el cura ()

Versin de Oseja de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por Casilda Alonso (50a). Recogida por Ramn Menndez Pidal, 03/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 315. 050 hemist. Msica no registrada. --El cura de Petimundi me quiere pisar el pi. --Djate que te lo pise, que te lo ha de pagar bien.--

10

12

Tras, tras, a la puerta llaman. --Sale, nia, a ver quin es. --Seor cura, es mi marido dnde le meter a usted? --Mtame en este costal y arrmeme a esa pared. --Qu tienes n'ese costal arrimado a esa pared? --Fanega y media de harina que he venido de moler. --Sea harina o no lo sea, mis ojos lo quieren ver.-Pues, al soltar el costal, lo primero que se ve la sotana y el manteo y el sombrero calas. --Buenos das, seor cura, buenos das tenga usted cmo no se fue pa casa que est muy malito Andrs? --Si est malo, que se muera, no me engaar otra vez. (ficha n: 1307)

0461:10 La molinera y el cura ()

Versin de Villalquite (ay. Villalquite, ant. La Vecilla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Boar, Len, Espaa). Recitada por Julin Fernndez Umaa (70a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp 315-316. 046 hemist. Msica no registrada. Si queris que os cuente la cancin del entrems, lo que pasa a un tahonero en casa con su mujer. --El seor cura, madre, quiere pisarme en el pi. --Djale que te pise, si te da bien de comer.-Se le echaron un pollito con la azcar y la miel; y ellos que estaban en esto, por la puerta entraba Andrs. --Seor cura, es mi marido dnde le meter a usted? --Mteme en aquel costal arrimado a la pared. --Qu es aquello, Isabel, qu es aquello, mi mujer, que est all en aquel costal arrimado a la pared? --Fanega y media de trigo acabada de moler. --Sea trigo o no lo sea, mis ojos lo quieren ver.-Al desatar el costal, la corona se le ve. --Buenas tardes, seor cura. --Buenas las tengas, Andrs. --Milagro de Dios ha sido que a mi casa venga usted. --Milagro de Dios no ha sido, que yo he venido a moler fanega y media de trigo, media queda pa otra vez.-Le enganchan a la tahona como el burro de alquiler, le engancharon a la una, le soltaron a las tres. Otro da por la tarde por la calle iba Isabel. --Buenas tardes, seor cura. --Buenas las tenga, Isabel. --Mi marido est quejoso porque no le va ust a ver. --En lo que el mundo viva no me engaa ust, Isabel! (ficha n: 1308)

10

12

14

16

18

20

22

0461:11 La molinera y el cura ()

Versin de Sotillo de Cea (ay. Sahagn, ant. Joara, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Le, Espaa). Recitada por rsula Conde (62a). Recogida por J. Antonio Cid, Paloma Esteban, Pilar Moreno y Jos Ramn Prieto, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.14-7.1/B-07). Publicada en TOL II (1991), pp. 316317. 030 hemist. Msica no registrada. Ay, si quieres que te cante la cancin del entrems, lo que pasa un molinero en casa con su mujer. La prentende un seor cura, pisarla quiere en el pie. --Djale que te le pise, si te da bien de comer. --Seor cura, mi marido, dnde le meter a usted?, mtase en aquel costal arrimado a la pared. --Qu es aquello que all veo arrimado a la pared? --Fanega y media de harina que ha caido de moler. --Sea harina, no lo sea, mis ojos lo quieren ver.-Ha desatado el costal, la corona se le ve. --Buenos das, seor cura. --Buenos les tengas, Andrs. --Una mula tengo coja, que no ha querido moler.-Le ataron al seor cura, le pusieron a moler, le ataron a la una, le soltaron a las tres. --Mientras en el mundo viva, no me engaa otra Isabel! (ficha n: 1309)

10

12

14

0455:1 El cestero y la monja (6+6 -o)

Versin de Calzada de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. La Valdera, Len, Espaa). Recitada por Rafaela Crespo (70a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Ana Pelegrin, Maximiano Trapero y Ana Vian, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.2/B-13). Publicada en TOL II (1991), p. 317. 028 hemist. Msica no registrada. Me pari mi madre con sal y salero. Cuando me afajaba me estaba diciendo: --T has de ser un conde, rico y caballero.-Ya fue mi desgracia, aprend a un cestero; cortaba la mimbre en el mes01/ y la trabajaba n'el mes02/, y me paseaba por junto a un convento. Me dice una monja: --Oiga ust, el cestero, quiere usted podarme un seto que tengo? --Si el soto no es grande, iremos a verlo. --El soto no es grande, tampoco pequeo. El primero que entra es el Padre Eterno con las alforjas colgadas al cuello; donde entran gazapos y salen conejos.

10

12

14

Nota: Tiene estribillo: b) Ay balandrn, balandrn, balandrero.

0625:3 Adltera con el cebollero (-o)

(ficha n: 1310)

Versin de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Eva Gonzlez Fernndez (62a). Recogida por Juana Agero, ngeles Gasset, Fernando Gomarn y Sandra Robertson, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.29-6.2/B10). Publicada en TOL II (1991), pp. 317-318. 014 hemist. Msica no registrada. Por las calles de Madrid se pasea un cebollero, iba vendiendo cebollas para ganarse el dinero. Y llegara a una puerta: --Dan posada al cebollero? --Mi marido no est en casa, no s qu dir en viniendo. --Diga, diga lo que quiera. --Suba, suba, el cebollero.-Se pusieron a freir dos perdices y un conejo: las perdices para el ama y el conejo el cebollero. (ficha n: 1311)

0625:4 Adltera con el cebollero (-o)

Versin de Carvajal de Valderaduey (ay. Villaranzo de Valderaduey, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa ). Recitada por Enedia Cuesta (58a). Recogida por Alberto Alonso, Beatriz Mariscal, Jos Enrique Martnez, Roberto Moyano y Esther San-Pastor, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 3.296.2/B-04). Publicada en TOL II (1991), p. 318. 018 hemist. Msica no registrada. En la ciudad de Len andaba un cebollineiro, vendiendo su cebollino para sacar el dineiro. Sali la dama al balcn: --Qu vende el cebollineiro?---Yo vendo mi cebollino a cuatro cuartos y medio.-Le convid a merendar tres perdices y un conejo. A eso de los nueve meses naciera un nio tan bello, le fueron a bautizar y por nombre le pusieron unos que haba de ser Juan y otros que haba de ser Pedro y unos que haba de ser Juan, ay!, Juan el cebollinero. (ficha n: 1312)

0275:2 Merienda de las tres comadres ()

Versin de Abelgas de Luna (ay. Sena de Luna, ant. Lncara, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, Len, Espaa ). Recitada por Rosa Surez Ordez (65a). Recogida por Michelle Dbax, Francisco Mendoza, Maximiano Trapero y Ana Valenciano, 24/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 7.246.1/B-02). Publicada en TOL II (1991), pp. 318-319. 008 hemist. Msica no registrada. Estando las tres borrachas en el portal de Beln,

estando las tres borrachas lleg el marido de Ins. Palo a una, palo en otra, palo a la seora Ins. Una dice: --Mira el jarro, mralo qu guapo es.

Nota: Tiene el estribillo a) Que toma, las tres borrachas


; b) Que toma, las otras tres.

0275:3 Merienda de las tres comadres ()

(ficha n: 1313)

Versin de Calzada de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. La Valdera, Len, Espaa). Recitada por Rafaela Crespo (70a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Ana Pelegrin, Maximiano Trapero y Ana Vian, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.2/A-08). Publicada en TOL II (1991), p. 319. 012 hemist. Msica no registrada. Estaban las tres comadres en un barrio todas tres. Una puso treinta huevos, y les tocaron a diez; otra puso cien sardinas, tocaron a treinta y tres; otra puso el pellejuelo, hasta pegar pez con pez. Estando en esta razones, vino el mardio de Ins. Palo a una, palo a otra, las compuso a todas tres.

Nota: Tiene el estribillo a) Las zarandilleras


; b) zarandilla and, zarandillera es.

0275:4 Merienda de las tres comadres ()

(ficha n: 1314)

Versin de s. l. (comc. Los Argellos, Len, Espaa ). . Recogida antes de 1925 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en Fernndez y Fernndez 1925-1926, n. 7, pp. 28-29. Reeditada en Tascn lvarez 1985, p. 128, n 4 y TOL II (1991), pp. 319-320. 016 hemist. Msica no registrada. En el pueblo 'e Valporquero, lugar de mucho tener, vivan tres comadruelas de un mismo barrio las tres. Hizieron una merienda, aunque muy grande no es: Una llevaba los huevos, de dos docenas o tres; otra llevaba el vino, de dos cntaros o tres. Estando en estas razones, lleg el marido de Ins, palo a una, palo a otra, palo daba a todas tres, en la que ms palos daba era en la pobre Ins.

Nota: Tiene el estribillo a) La zarandilleja


; b) Soberano Dios, pobrecita Ins.

0275:5 Merienda de las tres comadres ()

(ficha n: 1315)

Versin de [Viadangos de Arbas (o Casares de Arbas) (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa ). . Recogida antes de 1941 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en Berrueta, D[omnguez], 1941, pp. 152-153 y TOL II (1991), p. 320. 028 hemist. Msica no registrada. El lugar de Valporquero es lugar de mucho ver, se juntaron tres comadres de un barrio todas las tres. Hizon una merendera, ella no muy grande es: Una puso treinta huevos y les tocaron a diez; otra puso cien sardinas, salieron a treinta y seis, otra puso un pellejuelo de dos cntaros a tres. Beber una, beber otra, lo pusieron pez con pez, una dice que pal jarro parece un nio en tres pies, otra dice las estrellas parecen reales de a tres, otra dice que la luna parece un bollo francs. Ellas que estaban en esto, vino el marido de Ins, palo a una, palo a otra, los mayores en Ins. No las dej hueso sano sino el del gargals, se s se lo ha dejado pa volver all otra vez. (ficha n: 1316)

10

12

14

0235:1 La loba parda (-a)

Versin de Villablino (ay. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, Len, Espaa). Recitada por Ramona Valcrcel. Recogida por Ramn Menndez Pidal, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 9 (1978), p. 30 y TOL II (1991), p. 321. 036 hemist. Msica no registrada. Estando yo en mi chozuela pintando la mi cayada, vide venir siete lobos por una larga caada; venan echando suertes cul entraba en mi majada. Le toc a una loba tuerta, coja y derrengada. Siete vueltas dio al redil y no pudo sacar nada; de las siete pa las ocho sac la borrega blanca, hija de la oveja negra, nieta de la oveja parda. --Arriba, siete cachorros, arriba, perra Zagala! El primero que la coja tendr la racin doblada: siete cuartillos de leche y otros tantos de cuajada.-Los perros, desque esto oyeron, con las patas menuzaban. A la salida de un monte, al entrar una barranca, all encontraron la loba; tena la borrega blanca. --Ah tenis la borrega tan sanita como estaba. --No queremos la borrega de tu boca esmenuzada, que queremos tu pelleja pa'l pastor una zamarra; de la cabeza un zurrn para meter las cucharas,

10

12

14

16

18

las tripas para vihuelas para divertir las damas. (ficha n: 1317)

0235:2 La loba parda (-a)

Versin de Quintanilla de Babia (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa). Recitada por Mara lvarez Daz (22a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 9 (1978), p. 32 y TOL II (1991), pp. 321322. 036 hemist. Msica no registrada. Estando yo en mi chozuelo pintando la mi cayada, vi venir siete lobitos por una verde caada; venan echando suertes cul vendra a mi majada. Le ha tocado venir a una loba derrengada. Siete vueltas dio a la rede y no pudo sacar nada; de las siete pa las ocho sac una borrega blanca, hija de la oveja negra, nieta de la oveja parda. --Arriba, siete cachorros y mi perrita Guadiana!, que, si me matis la loba, la racin tendris doblada: siete cuartillos de leche y otros tantos de cuajada.-Anduvieron siete leguas, la loba iba cansada; al pasar un arroyuelo y al saltar una barranca, alcanzaron a la loba con la borreguita blanca. --Ah tienes la borrega, sana y conforme estaba. --No te quiero la borrega de tu boca alobadada, que te quiero la pelleja pa'l pastor una zamarra; del cuerpo saldr el corporal y de las patas las mangas, y del rabo un zurrn para meter las cucharas. (ficha n: 1318)

10

12

14

16

18

0235:3 La loba parda (-a)

Versin de [Quintanilla de Babia] (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa). Recogida por C. Morn, 00/00/1925 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en Morn, 1925, pp. 189-190 y RTLH 9 (1978), p. 33. Reeditada en TOL II (1991), pp. 322-323. 034 hemist. Msica no registrada. Estando yo en mi majada pintando la mi cayada, vi venir siete lobitos por una larga caada; venan echando suertes cul entraba en mi majada. Le toc a una lobita tuerta, ciega y derrangada. Siete vueltas dio a la rede y no pudo sacar nada; de las siete pa las ocho sac una borrega blanca, hija de la oveja negra, nieta de la coronada. --Ah, mis perros, ah, ah, mi perra guardiana!, que, si me cogis la loba, tendris la cena doblada,

10

12

14

16

y si no me la cogis, la tendris con la cayada.-Al saltar un arroyuelo y al saltar una barranca, hallaron all la loba tuerta, ciega y derrengada. --Ah tenis la borrega, tan sana y conforme estaba. --No queremos la borrega de tu boca baboseada, que queremos tu pellejo pa el pastor una zamarra; las orejas para guantes, las uas para cucharas y del rabo un abanico para distraer las damas. (ficha n: 1319)

0235:4 La loba parda (-a)

Versin de Pealba de Cilleros (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa). Recitada por Francisco lvarez Garca (76a). Recogida por Brbara Fernndez, Salvador Rebs, y Maximiano Trapero, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.12-7.1/A-01). Publicada en TOL II (1991), p. 323. 038 hemist. Msica no registrada. Estando yo en mi majada pintando la mi cayada, repicando los cencerros, remendado la zamarra, vi venir siete lobitos por una larga caada; se diregen a echar suertes por ver a cul le tocaba. Tcala a una pobre loba, coja, tuerta y derrengada. Siete vueltas da a la rede y no pudo sacar nada; de las siete pa las ocho saca una hermosa primada, hija de la oveja negra, nieta de la encoronada, la que tenan los amos para el domingo de Pascua. --Ah, mis siete cachorros, ah, mi perra Guadiana, que, si me matis la loba, comeris cena doblada, y si no me la matis, cenaris de mi cayada.-Al subir la cuesta arriba, la lobita iba cansada. --Ah vos queda la borrega, viva y sana como estaba. --No queremos la borrega de tus dientes magullada, que queremos tu pellejo pa el pastor una zamarra, el rabo pa un abanico, para abanicar las damas, los dientes para botones, pa abotonar la zamarra, las orejas son los guantes, pa el pastor por la maana. (ficha n: 1320)

10

12

14

16

18

0235:5 La loba parda (-a)

Versin de Posada de Omaa (ay. Murias de Paredes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Omaa, Le, Espaa). Recitada por Sabina Blanco Melcn (49a). Recogida por Robert Heifetz, Mara Jos Setefilla Navarro, Flor Salazar y Maximiano Trapero, 30/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 7.30-6.2/A08). Publicada en TOL II (1991), pp. 323-324. 040 hemist. Msica no registrada. Estando yo en mi chozuela pintando la mi cayada,

10

12

14

16

18

20

vi venir siete lobitos por una larga collada; venan echando suertes a ver a cul le tocaba entrar a la mi majada. Le toc a una loba vieja, tuerta y medio derrangada, que tena los colmillos como puntas de navajas. Siete vueltas dio a la rede y no pudo sacar nada; de las siete pa las ocho me sac la oveja blanca, hija de la oveja negra, nieta de la oveja parda. --Ale ah, mis cachorros, si me trais la oveja, sana y buena como estaba, os dar siete calderos de leche y otros tantos de migada, y si no me lo trais, cenaris de mi cayada.-Siete leguas la corrieron por unas sierras muy agrias; de las siete pa las ocho la loba ya iba cansada. --Ah tenis la borrega, sana y buena como estaba. --No queremos la borrega de tu boca enlobatada, queremos la tu pelleja pa el pastor una zamarra, las orejas las queremos para guantes de una dama y el pellejo del rabito pa el cerrn de las cucharras, los dientes para una vieja, para que ruega castaas. (ficha n: 1321)

0235:6 La loba parda (-a)

Versin de Truchillas (ay. Truchas, p.j. Astorga, comc. Las Cabreras, Len, Espaa ). Recitada por Manuel Arias (79a). Recogida por Ana Beltrn, Diego Cataln, Olimpia Martnez y Teresa Melndez, 23/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 4.23-7.1/B-07). Publicada en TOL II (1991), pp. 324-325. 032 hemist. Msica no registrada. Estando yo en mi choza repicando mi cayada, vi venir a siete lobos por una oscura caada; venan echando suerte a ver a cul le tocaba de dar el salto a la rede y entrarme en la majada. Le toc a una loba vieja, patituerta, coja y manca. Siete vueltas dio a la rede sin que pudo sacar nada, y a la ltima que dio sac la borrega blanca. --Ah, mis siete cachorros, que lleva la borrega blanca, la hija de la oveja churra, la nieta de la madariaga! Si me volvis la borrega, os dar leche y tajada; pero si no la volvis, llevaris de mi cayada.-(La persiguen hasta que la dieron alcanzada). --Ah tenis la borrega, sana y limpia como estaba. --No queremos la borrega de tu boca alobadada, que queremos tu pelleja pa el pastor una zamarra y de las tripas menudas las cuerdas pa la guitarra.

10

12

14

0235:7 La loba parda (-a)

(ficha n: 1322)

Versin de San Martn de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Francisca Rebaque (73a). Recogida por Mariano de la Campa, Elena Hernndez, Victorino Madrid, Ana Valenciano y Julia Valenzuela, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.296.3/B-09). Publicada en TOL II (1991), p. 325. 034 hemist. Msica no registrada. Madrugara un pastorcillo un lunes muy de maana a recoser su cerrn y a remendar la zamarra; viera venir una loba matarrucia d'aqu a parda parda. --Qu haces t ah, el buen pastor, metido en esa zamarra?, para ti, pa los tus perros, una mano me bastaba.-Le cogiera el cordero de la oveja cincerrada. --Arriba, siete cachorros, abajo, perra guardiana!, si le quitais el cordero, la cena tenis ganada, y si no se lo quitis, palos con la mi cayada.-Siete leguas la corrieron, todas siete en tierra llana; de las siete pa las ocho con el pastor se encontrara. --Espntenme los tus perros y la tu perra guardiana y me dejen ir al monte y al monte de la montaa, a decirle a mis amigos, amigos y camaradas, no vengan a tu rebao ni tampoco a tu majada. --Siete pellejitas tengo para hacer una zamarra y ahora me falta la tuya para coserla y bordarla.

10

12

14

16

Nota: Tiene el estribillo b) Al tund, rund, rund.

0235:8 La loba parda (-a)

(ficha n: 1323)

Versin de Velilla de la Valduerna (ay. Castrillo de Valduerna, p.j. La Baeza, comc. La Baeza, Len, Espaa). Recitada por Angelines Lpez (57a). Recogida por Paul Bnichou, Regino Garca Badell, Ana Pelegrin y Suzanne Petersen, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.14-7.1/A-02). Publicada en TOL II (1991), pp. 325-326. 034 hemist. Msica no registrada. Estando yo en la mi choza pintando la mi cayada, vi venir a siete lobos por una oscura cabaa; venan echando suertes cul entrar en la majada. Le toc a una loba patituerta, cana y parda, que tena los colmillos como puntas de navaja. Dio tres vueltas al redil y no pudo sacar nada; a la otra vuelta que dio sac la borrega blanca, hija de la oveja churra, nieta de la orequisana, la que tenan mis amos para el domingo de Pasuca. --Aqu, mis siete cachorros y mi perra trujillana,

10

12

14

16

y mi perro el de los hierros, a correr la loba parda! Siete leguas la corrieron por unas sierras muy altas, al subir un cotarrito, la loba ya va cansada. --Tomad, perros, la borrega, sana y buena como estaba. --No queremos la borrega de tu boca, loba parda, que queremos tu pelleja pa el pastor una zamarra, tus tripas para correas, para que se aten las damas.

Nota: Versin de origen libresco. Procede de Flor nueva de romances viejos *.

0235:9 La loba parda (-a)

(ficha n: 1324)

Versin de Calzada de la Valdera (ay. Castricalbn, p.j. La Baeza, comc. La Valdera, Len, Espaa). Recitada por Basilisa Ribas (47a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Ana Pelegrin, Maximiano Trapero y Ana Vian, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.3/A-02). Publicada en TOL II (1991), pp. 226327. 024 hemist. Msica no registrada. Madrugara el pastor un da muy de maana a remendar su zurrn y a replicar su cayada; viera venir siete lobos, todos por una llanada. En medio los siete lobos viene una loba rabiada, y le llevara el cordero de la oveja cencerreada. Anduvieron siete leguas, todos por una llanada; al cabo las siete leguas ya la loba iba cansada. --Ya queda, pastor, los perros, que no vuelvo a tu majada, porque tienes tantos perros que me han roto la sotana. --Arriba, siete cachorros, y abajo, perra guardiana!, si me cogis la loba, os dar cena doblada, y si no la trais, cenaris con mi cayada.

10

12

Nota: Tiene estribillo: b) Don golondr, landela, don golondr, land.

0235:10 La loba parda (-a)

(ficha n: 1325)

Versin de Santa Mara del Pramo (ay. Santa Mara del Pramo, p.j. La Baeza, comc. El Pramo, Len, Espaa). Recogida en La Cueta por Brbara Fernndez, Salvador Rebs, y Maximiano Trapero, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.12-7.2/A-18). Publicada en TOL II (1991), pp. 327-328. 052 hemist. Msica no registrada. Estando un pastor en vela pintando la su cayada, vio de venir siete lobos y en medio la loba parda. --Loba parda, no te arrimes, no seas desvergonzada, que tengo yo siete perros y una perra sevillana

10

12

14

16

18

20

22

24

26

y un perro con unos hierros que te ir a sacar el alma. --Ni esos siete cachorrillos ni esa perra sevillana ni ese perro de los hierros para mi no valen nada, que tengo yo mis colmillos que cortan como navajas.-Dio tres vueltas a la red, sac una cordera blanca, hija de la manituerta, nieta de la maniblanca. --Arriba, mis siete perros y esa perra sevillana y ese perro de los hierros, a correr la loba parda!, si se la sabis quitar, sos dar cena doblada: siete calderos de leche y otros tantos de cuajada, y si no se la quitis, sos dar con la cayada.-Anduvieron siete leguas, todas siete barbechadas, y al llegar a un arroyuelo, la loba ya iba cansada. --Tomi, tomi, perritos, vuestra corderita blanca, tomi, tomi, perritos, sana y buena como estaba. --No queremos la cordera de tus dientes maltratada, que queremos tu pellica pa el pastor pa una zamarra; las pezuas pa corchetes, para abrocharse las bragas; las tripas para unas cuerdas, para tocar la guitarra; las orejas pa abanicos, para abanicarse la ama; los dientes para una vieja, pa que roiga las castaas, y el culo para un salero, para las recin casadas.

Nota: Procedente de unos papeles remitidos a la seora Adelaida Valero Taladrid (79a) desde Santa Mara del Pramo.

0235:11 La loba parda (-a)

(ficha n: 1326)

Versin de Aralla (o Cubillas de Arbas) (ay. Sena de Luna, ant. Lncara, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Luna (o Los Argellos), Len, Espaa). Recitada por Manuel Martnez Garca (40a), pastor. Recogida por Fernando Gomarn, Robert Heifetz, Margarita Morton y Mara Jos Setefilla Navarro, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 2.3-7.1/A-01). Publicada en TOL II (1991), p. 328. 042 hemist. Msica no registrada. Estando yo en mi majada pintando pa mi cayada, repicando por mi caldero, remendando por mi zamarra, vi venir siete lobitos por una oscura caada; venan echando suertes por ver a cul le tocaba. Le toc a una pobre loba, tuerta, coja y derrobada. --No tengo miedo a tus siete cachorros ni a tu perrita guardiana.-Siete vueltas dio a la rede y no pudo sacar nada; de las siete pa las ocho sac una borrega blanca, la hija de la del cencerro, nieta de la encoronada. --Arriba, mis siete cachorros y mi perrita guardiana!, si me cogis la loba,

10

12

14

16

18

20

siete calderos de leche y otros tantos de cuajada; si no me la cogis, os la doy con la cayada.-Ya pasaron varios cerros y tambin unas caadas, (cuando la loba mira pa atrs y les entrega la borrega) --Tomarla sana y viva, igualmente que ella estaba. --La borrega no la queremos, pues la tienes magollada; lo que de ti queremos es el pellejo para hacer yo una zamarra; los dientes para botones, pa abotonar la zamarra, la uas para agujas, para coser la zamarra; las orejas pa correas, para coser la zamarra, y el rabo para abanico, pa abanicar en su dama. (ficha n: 1327)

0235:12 La loba parda (-a)

Versin de Viadangos de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Manuela Tascn lvarez (55a). Recogida por Juana Agero, Teresa Catarella, Jon Juaristi y Carmen Ochoa, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 6.1-7.2/B07). Publicada en TOL II (1991), p. 329. 058 hemist. Msica no registrada. Estando yo en la mi choza pintando la mi cayada, las cabrillas altas iban y la luna rebajada, mal barruntan las ovejas no paran en la majada, vi venir siete lobitos por una oscura caada, bajaban echando suertes cul entraba en la majada. Le toc a una pobre loba, patituerta, cana, parda, que tena unos colmillos como puntas de navaja. Siete vueltas dio al redil y no pudo sacar nada; de las siete palas ocho sac la borrega blanca, hija de la oveja churra, nieta de la oveja cana, la que tenan mis amos para domingo de Pascua. --Aqu, mis siete cachorros, aqu, perra Trujillana y aqu, perro de los hierros, que se te lleva la gala! Si me cobris la borrega, cenaris cena doblada: siete calderos de leche y otros siete de cuajada; mas si no me la cobris, cenaris de mi cayada.-Los perros tras de la loba las uas esmigazaban. Siete leguas la corrieron por vegas y por caadas; de las siete pa las ocho la loba ya va cansada. --Tomad, perros, la borrega sana y buena como estaba. --No queremos la borrega de tu boca alobadada, que queremos tu pellejo pa el pastor una zamarra; los dientes para pendientes, para lucirlos las damas; las muelas para los viejos, para roer las castaas; la cabeza pa un mortero, para guardar las cucharas; las tripas para vihuelas, para tocar la guitarra;

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

las patas para estacones, para cerrar la majada; las uas para jocinos, para segar la retama; el rabo para correas, para amarrarse las bragas.

Nota: En todo su comienzo parece estar basada en la versin facticia de Flor nueva de romances viejos.

0235:13 La loba parda (-a)

(ficha n: 1328)

Versin de San Martn de la Tercia (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Mara Francisca de la Paz Gonzlez (72a). Recogida por Fernando Gomarn, Robert Heifetz, Margarita Morton y Mara Jos Setefilla Navarro, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 2.3-7.1/A-04). Publicada en TOL II (1991), p. 330. 038 hemist. Msica no registrada. [Estando] en mi majada repicando mi caldero, remendando mi tafarra, vi venir siete lobitos por una grande caada; venan echando suertes a ver a quin le tocaba y llegar a mi piara. Le toc a una pobre loba, tuerta, coja y derrangada. Siete vueltas dio a la red y no pudo coger nada; de las siete pa las ocho cogi la cordera negra, hija de la oveja blanca. --Arriba, siete cachorros, arriba, perra Guadiana, que, si me cogis la loba, os dar cena doblada: siete calderos de leche y otros tantos con cuajada, y si no me la cogis, os dar con la cayada.-Al ir por la loma arriba la loba ya iba cansada. --All tenis la cordera, de ella no os quiero nada. --No queremos la cordera, que nos la llevaste negra, nos la vuelves colorada; queremos de tu pelleja pa el pastor una zamarra; las orejas pa manguitos, para ir a la segada, y las patas pa correr arriba, perra Guadiana! (ficha n: 1329)

10

12

14

16

18

20

0235:14 La loba parda (-a)

Versin de Villamann (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Jesusa Fernndez Dez (unos 25a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 330-331. 050 hemist. Msica no registrada. Estando yo en la mi choza pintando la mi cayada, repicando mi caldero, remendando mi zamarra,

10

12

14

16

18

20

22

24

vi venir siete lobines por una larga caada; venan echando suertes, por ver a cul le tocaba. Le toc a una lobina patituerta y jorobada. Siete vueltas dio a la rede y no pudo sacar nada; de las siete pa las ocho sac la borrega blanca, hija de la oveja negra, nieta de la cencerrada, que tenan los pastores para el domingo de Pascua. --Deja la cordera, loba, que vas a ser acordada que tengo siete cachorros, todos son de una camada. --Ms vale un zangarro mo que toda tu cachorrada.---Arriba, siete cachorros, arriba, perra Guadiana, arriba, el de los hierros, que t llevars la gala! Si cogis la loba, perros, tendris la cena doblada: siete calderos de migas y otros tantos de cuayada; si no me la cogis, tendrisla con la cayada.-Anduvieron siete leguas, pasaron siete colladas, y otras siete anduvieron por unas tierras muy llanas. Al llegar a una cueva, la loba iba cansada. --Tomad la cordera, perros, entera y segn estaba. --No queremos la cordera de tus dientes degollada; queremos la tu pelleja pa el pastor una zamarra, y lo que quede de ella pa la pastora una saya; la cabeza pa el zurrn, para guardar las cucharas. (ficha n: 1330)

0235:15 La loba parda (-a)

Versin de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Jacinta Redondo (20a). Recogida por Ramn Menndez Pidal, 02/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 9 (1978), p. 69 y TOL II (1991), pp. 331-332. 036 hemist. Msica no registrada. Estando yo en la mi choza pintando la mi cayada, vi venir siete lobetos por una oscura caada; venan echando suertes para ir a mi majada. Tocle a la loba vieja, patituerta y jorobada. Dio tres vueltas a mi red y una oveja me pescaba, hija de la oveja negra, nieta de la colorada. --A sa, perros, a sa, a sa, perros de fama!, que, si me la cogis, os dar cena doblada: un caldero de canostros, otro de leche migada, y si no me la cogis, os dar con la cayada.-Siete leguas la corrieron y las ocho van andadas, y entre las siete y las ocho la loba ya va cansada: --Toma, perro, tu borrega, sana y buena como estaba. --No quiero yo tu borrega de tu boca maltratada,

10

12

14

16

18

que quiero la tu pelleja pa el pastor una chamarra; los dientes para azadones, para cavar la retrama; las orejas pa paletas, para arreglar la cernada, la cabeza pa un zurrn, para guardar las cucharas. (ficha n: 1331)

0235:16 La loba parda (-a)

Versin de Ribota (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa). Recitada por Maximino Iglesias (11a). Recogida por Diego Cataln y lvaro Galms, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 9 (1978), p. 67 y TOL II (1991), pp. 332. 038 hemist. Msica no registrada. Estando yo en la mi choza pintando la mi cabaa, vi venir siete lobetos por una oscura collada; venan echando suertes a ver a quin le tocaba [venan echando suertes] entrar a la mi majada. Le toc a la loba chica, patituerta, jorobada, que era hija de la pinta y nieta de la colorada.-Dio dos vueltas a la derecha, cogi la borrega manca. --Deja, lobo, a la borrega, que si no, te saldr cara; tengo yo dos perros y una perrina de caza. Auxa, perros, y auxa, auxa, perros de fama!, si me la trais, una caldera de canostres y otra de leche migada; y si no me la trais, vos dar con la cayada.-Siete leguas la corrieron, y al llegar a una collada, la loba ya iba cansada. --Tened, perros, la borrega, sana y buena como estaba. --No queremos la borrega de tu boca maltratada, que queremos tu pelleja pa el pastor una zamarra; las patas para correas, para atarse las polainas; los dientes para azadn, para cavar la cernada. (ficha n: 1332)

10

12

14

16

18

20

0235:17 La loba parda (-a)

Versin de Soto de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Sajambre, Len, Espaa ). Recitada por una mujer (unos 65a). Recogida por Julio Camarena, Brbara Fernndez, Isabel Rodrguez y Ana Vian, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 9.14-7.1/A-09). Publicada en TOL II (1991), p. 333. 034 hemist. Msica no registrada. Estando yo en la mi choza pintando la mi cayada, vi venir siete lobetos por una oscura caada; venan echando suertes al llegar a la majada. Le toc a una loba chica, patituerta y jorobada.

10

12

14

16

Dando vuelta a la rede no pudo coger nada; a la otra vuelta que dio cogi la borrega blanca, hija de la oveja pinta, nieta de la colorada. --Asa, perros, asa, asa, perros de fama!, que, si la loba cogis, tendris la cena doblada; un caldero de canostros y otro de leche migada.-Siete leguas la corrieron y las siete barbechadas, y al llegar al arroyuelo, la loba ya iba cansada. --Toma perro, tu borrega, sana y gorda como estaba. --Yo no quiero mi borrega de tu boca maltratada, que quiero la tu pelliella pa'l pastor una zamarra; las patas para botas, pa el pastor unas polainas, y el rabo para correas, para ligarse las bragas. (ficha n: 1333)

0235:18 La loba parda (-a)

Versin de Prada (ay. Posada de Valden, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Valden, Len, Espaa). Recitada por Mara Gonzlez (76a). Recogida por Julio Camarena, Paloma Daz-Mas, Isabel Rodrguez y Maximiano Trapero, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 10.13-7.1/B-12). Publicada en TOL II (1991), pp. 333-334. 042 hemist. Msica no registrada. Estando yo en la mi choza pintando la mi cayada, vi venir una lobita derechita a mi majada. Siete vueltas dio a la rede sin poder sacar nada; de las siete pa las ocho sac la borrega blanca, hija de la oveja rucia, nieta de la oveja parda, sobrina de la cornuda, prima de la rabilarga y del carnero barroso familia muy allegada. --Arriba, perrines mos, arriba, perros de fama!, si me volvis la borrega, os dar cena doblada: siete calderos de suero y otros tantos de cuajada, y si no me la volvis, cenaris con mi cayada.-Las cabrillas altas iban y la luna regazada, los perros tras de la loba las uas se esmigajaban. Siete leguas la corrieron por arroyos y caadas, y al pasar un arroyuelo, la loba ya iba cansada. --Tomad, perros, la borrega, sana y buena como estaba. --No queremos la borrega de tu boca lobadiada, que queremos tu pellejo pa el pastor una zamarra, las orejas para guantes, las uas para cucharas y del pellejo un zurrn para guardar las cucharas y del rabo un abanico para distraer las damas. (ficha n: 1334)

10

12

14

16

18

20

0235:19 La loba parda (-a)

Versin de Casasuertes (ay. Burn, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Valdeburn, Len, Espaa ). Recitada por Josefa Rodrguez (78a). Recogida por Dbora Cataln, Javier Olmos, Silvia Roubaud y Flor Salazar, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.13-7.1/B-13). Publicada en TOL II (1991), pp. 334335. 054 hemist. Msica no registrada. Estando yo en la mi choza pintando la mi cayada, vi venir por Piedras Pintas una muy grande lobada; venan echando suertes a ver cula le tocaba bajar a aquel rebao que se vea en la majada. Por fin le toc a una loba tuerta, coja y derrengada. --Detente, loba, detente, detente, desvergonzada, que tengo yo siete perros y una perra trujillana. --No me encobardan tus perros ni tu perra trujillana que tengo yo los mis dientes como piedras de guadaa.-Siete vueltas dio a la rede sin poder coger nada; de las siete, por ser ocho, cogi la borrega blanca, hija de la oveja ruja, nieta de la coronada. --A ella, perrines mos, a ella, perros de fama!, que, si me cogis la loba, tenis la cena ganada: un caldero de calostros y otro de leche migada, y si no me la cogis, la tenis con la cayada.-Siete leguas la corrieron por unas vegas muy llanas y otras siete la corrieron por los montes y colladas. Al pasar un arroyuelo y al subir una collada, la loba ya iba rendida, de puro correr cansada. --Dejadme, perrines mos, dejadme, perros de fama, aqu tenis la cordera, sana y viva como estaba. --No queremos la cordera de tus dientes maltratada, que queremos la tu piel para hacer una zamarra; las tripas para hacer cuerdas, para tocar la guitarra; la cabeza, un cucharal, para guardar las cucharas, y el rabo para que chupe el pastor por las maanas. (ficha n: 1335)

10

12

14

16

18

20

22

24

26

0235:20 La loba parda (-a)

Versin de Ciguera (ay. Crmenes, ant. Salamn, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. RiaoLa Reina, Len, Espaa ). Recitada por Francisco Redo (55a). Recogida por Gerardo Gonzalo, Almudena Jimeno, Joaqun Serrano y Ana Valenciano, 30/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.30-6.1/B-10). Publicada en TOL II (1991), pp. 335-336. 046 hemist. Msica no registrada. Estando yo en mio chozuelo pintando la mia cayada, vi de venir siete lobos y una lobita cansada; venan echando suertes cul entrar en la majada. Le toc a una loba vieja, patituerta, cana y parda,

10

12

14

16

18

20

22

que tena los colmillos como puntas de navaja. Siete vueltas dio a la rede y no pudo sacar nada; de las siete pa las ocho sac la borrega blanca, hija de la oveja rucia, nieta de la encoronada, la que tena el rebadn para celebrar la Pascua. --Ah, mis siete cachorros, ah, mi perra trujillanda, ah, mi Juan el de los hierros, a correr la loba parda!, si me trais la borrega, cenaris leche y hogaza, y si no me la trais, cenaris de mi cayada.-Los perros tras de la loba las uas esmigajaban. Siete leguas la corrieron por unas vegas muy llanas, y al subir una cuestita, la loba ya est cansada. --Tomad, perros la borrega, sana y buena como estaba. --No queremos la borrega de tu boca albarada, que queremos tu pelleja pa el pastor una zamarra; el rabo para correas, para atacarse las bragas; de la cabeza un zurrn, para meter las cucharas; de las tripas virigelas, para que bailen las damas, y el rabo para los curas, (pa) que echen peticiones largas. (ficha n: 1336)

0235:21 La loba parda (-a)

Versin de Crmenes (ay. Crmenes, ant. Villayandre, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Riao-La Reina, Len, Espaa). Recitada por Juan Rodrguez, pastor. Recogida por Jos (cannigo) Gonzlez, antes de 1908 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 9 (1978), p. 71 y TOL II (1991), pp. 336. 025 hemist. Msica no registrada. Estando en la mi majada pintando la mi cayada, vi venir una lobita derecha donde yo estaba. --No vengas ac, malvada, que tengo siete cachorros y una perra guardiana. Arriba, los mis cachorros, arriba, perra guardiana!, que, si me pillis la loba, tenis la cena doblada, y si no me la pillis, os dar con la cayada.-Siete leguas anduvieron por arroyos y colladas. Al pasar un arroyuelo, la loba ya va cansada. --Tomar, perros, la cordera, sana y viva como estaba. --No queremos la cordera de tu boca maltratada, que queremos tu pellejo para hacer una zamarra; las patas para zurrones donde guardar las cucharas. (ficha n: 1337)

10

12

0235:22 La loba parda (-a)

Versin de Tejerina (ay. Prioro, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Puente Almuhey, Len, Espaa ). Recitada por Fidel Dez Villarroel (unos 50a). Recogida por

Simona Fernndez y Joaqun Serrano, 19/08/1985 (Archivo: SMP; Colec.: SerranoFernndez). Publicada en Serrano y Fernndez 1986 pg. 76-77 y TOL II (1991), pp. 336-337. 048 hemist. Msica no registrada. Estando yo en mi chozuela remendando mia zamarra, vi venir siete lobines por una oscura caada; venan echando suertes y a ver a quin le tocaba; le toc a una loba vieja, tuerta, manca y desdentada. --Dnde vas, loba delirio, dnde vas, desdentada?, que tengo yo siete perros y una perra trujillana, y un perro con unos hierros que devorar tus entraas. --No me acobardan tus perros ni tu perra trujillana, que tengo yo mos dientes como puntas de guadaa.-Siete vueltas dio a la rede y no pudo sacar nada; y otras siete volvi a dar, sac una cordera blanca, hija de la coronela, nieta de la rabilarga. --Arriba, perrines mos, arriba, perros de fama!, que, si me matis la loba, la cena tenis colmada y un caldero de calostros y otro de leche migada, y si no me la matis, yo os dar con la cayada.-Siete leguas la corrieron por arroyos y caadas; y al subir una bargela la loba ya iba cansada. --Ah tenis vuestra cordera, sana y buena como estaba. --No queremos la cordera de tus dientes maltratada, que te queremos a ti pa'l pastor una zamarra, los dientes para rabeles, para tocar a dana, la cabeza un cucharal para guardar las cucharas y el culo para que chupen las mozas por la maana. (ficha n: 1338)

10

12

14

16

18

20

22

24

0235:23 La loba parda (-a)

Versin de Villalquite (ay. Valdepolo, p.j. Sahagn, comc. Rueda, Len, Espaa). Recitada por Julin Fernndez Umaa (70a), mendigo. Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en RTLH 9 (1978), pp. 71-72 y TOL II (1991), pp. 337-338. 045 hemist. Msica no registrada. Estando un pastorcito pintando la su cayada, viera venir siete lobos por una vega muy larga; venan echando suertes sobre cul haca la caza. Siete vueltas dio a la rede en sin poder sacar nada; de las siete pa las ocho una cordera agarraba, de la oveja que la llaman que la llaman la encerrada. --Deja sa y coge otra, que a ti lo mismo te daba. --No quiero, pastor cornudo, que a m no se me da nada; no tengo miedo a tus perros ni a la tu perra Guadiana.

10

12

14

16

18

20

22

--Arriba, siete cachorros, y abajo, perra Guadiana, y arriba, el Corren!, que, si me cogis la loba, la cena tendris doblada: siete calderos de leche y otros tantos de cuajada, siete torrejas de pan y eso ha ser de la mi hogaza; y si no me la cogis, ha de ser con la cayada.-Corrieron las siete leguas, todas siete abarbechadas, y al entrar de la lobera la agarran por una pata. --Tomad vuestra cordera, perros, sana y viva como estaba. --No queremos la cordera despus de maltratada; queremos el tu pellejo pa'l pastor una zamarra, si acaso sobrase algo, unos guantes para el ama; las orejas pa dedales, para segar la cebada; las uas para alfileres, para prenderse las damas. (ficha n: 1339)

0144:3 Don Gato (-o)

Versin de Villar de Acero (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, Len, Espaa ). Recitada por Angustias (50a). Recogida por Julio Camarena, 26/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 20B-139). Publicada en TOL II (1991), p. 338. 026 hemist. Msica no registrada. Estaba el seor gatio en silla de oro sentado, seu fibn de abotonilla muy largo y abotonado, sombreiro de tres candiles, pareca un gran soldado. De lejos le vian cartas, si quera casado con una gatia montesa que era filla de bon galgo. O gato, de tan contento, brinca de pe no borrallo; queim as cuatro patias e a puntesquia do rabo. De ell brinca n'una toucieira, cae de patas no tellado. Parti as cuatro costelas e a reconcoa do rabo. Mand chami lo cura y ademi lo cirujano, que quera hacer cuentas de lo que tena pescado: siete arrobas de tocino y otras tantas de pescado, morcillas e linguaizas pasaban de ciento y cuatro. (ficha n: 1340)

10

12

0144:4 Don Gato (-o)

Versin de Arborbuena (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, Len, Espaa ). Recitada por Mercedes Alba Canedo (22a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Mara Jos Kerejeta, Olimpia Martnez, Jos Ramn Prieto y Elvira Ramini, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.1/A-04). Publicada en TOL II (1991), p. 339. 016 hemist. Msica no registrada.

Estaba el seor don Gato sentadito en el tejado, de pronto lleg una gran noticia que tena que ser casado con una gatita blanca, sobrina de un gato pardo. De contento que se puso, se ha cado del tejado, se ha roto siete costillas y la puntita del rabo. Ya lo llevan a enterrar por la calle del pescado; con el olor de las sardinas el gato ha resucitado. Por eso dice la gente que siete vidas tiene un gato.

Nota: Tiene estribillo: b) Marramiamiau, miau, miau.

0144:5 Don Gato (-o) (ficha n: 1341) [No me entierren en sagrado 0101 contam.] Versin de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, Len, Espaa ). Recitada por Eliceo Robledo Cachn (75a). Recogida por J. Antonio Cid, Brbara Fernndez, Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 22/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 1.22-9.1/B-04). Publicada en TOL II (1991), p. 339. 024 hemist. Msica no registrada. Y estando el gatito pardo en silla de oro sentado, le viniera una carta que el gato iba a ser casado con una gatita parda, hija de un gatito pardo. Y el gato, de tan contento, cay de una silla abajo, rompiera siete costillas y desconyuntara el rabo. Llamaron siete doctores, con catorce cerujanos; unos le tentan el pulso y otros le tentan el rabo. Hace testamento el gato de lo que tiene robado: siete arrobas de tocino y otras tantas de pescado y otras tantas de manteca para los viernes al caldo. --Si me llego a morir, enterrime en aquel campo, que digan los pasajeros: "Aqu muri el desgraciado". (ficha n: 1342)

10

12

0144:6 Don Gato (-o)

Versin de Salientes (ay. Palacios del Sil, ant. Ponferrada, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Gloria lvarez (52a). Recogida por Luis Gmez Nuo, Aurelio Gonzlez, Francisco Ribero y Madeline Sutherland, 02/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 3.2-7.1/B-09). Publicada en TOL II (1991), p. 340. 024 hemist. Msica no registrada. Estando el seor don Gato sentadito en su tejado, haciendo punto de media con su zapato encarnado, le ha llegado la noticia que haba de ser casado con una gatita blanca, sobrina de un gato pardo. El gato, con la alegra, cay del tejado en bajo,

10

12

rompi las siete costillas, el rabo y el espinajo. Fueron a llamar al mdico, al mdico cirujano. --Matad la gallina vieja para que tome los caldos; y, si no sana con eso, dadle fuerte con un palo.-Ya lo llevan a enterrar por la plaza del mercado; al olor de la sardina el gato ha resucitado. Por eso dice la gente: "Siete vidas tiene un gato".

Nota: Tiene estribillo: b) Marau miau, miau, miau, miau.

0144:7 Don Gato (-o)

(ficha n: 1343)

Versin de Paradela de Muces (ay. Priaranza del Bierzo, p.j. Ponferrada, comc. Ponferrada, Len, Espaa ). Recitada por Abelardo Fernndez Blanco (74a). Recogida por Julio Camarena, 02/11/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. Camarena; cinta: 29A110). Publicada en TOL II (1991), pp. 340-341. 024 hemist. Msica no registrada. Estando el seor Gato sentado en un escao, calzando media de seda y su zapato picado, jibn de colchonilla muy largo y abrochonado, sombrero de tres candiles, pareca un buen soldado. Cartas iban, cartas venan, si quera ser casado c'una gatia montesa, que era moza de gran garbo. O gatio, de contento, tirse de un tejado abajo, rompi las cuatro patitas y la reconcoa del rabo. Llamaron un mdico, juntamente un escribano, para hacer el testamento de lo que haba robado: cien kilos de longaniza, otros tantos de pescado para engrasar las comidas todos los viernes del ao. (ficha n: 1344)

10

12

0144:8 Don Gato (-o)

Versin de Espina de Tremor (ay. Igea, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, Len, Espaa ). Recitada por una mujer (unos 60a). Recogida por Raquel Calvo, Dbora Cataln, y J. Antonio Cid, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.12-7.1/B-14). Publicada en TOL II (1991), p. 341. 024 hemist. Msica no registrada. Sentadito estaba el gato en sillas de oro sentado, calzando medias azules y zapato repicado. Y un da vio venir una gatita del otro barrio. Se tir de la silla en bajo, rompi las siete costillas y la mit 'el espinazo. Mand llamar al mdico, juntamente al escribano, que quera hacer testamento de todo lo que haba robado: Cien varas de lenguaniza y otro tanto de adobado

10

12

y un torreno de tocino que en l'escao le haba hallado. --Enterrime en aquel campo, con la cabeza fuera bien peinado y bien lavado. Cuando pasen por all que digan: "Aqu muri el condenado". (ficha n: 1345)

0144:9 Don Gato (-o)

Versin de La Cueta (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa). Recitada por Adelaida Martnez (59a). Recogida por Brbara Fernndez, Salvador Rebs, y Maximiano Trapero, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.12-7.2/B-05). Publicada en TOL II (1991), pp. 341342. 030 hemist. Msica no registrada. Estando el gato en su silla de oro sentado, le vinieron cien cartas que tena que ser casado con una gata montesa que valiera cien ducados. Un da, por ir a verla, por arriba del tejado cay del tejado en bajo, quebr las siete costillas y por tres partes el rabo. Mand a pedir curas, mdicos y cirujanos, que le hicieran el testamento de todo cuanto haba hurtado: Dos varas de lenguanizas, otras tantas de adobado, las morcillas no las cuento que pasan de ciento y cuatro, una olla de manteca para los viernes del ao. Los gatos iban de luto, las gatas de hbito negro y los ratones decan: --Muera, muera el desgraciado!, que cuando nos hinca la ua bien nos hace empica'l rabo, y tambin nos hace entrar por un aujerito apretado. (ficha n: 1346)

10

12

14

0144:10 Don Gato (-o)

Versin de San Martn de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Francisca Rebaque (73a). Recogida por Mariano de la Campa, Elena Hernndez, Victorino Madrid y Ana Valenciano, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 5.29-6.4/A01). Publicada en TOL II (1991), p. 242. 028 hemist. Msica no registrada. Sentadico estaba el gato, en sillas de oro sentado, vio venir una gatita por aquel tejado abajo. El gato, por darle un beso, cay del tejado abajo, rompi las siete costillas y el requinconio del rabo. Fue en casa del cirujano, por ver si lo daba sano. --Yo sano s te dar, dime lo que has arrobado. --Siete libras de tocino y otras tantas de adobado.-Ya se muri el gatico, y ya iban a enterrarlo. Los gatos iban de luto, las gatas de mantn largo,

10

12

14

los gaticos ms pequeos detrs iban remiaumiando, detrs iba la cigea con la oferta reventando, detrs iba la gallina con sus pollicos piando, detrs iba la gardua que los iba acariciando: --Andi, pollicos, andi, pa m tenis un bocado. (ficha n: 1347)

0144:11 Don Gato (-o)

Versin de Bustos (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa). Recitada por Rosa Palacio del Ro (73a). Recogida por Mikel Bilbao, Raquel Calvo, Francisco Mendoza y Flor Salazar, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.14-7.2/B-06). Publicada en TOL II (1991), pp. 342-343. 012 hemist. Msica no registrada. Estando el seor don Gato en silla de oro sentado vio venir una gatita por encima del tejado. Por ir a darle un beso, se ha cado del tejado, rompi las siete costillas y el recncano del rabo. Ya lo llevan a enterrar por la plaza del pescado; al olor de las sardinas el gato ha resucitado. (ficha n: 1348)

0144:12 Don Gato (-o)

Versin de Calzada de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. La Valdera, Len, Espaa). Recitada por Rafaela Crespo (70a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Ana Pelegrin, Maximiano Trapero y Ana Vian, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.3/A-12). Publicada en TOL II (1991), p. 343. 015 hemist. Msica no registrada. Estaba el seor don Gato sentadito en el tejado, calzando medias azules, zapato alparagatado. Viera venir una gata por un tejadito abajo, por muy maja que vena, se vena remirando. El gato, por darla un beso, cay del tejado abajo; rompiera siete costillas. Ya lo llevan a enterrar por la calle del pescado; al olor de las sardinas el gato ha resucitado.

0144:13 Don Gato (-o) (ficha n: 1349) [No me entierren en sagrado 0101 contam.] Versin de La Seca de Alba (ay. Cuadros, p.j. Len, comc. La Robla, Len, Espaa ). Recitada por Irene Fernndez Machn (19a). Recogida por Eduardo Martnez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 343-344. 025 hemist. Msica no registrada.

10

12

Estando el seor gatito en silla de oro sentado, cartas le venan, cartas, que haba de ser casado con una gata montesa, que viva en el mercado. El gato, por darle un beso, cay del tejado en bajo, rompi las siete costillas y descompuso una mano. Todos eran a visitas, mdicos y cirujanos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cul es el ms afamoso? --Matar gallinas y pollos, darle caldo sustancioso; si no sana con todo eso, darle con un fuerte palo.-Ahora le van a enterrar a la puerta del mercado, y el que pase por aqu: "Aqu muri un desdichado, no muri de calentura ni tampoco de costado, que muri de mal de amores, porque Dios se los ha dado."

Nota: Tiene el estribillo a) Lirulatas


; a2) liruleso ; a3) liruleso , etc (ajustado a la rima interna del primer hemistiquio).

0144:14 Don Gato (-o)

(ficha n: 1350)

Versin de Valporquero de Vegacervera o Toro (ay. Vegacervera, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Toro, Len, Espaa ). Recitada por Mara Gonzlez Canseco. Recogida por Diego Gonzlez, 00/00/1917 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 344. 012 hemist. Msica no registrada. Estando el seor gatito en silla de oro sentado, le venan cartecillas que haba de ser casado con una gata morena de don Jos Sacatrapos. Pas la gata morena por cima de aquel tejado. El gato, por dale un beso, cayo del tejado en bajo, rompi siete costillitas y la puntita del rabo.

Nota: Tiene el estribillo a) leolito


; b) liolado.

0144:15 Don Gato (-o)

(ficha n: 1351)

Versin de Sotillo de Cea (ay. Sahagn, ant. Joara, p.j. Sahagn, comc. Riberas del Cea, Len, Espaa). Recitada por Victoria Villarroel (55a). Recogida por J. Antonio Cid, Paloma Esteban, Pilar Moreno y Jos Ramn Prieto, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.14-7.1/B-13). Publicada en TOL II (1991), pp. 344345. 016 hemist. Msica no registrada. Estaba el seor don Gato sentadito en su tejado,

ha recibido una carta, que si quiere ser casado con una gatita blanca, sobrina de un gato pardo. Por ir a ver a la novia, se ha cado del tejado, se ha roto siete costillas, el espinazo y el rabo. Ya le llevan a enterrar por las calles del pescado. Con el olor a sardinas el gato ha resucitado; por eso dice la gente: "Siete vidas tiene un gato". (ficha n: 1352)

0144:16 Don Gato (-o)

Versin de Escobar de Campos (ay. Escobar de Campos, p.j. Sahagn, comc. Sahagn, Len, Espaa). Recitada por una seora (unos 70a). Recogida por Jon Juaristi, Maite Manzanera, Javier Olmos y Ana Valenciano, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.14-7.1/A-10). Publicada en TOL II (1991), p. 345. 016 hemist. Msica no registrada. Estaba el seor don Gato sentadito en su tejado, le ha llegado la noticia si quera ser casado. De alegra que le dio, se ha subido a los tejados, se ha roto siete costillas y la puntita del rabo. Ya lo llevan a enterrar por la calle de Los Gatos, los gatos iban llorando y los ratones cantando. Y al olor de las sardinas el gato ha resucitado, por eso dice la gente: "Siete vidas tiene un gato".

Nota: Tiene estribillo: b) Marramiau, miau, miau, miau.

0178:8 Mambr (7+7 )

(ficha n: 1353)

Versin de Castropodame (ay. Castropodame, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, Len, Espaa ). Recitada por Felisa Blasco Luna (73a). Recogida por Jacinto Alguacil, ngeles Gasset, Tomoko Mimura y Elvira Ramini, 02/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.2-7.2/A-03). Publicada en TOL II (1991), pp. 345346. 024 hemist. Msica no registrada. Mambr se fue a la guerra, no se cuando vendr, si vendr pa la Pascua si pa la Trinidad. La Trinidad ya pasa, Mambr no viene ya. Subieron a la torre por ver si viene ya, vieron venir un paje vestido de luto ya. --Buenos das, seor paje, qu novedad nos trae? --La novedad, seores, que les va hacer llorar, que Mambr ya est muerto, (que) yo le he visto enterrar; cuatro mil luces van vestidos de luto ya, n'el medio de las luces un pajarcillo va y el pjaro va diciendo: "Vmonos a acostar,

10

12

unos con sus mujeres

y otros con soledad".

Nota: Tiene estribillo: a) Merendn, dondn, merendela.

0178:9 Mambr (7+7 )

(ficha n: 1354)

Versin de Vega de los Viejos (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa ). Recitada por Consuelo Vega Fernndez (20a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1908 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 346. 020 hemist. Msica no registrada. Mambr se fue a la guerra, no s cuando vendr, si vendr por la Pascua, si por la Trinidad. La Trinidad se acaba, Mambr no viene ya. Vio venir a un paje vestido de luto ya. --Mi paje, mi buen paje, qu novedad traer? --La novedad que os traigo os ha de hacer llorar, que Mambr ya se ha muerto, yo le he visto enterrar entre cuatro oficiales, el cura y sacristn. Delantales de seda ya los podis guardar hasta el ao que viene que cumple el luto ya. (ficha n: 1355)

10

0178:10 Mambr (7+7 )

Versin de Tejados (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, Len, Espaa ). Recitada por Isabel Otero (75a). Recogida en Astorga (Residencia San Francisco) por Javier Olmos, Jos Ramn Prieto, Salvador Rebs y Flor Salazar, 15/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 7.15-7.1/A-01). Publicada en TOL II (1991), pp. 346-347. 042 hemist. Msica no registrada. En Francia naci un nio de padres natural, que an no tiene tres horas lo quieren bautizar. Por gusto de padrinos Mambr se ha de llamar. An no tiene quince aos ya lo quieren casar con una hija que tiene el rey de Portugal. El da ' los conciertos le vino un memorial: "Que Mambr se prepare, que pa la guerra va". Llamara a sus criados, al punto que all estn. Uno le trae las botas, otro espada y pual, otro silla y caballo para Mambr montar. --Mambr se fue a la guerra, mi Dios!, cundo vendr?, si vendr para Pascua, si pa la Trinidad.-Se pasaron las Pascuas, Mambr no viene ya. Se suben a la torre por ver si viene ya y ven venir un paje qu seas traer?

10

12

14

16

18

20

--Las seas que os traigo os han de hacer llorar, que Mambr ya est muerto, que yo lo vi enterrar; las luces que llevaba pasaban de un millar. Encima de las tumba romero vi plantar; encima del romero un pjaro volar que cantando deca: "Mambr descanse en paz".

Nota: Tiene estribillo a) Mirandn, mirandn, mirandela.

0178:11 Mambr (7+7 )

(ficha n: 1356)

Versin de Cubillas de Arbas (ay. Villamann, ant. Rodiezmo, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Los Argellos, Len, Espaa). Recitada por Mara Can Barrios (48a). Recogida por Fernando Gomarn, Robert Heifetz, Margarita Morton y Mara Jos Setefilla Navarro, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 2.37.1/B-14). Publicada en TOL II (1991), pp. 347-348. 048 hemist. Msica no registrada. En Cdiz naci un nio de parto natural, hijo de padres nobles como los hay ac; al cabo de ocho das le van a bautizar, con padrino y madrina, con cura y sacristn. El cura le pregunta: --Cmo se ha de llamar?-El padrino responde: --Mambr, el general.-Y a los dieciocho aos le tratan de casar con una buena chica hija de un general. Se celebran las bodas con gran solemnidad; y al cabo de ocho das para la guerra va. Mambr se fue a la guerra, mi Dios!, cundo vendr?, si vendr por la Pascua, si por la Trinidad. La dama, que lo espera, muy impaciente est; ya se subi a la torre por ver si viene ya. Ya ve venir un paje, todo de luto ya. --Paje mo, buen paje, qu novedad traer? --La novedad que os traigo os ha de hacer llorar, que Mambr ya se ha muerto, yo le he visto expirar; veinticuatro cristianos lo llevan a enterrar. La caja era de oro, la tapa, de cristal, y encima de la tapa cuatro mil luces van, y encima de las luces, un rico romeral, y encima del romero un ruiseor cantar; y en el cantar deca: "Mambr descanse en paz".

10

12

14

16

18

20

22

24

Nota: Tiene estribillo: a) Mirandn, mirandela.

0178:12 Mambr (7+7 )

(ficha n: 1357)

Versin de Naredo de Fenar (ay. Matallana, ant. La Robla, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Toro, Len, Espaa). Recitada por Salvadora Fernndez Gutirrez (58a). Recogida en Brugos de Fenar por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), pp. 348-349. 026 hemist. Msica no registrada. En Francia naci un nio de padres natural, sus padrinos fueron los reyes de Portugal. De nombre le han puesto Mambrn se ha de llamar. --Mambr se fue a la guerra, mi Dios!, cundo vendr?, si vendr por las Pascuas o por la Trinidad. La Trinidad se acaba, Mambr no viene ya. All por lejos tierra un paje ve asomar. --Paje mo, buen paje, qu novedad traer?. --La novedad que vos traigo vos ha de hacer llorar, que Mambr ya se ha muerto, yo le he visto expirar, entre cuatro oficiales las andas vi llevar y encima de la tumba romero vi plantar.-Tumbas al aire viene, tumbas al aire va! (ficha n: 1358)

10

12

0178:13 Mambr (7+7 )

Versin de Boar (ay. Boar, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Boar, Len, Espaa). Recitada por Mara Gonzlez (unos 50a). Recogida en La Robla por Josefina Sela, 00/00/1915 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 349. 029 hemist. Msica no registrada. --Mambr se fue a la guerra, mi Dios!, cundo vendr?, si vendr pa las Pascuas o pa la Trinidad. La Trinidad se pasa y Mambr no viene ya. La dama, que lo espera, muy impaciente est; a altas torres se sube por ver si viene ya. Viera venir un paje por las sierras ac. --Mi paje, mi buen paje, qu novedad trairs? --La novedad que (v)os traigo os ha de hacer llorar, que Mambr ya se ha muerto, yo le he visto enterrar; al redor de la tumba cuatro mil luces van, los hachones de arroba dineros costarn. De oficiales y generales acompaado va, los sargentos repiten con un general que los anillos dobles que en sus manos tena usted los ha de cobrar.

10

12

14

0224:1 Hilo de oro ()

(ficha n: 1359)

Versin de Lugn (ay. Vegaquemada, p.j. Len, ant. La Vecilla, comc. Bajo CurueoCondado, Len, Espaa). Recitada por Adela Viejo (85a). Recogida por Paul Bnichou, Andrea Hamos, Pilar Moreno y Ana Valenciano, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 8.13-7.1/A-12). Publicada en TOL II (1991), pp. 349-350. 026 hemist. Msica no registrada. Hilo de oro, hilo de plata, y jugando al ajedrez, me ha visto un caballero: --Qu lindas hijas tenis! --Las tengo o no las tengo, vos no me las mantenis, el pan que Dios me ha dado comen ellas y yo tambin. --Pues me voy muy enojado a los palacios del rey, a contrselo a la reina y al hijo del rey tambin. --Vuelva, vuelva, caballero, no sea tan descorts, de tus hijas que tengo una ya vos la dar. --Esta quiero por esposa, por esposa y por mujer, que me parece una rosa, me parece un clavel. --Lo que tengo que advertiros es que me la trates bien. --Tratada, muy bien tratada, bordando encajes pa'l rey de lo que el buen rey comiera, comer ya ella tambin. (ficha n: 1360)

10

12

0171:14 l reguir, yo regaar ()

Versin de Susae del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, Len, Espaa). Recitada por Eloy Magadn Magadn (65a). Recogida por Saturnino Sanjun, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 21/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 79; cinta: 2.21-9.1/A-16). Publicada en TOL II (1991), p. 350. 016 hemist. Msica no registrada. Casme a ma madre con un pcaro pastor, que no me dexa ir a misa ni tampoco ir al sermn, que quiere que est en casa remedndole el zurrn. El regu, ella rega y el zurrunzuco, nena, lo tengo remendar, y el zurrunzuco, nena, para llevar el pan; y a'l poner el puchirucu y a'l colgar el zurruzucu no me gana a m ningunu porque me ense a ma abuela cuando yo era pequeucu. (ficha n: 1361)

0171:15 l reguir, yo regaar ()

Versin de Valdemanzanas (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Antonio Prez Romillo (70a). Recogida por Paloma Daz-Mas, Brian Dutton, Joaqun Gonzlez Cuenca y Ana Valenciano,

11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 10-11-7-1/B11). Publicada en TOL II (1991), p. 351. 010 hemist. Msica no registrada. Casme mi madre con un pcaro pastor, que no quiere ir a misa ni or el sermn, que slo ya quera guardar el cerrn. El refunfuar, yo regaar y el cerroncico, madre, no lo tengo remendar. (ficha n: 1362)

0171:16 l reguir, yo regaar ()

Versin de Pedregal (ay. Las Omaas, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Ords, Len, Espaa). Recitada por Josefa Garca Fernndez (65a). Recogida por Mariano de la Campa, Regino Garca Badell, Cecilia Ruiz y Ana Valenciano, 30/11/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 84; cinta: 2.30-11.3/B-04). Publicada en TOL II (1991), p. 351. 015 hemist. Msica no registrada. Casme mi madre con un pcaro pastor, ni me deja ir a misa ni tampoco or sermn, que quiere que quede en casa remendndole el cerrn, remendndole el cerrn; no se lo he de remendar. Y l ya rega, y yo rega y el zorronuco, madre, no se lo he de remendar, no se lo he de remendar no se lo he de remendar, y el zorronuco, madre, para guardar el pan. (ficha n: 1363)

0171:17 l reguir, yo regaar ()

Versin de Escobar de Campos (ay. Escobar de Campos, p.j. Sahagn, comc. Sahagn, Len, Espaa). Recitada por Adoracin Martnez (60a). Recogida por Jon Juaristi, Maite Manzanera, Javier Olmos y Ana Valenciano, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 1.14-7.1/A-13). Publicada en TOL II (1991), pp. 351352. 011 hemist. Msica no registrada. Casme mi madre con un polido pastor, patituerto y jorobado y hecho de mala facin. No me deja dir a misa, tampoco a la procesin, porque quiere que me quede remendndolo el zurrn. El rega, yo rega, no se lo tengo por qu remendar, ni aunque se lo pierda el pan. (ficha n: 1364)

0497:1 El bonetero de la Trapera (6+6 -o)

Versin de Val de San Lorenzo (ay. Val de San Lorenzo, p.j. Astorga, comc.

Maragatera, Len, Espaa). Recitada por Carolina Geijo Alonso (90a) y Antonia Geijo Alonso (86a) y Dolores Fernndez Geijo (64a). Recogida por Jos Manuel Fraile Gil, 04/03/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: J. M. Fraile Gil; cinta: 2/A-04). Publicada en Fraile 1985, De encuesta por Len y Asturias, vol. 2 Val de San Lorenzo, Filiel, Chano de Somoza, ed. SABA VPC-172, Madrid 1985, cara A, banda 4. y TOL II (1991), pp. 352-353. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1/CD, Primera Antologa Sonora, 1992, v. 5, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 12 Fraile Gil. Reproducida aqu con permiso del editor. 032 hemist. Msica registrada. Era un bonetero portugus y honrado, que haca bonetes, los venda a ochavo; con aquel ochavo comprara un caballo, ciego de los ojos, del lomo matado, siete mataduras tena a cada lado, que la ms pequea no la tapa un plato, de tres patas cojo, de la otra rangueando. Lo sacara un da, lo llevara al prado, tropez n'un junco, cay n'un pantano. Siete nadadores fueron a sacarlo; ninguno ha podido y all lo dejaron; fuera una gallina, con pollos piando, al primer picazo, lo sac arrastrando. Ya cantan las pegas, silban los milanos: "Ya tenemos carne para todo el ao. Ay, qu buenos das, ay, qu buenos aos tenemos nosotros, pero no los amos!"

10

12

14

16

Notas: El texto publicado en TOL II (1991), difiere ligeramente de la versin grabada para la Primera Antologa Sonora y reproducida en aqu. Variantes de la versin auditiva: -6a y la m. p. (una hermana); que la m. p. (la otra); -8ab falta; -13a del p. p.; -17b el amo. Se repiten los segundos hemistiquios, a los que se les aade el estribillo cacaf.

0497:2 El bonetero de la Trapera (6+6 -o)

(ficha n: 1365)

Versin de Calzada de la Valdera (ay. Castrocalbn, p.j. La Baeza, comc. La Valdera, Len, Espaa). Recitada por Basilisa Ribas (47a). Recogida por Aurelio Gonzlez, Ana Pelegrin, Maximiano Trapero y Ana Vian, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.3/A-15). Publicada en TOL II (1991), p. 353. 023 hemist. Msica no registrada. Era un bonetero portugus honrado, que haca bonetes, ganaba un ochavo. Con lo que ganaba se compr un caballo, cojo de tres patas. Madrug un da a echarle pa el prado, tropez en un junco, cay en un pantano.

10

12

Cuatro nadadores eran a sacarlo; no lo pudn sacar, all lo dejaron. Y una gallina, con los pollos piando, le dio un picotazo y lo sac po'l rabo. Cantan las pegas, dicen los milanos: "Ya tenemos carne de estos das Santos". (ficha n: 1366)

0497:3 El bonetero de la Trapera (6+6 -o)

Versin de Villaverde la Chiquita (ay. Valdepolo, p.j. Sahagn, comc. Rueda, Len, Espaa ). Recitada por Restituto Pinto Fernndez (74a). Recogida por Raquel Calvo, Andrea Hamos, y Maximiano Trapero, 11/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEN 85; cinta: 6.11-7.2/A-06). Publicada en TOL II (1991), pp. 353-354. 018 hemist. Msica no registrada. Y era un bonetero que haca bonetes y con sus ahorros ya compr un caballo. Y al siguiente da ya le llev a un prado, tropez en un junco, cay en un barranco. Fueron siete hombres all a levantarlo; ya no fueron de eso, tuvon que dejarlo. Fuera una gallina con pollos criando, diole un picotazo, le sac arrastrando. Ya se muri el burro, se cag en el amo.

Nota: Tiene estribillo: b) Y al bon, bon.

0497:4 El bonetero de la Trapera (6+6 -o)

(ficha n: 1367)

Versin de Villamarco (ay. Santas Martas, p.j. Len, ant. Valencia de don Juan, comc. Oteros del Rey, Len, Espaa ). Recitada por Cstor Portugus (87a). Recogida en Villamuo por Jos Manuel Pedrosa, 29/04/1989 (Archivo: ASOR; Colec.: J. M. Pedrosa; cinta: P.RT.1/4 y 6). Publicada en TOL II (1991), p. 354. 024 hemist. Msica no registrada. Y haba un bonetero que haca bonetes, los haca a real, los haca a cuarto, y con las ganancias se compr un caballo, cojo de tres patas, manco de una mano, siete mataduras tena de un lado y la ms pequea era como un plato. Le agarr del freno, le llevaba al padro, tropez en un junco, cay en un barranco. Siete hombres eran para levantarle y no fuerson deso y all le dejaron. Y haba una gallina con pollos criando

10

12

y de un picotazo le llev arrastrando.

Nota: Tiene el estribillo b) Bon, bon, bon


; b repetido) Moren.

0497:5 El bonetero de la Trapera (6+6 -o)

(ficha n: 1368)

Versin de Villamarco (ay. Santas Martas, p.j. Len, ant. Valencia de don Juan, comc. Oteros del Rey, Len, Espaa ). Recitada por ngeles Caballero Baos (60a) y Juvita Gonzlez (60a). Recogida por Jos Manuel Pedrosa, 01/05/1989 (Archivo: ASOR; Colec.: J. M. Pedrosa; cinta: P.RT.1/32). Publicada en TOL II (1991), pp. 354-355. 024 hemist. Msica no registrada. Era un bonetero que haca bonetes, los haca a real, los venda a cuarto, y con las ganancias se compr un caballo cojo de tres patas, manco de una mano, siete mataduras tena en una lado y la ms pequea era como un plato. Le agarr del freno le ha llevado al prado, tropez en un junco, cay en un barranco. Siete hombres fueron para levantarlo, pero, no pudiendo, tuvn que dejarlo. Ya ladran los perros, silban los vilanos y las pegas dicen: "Buen ao tenemos". (ficha n: 1369)

10

12

0197:1 Testamento del pastor (-a)

Versin de Posada de Valden (ay. Posada de Valden, p.j. Cistierna, ant. Riao, comc. Valden, Len, Espaa). Recitada por Gregoria Alonso. Recogida por Ramn Menndez Pidal, 03/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 355. 032 hemist. Msica no registrada. Por aquella cuesta abajo, por aquella cuesta arriba, por aquella cuesta abajo un pastorcito vena con el rosario en la mano rezando el Ave Mara. En el medio de la cuesta el pastorcito caa; llamaron al cerujano para ver lo que tena. El cerujano le dijo que el pastorcito mora; le mand hacer testamento de todo lo que tena. --Ovejas, las mis ovejas, ovejas que yo tena, estas ovejas las mando a los de mi compaa, para que de m se acuerden cuando van la cuesta arriba; el zurrn de las cucharas lo mando a la ma Mara, para que de m se acuerde cuando d vuelta a las migas,

10

12

14

16

y un pellejo de un burro, que all en la majada haba, que se muri de morrina ayer hace quince das, este pellejo lo mando a las mozas de la hila, para que de m se acuerden y recen todos los das. (ficha n: 1370)

0743:1 El pollito de Granada ()

Versin de Vega de los Viejos (ay. Cabrillanes, p.j. Len, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, Len, Espaa ). Recitada por Serginia Surez (54a). Recogida en Palencia por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-Ramn Menndez Pidal). Publicada en TOL II (1991), p. 356. 024 hemist. Msica no registrada. Una vieja en Granada un pollecito cri, sopa en vino que le daba, sopa en vino que le dio. Al cabo 'e los nueve meses el pollecito cant, que se quera casar sin ninguna detencin. La vieja, muy enfadada, ech mano a un perdign. Se tir de una volada, en una era cay, donde no hay ms que cebada. All muy mal lo pas. Se tir de una volada, en Valdepeas cay, donde no hay ms que una nia recostada en su balcn. --Oh, quin fuera su criado, quin fuera su servidor, para estar siempre a su lado dndole conversacin! Por ti, rosa de las Indias, por ti, rosa, muero yo!

10

12

También podría gustarte