Está en la página 1de 234

RECUEIL

DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
PUBLI SOUS LA DIRECTION DE
G. MEMBRE DE L'iNSTITUT
PROFESSEUR AU COLLGE DE FRANCE, DIRECTEUR D'TUDES A l'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES

MASPERO

Vol. XVI. Liv. 1 et 2

2163S9
PARIS.
LIBRAIRIE EMILE BOUILLON, DITEUR
67,

RUE DE RICHELIEU, 67

M DCCC
Tous droits

XCIV
rsercs.

CONDITIONS D'ABONNEMENT AU RECUEIL

Le Recueil parat par volume compos de quatre fascicules. Les abonnements se font pour le volume entier, il n'est pas vendu de
Paris

fascicules spars. francs.

Dpartements et Union postale


Prix de
la collection

30 32

des quinze premiers volumes pris la fois,

Un sommaire

dtaill

du contenu des dix premiers volumes

est

au lieu de 460 francs, 350 francs. envoy gratuitement sur demande.

OUVRAGES
relatifs

la philologie et l'archologie orientales

ABBADIE (A. AMLINEAU

d').

Dictionnaire de la langue Amarina.

1 fort

vol. in-8".

50
sainte

fr.

(E.). In-4".

Frasmeuts de

la

version

thbaine de

l'criture

(Ancien Testament).
15
fr.

AURS

(A.).

Trait de mtrologie assyrienne ou tude de la numration et assyrien considrs dans leurs rapports et dans leur ensemble. In-8.
(A.).

du systme mtrique
6
in-8,
fr.

BAILLET

Le dcret de Meniphis

et les inscriptions

de Rosette et de Damanhour. Gr.

une planche.

avec 5 fr.

BAR-BAHLUL
BERGAIGNE
et

(H.). Lexicon syriacum voces syriacas graecasque cum glossis syriacis et arabicis complectens. E pluribus codicibus edidit et notulis instruxit R. Duval. Fasc. I, II et 111. 3 vol. gr. in-4''. 60 fr.
la

(A.). IManuel pour tudier grammaire. Gr. in-8.

langue sanscrite.

Chrestomathie-Lexique-Principes de 12 fr.

HENRY

(V.).

Manuel pour
in-8.

tudier le sanscrit vdique. Prcis de grammaire-Chrestomathie-

Lexique. Gr.

12

fr.

BERTHELOT.
3 vol.

Histoire des
in-4'',

M. Rubens

Sciences. La Chimie au moyen ge. Publi avec la collaboration de Duval pour l'alchimie syriaque, et celle de M. O. Houdas pour l'alchimie arabe.

avec figures dans

le texte.

45
I". In-4.
:

fr.
fr.

BOISSIER

(A.).

Documents assyriens

relatifs

aux prsages. Tome

12
Gr.
in-8.

BRUGSCH
1

(H.).
fr.

Examen

en

Phnicie,

critique du livre de en Palestine, etc.,

M. Chabas
au

intitul xiv' sicle avant

Voyage d'un gyptien en Syrie,


notre re.

Au

lieii

de 50
fr.

DERENBOURG

(H.). Essul sur les formes des pluriels arabes. Gr. in-8.

DOiMICILE DES ESPRITS

(LE), Papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur R. V. Lanzonc, do Turin, 11 planches et 2 j)ages de texte. In-f. 30 fr.

DUTENS (A.), tissai sur roiigiue des exposants casuels DUVAL (R.). Trait de grammaire fcyHaque. Gr. iu-8".
L*^?

en sanscrit.

In-8.

6
20
de
la

fr. fr.

dialectes >'oo-Aranit'ehs de

Salamas. Textes sur

l'tat

actuel

Perse

et

ConteS

GUIEYSSE

Au lieu de 8 fr. 4 fr Rituel funraire gyptien, chapitre 64'. Textes compars, traduction et commentaires dapres les Papyrus du Louvre et de la Bibliothque Nationale. In-4, pi. Au lieu de
(P.).
'^^

populaires, publis avec une traduction franaise. In-b.

"

INSCRIPTIONS

10
60

fr.

LEFBURE
LEPSIUS

hiroglypliiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Rouge, publies par M. le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4. Au lieu de 120 fr.
fr. fr.
fr.

Le Mythe Osirien. Premire partie Les Yeux d'Horus. Deuxime partie Osiris. In-4". Au lieu de 20 fr.
(E.).
: :

In-4.

Au lieu de

20

fr.

15
15

(C.-R.) Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par W. Berend avec notes et corrections de l'auteur. In-4% avec 2 pi. 12 fr.' LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts publi oar R. Lepsius d'aprs le Papyrus de Turin. In-8. Au lieu de 12 fr. 6 fr MARIETTE-PACHA Dendei^ah. Description gnrale du grand temple de cette ville. 4 vol. in-f et suppl. contenant 339 pi. ace. d'un vol. de texte in-4\ Au lieu de 390 fr. 200 fr. Le volume de texte se vend part. Au lieu de 60 fr. "3O fr! Le supplment aux planches. Sparment. Au lieu de 10 fr. 5 j^
'

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE

GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
Vol.

XVI
:

Fascicules

et II

Contenu

Il Recherches sur plusieurs Plantes connues des anciens gyptiens, par Victor Lorkt. 2) Monuments gyptiens de la Collection Dugas. par Alexandre Moret. 3) Demotische Miscellen, von \V. SpiEniLBKRG. 4) Varia, von W. Si'iigki.dirg. h) Notes d'pigraphie et d'archologie assyriennes, par Fn.-V. Scheii., O. P. 6) Note sur un groupe hiroglyphique de basse poque, par Victor Loret. 8) Textes recueillis dans quelques 7) Notes et Remarques, par G. Daressy. collections particulires, par G. Lec-.rain. 9) Ostraca hiratiques du Louvre, par W. .Spiegelrrrg. 11) Johannes Dmichen, 10) Des Papyrus hiratiques indits du Louvre, par W. Spiegelherg. 13) Notes von W. Spiegelberg. 12) A travers la vocalisation gyptienne, par G. Maspero. d'pigraphie et d'archologie assyriennes, par Fr.-V. Scheil, O. P. 14) Recherches sur plusieurs Plantes connues des anciens gyptiens, par Victor Loret. 15) Sur un fragment de papyrus grcocopte, par Victor Loret. 16) Le nom d'pervier du roi Sozir au Sina, par Georges Bndite.

RECHERCHES
SUR

PLUSIEURS PLANTES CONNUES DES ANCIENS GYPTIENS


{Suite']

PAR

Victor Loret
X.

LE POIREAU

Si l'on fait abstraction des passages satiriques de Juvnal (xv, 9) et de ses imitateurs
.sur

l'adoration ftichiste c(ue tmoignaient les gyptiens l'Oignon, au Poireau et

d'autres lgumes d'ordre infrieur.


sidrer
le seul,

passages
fait

qu'il sei\ait peut-tre

imprudent de con-

comme

des documents importants pour l'histoire de la botanique,


les crivains

Pline
.

est

ma connaissance, parmi
et

grecs ou latins, qui ait fait mention du

Poireau gyptien,
flatteurs
:

encore

l'a-t-il

en des termes extrmement concis, quoique


Ostia3,

Laudatissimus in yEgypto,

mox

atque Aricia> (XIX, 33)

Ni Hro-

dote, ni Diodore, ni Strabon, ni Thophraste, ni Dioscoride ne parlent


les

du Poireau parmi

plantes des rives du Nil.

tel

point que,

si

l'espce gyptienne n'tait signale dans

la Bible,

on pourrait hsiter ranger VAllium

Porrum

au nombre des vgtaux pha-

raoniques. Mais le Livre des


laisse

Nombres

(xi, 5) cite le

Poireau d'une manire qui ne nous

aucun doute sur

la

rputation qu'avait cette plante parmi les produits alimentaires


la

de l'Egypte. Les enfants d'Isral, en route vers

Terre-Promise, se plaignent Mose


:

du manque de nourriture

et lui lappellent l'abondance d'autrefois

Il

nous souvient.
qu'il

s'crient-ils

avec regret,

des poissons
t.

que nous mangions en Egypte, sans

1.

Pour

les

numros I-IX.

voir Recueil,

VIF, p. 101-114, et

t.

XV,

p. lOr-130.

RECUEIL, XVI.

RECHERCHES SLR PLUSIEURS PLAN! ES


nous en cott rien, ainsi que desconconibi'cs. des pastques, des poireaux p-sn^-vasa),
des oignons et des aulx.

Le Poireau
Pourtant, G.

n'a ])as encore t dcouvert

dans

les

tombeaux de l'ancienne Egypte.

Schweinfurth

a cru

un moment pouvoir reconnatre cette espce dans


rapports par
Il

divers spcimens du genre

AUium

M. E. Schiaparelli de tombes de
publi, ce sujet,

l'Assassif et de Drali-abou '1-neggali.

mme

d'intressantes
L.,

remarques sur
VA.

les

rapports anatomicjues que prsentait, avec VA.

Ampeloprasum

Porrum

L. des anciens gyptiens \ Mais les spcimens, soigneusement tudis au

microscope par

le D"" Volkens, se sont trouvs tre des Aulx et non des Poireaux, et Schweinfurth lui-mme a cori'ig son erreur dans la traduction allemande de son

mmoire
tienne

'.

Le nom du Poireau, en copte,


et

est h-xi. h^'c. es'c.

mot dont

la

sonorit est bien gyp

dont j'avais en vain, jjcndant longtemps, cherch

retrouver

la

forme

originelle dans les textes anciens. Pourtant, dans la seconde dition de

ma Flore pha(p. 138). le


l'ait

raonique", j'indiquais avec doute, au cours de l'index hiroglyphique


(1

mot

^^

comme
moi
la

tant rorthograi)he antique

du copte

h-xi.

Depuis,

le

doute a

place

fiiez

la certitude, grce certains

documents nouveaux,

et je crois

que

la dter-

mination de

Aaqi peut tre considre comme ac(|uise. C'est un passage du Papyrus Westcar qui m'a ini.s sur la. voie de cette identificav est mentionne comme un lgume ordinairement attach tion*. La i)lante n v\
plante
1

_e^olll

"

en botte. Le
traitement

cent cruches de bire, un

^^XltlTl^fW^WHW^r:
buf
et cent bottes d^^

roi

Chops. en

efet.

pour recomjicnser un maiiicien

hal)ile. lui

accorde un
'^'

,-

l"-

poireaux

"

Je sais que d'autres lgumes que les Alliaces peuvent tre attachs en bottes, par

exemi)le les radis,

les

navets ou

les carottes.

Mais jamais,

ma connaissance,

ces der-

nires espces n'ont t figures dans les


(ju'au contraire la reprsentation

tombeaux parmi

les objets

comestibles, tandis

de bottes d'oignons, d'aulx, d'chalottes ou de ]wile

reaux tombe

si

naturellement sous

pinceau des peintres chargs de dessiner des


funraire, ft-ce quelque stle insigni-

victuailles, qu'il n'est

presque pas de

monument

fiante et minuscule, qui n'ait sa botte d'oignons

ou de poireaux tale sur une table

d'olrandes. Je ne crois pas, d'autre part, qu'il y ait lieu de cli.scuter bien

longuement

le

sens

botte

(pie j'attribue

au mol

^^^^^

Dj,
lien.
si

le

dterminatif

"-s*,

indique bien

qu'il s'agit

d'une chose noue ou entoure d'un

est crit au-dessus des bottes de flches qui sont

Le mme mot, avec le c^ du fminin, frquemment reprsentes dans les


cas, le

tombes, de l'Ancien-Empire

la

XIP

dynastie

'.

Dans ce

mot ne porte ordinairede

1.

Les dernires dccoucertes botaniques dans

les

anciens tombeatcv de

l'f/y/ite {Bull,

l'Inst. f/i/pt.,

le Caire. 1886, p. 49-)4).


2.

Die let^ten botanischcn Entdcrkunf/rn in don Grbern ^tiyyjttens, mit Vcrbesserunyen und Zust^en
p. 10-11).

(Enyler's botanisrJie Ja/frbr/ier, Leipzig. 1886, 3. Paris, E. Leroux, 1802.


4.

M. A. Erman,
l'a/).

rditeiir de ce texte, avait dj entrevu la nature de la plante

en traduisant Aaqi par

Ziciebcl.
5. 6.

Westc,

pi.

L\,

1.

20-21.
pi.

R. Leps., .^Itest. Text.,

VIII.

XXXVIII; Miss, du

Caire,

t.

p.

214. 221. 232.

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES


ment pas de dterminatif
de '^'j deparfois, pourtant,
est suivi

il

de

jfjfr

ou de

Mr.

Enfin, suivi

\ de

',

ou d'un dterminatif tout spcial qui reprsente des tiges


le

noues en botte et rappelle assez


f
I I

signe Air% le

^
/
1

\
I I

souvent rano^es au nombre des dons en nature

mot <p> dsigne les bottes d'herbages, faits aux temples '.
les

Un
Ci

texte range

VAaqi

ct de l'Oignon,

comme
le faire

crivams anciens et modernes


le

sont presque toujours instinctivement ports

pour
c^

Poireau

1K

UlA

ci|oc=^R
!

cSzQ
[I
I

bOd n

c=^^

-M^
J

^g^ I ii^f^Tw
^"^
.

c^ cSzo rn-| ^
1

c^

j\

Ll

111^^ <=><:=> F=^

^\\^l\'^ ^ \\^ i Jl lin ^M>dl AWAA

I1|a^^

c^

y^^

{Pap. Afiast. III, 2/4-5),


ciel; les

ses greniers sont

emplis d'orge et d'peautre s'levant jusqu'au


les

oignons

et les

poireaux des enclos,

bouquets du verger ...

Un
ment
le

autre document parle de

VAaqi

^^

\\

expression qui rappelle trange-

Porrum capitatum

des mdecins et des naturalistes classiques

^^^^

Z5

^.

Anast. IV, 14/12),


ttes

raisins secs,

cinquante corbeilles; caroubes, cinquante corbeilles;

de poireaux, soixante coufes

La composition connue sous le nom de Papyrus des mtiers nous montre, propos du maracher, que VAaqi est un lgume, et mme un lgume communment cu ltiv en (OQ :^ 8 /wvwv gvpte sous les Ramessides Il >k: \\ W'
"
I

LS^
les

{P^ip- ^(^11-

II Q/Q-7
>

= Pap.
est

Anast. VII, 1/7),


les

il

se lve

matin

pour arroser

poireaux;
(j

il

se

couche tard pour

choux

"

Sous l'orthographe

^^

'^,

le

mot

mentionn parmi

les offrandes faire

quotidiennement aux temples^".


Enfin, on recommandait en mdecine
le
,

Poireau pil
o
"^

"^^
il
r'

pour gurir

la

morsure

faite

par l'homme
la

80

f^ ^

c^T

Pap. Ebers,

64/6).

Les mdecins classiques n'ont pas prvu


pil contre les

quente, d'ailleurs, cjue peu dangereuse; mais tous s'accordent pour prconiser

morsure de l'homme, blessure aussi peu frle Poireau


les autres

morsures des serpents

et

de toutes

btes venimeuses
h-xi, H(^e;

^'.

Le mot Aaqi

est bien l'quivalent

phontique du copte

d'autre part, tous

s. BiRCH, The Coffin of Amamii, pi. XXII. Miss, du Caire, t. I, p. 136. 3. J. DM., Kal. Op/.-List., pi. IX, I. 27; A. Mar., Karnak. pi. XV, 1. 13. 4. Louvre, C 57. 5. Gr. Pap. Harris, pi. XXl b, I. 5, et XL a, 1. 4. 6. J. DtJ.M., loc. cit., III, 25; IV, 9, 20; V. 34; VI. 20. 7. Le mot Khcrs/i, ou plutt quelque forme dialectale encore inconnue de ce mot, doit peut-tre se rapprocher du copte g^wA.S', g^coA-^i, g^coAK. amplecti, coinplecti; adhrere, conjunctus esse. 8. Le IIpitTov y.cpaXcoTov ou Porrum capitatum est le Poireau proprement dit (Alliuin Porrum L.) par opposition au Ilpaov xapTov, Porrum sectivum, qui est la Ciboule (Allium Jistulosum L.).
1.

2.

9.

Cf. Tti-igigHO-y,
p. 879).

v_^5C_JI.

le

Chou

(Le. cet.

MS. Oxon.,

p. 151, in

H. Tattam, Lexic. gypt.-

latinum,
11.

10. J. DiJ.M.,

Kalend. Inschr., pi. XXVII. ,_ Diosc, De Mat. med., II, 178; Pline, Hist.
21.

nat.,

XX,

21-22; Garg.

Mart., Medccin ex

oler.

et

pomis,

1*

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES


les

runis du mot, seuls qui soient parvenus ce sont connaissance, s'appliquent on ne peut mieux au Poireau. Je crois donc que

exemples que

j'ai

et

les

ma

l'identi-

fication laquelle j'ai t

amen par

l'tude des textes a quelque chance d'tre exacte'.

XL
La
plante

L'ACHE
Me-(.io,

.=^ "^

a d'abord t assimile la plante copte

Crocus hortensis.

Depuis M. H. Brugsch, en 1867', jusqu' M. E. Lrixg, en 1888', en passant par

MM.

J.

LiEBLEiN

'

et L.

Stern ',

ce sens a t
le

admis sans contestation. Puis deux


-==^"^, mot

dissi-

dences se produisent. M. Brugsch, dans

Supplment de son Dictionnaire hiroglylire

phique, abandonne

la transcription

-==^"^ pour

qu'il

rapproche du

terme
lieu,

.^ '^v'^v

^^ Papyrus Ebers, sans

d'ailleurs lui attribuer de sens.

En second

M. Ebers', adoptant pour son compte un rapprochement suggr dj par M. Stern ', considre le mot ^^'^ comme rpondant, non au copte Mc-e.io, mais au mot |jioe0, que Dioscoride' cite comme dnomination gyptienne du XsXioo-nov fiya ou Chelidonium majus L.
Avant de proposer une identification nouvelle,
fond
les identifications

je crois

bon d'examiner ce qu'ont de


si

doit se lire

proposes jusqu'ici

et,

tout d'abord, de rechercher

le

mot

tJt

ou

-^ '^.
le

Au Papyrus Ebers,
il

mot

est partout crit

"^

au Papyrus mdical de Berlin,


.^==^,

est crit,

comme nous

le

verrons plus loin, tantt


et --=*^.
Ci

les

formes intermdiaires

^ =*^
O
cii

:^

O o

tantt^, en passant par

^^

Certains signes hiratiques tant parfois discu-

tables, la lecture
si

du mot pourrait

n'tre pas considre

comme absolument
les
le

dfinitive,

le

nom
et

ne se rencontrait dans des textes hiroglyphiques avec

orthographes

'y

-^

Du

reste,

il

convient de faire remarquer que


le

groupe

=^ ^^"^^
:

auquel M. Brugsch compare


rsulte d'une coupure fautive

terme

qu'il lit

,^'^,

n'existe pas en gyptien


''

il

du mot

'**^^\'^^
qu'il existe

^1^^ ^^*

une des formes du

nom de
dont
je

la

Grenade. Je dois convenir pourtant

un mot hiroglyphique

^"^,

connais au moins quatre exemples. Mais cela n'empche pas l'existence d'un
le seul

mot --=^"^,

dont

je veuille

m'occuper pour

le

moment.

1.

Il

existe bien,

au Papyrus Ebers
brlures

(69/8-10).

une plante M
vw

"
pile,

^ S

^"
A!

qui est recommande, galement

pour

faire disparatre les

,^-V:^

Ht
les

(5

Ijl.

Je ue pense pas que ce

soit la

mme que

ouvrages de mdecine classiques, pour gurir les brlures. Par contre, le Ssame y est spcialement cit comme possdant cette proprit. Or, le Ssame porte en copte le nom de oue, et je suppose que ce nom drive du mot gyptien Aotiqi.
VAacji.

Le Poireau

n'est jamais indiqu,

dans

2.
3. 4.

Dict. hirof/l., p. 594.

Die ber die mdecin. Kenntn. dor


Zeitschr., 1880, p. 129 et suiv.

ait.

^rjypt. hcriclit. Papyri. p. 111-112, 156.

5.
6.

Glossaire du Pap. Ebers, s. voc. Mati. Pap. Ebers : Die Maasse und dos Kap. ber die Auc/enkranklieiten

p.

231

|99].

7. jLoc. cit.
8.

9.

De Mat. medica, II, 211. Pap. Ebers, XVI, 16-17.

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES


mot -=*^"^, mati, rponde philologiquement au copte Me-&.io, il n'y a rien que de trs admissible. Mais ce nom Mc-e^iQ que, d'aprs Kircher\ on a traduit par

Que

le

Safran,

ce qui a donn lieu diverses remarques ingnieuses, mais malheureusement


n'a jamais
La Scala
signifi

dnues de fondement,

Safran.

Il

y a
efet

un nouvel exemple du

danger, signal plusieurs fois dj, que l'on court en utilisant Kircher sans contrler
ses traductions latines.
qu'il a publie porte

en

Me-e^io,

crocus hortensis,

X^cs-,

et trois autres
irfit.

exemplaires que
dsigne
la fleur

je

connais de la

mme -Sca/a portent

galement Me-o-i^io^
elle-mme, mais

Ov,

jt^as-

du Carthame, plus rarement

la plante

jamais

le

Safran, dont le

nom

arabe est O'j^j'- Le Safran, d'ailleurs, ne pousse pas en


1'}''

Egypte,

et n'y a

jamais pouss; on ne

mme
nomme

jamais rencontr
lyos-

l'tat cultiv.

Abou-Hanifa,

cit

par Ibn-Baithar

',

nous apprend que

est le

nom

de

la fleur

du

Carthame, plante dont la graine, ajoute-t-il, se


dans leurs Flores d'Egypte, font
la

A>j. Delile et Schweinfurth,

mme distinction*. Les dictionnaires arabes originaux dpouills par Freytag disent de mme\ Abou '1-qasim al-Ouizir crit que la plante nomme ordinairement Ao^ porte au Maroc le nom dey^&\ Forskal fait de Enfin, 'Aacpopi est, en grec moderne, le nom du Carthame*. Jl^s. un synonyme de Jsy
'.

Il

rsulte de cet

ensemble de remarques que,


et

si

-==^
Ci Ci

'^ rpond au
le

copte

Ave.io,

il

doit dsigner le

Carthame

non

le

Safran. Or,

il

ne peut dsigner
cette plante,

Carthame. Outre
AA/W\A

que nous con naiss ons dj deux noms gyptiens pour


discutable, et '^

'^

"^

qui est

^Sf "^

(s'o-irc^,

-xott-x),

qui

me

parat certain,
est,

aucun des caractres


comme M. Brugsch
l'a

du Mati

n'est applicable

au Carthame. Le Mati

en

efet,

remarqu depuis longtemps, tantt une plante de marais, tantt une plante de dsert ou
de montagne. Tel n'est pas
le cas

du Carthame

qui, de plus, n'est

connu en Egypte que

comme
La
le

plante cultive dans les champs de bl, mais n'y a jamais t trouv l'tat

spontan'.
raison qui

empche

le

Mati
,

d'tre le

Carthame nous force carter galement

rapprochement avec

ixoe

la

grande Chlidoine
s'est

qu'a propos

rcemment

M. Ebers. Le Clielidonium majus ne


une plante de marais,
ni

jamais rencontr en Egypte, et ce n'est ni

une plante de dsert ou de montagne.

A. Kircher, Lini. gypt. restituta, p. 189. A. Peyron (Lejcic. ling. eoptic, p. 92) avait dj, sans qu'oa y ait prt attention, relev Terreur de Kircher Kirchero est Crocus hortensis, sed ex vi vocis Arabicas est Cnicus lierba ejuscejlos, qui fulva?
1.

2.

tincturae inservit.
3. 4.

d. J. V. Sontheimer, t. II, p. 196. Delile, Flor. gypt. illtistr.. n'TSS; Aschers. et Schweinf., Illustr. de la Flore d'Egypte, n" 622.
arabico-latin.,
t.

5. Leceic. 6.

III, p. 168.

indit que je possde de cet auteur. Flora gyptiaco-arabica. p. LXXIII, n 431. 8. C. Fraas, Synopsis jilantarum Jlor classic, p. 206. 9. A. DE Candolle, Orig. des plant, cultic, 1886, p. 131; P. Ascherson de la Flore d'Egypte, p. 96-97.

P. 155

du manuscrit encore

7.

et

G.

Schweinfurth,

Illustr.

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES


Les caractres que doit runir
1 tre
la

plante dsigne par le


2 crotre tantt
,

mot Mati sont


du
Nil.

les

suivants

une plante spontane en Egypte;


ou
les

dans

les marais, tantt


Il

dans

les dserts

chanes montueuses,
Ci
ill

qui bordent la valle

est

un mot

copte,

iti-AiT,

auquel

je

m'tonne qu'on

n'ait

jamais song, qui s'applique une plante

runissant ces diverses conditions, et ce


tique, l'gyptien Mati.

mot rpond exactement, au point de vue phon-

Le mot

ni-AiiT est traduit,


,

dans

les

Scal\ par

l'arabe ^^.sCJl

et

il

en existe une

varit, aut .uevKe-2.onioii

dont

le

nom

est traduit par

Jjol". Ce dernier

mot arabe d-

signe l'Ache-Persil

qu'en arabe
trouve

littral

*.

(Apium Petroselinum L.), aussi bien en arabe vulgaire d'Egypte' Le Persil est seulement cultiv de nos jours en Egypte. On ne le
le

l'tat

sauvage que dans

midi de l'Europe, en Algrie et en Syrie ^ Quant au

mot ^i^, son

sens est plus tendu.

En

dialecte vulgaire d'Egypte,


L.),
il

il

dsigrie uniquele

ment l'Ache odorante {Apium grceolens


plante spontane \ Mais en arabe littral

que

l'on

trouve dans tout

pays

comme

s'applique d'une manire gnrale au genre

Ache,

et

rpond exactement aux mots


le

sXtvov et

Apium
espces

des auteurs classiques.


:

Qazouini divise

^^ seulement en deux
'.

le iX\

^\

et le j^

r ,

soit

l'Ache

des jardins et l'Ache sauvage


sacre au genre

Ibn-Baithar

commence

ainsi le long article qu'il con-

^J^'-

H on

existe

une espce de jardin, une de marais, une de mon'1-qasim crit


:

tagne, et une de rocher*.

Enlin,

Abou

11

y a beaucoup d'espces de

^^5^

celui de jardin, dont

celui d'eau.

On

le

nomme

il y a deux espces, celui de montagne, celui de rocher, Petroselinum et Oreoselinum ; il est connu et clbre. Cette

plante crot dans les jardins, les lieux humides, les prs et

les

haies

'.

Les naturalistes

grecs donnent la
palustre, qui

mme extension au genre est Y Apium graveolens L.


le EXtvov ^,[ipov

sXivov. Ils

distinguent

I'eXe'.otD.'.vov ou.

Apium

sauvage (Ache odorante, Ache des marais,


qui est la forme cultive de la

Cleri sauvage);

ou

sX-.vov xTjTtaTov,

mme

plante, c'est--dire le Cleri


est le Seseli

proprement

dit

'"; r'opsodiXtvov

ou Ache des montagnes, qui


le Persil,

annuum

L.

le iieTpoTiX'.vov

ou Ache des rochers, qui est

^j- des
enfin,

Arabes, mit
l"i--o7X'.vov

AV.Ke-wouioix

des Coptes et

ou Ache des chevaux, qui Mati Le des anciens gyptiens comprend,

Apium Petroselinum L. des botanistes; est le Smyrnium Olus-atrum L.


ainsi qu'on le verra plus loin,

au moins

1.
2.

A. KiKCHER, Lina.

a'iypt- rcstit.. p. 269.

Msc. copt. Par.,

n"

XLIV,

fol. 82.

3. 4. 5.

FoRSK., n" 180; Del., n 346; Schw., n" 463.

6. 7.
8.

Ibn-Baithar, t. IL p. 527. A. DE Canuolle, Orig. des plant. cuUic, p. 72. FoRSK.^ Il" 179; Dkl., n" 347; Sciiw., n 462. dit. du Caire, an 1306 de l'hgire, t. Il, p. 70.
T.
II, p.

352-356.

9.

P. 88 de

mon

manuscrit

_jJUlL)

4!

JlLj c5'^J

^j^^ ij"^

^^-^

^^ c^^.

jjli^^jjl

10. Pour distinguer la forme sauvage de la forme cultive de cette espce, les botanistes conservent l'Ache des marais ou Cleri sauvage le nom A' Apium f/raceolens L. et donnent au Cleri cultiv le nom

.'Apium dulce Miix.

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES


espces

(liuitre

le

Mati

ordinaii-e, le
'.

Mati dos marais,


,

le

Mdti des

inonticLdes dser-

tiques et le
la plante

Mati du Nord

Il

rpond donc exactement

sous
le

le ini)p()rt

de l'extension,
Bati'\

x^i-

= ^f^ z=^lvtvt z= Apiuni.


le

lui berbre,

^^

se

nomme

mot
au
:

rappelant singulirement
besoin
lire

copte mit et l'gyptien Mati, que l'on pourrait


les

mme
et

Matt. UApiuni yraceolens a t dcouvert dans

tombes gyptiennes

une guirlande funraire du Muse de Boulaq est compose de rameaux de Cleri


ptales de Lotus bleu; un certain

de

nombre

tle

graines de

la

mme

espce sont expose.es

au Muse de Florence'. Une autre espce d'Apiuin,


les

r'OoEoaitvov,

devait tre connu(3 sur Enfin, tandis que

bords du Nil, car Dioscoride en donne

le

nom
il

gyptien
existe

vLv.fjL'.

MIT, rit

dans

les

Scal, dsigne

le

^_f

i^aiis

pitlite,

un autre mot copte de sonod'o

galement gyptienne, ni-Kpd.M% qui s'applique au


le

^x^^, Apiani sauvage,


{Apium
Cleri.
la

Ton doit conclure que


tandis que
v^^t^w.

MIT est le

^^

cultiv, c'est--dire le Cleri

dulce),

est l'Aclie odorante {A. graveolens),

forme sauvage du

L'identification

que

je

propose de

la

plante gyptienne

Mati avec

plante copte

MIT repose donc en

somme, sur un

assez

grand nombre de rapprochements frappants.

Avant de rechercher
de Mati,
il

quelles espces se rappoitent les diverses varits pharaoniques


si les

convient d'examiner
A/a^<' est

textes gyptiens viennent confirmer


les ti-aits

mes

vues.

Le mot

souvent employ dans

de mdecine.

En

dehors de ces

crits spciaux,

j'en connais

d'abord deux sries d'exemples qui, appartenant des


lit,

textes religieux, ne peuvent nous tre d'aucune utilit directe. C'est ainsi qu'on
la /*^ram<'(ie
c/e

dans

P^^j//, la phrase suivante

10

,v
'y

i;=q

^
'

r^
i^=^
<>

V
^
C^

7y

(col. 727),

dont

j'ai

relev deux variantes

,v
^

^^0
.,.
1-f

^^

\\
'i

^.A N. <:;Z>
1
I

^
AAAAAA
,

(.'/c/.,

coL 650),

et~rn AAAAAA N.

^
S>
l<

<:
:

a lA

.=s=^

^ Vv

A^.

{Mirinri I

col. 751).

La phrase semble signiher


y a
il

N
n(l

n'est pas repouss au ciel

Mati tend
avec un

ses bras

Il

l, trs

vraisemblablement, un
D^

nom

de desse form
1

nom
6t

de plante,

comme
Mati
le

arrive pour les desses

(In

D^

/wwv.

Ppi^

pour d'autres peut-tre. Nous en pouvons conclure du moins, au point de vue


croissait en

botanique, que la plante

Egypte une poque


A, alternant avec

trs recule,

une

poque o
elle tait

l'on n'avait

pas encore introduit d'espces trangres, et que, par consquent,


pays.

spontane dans
taille

Le dterminatif

'^, indiquerait une

plante d'assez forte

(l'Ache atteint d'ailleurs souvent plus d'un mtre de hauteur),


le

mais

la

forme plus prcise que prend


s'il

dterminatif dans
feuille

le

dernier exemple nous


incise, ce qui

permet de nous demander

ne reprsente pas une

profondment

orthographe diffre trop de


l'en considrer
2.
3.

la

forme -=*^

_M^

\S.

*sU
'^
I

comme un synonvme.

partout employe ailleurs au luaie papvrus, pour que je puisse


"

du Papurus Ebers
III

(49/14); cette

^111'

J'y verrais plutt, sauf

examen, un quivalent de ==^

^'^

F. AscH. et G. Scuw., Flore, p. 188. V. LoRET, Flore pharaonique, 2' dit.,

o OUI

p. 70.

4.
5.

De Mat.

niedica, III, 69.


loc. cit.,
p. 195.

A. KiRciiER,

Une

variante, tire d'un autre manuscrit de

la

mme

Scala, donne

ni-KpoM.

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES


est le cas
,

de

la feuille

de

l'Aclie, et ce

(jiii

rapporterait le

mot

.^"^
.

au radical

1?

couper

C'est encore dans

seconde

fois le

1884, p. 30), V...


p. 10, n. 7).

W que rencontre une ^'^ ^^ L/^ mot Mnti }\'^V ^fT^7:,^.TAT^\ "- ^^ La chose peut Orges en pas coup
un texte
:

^^^
:

reli<iieu.\',
|\

du temps de Ramss
..-^

^^
La
mot

se

8 R

(Z.,

signifier

Je n'ai

les

leur petitesse, ni

les

Mnti en

leur quantit.

Peu importe au

fond.

seule conclusion tirer de ces

documents

est

qu'une plante

.=^"^
c^
c:^

existe ct d'une plante -==^"^.

O O

Enfin, un troisime exemple hiroglyphique du

est plus instructif.


je

Il

se trouve
(lue les

dans une numration assez longue de plantes acjuatiques, dont

deuxdcrmrcsJ^f
CVI),
((

=
le

ne citerai

|j<^|x

r:_>^

"'(]

" f

(,,.

onliouG, rf/o.

les

Anb

{|ui

croissent dans le Nil, et les Aldli des maiais

Les papyrus mdila

caux nous montreront que


peutique gyptienne.

Mati

{\i^

marais est frquemment employ dans

thra-

Les traits de mdecine mentionnent quatre espces de Mati. Le


simple est partout orthographi .=^
Berlin, le scribe a

nom an Mati
mdical de
(8/5, 13/2),

commenc par
_J^

au Papyvun Ebers.
1

Au Papyrus
ensuite

crire

puis, l'un Ct de l'autre.

et

.^

A?

(7/1); on

(14/2), et enfin
est la

lit

_^

A^

seulement 22/2, 23/7).

Faut-il en conclure (lue la i)lante

_^
e.st

mme

que

la i)lante

_^

et

que

les

deux o o appartiennent
aux mots
jour,
la d('sinence ti^ ?

la srie

des duels purement phontiques destins donner


possible; j'aurai l'occasion de l'examiner

La

cho.se

un

quand

j'aurai runi as.sez

de documents sur cette plante

_^ '^.
n
(1

Le A/ad den marais


vu plus haut.

est

nomm

t^^lli*11'<5l est l un <{uivalent


(ju'au

.^

w Ou

iu

Paru/rus Ebers,
-^

du mot

et

Y
le

9-

({ue

w au <=.^lllA nous avons


en est crit

Le Mati du Nord

n'est

mentionn

Papyrus Ebers
"^
il!

et

nom

^'^^^(la/G),
c^
cs\\\

Enfin, la

>'^N4.V4, ^ Ci ^ quatrime espce se nomme


II!

50/14) et

J^^ ^
Ci
I

(90/8).

mcd., 13/2) et
collines.

4,^Q:^^| .^ o

,.,
{ibia., 14/2).
elet,
.

Ci

.^ ^111 ^

(Pan. Ebers),
'
-'

O dllo
fiM

iPap. ^
^

II

C'est l'espce des sables, des rochers et des


,
,

III

^li

II

Le mot
"TJ

en

dont l'orthographe pleine est


l'origine,
il

vient

du

radical

A,

s'lever

dsigne

les

monticules de sable,

la partie

de

la

valle gyptienne

du Nil

o,

le sol

tant plus lev, cesse la

campagne verte
le

arrose par l'inondation, pour faire place au dsert accident que n'atteint jamais
fleuve.

Puis

le

terme franchit l'espace


les

et atteint les

chanes libyques et arabiques qui

longtemps, pour

premiers gyptiens, bornrent l'horizon du pays qu'ils connais-

saient. Plus tard, les

grands dserts au del de ces chanes finissent par tre compris

dans

la

dsignation de

, I

et enfin,

avec

le

temps,

plus lointaines, sont appeles

du nom de

Tes-it.

rgions trangres, jusqu'aux (\r^ cette dernire priode, le mot


les

1.

Cf.

V. LoRKT, Manuel do

la

langue gyptienne,

226, 2

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES


s'applique toute l'immense partie de la terre qui
lisire des terrains fertiles,

commence, non
les

loin

du

Nil, la

pour ne s'arrter que

o s'arrtent

connaissances go-

graphiques des gyptiens

Touthms IV. quittant Memphis pour


,

aller tirer l'arc

au

plateau des Pyramides, se rend au


les pattes

comme

l'indique la stle qu'il a rige entre

du Sphinx; Amnophis
le

III, qu'il

parle de

Karkmish ou de Mro, emploie


pourrait donc, par extrme

avec raison

mme mot

L expression
groupe Mati
le

.^
tes-it

extension de sens, designer quelque espce trangre; je crois que, oppos au Mati
cultiv et au

Mati des marais,

le

dsigne plus simplement \e Mati

de

la

bande dsertique comprise entre


je viens

Nil et les chanes libyques ou arabiques.


fois

Ces quatre espces de Mati interviennent trente-sept dicaux dont

dans

les

deux

livres

m-

de parler. Sur

les trente-sept cas

dans lesquels
la sorcellerie

la plante est

recom:

mande,

il

en est quelques-uns qui relvent plutt de

que de

la

mdecine

chasser les dieux, les dmons, les revenants, les incubes ou les succubes est une chose

dont on a peu de chance de retrouver

la recette

dans

les traits

analogues grco-latins
telles qu'il

ou arabes. Certains cas sont d'une gnralit ou d'une banalit


d'importance en rencontrer ou non
les

n'y a gure

quivalents chez les mdecins classiques ou

orientaux. Quelques autres, je le reconnais, quoique bien prcis et bien spciaux, n'ont

pas leurs correspondants dans les traits non gyptiens. Toutefois, sur les nombreuses
proprits attribues par les anciens gyptiens aux diffrentes varits de Mati, prs

de

la moiti,

ce qui constitue encore une bonne

moyenne,

a t reproduite par
les

Dioscoride, Pline, Avicenne et d'autres, dans les chapitres relatifs aux reprsentants

multiples du genre

EiXivov,

Apium ou

^f.
^
:

Voici,

un peu au hasard,

principaux

passages parallles que l'on peut signaler

des dents (E, 72/17)

fortifier et traiter les

dents (E, 89/13)

= ^W

.=-j

.:j

(Avic),

est utile

pour

les

maux

de dents

2 Chasser la lourdeur d'oreille,


instillato

]l

^^

^ (B, 23/7) = a Eodem [radicis] jure

gravitatem aurium [mitigat]


l'afflux

(Pl.);

3
le -suc

Chasser

de sang aux yeux (E, 57/12)


la

= 0^!l
;

jdi

^^
.

iTjW (Avic),
xara-

en

est utile

pour l'obscurcissement de
67);
{(

vue

Tip? ceaXjjiwv '^Xz^i^o^iki;...


.

TXaa(T(jivov

(Diosc,

III,

prterea oculis illitumcum melle.

aliisque

membrorum

epiphoris

(Pl.);
,

40 Amollir les durets, ^^'^ ^^==^


fivTj... (rxXir)p'!ai; S'.acpops'i

dans tous

les

membres

(E, 84/2, 7)

xaTa-KajoD-

(DlOSC,

III,

72)

';

Pour
j-hji\

les

tremblements,

de vaisseaux dans tous

les

membres

(E, 84/17)

= Ji^jll
1.

ijj (Qaz.), se place sur les

membres

agits de

tremblement

J'indique par

le

Papyrus Ebers

et

par

le

citations d' Avicenne.

Les passages de Pline sont

tirs

Papyrus mdical de Berlin. J'emprunte Qazouini les de son Hist. nat., XX, 44, et ceux de Gargilius Martial

des Medicin ex oieribus et promis. 2. 2. Cette proprit est attribue par Dioscoride au S|J^Jpv(ov et non au SiX-.vov. Mais on a vu plus haut qu'une espce de Smyrnium est dsigne en grec sous le nom d''I--ojX'.vov, et, d'autre part, Ibn-Baithar

range sous

le

mot

_j p

tout ce qui, dans Dioscoride, a trait au Sijluovov.

RECUEIL, XVI.

10

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES


6 Faire accepter

"

du pain au cur

(E, 51/11)

= Tache

fait partie,

dans

la

thrapeu-

tique classique, des cinq racines apritives;


7

Pour

le

resserrement de l'estomac (E, 39/20); pour l'obstruction dans

le ct

droit (E, 43/6)

Vel strictura stomachi vel prclusa pr^ecordia relaxanda sunt


(rendre plus frquente), l'urine (E, 50/13, 14)

(Garg. Mart.);
8

Pour

resserrer,
Cr* r^-^

Iiq]'^^

JjJI

^^t

(Avic),
((

est utile

pour

... la difficult

d'urine

to os

<jT.ip-^a.

a-v

opTiTiy.wTEpov

(Diosc, 111,67);

semine urinam
;

ciet (Pl.); nulla... alia res fortius...

urinse difficultates resolvit


9 Percer les

(Garg. Mart.)

V^

(tumeurs, gonflements, boutons, etc.) du ventre (B, 14/2);


tous les

percer les v\

nombreux dans

[jLauTOj;

membres
(Diosc,

(B, 13/2)

Tumores

et infla-

tiones tollunt folia ejus

(Garg. Mart.);
-e /ovop-.wvTac viffi

trita

ejus folia...
III,

omnem tumorem com

pescunt

))

(ibid.);
foliis

67);

maramarum duritiam

impositis

emoUit
le

(Pl.).

En

rsum,

mot gyptien

-^ xTr,
les

qui rpond bien, pour la forme, au copte aut

= ^^f,

dsigne une plante dont

diverses varits sont identiques aux diverses

varits de

^/^=

-2>''-vov,

Apium,

et

dont

les proprits

mdicales prsentent

les plus

grands rapports avec

les

proprits attribues cette dernire espce par les mdecins

arabes et grco-latins. Les


et le

mmes points de rapprochement


la

n'existant pas entre le


d'ailleurs,

Mati

Carthame

(m-*.io)

ou
je

Chlidoine

(fxoee),

espces qui,
le

ne sont pas

spontanes en Egypte,
trois identifications

pense qu'il n'y a pas hsiter sur


Il

choix faire parmi les

proposes jusqu'ici.

ne reste donc, pour terminer cette tude,

qu' rechercher quelles espces de

^f^

dsignent les quatre espces de Mati cites

dans

les textes gyptiens.

Comme
croissant
le

il

est fait
le

mention d'un Mati des marais et d'un Mati des

sables,

il

me

semble certain que

Mati simple est, ou bien un Apium cultiv, ou bien un Apium naturellement dans les champs cultivs. En copte, il y a trois espces ' Apium :

AUT ou

Apium
il

sans pithte,

le

kp.m ou

Apium

sauvage, et

le mit

M&Ke-^onion ou
le suit

Apium
dans

de Macdoine (Persil). Le mot mit tant oppos au mot kp.m, qui

toujours

les

Scal,

est vident qu'il s'applique l'espce cultive et

que

les

deux pre-

mires espces coptes rpondent exactement aux deux espces,


lesquelles Qazouini divise le genre

X^,

et ^Sj.)

^"^

^f-

Le Mati sans

pithte sera donc

VApium

cultiv ou Cleri, que l'on a retrouv dans les tombes gyptiennes.

Pour

le

Mati des marais,

l'identification se prsente d'elle-mme, le seul


le

Apium

aquatique que l'on connaisse tant

Cleri sauvage ou

Ache des marais,

'EXe-.oaXtvov.

Les deux autres espces de Alati sont d'une dtermination moins


nous donne
le

aise. Dioscoride

nom

gyptien

(vwvjji)

de

T'Opsoj-vov

ou Ache de montagne; on peut donc


tre,

en conclure que l'Ache de montagne

est

une plante d'Egypte. Ce ne peut


le

par con-

squent, que la plante dsigne en gyptien sous


r'opEOffXivov

nom de Mati de montagne. Mais


L., que l'on ne trouve pas
le

des Grecs rpond une espce, Seseli


les

annuum

dans

la

flore gyptienne. Parmi

Ombellifres, famille laquelle appartient

genre

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES


Apium,

11

il

n'en est qu'une seule que l'on rencontre dans la rgion dsertique de l'Egypte,

la

toutes les autres ne croissant que dans la rgion nilotique,

c'est le

Crithmum

pyrenaicum Forsk.

(= Pityranthus

tortuosus Benth. et Hook.,

Desf., Deverra toriuosa D. C);

c'est, d'autre part, la seule

espce au
^

Bubon tortaosum nom de laquelle

langue vulgaire d'Egypte joigne

ri''pithte jJ^I

de montagne

enfin, cette espce

appartient, dans la famille des Ombellifres, la

mme

tribu, et, selon certains auteurs,

au

mme

genre que

l"opoaiXivov

des Grecs.

Il

me

parat possible de considrer, jusqu'

nouvel ordre, cette plante


tiens.

comme rpondant au Mati de montagne


il

des anciens

gyp-

Quant au Mati du Nord,

peut rpondre bien des espces d'Ombellifres que l'on


la

ne rencontre en Egypte que dans


trs cultiv

rgion mditerranenne? Mais,


il

comme

le Persil est

de nos jours en

Egypte, comme

est

mentionn dans

les

Scal coptes

(mit

MwRc-akOition), et
l'a

qu'enfin on le trouve l'tat spontan en Algrie et en Syrie, ainsi qu'on


j'estime que c'est au Persil qu'il est prfrable d'assimiler le
la

vu plus haut,

Mati du

Nord, qui a pu tre introduit de Syrie en Egypte sous

XVIII dynastie.
:

comprendrait donc les espces suivantes Le genre gyptien ^^ 10 -^ '^ Mati =?Celeri cultiv {Apium dulce Mill.)
, ;

-^ ^u
-*^'^
,

, Mati

de marais

= Cleri
jJ-l c^jL

sauvage,

Acbe des marais (Apium

graveolens L.);
3

Mati de montagne
/Ci

{Crithmum pyr^enaicum Forsk.);


L.).

40 .===^

-^ ^^ Mati du Nord =

Persil

{Apium Petroselinum

XII.

LE JONC
:

Traduire U

ft

H <:=>^ par Jonc n'est pas une ide toute nouvelle dj


(p.

MH
.

Brugsch

a propos cette interprtation dans son Dictionnaire gographique

896) et dans le

Supplment de son Dictionnaire hiroglyphique

(p. 27).

Mais l'minent gyptologue


contexte des documents dans

allemand a t amen cette traduction uniquement par

le

lesquels est mentionne la plante Asir. Je crois pouvoir, au

moyen de

la philologie,

non
qui,

seulement dmontrer l'exactitude de

la traduction

en somme, n'tait qu'ingnieusement conjecturale,

de M. Brugsch, traduction mais encore dterminer de faon

plus prcise l'espce laquelle appartient la plante pharaonique.

Dans son

4jjjJI

J,M!I,

ou Vocabulaire hiroglyphique comprenant les noms de plantes^

Ahmed Kaml a fait, propos de la plante Asir, un rapprochement qui m'avait sduit un moment et qui, du reste, je dois l'avouer, m'a mis sur la voie de l'tymologie que je propose
dans
les lignes suivantes.
Il

compare l'gyptien Asir

l'arabe _^^l

mot

qui, d'aprs

Freytag, signifieyw^/s brevior quo inferior pars

tentorii alligatur paxillo;

/unis quo

1.
2.

jJ-l
Le

Z^.

Forsk., n" 172; Del., n 336; Schw., n 464.

Caire, i306 (de l'hgire), p. 41-42.

12

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES


herba,

ligatuv saccus pabulatorius; pannus, straguluin in quo colligitur gvanien

granien,

fnum. Ce

sens,

quoique un peu gnral, conviendrait assez

la plante Asii\

qui est surtout dsigne


et des objets

comme

servant faire des liens, ou mieux tresser des nattes

de sparterie.
K.Dg),

On
parmi

la

trouve d'abord cite, ct de l'espce de Roseau Gash (en copte

les

vgtaux mdispensables aux vanniers


II

\\

^""''- ' ' ^^/l*^""*' '"'^ ''"""'^'' ^ 1^ 1 & P m m <^'"^e roseaux et joncs . Comme les matires premires aux fabricants de couffes, savoir

fB

k^
une

\\

J^
:

fi

il

^ P

"^

le

mot Gash

s'applique une

Gramine ou une Cyprace


employe en vannerie
', il

d'assez forte taille, dont la

tige seule, trs consistante, tait

est vident

que

le

terme Asir ou
la

doit dsigner

plante de-plus petite importance, dont

une partie
les

flexible, la tige

feuille, tait utilise

comme

lien servant attacher

ensemble

chaumes

rigides

du

Gash. Or,

le

Jonc est particulirement propre cet emploi spcial.


Harris,
la

Au Grand Papyrus
utilises en filerie,

plante Asir est numre, au milieu de plantes

en corderie et en vannerie, en compagnie du

mme Roseau Gash,


qui revient trois

du Roseau
fois

^^

'^^

et

de l'espce de Lin

xT[\ Ce mot

.4s?/-,

dans

le

papyrus', y porte l'orthographe


le texte transcrit

l<rr>'^, et
ce

la place qu'il

occupe au

milieu des
le

nombreux noms de vgtaux mentionns dans


plus haut.
fois
le

document vient confirmer

renseignement fourni par


Enfin,

mme mot

se retrouve

deux

au Papyrus Anastasi VIII

^1&P^mllk^kT'rm(P'-"'''-3-'').P-"''-1"'"y-"^
CCAsir des marais

(]

grai (le bateau) ({'Asir


Il

^^^
.

.Jj^^^flE^f1<T=-^
est

(pl-

1-

0). J 'e

char-

rsulte de ce petit

nombre d'exemples que VAsir

une plante aquatique,

trs

probablement de petite

taille (puisqu'elle est

oppose aux grands Roseaux Gash et

Qani), et qu'elle est employe par les vanniers.

De

plus, l'orthographe gyptienne, dans


fait

laquelle la liquide est reprsente par l'ensemble

<=>, nous

immdiatement songer

un

mot

d'origine smitique.
,

Le terme j^\

auquel avait pens


s'il

Ahmed Kaml,

conviendrait bien

comme
la

qui-

valent smitique du terme gyptien,


et de dsigner plutt

n'avait l'inconvnient d'tre de sens assez

vague

un objet manufactur,

ficelle

ou cordeau,

que

matire

premire servant fabriquer cet objet.


Il

est

un autre mot arabe,

L-l

qui

me semble
le

rpondre beaucoup mieux au

nom

gyptien de plante Asir, d'autant plus que

groupe

<=>

est bien

moins un dveloppe-

1.

V. LoRET, Flore pharaonique, 2*


Cf. 1TI-R&.M u 1138;

dit.,

n"

10 et 31.
ii

2.

lli-l

mot arabe qui dsigne VImperata cylindrica Beauv. (Forsk., n'/S; Dkl.,

61;

V. Loret, Flore pharaonique, n" 21) et YErarjrostis rynosuroicles n" 35; Del., n 9S; Schw., n 1216; V. Loret. Flore pharaonique, n 10).

Scmv.,

Rm.

et

Schult. (Forsk.,

3.

Cf.

l'orthographe

Y W'
b,
1.

et

l'hbreu nntt?B
'

=
1.

Imuni

(E. F.

K. Rosenmliller, Biblische Natur-

es
geschichte, Leipzig, 1830,
4.
t.

''

\\

'

1, p.

172-174).

Pl

XIX

6,

1.

9; pl.

LXV

15; pl.

LXXII,

1.

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES


ment du
cir>

13

gyptien qu'un artifice orthographique servant


effet, sert

Ce mot arabe, en

dsigner justement

le

? smitique. J Juncus acutus L. ou Jonc des van le

rendre

niers, et vient confirmer l'interprtation de

M. H. Brugsch.
:

Ibn-Baithar, propos de la plante J-l, crit


nattes, et c'est faire erreur,

C'est le

jL-, dont on fabrique des


le

comme

nous l'avons expos plus haut, que de

considrer

comme

appartenant au genre ji-iL


:

Puis l'auteur arabe cite

le

passage suivant d'Abou-

Hanifa C'est le 3^f, qui n'a ni bois ni rameaux, mais donne naissance c^ de minces tiges. On en fait des nattes et des cordes; de ses fibres, on confectionne des tamis. Il ne
crot

que dans
la

les

endroits humides \

Enfin, Ibn-Baithar donne en entier, toujours

propos de
S/dvo

plante J-l, le passage de Dioscoride {De mat. medic, IV, 52) relatif au

IXea,

plante qui rpond au Juncus acutus L. ou /. maritimus


livre,

Lam.

'.

Dans un autre endroit de son


nanthus
marais et qui n'appartient pas
Ju-1

propos de

la plante jS:>\

[Andropogoi Schles

L.), Ibn-Baithar dit qu'il

existe une plante analogue, mais qui pousse dans


la

mme

espce,

On

la

nomme,

ajoute:

t-il,

en Arabie, jL-en Egypte, et ^:> en Afrique \

Abou

'1-qasim, dont je cite le texte parce qu'il est indit, crit*

^.jVIj J-Vl jri

t^ill

y^i

jj.

4!

/'JJli ^^;lj

f^ O^i

/^3 (>ljilj ^ji!l

/- J?jMl jSjili

l>o
\X

^>^ ^^

AsAL.
fait

Description du port.
des nattes.
Il

Il

appartient au genre du ^:>

et c'est le

jL^

dont on

crot dans les prs

o sjourne de

l'eau stagnante. Ses tiges,

ressemblant des aiguilles, s'lvent de terre d'une hauteur d'environ une ou deux
coudes.
lui
Il

y en a deux espces

le

mle

et la femelle.

Le mle n'a pas de

graines; c'est

qu'on appelle Asal.

La

femelle a des graines semblables celles du Dourah... \


le voit, est

La
le

plante J-l

comme on

bien

le Sx,oTvo Xsta

de Dioscoride, c'est--dire
le

Juncus acutus L. La chose


Flores de
'.

est d'autant

moins discutable que

synonyme jL,
gyptien

indiqu par Ibn-Baithar

comme nom

particulier de l'espce en Egypte, est prcisment


et

mentionn dans

les

Forskal

de Schweinfurth

'

comme nom

vulgaire du Juncus acutus L.

1.

clerc, auteur rput d'une Histoire de la

Je traduis les passages d'Ibn-Baithar d'aprs une collation du texte arabe que m'a remise le D'' L. Lemdecine arabe ainsi que d'une traduction de la Matire mdicale

d'Ibn-Baithar.
J.
2. Cf. C. SPHEtiGEh, Dioscor. opra, t. II, p. 595, et C. Fraas, Synops. plantar. _/lor. classic., p. 294. Le acutus Lam. rpond au J. acutus a L., et le /. maritimus Lxm. rpond au J. acutus ^ L. Les deux dnominations botaniques s'appliquent donc, en ralit, deux varits d'uue mme espce. 3.
4.

Ed.-J. von

Sontheimer,
manuscrit.

t.

I, p.

20-21; cette dition porte tort

au lieu de jU_^.

P. 25 de

mon

(loc. cit.) fait la mme distinction de sexes propos du SyoTvo; Xsa. FoRSK., n- 207; Schw.. n" 1074. 7. J'ai demand, par curiosit, M. J. Oppert s'il existait en assyrien un mot, analogue Asir, a,yant le sens de Jonc. L'minent assyriologue m'a rpondu qu'on rencontre dans les textes cuniformes un mot Ashla prsentant la signification de I^'/ov/oc;, Juncus mensorius. C'est donc bien l un mot de la mme famille smi5.

Dioscoride

6.

tique que l'gyptien Asir.

14

MONUMENTS EGYPTIENS DE LA COLLECTION DUGAS


Le Juncus acutus ou J^l
est
(jft

une plante

tiges grles et flexibles servant

aux vanles

niers, tout

comme

les tiges

du

n<:i=>"^; de

mme

que VAsir, VAsal pousse dans

endroits marcageux. J'ajouterai que des fragments de cette espce ont t retrouvs

par F.
plante

Unger dans des briques de la pj^ramide de Dashour'. Asir me parat donc dfinitivement acquise.
Lyon, 11
juillet 1893.

L'identification de la

MONUMENTS EGYPTIENS DE LA COLLECTION DUGAS


PAR

Alexandre Moret
La
Collection d'antiquits gyptiennes de
:

M. Dugas, Lyon, comprend deux


et le

sries

de pices

deux

cercueils, dont le

premier a t retrouv avec sa momie,

second

vide; 2 des objets divers, statuettes funraires, figurines, etc.

PREMIRE SRIE
L Premier
d'une simple
toile
le

cercueil.

L'originalit de ce cercueil consiste en ce qu'il est fait

recouverte d'un stuc peint et goudronn. Cette enveloppe est actuellel'tat primitif, elle

ment fendue

long des deux cts; mais,

ne formait qu'une seule


passant par des trous

pice, enveloppant le corps, et

maintenue ferme par des

ficelles

symtriques. La

momie

avait donc une robe de toile stuque lace dans le dos; procd

d'ensevelissement sans doute moins coteux que la confection d'un cercueil en bois.

Dans

l'tat actuel, la toile tant

fendue sur

les cts,

nous avons un couvercle et un

revers du cercueil distincts l'un de l'autre. Aussi allons-nous dcrire ces deux parties

sparment.
l**

Couoercle

(pi. I).

La
est de

toile,

couverte d'un stuc de trois millimtres d'paisla tte, se

seur, pouse la forme


l'endroit

du corps. Elle dessine


1 74;

creuse au sternum, se renfle


les

les

mains taient croises;

les bras, les

jambes,

genoux sont accuss par

des

saillies.

La longueur

la largeur

au-dessous du collier de 0 56, aux


tait revtu

genoux de 0 42, au bout des pieds de 0

21.

L'ensemble
:

de couleurs

rouge, jaune, ocre, verte. Mais une paisse couche protectrice de bitume amortit les
teintes, dissimule les scnes peintes et les lgendes
si

bien que, malgr des lavages

ritrs l'alcool,

nous n'avons pu distinguer que


il

les lignes gnrales


:

de

la dcoration.

Dans
1"

le

sens de la longueur,

y a cinq registres successifs

La

tte,

peinte en jaune clair, lgrement incline sur l'paule droite, recouverte

d'un voile raies rouges et vertes, orne d'un large collier cinq rangs qui descend
jusqu' l'abdomen, et dont on ne distingue plus les couleurs;
2<*

Un

second registre, long de 0 26, se dcompose ainsi

Au

centre, cinq colonnes

1.

V. LoRKT, Flore pharaonique, 2*

dit.,

n" 40.

MONUMENTS GYPTIENS DE LA COLLECTION DUGAS


parallles et longitudinales, avec des signes illisibles sous le bitume, sparent

15

deux

scnes.

De chaque

ct,

deux desses agenouilles

se font face, les bras

dans

la

pose de

l'adoration; on ne distingue que les chevelures noires, les pagnes rouges, les colliers et
les bracelets peints

en jaune

clair.

Derrire chaque groupe, le signe

^^,

l'il

symbo-

lique

du

soleil, et

l'extrmit d'une aile ploye:


registre a 0" 28.

3-

Le troisime
clair, le

On ne

distingue plus que quelques traits confus


illisibles,

d'une scne, deux cartouches entourant des noms

une couronne

en jaune
4

signe de la vie

en vert sombre, une fleur longue tige en ocre dor;


12),

se dtachant

Au

quatrime registre (0

on reconnat de chaque ct deux personnages de


tte

forme momifie.

A gauche,

un dieu

de cynocphale, sceptre en mains; devant


illisibles.

lui,

une desse

tte

humaine; tous deux sont surmonts de cartouches

droite,

un dieu /^^ \
A/NA/WA
1

tte d'pervier, suivi d'un personnage qui porte au-dessus de lui les

mots

le

/wwvA dans un cartouche. Au milieu des deux groupes, une table d'offrande avec Si WWV\ V signe de la vrit [1 deux fois rpt;

Dans

le

cinquime registre, haut de


la

O'"

24,

il

y a aussi quatre personnages.

gauche, un

homme,

couronne

Ven tte,
le

en mains; derrire
sonnage.
la

lui

on ne distingue que

un trne ^, le double sceptre /^S^ bras, tendu vers son paule, d'un second perassis sur

droite, le dieu

Thoth ibiocphale tend


Entre
les

aussi le bras vers

l'homme couronn;
ceux de gauche,
la

quatrime figure

est indistincte.
le

personnages de droite
crit

et

lgende jl'^
6

'|^i^^ ^R.
du

premier groupe tant

de droite gauche;

Sur

les pieds

cercueil, quatre colonnes longitudinales de signes, sur

une lon-

gueur de 0

16.

Une paisse couche contrarie la lecture.

L'criture est de droite gauche.

Quelques signes permettent d'y reconnatre un proscynme Osiris, seigneur de


l'Amenti, mais le
certaine.
2"

nom du dfunt

est

malheureusement impossible dchiffrer de faon

Reoers

(pi. II).

Ainsi que nous


il

le disions

au dbut,

le

cercueil de toile stuque

se laait dans le dos;


est distinct
tte,

mais

est actuellement

fendu sur

les cts, si

bien que

le

revers
la

du couvercle. Ce revers
et

est encadr d'une large


le

bande verte autour de

et

de deux lignes rouge


le

jaune

long du corps

il

n'a pas t recouvert par le

bitume vers sur

couvercle.

En

effet, la

momie

tant couche sur le dos, le goudron

rpandu sur
sarcophage
;

la partie suprieure n'a pas atteint la partie


il

en contact avec

le sol

ou

le

y a eu seulement ruissellement
les ficelles, n'a
la

et infiltration la surface et

non pas

pntration complte, de sorte que la partie essentielle protger, la fente mdiane

dont

les

bords sont runis par

pas t oblitre par

le liquide.

A l'intrieur de ce cercueil,
cularit intressante.
II.

momie du

dfunt a t conserve.

Aucun

objet n'a

t retrouv ni dans les bandelettes ni sur le corps, qui n'offre

lui-mme aucune parti-

Deuxime cercueil.

Ce cercueil,
les
l"^

dont nous ne possdons que

le

couvercle

sans fond, est en bois, recouvert d'une toile stuque, peinte, et trs bien conserve.
toile

La

n'ayant pas t goudronne,

scnes et les signes y sont extrmement nets.

La hauteur

totale est

de

66.

La

largeur est de 0 72 d'une paule l'autre, de

16

MONUMENTS GYPTIENS DE LA COLLECTION DUGAS


la

0 73
de

hauteur du bassin, de 0 57 aux genoux, de 0" 48 au cou-de-pied. La pro0^ 12.

fondeur du couvercle varie de 0 07


0*

Le

bois,
le

de nature spongieuse,

est pais

025

0""

04.

Le couvercle

tait

maintenu sur
ils

fond du cercueil par quatre tenons

de chaque ct; sept sont encore en place;


cercueil.

ne semblent pas tre du

mme

bois que

le

Nous distinguerons, dans l'tude du couvercle, le ct extrieur du ct intrieur. 1 Extrieur (pi. I). Premier i^egistre. Il comprend la tte et le collier, sur une

longueur de 0 42. La

tte,

d'un teint rouge brique, a les yeux noirs. Sous


la fausse

le

menton,

un trou profond de

0*

02 servait encastrer

barbe.

Nous sommes donc en prorne

sence d'un cercueil d'homme.

La

tte est coiffe d'un claft raies vertes et jaunes,

d'un large collier raies vertes, jaunes, rouges, bleues. Ce collier est arrt au dfaut

de chaque paule par une tte d'pervier, bec en dehors; on


servait souvent agrafer les colliers. Aii milieu
la

sait

que cet ornement

du

collier, et
le

en contrebas, se dtache

desse Nout, protectrice de

la

momie, accroupie sur

signe r5Sr\, les bras tendus et

prolongs par des ailes ploves. Au-dessus de sa tte, son


cercle.

nom

est entour d'un

figure et

Le dessus de la tte constitue une plate-forme longue de 0"" 24, qui comprend une deux lgendes. La desse Nephthys, sur d'Isis, spcialement charge de
le

protger la tte du dfunt, est reprsente agenouille sur

signe rsss^, un disque la


:

main. Elle porte sur


;

la tte

son

nom

[T.

droite,

une lgende porte

|X^TT
est

J)

gauche

1 ^
de

^m- L criture
la desse

de droite

gauche.

Deuxime
large de 0"
38.

registre.
Il

Au-dessous du

collier et

Nout, on voit un registre


les signes

comprend quatorze colonnes

verticales,
:

dont

sont crits de

droite gauche. Voici le contenu de ces colonnes

_Zi

o\ <=>

fl

F==^
Il

r:;^

>

^ c=e.
:

/vvAAAA

Ji

00

Troisime registre.

consiste en une ligne horizontale de signes, encadre entre


0

deux lignes de couleur

hauteur,
lit

04; largeur, O" 64.

Au

centre se trouve le signe *,

gauche et droite duquel se

une inscription

<

jCD>~

^/-o

'^'*'vv/v\

t\
^

iiii|

tv

1*"^*^
I
1

^ ^ W W
^^ .

.j

1^

rn

VW^-

]l

crit de droite gauche ^

Quatrime

registre.

Au

centre,

une colonne verticale divise

le

registre et porte

De chaque

ct,

une scne reprsente


telle

la

Psychostasie, c'est--dire la pese, ou

le

jugement de l'me du dfunt,

qu'elle est dcrite au chapitre cxxv du Livre des

COLLECTION DUGAS

^1.

Wmiir
"jWi

m
c'&

COLLECTION DUGAS

^1.

II

Tournus
Phototypie H. Bretm

MONUMENTS EGYPTIENS DE LA COLLECTION DUGAS


Morts.

17

A droite, Thotli
le

la tte d'ibis, le

conducteur des morts,


le

et la desse

Ma

(la

Vrit) introduisent
la scne.

dfunt devant son juge Osiris, qui,


la

sceptre en main, contemple


celui-ci est plac
le

Anubis

et

Horus surveillent
la

pese du

cur du dfunt;

dans

un des plateaux de
la

balance, avec,

comme

contrepoids dans l'autre plateau,


le

signe de

Vrit
la

de

A gauche, la scne est analogue, mais Anubis tend bras vers l'aiguille balance, et dieu qui juge a la tte d'pervier. Ce jugement term.in au profit
[3.

le

du dfunt,

le

cur, en quilibre avec

la

Vrit, reprenait sa place dans la poitrine

du

dfunt, qui pouvait vivre la vie d'outre- tombe.

Cinquime

registre.

Entre deux lignes de couleur, hautes de 0 05, est une

inscription horizontale.

Au
:

centre, le signe sert de sparation et de point de dpart

commun

deux phrases

::^6

.-te^

W
crit de droite gauche.

W
cercueil,

Sixime

registre.

Il

s'tend sur

une longueur de 0 78 jusqu'aux pieds du


les

comprenant

trois divisions,

une longitudinale, o

lignes parallles vont dans le

sens de la longueur, les deux autres de chaque ct, perpendiculaires l'inscription


centrale.

Premire
gauche.

division.

Elle

comprend cinq colonnes longitudinales


colonnes du centre laissent un vide o
lit;

crites de droite

La
le

dernire de gauche et la dernire de droite touchent seules, par le haut,


les trois

au registre prcdent;
est peinte
:

la

scne suivante
la

mort, momifi, est couch sur un

au-dessus de
le

lui,

son me, sous

forme de

l'oiseau

^-

ailes ployes, tenant

dans ses pattes


AAA/W\

signe de la vie ip, plane.

Sous

le lit

sont quatre vases canopes renfermant les viscres


(droite)
:

du dfunt.

Premire colonne
c=^=c=^=.
I

IA
I I

jl'^fllh
I I I

'

''W

'W 'W

Cl

j^
AAAAAA
I

u
AAAAAA

n
W
I

il
W

'?j:

/L_

V -JLL

U <^

>

ilJ

!<

'I

AA/'yVW

^
1

AAAftAA

AA/VsAA A/VNAAA -^^Sl>-

Deuxime colonne

I]'

r]'^/

~ww

[1

(1

iy

Cl
A^WW\

AWWS

Troisime colonne

^/\^
Q

^f]

^ ^_ h^ ^71 k71
AAAAAA AAAAAA
AAAAAA

n
D

AA/\AA^

AAAAA^

^
]/

/L_fl
AAAAAA

Quatrime colonne
UKCUEIL, XVI.

C|l

fi'^
crJ
1

/"

^^^^11
AAAAAA
1

11

/vwvw\

-==3

AVyV^

18

MONUMENTS EGYPTIENS DE LA COLLECTION DUGAS


^

J|

J/ww^n

l-mmiir

Cinquime colonne

U fS 3l ^ ^
J
\J <IIIII!>
|v

S^
1

-,_

K_ \ \ZZ^
'VZIV'O
1<

^*^

V^
-ii

-=3

AAA^/vA A^/\A/W.

rr_l

'

a
<^

q->=>
^
I

^^'^''WVV
I
1

lUUimu,

,0X0.1.1.,

^=^
-<2>-

l^

Q
H

^
t_l

A/W^A^

Aftr^W\

A(^/^/\A^

^^^s/v^^

Deuxime
Les signes sont

division (ct droit). Elle

comprend cinq
le tout

inscriptions ingales, spares


la

par quatre figures de divinits funraires;


crits de droite gauche.

perpendiculaire

premire division.

La premire
AJW^\ L

inscription

comprend cinq colonnes

i^
>
I

n H^
^

wi'^v
1>
'J

fl'^/'l

cil'

\\

\\

1 _Z1

C_l

1=0
1 I

AA^Wi^

//

U <;

AA^^A^

^
^^
I

AftAAWV

^A AA/V^/v^ -CH->-

C_-L

C==0

AAA^^^^ A/V^/^A^

.<!/LD

_i^>

C=G>

AAAAA^ ^

^^ AAA/vNA ^^--^ <^

A^AAAA,

mane du dieu

llapi a tte

de cynocphale, momiforme. sceptre en mains.


AAA/VA

La seconde
Ci!

inscription

comprend cinq colonnes

rT| ^
fl

J^lvilii]
i

jl'i

/"^

AAAAAA

AAAAAA

A/W^A^

\\

W
>
^A/^/^^A

o
I

AAAAy\A

n V

//

*~-

--*

i'

t'

AA^V^Vv

-=3

^^\AAAA

<}>-

1.

AV^/^A^

--j

UJ

_ffiO>

1-i.

>

aaaaaa \-_.-^ /w^/sA^ _JX\?

^"^''^i

AA/>AAA

Ce discours est attribu un second dieu, Qeba<rz> -/&i o sencf, tte d'pervier, debout, momiforme, sceptre en mains.
,

.(j ^ ^

^ D

1)

AwvAA

s^

^o-

La troisime
AAAAAA
AA/V^A^ A^VNAA^
I

inscription

comprend

trois colonnes

|^
e=o

\\

r^ [|[h

LJ jl'i

/j
aaaaaa

AAA^^A AA^V\^A

c_l'

v>

v>

ri

c=-e>

A'v^A^^ aa^v^/v\ a/^vw,

(''') ^'v

<J

a/w\aa

M<\S

"^^

V_

L'inscription

mane du dieu Anubis, debout,


comprend

.sceptre

en mains,

momi-

forme, tte de chacal.

La quatrime

inscription

trois

colonnes

il

^^ J
I

llljl'l^dl}

Ci

1-

e>

/VVAAAA

A^^^AA^

A/W^VA -<2!>-

C-ll

>

A/^^\AA

A^V\AA

^LD

-ijL^

HI

A/V\A/^

^^1

V^

T
I

^^

^.

L'inscription

mane d'un quatrime dieu


la terre.

tte humaine,

debout, momifi, sceptre en mains, qui est Seb, dieu de


Enfin, la cinquime inscription ne
tion de la prcdente
:

o
"V

AAAA^VV

^ v^
et

comprend qu'une

ligne et n'est
.

que

la

continua-

<=r>
^

^^ v\

'

>M\ 3

AAAAAA

_Cr^

Cet ensemble d'inscriptions

de figures ne

V ^ suffit

pas atteindre

la

longueur de

la

premire division. La place vide est comble par

le

signe

^^

de grande dimension, et
le

par un dieu tte humaine, momiforme, sceptre en mains. Ces deux figures sont dans

sens de la premire division, c'est--dire perpendiculaires aux lgendes et aux person-

nages de

la

deuxime que nous venons de dcrire; toutes deux regardent vers

la

gauche.

MONUMENTS EGYPTIENS DE LA COLLECTION DUGAS


Troisime division (ct gauche). Symtriquement place
elle
la

19

seconde division,

comprend

aussi des lgendes et des personnages. L'criture va de gauclio droite.

La premire
imiiiii

inscription

comprend cinq colonnes

l]l(l
J
/M<vv\A^ 1

1^ J| i
I

aaaa^a

rl"^/
'

^wvwv M
A/Wn/V\
1

AAAA/V\ cLl

'

"^

W
=^ U

W
21

=>
iiiiintn
I

AAAAAA

^^

^
o
AAAAAA
lllllllll

1
D
AAAAAA V\A AAAAA^
I

^^
A^/V\AA
i

f
I

AA/WVA

n
I

_j ^AA^AA

AAAAAA > AAAAAA

AAAAAA '"'^'^^^
f]

/NA/WV\

J'Lu

jTv ^

^^
n
AAAAAA
I

'si

AAAA/NA

AAAAAA

humaine, debout, momifornie, sceptre en mains, qui s'appelle Amset.

HM'"".

L'inscription

mane d'un dieu

tte

La seconde

inscription

comprend cinq colonnes


O

|Tl i<
iLwAA

^^ Jf
^^-^
I

tzU

(i'i
'

f\
1

^"^"^
AAA/V\^

-ai

^ AWW\ h
1
1

V_V 2^

w
D
Ci
AAAAAA ^VSAAA
I

o <Z^ J2>

p
i
l
I

Ll
"' '4 'J

(J

1/ l^

AAAAAA

^/
I I

X'^O
]

AAAAAA ^ ''"'^^ [I
I 1

^-4 AAAAAA -^

AAAAAA AAAAAA ^VAAAA

^-f

< '

D
1

D
-,.
.llllli

!>'

E> AAAAAA

sm-

A/WW\
I

i j

<; >O ^ ^J 1 1 ^ AAAA/^ u i-i. dieu Doumtef tte de chacal, momifi, debout, sceptre en mains.
I

^V

y^

L'inscription

mane du

La
/VAAAAA
ri
|

troisime inscription comprend trois colonnes


l l|

ll

AAAAAA AAAAAA

II
1

AAAAAA

W
<4W=.

5^l^^1
est attribu
trois

J^
r^/\r\r\AJ\

Ce discours

au dieu Anubis, semblable

celui de

la

seconde inscription, c'est--dire tte de chacal.


inscription

La quatrime
'1

comprend

colonnes

~Y\
I
^

ffl
M

""^^
<n|
i

jllr

'"'"'^'J

i^

-<2>AA/WAA

w
yll J|,

^\\i:liz.
L'inscription

Ci A/WW\

in

(C)

^^'^

mane d'un dieu

ibiocphale, debout,

momiforme,

sceptre en mains, qui a

nom Gerkhsef

La cinquime
prcdente
:

inscription ne
^'^

C==-G> AAAAAA

-^ AAAAAA

comprend qu'une colonne


<=:> -^=^ ^ V__^ AAAAAA T^^^le
^'-

et n'est

que

la suite

de

la

NA^^^ ^T^^

'^ ^

-^

====>V

Comme

dans

la division

prcdente,
le

vide qui spare la


,

fin

de l'inscription du
tte d'pervier,

registre suivant est

combl par

signe

'^^

et

une figure de dieu

debout, momiforme. Les deux figures, parallles la premire division, regardent vers
la droite.

2 Intrieur (pi.

II).

Le ct intrieur du deuxime cercueil

est aussi tapiss d'une

forte toile stuque, sur lac|uelle sont peintes des raies alternativement jaunes et blan-

ches. Celles-ci sont recouvertes de caractres hiroglyphiques cursifs, de couleur noire,


crits

de droite gauche.

A la hauteur
du

du visage

et des paules

du cadavre,

la toile a t

racle et laisse

nu

le bois

cercueil. Peut-tre la pression

du corps

avait-elle dtle

rior cette place la toile et le bois

lui-mme;

les

Arabes, qui ont trouv et vendu

cercueil, auraient alors pris soin d'approprier l'intrieur en enlevant la partie

endom-

mage. Peut-tre aussi

le

cadavre

tait-il trop

volumineux pour

tre contenu aisment;

20

MONUMENTS EGYPTIENS DE LA COLLECTION DUGAS


avi

ce serait alors
le

moment mme de
si

l'ensevelissement que l'on aurait creus nouveau

couvercle; mais

l'on considre

avec quel soin ce dernier est construit en son entier,


la

la

seconde hypothse parat moins vraisemblable que

premire. Quoi qu'il en

soit, la

lacune du texte intrieur peut tre restitue, car nous


des chapitres lxxii, lxxv, lxxiv et xcii

sommes en prsence d'une variante du Licre des Morts. Nous emprunterons


pour coml)ler
les

l'dition Lepsius les quelques lignes ncessaires

vides de notre texte

original, dont voici la transcription

k^:fj^oki n.
f'f'f^f^/VK
lllllllll

^
^^
f
I

K^l

/WWV\ n

A.VWVA

M+^

/WAA/W L J

hMim
*r'

AAAAAA

iLXHIi:fr&^^fJ]
I

o
I I I

Mil

Mil

^ww

111^

J_M5^

^ /WWV\ >
=F=

U
1

o
I

ZJ

A^AAAA

J
Cl

.q^r.]
3
I I

[(' III

{
I

J /vww\

iiiciw
I

Avww

Ci

v\ jr^u
Vy

A/^/^AA^

[11

J^l

IK^ owJ^^

mu
^=0
Olll

fntJ

^^--]fj%^l^fj^[7^
lllllllll

Ci
I

^
I

c^c^^na
^O
I

ll'.li!:!!

Do ^J_MS;X

XI

O W

n.

A^A^^^
<Ci

\>

Il

KrTA w
I

AflA^v\\

/VWAAA

OWO

III

III

Mil
o
I

'^

>

"

A/VWV\

1
>i^

II

D
lllllllll

1
v/NAAA

cLJ

'

-sO

AA/NAAA

A/V>AAA

S
^

O Ji

O o<rr>

p=^

AA/.^^

-J

M y\

AAAAAA

^T^
^

D
A^^VW\

Ci

D
I

?5

OCO

AA/W\.\

A/WW\

MONUiMENTS EGYPTIENS DE LA COLLECTION DUGAS

21

^iTPITQSirjEii^iJ^oTo-MJLTQ " " kl-^io1^:riJP^#~-^^""=^'^ F o


!

hr^^

^1

"

J)^

III

o
--:i

Il

Ol

lj

D <Cr>

O^ _fl C:^L3

/VWW\

A/VVAAA -^

A
|

cJ
J
1

/WWVv
(\

I 1

AAAAAA

1 I

C_l* d_J/

\\ \

\\

_ZL

^^-1

C=0

AA/VW\

^^

V _2l

<Z.

.^^

^j-lQ
I

AAAAAA AAAAAA /WSAAA

.iiiiiiiiii.

juuuuil .^;;0>A/VSAAA

Ci

M
1

.^

AAAAAA

^j

n
-

^^

rf\S'

1^
A

III

r,
w

o
^.

o
III

Ci

<=

w
I

o ^

:5

-il

M ii
| r

\ i,,^^^j11
i.

^,0
I

'^'^WVV ^

m ^
,

^^^37

A^WvVv

AA/W^

w
2^

W
Ci
-CCsS'

i^:^T
I
I

i*""^

fli

D
A^A/^^A a^wv\\
I

AAA^W\
?-r-v
-^XI>^_

C3

'^ ^^

III
c==-e> AWA/v\

,^

m pv-/^
AAAAAA
-^
t,

!i'

W
t> ^1

fl

_Zr

O
I

<dl>

AAAA/V\

AAAAAA AAAAAA

AAAAAA

U=^ ^ .^^

ci^^

<==

i:
I
I

Ci
I

AAAAAA AAAAAA

mit
D

Ci
Iliillill

Ci

f
,ci

f
I

AAAAAA

L=j3

o^^(j(j

^-

^
1

C=Z]

^
Ci
I

fi>

ra

Jj o

-J-J^

A/VAA,

Ce
relatifs

texte,

contenu clans l'intrieur du cercueil, comprend donc des variantes impor-

tantes des chapitres lxxii, lxxv, lxxiv et xcii

du Livre des Moris; tous quatre sont


le jour,

aux

sorties

que

le

dfunt pouvait se permettre, pendant

au dehors de

la

tombe.

De

l'ensemble des inscriptions du cercueil on tire les renseignements suivants


Il

sur le dfunt qui y reposait.

se

nommait
im ^iiii

g])''^^

d'Amon. On me ntion ne

qu'il tait fils

de

aaa/w\

^\ Tk
le pre, le

^ Menti'dou^.

W
^^

^ Adidi
/^

il

tait prtre

lequel tait
q Il

lui-mme

grand-pre et

Khana, qui avait pour pre un autre aaa^ l'aeul ' Adidi tnient dj prtres d'Amon.

Mentrdous ;
que

est noter

22

MONUMENTS GYPTIENS DE LA COLLECTION DUGAS

tous se revendiquent d'tre les descendants d'une certaine

'^^^^x

rll

Shepestam,

qui avait

le titre

de

Dame

de tnaison

Enfin, quelques dtails extrieurs du cercueil, la dcoration de la tte, la teinte

ni

rouge du visage, l'emploi de

la

couleur verte, l'usage de certains signes

tels

que o pour
I

^^,

permettent de donner une date approximative. Adidi devait vivre dans


la

les sicles

contenus entre
Jsus-Christ.

XXI'' et

la

XXVP

dynastie, c'est--dire entre 1000 et 600 avant

DEUXIME SRIE
Outre
les

deux cercueils dont nous venons de donner


srie d'objets divers,

la description, la Collection
III

Dugas comprend une

dont

la

planche

donne

la

reproduction
le

photographique. Nous allons cnumrer ces objets en mettant entre parenthses

numro

que chacun d'eux porte sur


1.

la

planche

111.

Statuettes.

1.

Statuette de bronze (17), haute de

0"" 10,

brise la hauteur

des genoux. Elle comprend un personnage sur chacune de ses faces. D'un ct,
mitre, tte de blier; de l'autre ct, une desse tte de lionne.
2.

Amon

Pas d'inscription.
momiforme, sans

Statuette de bronze (16)

Amon

mitre, tte de

blier,

inscription.
3.

Hauteur:

0"*

13.
(3)
:

Statuette en bronze

Osiris mitre, tte

humaine, barbu, momiforme. Les

deux bras tiennent chacun un


4.
5.

flau.

La

statuette est d'un travail soign.


le le

Hauteur
0" 08.
O"*

0 09.

Statuette en bronze (15), reprsentant


Statuette en bronze (14), reprsentant
Statuette en bronze (27)
e.st
:

mme dieu. Hauteur mme dieu. Hauteur


Horus. La desse,

06.

6.

Isis allaitant

le front

surmont de
la

cornes et du disque solaire,

assise; elle porte la


:

main droite

.son sein,

main
10.

gauche soutient
7.

le

nourrisson. Hauteur
:

0 10.
dore. Hauteur
:

Statuette en bronze (29)


Statuette en bronze (30) Statuette en bronze (31)

8.

9.

mme sujet; la statuette a t mme sujet. Hauteur 0" 07. mme sujet. Hauteur 0"" 05.
: :

0""

10. Statuette de bronze (19)

un buste de personnage momifi, barbu, aux


:

traits

accentus. Les deux bras ont un flau. Hauteur


11. Statuette de terre cuite (13)
:

0"'

11.

personnage momifi, tenant deux flaux. Inscrip-

tion illisible sur


12.

le

devant. Hauteur

16.
:

Statuette de porcelaine verte (12). Hauteur

0""

15.
les

13.

Statuette de porcelaine bleue (10)


il

personnage momifi,
le

yeux,

la

barbe, la

chevelure, de couleur noire;


crite

tient en

main

signe

"'=::3l.

Inscription longitudinale,
'^^^^^^^'"
'

de gauche droite

14.

Statuette de porcelaine bleue

P^^^^Q^Mil^^^^' Hauteur
(5).
:

^'" ^'*-

0'" 12.

1.

Four

cette gnalogie, voir surtout le sixime registre, troisime division,


r/fs Mortr..

premire iuscription
(1

et

les

variantes

du Lirrc
1

Le uom du dfunt se prsente aussi sous


Adidiou.

les

formes allonges

Adldi

et

wV\r IJI^
U

COLLECTION DUGAS

^\.

III

Phototypie H. Brctin

Tournus

MONUMENTS GYPTIENS DE LA COLLECTION DUGAS


15.
10.

23

Statuette de terre cuite

(1).

Hauteur
(4)
:

0"^ 11.

Statuette de porcelaine verte

derrire le personnage
:

momiforme, on

lit

l^.^ Q^^^l. Hauteur


Hauteur
:

O-"
:

09.
0'"

17. Statuctie de porcelaine verte (2). 18. Statuette de terre cuite (9).

Hauteur
O'"

08.

09.
:

19. Statuette de porcelaine verte (11). Hauteur

0"^

09.

II.

Animaux.
:

1.

Un

uriDUs de bronze, dress sur

un

socle (20).

Hauteur

O'"

05;

largeur

0"'05.

Le

socle est creux; on a trouv dans la

petite cavit des filaments d'un

tissu blanc trs fin.


2.

Deux

urieus en bronze sur

un

socle (22),
:

demi

dresss, les ttes accouples.

Le

socle est creux.


3.

Hauteur

0 03; largeur

0 05.

Reptile en bronze sur un socle (35), repli sur lui-mme.


:

Le

socle est creux.

Hauteur
4.

O-"

03; largeur

0'"

06.

Reptile en bronze, allong sur un socle (41).


:

Le corps

est

mince

et trs troit.

Hauteur
5. 6.
7.

0 02; largeur

0 12.
(34),

8.

Un Un Un Un
:

crocodile en bronze

debout sur un
socle (21).

socle.

Hauteur
:

0 03 largeur
;
:

0""

04.

lzard en bronze, sur

un

Hauteur
:

O""

02; largeur
:

0 05.

chien en bronze (36) sur un socle. Hauteur


lion

O""

03; largeur

0 06.
le lion est
:

en bronze

(18), accroupi, sans socle.

la

hauteur du thorax,

travers perpendiculairement par un oiseau, la tte incline vers la base. Hauteur

0^

03

largeur
9.

0"

02.
(38),

pervier en bois peint


les ailes
:

accroupi sur un socle.

Le dessus de

la tte est peint


:

en bleu;
0'"

en rouge;
10.

les

yeux,

le bec, les oreilles, le poitrail

en noir. Hauteur

05

largeur

O"*

10. Patte d'animal

quadrupde, en bois peint en noir

(37).

Longueur

0"^ 15.

III.

Objets divers.

1.

Flacon d'albtre

(7),

long de 0 22. Le diamtre est

de

0"'

05.

2.

Assiette d'albtre veine (23). Diamtre

O""
:

24.

3.
4,

Vase de bronze deux anses


Chevet de
lit

(28).

Hauteur
:

0 09.
;

(24) en bois noir.

Largeur

dessus 0 18, dessous 0 21

hauteur

0'"13.
5, 6, 7.

Colliers de porcelaine verte, blanche, bleue (6, 8, 43), orns de bandelettes

roses et jaunes, et d'amulettes en porcelaine et terre cuite.


8, 9, 10, 11, 12.

Statuettes de porcelaine, pervier, scarabes, servant d'amulettes

des colliers (32, 33, 25, 26, 40).


13.
14.

Corde

et cordelettes (39).
(42).

Pied momifi d'enfant

Autour du cou-de-pied, une bande de

toile

stuque

porte

:^^-^^^^^^^^^
Lyon,
juillet 1893.

\A>^

1^.

24

DEMOTISCHE MISCELLEN

DEMOTISCHE MISCELLEN
VON

WiLHELM SpIEGELBERG
I.
1.

Die obige Griippe wird lieute allgemein \h

'

gelesen, obwolil

Maspero

'

schon vor lngerer Zeit ihre Entstelmng aus der hieratisclien Ligatur

1 scharfsinnig
hat.

vermutet und infolge dessen die Umschrift


giiltigen

hn^ vorgesclilagen

Den end-

Beweis fur die Richtigkeit dieser Vermutang liefern die

in hieratischer Cursive

gescliriebenen Briefe der Bibliotlique Nationale, mit deren Verfentlichung ich augenbliclclich bescbftigt bin. In der belvannten BriefEormel
^

| Q

geben

sie

hn^

A/WWV

'.

Damit

ist

die

Lesung

endgiiltig gesichert.

II.

Die

u
Ci \i

f
I
I

knbt

in

demotisdicn Texten.
jetzt

Die in der allen

Litteratur
in

'

hufig
fol'

erwhnte ricbteriiche Bebrde habe ich

auch in demotischen Texten

den

genden Schreibungen angetroffen, welche sich wenig von der


entfernen
:

hieratisclien

Form

In der letzteren

Gruppe

ist

nach dem Silbenzeichen "^ das ausslautende 6 mit dem


finden sich im Set:

Complementstrich

'

beigefugt.
ist,

Die beiden Stellen, an welchen unsere Bclirde genannt

naroman. 4/22-23 heisstes von dem trauernden Knig, dass er hinabging

tiM noTHHfL

n Pth

Ti-tnr

igme n Pth km -r-knb

o*^

n pr Pr-0 THpoY^

1. So von Brucsch. Rkvillout und Hkss. Naohtrglicb ersehe ich aus dem Glossar zu dem Loudoner gnostischen Papyrus, dass sich der letztere Gelehrte jetzi fur Masperos Lesung entschieden hat. 2. gy/jtischc Zeitschrifi, 81/118.

3.

Vgl. auch die Ubergangsformen p. 1, Lcyden, 1/363,

\,

ihid..

365.

Auch

die demotischen,

ar-

chaischen Texte (z. B. T/ies. Pap., 9/2), welche fur /m vorgeschlagene Umschrift bevveisend.
.

die hieratische

Form

^^^ ^^

| bieten, sind fur die

4.
5.

Spikgklfjerg, Stuclicn und Matcrialicn, p. 13 ff. Vgl. a. O. die verschiedenen hieratischen Formen.

6.

Dieser FUstrich nach

ist

schon
^/6
:

in

den hieratischen Texten des N. R. anzulreffen, so Anast. IV,


''"'

8/10

2JL3 K
-^

''"^"'

-S"^'"^^'" ^'

^\k\^
,

(
|

Q 1

'^

^''"^'"
'

'"

*^''

Schreibung der

Ngation

Im, so

Anast. IV, 13/9

ij^

Anast. V, 22/3:

JL

Sallicr
F

I,

4/3

lo. In Bctreff der

Entstehung der Gruppe mchte ich die folgende Vermutung wagen.

ist

seiner Natur nach ein schmales,

^"T

ein

breites Zeichen.

Wird

niin das erslere

wie

in

dem

vorliegenden Fall ber das zweite gesetzt


vcelche auf zwei

^/

so erhall

man

eine

fiir

das gyptische

Auge unschne, unquadratische Form,

Weisen

in eine

quadratische vcrwandelt werden kann. Entweder behlt der Schreiber die ursprngliche Schreibung
bei

W'_
l^
,

und

schliesst das

Quadrat durch einen FUstrich

'

j^

o^c

cr assimiliert die beiden

Buchstaben
|

und

erreicht durch cinen in der


7.

Hhe der ganzen rechteckigcn Gruppe

beigefgten Strich

/L^

das Quadrat.

Ich mochte hier uur eine kurze vorlufige Noiiz ber das von mir angewandte Transcriptionssystem

beifiigen. Uberall,

wo

die

dem Demotischen eutsprechenden

koptiscben Worte erhalten sind, habe ich letztere

DEMOTISCHE MISCELLEN
Mit
deti Priestern des Ptali, dein

25

Oberpropheten des Ptali und dem [grossen] Rat

des Palastes des Pliarao, allen.


Ibid. 24 spreclien
:

f-knb n Pr-O
also die eben

wm. hothhi

P^A n-nir

igiue

n P^/

AVAie^g^

P/ -O

genannten Beaniten. Unsere Behrde


in

ist liier

kurz

genaniit

und entspricht

beiden Schreibungen der alten

^^
3
"^''

knb^ des Pliarao


)i^

A'/t^^'

/i^

Die

riclitige

Lesung und bertragung der Gruppe >^

m"^ verdanke

icli

Herrn Professor Brugsch. Gerade die angefiihrten Stellen, Avelche die Gruppen fur
oithhA

und ujme nebeneinauder

zeigen, beweisen die Unmgliclikeit der alten Lesung.


sich auf die griecli.

Die bertragung des Titels

stiitzt

bersetzung
'

p/tepe; irn
32*'''"

Dcret

von Canopus. Ob

unsere Behrde in einem archaisclien Texte


lasse ich bei der unsicheren

aus

dem

Jahre des

Amasis genannt
IIL
'Eopxr;

ist,

Lesung der Gruppe

dahingestellt.
sicli

in

demotischen Texten.
:

Dje fragliche Gruppe findet

auf Papyrus

in folgenden

Schreibungen

Eine Steininschrift' bietet

XJl

ir

aI/^"

A] I h im

Plural.

Revillout' und spter auch Brugsch" haben das Wort mit o^poT
identifiziert,

Freude

dabei jedoch bersehen, dass das letztere mnnlich, das entsprechende


ist.

demotische jedoch weiblich

Mich

hatte die

schwankende Schreibung (der Vocal


auf den

steht einmal vor, zweimal hinter

dem zweiten Konsonanten)


In der

Gedanken gefhrt,
und

dass wir hier ein


lich irgend

Lehnwort vor uns haben.

That glaube ich

nicht, dass sich lautop-r,

welche Bedenken gegen die Gleichsetzung von

hort<^ (var. Jw^t^)

eingesetzt, im audreu Falle habe ich das fur die lteren Epoohen der Sprache angewandte System der vocalloseu Umschrift befolgt. Als besoiidere Dialectform des Koptischen habe ich das Sahidische gewhlt, jedoch wrde ich in Fllen, \\o die Form eiaer aiidern Muiidart dem demotischen besser gerecht wird als die Sahidische, die erstere vorziehen. Dass sich dabei manche Inconsequenzen ergebeii werden, weiss ich wohl. Jeden-

gewinnen wir so reale Formcn und keine homuncuU, die trotz scharfer Combinatiouen doch nur Kimstproducte unsrer Willkr sind. Natrlich soll damit nicht behauptet werden, dass eine durch eine koptische Form umschriebene demotische Gruppe deren genauen Lautwerl besessen habe. Nur soviel lsst sich sagen. dass das entsprechende demotische Wort der koptischen Form am nchsten steht. Ausserdera sind auch die griechichen Unischriften in gewisser Weise heranzuziehen, doch kann ich mich hier nicht auf nhere Ausfhrungen einlassen. Vielleicht knnen dise Zeilen eine fruchtbringende Discussion einleiten. Fur das Demotische giebt es noch kein irgendwie anerkanntes Transcriptionssysiem, denn bislang transcribiert noch jeder Demotiker nach seiner Schablone; eben deshalb aber wiirdo am chesten eine Einigung ber ein einheitlichcs System zu erzieleu sein. 1. S. Spiegeiberg, Studien und Materialien, p. 54.
falls
2.
3.

6.

Setna, 3/2 (bis). Roman de Setna,

Corpus Papyrorum ^gypti, pap. I/Tafel IX. vgl. Revillout Reue gyptologirjuc, III/190. 4. Harfner. 25. 5. Brugsch, T/icsnurus Inscriptionum yEgyptiacarum,
:

p. 3.

1015.

7.

A.

Z.. 88/16.

KECUEIL, XVI.

26

VARIA

erheben lassen. Dass aber die Bedeutung

Fest

an den citierten Stellen gut passt,

beweist der Umstand, dass die oben genannten Gelehrten an zwei Stellen' bereits
in freier

Ubertragung die

letztere Bedeutuno: eingesetzt liaben.

VARIA
WlLIlELM SpIEGELBERG
VIII. Eiii

DupUcat
',

::uni Papijra?.

Peter^burg

I.

Auf einem Kalkstein des

Liverpooler

Musums

den

icli

im September 1890 copierte, befinden sich in den

hieiatischen Schriftziigen der Dynastie


liieroglyphischer Umschrift gebe.
<>)

XIX

die nachfolgenden Zeilen, welche ich in

C^ AAAAAA

/NA/SAAA

T Ci

,^^,y^^^^,,mMil

kw[^r^i]
-"

^
(?)

(?)

^S^

n
I I I

n]

10

III

("0

Ml!

KM
Daruntc. Mil
IA'NAA/V\
AAAAAA
I I

(')o

.mssoi- ciller Coi'i'erlur zu der

Gi uppe

mit roter Tinte das Datum

verzeichnet.
'

I I

I I

I I

Dise fragmentierten Zeilen, welclic schon durcli die Eingangsformel

ihre

Zu-

geborigkeit zu einem Marchen verraten, enthalten die Abschrift der Einleitung des

Petersburger Papyrus

I,

welche ich nach dem Auszug Golnischeffs' hierher setze


la

Cela ariiva lorsque

Majest du

roi

del Haute
:

dfunt tait en roi bienfaisant dans tout ce pays

^^
(

yh

et Basse-Egypte Snofrou le "^ l (5^:^0 1 \& I


'

Jl

fe^^"^^

^'"

J*"^'''

'"^I^''^'"^

^1"*' '*^^

rf dputs de

Silsilis

"^

/i5^

)', qui taient entrs chez

le

Pharaon
I

(qu'il vive, qu'il soit sain et


AAAAA^ AV^A <^;i|;>
I
I

fort),

ahn de

tenir conseil
'

(<=> T OaA
\
I

yif <;2I>

'=^=^ )
I

taient deja retires, ayant tenu


A
/WVAAA
r\
I

/->

conseil

comme

c'tait prescrit
/

pour cIukuic jour


'

Sa Majest
les

dit au chancelier
Silsilis

(t^^^^w)

o\

(1/0^ \\
(

Q
,

l'M
I I I

, ) ^^^z^ /

qui se trouva it p rs de lui

\a, amne-moi
de tenir conseil

dputs de

qui sont sortis et sont dj loin


celui-ci les

<==> ^

? j

afin

immdiatement. Les ayant attraps,

amena sur-le-champ.
p. 9.

1.

Briur.scn. Thsaurus, 1015,

und Revillout, Pome satyrique,

2.

Catal.. 1:^624.

3
4.

Wie

Nach GoLNiscnEPF

cine Anzalil schlecliter Hs. des N. R. schreibt auch unser Text ht fur das correcte Ar<. giebt der Petersbiirger Papyrus die Formel im Tempus sfluinf, whrend unser

Text ebenso wie Pap. Sallier I 1/1 das Tempus .Wm/setzt. 5. A. Z., 76/lO) ff. 6. Fur die Bericbtigung der Umschrift und Cbersetzung

s.

meinc Studieu,

p. 54.

VARIA
Unser Text,

27

iii

welcliein wir das Dictt eines Sclilers zu seheii haben, bcwoist.

dassdasabenteuerliclie Mitrchen des Pctersburger Papyrus noch im neiicn Reich zuder


klassischoii Litteratur

yEgyptens gchrte. Damitlornen wir ein zw(;ites'

littcrarisclies

Werk

kennen.welches sich nachweislich ehva 1000 Jahre Icbcnskraftig


dci^

eiiialton bat.

IX. Die LesiuKj

Namens

Wiifiir

j^flegen

den

Namcn
',

dises

Grossen des Sdens

'mi zu lesen, indein wir

das Siibenzeichen

'm nebmen.
so liegt

Bercksicbtigen wir jedocb eine Eigenart der altesten Ortbograpbie


selten die
es nabe,

welcbe nicbt
liisst,
"]

Ko nson anten
nii

eines
fiir

Wortes dem Wortzeichen desselben


trift,

folgen

^^

die hiutlicbe

Bestinimung des Wortzeicbens


beweisen die sicb
in

zu balten.

Dass dise Vermutung das Ricbtige

den Pyramidentexten

findenden drei Varianten des Gtternaraens Mt,n, welcben in folgenden Scbreibungen


auftritt
:

P. I/ibo

^ ^^;
((

AL 1/296

]^'^ %; P. 11/898
iinsern

^ ^^1
citierten
ist

5:5

Damit
zu sehen

ist

die

Lesung Mtii fur

Namen
''

entscbieden, docb bleibt seine Be-

deutung zweifelbaft. Mgbcberweise haben wir darin den eben


"

Gtternamen

oder wir mgen ibn


prt,

als
.

Beduine

erklren.
a

X.
aller

binaufgeben

Prtin derBedtg.
/)r^ r/)^

herausgehen
alten

fur die Texte

Epocben

sicher bezeugt. Dass jedocb


ist

dem Verbuni im

Reicb aucb die obige

Bedtg. eignete,

bislang unbeacbtet geblieben. Die entscbeidenden Stellen liefern die

Pyramidentexte. Hier steht baufig

vom Emporsteigen
:

des Verstorbenen

zum

Himmel

'\

Am scblagendsten ist der

folgende Passus

Du steigst binauf zum Tbinitiscben Gau. Du steigst binab in das grosse Tha.

Hier stebt prt im Gegs. zu


deutlicb als

h\t,

welcbes durcli den Zusatz des


ist.

grossen Thaes
in

binabsteigen

bestimmt

Beide Verben fnden sicb aucb

dem

fol-

genden Beispier neben einander


ganges eines Gestirns
:

gestellt,

zur Bezeicbnung des Auf- und Nieder-

AAAAAA

m
1.

Bekanntlich liegen uns fur zwei Stellen der Sinnheeizlihlnng Abschriften des N. R. vor.
S.

2. 3.

Erman, a.

Z., 91 28.
/?=,

Also eine Namensbildung wie

Hns

u. a.

1.S7

4.

A.

Z.. 91/63, vgl.

auch den

Namen

L. D.. Il,

a,

^\

'

5. Z.
7.

B. W./2J9, P. 1/90.

^^^^

vl^ '^=^
J^'^er

6.

P. 11/694.
\^

P. 1/99 vgl. auch P. 1/157

der Oslseite des

Himmels

J r-,\

^^ ^^= f l ^

Slern ^velchor au

emporsteigl.

'

28

VARIA

Du steigst mit dem Orion empor am Osten des Himmels. Du steigst mit dem Orion hinab am Westen des Himmels.

So wird aucli das Aufsteigen des Sonnenballs am Firmament durch prt bezeichnet \

Zum

Schluss setze ich noch das folgende bezeichnende Beispiel

'

hierher

^M^n-^
((

ri

c^p ^ nn

Die Leiter des Horus, welche Osiris gemacht batte damit er auf ibr zum

Himmel

emporstiege.

Wie

sicb die beiden

Bedeutungen

zii

einander verbalten, wage ich nicht zu

entscheiden. Mirwill essclieinen, dass die Bedtg.

hinaufsteigen

die ursprungliche
/Jf

war, aus welcher sicb die des

Herausgehens
'

entwickelt bat, ebenso wie sich aus

binabsteigen

die Bedtg.

eintrcten

abgezweigt bat. Doch sind aucb andere Auf

fassungen mogUcb. Jedenfalls


aufsteigen

lsst sicb

nacb den obigen Beispielen die Bedtg.


sicb

binalten
:

nicbt anfecbten.

f=iii

Dise Bedeutung von prt bat

nun

in

Formeln

aucli in spjitere Zeiten biniibergerettet, so

vorallem

in

der Weibeformel

<r>

und <=>
rhvrt

<=^
I

<2

Hier

ist

also pi't gaiiz

wie

lioljr.

von dem Auflegcn der Opfergabe auf die

erbobte Opferstiitte gebiaucbt. Vielleicbt diirfen wir so aucb die viebunstrittene Gruppe
^ V-* erklren. Icb weiss sebr wobl, dass bereits die Texte des N. R. hric
setzen, also olenbar

= ^pooir Stimme

Masperos
es

Ideeengang vertreten.

AUein ob

die

Tbeologen des N. R.

nicbt bier wie fter den alten Sinn vergessen batten, bleibt nocb zu untersucben. Die
itltesten

Texte macben

mir sebr wabrscbeinlicb. dass ein

Wort

hric in der allgemei-

sten Bedtg. einer Opfergabe existierte, die

Verbindung mit /)/'^ wrde demnacb das


fin-

Darbingen derselben bezeichnen,


der bebr.
nbi?.

als

Ausdruck

das Opfer selbst, also ganz analog

Damit

sei in

kurzen Ziigen angedeutet, was nocb durcb ausfubrlicbere


ist.

Beweise zu

stiitzen

und zu recbfertigen

XI. Der

Tilel

"^"^^

Maspero

'

danacb von Piehl'

"" ^P^K^" bebandelt worden, obne eine befriedigende Erkliirung


'^^'' ^^^''^8*^ '^^^^^ ^^^ ^"^'"^^ ^'^"

4. Rec, XIll/71. 3. Z. B. Wni, Z. lU. FiKin, bat Mashichos Erkliirung mit gulem Gruude abgelehnt, allein die dafr au die Stelle gcsetzte Cbciliagung le conseiller intime, qui coule, l'unique ist grammatiscli unhaltbar, da das t unerklrt bleibt. Cber das Verhliniss des ic' od. ic' li zu .--Vm lasseu die ciiierien Stellen der VV/ inscbrift kciuen Zweifcl bestehen Dazu mag man noch den folgenden Passus einer Inschrift ans dem Grabc

1.

p. 11/918.

2.

P. 11/010.
f.

f).

P. S. B. A. 90/122

v\

v\

Der einzige Freund, obne Gleichen, welcher

die

Worte

als

allemiger hrt
a.

Die Phi-

ralziriche
irrige

"am Schluss sind fehlerhafl

Ich benutze die Gelegenheit


stellen.

um

eine vou Piehl

O. gelieferle
|

Ubersptzung einer Stelenformel richtig zu

Der

in

Frage

kommende

Satz

'

^^
""^

(]

vAAAA^

('/

il

s' h

nb r nb rmt nb ssntiji tnr nb dbt

(sic)

nb

Is

pn

iwl r d' hnr(1]/ in

VARIA

29

gefunden zu haben. Grammatisch


vierte

ist

zu bemerken, dass sdiiit die bekannte substanti-

Vcrbalform mit der Bedtg.

Umstand des Horens, das Hren


'

ist.

Was

die

Variante

n'^v^'^'^r
ist

^^v

anlangt, so

ist,

falls

das

unter

^j^^-

nicht

etwa zu sdin zu zielieu Horens

hii sstl n sdni


,

wHt zu

lesen

und zu iibersetzen

Gelieimrat
allein

des als Einziger Horens

wiihrend in der obigen Scheibung


w"^ als

Geheimrat des

zu iibersetzen und

Pseudoparticipium der dritten Person Sing. zu


erhellt.
:

nehmen

ist,

wie aus den folgenden Beispielen deutlich

LJber die

Bedeutung des

Titels

geben uns folgenden Stellen voilen Aufscbluss

^^/ww^^
(2

J mn__

Ich hrte Processe

indem ich
. .

allein

war mit dem Oberrichter und


.
. .

Vezier in jeder geheimen Angelegenheit.

ini

Namen

des Knigs, des kniglichen

Harems und der 6


in

Hiiuser*.

Und in einer solcben geheimen Angelegenheit dem Process der Knigin imtisi thtig
:

finden wir denselben


^K\

Beamten auch
"^
'

^
U

^^
^C^^ ^A

ik ^v.

'

J _iC^

Lu A

en

_M^
^z:^

_a^

JLo

Cl

^9

Jj

W ^3:7(1 ^^^ \J
knigliche Geuiahlin

Als im kniglichen

Harem

der Process gegen die grosse


Zutritt,

inits

geheim gefhrt wurde, gewahrte mir seine Majestt

um

(ganz) allein zu hren, ohne dass irgendl ein Oberrichter

und Vezier

(oder) irgend

ein Grosser ausser

mir

allein

da
in

war^

Sonst findet sich der Titel

^^

folgenden Verbindungen:

n %^P
'"

Geheimrat des

allein

Horens an den 6 grossen Hausern

(vgl. das erste Citt

der W/< n'nsc lirift) und in der Titulatur derselben Person'' mit den richterlichen Titeln

Ich denke, nicht fehl zu gehen,

wenn

ich

den besprochenen

Titel auf

Grund

dieser

Stellen fur einen juristischen halte. Vielleicht

mag eine bersetzung wie

geheimer

Auditeur))

cum grano

salis

d. h.

olmc

die bei uns ibliche specielle Bedtg. eines

militarischen Organs

das Richtige treien.

ntr 'J. Jeder Edle, jeder Grosse, jeder Meiisch, welcher einen Stein oder einen Ziegel {sir) von diesem Grabe wegnimmt, mit ihm werde ich durch den grossen Gott recbten. In der That vvaren die Materaliei). aus welchen das zngehrige Grab des Nnki erbaut war, K alkstein und Ziegel (S. Maspeuo, Mission, I/197K

Ubrigens vergleiche

man

zu der Stelle P. 11/688

\\

(^

^^^^ Q

snk

h'.tk

h\t

",t

mit der sich in zwei Texten {J/163

M.

1/176) findenden Variante

_(q_
r-

^^
i;

sf,

fiir

sn, auf

welche

sich die obige

bertragung

sttzt.

Fur

cjbt giebt

M. 1/176 die

var.

j|)

^g^

danach

drfte auch der vorliegende Text zu verbessern sein.


1.

Mission, 1/196. Die Schreibung


Beispiel P. S. B.

1^

ohne aus lautendes

v\

flndet sich

z.

B. in

dem

weiter unteii

citierten
2.

A.

90/14.
3.

W/i/inschrift, Z. 3-4.

Zu dem
:

ic''t

vgl. die in

Anm.

15 angefhrte Stelle der /2'fdnschrifl.

Ib., Z. 10-11.

4.

hnlich Louore. C 176. (Pikruet /2ec., Hofkalender der Saiten wiederfindel, in jener
6.

11/35.)

Zeit,

5. Mission, 1/196. P. S. B. A., 90/124. Dass der hier besprochene Titel sich auch in dem als man die Kultur des alten Reiches wieder ins Lebeii

zurckzurufen suchte, darf uns nicht

Wunder nehmen.
v y

Vgl. Piehl, H.

/.,

I,

88 ^

"^^

f=5 '-^ aaaaaa

^
"^

Pinki: ^

(das letzte Zeichen drfte in

zu verbessern

sein).

30

VARIA
XII. Die Lesunrj von <=^3.

ist

Die Lesung ^Arf/. welche zuerst


neuerdings
'

Erman

'

fur

den
in

obigen JNameii vorgeschlagen

lit,

von demselben Gelehrten wieder

Zweifel gezogen worden, so dass es nicht berflssig erscheinen mag, noch einmal auf die

Gruppe zurckzukommeii. Ausschlaggebend

fur die

Lesung Bhdt

ist

die von

Brugsch

citiertedemotischeSchreibungfurden Horusvon Edfu

f/

{^HrBhdtV
figen.

(^

hierogl.

^^c:^). Dazu mchte


^^^^^

ich

noch einen weiblichen Eigennamen

Avelcher sich auf einer liieratischen


befindet,

Stle der Dynastie

XIX

im Berliner Musum'

J |

_
ist.

J) Bhdtt, der wohl als

die Edfuische

d. h.

die Frau aus

Edfu zu deuten
Vocalisation
^

Was

den moderncn

durch Brugsch' oline Zweifel richtig aus


ist ^db;^t

anzusetzen)

Namen Edfu (kopt. *.t&io) anlangt, so ist er J (as Grundform mit mutmasslicher erklart. Da nun andrerseits die Lesung dbh fiir
'

_^

Opfergabe

ausser Zweifel

steht, so folgt daraus, dass der

Stadtname und

die letztere

Gruppe
Tliron

trotz ihrer usseren Gleichheit nichts

mit einander zu thun haben.


(/.

Die ansprechende \'cnnutung von Lk Page Renouf

c), welclier unsern

Namen
man

mit bhd

zusammenbringt, bedarf einer kleinen Berichtigung. Bhdt kann


lauten wiirde. Liisst

niclit direct auf

bhd zuriickgehn, dessen Adjectivform bhd

also die

stadt

crwahnte Hypothse gclten, so wiirde man zuniichst ein <=^^> b/idtals ThronCi etwa mit zu erganzendem nwt anzusetzen haben erst auf diesen Stadtnamen

kann

///

B/idi zurickgehen. Beilaulig

erwahne

ich, dass die

schon von Le Page Renouf


|)^.

erwiesene Lesung bhd

Thron

in der

demotischen Schreibung ]y^ /^


('"^.

bhd

(sic)

{Pap. Gnofit. London, 5/17), var.


hierogl.

jM

y;)l^lL

7/12; Pap. Gnost. LiKjd., 10^5.30),

cine neue Stiitze gcnvinnt.

XIII.

Ein Tenipel Anienothes' IL

Auf einer der

bekannten Alabastervasen

".

welcho zur Erinnerung an die Grundsteinlegung eines Tempels in dessen Fundamenten


beigesetzt wurden, findet sich die folgende Inschrift:

Der gndige Gott ^;-hpr-R', von


i'iber

Amon

geliebt, als er

den

n
o
I

nr

Messstrick
'^

den Tcmi)el des Westens (namens) Ssp-^nht

'-hj)r-R' spannte.

Da der Fundort
I
I

der Vase nicht bekannt

ist,

so lsst sich

Qn
I

ibcr
I
I

die

Lage des erwhnten Tempels nur eine Vermutung


'

wagen. Nach Wiedemann

liegen

im Norden des Ramesseums


II, so dass
diirfte.

zahlrciche

Ziegel mit

dem Namen Anienothes'

man

Q
5

c^

hier einen Bau des genannten Pliarao annelimen

Sollte

man nun

in der citierten Inschrift unter imntt die thebanische


diirfen, so wiirde es nicht
auf einea Aufsalz von Lu
eintritt.

Weststadt verstehen
.V. Z.,

zu fern liegen,

1.

1882, p. 8, A.

2.

Nachtrglich werde
fiir

icli

Page Renouf aufmerksam


Stadtnamen i^^., wenig

(P. S. B. A., 86/143).

welcher glcichfalls

die

Le-ung Bh<H

Mit

dem

nioderneti

Jnrut 3/147 erklart auch J^_-<

fiir zuliissig

welcher auf

fiUn-hhc/t zuriickgeht, lsst sich freilich

anfangen. 2. . Z.. 91/63 ff. 3. Lex. SuppL, VII 1365. der spteren hierogl. Texte das tt dev Adjcctivbildung. 4. Die beiden $<> bezeichnen ganz wie 7. S. Eh.man. a. O. 5. Catal., 2091. 6. Dtct. f/oijr., 921. 8. Loucre. E .331, Catal., p. 83, \vo selbst die Bedeutung der Inschrift nicht erkannt ist.

9.

GoschicJite, p. 374.

VARIA

;u

unsern Tempel an

deii

Fundort der erwalmten Ziegel also

nrdlicli

vom Ramesseum

zu verlegen. Alelir als eine A'erautuiig will ich dannit jedoch niclit gegeben haben.

XIV. Das Ostracon 667 -\- 700 des Louvre.


im Louvre befndliche Stck
verffentliclit

Die Texte der drei Scherben,

welche die Bruchstiicke einer mysterisen Geistergeschichte enthalten, sind bis auf das
worden. Das gesamte Material
thun
bleibt, als
ist

von

Maspero

'

eingehend

beai'beitet, so dass lieute niclits zu

den noch

fehlenden Text zu verffentlichen. Die folgende Umschrift

stitzt

sich auf eine Copie

und eine Photographie des


fertigt habe.

Schriftstiickes,

welche ich vor etwa einem Jahre ange-

Der Verwaltung der gyptischen Abteilung des Louvre, insbesondere

den Herren Pierret und Revillout, mchte ich auch an dieser Stelle fur ihr freundliches

Entgegenkommen meinen besten Dank aussprechen.


II IIIIIHI

i(^iW-]fiP l

\^
;.=_
I

^m^
o mil

CiM^^

(?)

Zu

der Lesung des Knigsnamens, welcher in seinem ersten Bestandteil durch die

1. Contes populaires, p. 199 S., s. dort auch die einschlagige Litteratur. Hiiizuzufiigen ist Jetzteiu WieneiOstracon (s. v. Bf.rgmann Hicratischo und dcmotische Texte, pi. IV'). 2. Mnlw-h', ist aso der Name des Wekils vom Amoiisterapel . Freilicii ist die Wortstellung etwas ungewhnlich, demi in der Regel steht der Eigenname zwiscliea dem Tiiel und dem abhngigen Genetiv. Als
:

Ausnahmen

citieie ich

Loucre, C 9S

^^ ti==iJ
L=Z]

^v^^^

\mi

N.

il,..

110

A/WNAA

t/

/^A

32

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


mchte
nocli

Florentiner Texte gesichert

ist,

icli
'

bemerken, dass mir die sonderbare

Form

des htp aus der zuerst von Griffith


ist

fur das

M. R. nachgewiesenen Gruppe
ist

verbildet zu sein Scheint. R'-htp-im

eine Weiterbildung von R'-htp \ brigens


1

sind die Schreibungen

,1

und

fiir

das Suffix ce beachtenswert.

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHEOLOGIE ASSYRIENNES


PAU

Fr.-V. Scheil, 0. P.
I.

Habiri.

Les

Habiri mentionns dans les lettres d'El-Amarna sont assimils


Ai^iatique, 1891, nov.-dc, p. 547)
les textes

par M.

Halvy [Journal

aux Habira.

Les Habira, une fois nomms dans

cuniformes, sont des Kassites.

M. Halkvy en trouve

la

preuve dans
le

le

nom

certainement kassite de Harbi-Sihu


IV, 34, 44.

appliqu un Habiren, dans

passage de

WAI,

Je viens corroborer cette seconde prmisse par une citation analogue d'un texte

encore indit.

Une borne kudurru de


:

l'poque smitico-kassite, actuellement en vente

au bazar de Stamboul, porte ces lignes que nous citons en entier, cause des divers

noms

kassites qu'elle contient

Colonne
12 zru

I.

Bt-Pir-sad-rab,

A-KAR

as 1

rabitu

'^^

T-

^^1" k^l,

iqlu 2 zru ril.m

HI mat Bt-Pir-sad-rab
'

^'

T ^^^'''
^"P^^^"'

'^^'

^'^^

Arad-Ea,
^^^''

y Sin-bl-ilni

" T-

^"^^1^

mr Ka-an-di
5

sa

^^P'^^^ ^^ "^'^^

Bit-Pir-sad-rab.

ugar
al

al

Sasarri(ki)
',

l.iarri

T Kas-sa-a,

amlu sa-in ... mi

asana(ki)

kisad nr al asarri(ki)

.sidd el iltnu tih


bit y

^^

" T Har-bi-Bl l.iazanna ispuruma qaqqad iqli issma


] Ku-dur-ra

umu-ilu-aAipuA.

mr

J Ba-si-is
(?)
.
.
.

sidd sapl stu babt

Ha-bir-a-a, arad

us-mu.

10

barri al Sasana(ki) Bt-Pir-sad-rab

ptu el

ki.sad

nr Sasarri(ki)
asana(ki)
est

Colonne

II.
etc.

ptu sapl

tilu al

Materna ina arkti um,

Notes.
royal. Cf.
(18) (19)

(4)

Kandi

videmment rapprocher du
I,

kassite /Ca/iofe, Kandi,

nom

Hilprecht, Bah. Exp.,


est crit Bl-a-a.
est crit

30.

Kass

Harbi-Bcl

SAR-bi (dingir)

En-kit, et veut dire

Seigneur

est Bel,

1.

A. Z., 91/54
Vgl.

ff.
:

2.

Maspeuo

Momies

royales, p. 636.

3-4.

Peul-tre

lire

sa Sarri, sa Sana(ki). Le Sar du premier

nom

est celui

de

SAR-HIR,

Kir.

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES

33

comme Harbi-sihu nom propre.


(21)

Seigneur

est

Marduk. Havhi, comme

hl, tait

nom commun

et

Kudurra,

fils

du Habiron, ou Habiren lui-mme

(car Habira,

en bonne

grammaire, peut

se rapporter directement par-dessus le rgime,

Kudurra), porto

un

nom

kassite qu'on retrouve dans

Kudur-Turgu ou Kudur-Bl_,
p. 44.

ou lamite.

Cf. Delitzsch, Die Sprache der Kosser,

Dans Basis,
voir

la lecture

des deux premiers signes n'est que trs probable, celle de

i,

certaine. Cette terminaison, avec les prsomptions que justifie le contexte, suffit pour y

un nom

kassite.

On

rencontre Baai dans les


.s

listes

dynastiques kassites. Cf. De-

litzsch, ibid., p. 15, 45.

Le

final n'tait

pas toujours essentiel.

On aKande etKandiii,

Kasbe

et

Kasbeyas.

(22)

Habira

est crit

comme WAI,

IV, 34, 44.


port par quelqu'un qui est signal en

Conclusion.

Un nom tranger,
kassites de race.

mme

temps

comme un

tranger, doit renseigner sur la nationalit de cet tranger.

Or, voici, en Chalde, deux ou trois jabirens qui portent des


sont donc
II.

noms

kassites. Ils

eux-mmes

Yaudu.

J'ai signal autrefois

{Journal Asiatique,

t.

XVIII,

p.

347-349) la

prsence du

nom Yaudu
si

dans

la lettre 39^

d'El-Amarna, en m'abstenant prudemment

de toute identification,

sduisante que part celle avec les Juifs.

M. Sayge

se

rangea

mon

avis.

{Records ofthe

Past, 2 srie,

V,

p. vi.)

Le P. Delattre (S. J.), sans contester la lecture matrielle;, refusa de voir dans Yaudu un nom ethnique, ou autre chose qu'une troisime personne pluriel d'un temps
verbal. {Journal Asiatique,
t.

XX,

p. 286-291.)

En
le

dernier lieu,

M. Morris Jastrow, dans une tude


le

trs intressante publie par

Journal of Biblical Literature, maintient contre


et prouve,

P.

Delattre

le

sens gnral de

Yaudu

pour ne

citer qu'en partie ses conclusions, et la prsence

de ce

nom

au nord de la Palestine, avant la conqute juive, et l'existence d'une population de ce

nom, dans

les

mmes

parages.
foi

D'autre part, sur la

des textes de Tiglatpilser


I,

II

remanis par Rost, Winckler,


les

dans ses Alttestamentliche Forschungen,

prouve que

Yaudi de
avec

Tiglatpilser,
les

demeurant au nord de l'Oronte, ne sont pas


inscriptions de Zindjirli qui habitaient les

les Juifs. Il les identifie

Yaudi ^e^

mmes pays au nord de

l'Oronte. Les

Yaudu
lors,

d'El-Amarna ont
n'est-il pas

affaire

aux Hatti, au pays de Nuhasse {VAram-obah). Ds

naturel, encore qu'avec


la ligne 31*^,

Tunipa,

de voir

les

Jastrow on ne maintienne pas la lecture istu Yaudu d'El-Amarna dans les Yaudi de Tiglatpoques (1400-740)?

pilser II et de Zindjirli,
III.

malgr

l'cart des
le

Conjuration chaldenne contre

Khamsin.

M. Maspero possde une


dans

fort

belle tte d'un de ces

dmons monstrueux qui

personnifiaient chez les Chaldens les

vents malfaisants et que

Lenormant

identifiait ainsi

La Magie
le

ches
:

les

Chal-

dens

(p. 48),

en dcrivant un sujet semblable acquis par

Louvre

C'est l'image

d'un horrible
RECUEIL, XVI.

dmon

debout, au corps de chien, aux pieds d'aigle, aux bras arms


5

34

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


de griffes de lion, avec une queue de scorpion, la tte d'un squelette demi dcharn,

gardant encore
ouvertes.

les

yeux, et muni de cornes de chvre, enfin quatre grandes


la tte servait

ailes
le

Un
le

anneau plac derrire

suspendre cette figure. Dans


joli

dos est trace une inscription en langue accadienne qui apprend que ce

personla

nage est

dmon du vent du Sud-Ouest,

et

que l'image devait tre place

porte

ou

la fentre

pour loigner son action funeste'.

En

effet,

en Chalde,

le

vent du

Sud-Ouest

est celui qui vient des dserts de l'Arabie et


les

dont l'haleine brlante, deset le

schant tout, produit

mmes

ravages que

le

Khamsin en Syrie

Semoun en

Afrique. Aussi ce talisman particulier tait-il un des plus multiplis.

L'exemplaire de M.

Maspero

est,

en

effet, la tte

d'un monstre semblable, cornes


avec l'occiput divis en deux

de chvre, gueule large, ouverte, d'o s'chappait


lobes par une rainure profonde.
trs dure,
dtails.

le vent,

La mchoire

infrieure est brise.

Dans une matire


l'autre et se con-

on trouve une grande

finesse de travail; l'artiste a soign les plus petits

Malgr trop de lacunes,

l'inscription, qui court d'une

tempe
:

tinue le long de l'occiput, est peut-tre la plus complte de ce genre

^^H"///^A:,.

^
sa^

gSTrW

J.

^\'^^\^]^ a^
^ff "'^
^nf 'tt^

^
-y

^
^

tT

^s-

-usa

rg

;flr<

-j^

;%T

@
^
ISI

t=
*!

f%/A

j4jT_^nM

B^

A^

lPTU

AT-TA DAN-[nu].

MA-HI-RU.

SA-A-RU IZ-ZU
.

SA TI-BU-SU N.A-a[n-DU-RU SA-A-RU] IZ-ZU SA SAM-[r1S.

.MU-JNA-'l-RU KiBR.VTI

MU-AH-RIB
. .

S.AD[-I ELTI]

MU-UB-BIL.

QAN-SU

MU]-TR

IS.

('?)-iR

ana[nru] it-ta-bak [su-ri-pu]


SL'-RI-PU

E-LA-A ANA NA-BA-LI HI-BI-TUM IT-BL'-UK


E-(?)

ANA NRU IT-TA-BAK

1.

Cette iuscriplion est publie par le


il failait

mme

auteur,

Choix de

textes, etc.,

95, p. 249.

Ou

n'y trouve

pas mention des lieux o

placer ces talismans.

NOTES D'EPIGRAPHIE ET D'ARCHEOLOGIE ASSYRIENNES


10

35

E-LA-A ANA NA-BA-LI HI-BI-TUM IT-BU-UK

IM-QUT DANNU IK-TA-PAP LA-AN-SU


E-MID ARDATU UBTU A ID-DI
E-NU-i\IA
^

AT-TA INA Za-QI-[qi]-KA

I-IR-PU-'U KIB-RA-A-TI

15

MURSU A-PA-A
A-NA BIT
(?)...

TETI-'l.

RU

L ..
.

A-NA [ZUMRU].

LA TETIH-HI

Conjuration

Tu

es le puissant.

le

premier.

le

vent violent dont

la

pousse

[produit] l'obscurit, vent imptueux qui accable avec violence les rgions^ balaye les

hautes montagnes, saccage

[la plaine], [brise] ses tiges.

.,

retourne
(?),
il

les arbres.

... Sur

le fleuve,

il

dverse l'ouragan; avec fracas


il

rpand

la dvastation
(?)^ il

sur la terre ferme;

...

sur le fleuve,

dverse l'ouragan; avec fracas

rpand
il

la

dvastation sur

la

terre ferme.

L'homme

fort est abattu, sa stature flchit,

laisse l

femme

et

maison

qu'il s'est construite,

quand, sous ton

souffle, les rgions s'entn-

brent!...

De

la

maison

(?)... [n'approche pas]

du [corps de l'homme], n'approche pas.


les

Lenormant
jaune,

connaissait {La

Magie chez
la tte

Chaldens,

p.

48) au

Muse Britan

nique deux autres exemplaires de

repoussante du

mme dmon,
.

Tun en
le

pierre

Tautre en pierre rouge, portant la


et

mme

formule conjuratoire que

bronze

du Louvre,
de M.

un troisime exemplaire en bronze sans inscription


on y comptait cinq de ces

Je dois l'ama-

bilit

C. Bezold des dtails complmentaires sur cette collection du


juillet 1892,

Muse Bripierre jau-

tannique.

En

ttes monstrueuses,

dont une avec

buste, bras et griffes, et trois seulement avec inscriptions.

La premire en

ntre porte
et qui

un

texte babylonien qui ressemble fort celui que nous venons de publier
:

nous a fourni quelques restitutions

La deuxime
1S!
4fii <f(

tte

en pierre jauntre est


Il

texte de langue et criture assyriennes.

comil

gff^

"^^ M"^ '^d

rft

prenait vraisemblablement onze lignes dont


reste gure

ne
:

que quelques

traits

au commencement

^m
et vers la fin
:

*r

t^]}

MT

^^-El^*r
f
La
1.

-w-i

-+-+-

troisime et dernire tte inscription, en pierre rougetre, porte dix lignes en

Le fac-simil porte lum

tort.

36

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES

sumro-accadien, d'criture assyrienne, qui ne sont nullement identiques (sinon peuttre pour le sens gnral) avec celle publie par

Lenormant, Choix,
Il

etc., n 95.

IV. Cadastre primitif sans arpentage.

se trouve actuellement

au Muse de

Constantinople, fonds du D' Peters, et en voici

le

fac-simil

La
tablettes

tablette n

434 (0 06/0"' 046), qui porte ce dessin, vient de Niffer (l'antique


El-lil).

Nippour, cit du dieu

Elle est en tout extrieurement semblable aux autres

du

roi

Nazimuruddas, dont on a trouv au


temple

mme lieu

et

en

mme temps une


ses terres,

centaine au moins de documents ayant presque tous trait aux livraisons, argent ou biens

en nature, accordes par


reues de leurs mains.

le

d'Ellil

aux

serfs et

aux fermiers de

ou

NOTE SUR UN GROUPE HIROGLYPHIQUE DE BASSE POQUE


Notre tablette
si

37

offre bien l'aspect d'une

page de cadastre. La suscription, du

reste,

endommage

soit-elle,

en

fait foi. C'est le

plan lev d'une vaste proprit, tout d'un


les

tenant, coupe seulement par


d'Ellil.

un chemin; probablement

dpendances du temple

Que peuvent bien dsigner

les chiffres placs

sur les cts des diverses surfaces?

Des mesures? Nullement. On ne


chiffres et les cts des surfaces.

voit,

en

effet,

aucune proportion entre

les quantits

On ne peut gure songer qu' des portions de terre,


idal,
le

gales les unes aux autres, dans leur section respective.

L'ensemble n'ayant qu'un seul propritaire rel ou


l'affermait

dieu ou

le roi

qui

une

trs

nombreuse population,

il

tait

simple et naturel de diviser et de


le

maintenir en portions gales chaque grande section de terrain. Cela simplifiait aussi
calcul des redevances.

Par exemple,

le

premier paralllogramme avait


et trente sur l'un des

treize pices d'gale superficie sur

chacun des petits cts,

grands cts; toutes ces pices aboutis-

saient sur un terrain d'une autre culture et qui, d'un tenant, occupait l'autre grand ct.

Les deux signes assyriens se peuvent lire me-lam

(?)

ou 100 sosses

(??).

Cette seconde
purement thole

lecture est trs suspecte, la valeur de sosse pour le second signe tant
rique.

Dans

le

grand trapze, l'un des cts

tait divis

en trente-six portions gales,


(?)

plus grand en dix. Les aboutissants taient deux vergers

+-^|,

et

un terrain d'une

autre culture, dont

le

nom

est illisible.

NOTE SUR UN GROUPE HIROGLYPHIQUE DE BASSE POQUE


PAR

Victor Loret
Il

a,

dans l'criture gyptienne d'poque ptolmaque, un groupe qui se rencontre


et

assez

frquemment

dont on n'a pas,


se

si je

ne

me

trompe, donn jusqu'ici une explicasuperposs en cette


:

tion satisfaisante.

Ce groupe

compose de

trois serpents ^1|

manire ^^- Cet ensemble de signes n'existe pas encore en typographie


modit de Timpression,
des trois serpents par
je

pour
le

la

com-

remplacerai partout, dans

les lignes

qui suivent,

groupe

3|.
(p.

Dans son Dictionnaire hiroglyphique

1682),

M. H. Brugsch,
6,

se rfrant
le

un

mmoire de

S. Birch,

On two
et

egyptian tableis, p.
les

considre
:

groupe
'^^^^^^

comme
Horus

quivalent de _r|

en donne

deux exemples suivants


[D.,

^^

^
3} y

der sich selbst erzeugende Thier

Temp.
an

Ins.,

I,

38/8]; ;^J^fl

4^2^^ ^^=:^,
Dans
le

der Knig selber hielt seinen

Wagen
(p.

[Stel. Harris].

Supplment du

mme

ouvrage

1388-1389),
tir

^L H. Brugsch maintient

la lecture -ir| et

donne un nouvel exemple du mot,

du temple d'Esnh

III

38

NOTE SUR UN GROUPE HIEROGLYPHIQUE DE BASSE POQUE

A S\

iln^^^'
ist ilir

n'

"

Erzeuger der Sterne, Sclipfer der Gtter,


ist,

das Sein selber, oline geboren zu sein, dessen Gestalt nicht erkannt

vor

dem

keine

andere waren, (sondera) er

Vater, der Bildner ihres Leibes, er bat gebaut die

Gtter und er bat gemodelt die Gttinnen, er bat werden iassen je ein Mnnliches und
je ein

WeibHcbes (von den Vgeln, Fiscben,


-ir|
,

etc.) .

Le sens

lui-mme

peut en
le

effet s'appliquer

aux

trois

pbrases prcdentes.

Mais M. Brugsch reconnat que


pour laquelle
il

groupe

^1
^^

est emploj'

dans une autre acception,


u
(?)

cite trois

exemples

H 1

^^

sl

T ^^'
und

^'

^^^ Gtter

Euergeten, die Herren der Lands cbaft en des Horus, die Inbal)er

des Tbrones in Ober-

und Unt^gyp.en
^3^ y

(BHI. 34);
fir

^=i,

er bat

ibn angeordnot viele gute Vorscbriften,


(?),

_.i^m^|l,*^ J^||,m^;' \[^


er bat aufgestellt

die Gesetze der Untertbanen

gleiclnvie Thuti,

um

die Gerecbtigkeit auszuben


|

[Friesinscb. v.

Esne, auf Tiberius Claudius C?esar bezglicbj;

^^ T

3I

(Br.,

Rech.,

pi.

X,

2, 6),

Beiname oder
le

Titel des Gottes

Tbot

Comme

on

le voit,

sens

lui-mme

peut sembler admissible dans


les trois derniers.
le

les trois

premiers cas, mais est certainement inapplicable dans

Je ne crois pas

que d'autres, depuis M. Brugsch, aient t amens tudier

groupe en question.
promis de

Pour
lui

ma

part,
la

il

m'a souvent agac dans mes tudes de

textes, et je m'tais

donner

chasse l'occasion. Le premier fascicule du Temple d'Edfou de


la possibilit. J'y ai relev
i\

M. de

RocHEMONTi:ix viout de m'en fournir


d'exemples du mot

un certain nombre
l'irritant

^1

et j'espre tre arriv

la solution

de

problme.

Solution dcevante, d'ailleurs,

comme

il

arrive souvent en pareil cas, car le


est juste,

mot

3^

ne

serait,

si

le

rsultat de

mes recherches

qu'une variante du mot banal

:::!

La chose
maque.

s'explique facilement lorsqu'on songe aux procds de l'criture ptolle seri)ent


,

On sait que
ou ne

BWl a, aux basses poques, les valeurs v^=^ et <=>, parce


||l
1

que ?

d'une part, et

ou

d'autre part, sont des

noms de
la

reptiles. Je

sais si, part

^^

il

existe

beaucoup de noms de serpents dont


cette lettre,

premire syllabe
le

com mence

par un

ou dans lesquels prdomine

mais

seul

mot

^^

suffirait

pour que

le
,

signe Wwi et pu ajouter la valeur >* ses


<

autres valeurs. crire

^1

au lieu de im|

la

place de -I^

tait trop naturel la fois


le

et d'une tranget trop attirante


rsister. Je crois

pour qu'un graveur ptolmaique et

courage d'y

mot

^^ ^^
,

que c'est l l'origine de la valeur -I^ du groupe 3|. D'ailleurs, ce semble avoir particulirement excit l'imagination des inventeurs de
l'crit aussi i\g^,
ly
.

rbus de l'poque, car on

parce que

le lion est

un <=>

et

qu'un couteau

sedit'^^^ "^^^ou ^
La
la

raison (juc j'invoque en faveur de la lecture -li^ du groupe


le

confusion voulue entre

serpent ^"^

et le serpent ism.

pourrait,
ism. a la

^
il

c'est--dire
est vrai, servir

tout aussi bien en dmontrer la lecture -i^, puisque le signe

valeur >^^^. Mais

,.

NOTE SUR UN GROUPE HIROGLYPHIQUE DE BASSE POQUE


il

39

faut remarquer que la lecture

-I^

est applicable tous les

exemples du groupe

^1

mme
-T^ ne
en

dans

les trois

premiers passages que cite M. Brugscii, tandis que

la lecture

saurait convenir dans la grande majorit des cas. Ces trois premiers exemples,

effet,

peuvent se traduire par

Taureau fcondateur sublime

, le l'oi est

sublime

quand

il

domine sur son char'

celui qui a enfant les dieux et fait les divinits, le

crateur sublime que personne n'a enfant, etc.


tre
:

Le sens du quatrime exemple peut


(c'est-

Les deux dieux bienfaiteurs, matres des terres d'Horus, sublimes de place

-dire occupant partout la plus haute place) dans la

Haute

et la Basse-Egypte.

Quant
je

l'expression
la

^l, qui se rencontre dans


le

les

deux derniers exemples de M. Brugsch,


lui aussi,

rserve pour l'instant,

signe

demandant,

une tude

spciale.
la lecture _ir|

Ce
groupe
tre
est

qui, dans les inscriptions d'Edfou,

m'a conduit peu peu vers

du

3I

c'est la

comparaison de diffrentes expressions dans lesquelles


.

g| semble

une variante de i\^^ ou

Ainsi, le quatrime
la

exemple que donne M. Brugsch

presque immdiatement suivi, sur

muraille extrieure du sanctuaire, d'une phrase


:

construite sur

un modle peu prs identique


/sq/^,
1. 1,

D.

v^
que

"^^

ri

F P P

(KocHEMONTELX,
tainement

p. 42),

Urceus, souveraine des terres d'Horus, sublime de

place dans les temples


le

Si

t^^

n'est pas ici le

mme mot

^1

il

en est bien cer-

sj'nonyme.
fait partie

Le premier exemple de M. Brugsch


d'Horus

^ -^^>^^^5^ S^
la salle

de l'ensemble suivant de

J ^^

^
le

Horus d ApoUinopolis,
grand dans

l'pervier au regard perant',


. Il

^
\\

titres

i^bid., p.

15),

taureau fcondateur sublime,

le

sublime
,

est difficile de

ne pas voir dans cotte phrase, entre

les

mots Tl)
^
{

et

-^ Cl

la

recherche d'un effet d'assonance.


(^^''^'

L'expression

^^^c^ o^| 'Vl ^\


,
,

P'

^^)'

"

Horus d'Apollinopolis,

mystrieux de forme, sublime de mystre

rappelle trangeme nt un passage cit par


:

M. Brugsch dans son Dictionnaire


v:>

hiroc/li/phicnie (p. 1261)

^\\

\\

[l^^^

11
Mais, de tous
la

mystrieux

et

sublimes sont leurs corps

les textes

d'Edfou que j'ai eu l'occasion d'examiner, celui qui dmontre


le

le

mieux

valeur djeser pour


le roi

groupe

3J

est

certainement

le titre

d'un tableau sur

lequel est reprsent


p. 67), sans rien autre.

entrant dans

le sanctuaire.

Ce

titre est

-"^^

^^ [Ibid.,

On

sait

que
,

le
'

nom du

sanctuaire, dans les temples ptolmaques,

est trs

frquemment

dvelopp sous cette forme, au cours des lgendes qui accompagnent

J'^=^ J
,

'^^^'. Or, dans le tableau dont je parle, le titre est


les

personnages

"^^ j| (^^^^J^= ^TTj


dieux, de citer tous
les
|

((

pntrant, pur de corps, dans le sanctuaire (lieu sublime)


Il

Ce dernier argument me parat premptoire.


Partout,
le

serait trop long, et peut-tre fastile

passages des inscriptions d'Edfou o se rencontre

groupe ''^

sens

^^

convient admirablement.

Au

reste, voici,

pour ceux qui vou-

1.

Le signe

doit trs

vraisemblablement se

lire y,

kherp, ujopn, primus esse, prcenire.

2.

Cette pithte. trs souvent applique Horus, ne peut venir

que de

la racine

^'^'^
,

^\ 9-^^.

voir
3.

de loin
Cf.

L'il d'pervier,

^,

tait,

la basse poque,

synonyme du verbe

..^

voir

H. Brugsch, Dict.

hirotjl., p. 1261.

40

NOTE SUR UN GROUPE HIROGLYPHIQUE DE BASSE POQUE

draient se convaincre davantage ou se livrer une tude plus ample de la question, la


liste

des pages du premier fascicule du Temple cVEdfou o


:

ils

trouveront des exemples

de*^
j'aie

15, 18, 19, 24, 28, 31, 37, 42,


I

54 (deux

fois) et 67.J.

Les seuls exemples que


se trouvent

relevs de l'expression

^^

dans X'Edfou de
fois) et

de Roug,
(deux
fois).

aux

planches

LXXVIII, CXLI, CXLVI (deux


I

CXLVII

Cette expression

qui s'applique
la

la

plupart du temps Thot dans son rle de

dieu quitable, de divinit surveillant


signifier, selon les cas, soit juste

balance, doit, je pense, se lire oudj djeser et


, soit

sublime

justice suprieure
,

Le signe

peut

tre considr

comme une

variante capricieuse de r-JU

que

l'on

trouve souvent repr-

sent sans

le trait

horizontal, dans pr^ par exemple, ou dans la forme

que prend
1,

le

signe au tombeau de Ti, d'aprs


son renversement
j,

mes

copies.

On

peut de

mme comparer

ou mieux

le

signe qui remplace


cas, le

le

dterminatif

JU

dans

les textes hira-

tiques
rait

^^^
:

IQA-

ans ce

cinquime exemple
et

cit par
il

M. Brugsch

se tradui-

par

((

Il

a ])romulgu de

nombreuses

bonnes
il

lois,

a tabli des rglements d'une

quitabilit suprieure, semblable


la

formule

0(1^,^^^^
])eti(c

i
^

Thot quand

rend justice.

Cette phrase rappelle

^
(

IL

Bit., Dict.

hirogl, SuppL.p. 369).

comme

la

bouche de

Tliot. (juand elle c(iiiilibre la justice .

Enfin, cette

tude du groupe

nous amne, sans que


les

j'y aie

pens tout

d'abord, un rsultat dintrt bien plus gnral. D'aprs

orthographes ptolmaques
le

2I
crit

(pour -i^) et t^g^ (^1

'=^^^)'

i'

^^^ vident

que

mot, cette poque,


le

avait

un ^H)

initial.

Or, dans
' .

les textes

des pyramides de Memphis.

mot

est partout

galement
il

lettres,

est de

Aux poques intermdiaires, lorsque le mot est crit en toutes | ^_. miuc toujours prcd de la dentale '. Il faut donc en conclure
.

que

la lecture

qu'on avait donne aux signes '>^^

^^. \^,

etc., doit tre

bien
fait

dfinitivement corrige en

_3

Par consquent,

le

rapprochement qu'avait

M. Brugsch. dans son Dictionnaire, entre


11

et le copte cwp, cep,

tombe de lui-mme.
le

peut rester acquis, au besoin, pour

les

mots

Q()

'^^'

L.. mais non pour

mot

On
tre

objectera peut-tre (pie

la

dentale, tant ime ])rformante. peut indiffremment


les

exprime ou supprime dans

mots, ainsi ([ue dans

les

signes syllabiques qui

reprsentent ces mots.

La chose
:^^>

est vraie.

Mais

la

dentale prformante, tant drive


.

du
cas

verbe

D
o

peut tn; un
,

ou un o, jamais un
lettre radicale et

^^

Il

est

donc certain que, dans

le

de ^Hl

le^

est

une

non une

lettre adventive. Je sais

qu'on

pourrait m'opposer des mots


Est-il bien si-. d'abord,

comme
.

^^^"^

^^ ct de

^^. <= rW cot de

que ces mots soient synonymes ?

Et puis,

il

faut songer

qu

il

existe un

mot

,4/.

<=> /__^
/,

crire, inscrire . parfois crit

qui a pu

amener

1.
2.
3.

Par exemple dans

Pvi>i

col. 606. 700, 767. 769, 770. etc.

S. Livi. Vorab. copto-ye/ofjl.. vol. V, p. 39, 88, 89.

Le mot
il

-.. qu'on a rapproch de c&eip, buti/rus, cnseua, est toujours orthographi

^|

=.

quand

est crit

en toulcs

lettres.

.Si

le

sens bourre on fromage est exact,


conrjtilittus
:

il

faut sans

driver du copte t^iac, <?'hc.


qui signifie
lail caill .

(lrnsatu.-<,

une drivation analogue existe

aucun doute le faire dans le latin coagulum,

NOTE SUR UN GROUPE HIROGLYPHIQUE DE BASSE POQUE

41

certaines confusions chez les graveurs anciens ou chez les copistes modernes. Cette confusion, au surplus, s'expliquerait pour les signes

\^, %^,
les

mais non pour

le

signe

^^,

qui reste avec

la seule

valeur -*^.

Le mot
drive

s'tant

prononc --| toutes

poques, et ne pouvant, par consle

quent, avoir donn naissance au copte cwp, cep, quel est

mot
(S'ici.

copte,

s'il

en
la

est,

qui

du mot gyptien
ou

Je crois que ce mot est


la

-xici,

-xice,

des mots trois radicales dont

dernire est un <=:> perdent

En effet, ce <=> en

plupart

copte et le
le

remplacent par

e,

mme

les

mots

comme

'^

ou
|

qui conservent
lettre, trs

<r=>

dans l'criture jusqu'aux plus rcentes poques, bien que cette


blement, ne ft plus prononce depuis longtemps.
Je prvois,
il

vraisembla-

est vrai,

une nouvelle objection, relative

l'identification

que

je

propose entre *
*7|.

et

-juci

on fera remarquer que tuc\ a dj t rapport l'gyptien


crois

Pour
,

ma

part,

je

que ce dernier rapprochement


crsi et

est

fort discutable.
il

Qu'un

^^

passant par les intermdiaires


trs naturel, et

o, devienne

en copte,

n'y a en

cela rien

que de
c^

on en a des quantits d'exemples. Mais qu'au contraire


<^

un s=J ou un

devienne

-s.

ou

en copte, c'est
J'ai

un

fait

dont, j'en suis peu prs sr,


les

on ne pourrait fournir aucune preuve.

en vain parcouru soigneusement, dans

lexiques de Tattam et de Peyron, tous les mots

commenant par
c^ antique.

s.

et ^; je n'en ai

trouv aucun dans lesquels


reprsentent seulement
aurait

le -x
,

ou

le

'

rpondit un

Partout ces lettres

le^^

le Z5.

ou plus rarement
<S

le /6.

J'avouerai pourtant qu'il y

une seule exception

la rgle, si

rpondait s.oovq, papyrus. Mais cette

assimilation, jusqu' nouvel ordre, n'est rien moins que prouve au point de vue

botanique. Et puis, on trouve mentionne au


plante

Papyrus Anastasi IV,


^^pli^uer
le

p. xvi,

1.

9,

une

^^
si

vl

(et

non

^1 ^ que donnent
que
le

les transcriptions courantes), qui

pourrait,

elle est la

mme

X'

une drivation

-xocTCi.

L'identification de
qui, jusqu' prsent, restait

avec

-xici

nous donne

sens exact du
-xici

mot gyptien,

sens

un peu vague. Le copte

signifie elevare, exaltare;


:

superare, prstare; altitudo, sublimitas , superbia; altus, sublimis, excelsus

tels sont,

en

effet, les

sens que l'on peut attribuer partout au


les dcrets bilingues

mot
:

Une bonne preuve


y

s'en

trouve dans
aueiv,

de Rasette et de Canope
, et

est traduit par

augmenter, agrandir, magnifier


a

par

svofa);,

glorieusement ; l'expression
ce qui rpond exactement au

^ y est rendue par ix&yxkor.ptTM^,


copte
s'il

magnifiquement

-swci-g^HT, (S'e.ci-g^HT, j-pr;(pxvo;,

superbiis, magnijcus.

Quant au mot
,

<::=>ra djousiri,
a

n'est pas
,

potentat

une erreur pour <=>ri sari, il driverait de comme -xoeic, dominus, herus, drive de ici.
le 14

avec

le

sens de

suprieur,

Lyon,

dcembre

1893.

KECUEIL, XVI.

42

NOTES ET REMARQUES

NOTES ET REMARQUES
PAR

G.

Daressy

LXXXVII.
fournir

Les fouilles sur


|

le

rocher de Cheikh Moussa Gebelein continuent


bas-relief

des monuments du Moyen-Empire. Quelques nouveaux morceaux du

dj dcrit donnent

j) comme nom de ka du roi Hathor-nebet-ant-si-Mentouhotep. et qui met ordinaireC'est donc Mentouhotep ^*^ celui dont le prnom est D o r"^ qu'on doit la fondation de ce temple. ment dans son cartouche s=3^ D En ce mme endroit, ou a trouve un bloc de granit noir semiLXXXVIII.
,

',

cylindrique (peut-tre une moulure) sur lequel on

lit

Ce sont
^,

les

mmes

cartouches que ceux gravs sur

le

sige d'une statue

,-
y
:__,^

assise,

trouve Tell-Bastah (Bubastis) par

M. Naville, Ce savant
que
les

attribuait ces cartouches

un

roi pasteur, celui

Arabes appellent

Rayan,
gravs

et
les

dont Joseph aurait t ministre. Mais

la

manire dont sont

^l

signes, identiques ceux de la statue, avec le


les

o du nom

propre entirement vid tandis que

deux o ont

le

point au milieu, semble venir

appuyer l'opinion de M. Ptrie

qu'il faut lire /ian le

second cartouche. en calcaire, de


la

LXXXIX, De

la

mme

place

fragment de

stle

XP dynastie

^w ^^M
ra
I

1
I

AAAAAA

1,

k
J^

C2l

<=>

A/VWV\

III

JJ

A/

"

^Td^
0=^
fv^^

m n

nP
.AAAyVA

\J

AAAA

1^,1
H
I I

_n^ C^^^

i^g^ni?l2P^irjz:;
j^^
13

\'^m:<=^m<^\<=>\^A
ffl

W,
11^

u=^-^
p.

^-
le

il

\'<m.

_M^

^m
ville basse.

XC.

Gcbolein,
J

Stle

du Moven-Empiro. Da ns

cintre, le

entre

AWVv^

/WWSA C2
I I

A
1
j

a.

J^f
-^.j

1
)
I

- -wwvN

^m U Vf ^
:
I

ll|K37ni
un
1

;^j
debout, tenant un

An

bas, gaucho,

homme

lotus; devant lui, la lgende


N0TE6 ET REMARQUES
Sur divers autres
frajrinents

43

de

stles, l'adoration est adresse

O,

IJ

<==* et

XCI.

Edfou.

Stle cintre de la

XVII^
fi

dynastie.

Au sommet,
voit

sou s

le

disque
tte

arm d'une
""^^

seule aile laquelle fait i)endant


la

un ^P;, on

.il
la tte,

d'pervier coiff du pchent et

desse
^

ci^sa

qui a un scorpion sur

adors par

o!S

^
n
I

""^^

r^'^n

Au-dessous

rn^_^=^vN

XCII.

Gournal.
:

Sige de statue en granit noir,

XVIIP

dynastie. Inscriptions

sur les cts

^
A/VNAAA

iM=-OX^ 1S4M^^STs^-^r S
^fy
I

Dl

nnimi

/V/VWA t-M-->

AA/V^A^

\>

f
I

tsO^
I

s "^
I

AAAAAA N

^1f

^ fu.

n
^
^=^
;

-/^rp M^37 4i.i:^.^^'=^[^i^f^^^^":r^^ f^/^ non


,
I

'

II

i'

f^^^^

en]
q

|,^

1^3^
I

J'
I I

AAAAAA

LJ
I

ni
III
A

P--kl
111^
'^
I

A/VAAAA

^ ni

5 ra

AA/^A^^

A/ww^J-a^' _/_L

l.<s>-<r:>lll

fi\^^_^III

I^aJ^
1

^\^i
I
I

i< e ^^-.
<
I I

AAAA/NA A/VNAAA

S:

^^^^

u
_
I

I.

^Mi

rn

wV

C^>\ AAWAA CLl

^15
XCIII.

Qouft (Coptos). Socle rectangulaire en granit, haut de 1 12. Sur

le

44

NOTES ET REMARQUES
en une bande verticale

devant on

lit

CU ^\^S

(M^Y] "^

^ ^JtMPI
C
:

talement

_2^

XCIV.

Qouft. Inscription

sur une petite colonne en granit rose

avtokpatopoc

KAICAPOC TITOr AIAIOV AAPIANOV ANTiiNINOV GEBAGTOV EVCEBOVC HAXiiN EDI AOKIOr MOVNATIOV

*HAiKoc EnAPXor AirrnTor EnArAeai.

XCV.
TiN
(3)

Qouft. Inscription sur un grand mortier en schiste gris

(1)

vnEPErXHC

ANFEAQN EMECIINOI ANEeHKAX

(2)

NOOICTON APXEIEP^EA AIONVCIN EN TU KAAH HMEPA MHCeH


(4)

APABIA BAGOC EPPA^FEN MEFAAH TVXH Ti2N ANFEAQN ^O


(o)

VnEP CaTHPIAG THG OVISIAAATINOC


(6)

AEr TAAAIKHG KAI AIAAG


(7)

PIKUG TUN VnO OVIKTiiPINON nPAinOGlTON

ETOV GZKX MHNOG

AiiOV

i.

XCVI.
Toukli,
il

Sur la rive ouest du Nil, entre Qouft et Negadeh, au-dessus du village de


le

y a des ruines anciennes qui n'ont pas encore t signales, et qui sont connues

dans

le

pays sous

nom

de Kom-Belal.

De

la v ille

il

r este les

murs des maisons en


^t des pierres

briques crues, dont quelques-unes sont estampes

T^^^ ]
:

et

(l^'ty M
la

d'un temple de Ramss IL


tions et

La ncropole entoure

la ville
tailles,

il

y a des tombes sans inscrip-

une pyramide en pierres grossirement

dont

chambre

est effondre;

elle tait

du

reste sans inscriptions.

XCVII.

A Dir el-Ballas,

on voit

les vestiges

d'une bourgade assez importante.

Je n'ai pu rencontrer aucune indication prcise d'poque sur les briques, qui sont de
forte -dimension et certainement des se trouve dans le

XVIIP-XX*"

dynasties.

Aucune

inscription ne

kom; mais dans une maison du

village j'ai recueilli la moiti d'un


:

dessus de porte en calcaire pr sentant au -dessous du disque ail les deux cartouches

XCVIII.
de l'ancien
important.

A Kom el-Ahmar, au sud

de Charonah, sur

le territoire

nome

Cynopolite, on voit les arasements d'un temple assez


le

Un

fragment de corniche donne

nom du

roi constructeur,

Ptolme

I".

La ncropole renferme beaucoup de caveaux


d'inscription que sur

creuss dans l e roc mais je n'ai trouv


,

une seule

porte.

Le disque

ail

j|

plane au-dessus du

tableau o l'on voit deux Osiris adosss recevant la libation de Pa-du-amen.


lgendes, en petites colonnes verticales, disent, pour les Osiris
:

Les

ji"^

""^^^^

IL

L^ 111
O
person-

AA/SAAA

finuuu^

nagre

L=vi

"t"I^ ,m^mn: ns
^
au lieu de bouclier,

\'
I

^v.
'"^^'^^

'

P^'^"
A

^^

t-^

/wwv^

/^

\^m

1.

Dans

le texte, l'animal,

lient

un couteau.

NOTES ET REMARQUES

45

S'-j

l^-^E
Khonsou

et

i^j

XCIX. Sur
il

^^R
le

mur

ouest de la dernire salle du temple de

Karnak,

dblaye

y a deux

rempereur
^j,

Qg
^

ans, se trouvent les textes suivants, gravs sous Auguste.

surnomm

f|f ^QQ^
coiffe

^cA

A gauche, "
P

prsente

Amon

assis et Ptah, derrire lesquels sont les huit

dieux l-

mentaires, placs sur deux rangs, suivis

eux-mmes d'Hathor

du naos entour

de

fleurs.

Discours ou

.o>:i^--l||-^^^P:^<=.^()_(l^P
^
I

r~^v~i (p

A
(2

^Z] A

-^

^O^Pf""

1 ^^_g).

^
l(

(2

<=
AA/WV\

(2(2w

^
o

Wio

itiiil

46

NOTES ET REMARQUES

DiscoursdePtah:

|j^y^^^|l^^^^^^^g^^
, .

# G D
30

5
Jj

(0^ D ii D
I

Tn

/WWVA .S^i)

Vq
:

A
V

ct des huit dieux lmentaires

F=q /

^^

c>

tu

irG^r:

/"^ ITl

^B

^'

D#

A^WVNA^ (Ci
I

O
Lgende d'Hathor

:lV[o^SJr^p

!i:^nr^
(2

3 /VWAAA

AAAAAA AAAAA^

\\r= r@
AAA/vAA
1
I

Aft/AA'\

Ci (2

AftAAAA A/W\AA JAftAAAA

Q
AAAft/VA

/WVAAA 5

go

ri<:^

(g

^AAAAA

^-

o^r
T^^

xP

C.
iiaut

Granit

noir.

Homme agenouill,
il

tenant un naos pos sur un socle cubique. Le

du naos
Dans

et la partie suprieure

du corps manquent.

la chapelle

y avait une statue de desse, peut-tre Neith; sur les cts

taient reprsents debout, sculpts en relief, les e nfants de

d..oite:(l)aygaP|^,;(2)l^^C
Le nom du personnage que reprsente
la

P sametik II; ce sont, .etgauche:(l)B

statue est

donn sous les pieds des princes

Sur

le socle

du naos, au-dessous de

la

niche

NOTES ET REMARQUES

47

48

NOTES ET REMARQUES

w
1

AAAAAA AA^^^\A

T
r
I I

^,
)^ n
^

I^

AAAAAA
I

A
.

ra
I

y\

AAAAAA

kTl
CIL

'1

AAAAAA AAAAAA AAAAAA

Tablette en calcaire, analogue aux stles d'Horus

sur les

crocodiles,
:

trouve Sais. Sur une face sont reprse nts scul^pts en relief un dieu et une desse
entre les deux on lit j"-^^ ^]] a deux textes et trois scnes superposes.
:

g^

V"

Texte horizontal
t\fsf\t\t^

==(2

=
(3 (

^
l(S

"^Zl
(^^
AAAAAA

Sur

la face

oppose

il

iiio

IS
^:37

III

/WWW

AAAAAA '^

/VSAAAA

^
AAAAAA
I

e
3
1

i^l^iiV^

II'
"<5llll

^^^>.^

H
(S

m m
I

U=^
J.s'

Il

o
III
Il
.

llll

-S^

AAAAAA

mm. h

/Ua^ID

r--.

""_^ J^ A y^

11 il

9'

7^. A^.=^

^.=^ll!

^.=^i lo

Q^BT AAAAAA

(S

A^^\AAA VH

Ci

II

2 aj Horus,

^ T -il ^^^ mont sur un char attel d'un


...
-^
.
I

griffon, perce

de ses flches

les

animaux
du

malfaisants qui l'entourent


crocodiles, tenant

crocodiles, serpents et scorpions, h)

Horus debout sur deux


coiff

une

gazelle,

un

lion et des reptiles, c)

Horus hiracocphale,

psclient, et Isis debout, le sceptre la


3<*

main.
: ;

Double scne, a) De droite gauche Ptah mummiforme Anhour tenant la lance ;

Ptah patque. avec un "^^ sur la


droite
:

un scarabe et une grenouille. 6^ De gauche R: un dieu (Neb-heka-u) tenant deux longs serpents, avec ses mains croises
tte,

entre

sur la poitrine; Hor-chef. tte de blier, coiff de l'atef; Thot et l'pervier sur la
U'azelle.

iP Srie de divinits
;

Min; pervier

coiff des

plumes d'Amon, perch sur un socle


sa lance des

une desse sans

attributs, tenant

un serpent; Hor-chefi perant de

crocodiles, en face de Thouris; puis cinq dieux accroupis, les trois premiers tte

humaine,
5

les autres tcte

de crocodile.
(SO
AAAAAA AAAAAA

Texte

c
P

l^^^^fN:
j\
AAAAAA AA/^AA^

iT

-A

^Z^
*<-==-_

Q.

1
I I

\\'^^ ^
1

/^/VVAAA

Jl

-C2>-V\

AAAAAA

V\ J^ ^^^ -^

^"'^''^^M

^M

V^M

V 'WVAAA

l AAA^

Sur

les

tranches

D X

^^^
Jl

NOTES ET REMARQUES

49

KJ
iS
\\
I
I I

'=^

Q X

J^

S^

tAi

AAAA/'

^^

^ L=/]
'r|:

czsa

o
(ii
I
I

^-\
^VWV\
N^At'J^J\

<5^"^^

1^

/vww\

'^
I
I

^
Dans
11 AAAAAA

/l\
avec des toiles
couvert d'un
reoivent

cm.
et le

Stle de Saqqarah, poque grecque.


ail.

le cintre, le ciel

disque

Au-dessous, une scne d'adoration. Osiris, coil do

l'atef,

grand manteau,
la libation

Il

et Isis, avec

un

sige sur la tte, H

^^|^v\,
""^
J

de

la

dfunte

^
I

e==0

AVs/V\A

r ^
\
I

Au-dessous, texte horizontal

G on

mil
III III

oo
I

D
AAAAAA

nc?)=^
I

il

nnniii

rr^ti
f^-^^
l

i^=i\
1

nnn nnnn
Awvw

d
aa/wsa
r\

Q r\
-k

=^-.
I

nn

S^
^^^P
I

oi

[Tli

fl

__jg7

'^'''^^'^

7^
9 .,^_

^^^P

CIV.
^

fl
t\ j\

Stle trouve dans le


AAAAAA
ft

mme tombeau
t
v
,

que

la prcdente.

Au
un

sommet,

le

ri r\

aaaaaa

Osiris assis

^fi
1

UO

v8v

tenant un vase
Isis

verse la libation sur

autel devant

"riS^=^'^^'^' (?).

levant les bras

ri^J) et

Nephthys

c lO"

=Fffff

^ <=>SH
r

^
I

.M><=>SS

111

^^^l _^^<=>

V AAAAAA

WW

On remarquera
CV.

les bizarreries

d'orthographe du

nom Hraklia dans ce second

texte.
la

Le dblayement du temple de Louxor est maintenant termin, sauf dans


mosque d'Abou-l'Haggag. Voici
les
listes

partie N.-E. occupe encore par la

principaux

textes mis jour par les derniers travaux.

Des
toutes de

de peuples vaincus sont reproduites en plusieurs endroits;


II.

elles

datent

Ramss

Ce

sont, autour de la base

du grand
:

V_^ V.
I

pylne occidental (Ngres et Smites alterns)


RECUEIL, XVI.

(1)

N.

colosse qui est assis devant le AAAAAA Q <=> ^ >* (2) S. (JlJ ... ^^^
r.

p.

V\

Ci 7

50

NOTES ET REMARQUES

(3)N.
(8) S.
I

i; (4-5) dtruits; (6) S. a'


;
I I

AAAAAA

-(7)N.
N.

_";
S.

(9)

^ ^^ ,^_^

Ct oppos

^:
(2)

;S.
Statue debout devant
le
:

pylne. 1 Devant

(1)

^i<=>. 2 Ct ouest
(3)

^^?;

J^'|<=>;

(3)

=?^

(1)

homme

turban,
(5)

nom

dtruit; (2) Smite,


(6)

nom

dtruit;

yi

il

(4)

Smite

"^^s,

^=^;

Khta

^D^cizd;
.

Smite

(7)

Khta,
:

nom
(1

dtruit; (8) Smite nit (l|!'~1^; (9)


(4)

Ct est
(7)
^

(Ngres)

3) dtruits;

S ^'^i (5)0^
Ramss
II.

. I

Mur extrieur
duits

2; (C)|()a^; '#1' Jl'


CZZ3^

(j^ n^i'U
la

<=>U
:

'

iczzd'

ouest de la cour de

Trois rangs au moins de captifs consont,


:

Amon par

le roi et Tlibes.
:

Les noms subsistants

au nord de

porte

Premier rang

H^%d](1
rv/\^

Bc%-

Deuxime rang

"fP^X "Ix

czzd;

D'i^H

D
Troisime rang

-2^1
:

o^^%
m
(^)

Au

sud de

la

porte

(1)

^^^^Bj
prcdents
:

%.s^ ;(3)
(2
'

:(4)
;

(9)

'C^'rZ^^

PczzD.

Affronts avec

les

(1)

^^B;

""^^^i^c^; (3)^K^;^;

Dans

la

cour de Ramss
:

II.

Statu e en gra nit n oir

du

socle, ct est (Ngres)


(6)

(1)

~-=^;

(2)

est
(3)

de

la

porte du fond; autour


'^^

^^; (5)|^^Pj; JTJTB^


I ;

lTE^ <^-k^^ <HiTVV<-^


:

(J^]^:

(ZIZ)

(14)^_2a^^ rt^c^^^; n Jl ^ Jl

(15)

^^^
1

/www /ww^

Ct ouest (Smites) ^^Bmmm

(1)
IT!

w
/ww\a

(12)l^T^:(13)fl^^;(14)f]*f:(15)^^^;(16,fD ^^ ^^ iK ^^ Au-dessus de ces peuples se trouve cette lgende


:
i

III

\m
l\
"^
second

AAAAAA

^^I^^SP
l=SZ)

^iil^Mtt=CIlEf](IllSI^=^il>M
V^-r^

J D
:

P,
le

,,^-^IE
lis

1.

Sur
le

la statue, les trois prisonniers ont des poses diffrentes


les a attachs

corps;

au corps

et croiss; le troisime les a au-dessus

premier a les bras de la tte.

eu avant du

NOTES ET REMARQUES

Statue l'ouest de la porte


;

Cot est (Ngres)


|(j

(1) f^-^^^^^Q- (g)

cszill*(7)

(3)

^y.^c=> ^^C^; J^-J ^;(); ]^^w1 U [T;^^ <)B^VS^ <>o,.^Uc^: (n)r^


<:,)

(6)

^^
1;

rv/^^

I.

1)

,12);^
Qy\y]

'

^^^l'^^Sur
les

Ct ouest (Smites)

(1

3) dtruits; (4)

'

^;

(5)

deux murs formant

l'angle sud-est de la cour de

Ramss

II, il

y a une srie

de personnages reprsentant

les

montagnes

et les oasis apportant leurs produits. Voici

ceux actuellement visibles

\\

Q AWAAA
AAAAAA

AAftAAA Sj

'i'M(3iSIIUi

^ ^

n
;

fflZDzn

o o o Ci

_iii

000

:3
a
1

'III

Awv\A

'^s.S^^

Trois personnages dtruits.


C:^
.6.

r^sii?^

V
V
I

"^2^
I

rSmS^

\S\
I

I,

_cF^ L2

"^^^

1
A
[^^
A^VNAAA AAAAAA

a
est crit

en surcharge sur

/vww\.

52

NOTES ET REMARQUES

C^ C^

A/^AAA^

mm] A

(1--W CVI. Adoss au grand pylne,


construit par

il

a,

dans

la

cour des statues, un petit temple

Ramss

II,

compos de

trois pices ddies

aux

trois

grandes divinits de

Thbes.

Il

est bti

avec des matriaux provenant presque tous de constructions plus


les

anciennes, et prcd d'un portique dont les architraves (et probablement aussi
colonnes) ont t prises un difice de

Thotms
le

III.

La chambre d'Amon
Sur
la
le

est

au centre. Dans

fond, on voit une imitation de porte

orne, analogue celles des chapelles votes

du temple d'Abydos.

mur

est, le roi est

reprsent offrant l'encens Min, derrire lequel se tient


suit le roi, lui adresse le discours suivant
:

Thbade personnifie. Thot, qui

my.r=-\mi ^
^
etc.

D
I

Zi

AAAAAA

]
I

^j
eu

.<C2>-

.<S>-

^^

lu

^
etc.

e
III

% *

Ih

/WSAAA

^ O

i:
IS^

E
^

D
^

4^

1:

etc.

^
d

i
AAAA/NA

A,WVV*

NOTES ET REMARQUES
Deuxime
rane:

5:{

\^

TT

\>

^r
Sur
le

mur

ouest,

Ramss

est reprsent

encensant

la

Ijanjuc

d'Amon.

offrandes

Chambre de Maut. Paroi est. Le roi, suivi de Klionsou, prsente l'encens et les Maut et Neitli de Sais assises dans un uaos. Lgendes en colonnes verticales
:

^^_^:r

<c=> '^^

^ ^3^ -* X c^ n /wwvN n c /www


1111
^~w^,. o<:=<

A
i

^^37

^^ ^^ ^^B

^"^SL

^ -^^ ^=^^ ^^^ cr^^e.


\>

a'=cz::=6^M1_,^i

s=>

\>

1
^

J^
10

DiiiiiiAiiiiiili
I
I

/WV^\A *Y^

A/VW/V\

^
1
1

^ DA

A/^A^AA

"^^"^

il

^
AAAAAA
I

^m
L=^

f\

iE
III

Ci

Ci

h4
rt

^^^^
C^

AAAAAA

I I

II

\ ^

AAAAAA AAAAAA

IZSZl
1,^^

AAAAAA

Cli

W///////'/

iU
c

Q
AAA/VV\
7

^ 5 ^^p

fi

[3Z]

^=^.

-=^=Cii^^lU:H'illlDerrire
le

naos, huit divinits sont assises sur deux rangs; leurs

noms

sont

Sur

le

mur du fond, on

voit

Ramss adorant Maut.


le roi

Sur

la

paroi ouest, en partie dmolie,

prsente l'huile

Maut en

disant

54

NOTES ET REMARQUES

/T^
Hmiin

AAAAAA AA/VAAA

:PU^S1si-SfiS
le roi
: |

L=J]

Discours de Tliot. qui accompagne

j^ i^^^lrM^e
AA/VW\

,.111111
^

^^=i 5
I

lacune, une ou deux lignes


AiVN/nAA^^^^

,^=^

^.ft^ftO

^^PlQinD ^

D
E=S==I
J^

AAAAAA
^^

'^

Ci

.=^

l'^/f^i
La chan.L
.

i_

Khonsou

a sa paroi orientale trs mutile; sur celle de l'ouest, le roi,

suivi de Khons-Tliot, prsente l'huile

Khonsou dans

sa barque. Les figures sont

accompagnes des lgendes suivantes

0\
D
III

,W^1^3 J y
z]

f]

IV

!^
1. 2.

Le vrai signe
Sur
le

est

Thot apportant
il

l'ut'a.

monument,

a ici le roi

avec

la

couronne, agenouill et tenant un vase

j|.

NOTES ET REMARQUES

O
AAA/^V\ AA/VAAA

^^^^

-J

i
cx=><

->=>
AAAAAA

-{>==>
AAAAAA

-t^^"
AAAAA/\

-{>==>
^AAAA/\

AAAA/VA

/^AAAAA

V\^

c>

i;

^^

^=^

P=
^
I

m
>
-C

j-

i ^ m
3

__(!_
AAAAAA <:

sn;
I

^
>
<C

@ P
>S^^^^
.

ZI

II

Ci

i:^

'

--iL_-

>

A^V^^^ AAAAAA

T
)

7\

Ci

Ci

s.^

o
O O

AAAAAA

[_J

.,-/,'<>i

AAAAAA AAAAAA

10

AAAAAA

OawvaaTiI

a
A/^WV\

Ci

OiJAcii:^ V
I
I

Ci

Je.

iV
II, celle

CVII.

Une des statues de


amoncel derrire

la

cour de Ramss

en granit noir de

la galerie

occidentale, menaait de tomber la renverse.


l'antiquit,
le socle

Pour prvenir

cette chute, on avait, dans


la

de gros blocs de pierre, et parmi eux se trouve


:
i

partie infrieure d'une stle en grs siliceux qui offre ce texte

^^ ^^^^^ H 1

r^

^^^^

i:

^^millliw mm y
mm
J\
1
I

lil#

|CZ^_^I
^^

AAAAAA

mlLii^^jX
^
1
I

AAAAAA i_l

AAAA/V\

-0

<__^>

'^ ^-~-

<_>

[Il

'=>

m
I

r-'-^

^C3^

n Ci

AA/vw\

1 '^:3::^

^-^^^

h '^z:^ T Jl

f=(h
i

oeq

Pt"Mkl
-9

1i(lM]-JS--J

56

NOTES ET REMARQUES

OOO

AA^/AA AA^/^A^

0=9

Vi
IIIIIIIIH

l'

(1

'

f=)

'

'

'

W
y\a

lo

V^i(s
(3
2^^==^

III

J^ s=3W
A
I

l^J_TiiilLFjLln(2nX
I

/wvw^i

[1xv|^S^(|

^=_ H

on T

AA/1^

<r=>

on

Ci

F=] ^1 <=>
1

(5

_^H

Effli

^1^

:^DDD

AA/V\AA

JO
I

C^liEi]
AAAAAA
I

ww\

'WNAAA fflflffl

on
CVIII.

Dans

la salle

aux grandes colonnes,

il

y avait, renverse sur

le sol,

une

statue en granit noir, reprsentant

un

homme

accroupi, les bras croiss sur les genoux,

envelopp dans sa

rol)e.

Sur

les

paules sont gravs les

noms du personnage et de son fils

bur

la

robe est grave une longue inscription que voici

l]^

Il

vUUu^

n
I

/V^

AAAAAA Cl)*^:J r-^-^A^:; AA/VW\

10

tlllllll

1A.AAAA

Jl L=Z] 111

II

W I/VWWv/TM A

M
/www
I

lllii
^:

n
c
^

^7;^f-1V^ o
I

nssn <s>

Tllll

-^^^<=>L!n n^ -^i
I

/wwsA o o o AA^^vV AAAAAA /www

OOO

AAAA/V

-^1

^W

IG O

j>;

cUi

'V AAAAAA <

^^^P
>

AAAA/VA
I I

o
if

IT
^
I

illl^^

i^

'^21

AAA/W\ Vr7\ AAAA/X\ AAAAAA


I

U^^'^
\=.{

S"

NOTES ET REMARQUES

57

1^-^111
r-TV-|

AAAAAA

I"

ijuuu^^

(2

k^
C3
-ti^-^p
II

Il

f^SfPPV^oi
w

ra

^r.^Wvi^f^^fl^l^
I I
I
I

'^^
rn
A/v\^'v\

A^A^^^^

^^

kfTS^J
i
K^

^ III

7\
-),
I

'i

n
I

AAAAAA

raLrWmi^wi^oW fP v
ll|:

AAAA^^

vii III

-^^

ilLL

g, A^^WV^ /VWV\A

(O

^
i^Q."

<:::::;>
(-]-]

AAft/W\
I

AAAAAA

^^

^ CLL ^-^

^ /wsaaa

AAAft/VA

AA/VW\

O
i

^TTraS!^kPftii
I

JS^ir:]
(-

1
,

^
I

AAWSA


i-i
I

^
AAAAAA

9"

<=::=>1f

_M^

ii

_S^

/wwv\

AA.WSA-J

JT^

D e
I

AAA/v^^ AA/V<AA
1

^CT^

A/VWV\

l^

l^

^^

^^^ AAAAAA KZ Q W
AAAAAA
I

.1
(Ci
ri

AAAAAA

'

i=z^^=Mn^
1 1

(5

Q
3 AAA/W\
Ci

AA/^AA AAAAAA
I

t5il

(2

f7^

AAAAAA

J
I

^]j)

AAAAAA
I

?^?^

JT

Le dvou Amon, grand


roi

favori

du matre de Tlibes, quatrime prophte


roi des

d'Amon-R,
devant

des dieux, hraut

d'Amon-R,

dieux; thurifraire en chef


la

Amon, enveloppant

d'tofe son naos

pour l'embellir; prtre en son mois de

demeure d'Amon, de troisime


prophte de Khonsou de Benen

classe; second prophte de


;

Maut, matresse du

ciel;
la

conservateur en chef des critures des temples de


celui qui pose le trne

demeure de Khonsou; purificateur en avant de


des dieux; prophte
la vie;

d'Amon-R,
du
roi
8

roi

d'Amon
de
la

qui chtie les [nations]; prophte

d'Amon, protecteur de
dans

gardien du

lit (?)

demeure d'Amon, de deuxime

classe; j-eux

RECUEIL, XVI.

58

NOTES ET REMARQUES
la

Thbes, administrateur royal de


les ftes

Haute-Egypte; invoquant
flabellifre la droite

les

dieux de ce pays dans


matre de marcher
fils

du souverain, son seigneur;

du

roi;

dans

le palais;

ami de l'Horus

vritable, qui l'aime, T' ot-Khonsou-au-f-ankh ,

du

prophte d'Amon-R, roi des dieux, qui voit l'Horus saint du palais, Nes-pa-n-nub
fils

de

la

musicienne d'Amon-R, Nes-maut.

Il

dit

Salut vous,

hommes

qui suivrez, qui existerez dans

les sicles,

Je prpare vos paroles

ma

louange, pour

la

grandeur de ce que vous

me

[devez].

Khnoum m'a model,


Elles ont dvoil
J'ai purifi
(?)

avec un cur de penseur accompli,

Les circonstances ont favoris

mon

mrite parmi

les

premiers des hommes;

mon

administration

ma bouche

pour discuter

comme une chose parfaite. avec qui me discute.

Ma bienveillance

transforme mes ennemis en amis.

Ayant pris garde ma bouche, travaill de la tte En rpliquant je n'aime pas une chose mauvaise. Les hommes me comptent comme suprieur
:

Ils

dlaissent ce que je dteste

fet

lvent les choses que


perfection.
:

je.

Chacun me consulte cause de ma


Ils

me

baisent la

main

et disent

de moi
l'a

Engendr par son

pre, sa

mre

enfant
face
;

comme un

dieu.

On
Ils

ne mesure pas quand on exalte

ma

m'adorent grandement, cause de l'excellence


la terre, je les conseille

qu'ils trouvent
la valle;

en mon inspiration.

Ceux qui possdent de


Sans tre prsent,
les

dans

gens sous

ma direction

se souviennent de

moi

Car

ils

me

copient dans leur conduite.


(jui

Je suis un favori du dieu bon R-se/eni--/eper setep-n-r\

renouvelle la race.

On m'a
Chacun
Ils

exalt, suivant ses ordres.


se lve et s'immobilise

devant moi;

voient

ma

sagesse parmi les savants.


la terre

Les grands de

me "rendent hommage

en m'imitant,
roi.

A cause de la grandeur de
Je ne

mes faveurs auprs du


Sa Majest dans son
gote avec
pre en sa barque.
lui
;

me

suis pas spar de

palais,

Je ne m'carte pas de

mon

La douceur de son beurre


J'ai

je l'ai

puis dans les vases en sa compagnie.

J'ai t

rendu vnrable par

le

dieu au frais visage,

blouissante est

mon

lvation, qui rsulte de

ma
:

perfection;

Si je suis reu ainsi, c'est par la volont d'Horus

La vnration
Aprs

laquelle je suis arriv Thbes est semblable sa grandeur pour

la vieillesse, faisant les dlices

de Thbes,

[les

humains.

J'y ai t lev au rang d'orateur royal;

1.

Osorkon 1" ou Chechanq

II,

de la XXII' dynastie.

NOTES ET REMARQUES
dfendu qu'on m'adresse des louanges
je n'ai fait
le

59

J'ai

Lorsque

que transmettre un ordre du

roi.

J'y protge

bien des misrables;

Je leur donne la force de son seigneur,

Repoussant

la

main qui

s'en

empare.

Je suis fort rdiger

(?) les crits

Quand
Il Il

le roi est

occup empcher

le

mal

approuve [beaucoup ce qui] sort de


a plus de confiance en
j'aurai fini

ma

bouche,
l,y.

moi qu'en

ses conseillers.

Quand
Ayant

[ma

vie] l'abri derrire elle,


l'ternit.

Que ma

face

ne s'en dtourne pas, pour

purifi

ma bouche pour
je [conduis]

discuter,

Mes amis
Il

s'en sont

augments en quantit;
dans l'obissance

Les gens que

mon

seigneur,

protge leurs corps du coffre du Mystrieux.

M'tant pntr de l'uvre de Sa Majest,


Ils

tablissent leurs

demeures en face de

la

double maison.
(?),

Ayant t lev en honneur en servant son pre Leur amour les fait me glorifier. Ayant dvoil mes intentions
Tous
se

tout le

monde,

conforment

mon

inclination.
j'ai

Ayant

dtest la mdisance,

aim

l'quit;

J'lve la voix contre elle pour repousser d'eux le mal.


J'y ai t

un lieutenant du dieu qui


dpend des faveurs

les connat.

Ma situation
Je suis leur
Ils

qu'il

m'a accordes.

commandant pour

le service

du

roi;

sont habitus se conformer

ma
:

pense.

Je vois les enfants de leurs enfants Je subsisterai sur terre,

me renouvelant
la suite.

en leurs gnrations;

Quand

je partirai,

dans

Ne

sera pas perdue la connaissance

du dieu.

1 1 1
1

nmI

rt

Au-dessous de ce texte, en colonnes verticales

AVsAAA
AA/SAAA

A^A/v^^

IT

r\

AAAAAA

<;->

^^^

Au

dos de la statue, verticalement

tj

To

O
/S/\r-AAA

mil mil

A/WNAA
AAA/vA^

o
I

'n

fsss^

O
.

^AAA^

1^.
10,
I I

.^T^
Ay

'

AA/W/V\

Cil

n^M-n^i

60

TEXTES RECUEILLIS DANS QUELQUES COLLECTIONS PARTICULIRES

^^^.^^^ "^^v^^^g^^^ ^S*


I I
I

@
Cl

t^^
1
I

A/VW\A

A^'NAAA

'

AAAAAA

^^

_
I I

AA/VW\

=:

^A/VW\
i"^^

<r=>

Jl

-M^

'

q"' _fL_

^Q

<2

ly

AVNAAA

AA^sAAA

Le dvou

Khonsou, grand favori du seigneur de Benen, quatrime prophte


T'[ot]-Khoiisou-au-f-ankh,
sa
fils

d'Amon-Rc,
roi des dieux,

roi des dieux,

du prophte d'Amon-R,
,

ami d'Horus dans

demeure Nes-pa-per-n-nub ma-yeru,


protection,

dit

Ce qui a
Ce sont

t en moi,

comme une
(?)

les

principes

doublement excellents de mon seigneur Amon.

Je suis fort pour distribuer les grains aux Thbains,

Faisant subsister les pauvres de

ma

ville;

Je ne me rebute pas du manque de rcompense. Le mauvais intendant n'est pas favoris, celui qui transporte
Je ne
le laisse

ses biens,

pas donner ses biens un autre


le

Pour reprendre

dessus de
.

la

mauvaise direction

qu'il a prise,

Je suis heureux de
Je
lui

ses intentions.

donne mes conseils pour ne pas perptuer l'ignorance;


choses.

On ne vient pas derrire ce que j'ai fait en toutes Je ne me mets pas en colre contre mes membres
Ce Que dieu
serait tre sans
fait

qui

me

font soutrir

grandeur dans l'adversit

sa volont.

TEXTES RECUEILLIS DANS QUELQUES COLLECTIONS PARTICULIRES


TAU

G. Legrain

II.

COLLECTION MENASC

La

Collection de

M.

le

baron de Menasc, aprs avoir figur l'Exposition unitait

verselle de 1889, a t

vendue l'Htel des Commissaires-Priseurs. M. Hoffmann


:

expert, et en publia le catalogue

Antiquits gyptiennes, Collection de

M.

le

baron de

Menasc.
tions.
1.

J'y renvoie

pour

la

description des objets et

me

borne donner des inscrip-

Adorant, agenouill, tenant une

stle

devant

lui.

Cintre

^^Q'^^-

Texte

TEXTES RECUEILLIS DANS QUELQUES COLLECTIONS PARTICULIRES


o

61

Tiin
o
I.

(ZEH

-Jl

A^AAA^

A O

/i

"^

A/W\^\

^ /w

;j
On
lit

aussi sur le cintre de la table, en dessous de la table d'offrandes,

qu'Amen-

hotpou

tient entre ses

mains

qi

CX,

et sur le pilier d'appui postrieur

"
:

Calcaire.
2.

Amon debout

Calcaire.
11.

M
\.

o
fl

mmxvni
A 8-^.^^-^

pervier

^)

ltt^*L:^

'mm-rr^m. y-^
A/VA/V\ AA/V^A^ AAAftAA

Calcaire.
lui

11.

Un homme agenouill tient devant


"="

un naos renfermant l'image

d'Osiris.

Les inscriptions qui couvren t cett e statue sont nombreuses.

Naos.
I

Face. Ligne de

droite

1)

In 1 r ^
:

r sV

0]] Q

^E^^
^
\^

cUO
jl

^.

Ligne de

Naos. Ct gauche

"^^2^^=^^

n
o
I

7
I

<=.

WM.^

br

^<s>-

Cote droit

<^^ '^^ ^^u^^

'i

on

iMjd

-Jg)

\^?^^

.<^3-

^^-~-

<:_J.

o-

-a

AAVv\A

AAA/WV

WN^

-JCT

Ci

LJ

21.

Statuette accroupie. Sur

les

genoux

Il

"^m

0^^ u ^'^o
1

I.Audo.:^!

5a
I

(iC)

i
n
y;:>.

A_fl

Li

i\

r^

Basalte noir. 22. Groupe de cinq dieux. On


'
"

lit

au plan vertical postrieur

1 V^
AAAAAA
I

_Z1

t^

(1 (1 <=>

Basalte noir

f^/"^

A/V\AAA

^^

[1

il

W>-

Terre maille bleue.

62

TEXTES RECUEILLIS DANS QUELQUES COLLECTIONS PARTICULIRES

53.

Cur

ra

.=^*
:

yr^r^^w
i>

. :

Pierre

verte.
58.

Vase panse arrondie


Toumou et Hathor
: :

00

'^'^^^

''

^^
^
Q

^^(Itl J4.
112.

Terre cuite vernisse.

^
[)

[^

^^

[^

[1

[11

fil

^^

rouge.
120.

m-^

mail

Hathor nourrice ^z:7 173. Scarabe^ [f^n


:
]

'mi \M'

mail vert

p^i=[:i-i^]^iiiM[s:](Hi[ciis]
:Aiirj:']j_[fiP'j^^Zn]--f]^x^
Perle accole de deux crocodiles S^ ___^M ,uu^^ mail 203. - Plaquette rectangulaire =^^1^ ^^'T^^'l'lQ ^^^ 202.
:

j|-

vert.

mail

vert.
:

(I

Statuette funraire Tii 315. statuette de Neit At J y Bronze ^2>241.


:

Bois,
^pra:

i(*'0

jl^
I

317.

-Harpocrate

(j^^^Af ^JoV^' "

^'"^'^-

342.

Osiris Ounnoi.
^^

Sur

le

ct droit

du

socle

^ ^^

A -9-

f t'

1%

izn

n.

Cette statuette a t pose sur un socle en forme de traneau sur l'un

des cts duquel on

D
lit
:

l\\^\

D^^

Bronze.
iiiimmiiimi^iziiiiiiimimiim

1.

Ce texte a

Dcnkmal aus dcr t. XV, p. 200.


2-3.

Zcit Kni(js Aincnophis III, dans la Zcitschrift, 1880, p. 81;


le

compll d'aprs un document semblable publi par Bkugsch, Ueber ein merkrdiges cf. le fac-simil dans le Recueil,
scarabe Meuasc.

Ces groupes ne se trouvent pas dans

TEXTES RECUEILLIS DAiNS QUELQUES COLLECTIONS PARTICULIRES

63

344.

ReshliershoLi Bronze.
|.

ra

<r\

rw~\

r:^ii-^rji^^Z^

Qi

409.-Nofir-ToumoL,:
410.

^A*

"
I

Ci

-k

T;

Jj

A'y^AA^

1 AA/\AA/\

Neit assise, accompagne d'Harpocrat et d'Aroris

[j

A-r-^v

/:=^;

411.

Bronze.

- statuette semblable i Jf fe J=1 ? 414. Chatte couche. Sur base rrV S^


la
:
.

^^M
n\\ w

d"!!-

" ^

ii/^'^i^^
W

^^Wmiw-

Bronze.
Lin

n
^

m
(]

427.

Sur
la

chapiteau de colonne supportant un groupe de chats

Anr
!.

,e

Mt de

colonne:

Bronze.
458.

:^f^^^^^ = oq^qq
:

Sur

Socle d'une statue d'Osiris


1.

ri'^

_ ^^\^m^^mvu\\
La

Bronze.

AfP-jr^Zliil
La majeure
les

collection se composait encore de statuettes funraires.


la trouvaille

partie pro-

venant de

de Dir el-Bahari, nous avons cru devoir

passer sous silence,

tant connues

d'ailleurs.

Citons seulement les statuettes suivantes de provenances

diverses

AA/WW
I

~''-nt\J^^%'^^mls n
I

\/Jgl[]l.
fwn

80.
L=fl

i^^^O!-

i-Pk^^[li:Z.!3l

64

OSTRACA HIRATIQUES DU LOUVRE

OSTRACA HIRATIQUES DU LOUVRE


PAR

WiLHELM SpIEGELBERG'
La
par
les

collection des ostraca hiratiques

du Louvre

n'est

connue jusqu' prsent que

traductions donnes par Th.

Devria dans son

Cato/o^/ Me de
les

main de matre.

J'ai tudi

dans

les derniers

mois ces documents importants sur

originaux, et c'est

grce l'amabilit

Louvre,

MM.

Pierret

renomme des deux conservateurs du dpartement gyptien du et Revillout, que j'ai pu faire loisir mon travail, dont je souc

mets une partie aujourd'hui aux savants. Quant


l'objet

l'tat

extrieur des pices qui feront

de cette tude, je renvoie

le

lecteur aux Notices de l'auteur

du Catalogue.
',

L Ostracon 2262 \

Le texte de cette pice a t dj publi par Wiedemann


elet.

mais incompltement. En

l'criture fort efface, forant trs

souvent oprer

avec des traces de signes, oppose au dchiffrement pas mal d'obstacles. Ce n'est donc
(ju' la suite

de longues tudes que


fait certaine.

j'ai

russi dchiffrer tout le texte sans lacune d'une

manire tout

Voici

la transcription

hiroglyphique

onn ^7r"..Mrr^^^iniV?^r

5MBRii

Traduction.
(3) irt, la hlle

(1)

L'an XLII,

le

quatrime mois de Prt du


devenue)
II

roi (2)

Ramss

II

du capitaine Bln-nt'i
(5)

(est

(4) la

femme du

prince royal

Spnniw

qui est dans les vignes

du temple de Ramss
irt

Memphis.

Commentaire.
mais
la

Le groupe derrire
ici.

permet deux lectures

<:r=> et

^tC==q,
dernire

tournure gnrale de la phrase ne laisse aucun doute que ce ne soit

la

que nous eussions choisir

d(;

Le nom B^n-nt'i, dont la forme fminine est connue comme celui de la fille favorite Ramss II, se retrouve dans un papyrus de Turin *. C'est sans doute le nom smitique njy-p lils de la desse Anat . Du reste, il n'est pas sans intrt qu'un autre hr mn,
connu par un papyrus de Bologne
',

est

de

mme un

tranger.

Ce qui

jette

une chappe

1.

Cet article tait destin originairement

;\

la

Reue gyptolorjique;

il

a t crit

il

n'y ai presque rien chang ou ajout depuis lors, except la note concernant la date du J'aurais dsir joindre des fac-simils aux textes transcrits; mais mes clichs, que

y a un an et demi. Je Papyrus Allemant A. M. Revillout a bien

Toulu me renvoyer, ont t entirement casss dans le transport par Je donnerai donc les fac-simils dans un numro suivant du Rcrueil. 2. Devria, Catalogue, XI, p. 4. 3. WiEUEMANN, Hieratische Texte, pi. IX, texte, p. 17.
4.
5.

la poste, faute

d'un emballage suffisant.

Pap. de Turin, 4/3


Pap. Bologna,
1086,

A/VN/W\ AAAAAA
1.

\J

12.

OSTRACA HIRATIQUES DU LOUVRE

65

de lumire assez curieuse sur l'inlluence commerciale des trangers de cette poque de
riiistoiro (\i2;yi)tienne.

C'est donc la

fille

d'un Smite, d'une naissance assez basse, que

le

priuce
les

S\-mntw
pharaons

acceptait dans son harem, suivant uno aiiciciUK^

coutume pratique par

comme
La
de vin,

par leurs sujets.


fonction de notre prince nous est bien rvle par les inscriptions des amphores

dont

je

compte publier

d'ici i)eu

une tude spciale;

je

ne puis donc qu'y ren-

voyer

le lecteur.

D'aprs une conjecture de Devkria, notre ostracon


faire part
.

peut avoir servi de

billet
si

de

Mais, vu

le

caractre crmoniel de

la

socit gyptienne, et surtout

nous

nous rappelons par exemple des phrases pistolaires, rptes sans cesse au commence-

ment
style

et la fin

des lettres, cette hypothse


et, si l'on

me

semble inadmissible. C'est justement

le

sommaire

veut, bureaucratique de notic

document qui me porte plutt

croire que notre pice contient l'annonce de cette affaire de cour un bureau quel'

conque
.1.

Ostra .on22e^'.-\{l--

^\-M7^Lnm'^.{23Z^

lA^

ITIc
Je n'ose pas donner une traduction de ce texte; les remarques suivantes justifieront,
je l'espre,

mon

hsitation. Or, en
:

examinant de prs
I

le squelette,
aa/vw.
I

pour ainsi

dire,

de

la

phrase principale, savoir


1
>/l|P\
si

^^

(^

's^
la

^
de

AAftAAA
/VV\/\/V\

Q'^^ '^^'^

NN.,

construction fautive de l'ensemble nous saute


la fin

aux yeux. Ensuite,

nous nous reportons

la phrase,

nous remarquerons que


les

l'agent est introduit par

m, en d'autres termes que nous avons devant


Il

yeux un des

archasmes du style bureaucratique.

va sans dire que ces constructions, n'existant

plus dans le langage courant de ce temps, donnaient au scribe du Nouvel-Empire de

quoi se confondre. Peut-tre doit-on chercher

les

causes de Terreur dans cette direction;


la

mais

je n'ai
la

pas russi rtablir d'une manire certaine

construction intgrale, et c'est

surtout

lecture trs

douteuse du groupe un peu effac aprs

msw

stn qui

m'a arrt*.

1.

mencement
2.
3.

Du manque complet d'uue formule officielle (cf. Erman, Agyptische Zcitschrift, 1891, p. 117) au comet la fin, il me semble rsulter que cette communication tait d'un caractre peu public.
Devria, Catalogne, XI, p. 5. La forme extraordinaire du (3 doit son existence l'intention du scribe de remplir l'espace libre. Pourtant je veux ajouter en note une solution possible. Le icnnw pourrait avoir ici le sens temporel
9

4.

RECUEIL, XVI.

66

OSTRACA HIRATIQUES DU LOUVRE

Je

me

contenterai donc d'indiquer

ici le

sens gnral de notre document;


je

il

ne faut

gure ajouter, d'aprs ce qui prcde, que

ne

le

prsente que sous toutes rserves.


si je

Or, en regardant les titres de la commission souscrite,


je suis

dois m'exprimer ainsi,

frapp par ce fait que deux des cinq personnages occupent une charge qui se ratici

tache la ncropole de Thbes. Est-ce donc qu'il s'agit

d'une mission quelconque en

rapport avec la ncropole, peut-tre

mme

avec

les

tombeaux royaux?
traduction

C'est

ainsi

que

me

venait l'esprit une des tessres publies la dernire planche des papyrus
la transcription

Rhind. dont voici

hiroglyphique et

la

P^
El
\

c^\

J}E1 0<z=>l

Traduction.
enfants royaux.

a
(1)

El
fille
:

La
'

royale de

Thutmes

III

TI-^\ (2) pour la maison des


le

(3)

Sa

suite

(4) l'inspecteur

Tgli/, (5) le gardien SI, (6)

gardien

Nfrw-r-hHf,
une

(7) l'habilleur

Nfr-rnpt.

Le sens de
fille

cette plaque s'explique trs

nettement d'elle-mme. La princesse Ti-',,

du grand Thutmosis,

est dite avoir fait

une action quelconque pour

la

maison

des enfants royaux, c'est--dire pour un tombeau royal. Ce n'est que par cette manire

de voir que nous comprenons bien

la

prsence des noms d'employs de

la

ncropole'. Je

ne crois donc gure


les autres,

me tromper

en supposant que cette tessre tait attache,

comme

une olrande ou ddicace quelconque destine rvler les sentiments

sincres des princesses pour les

membres dcds de

la

famille royale

*.

Or, en examil'an

nant notre texte sur

le

modle du dernier, on
fils

est tent d'y lire que,

dans

LUI de

Ramss

II,

deux de

ses

ddiaient une offrande quelconque dans les tombes royales.


royale mentionns sur cet ostracon nous sont tous connus.

Les noms de
III.

la faiiulle
*.

Ostracon 666

On se demande si les L'an LUI... lorsque les princes taient suivis. ainsi qu'on serait tent de traduire deux n ne doivent pas leur exislenre fautive la phrase prcdente nis n par suite d'une ngligence du scribe. Qui [taient] derrire elle. Le 'duplicata de M. Wirdem.\nn (A. Z.. 1883, p. 125) donne 1. Mot mot
: .

qui allaient derrire elle . comme simple variante de sens. Je n'ignore pas que les rdoi signifient les inspecteurs en gnral; cependant ici, ct des hicti, des s'w et des ici, on doit les prendre sans scrupule dans leur rle comme fonctionnaires de la ncropole. 3. M. BiRCH, qui le premier a discut ces plaques, n'a pas bien compris leur sens en prenant n pr n'.n
nti

s;.-?

(sic).

2.

ms

stni

comm&

gnitif

de

Ti-''., tandis

que l'opinion de M. Wikdkmann

(.A.

Z.,

1883. p.

125)

repose sur

la

fausse lecture du groupe hiratique de


pierres trouves dans le

\
et

'S'-

Toutes les tablettes Rhind

sont perces de trous.

Quant aux

mme tombeau

taient dposes pour designer l'auteur de l'offrande;

contenant des noms de princesses, on peut bien supposer qu'elles mentionner qu'elles ne pouvaient pas il ne faut gure
le fac-simil

servir
4.

comme

tiquettes de momie. Devia, CataL, XI, p. 6. La hachure dans

marque

les parties

rudes de la pierre

lisse.

OSTRACA HIRATIQUES DU LOUVRE

[\li

1
S"

ii^i-^k'L:-!
1
'^
-^

^ ^

C3SZ1 (?)

rS>

^^'^'^
1

/^n

III

Hlllllll

m<^m
=

(.

_^
Q

A/VWV\
I

iX o

^^e'

T AAA/

m
',

rii"i
Les noms de ces quinze princesses, dont deux sont effacs
d'ailleurs et

ne nous sont pas connus

ne se trouvent pas dans

la

grande
il

liste

d'Abydos'. Mais, celle-ci ayant


doit prononcer ici

perdu au moins vingt noms de princesses,

se

comprend qu'on
si la liste

un

non

liquet d'autant plus


les

que nous ne savons pas

en question

tait puisante.

De mme,
RESSY
pas
*

quelques noms nouveaux ajouts par

la dernire publication

de M. Dastn n'a
'.

ne changent en rien cette question.

En

outre, on peut se

demander

si s',t

ici le

sens trs vague qui est prouv pour quelques priodes de l'histoire gyptienne

S'il faut

dterminer

le

sens de cette

liste, je suis

tent de

mme

de la rapprocher

de

la tessre
Il

Rhind, tout en laissant une solution spciale

la fantaisie

du

lecteur.
listes

est bien possible

que
la

les

deux derniers ostraca renfermant des


la

presque

identiques de

membres de
les

commission souscrite proviennent de

mme

plume. Les
Il

diffrences de l'criture s'expliquent d'une manire suffisante par celles de la matire.

va sans dire que

traits

volant lgrement sur la surface glissante du deuxime

ostracon devenaient plus longs et lancs que sur une toffe poreuse o, empchs par
la

rudesse du fond,

ils

devaient s'paissir et se raccourcir.

De mme,

la

grandeur

diff-

rente des documents en question devait produire des diffrences correspondantes.


1.

La lecture du groupe dsr


(9/6)

n'est pas tout fait certaine;

r=^ <=r>
I'

je

veux rappeler

ici

l'criture

fautive

du

Papyrus Sallier IV
2. 3.

pour dsrt

dsert

\\

La pierre du reste n'en a gure retenu les traces. M.\RiETTE, Ahydos, II, 5. 4. Recueil, t. XIV, p.

dtermin par

le bassin.

32.

5.

Maspero, Momies royales,

p. 721.

68

DES PAPYRUS HIRATIQUES INDITS DU LOUVRE

DES PAPYRUS HIRATIQUES INDITS DU LOUYRE


PAR

WiLHELM SpIEGELBERG
Parmi
le

les

papyrus hiratiques non publis du Louvre, dont


je

je

compte publier dans

Recueil une partie,

prsente aujourd'hui deux documents, tous les deux plus ou

moins fragments, tous

les

deux sans aucune trace de provenance. Leur


;

intrt principal

consiste sans doute dans leur valeur palcographique

car l'tat dplorable de nos papyrus

ne permet gure de deviner leur importance.

L Papyrus
Hauteur

80 \

Palimpseste, criture seulement sur


a) de
la partie la plus 5.

le recto.

Couleur brune.
la

( l'tat actuel)
:

longue

59 centimtres 25, b) de

partie la plus courte

53 centimtres

Largeur

21 centimtres.

Les lignes suivantes, presque entirement dtruites, semblent avoir contenu


des titres du roi
*.

la suite

Le protocole de Ramss

II offre

quelques singularits. C'est ainsi que l'expression


la

n"

m stn,
Pour

connue de

la titulaturo

d'Osnrko/i II \ no se trouve nulle part dans

ban-

nire royale des Ramcssides.


l'criture singulire

^.

comp. Erman, A. Z., 1891,

p. 118.

La dterminaison de hb-sd par le vase O ne m'est pas comme videmment les vases portant l'indication do cette fte.
Je passe maintenant aux quelques

d'ailleurs et rappelle

lambeaux
:

rests de

la

partie principale de notre

document, dont voici

la transcription

1.

Selon une indication bienveillante de M. Rkvillout, ce papvrus a t achet M. Stier.


Corrig.
,

2.

\(^

OT\-

Evidemment,

le scribe,

avant pass

le nir derrire

sw, avait dj termin n


'
I

/ri,

sauf le
/wvwA
ligne,
il

lorsqu'il aperut son erreur.

Ne voulant donc
le

pas mettre les signes manquants au-dessus de la


A
"i

6\

lui fallait les gratter.

Aussi continuait-il
"

cartouche, rptant

le

(1

JTi,
/WNAAA
i

mais oubliant aprs de

rectifier sa faute.
3. 4. 5.

On
J'ai

reconnat encore un ^...^


'

tf'^i::^ r

Maspero, Momies royales, p. 204. chang ici la place d'un petit fragment, mal

coll sur le carton.

DES PAPYRUS HllORATIQUES INDITS DU LOUVRE

69

mr:ii-pp^yiw-[M"]---iBH:iiT;j
Vu
l'tat triste

de ces dbris,

je n'ose ni traduire ces li<>nes ni


la
'.

dterminer

le

sens de

notre document. Je veux seulement ajouter (|ue


rappelle vivement un passade du Papiji'Ui^ Abbott

phrase dnsni/i ihk r n\

mnw

nous

Pour

rtnl

ti

.s;,

on peut comparer entre autres, Pap. Anast. IV, 16/5

w
Le sens de

m s\w
le

n s;w,

est fort bien expliqu par


junig.

Brugscii

*.

Je suis tente de voir dans ce groupe


la

prototype du copte

en supposant une modification lgre du sens \ Quant


elle est

correspondance phontique des deux mots,


tienne, le n

conforme aux

lois

de

la

hingue gyp-

euphonique

se trouvant assez souvent derrire


jmig*.'.

un m, sans compter que


je cite la

quelques manuscrits coptes orthographient

En
je

fin

de compte,
'

forme

dmotique de notre
igoY et de jumiga..

s',w

^^

f3

J^T!

"y

^
'.

que dj M, Revillout

a rapi)roche de
la

Pour en

finir

avec ces remarques,


tgige)

veux ajouter que

racine s; est

contenue dans

ctge

(avec assimilation

Je n'ai pas trouv des traces certaines de cette

expression dans

les

textes antrieurs au dmotique; peut-tre


le

un de nos dmotistes,
cuje,

plus vers que moi dans cette littrature, trouvera-t-il

prototype dmotique de

que

j'ose restituer jusqu'


II,

nouvel ordre sous cette forme

\{^^les

Papyrus Alle/nant A.
trois

C'est sous ce
la

titre

que sont runis


l'on

fragments d'au

moins
que
trs
cite

papyrus diffrents reprsentant, autant que

peut voir, tous des pices

de comptabilit fort importantes pour


j'ai

palographie. Le plus grand de ces fragments

russi rejoindre date des environs de la


le

XXP

dynastie c'est ce qui est indiqu


;

nettement par
en outre
la

caractre de l'criture et par la couleur assez claire du papyrus. Je


f'

forme

q pour

Hy,

qui se trouve assez souvent dans les

monuments
ra

1.

Un moyeu

de restitution nous

est

donn dans ces deux passages


I

L. D., III, 110 c

U'

et

Pap. Anast.

VI, 6/3-4

(Q

AAAAAA AAAAAA

m
4(ic)J

Q:^
(2

2,
3.

Les dbris de signes ne permettent pas


Pa/tyrtis Abbott, 6/4 et suiv.
Dcct.. p. 1424.

la restitution d'ailleurs trs plausible

en

4.
5.

Ce changement, je suppose, a tir aprs lui de mme une construction diffrente de celle du prototype; car, tandis que m sUv se construit avec l'infinitif simple, sou driv Lnujd. introduit un n. Or. nous avons pas mal d'exemples pour ce fait que les Coptes ont souvent perdu le fil de la drivation de leurs mots il se comprendrait donc qu'ils construisaient juinuj*., cliynus, l'analogie d'un mot synonyme comme, par exemple, cuje igiye. (Voir Stern, Kojdisc/ie Grarnmatik, 456.) 6. Cf. Stern, Koptischc Grammatik, 29. J'ajoute un exemple tir des Actes du Concile cl'phse, publis dernirement par M. Bouriant, o CTTpe, partout, est crit eTiiiTpe.
;
:

7.

8.

Pome satyriquc, p. 51. Cf. mes Studicn und Materialitn,

"

p.

40 et note 158.

DES PAPYRUS HIRATIQUES INDITS DU LOUVRE


partir de
la

XXI'' dynasti(3, entre autres dans


le

les inscriptions

de Dir el-Bahari, datant


la transcription

de

la

XX'' dynastie, dans


'
:

nom

de

la reine

in-h^pw\ Voici

de notre

fraujment

1.

8.

3.

4.

5.

f(?).g

fl

6.

-<S:>-

-r\

AW^^^

o T Q

~\

(?)

7.

tt.
I

/^^ V-M

8.

9.

0.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

[i:]
Maspero, Momies royales, p. 55S. [Ibid., 530-531, 598.) Hauteur de ce fragment 20 centimtres. Le verso contient des dbris de signes provenant de quelques notices de compte. Depuis le temps o j'crivais oe Mmoire, j'ai eu l'occasion d'tudier Berlin le Papyrus Reinhard, appartenant au rgne de Psousennes. Or, il est absolument sr que c'est cette poque qu'il faut attribuer le Papyrus Allernant A, et encore il m'est trs vraisemblable que ce fragment fait partie des comptes du Papyrus de Berlin.
1.

2.

..

DES PAPYRUS HIERATIQUES INDITS DU LOUVRE

^-

iM:i^r^^^^4

'

'

'

'A

Traduction

2
3. 4. 5.

Le laboureur.

La chanteuse d'Amon Le pcheur Pn-hir Le paysan


L'esclave
urip-h',n

Tint-hl

6.
7.

(?) ?M7/-S'to^M5
.

sac

+X

8. 9.

10. 11.

La labourcuse^/2/i^. La Thbaine Tint-km^ yt dans Le laboureur Hnsw-nhtw


Le forgeron ist{1)-r. Le laboureur Swth
. .

12. 13.
14.

La Thbaine Mrwy-h'p Nb-ntr Le


.
.

15. 16.
17.

Le Le
Le
Le Le

Pn-iJiw-miiw

sac

tisserand
tisserand confiseur

Mntw-wnm
i-k'-Ji-i',

18.
19. 20.

(?)

Hr-n-wsbt

tisserand Hpst-t'ki'tw
.

Le receveur Mntw-.
Le prtre d'Hathor

21.

22.
23.

Hr-n-ddiw
Le
prtre de

sacIX + X

Mntw

Commentaire.
n'insiste pas sur

Vu
si

l'incertitude de lecture de la troisime ligne trs fruste, je


titre trs

une explication du
je transcris

douteux. Notons
le

la ligne

suivante

la

forme bizarre de '^,


sa forme ordinaire.

correctement

groupe qui
^-^^
'^G*!

se rpte plus bas sous

L'criture

g"

videmment identique

^^

rappelle celle de

l'ostracon Caillaud

pubh par Devria\ o ik

W'-\

semble exprimer tout court

1.

Socit des Antiquaires de France,

t.

XXV,

p. 196.

72

DES PAPYRUS HIRATIQUES INDITS DU LOUVRE


revenus de
pche. Ce qui est fort intressant dans notre passage, c'est
est dj tout fait celle
j'ai

les

la

la

forme

singulire

du | qui

du dmotique

et de son dr iv c opte.
f)

Quant au groupe suivant,


donn
l'tat effac

cru y voir une dilormation de

==

mais, tant
la

de ces signes,

je

ne

les transcris

que d'une manire douteuse. C'est

mme
un

raison qui m'a embarrass fortement par rapport aux premiers signes de la ligne
j'ai

suivante o
titre

cru

lire

un

moment donn

pourtant

je prfre

^, comme c'est

bien connu et assez conforme au groupe hiraticiue.

En

tout cas, la lecture reste

douteuse.

Les deux points superposs ^

En me

la 8 marquent la moiti du f\. dispensant d'une explication plus ou moins hypothtique de quelques signes

ligne

douteux, je veux indiquer pourtant que

je

considre

le

premier groupe de

la

ligne 15
j'ai

comme

sigle d'un titre.

la

Le nom Pn-ihw-mnw
forme moins dveloppe
indits

m'est nouveau, tandis que

ren-

contr maintes reprises


liation des

ihw-mnw

dans

les actes

de

la

spo-

tombeaux royaux encore

comme

dans quelques papyrus de

la Biblio-

thque Nationale galement non publis.


J'incline identifier

^^

f=^

au mot ^"^i
:

^^^- <^jui

se trouve dans le

fl

Papyrus Anas-

tasiV\ dans

le

passage suivant d'une lettn^

^^

W> A

^nz

W.
charg.
qu'il

(i

D(;
le

mme,
sd a

dit le scribe,

je;

t'ai fait

apporter des pains bons et des


:

pains Kyllcsds L. Mais

laiss

de ct

les

XXX'
lui
'.

entre eux, disant

Je suis [trop]

Or,

il

ne restait pas, afin que l'on pt


il

apporter des herbes pour la sp^ aprs

ne m'eut pas averti du soir o

venait chez moi


le

Je suis port traduire ce mot. selon

sens bien connu du verbe sd, par


*.

rece-

veur

ce qui se comporte -bien au passage cit ci-dessus

IIL

Papyrus AJlemant B.
calame
si fin

Le fragment du deuxime papyrus AUemant


minces prsentent au premier abord
l'air

est

crit d'un

que

les trait*

d'un texte

ptolmaique.

En effet, jusqu' aujourd'hui, tout ce qui existait parmi les textes hiratiques
Cependant, en examinant de
la fin
le

crits en ces traits fins appartenait cette basse poque.

prs cette pice, on reconnat facilement

ductus des scribes de

du Nouvel-

Empire;

je n'ai

donc gure

l)esoin d'ajouter (jue ce

fragment unique prsente une valeur

minente au point de vue palographique; une question de


l'criture

j'en tirerai d'autre part

mes conclusions pour

dmotique.

1.

21/4 et suiv.

2.
3.

4.

Le scribe se rapporte ici un certain nombre mentionn probablement dans une Quant la dernire construction, voir Erman, A''. Gr., 30L Comp. aussi M. Muller, A. Z., 1888, p. 90.
.'i

lettre

prcdente.

PAPYRUS HIRATIQUES INDITS DU LOUVRE


Le
recto conti(Mt videiiiinont les restes d'un compte, dont voici
j'y ai russi
:

73

la

tianscriplion,

autant (]uc

'^

II

:!

^^&.

III

^W
I

e
I

^
\

A^^WAA

S^Waaaa/w

Mil

III

W.^^. f^^.

III
(?)
I I

(^

'WW^A
/V^AA/V\

_2^

[-J] w ^^^
nnn ^
'

ra
I

-^

"^^

^icl ^1

|[^]
la lecture

)
douteuse de (juelques mots qui ne sont pas connus d'ailleurs

tant donne

sous ces formes, je n'insiste pas sur une explication des dernires.

Le verso de notre fragment


les

est tellement effac,


la suite

que

je

ne suis arriv
n'ai

reconnatre

je

signes donns sur la planche qu'

de longues tudes. Je

donc gure

ajouter que ce texte est plus ou moins une interprtation de

ma

part.

Nanmoins

renonce donner

la transcription

de ce texte qui se prte

l'tat actuel toutes sortes

de lectures dont aucune ne pourrait i)rtendre une exactitude absolue. Je

me contenterai
dbris
et

donc de dterminer

le

sens gnral de ce texte qui est, de


la

mme
le

que

le recto, le

d'un compte. Mais, tandis que


l'indication de quelques objets

partie suprieure contient

purement

simplement
,

parmi lesquels on reconnat


*,

linge

-^
fait

et

-^T

la

partie

infrieure, spare par

une ligne rouge


le texte
y

ne semble pas tre tout


ligne

de

mme
la

nature.

Car,

si je rtablis
:

bien

de

la

deuxime

du susdit morceau de

manire

suivante

^'"'^I^P-

On

peut, au moins, admettre la conclusion que ce texte a contenu, aprs les

num-

rations usuelles qui

du

reste sont reprises la fin de ce texte, quelques autres indications

s'y rattachant. Voila tout ce C|ue j'ai

pu

tirer

de ce manuscrit mutil, dont

la

valeur prin-

cipale consiste dans ses particularits palographiques

que

j'ai

signales plus haut.

IV, Papyrus Allemant C.


j'ai

L'criture des quelques lambeaux du papyrus C que


Mmoire
rappelle celle

runis sur

la table jointe

ce

du Papyrus Abbott. En remarje fais

quant

qu'ils font partie

d'une pice de comptabilit,

suivre une transcription

hiroglyphique des plus grands fragments.

Fragment

1.

Verso

nft
Twili

^W
j
par

On
et

doit bien se garder de transcrire le groupe

affaire la

mthode de cadrer
de
^

les signes.

^ De mme que

^^ M, car nous avons


crit

ici

Ton

l^

au

lieu de /a,

L^
1.

au

lieu

^', on substitue

1^

7<=,-

Les
Je
Cf.

traits

trs frquent, par


2. 3. l'ai

devant et deruire ^, ici comme la ligue suivante, sont uae sorte de point de distiactioa exemple, dans les comptes des Papyrus RolUn de la Bibliothque Nationale. marque sur la planche, comme les autres rubra, par une ligne brise.
p. 23, note 99.

mes Studion,

RECUEIL, XVI.

10

74

JOHANNES DUMICHEN

Le

recto porte

^H-R"
a.

'

'

(J

Fragment

2.

Recto

b.

Verso
lin

un

Le verso du fragment 4 nous


Hanovre. 10 novembre
1892.

offre encore

un

n
I

JOHANNES DUMICHEN
Geb. 15 Ociober 1833, gest. 7 Februar 1894.

Ein schwerer Verlust hat unsre Wissenschaft getroffen.

Am

7*^"

Februar schloss

einer ihrer begeistertsten und erfolgreichsten Vertreter nach langem, schweren Leiden
die

Augen.

Der Aufforderung, dem Verstorbenen einen kurzen Nachruf zu widmenj


Unterzeichncte

ist

der

um

so bereitwilliger

nachgekommen,

als es

ihm

ein

Herzenswunsch

war,

dem

teuren iMeister auch an dieser Stelle seine Verelirung zu bezeugen. Die


in erster Linie
fiir

folgenden

die Fachgenossen bestimniten Zeilen sollen nicht einen

Lebensabriss des Dahingeschiedenen darstellen, sondern nur in kurzen Zigen die


grosse und eigenartige wissenschaftiiche Entwicklung und Bedeutung des unermiidlichen Forschers in das rechte Liclit setzen.

JoHANNES DiJMiCHEN wurdc


deutsche Geistesleben stark unter
das reiclibegabte potisclie

in einer Zeit geboren, in

welcher noch das gesamte


ihr

dem Zauberbann der Romantik stand. Wie sicli Gemt des Jnglings erschloss, so war sie auch fur
als

die

ganze Entwicklung des Meisters bestimmend. Im Begriff, sich


Existenz zu

Theolog eine sichere

grnden, ergreift ihn pltzlich ein ibermchtiges Sehnen nach den

Wundern

des Nilthales.

Kurz entschlossen bricht

er die Bricke binter sich

und seiner

Vergangenheit ab und weiss sich

in kurzer Zeit trotz aller Schwierigkeiten, die sich

1.

Restitu d'aprs

le

leino

du fragment prcdent.

JOHANNES DUMICHEN
ihm Anfangs
entgegonstollt(Mi.

75

iiiitor

harten Kaini^t'en

oiii

rcichos

Wisson
licss

in (\ov
dii'

ohon

wieder erstandoKMi Agyptologie zu eigon zu machou.

Dann aber

iniiiKM-

gewaltiger aiivvachsonde Begeisterung und damit gepaart die klarc Eckciintiiiss, dass
der Fortscliritt der gyptologie vor allem von der Erscldicssung neuer Quellon zu

erwarten

sei.

don Plan zu seiner ersten Roiso

in

ilim

ivifen.

Es war ein Plan, so

abenteuerlicli

und weit ausschauend, wic

er nur in

dem

Geiste eines Roniantikers


fiir

geboren werden konnte.


unausfhrbar
liieltcn,

Was

al)er

damais seine Zeitgenossen

])hantastisch

und

das hat die himmelsturmende Kraft seines rcinen Idealismus

glucklich verwirklicht. Mit den knappen Mitteln fur nur einen

Winter

ausgiri'istct,

deren grosserer Tcil, wie mir der Verstorbene erzhlte, fur die Reisevorbereitungen

verwendet werden musste, hat

sicli

der killme Reisende drei voile Jahrc in

dem

Pharaonenreiche zu beliaupten gewusst. Wolil hat der selbstlose

Mann

den grssten

Teil seines nicht eben grossen Privatvermgens fur dise Reise geopfert, aber auch so

wird uns dise


bleiben.

erste Expdition,

welche ihn

tief in

den Sudan hineinfhrte, ein

Riitsel

Vor

allem trug nun Dmichen Sorge, die grossen Resultate seiner Reise so

bald als moglidi

zum Gemeingut
seine gefUten

der Wissenschaft zu machen, nicht

am

wenigston

aber zeigte
seiner

sicli

seine Selbstlosigkeit darin, dass er seinem Lehrer

Heimkehr

Mappen
stellte.

fur

Brugsch gleich nach das im Erscheinen begritene Wortorbuch

zu unbeschriinktester Verfiigung

Aber nicht nur

die VerfEentichvmg sondern auch dieVerarbeitungdieser Materialien


Ist es

verdanken wir dem Meister.

doch neben Brugsch vor allem Dniichen gewesen,

welcher die jmgsten hieroglyphischen Inschriften zum Reden gebracht hat; insbesondere fur die anigmtischen Texte
ist

er eine unbestrittene Autoritt geblieben.

Die Folgen der libermenschlichen Anstrengungen, welche sich der unermdliche

Forscher im Dienste unsrer Wissenschaft zumutete, sind leider nicht ausgeblieben,

denn das Schicksal, welches der Agyptologie eine


hat ihm die

so

hervorragende Kraft schenkte,,

Krnung

seines

Werkes

nicht gegnnt. Schon seit Jahren machte sich in

dem

frher so krftigen Krper eine starke


in der

Abspannung
die

gel tend,

welche ihn mehr und


die bersetzung

mehr
der

Arbeit behinderte. So

kam

es,

dass eine Reihe von grsseren schon seit

langer ZeitgeplantenWerken

ich erwhne
m

Nomen^gyptens

im Recueil de Monuments
Patuanienap
,

verfentlichten geographischen Texte

und den

Grab-

palast des

unvollendet geblieben sind.

Aber wenn dem teuren


hingebende

Meister auch die Schaffenskraft

den letzten Jahren

oft versagte, die

Begeisterung fur seine Wissenschaft


Galt doch

mit mir,

is in ihm bis zum letzten Atemzuge nicht erloschen. dem Lande seiner Liebe und Sehnsucht noch sein letztes lngeres Gespnich als er mde in dem Lehnstuhl sass, in welchem er von Tag zu Tag vergebens

von einem schneren Morgen trumte. Gerade


Wissenscliaft, in

in dieser reinen

Begeisterung

fi!u^

unsre

dem

idealen

Zuge

seines ganzen eigenartigen Scliafens,

wird Dnii-

chen uns allen ein leuch tendes Vorbild bleiben.


Sein Andenken aber glaube ich
gangiiche

am

schnsten und wiirdigsten durch das unver-

Denkmal zu
Ehren

eliren^

welches sich der Meister selbst geschatten hat.

Wir

werden

es in

halten.

76

JOHANNES DUMICHEN

GEnE.NKTAFEL 4X JOHANNES DUMICHEN


I.

Selbststaiidige

Werke

Bauuvkunde der Tempelanlageii von Dendera.


Abt.
I,

Leipzig, 1865.

J.
J.

C. Hinrichs.
C. Hinrichs.

Geographische Inschriften altgyptischer Denkmaler.


1865. Abt.
II,

Leipzig.

1866. Abt. III-IV, 1885.

AltgyptiscJie KalenderinscJiriflen.

Leipzig, 1866.

J.

C. Hinrichs.

HistorischInsc/i/'/Y'tenaltdggptisc/ierDenkm("der,2Bde.
Altdgyptisclte Tempelinschriften
,

Leipzig,1866. Hinrichs.
J.

2 Bde.

Leipzig,
etc.
(in

1862.

C. Hinrichs.

Die Flotte einev dgyptischen Knigin,


Dutnichen).

engl. bersetzung von

Anna

Leipzig,

1868.

J.

C. Hinrichs.

Der Felsentempel con Abu Sinibel, etc. Berlin. 1869. Gustav Hempel. Eine vorSOOO Jahren abgefasste Getreiderechnung . Berlin, 1870. J A. Stargardt.
.

Residtate einev

.avd\(vologi?,ch-photographischcn Expdition.

Teil (auto--

graphiert), Beilin, 1869. Ale.xander Duncker.

2 Teil (diephotographischen Resultate).

Berlin, 1871. Kunstverlag von S. P. Christmann.

Uberdie Tenipel iind Graber


burg, 1872. Karl
J.

ini

alten ^^gypten, etc. (Antrittsvorlesung.

Strass-

Triibner.

Die erste

bis jet:;t

aufgefundene sichere Angabe

ibcr die

Regierungs^eit eines

dgyptischen Knigs,

etc.

Leipzig, 1874.

Wi'iste.
(in

W.

Engelmann.
J.

Baugeschichte des Denderatempels.

Strassburg, 1877. Karl


1877. Karl
J.

Triibner.

Die Oasen der libysclien

Srassburg,

Triibner.

Gographie des alten ^^Egyptens

der Onckenschen Weltgeschichte).

Die kalendarisclien Opferfestlisten im Tempel von Medinet-Habu.


1881.
J.

Leipzig,

C. Hinrichs.

Der Grabpalast

des Patuanienap.

Leipzig. Hinrichs. Abt.


fiir

I,

1884. Abt. IL 1885.


J.

Ziir Erinnerung an Richard Lcpsius.


II.

Strassburg, 1884. Karl

Triibner.

Ein^elne Abhandlungen ans der Zeitschrift

logyptische Sprache

Neuentdeckte N'omoslisten ans den Zeiten der Ptolemer-Herrscha/t


p.2ff., 106
ff.

1863,

Aus:^ug aus eine m Sclweiben.

Die Scthostafel von Abydos.

1864,
.

76., p.
p.

49

ft".

81

i.

Namen und

Einteilung der Stiifiden bei den alten Jgypjtern.

1865, p. 1

il'.

Zwei seltsame kalcndorische Angaben aus Rmischer Zeit. Ib., p. 57 t., Drei Vermulungen, besttigt durch die Inschriften Edfus und Denderas.
p.

71

ff.

Ib.,

110

t.

Altagyptische Kalenderstudien.

1866, p.

t.,

11

ft".

1867, p. 4

i.

Einige Beobachtungen

liber

die Silbemen. 1866,

p.

60

t.,

81

ff.

1867, p. 4

ft'.

Ein graphischer Sc/ier:; aus einem der geheinien Corridore des Tempels von Dendera. 1867, p. 73

flf.

A TRAVERS LA VOCALISAIION KGYPT1P:NNK


Grappe fl

ber her
Die

(lie (lie

fl^(S

8()Si,

]>.

(il)

IV.

Gttcr dei^ ElcmeiKe.

1809.

p. G

ff.

und Ziminer des Tempels von Dendera. 1870, Bauurkunde der Tempe/anlnr/c/i von Edfu.
Sii/e

//).,
j).

p.
t.
;

101

t.

1871, p. 25

(T.,

88

(T.,

105

il".

187:L^

\).

33

i.

1873,

p.

109

ff.

ber
Metalle

eini<je

altcjyptiscJie Recluuintjen ans der Zeit des Ranipsinit.


::ii

1870,
:

]).

11.

Einige Benierkungen
..

der Ah/ia/idhi/if/ des H. Prof. Lepsius


ff.

Uber die

1872,

p.

42
\ o

ff..

98

ber die Gruppe


Bericht iiber eine

1873, p. 40 ff. fur Eisen. Haremsversclucrung unter Anienemka

I.

1874,

p.

30

11.

ber altgyptisclie Ho/dmasse.

1875,

p.

01

ff.

Ans

Tliebcn.

1870,
p.

p.

25

ff.

Ein Salblrecept aus detn Laboratoriutn des Edfatempels. 1879, p. 97 Die deni Osiris ini Denderateinpel geweildeni Rctume und deren elienialige
ivendung.

ff'.

Vei'-

1882.

88

ff.

148

ff.

Die Crmonie des Liehian^Llndens.


Unter den
populre
zahlreichen
stiftete,

1883, p. 11

ff^.

wissenscliaftlichen

Beitrgen,
in

welche Dmichen
Tierleben und

fiir

Werke

seien seine
:

Bemerkungen

Brehms

dem

Werk

von Louis Leblois

Les Bibles

et les initiateurs religieux

de l'iiumanit

besonders hervorgehoben.
Strassburg.
1/;^,

1894.

WiLHELM SpIEGELBERG.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


PAR

G.

Maspero

IV.

J'ai

raisonn, jusqu' prsent, dans l'hypotlise o les transcriptions grec-

ques

Bx/wpi, Bxyopi, viendraient


aaaaaa

vraiment de ^^^

aaaa^^;

en

fait, elles

ne tiennent
et
^'^AAA^

aucun compte du

ni de relation qui se trouve entre i*^^^^^^

Baoukou

RiNiF, et se rattachent

une forme secondaire du

nom 1^^ <cz> '^-^^ Baoukourinif,


la
:

BouKOURiNiF. Bokorinif, qui esta peu prs aussi frquente que


le cas

forme pleine. C'est


ils

pour

la

plupart des
le ^^ww

noms composs

ainsi de

deux substantifs

prennent ou ne

prennent pas

ou

de relation entre leurs deux lments, et non seulement


le

deux individus
"

diffrents,
"

mais

mme
,

individu, peuvent s'appeler

(<^

'^^ww

ou

F^
est l^^^cr::^

ou i^.'^z:^!]

(^^
vAAA

V\
_ctr

ou
^A/^^A f'jvvwy

^% ou';^^^!'^, 'i^'^^l ou'i^^^|.


lment

J'ai choisi les


les
*^^

noms o

le

premier

Baoukou, bokou, mais avec


8

autres on trouve la n' ^

mme
^^ 4

abon-

dance de variantes <:^

ou

1^"^^^

78

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


Baoukourinif, B(3korinif, quelle prononciation

Si BoccHORis rpond '(^^^::3:^


convient-il d'attribuer i*^^

^'vw^

/wwsa ?

Voici dix ans^ que


la particule
aaaa^^

j'ai

montr, au moyen d'exemples emi)iunts aux Pyriimides, que


AAAAAA
A^/VV^A
'

n,

dans toutes ses valeurs, se vocalisait en

i,

^'^-

C^tte vocali-

sation, disparue en gnral

l'poque copte, subsiste dans &enmi. tenme,

BAi[T]Nipi[T], et dans plusieurs

mots composs dont

le

plus curieux
A

J '^^^iJO est sans contredit


'=;

xenencop T. n, -xenecop M.,

ow[jta,

tectum dotllS, driv de


a^^ww ni,

^^

^^C\
x.h'xi

Cl Za[i]-NI-

FouROU. Je
villas, villi

crois reconnatre ce

ne, dans des ternies


je

comme

M. m,

^iSI
les

palmariun ex qulbus/unes conficiuntur, dont


il

ne vois pas exactement

origines hir ogly phiques;


Mvitf9Ti;,

subsiste en tout cas dans plusieurs


MavsOw;,

noms propres comme


C'cst pour Cela

Me[riJnephtah;

^,
"^^^^

Ma[ re1ne thot.

que

j'ai

transcrit les

noms comme
et

Mirniri, i^^^

1 \^ Baoukouni-

KHONSou, BoivONiKHONSou,
et peut-tre

quc

je lirai i<^^

Baoukounirinif. Bokounirinif,

Boknikhonsou, Boknirinif, Bakmkhon.sou, Baknirinif.


ni,

Cette valeur vocalique


s'appliquait
Avw^^,

ne. de

a/vwvn,

les textes

des Pyramides montrent qu'elle

indice

du

pass, et wvws introduisant


Il

un rgime

indirect,

comme

A^^^ plac entre

deux noms.

convient donc de ne pas hsiter l'employer dans ces

ditrents cas lorsqu'on veut prononcer des phrases gyptiennes, et le

temps

du verbe devra
V

se lire haute voix

^\
-

AAAAAA

*v

^V

AA/W^^

Mari-ne-i, Miri-ni-i'

Mari-ni-.s, Miri-ne-s
'^^'^

Mari-ni-k, Miri-ne-k
Mari-ni-t, Miri-ne-t
V^
^

Mari-ni-nou. Miri-ne-nou

^^
^

Mari-ni-tenou, INIiri-ne-tenou Mari-ni-senou, Miri-ne-senou


i,

AWW\

^^

II

Mari-ni-f. Miri-ne-f
Il

<:i:>'''~'^

d exister anciennement, ct des vocalisations en e,


les

une vocalisation en a',


n.,

car,

on copte, pour marquer

pronoms du rgime
ii*.c,

indirect,

on a une forme en
htii. et
,

associe
nco,

aux formes en
^^

itH

ii*>i.

n*.K. ii.q.

n.n,
^^^SAAA
,

C(M de
A^W^W
.

nm,
,

d'une forme en

A.V\/W\

A/V^W\

A/ys/V\A

moTit, itcooy, ce qui

suppose, pour

v>^

^^'^^
,

des prononciations na,

nak, naf, NAS, nan'ou, ct des prononciations ne-ni, nek-nik, nff-nif, nes-nis,

nenou-ninou. Remarquons en passant que l'orthographe ptolmaque


n
,

ou

c^,
;

etc.,

pour ce temps, nous montre qu'on a essay de rendre cette prononciation do n


effet

est

en

au propre
\>.

D^

nou, mais l'ou

final
l'e,

atone ou faiblement accentu


si

comme

dans l'enclitique

avait dj pass

ne',

bien que

etc.,

rpondait

1.

Azotes

sur quelques points de grammaire

et d'histoire,

dans

la Zcitschrift, 1884,

p.

83-85, LI. Cette

vocalisation, d'abord couteste. a t accepte


2.

La vocalisation de

^^~

indique

ici

rcemmeut par Erman, yEgyfitische Grammati/,-, p. 51. 125. ne rpond qu' une des lectures possibles de cette racine que

j'tudierai plus tard.


3.

Sur une forme


.Votes

4.

itek. thbaine de n, voir Stkrn, Koptische Graminati/>\ p. .S.S/, 502. sur dij/ercnts points de grammaire et d'histoire, dans le Recueil de Tracauv. t. VIH.

p. 190-192.

A TRAVERS LA VOCALISATION EGYPTIENNE

79

rellement ne, nek. nef,


devint un
^
\'.

etc., et
'^vwsa

siin[)lc

doublet de

que A C) se lisait ANNE-NEKet plus tard quand D Anna-nak, anne-nak, selon les cas.
el (jifou

On

sait (lue ^^^^

de relation s'accorde avec son substantif,


derrire un fminin singulier, o
/*..
,

an

derrire uu siii<nilier masculin,


/VVVWN

v:^
n,

nou

'

derrire un

.-,..-.

pluriel masculin,

^M
on

derrire un duel.

tant
11

le

fminin de

doit se prononcer
et

NiT, l'exemple des fminins ordinaires o

la

sur

se

prononce sont,

non

NTE. NT.
A/WV\\

comme
relatif

fait.

Les consquences de ce
nt, ce (jue
se

fait

sont curieuses et inattendues.

masculin, est

tjn

Merti

est <cr>

Mert,

le

nom
2"
Ci

d'agent d'tat driv du

mot fminin';
et n'est

prononcera donc
le

nIti, ce/iu (jui est,

celui qui, qui, et


AiVSAAA

non ENTi, ENTE,


AAA(W\
cri

par consquent point

prototype deTe copte.

NTi a

un fminin
Ci

NTiT', celle qui est, celle qui, qui, et


A^^WW

un

pluriel
Ci
v_

NiTOU, plus frquemment

^^

'

ntiou au masculin,
la

^^i

nittou, [nitioutou
Aft/VNAA

?j,

au fminin, ce dernier ayant presque toujours


opposition
il

valeur d'un substantif ce qui est par


nitt,

n_.

anittou, contract en atttou, ce qui n est pas. Dans


i

devrait y avoir deux

de poids gal, puisqu'ils sont tous

les

deux des du femmm, mais


il

l'accent tonique portant sur la finale selon la rgle des fminins gyptiens,

faut accen-

tuer nitit, qui,

prononc rapidement, devient n^tt, ntt, puis

""ntt, et,

avec chute

oblige du t fminin, ^nt, nt, qui est le copte me. Htc driverait donc de la forme

fminine de l'ancien
d'autres
A/^A/^A^

nom

relatif

nti, qui aurait

perdu son genre

comme beaucoup
tt.

noms au passage de
11

l'gyptien au copte ou
i)eut-tre
a

mme

beaucoup plus
aaaa^a

NI serait

lui-mme

un
a

nom
ni, se

d'agent driv de

n.

Il

resterait

AVSAAA

montrer comment cette forme aawa n,


jouent un
si

rattache aux suffixes dmonstratifs qui


le

grand rle dans

la

formation et dans

dveloppement de

la

langue gyp-

tienne, telle que nous la connaissons. C'est un sujet sur lequel je suis revenu souvent

depuis vingt ans, surtout dans mes cours

j'espre tre bientt


qu'il

mme

de

le traiter

une

fois

de plus par crit avec tous

les

dveloppements

comporte

et qu'il a pris

graduellement dans
VI.

mon

esprit.

Les mtamorphoses successives des


<=>
r, prsentent

mots de

trois lettres,

dont

la

dernire

radicale est
rable. Elles

dans
effet,

l'tat actuel

de nos tudes un intrt trs consid-

nous permettent, en

de

saisir certains

dplacements d'accents qui sont


et,

cachs ailleurs par l'immobilit de l'orthographe hiroglyphique,

peut-tre, d'en

dduire quelque rgle d'un usage gnral pour


suite,

la

prononciation des textes anciens, par

pour

l'histoire

phontique de

la langue. Je tiens

comme

tablie, sans qu'il soit

besoin d'y revenir, la vieille observation de E. de Roug, qu'un bon

nombre de

ces

1.

graphe
le

mme
Le

La valeur niou (I'Erman, ^Qt/ptisc/ie Grammatik, p. 51, 125, me parait incompatible avec l'orthodont ils se servent rgulirement en pareil cas est que les gyptiens ont employe le signe

syllabique de
2.

aaaaaa
fait

+
est

v\,

et n'a,

en son origine, d'autre valeur que celle de nou.


p.

mme

admis maintenant par Erman, yEgi/ptische Grammatik,

167,

401, qui s'arrte

pourtant mi-chemin dans ses conclusions, et continue prononcer nti, ^nte. 43-44.' 3. Notes sur quelques points de grammaire et d'histoire, dans la Zeitschrift, t. XVIIl, 1880, p." XV (cf. t. XX, 188:i, p. 131-132), et Er.man, Altagyptisc/ie Studien, dans la Zeitschri/t, 1881, t. XIX, p. 50.

80

A TRAVERS LA VOCALISATION EGYPTIENNE


trs ancienne, et j'entrerai, sans plus tarder,
la

mots ont perdu leur r[l] ds une poque


dans l'examen des formes
lise,

qu'ils

peuvent revtir en consquence dans


Ils

langue voca-

c'est--dire dans le copte.

y sont tous ou monosjilabiques ou dissyllabiques \


la

Je commencerai par les monosyllabes chez qui

place de l'accent tonique ne prte


:

matire aucune discussion, et


serv R, ceux qui l'ont perdue.
A.
As^iinX

je les diviserai

en deux catgories

ceux qui ont con-

Mots d'une sr/Uabe


Te,

cjui

ont conserv R[L] en troisime radicale.

pip

M. Tii, ocile M. \, Tpip T.

tAiA B., cUhaiiu^

fornax

KTHp T. J, vituliis jLiyip M. ni, acerra, (Iiuribu/u/n


cnip T. ne, ctip AI. ni, Icitus
c^o-vp, cg^oTa)p T.,
ng^o-yp,
c<3'hp

c^ovep

ikf.,

maledicere

en^oTp M., /lorrere, tiniere

t., lys'Hp AI., nauigare, cs'Hp T. n, ujs'Hp

M. m,

navigatio

TiHp T., sait us


ujc^Hp, lycep

M.,

tjyiHp, u)ieep

T., catiicus, socius, sodalis

ujtotA t. oy, instrumentuni


uj(3'oTp, (3'igoTp

aduncum

in

modum

unguiiim ferarum

M.

ni,

annulus

^Top T. n, ncessitas, voluntas, arbitrium

auxquels

il

convient de joindre une srie de mots o r a chang de place pour des


:

raisons d'euphonie pure, et cela ds une poque trs ancienne


-ojpijy

M. m,

riibris

macuUs

affectas, -epoig

M.

Tepiy, Topig T.,

ru/us esse

juiepuj

T. n, ruj'us, rabicundus, Aiopiy.

rubicundus esse

nHpiy T., nii/iium, c^pHig M.,Jlavus, rubicundus.


B.
Tco-x

Mots d'une syllabe qui ont perdu R[L] en troisime radicale.


T., inserere, plantare, affigevc
ujion

M.,

Tios"

ujon T.

M.,

M., ujoon T. B.,


T.,

u|{kwn

B., esse, existere

^SwK
igTo

M.,

^u)K, g^cotoK

annare, cingere,

radere, tondere
B. James

M.

r., ujTc, cubare,

decumbere, sternere

^Ko T. M.,famelicus
g^To

esse, 2.^0 T.

M.,

^k*.

T., g-o

M., equus.

Si nous [faons une forme hiroglyphique ct de ceux de ces mots coptes dont
le

prototype ancien nous est connu, voici, premire vue,


:

les faits qui

dcoulent de

cette juxtaposition

Les quelques exceptions qu'on pourrait signaler ne sont qu'apparentes ainsi, dans &noiyep, witTiopi, secondaire. Il est ou bien cet e^-, e- initial qui s'ajoute certains mots, ou il s'est *"n6.T(x)pi ou *neTcopi ayant perdu leur voyelle atone, dveloj)p aprs coup pour faciliter la prononciation de *iiTCopi a rtabli une voyelle l'attaque du mot, l'etort ncessaire pour prononcer la combinaison
1.
:

le &.,

initial est d'origine

*kTO)pi

A TRAVERS LA VOCALISATION EGYPTIENNE


1"

81

Dan.s le plus

grand nombre de
la

cas, la voyelle accenliie

du mot

anli(iuc

semble

avoir t intercale entre


cnip, /atus,

deuxime radicale
1

et la troisime qui tait r[l].

indique pour

une accentuation spj.u


1

c^oTp, maledicere,
c<3'Hp, iiacif)are,

^^ | ^
11^

sh_lr

SQ^H

ii^\^,

tliuribuhini.

J^^
I

~~

MSHi.Fi

igTo,

cubare,
eq}i us,

SZJ.R

2_-o,

esse,

^)Sl
V^^^

'""'^

2v.o,fameUcus
2"^

la

HKi.R
et la

Moins souvent,

la voj'elle se

trouve place entre

premire

seconde conla

sonne, ce qui semble indiquer pour les mots anciens un accent tonique, plac entre

premire

et la

seconde radicale

Tiopig [Tojigp],

ru fus, semble indiquer pour nnn

f^'^^'

une accentuation d_L8R

mcon, uioon, esse,


Tios*, Tco-x,

plantare,
cingere, armare,

^
a
'^r::^

KHJ_PR
Di.QR

^u)K,

^(jok,

S:

Ji

KHi.KR

Je n'insiste pas sur ces premires conclusions qu'il faudra bientt reprendre ou

modifier en partie, et je passe aux dissyllabes.


catgories
:

Ils

se partagent de

mme

en deux

ceux qui ont conserv r[l] en troisime radicale, ceux qui

l'ont perdue.

C.

Mots de deux syllabes qui ont conserv R[L] en troisime radicale.


la

Il

y en a de deux sortes, selon que

voyelle de la seconde syllabe se trouve avant

r[l] entre la

deuxime et la troisime radicale, ou que cette


auquel cas
la

mme

voyelle se rencontre

en

finale derrire r[l],


la

premire voyelle peut

se manifester soit entre la

premire et

deuxime

radicale, soit entre la


:

deuxime

et la troisime,

la

premire

catgorie appartiennent ostensiblement


&-cp, .-Hp

M.
ni,

n, 2^.THp T. n, inalleus, pistillum

iocep il/, oy,


juL*.^oirA

reinus navis

M.

instvumentum rostratumfabri

noTKep M., incidere, pungere, scalpere


iioiycp T.

M., vultur,falco

l.

Faute de type dmotique,

je

donne
en

ici la

transcription hiroglyphique du groupe cite


.<4

par BRunscr,

Dict. hier., p. 1321.


[1(1

Le mot

est

un

factitif

de

^\

AX

(jarou, conoouer en barque,

A \\
11

>^3^ QARA, QARAi, QAR, barquc (Brugsch,

Dict. /lier., p. 1465-1466).

RECUEIL, XVI.

82

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


uje^-^ovA AI. ni,

ichneumon nuis Indiens


,

ujcxiHp
g^oKcp

M. n\,fennentum
.
.,

famelicus
oTg^oop,

esse, esurire
oTTg^^p

oTg^op T.

M.,

T., Ciiis

g^oTep T., coinponi,


g^i.Tts'.A

conjungi, eompositus esse


.TT'Xi.A

T.

Ti,

2J^v^h\ B.,

M.

TU,

aiichova navis

TieAHA,

xeA?v.

T. oy, lancea,

jaculum ferveum

soKep,

-^^cKcp

M., acvem, sapidum reddere


ces

Beaucoup de
mais
est

mots ont une forme secondaire, dans laquelle


la

e n'est

pas exprim,

remplac parfois par

barre

oirocp ct

de

fiocep

XOKp

TtOKep

ce qui nous autorise rattacher cette srie des mots que nous aurions pu rattacher

sans cela

la srie

monosyllabique

ccoTp T.,

obliquus, contortus esse

ccgp T., haurire


T.Kp T.
to<3'p
,

limpidus, parus
rJ,'irj'7b%'.,

T.,

congelascere, rigere, rigescere

a.(oKp T.,

degustare, e.rplorare meialla

c^gp T., abjicere.

On

peut ranger, entre autres, dans


N-zioxpi

la

deuxime catgorie des mots comme

OKRi, sage, prudente, dans


g^e^Tpe, Siojao:;,

Jumeau

xic^pe J/. ni, xiejpe T.

M.

n, testlS

Ai^^po J/.

m,

juicgpo T., Jimus

noqpe T.

t,

noqpi

n*.^pe T. n, c.^pi

M. ^, utilitas, commoduTH M. ni, remcdium, venejicium

c.^pe 71/., desertus

ignHpe T.

Te, lyt^Hpi

M.

i",

portentum, prodigium,
li/^T^pt;

mirum

X^Hpi, tant, existant, dans


ujTcopi

M. m, sponsorjjideijussor.
D.

Mots de deux syllabes qui ont perdu R[L\


les plus
le

la troisime radicale.

Ce sont

nombreux,

et

en voici des exemples pris de prfrence parmi ceux


:

dont on connat
coni

prototype antique

M.

B.,

lonc, toione T. n, ene-,

.ii*.-

T., lapiS

.go T.

M.

M,

thsaurus, au pluriel
Aenne,
initc

t^^o, w^wp, e^gtocop, ^^op


T.

T.

M.

Aeni
jutew-f

M.,

fiene,

T., dactylus palm, Ti,palma,

M., concenire,

Axt^r^ T.,

obtinere, possidere, assequi

A TRAVERS LA VOCALISATION EGYPTIENNE


ovoii, puissant, fort, dans les

83

oviii,
Oi:i,

mots propres
plante IMars

ojj-.jjipT,;, Ojo7'.|jipr,;

rouge, dans

"Epxoji,

nom

de

la

n(o<5', nocs'e 7". t, ccoxi, co-xi, ca^-xi

M.

oy, scissura, ti'uiicus frcuj inciituin


,

asser

ciKe

7"., ciKi

A/., niolerc
7".,

c*.g^u)M., c.^oT

c.^oTi A/., reprehendei'e, rcdarcjuere, conviciari, tnalediccre

cL^to-, c&.2^u)to-, c.g^e 7".,


TCO-XI

averiere,

amovere
B., alienigena, peregrinus, Iwspes

J/., Tco(^e r.

Tiois'i

B., plantare, affigere, adjungere, annectcrc


u|eAXJu.&

u|j.Aio T., ujejuiAio

T.

M.,

igwni

M.

B.,
d}

lycone

T. B., esse, existere.

La place

l'accent est
:

donne pour certains de ces mots dissyllabiques

])ar les

dou-

blets monosjilabiques
Tcoa*, TtoTt,

ct de

Tcoa'e, tioxi,

prouve que l'accent tonique tait sur la premire

Ttot^e; ujcone.

igoon, igion,

ujcone, ujouni,

Dans
coup

les

mots qui ne prsentent pas de variantes de ce genre, on connat presque


place de l'accent,
si

sHa

l'on se rappelle qu'en copte l'accent porte d'ordinaire

sur la syllabe qui renferme une voyelle fortement colore.


g^oTep
U)ni

On aura donc

accentu sur

la

premire syllabe,

g^oTep
ojni

cme

ciKC

mais en revanche

tgeAiHp accentu sur la dernire syllabe, ujcAinp

___
U}JULJULO

igjUJULO

innc

la

pnultime
:

inite

On

serait

donc amen croire que

les trilitres

anciens en

finale taient

accentus en partie sur

SHOUROU
I __^_ UJULXIO

(ZSZI'

SHMOUR
;

imite,

Aene

BNER

en partie sur l'antpnultime


(dm
nto(3'e

ANIR
/

pokr[t]
SIKR

mais sans qu'on puisse se rendre compte des motifs qui ont dtermin cette diffrence
d'accentuation, ni savoir priori
si elle

remonte aux anciennes poques de

la

langue, ou

84

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

bien

si elle s'est

dveloppe progressivement dans des temps plus rcents, l'ge ptol-

maque ou

l'ge copte.
se pose

Le problme

en ces termes

donn des mots de

trois lettres,

en <==>

la

troisime radicale, c'est--dire des

mots de
i,

trois syllabes, <rr>

r ayant toujours au

dbut sa voyelle attache


faisait-elle

ou,

\\

sur laquelle des trois syllabes la prononciation


le

sentir l'accent tonique? Selon


je

procd que

j'ai

toujours employ dans cet

ordre d'tudes,

chercherai trouver

la

solution en examinant ce que deviennent les

mots de
mots de

mme

genre dans une langue

telle

que

le

franais,

o l'amuissement des r

finales

est pouss fort loin.

Le bas
dont

latin
la

dolore[m], pavtire, doctore[m], qui nous prsente des

trois syllabes,

dernire est un r suivi de voyelle, ayant l'accent sur la

syllabe mdiale, ont perdu l'atone finale et sont devenus en franais f^o/or

douleur,
A partir du
pen-

partir, docteur, o l'accent a conserv la place qu'il avait dans le latin.

XVIP

sicle, le

final,

prononc toujours jusqu'alors, cessa de

se faire entendre

dant un temps, sauf au cas de liaison avec


douleur, partir, docteur, sonnrent
cet

la voyelle initiale du mot suivant, et les mots momentanment doulc, parti, docte : depuis lors,
il

est rest

muet dans
j'ai

certains cas, et

a reparu dans certains autres, ainsi dans

les trois

mots que

pris

pour exemple

et

dans tous ceux des

mmes

classes.

La chute

de

la

voyelle finale a laiss d'abord I'r dcouvert, puis I'r longtemps prononc s'est
:

amui, mais sans que l'accent tonique bouget


ce point dans
le franais, s'est

mais l'volution, arrte actuellement

continue avec rapidit dans l'anglais, et y a produit non

seulement l'amuissement de

r.

mais

le recul

de l'accent. L'anglais moderne tend

reculer de plus en plus l'accent, et des catgories entires de

mots de

trois syllabes qui

s'accentuaient sur la pnultime

rcemment

encore, ebnij, balcny, ivry, s'accentuent


:

aujourd'hui sur l'antpnultime bony, blcony, ivory


la

cette tendance,

combine avec
la

tendance

l'amuissement des

/*

finales

ou non, a chang compltement

physionomie
/',

des mots que

je signalais. Doctr, porter, factr,

non seulement, ont perdu leur


s'est

comme
sur la
11

en franais dialectal docleu[r], porteu[r], facteu[r], mais l'accent


l'on

report

premire syllabe, et

prononce dcte\ porte',

facte'.
un r
la

me

semble

(jue cette histoire de.s


les faits

mots de
j'ai

trois syllabes qui ont

troisime

syllabe peut servir grouper

que

relevs propos des mots de trois lettres en

<=>

r[l] la troisime radicale, et les explique entirement. V'oici, par exemple,


:

garde

KHPR

au dbut,

il

a l'accent sur la syllabe mdiale khp'r; puis,


la

r s'amuissant,

il

d'abord son accent


ce qui, vocalis,
T

mme

place khp', et enfin

le

reporte la premire syllabe kh'p,


le

nous donne pour l'volution du mot

tableau suivant

KHAOUPIROU

KHOPI, KHOPE, ujwni,

ujojne

Doctre[m]

\
(

Docte[r]
ujtone,

KHAOUPIR, KHOPIR
Doctr, docteur
les

ujoon

Dcto[r]

En rsum,
diane.

mots gyptiens de

trois syllabes

en

<=>

r[l] la troisime radicale


la syllabe

formaient au dbut un groupe homogne o l'accent tonique posait sur

m-

Le groupe

se disloqua lorsque la chute de

la voyelle finale et

l'amuissement de r

A TIlAVEllS LA VOCALISATIOxN GYPTlEiNNE

85

tendit translonnei- les trissyllabes en dissyllabes, puis en monosyllabes

dans certains

groupes secondaires, l'accent ne bougea pas,


l)isation, s'oprrent

et la dissyllabisation, puis la

monosylladans
les

sur

la syllalx^

mdiane,

comme

dans

.^o, ujjuaio, ^to, ujto;

autres, l'accent recula, et la dissyllabisation, puis la monosyllabisalion se terminrent

sur

la

premire syllabe
ici (]ue

igcone-igione-iijoon, T(o<3'e-T(o3'-TCo(3', coue-coue, fciine-icite.

11

faut

ajouter

ce

mouvement ne

s'opra pas tout d'une pice, mais que r, amuie, dut

reparatre plus d'une fois,

comme

en franais, et probablement pour

les

mmes

causes,

influence des liaisons dans la langue parle, tude des auteurs devenus classiques, etc.

Ds
dans

le
I

temps des Pyramides, on trouve des exemples de


(]

la

chute de r
les

la finale, ainsi

Yr^

si)

<^*'^"'

^oire, et
t-t

pendant

les sicles

de l'Empire tlibain

formes pleines

de certains

ct des formes amuies

^ mots comme ^ U
tt

poyarlt, pogrt, s'emploient presque indilTremment


pogail, pogit
g^onep ct
:

aussi ne doit-on pas s'tonner

si le

copte a

conserv des doublets

comme

de

g^uo.

cgovp ct de

c*,g^co,

tantt sans
diff-

tablir de diffrence entre eux, tantt en les localisant

chacun dans une nuance

rente de l'ide.

Je n'ai tenu jusqu' prsent aucun compte des mots


uLc-ape,

comme

okpi, noqpe,

ne>.gpe,

R, troisime radicale, est suivi d'une voyelle finale, le plus


la

souvent

i-e.

doit sa prservation aux jeux d'accents produits par l'adjonction

racine de suffixes

grammaticaux. Les uns sont encore des fminins en copte


sont des masculins drivs de fminins

comme noqpi, ujiiHpe, d'autres hiroglyphiques, comme ne^^pe, tb*.g5pi, de


la finale

Ci

0='

pakhrt, sans doute par confusion de


i

fminine

i[T], k[tj,

avec
la

la finale

masculine

des

noms
i,

d'agent; les autres enfin sont des

noms d'agent o
(](]

racine est

jointe ce suffixe

La terminaison du fminin

(1(1

s=5,

^ ^=,
,

^, est une syllabe

lourde, et, se joignant

aux mots, en dplace l'accent

qu'elle repoite sur


T
(1(^

elle-mme. Le

masculin

NaoufIri, NofIri, passant au fminin


f1 se

qui tait sur

reporte sur

t, et l'on a

nofir't; mais,

oT<cr>, l'accent tonique comme ce mouvement ronq:t


premire syllabe no, un
le sort

l'quilibre des sons, celui-ci se rtablit en dveloppant sur la

accent .second nfir't.

La

syllabe mdiane, devenue atone, prouve alors


le franais
:

qu'ont

eu

la

plupart des contre-finales dans

elle

tombe

et nfir't devient nfr't,

puis par la chute rgulire de t final au fminin nfr', nfr'.

La

flexion en

(](],

\s,

i,

des

noms d'agent prend un


:

poids divers selon qu'elle se joint des substantifs fminins


elle est

ou des masculins

jointe

aux masculins,
^
U

longue l'origine
'Avou'wv,

et

dplace l'accent

^^q

Jj HoR,

'<>p:tov,

l'Horien,

Jj Anoupi,

l'Anubien. Jointe aux

noms

fminins, elle devient atone, et l'accent tonique de la terminaison fminine reste l'accent

tonique du

nom

d'agent
jnep*.')-,
l'i

\\\\

mirI'ti, puis

par chute de 1"^, au singulier

AiepiT,

mais au pluriel

ju.ep*.Te,
' .

o l'adjonction du suffixe pluriel ou, meratIou, avait

ramen le ton sur

final

Les mots

comme

Aie-^pe, g^i^Tpe^

drivent de prototypes anciens

].

Soit dit en passant,


i,

le

t final des mots de cette forme est en ralit l'ancien x du fminin maint(Miu
i

est tomb. L'i-e n'a d disparatre qu'assez tard, car un certain ont en copte une terminaison grecque -hc, ainsi Kenecl^iTHc M. ni, pistor qui in fornacc occupatar, de qenefti, p*.55iTHC M. ni, Yva'^'J,y'^?o, de rakh'ti, ciiooviiithc M. m,

par la flexion

puis mis h nu lorsque cet


la sorte

nombre de mots composs de

86

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

h [m hatri, qui contenaient cette tlexion |j(l i-e, et le mcaMllfl METRi, nisme de la conservation du p dans ces mots a t le mme que dans les fminins du
<=>

type de noqpe, ujHHpe.

De mme que
dans
le

j'ai

fait

entrer en ligne de compte, pour tablir les lois de l'accent

groupe, des mots dont l'original antique ne m'est pas connu, de

mme

je

me

crois autoris dterminer maintenant, d'aprs l'analogie des formes tudies en copte,

l'accentuation des mots de

mme

squelette,

dont

les

descendants ou n'existent plus

dans cette langue, ou n'ont pas t recueillis encore. Ainsi

(S

corde

d' arpenteur, var.

^,

s'accentuera shs'r, shs'

et ainsi

de

suite. Toutefois, l'absence

de drivs coptes rend singulirement malaises

les tentatives de vocalisation dont cette tude, sur l'accent tonique

du groupe en <r=>
mots anciens avec

r[l] h la troisime radicale, est ncessairement suivie.

Au

contraire, la vocalisation
les

antique ressort d'elle-mme, lorsque l'on met ct l'un de l'autre


leurs variantes et les
uiiK-(oT?v,

mots coptes

ichneumon, donnera pour

T^^

v\ (XX* dynastie)

la

prononciation

KHATOULOU, KHATOUROU
oT^op, chien
(iroipt;),

donnera pour v>

"^^ (XX*"
^-^-^

dynastie) la prononciation

OUHAOUROU, OUHAROU. OUHOROU


lioccp,

oTocp. rcime, donnera pour


'.

H
|

tv,

(XIX^ dynastie)

la

prononciation

OUSIROU, OUOSIROU

Dans

les cas

le

mot

s'est

conserv sous une forme monosyllabique en

mme

temps que sous une forme dissyllabique, la comparaison des doublets fournit d'ordinaire
la vocalisation des

deux dernires syllabes


assurent

c^oTp. c*.^oT,

ce^g^u),

P?
I

^^

y)

^'^

prononciation sahourou, sahouorou;

^Top et ^OTcp
celle 8

~
\\.\e

"
ifl
le

HOTOUROU,
plur.
^Ttop, g^^cop, cheval,

de ce dernier mot est confirm par


tandis
la

mot

g^^o, g^To,

f tt^'' donne un o i)our


\

2!^^, census, tributum, vectigal, 8

V:^i

hotourou,

premire syllabe. Les variantes en a de cette premire syllabe,

^i^

g^^Tpe-y,

i^-opHY,

jumeaux, montrent
ou
I'a.

trs

probablement

qu'il

avait l

l'origine

une diphtongue

aou, qui, selon qu'elle a t attaque de faon ascendante ou


l'o
c

descendante, a tourn

De manire

gnrale on peut dire que

la

pr-

dominance du son A ou du son ou dans cette premire syllabe diphtongue a t d'im-

des mots de
rsultat.

la flexiou u'a pu tre amene que par l'aualogie d'un in, Ite final avec le -txT); balnearius, de siounI'ti mme nature en grec, et une finale nue -ir, et, n'aurait pas probablement amen le mme
;

L'i

[li],

seconde radicale,

est

prouv par

l'identit

d'orthographe de

-^^-^ rame, avec

X
dieu

fort, dont la prononciation ousmi, ouosiri. est prouve par des jeux de mots perptuels avec le

nom du

J^-0..?t..

A TRAVERS LA VOCALISAIION GYPTIENNE


du mot. O
la

87

l)ortance dcisive
la

pour

l'histoire

le

son a

l'a

emport,

le

son ou, o, a subsist

deuxime syllabe accentue, Ta de

premire

s'est ataibli
:

souvent, puis a disparu,

et le

mot

est

devenu monosyllabe sur

la

seconde syllabe

ft

^|

haoutourou,

devenant hatolrou, chevaux, hatourou, a donn hetolrou, htour, htor, hto; au


contraire,
et a Uni,

vfl haoutourou,
voit,

devenant houtourou, a donn hotour, hoter,


la j)remire.

comme on

par s'accentuer sur

Ceci dit en ])assant,


la

je

don-

nerai, sans plus discuter, les rsultats auxquels

me
:

conduit

confrontation des ortho-

graphes hiroglyphiques avec

les

variantes coptes

J^
[

)1^ a d se prononcer Mashirou, mashir, mshir, avant de

devenir
KTHp;
cnip

jnujip

]5^0

5^

Ka-azirou\kazirou,ketir,keter,
SaPIROU, SAPIR, SEPIR ^

M'^,

r.

o o o

IZ30
Z]

^
r-

X
\

J\

SaQAROU, SAQAIROU, SEQR, SEQR,


Samirou, samir, semiRj SEMER,
'
' '

ShAKOUROU, SHAKOUR, SHEKOUR,


DOSHIROU, DOSHIR, DOSHI, DOSHR,

DOKHIROU, DOKHIR,

KhaOUKIROU, KHOKIR,
Sazourou, sazour, sezour,

>^
0*=^=^

HOUQAOUROU

HOQAR, HOQER,

HOQOUR, HEQOR,

AOUNIROU, AUNIR, ONIR,


le

c^Hp

ia^p, m^ep;
UjS'o-irp, (S'ujovp;

^copig et TOSI
Tco^e, TU)^

sStoKC,

^cok

igTo;

^OKcp;
g^KO
loni,
;

wne

[*.n*.-,

ene-].

Je laisse au lecteur

soin de continuer ce

dnombrement. Je veux

faire

remarquer

seulement que l'on peut, en s'inspirant des exemples donns ci-dessus, rtablir presque

coup sr

la vocalisation

de certains mots dont

AA/VNAA

A Q, passer au

crible, sera vocalis

noukourou, noukour, noker, d'aprs

III
les

drivs coptes sont encore inconnus

l'analogie

de noKep'
B>

frapper (surtout de l'hermt nette), -NOVZROU, NOvziR,


fj

munir,

aoupirou, pir,

A^ S

AOUGART, AOUQRT, OQR,

e nov^, dieu; de
tone

de OKPI

(Nxwxpt;),

1.
. chtr.

KTHp
Le

est

pour KevTHp, compos coinuie k*.Aotki M.

m,

bos, de

^^l ^
de
le

ka-rouqi, taureau

2.

impulsif est le plus souvent vocalis en a,

comme

j'aurai occasion

montrer par

la suite

de

ces tudes sur la prononciation g3'ptienne.

A TRAVERS LA VOCALISATION EGYPTIENNE


et ainsi

de suite, en se guidant sur

les tonalits diverses

que

les

variantes de l'criture

hiroglyphique indiquent pour chacune des syllabes. Qui aura,


de
la

comme

moi,

la

patience

les recueillir, se

trouvera possder du

mme

coup, et sans trop de chances d'erreur,

prononciation probable de tout un groupe important de mots gyptiens anciens, au


les

moins pour

poques moyennes de

la

langue.
la

Je n'ai gure recherch jusqu' prsent que

vocalisation

du mot nu sans

suffixe

l'exemple des formes

comme

noqpe,

ci.55pi,

n.pi,

nous montre combien l'adjonction


la vocalisation.

des suffixes, rompant l'quilibre du mot, en changeait

Je

me

bornerai
et

pour

le

moment

examiner quelles modifications produisaient les suffixes

du genre

du nombre dans nos mots en <z=>


pour
le suffixe

r[l], troisime radicale. Elles ont t indiques dj


les adjectifs
:

du fminin singulier dans

M.
INl.

NAOUFlROU, NOFiROU, NOFIR, devient


AOUQiROU, OQiROU, OQIR,
substantifs
:

T<=>
[1

NOFRT, NOFRT, noqpe, noqpe;


iiKPl,

(1

n.pi;

<==> AOUQRi'T. OQR'T, OQR'T,

et

dans

les

^ > n
,

[1
1

o
o o

NAPRi'T, napr't, devient

'^
o

w^

PAKHRi'T, PAKHR'T,

ce.*pi, n.^pe

(deveuu masculin).

Nous sommes donc


Q
[]

autoriss transcrire

i^
p..

HATRT, HOTRlT, au fminin de


OUSRiT, OUOSRIT,

(]

haoutIri;

iP

jl

<=> OUSIrOU, OUOSROU


KHOPiRi;

KHAOUPRiT, KFiOPRT,
DOSHRT,

<c=>^

ousHRT, ouosHRiT,

^ KHOPlROU,

OO /'^'^^ DOSHlROU,
v\
"l}^

DOSHiRi;

oushIrou^ oijshIri

AOUPRT, APRiT, OPRT,


et

AOUPIROU, -AOUPlRI,

dans

les substantifs

BANRT, BENRT.

Pour
il

le pluriel, la

question est rsolue en partie par une observation que


SovOrip,

j'ai

publie

y a

longtemps dj, propos du mot

pithte

d'Amon-R\

Il

rsulte des tran-

scriptions grecques que le

mot dieu

faisait
la

au singulier

nout'[ri], NOUTifR],

avec un

[],

etauplurielNOUTiR[ou],avec unf[], et
r[l]

terminaison plurielle ou des substantifs: quand

tomba au
:

singulier,

r continua de sonner au pluriel

mme

aprs la chute de l'ou, et


fait se

l'on eut

singulier, nouti, dieu, pluriel, noutr, dieux.

Le mme

passe pour

l.

Rponse

la lettre

de M.

Edouard

Nacille, dans la Zeitschrift, 1883. p. 119-120.

A THAVKKS LA VUCALISATION KGYPTIENNK


conservent an plnriel, ^voop,
:

89

e^o. OTO.

(|iii

^Tiop, le

r perdn an

sin<4nliei". Ai)|)n\

('

sur ces

piccclenis, je jjrononcerai

AQiKOU,
I I

AQii{, ctc' (In singulier

AQiRou, aqiR, aqI;


DOSlliRI. DOSHiR, DOSHi;

SZI

/V^
I I

UOSUiROU. DOSHR,

1P
l)our le

OUOSlROU, OUOSlR,
I


l'minin
:

OUOsfRI, OUOSlR, OUOSl,

masculin
'=^

])luriel. et

pour

le

NAl'RiTOU;

<r=> NOFRiTou
I

'='

0-=>

PAKMRlTOU.
lu

Je suppose que
Vi

terminaison du duel masculin ne dplaait pas l'accent tonicjue,


pluriel

qu'elle joint la

marque ordinaire du
bons;

(2

tant

un

bref.

On

avait donc

T
i\

]<ioFiROV\, /es deu,i-

0\\ /www
[

<=> (p
mmi
\\

\i>i\Roi]\, les

deu.r pie/-res.

Cette manire de

voii' est

confirme par

le

copte,

si,

comme
C|ui

je le pense, les pluriels

en oTi, ove de cette

langue sont d'anciens duels, ce

arrive dans beaucoup de


:

langues o
tonique de

les

formes duelles deviennent facilement des formes plurielles


efcpSl, g/'ciin,

l'accent
I

ne, ciel,

g^pe,

nourriture.
s'allonge

-tic,
/

hauteur, pne, temple, ne se d/ t

place pas au pluriel, bien (jue

la A'oyelle

nHi*-e,

elpHoire, ^pn-ye, -xicecTe, pnH-ye.


et des

Pour

le

fminin duel, ce (|ue


c{ue cette

j'ai dit ])lus

haut

et

du fminin

noms

d'agents

suffit
:

le

nous montrer

forme ne peut nous

offrir

aucune modification nouvelle

on

prononcera probablement

NOFRiTi, comme on prononce mirIti, meriTI. [1(1 < 3> \\ Runissant tous ces lments en un seul tableau, nous aurons pour la vocalisation des
,

<=> Ci W

adjectifs de trois lettres en

<=>, troisime radicale,


Masculin

la srie

suivante

Fminin
^ <=> NOUFrIt, NOFRiT, NOFRi

Singulier

)
[

0<=>
^

NOUFiRI. NOUFiR, NOUFl

Pluriel

T^\
NOUFlROU, NOUFlR, NOFlR

'^

NOUFRlTOU, NOFRATOU, NOFRlT, NOFRi

Duel

0<=:>\\ NOUFlROU, NOFlROU

0<=>\\
NOUFRTI, NOFRTI

Les

alternent avec autant d'E suivant les dialectes,

comme

en copte. Je n'ai pas

parl de l'article de
RECUEIL, XVI.

M. Steindorff, Mouilhrunr/ dev Liquida <=> im jEgyptisch12

90

NOTES D'EPIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


p. 106-110),

Koptischen [Zeitschrift, 1889,


le

parce que

je n'ai

pas cherch indiquer

ici

mcanisme de

la

chute de <=>.

NOTES D'EPIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


PAR

Fr.-V. Scheil, O. p.

V.

Deux

briques de Sippara.
les

L'inscription

de Nabonide

(WAI,

I,

69^ col.

II,

32, etc.)

mentionne

travaux de Kourigalzou au temple

dubav d'Agan;

voici le
Il

premier texte se rapportant aux travaux du


sur une grande brique cuite, trouve dans

mme roi, Vbarra de Sippara. ma premire excursion, au dl3ut des

suit,

se

lit

fouilles

de 1894, ordonnes par

le

Gouvernement ottoman,

Abou-Habba. Les caractres sont


:

archaques, mais se transcrivent,

comme

il

en assyrien cursif

^y

^y

^:5
tE3S

tyyj

^yyy^

<m

-II
<iiy

-TTA

^Tv
tt

<iEy

'

^^y

10

-m
s.yyyt<.
yi

Afl
-^y
^yy<y

it
^yj

t^-y
^y

^
-y

tyyy^

-^y

">

^m

ET

ti

NOTES D'KIMGRAPHIK ET D'ARCHEOLOGIE ASSYRIENNES

91

A4f

<IU

i:^

lil

-^

-^T

-ITA
Sumer
et

amas,

roi

de Sippara, son

roi,

Kourigalzou, roi puissant, roi de


le

d'Accad, roi des quatre rgions, noble prince, rconome des dieux,
et

favori de

Samas
(?),

de Senirda. Le temple d'Ebarra.

ayant
le

vieilli.

il

lui

moula des briques

re-

nouvela ses (constructions en) ruines et

remit en place.
telle ville,

Notes.

Ligne

2.

Le

titre

de roi de

attribu un dieu,

me

parat

nouveau. Peut-tre Samas

est-il dit roi le

de Sippara, cause des franchises ou privilges

exceptionnels dont jouissait

sacerdoce Sippara.

Ligne
singulires.

8.

La

place du dterminatif

AN

au milieu du mot

UB-DA

est des plus

On comprend

cette confusion dans

une case,

comme

Sir-la-bour et Sir-

bour-la, etc., dans les textes de Gouda, nullement dans la ligne.

Samas-soum-oukin nous a
le

laiss

au

mme

endroit une brique similaire, dcouverte

mme jour.

<tE

^i

ji tiss

-y
-yy^i.

-^i

<iu

tE5s
-y<y^

<m

^v^ <m
s?:

^y<
-Ey

^ey

y?

1
?!!

-T<
"-y
tE:5

t^

A
:e]

^
mj

t^

'

s^y
tyyy

-^

92

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES

p-w^

^l

:e!

ti

Samas,
et

roi

de Sippara, son

roi,

Samas-soum-oukn,
la vie

vice-roi

de Sou-nnna,

roi

de Sumer

d'Accad, pour sa vie et pour

d'Assourhanipal, son frre jumeau, a

reconstruit neuf, en briques, le temple d'Ebarra.

En
de
Cv?

a))rgeant involontairement
la

le texte,

M. Bezold a entirement mconnu


t. III,

le

sens

document dans

Zeitschriftfur Asst/riologie,

p. 415-417.

RECHERCHES
SUR

PLLSIliLRS PLANTES CONNUES DES ANCIENS GYPTIENS


(

Suite

'

PAR

Victor Loret
XIII.

et

L'ANIS
de
la

Les manuscrits coptes

n"'

XLIII

XLIV
:

Bibliothque Nationale nous

fournissent, sur l'Anis, les indications suivantes


ikiiecoTii
:

AiKH
/
,'

.nH-acon

^'Vl -^
-

(iMsc.

XLIII,

fol.

57

UC/-SO).

^CAIKH
4
]

(Msc.

XLIV,

fol.

82 recto).

On peut remarquer
deux mots grecs
Thophraste'
voisins,

d'abord, dans ces passages, un cas trange de confusion entre


avr.Oov

et iv.Tov, confusion

dont on a d'ailleurs un exemple dans


doute presque

et qui doit peut-tre s'expliquer par la prononciation, sans

identique, des deux lettres

et

;.

Mais ce qui

est

pour nous

le

plus intressant, c'est la

mention d'un
pharaonicjue.

nom

copte de l'Anis, e^vKH ou mkh, qui est bien certainement d'origine

1.

Pour

les

numros I-XII, voir Recueil,

t.

VU,

p. 101-114,

t.

XV,

p.

105-130, et

t.

XVI,

p.

1-14.

2.

Thophraste

nomme

l'Aneth "AvrjOov et "Awr^dov [Tlwophra^ti Ercsii Opra, d. F. Wi.mmer, Parisiis.

1866, p. 532--):).

RECHERCHKS

SUIi IMX'SIKURS

PLAN IKS

93

L'Anis, PiinpinelLa Anisuni L., n'est


le

i);i.s

une phuito indigne de l'Egypte.

On

ne

rencontre

l'tat

spontan,

et encore fait-on des


l'Aiiis
les

rserves sur cette spontanit,


il

que dans

les les

de Chypre et de Chio, otcn BotieV


ni

En Egypte,
parmi
*.

est

seulement cultiv.

Ni Prospcr Al])in
Delile ne
l'a

Forskal ne mentionnent

les

j)lantcs gyptiennes.

vu en Egypte que dans


le

herboristeries

11

est vrai

que ces voyageurs

n'ont gure dpass

Caire. G. Schweinfurth assure que


',

la

culture de l'Anis est assez

rpandue dans

la

Haute-Egypte

et

A. Figari dsigne,

comme

principaux centres de

cette culture, les villes d'Esnh, de

Girghet de Siout, ainsi que

le

Fayoum \ On

trouve,

chez les auteurs classiques, des traces plus anciennes de l'existence de l'Anis en Egypte.
Dioscoride et Pline, se servant peu prs des

mmes

tormos, nous apprennent que

l'Anis le plus estim vient de Crte, et que l'on doit ranger

immdiatement ensuite
tombes gyp-

l'Anis d'Egypte \ J'ajouterai qu'on n'a pas encore dcouvert, dans les
tiennes, des restes antiques de cotte plante.

Le nom copte de

l'Anis. caikh ou kh,

nous [)ermettra peut-tre de poursuivre l'tude


cherch en
effet,

de l'espce gyptienne en utilisant

la philologie. J'ai
s'il
:

dans

ma

collection

de noms hiroglyphiques de plantes,

en

tait

quelqu'un qui et pu donner naissance

au copte CMKH, et i'en


Je ne
.sais

ai

trouv deux

v\

^:z:^

mki,

et y

mqa.

quelle impression, sans doute uu peu subtile, m'a fait supposer a priori
le

que, de ces deux mots,


le
a

second seul pouvait tre transcrit par


e et

caikh. Il

m'a sembl que


h.

est trop long


(1

pour rpondre au

que

le

est trop bref

pour rpondre au

Au

contraire, le

et la

diphtongue m'ont paru se rapporter exactement aux

lettres e et h.

L'examen des Dans


vgtale,
les

textes, d'ailleurs,

m'a ensuite donn raison.


,

mots dtermins par


fruit,

on peut toujours hsiter entre un

nom

de matire

graine ou gomme-rsine,

et

un nom de substance minrale. Or,


dit qu'on doit l'employer aprs

l'hsitation n'est pas possible


l'avoir fait desscher;
il

pour

le

Mqal, dont on

est vident

que ce ne peut tre qu'un vgtal. Le Mki, par

contre, semble ne pouvoir dsigner

une partie de plante.


les textes.

Ces deux mots, malheureusement, sont rares dans

que deux

fois

au Papyrus Ebers,

et

Mqa une
^.

seule fois, dans


,

le

Mki ne se rencontre mme document. Le

mot Maki

est

employ dans
fois

expression

^==^

qui dsigne une substance


s'applique originellement

nomme deux

de suite (25/16 et 26/4-5). Le mot

toute pice de pierre ou de bois reposant horizontalement sur deux supports,

comme

une architrave, une poutre de plafond, un linteau de porte. Puis, le sens prenant de dsigne un plafond, et enfin, d'une manire gnrale, un endroit l'extension, le terme

couvert.

Ce mot

est

employ au Papyrus mdical de Berlin dans l'expression

'wwva
(]

1. 2.
3.
4.

E. BoissiER, Flora orlcntalis,

t. II,

p. SfiG.

R. DiLiLE, Flor nypt.


P.

illustr.. n"

Mb.
t.

5.

Illustr. de la Flore d'Egypte, p. 80. A. Fi(iARi-BEY, Studii scienti./lci sull'Erjitto e sue adiacenze, Luca, 1864-1865, Diosc, De mat. medic., III, 58; Pline, Hist. nat., XX, 73.

AscHERsoN

et G.

Schweinfurth,

II, p. 97.

94

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES

ro qui ne peut signifier que poussire, salet de poutre ou de plafond , OUI ^^ ^ tnou devant tre rapproch de S:^:^ aaaaaa et de eiTcn, xoiroa, stercus, '^ fmus. L'expression ^^
I ,
I

Qo
_

iiira
1

^C\

'^cz^
\\

^ (3 o III tant trs- vraisemblablement analogue la prcdente, on pourrait

_CH^

A^^A^^

songer voir dans


cas,
il

Mki

le

prototype de MKoem,

x-po<;,

stercus, Jimus.

Dans

les

deux

s'agirait d'un

mdicament prsentant d'intimes rapports avec


de chauve-souris
,

le J^jtl

des mde-

cins arabes', ou

fiente

mdicament trange que


le

l'on retrouve

galement dans

la

pharmacope des Coptes sous

nom

de

o)c:ip*.a*.,

lequel est traduit,

au moyen d'un piquant euphmisme, par


-dire larmes de c/i.auve-souri's
^

i^l^ljl!

^^^yj

Jjj^,

Schizraq,

c'est-

)).

Ceux qui ont


le

visit

Thbes

le

tombeau de Ptamounoph, ou qui ont remarqu


le

blanc revtement que les colombes ont dpos sur

rebord de

la

haute colonnade

de Louqsor, se

rendront exactement compte de ce que peut-tre V excrment de plafond


de l'ancienne Egypte. Le Jjjla vessie;
il

ou

(^'a/'cA/^race des droguistes

est,

au dire d'Ibn-Baithar,
gure employ qu'

souverain pour dissoudre les calculs de


ce seul usage.

n'est

mme

mme

y^ \I/ chose. C'est, en tout cas, l'avis de L. Stern qui, dans le Glossaire

Le Mki

n'est prconis

que contre

les

^^

Peut-tre est-ce la

du Papyrus

Ebers, a traduit
Si,

u/

"^Sk

P^*^ "

valetudo calculorum, calculi


le

.
,

au

lieu

de se servir du copte pour traduire

mot

^^^^^=^3:^

on prfrait en

reclicrchor. la racine gyptienne,


cal
-

on arriverait sensiblement au
.
Il

mme

rsultat.

Le

radi-

-n signifie

couvrir, recouvrir
V" 8
II

est dit, par

exem ple,
>

des portes du naos

d'Edfou, qu'elles taient

r >^

-^

^n bois d'acacia ml

de bronze et recouvert d'or*


y enduit qui,
la

Le

Mla de plafond

des Egyptiens pourrait tre

longue, recouvre une paroi, qu'il s'agisse de chauves-souris,

si

elles

taient abondantes dans les pices sombres et

peu habites des maisons gyptiennes,


Ces deux dernires substances, en
(n''*

ou simplement de suie ou de
sont enregistres dans
qu'il
la

toiles d'araignes.

effet,

Matire mdicale d'Ibn-Baithar


^^:^^

859

et 1592).

Quoi

en

soit,

en .somme, du sens exact de V\


et

on voit que ce mot ne

peut dsigner un vgtal,

que

le

terme
Il

y U

reste seul pouvoir tre considr


si

comme

la

forme ancienne de cjukh.

convient donc de rechercher

l'unique exemple

connu du mot peut confirmer cette hypothse. LeQ^^n ^ ^ll'tr^ "^r^ (Pap. "6^9, XL,

llll

C30 O
,

II

L=/]

broy

et tritur

est

^^

'

{Ib.,

recommand pour XXXIX, 21-XL, 1),

.^

4-5),

1 L==fl

le

cas o l'on trouve v^

il/r/m dessch, H ^fmuuu,^

"^^
or,

v^

une

personne qui souffre d'une oppression

de l'estomac de nos jours,

C'est l la seule proprit que nous connaissions

du Mqa;

encore

la principale proprit

de l'Anis est de favoriser

les digestions pnibles.

L'Anis

est la graine carminative par excellence.

En

lisant Dioscoride, Pline et Ibn-

Baithar, on verra que ces crivains servent, en quelque sorte, de traits d'union entre
les

mdecins pharaoniques
1.

et les thrapeutistes

modernes

PL L

11-

7-8, d'aprs L.

Steru, dans le Glossaire du

Papyrus Ebers,

p. 13.

2. L.
3.
4.

Lecleiic, Le Trait des simples,


re.stit., p.

par Ibn
188.
t.

cl-Beithar. n" L376.

A. KiRCHEfi, Ling. gypt.

M. DK RocHE.MONTKix, Lc Temple d'Edfou,

l,

p. 10.

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES


DiOSCORIDE
58)
:

95

{III,

Aoijiei o

"p; -

-zx

loS jXu

twv

^ioiov y.a".

-p

iji7T>'j[jLa-:')J'.;.

Plink (XX, 73)

Priccipium uiilem est ad riictus

idco intlatioiiibus stoinaclii,


decoctis digerit cruditates.

et iiitestinoruni torminibiis, et cliacis

mcdetur.
les

Foliis

Ikn-Baithar

(n" 159)

Il

combat
foie et

gargouillements et rintumescence.
causes par les humeurs.

Il

est

utile contre les obstructions

du

de

la rate

Sa dcocet dsigne

tion avec

du bois de rglisse

purifie la poitrine et est salutaire contre l'essoufflement.


V
fl

Rien ne s'oppose donc ce que


l'Anis {Pinipinella

^^^it

la

forme antique de cjukh

Anisum

L.), plante qui, se trouvant

mentionne au Papyrus Ebers,


la

aurait t introduite en Egypte, au plus tard, au commencement de

XVIII" dynastie.

XIV.

fait

LA FRONDE ET LA FEUILLE DU PALMIER

On ne
la

trouvera rien d'extraordinaire,

si

l'on

songe

la

prodigieuse richesse de
les

langue arabe en

de termes

relatifs
la

au dattier,
fronde et
ils

ce que
la feuille

anciens gyptiens

aient dsign par des

noms spciaux

de cet arbre, qui est de


le

beaucoup, sous tous

les rapports, celui

auquel

devaient attacher

plus d'importance
d'ailleurs,

parmi

les

vgtaux croissant spontanment dans leur pays. Les Scal coptes,


le lexicjue

nous permettent de penser que, dans ce cas spcial,


le

gyptien ne devait gure

cder au vocabulaire arabe.


liste

J'ai

pu

runir, en efet, en dpouillant divers manuscrits

de ScalcCj Tassez longue


drivs
:

suivante de dnominations s'appliquant au dattier et ses

'^ieni

3^^'

Le

Dattier.

nicomi^
iie^eA^couj
ccDinid.

Ol^Vl
^p-.)

Ji^l
Jb

Les Dattiers femelles.


Datte verte.

Zj^

Pte de dattes.
L'inflorescence

niTte

.lla!l

du Dattier avant

la

formation du

fruit.

nA.T
nig^ii.-y

i>>-l_^]l

Les spadices (ensemble des

fleurs)

du Dattier.

rcijlc^l
dl*

Les rgimes de dattes.

tikAcooT'i

Mme sens.
Les spathes (enveloppes des spadices).

ni.cn&-i
niK&c&.-si
nii.i

ls)\

!l

^jjSCTI
-^

Les moignons qui restent des frondes tombes.

j^'
4ll

^^ nervure mdiane de

la

fronde.

ni*.pi(oT

Mme

se?is.

ni-x&m-^i

,_.l!l

Les filaments de

la

base des frondes.

niHT
ht^Kon

^Jl

La fronde,

la

palme.

js^

Feuille de la

palme \
Scala magna dite par Kircber.

1.

Tous ces mots,

part le dernier, sont tirs de cinq manuscrits de la


n

B.i(x>n se rencontre

dans Msc. copt. Paris.,

XLIV,

fol.

66 recto.

m
Parmi
pour

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES


ces mots, ce sont seulement les termes
et fie^Kon qui

0.1, fiHT

nous occupei'ont

Le sens des quivalents arabes ([ui servent rendre ces mots est gnralement bien dfini. Tous ceux qui ont tant soit peu parl l'arabe en Egypte savent que le
l'instant.

mot
des

j^j>-

y dsigne

la

nervure mdiane de

la

palme, autrement dit


fait

la

fronde dpouille

de ses

feuilles.

Cette nervure est fort solide; on en


le

des cannes, des btons, des cages,


la

lits.

Pourtant,

Qcunoiis applique galement ce


,_i-, d'aprs
la

mot

palme, verte ou sche, garnie


la feuille

de ses

feuilles.

Le mot
",

P. Alpin', dsigne seulement

de l'arbre;

d'aprs R. Delile

il

dsigne

fronde entire. Le Qanious admet

les

deux

sens. Enfin,

js^

s'applique, do l'avis

unanime

des- lexicographes et des naturalistes arabes, la

feuille des diverses espces

de palmier.
le

En

lisant

soigneusement

volume que M. E. Amlineau vient de consacrer une


les

Histoire des Monastres de la Basse-Egypte^ d'aprs

documents coptes,

j'ai

relev

une vingtaine de passages o

il

est (jucstion

du

i.i

et

du

Aht.

On y

voit (pie les moines, lorsqu'ils ont faire

une longue route, ne manquent


fi*.i

jamais de prendre avec eux, en guise de canne, un bton de


appel quelquefois tout simplement
fe*.i

(ujfewT

Aifi*.i,
fi*.i

p. 3, 43, 229),

(p. 165),

ce qui montre que


la

peut avoir

le

mme sens que jd


de ses
feuilles.

y-

en arabe moderne d'Egypte, c'est--dire dsigner


il

fronde dpouille

Mais, dans d'autres cas,

est question
lui

de gens qui, pour fter quelque


fi*.i

important personnage, vont au-devant de


vident qu'il s'agit
l

en agitant des
feuilles.

(p.

232. 258);

il

est

de palmes vertes garnies de

On

sait

que

les

travaux des moines consistent en corbeilles

(Aip, A*.ipi, p. 76,

209,

250, 252, 357, 372) qu'ils tressent au

moyen de
la

feuilles

de dattier et qu'ils vont vendre

ou changer Tranh.
ils

la ville

nilotique

plus voisine de l'Ouadi-natroun. Quelquefois


(-aoAi, p.

fabriquent avec

la

mme

matire, pour leur usage personnel, des nattes

221)

ou des cordes

(cxo'A^>.KI, p. 2S1),

Les dtails de

la

fabrication des corbeilles sont


les

minu(p. 97,

tieusement dcrits. Les moines prennent une faucille et s'en vont, par
dattiers de la

bosquets de

maigre

oasis,

pour y couper des ht dont

ils

reviennent

le

dos charg

119, 134, 200, 206, 227).


(|u'il

Ccs^ht sont bien certainement, non pas


de dtacher sur
l'arbre,

les feuilles les

isoles,

serait prilleux autant qu'inutile

mais

palmes garnies
la

d(^

leurs feuilles,
fois,

palmes dont on pouvait, par surcrot,


de cette rcolte est dsign par
lui

utiliser
le

galement

nervure.

Une

du

reste, l'objet

mot&ewi (p. 87), pris dans le


c'est toujours
la

sens do palme verte que nous


fiHT (jue l'on
11

avons dj vu attribuer. Enfin,


cas, iht

avec

le

tresse les corbeilles.

Dans ce

dsigne la feuille dtache de

palme.

est dit

mme, en deux
il

occasions, que l'on laisse tremper ces

km

pendant quelque
fois,

temps dans
pourtant,

l'eau (p. 243, 359),


est dit

immdiatement avant de
sont faites en
iie>i

les

employer. Mais une


il

que

les corbeilles

(p.

209);

est certain

que

l'cri-

vain copte a pris

ici le

tout (la palme) pour la partie


ki>.\

(la feuille).

On

voit,

en somme, que

et Aht sont

deux termes

diffrents,

mais dont

les sens

L
2. 3.

Hist. natur. yE/jf/pti,

pars sccunda, p. 17 (Lugduni Batav., Dans la Description d'cjypte (2' dit.), t. XIX, p. IIU. Annales du Muse Guimet, t. XXV, 1894.

1735).

RECHERCHKS SUR PLUSIEURS PLANTES


peuvoni parfois chevaucher l'im sur
longue, garnie ou non de fouilles;
l'autre. B*.i est hi

97

palme considre comme une


de

ti^c

iht est la

])alme envisag('e seulement au point de vue


la ])alme,

du

feuillaue. Aussi

feevi

])eul-il

no dsigner

(pie la n(>rvure
i*.i

comme

.ht

peut

n'en dsigner (jue

la hniille.

En

tradiiisanl

])ar Jj

>

et fiHT ])ar

^^,

l'auteur de la

Scala a trs nettement rendu la distinction qui existe entre les

deux mots.

On

trouve, pour les mots

i.i

et im-r,

dans

les

lexiques coptes de Tattam et de

Peyron, des rfrences divers passages des

livres bibliques
les sens
fie.

ou des manuscrits publis

par Zooga. passages qui ne font (pie confirmer

qui viennent d'tre tablis. Je

ne tirerai de ces rfrences que

les variantes

(Z., 317)

pour

1*^1,

et in^n (Z., G9)

pour Aht.

Quant au mot

ie.uoit,
i*.i

qui est un diminutif grec de

A*.i,

nous

le

retrouverons plus loin.

Les deux mots

et

AnTont leurs prototypes dans l'ancien gyptien; mais, ce qui


les a

peut sembler surprenant, on ne


trent.

jamais reconnus dans les textes o


les

ils

se renconA0.1

Nous verrons que

les

termes hiroglyphiques d'o sont ns

mots

et kn-v

prsentent les sens 'bien distincts de nervure et de feuille et que, par consquent, ce
n'est

que par extension ou contagion que -les deux mots coptes ont pu confondre plus

tard leurs signitications.

Dans

la

vivante description, compose par un scribe de l'poque des Ramessides,


la

du port d'embarquement o des contrleurs prlvent


faire

dime sur

les rcoltes afin

de

la

expdier aux greniers royaux, on voit figurer, entre autres fonctionnaires de bas
1^

tage,

III

|VQii<r=>j

1^1

U.-Z_i]i NUI

J 03

(Anast., V, 16/5-6),
^
,
.

((

les

gardiens des portes avec des btons et


l le

les

Ngres avec des cannes de palmier


ujfctoT

Nous voyons

mme

rapprochement que

nous avons vu en copte entre

et
:

A..

De mme dans

le texte

suivant
\ ^

<=> K

\>
,

,^_

^\

Q
_^,
l,

'^

"= "tr^ ^"^^


,,^J
((

'^^^z^

Ik

B^^
\]'\y^-7k
.

^"=^

(1(1^

n n

I^^J
lo|l

^X

11

:.

(G.

Masp., ^^.
dans

(7?//)^.,

234-235),

dans

la terre

de Syrie, avec des btons de genvrier;

la terre

d'Ethiopie, avec des cannes de palmier

Comme

on

le

remarque, ces cannes de palmier sont, dans

les

deux

cas,

mises en

rapport avec les Ngres d'Ethiopie.

Un

troisime exemple nous prouve que la fabrica-

tion des cannes de palmier tait, en efet,

une

spcialit thiopienne
.

J |0 ziT
1

Ms

J^

^^ Y'

"

longues cannes de Palmier-doum

Ces cannes font partie de

prsents adresss

Amon

de Karnak par un roi d'Ethiopie (H. Br., Dict., 379).

Le mot

se rencontre encore dans

un passage mutil d'un papyrus de Turin, passage


:

que, par consquent, ie ^/Z3 T o/i^ \Pap. Tur., d 26/3).

me

dispenserai de traduire

^^ ^

'

-im(lll
et 74/9),

Vs

<=> J -n^
\\

Enfin, dans deux passages


RECUEIL, XVI.

du Grand Papyrus Harris (65 c/9

il

est fait
13

98

rechf:rches sur plusieurs plantes

mention de

| '^^
, le

<<

cannes de palmier

ct de

aaa^^

ul

jj

^'

*'

^^^'^~

ments de dattier

^1

des Arabes, le

-xe^ni-xi

ou ujoTAene des Coptes.

Voici, rmiis l'un la suite de l'autre, les (iuivalents liiroglvpliiques des mots

copte...
OT-:^.

...:_j^ioi-Ay:'jz:^i^'A^^i:j^^z^^ Le sens de ou nervure (de palme), canne (de palmier), que attribu ces III ... de toute critique mots me semble
et
jj
>-

j'ai

l'abri

L'quivalent liiroglypliique du copte Aht


casion de prouver, propos du

me
',

parait tre {"vX"^. J'ai dj eu l'oc(S

mot

-^^"^
l\N\N\l\

copte; je n'ai donc pas lieu de refaire

ici

OOO la dmonstration.

qu'au

gyptien rpond souvent un k

Un mot

gyptien Oatou ou
a fort bien

Out, vocalis en

et

prononc Witou, ou

W par chute de la dsinence,


j'ai

pu

donner ht en copte. Les exemi)Ies que


plus,

runis du

mot

[^"^

prouveront, au sur-

que

le

sens
le

feuille

de palmier

est presque le seul qu'il puisse avoir.

On

trouve

mot mentionn
le

sur un ostracon du

Muse de Turin

'

qui contient, en

neuf lianes trs courtes, de cordes


Y
f^

relev de comptes d'un personnage prpos la fabrication


ces cordes est indique la ligne 3
les
:

La matire de

v^

Nous avons vu plus haut que

moines coptes, en plus des corbeilles

et des

nattes, fabriquaient des cordes en Amt; avec les feuilles

du dattier on confectionne encore


servent aux bateliers,

aujourd'hui en Egypte des cordes.

particulirement celles qui


est

des nattes,

et surtout ces

filets

larges mailles qui servent au transport des objets

dos de chameau \

Dans un papyrus du

inm( Muse',
le

il

de nouveau
|

fait

mention de coidos ordi-

naires, et de cordages pour bateliers,

tout on

v>"^. On y trouve d'abord des cordes,

1.

est liourtuLii

une

friti(iue

que

l'on pourrait in'adrcsser, et laciuclie je tiens rpondre,

d'avance

l'e-veniple

du

l'a/).

Uarris a t

transcrit
il

par

(1

'^

et celui d'/V/ia.?;:.,

V, par
;

(j

Uans
de
(J

ce dernier texte, le second signe peut,


Sali.,
=1
tss
.

est vrai, tre aussi bien

un aa/ww qu'un ^
trs
=1
j

mais

la \ariante

1.

donne un

a1j>oluniciit iiidiscuiable, et le
il

Pop. Tur. porte


II

nettement l'orthographe
dans
le

second

la partie

trs prononce droite. Mais peut tre un /ww\a, avec gauche du signe va s'emptanl, et il sutlirait d'un point, qui a pu disparatre avec un grain du et les /wwv\ se confondent souvent dans papyrus, pour faire un suffisamment clair. D'ailleurs, les ics papyrus, aussi souvent peut-tre que les <rr> et les o, et si nous ne nous en apercevons pas toujours, d'habitude, nous devinons les mots plutt que nous ne les lisons. Nous transcririons bien cerlainec'est tiue, '

NUI

Marris, Quant au Pau. /


cas, le troisime signe

porte bien certainement r

fl

^ N une uoucle descendante


(J

mJ ^

premier tas; dans

...
^
LJ

le

<^

::>

AAAAA^

ment,
{Sali.,

ou n'a qu' se reporter aux

/c-.^iinile,

J)

{Anast., 1,6/6,7/2),

/^^w^aa

{Anast., IV, 10/1),

y
nous ne

IV, 2/S),

f
i

{(b.,

G/7),

i (2

(ib.,

y\

11,6),
I

^\

{ib.,

'9).

F=^
,
I

A^AAA^

[ib.,

7/5),

si

reconnaissions
et
2.
3.

QQQ
Recueil,
PI.

et si nous /VWVAA

ne dchiffrions machinalement

les

mots

J|
AAAAAA

i
AA/V^AA

^
L

J^

Y^ ( O
4

'

/WVNAA A/^W^A
t.

XV.

p. 106.

CL.

Ce document, malgr son apparente


et indiscutable

banalit, est, entre parenthses, peut-tre

le

seul qui

prouve de faon claire


efiet,

que

le

^
I

'^

mesurait 100 coudes de long.

Un

lit,

en

4.

que 3660 coudes de corde galent 36 lycnitog^ 1/2, plus 30 coudes. R. Dp;lile, in Descr. d'Egypte (2' dil.), t. XIX, p. 445.
Pi. CL!.

5.

llKCHKKCIII'iS SLll l'Li:siI<;UliS


a

PLANTES
-<2>-

0!)

in(>sur(M>s

on coudes

(1.

9)

^ v\

yjj

^AAAA^ ^^
<

-fV

ta <=>=>\ (p (J

\>
1

C^m
.

rt

J ^^
i.

tViiiUcs

do

dattior

.'}()()

ooudoes do corde, d'uiK^ vahnir de

qad d'argent

Mmes

indications aux
s'agit ensuite

lignes 7. 10 et 11, avec dilrences seukMnent dans les cliin'ros.

Il

feuilles de dattier: grands cordages deux fois bons pour les bateaux ^^^ r^ royaux . Mme texte aux lignes 5 et (>. Enfin, il est fait une seule fois mention (1. S)
'

**

emplir
est

/)rdi-i .

Ce dernier mot,

(jui

n'a pas encore t relev dans les dictionnaires,


j6.ip,

certainement l'quivalent du copte


les

fee^ipi,

qui sert dsigner

les corbeilles

que

fabriquaient

moines de l'Ouadi-natroun.

Des cordages de
Harris.

mme matire sont,


f^
:

9 On ht. en etiot IG h A) T a^AAAA^j -^"^^ X (3(nnii ^ ^oxTTaaaa^ enfin Mais ce (71 6/14).
^

excannnn
i

au dernier

lieu,
;

mentionns au Grand Papyrus

'^

puis
'

i^sio

mme document

eXnniii
^

Oyc/2), et

nous

fait

connatre
:

en outre

ti-ois

nouvelles sortes d'objets travaills en feuilles de dattier (16 o/5-7)


i

i^
7)0

lls^'nnni^l

^
:

fa; fouilles de dattier


est trs

Oinnnni li^o i_^o (_^t5i 77 sirht; feuilles de dattier 2 oiiaoua-tt


'
i

)).

Ce dernier
l'aide

mot

connu pour dsigner, dans

les textes
les

hiroglyphiques,

le

cordeau

duquel

Safelcli,

aide du pharaon, traait

fondations des temples. Ce doit donc tre

une corde de
la liste

trs longues dimensions, et l'on s'explique qu'il n'y en ait

que deux dans

des libralits de

Ramss
,

III.

Le mot

"k

^Jm^^'

^1^^^

drive d'un radical

signifiant

porter, transporter

dsigne trs srement cjuelque rcipient au

moyen

duquel on opre
les
)l(l

les transports, et fort

vraisemblablement
feuilles

le filet

larges mailles que

gyptiens modernes fabriquent encore en

de dattier.

Quant

l=:z>-=*^

^,

ce

mot

s'applique peut-tre une grossire natte d'emballage; je serais assez dis-

pos y voir

le

prototype des mots

<Ttp,

sira, qui,

de l'aveu des auteurs classiques, sont

des mots d'origine gyptienne et dsignent des choses tresses en feuilles de dattier'.

Le mot arabe
sir ha

lj\,as>-,

qui est

le

plus employ en Egypte pour dsigner les nattes, rap-

pelle aussi l'gyptien sirht, qui est certainement la

forme plurielle d'un mot smitique

ou sirah.

Jusqu'ici, l'quivalence entre


j

^"^^

et Aht

me

parait bien vidente. Mais


la

un sens

tout diffrent se prsente pour le


le

mot gyptien. Dans

phrase suivante, par exemple,


fleurs
:

terme Outou ne semble pas pouvoir dsigner autre chose qu'une guirlande de

o oY

<^7-f

R^

[Miss,

du

Caire,

I,

26),

des outou sont ta gorge,


:

dans lemphis

De mme dans

ce passage

du Papyrus d'Orbiney (17/3-4)

-^^

'J

/v^^AA ^^A^AA

Ci

T ^,

Sa Majest parut au balcon de


.

lapis-lazuli,
le

avec un outou de toutes sortes

do fleurs au cou

Mais cet exemple, dans lequel


Voutou

mot

fleurs est

exprim, nous
fleurs,

prouve du moins

cjue

n'tait pas toujours et

ncessairement compos de

ce qui est une restriction de sens importante relever.

M. H. Brugsch, qui

traduit

1.

Cf.

Tattam, Lexic. gypt. -latin.,

p. 56.

s.

v. fiip.

100

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES


couronne de
:

outou par

fleurs ,

en donne dans son Dictionnaire

(p.

295)

les

deux
sa

exemples suivants
gorge,);

Y "v\

^xY^'v^^^ (Stle 55 de

Vienne),

un outou

est

=1^^^ -^^1^1^(1(11 (Tombe

au S.-O. de Deir-el.

mdineh),

on tresse des outou pour ton cou,

la

nuit de la fte Noutiri

Le mot outou

signifierait donc, d'une part, feuille

de palmier

et,

d'autre part,

guirlande
relle.

.
Il

Au

fond, la diffrence entre ces deux sens est beaucoup plus apparente
suffira,

que

nous

pour nous en convaincre, de nous reprsenter comment


(ju'ils

les

anciens gyptiens confectionnaient les guirlandes

attachaient leur cou. Bien des

momies,
les

entre autres,

celles

de D;nr-el-l)aliari,
la poitrine.

sont parvenues jusqu' nous


comment
la Justification

avec

guirlandes dont on leur couvrait

Or,

sont faites ces guirlandes?

M.

W.

Pleyte, dans son mmoire sur La Couronne de


])ar les ligures (ju'il

l'a trs

clairement expliqu par son texte et

y a jointes.
tire

On

prenait d'a])ord,

aussi longue qu'on pouvait la trouver,

une troite lanire

d'une feuille de palmier.


fois replies

Sur cette lanire on

enfilait, les

unes ct des autres, des feuilles plusieurs

sur elles-mmes et on y appliquait, soit de petites fleurs entires, soit des ptales de

Lotus bleu ou blanc. C'tait un lilament trs mince,


et

tir
fil,

encore d'une feuille de palmier,


qui servait d'abord tenir ces

employ comme
ou

de nos jours on emploierait du


les .unes

feuilles plies et
les fleurs

imbriques

contre

les

autres

et,

ensuite, y fixer solidement

les ptales.

Une

guirlande gyptienne tait donc, en somme, un

[^^"^

h-m, feuille de

palmier, auquel un second


tait la guirlande

|^^ servait
tlite,

fixer des feuilles et des fleurs.

Le [^\

proprement
en taient

la

partie solide et constitutive de la guirlande; les


et les accessoires. C'est
le
[

feuilles et les fleurs

les

ornements

pourquoi l'auteur

du Conte des Deux Frres prend soin de nous dire que


de toutes sortes de
fleurs.

^"^ du

pharaon

tait

orn

Que

le

mot, ensuite,

ait pris

un sens plus tendu; qu'aprs

avoir dsign le support de la guirlande, la lanire de feuilles de palmier laquelle on


attachait des fleurs,
il

ait lini.
l

par synecdoque, par dsigner


trs naturel, rien (pu;

la

guirlande de fleurs elleles

mme,

il

n'y a rien
les

que de

de trs frquent, dans toutes

langues et toutes

poques.
T

Ce second sens de

^"^.

loin

de dtruire
le

le

rapprochement que
effet,

je

propose entre

et&HT, ne fait au contraire que


les nattes, toutes les corbeilles

conlirmer. Si, en

toutes les cordes, toutes

gyptieimes ne sont pas


juscpi'ici

faites

en feuilles de palmier, du

moins toutes
que

les

guirlandes dcouvertes

sont montes sur ht. J'es[)re donc

mon

identification peut tre


il

admise sans hsitation.


exemples de

Malheureusement,
qui

reste d'autres

[^"^
j'ai

et ils

semblent anantir ce
les recettes,

me

parat

si

bien tabli. Le

Papyrus Ebers recommande souvent, dans


j'ai

Or, un ingrdient ^l^.i;;;,^, m;,, Wl'^^^l, |||. Matires mdicales coptes, grecques, latines ou arabes que

en vain parcouru toutes les

pu

trouver, jamais je

n'y ai rencontr la moindre mention de la feuille du palmier.

1.

Leyde, 1884

(extr.

du Vl'Conjrs des Orientalistes),

p. 4, 17-18, et pi.

XXIV-XXV.

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES


En
ralit,

101

on i)ourrait se
attril)u6
la

dii'c

que ce
Icniiiles

n'est pas

l uni;

raison \umv ([ue les anciens

gyptiens n'aient pas


reconnue douteuse par

aux

du palmier (juehpie proprit, (pi'on aurait

suite et (ju'on aurait cess d'utiliser.

Mais
est

le

mot

|^

et

ses variantes revient plus de vingt fois

au Papyrus Ehcrs,

et

il

recommand pour
avons reconnu,

huit ou dix espces d'alections.

Ce

n'est pas l

une quantit ngligeable. Je prfre


lui

supposer

ou bien que

le

mot

j^'^,

en plus du sens que nous

avait un sens tout autre et servait dsigner queUpic plante spciale; ou bien, plutt,
qu'il

y a eu confusion, chez

le scribe

qui a recopi
sert

le

papyrus, entre

les sign(^s
T

et Y, et

(jue le

mot
j

du Papyrus Ebei's

dnommer
:

l'Oignon,

v\

Bien des

motifs tendraient nous conlirmer dans cette dernire ide


1
le

L'Oignon, sous
Il

le

nom

hout, n'est pas mentionn une seule fois dans


([u'un

papyrus.

serait

absolument trange

lgume, qui est

si

abondant en Egypte

et auquel les

mdecins grecs
la

et arabes attribuaient tant

de vertus, n'ait jamais t

employ dans
2"
.

mdecine gyptienne.
le pluriel

En

hiroglyphes,

du mot

v '^

^^^> ^^ pluP'T^i't ^^^


T
j
j

temps, crit
.

YYY

Le Papyrus Ebers emploie de mme l'orthographe

Pt
j ]

Or, c'est

un procd d'criture qui ne s'applique, pour exprimer


ratifs et

le pluriel,
le

qu'aux signes figusigne


n
,

jamais aux syllabiques. Le signe Y figure un oignon;


I

reprsente
, et
J

peut-tre une gafe ou un croc de batelier (d'o les mots


(1|1

/c^

"^ (](1

galfe

remonter un courant

),

mais certainement pas une plante ou une partie de

plante. Donc, Y peut tre figuratif dans

un nom de plante

et

prendre

le

pluriel YYY,

tandis que
3
lnitif,

ne

le

peut pas.

Le

du Papyrus Ebers
il

est
il

employ comme rafrachissant, calmant,


aphrodisiaque et emmnagogue; on
le

mollient;

excite l'apptit;

est

recommande pour

les

morsures de l'homme. L'Oignon, d'aprs Dioscoride, Pline

et

Ibn-Bathar, est aphrodisiaque et


il

emmnagogue;

il

est

calmant;

il

excite l'apptit;
les

gurit les morsures des chiens, des serpents et des scorpions.

En somme,

pro-

prits de l'Oignon et celles


4

du
j

sont identiques.
il

On

sait que,

dans

les listes d'offrandes,

est toujours fait

mention de
le

ttes

d'oignons attachs en bottes, Y

VfN^fois, ce

I^^ux

fois, le

Papyrus Ebers emploie

mot

A^\

propos

du

v>

Une
dans
,

sont sept ttes d'outou,

v\

que l'on doit d'outou, ^^


l'empcher d'en
5

rC^
une tte

utiliser
j

la confection

d'un remde; une autre

fois, c'est

^
|

que l'on doit placer l'entre du trou d'un serpent pour

sortir.

Les signes Y

et

sont trs souvent pris l'un pour l'autre en hiroglyphes. J'en

pourrais donner plusieurs exemples. Je prfre n'en citer qu'un seul, qui se rattache

directement

la

question qui nous occupe. Lorsqu'il est

dit,

par exemple, que **

^n

\ /www J\ (J. DiJM., Kalend. Inschr., 36/42-43), il est bien vident qu'il s'agit de -U 21 oo o p=&=ct tresser pour Osiris des guirlandes et non des oignons. D'autant plus que le mot**,

que nous avons dj vu employ dans ce sens,


autre pour rendre l'expression
a

est toujours choisi

de prfrence tout
.

tresser (une guirlande,

une couronne)

102

RECHERCHES SUR PLUSIEURS PLANTES


La miue confusion
existe en hiratique.

Et mme, jusqu' une certaine poque,


[.

cette criture n'avait qu'un seul signe pour rendre ? et

Dans

les trs

intressants

tableaux palograpliiques que M. A.

Erman
la

a dresss propos

du Papyrus Westcar',

on constate que, sous


entre les deux

la

X^'II^' dynastie,

distinction est loin d'tre nettement tablie

signes. Aussi attribue-t-il au signe qui nous occupe, pour le


T

Papyrus

Ebers,

le

deux valeurs mot ? ^1 blanc


les
,

et Y,

en s'appuyant sur un passage de ce document (51/17)

, est crit

^^
|

De tout cet ensemble de faits, il rsulte bien nettement que le nom de Papyrus Ebers n'a rien voir avec le mot qui fait l'objet de cette tude.
([ui
fiHT,

plante du
L'obstacle
|

nous arrtait so trouve donc cart


avec cet enchanement de sens
:

et l'identification reste acquise entre 1 feuille

^^

et

de palmier (servant fabriquer des

cordages, des nattas et des corbeilles); 2" bande troite, lanire de feuille de palmier
(servant de monture aux guirlandes);
feuille
3*^

guirlande de fleurs (monte sur une lanire do

de palmier).

Je devais, pour terminer, parler du


l)almier.

mot copte

te^iwit,

qui dsigne la feuille du

C'est l

un mot gyptien repris au grec,

lia',

en

etet, et

son diminutif

paiov

ont t,

comme

tant d'autres mots, emprunts par les Grecs la langue gyptienne.


le

Hsychius explique
oov'.xo.
y.oTTj

mot

pa'.;

par

poo; oo'v./.o;;
7),

VEtymologicuw. magnum, par

xXiSo;
;

Cha}remon (Porfhyr.,
ex

De

Abstin., IV,
,

parlant des prtres gyptiens, crit


,

o' ay-ioT

twv

(Titao'jciov

to

(sovtxos;

; xaXo-ja'. ^y-U

--;t/.to.

Ce SOUS

est

exactement
(I,

celui

que

les

textes gyptiens appliquent au


xii,

mot

(jO

| "^- Mais Horapollon

3-4),

les vanglistes {Jean,

13;

Marc,

xi, 8; Mattli., xxi, 8) et les Septante (/

Macch.,

xin, 51) emploient paie et paov dans le sens plus large de


])as

palme

sens que n'avait

l'gyptien et qu'on ne trouve que dans le copte


Il

&.i.

est

rcmaniucr

(jue

fi*.iion

est rentr

en copte avec une signification toute

spciale, js^^, feuille de palmier , qu'il n'avait ni en gyptien, ni en copte pur.

De mme, comme nous


Grecs ont
fait
ooi'v.;.

l'avons vu plus haut, omi^^, en copte, dsigne le dattier <^ n /WWW ,^


l\

femelle, sens restreint (pie n'avaient ni le copte tem, ni l'gyptien

[1^, dont

les

Je signalerai, l'occasion,

d'autres cas dans lesquels les Coptes, n'ayant pas

reconnu en grec des mots


en en dnaturant
le

tirs

de l'gyptien,

les

ont introduits dans leur vocabulaire

sens, afin de ne pas faire double emploi avec les

mots correspon-

dants qu'eux-mmes tenaient de leurs anctres pharaoniques.


Lyon, 22 fvrier
1894.

1.

A. EuMAN, Die Mrclicn des Pap. Wcstc,

II,

Schrifltafel

W, M

73-74.

SUR UN FRAGMENT DE PAPYRUS GRECO-COPTE

103

SUR

U.N

FKAGMKNT UE

PAl^VllLS

GKCO-COPTE

PAlt

Victor Loret
j\I.

A. Nolot, de Lyon, possde un fragment de manuscrit grco-copte


0'"

(0'"

IG de
lieu

haut sur

25 de large), crit sur papyrus, dont

il

m'a permis de prendre


lisible,

co[)ie.

Le

de provenance de ce document est inconnu. L'criture en est trs


est dchir ou us par endroits, et
les

mais

le [)apy

rus

marges en ont totalement disparu. On

serait tent

de croire, cause des premiers mots des lignes 2-4. qui commencent exactement l'un
sous l'autre, que nous avons
l.

le

dbut des lignes, d'autant plus

qu'il

semble exister un

blanc devant

les s

des lignes 2-3. Mais la partie copte du texte montre qu'il man(|ue
la lin

quelques lettres au dbut et

de chaque ligne. La ligne 4 nous permet de dater ce


II,

manuscrit de

l'an

24 de l'empereur byzantin Constant


les traces

Flavius Hraclius

le

Jeune,

surnomm Constantin;
la partie

d'une ligne en caractres arabes, visibles au-dessus de


le scribe loyaliste
j'ai

grecque, dmentent cette suprmatie que

prtendait ainsi

conserver l'Empire romain sur l'Egypte. Voici ce que

pu

lire

sur ce manuscrit,
:

dont je tiens la photographie la disposition de ceux

qu'il intresserait particulirement

Restes du protocole arabe


.

# ^/
OU

^/

/^^
#

2 3 4
5 6
7

UpYTOL TOU BIKOUU


L>cr(7TaTOU
rjfjLcov

^^

W' W/

W^/

^//

'

"V

[o"noTOi>

xa^]

T0U txouaTOi> TTapTo[u|

...Kat (p[Xa]ou ir]paxXtou vOU xcovaTavTtvou tou 2roaT[opyoi>

^W
.v.

TOU TOU tX0U(7T0U T|_p]tTOU yOiaY.


[to^ttw
.

.lvhlV.%.

.^

TCO

TOU a8Xo(popou (xapTupo


p[j.ct)v86L)

a.66(x

cpota{jt.Gv.t

tou opo[u]
. .

^
.

^B["^o]h-0'^

Eizi

coavvou

auci tou

irpwTOxwiJ.^

^H2_oo'y

Gtc

co^y 1x1.01^11 ilnie^OT |)(^oivK it'I'pojuLne h-;^


Teqjuid.d.Y

9
10
11

...

^Bop
Tpoc

nujHpe ilKTpiivROc
*.Trai

Te

cjs.iHe

nie'\d.|)(^ic[TOc

[npecTTjTepoc
...

nnpoecTOic XnTonoc
<^\

eTOTi^.i^fe d^Mjs. toiid>.JLt.A*.o^

eToir^dife

HbSi ctrh e.^is!\

nTOLO^-y it'XHxt.e g^is.nuoiAOLC iTno-

12

[Xic g_]epA*[o]iT

Gqc2_^ ^g^e eq<5'co eg_p*^ i^'xiive-HKH^^^^^^^

14

^ii^m^mmmmmmmm

'k':s.\\i,

C'tait

un testament semblable ceux des Muses de Boulaq


a publis.

et

du Louvre que

M. Rvillout
Lyon,
7

mars

1894.

104

LE NOM D'EPERVIER DU ROI SOZIR

LE NOM D'EPERVIER DU ROI SOZIR AU SINA


PAR

Georges Bndite

Au nombre
le

des inscriptions indites du Ouadi


les

Recueil que je prpare de tous


il

Magharah et. qui ont pris place dans monuments gyptiens de la. Pninsule Sinatique,
le

p^

en est une que je tiens ds maintenant signaler. C'est


Il

nom

d'pervier

du

^^b
=]

roi Sozir (111 dynastie).

est grav dans

le style

rude des hiroglyphes du

tableau de Snofrou, non loin de ce tableau, sur la jiaroi occidentale du Ouadi

Gcnayh entre

la

quatrime et

la

cinquime mine.

Comment

ce petit texte

a-t-il

pu chapper M. H. Brugsch aprs avoir chapp Lepsius

et Lottin

de

Laval, c'est ce qu'on comprendra sans peine en apprenant qu'il se trouve engag

au milieu d'un groupe de dessins d'un style galement des plus archaques et de
graffiti

aux

trois (juarts elacs, le tout

ne pouvant tre aisment discern qu'en cer-

taines conditions d'clairage ne se rencontrant pas toute heure

du

jour.

La ComMais

mission anglaise (18G9) aurait pu tre plus heureuse


V Account qf
elle parat

la

planche

III,

la suite de

the Siirveij,

montre que
Cju'a la

le

groupe ne

lui

est pas pass inaperu.


J'ai,

ne s'tre attache

reproduction des figures.

selon

mon
la

habitude,

tout

estamp

et tout hasard, et ce n'est

que rcemment, en jetant pour

premire

fois les
si

yeux sur l'empreinte en question


le

et

en l'examinant avec M. Maspero, ce guide


les

sr dans

dchiirement des textes lapidaires

plus trustes, que je

me

suis

rendu

compte de l'importance de ce document. Ce qui en rend de prime abord


certaine, c'est le fait (jue le signe o-=> est, contrairement

la lecture in-

auH

et
:

au <=:>, grav en creux,


le relief,

mais cela rsulte de

la

dgradation de
il

la

roche en ce point
le grs.

en tombant, a
contresens

dtermin un creux,

comme
ne
fait

arrive

frquemment sur
difficult,

La gravure

du

mme

signe

=-<

pas non plus de

ds que

l'il

prvenu en retrouve

tous les linaments.

Ce nom

l'oyal

sur lequel

la stle

dcouverte Shal par M. Wilbour a ramen

l'attention des savants, et qui se retrouve

au Sina, c'est--dire grce au voisinage


satis-

des bas-reliefs de Snofrou et de Khoufou, dans des conditions d'authenticit trs


faisantes, est-il celui
faite

du fondateur de

la

colonie ? Les conditions dans lesquelles s'est


le

ma

dcouverte permettent de supposer qu'en matire de haute antiquit,

Sina nous rserve peut-tre d'autres surprises.

L'empreinte est dpose au Muse

du Louvre.

CH.\LON-SUR-S.\NE, IMP. FH.\NA1SE ET ORIENTALE DE

L.

MARCEAU.

TARIETTE-PACHA. Monuments
de 108
fr.

divers lecucillis en

Kiiyptc et en

Nul)ie.

LAS

liv.

in-i".

Au
1

lieu
fr.

90
1

Les Papvi'us gyptiens du Muse de Houlaq, publis en fac-simil. Tomes 3 vol. in-f orns de 121 planches. Au lieu de 400 fr. Le tome III, "20 pi. en couleurs, se vend sparment. Au lieu de 100 fr.

III,

Papyrus

22.
fr.
fr.

2G0
50
l'auteur

Le Srapum de Memphis. Nouvelle dition publie d'aprs G. Maspero. Vol. I avec un atlas in-f et un supplment.

le

manuscrit de

par

>5 fr.

Les Mastabas de l'ancien empire. F'rairments de son dernier ouvrage, publis d'aprs par G. Maspero. 9 Livr. Au lieu de 9tj fr.

le

manuscrit 47 fr. 50

JPERO

(G.). In-4".

Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abvdos '


et traduit d'aprs les

et la

jeunesse de Ssostris. 15 fr.


In-4.

Hymne
Une

au Nil, publi

deux textes du Muse britannique.


la

fr.

In-4.

enqute judiciaire Thbes au temps de Au lieu de 7 fr. 50.


oppidi

xx" dynastie. tude sur

le

Papyrus Abbott.
-^

fr.

De Carcliemis

Gr. in-8, avec

situ et histori antiquissim. lieu de i fr. 3 cartes.

Accedunt nonnuUa de Pedaso Homeric.


2
fr.

Au

Mmoire sur quelques Papyrus du Louvre.


de20fr.

In-4,

orn de 14 planches et fac-simils.


publique,
sur

Au

lieu
fr.

10

Rapport M. Jules Ferry, Ministre de l'instruction


Gr. iu-4.

une mission en

Italie.

20
in-8,

fr.

Guide du visiteur au Muse de Boulaq. Petit


Cartonn,
toile.

accompagn d'un plan


in-4.
I
c

et de six planches.

fi".

50
fr.

MLANGES d'archologie gyptienne et assyrienne. 3 vol. MMOIRES de la Socit de linguistique de Paris. Tomes
Tous
les fascicules,
c

Au
I,

lieu de 30 fr.

15
198

VIII, fasc. 1 5.
se

fr.

l'exception

du 1"

et

du

du tome

vendent sparment.
12
fr. fr.

OPPERT

(J.).

Mmoire sur

les

rapports de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par

l'tude des textes cuniformes. In-4.

Duppe Lisan Assur, lments de

la

grammaire assyrienne.

2" d. In-8.

Au

lieu de 6

fr.

LE PAPYRUS DE NEB-QED

(exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte par 30 fr. M. Pierret. Gr. in-f, 12 pi. et 9 pages de texte. Au lieu de 50 fr.
(P.).

PIERRET

tudes gyptologiques comprenant le texte et la traduction d'une stle thiopienne et de divers manuscrits religieux, avec un glossaire gyptien-grec du dcret de 10 fr. Canope. In-4. Au lieu de 20 fr.
indite

Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Premire et 30 fr. deuxime parties avec table et glossaire. 2 vol. in-4. Au lieu de 50 fr.

Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement accompagn d'un vocabulaire franais30 fr. hiroglyphique. Gr. in-8. Au lieu de 60 fr.
;

Essai sur la mythologie gyptienne. Gr. in-8".

7 2

fr. fr.

50 50
fr.
fr. fr.

POGNON (H.). Une


REVILLOUT

incantation contre

les

gnies malfaisants, en Mandate. Gr. in-8, avec 1 pi.

coptes. Actes et contrats des (E.). 1" fasc. Textes et fac-simils. In-4. lieu de 20

Papyrus

muses gyptiens de Boulaq


fr.

et

du Louvre.
10
10

Au

Apocryphes coptes du Nouveau


Chrestomathie dmotique. 4

Testament. Textes. 1" fasc.

In-4''.

Au

lieu de 25 fr.

vol. in-4".

Au

lieu de 100 fr.

40

RITUEL

funraire des anciens gyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le Papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par le 12 fr. vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. Gr. in-f; la livr. au lieu de 25 fr.
(F.).

ROBIOU

Mmoire sur l'conomie politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte au temps 6 fr. des Lagides. Gr. in-8% orn d'une carte.
le

Recherches sur

calendrier macdonien en Egypte et sur la chronologie des Lagides. In-4.


:

9
fr.

fr.

La Question

des mythes, 1" fascicule

Egypte, Asie antrieure. In-8.

50

ROUG

(E. de). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accom100 fr. pagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8.

Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'instruction publique sur les rsultats 20 fr. gnraux de sa mission en Egypte. Gr. in-4, accompagn de 8 pi. dont 5 doubles.
Inscriptions hiroglyphiques copies en Egypte pendant sa mission. Publi par le vicomte
J.

de
fr. fr.

Roug. 4 vol.

in-4.

Au

lieu de 120

fr.
1

60
vol. in-8.

SAULCY

(F. de). Dictionnaire topographique abrg de la Terre-Sainte.

..

BIBLIOTHQUE DE L'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES,

publie sous les auspic

du Ministre de l'instruction publique par les professeurs et les lves de l'cole. Pour le dtail du contenu des 50 premiers fascicules, consulter la notice spciale qui envoye sur demande.
Les principaux monuments du Muse gyptien de Florence, par W. Berend. Premire partie Stl Bas-reliefs et Fresques. Pet. in-fol. br., avec 10 pi. photograves. 50| 52. Les lapidaires franais du moyen ge des xii', xiii" et xiv sicles, par L. Pannier. Avec une ne ' prliminaire de G. Paris. 10] 53 et 54. La religion vdique d'aprs les hymnes du i?ig-Vda, par A. Bergaigne. Tomes 11 et III. 271 15' 55. Les tablissements de Rouen, par A. Giry. Tome I". 56. La mtrique naturelle du langage, par P. Pierson. 10 57. Vocabulaire vieux-breton avec commentaire contenant toutes les gloses en vieux-breton, gallois, corniqt 10 armoricain comuies, par J. Loth. 58. Hincmari de ordine palalii epistola. Texte latin, traduit et annot par M. Prou. 4 59. Les tablissements de Rouen, par A. Giry. Tome 11. 10; 5 60. Essai sur les formes et les effets de l'affranchissement dans le droit Gallo-Franc, par M. Fournier. 61 et 62. Li romans de Caril et Miserere du Rendus de Moiliehs, publ. par A.-G. van Hamel. 2 vol. 20 ti. 63. tudes critiques sur les sources de l'hisioiro mrovingienne, deuxime partie. Compilation dite de Frdi51.
:
i

64.
65. 66.

67.
68.
69.

70.
71.

gairo , pai' G. Monod et ])ar les meml)r('s do la confrence d'histoire. 6 fi tudes sur le rgne de Robert le Pieux (9%1031), par C. Pfister. 15 tr. Nonius Marcellus. Collation de plusieurs maimscrits de Paris, de Genve et de Berne, par H. Meylan. Suivi d'une notice sur les principaux manuscrits de Nonius pour les livres I, II et III, par L. Havet. 5 li Le livre des parterres fleuris. Grammaire hbraque on arabe d'Abou '1-Walid Mersvan Ibn Djanah Cordoue, publie par J. Dorenbonrg. 25 n Du parfait en grec et eu latin, par E. Ernault. 6 l] 1" f r Stles de la xii" dynastie au Muse gyptien du Louvre, publies par E. Gayet. Gujasiak Abalish. Relation d'une confrence Ihologique prside par le Calife Mmoun. Texte pehh pul)li pour la premire fois avec traduction, commentaire et lexique, par A. Barthlmy. 3 fr. jD tudes sur le Papvrus Prisse. Le livre de Kaqimna et les leons do Ptali-Hotep, par Philippe Virex
il
i

8
72.

l!

73.

74.

75.
76. 77.
78.

79.

80.
81.
82.

83.

84.
85.

86. 87.
88. 89.
91.

Les inscriptions bahyloniemies du Wadi Brissa, par H. Pognon. Ouvrage accompagn de 14 pi. 10 Ir Jobannis de Cajnia Diroctorium vitic humana. Alias paral)ola antiquorum sapientium. Version latine du Livie de Kalilh et Dimnh, publie et annote par J. Derenbourg. 2 fascicules. 16 li Mlaufics Renier. Recueil de travaux pul)lis par l'cole prati(iue des Hautes tudes (Section des Scienc historiciues et philologiques) en mmoire de son Prsident Lon Rnier. Avec portrait. 15 li La Bibliothque de Fulvio Orsini. Contributions l'histoire des Collections d'Italie et l'tude de la Renaissance, par P. de Nolhac. 15 fi Histoire de la ville de Noyon et de ses institutions jusqu' la fin du xni* sicle, par A. Lefranc. 6 li lude sur les relations politiques du pape Urbain V avec les rois de France, Jean II et Charles V, d'apn les registres de la Cliancollerie d'Urbain V conservs aux Archives du Vatican, par M. Prou. 6 ii Lettres de Servat Loup, abb de Ferrires. Texte, notes et introduction, par G. Desdevises du Dzert. 5 ii Simon Porlius, Grammatica lincuae graccae vulgaris. Reproduction de l'dition de 1638, suivie d'un commentaire grannuatical etliistonque, par \V. Meyer, avec une introduction par J. Psichari. 12 fr. .")0 7 fr. ."iH La lgende syriaque de saint Alexis, l'homme de Dieu, par A. Amiaud. Inscriptions antiques de la Cte d'Or, par P. Lejay. 9 ti Le livie des parterres fleuris d'Abou '1-Walid Merwan Ibn Djanah, traduit en franais sur les manusci'ii> 15 fr. arabes, par M. Metzger. Le roman en prose de Tristan, le roman de Palamde et la composition de Rusticien de Pisc, analyse cri18 fr. tique d'aprs les manuscrits de Paris, par E. Lseth. 18 fr Le thtre indien, par Sylvain Lvi. 6 fi Documents des archives de la Chambre des comptes de Navarre, publis par J.-A. Brutails. Commentaire sur le Sfer Yesira ou livre de la cration par le Gaon Saadya de Fayyoum, publi et traduit 10 fi par Maycr Lambert. 7 fr. ,')0 lude sur Geoffroi de Vendme, par L. Compain. 13 U Les derniers Carolingiens. Lothaire, Louis V, Charles de Lorraine (954-991), par F. Lot. La politique extrieure de Louise de Savoie. Relations diplomatiques de la France et de l'AngleteM pondant la captivit de Franois 6 ii (1525-1526), par G. Jacqueton. Constitution d'Athnes par Aristote. Traduit ])ar B. Haussoullier, avec la collaboration de E. Bourgur
>

J.

Ptrarque

Bruhncs et L. Eisenmann. et Ihumanisme, d'aprs un

\>

essai

de restitution de sa bibliothque, par P. de Nolhac,


le

aM
16
ii

92.

1 portrait et 3 pi. de fac-simils. tudes de philologie no-grecque. Recherches sur

dveloppement historique du grec, publies


22
^

p;
..n

J. Psichari.

fr.

93. 94.
95.

Les chroniques de Zar'a y 'Eqb et de Ba'eda Mrym. rois d'Ethiopie de 1434 1478 (texte thiopien ol traduction), prcdes d'une introduction, par J. Perruchon. 13 fr. La prose mtrique de Symmaque et les origines mtriques du Cursus, par L. Havet. 4 fr. Les lamentations de Matheolus et le livre de Leesce de Jban Le Fvre, de Resson, publi par A.-G. van

Hamel. Tome
97.

I".

10

fr.

Le

livre

de savoir ce qu'il y a dans l'Hads.

tude sur un papyrus gyptien du muse de Berlin par


9 n
J.

98.
99.

G. Jquier. Les fabliaux. tude de littrature compare et d'histoire littraire du moyen ge, par Eudes, comte de Paris et roi de France (882-898) par E. Favre.

Ddier.

puisi s
fr.

Chalon-sur-Sane, imprimerie franaise

et orientale

de L. Mauce.\u

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE

PUBLI SOUS LA DIRECTION DE


G. MEMBRE DE

MASPERO
l'

INSTITUT

PROFESSEUR AU COLLGE DE FRANCE, CRECTEUR D'TUDES A L'COLE PHATIOUE DES HAUTES TUDES

Vol. XVI. Liv. 3 et 4

PARIS
LIBRAIRIE EMILE BOUILLON, DITEUR
67,

RUE DE RICHELIEU, 67

M DCCC

XCIV

Tous droits rseros.

CONDITIONS D'ABONNEMENT AU RECUEIL

Le Recueil parat par volume compos de quatre fascicules. Les abonnements se font pour le volume entier, il n'est pas vendu de
Paris

fascicules spars.
francs.

Dpartements et Union postale


Prix de
la collection des seize

30 32

Un sommaire

dtaill

premiers volumes pris la fois, au lieu de 490 francs, 380 francs. du contenu des dix premiers volumes est envoy gratuitement sur demande.

OUVRAGES
relatifs

la philologie et l'archologie orientales

ABBADIE (A. AMLINEAU

d').

Dictionnaire de la langue Amaria.

fort vol. in-8.

50
sainte

fr.

(E.). In-4.

Fragments de

la

version

thbaine de

l'criture

(Ancien Testament).
15
fr.

AURS

(A.).

Trait de mtrologie assyrienne ou tude de la numration et du systme mtrique assyrien considrs dans leurs rapports et dans leur ensemble. In-8. 6 fr.
(A.). Le dcret de Memphis une planche.
et les inscriptions

BAILLET

de Rosette et de Damanhour. Gr. in-8% avec 5 fr.

BAR-BAHLUL
.3

(H.).

Lexicon syriacum voces syriacas graecasque

cum

glossis

syriacis

et
I,

arabicis
Il et

complectens.
vol. gr.

pluribus codicibus edidit et notulis instruxit R. Duval. Fasc.


tudier la langue sanscrite.

IIL
fr.

in-4'.

60
in-8.

BERGAIGNE
et

(A.).

Manuel pour

grammaire. Gr.

Chrestomathie-Lexique-Principes de 12 fr.
12
fr.

HENRY

(V.).

Manuel pour
in-8.

tudier le sanscrit vdique. Prcis de grammaire-Chrestomathie-

Lexique. Gr.

BERTHELOT.
BOISSIER
(A.).

Histoire des

M. Rubens

Sciences. La Chimie au moyen ge. Publi avec la collaboration d Duval pour l'alchimie syriaque, et celle de M. O. Houdas pour l'alchimie arabe.
le texte.

3 vol. in-4% avec figures dans

45
I".
:

fr.
fr.

BRUGSCH
1

(H.).
fr.

Documents assyriens relatifs aux prsages. Tome Examen critique du livre de M. Chabas intitul
en
Palestine, etc.,

1"

liv.

In-4.

12
in-8.

Voyage d'un gyptien en Syrie,


re.

en

Phnicie,

au xiv'

sicle

avant notre

Gr.

Au

lieu de

50
(H.). Essai sur les formes des pluriels arabes. Gr. in-8.
le

DERENBOURG
DUTENS

fr.

DOMICILE DES ESPRITS

(LE), Papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par R. V. Lanzone, de Turin, 11 planches et 2 pages de texte. In-f.

professeur

30
6

fr.
fr.

(A.). Essai sur l'origine des exposants casuels en sanscrit. In-8.

DUVAL (R.).
GUIEYSSE

grammaire syriaque. Gr. in-8. Les dialectes No-Aramens de Salamas. Textes sur l'tat actuel de populaires, publis avec une traduction franaise. In-8. Au lieu de 8 fr.
Trait de

20
la

fr.

Perse

et

Contes 4 fr.

(P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64'. Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les Papvrus du Louvre et de la Bibliothque Nationale. In-4% pi. Au lieu de ^
fr.

20

10

fr.

INSCRIPTIONS

hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4. Au lieu de 120 fr. 60 fr.
:

LEFBURE

(E.). Le Mythe Osirien. Premire partie Les Yeux d'Horus. In-4. Au lieu de 20 fr. 15 fr. Deuxime partie Osiris. In-4. Au lieu de 20 fr. 15 fr. LEPSIUS (C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par W. Berend,
:

avec notes

et corrections

de l'auteur. In-4, avec 2

pi.

12

fr.

LIEBLEIN

Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts publi par R. Lepsius d'aprs le Papyrus de Turin. In-8. Au lieu de 12 fr. 6 fr.
(J.).

MARIETTE-PACHA.

suppl. contenant 339

Denderah. Description gnrale du grand temple de cette pi. ace. d'un vol. de texte in-4. Au lieu de 390 fr.
texte be

ville. 4 vol.

in-f et 200 fr.

Le volume de

vend

part.

Au

lieu de 60
fr.

fr.

30
5

fr^
fr.

-Le supplnaent aux planches. Sparment.

Au

lieu de 10

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
PUBLI SOUS LA DIRECTION DE
G. MEMBRE DE

MASPERO
L'

INSTITUT

PROFESSEUR AU COLLGE DE FRANCE, DIRECTEUR D'TUDES A l'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES

SEIZIME ANNE

PARIS
LIBRAIRIE EMILE BOUILLON, DITEUR
67,

RUE DE RICHELIEU, 67

M DCCC XCIV
Tous droits rsercs.

CHALON-SUR-SAONE
IMPRIMERIE FRANAISE ET ORIENTALE DE
L.

MARCEAU

TABLh] DES MATIRES

Pages

Rc'cheielies >ui- [)lu-it.'uis IMaiites coiiiuu:'s des anciens gyptiens, par Victor

Loret
planches

i,

92
14

Manuiuents gyptien!, do

la

Colloelion Dugas, par Alexandre

Moret, avec

trois

Denioti^che Miseellen, mhi Wilhelni Spiegelberg


Varia, von Willielni Spiegelberg

24 2H
Fr.-V. Scheii,, O.

Notes

d"pigra[)liie et d'archologie assyriennes, par

32, 90, 186

Note sur un groupe hiroglyphique de basse poque, par Victor Loret


Notes
et

37
42, 123

Remarques, par G. Daressy

Textes recueillis dans qnelques collections particulires, par G. Legrain

60

Ostraca hiratiques du Louvre, par

Wilhelm Spiegelberg

64
68 74 77

Papyrus hiratiques indits du Louvre, par Wilhelm Spiegelberg


Johannes Dmichen, von Wilhelm Spiegelberg

travers la \ocalisation gyptienne, par G.

Maspero

Sur un fragment de papyrus grco-copte, par Victor Loret Le nom d'pervier du


roi
la

103
104

Sozir au Sina, par Georges Bndite

Le Livre de protger

barque divine, par E. Chassinat


.1.

105

#" ^B = n; =

"l/ov-;, par

Lieblein

133 134 par Andr Joubin, avec une planche.


.

Etudes de droguerie gyptienne, par Victor Loret

Scne d'initiation aux mystres

d'Isis sur

un

relief crtois,

1G2
167

Une

statue

du dieu

Set, par
ot'

G. Legrain, avec quatre vignettes

Gleanings from the iand

Egypt, by A. -H. Sayce

169

Stle de Bl-Harrn-Bl-Utsur, par Fr.-V. Scheil, O.

176
182

Nachtrag, von Wilhelm Spiegelberg, avec deux pages de fac-simil


Extrait d'une lettre du P. Scheil

184
191

Eine neue

art der

Nominalbildung, von Wilhelm Spiegelberg

Livres parus

198

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHEOLOGIE

GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
XVI
17)

Vol.

Fascicules

III et

IV

Contenu

Le Livre de prol ger

a barque
JVt

diviii<>.

par E. Chassinat.
J.

18)

Notes

et

Remarques, par

G. Daressy.
tienne,

19)

'HTP

V22

= =

MiJ^ovis, par

Lieblkin.

20|

tudes de droguerie gyp-

Louet. 21) Scne d'initiation aux mystres d'Isis sur un relief crtois, avec une planche, par Andr JouniN. 22) Une statue du dieu Set, par G. Legrain, avec quatre vignettes. 24) Stle de Bl-Harrn23) Gleanings from the land of Egypt, by A. -H. Sayce. 26) Extrait d'une Bl-Utsur, par Fr.-V. Scheil, O. P. 25) Nachtrag, von W. Spiecelberg. lettre du P. Scheil. 27) Notes d'pigraphie et d'archologie assyriennes, par Fr.-V. Sciieil, O. P. 28) Eine neue art der Nominalbildung, von Wilhelm .Spiegelbero. 29) Livres parus.
par Victor

LE LIVRE DE PROTGER LA RARQUE DIVINE


PAR

E.

Chassinat
les

Le

rle

que

la
le

magie a jou dans

pratiques religieuses des anciens gyptiens,

et surtout

dans

culte d'Osiris, n'est plus dmontrer. C'est surtout


la

aux formules

magiques qu'on recourait pour

protection des dieux ou de tout ce qui leur appartenait.


la terrasse

Un

texte,

grav dan.s l'une des chambres du temple d'Osiris construit sur

du

grand temple de Dendrih, vient encore appuyer de son autorit


ce sujet \ L'tude de ce texte
Il

les rsultats

acquis

me
en

parait prsenter
effet,

un

rel intrt.
la fois

ne

s'agit plus cette fois,

d'une simple conjuration magique tenant

de

la prire et

de l'incantation; mais d'une vritable pratique d'envotement accomSt,

pagne de formules terribles diriges contre


divine, la barque osirienne

ayant pour but de protger une barque


cense conduire
les

Neshmit qui

tait

morts Abydos

d'aprs la donne thologique osirienne, et de la soustraire aux attaques de l'ennemi


hrditaire d'Osiris que l'on dtruisait par le feu en cette circonstance, suivant certains
rites,

sous forme d'une statuette de cire.


ailleurs, si ce n'est
la

Ce texte ne m'est pas connu par


sous cette forme,

par son

titre
,

qui se rencontre

D^/nU

[Livre de] protger

barque [divine]

dans

le

premier

catalogue de

la

bibliothque du temple d'Edfou

et

Brugsch 1. Mariette, Dendrah, IV, pi. LXXIV b, Chambre de la terrasse, Osiris du Nord, chambre n" 1 DtJMiCHEN, Recueil de Monuments gyptiens, IV, pi. XXX-XXXIII. BnuGscH, 2. J. DE RouG, Inscriptions et Notices recueillies Edfod par le V^' E. de Roug, II, pi. CXXI
; ;

Zeitschrift, 1871, p. 44.

recueil, XVI.

14

106

LE LIVRE DE PROTGER LA BARQUE DIVINE


La
ligne qui renfermait le titre

du

livre est

malheureusement mutile.

Il

en reste

encore assez cependant pour que, nous aidant de l'un des passages de

la fin

du

texte,

nous puissions constater que ce


avons
trs lisiblement,

titre

nous est parvenu complet ou peu s'en


premire colonne
:

faut.
si

Nous
nous

en haut de

la

"-s;,

_m-^^B;
:

rapprochons ces quelques mots du passage suivant de


et

la

colonne 35

^/wwva^u>.

Ln^

du

titre

du

livre

mentionn dans
la

le

catalogue d'Edfou,

>Jn\<

nous pouvons vrai-

semblablement supposer que


par
le

lacune n'a enlev que

le

mot

ini

dtermin

signe

IQJ-,

ou par

la

reprsentation de l'une des barques divines >Jnl<. %U^, etc.\


:

La lacune qui
entier. Elle

suit est trs considrable

la

colonne a t dtruite presque en son


le

ne

laisse plus subsister


la fin

que quelques signes parmi lesquels


pour l'envotement

dbut de

la

formule elle-mme et
tions prliminaires

d'une autre, trs courte, qui parat avoir contenu des indica-

ayant

trait

au

rite suivre

et

pour

la

destruction

par

le

feu de la figurine de cire reprodui.sant les traits de l'ennemi que l'on voulait

abattre. Je serais tent de croire qu'il

d'un passage de
rien prciser,

la clausule
l'tat

du

texte, col.

y avait l une sorte de rptition trs abrge 30 sqq. Il m'est cependant impossible de

vu

actuel de cette ligne. Les textes de

mme

nature qu'on trouve


ils
il

dans

les recueils

ne peuvent tre non plus d'un grand secours, car

font

commencer
difficile

d'ordinaire la formule

immdiatement aprs
en aient

le titre

'.

En

tous cas,
la

me semble
les

d'admettre que
encore
lisibles,

le titre se soit

poursuivi jusqu'au bas de


fait partie
:

colonne et que

dbris

mm(<M

/^,

le titre

de ces livres est gnra-

lement

trs court.
texte, la copie de

Au-dessous du
ligne horizontale,

MM. Brugsch et

Djmighen donne, sur une seule

une double lgende accompagne de douze noms de divinits disposs

en colonnes et prcds du
r),<=^lQ

nom d'Anubis
conue ^

La premire lgende

est ainsi

et d'un des Ouapouatou. v-p -^^'-^3i>JU N^


,
I

*^Q_\i

V
I I

Ull^IcLI

v\^

^h qH ^ /www aaaaa^^
" "

"

\7:^ lOl
(litt.
:

III
:

o
I

"

^^^ dieux veilleurs d'Osiris qui accomplissent


I

ils

font le tour) leur

heure et qui renouvellent sa protection jour et nuit. " n ^ C / / 6\ p ^ " A d^ O

La seconde renferme
V
I

ce qui suit

^1

O'S?

''^''^

.ft

(0

y^ii

-^
I

-d2>~ ri'i
:

Les quatre gardiens

du sycomore pour qui on tend


ennemis
d'Osiris.

le

bras sur terre, et qui tranchent la tte de tous les

Les noms des divinits sont ceux-ci


lgende,
70

en

t^te,

r|j

et

^Y?

''

puis,
^"

pour

la

premire

lyfl^=]. ^~'\^f\- 3Ovt1' ,^ ^, 8 f]; pour la deuxime, 1


Il

^'2^1'
==|.

M^'
U
|,

*!
r:^
est cit

2^ *

],

ce dernier trs mutil

*.

Ces noms nous sont dj connus en grande

partie. T

1.

La copie de Brugsch donne, aprs


Voir

_m

..

ainsi crit >Oi.

un signe

o,

premire

lettre

du mot

top,

barque.
2.

le recueil

On

the hieratic
3.
4.

de textes magiques contenu dans papyrus of Nesi-Amsou.


r

le

papyrus du British
v>

Musum

publi par

M. Budge,

J^^

La copie porte

.^^
d'aprs la formule ordinaire.

que jai cru pouvoir corriger en

M. Brugsch a donn depuis une

dition plus complte de ces

deux courtes formules accompagnes.

LE LIVRE DE PROTGER LA BARQUE DIVINE


du mois de Khoink
on

107

dans

le

,urand texte des ftes d'Osiiis

' ;

le

rencontre enc ore

Edfou.J^-^^|,
et

en compagnie de

[]^^|. ^;=f>J. tle^. variante de ^^^,


dont
le

de

Les

cin(| divinits

nom

se retrouve
(pii

Edfou api)artiennent

l'une de ces

nombreuses catgories de personnages divins


la ])arole, soit

taient charges de sauvele veil-

garder Osiris, soit par l'influence de


laient jour et nuit sans interruption.
l'on reprsentait tantt

par

la

force brutale, et qui

Ce sont

ici

des acolytes de Tliot, des Djasou, que


coiff

sous

la

forme d'un pervier tte humaine

du disque',
*.

tantt sous la forme d'un


Ils

homme

tte d'pervier galement coif du disque solaire


sept et conduits par Thot.

sont d'ordinaire au

nombre de

On

les voit figurs,

comme

autant d'perviers tte humaine, sur un sarcophage d'poque saite conserv au Muse

du Louvre';
pris la

ils

couvrent

la poitrine

du mort, prcds de l'me

mme du
Ils

dfunt qui a
sont

mme forme
:

et qui tient la place

que Thot occupe d'ordinaire.

nomms

en bloc

J_J'^''^''^''^''^'^^^^^^QD"y
,

C^^^^^^-

ces septperviers
:

de Mehorit

ou encore

qui est leur

nom

gnrique, puis, individuellement"

O
1

'

^Sf

f]

P t l^l"

L^^^' ^^^^^'

insuffisamment indiqu par l'inscription qui


la facult

les

accomle

pagne, o on leur demande pour l'me du mort

de voler et de se poser sur

cette fois,

de l'image de chaque dieu

nomm. Aiioupou, Ouapouatou


celle d'un

et

Hobsanou ont

pris la fornie ordinaire

de chacal

^^y;

Nofivlmti, Aperpohota, NibtosJnr,

pervier coif du disque,


est dtruite,

yX

A'ai est

un

pervier tte de buf; Baqbeq, Rtabmaoutf,

l'image de

Monqab

sont des perviers tte

humaine,

^\

Les quatre dieux de

la

seconde lgende sont reprsents par quatre oies de l'espce commune,


d'elles,

^^.
\.

en marche, avant prs de chacune


et lanc assez

mais sur un plan plus proche du spectateur, un arbre


|

trs

(q^ (?). " XXXVH, col. 76; Loret, Recueil de Tracau, IV, p. 28. 2. De Rochemontei.x, Edfou, pi. XXIX a, Ls. 2g; Dijmichen, Altq. Temp.-fnschr., pi. XXV. 'fVK deux djasoH qui compltent la srie sont Ji et w. V\ i
branchu
semblable \y/. Le dernier nom, dans cette copie, a t corrig en
pi.

Mariettk, Dendcrah, IV,


'

I,

Les

I)

3.

4.
5.
6.

Louvre, Sarcophage D 7; Pierret, tudes cgyptolofjiques, De Roche.monteix, ibid.

III, p. 4, et

Reue gyptologiquc,

I,

p. 28.

Sarcophage

7.

Pierret, tudes gyptolor/iques,

III, p. 4.

Ma

copie diffre lgrement de celle qu'a publie

dlicat cause

de

la petitesse

dchiffrement de ces noms est trs des hiroglyphes et de l'clatement souvent maladroit du basalte sous le ciseau

M. Pierret. Le

du graveur.
7.

Ce nom

est

mal grav

et fautif.
Il

Le premier signe
I

est

une forme incomplte de

Le graveur

a oubli
n" 1

d'indiquer les clefs du luth.

faut corriger en

W, ce qui correspond absolument

la

forme du djas

d'Edfou, 1

=^.
\\

<=:>^
U S w

<^37 C3IZI
10.

Ce signe du nom.

est

en

fort

mauvais

tat; je

ne

le transcris

par

J que

par analogie avec les autres lments

lisibles

14

108

LE LIVRE DE PROTGER LA BARQUE DIVINE


du temple d'Edfou signale

sarcopliage, est nettement accus dans une inscription

et

analyse en partie par M. Brugsch

'.

Je n'insisterai pas davantage sur ce sujet dont j'aurai m'occuper plus longue-

ment dans un

travail

que

je

prpare sur un rituel d'Osiris d'une forme toute partiles

culire. Je rappellerai seulement que


et qu'ils se trouvent par ce fait

Djasou sont des dieux agissant par du


la

la parole

en rapport continuel avec Thot; d'o leur prsence ct


la suite

de ce dieu dont l'image est sculpte de


la rcitation,

texte qui nous occupe, dans l'attitude

un rouleau de papyrus
la

main. L'influence de toute incantation


elle tait

rsidant en grande partie dans


le

manire dont

prononce,

il

tait naturel
l,

que

dieu de

la

parole et de

la

diction juste, celui qui cre par la voix, ft

accompagn
personne de

de ses aides, pour prsider et


l'officiant
'.

mme

pour prendre part

la rcitation

en

la

Je

me

suis servi,

pour tablir

mon
et

texte, des

deux seules copies qui m'ont


l'autre

t ac-

cessibles, l'une de

MM. Brugsch
le

Dumichen',

de M. Mariette*. Elles
J'ai pris

prsentent entre elles, en plusieurs endroits, de notables diffrences.

de

chacune d'elles ce qui m'a paru


o portent
les variantes.

plus correct. J'indiquerai

du

reste au fur et . mesure

TEXTE

D^^^^ 7j<=>(2

o If^ ^^2<^^ (2[^JXW=Zlci

^';>^

J\

^'*

+0^

.^^Z^is!2^^."^-^y^y^i
1.

Bau und Maa-^e

des Tcmpcls ron

L'd/'n,

dans

la

Zcitsc/iri/t, 1872, p. G;

dk Rociiii.MONTiiix, Edfou.

Ls. 2g, pi. XXIX a. DuMiciiEN, Alt'j. Tcinp.-Inschr., I, pi. XXV. Voir aussi, pour les DJa.<ou, Naville, Das (jypt' Todt., Bl. LXXXIII. 1. 16. 2. Tliot tait saus doute considr comme l'auieur de ce livre. Il tait, comme on le verra plus loin, le

protecteur des barques. 3. Buur.scii et Dijmichen, Recueil de Monuments c;ji/pticns, 4. MAHiiiiTE, Dendrah, IV, pi. I.XXIV b.
,

IN', pi.

XXX-XXXIII.
Brugsch
.

ce que la copie de

corrige en

w=a3

deux copies se compltent l'une l'autre et donnent eu rsum


6.

<^j\
,

forme que

.,

ai

adopte.

j\.

Les

^^_...^..^........

-...w..^^

jy

Le texte du Recueil

est plus mutil

Khar-tou ahoni ^
que
celle

^B
l

(3
'

P'"

^''^^

7.

La leon de Brugsch

et

Diimichen

est plus correcte

de Mariette
fin

e\j
:

JI^LJ

^EZia^l
^-^-f-'^

Elle reste

cependant un peu douteuse, cet endroit tant mutil. La

du mot Nvhahou a t passe dans

la

copie de BRUciscn.

'

LE LIVRE DE PROTGER LA BARQUE DIVINE

109

J\

lls=>

-[&] ^^
B
'='0111
W
I

=^
lu

h^.m
t;

vv

^.
^^AAAAAApg
T Y ^^'

"

'

<

iH^HHM;,^i^-,:s''.'?fe

nom'
/ v^ V
,

iIM
"^

/vwv\A

ti

^YD W
sa
I

A, Y n

W
<

i=3a

D W
w
"^ AAA^^^

'

II

'^i

/|

^O

"^
I

ft

(^

<2>.

JO

o jTxii:;: :^
sa
I

:i

no

=^^5a 1-^^

fc\

LLzi [^^
^
Vf
Cli

[^1

c^^

w rD'^^ D ^ OHolll

TT

^=>D

U
ra

o
,\!:

^ll
D
1
I

ra

ra

^^3^=:^

Il

^
[=B=i
fl

II!

_^ ^^^^^
>

v\

^s^

ra

en

raura^'^ raora^
I

I'

iTw^ Lr,^v

^'ss.^

'

(a ^

^ O

^= ra w
'^

<=> %:t ^ =^^

c^

CKi^ 1=^

\;=^

ll

'^^
I

5ak

1.

Marie TE
I .

n'iuclique pas

de lacune entre
trs

<2^

Tj\ et v.^;

l'autre copie

donne

nnH/
le texte

suivant

/vS^^g
serait-il naoins

Le sens
s'il

n'est pas
fallait

clair

dans

les

deux versions, cause du mot


le

se/tet;

peut-tre le

encore

long, peut-tre par

une prposition,
,

admettre une lacune que AAAAA^ ou <::^>.

peu de place forcerait combler par un signe

2-^
3.

dans BRU(iscH.

Brugsch
nH"^
J.,

^^

n ^z^D
l

ra

__

La leon de Mariette

est plus correcte.

4.

dans

le Recueil.

Je ue sais vraiment psj

comment combler

celte

lacune,

si

elle existe.
la

Ce
13.

passage
5. 6.

me semble
Brugsch
et

avoir t quelque peu altr par

le scribe

ancien, ainsi qu'une grande partie de

colonne

Du.michen

'^^^

SI

/]

au

lieu

de

Mariette ne donne pas

le pluriel.

7.
,8.

Mariette a omis
La copie de Mariette
.

^111
diftere
pi.
:

9.
^
/i,

''^?^,

Recueil,
la copie

XXXI;

ranra^ra^ o V raorao D
I

la

lacune indique

ici

la

prsence d'un a par

le

vase \J et non par

comme

dans

de Mariette.

110

LE LIVRE DE PROTGER LA BARQUE DIVINE

20 ?f^?f

ra

U ^^-i4i:ro7^i^^su T-^^lMU.^^C^o^^A
AAAAAA
I

21

ici

1^0 ^Q:^

U c

1==/] Ci

Do
I

1
/!

03 7T

C^

A^^^^/V

(^

Ci

Ci

no
(

'^cz^oCi^

s^opisi:^;;i^cQ^i:Zsi^^ikc^5,
AAA^^W
11

gh

Ci

ii__J]-

Di

^=>^ Ci

Q.

D D
ra
5

o D
n w

1'

A w ra A
2-

w1
1

(?

*^

.r^
2g AftA/^A
1

2^
7\

B<

X D

^^
ii^9
u
I

L ^^

5SD
^
izz]

*
<o<

-I

^.=_

III

33

r-vn ^*>^

Q.

W D

i^

Ci

o
D rn W ra A
I

\!\

1.

Brug.^cii

ri-

io<Q
2.
3. 4.
5.

La copie de Mariette

est fautive et

confuse cet endroit

il

a,

aprs la barque,

7i
1
I

Mariette

^C^
jj

W.
.

Brugsch

Passage un peu mutil; peut-tre y copie de Brugsch.


6.
7.

a-t-il la

place d'un /wwva entre les mots tout et SU, d'aprs la

Brugsch donne
La copie de Brugsch donne
Passage mutil dans
les
o
r

^ n'
l'ai

8. 8.

deux

copies. Je

d'aprs rtabli re

un

texte de

mme

nature. Budge, op.

cit.,

p. 120, 140, 173.


9.

Mariette

intercale

ici

un groupe assez

indcis,

qui

me

semble tre une faute. L'autre copie ne

l'indique pas.

LE LIVRE DE PROTGER LA BARQUE DIVINE

111

<5i'
III

m n v/ ^^^ ^^<rr>^2i'c. 1^ 0^^X71


v/

n AA/WW

AAAAAA

(^

Ili

Ci /

1^

/-i

34
I

>A>^

AAAA/V\

CX 35

J23^
vy
[]

V\

A^/^AN

Ci

Devant

Tliot, >oiis le bras (jui tient le rouleau


la

de papyrus, on a grav deux colonnes


l'tat actuel

d'hiroglyphes, dont

moiti supiieiire est dtruite. Dans

des fragments,
texte,

on ne peut affirmer

si,

oui ou non, elles faisaient partie de la fin


le dieu.

du grand

ou

si

ce

sont les restes d'un discours que prononait

Pour ma
:

part, je m'arrterais plus

volontiers cette dernire hypothse. Voici ce qui reste

rj^K^.

H'

II

... vers

la

place o est ton image.

in

divin dans Noutirit.

TRADUCTION

Livre de protger la [barque] divine.

mal
:

les

ennemis
le

placer sur le feu.


*
!

Formule. Tombe sur


c'est le
!

ta face;
!

ne regarde pas vers


qu'il

cadavre

retourne vers

[ta place]

Nouher

Il

a dsir le

ne

soit plus;

que son

nom

ne subsiste plus

Oh! Celui dont

la face est

en deuil
il

"

est furieux
il

[Li, tran (?),]


le lieu

coup en morsacrifice

ceaux, conduit son feu,


il

car

s'est dress!

a pntr dans

du

\ et

a vu la place mystrieuse.

Oh! renversez-le, Sit dont la face est courrouce! saisissez-le, Nehabous li, frapp, tu ne descendras pas dans la barque Neshmit, la grande, Tombe, ennemi
'
!

et tu n'entreras pas

dans

le

Ro-staou

Arrire, impie, toi qui tombes dans ta flamme;

1.
2.
3.

Sans pluriel daus

le texte

Brugsch
II s'agit

a pass le
,

Brugsch donne ^

de Mariette. o dans le nom d'Osiris. Mariette _ Le mouvement gnral de


.

la

phrase indique qu'il faut corriger en

-^

sans doute du corps du mort qui faisait d'une faon fictive le voyage dAbydos bord de la Neshmit. La barque qu'on utilisait pour le transport de la momie durant la crmonie de l'enterrement prenait
4.

le

nom
5.

de

la

barque osirienne.

fk
JL

""^^^i voir

(1

"^^^S
3st

c'est la transcription

exacte du dmotique

/Oy^O'

6.

-M

et

X
de

une forme adoucie du

plus bas.
7.

6U2
I

Pour

le

sens exact de ce mot, voir

Le

pluriel est abusif,

mme

que plus bas

11

UN

(.sic)

D O

col. 35.

112

LE LIVRE DE PROTGER LA BARQUE DIVINE

les

Djeritious

te

frappent de ton propre mal', et


!

la

terre a exorcis* contre toi

tu

n'entreras pas dans ses mystres


))

Oh

anantissez-le,

Anantisseurs,

telle est la

prire' que les dieux envoient;


car
il

car

il

s'est

dress^ et a inond l'avant de

la

barc^ue

Neshmit%

a viol la loi des

lois! Saisissez-le,

Porte-couteaux %

cet impur", ce pcheur, cet impie

que

l'on

mne

son feu! cet impie de R, cet impie de la barque Neshmit',

cet impie d'Osiris

Klionti-Amenti,

le

dieu grand qui rside Dendrah

Allons'
la

{bis),

vous qui entrez dans

la nuit,

lanant

la

calamit contre elle


!

(la

barque) dans

place mystrieuse,

R
si

n'a pas

ordonn de

le faire

R
de
le

a cri'" contre toi, et,


ta rbellion, et toute

tu fais opposition, tu seras recherch et enchan

cause

chose mauvaise de ce

Nehas

sera lie! Voici pour lui

qu'on

renverse!

Tes

lorsque tu sors avec cette

paroles ne sont pas celles d'Horus, et ce n'est pas Doutit, gardienne " des dieux, Thot
!

comme

^*5>^
1

Le mol

me

parait tre apparent

V\
SuppL,
le

'!_/]

^
[

Plevte. Etudes gyptologiques,

p, 32, et

Rhugscii. Dict.. hier.,


-Cfc,^'

p. 221,

p. 285.

^^^.

^^.O

Bhugsch,
L^'

Dirt. hier., Su/)/)l., p. 279


2.

Je traduis par )nal dans tout


''isj.

sens vaguo du mot.


,

Je rapproche
p.

H "^ ftj de [Ira


dsir.

'^ m'^^Vj 1=^1

etc.

Brugsch,

Dict. hier., p. 1270,

SuppL.
3.

1090.
:

Litt.

la r^tolution. le

4.

Le verbe

.^^

-A

^^^

est crit plusieurs reprises

dans ce texte avec

le

^rg ^

^^ place

du

^^^.

Si cette variante n'est pas fautive et due seulement la mauvaise transcription de l'hiratique, ce qui est peu probable, elle nous donne une vocalisation toun, tounou, twoonoc qui se rapproche trs sensiblement

du copte tojoth.
Je crois qu'il faut comprendre comme s'il y avait oM//-n(y /( ni ne.thmit et rapprocher h ni neshmit phrase /i h-e{t) neshmit. L'expression h nes/mtit, h ni neshmit. signifie l'avant, la proue (litt. la face) de la barque Neshmit. 6. Les (lieux ou gnies Porte-couteaux sont reprsents Dendrah, dans le petit temple consacr Osiris iDend., t. IV, pi. LIX-LXIV) et Edfou, dans la l" chambre de .Soka ris, pa roi sud, 3' et 4* registres (de
5.

de

la

RocHEMONTEix, Ed/ou,

pi.

XXIV

a).

Dendrah, l'un de ces gnies. -

M c^^^

dit qu'il

a livr le mauvais

^^Psacac; Dendrah, IV,


Edfou sous
le

pi.

LXI

voir aussi le texte reproduit plus haut, col. 27). Le


j]

mme

personnage

se retrouve

nom

de -

Q^

oTl

^"' parait s'tre


''^')-

confondu avec un autre gaie

de Dendrah
7.

f/a L'expressiou gyptienne est plus forte,


^

'^^

Cfe^

l^^'^^'''''"^'- ^'il

?!

faudrait sans doute, pour la rendre dans toute son nergie,

la traduire par ce
8.

dgotant
la

cette

ordure

d'aprs le sens de "^^^


reprises,

S^^-^fev-^,"

Le nom de

barque Neshmit

est crit

deux

dans ce

texte,

avec une orthographe inusite


la

et ::CZK >/n\<, col. 31; la

premire de ces deux formes peut s'expliquer

rigueur

ayant cette poque

la

valeur
:

aaaaaa,

ce qui nous ramne la lecture ordinaire; m'ais la seconde ne peut

s'expliquer de cette faon

elle

suppose une valeur

dK =

Je n'ose conclure en faveur de cette nou-

velle lecture de CIK, faute d'exemples suffisants.

10.

Voir Brugsch, Diet. hier., SuppL,

p.

1052; forme factitive e

^^:^

^ ^^^ ^-

Brugsch, Dict.

hier., p. 542.
11. Cf.

les __

(J(J

vSl

i,

gnies lontocphales gardiens d'Hatbor

Dendrah. M.\riette, Dendrah,

LE LIVRE DE PROTGER LA BARQUE DIVINE

113

))

Oh

Anou, repousse ce que fait ce Nehas qui ignore


!

les paroles

de cette Smaitit

lie

toute tentative de transgression de sa part

Oh

la

tlamme rugit

Annihil, tu es annihile, tu es

li,

tu es annihil, annihile-

toi

Grce

ta vigilance,

Horus. tu as veng ton pre, et tu as

taill

en pices

les

ennemis

qui voulaient
elle

lui faire obstacle,


!

Rugisseur

Cette flamme vous parcourt \ ennemis;


ttes

vous enveloppe
es

C'est Horus qui coupe vos


!

compltement

{bis)
t'a

Tombe
',

{bis)
il

Tu

tomb

terre et tu ne te relveras plus


!

ton lieu de supplice

abattu

et

ne

te laissera plus sortir

Ta proue

bataille,

barque Neshmit,

et tu es bien appareille ton centre';


toi la

car c'est

R qui t'a Oh barque


!

protge,
!

Ha,

et

Thot a loign de

mauvaise influence
Il

tu as vu, tu as

vu?

c'est le

Nouher!
!

a dcrt dans son antre

et

il

s'est dress;

il

opprim*
la

la terre

par sa violence'

Repousse-le l'instant; que


repouss
le

son

nom

ne subsiste plus! Et
ce

voix de

s'est leve, et elle a

mal que

commet

Nehas! Li

et

charm durant
impie!

ta veille, tu seras renvers l'aube; car la


toi

barque a triomph de

toi,

Voici,

que

l'on frappe
toi

de mort, impie de
l'on frappe
!

la

barque Neshmit, R a dcrt que tu meures! Oh! impie,

que

de mort,

tu seras livr ton abattoir de malheur o sera fait ton dpcement

Oh! renversez-le. Habitants de l'abattoir; prenez-le au


filet

lacet, liez-le

d'une
les

corde, enveloppez-le d'un

poissons, dcoupez-le avec

un couteau, tranchez

deux bras qui sont en

lui

M Plac

sur le feu, qu'il se consume, que ses images de

t.

IV,

pi.

XXV;

Lanzone, Dizionario di Mitologia Egisia,

tav.

CCXXXXIII,

fig.

1 et p.

489; Brugsch, Dict.

hier,,
1.

SuppL,

p. 750.

Je traduis

comme
la

ra
s'il

fv
fl

y avait

m A y\ ^

D
^^37
col

2.

Comparer

phrase

,As

&
II

27-28

3.

Cette forme parait correspoudre


Cf.

4.

- n

<2

loAe, oAe,

Brugsch, Dict.

hier., p. 169,

SuppL,

p. 194.

5.

Le mot

D ra
i3s

^
tiv,^

^^ ^ rencontre pas dans

les dictionnaires.

C'est

une forme en a/wwv prfixe du

mot
tique

ra

"=>

^-'^fcv_,

^^'

ra

xJk Bi^uGscH, Dt. hier., p. 907, traduit au papyrus -^fe-i,^^'


,

Rhind par
~

le

dmoZ'^^y

^^jQ>P-teh,

et

/^\lj)f0A

hoou ban, que

l'on

retrouve sous la forme n ^^^

M., deciperc, peiA*., T., opprimere, spoliare, applique


p. 907.

comme
A^,

pithte au dieu St,

Brugsch,

Dict. hier.,
Sit,
il

Employ

plusieurs reprises sous cette forme


le

O ra

"SKt^i' dans notre texte, pour dsigner


est

s'change alors avec


p. 329,

mot

\KL^
^^

dont

la

forme simple

nH

]\vlP^. Pierret, Voc.

hier.,

ce qui indique une certaine parit de sens entre les deux mots. Il parait exprimer le malheur que St rpand sur la terre par suite de sa rvolte continuelle, ou quelque ide analogue voisine, je crois, du sens
AAAA/V\ AAAAAA

qu'on attribue
.

-<^^^--

trouve ce mot Edfou sous la forme en


la frise.
col.

H j^;^

CJ

prfixe,

-^^

^^^Z_^.,

DE RocHEMONTEix, Ed/'ou, 1" Chambre de Sokaris, inscription de


6.

La ^ forme

est usite

deux

reprises dans ce texte,

24 et col. 32.

Le

bis,

me

parat

indiquer le redoublement du mot

dans

n
!

^^^ ~

bras, ou

=
ciiQ.<=.i<.

qIq.

^\^

0,

comme

(Guieysse, In.scr. de Sti /", tirage part, p. 23)

mots racine redouble, n y n ""^sp par exemple, o l'on doit lire


les
I

dans

RECUEIL, XVI.

15

114

LE LIVRE DE PROTGER LA BARQUE DIVINE

cire soient dtruites par la fusion, cet impie, ce pcheur, cet impie de R, cet impie

do

la

barque
))

' !

Approchez
[Il

(bis),

vous qui venez, Protecteurs du tombeau'

voyez sa chute,

celui-l!

crie] la
:

vue de son casse-tte, ce vil'! Repoussez-le, qu'on use de


se rejoindront plus
le livre
!

violence contre lui


))

tes chairs ne
tel

cju'il

ne se manifeste plus

Quoi!

fait-il

opposition? qu'on

au

lieu

de supplice qu'il
lieu

s'est construit

pour lui-mme,

et qui abat tout'

mal!

Tu es pouss vers ton


fils
^

de supplice qui te

mne

la mort et qui devient


C'est

que

te le disent tes

qui a dcrt ton anantissement, cet impie de la Barque; c'est


le vil, fils

R
:

qui a dcrt ton anantissement, Sit,


et

deNouit,

et [celui de] tes

compagnons
le

est juste

de voix contre Apopi {quatre fois)


est juste

et Osiris Khonti-Amenti,
St, le vil, le
fils

dieu

grand qui rside Dendrah,


[contre] ses

de voix contre

de Nouit, et

compagnons [quatre fois)


le

Dire sur une statuette de St en cire rouge,

jour du passage de la Barque

Abyelle;

dos, aprs l'avoir lie avec des

cheveux de couleur noire. Placer un harpon sur

l'envelopper dans

un

filet

poissons, les

deux bras tranchs par un couteau


elle.

'

de pierre

de

tes noir; la

mettre ensuite sur un feu, des branches de khasi^ sous

1.

Ce passage
Voir I

col. 19-25

t traduit par
/lir.. p.

M. LEKBURii, Rites nyptiens,

p. 94.

2.

BiiUGScii, Dict.

176.

3.

M. BiiuGscH. dans son Dictionnaire,


,

p. 1020, lit cette


A

phrase
II

comme

s'il

v avait Y

^^ (Jm
ist

'"^,.^

p^
avec
la

c'est--dire en supprimant

Q.

et

eu corrigeant
het'iti,

en

et la traduit

Vernichtet

dieser Feind.
llfe*

>.

Je crois plutt que

ne se rapporte pas

qui est un substantif; mais qu'il s'agit d'un mot

mtatbse ordinaire cette pociue de


p. 467,

pour

correspondant
t.

i^i

V
Il

AU

^^ ^
,

-^

Vjr-

Devria,

Journ. As., 1867,

^^ ^
<=
itlli'

Lihi, Vocab. copto-gero;/l.,

IV,

p. 256.

^m

Lvi, ibid., p. 253, etc.


la phrase
l'on dit
:

4. La traduction de ce passage est embarrassante. Je ne me suivante du grand Papyrus magique du British Musum o il est

suis dcid la

donner qu' cause de question des fils de St qui


fils

^7~^

fS

1\

-^

'<:=:>

?V

Kbnoum

trane tes
est

son billot,

Budge, On
:

the

hieratic

papyrus of iXesi-Amsu,

p. 144.

La valeur de

"^^^^ ^.

peu certaine jusqu'ici

elle a t

conteste avec raison (Piehl, Proccedings of tUc Society of Bihlicl Arch(Colo;jy, XV, p. 266), mais beaucoup un seul exemple ayant plus cause du manque absolu de preuves convaincantes que pour tout autre motif, amen M. Brugsch i\ cette lecture. C'est une forme trs lgitime en elle-mme. Les deux passages suivants,

tirs des textes du temple d'Edfou, serviront peut-tre non pas du moins engageront-ils ne point abandonner irrvocablement

<1

lucider dfinitivement la question, mais,


la

valeur prcite.

1"

Dans une formule

^^ ^

^^^^ ^^' ^^ "-"'' ^ '^"^ ^^^ dieux, en sa transformation de HorV (? " eu eux. Les chapelles Houdi'ti! Il est aux'pFtes des naos de tous les dieux pour protger ses fils qui sont aux grands noms de double de Sa Majest. (Edfou. Mcsnit, paiss. du divines sont sculptes son nom
\

^*^

^^

^^iJ]

Khonti-Amenti, les Sokaris, paroi sud,

fils
1.

de

te

servent

ils

6).

Le premier exemple, surtout,

ont runi leur divinit (') pour toi! me parait probant.


suivant

(Edfou, 2

chambre de
.
,

.^^'''J^'!^'
eTLe
li

^%^ ^'^

T^

q^rexemple
,

^l_MlIi;^;g>i:'o
1878, p. 90.

llll^^lll
c^^u
ciu-

Naville, Zcitsdirift,
les bois odorifrants
pi.

lihasi te trouve

mentionn parmi
ci

exports du pays de Pouauit

^Hv^p-^

(Mariette. Dt'(>

Bahari,

VI), avec le dterminatif gnrique

du bois

(J^{|

LE LIVRE DE PROTGER LA BARQUE DIVLXE

115

Si [queUiLi'un] rcite ce livre durant les ftes d'Osiris, la cuisse de la victime sera

accorde son
Si [quelqu'un]

me dans
le

le

Khrinoiitri en rcompense de la protection

(ju'il

aura donne.
la

rcite le jour

du passage de

la

Barque

Abydos,
:

il

descendra dans

barque Neshmit de R, vers R, et l'ennemi sera repouss

car c'est l'anantissement


rcit

de l'ennemi;
ce [livre].

et le

rayonnement
la

d'Osiris [deviendra] le
la

rayonnement de qui aura

C'est

protection de

hanjue divine

On

est frapp, en

examinant

les textes et les reprsentations,


le

de

la place

consid-

rable que les barques ont tenue dans

vieux

monde gyptien. Le commerce,

la chasse, la

pche, la ncessit continuelle de se rendre d'un point un autre dans un pays souvent

coup de marcages,
tien

au moins dans l'une de ses parties, mettaient en effet l'gypl'eau. L'autre

dans l'obligation absolue de passer de longues heures sur


le ntre, assujtissait le

monde, calqu
une barque

sur

mort aux mmes ncessits


la

aussi emportait-il

et son

quipage avec

lui

dans
le

tombe

'.

Souvent on

le voit

traversant un des
qu'il

nombreux

canaux qui sillonnent

royaume

d'Osiris,

mont sur une barque

conduit la

pagaie ou qu'il dirige simplement par la vertu des paroles magiques qu'il prononce.
Il

n'tait pas

de dieu qui n'et sa barque et qui ne navigut dans

le ciel, seul

ou en temple

compagnie d'autres dieux, ou, dans sa forme


ou sur
le Nil.

terrestre, sur le lac sacr de son

Les astres eux-mmes suivaient leur cours monts sur des barques qu'un

courant mystrieux entranait dans sa marche immuable.

Mais mille dangers attendaient ceux qui s'aventuraient sur


faisants l'habitaient, sans cesse

l'eau.

Des

tres
et

malde
la

aux aguets, tendant chaque moment du jour


et

nuit des

embches
Et

funest'^s
les

aux dieux

aux hommes

'.

Chaque tang,

si

petit ft-il,

en

tait peupl.

bergers n'osaient .traverser gu l'un de ces lacs peu profonds

que l'inondation

laisse

en se retirant

et

que

le soleil tarit

la longue, sans avoir la

bouche

les

formules qui font reculer

les crocodiles
le

ou
:

les

frappent d'aveuglement

'.

Certaines dates nfastes augmentaient encore


tions au fleuve ou voyageait sur lui
le

danger

celui qui allait faire ses ablula

22 Paophi risquait fort de prir sous

dent du

si>-7*-.

L'orthographe de son
Irf

nom
1

varie et se prsente sous les formes


et

U'^iJ'^Ti

Cn]

V\
.

//

H^ ^
p. 2S'i).
Tr\

^fc^

MM. Brugsch
'

_CE^

r^'

'^^^ 1^5*. a JEN^


I

peut-tre
AAAAAA
I

''

'irf^UU.^ _CiC\^ 11^


Opium

(Lvi,

Vocab. copo-gero'/t.

et

Lvi en fout une plante pineuse. Le premier rapproche cette plante de


*^"'^^

O=>

t.

VJI,
-f!

17^

^\

HH

traduit par Molinf)flan:;e.

Yr\

{Dict. Idr., Suppl., p. 896).

M. Loret, dont

comptence en matire de flore gyptienne est connue, a bien voulu me donner sur cette plante les renseignements que je rsume plus bas et qu'il compte dvelopper en temps opportun. Le khasi est une plante arabe dont la fume est odorante. Tout porte croire qu'il s'agit d'une varit de cannelle, celle que les Greqs
la

ont

nomme
.
,

xajTa

peut-tre d'aprs son


'^
>fci.

nom
-
1

d'origine transcrit

,, khasi par

les
.

, n <e=<nn ^ Egyptiens. Les M U(J

*^=nn
1

ny^p

par les Hbreux et

"<
,

U^J ><fe

seraient les

sommits des rameaux de

-.^ii ^

canneher
1.
t.

K; Maspero, Mmoires de la Mission franaise, Trois Annes de fouilles, la planche o sont reprsents quatre des bateaux de Hori. 2. Les Egyptiens croient encore actuellement que le Nil recle un serpent gigantesque qui, de temps autre, cause des accidents. Maspero, tudes de mythologie et d'archologie gyptiennes, t. H, p. 412.

Voir, pour ces barques, Louvre, salle civile, armoire

3.

Maspero, tudes gyptiennes,

t.

P- 75;

t.

H,

p.

106-107 sqq; Chadas,

Papyrus magique Harris,

passim

116

LE LIVRE DE PROTGER LA BARQUE DIVINE

crocodile

'.

Aussi

les

formules magiques et

les

amulettes destins prter leur aide


:

l'iiumme en ces

moments

critiques abondent-ils

aucun cependant,

ma

connais-

sance, n'tait, d'une manire absolue, destin la protection d'une barque divine ou
autre.

Le

texte dont je viens de donner une traduction comble cette lacune.


avait besoin d'une sauvegarde. Faute de pouvoir
le

La barque, comme l'homme,


produisait d'autant plus rude

atteindre son quipage en premier lieu,

mchant

s'attaquait elle; et l'agression se


et que,

quand

elle portait

un dieu

barque divine,

elle tait

divinit elle-mme. Personne n'ignorait

combien nombreux

et terribles taient les

enne-

mis. Les lgendes taient pleines de leurs exploits, et les textes religieux racontaient

comment
tait

Sit et ses

compagnons, traqus par Horus,


:

s'tant rfugis dans les eaux, se

transformrent qui en hippopotame, qui en poisson

leur prsence possible dans le fleuve


le

un

pril continuel. Si

quelque crocodile afiam emportait dans son trou pour


aventur dans son voisinage;
si

dvorer l'imprudent qui

s'tait

l'hippopotame drang

dans sa sieste par


la

le

passage d'une barque ou rendu furieux par l'attaque de ceux qui


chavirer barque et rameurs, on reconnaissait aussitt dans ce
,

montaient

faisait

fait

l'intervention de St.
elle aussi, tait

Il

en tait de

mme pour tous les accidents journaliers. La tempte,


*.

l'uvre de l'ennemi

On
ses

avait alors, en toute occasion, recours Thot, le grand magicien qui


i=szi

renverse

ennemis par ses formules,

^^

:^^>

\^ '^

M5i

csu)

Les textes nous ont conserv quelques allusions malheureusement peu nombreuses
et parfois

peu

claires, relatives
:

au rle de Thot comme protecteur,

je n'ose dire

comme

patron,

des barques

elles suffisent
les

pourtant nous dmontrer l'existence de textes

magiques employs dans toutes


trouve compromise, en
le

circonstances o la scurit des barques se serait

mme temps

que pour leur manuvre. La barque de R, dans

Dait, la septime heure, alors qu'elle parcourait le

chemin sans eau

ni halages ,

ne poursuivait sa route que grce

aux incantations

d'Isis et

aux incantations de Sam-

sou ))-Thot*. Ces incantations faisaient d'une pierre deux coups; en

mme

temps qu'elles

permettaient

la

barque de naviguer sans


mettaient en pices
tait calme.
.

qu'il

y et besoin d'eau, elles cartaient Apopi


guerres horiennes, un ouragan s'tant

de sa route et

le

C'tait encore par la puissance des paroles


les

magiques que
lev,

la

tempte
les

Durant

Thot rcita

chapitres de protger la barque

celle

que montait Horus

et les

transports de Masnitiou,

pour calmer

la

mer son

instant,

dans sa fureur.
AAAA^A ^^v\^^^

^.=^'. Je dois faire

remarquer que cette phrase prte plusieurs interprtations, non


AAAA^^

pas dans son sens gnral qui est parfaitement net, mais cause du passage

Maspero, tudes qyptiennes, t. I, p. 43, note 1. M. Maspero rapporte qu'eu 1878, une bourrasque ayant fuit chavirer une dahabih, les indignes racontrent que le serpent du Nil avait caus l'accident en frappant le bateau d'un coup de queue. Maspero, tudes de mythologie et d'archologie gyptiennes, t. II, p. 412-413. Une ide analogue se retrouve col. 7-8 de notre texte o le mauvais est accus d'avoir submerg la barque divine. 3. Naville, Mythe d'Horus, pi. I. 4. Maspero, ibid., t. II. p. 78sqq.; Jquier, Le Licre de ce qu'il y a dans VHads, p. 103. 5. Naville, Mythe d'Horus, pi. XVIII, 1. 4.
1. 2.

LK LIVRE DE PROTGER LA BARQUE DIVLNE Le mot nulk peut

117

,^\

>._<.

se traduire

de diffrentes manires. Faut-il voir en

lui

un une

verbe mk,

/^.

protger; un

mot

mclk,

/^ >^^ =
<

l)arnue, ou encore

forme abrge du
les
L

nom

de l'une des barques sacres d'Edt'ou? La rponse est aise pour


la

deux dernires hy]iothses. Le nom de


^is',
la
^

barque sacre d'Edfou

est <-=

^^\ ^J^

',

yOA

*
;

je

ne

l'ai

jamais rencontr que sous l'une de ces formes.

Quant

valeur hanfue, elle

me

parat galement peu admissible, le

mot mk
du

dsi-

gnant une barque d'une attribution spciale, servant convoyer


pas
le

le bl

\ ce qui n'est
reste

cas ici'. Reste le sens


le titre

.e

protger qui

est, je crois, le meilleur. Il est


'

appuy par

du

livre
:

de

la

bibliothque d'Edfou

et

par les paroles suivantes d'un


^

discours adress Horus


tes

^^^ ^

'

y ^U
du passage

T .7-^
:

".

Thot a renvers
sortilges.

ennemis; Thot a

fait la

protection de ta barque

{mk oua-k) par des


litigieux
...

J'en conclus

donc

la

lecture suivante

roou ni

mk

ou

hou^ ni masnrtiou,

etc.

Je n'ai insist sur cet exemple et ne

me

suis appliqu en faire ressortir le sens

exact qu' cause du renseignement prcieux qu'il nous donne relativement la protection des barques en gnral.

Nous voyons, grce

lui, que la protection par les formules

s'tendait sur toutes les barques et n'tait pas limite,

comme on

aurait

pu

le croire,

d'aprs

le

texte de Dendrah,

une barque seulement,


:

la

Neshmit. Les

livres de pro-

tger la barque
le sien

devaient tre assez nombreux

chaque barque sacre avait sans doute


je crois, d'aprs ce qui se

dont

la rdaction s'loignait plus

ou moins, trs peu,

passe d'ordinaire pour cette sorte de littrature, d'un type

commun

dont nous avons

une des formes. Peut-tre

taient-ils runis

en un
.

recueil et catalogus 1^\ 2 livre, etc.,

comme
sitions

le

sont les

livres

de renverser Apopi

Nous ne pouvons

faire

que des suppole

en attendant que de nouveaux exemplaires viennent nous indiquer


la

procd

employ pour
Par son
livres

composition de ces

crits.
la

esprit,

le livre

de protger

barque

se rattache
il

aux nombreux
ayant les

de renverser Apopi

comme

la

plupart de ces textes,


rites,
Il

oprait par envotecire

ment. Durant sa rcitation et suivant certains


traits

on brlait une image de


serait curieux

de Sit que l'on avait auparavant mutile.

de suivre,

comme pour

le sacrifice ordinaire, la

marche de

cette crmonie;
si

malheureusement

les textes sont

muets, et

les

tableaux qui sont d'un

prcieux secours nous font dfaut sur ce point.

1.

2. J.
3.

Brugsch, Dict. hier., p. 620. DE RouG, Textes gographiques du temple d'Edfou,


Naville, Mythe
ibid.
d' Horus,

p. 47

du

tirage part.
:

pL XVIII. Thot eu

est

nomm

le protecteur

^^g <'<='

-=
I
I

^
"
.

^,

Na VILLE,
4.
5.

Brugsch, Dict. gogr., p. 1362. Brugsch, Dict. hier., p. 620.


en
efiet

6. Il s'agit
7. 8.

d'une barque monte par un dieu. Le mot employ en pareil cas est

(J

^rL5

U_o
Naville, op.
cit., pi.

VIll.

9.

Cette lecture est encore


I,

rendue plus certaine par l'existence d'un mot ^^^

.^

(DIjmiciien, Altng,

Temp.

Jnachr.,

pi.

CXII,

1.

9).

11

faut

donc

lire

/^\ +

118

LE LIVRE DE PROTGER LA BARQUE DIVINE

En examinant
chacun d'eux
il

le texte

paragraphe paragraphe, on remarque parfaitement qu'entre


faisait subir

y avait une pose plus ou moins longue durant laquelle on

la figurine reprsentant l'ennemi telle mutilation ou manipulation prescrite par le


rituel;

mais

les indications prcises

manquent.

Un

papyrus du Louvre \ cependant,

nous fournit quelques renseignements trs courts, mais prcieux, sur une partie de ce
sacrifice;
il

est bon, je crois,

de

le signaler

l\

fl

p^

>% <==^

V\

^^ V=^ ^M

'^TT'

'9'

\ T

III

"='.!
A/^VA'SA

A/VVA/W

oi.-z"!..'!'..n^.^iA^prt^;
;_j].^^[U=zi]u

l(E

(?)

1111

^^!ll

n'^D

,(|^l

A^/\A/V\

La premire
au moment o
quatre
l'on
fois.

partie de ce fragment est


ici.

commune

presque tous les livres de ren-

verser Apopi; je ne m'en occuperai pas


la

L'autre partie, plus instructive, nous reporte

destruction de Sit va s'accomplir.

Le .sotmou prend

le

houa

et l'agite

Alors on apporte l'image de l'ennemi coupe, taillade quatre reprises, et


le feu.

met Apopi sur

L'officiant reprend aussitt la parole et continue la lecture

des formules. C'est, on

le voit, la

forme exacte du

sacrifice sanglant qui est suivie

pour

l'envotement. L encore, au
l'abaisse quatre fois,

moment du
le signal

.sacrifice, le

prtre lve le sabre de bois et


la victime.

donnant

de regorgement de

Les restes de

la

victime, dans l'un et l'autre cas, sont livrs la flamme. Mais l'analogie de ces
rites ne s'arrte pas l; nous en verrons un nouvel exemple plus loin.

deux
son

Les diverses prparations que subissait

la figure

de cire jusqu'au
le texte
liste

moment de

anantissement sont indiques en peu de mots dans


l'ordre dans lequel elles se succdaient, en

de Dendrah, d'aprs

une sorte de

place

comme une

copule

entre la formule et l'exposition des bienfaits que causait son

efficacit.

Sauf pour quel-

ques prescriptions spciales,

elles sont

galement mentionnes avec un dveloppement


de renverser Apopi.
filet

plus ou moins considrable dans

les livres

On

liait la

figurine

au

moyen de cheveux
brement
mieux,

noirs, puis

on l'enveloppait dans un

poissons.

Son dmem-

tait fait l'aide

d'un instrument spcial que

j'ai

traduit par couteau, faute de


la jetait

une nekhait de pierre de tes noir; puis,

enfin,

on

sur un feu aliment

1.
2.

Devria, Catalogue des manuscrits gyptiens, VII, 3, entre 5353, p. 170. Je compte publier ce pap\'rus dans un prochain article.

LE LIVRE DE PROTGER LA

BARQUE DIVLNE

119

avec

les

branches d'un arbre ou d'un arbuste qui est toujours employ cet usage,
:

le

k/iasi

ou khasai. Parfois ces pratiques se compliquaient

une

fois la statuette

dcoupe,

ses dbris, mls des

excrments et contenus dans un vase, taient placs sur un feu\

Les

livres d'abattre

Apopi
de

ajoutent que les formules devaient tre prononces sur


feuillet

une image d'Apopi, peinte en couleur verte sur un

de papyrus neuf, en

mme

temps que sur

la figurine

cire.
le

Pour toutes
la perte

les

formules d'envotement,

rsultat tait le

mme

elles

causaient
'.

de l'ennemi et procuraient celui qui

les

employait des avantages particuliers


lui tait

La
ce

cuisse de la victime,

dit notre texte,

accorde dans l'autre monde;

don

n'est pas

mentionn d'autre
la

part.

Une

sorte de batification semblable celle


:

des dieux en tait

rcompense plus gnrale

le

rayonnement du dieu pour qui

les

incantations protectrices taient dites devenait le rayonnement de qui les rcitait.

Ces
elles

flicits

nous paraissent banales


l'tre

et

peu en rapport avec l'importance de l'uvre


si

ne devaient certainement pas

pour un gyptien,

l'on

songe qu'elles ne se

trouvaient pas la porte de tous.

La possession d'un
vulgaire;
et,

recueil de formules d'envotele

ment devait

tre chose rare

pour

le

en croire les textes,

vol et l'emploi
les lois.

d'un de ces livres pleins de formules terribles taient svrement punis par
clausule d'un grand

La

nombre de
'.

textes

magiques indique du reste que


de Sit est

l'il

d'un

homme

ne devait

les

contempler

Le

lieu

s'effectuait la destruction

nomm
Il a,

khohit,

dans tous

les textes. Il est difficile

de se faire a priori une ide exacte de ce qu'tait cet endroit

sur lequel nous n'avons que peu de donnes prcises.

du

reste,

un sens

assez

vague

qui

fait

que tantt

il

semble dsigner l'endroit o St habite, tandis que plus loin le sens

d'abattoir, lieu de supplice, lui convient parfaitement. Ces

deux sens drivent en


n

ralit

l'un de l'autre.

Le mot

provient d'un verbe


il

IL

J r

n'

^ctbourer la terre,

creuser un sillon, faire un trou. Or,


endroit que l'on trouve plus

comme je l'ai dit, l'endroit o gte St, ^^^^''^' ^^ frquemment nomm JM^t^^ Jr^''^SK
dsigne,
'

qui a la signification bien dfinie de trou, antre, caverne.


entre ces deux mots, qui suivent

Il

y a donc similitude de sens


si la

du

reste

un dveloppement identique. Mais


St,

valeur

de trou, caverne, s'applique au mot khobit en tant que refuge de

on ne voit plus

exactement en quoi

l'on pouvait

comparer ce trou au

lieu

la

victime tait gorge.

1.

^-=>
p. 120.

(3

fl

^
Exception
faite,

BuDGE, On

the hieratic pa-

pyrus 0/ Nesi-Amsu,
2.

Ces formules devaient tre prononces par un individu propre


op. cit., p. 129.
I

et purifi.

\R

BuDGE,
3.

ht\fj^t^

I 1

o
Ci
,

Wi
I \

I.
I

BuDGE,

ihid., p. 174.

bien entendu, du Pharaon et des

c^

cli

prtres.
4.

Var. i]\^

L^

M^'

X,

'

'^

r^

la variante

avec radoucissement du

eu nU est assez

commune.
5,

V^oir

Pap. 3239 du Louvre,

1.

15; E. Chassinat, Recueil de

Tracaux,

t.

XIV,

p. 15.

120

LE LIVRE DE PROTGER LA BARQUE DIVINE

C'est

ici

que

les

reprsentations du tombeau de Montouliikliopsliouf publi par


auxiliaires.
sacrifice,

M. Mas-

PERO deviennent de prcieux

Dans une des scnes prliminaires du


le

l'ouverture de la terre

, le M

^^,

grand manuvre, arm d'une norme

lierrainette, creuse

un trou dans

lequel, quelest

ques moments plus tard, toutes


-=
J
11

les offrandes

seront incinres.

Ce trou
loin,

nomm

(?)

'

d'aprs une lgende trs


;

endommage.
ils le

portent un traneau sur leurs paules


retrouve en
effet,

s^=*

Un peu plus portent


1

deux hommes
on

vers la khobit

dans l'pisode suivant,

prcdemment,

la

et

accompagn des

mme traneau deux mots lU^l et -^


le

jet

au milieu du trou creus


si

'l*- Enfin,

nous arrivons

scne finale pendant laquelle on dtruit par


le

le feu tous les objets destins au mort,


;

nous voyons encore

mme trou qui, cette fois, renferme un buf entier et divers objets la lgende explicative est celle-ci ^3 es>>J 1. la victime atteint le lieu du sacrifice .
:

'

L'hypothse qui m'avait

fait

voir dans le

mot

khobit, la suite de son rapprocheles

ment avec
tirs
ficielle

le

mot

babat,

un

trou, se trouve

donc pleinement confirme par


dans l'un des
cas,

exemples

du tombeau de Montouhikhopshouf.

Il s'agit,
'
;

d'une cavit arti-

ou naturelle dans laquelle se rfugiait St

dans l'autre cas, d'un trou creus dans

certaines circonstances et pour

un usage bien

dfini,

l'on incinrait les restes

de la

victime offerte en sacrifice, d'un trou holocaustes,


11
est
.

nomm

par
il

les textes

eux-mmes
le

Ce que confirment encore quelques


,
(1

textes o

est dit

que
,1

mauvais
^^
^^^^^

dans sa khobit feu, chaque jour

^^ jKlO
^ Jni

(A

encore qu'il est

jet la khobit,
lui,

une pierre de 40 coudes place sur


(2

lui

et

qu'un feu
fi

dvorant

^^ ^
s:

empare de rji=|i II'


s
.

en ses os,

Une

ide identique se retrouve

o dans
U

*^

^^^^^ w
a

h nn H ir^

Y V^\
H
il

le

passage suivant o
fK^^"^"''^ Il

le trou,
I'

khobit, est remplac par


'V^
-^

une forge d'ouvrier en mtaux


effet, d'ordinaire,

nf*-

^^

foyer de la forge tant en

creus dans la terre'.


les

La

kiiobit rappelle assez

exactement ces cavits remplies de feu dans lesquelles

rprouvs

souffrent l'ternelle torture, dans V Enfer de Dante.

Le nom de

khobit, tout en restant attach au trou holocaustes, fut appliqu par


le

extension l'emplacement voisin de ce trou o regorgement et

dcoupage de
la

la vic-

time se faisaient; c'est pourquoi son billot


'wwvA

il

est souvent question des

bouchers de

khobit et de

^^^(1

g>[^

1.

Maspero, Tombeau de Montouhikhopshouf, dans

les

Mmoires de
que

la

Mission franaise du Caire,


A
:

t.

V,

p. 450, fig. 6.

M. Maspero me

fait

remarquer

qu'il se pourrait

l'on pt substituer )Jl

la

photographie

est

peu uelte cette place et ue permet pas de lire avec certitude. 2. Maspero, op. cit.. p. 452, fig. 7, registre infrieur. 3. Maspero, ibid., p. 462, fig. 11.
4.

Il

y avait aussi la khobit des manuvres

deR:l

iJy^MoJl

C^'

^^'^^^'

^^

^^^

nieratic papyrus, p. 183. 5. BuDGE, On the hieratic papyrus, p. 68.


6.
7. 8. 9.

Ibid., p. 68.

DMicHEN, Resuit., pi. XLVI, 1. 7. BuDGE, On the hieratic papyrus of Nesi-Amsu,


Voir ViREY,
C'est

p. 140.
pi.

Tombeau de Rekhmara,
le

paroi F. G,

XIV, par exemple.


dtermiuatif de

10.

pourquoi aussi

mot khobit prend souvent

le

LE LIVRE DE PROTGER LA BARQUE DIVINE

121

Il

me

reste encore, avant de clore ce travail, ajouter quelques


les

mots

relatifs la

barque Neshmit pour qui

formules traduites plus haut taient rcites. La Neshmit

parat avoir t la plus ancienne des barques sacres; peut-tre fut-elle le prototype des

baris consacres

aux dieux qui taient conserves dans


et

les

temples,

et,

avant d'tre

la

barque considrable

richement orne, dont nous pouvons nous


au temps o
le

faire

une ide d'aprs

les tableaux, n'avait-elle t,

culte d'Osiris prenait naissance, qu'une de

ces barques lgres en corce de papyrus ou en joncs semblables celle sur laquelle Isis
s'tait

embarque

la

recherche des lambeaux du corps d'Osiris


'
;

^
.

Ds

le

Moyen-Empire,
la

sous la XII dynastie, nous la trouvons reprsente

les textes

des Pyramides

men'

tionnent dj. Elle recevait un culte trs suivi Abydos, tant sous sa forme de barque

que sous

les traits

d'une jeune

femme
'

*.

Elle avait un collge assez considrable de prtres

dont quelques-uns nous sont connus


vait la

comme

barque,

elle avait

un

c|uipage

qui ser-

manuvre

sa sortie qui devait avoir lieu au mois do Tliot, la fte d'Ouaga.


rle

Elle jouait

un

non moins considrable auprs des morts. Les lus


ses faux,
[1

d'Osiris,

ceux qui durant leur vie avaient t


aprs avoir donn le

"T^^,

taient admis son bord,


comla traverse

mot de passe

et fait acte d'adoration toutes les parties qui la


la

posaient

'; ils

prtaient la

main

manuvre
avec
la

pendant

d'Abydos \ La
la

barque Neshmit fut confondue par


des deux mythes; elle devint
la

la suite

barque solaire cause de


i

similitude

Neshmit de R, zsu >n<;


Horus,

S^ \
, Isis,

Ce

fait s'tait

dj

produit pour

le

bac des champs d'ialou^". Son quipage ordinaire se composait des prin;

cipaux dieux du cycle osirien

c'tait

fils

d'Osiris

Nephthys,

et,

avec

1.

Pj.utarqu, De Iside
t.

et

taient aussi en papyrus et d'assez petites dimensions; certaines n'avaient

Osiride, 18. Les barques employes dans les ftes d'Osiris au mois de Khoiak que 0" 656 de long. Loret, Recueil
la

de Tracaus,
2.

IV,
15

p. 28.

du Louvre. A cette poque et aux poques postrieures, son nom entre dans du nom d'un certain nombre de ses dvots. Nous trouvons dans Mariette, Abydos, III,
Stle

composition

n" 604, p. 134,

tre le

^^\
etc.
Il

de M. Liedlein, Procecdings, X,

p.

302; n" 977,

p.

349, et

n-^

1033, p. 369,

parat,
.

pour divers noms que

j'ai

relevs,

que

le

nom de

la

barque

ait t

souvent crit
cit plus

"une manire abrge par '^rtV. seulement, ou par l'une de ses variantes,
haut, o le doute n'est pas permis; ainsi, par exemple, dans le
n" 713 dj cit).
3.
4.

comme

nom

dans un exemple

Abiidos,

n" 836, p. 277 (voir

M. Lieblein. Proceedings, X, p. 302, est de cet avis. Mariette, Abydos, III, p. 499, n 1314; Maspero, Guide du Visiteur, Mariette, ibid., p. 451, n 1200; Mas pero, op. cit., p. 46, n" 293.
Mariette,
ibid., n" 1139, p. 426,
==]
(1
]

p. 42, n" 171.

5.

^^ ^ ^JnK
le
titre

1300, p. 493,

^^ ^^.
I

6.

Une

stle

du Muse de Gizh fournit

suivant

F==3

Y
/)

\\

--r^

Daressv, Recueil de

Travaux, XI, p. 92. 7. Maspero, Trois Annes de fouilles, dans les Mmoires de la Mission franaise, t. I, p. 177. 8. Voir Maspero, tudes gyptiennes, I, p. 122; Daressy, Recueil do Traoauas, XI, p. 84. Cette formule est assez rpandue dans les stles de la XIP dynastie. Voir, par exemple, Mariette, Abydos, III, p. 133, n" 602; Daressy, Recueil de Travaux, XI. p. 4; V. Scheil, Tombeau de Montou-m-hat, dans les Mmoires de la Mission franaise, t. V, p. 614. 9. Voir plus haut, p. 111, ligne 34 du texte. 10. Maspero, tudes de mythologie et d'archologie gyptiennes, t. I, p. 375.
RECUEIL, XVI.
16

122

LE LIVRE DE PROTGER LA BARQUE DIVINE

eux, Tliot,

((

le

matre des divines paroles

qui

repousse

[les

ennemis

de] la

barque

osinenuQ

et protge la

barque^

On
et

conoit facilement quelle importance les gyptiens attachaient la conservation


ils

de cette barque; quels soins

devaient prendre pour qu'elle ft toujours en parfait tat


les

pour qu'elle ne succombt pas sous


ils

coups de

St,

pendant

ses navigations.

Nous

avons vu de quels moyens

usaient pour en assurer la protection; nous avons vu aussi

combien
tait

procd qu'ils employaient pour y parvenir, l'envotement du mauvais, voisin du rite du sacrifice sanglant. La mme forme d'abatage de la victime, les
le

mmes moyens
les

de destruction par

le feu, le

mme mode

d'incinration sont suivis dans

deux

cas. Je crois

en

effet

que

la

pratique de l'envotement n'tait qu'une parodie, ou


sacrifice,

plutt une forme pervertie


nissait

du sacrifice sanglant. Le

en

mme

temps

qu'il four-

au dieu

la

subsistance qui lui tait ncessaire, concourait la destruction des


le

ennemis qui avaient migr dans

corps des animaux gorgs,

et ce n'tait pas

la

moindre de

ses vertus.

Mais

il

tait

une forme sous laquelle

le

mauvais chappait aux

reprsailles, sa

forme humaine, sous laquelle on ne pouvait


l'on couvrait d'injures cause de leur
les

l'atteindre.

videmment,

ces

hommes roux que


les livres

communaut de couleur avec


'
;

Typhon durent souvent rpondre de ses crimes et


o
de magie

payer de leur vie

mais, l'poque

qui nous sont rests ont t crits,

on ne pouvait plus songer ces


et l'esprit formaliste des

coutumes barbares. On eut donc recours un expdient,


tiens ne se trouva pas court.

gypla

De mme qu'on

avait suppl

aux serviteurs tus sur

tombe de

leur matre par des simulacres en bois


St qu'on

ou en porcelaine, on substitua la forme


et

humaine de
h ses traits
'.

ne pouvait dtruire en chair

en

os,

une image de

cire faonne
:

Par

la

puissance des formules magiques, l'assimilation fut complte


l'effigie,

les

mutilations que subissait

St les subissait en sa chair;

et,

lorsque le

moment de

l'anantissement dfinitif tait venu, lorsque, las de l'injurier et de la frapper, les prtres
lanaient l'image au milieu du brasier, c'tait St lui-mme qui disparaissait dans la

flamme

brillante qui montait


Paris, le 27

du

foyer.

mars

1894.

t. I, p. 137, note 3. passage de Pluiarque, De Iside et Osiride, 73, ne laisse subsister aucun doute sur ce point. 3. Je crois bon de mentionner en passant l'emploi des statuettes funraires au Japon. On plaait dans les spultures ou dans leur voisinage de petites figurines d'argile nommes tuti nin-gyau ou encore honiwa, broussailles d'argile y), qui reprsentaient les serviteurs enterrs vifs prs de la tombe de leur matre, d'aprs les anciennes coutumes. L'introduction de cet usage date exactement de l'an 3 aprs J.-C. (Voir Reue orien-

1.

Maspero, tudes gyptiennes,

2.

Un

tale et amricaine, 1878, p. 92-94).

NOTES ET REMARQUES

123

NOTES ET REMARQUES
G. Daressy

CVII.

Stle en calcaire provenant do Memphis.

ment

r (8^

^imiw.

et

Dans D

le

cintre on

lit

verticale-

\(\l\.
ffll
I

Aur

dessous, en lignes horizontales est grav un acte de donation de terrain

m.S: r-vr-\

o n
I

AVVAAA

*g

i^llv w.
I I

nn

^^H
A
7

^^^ i7\<=>^^^
la

CVIII.

Stle trouve prs de la grande pyramide, dans la chapelle o a t

dcouverte l'inscription mentionnant

rparation du temple du Sphinx.


^^^'^

Dans

la

le cintre, le roi
r;;^

roggj^^J (^"JHlfl

^^^^ bouquets de lotus


:

^:

desse JHlathor

debout, coiffe du disque et des cornes

AAAA/V\

Ci

Dm
I
I

fl-E^
du corps de
la stle est assez fruste, voici ce

L'inscription

que

je crois

lire

H
Ci
il

1=300
A/WW\
/WVA/V\

~r
I
I

III

^
D
| I

AA^AAA

^
I
I

KD-

(SiT^^=_

Il

II

^
I i

^^Xlll V nD
I I

n
u
( D (o

y r*^ ^ ~^nniiiii\>n iV^^^UJ

^J|

Cli

.o. (

Ci

^
III
I

tc^^^C^V] [\\^ cv:v]

|i

f IJJvn V^nuJ J V n |V^^_!LL1J


I

^ T^

^ e

i^
J\
a

H^^\
Il

III

21

y <:r=>

21

^^ifis*' Il
soit

21^

( /wwv\ /wwva

<:^>l

vUl

est regrettable

que ce texte ne

pas plus net. Si l'pouse Maut-net'emit, dont


roi A,
il

il

est parl k la
se

quatrime ligne, est une femme du


ait

se pourrait

que cette reine,

en

remariant avec Hor-m-heb,

apport ce dernier

le

droit la couronne.
s'est

CIX.

Grande stle double en grs siliceux. Hor-m-heb


malgr
1

appropri ce

monu-

ment

et a fait disparatre la plus


face,
les

grande partie des inscriptions graves sous Khu-n-aten.

Sur une
\._^
>
1

martelages, on reconnat encore Khu-n-aten agenouill, pr-

sentant au disque ravonnant les offrandes amonceles sur

un

autel

V
'

/ 01
'

^ \/ li
7^
(

^ o
/

1
fn

D
,

(J

10
I

'^'^'^

^^ -jU ^M
1

<cr>
*i^

Li

m
fille

et

trouve la seconde
====.

du

roi

plus bas des personnages embrassant la terre. >\ <=i u^ Ci wAAftA Ci / V ^ n ^ ;k n ^^^^^
1 I
1 I

Parmi eux
1
I

se
I

<^v.

\\

i]

/wwvv

"^^S -^^f

martel

j.

124

NOTES ET REMARQUES
Les inscriptions anciennes de
la face

oppose ont t entirement dtruites


rests au milieu des textes
le roi

seuls,

trois disques solaires,

profondment gravs, sont


le

nouveaux.

Au sommet
V ^

plane

disque ail; au-dessous,

Hor-m-lieb
lait a
n
(j

^^
IJ

^^^^1
Toum
bas, le

>

casqu, prsente deux vases

de vin et de
ca

au dieu

Cjicir

i:ii

et

Hathor
ciDo

coiffe

de

la

couronne

d'urseus.

Au
ingale.

grand prtre Pa-r-m-heb

est figur

deux

fois, les

bras levs dans

l'atti-

tude de l'adoration. Le texte de ses prires est inscrit en colonnes verticales de longueur

droite

1 Al
mt...

p^i^W'^ir-csEEil
I

yB-^1\IW[if]^n^^^WT;'!zWi"^H^ o

^3:7

^
^^o^:
1

gauche

7\

000

fl

PJ^^-^i<e=<o
AA/VAAA

MW^^ 2j^ p
I

U=Z]T

[1^^
La situation de
Mariette
Tliinis, la patrie

^S7

ex,
prsent.
l'avait

de Mens, tait reste incertaine jusqu'

avait dmontr que cette ville tait bien distincte d'Abydos, et

vaguement

assimile une ancienne Girgh, sise non loin de la Girgh actuelle.


sa gographie, ne fixe pas la position deThinis;

Brugsch-Pacha, dans
la place

M. Dmichen

El-Tinh, prs de Bardis, qui est un

hameau
(le

sans importance. Je crois pouvoir

fixer

l'emplacement de Tliinis El-Birbh

temple), six kilomtres au nord de

Girgh.

Le

village arabe, assez important, est construit sur

une vaste butte de

terre, produit
tell

de l'amoncellement des ruines d'anciennes maisons. Malheureusement, ce


entirement fouill pour en extraire
le

a t

sebakh

Il

y avait autrefois un temple de

NOTES ET REMARQUES

125

basse poque, construit en grs, dont les matriaux ont t employs dans les maisons
arabes. Les traces d'une vaste enceinte en bri(|ucs crues, assises ondules, se montrent

en plusieurs endroits.
J'ai

vu un dbris d'une grande

stle

en calcaire dans laquelle Ramss

II

parle de

construction de monuments.

Un fragment

de statue en granit noir porte sur

le ct

du

milieu du

tell,

un pervier en

pierre, de plus d

un mtre de hauteur,

est rest

aban-

donn

c'est sans

doute l'emblme d'Anliour-Hor qui nous est rvl par

la statue.

Je pense que ces indices sont suffisants pour permettre l'identification d'El-Birbh

avec

la patrie

de Mens; enfin

il

y a lieu de remarquer que de cet endroit part de Kliargh,


jc^^:^.

la

route

la plus courte

pour se rendre

l'oasis

Comme
,

les

gouverneurs de

Thinis '-=^

s=3

taient galement chargs de l'oasis


tous les points de vue.

'^^

1^^^^, remplace-

ment propos convient


CXI.

Dans

le

temple de Louxor, des barrires en pierres avaient t tablies

l'poque romaine entropies colonnes de la salle hypostyle. L'un des passages avait t

bouch avec des pierres provenant d'une grande


au Muse de Gizh;
le

stle

en grs. Quelques morceaux sont

bas est rest en place.


:

Fragments de Gizh

o o o =

"
:=
1

ra

^^
Un autre morceau
Voici
le texte

ne donne qu'un ou deux mots de six lignes

^ ^rj

fl

de

la partie infrieure

Quelques bas de signes

.2irj

>U3
I

HZIW^aM^,f,^^1kO?W!i:i!(l!
AAAAAA
I

il

AftAA/\A \

1 I

AA/WVA

LI1Pi::ff(r.1^lkM!WXMT^
JntJ^k-

(!^===^

AAAAAA

11

/WWVV

11 A/v!!wV

-M^

Jl ^-^-^

XT

|||

^' J ^ _M^

126

NOTES ET REMARQUES

^^37

1cn

CXII.

En

1887,

M. Naville

signalait l'existence

Samanoud d'une
le

statue

d'Osiris, ddie par

un prtre d'Anhour,

nomm

Akanocli,

comme

prince contem-

porain de Piankhi. Depuis, cette statue a t apporte au Muse de Gizh.


inscriptions, qui sont assez frustes

En

voici les

Ct droit du sige

r|

1^1^^
D
I I I I

TSPW

1^1

kZ^ _^qn-^%2| ^ r^fi^x-^^s^i B


iw

'(1%

<2>-n

-TV

("=0)1=?^

Dos de

la statue.

la

premire ligne on ne distingue quo

^m

4=^

.<s>-

i~vr-i (?)

^^
CXIII.

"^^^
i'^-.

^^

Un monument qui nous rappelle


p. 106.

^ ^^
:

*^^

i I ^"

le

nom du

prince Akanocli est conserv

au Muse de Gizh. C'est un Osiris en granit

gris,

dont l'inscription a t reproduite

avec quelques lacunes par M. Pierret dans son Recueil d'inscriptions du

Muse du
^--

Louvre, 2 partie,

On

lit

au dos de

la statue

?^

"^ ^m f^
Il

"^"^^

=^
I

^
A^^^^w irU
I

AAAA^^

^AAAA^ Lil il

Q VJ. v!i--^
(i-)

iJ.

AAAAAA

nn r"^
I

^^

/WVAAA (ic)

AA/VV\A

/W/lAA

A/SAA/VA

CXIV.

Dans

la

montagne au sud d'Abydos, en


;i

face

du

village de Ghabat,

une

inscription est grave dans une carrire antique

ciel ouvert.

Au-dessus du texte,

Nectanbo I"
fait

=(^3 ^ (^^] Af ^
S
1
A
|

^^
E
J
,

''^'"^ '

une libation

* P A^/wvv en

face d'Osiris
et

H'^

ft

^3:7

d'Horus

^.

d'Isis

ri

^^

V\

de Nephthys
,

'^m- Ces divinits

lui accor-

dent

;x$^ difrents

dons ^-^r

etc.

NOTES ET REMARQUES
Au-dessous,
dcret est n-rav en colonnes verticales

127

le

( o
I I

/TT^

C30
/WWV\
-9

M i ^ V

B
I

L-i]

c^^

M k n
C^
I

U
CZSZl

r-Tx

eiii

f r\n
X
AAAAAA

^>=

X
-A^
113=1

^
AAAAAA

o
CX

m u
roi

)^l
CXV.

^^^

D X

il

^
Les cartouches du
l'extrieur

=1

PI

Tos n'taient connus que par l'inscription grave


Karnak, signale par

du temple deKhonsou

M. Bouriant. Le Muse de

Gizh vient d'acqurir une pierre provenant d'un grand monument, sans doute d'une
chapelle, sur laquelle les

noms de

ce pharaon sont reproduits

m
CXVL
Au-dessous du disque
ail,

^
Ptolme

o ^
%^ QUI
A
(

/v^A/^^A,

Stle en calcaire provenant de la Basse-Egypte.

-)

.^^
:

-J
les

et

un
de

adorent divers emblmes et divinits. Ce sont

1'^

plumes

et le lotus

Nefer-tum
les

une vache accroupie sur un


est n
8
f^

socle lev, entre les cornes de laquelle sont


]

emblmes yi?. Son nom

^3^
4

^ M "T

un pervier

coiff

^ perch
.

sur le signe . Lgende

^.

f=;iI<l=^

l'emblme de Safekh et deux plumes ^i^ L-

gende
Ces

^^'^^^pQi;

5*^

un scorpion

et

deux plumes

W 3^1

Lgende

ymil

trois derniers

emblmes sont maintenus par des signes


malheureusement
souffert.

munis de
I

bras.

Le

texte grav au-dessous a

m
1

oniii

128

NOTES ET REMARQUES

\^
I

AAAA^v

iftPE::;^^
O
I

11^

A'

\>

iliilrfii^iiT"'''!''
(3

gr.)

ml

o
p-^. ><=:==< ^3:^

(3 gr.)

\(

/wvA^
I

AAAAAA

(j-^:^l2s.)y(3,r,^|^>^

A/iAAAA

<=> r-^C?) ^ D
I

Ci

'-'k^^hl,^,

^
II

AAAAAA

_Xlr^ AAAAAA

.2^^

CXVII.

Plaquette de schiste trouve Qousih (Aphroditopolis), provenant

d'une stle ou d'une statue.

Sur une face

il

y a des renseignement.s sur

le

temple de cette

ville

rm

Ci

^:^
I

CUDI
AAAAA^

n
l

x7

III

^^^^1

im

G:

^
I

^O

il^l J ^^j 1^
<=>
I

lni]

mil

X7

w i ^ 111^ f]^
I

OUI

AvvAAA

'^^

i^^=^ (2\\

iliill

OUI

cmii

QUI

mmi^

?S^^^1TF^ili^fll^"
cales

^^^^

^'^

^'^^^

oppose, en colonnes verti-

5a^"~^D^^^

^=

Q
o
AAAAAA

^ \\0
^^^^'
'''

\\t

es

Hi

y^

1^1-

tranche

| j^ ^^

(j

CXVIII.

Un passage de

la satire

des mtiers est inscrit sur un tesson de poterie

trouv Gournah l'endroit

nomm

El-Magsin. Voici ce fragment, qu'on pourra comVI,


1.

parer avec les Papyrus Sallier

II, pi.

8, et

Anastasi VII,
:

pi. I,

1.

9;
/]

il

apporte
'

quelques variantes intressantes et un texte plus correct


I

"^ p

'\

^
I

T.s-".m

---^^^'^-^^^\^\\'^^\^
I

AA^V^AA

AWV\^ -XL

NOTES ET REMARQUES

129

o ^."^

^'^i
(

\i\
^!^
CXIX.
dont
il

ra

w a'

Le Muse de Gizh possde un ])apyrus opistogniplie de laXX^dynastie,


(Mitre

les

fragments ont t rcemment recolls et monts

deux verres. D'un

ct,

porte des notes de comptabilit du temps de

Ramss

III; l'autre face est

couverte d'un

texte en magnifique critui'c iiratique de grande dimension, dont voici la transcrij)tion


:
I

m^^

""nlU
/vwAA
Ci
AAAAAA

^ ^1^=^

n
3

iH
I

o<^

n
,^

non

^z=^ j\

P'

AAAAAA

*-

l\

nin y

page 2

:
I

^A
1

^l^Bxk^T^^.r
I

J^olm^ w^
7^

ri

A/v/vv\A

^^^f]y_.(j()^"jk
y
'I
I

CCZl

AAAAAA

11

y^

AA/WV\

w
(S

w
(2:
I I I

A
' I 1

tc^^'
(=Gi
(

^3:^^

\\(?)_M^

i^B
f)

AA/\AAA

_tir^ AWVAAA
AA/VAA^
I

=^

'^^f^^a

0.

AAAAAA AAAAAA

^\
_Cr^
I
,

A^m. D

CXX.

Des cercueils d'Apliroditopolis, datantdu Moyen-Em})ire, portent,


17

inscrit

RECUEIL, XVI.

130

NOTES ET REMARQUES
couvercle, la place du chapitre xvii du Livre des Morts,
le

sous

le

texte suivant

AAAAAA

^ ^

-<^>"

Jl

AA/\A^^

AAAA^

AAAAAA

AVSAAA

[O3

i^^\^-

n-^""*^*^vf lin

/VnAAAA

n AAAAAA

/M^
1

'

INI

rfe>=
YLl II

^^

MM

MM

/VVAAAA

V^

VNAAAA

Lv^^k^--^^i:pi^^i3E^p^-M;: ^
[ZSZI
AAAA/V\
f:;:)

,;;--

-^

AAAAAA

AAAA'VV

VW^

'^

^^2^tk'
U^
III

rtiTi^PM^-^P^ '' ^
I 1 1

^^zz:^

"

r-TV-1
I I I

L,:^ [

D
^Cr^
WVAAA
I

II

r-\r-l W
I

AVVAAA A^ I I I III

^S>- -M^

2^.^:^

^^^^^ 2li

L^-

SC^ ^

<=> J

' imis

^1

9^ R
1/

III

siflk^^^s^^f

^^t^f\^^mz^'^m::::h^^%iLX

NOTES ET REMARQUES INI

131

k^f
- lin

"

4^ llllf|n=3o
9r7?ww.JT
D

_^^^r^
^

.^^^

^Imiiliii

^UiiiiP^^

<==-

^1 ^

jg,

tk

f)

Jr.^_)l

Jl

1'^.=^

lii

liiii^^rr^m

"^^^.^

_^^

J^ Il

F==^ ^:=^

Jj

.X

nrr^n
p

MM
I I

II

"

.Mw^ \

ri
'

AAAAAA

c.

^
y\
^^~~

D czsn
Vj
r'H ^-V

A/VWV\

m
I
I

1'

AAAAAA

|_J

i^.i^p:iS^jiTZ^^
T
-21
A^/^A^A

^imm& ^N\t/^

c^

^g;:^ ^^5^9 NsM^N\

&

ft

*>^^^^:vr;i^x:^s D
^ > V AAAAAA
AAAAAA
1

A
-<S>AAftAAA T

II

_Zlr>^ Zl

'S-'/m^,

/S/\/\r'AA

A^/V>^A

*
I

-iCT^

/N

_Zl

_Z1

Jr

St^"

_M^
\n
I

AAAAAA

11 ii

AAAAAA

^^5^ CZ^l <=:=>

ir_B%

TT

I^N

z'i

^-rlT^MPf7iPf
un
AWVV\

_/Sj

M-fJ AA/W^

a <^

111!

Ci

A^A/vv^

p
Il

c.

II

i^^m^
les

.^
panneaux de ces
_i]

B
En
I I I

U=^
Des textes analogues sont inscrits sur
cercueils.
voici

dmix

que

j'ai

trouvs en double

ir

/wwv^

132

NOTES ET REMARQUES

;T
7\
"^

^
^^
1
1

J\.

^
I

on-^
I I

^4i^l2^SkM=^7PYfe?:i^^^
1
1

AAA/VW

?T

IJ^IlIllLl

^.-M\\^

^.

cm]

.m'i^^

lll

/ww^l

1^=11
U
ci

J\m!\Jl)^
'>/////Jm

^
J\

I
I

Hi^

t^'^

7^

AWVW. AA/VWA

9
I

Q#X
I

^^i>fl

21 _P^^^

V
lin
II

AAAAAA

WV^

^OnTpni
o
AAAA^A
/WVS'V

px^^,?:,piu

iX

=:

'lfovEs

133

VWNA

'

;VWW\

AA/SAAA

AWNAA

W^

A/VWAA
I I
I

AAAA/V\

cznz]
AA/VW\

^ A
CXXI.

Cl

^^l^
monument, trouve en

Une
du

pierre provenant d'un grand


Nil, reprsente

face de Siout

sur

la

rive droite

un

roi jusqu'ici inconnu,

O
'^^^'O'I

Le
nastie).

style

du

bas-relief indique le

Moyen-Empire (commencement de
une pierre avec
les

la

XIIP dy-

En mme temps, on

avait dcouvert

cartouches d'Usur-

tesen

P*".

PAR
J.

LiEBLEIN

Je crois que

les

^'roupes

Air^^
Hiauii,

(E

et

,^,

doivent tre crits


fv

et
les

^^
Ioniens.

et lus

Heaun ou
est,

nom

qui est identique avec

et 'lj^ovs,

Le

fi

gyptien
'"iipo;,
""
(1

dans

les

inscriptions grecques, indiqu ou par


',

un

esprit
le

rude \
e.

comme
car
(1^

ou par un esprit doux

comme
le

"A6lj?t.

(1

(2

se

lit

dans

copte

et

sont ck et eq; c'est probablement

mme

cas pour ^^'.


'i

Nous pou'l/ove.

vons donc

lire 'SjK

ou
\]/

^^

h^ ou hi et supposer

la

transcription grecque

dans

^:X7 peut facilement tre confondu avec

^'^ziP,

quand seulement

les

contours sont
la tra-

donns,

comme

c'est le cas

dans

les

Dcrets de Rosette et de Canope. Guid par


et peut-tre

dition depuis les premiers

temps du dchiffrement des hiroglyphes,

tromp

par

le

sens plausible donn ce

nom

ethnique

"W ^^,

on a toujours sans scrupule lu

134

TUDES DE DROGUERIE GYPTIENNE


sans

^vi>'

mme
le

souponner

l'criture ^3:7. Or, ^:3:7 se

lit

non seulement Ae6^ mais

aussi

avn, ou auii,

-ou on. C'est

ce que nous allons voir.

Dans
pour
le

moment,

groupe des textes religieux J^^ ^U '-^*^"^ *^ 8[) Qf) le nom de la ville m On, se trouve quelquefois crit
,

'*^

m'occupe
en hirap. 40,

tique T\

pour
.

le

(\y^^nom
[il
,

Aussi

Al.

Brugsch donne dans son Dictionnaire fjo;jrapkique,

l'criture

{Sj^,--^

^1^^

certainement n'est pas autre chose que


'^^X^

Mais

il

y a encore une autre preuve de l'identit de

avec

ni.

Dans VZeilschrift
j

Jir Agyptische

Sprache und AltertJmniskunde (1870,


m
(1(1

p.

129 sqq.).

'ai

d onn pour
(1(1
;

le

nom d'homme

la

variante /www
n*

(1(1

ou,

comme

je lis

aujourd'hui, /www

cf.

mon
donne

Dictionnaire de

noms propres,
^::3:7,

610 et 611. Appuy sur ces tmoignages,


le

je

sans hsitati on a u signe

outre

son ordinaire de heb. aussi celui de on ou aun.


|1,

Car
il

ou

correspond

l'hbreu

fs.

On, Hliopolis,

et

par consquent

le

signe 'vE? doit tre lu pK 'on ou, puisque

la

longue est contracte de au, 'aun; de

mme, d ans

^chiel, ch. xxx, y 17, pK est vocalis Aren.


doit ainsi tre lu {h)eaun ou {h)eaven,
\v

"W vj^

nom

gyptien des Ioniens qui res-

semble assez au

des Hbreux, Yivana des Assyriens (Mallet, Les premiers tablis]>.

sements des Grecs en Egypte,

6,

note

6), et

au

'liovs;

ou, avec le
.

digamma,

'l/ove;.

Qu'il corresponde aussi au copte oTeiii(in). cela n'est pas certain mais seulement probable.
Christiania. 31

mars

1804.

TUDES DE DROGUERIE GYPTIENNE


PAR
\'lCT()R

LORET

I.

L'EXTR.\IT LIQUIDE

SURFIN DK STYRAX
une

La
paroi

recette de parfumerie qui fait l'objet de cette tude se trouve grave sur

du laboratoire du temple d'Edfou.


lui

Elle a t publie par


'.

M.

J.

Dmichen en 1806\

puis traduite et conunente par


d'autre interprtation.

en 1877

.Je

n'en connais ni d'autre dition, ni

Le

texte, tel qu'il

est

donn par M. Dmichen,


partiellement, mais
la

se

compose de douze colonnes.


texte.

Quelques signes y sont

eflfacs

restitution en est des plus aises.

Certaines lacunes plus importantes semblent, et

l,

interromj)re

le

En

ralit,

ces lacunes n'existent pas, et l'tude de l'inscription prouve que ce sont des endroits qui

n'ont pas t gravs.

Le temple d'Edfou

est construit en grs. Or, cette pierre,

la

compose

de sable

reli

pai"

un ciment, est assez peu propre

gravure

et

prsente souvent,

ct de parties sablonneuses trs tendres, des partiesde cimentation tellement dures que
le

ciseau n'y peut pntrer. Dans ce cas, les sculpteui-s gyptiens passaient simplement

1.

H. Bitufjscii

et J.

DMiciiiiN. Recueil de itwnuinents

efiijiiliens,

t.

IV,

pi. 8'J.

2. J. DiJ.MicHKN,

Die Oa.-i<n

(1er lil)ij.<rhen W'iigte, p. 3-6.

KTLDl'lS

DL'l

DHOCiUKlilK KLiYrTlMNNK

135

lii

|)arti(>

dure

cl.

rcpicnaiciit

riiisci-iption

le gi's

rcdcvciiait pnctral)Ic

leurs

instruments.

Ou

a renia

i'(|nt' (li'j.

sur l)ien des niouuni Mits de


recette d'Edl'ou

mme

matire, un grand

nombre d'exemples de
absolument complte.

ce

tail.

L/a

peut donc tre considre

comme

A
clien a

part [)our (|Uol((ues nu)ts, dont


;

le

sens tait encore indcis

il

y a une vingtaine

d'annes

part poui'

l(v>;

nonr-;

d'aromiies, (pTii n'a pas cnti'cpris d'identifier, M.Diimije

donn de ce texte une traduction sufisamment exacte. Et pourtant,


([ui

doute

qu'un parfumeur

Ton doniKM'ait cette traduction


en
tirer (pioi (jue ce soit.

comme

recette puisse russir la

mettre excution

oA

C'est qu'il y

manque en
deux ou

efet

un

l-

ment

indfinissable, quelque chose qui n'est rien et qui est tout,


f[U(^

trois renseigne-

ments minimes

l'EgypIien sous-entendait, parce

(pi'il

n'avait

pas lesdonner des


les

gens du mtier, et

(|ue

de courtes additions, glisses doucement entre


la

mots du texte,

auraientpu remplacer avantageusement pour nous. Ainsi,


est

quantit de parfuma obtenir


litre

seulement d'un demi-litre. Mais on

doit,

pourarriver ce rsultat, employer un

etdemi de liquides diversel un


masse d'ingrdients en excs
?

kilo trois quarts

de substances sches. Que devient cette


;

Le

texte

le dit

peine

M. Dmichen ne
l le

le dit

pas.

Pour ma

part, j'ai excut

mentalement
la

la recette

gyptienne tout en

la traduisant, et l'uti-

et je suis sr d'tre arriv,


lit

au moins,

rendre excutable. C'est

charme

de ce genre de textes
le

on ne peut

les

mal traduire sans

le

reconnatre soi-mme ou

sans

laisser voir immdiatement d'autres. L'excution d'une recette de parfumerie


est, la

gyptienne

traduction de cette recette, ce que la preuve est une opration

mathmatique. Si

les

manipulations sont irralisables, c'est que la traduction est fausse.


s'ils

Aussi ne saurait-on assez recommander aux dbutants,

veulent acqurir une saine

mthode de

travail,

de se livrer de prfrence l'tude de ces documents techniques


religieuses dans lesquelles l'imagination,

plutt qu' l'examen de questions

n'tant
:

retenue en rien par

la

logique, n'a que trop de tendances s'envoler l'aventure

l'histoire des sciences et la lexicographie

gyptienne ne pourront qu'y gagner.

Adoptant, pour
autrefois pour l'tude
la

la

traduction de ce texte, la

mme mthode

que

j'ai

employe

du

Kyplii, je le diviserai artificiellement en autant de parties que

prparation du parfum exige d'oprations spciales. Je procderai ensuite la dterje

mination des ingrdients et

rsumerai

le

tout sous la forme d'une recette paraphrase


et

avec rduction des poids et mesuies pharaoniques en poids


Voici d abord
|

mesures modernes.
o ^^ MW O
AAAAAA
<

<^.^

CX^

le titre

de

la

recette

-*
:
I

/VAAA/V\

...

..

-<2>- h [}
/la/i

J)

^u
I

^=5
AA(VW\

LA

^ '^ ^O
'"'

'*

Ci

o ^ W =^> H de parfumer Hthor de l'odeur que donne son eau.


Tout indique, dans ces quelques mots, que
le
Iia/i

'^C^s,

recette i)Our fabriquer 1

d'ExTR.\iT surfin de Styrax, afin

il

parfum dont

s'agit est

de consistance

liquide. D'abord, le
solides
:

est bien plus

souvent une mesure de liquides qu'une mesure de

le

Kyphi, par exemple^ qui est un compos sec destin tre brl, se mesure

en ten et non en han. Ensuite, l'expression

l'odeur que

donne son eau

montre bien que

>

136

TUDES DE DROGUERIE GYPTIENNE

le
II

^Tf
.

doit tre liquide. Enfin, ce dernier


\
,

n'a rien voir avec la plante ,. ^,

est

amsi qu

il

est dit, ])rop()s

qui, entre parenthses, des extraits liquides. Ji\\^ s'applique toujours ^ Q ^^-J- Q i^^ \}Jn\ a ^-71 d'un on-uent <c=> J^
mot lui-mme,

\
h
fi

>>:^

(3

(I

^^3:^ Afi

'^ss^ '^::z^

>

(Br. et D.,

Rec, IV,

\l o ni & <zz> ^^zz::^ <r=> Ji <S c^ c^SiJ _f^ _Hf^ <=:=> h _M^ V 97/10-17). j)longes-y un Imion; si tu le trouves mou, paissis-le
Il i
.

((

'

au moyen d'encens sec surfin;

si
4fi

tu le trouves dur, claircis-le au

moyen

d'extrait

lunude de Caroube
graphe
1
a5?

Ce mot

11
l)

Yih\
6,

'I-. ^^--ni,

17.") c/,

^n li 200

w est assez rare dans


c/)
il

les textes.

cause de l'ortho-

et

de

la transcription dmotique

Q oo

{Pap.

Rhind,

4 5 in Br., Dict., p. 1G02),

est certain (|u'on doit le lire tshcp^i.


la liste

La

recette pi-oprement dite dbute paile

com]ilte des ingrdients

cpii

doivent
I

entrer dans

parfum
^

Tr oooULVJ DllLI J .=
8 o

_M

(j

^ n
1

1 r=

>

Deill^zzr D

II

n
I

<=>

AWA.

AAAAAA

^^=^

H H

ii

ll\

[H]

:;iI[TOfoVo:^f_#W,^^
1.

^Wil' oU^ ID DNIvIoL .r.^--r.o.


I

AVSA^^

Fruits de Caroubier, 7 /<a 2/3.

En

exliairc les 3/5

sous forme de pulpe, ce qui


et

produit A Jian

3/."3.

Presser (cette pulpe) dans un sac

en exprimer
1

le

1/4 sous

forme de liquide, ce qui produit


2.
3.

han 3/20.
'

Encens

sec de premire qualit

[10]

(en, 1 qad.
ten.

Styrax de premire qualit


Cala/nus aromaticus

6
2
1
1

4. 5. 6.

qad
qad.
qad.

[1/2J

'.

Aspalathe
Lentisque
(iraines de

7.
8.

Tekh
bon de l'Oasis

qad
han.

1/2.

Vin deux

fois

1/2
1

9.

Eau
dtermin par ailleurs"
et
les

han 1/20.
les

J'ai dj

ingrdients n*

1, 4.

5 et

(3;

noms gyptiens

de l'encens, du vin
tudier, la
fin

de l'eau taient connus depuis longtemps


le

'.Il

ne

me

restera

donc

do ce travail, que

Styrax et

la

graine de Tckh.
la

On

a vu que les gy))tiens valuent, d'une manire gnrale,


3/5 pai'

proportion de

la

puli)C de Caroube

lapport aux autres parties de

la

gousse. N'ayant pas

ma

disposition de caroubes fraiclies, je ne puis pour le

moment
cion,

vrifier ])ar

exprimentation

1.

Le mot nouveau

est l'quivaleiU

du copte cen, con,


de
la col. 4.

fi--:'.v,

ix^i-K-zzv/,

immergere.

est restitu cfjiprs l'orthographe

*^~~^
3. 4.
5.

<
.

Le texte porte Le texte porie

expression inusite en gyptien;


le

le calcul

prouve

qu'il taut lire

II

<m>;

paralllisme et

le

sens de la phrase rendent la correction certaine.

Le

texte porte "'^^; la quantit d'encens

ni
.

employe au cours de

la recette

montre

qu'il faut lire

^^^

n
;

on verra par la col. 6 que c'est l un oubli du graveur. 7. Pour le Caiamua aromaticus, l'Aspalathe et le Lentisque, cf. V. Loret, le Kyp/H. parfum sacr des anciens gyptiens, p. 39, 42-44, 47-49; pour le Caroubier et son emploi en parfumerie, cf. V. Loret, Recherches sur plusieurs plantes connues c/es anciens Egyptiens, n" VllX, p. 7-12 (= Rec., t. XV, p. 111-116). 8. Une interprtation nouvelle, propose rcemment par M. J. Krall au sujet de YAnti, m'amnera pourtant examiner plus loin la question de l'encens.
6.

Le texte passe

TUDES DE DROGUERIE GYPTIENNE


l'exactitude de ce chiffre. Mais

137

il

ne

soi'a

i)as

sans intrt de

rai)))eler cjik
la

Vau(|uelin,
famille (pie

tudiant
le

la

gousse de

la Casse^ plante

gyptienne qui aj)partient


'

mme

Caroubier, y a trouve, pour l.OOO


Valves
Cloisons

grammes

351 55

70 31
132 82

Semences
Pulpe

445 32

1.000 00

La pulpe de Casse reprsente, comme on


gousse, ce
rpii

le

voit.

])lus

des 2/5 de l'ensemble de


la

la

rend trs acceptable, pour

la

pulpe do Caroube,

proportion de 3/5

indique par notre texte, d'autant plus que \'auquelin parle des 2/5 du poids, tandis cpie
les

gyptiens parlent des 3/5 du volume.

II

Aprs avoir donn

la liste dtaille

des ingrdients qui entrent dans

la

composition de

l'extrait, l'auteur de la recette passe de suite la premire opration, qui consiste en

un

certain traitement que l 'on d oit faire subir au 1

han 3/20 de suc exprim de

deCaroube:^lxtr""']M*^=ISO'^"^
' ^ /wwvA /vwsAA
/vwvAA

= ''"IV
i

cette pulpe

m U=^
pl]

AA/vwv Ji

-fk "^ ^''^^^

-^
D

'^n nraol
r\
I

n
^

^^'''<]=
.
.

/vww^ra
1

c^do

ru <=:=>

^-r--^

^-^,
le

le

premier lour o

on commence

faire les manipulations de l'extrait, prendre

suc de Caroube.

ajouter

han 1/20

d'eau pour

le

rduire au feu.
il

La diminution
hanl/lO
1

-.

(de suc) rsultant de cette rduction tant

de han 1/20,

reste (en suc) 1


:

Ce

mme premier jour,


La rduction au

faire (encore) chauffer

au mieux avec de l'eau


de han l/lO,
il

employer
(de suc).

han

d'eau.

feu tant (pour le suc)

reste 1

han

On comprend
Avant
que
le

qu'il s'agit d'enlever


il

au suc de Caroube une certaine quantit d'eau.


;

han 3/20 de suc han. Ce sont donc 3/20 de han d'eau que
l'opration,

y avait

l'opration termine,
l'on a extraits
il

il

n'en reste plus

du
h

suc. L'opration se fait

mme
il

jour,

mais en deux
de

fois
.

la

premire
l

fois,

s'agit

de

^^ jSs. [1

la

seconde

fois,

est question
le

|1

Sont-ce
le

deux procds diffrents? Certes non. Seuleest plus vulgaire et plus grossier.
il

ment,

premier^ en juger par


;

sens de cljar et par le peu d'eau employe, est

plus raffin et plus scientificiue

le

second

Le verbe
du

en effet, est

un mot de langage courant;


de

signifie,

d'aprs les centaines


cuire de l'eau,

d'exemples que j'en


lait,

ai

runis et qu'il serait trop long de citer


la

ici, Jaire

de

l'huile,

de

la rsine,

viande, des gteaux, du \,Jawe

cuire, faire bouillir

1.

Annales de chimie,
t.

t.

VII,

p.

275, d'aprs

N. Guibourt, Histoire naturelle des droijues siinples>


et

7' dit.,
2.

III,

p 373.
la

Remarquer que
et d'eau.

valeur de la rductioa est toujours calcule sur le suc seul,

uou sur

le

mlange

de suc

RECUEIL, XVI.

18

138

TUDES DE DROGUERIE EGYPTIENNE

des graines, des herbes, des lgumes dans de Veau, et

mme faire

cuire des adversaires,

en style religieux. Le mot djar, au contraire, est un terme technique trs prcis et trs
spcial.

Partout o

je l'ai

va employ \

il

signifie chauffer

un corps

afin d'en enlever

certains lments susceptibles de se dgager sous forme de vapeur, vaporer, concentrer,

rduire au feu

Ce mot doit donc

se

rapprocher du copte
-xtoA,

-xep, "xwp,

dissipare, disper-

dere, disso/vere, dispargere, diffundere, dividere,


pas,

se retrahere, retrahi, et
-xepco,

non

comme
En

l'a

fait

M.

Brugsch dans son Dictionnaire, de -xepe, -xepo,

ardere,

accendere,
sens.

-xcAev,

urere. mots avec lesquels le groupe gyptien n'a aucun rapport de

outre, ces derniers

mots comportent une voyelle


je

finale forte

que n'a pas l'gyp-

tien djar.

Le rapprochement que

propose se trouve par consquent tre plus admiset sous celui


les

sible la fois sous le rapport

du sens

de

la

phontique.

Sur

han 3/20 de suc de Caroube,


de 13
/o.

gyptiens enlvent par vaporation han 3/20


la

d'eau, c'est--dire plus

Vauquelin, poursuivant son analyse de


'
:

Casse,

trouve, pour 445


Sucre

grammes 32 de pulpe

148 44
(pectine)

GlaUne

31 25

Gomme
Glutine

15 62

7 92
5 10

Matire extracfive arare

Eau

236 99 445 32

D'aprs

les

recherches du

mme

auteur, la pulpe de Tamarinier, plante gyptienne


le

appartenant au

mme

groupe que

Cassier et le Caroubier, fournit par l'analyse

chimique

'

Acide citrique

9 40
1

Acide tartrique

55 45

Acide malique
Surtartrate de potasse

3 25

Sucre

12 50
4 70
.

Gomme
Glatine vgtale (pectine)

6 25
34 35 27 55

Parenchyme

Eau

100 00

La premire de
de

ces pulpes contient

donc plus de 50

% en eau, et

la

seconde plus

25%.

ce qui

donne une grande vraisemblance


le faisaient les

la possibilit d'extraire

du suc de

Caroube 13

% en eau, comme
t.

gyptiens.

1.

Br. etDuM., Rcc.. IV 90/8, 91/4,5; Mar., Dcnd.,


Loc.
cit.

I,

47 b.

2.
3.

Annales de chimie,

V, p. 92, d'aprs N. Guibourt, Hist. nat. des drogues simples,

7' dit.,

t.

III,

p. 375-376.

TUDES DE DROGUERIE GYPTIENNE


Mais

139

il

reste une question de chimie pratique que l'on ])eut se poser ce sujet.
1

Voulant, sur

Iian 3/;80 de suc, enlever lian 3/20 d'eau, pour quel motif les gyptiens,
le

au
ils

lieu

de faire simplement chauffer

suc jusqu' rduction ncessaire, y ajoutaient-

pralablement hati 1/20 d'eau, puis


J'ai

han, soit en tout 1 lian 1/20 d'eau ?

pens d'abord de

la

navet ou de la maladresse. Je

me

suis

demand

ensuite

si le

suc, relativement concentr,


s'il

ne risquait pas de s'endommager par une attaque trop

vive au feu et

n'tait pas

prfrable, pour adoucir l'opration ou pour faciliter les


j'ai

calculs de la rduction, d'additionner le suc d'une certaine quantit d'eau. Puis,

songea
d'utilit,
fin

l'intrt religieux qu'il

pouvait y avoir compliquer, sans

la

moindre raison

mais pour en augmenter l'importance, une manipulationd'ordre liturgique.


je

En

de compte,

me suis

arrt l'explication suivante

certains liquides renferment

des lments volatils qui ne peuvent s'liminer, par vaporation au feu, qu'au bout d'un
certain temps.

Pour enlever 13 Vo d'eau


les

un demi-litre de

liquide,

il

faut quelques

minutes peine. Ce laps de temps n'tant pas sufBsant pour permettre l'vaporation
d'lments volatils autres que l'eau,

gyptiens avaient soin d'ajouter assez d'eau pour


dure de l'opration. De
la sorte, l'addition d'eau,

prolonger du triple ou du quadruple

la

au

lieu d'tre

une chose purile ou religieuse,


la part

serait au contraire la

preuve de certaines

connaissances chimiques de

des gyptiens.

Je dois faire remarquer, pour terminer l'examen de cette premire section, que
1

han 1/20 d'eau

a t

employ pour

la

concentration du suc de Caroube. Or, la

liste

des ingrdients mentionne prcisment 1 haji 1/20 d'eau. Toute l'eau indique se trouve

donc au

utilise, et c'est l dj

un lment dont nous n'avons plus


tte

tenir compte.
se trouve

Quant

han 3/20 de suc de Caroube port en


des manipulations.

de

la

mme

liste,

il

maintenant

rduit 1 han, c'est--dire exactement au


la fin

volume

d'extrait

que nous devons retrouver

III

(mme)

jour, prendre

pour

lui (c'est--dire

pour

l'extrait)

Calamus aromaticus
Encens sec de premire qualit

2
1

qad
gad.

1/2,

Imbiber de vin
Faire macrer avec lui (c'est--dire avec
le suc).

qad

2/3.

On remarque, dans
s'explique aisment.

les recettes

de parfumerie gyptiennes, que les gommes-rsines

sont gnralement employes avec addition d'une certaine quantit'de vin.

La chose
en rien

On

sait que, si l'eau dissout

facilement

la

gomme,
le vin,

elle n'agit

sur la rsine. Mais la rsine est soluble dans l'alcool, lequel constitue une partie du vin.

L'eau simple ne dissoudrait que

la

gomme

de

la

gomme-rsine

qui^
la

en plus
fois la

de

l'alcool,

contient une trs grande proportion d'eau,

peut dissoudre

gomme

et la rsine.

140

TUDES DE DROGUERIE GYPTIENNE


L'encens, d'aprs

les

recherches de
ici,

qu'il

importe peu d'numrer

56

de rsine

M. Braconnot', renferme, outre divers lments de gomme. Le vin, d'autre et 30,8

part, possde en

moyenne de
le

11 12 o d'alcool. Certains vins,

par exemple, qui est


Il

plus alcoolique que l'on connaisse,


Icui"

vin de Marsala, ont jusqu' 23 % d'alcool.


le

faut croire c[ue le vin do

pays ne leur paraissait pas suffisamment riche en alcool

pour l'emploi

qu'ils en voulaient faire en parfumerie, car les gyptiens recommandaient

toujours, dans leurs recettes, le vin


ait

deux

fois

bon de

l'Oasis.

En admettant que

celui-ci

possd

15%

d'alcool, ce qui est le

cas des meilleurs crus d'Orient (Chypre, Chiraz,

etc.), voici les

quantits de rsine et d'alcool qui se trouvaient en prsence dans l'opra:

tion qui nous occupe'

Rsine (contenue dans


Alcool (contenu dans
1

qad d'encens)

5 gr. 6
2 ce. 5

qad 2/3 de vin)


faible quantit d'alcool

On comprend
renfermait
elle tait
la

cpie cette

ne pouvait dissoudre qu'une trs


gr.

petite partie de la rsine contenue dans l'encens.

Quant aux 3
le

08 de

gomme que

mme

quantit d'encens,

en valuant toujours

qadk

10 grammes,

facilement dissoute dans l'eau, qui constitue en gnral les 9/10 du vin^ ce qui,

dans

le

cas prsent, reprsentait exactement 14 gr. 1/G.


rsultat de cette premire opration,

Le

dans laquelle entraient environ 3/4 de

matires vgtales ligneuses et gommo-rsineuses pour 1 ,'4 de vin, devait tre une sorte

de pte assez consistante. Le texte nous indique qu'il faut


1

^ ^

cette pte dans le

han

de suc rduit de Caroube, J'ai traduit le

mot gyptien par


signe

faire

macrer

Peut-tre signifie-t-il

faire bouillir ". Je

ne connais qu'un seul autre exemple du mot,


le
[]
.

si

c'est

bien

le

mme

mot,

dtermin par
"^

Il

s'agit d'un certain

nombre

de substances (pesant 9 ten en tout), mles 2 han de vin et 3 han d'eau (pesant en
tout 25 re/0. que l'on doit
(Br. et DiM.,
[1/5], la 2"

d^l

.^."^ ^

(1

V @*X*
/.v"?v,

^^^^^^^"^^
:

Rec
la

IV, 90/9),
3"

diviser, pour h's berhcr, en (trois) parties

la

1''-

de

de 2/5,

de 2/5

Le dterminatif
ip&p, fiepfccp.

\\

nous permet peut-tre, dans ce


^etto;,

texte, de rapprocher herhcr du copte


lire,

W",

effervescere. ebul-

calidus. Mais

il

est toute

une

srie d'autres
:

mots coptes auxquels on pourrait


TrodTr-rsiv, iy.pr.-

galement songer rattacher l'gyptien bcrber


-iv,

cpfeiop, Aopfiep, p(-T;v,

oKoO'aOat. ejicere,

abjicerc, projicere
vakiv,
o'.a) .JE'.v
,

x-'.vxt-'.v,

excaiere;
dissolcerc
,

ii%, ficA.

WA,

fiioA, Xjstv,

ixX'JEiv,

jTToktv,

/.aTajc'.v,

sohet'e

dispergere, destmerei
seul ces sens divers de
les

ip&opT,

TC5tpa).j;j.vo;,

dissolutus, scssus.

En

coiidensaut en

un

Jeter, secouer, dissoudre, en


fications

prenant d'autre part une moyenne entre


et de ]\, on aurait
l'ide gnrale, soit

deux signi-

presque opposes de
soit

d'une dcoction

chaud,

d'une macration h froid. Notre mot infuser, qui s'applique aussi bien

un mlange

chaud (infusion de guimauve) qu' un mlange

froid (infusion

de

1, 2.

Annales de chimie,

t.

LVIII.

p, 60,

d'aprs N. Guibouit,
le

o/y. cit.,

t.

III, p. 520.

J'value, pour simplifier l'opration,

du

reste, le rapport entre les

qad dix grammes, bien qu'en deux quantits reste mathmatiquement le mme.

ralit

il

pse un peu moins;

ErUDES DE DliOCiUElUE GVl'TIENNE


quiiKiiiiiKi). nu' parait le

141

plus

|)r()pi'(>

rendre

a la

t'ois

lo deux

luiaiices (pie

donnent

rgvi)tien

hc/itc/- ses d<Mi\ d(Merniinatils

<'l

[1.

Pendant
dans
jour.
le

({ue

la

pte eompos(''o de Ca/aniiis, d'encens et de vin est en macration


s'

suc concentr de Caroube, une nouv(^ll(M)pration

]M'('pare,

encore

le

mme

IV

'ww^^
.

^^^

iln^^37._

=3loii^
I

-dire pour l'extrait) trois eoi'ps

D n >k ^ secs (composes) chacun de


Il

<=^AAA/v^^

:(-=>

^^vv

o
:

((

faire

pour
^

lui (c'est^

Encens sec

2 ten

Eau
J'ai,

han 1/15
(\\.(''cul

))

i)ar curiosit.

(M1
;

la
1

traduisant cette formule trs simple.


l de
//o/i

Deux

ten
Il

d'encens reprsentent
,

::;?()()

.uia

mu u^s

d'eau rpond 33

grammes
la

1/3.

est vident, a priori qu'une aussi faiMe quantit d'eau ne ])eut gure agir sur

masse

d'encens.

Le

rsultat

que

j'ai

oI)tenu est le suivant

l'eau disparait en entier sous l'encens,

celui-ci se dissout peine, s'amollit trs lgrement l'extrieur, puis l'eau s'incorpore
et s'vapore trs vite,

mme

dans un flacon bouch

l'meri, et

il

ne reste bientt plus

qu'une mas.se sche, presque homogne, de larmes gommo-rsineuses adhrant entre


elles et

couvertes d'une poussire fine rsultant d'un

commencement de dsagrgation de
la

la rsine

amen par

la dissolution

d'une trs petite portion superficielle de


cette

gomme.

Le nom de
appropris.
J'ai

corps sec

cpie

donne notre texte

masse

est

donc des mieux

voulu ensuite

me

rendre compte de l'ide qu'civaient

les

gyptiens en se

servant de corps secs d'encens dissous en partie, plutt que d'encens intact en larmes ou

en poudre.

J'ai

constat que l'encens intact met,

se dissoudre dans
partie, puis dessch.

un

liquide,

beaucoup plus de temps que l'encens dissous dj en


le rsultat

En somme,

de ce commencement de dissolution dans l'eau est mdiocre, mais on voit que


pouvait nanmoins avoir certaine raison d'tre.

la prparation des corps secs

Nous

allons voir maintenant

comment on

mettait en

uvre

ces trois corps secs.

Prendre pour
Aspalathe Lentisque

lui

qad
qad
qad 1/2

1
1

Graines de Tekh

Imbiber de vin

qad

2/'S

142

TUDES DE DROGUERIE GYPTIENNE


Cette prparation a encore lieu

le

premier jour; ce n'est que

le

lendemain,

comme

la suite

va nous l'apprendre, qu'on


la nuit.
ici

la mettait

en prsence du premier corps sec, aprs

macration pendant toute

L'emploi du vin s'explique


Lentisque, en
Mastic,
effet,

comme

il

s'expliquait plus haut pour l'encens.

Le

produit une gomme-rsine,

connue gnralement sous

le

nom de

dont

la partie rsineuse,

qui est bien plus considrable que dans l'encens, ne

pouvait se dissoudre que dans l'alcool du vin.

Avant

d'arriver au second jour, rcapitulons l'tat des diffrentes prparations.


service.

Cinq rcipients dj sont en

Le premier contient 1 han de suc concentr de Caroube, dans lequel est en infusion un mlange de Cakifinis et d'encens imbib de vin. Le second, le troisime et le quatrime renferment les trois corps secs. Dans le cinquime
se trouvent les ingrdients

dont on vient de

lire la liste et

qui sont destins au premier

corps sec.

VI
o
^
II
><

m ( n <=> \u Q

>

^] <=> <:^ <=> o


II

r-,

..

!L

O o ^="^<=> ^
jsoc

A\\\o
'-^^-'

"^^
I

\7
((

-,

ii^^iio
A >
I

n,

le

matin du deuxime jour

mettre

les

2 ten d'encens

dans un mortier; mettre ces aromates dessus; mettre l'extrait dessus;


^
;

secouer fortement, mlanger au mieux


se lve le
20'^'

mettre dans un vase bouch jusqu' ce que

jour.

Cette manipulation est des plus simples comprendre. Les deux ten d'encens que
l'on doit

mettre dans un mortier sont


si le

les

deux

ten d'encens, dissous en partie, qui cons-

tituent le premier corps sec;

texte ne parle pa* de l'eau qui a servi dissoudre une

partie de cet encens, c'est qu'elle s'est vapore pendant la nuit. Les aromates que l'on
doit mettre dessus sont ceux que

mentionne

la section "\^ et

qui ont pass la nuit

macrer dans
indiqus
Il

le vin.

Enfin, l'extrait, c'est le suc de Caroube imprgn des ingrdients

la section III.
le

n'y a qu'une chose que

texte ne dise pas, c'est que, avant de verser cet extrait


le

dans

le

mortier, on doit d'abord

dbarrasser du Calanius et de l'encens qui lui ont


le 1

communiqu

leur odeur. Si. en effet, on laissait, dans


les
1

han de suc concentr de


l'tre,

Caroube obtenu au dbut, tous


le rsultat final serait,

ingrdients que l'on doit y adjoindre successivement,

non pas de

han,

comme nous
la

savons qu'il doit

mais

de

han (un
I,

demi-litre) additionn de toute


c'est--dire de 16 ten 7

quantit d'ingrdients numrs la

section

n 2-7,

qad

(plus d'un kilo et demi). C'est l dj


la

une preuve que


travers

l'auteur

de

la recette
il

sous-entend

dcantation, ou peut-tre
la

le filtrage

un

sac,

<=>5- Mais

est d'autres
le

preuves de

chose.
extrait

Le suc de Caroube

aromatis que l'on doit verser dans

mortier est

nomm

/l'^O- Or, nous

avons vu plus haut que ce mot

ts/e/DS?

dsigne un liquide, et non un mlange de liquide

1. Le texte porte tort ^-= au lieu de 0=. L'expression sam r menl.h de parfumerie (cf. Bk. et Dum., Rec, IV, 92/17, 93/24, 94/36, 95/42).

est

frquente dans les recettes

KTUDES DE DROGUERIE ^JYITIENNE


substances insolubles. Kniin.
recette nous iiKli([ue [ilus loin,

143

et (le

hi

In

section VIII.

l'tat (les

oprations au sujet du poids obtenu.


.2-7,

Nous constaterons

(pi'il

n'y est tenu

aucun

compte du poids des ingrdients


rasser l'extrait au fur et

ce qui achve de montrer (ju'on devait en dbar-

mesure des diverses manipulations \


le(piel

Quant au vase dans


jours,
c'c^st,

on doit

laisser

macrer
le

les

substances pendant vingt

d'aprs les dterniinatifs ([ue prend


IfH).")),

mot hheheh dans d'autres textes


la

(H. Brugsch, Dictionnaire, p.


large celle

un vase hoKchr dont

forme rappelle en plus

du signe Sterme reste discuter dans cette section. Le mot

Un
((

seul

nuc w
la

a t traduit

tropfenweise

par Dmichen

{loc. cit.,
Il

p. 5) et

<(

nacli

und nach, allmahlig

par

Brugsch
le

[Dict., Suppl., p. G8S).


la

est certain,

non seulement d'aprs

place qu'occupe

mot dans

phrase, mais encore d'aprs son emploi dans d'autres recettes de par((

fumerie, que ce groupe signifie

secouer, remuer, agiter

et qu'il doit se
,

rapprocher
COncutei'e,
:

du copte

ii^2, neg^, itog^, iitog^, iiOTg^e, eg^nog^, rteg^ntog^, -ctvTCTE'.v,

x-rtvatretv, colXv'je'.^i

excu teve. L'exemple suivant,


A^JVAAA A/^VVV\ ,<n

tir

d'un texte d'autre nature,


L. D.,
II,

le

prouve surabondamment

AAAAA\

150

rt),

la terre

entire est secoue de

crainte

VII

Ci
((

C^

[Il

^^ Ci

T /WV^A

III

AAAA(V\

WJWW

Jj

I I

D
:

)'<

AA/Vv/V\

OX

A^VW\ (

(1

(111

agir de
Cjui

mme

pour
tout,

les

deux autres corps


les trois

secs, (mais) sans


le total de)

mettre d'aromates dessus,

ce

donne (en
Encens

pour

corps secs,

sec de premire qualit

6 ten

Eau
Jours

han 1/5
60

Le

total

donn

la

fm de

cette formule (2 ten


la

X3

= 6 ten

han 1/15 X 3 ^=han 1/5


dans chacun des
le

20 jours X 3^ 60

jours) nous

prouve que

macration de

l'extrait

trois

corps secs devait durer vingt jours. Donc, aprs infusion de vingt jours dans corps sec, on dcantait ou l'on
filtrait la

premier

liqueur obtenue, et on la versait dans un mortier


sec.

l'on avait

mis pralablement
laissait

le

second corps

On
la

agitait et l'on mlangeait

au

mieux, puis on

reposer ce mlange pendant vingt jours dans un vase bouch.

Ce temps coul, on dcantait

nouveau

la lic[ueur,

on

mlait au troisime corps sec,

comme
Le

on avait

fait

pour

le

second, et on attendait encore vingt jours.

texte nous prvient

que

l'on doit agir,

pour

le

second et

le

troisime corps,

comme on a agi pour le mlanger d'aromates. En effet, tous


exactement

premier, avec
les

la diffrence

que

l'on

ne doit pas y
sauf le

aromates indiqus dans


le

la liste initiale,

Styrax, ont t utiliss pour aromatiser

suc de Caroube et pour parfumer le premier

1.

Tout au plus
,

pourrait-oii admettre

que

c'est aprs le

vingiirae jour, et non avant, que l'on limine

le

Calamus
2.

et l'encens,
fait

en

liquide

me

prfrer

mme temps que les autres iugidients. ma premire manire de voir.

Mais l'emploi du mot tdskepsi,

extrait

Le texte porte <r^> par erreur.

144

TUDES DE DROGUERIE EGYPTIENNE

corps, de sorte qu'il ne s'agit pins que de donner l'extrait une odeur d'encens en la
faisant infuser successivement dans le second et le troisime corps sec.

VIII

iRvNr-i
(attendu que)
le

.,
gain rsultant des
(j

l/\o
tcn

i,

compte

han 1/5

d'encens sec de premire qualit est de

han

1/5.

Comme

je l'avais indiqu, c'est

avec

le 1
le
11

macration dans divers ingrdients, que


solution d'une certaine quantit d'encens.

texte additionne le

han de suc de Caroube, aromatis par sa han 1/5 obtenu par


par consquent bien vident qu'au bout

est

du soixante-unime jour nous nous trouvons en prsence du seul suc de Caroube

augment de 100 ce. d'encens dissous dans


macration, limins par dcantation ou

le suc.

Tous

les

aromates ont donc

t, aprs

liltrage.

Le mot masculin D T- P^' ouah, (Br. et D., Rec, IV, 94/40, 9.j'4.5),

crit AK^ Y dans d'autres recettes analogues du mot fmmui ^ Llzi, qui signifie
est roi)i)os

perte, diminution, dchet

11

se rapporte
et

videmment au copte
la

oir*.g^,

ovog^, oTiog^,
o-s-o^,

TTpojT'.Ovai,

addere, adjicerc, aiujeve,


.

nous explique l'origine de

conjonction

et,

avec

Que, sur G ten d'encens


dissoudre 100 cni.c, c'est

((300

grammes),
fait

le

suc de Caroube additionn de vin ait pu en

l
j'ai

un

dont

la possibilit

nous

est

dmontre par l'analyse

chimique de l'encens que

donne plus haul.

IX
n
.--

-dire pour
fait

\ % c^ A/wwv (E (2 nnnn l'extrait) trois corps de Styrax,

^M

:^ l mod
jours,

'l

^37'
.

^*

^"^ ^^^^

ce qui fait 180 jours,

comme
jour.

"^ ^^
il

^^ a ete

pour l'encens sec de premire qualit, en toute similitude


Il

est vident

que ce nombre de 180

qui reprsente exactement six mois,


Comme
il

est le total gnral des jours

employs partir du matin du second

l'infusion dans les trois corps secs d'encens a dj

demand soixante

jours,

reste

120 jours

pour l'infusion dans

les

trois

corps secs de Styrax, soit 40 jours pour

chacun d'eux.

Le textene nous indique pas


de ces
trois corps, et

il

quelle quantitde Styrax on doit employer pour chacun


s'il

ne

dit pas
,

faut y ajouter de l'eau.

La

dernire partie de la

phrase,
les

en toute similitude

donnerait croire que chaque corps se compose,

comme

corps d'encens, de 2 ten de Styrax et de han 1/15 d'eau. Cela ferait les G ten de Styrax
la liste

mentionns dans
voir,

des ingrdients par laquelle dbute la recette. Mais nous allons


la recette fait intervenir
les trois corps

dans

la

prochaine section, que l'auteur de

4 nouveaux

ten de Styrax.

Nous devons en

conclure, ou bien que

de Styrax ne

demandent en

tout que 2 ten de cette substance, soit ten 2/3 pour chacun; ou bien que

ETUDES DE DROGUERIE EGYPTIENNE


la liste initiale est fautive et qu'il

145

faut

remplacer 6 ten par 10

ten. ]o ])r(;f('ro

m'arrter

la

premire supposition

et considrer

chaque corps de Styrax


les

comme compos

de ten

2/3 de Styrax

+ han

1/15 d'eau. Dans ce cas,


la

mots

en toute similitude

s'appli-

queraient seulement

dcantation, au mlange dans un mortier et au sjour prolong

dans un vase bouch.


Lorsque, pendant cette dure de 120 jours, autrement dit de quatre mois, on a
dcant
fois

trois fois et
la

mlang

trois fois le liquide

avec

le

styrax, on dcante une dernire

pour

manipulation

finale.

X
g^j.^o lll^g^ AA ^^ o M M W /wwsA ^^m o
I
I

^r<j:p>
1 1
I

,i

ajouter (c'est--dire
'

l'extrait)

Encens
Vin

sec de premire qualit

4 ten. 4 ten.
2 ten, 1

Poudre de styrax

qad

2/3.

Comme

la

dure de cette opration n'est pas spcifie,


termin aussitt aprs
Il

il

est

vident que

le

parfum

est considr

comme

le

mlange de
le

l'extrait

avec

le

vin et les

ingrdients qu'on vient d'indiquer.


vient
le

ne reste plus qu'

dcanter ou

le filtrer

quand

moment,
les

soit d'en faire usage, soit


liste

de l'introduire dans un rcipient

dfinitif.

Tous
Encens,

ingrdiens de la
(sect. ni)

ont t utiliss.

En

effet

qad

Styrax, 2 ten

(sect. ix)

Vin, 1 qad 2/3

(sect.

+ 6 ten (sect. vn) + 4 ten + 4 ten (sect. x) ^ 6 ten ; ni) + 1 qad 2/3 (sect. v) + 2
indique pour
le

(sect. x)

=: 10

ten, 1

qad;
=: 2

ten, 1

qad 2/3

(sect. x)

ten, 5

qad.
la

En
Le

ralit, la liste

vin,

non pas 2
la

ten, 5

qad, mais 1/2 han;

premire de ces indications reprsente un poids^


poids est de 250

seconde reprsente un volume.

grammes,

le

volume
le

est de

25

centilitres, ce qui revient

au

mme

(en considrant le vin


plus,

comme ayant

mme

poids que l'eau) et ce qui nous fournit en


ten et le han,

au sujet de

la relation

qui existe entre

le

un prcieux renseignement

que nous aurons

utiliser plus loin.


(sect. viii)

Nous avons vu

que, par suite de l'augmentation de volume rsultant de

l'emploi des trois corps secs d'encens, l'extrait atteint 1

han

1/5 au

moment de

la

dernire manipulation. Nous allons voir, dans

les

dernires phrases du texte, comment,


le

grce une sorte de contre-balancement entre le styrax et l'encens,


finit

volume de
de

l'extrait

par s'arrter exactement 1 han, rsultat que

le titre

mme

la recette

nous

faisait prvoir.

XI
AAAAAA

/I\ jooofnDiiiiD
r-,

nnn

, /wwsA <^=2_

,
I

le

gam

(rsultant de

emploi)
19

RECUEIL, XVI.

146

ETUDES DE DROGUERIE GYPTIENNE


2/15, cela fait (pour l'extrait) 1 lian 1/3

des 4 ten cVencens (tant de)


-f han
2/15).

liaii

(=

1 licm 1/5

Cette proportion du

gain

Y-

i^imen par l'encens,

correspond exactement celle

qu'indique la section vin. Si. en


4 ten l'augmenteront de
''""
^(?

effet,
^

6 ten d'encens augmentent l'extrait de han 1/5,

-^

= han 2/15.

Mais l'auteur de
gain

la recette

va nous faire

remarquer, pour terminer, que ce han 1/3 de


produite par
le

est

annul par han 1/3 de

perte

styrax.

XII

LJ

\\ AA/WV\

MliU

ru

AJW\rj\

U Jd-U

AAAAi

4 ten de poudre de styrax (tant de) han 1/3,

il

reste 1

/la/z

d'ExTRAiT liquide surfin


la

DE STYRAX qui coustitue un parfum onctions pour Hathor


tyris, et

grande,

dame de Ten-

pour toutes

les desses

du Delta

et

de

la

Tlibade

On comprend
en augmenter
le

facilement que l'infusion de 10 ten d'encens.

prs d'un kilogramme,


vin, puisse

dans un demi-litre d'extrait de caroube


volume, par suite de

ml

une certaine quantit de


dans
le

la solution

liquide d'une partie de la

gomme
que
le

et

de

la rsine

que renferme l'encens.


elet

On comprend

moins, premire vue,

que l'infusion de styrax produise un

compltement oppos. Nous verrons plus loin

styrax employ par les gyptiens n'tait pas une gomme-rsine,

comme on

le

supposait jusqu'ici, et nous aurons ainsi l'explication de cette anomalie apparente.

XIII

Avant d'tudier
d'une opinion mise
l'encens, dont le

les
il

deux ingrdients nouveaux,

^^jo
J.

et

Jt^

X^,

je dois,

cause

y a plusieurs annes par


texte, est
le

M.

Krall, consacrer quelques lignes

nom, dans notre

orthographique 1

Dans son
que Vnti

travail trs

document sur
l'encens,
(ju'il

pays de Pount', M.

Ao

o,
J.

AA/wv^

>

o Krall exprime l'avis

o et o

/wwvs o.

est,

non pas

comme on

l'admet gnralement, mais la


:

gomme

arabique. Voici les raisons


1"^

invoque l'appui de sa thse

Unti, originaire du pays de Pount, est parfois appel


d'nti
.

.dl) (l(lo

A^A/w^

'^

o,

gomme

D'autre part, sur les ctes

de Souakim

et de

Massaouah (qui rpon-

draient en partie l'ancien pays de Pount) crot en quantit V Acacia Sngal, d'o
l'on tire la

gomme

arabique.

2 Untif tait

employ, dissous dans


et

l'eau,

par

les peintres et les

scribes,

pour

donner plus de cohsion


emploie aujourd'hui
3
la

de brillant leurs couleurs ou leurs encres,


aribique.
la

comme on
servait

gomme

U nti Qnt

utilis

en parfumerie. Or, Pline nous enseigne que

gomme

falsifier divers aromates fjommo-rsineux.

1.

J.

Krall, Studien sur

Gcsrfiicfite des alten

^gypten, IV

das Land Punt, pp. 27-36, 82 (Wien, 1890).

ETUDES DE DROGUERIE EGYPTIENNE


4 L'arbre nti s'est acclimat en

147

Egypte

partir de la

XMIP dynastie,

de

mme

que

se sont acclimats
la

au Caire

et

Alexandrie un certain nombre d'Acacia exotiques


gq o AAAAAA

produisant de
5

gomme.
est
]
11

Le nom gyptien de l'Encens

Q
,

souniii'.

Je vais essayer, en les reprenant dans

le

mme

ordre, de montrer que ces

arguments

ne sont pas absolument inattaquables


1

Le mot ^y O

o,

garni, d'o viennent le grec

>c|ji|jli

et le copte koaii, koaxh, sert dites,

dsigner les gommes-rsines aussi l)ien que les


xfiHi'

gommes proprement
effet,

comme

en grec, d'ailleurs, et r/ummi en


(](]

latin. Si,

en

on rencontre des expressions

o comme <^ gomme arabique)


Donc, l'emploi de

(^^/*- Ebers, 54/10),


,

gomme
^

d'Acacia (c'est--dire

on trouve aussi des exemples de

s^

U(J

Il

{ioia.,S7/6),
.

ce qui, d'aprs l'avis de


la

M. Krall lui-mme,
ilijo

devrait signiHer
/wwva

gomme-rsine d'encens

dnomination ziU

o ne prouve pas que Vnti soit

une

gomme

plutt qu'une gomme-rsine. D'autre part, l'arbre encens est frquent en

Afrique

et se rencontre
le

justement dans
'.

les

rgions que les gyptiens pouvaient

com-

prendre sous

2 L'encens, tout

nom de Pount comme la gomme


l'eau
les

arabique,

on

l'a

vu plus haut,

peut fournir
les
le

en solution dans
a,

un mucilage propre rehausser

et

amalgamer

couleurs;

il

de plus, l'avantage de

parfumer, ce qui pouvait tre en partie

but cherch

dans certaines prescriptions liturgiques.


3

Quoi qu'en dise Pline, qui du reste parle prcisment de/alsifications d'aromates,

l'encens est odorant,


4
Il

mme

froid, tandis

que

la

gomme

arabique n'a aucune odeur.


la

est certain

que l'arbre nti

fut plant

Thbes sous

XVIIP

dynastie

il

est encore certain qu'on

ne trouve plus trace, dans l'Egypte actuelle, de

la culture

de
le

l'arbre encens (Boswellia ihurifera Cart.).

Mais

est-il

certain,

et

comment

savoir?

que

les tentatives d'acclimatation des

gyptiens aient amen d'heureux


si

rsultats? Et puis, qui peut affirmer que le Boswellia ne russirait pas en Egypte,
l'on avait
5**

quelque raison de

l'y

transplanter de nos jours?


I-q
rj

/VWW\

Rien ne prouve, bien loin de


s'est

l,

que

le
|

11

sountir, soit l'encens. D'abord,


conTe, qui dsigne la fois la

le

mot

conserv en copte sous

la

forme

coit'^, ccon-f ,

rsine,

pr.ivri

(Gen., xxxvii, 25; Ezch., xxvn, 17), et le

Pin [Pinus halepensis

L.),

j'.y^l (Kir., pp. 175, 265), d'o l'on pourrait conclure avec quelque vraisemblance que
le

sountir est

la

rsine

du Pin d'Alep. M.
la

J.

Krall fait remarquer avec raison que

le

sountir est un produit de

Syrie et non pas un produit de l'Arabie ou de l'Afrique;


le

mais, prcisment, l'encens ne se rencontre pas en Syrie, tandis qu'on

trouve en

Arabie

et

en Afrique.
je crois,
l'a/i?;?

J'ai russi,

dmontrer que
ncessairement

les

arguments runis par M.

J.

Krall ne

prouvent pas que

soit

la

gomme

arabique. Mais

il

reste

un

fait

1.

Sur
Cf.

la transcription et la lecture

de ce groupe, qu'on avait toujours transcrit


la Zeitschrift,
t.

tort

par

/^^

(JIJ

,9,

voir l'intressante note de


2.

M. H. Schfer dans

XXXI.

pp. 118-119.

V. LoRET, Flore pharaonique,

2' d., p. 96.


148

TUDES DE DROGUERIE GYPTIENNE


n'a pas song et qui rend son interprtation

auquel

il

absolument impossible

c'est

que

yiiti se brlait

dans des encensoirs\ Or,


les

c'est l
la

un des caractres

distinctifs des

gommes-rsines;
Il

gommes

pures,

comme
je

gomme

arabique, sont ininflammables.

me semble donc
lui

bien certain que l'on doit conserver au mot

aa^o
fait

le

sens d'en-

cens qu'on

a toujours attribu. Mais

me

Imte d'ajouter que ce

ne modifie en
le

rien la valeur des conclusions de

M.

J.

Krall au sujet de la position qu'occupait

pays

de Pount, attendu (juc

le

Bosice/h'a thurifera croit la fois dans l'Arabie mridionale,

au pays des Somali et en Abyssinie*.

XIV
J'ai

dj eu l'occasion de montrer que

le

signe
le

phontiques 20
est par

-r

^w =

(J

>

et
le

que

;^> se compose des deux lments nom d'ingrdient dans lequel il entre

consquent l'quivalent du mot


etc.'.

plus souvent crit en toutes lettres

p,
n:^'?

qn
et

J^Qoj

M. H. Brugscli
dsignent
le

'

a rapproch ces derniers


je

mots de l'hbreu

de l'arabe ^^I,

{)ui

Styrax, et

ne puis que

me

ranger son opinion,

malgr certaine
monter.
Tantt,
rsines
le

difficult qu'il

ne semble pas avoir prvue et que nous aurons sur-

mot
>

est rang,
,

dans des
,

listes

gnrales d'aromates, ct des


,

gommes-

IK f 1K i^^^ tantt, il fait o ou A/wvAA O Sv^v (] o j^ rv vooo (SWooo g -c^ooo _M^ooo 71 o partie d'ingrdients entrant dans la composition de parfums sacrs. Dans ces deux cas,
1
^ ;

o\ Mu

4\ /*!
formes
d'exemples
,

00 J |

^^^^^^ ^'- Brugsch, mais non accompagnes SS Ji J ainsi qu'un groupe dmotique dont la transcription donnerait >/>/ J
> '

IWM: lYi o11^ Qfl O P^^

^ ""' ''l'SPl'^.

>

faut jo.dreles

Toutes ces formes sont d'poque ptolmaique mais


,

le

mot
N'nb

se rencontre dans des

textes dats

du temps des Ramessides,


les

et

mme
la

au Papyrus Ebers, ce qui permet


plante

d'affirmer

que

gyptiens

connaissaient

ds

le

dbut

de

la

XVHP

dynastie.

Ce dernier document,

nomme.

qui est en orthographie nom


le
lll
e,
2''

le

plus ancien,

ma

connaissance, o
la

la

plante soit

^^^^^

UU^

^=y (98/13) et

mentionne dans
-fL

1.

Auprs d'Amnophis

tenant, devant

Araon. nn

encensoir alluna

a^vw'a

^\

o^
O

(Louqsor, salle K", paroi


2
3.

registre, tableau 5,

d aprs mes copies).


p. 11,

N. GuiBOURT, op. cit.. t. III, pp. 516-521. V. LoRET, Recherches sur plusieurs plantes connues des anciens gyptiens, n' VI-IX,

0.2=:

Rec,

t.

XV,

p. 115, n. 2.

4.

5.
6.

Dictionnaire hirogli/phirjue, Supplment, p. 661. Br. et D.M., Recueil de monuments gyptiens, t. IV, 80/3, 6; 91/2; 93/26,29; 94/34; 97/18.
Ibid
,

87/17; 91/1; 94/40; 95/45.

A. M.\RiETTK, Dendr'ah, t, I, pi. 48 a. 8. Br. et DOm., Rec. de mon., t. IV, 80/7; 93/26, 27; 94/34, 39. 9. Dict. hirogl., p. 781 1= Mar., Dend.; DiJM., Temp. Insc/ir., 10. H. Brugsch. Dict. hirogl., Suppl.,p. 661.
7.

I,

64/2, 52/5.

ETUDES
une reoottc de
Har/'is

1)L:

droguerie EGYPTIENNE
Le X/ih
noinuK' trcus

149

[)ai'l'uni

a l)ilor,

|jl

est

fois,

au Gi'and

Papyrus

((>|)()(|iie

de Karnsos

III).

sous

l'ortliogi a|)lie '-^^^l]!]

Jj^ -^

ou -^^^M

J"^ ^^

(15 6/14, 53 a/3, 71 a,12), a])ivs des

noms de
la

bois d'bnisterie et au milieu de vgtaux


le

aromatiques

tels

que

le

Cinuamoine.

Cannelle,

Calamus

a/'omaticus, etc.

On
sans
n'\Q\w

peut

tirer,

de ces diverses orthograplies, deux formes bien distinctes. L'une,


X/n'h. Xitiiboti
;

/wv/vvA

(inal.

e>t

l'autre,

avec finale smitique, est Xiiiiotibn (ou


]>ai'

Xniiboun), Xiiehni.

J'ai fait r(Mnar(iuoi'

ailleurs'

combien

cette finale en

A''

est frquente

dans

les

noms des plantes,


que

surtout dans ceux qui appartiennent des racines


le

smitiques.

On

sait, d'autre part,

/www est apparent au


et n?nb {lib/i/i)
,

R ou au L.

L'identifica-

tion phontique entre


sible.

XnriboKu, Xnebiii
voir,

On

pourrait

mme

dans

la

forme sans

^j^ [loubna) est donc admisfinal, Xidibou, le prototype du

mot
dont

ni-A*.i<.o,

(|ui est

traduit

r//;^s^

par T. Edward, d'aprs une Sca/a d'Oxford', mais


ti'e

la signification
le

exacte ne peut

assure (pi'aprs

examen du terme arabe


nhb

employ dans

mauiserit copte.
le
njis'^,

que Ton doit se garder de confondre avec mot lequel dsigne l'Encens, ne se rencontre que dans deux passages de
Le mot
nja'?,

(ar.

\J),

la Bible. Il

y est

employ pour dsigner, non pas une gomme-rsine, mais un arbre de Palestine dont
les caractres

ne sont indiqus en rien par

le

contexte.
nj;!'?

Dans

le

plus ancien de ces pas-

sages {Gen., XXX, 37-38), les Septante traduisent

par

axjpaJ;

dans

le

second exemple

{Hos.,
la

IV, 13), la

version grecque donne

xjxr,,

peuplier blanc

. Il

est vident

que

c'est

premire de ces deux traductions qui


le

est la

bonne, d'abord parce qu'elle est

la plus

ancienne, ensuite parce que

mot

nj?'?
l,

s'est conserv dans l'arabe ^.J, qui s'applique

bien certainement au Styrax, C'est

d'ailleurs, l'avis
le

de K. RosenmUer
sens
Xejxt)

',

bien que

Celsius ait cru devoir prfrer, sans en dire la raison,


Il

au sens

axjpa?

rsulte bien de ces


le

rapprochements philologiques que

le

mot gyptien Nniibou


:

on Xniibouti dsigne

Styrax. Mais une difficult se prsente


le

le

Styrax est une

gomme-rsine, tandis que

mot gyptien s'applique un


empcher
le

bois odorant.
je

Avant d'exapropose aprs


bois,
V
'^^

miner

si

cette difficult est de nature


il

la

dtermination que

M. Brugsch,
arbre, et

convient de dmontrer que

Nniibou

est effectivement

un
|

ou un
[I

non pas une gomme-rsine comme


est fr(|uemnient suivi,
f|ue

le /wwv, o,

par exemple, ou
:

le

Voici les diverses raisons qui conduisent cette conclusion


1"

Le mot

mme dans

les recettes

de parfumerie, o

il

ne peut tre question


qui dterminent
les

de

la

partie odorante de l'arbre,

des signes "^j s:^^ ou A,


est question

noms

des plantes et de leurs parties extrieures, mais jamais les

noms
'

des scrtions vgtales.

2o

Les

trois passages
:

du Grand Papyrus Harris o

il

du Nniibou

sont ainsi conus

1.

2.
3.

V. LoRET, Rec/>. sur /j/us. /'lant., w'' VI-IX. p H. Tattam, Lexic. (l'iju/'t. -latin ., p. 841.

6. n.

fiec,

t.

XV,

p. 110, u. 1.

4.

Bihllsche Xatui-fjesr/u'c/ite, (Leipzig, 1830), t. I, p. 261-263. Hierohotanicon. (Amslel., 1748). t. I, p. 292-296.

150

TUDES DE DROGUERIE GYPTIENNE


14 15
a.

XV 6,

'^
\^

(l(j

J ^ -A^ o
^
1 1

^^'vws
I

Xniibou, 3 bches
Cannelle. 1 bche

LUI

-=W'
a

^A^^
/wvw^
mm]

= ten = ten

610,
800.

^(^(^(S

3:

OQ
M

11%^ ^^^^^"

A>?/?6o?/.

?m 625,

-=t3^ 'wvA^

Cannelle, ten 894.

LXXI '

1^

"7^,(j()

J^ ^

f
,

^ ^ ni^
j

^ ""

-^''^"'-^o''

et Cannelle, ten 3129.

D'une

part, le

rapprochement avec
trois

la Cannelle,

qui est une


le

corce odorante,
,

d'autre part, l'expression

poutres, trois tiges, trois bches

nous prou""05^

vent bien qu'il s'agit d'un bois, ce qu'achve de dmontrer

dterminatif
kilos.
tait
"^

Trois

bches de Nniibou pesant 610


^^

ten,

chaque bche pse en moyenne 20

L'exemple suivant semble encore montrer que

Egypte sous forme de bois:


(DiJM.,

le

^ H ^^

"^ ""

Nniibou

^^ n.
(cf.

A^^
feco,

import en

Temp. Inschr.,
et

66/1),

l'habitant de Benl) apporte

du bois

to,
.

ftgnuni)

de Nniibou,
40

procure

(= ^

(W))

des larmes de gomme-rsine

Aouisha

Enhn, tandis que

l'encens, dans les recettes de parfumerie gyptiennes,


les

amne

toujours un gain,

^, dans

liquides o on le fait macrer, c'est--dire

augmente

ces liquides de tout ce qu'il leur cde par solution, la poudre de Nniibou, au contraire,

produit une diminution du liquide,


bition.

-i\

c'est--dire en absorbe
la

une partie par imbila

Ce

fait
le

ne peut s'expliquer qu'en voyant dans

poudre de Nniibou de
il

sciure

de bois. Si
l'encens.

Nniibou, en

effet, tait

une gomme-rsine,

n'agirait pas

autrement que

La nature ligneuse du Nniibou


fication

tant ainsi tablie,

il

reste rechercher

si l'identi-

de cet ingrdient avec

le

Styrax peut tre maintenue. Je crois pouvoir rpondre


le

par l'affirmative. D'abord, nous avons vu que

mot

nsa'?

dsigne un arbre et non une


la flore

gomme-rsine. Je ne

sais si les .savants


si

qui se sont occups tudier


il

biblique
la Bible,

ont raison, mais leur opinion est que,

njab dsigne l'arbre Styrax,


la

est,

dans

deux mots qui servent dnommer spcialement


arbre
:

gomme-rsine produite par

cet

pij

et

nK3?\

En
le

arabe,

^J

dsigne l'arbre,

la

plupart du temps, tandis que la


il

gomme-rsine porte

nom

spcial de ^\

Et mme, en franais,
latin le

existe une dis-

tinction analogue. Les botanistes, qui


le

donnent en
le

nom

de Styrax l'arbre,

nomment

Aliboujier en franais, tandis que


la

mot Styrax

n'est

employ par eux

que pour en dsigner


Lentisque produit
d'arbre,
le

gomme-rsine

l'Aliboufier produit le Styrax,

Mastic. L'gyptien Nniibou peut donc rpondre,


n.s'?

comme le comme nom

aux termes smitiques

et j.^f, qui dsignent


les

seulement des arbres.


le

D'o vient, pour terminer, que

non

le

Styrax mme? La chose, en somme, peut s'expliquer aisment. Le Styrax,

gyptiens employaient

bois de l'Aliboufier et

1.

s.

p. 529-530, 548.
2.

BocHART, Hierozoicon. - K. Rosenmuller,

(Francof..

1675).

t.

II,
t.

p.

532-5o3.

O. Celsius, Hierobotanicon,

t.

Blbl. Naturgesrh.,

I.

p. 163-165.

Ibn-Bathar, Matire mdicale

(d. L. Leclerc), n"* 2011. 2196.

TUDES DE DROGUERIE EGYPTIENNE


abstraction faite du Styrax
diffrents d'aspeet
:

151

(r.\.inori([ii(''.

s'extrait

aujouid'luii de

deux arbres bien

le

Ljiiidanibar orientale
*;

}kh\.L.. (|ui
'L.,

ne croit que dans la partie


(\\a'\

occidentale de l'Asie-Mineurc

le

Styrcuc officinale

se

rencontre sur les ctes

septentrionales et orientales de

la

Mditerrane, et qui est surtout abondant en Syrie'.


aTpa?,
il

Or, d'aprs les indications que nous ont fournies les anciens sur leur
certain qu'il provenait

est
se

du

St///-a.r et

non du

Lif/i(idar)iha/'.

D'abord, Tarbre au

j-rjpa?

rencontrait principalement en Syrie, en Phnicie et en Arabie*, ce qui n'est pas le cas

du

Li(/i(ida/nbar. Ensuite, l'arbre tait


l'est

comparable au Cognassier', ce qui

est vrai

du

Styrax, mais ne

nullement

du.

Liquiclambar, lequel a des feuilles palmatilobes,

rappelant un peu celles du Groseillier". Le Styrax biblique tant un arbre de Palestine,

ne peut, de mme, se rapporter ciu'au

Stj/iri.r.

Enbn,

le

^^

des Arabes est galement


la

un Styrax;
de
la

sonfruit.

nous ai)prend Ishak I))n-Amr;ur, est de

grosseur d'une noix et


fruit

forme d'une prune blanche. Cette description rpond bien au

du Styrax,
donc

tandis qu'elle ne peut s'appliquer en rien celui du Liquidambar, qui se

compose d'un
Il

grand nombre de capsules runies


bien certain (jue
arrivait de Syrie
\e

et enchsses sur
tait le

un rceptacle commun.

est

Xniihou des gyptiens

Styrax

officinale'L. et qu'il leur

ou d'Arabie.
:

Or, cet arl)re fournit deux sortes de produits


l'corce

le

Styrax
li([uide,
le

sec, qui n'est autre

que

mme

de l'arbre, gorge de rsine;


et

le

Styrax

que

l'on obtient

en faisant

bouillir le

Styrax sec dans de l'eau

en recueillant

produit rsineux qui vient suret

nager

la surface.

Ces deux espces de Styrax sont soigneusement distingues


et jouissent

dcrites dans la

pharmacope arabe

de proprits mdicales diffrentes*.

Dans

les

Scal

coptes^ on trouve mentionnes ces

deux espces de Styrax


,

*.ju.iii*.Ko-y,

.AxmdwKOT

jj-sj
;

-i^L-l

_J Ja^l

f]

ia^l

styrax

cT-yp*.^,

cTcpi^

^ mme sens

R&.jii.nTiTon, RCJULoitTiKort

r= 1^\^

aju^,

((

styrax liquide ;
,

cT*.KTH, CTO.KTH, cT*.KTHii

Atu.^

styrax

jy^

liu^

styrax brler

i,^

*i,

corce styrax

"

On

s'explique aisment, dans ces conditions, que les gyptiens aient pu employer.

styracijlua L., qui fournit le Styrax liquide que 1. C'est une espce amricaitie, le Liquidambar vendent nos droguistes. 2. E. BoissiER, Flora orientalis, t. II, p. 818. Pour distinguer ces deux produits, les droguistes donnent au premier le nom 3. Ibid., t. IV, p. 35. de Styrax et au second celui de Stora, 4. HROD., III, 107. Diotic, De mat. med., I, 79. Pline, Hist. nat., XII, 40, 55. Athn., Deip-

Strab., Geogr., XII, 7/3, XVI, 4/13, 26. Cette comparaison devait tre trs juste, car le Styra porte, en grec mo5. Diosc. et Pline, loc. cit., derne, le nom de YP'.a x'jowv. (C. Fra.\s, Synups. plant. Jlor. class., p. 194; E. Boissier, op. cit., t. IV, p. 35). 6. Cf.. pour le Liquidambar, H. Billon, Hist. des plantes, t. III, p. 398, fig. 471-474 et, pour le Styrax, t. XI, p. 414, tig. 488-493. 7. D'aprs Ibn-B.\thar, loc. cit., n- 2196.
nos., IX, 67.

8. Ibid.
9.

Seal, copt., n"* 141-142, 161-162, 498, 548 (ces rfrences se rapportent
la partie

une

dition,

que

je

prpare

en ce moment, de

des

Scal qui

traite

des vgtaux).

152

TUDES DE DROGUERIE EGYPTIENNE

dans leur parfumerie, l'corce d'Aliboufier ou Styrax sec des Arabes;


semblable que c'est sous cette forme, plus
valent de l'extrieur. Si
le

il

est

mme
^'

vrai-

commode pour
Touthms

le

transport, qu'ils le rece1)

mot

Jn
que

n'est pas
le roi

une variante de
III

Om^

roseau

mais bien de

[1(1

s=

A, on constate

reut du pays syrien de

en

l'an

XXIV

de son rgne, en
etc.,

de Caroubier. d'Acacia, de Saule,

fl

mme temps M
fi

qu'un grand nombre de poutres


Vk

"^x

{Rec,

II,

150),

206 bches de bois de Styrax'

Les gyptiens employaient-ils


lui

le

Styrax liquide,
le

;JL

a^ ?

Oui, et

le

nom

qu'ils

donnaient vient achever de prouver que


effet,

Nnirbou
'^^'^^

est bien le bois de l'Aliboufier.

Le Papyrus Ehers, en
la

indique, parmi les ingrdients qui doivent entrer dans


le /www
AAftAAA

composition d'un parfum brler,


produit mou, liquide
le K.AiA.itTiToii,

AA
Ei.

(ju

\\

11 -M.

^
AAVVV\

^v'

(^3/18), c'est--dire

le

de l'corce de l'Aliboufier, autrement dit la 3oL- ^ des

Arabes,

KOimonTiKon des Coptes.

C'est

donc par
le

l)ois

ou

corce du Styrax officAnaJe


et

qu'il

convient de traduire
.

dsormais

mot gyptien Nniiboii,


que

non pas par

gomme-rsine de Styrax
le

J'ajouterai qu'il se peut

les

gyptiens aient essay d'acclimater


lettres

Styrax
le

Thbes, l'poque des derniers Ramessides. Dans une des

que renferme

Papyrus de Bologne
Thbes.
Il

n 1094,

un personnage numre quelques-unes des


chemin qui mne
la
,

curiosits de

parle de l'Acacia favori plant sur le

demeure d'Amendu Persa d'Amon


pour

hotep, de

la terrasse

d'Amen-hotep. de

A^

"^

'^'^-

Q.

Karnak, etc. Bien que la copie cursive du papyrus, i)ublice par Chal)as, porte
les

deux premiers signes,


et,

le

mot
le

a t transcrit par lui


*.n*.,

rapprochant
la

mot du copte
le

.tt*.,

le

J| traduit par

M. A. Lincke

transcrit
.
Il

prtre'

faudrait,

pour dcider

question, avoir

manuscrit sous

les

yeux. Nanmoins,

comme

plusieurs arbres clbres de Thbes sont


tiques pour

nomms dans

ce texte et que les signes hiraje crois

et

pour A peuvent se confondre aisment,

que

ma

transcription

est possible et qu'il pourrait s'agir de l'Aliboufier

{Nnb) d'Hthor.

XV
Je dois avouer que je n'ai pu russir encore dterminer la plante

'^, bien que,

depuis plusieurs annes,

j'aie relev

soigneusement tous
hirogl.,
p.

les

passages dans lesquels ce

nom

se rencontre.

M. Brugsch
le

{Dict.

1566) a considr d'abord cette

plante

comme

tant

Rosier, sans indiquer en rien le motif de son opinion. Plus tard,


il

(Ibid., Suppl., p. 1338),


il

y a vu

la

Vigne, mais en s'appuyant sur un texte dans lequel


le

a confondu avec un

nom

de plante

mot

^>.,^, ivresse ,
le

mis en paralllisme avec


plante Tekh drive de
la

^^^Ti
1.

joie .

Il

se peut, d'ailleurs,

que

nom

de

la

Le mot rare kanka se trouve employ, dans

le

mme

texte, 12/34),

propos du bois de Caroubier,

(Leps.,

Ausw.,

ce qui semble bien montrer que

Nib

est
2. 3.

une variante de Nniibou

et

non

le

nom du Roseau.
p. 2-26.

Ml. cuyptol., .S' srie, t. II. pi. 12 et p. 165. Beitrge zur Kenntrdss der altagyptisc/icn Brieflittcratur,


TUDES DE DROGUERIE GYPTIENNE
racine
le fruit

153

^ ,

enivrer, tre enivr, tre en gaiet


le

mais

il

n'y a pas (juc

la

^'igno dont

agisse sur

cerveau

et puis, l'odeur seule

des fleurs ou des leuilles de certaines


le

espces,

la

Coriandre, par exemple,


les

peut produire
ici,

mme

elet.

Quoique

exemples que

je

possde du mot
runir

"^ ne m'aient encore


(|ue

fourni aucun

rsultat, je tiens

nanmoins

les

dans l'espoir
tirer
le
la

quelque autre, plus


la

heureux ou plus riche en notes, pourrai russira on


D'abord,
il

dtermination de

plante.

convient de faire remarquer que

textes qu' l'poque grco-romaine. Si, en etet,

le

"Qu'est employ dans les mot Papyrus mdical de Berlin, qui

appartient
plus loin,
le

la

basse poque, mentionne deux fois la plante Tekh,


n'en
fait

comme nous

le

verrons

Papyrus Ebers

pas une seule fois mention.


si

La

plante,

I,

sans qu'on puisse savoir

elle

v tait spontane ou non,


.

tait

du moms

cultive en

Egvpte

U U U

^i ^^
les

-M

(Mar., Dend.,

18),

un champ,... dont
.

deux extrmits produisent du froment,

et le milieu des grains

de Tekhi

Un

texte range cette espce au milieu de plantes aquatiques, sans nous donner

toutefois le droit de la considrer d'une faon certaine

comme une plante


forme
est ce

d'eau

''^

Il

I,

15),

((

le

Lotus rose sur

le Nil,

le

Dekhoii dont

la

qu'aime

Ma

Majest,

les

Men]ii dans

le marais, le Lotus blanc sur sa tige

Les

fleurs servaient faire des guirlandes, ce qui


:

semble montrer qu'elles taient


il

d'aspect agrable

/\

"^^(1
J .

{Ibr'd.,

IH, 66),

lve vers toi une guir-

lande de fleurs (ou ptales) de Tekh

Une
des

fte d'Hathor, qui avait lieu


.

annuellement Tentyris^

tait

nomme
:

la

Fte

Tekh Quelques
^nn
/

inscriptions

du temple de Dendrah y font allusion

^
d

c--^

Jl

poaaaa^a

00

\\\\\m

c^

<tTt

j'ai

broy de l'lectrum avec du

la pis-l azuli,

en ce jour des Dekhi;... ce jour de


(Dend., in Br., Dict..
(I

IDA

(^iir
la
i

i,

^^^^ cc.

Fte des
offrir
I

Dekhou

<=>
;

p. 1566), le

jour

,,.^

des Dekhout dans la terre entire

AAA^^A

(il (Ibid.),

((

le
.

disque solaire s'lve au

ciel

/ \ 1 \> A^Wi quand Tentyris est en

^
sa

^^^^-^

bonne

fte d'offrir des

Tekh

Les

fruits,

ou
I

les

graines,

du

Tekh taient odorants. La preuve en


le

est d'abord

dans leur emploi dans notre recette; on constate ensuite par


entraient dans la composition du parfum sacr Sti-heb _> i 000 a<?nh n^o n ' r A

texte suivant qu'ils

ov ^,Mo>C^Oil^^&Pmli^
Parfum Sti-heb
encens
frais,
:

: r>^ v ^^ZSPWM t\ ^^ JJM^ "o m iiiooo wiDx etDuM.,/?e.,IV,85B). .[Recette


"="

l,,''^-

du]
cia,

poix, graines de Tekh, colophane, poudre de grs, graines d'Aca-

plantes

As

et

Hm

Ce parfum
faire

tait

connu en Egypte ds

les

temps

les plus reculs, ce qui pourrait

supposer que

la

plante Tekh n'tait pas d'importation grco-romaine, mais tait

propre l'Egypte.
la recette
le

On

peut pourtant se demander, avant d'adopter cette conclusion,


n'a pas

si

du parfum Sti-heb
les

pu

se modifier avec le

temps

et si

on y

faisait entrer

Tekh, sous

premires dynasties,

comme

on

le

faisait

l'poque ptolmaque.

La

prsence de poix, de colophane, d'encens,


RECUEIL, XVI.

tous produits exotiques de

Syrie et
20

154

TUDES DE DROGUERIE GYPTIENNE

d'Arabie,

semble montrer que

la recette

du parfum Sii-heb a
une
:

remanie aprs

r Ancien-Empire.

De

cette plante Tekh, on confectionnait

eau
r|

dans laquelle on dlayait


I
I

les

"^^^^

couleurs pour certaines crmonies liturgiques ^ '^^^ r=E [ O 1^ Afi O .1? , ''^^^^ (Masp., Pan. \> ^^,,.11^ "''^

Ofx^

j) ffii j) TT IJfil^SilllJ^iiry ^i^


(1"y>

(In

Louvre,

p.

37),

Isis et

Nephthys

t\ J^

sont dessines sur elle

(l'toffe),

en couleur verte (dlaye dans) de l'encens et de l'eau

de Tek hou
Enfin,
V
^

^ ^, piii=D=iiio
j-L,,,

le

Tekh
Pi

(2

les

cnn o ^
<=>

1111 U =D=w^<=>lci tumeuis aux jambes Graines de Tekhou, miel, vin


, ,

\/ Is^
n

^ U <rr>
,,,

tait

employ en mdecine: V\ pour ciL^lll^ <3>^^=:_ _m^ (2a#n (Pap. mdic, XI, Autre gurir =

<=>

^^
0.

^^

<o c^

III

r-

2),

recette

les

en frotter
le

^^3^

(2

<cr>

(3

=o
on

C3

^
:

M
les

(luid.),
.

((

autre recette (pour

mme

r-^x-^

nn^ ^

J!iJi\\\
:

objet)

mastic,

graines de Tekhou. vin

en frotter

Comme

le voit,

il

est difficile

de tirer de ces exemples quelque indication assez

caractristique pour nous permettre de dterminer la plante Tekh. Les renseignements

que peut nous

offrir la philologie sont

nuls en ce qui concerne cette plante; je n'ai

trouv ni en copte, ni en hbreu, ni en aiabe, de


analogie avec la syllabe
Il

nom

de vgtal prsentant quelque

^ .
le

n'est

qu'un seul mot auquel on pourrait songer comparer


trouve dans
le

nom

Tekh, c'est

le

copte

Ticx"^, q'ie l'on

compos suivant

Tix's^^'ion

ry-'^ ^j*i

Huile de violette,
Iderii
^

jeA*.ion

*b

J'aurais hsit admettre qu'un vocable copte pt tre


Xa-.ov,

compos d'un mot grec,

et d'un

mot non

grec, Tix""",
les

si je

n'avais rencontr des exemples de formation

hybride analogue dans


Aj.ocK.'A.jo

termes

^^IJI

-Ai
4il

Huile de Moringa

',

,'\^
"

Ju.ocxo'i\.iou.
,

Axocxt^^Jon

Idem

'.

t/f^^
-"^ v^
Il

i.cAieA.ioit

Ou l

/yi

Huile de Jasmin
<t\

*,

""

(j[;U<c*'

est vident
i.cA*.c),

que ces mots sont composs des noms arabes

et i>*>-.l (copte

|^''^c**'*^\v

te^cjuLi,

suivis

du grec

Xaiov.

Le mot
le

\\i<xy

peut donc tre

le

nom

gyptien, ou

^^^A^ v^'^^ C .-.gyptianis,

de

la Violette.

Mais

x copte

rpond bien plus souvent au k qu'au

^w^

^^^.^"^
KJ^^
"^

(s5,

ig),

et c'est l

une

difficult

de nature nous faire hsiter dans un rapprochement

\y^
'

entre Tekli etTix^.

j^

La chose
le

est regrettable, car les caractres


la

de

la Violette

concordaient assez avec

peu que nous savons de


elle est trs

plante Tekh.

La

Violette n'est pas une plante gyptienne,


;

mais

cultive de nos jours en Egypte

on

la

trouve mentionne dans les

1.

Sval.
Ibid.,

f-opt...
Il"

n-

500-dOI.

2.
3.

332.

Ihid.. n" 486.

4.

lUd.,

n 518.

ETUDES DE DROGUERIE GYPTIENNE


Scal
de
la

155

coptes, ce qui [)rnuvo qu'elle tait

connue des gyptiens ds


Grecs ou
les

les

premiers temps
en

dominai ion arabe. Pout-ti'c

les

Romains

l'introduisii-ent-ils

Egypte,

comme

ils

y avaient introduit d'autres fleurs d'origine europenne. Pline, en


ranger au nombi'e des fleurs cultives de son temps sur
40). Enlin, la \'iolette, d'aprs les
les

tout cas, semble


Nil (H. iV.,

la

bords du
',

XXI,

mdecins grco-latins
la

et arabes

avait la vertu de rsoudn; les tumeurs ou abcs, tout

comme

plante Tekii.

Ces rapprochements sont sduisants, mais, encore une


certaine entre les mots wiyiv et

fois, l'identit est loin d'tre

"^j
la

et

il

est peut-tre plus


la

prudent d'attendre de

nouveaux documents avant de tenter

dtermination de

plante gyptienne.

XVI
Nous [)Ouvons maintenant, en guise de conclusion et de rsum^ donner
entire, paraphrase, de la recette
la

traduction

que nous venons d'tudier dans tous ses

dtails.

Nous

avons vu
5
ten,

(sect.

X) quel
dit 1

est le rapport qui existe entre le ten et le est 1 ten ce qu'est 1 litre

han

han d'eau pse


de donner

autrement

han

200 grammes.

Au lieu

au han sa capacit
96^'"46875,

relle, qui est

de 0'48234375, et au ten son poids exact, qui est de


la

nous attribuerons au premier


le

valeur 0'5 et au second celle de 100 grammes.

Les proportions, on

conoit, n'en seront pas changes, et les calculs en seront grande-

ment

simplifis.

RECETTE POUR FABRIQUER UN DEMI-LITRE d'eXTRAIT SURFIN DE STYRAX


Se procurer
1.
2.

les

ingrdients suivants
'

Suc de Caroube

0^575
1 .010 gr.

Encens sec de premire qualit


corce de Styrax de premire qualit (S. officinale L.)

3.

600

gr.

4.
5.

Calame aromatique (Racine d'Acorus Calamus


Aspalathe (Bois de Conoolvulus scoparius L.)

L.)

25 gr.

10
10

gr. gr.

6. 7.
8.

Mastic (Rsine de Pistacia Lentiscus L.)


Grailles de Violette (?)

15 gr.
0^5

Vin

trs alcoolique

9.

Eau

Q. S.

Premier jour.

Le premier
l**

jour, faire les quatre oprations suivantes


les

Prendre
le

0'575 de suc de Caroube, y verser 0'025 d'eau,


qu'il reste 0'550.

ce

qui fait 0'600,

rduire
0'5 d'eau,

mlange au feu jusqu' ce


Caroube concentr

Ajouter ensuite, ces 0'550,

ce qui donne l'050, et


;

faire

encore vaporer au feu, jusqu' ce qu'il reste

0^5 de suc de

Pline. Hist. nat., XXI, 76. Ibn-Bathar, Mat. md., n 353. le sur de Caroube, prendre 3 I. 835 de gousses fiaiches de Caroube. de pulpe. Presser cette pulpe dans un sac de crin et en retirer 01. 575 de suc.
1.

2.

Pour prparer

En

extraU'e 21.3

156

TUDES DE DROGUERIE GYPTIENNE


2

Prendre ce

0'5

de suc de Caroube concentr

et

y mettre en infusion

les

25 gr.
16^"^

de Calame aromatique, plus 10 grammes

d'encens que l'on aura additionns de

65

de vin. Laisser infuser jusqu'au lendemain;


3"

Prparer trois corpfi secs d'encens, composs chacun de


Encens

200

gr.

Eau

01035
trois rcipients

Enfermer dans
4"

bouchs;
:

Prparer

le

mlange suivant

Aspalathe
Mastic

10 10

gr.
gr.

Graines de Violette (?)

15 gr.

Faire infuser dans 16^'"65 de vin, jusqu'au lendemain.

Deuxime jour.
Le matin, prendre un des
y ajouter
le

trois

corps secs d'encens et


(?) et vin.

le

placer dans un mortier,


ajouter encore le suc de

mlange d'Aspalathe, Mastic, Violette


l'on

Caroube concentr que


Triturer
le

aura dbarrass des ingrdients qui y taient en infusion.

tout,

agiter et mlanger au mieux.

Enfermer ensuite dans un large vase

bouch, jusqu'au vingtime jour

Vingtime Jour.
Ouvrir
le

vase et en dcanter soigneusement toute la partie liquide. Verser dans


ajouter
le

un mortier.

second corps sec d'encens. Triturer, agiter

et

mlanger au

mieux. Enfermer dans un

large vase bouch, jusqu'au quarantime jour.

Quarantime Jour.
Ouvrir
mortier.
le

vase et en dcanter soigneusenient toute

la partie liquide.

Verser dans un

ajouter le troisime corps sec d'encens. Triturer, agiter et mlanger au

mieux. Enfermer dans un large vase bouch, jusqu'au soixantime jour.

Soixantime Jour
Faire les deux oprations suivantes
1''
:

'

Ouvrir

le

vase et en dcanter soigneusement toute

partie liquide'

2 Prparer trois corps secs de Styrax, en mlangeant^

pour

les trois

corce de Styrax

200

gr.

Eau
Diviser en trois corps secs.

01100

En

mettre deux dans des vases que l'on bouche herm-

1.

L'opiatiou a donc dur dj 60 jours. La prparation des trois corps secs a

demand

600 gr. d'encens

et 01. 100 d'eau.


2.

La quantit de liquide

doit tre de
1.

1.

600. l'augmentation rsultant de la solution

de l'encens tant

de

I.

100 (suc de Caroube couceutr,

500

+ encens

dissous,

1.

100

01. 600).

TUDES DE DROGUERIE GYPTIENNE

157

tiquement. Motti-o

lo

troisimo dans un moriior.


et

Y ajouter

le li(|ui(lo

dcant prcdem-

ment. Triturer, agiter


jusqu'au centime jour.

mlanger au mieux. Enfermer dans un large vase bouch, Centime jour.

Ouvrir

le

vase et en dcanter soigneusement

le

liquide.

Verser dans un mortier.

ajouter le second corps sec de Stj-rax. Triturer, agiter et mlanger au mieux.

Enfermer

dans un large vase bouch, jusqu'au cent quarantime jour.

Cent
Ouvrir
ajouter
le
le

<!

uarantime jour
le

vase et en dcanter soigneu.sement

liquide.

Verser dans un mortier.

dernier co/yjs sec de Styrax. Triturer, agiter et mlanger au mieux. Enfermer

dans un large vase bouch, jusqu'au cent quatre-vingtime jour. Cent quatre-vingtime jour
Ouvrir
suivant
:

le

vase et en dcanter soigneusement

le

liquide.

verser le mlange

Encens
Sciure d'corce de Styrax

400

gr.
gr.

400

Vin

216gr. 65
suffisante^ dcanter

Aprs macration
litre^

nouveau

le

liquide, qui constitue


la

un demiTentyris.

d'ExTRAiT SURFIN DE Styrax dout OU oint Hthor


que toutes
les desses

grande,

dame de

ainsi

de

la

Basse et de

la

Haute-Egypte.
tre arriv la rendre claire et

Telle est la recette

du parfum gyptien. J'espre

excutable. Je l'aurais excute

moi-mme

et j'aurais dit ici l'effet produit

par

le

parfum,

si je n'avais t arrt momentanment par plusieurs difficults, qui n'ont du reste rien d'insurmontable. D'abord, nous ne sommes plus l'poque o l'on trouve encore des

Caroubes fraches,

et j'aurais

d remplacer

le

suc de Cai'oube exprim froid par une


le

dcoction du fruit sec dans l'eau bouillante, ce qui et probablement modifi


et les proprits

caractre

du

liquide qui constitue la base


le

du parfum. Ensuite,

je n'ai

pu me

procurer que tout rcemment, et par


Styrax. Enfin, l'identit de
la

plus grand des hasards, de la sciure d'corce de

plante Tekli reste encore tablir d'une faon certaine.

J'ajouterai c|ue la prparation

du parfum demande

six mois.

La chose en

vaut-elle la

peine?

Je

la

tenterai pourtant l'occasion; d'autres la tenteront peut-tre avant moi.

II.

L'ASPHALTE OU BITUME DE JUDE


les

S'il

est

une drogue que

tombeaux gyptiens nous

livrent

journellement en

quantits considrables, c'est bien certainement l'Asphalte ou Bitume de Jude.


1.

La

01 065,
I.

lo liquide, de la solution de ces 400 gr. nouveaux d'Encens tant de de liquide se trouve porte 01. 665. Mais, d'autre part, la sciure de Styrax absorbant 1. 500, soit au demi-litre d'extrait annonc au dbut de la recette. 165 de liquide, celui-ci se trouve rduit

L'augmetitatiou rsuhaiit, pour


la quantit

t'r>8

TUDES DE DROGUERIE GYPTIENNE

plupart des momies, corps d'iiommes ou corps d'animaux, sont emplies de cette substance, au point que
le

mot momie a
le

servi longtemps, et sert

mme
les

encore aujourd'hui,

chez

les peintres,

dsigner

bitume provenant des cadavres gyptiens embaums.


l'on constate,

C'est donc avec

un certain tonneraent que


dans ce

dans

dictionnaires hiro-

glyphiques, l'absence complte de toute dsignation s'appliquant au bitume.

en

est.

je crois,

fait

que

le

seul

mot copte biblique

(pii
:

serve

La cause dnommer

l'Asphalte ou Bitume de Jude est e^AipH^e, ejmpeg^i (variantes


fi*>p*.^e),

Sfipeg^i, fipeg^i, fiepeg^i,

a7a^o;,

<jzk%p,

asphall.iis, bitumeti,
o

adeps, mot que Ton a

fait,

avec grande

raison, driver de

j=l-

-^''^i-^

c<3

groupe gyptien ne semble pas, d'une manire


traduit toujours par
Il

gnrale, dsigner

le

bitume, et on

le

huile

Pom^tant ce sens,
citer

dans

la

plupart des cas, est fort discutable.


le

serait difficile,

pom* n'en

qu'un

exemple, de voir une huile dans

parfum Sti-heb, dont

la recette a t cite
la poix,

dans

l'tude prcdente, propos de la plante Tekh.


rsines, des matires ligneuses,

On

y trouve de
',

des

gommes-

du sable quartzeux

mais absolument rien de ce qui


9
,
i

peut constituer une huile. Or,

le

Sti-heb fait partie des neuf


lit

sacrs, et l'on

peut facilement remarquer,

si

on

la recette
l,

des huit autres merhi qu'aucun d'eux,

non

plus, ne peut tre

une

huile. C'est

par consquent, un terme qui

demande

tre

tudi nouveau et dont

la signification doit tre telle, qu'elle


TTap (ju'a

serve expliquer facile-

ment

les

sens i^aaXTo;,
le

le
-

copte

.juipH^e.

En

attendant d'avoir roccasion


le faire

d'examiner de prs

mot

j=p

j^ serais assez

dispos
le

driver du verbe

^^ X

et lui attribuer,

au moins dans certains cas,

sens gnral de

enduit

Cette diivation, qui amnerait une transcription mourhi, servirait expliquer la forme

copte Htpe^i, dans laquelle

a*,

rpondrait au

de

""=^1.,

et k

au

de "^^. Quoi qu'il

en

soit,

le

mot merhi

n'a certainement pas le sens absolu de


le

bitume

et c'est ailleurs

qu'il

nous faut rechercher


J'ai

nom

gyptien de cette substance.


qu'il

souvent pens, depuis un certain temps,

pouvait y avoir quelque avantage

s'imposer la tche de dcouvrir dans

les textes le

nom

gyptien d'une plante ou d'une

drogue choisie d'avance, au

lieu

de prendre au hasard un
le

nom

hiroglyphique de subs-

tance vgtale ou minrale et de s'nppliquer

dterminer. L'identification de plantes


il

ou de drogues de rare occurrence ne pouvant gure se faire que par limination,


intrt attaquer la question de tous les cts et changer parfois de
d'aller plus vite

ya
afin

mthode,

en besogne. Plus

les

noms dtermins

seront nombreux, et plus les

autres seront faciles dterminer.


Il

m'a sembl que

c'tait

dans

le

Rituel de l'embaumement, qu'a publi et traduit

M. G. Maspero', que j'avais le plus de chance de rencontrer le nom gyptien du bitume. Que ce nom se trouve dans d'autres textes, c'est possible; mais il est presque certain qu'il
doit tre

employ surtout dans


^llllllllll^

le trait

funraire. Or,

la

plupart des

noms

d'ingrdients

qui reviennent frquemment dans


A^^V^VN

\e

Rituel de V embaumement sont connus, ou peu

prs. Seul, le

mot

/www
^VW^A

que

l'on a sans raison

aucune traduit par

rsine

m'a

III

paru prsenter un sens assez peu sr pour pouvoir tre tudi spcialement.
1.

2.

H.Bruosch et J.DCmichen, Rcc. de mon. i-gypt., t. IV, Mmoire sur quelques pa/itjrus du Louvre, pp. 14-57.

pi.

85 B.

ETUDES DE DROGUERIE EGYPTIENNE


.1 1.

159

AAAWNA

Avant d'exposer
est
le

les

deux principales raisons qui me


(|U(\

t'ont

eroire

que

le

mot

/wnaaa
A/v^^^^

nom du
sait

III

bitume, je erois bon de montrer

non seulement rien dans

les textes

ne

s'oppose eelte identilication, mais (pi'au contraire tout nous y amnt^ naturellement.

On

que

le

bitume,

clic/ hvs anciens, venait


la

principalement de
les

la

Jude' et de

la

Babylonie'. Le bitume de

Jude, que l'on recueillait sur

bords du Lac asphaltite,


le

tait l'objet d'un eonuiierce

impoitant par deux routes bien dilrentes. Les Syriens


[)orls(le la
le

convoyaient jusqu'aux divcis


Mditerrane';
les

Phnicie, d'o

il

se rpandait sur les

bords de

la

Idumens

centralisaient Ptra, d'o les caravanes nabatennes le


la

transportaient moiti en Egypte, l'usage de

momification \ moiti chez

les

Sabens,

qui l'utilisaient dans leurs fumigations". Peut-tre ces derniers recevaient-ils galement

du bitume de Babylonie. par l'intermdiaire de marcjiands chaldens


textes gyptiens font fi'(''(p]emment mention

et arabes. Or, les


et
i""""^ AAA/W\ aa^/wv
AAA/VAA

du

/wwvv
A^yV^A

moins souvent.
lent

comme d'iuie espce suprieure ou plus rare. du


'

OUI

de Svrie et de Phnicie,

lll l llllll.

VvAAAA

excel-

du Pays de Pount, appel aussi


le livrer les

/wwvv
AAftAAA

de Coptos, du
III

nom

de en

la

ville

venaient

caravanes gypto-arabes. Nous verrons


:

])lus loin,
'

effet,

qu'on

trouve dans
h

les inscriptions
I

d'une part, du

Mennen

de T

k\
;

fni

de Syrie, de

ra

V\

iln

ou de Phnicie, de

ou de Thabor

d'autre part,

du Mennen

de ^^^ ^ ou des rives de la mer Rouge, et de 5j (vs ou de Coptos. Les lieux de provenance sont donc bien identiquement les mmes pour le Mennen et pour le bitume.

Le mot gj'ptien est le plus souvent dtermin par le groupe ooo, qui s'applique aux noms de substances granuleuses ou pulvrulentes mais on le trouve une ou deux fois
;

suivi

du signe

O.

qui sert distinguer les

noms de

liquides.

Le bitume, on
que par
la

le sait, est

un

corps solide, prsentant

mme

une certaine duret,

et ce n'est

chaleur qu'il

devient peu prs liquide.


fiable, le

A
le

ce double titre de substance sche et de substance liqu-

nom du bitume
/wvnaa
^

peut tre dtermin tantt par ooo, tantt par o.

En

recueillant

les

exemples du mot dans

Grand Papyrus Harris,


fn
1

j'ai

constat que le Me/i/2e/i est

mesur parfois en
dM

parfois en

II] "pj"-

Or,

le

^''^^

sert

ordinairement mesurer
il

les matires solides.

Quant au Mesta,

j'ai

recherch quelles matires


les

s'appliquait

Grand PapyriLS Harris,


j'ai

et partout,

dans

trente-et-un passages o ce

mot

est

employ,
etc.

constat qu'il s'agit toujours de substances sches, grains, fruits, lgumes,


effet,

Le mot Mesta, en

d'aprs son dterminatif

doit dsigner quelque espce de


la

corbeille

ou de panier. On trouve une autre preuve de


le

consistance solide du
:

Mennen

dans

la

phrase suivante, qui forme

dbut d'une recette de parfumerie

de pulpe de Caroube, 5 dcilitres de jonc.

Mennen, 5
;

litres

broyer, tamiser dans un crible

s'appliquer qu'au

Le suc de Caroube est liquide le broyage et le criblage ne peuvent donc Mennen, malgr le signe D qui en dtermine le nom et malgr la

1.
2.
3.
4.

5.

II, 48; XIX, 98-99. 6tr.\bon, XVI, 2/42-43. Dioscoridi, De mat. mcd., Hrodote, I, 79. Diod., II, l^i. Strabon, XVi, 1/15. Diosc, 1, 99. Diosc, I, 99. Diod., XIX, 99. Strabon, XVI, J/45. Diod., II, 46; III, 47; XIX, 96-99. Strabon, XVI, 4/19.

DioDORE,

I,

99.

160

ETUDES DE DROGUERIE EGYPTIENNE


sert en indiquer la quantit

mesure de liquides han qui


donc bien une matire

employer. Le

/wwv\
A^^^AA

tait
III

solide,

comme

l'est l'asphalte.

Dans
la

le

Rituel de Vembaumeinent,
I

le

Mennen
()|/wwv^

est parfois nii^

en paralllisme avec

poix

un
Boul.atj,
;

^,

^<=^ ^
1.

Pap. de

t. [il

I,

pi. 7,

V> == Masp.,
le

<=> t\

A. Mar.,

Mm.,

p. 21),

elle vient toi, la i)oix issue

des Genvriers

vient
I

toi.]
1

^l^lra^OQ
Masp.,
la
p. 21),

il

vient

Mennen provenant de Thabor ; IJu (Mar., 1, 7/1-2 = |\ !r; ^I toi, le Mennen provenant de Plinicie; [elle vient toi,]

poix excellente provenant de Byblos

Le plus souvent, dans

les

diffrentes phases de l'emmaillotement, la substance

Mennen
^r
I

est

range ct du natron,
j ]

*"""
I I

AAA/NAA

AAAA/W

O
III

et

III

O Ankh-in,
/wwvA
III
_

AAAAAA

II

7j:^:ii[i J\ W Ji^ XI o
I

D ni

n (Mar.,

I,

11/78

Masp.,

p. 33),
la

1;

Mennen
~

de Coptos, 1; natron, 1; [mettre] [mettre en son intrieur (de


iifiiMiii
iiiiiiiiii

main

^A/VSAA

^-'^^fik:ip o
Masp.,
p. 33),

III

Awwv

OUI X

-dJ^

III

,.

de

\'nl,lt-ni,

du nation, du Mennen, avec du

foin

nouveau

ik:ipk, mettre dans main


((

ifr

(Mar.,

I,

12/17-18
et

sa

droite de Vnkli-ni

du natron

Maspero, p. 37), du Mennen de l'tranger


;

D
I,

13/3-4

_ ^fT^lilJ. = Masp., 40),


-

^lec ,uimm., /WNAAA


AftAAAA

T <;2r>

7:;:j:;z.o

iii

(Mariktte,
*

U
tll
f

j).

tu reois de Vnkli-ni excellent

pour ton bras; ta main mmuti

est purifie

et

reoit

du Mennen excellent
Masp.,

-fTnr^v.

\y O

II

.o

III

(Mar.,

I,

13/1G-17
.

p. 44), mettre, d'n/Ji-n},

de natron

et

de Mennen,

quatre (parties)

Enfin, on trouve encore


1

le

mot dans

la liste
fiN

suivante
^-^^^

ocrzD
:

EL

aa^a/^v

^\Ic^^\TM^\\\'^^[\''ZZo 111^
C^^STl
(-^^-'^f^'
-

n^^^

t\

^^^^f\

jo

r*^

[3Z3

14/16-17

o
a

<z^^
j\

wiii
<=\

Ms

vo.

o
AAA/WA
I

O O
III

III

J\

Masp.,

p. 50),

l'encens issu de R, le natron


issu

pi'ovenant d'Eilithyia,

Vnkh-m
.

issu

d'Osiris, le

Mennen

du dieu grand,

la

gomme
1

issue d'Oun-noufir
la

D'autre part,

mme

substance se trouve mentionne, au


le vin,

Grand Papyrus Harris:


excellent de Pount,

Entre
:

la

grenadine,
T 1110

la

rsine sountir, et les pierres prcieuses ou verres

colors

/wwNA /wwvA

-^^ D /wwsaQ^:^

''^^^^

(XXXllL
(2

B, 12),

i1/tv?/ze/2

aniD

300 ten (envir. 30


2

kilos) ;
|]
,

ou grains
3*'

Entre plusieurs pinntes, la rsine sountir, le ^\ et divers fruits ,iiiumu. /VWV\f\ /ww 4, n "\ n ^ n n Ji^ fD o M\ Ul fj- 1^|| (LXIV, C, 12), Mennen, 32 corbeilles ^^^^A^ O nu Entre la rsine <oantir, la grenadine, le vin, et les amulettes et sceaux en pierres
:

^^

^llllllllll^

III

,"m""| ^W\AAA

(3(9
AA/VWA

.iii

iiii.

Awvw

prcieuses

-n.
.

a^^w
AA^A^A

Mennen

OUI,

/wwsA r^>^-o

mini,

excellent de Pount, 300 ten;

_ _ Aww^ O S Mennen, 10 corbeilles


_

/vvwv^

(LXX, B,

14-15),

lUIilUU.

A/WW\

AV\A^^ O III A-B), se trouve rang dans diffrentes recettes de parfumerie ou dans des

Enfin, le

Mennen, sous

la

mme orthographe

aaaa/vv

(Br. et DUxVi.,

Rec, IV,
listes

85,

d'in-

grdients aromatiques.

En somme,

les

divers passages de textes que je viens d'numrer, sans tre con-

cluants, nous montrent

du moins que

le

Mennen

tait

une substance

solide, facilement

ETUDES DE DROGUERIE GYPTIENNE

161

concassablo et probablement liqufiable au feu, qu'on l'employait dans l'embaumement,


qu'il prsentait

quelque rapport avec

la rsine, la

poix, l'encens et la

gomme,

et

qu'on

se le procurait soit directement de Syrie,

soit indirectement,
la

par l'intermdiaire des

caravanes arabes qui commeraient avec l'Egypte, par

Mer Rouge et le portdeCoptos.


les

Tout cela s'applique


bien
la rsine,

fort bien

au bitume. Mais

je dois

avouer que cela s'applique aussi

que

l'on tirait des

grands conifres dos montagnes syriennes et que

marchands arabes devaient importer galement en gvpte. "


,1111UU11)

Un

fait,

pourtant, semble

AAftAAA

montrer que

le /wwv\
AAftAA^

sountir, coif^, et

O que

n'est pas la rsine


III

c'est

que

le

nom

q
|

AWA/V\

de

la rsine est

le

mot Meiinen

se rencontre dans les

mmes

l<CZ;> lAlll textes que le mot

f\

f
j

Q
,

[I

Sountir.

On
elles

objectera peut-tre qu'il existe bien des espces de rsines et que plusieurs d'entre
;

pouvaient porter en gyptien des noms particuliers


de
la rsine

si

Sountir, dira-t-on, est


t-rr^w^

le

nom
les

du Pin d'Alep,
j^jX^,

con-f

rpondant dans. la Bible au grec

et

dans
de
la

Scal l'arabe

Pinus halepensis,

il

se peut

que Mennen

soit le

nom

rsine d'un autre arbre.

Je reconnais que cette objection est srieuse et qu'elle est de nature faire hsiter

devant une dtermination trop htive. Voici

les

deux raisons qui m'ont


que
le

fait

penser que
:

Mennen

est le

nom du bitume
dans
les

et

non pas

celui d'une rsine autre

Sountir

1 Il existe

Scal coptes un mot

juioAcort, uiioAot^ qui,

malgr sa dsinence,
le

n'est certainement pas d'origine grecque.

On

peut, par exemple,

comparer

'non,

humor^
.

huniiditas,

mot

qui, en dpit de sa finale on, drive

nanmoins de l'gyptien
aaaa^a
,

Ce mot
juLo-vA^g^,

AiioAton, juLioAon

rpond exactement l'gyptien


AAAAAA

au

mme
,

titre

que

cera, rpond

Or, jmioAon est traduit par \^^,


..

momie
le

II

-7

non pas
que
le

momie

dans

le sens

de

cadavre

embaum
.

mais

momie

dans

sens
',

mot

a eu longtemps "dans nos langues europennes et qu'il a encore en arabe

c'est-a-dire

bitume ayant servi


les

la

momification

Ce sens

est d'autant plus certain

que

juLioAon,

dans

Scal, est rang au milieu des noms de drogues, parfums, aroles

mates, ingrdients pharmaceutiques, et qu'il se trouve plac entre

noms du Jonc
iii i|

(jVy-) et de l'Orobe (c-^), et ceux du Castorum (ju-il-u*-) et du Struthium {j^jcS).


|iii
i i

A^AAA^ A/wwv

2"

Dans

le

Papyrus Rhind\

le

mot Mennen, sous l'orthographe


/W\AAA

\\

\\

est

rendu en dmotique par une expression dont

la transcription
.

hiroglyphique serait
fi

V\ vu plus huutj n'est


fi

soit ewJuLpHpe

de Syrie
cru, le

Ce groupe

nous lavons

pas,

comme on

l'a

nom
la

d'une huile, ou un mot signifiant


^AxpHg^e, le

huile

en gnral.
, c'est qu'il

S'il a pris

en copte, sous

forme

sens de

bitume,

asphalte

a eu ce sens en gyptien, au moins aux dernires poques de la


le

langue. C'est donc en dmotique que Ton a le plus de chance de rencontrer

mot

Merhi avec
le

le sens aa'^aXTo
Q

du copte

.AipH^e et je crois bien que, dans l'exemple cit,

mot
1.

ne peut, rpondant Mennen, avoir que ce sens de


Ling. gypt.

bitume

Seal, copt.,
S.

11"

168. Cf. Kircii.,

resiit., p. 183. p. 200.

2. 3.

DE Sacy, Relut, de l'Egypte par Abd-Allatlf, P. VI, 1. 4 (H. Brugsch, DLct. hirogl., p. 651).

RECUEIL, XVI.

21

162

SCNE D'INITIATION AUX MYSTRES DTSIS


iiiiuuii.

AWVW

L'objection que Ton pouvait opposer

mon
la

identification

du

/vwwv /WvW\
:

avec
III

le bi-

tume, objection que


en
effet,

j'ai

formule par avance, tait importante


le

il

ne rsulte pas,

de ce que Sountir est

nom
de

de

rsine (de Pin d'Alep), que

Mennen ne

puisse tre le

nom
la

d'une autre rsine. Mais

je crois

que

les

deux derniers arguments

que

je viens d'ai)porter l'aj^pui

ma
,

thse peuvent au moins contrebalancer cette

objection, sinon

rduire nant. Je laisse au temps, qui certainement nous apportera


.1

11.

A^/vvv^

de nouveaux exemples du mot /ww^


AAAAAA

le

soin de confirmer ou d'infirmer

mon

opinion

III

actuelle.
Lyon, 2U juin 1894.

SCNE D'INITIATION ALX MYSTRES


PAR

D'ISIS

SUR LN RELIEF CRETOIS

Andr Joubin
(Avec une planche)

Le fragment de
de Constantinople.
Il

relief

que nous reproduisons

ici est

entr l'anne deriiire au

Muse

Il

a t trouv Hirapytna, ville de la cte mridionale de Crte.


trs mutil
:

est

malheureusement

la partie droite et la partie


le

gauche en sont

brises.
la

L'n certain

nombre de fragments qui

compltent, une tted'Isis et des morceaux de


il

dcoration architecturale, n'ont pas encore t rajusts;


puissent
il

est

douteux d'ailleurs

qu'ils

l'tre.

Le monument est haut de


taill.

1""

50, large de 0 92, pais de 0'" 24. Par derrire

est

grossirement

Mais,

comme on

peut

le

voir en regardant avec attention le


(pii

monument

sur la planche, en bas, gauche, la base hauteur de la plinthe

limite le

relief, est vide

en arrire angle droit

comme
et

l'intrieur d'une

cuve de sarcophage.

Au

milieu^

un arc-ljoutant en
de 0 42. Le
la

pierre, haut de 0'" 40,


il

de forme triangulaire. Cette


qu'il ait

manire de socle cesse d'ailleurs brusquement


del.

ne parait pas

continu au

Sa largeur

est

monument

serait

donc complet en
est

arrire.

Cette disposition de

face postrieure

du monument

intressante signaler,

car on ])Ourrait croire, en raison de la disposition du relief et des personnages qui y sont
figurs,

que ce fragment appartenait un sarcophage. Le

fait

et t d'ailleurs assez

surprenant, car sur aucun des

nombreux sarcophages
la

qui nous sont rests, ne sont

reprsents des personnages ou des

scnes relatives aux divinits ou la religion

alexandrine\ Mais cette exception, qui et pu


impossible par
la disposition

rigueur se

justifier,

est

rendue

de

la face

postrieure du

monument. Je

croirais

donc que

ce relief faisait partie d'une

balustrade, ou

mieux encore

tait appliqu sur la face

antrieure d'un autel.

La
sur

face extrieure

du monument

est dcore d'un relief haut de 1 07, qui repose

un

socle haut de 10" 3G, bord en haut d'une moulure.

Ce

socle est dcor

lui-mme

d^me zone
1.

de petits personnages

(h.

16),

en relief trs plat.

Au

centre, on distingue

Lafaye, Dicinits

cV Alexandrie, p.

236, s'tonne avec raison

que ces divinits ne soient reprsentes

sur aucun sarcophage.

BAS -RELIEF DE HIRAPYTNA

Photoiypie Berthaud, Paris.

SCNE D'INITIATION AUX MYSTRES


un i)ersonnage de type gyptien, debout,
nus, vtu de
la slicnti,

D'ISIS

16^

la tte

tourne

droite, le loi-sc et les jnnilx's

coiff

du

klaft.

droite et gauche de ce |)or.sonnage,

doux

Anubis

tte de chien, draps

dans une longue tunique

flottante, tourns l'un droite,

l'autre gauche. Enfin, l'extrmit,

deux perviers

coiffs d'une tiare, tourns l'un

droite, l'antre gauche.

Ce sont des reproductions des types

figurs de l'ancien art


la

gyptien; mais dans l'interprtation


artiste

mme
le

de ces figures on reconnat

touche d'un

de l'poque romaine qui a perdu

sentiment du style et du caractre des modles

qu'il copie.

Sur le
l'autre par

relief suprieur sont reprsents

deux groupes de personnages spars

l'un

de

une colonne chapiteau corinthien qui supporte l'extrmit de deux


l'autre d'un seul.

arcs.

L'un des groupes se compose de deux personnages,


incomplet,
il

Le monument

tant

est difficile de dire

si le relief

comprenait un plus grand nombre de person-

nages.

Il

parat pourtant vraisemblable que sous la vote de gauche,


tait figur

comme

sous la

vote de droite,
D'autre part,
et
si,

un groupe de deux personnages dont un seul


allons le voir,

est rest.
Isis

comme nous

deux des personnages reprsents sont

Horus,

il

est fort probable

que

la

troisime personne de la triade gypto-alexandrine,

Osiris-Srapis, tait reprsente droite d'Isis.


serait alors

Le monument, dans son

intgrit, se

compos de
Isis,

trois arcades, abritant

chacune un groupe de deux personnages,


trois divinits

au centre

gauche

Horus, droite Osiris, chacune des

tant

assiste d'un personnage.

Des

trois

personnages figurs sur notre

relief, l'identification

de deux ne peut lever

aucun doute.
sans dossier.
les traits

A
Il

gauche, un Horus militaire est assis sur un escabeau quatre pieds,

est figur

de profil

et

tourn vers
Il

la droite.

Le dieu

est reprsent sous

d'un

homme

tte d'pervier.

est vtu

du costume
la
taille

militaire des

Romains,

c'est dire

d'une tunique manches courtes, serre


le

par une ceinture borde


lui aussi,

en bas d'un clave; par-dessous,

dieu porte
la

un pantalon, termin,
flotte

par un clave

qui s'arrte au milieu du mollet. Sur


rat sur l'paule droite et

tunique est jet un manteau dont un pan appasur l'avant-bras gauche du dieu.

dont

la

masse principale

Les pieds semblent chausss d'une haute bottine. Del main gauche, Horus s'appuie sur

un haut bton termin par une


greffer

sorte de

pomme. Sur

le

pouce de

la

main gauche vient

se

un agathodmon de grandes dimensions, en forme de momie


droite est releve hauteur de l'paule, la
le

et tte d'perviei".

La main

paume en

avant, faisant face au

personnage qui s'avance vers


tt que de dfense.

dieu.

Le geste

parat tre un geste de bienveillance plu-

Cette reprsentation d'Horus n'est pas nouvelle.


dj^

une

statuette

M. Clermont-Ganneau a signal en bronze duBritish Musum, reprsentant un Horus hiracocphale


traiter ainsi

en costume militaire romain. L'habitude de

lajromaine

les

anciens dieux

gyptiens se retrouve aussi sur certaines monnaies des nomes gyptiens frappes sous
Trajan, Hadrien, Antonin, Marc-Aurle etDomitien. Sur une monnaie d'Apollonopolis,
la ville

d'Horus,

le

dieu est figur en costume militaire romain, tenant

la

hache de

la

1.

Reue archologique. 1877,

I,

p. 23.

Voir la gravure

la p. 24.

164

SCENE D'INITIATION AUX MYSTRES DTSIS


a une tte

main gauche.
montre sous
la

Il

humaine; seulement
complet pos sur

l'pervier,
la

dgag de sa personne, se

forme de

l'oiseau

main droite\
Le personnage
est

Dans

l'autre groupe,

on reconnat droite
la partie
la

Isis.

malheureusement

trs mutil.
la situle

La

tte

manque et

gauche du corps a compltement disparu. Mais


droite suffit dterminer le personnage avec
elle est

que

la desse tient

dans

main

certitude.

La desse

est figure

de face;

debout;

elle est

vtue d'une longue


la

tunique serre

la taille,

manches courtes; un manteau


la tte est jet la

est

nou par deux bouts

tunique entre

les seins.

Sur

un

voile qui couvre les cheveux; au poignet

droit la desse porte


lustrale.

un bracelet; de

main
nous

droite elle tient la situle, destine l'eau


les artistes

Ce type

d'Isis est le

type consacr par


;

alexandrins pour la repr-

sentation de la desse gypto-grecque

il

est

connu par un nombre considrable de

monuments ^

statues, reliefs
d'Isis,

ou peintures.

A gauche
C'est
la

tourn vers Horus, est figur de profil un troisime personnage.

un jeune

homme imberbe,
le

de type grec.

Il

est debout,
le

dans l'attitude de l'offrande,

jambe droite en avant,

bras droit abaiss,

bras gauche (bris)


Il

un peu

relev, la

paume
dont

des mains redresse et tourne vers Horus.

est vtu d'un chiton court, larges

plis, serr la taille

par une ceinture; sur

la

tunique est jete une sorte de chlamyde

les plis

s'enroulent autour
les

du bras

droit.

Les jambes et
pos
le

les pieds sont nus.

Sur

la

chevelure dont

boucles retombent sur

le dos, est

pschent double corne, trs


se dresse l'urteus.

bas, presque pareil

un bonnet phrygien; entre

les

deux cornes
le

Prs

du jeune homme,
en avant releve,
L'attitude
le

droite,

debout sur un autel, se dresse


les cornes.

buf Apis,

la patte droite

disque solaire entre

du jeune

homme

qui est celle d'un orant, ne convient pas un dieu.

D'ailleurs la troisime personne de la triade alexandrine, Osiris ou Srapis, est toujours

figure sous les traits d'un

homme barbu

d'ge dj mr.

Le jeune homme

n'est pas

non

plus

un prtre. Sur
isiaciues,

les

peintures d'Herculanum et de Pompi' qui reprsentent des cr-

monies

les

prtres sont toujours nus au-dessus de la ceinture;

une robe

collante leur couvre la partie infrieure

du corps;
la

ils

ont la tte entirement rase.

L'absence de cheveux semble caractristique de

condition des prtres isiaques, ce

grex calvus dont


initis, les

se

moquait Juvnal.
les

Au

contraire, sur ces

mmes monuments,
la

les

mystes, ont

cheveux longs

et portent des

vtements draps

romaine.

Le personnage de notre
Il

relief est
la

certainement un myste.
le relief.

resterait

dterminer

scne figure sur

La scne
P""

se passe

dans un

temple. L'architecture est celle des temples gypto-romains du

aull^ sicle aprs J.-C.

Une colonne

ft lisse, base

forme de plusieurs tores superposs, chapiteau corin-

thien lourd et charg*, soutient deux votes surcharges, elles aussi, d'ornements trop
riches et pesants, de rais de

cur

et d'oves.

Dans

l'espace laiss libre entre les

deux

1.
2. 3.

D'aprs Clermont-Ganneau, Reue archologique, 1876, II, p. 397. Lafaye, Dicinits d'Alexandrie, catalogue mthodique, n" 45 et suiv. Hcrculanuin et Pompi, Recueil gnral, etc., t. II, p. 68 et 69. Lafaye,
op. cit., catal. 1118.

op. cit.,

catalogue 222, 223.

Helbig, Wandgcmlde Campaniens. 1111, 1112. 4. VI, 526. Voyez aussi un bas-relief du Vatican. Lafaye,

Visconti, Muse Chia-

ramonti,

t.

II,

p.

H.

SCENE D'INITIATION AUX MYSTERES

D'ISIS

165

arcs se dctaclie une large Heur panouie au milieu de feuilles. Pai-dessus court une

guirlande de fleurs de lotus. Cette disposition correspond parfaitement celle que


Rufn.
la

lin

du W^'

sicle, attribue

au Srapum d'Alexandrie
l'difice, est

Toute

la partie

infrieure, jusqu'au niveau


la

du pav de

vote. Ce soubassement qui reoit

lumire d'en haut par de vastes ouvertures, est divis en vestibules secrets, spars

entre eux, qui servaient diverses fonctions mystrieuses...


s'levait le

Au

centre de la surface

temple orn de colonnes de matires prcieuses et construit en marbres

magnifiques... Les

murs des sanctuaires passaient pour

tre revtus l'intrieur de

lames d'or que couvraient des lames d'argent'.


admiration des statues qui peuplaient
le

Ammien
le

Marcellin parle aussi avec


relief,

Srapum'. L'auteur de notre

sans doute
la religion

un Alexandrin, a voulu reprsenter

ici le

Srapum,

temple

illustre

de

nouvelle, avec ses riches colonnes et ses votes charges d'ornements^ ses statues de
divinits, d'Horus, disis, d'Apis, d'Osiris, tout tincelantes d'or et de pierreries.

On
o

donnait ainsi aux mystes des provinces une reprsentation du clbre sanctuaire, de

mme

que

les

Musulmans conservent dans


Caaba
ainsi
:

leurs

mosques des images ou des


la

reliefs

sont figures la

et les diverses stations

du plerinage de

Mecque.

Nous avons
mystres isiaques
et les textes,

tous les lments ncessaires pour reconstituer une scne des


divinits, Horus,IsiSj et

le

Srapum, les
le

un myste.Les monuments'
isiaque.

principalement

XP livre des Mtamorphoses ( Apule nous ont transmis


sur les crmonies

des renseignements al^ondants


taient trs varies'
:

du culte

Ces crmonies

elles diffraient

selon qu'il s'agissait de l'initiation ou

du culte

ordinaire de la divinit.
bas-relief ?

A quel groupe

de crmonies faut-il rattacher

la

scne de notre

On peut y voir une


:

scne d'adoration ordinaire du fidle qui s'approche de la


il

divinit et qui prie

De

venerabilem aspectum apprecaraur"". Pourtant,

parat,

d'aprs les peintures murales d'Herculanum et


clbraient en grande

dePompi, que
de

les

crmonies du culte se

pompe au milieu d'un concours de


est seul. Il s'approche

prtres ou de fidles ^ Ici,

au contraire,

le

myste

la divinit les

mains suppliantes,

les

le dieu, pntr de la tendresse mystique du nophyte qui aborde pour la premire fois le mystre redoutable. Il ne me semble point douteux que la scne^ reprsente ici, ne soit une scne d'initiation aux mystres isiaques. Le commentaire exact de cette scne nous le trouvons dans un passage du

yeux largement ouverts, levs avec amour vers

Xle

livre des

Mtamorphoses d'Apule, o Lucius, racontant


temple
d'Isis

les

scnes dont
:

il

a t

tmoin dans

le

Corinthe, lors de son initiation, s'crie

J'approchai

des limites du trpas; je foulai du pied le seuil de Proserpine, et j'en revins en

passant par tous

les

lments

au milieu de la nuit,

je vis le soleil briller

de son blouis-

sant clat; je m'approchai des dieux de l'enfer, des dieux


face; je les adorai de prs'.
1.
2. 3.

du

ciel; je les

contemplai face

Hisi. ceci.,

II, 23,

d'aprs la traduction de Lafaye.

Ammien Marcellin, XXII,

4.
iS.

17. Spirantia signorum figmenta. Surtout les peintures d'Herculanum et de Pompi. Voir le catalogue dans Lafaye, op. Voyez le dtail dans Lafaye, op. cit. Ch. VI.

cit.

6.
7.

Apule, p. 795. Voyez notamment, Hercularmin Apule, Mtain., p. 804.

et Potnpci, op. cit., pi. 68 et 69.

166

SCNE D'INITIATION. AUX MYSTRES DISIS


Les documents, textes ou monuments,

relatifs

aux mystres des anciens, sont


qui claire

si

rares ou

si

incomplet^, que

la

dcouverte d'un

monument nouveau

un peu ces

mystres, peut passer pour une bonne fortune. Le lelief de Hi('rapytna comble une

importante lacune dans notre connaissance


voyant,

si

imparfaite des mysti'cs antiques.

En

le

on se

fait

une ide plus nette

et plus prcise de l'tat

dame

avec lequel

le

myste abordait
dj
la

les

mystres, mystres rconfortants et consolateurs qui enseignaient

rsurrection et l'immortalit.

Ce sont bien

hi

les

croyances qui brillent dans


et

le

regard

mu du jeune myste, dans

son recueillement respectueux

touchant.

Il

est

impossible, en prsence de cette scne, de ne point songer la scne figure sur l'admirable relief d'Eleusis. L'enfant aux longs cheveux, debout entre
serait-il point, lui aussi,

Dmter

et Cor,

ne

un myste,

le

myste divin,

le

premier

initi cette

Eucharistie

paenne, et

la

scne d'initiation aux mystres isiaques ne pourrait-elle pas servir de


et
])lus

point de dpart pour tenter une interprtation nouvelle

juste

du
le

bas-relief

d'Eleusis? Je

me

contente d'indiquer ce rapprochement, sans vouloir, pour

moment,

pousser plus loin une analogie qui pourrait entraner des conclusions trop incertaines.
Il

est dillicile
le

de dterminer avec prcision

la

date de ce

monument. Le

caractre de

l'architecture,

style et le vtement des personnages sont les seuls indices qui nous

permettent d'en

fixer

peu prs l'ge. L'Horus militaire se trouve, nous l'avons vu, sur

des monnaies, ds l'poque de Trajan. Les personnages du relief sont habills la des Romains de
la fin

mode
l'on

du

P""

sicle et

du commencement du
si

H'".

C'est peine

si

peut parler du
chercher dans

style de cette sculpture, et


le

au

L'"

ou au IP sicle de notre re l'on peut

style des sculptures


relief ont

un indice caractristique de leur ]K)que. Les perde pigeon dbonnaire


est traite

sonnages de notre

peu de

style, et l'Horus avec sa tte


artiste.

n'est pas l'uvi-e d'un bien

grand

Pourtant

la

tte

du myste

avec

soin et le sculpteur s'est efforc avec une conscience touchante de rendre l'air inspir

du jeune homme. Le rgne d'Hadrien concida avec une renaissance


h
la

ai^tistique qui

mit

mode

les

choses et les

monuments d'Egypte.
il

Je rapporterais volontiers cette

poque
qui.

le relief

de Hirapytna. Ainsi,

serait apparent toute la classe de

monuments

comme

les

peintures de Pompi, nous avaient montr l'importance de la religion


P'' sicle.

alexandrine en Occident au
l'Orient.

La

religion d'Isis s'tait aussi rpandue dans tout

Les textes nous montraient dj

le culte

alexandrin tabli en Crte, Phaistos


le

',

Poikilassos', Phnice', au mont Ida\ Notre relief nous

montre

tabli aussi
la

Hirapytna.

Il

ne serait pas

mme
la

tonnant que ce ft Hirapytna, en raison de


l'ile,

situation de la ville sur la cte mridionale de

en face d'Alexandrie, que


l'on

les

dieux
l

alexandrins abordrent pour


qu'ils se

premire

fois

dans
la

l'le et

peut croire que c'est de

rpandirent ensuite dans

le reste

de

Crte.

1.

2. 3. 4.

Ovide, Mtam., IX, 665-796. Spratt, Tracels in Crte, n.


C. /. L., 33.

16, pi. 2.

Ath. Mitth., ISS,

p.

69.

L'NE

STATUE DU DIEU

SB:1'

1(7

UXE STATU K DU DIEU SET


t'A
11

G. LPXiRAIN
Miiiiliii' (le la

Mission du Caire

Le Catalogue des
la collection

A/i(t'(//'i(s (''f/f/ptien/ies,

grco-ro/naincs

et

l'omaines, composant

de M. Gustave Posxo. catalogue rdig sur


le

les indications

de M. Brugsch,

dcrit ainsi
((

monument

qui

lait l'objet

de cet article

26G. Bronze.

Cette niaguiliqiio

siatut.'tte

i(>[)rcsente la

divinit corps

humain

et tte

de

blier,
))

connue sous

le

nom

de Chiioui)liis. de
la

Le dieu du

sonltlo vital est coitt


l

double couronne royale del Haute et

Basse-Egypte, et s'avance

pied gauche en avant; sa main droite, qui devait tre


;

munie du fouet

sacr, est leve

la

hauteur de sa tte; sa main gauche, tendue en avant;

devait tenir un sceptre qui n'existe plus.

La

slienti,

ou tunique courte

qu'il

porte attache autour des reins, est incruste

de

filets

d'argent, imitant le dessin


et

du

tissu

dont

elle est

forme.

Excution soigne

conservation parfaite.

Hauteur

0'"G7.

La planche IV de l'album nous prsente


collection de ]\L

ce

monument. Lors de
du
souffle vital,

la

vente de

la

Posxo,

la

statue de Chnouphis, dieu

monta jusqu'

l'enchre de 18,000 francs, puis fut retire par son propritaire. J'ai revu bien souvent

depuis, pendant prs de quatre ans, ce superbe bronze. Je le retrouvai peu de temps aprs chez un antiquaire parisien

bien connu

M. Hoffmann,
la

et,

aprs l'avoir observ minutieusement, je crois devoir corriger ainsi

description de ce

monument unique en

son genre

Set combattant. Cette statue a subi l'poque antique quelques changements qui

l'ont transforme

en

Amon

criocphale ou en

Khnoum.
la tte

Primitivement, ce Ijronze reprsentait Set avec

d'un animal au museau

long et busqu, aux oreilles droites.

Le dieu

est debout, combattant, le bras droit lev

pour frapper,
*""*

le

gauche tendu
'

en avant. C'est dans cette pose riu'une stle du Muse de Leyde


reprsente [Setj-Noubti,

dieu grand, transperant de sa lance

un norme serpent
couvre

tte

humaine

(fig. 1)

V La shenti, drape

d'une faon particulire et dtaille par des lamelles d'argent,


les

reins.

D'autres ornements

mtalliques ornent

les
l'i'-

cuisses. Set a la tte

surmonte du pschent.

1-

Aujourd'hui,

les oreilles droites,

caractristiques dans l'animal typhonien, ont dis-

Voir Lanzonb, Dbionarlo dl Mitolo'jia

oj/isia, pi.

CCCLXXVllI.

168

UNE STATUE DU DIEU SET


et

paru

ont t recouvertes par des cornes de blier; mais, en regardant attentivement,


la

on peut reconnatre

substitution antique.

Les deux cts du pschent portent une rainure anguleuse, place exactement audessus de la place des oreilles. Elle avait t pratique, selon nous,

ahn de donner passage l'organe auriculaire

(fig. 2).

Dplus, en regardant sous

les

cornes (qui ne sont retenues que par un simple rivet) et particu-

lirement sous celle de droite, on


voit

encore l'indication,
la

la nais-

sance et
Set.

brisure de l'oreille de

Enfin,

le profil

de

la tte n'est

pas celui d'un blier:

le

museau
le

est long et

mince,

les

narines petites,

menton nul

et sans barbe.

Les ttes des bliers gyp-

tiens prsentent, au contraire, les caractres

opposs. Les oreilles sont toujours


indiques.
Elles
feraient
si

soigneusement

donc dfaut dans


considrait

cette statue,
celle d'un

on

la

comme

Kbnoum.

Les mutilations des images typlioniennes ne sont pas rares, et chacun


sait quels
les

martelages se livrrent

anciens pour faire disparatre les figures

de Set.

Ici,

nous pouvons observer le

dguisement dune divinit proscrite, obtenu au

moyen

d'insignes parti-

culiers appartenant

un
car

dieu demeur orthodoxe.

La supercherie

tait

habile

Khnoum
rus,

est reprsent parfois

combat-

tant les crocodiles


si

en compagnie d'Holes dessins

nous en croyons

qui sont gravs sur l'une des


faces de la stle de Metterc
LtitR^WN

nich.

Cependant,

il

est

bon de remarquer que


le

dieu de la cataracte porte

toujours

sur

la

tte

le

diadme

atef

et

jamais

le

pschent.

GLEANIXGS FROM THE LAXD OF EGYPT


Et quand bien

1G9

mme

ce fait pourrait se produire,

comment

expli(iuorait-oii

de

faon plausible les creux latraux de la couronne royale ?

*^1l.4U^

Fig.

3.

Fis. 4.

Ces conclusions tant admises,

il

est

bon de comparer

cette statue avec

une autre

que possde
terminent

Muse du Louvre (fig. 4) et que MM. Pleyte et Lanzone ont publie '. Remarquons que les oreilles du dieu montent droites, accoles la coiffure, et se
le

la partie

suprieure de la couronne rouge.


le

Qu'on veuille bien, maintenant, regarder


tauration que nous proposons est admissible.
Si je ne

premier dessin pour juger

si la

res-

me

trompe, nous avons donc devant nous

la

plus grande statue du dieu Set

jusqu' prsent connue.

GLEANINGS FROM THE LAND OF EGYPT


BY

A. -H. Sayce

V.

Between

the First

and

tlie

Second Cataract.
in

During the past

v^inter (1893-1894)

hve been

Nubia, between the First and

the Second Cataract, and hve there found several inscriptions previously

unknown.

Some

of thse

now

prsent to the Recueil; others,

hope, will follow soon.

1. Pleyte, Lettre M. Thodule Deoria sur quelques monuments Lanzone, Dizionario di Mitologia egizia, Tav. CCCLXXII.

relatifs

au dieu

Set,

pi,

et

II;

RECUEIL, XVI.

22

lO

GLEANINGS FROM THE LAND OF EGYPT


Immdiately
to the

I.

south of Qasr Ibrm

is

an isolated
latter

hill,

similar to that

on

which Qasr Ibrm

itself stands,

and separated from the


overhanging the Nile,

the remains of Coptic pottery-kilns, as well as an extensive

Wadi in which are Mohammedan cemetery.


by a

On
Seti

the western face of the


I.

hill,
is

discovered a large stle of

Above

the inscription
is

a reprsentation of the

an enemy; behind him

a chariot

from the scne

of

combat, wliile to

Pharaoh in the act of slaying drawn by two horses which are galloping away the left is a standing human figure. The upper part

of ail the figures js

now

destroyed.

On

the left hand side of the last seven Unes of the

hieroglyphic text, are three vertical lines of inscription recording the narae of

Amen-

m-apt, the royal son of Kush, to the left of which again on one knee and holding the " fan " in his hand.

is

the figure of a

man

kneeling

Owing
ef ceedingly

to the h.eight at
difficult to

which the
stood

stle is erected
I

and

its

inaccessible position
to use a tlescope,
stle,

it is

copy. In order to do so
I

was obliged

and as

the ledge of rock on


itself is

which

was immdiately below the


probable that

while the text

injured in sev.eral places,

it is

my

copy will need correction.

mS^kloPfSM/
s
I

jf

UJl

U=i]

risn i

c^^

KW=>1
O

on X <=^
- Ci Ci ^tar==iJ ^^^AAA

Cx

]miM\,t^rrMK-^,i7%.

(S

mm Ji

iiiv

I/wwvn"^

jr

V\

Q.

'i

Ci

Cli iJ.

AWWi

i ^ /wwvv

\>

GLEANINGS FROM* THE LAND OF EGYPT

171

8
/wv^\
I
I

'^'M%ii^i\ III
I I

zs

/WAAAA AftAAAA
/
(~)

\-U

111

^j^^evp

|(

A/wvv\

'^

i^

9
\>v\>

'

'

AAAAA^
AAftAAA
I

J cs> L=:fl
I

*<^^

tH)

'mm
I

o w ^37

mS

.i-P

ft /WVAAA
A/WAAA

U=^
I

A^^WV\ Ci 3

H'
\>l
I

11
I I
I

'^L\mviLr.^^\\K:in^r~M\x[
\\
I

cf=}ii

\\

AAAA'V^

^>

A/WVV\

luumiii,
I

Ci

Ci

(^

^ j>

On

the

left

side (from

Une 4

to

1.

12)

r
(^^/^^

m
La
I

AA/V^A^

^^

u
^ w
^
I I

\>

hf^Nsr^

B
with a 1
in the

figure kneeling on one knee,

hand.

About the cartouches, however, there


and
in order to

is

no doubt. They were excBedingly

clear,

make

sure that niy copies of

them were

right,

asked Professor

172

GLEANINGS FROM THE LAND OF EGYPT

Mahatiy, wlio was with

me and

is

not a hieroglyphic scholar, to

make independent

copias of them. Thse agreed exactly with


together.

my own when
it

the two were compared

The

sculpture over the stle has already been noticed; but, not only has th
I

inscription never been copied,

can find rfrence to

in

any work on Nubia.

The
the lofty

old city of
clifE

Mm

lay on the northern side of Qasr Ibrim,

between the

latter

and

which

rises to the
I

north of

it.

At

the south-western corner of this rock,

behind an early Coptic chapel


hotep
t^^!^

found a

graffito consisting of the

name

of

Mentu-

accompanied by thedrawing of a boat with eleven oars, a Hathor cow, a dog, twodncersand several figures with elongated bodies and the enormous posteriors
still

^
^

so

much admired

in Central

and Southern Africa

'
.

Not far from


?K
:

the stle I copied the followinggrafito:',' ^*s^ r^

^'^

sH^i" 1

and

at the northern corner of the cliff

on which the Qasr stands

EDNA-

CAIC.

That the ancient name


inscriptions of the

of

Qasr Ibrm was

Mm

seems
it

to

be indicated in the
:

tombs

at the foot of the cliff


npvjijti;

on which

stands

at ail events
7,

both the

np^fjLi;

fjtr/.p

and the

ixt^fUr^

of

Ptolemy {Geographia, IV,

19) are too

high up the Nile to be identified with


second chamber)

it.

At Kalabsheh

Amon

is

called lord of

To-Kens,

(on the north wall of the ^"^ n r-*^ of Premis and of Pnud
fx

The

last is a

new name.
half a mile to the north of the village of

II.

About

rmenneh, on the
Farg,
I

^^

'^
d O
in the

eastern Ijank of the Nile,

midway between Qasr Ibrm and


ii

disco-

vered a stle eut on the rock at


angle.

point where the


it is

cliff

forms a sharp

hundred yards

to the

south of

a rectangular
to the

tomb excavated deep


temples of

rock, and siniihir to those

which are found

west

of the

Wadi
it

Halfa.

The tomb

is

approached by steps eut in the rock, and immediately below


It

are

two

niches which once contained figures.


inscription " the lord of

will be noticed that

Horus

is

called in the

much weather-woru and the characters are consequently somewhat dillicult to decipher. On the eastern bank opposite rmenneh is the site of a large town of the Roman period; but there are no traces of the " RockThe
stle is

Mm ".

temple
of
it. I

"

marked

as existing there in

Bdeker's mp, nor hve the natives ever heard

found there a palaeolithic diorite axe which had been used by the people of the
period as a haminer, and had probably been discovered by them in the dsert.

Roman

\mi\7:.'^hmX\^'\m^^m\L

1.

Le

graffito est

tourn vers la gauche et en criture cursive

G.

M.

v\ -a

et

y ont leur forme hiratique.

GLEANINGS FROM THE LAND OF EGYPT


M

173

A/VWV\

q^EM^^Sl1> In
cQ2
I

^_

7i

^^3^

n
/WWVN
S
:=i

Ci O

Ci

lo

III

(')

m m
AA/VAAA

Below
him, with
offerings,

is
liis

a seatcd god witli


wilie aiid a

tlie

crown

of

Upper Egypt;

the deceased stands before


his wife
is

son beliind. Between the


:

man and

a table of

and

in front of the deity is

III.

This inscription

is

on the east side of a rock, in an island which


"^^
P'
diately to the southof

lies

imme-

\
^
Il

t\
.^
ji

"'**"'

Sehl,andindeedforms

part of the latter island


^t

when

the Nile-is low.

W
^^
-A

^_lr*

'^^

was not observed by Mr. de Morgan and


colleagues last year. There
is

n n

O n
^^^

^M ^m
;\[an

his

no other

inscription in the island, except a graffito of a


certain

^j.

Ameni
is

at its

extrme summit. The inlittle

0=0 ador""^^
'

scription
ficial

engraved a

above an arti-

?^=^
A^Aft/V\

ino-.

cutting through the rock,

which Mr. Soto

asz2

MERS Clarke and Mr. Wilbour suppose


be the canal referred
to in the texts

!\

discovered
of " the

Ci
AA/\AAA
I

by Mr. Wilbour
royal son " for
AAA/vV\
I

in Sehl.

The name

S'

whom the inscription was made


it

/V\AAAA

. Il

has been deliberately and carefully erased,


is dificult to

say for
it

what

reason.

He

caused

^rri
fe^J
festival of

''^dfc7

^
I

-ii>^
I

it

to

be engraved,

will be noticed, " after


fair
:

_H_

^^

he had seen the beauties of nkt in her

Uza ". This must havc taken place in Sehl where the temple of Anuke stood the temple was visible from the spot where the text is inscribed. Rfrence seems to be made to seven loaves of bread with a particular name.

1. Toutes ces inscriptions sont crites de droite gauche dans modit de l'impression. G. M.

l'original;

on

les a

renverses pour la com-

174

GLEANINGS FROM THE LAND OF EGYPT


IV.
discovered this inscription two years ago on a boulder of sandstone rock, on
A

the western bank of the Nile soutli of

Kubbaniyeh

Al
I I
I

Q^ l^ == ]\ | m
n
AA/SAAA
1

and Germleh. The rock


" the Rock of
tlie

is

called

Hagar el-Ghorb
as long as an oar
like a

Crow

",

and the natives assert


it,

that a monstrons cobra lives in

and

as thick as a
It is

man, with eyes that blaze

candie.

seen only at night,

when woe
it.

betide

Hippopotamus
standing-.

^^^^

AAAAAA

the

man

or beast

who

falls in

with

It is

evidently

Man
kneelinof.

11"^

the successor of a serpent which

was worshipped on
cliff

a
<3I>
1
4

the spot in Pharaonic tinies. In the

above the
of this

boulder

is

a deep crevice

and on either side


:

the following graffiti are engiaved

/^/

f{0

C^)

n c
A.

mThe name
Ghorb by the
upon the
spot,
12"^

^
^y
'

of

Ankh-iu-seneb

is

J
' '

also occurs

on the Hagar el-

side of the stle. It

vident that

a chapel of the serpent " once stood

and the name


dynasty.

of

Usertesen seems to imply that the cuit was as oid as the

ge of the

Several other namcs are written on the Hagar;

among them
title

are t"
to

Uil^VW

nkh-ames and
sailors
'

l?>

Jf

where the

seems

be " scribe of the

".

The

stle is interesting

on account
is

of its dedication to at
is

" Thueris the daughter of


holy father, the

in

Gebt", a town which

also

mentioned

Kom Ombo. "The

scribe of the temple of

Khnunm Khetem-ger "


".

said to be the son of " the judge, the

holy father
Tliere

Khnumu-meri
is

a village about half a mile to the south of the Hagar,

which

is

called

Hin-

dellab in the

map

of the Description de l'Egypte.


it is

But the natives no longer know the


called Kul)banyeh.

name, and,

like the villages to the north,

now

One

of

my comtype,

panions picked up two iron wedges close to the Hagar, in a place where the natives had
recently been searching for sebah.

The wedges

are small, and not of a

modem

and, as there are no traces of Greek,

Roman

or Mediiuval occupation in the immdiate

neighbourhood, they

may belong
is

to the

ge of the hierogiyphic inscriptions.

V. This inscription

on a stle which

bought

this

winter at the ruined Coptic

town

of

Bub, south

of Edfu. It

had come from the western bank, presumably from the

necropolis of Edfu, and, as will be seen from the proper names, belongs to the ge of the
Ces noms soat tracs en hiroglyphes cursifs
de droite gauche dans

1.

et

l'original.

GLEANLNGS FROM THE LAND OF EGYPT


XXVI"' dynasty. At
to the left of

m
wilh

tlie

top of the stcle


is tlie

is tlie

winged

solar disk,

under each

wing, and above the inscription

worshipper standing bcfore an altar of offerings

which are the

deities Horus,

with the sohir disk above the hawk's head,


Isis

Kheper

witli

a beetle above a human head,

and Nebht.
l^-Ji()^CY2'^ ^

r^-/^^

-^[mM^^l-z^^MtMM

'

B^^^k
:

\t^

At Bub

itself I

found the following inscription on a rock

to the

north of the ruins

which had not been noticed before

Legs
holds
1

of

God

standing; he

Legs

of

man

standing.

and

-r-

in his hands.

J\

The

stle

mentioned by Mr. Daressy {Recueil de Travaux,


is

t.

X,

p.

141-142) as
is

containing an erased cartouche

on the south side of the ruins. The cartouche


is

that of

Thothmes

III,

and the inscription

as follows

Ml
A man
ration.

standing,

Cq"
rE^
I

^:
Horus with a
hawk's head,

in the posture of ado-

n
j\

\\\

^^^-^

standing.

VI. This

is

a stle of limestone purchased

by the Rev. Dr. Gray, Warden


is

of

Bradfield Collge, England, at

Luxor

in 1891. It
is

surmounted by the winged

solar

disk above which

is

II, while on either side

^^.

Below

is

Shes-Ast-Bal making

176

STELE DE BEL-HARRAN-BEL-UTSUR
Horus, two Unes of liieroglyphics being above the picture (A) and six
(B).

an offering
Unes below

to
it

(B)

u
2

c=.

o
o
III

Le?

HH

^1
AA/\AftA
I

o o o

o o o

AAAAAA AAA^^A

'^
'

G'

r^t^

S^fHk

STLE

IJE

BL-HARRAN-BL-UTSUR
Le Pre Y. Scheil

Cette stle provient de Tell-Abta, aux bords du Theltliar, prs d'El-Hadhra,


seize lieues

au sud-ouest de Mossoul, o fut vraiseml)lal)lcment


]3ar le

le site

de

la ville

de

Dr-Bl-Harrn-bl-utsur fonde et rige en munici])e


sous Tglatphalasar

nagfr kalli de ce nom,


d'Assyrie, (ponymies

III,

roi

en 741 et peut-tre en 727).

Le

cintre de la stle reprsente ce dignitaire,

debout, pieds dchaux, sans barbe, portant des bracelets et des

pendants

d'oreilles,

avec une robe longue

carreaux et

un justaucorps

pliss, tage, levant et


la tte
ails,

tendant la droite ferme niveau de


d'offrande,

la

en signe
le

manire des gnies

pouce

insr entre l'index et le mdian, la gauche hauteur

du coude droit

qu'elle soutient.
est

La

partie suprieure

du corps seule
niveau de
la

dans

le cintre, les

pieds posent au

ligne la plus infrieure de l'inscription.


lui,

Devant
les

dans

le

champ du
le

cintre, sont rangs

symboles des dieux dans

mme
:

ordre que leurs

Sin, le disque entier lunaire s'emboitant sur


enfin les
le

noms au prologue de l'inscription un croissant; Samas,


Marduk,
le
les textes,

l'toile
le

ou

Istar;

disque. ail, et

deux symboles de Nab

et

premier en forme de ciseau de sculpteur,


termine en. pointe,

second une sorte de hallebarde appele sargaz dans

STLE DE BKL-HAHRAN-REL-UTSUH
partie massive, d'o retombent

IT"

orne de
glands

trois

ou quatre ran,as de festons dans


d'une courte
tige.

la

deux

le lon,^

Le monument mesure environ deux mtres de haut sur un mtre de large; il a t signal au service des Antiquits, et il sera bientt transport au Muse de Constantinople.
L'inscription

compte 30 lignes;

elle fourmille

de dtails originaux, intressants,

qu'un esprit attentif et prpar ne manquera pas de reniarciuer. Le


et agit en roi. J'incline croire qu'elle

remonte

l'an

7:;^7,

y parle son second ponymat, au


iiagii' kalli

court intervalle qui spare

Le premier

roi
il

nom

royal et

mort de Tglatphalasar de l'avnement de Salmanasar. est simplement nomm roi cV Assyrie. Le graveur s'tait tiomp dans le dut remanier et dissimuler quatre ou cinq signes (dont le premier tait
la

avec des formes archaques et modernes, pour obtenir le nom de Tglatphalasar. ^-J), Si le monument remonte plus haut, il donnera une haute ide de la puissance des
ministres administrant
le

royaume pendant

les

longues absences du roi conqurant.

<& -Y^

^^
^y

T-

-:TI

<!I -^

-]^l< ET

H< -IT^

tiiT

<
!<

tjii

-T

^\}ti
=5?!

cs^i

cil<l

T<

^IT

-!!A ^s^

<

. <T-

-I

<-^^<'^
-^
<3<i

c^^ttt

^< >

t-

-<t- -i

^v,
-ET

'A^
.

-^T ^T ^f

V ^

<Tt^

-:tt -:tt

-T t-M^

t^} e:tt
T

--^

-T

<

-T E^^

-TT<T

<

<H ^T

<T-

-^^TT

T<

-EU

T<

<> iy
-T
-T
-TT<T

I -T<T^^
t-ET ^T

^tM

T<

^T

Eim
1

^T

-T ^m

-m -TT<T T A^m

T< ET- T< Tf .^T

mj

m] V ET A -TT- -<TT ^T- ^]} --- ^ -^ < IH ^^eT<T -T- I -TT<T


=ETT

I -II

T< I

-II

^<^

t:^

ElM

O V -V *

^ITTI

ET-

U
^

-TT<

Il

^TTTT

-T

ET- <
23

RECUEIL, XVI.

1~8

STLE DE BL-HARRAN-BL-UTSUR

tlTT!

-<H

1 -^- <^+< -<T^ <

:^ X

-^^ <I<j

SP

<]t3-

^^ -y
<y<y

m
y<

ti i

m ^w
<

-Ti

^ Bm
<\^

tyyyy

:?:

s^^ ey ei3

ey- y<
^yj

t^y
y<

^yyy

t^ -m}

-S^

-11 1

<ay

v -

^yyy^
y^

^i<y

-fcy 1
-tyy

.^y

gn tyyyt m<. iH ^ -yi^


i tty
:r^

0
^y

-11 1^ <

-tty ^y

-^

Ey

tyyy=

-<^

^
Rt:

Sii^

^
-<T

yf

^H

ET

MM
d

- <-tH A txy jl ^ _| tyyyt -<y-<


T<
t

-<

cy^

ty

-m

<T -^Tvy tyyyt

5^

^y -y
.yyyt

y<

jt

-<-

-t-<

-y^<\

:^
y

-yy^

-y

c:<iM

v -V
1

--y ^y
ii'-

-y
<

^jn <
ET

-1^ -^

^
v
T<

-yi^^

^w
y

m 4i4
-^<T

<K?

A-j >m V
<t -^ VT
<T^ :^yT
1 -et
-<T

-y<y ^y -::yy tyyyy

jy ^T

y?

^y tyyyt

T w
^

-T
H

^
V

ty -^yyy -.<y

-T-

-ET t^yyy

-t.]]

V tU
T?

M
IK

-TT

Itm ^T
T^

--TT -TI

+4i-yyy ^^ ^^ tiRs -- 1 -ET t^TT e?=HT

^^

s?

T<

^T

ii-

-<T-<

S^
=T

-Tt ET

-ET tE -< t:^ <tt


-ET
=T^

-^TTT

liT II!

^y^
T<
TI

teyy

=TTTT

=^T^

< T< < e<2IE|

]}

-ET ^e ^I -<
^yyy

T-

til

ti^]
T

m
ET
^T

t^]]

<T<T

HT -ET

A4f <T*

ET
4i,

V
1

-<-

.=5?T ET

<--H
II

-ET 5P^ t^TTT

-ET ^Tl

8-

:^i

-TT4 c^T -TT

^Tll
.

< 5^51
<i<j

^T :^

TI

<=T^

1 -ET t^TTT ^T<T

<r

STLE DE BL-HARRAn-BL-UTSUU

179

25

fe -TTI

<k:^

et -El tl

W t^
-ET

If

^T
-El

=TI

4s

<I<I

y^I

-ET

-<EJ

Ei^

-ET t^TTT *vl ^T

Tl T<

-i}}}

<J^

jm
^]

-ET ii-^}

tH

-ET fciiy :^ tffl

-T

T<

V <T*
-^
KiT

S^\^
^y

^X
<T*
-^

]}

^
-^TTT

- V
=T^

T-

E<Si^ <

t^TTT H< -TT

-f <T T-

^^

-T
S?

-t^T e:tT
ET JTtt

:TTT

-tfcT =TTT^IM < *

< -T<T^ -TTI ti

-t]^

m
^

EAT
-T

^J^K <

--H
-c=T

^ ^T

<I<I

4s

yn

-TT<T ^ET^ <

>^ ^J}

-T
-T^

^T

M
I

--T
30

A-TT
-TT<T

-T

T< ET- T<

-II <^T^

^^ET<T

-ET -<T

THf

Ifc
=Tlf

-^

TRANSCRIPTION
1
(Ilu)

Marduk

blu rab sar ilni ta-me-ili Kippat same-e u irsi-tim


es-rit ilni

Mu-e-ib alni, mu-kin ma-ha-zi, pa-qid


(Ilu)

kalisunu

Nab, tup-sar
u
V

ilni, sa-bit
(ilu)

qn duppi

ellitu, na-si

duppu i-mat

ilni

A-se-ir (ilu) gigi

Anunnaki, mu-ta-din kur-me-ti,


(ilu)

qa-i balati

(Ilu)

Saraas nr matti, dain kis-st alni,

salulu kib-ra-a-ti
siriiti,

(Ilu)

Sin

(ilu)

Nanna-ri sam u

irsiti,

na-si qarn

sa lit-bu-su nani-ri-ri

(Ilu) Istar

qaqqab na-mir-tum sam in-nin-na-sa tbu gab(bi) sa ma-hi-rat su-pi-e


se-mu-u
tis-li-ti-su, ri-si-su,

Ilni rabti a-na gab(bi)-su-nu

b-l-su
pa-lili ilni

Bl-Harrn-bl-usur (amil) nagir kalli sa Tukul-ti apal -sarra, sar mt Assur


rabti

10

U-ma-' ru-in-ni-ma bl

gis-ru-ti ina ki-bit-ti-su-nu sir

ti

u an-ni-su-nu ki-ni.

Alu ina mad-ba-ri ina na-me-e as-bat istu ussu-su a-di tah-lu-bi-su lu-u u-sak-lil
-kur epu-us-ma parak ilni rabti ina lib-bi ad-di

Tim-me-en-su kmasa-pik sad-e u-sar-sid u-kin ussu-su a-na du-ur


(l)

da-ris

Dr-Bl-Harrn-bl-usur ina p nis sumi-su ab-bi-ma u-se-sir harrni-su


ilni ina

15

(Abnu) na-ru-a astur-ma sa-lam

muh-hi ab-ni ina su-bat

ilu-u-ti ul-ziz

Gis-ru-ba nindab tar-rin-ni a-na ilni su-nu-ti u-kin da-ris

Man-nu arku-u

sa

Asur

(ilu)

Samas

(ilu)

Marduk u

(ilu)

Rammn, ana damq-tim

sumi-

su i-nam-bu-u u-ma-'-ru

mtu
u-dis gis-ru-ba nindab sa ilni su-nu-ti la ta-ba-ti-il

An-hu-tum lu -kur su-a-tum

180

STLE DE BL-HARRAN-BL-UTSUR
Sa lusa-a-su za-ku-su as-kun,

se nu-sa-hi-sulain-na-su-hu se-in-nu-su la is-sab-ba-as


la e-ni

20

iM-sua-na bu-tuk-ti sa-ni-tim-ma la i-bat-tak, mi-is-ru ku-dur


Si-bit alp u sn la i-sab-bat ni a-sib libbi-su il-ku

Tup-sik-ku

la

im-di

maa-ma sa-nu-uui-ma ana muli-hi-su-nu


la ta-sa-kan

la

us-ta-sa-ma

La e-pu-us
Ina
25
as-ri

ri-du-su-un u (abnu) iia-ru-a ul-tu asri-su la ta-da-ki

sa-nam-ma

ana

bit a-sa-ki la tusrib, la timlias

Ina epiri la ta-kat-tum ina ni

la ad-di,

idd

la irtq, ina isti la isarapu

Mu-sar

la ta-pa-sit ilTii sa ina

(abnu) na-ru-a esir-tum sumi-su-nu sat-ru

Ina sa-as-me qabli u ta-ha-zu

di-liu sip-ii lipit (ilu) Gir-ra

mu-ta-ni

E-nia qat-ka nisu-u i-se-mu-u iq-ri-bi-ka


Mu-na-ki-ir
sit-ri-ya

illi-ku risu-u-ka

u sumi-ya Asur

(ilu)

Samas

(ilu)

Marduk(ilu)

Rammn

30

llni rabti ad l bas la ba-se-e a-a is (su) ri-e-mu

TRADUCTION
1

A
A

M;irduk, seigneur grand,


tablit les villes,

roi

des dieux, qui tient

les ples

des cieux
les

et

de
;

la terre.

Qui

fonde

les cits, surveille les


le

temples de tous

dieux

Nabi, l'crivain des dieux, qui tient

calame auguste, porte-tablette des destins divins.


la vie;

Prince
5

des Igigi et des


la

Anunnaki, dispensateur des aliments, donateur de


l'arbitre

A A

Samas,
rgions;

lumire des pays,

de l'ensemble des

villes,

dieu qui s'ploie sur les

Sin, l'illuminateur des cieux


d'clat;

et

de la

terre,

qui porte des cornes augustes, qui se revt

A
A

ri Star des toiles, splendeur du ciel, vers laquelle toute prire est bonne, qui agre les

supplications

tous les grands dieux

(|ui

exaucent ses prires, ses

allis, ses

seigneurs;

(Moi) Bl-Harrn-bl-usur, nar/ir du palais de Tglatphalasar, roi d'Assyrie, qui rvre les

grands dieux, 10

Or

les

dieul puissants m'ont

mand dans
le dsert,

leurs oracles augustes et leurs volonts immuables.

Que

j'apprtasse

une

ville

dans

dans

la

campagne. De

ses

fondements jusqu' son

fate, je l'achevai.

Je construisis un

-Kur

et j'y plaai

au milieu

le

tabernacle des grands dieux;

Son temen,
nit;

je l'assis

comme une

butte de montagne, j'affermis ses fondements pour l'ter-

Et dans

la

langue des habitants j'appelai son

nom

Dr-Bl-Harrn-bel-usur,

et je lui traai

une route.
15
J'inscrivis

une

stle et j'y reproduisis l'image des

dieux

et la plaai

dans

la

demeure de

la

Divinit.

Des revenus, des dotations, des

festins sacrs je fondai


V

pour jamais, en l'honneur de ces dieux.


et

Qui que tu sois\ l'avenir qu'Asur, Samas, Marduk


ront et qui
ils

Rammn, dans

leur bont appelle-

confieront

le

pays.

Si tu rpares les ruines de cette ville et de ce temple, ne

supprime pas

les

revenus, les

offrandes de ces dieux.


1.

Dans

cette partie

de l'inscription

la

premire

et la

deuxime personne sont indistinctement employes

dans

les verbes.


STELE DE BEL-HARRAN-BEL-UTSUK
181

Qu;iui

;iii\

fi'aiicliist's

i(ue j'ai octroyes cette ville,


(?).

qu'on ne lve pas ses

ne soient

pas

ses

moissons

20

\e coupe pas ses eaux pour un Xo fais pas de prlvement sur


porter
la

autre canal, ne change pas les limites et les bornes.


les

bufs

et

les

moutons, n'impose pas ses habitants de

planche bri((ues.

Xe Xe
Ne
25

dcrte surtaux aucmu' autre corve.

t'occupe pas de leni administration, et cette stle, ne la renverse pas de son lieu.
la

place pas dans un

autre lieu, ne la relgue pas dans une maison de tnbres, ne la

brise pas.

Ne

l'enfouis pas

dans

l;t

poussire,

ne

la

jette

pas dans l'eau, n'carte pas l'enduit, ne

le

l)rle

pas au fmi.
ei les

N'ed'ace pas rt'crituro,

dieux dont
de

le

nom

crit est

grav sur

la stle.

Dans

le

choc de
la

la

mle

et

la bataille,

l'approche du jugement, au contact de Girra,

dieu de

mort.

Quand
Pour
30

tes maiiis s'lveront, ils

couteront ta prire, t'accourront en aide.

celui qui

changera

mon

inscription et

mon nom,

Asur, Samas, Marduk,

Rammn,

grands dieux,

qu'il n'y ait point, (non) qu'il n'y ait

pas de

piti

jusqu' l'anantissement.

iNOTES
Ligne
nral
4.

I.

A-!iir =^

ittu,

idtu

[Brunnow 11573) forme fminine de d avec un sens


Del.

g-

commun
Asurn.

de

vague,

tlot , etc.

W.

B. p. 122, 125,
ittu, itti

et

un sens driv

gant, guerrier,
III,

chef
I,

13; III, 115 d gabsu. Cf.


le

pour tukultu, abarakku (Jensen. KB,

50);

ou bien a-t-on jou sur

mot

ed, matriellement semblable edu unique, premier ?

Peut-tre est-ce simplement ir, nir avec le prfixe a

etillu.

Kurmti
Ligne
et
5.

est

pour Kurumti.
Cette lecture
1.

Kibrti =^ UD.

du signe UB,
18
:

AR est certaine par


LU NITA,
t.

IV R. 60
le

bis,

C. 9,

par un double de ce texte, Const. S. 37

ud-dal-lil kl

premier mot est

crit

UB-RI-LIL
Ligne
7.

Sur

la brique de

Kurigalzu

{Rec.
l'ide

de Trav.,
irnintu.

XVI,

p. 90)

UB-AN-DA.
le feu,

Inninna pour unnnna, comme uvnintu, Ligne 16. Tarrinnu, Idogr. NA-BIL, avec
o
le

dominante de

sacrifice

par
p.

sans

prjudice de l'ide de festin qui parat rsulter d'autres textes [Zimmern, B. P.,
festin,

98, 99).

Le

peuple offrant communiait une partie de la victime, compltait d'ailleurs

le sacrifice.

Aux
et

textes

connus o ce mot

se rencontre
((

on peut ajouter, Guda Cyl. B, 5 o tarrinnu (NA et

Bil) est en paralllisme avec

NA-RI

lustration

avec

GIS-KIN

arbre oracles

(il

s'agit

d'a

de la grande devineresse d'ridu

NIN DUD,
B.,

qui n'est pas

NIN-GUL

dont

le

nom

d'ailleurs doit tre lu

NIN-SUN;

d'aprs

Guda Cyl.

XXIII, 19 (AN) NIN-SUN-NA).

Le GIS deGIS-Kin dans Gud. Cyl B, IV. 5-V.


Cf.

Cyl. A.

XX,

16, est le signe pi, a,


p.

ma, we.

GIS-TUK

et

PI-TUK

=^ em. Cf. Lehmann, Samas-sum-ukin,

143, 144. L'a forme


Cyl. V. 23,
ces derle lieu

archaque du signe ne se rapproche de nulle autre


Gis-kin est en paralllisme avec namsibba
niers textes

comme du PI moderne. Dans


lieu et acte

= isibbutt
le bl

de l'oracle

Dans

NA-BIL

et

NA-RI

pourraient aussi bien exprimer, en analogie avec parsu,

des fonctions sacres correspondantes.

Ligne 19.

Se nusahi me parait tre


mont en
pis,

en herbe, pouvant servir de fourrage, par oppo-

sition se innu, bl

bon pour

la rcolte.

182

NACHTRAG
Sabasu, sabasu, sabasu sabasu, aurait
le

sens de dtourner, loigner.

Asaki ne peut tre que l'hbreu hosk tnbres. Ligne 30. Adi bas. Ces deux derniers mots sont une redondance,
Ligne 21.

ulli l

(?)

puisqu'ils se

trouvent dj, quant au sens, dans


Mossoul, 21 mai 1894.

ulli.

Cf.

R. 31, 48 c

et

Del.

WB.,

p. 132.

NACHTRAG
WiLHELM SpIEGELBKRG
Zu don Texten, welche
YhlAO.
die versprochene
'

Ergn-

zung der im letzten Heft


dieser
Zeitschrift

verfiJber

fentlichten

Artikel

cinige Ostraca

und Papyri

des Louvre bilden, seien


einige

Kurze Begleitworte

gefi'igt.

Nur die am besten erhaltenen Papyrus fragmente


sind nacli meinen photo-

graphischen

Aufnahmen

reproduziert, ailes andere


ins ])esondere die Ostraca,

welche

in

ilirem

gegen-

wrtigen Zus lande selbst

Y^iX:^*''^"^*"'

einem geschickten Photographen kaum ein giinstiges

Rsultat

ermglisind nach

chen drften,

meinen Abschriften angefertigt.

Ostracon

III

ist

gegen das Original etwa um


die Hlfte verkleinertV
1.

2.

Recueil de Traiiau, t. XVI, p. 61, Anm. 1. Ich benutzedie Gelegenheit. um hier einige Berichtigungen zu meinen lezten Artikeln nachzutragen. Auf

'm (p. 27) statt <; m uud dnsmn (p. 69) statt dus brauche ich kaum aufmerksam zu machen. Dagegen mchte ich zu p. 68 (Zeile 7 v. u.) bemerken, dass der Ausdruck n^-m s-tni auch in der Titulatur Ramses' X nachweisbar ist. so auf dem Ostracpu 5620 des Brit. Musum (Hieratic Inscriptions. Tafel I)
die Druckfehier

MAk

l'^Vi A^^^'

^'^^'

^^^^ Ostracon 5622 (H.

I.

IV).

Die von mir versuchte Zusam-

menstellung von m s; ro mit IInu]& ziehe ich vor allem auf Gruud einer gtigen Mitteilung Prof. SteinDORFFs als unhaltbar zurck.

NACHTRAG

18S

I
jA^dAnm
f
VttJt^

Jaju^^,1
%jcU

Yw

^^r\ferU

W.

Spiegelberg.

184

EXTRAIT DUNE LETTRE DU

P.

SCHEIL

EXTRAIT D'UNE LETTRE DU


Les
fouilles sont

P.

SCHEH.

'

fermes depuis quelques jours,


travaux montent

elles ont

dur depuis

le

15 janvier.

Les dpenses pour


tablettes est de

les

la bagatelle

de 3.000 francs. Le total des

470 avec 209 fragments. Dans ce nombre, quelques dbris de syllabaire^


fort intressante

quelques incantations, dont une

en ce qu'elle dbute par

An An
Ki Ki

An An An An An
Ki
Ki Ki
Ki

Ki

Su

Su

Su

Su

Su

Su

Su

et quatre autres lignes

de ce style. Quelques hynmes, dont un tics long et trs inspir, au


tablettes

dieu Sin.

Bon nombre de

que

je crois citolgiques,

nomenclature de signes

et

exercices de lecture, avec cette


'^^^ "
'

maxime
^^ masse des
^^^

t^fnA

^^<

textes se

compose de

lettres et

^
'"t

JK=3^

vTT ^<7rT>^LF ^"tErT


^i>-'^

contrats,
si

tout de l'poque de Samsouilouna,


ville

/s*v

comme
Deux

la

n'et exist

que sous ce

roi.

r^-4 "F?^

v-^ Y~:<^ ^\F~^

seules tablettes peuvent passer pour

moil

dernes. Plusieurs lettres ne laissent pas d'tre curieuses. Dans l'une d'elles,

un fonc-

tionnaire assign Dour-Sin se plaint de l'aridit du lieu qui n'offre rien manger;

adresse donc son pre de l'argent cachet (Aknuk) alin d'en recevoir du bon poisson
et d'autres aliments ncessaires.

Documents
il

historiques. Outre les deux briques dj signales de Kourigalzou (o


et

y a bien an ub da

non ub an da comme

j'avais lu tort) et

de amassoumoukin,

j'ai

trouv celle de Bour-Sin avec l'inscription TR. 3 n" XII, 2 et un fragment de tablette au

nom

de

Min Dagan

^T
:

c:^

<K

>->-T

Da-gan (Dagan

est juge) souverain


lit

de

Sumer

et

d'Accad, et probablement prince d'Our. D'un ct, on


verainet, ses titres

sa vocation divine la sou-

pasteur fidle,

le

hraut (gudaj de Bel, dou de large entende-

ment,

etc.,

de
:

l'autre ct,

un discours direct

comme

dans l'une des inscriptions de

Hammourabi

la

faveur de ton regard, l'homme

(le

brigue)

ta parole,

l'homme

(l'coute)

ce que profre ta bouche, Bel (l'exauce)


le dsir

de ton cur, Blit (l'accorde),

etc.

1.

suivent.

Quelques-uns des textes mentiouns dans G. M.

cette lettre

sont publis

in-cctcn.^o dans

les

pages qui

EXTRAIT D'UxXE LETTRE DU


texte suivant vient de Babylono et est indit
(ilu)

P.

SCHEIL

185

Le

Na-bi-um

apal usur

10

mt a-a-bi-ya
sa-la-lam

sarrii

Kadingirraki

sakkanaku mt Sii-me-ri u Burbur-ki mu-ki-in


5
is-di

iq-ba-am
ni-nu-mi-sii
])t

ma-da a-na-ku
ilu

Temen-an-ki

Ni-nu-um

Marduk

15

e-es-si-is

blu rabu-u

e-pu-us-ma
a-na as-ri-su
u-te-ir.

Kalama u

ni-si-im

a-na be-lim i-din-nam

Nabopolassar, roi de Babylone, sakkanak de

Sumer

et

Accad, fondateur de
pouvoir
le

la

patrie, moi.

Aprs que

le

grand seigneur Marduk eut rais en


le

mon

pays

et les

hommes,
neuf
le

et qu'il

m'eut mand

ranonnement du pays de mes ennemis,


et le

alors je refis

temple de

Temen-An-Ki

remis en place.

Un

poids en forme de canard est dit dans une petite inscription peser 5 mines

bonnes, et quivaut aprs pesage un peu plus de 2,410 grammes.


aurait donc valu 482

La mine

Sippara

grammes

et serait diffrente de la

grande mine de 787 grammes

(780 gr.) et de la petite mine de 392 gr. (390 gr.) dont

Lehmann

fait l'histoire (voir

Bibliographie de la Zeitschrift fur Assyriologie

t.

VIII, p. 146).
poi'te

Un
menne,

autre petit poids

en hmatite, forme
de
l'efface

/x

'

une inscription en rond, arales terres cuites, divers

trs difficile lire, cause

k;^ ment.

Parmi

types de dieux, vases maills, etc.

Une douV^J^zaine de

vases affectent des formes

d'animaux, ne, chien,


sert de couvercle, la

lion, ours, etc., arc-bouts sur l'arrire-train et

dont

la tte

mobile

manire de vases Canopes de l'Egypte. Le model est parfois


:

remarquable.

Un

chien porte une inscription votive en deux lignes, au dieu

^-y

y>- y>-

De
sition

plusieurs cylindres cachets, l'un en cristal est magnifique.


je n'ai

Nabu

et

Marduk y

sont reprsents dans leurs constellations, cjue

pu

identifier,

n'ayant

ma

dispo-

aucune carte du

ciel.

Divers vases et objets professionnels en bronze.


ce qui paraissait en valoir la peine.
terrain.
J'ai lev
Il

De

tout cela,

j'ai

copi rapidement

me

fallait d'ailleurs aller tous les


j'ai

jours sur

le

Bedri-bey a pris quelques photographies dont

eu quelques exemplaires.
j'ai
:

un plan de

la ville, tout fait irrprochable,

puisque

eu
le

la

chance de

fermer

mon polygone

avec seulement deux mtres et demi d'cart

grand ct de

l'enceinte, qui est rectangulaire,

mesure un kilomtre

et demi. Inutile de dire

que

la

masse du temple et exig des travaux de terrassement considrables, nullement en


rapport avec les ressources trs mdiocres dont je disposais.
sur des maisons prives.
Il

fallut

donc

se rabattre

RECUEIL, XVI.

24

1B6

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


PAR

Fr.-V. Scheil, 0. P.
VI. Brjue du roi Bahiya.
plaine entre
les

Des divers cours d'eau qui

se runissent

dans la

monts Hamrin
principaux a
la

et les
le

monts

dits

de Kifri, pour former l'Adhem (ancien

Radnu),
droit o
il

l'un des

nom

actuel de Ak-su et coule

du N.-E. au S.-O.

l'en-

coupe

chane des monts de Kifri, entre Kifri-Salakhih et Kerkouk, pour

entrer dans
troit, la

la plaine, est situe la localit

kurde de Touz-Khurmati. Le

dfil

est

montagne surplombe

pic la rivire.

Au sommet,

sur

la

rive droite, on aper-

oit des ruines antiques qui sont le lieu d'originfe de cette brique, trouve, le 13

mai 1894,

pendant

mon voyage

de Bagdad Mossoul

\jf^

^*^

^
^'^
r

^
tt>Pr

Palais de Buhiya,

S^ ^
Pyl-W--^^^

^
A
f

fihd'Asirim,

'^^^^

"^'

'^^^

pays de

la

montagne (sa-ad)

^^00^4^

4 r^
est

de Zirrasitim.

Le nom de Zirrasitim

nouveau

et

ne pourrait gure se rapprocher que du mont

Zar'M, Z?>i7<, connu |)our ses mines d'argent (//i?r/fo/m.so, pi. 51, 1, 10).

Dans ces

pays des Gut, de Harhar,

etc.,

il

y avait anciennement des princes indpendants qui

paraissent bien avoir t de langue smitique,

comme ceux

de Lullubi.
l'existence de

ML

Idn Darjan \

Le fragment de tablette cuite qui nous rvle


un prince d'Our. de
la

ce prince date certainement, par l'archasme de ses caractres, d'une poque peu antrieure celle de
l'inscription

Hammourabi. La prminence qu'on donne au dieu


du

En-lil-li dans

me

]a fait attribuer

IL dynastie. Sippara nous a

d'ailleurs livr d'autres souvenirs

mme

ge. J'y ai trouv une brique de Bour-Sin,


pi. 3, n"

identique celle qui est publie dans I Rawlinson,


cjui

XII,

2, et

quelques contrats

sont indiscutablement aussi anciens.

Au

point de vue littraire, ce texte ressemble fort la premire inscription bilingue


et
il

de Hammourabi,

est d'une posie

non moins

leve. tant sr de la lecture de tous


:

les signes, je transcris le texte

archaque en assyrien ordinaire

1.

Le uom

siguifie hUraleineut

Dayan Juge;

cf.

plus haut p. 184.

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHEOLOGIE ASSYRIENNES

187

^Tyyy

^^\

x^

&
<II

^,

4A#
.TTrf

<e -II 4f^


tyflf
t.y^

:pVv -T
^y<y^

5^^^^^.^.
r
/^^

^yyyt

^m

^^H <Mai
::^

-^^

--T -II
5

^yiT-^<!! EEAT

^\V^Mm'4J^.MWW/'f
:^ttt.

^y

s.^

--y

gyy :r^ t^iaj


y^

^yyy
^yyy

##i//^#f^^

-^tj 4f^ ^2i^

-y
ll

-II
^y-

-T

-II

<u
<T<

A\\

5M V
!r

lill <T- -!<T^


H-y

-!TA -^kJ

^K

:r^

^-T ^TTT tr-

io

V V

-yy<y'"

^y

t:^

2^

>--^

t-"^^^

t^

-tU

ctlIT '^T:^^

'-^^\

-T

-II

/y

^'4'.

W ^^^J

<V

tTI .tT

ESS -^

pTT?/#*#'#i##^#VJ.^

188

NOTES D'EPIGRAPHIE ET D'ARCHEOLOGIE ASSYRIENNES

-tH

^TTT^

^tTT

M
E^TT

-II

s="t

*IiD -! -II

tT

<H::""

RECTO

VERSO

Sumer
frre cadet
'
,

rempli

'

(?) la

Idn-Dagan
protection ten[Tes] ordres
la
'

Sumer
due

et

Accad, dieu

sont

comme

volont

'

du dieu

du

pays, vaillant hros

Ce qui

sort de ta bouche', [ce sont]

Eli il [marche] ses cts

ordres du dieu
le

En
l'homme
(l'observe),
'",

Idn-Dagan,

le

pasteur [lu] du cur de

sens de ton regard

ta
le

bouche s'ouvre
le

l'homme

(coute).
(les

prophte

fidle d'Ellil

Tes ordres,
cueille).

dieu En-gub-[ra]

re-

gratifi' par

En d'un vaste entendement

Les dsirs de ton cur",

la

desse Nin-

Voyant au regard
*

attentif
[roi]

gub-ra

(les agre).

Idn-Dagan
des pays
fils

[Tu

es]

le

pasteur d'En-gub-ra",
.

le

mi-

nistre (du dieu).

engendr de

Idn-Dagan

mle"

du dieu En

Dah-ha-u><-sa
Sii/-;ii

Dub-bu-u-sa

Dubbusu. Brnnow,
(?),

3942.

pour

si-(fa

main. Bru., 3393

ou sapdnu. Brun., 4420.

-^T =

gdsu. qistu.
Brun., 10747.
serait

Kin

sit'u, sipru, tertu.

Restitution probable.

ar matti
Brun., ^yy~

donc une locution bien ancienne.

Sal-li=:sikaru.

Cf.

zikaru, 5328.

Dug-ga

r= kibitu. Brun., 582.

KA-KA-MA
SU ptka
,

siptu,

amdtu. Brun.,

588.

Pit ptka. Brun., 555.


Bibil libbika,

M-j-^k t+^T

''"^"^"'

comme chacun
Papsukal
(?).

des deu.x signes sparment.


la

Cf. Brun.. 6225, >'*-'1

tT\} ^^IT

Pour

lecture

du signe ^yj^. Bru.,

6176.

NOTES deimgrapiiil: et drciieologie assyriennes


Vlll. Dea.i:

189

leiti'es

nussices.
la

Parmi

les

nouveaux
tout
le

textes de Sippara, on

compte

beaucoup de

lettres,

dont

comptabilit

fait

fonds. Cependant, des

deux sui-

vantes, l'une est de uatun^ toute >eiiliuu'iitale,

et l'autre a [)Our

auteur un fonctionnaire

malheureux, qui

crit ses parents

A-na a-bi-ya
ki-be-ma

a-sar wa-as-ba-a-ku
(sir)

u-ku-ul-tum

umma
amas

Zi-im-ri e-ra-am(?)-iiia
u

a-na a-ka-li-ya
u-ul i-ba-as-si

Marduk

da-ri-is

-mi

li-ba-al-li-tu-ka

a-nu-um-ma
ak-nu-uk-ma

1/3 siqlu kaspi

lu-u sa-al-ma-a-ta

a-na su-ul-nii-ka as-pur


su-1 um- ka
s u- u p-i-a-a

us-ta-bi-la-aq-qu
sa kaspi su-a-ti

a-na Dur En-zu


a-na nr Bi-tim
si-ki-ri-im

(ki)

nun dam-qu-tim
akala^

ma-am-ma

a-na a-ka-li-ya
su-bi-lum.

sa-ak-na-a-ku

A mon
!

pre soit dit: (Moi), Zimri-eram


Puisses-tu tre bien portant
ta sant
il
! !

(?).

Que Saraas

et

Marduk

te

fassent

vivre jamais

J'envoie prendre des nouvelles de ta sant,

informe-moi de
o
je

Me

voici plac Dour-Sin, sur le fleuve

Bitim sikirim

(?).

demeure,

n'y a point d'aliments pour


sicle d'argent.

ma

nourriture. Voici que je te scelle et

t'envoie

un

tiers

de

Pour

cet argent,

envoie-moi de bons poissons et

autres provisions de bouche.

A-na Bi-be-ya
ki-be-ma

u-ul a-mur-ki

ma-di-is az-zi-iq

um-ma
amas
da-ri-is

Gi-mil Marduk
u

ma

te-im a-la-ki-ki

Marduk ana su-mi-ya


-mi
li-ba-al-li-tu-ki

su-up-ri-im-ma
lu-uh-du
a-na arah Arahsamna
ta-al-la-ki-im

a-na su-ul-mi-ki

as-pu-ra-am
su-lum-ki su-up-ri-im
a-na Ka-dingir-ra-ki

as'-sum-mi-ya
lu-ba-al-ta-a-ti.

da-ri-is

-mi

al-tas-kan-ma

Bibya'

soit dit

(Moi),

Gimil-Marduk

Que amas
ne

et

Marduk pour l'amour

de moi

te fassent vivre jamais! J'envoie ta sant.

prendre des nouvelles de ta sant, informet'ai

moi de

Me

voici fix Babylone, et je

pas vue, j'en suis bien inquiet.

1. 2.
3.

Signe If.

Pour ana {uinirja). Le premier signe est M. C'est ici uq nom de femme, comme cela rsulte de

la suite

du

texte.

190

NOTES D'EPIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


nouvelle de ton arrive

Envoie-moi

la

afin

que

je

me

rjouisse
!

Viens au mois

d'Aral.isamna. Puisses-tu vivre jamais pour l'amour de

moi

IX. Papallum.
signifiant, se
fois la

Le fragment S 4 du Muse de Constantinople, par recommande par l'emploi du mot papallum, appliqu pour
:

ailleurs inla

premire

progniture humaine, dans un texte discursif


lisuriqa umsu,

Hmda santisu

ina Esaggil kal ilni lal balati lisb

kim-ti {'^)-su lirappisu papallum.

Que

ses jours se prolongent,


il

que

ses annes se multiplient, que,

dans Esaggil,

le

temple des dieux,


s'tendent au loin!
Cf. Strassm.,

se rassasie des douceurs de la vie,

sa race,

que

ses rejetons

A.V., 7522, strusu lirappisma limmida na/inabsu.

Inscription dite
,

Nin-mah, exemplaire de Constantinople


talitti.

(fin)

ruppisi zirim,

sundili nannabi ina kirbit pir pir'ya, sahuls suni' (sic!)

Dans

les syllabaires,

papallum. s'aligne ct de pirhu, nannabu.

Le terme semble emprunt mtaphoriquement, comme d'autres (cf. summuhu mesi'ti) la vie vgtative. Dans Sennachrib (voir Meissner et Rost, p. 16 et 41),
on
lit
:

Naphar

is {.i/iuma

usarri^ papallum

Tous

les arbres

prospraient et multi-

pliaient leurs rejetons.


t:y

papal karni (Briin., 5632) est un objet appel /jrof? ou rejeton de vigne.
les

Lib-pal-pal sont

rejetons

du cur.
p. 331)

Papallum
baguette

est

^our palpallum. Jensen (Kosm.,


liplipi,

conclut un sens de

verge,
tige

pour pal. Cf.


.

binbinum. Le sens

littral

de papallum serait

de

la tige

ou rejeton

X. Un proverbe chalden.
de
lentille, et

Le petit texte suivant se

lit

sur une tablette en forme

contient une sentence ayant eu cours dans les coles de Sippara, au temps
:

de Samsu-iluna

^d<yy

4<^

t:y]r}

-<

Celul qui (veut) excellerf^O

<IiI ^]<]^
}

TTTT
""Il

^tJ
"^-^y

B^TT ^^fcJ

^ VcoXe de la Tupsarrutu,
qu'il se lve (tt)

"^Hfl

^^E

^T^T
Que
si

comme
un

le

jour!

Sa ne peut
de
la

tre qu'un smitisme.


il

hi-en n'exprime pas


:

optatif,

comme

il

arrive quelquefois pour l,

sera

mieux de traduire
la

<(

Celui qui excellera


!

l'cole

Tupsarrutu
Dan.,
XII,

brillera comme
3
:

lumire (du jour)

Cf.

Qui autem doctifuerint,fulgebunt quasi splendorjirmamenti.

ENE NEUE ART DER NOMINALBILDUNG

191

EINE iNEUE ART DER NOMINALBILDUNG


VON

WiLHELiM SpIEGELBERG
Bekaniitlich bildet

Adjectiva vermittelst dor

man im AHagypihchen von Substantiven und Prapositionen Endung (spater koptisch e)^ Eine neue Adjectivbildung,
/

welclie bislang nicht beobaclitet

worden

ist,

will ich

im folgenden besprechen. Bereits


,

Erman
die

ist in

seiner ersten Arbeit ber die A7s6e' aufgefallen, dass neben

H h

selir

gut beglaubigten Formen

V^.

v\ und O'^

'^

stelien,

dme

jedochauf dise Tliatsache wieder zunickzukommen. Ich selbst suchte mir die letzteren

Formen durch Annabme


Lesung
ist

eines

"^

mascul. plausibel zu machen', indem ich abgesehen


las.

von dem bislang noch rathselhaften negativen Adjectiv, hntiw und mitiw

Dise

nnn

definitiv aufzugeben,

denn
:

fiir

il

^^ steht dieselbe auf Grund folgender

Stelle jetzt ausser Zweifel.

Zu

1/432

t(ot

ntr

Shm

i(n)

ntr ml[w)t{i)k
es giebt keinen Gott

Du

bist

Gott

Shm,

welcher dir gleicht.

bietet

T 269

die Variante

twt ntr

Shm
ist

[i(n) nti^

m\ wtik

Damit
der

die

Lesung

m'iioti
ist

gesichert

und

gleichzeitig auch die Bildung dises

Adjectivs erklrt.

Von

(|

also ein Adjectiv

durch Anhngung von

w gebildet An
'.

Hand

dises Ergebnisses

mchte ich nun noch weitere


:

iczbildungen hierhersetzen.

Zuniichst sei die sogenannte Prposition


Il

imtiu zwischen erwhnt, fur welche Erman nach den PyramidenMv"^ yi^ imwti angiebt, die indess nicht genau ist. Es ist m. W. bislang Lesung texten die

noch nicht beobachtet worden, dass


findet, Imi

-Vr-

libral),

wo

es sich in

den Texten des A. R.

zu lesen

ist,

wiihrend die Texte jener Epoche fur Im das Silbenzeichen c==z


ist

schreiben\ Danach glaube ich

auch die Gruppe

(jHh^

II'

im{)wt lesen zu miissen.

Zunchst begnge ich raich damit, dise Form

als eine M??^tbildung

von Iml hinzustellen.

1.

Erman, Gram.,
jE. Z., 81/52,

132 S.
1.

2.
3.
4. 5.

Anm.

Nachtrglich sehe ich, dass dises auch Die Ergnzung ist sicher.

Ermans

(Z.

c, 137)

Anuahme
^

ist.

Es

ist

schlechterdiiigs unmoglich, dises Adjectiv als aus y

V^

entstanden zu erlilren.

6.
7.

Natiirlich schreibt

maa

danebeii auch phonetisch


z.

(1

^\
1/474

Dise Schreibung fiudet sich

B. P.

1/903.

M.

P. 11/1063,

als

varr.

Qotiere ich

(]-][-'

P. 11/898, P. 1/253,

und

(]

JL-

"^ q

\V./580, P. 1/185.

192

EINE NEUE ART DER NOMINALBILDUNG

Ferner
(?)

\J

^
J\
^^

" wpiot'i

))

der Bote'

'-^\

j\ h'wt)) der

Erste
.

(kopt.

'

s^ottit).

V:>

phwt

der letzte

Q^x'^r

Vlwj^i
alteii

mnnlich

{2poT-x)\

Ob wpwt

liierher gehrt,

oder nicht

ist,

vielmehr nach der

Annahme

Adjectivbilduiig auf

von wpwt
/?'(?)

Botschaft

muss zweifelhaftbleiben. h'wt scheint mir von dem Verbiim


welches sich in der bekannten Ueberschriftfindel.
die Adjectivbildung dises
I\Iit

abgeleitet zu sein,

=^.
"O"

lit

es nichts zu thun,

denn

Wortes

ist

uns ja in -"^^

/Vierlialten*.

Phwt ht \ on p h dasEndeerreichen
Als Beleg
,^.

abgeleitet undheisst

der letzte, hinterste'.


Brit.

zitiere ich die Stelle eines

noch unverffentlichten Briefes des


zuzuweisen
((

Musums

(Cat. 10375), welcher der Zeit der Priesterkonige


Illllllll

ist.

-^^^

>r-i?
I

'=^

S!

AWftAA

=^
I I

tk

ri

CSN

<=^

'^
(?)

offnet einen

Platz der hintersten

Pltze"!

Daneben

ist

phwti aus dem Papyrus Abbott'


)

als

Zeuge

(eigentl.

der

v^^elclier

an den betr. Ort gelangt


'h\wt i^i bereits

belegt.

von Chabas auf seine urspr. Bedeutung, der Kmpfer, der

Streit-

bare

zurckgefhrt.

Die angefhrten Beispiele lassen sich gewiss noch erheblich vermehren, aber im-

merhin werden

sie fur die Feststellung einer

neuer Adjectivbildung, wie ich


diirfen.
(j

sie einst-

weilen noch bezeichnen

will, als

beweisend gelten

Zudiesen a?^bildungen gehrt nun auch das ngative Adjectiv


welches ich aus
die
i

^,jl. 1|(]

Iwtl*,

+ wt\ zusammengesetzt glaube. Damit gewinnen wir fur die Ngation


demnach

Lesung

i.

Ich setze

Sehr zweifelhaft erscheint mir indess der Nachweis der phonetischen Schreibung

-^
1.

in

den Pyramidentexten, welchen Maspero'* aus den varr.

Schreibung im alten Reich.

z.

B. W./511

V
D
\

w/>{w)t(l)

2.

Demot.

a^]^

B- Chron. demot.
'

x)

>>

??''

E^^"-

3.
4.

Aus

'h'-ict.i

mit Abfall des

und

;.

^.

Z.. 82/51.

5.

Plural

W.^.

30

_^^^^^p/,a.a, geschrieben

(vgl.

il

Danacb habe
6.
7.

ich au der ersten Stelle emeudiert.

^^^

ntiu, P. 1/440).

S. Brugsch, Wrterb., VII, 477.


Z.

B. 6/19.
Z., 93/82
i.

8.
9.

^.

Zu deu beiden Formeu der Ngation


XI, p.
15,

vgl. jetzt

Erman, Gram.,

369

ff.

10. Recueil.

Aum.

1.

EINE NEUE ART DER NOMINALBILDUNG

193

in s

N.

dbli m',f

tw

Nicht N.

bittet,

dass er dicli selie

erschliessen zu drfen

glaubte.

Dazu seien noch folgende Stellen

gefugt.

P. 1/582-583.

AAAAAA

A ^

CS:^

A^W^\A

in

Is

n hk]

N. pn dd un Iriji nt_r{w). dd nn irtii nt_rw.

Nicht dieser N. sagt dises euch, Gtter (sondern) Hk] sagt dises euch, Gtter.
jedoch in beiden Fllen durcli
letzte positive Satz
.-ju.
^

Nun wird
legt

(Il das
1
1

Subject hervorgehoben,

AAAAAA

und vor allem der

mit der bekannten Partikel der Hervorhebung in


in

mir den Gedanken nahe, das wir

dem

l AAAAAA

der Verbindung ,ju.


inklass.

I /W\/^A

q H das
I
I

1
AAAAA^
(1

emphaticum zu sehen haben. Dazu kommt noch, dass man


ohne n schreibt. Freilich miisste man
gen, ehe

Orthographie .ju.

erst dise ngative

Hervorhebung sicher beleverstehen knnte.


:

man sich mit gutem Gewissen zu dieser Annahme Auch vor einem anderen Beispiele mchte ich warrien

P. 1/335

M 1/638

imi

iwtf

{w)f

w'b
nicht mit

in

w''b

n R^ r

N
von dem
in als Fragepartikel'

Hier darf man H AAAA^NA Tempus sdmnf nie einn fassen und bersetzen
:

idententifizieren, welches bekanntlich


/\f\f>A/^

zeigt,

sondern wird gewiss mit

Maspero

Lass ihn

kommen Er
!

ist rein. Ist

(etwa)

i?*

reiner als

N?

Sethe hat nun die Beobachtung gemacht, dass nachder Negativpartikel -a^ niemals
sich ein
[1

prostheticum findet,
(1

j'a

sogar scheinbai^ absichtUch vermieden wird*.

Man
im

schreibt Z. B.

wo

sie

wissen

aber _n_^

AAAAAA

^:ii:^

du weisst nicht
z.

Dageefen
*=

fehlt es berall,

wir in klass. Orthographie ein


AAAAAA

erwarten

B. da,

wo

.ju.

Sinne von ^_^ steht. Daraus h-i Sethe* zweifellos mit Recht gefolgert, dass ju. auf ^< setzen einen Vokal endigte, welcher das prosth. vertrat. Danach wird man also
(1 (1

mssen.
Ich mchte mich nur noch kurz gegen die zuletzt von

Wiedemann*

vertretene

Lesung nn wenden. Dass die

varr. der

Totenbuchs

bei

den stndigen Verwechslungen

1. Beilufig mchte ich hier andeuten, dass auch im Aegypt. zwischen den Partikeln der Frage und Verneinung manche Verwandtschaft besteht. Ich denke pter einmal darauf zurck zu kommen.

2.
3.
4.

De aleph
L.
c.

prosthetico, 14.

21.
ff.

Recueil de Tracaux, 4/87

RECUEIL, XVI.

25

194

EINE NEUE ART DER NOMINALBILDUNG

voii ru.

und

aaa/^

fur unsre

Frage wertlos sind, glaube ich kaum bemerken zu mssen.

M.

E. giebt es nur eine ernstliche Schwierigkeit. namlich

4-4- ""^ ^ ^^^ '^^^' ^*^'^ z!!iZ^^^^' Allein ich glaube, dass hier ledigUch ein Irrtum des Steinmetzen vorliegt. Eine von Dumichen nicht verzeichnete var.
ist

^y
sich

^^
"^""^^
:

(W/12G), also mit der phonet. Schreibung des Silberzeichens

11.

Der Irrtum

'^

'wwvv

ist

aber durch die Totenbuchhs. o;engend


<?

illustriert.
lsst, so

Da

nun

die Schreibuny;

f^ c^p

m. \v. niro;ends im A. R. nachweisen

mchte ich glauben, dass auch hier einer von den vielen Transcriptionsfehiern der
Steinmetzen anzunehmen
[n ins Feid zu fuhren.
ist

\ Surait liegt kein Grund vor, dises

Wort gegen die Lesung


'w^A^ ist,

Die Gruppe ^^^ mit vorgeschriebenem

wo

nicht der

obenerwhnteTranscriptionsfehler vorliegt. dahin zu verstehen, dass


phonetische Schreibung
('i)n
'

man

die defective

durch

.ju.

determinierte.
4

Fur das M. R.

lsst sich die

phonetische Sclireibung

aus varr. der Bauern-

geschichte nachweisen*. Dagegen wird


position
>

man
.

die zuerst von

Ebers' angezogene Prae-

^ nur mit Vorsicht veiwenden

denn der Punkt uber dem

^) kann
(

sehr

wohl

als diakritischer

Punkt

gefasst werden.

Was
den

aber

ist

die

Endung w'^ Erman


in

hat kiirzlich in seiner

Grammatik

295)

darauf hingewiesen, dass

der Bildung des Verbahidjectivs die Verba IIP

inf. z.

T.

Stamm

auf v\ endigen lassen. Ich zitiere dafu" folgende Beispiele aus den Pyra:

midentexten

Spr nf bhc- t(i) -/'(() nb Zu ihm kommt jeder, der sich umwendet

hctisn

nk

in

ksiict{i)s/i

die welche zu dir

kommen

als solche,

welche sich beugen


*;-':/ '"'tn
.

P- 1/600

^ -^ ^ ^
Dumichen
ist
(?)

(11^

_-

Nicht

sei

einer unter euch, der sich zurckzieht

1.

s. die Zusamraeustelluug bei

a.

Dise fehlerhafte

Schreibung

auch

Der Grabpalast des Patuamenemap, Tafel XXIIl. in den Pap. Ebers libergegangen. brigens wre es sehr

wohl mglich, dass die


relativ frh
3. 4.

beiilen urspr.

verschiedenen Worte J^J^'^^^"'

"'*^''"

und

' '

J^j

<^

inm schon

zusammengeworfen wurden.

Also eine Schreibung wie


Cf.

f iir

(I

ci.

Le Page Renoue

Egyptian grammar.,

p. 41.

Mir scheint der Pap. Butler mit dem Fragwort


irrig

weiches man allerdings nach correcter Orthographie -^'-^ erwartet. Indess wird die Unterscheidung der beiden beregten Forraen nur in wenigen Texten consquent durchgefhrt. Im grossen und ganzen steht .,J\_ fur i und in, ^^-^ fur in. Spier sind beiianutlich auch .,JL und ^^ zusammen geworfeu.
5.
6.

die richtige ^ AAAAAA

Lesung zu geben, whrend der Berliner Pap.


A

dafrdas gleichlaulende ,-JU^

einsetzt, fur

z. D.

M.

G.

XXXI,

467. in

Die Emendieruny de? ^Ov

\\

lieyt

auf der Hand.

EINE NEUE ART DER NOMINALBILDUNG

195

Den Verben

III'"" iiif.

scliliosst sicli

nun

uucli

(l;vs

aiioinale

ndr

an,

cl".

P.

11/7'.)!).

rk (w)
((

ndrwii

V.'

//

IlnCi-timiOio
//. ei'^i'cif(3n

die Gcistci', wcMclie doinen \\n\


Erkl;ii'un<2; diose-

l'iir

Die phonetische
darf mail das

Foi'incn ist nocli iiicht V(M-suclit


3"'"

worden. Vieil.

aul'

deii
/;
'

Einlkiss des

seliwachen Radicals

[1

ziiiucktiilircii, d;>iiii

wiirde

man viclleicht Wie dem aber auch

\-irfi-J'] zii
.sein

lesen haben.

inag, eine \''erniutiing scheint

mir sehr nnhcliegend, dass

zwischen dieser wti bildg. bestimmter Verbalklasscn und der wti bildg. der sog.
Adjectivbildung eine Veiwandtscliaft oder gar eine Jdentitilt besteht. Freilich vermisst

man
ein

bei der Adjectivbildung das Suifix, welches indess kein integrierender Bestandteil

dieser Bildang zu sein scheint.

Aber

hier liegt

daraut' mochte

ich selbst

hinweisen

wunder Punkt meiner

Bewei.sfiihrung.

Inder That lassen sich eine Reihe von den beregten Adjectivbildungen auf Verben
zurckfhren. Abgesehen von

dem

zweifelhaften wpwti (von einem

Stamm

II

I"*^

inf.)

und h\ot (vieil, gleiclif. von einem Verbum III'"' infirme) knnte fur die anderen Worte "lwtnn phw, falls nicht 7i' als Anomale zu betrachten ist, auch Analogiebildung in Frage kommen. Dise knnte nun insbesondere da massgebend gewesen sein,

wo

der

Stamm

auf ein

endete, hngt doch mglicherweise das


?o/

(l

der Verba IIP

inf.,

wie ich oben vermutungsweise hervorhob, mit der


Bildungen wie nwtl und
Iniiwt)

bildung zusammen. Ich habe dabei


sind.

und

Iwtl

im Auge, welclie nicht yerbaler Natur

Dagegen
sichtig

ist

auch ihnen die verbale Bedeutung eigen, welche bei IwtV und mlwtl durchbei Imlwtl liegt wenigstens in

ist.

Aber auch

den Pyramidentexten der verbale

Character noch klar zu Tage, denn an vielen Stellen vei'trittunser


Pseudoparticipiums, vgl.

Wort

die Stelle eines

P. 11/903

ty ^3^

Jl
(j

^1 n
:

/wvwv

smk limwlUn
[i.

du gehst (indem du) zwischen ihnen

e, Isis

und Nephthys]

(bist)

ebenso P. 1/253

M.

1/474

P. 11/1063.
?

Ueberhaupt scheint mir dises der Hauptunterschied der


dass erstere adjectivischen letztere verbalen Character
tn'igt,

und wti bildung zu


wie
ja

sein,

auch die hier be-

sprochene Form lediglich von Verben oder Adjectivbildungen abgeleitetAvird^ whrend


die
i

bildung nur

fiir

Substantiva oder Praepositionen

gilt.

Nehmen wir

aber die Iden-

titiit

des Verbaladjectivs und unsrer Bildung an, so werden wir folgerichtig, da ja die

lo bildung beim

Verbum nur
ich

die

Ausnahmeform des regelmssigen


^

tl

ist,

auch fur
Verbum
zu

1.

Beilufig

mochte

erwhnen, dass mir

ebenso wie die Negativpartikela


"~^-> /VSAAAA

m
ft

und tm

ein

sein scheint. Irre ich nicht, so


A
I

haben wir

in

der

.Stelle 7/3.^8

^
''u>\ii)(l)

^
n
hast,

^
itk

U
rint_

^.

l|.

mit-)

tiv

iict

N ^
der Gttin)

irk n Lwt rniot

rmt msti-{oder

vieil.

rnsi-Uo ihre

(se.

Hnde

sind bei dir, weil

du keine Mutter unter deu


welcher dich gebiert

Menschen
in iujt

dem

Infiaitiv

welche dich gebiert, weil du keinen Vater unter den Meuschen des Negativverbums f vor uns.

hast,

196

EINE NEUE ART DER NOMINALBILDUNG

iinsre

sogenannte Adjectivbildung auf

tl

formen ahnen.
z.

Und

in der

That lassen sich


),

eine Reihe von solchen Bildg. nachweisen,

B. wbtl

(eigtl.

der Antworter

die

bekannte Bez. der Totenstatuette und zwei Worte, welchen bereits Maspero^ ihre
redite
Stella

angewiesen hat, wie denn iiberliaupt der genannte Gelebrte der hier
k-=w

besproclienen Bildung auf der Spur gewesen zu sein scbeint. neneciTHc ist gewiss
\\\

Kiifii

mit griech. Endg. hc und ebenso

ist p*.55ithc
p^^g^T
:

auf p.^iT
((

Fiir letzteres

Wort

liegt

ausserdem nocb

in

p*.s5t

+ hc zurickzufhren'. Wascher das kopt. Drivt


icli

fur rhti vor.

Was
t

iibrigens das
'.

Verbum

pwg^e betrifEt. so fbre

es nicbt auf rht

mit radicalem
ist

zuriick

Das

e in pwg^c ist

wie

in noT'xe, Aoirite, kiotc zu erklren, vieil,

ein

(1

ani

Ende

ausgefallen.

Das Pseudoparticip.
IIP*'

p*.^e

und der

stat. cstr. p*. (fiir

r^h ?) erinnern ja stark an die Bildg. der

infirma?,

nur der

Infin. abs. spricbt

dagegen

SoUte sicb aber die Annahme eines

(1

besltigen, so wiirde

damit auch die Form


der gut beglaubigten
i/i
;;;;;J)33;

v\wt\ postuliert werden. Dise ^Jbildung glaube icb

nun

in

Form

;^;;;(J33;^

inW' gefunden zu liaben, welche m. E. die Adjectivbildung von

darstellt'.

Beilufig

mchte icb nocb kurz ein Wort besprechen, welches mglicberw^eise

in

unser Capitel gehrt, das riitselhafte

^^

(alte

Defectivschreibung

^^f^^-

^^

-^gyptiscben wie in andren Sprachen giebt es unter den Eigennamen auch Titelbildungen, vgl.
z.

B. P. Anast.
ri

VII 2/0. Pap. Rollin, 204'.


P<P-

<=>

il()

IJ

Anast. VII, Verso/4.


?!a?l',welcber

So

findet sicb

aucb ein

Name ^'^^^(J
vieil, die

indieselbeKlassederEigen

namen gebren knnte und

Plenescbreibung des Titels

^^

enthlt

'.

Zum

Scbluss

sei

nocb einer wt\ bildung gedacbt,


.sein.

welcbe mit unsrer Form

zusammenluingt, ohne mit ibr identiscb zu


vor allem durcb die

Es

ist

die Bildung, welche bislang

Form

V;^

geliebt
sei

bekannt war. Der vor lngerer Zeit von


Adjectivbildung von
voile
:

Erman
kann

versuchten Erkhii-ung, mvwt

eine

mrwt

Liebe

ich

mich nicht mebr anschliessen, seitdem icb die


in folgender Stelle

Schreibung dieser Form

gefunden zu haben glaube, und zwar

s'

pw

N.

mrll-wtlw
ist

hrl nst

Gb

Ein Sobn

N.

'

welcher geliebt wird, welcher auf


Anm.
3.

dem Thron

des

Gb

sitzt.

1. 2.
3. 4. 5.
6.

tudes gyptiennes,

1/91

Demot.

V /^
;

4 3r

'

^^^' ^'/>^

ty^
170.

"^^*
ro

^^^

It

S. Steindorff

Kopt. Grammalik

Z. B. in den Smtexten.

Auch

iv^ti

Spiegei,berg, Reclinungen aus der Zeit Setis

einzig mchte ich mit einem Fragezeichen hierhersetzen. I. Tafel I Z. 11 (Im Druck).

7.

L. D. 11/114.

8.
i
(1

Auch der Dmonenname


n*(c

(j

.^

in

dem

Wortspiel, 7/336

V^ N.
?)

'^

_^
9.

N hn^k

n'-ic es

kommi

N. mit dir, N'-wtl


336.

Kommender

Zu der Wortstellung

vgl.

Erman, Gram.,

EINE

NEUE ART DER NOMINALBILDUNG

191

Dise Pleneschreibung mr'-wtl^

ist

Masculin

legt es

mir sehr nahe, die


lsst sich dieselbe

Form

fur eine wtl bildg. des Particip. passivi zu halten'.


in

Uebrigens

auch sonst

den Pyramideutcxten nucliweisen,


:

z.

B.

P. 1/162

Ml/412

0, N., du bist jener grosse Stern, der

vom Orion

gestiitzt

wird.

))

Also ganz wie beim Part. pass. wird hier das logische Subject verbindungsios
angehiingt. Ferner citiere ich

ni'b-Jx

p(r

lts{l'i)

wtl

dieser dein ausgezeieliueter Speer

Als
einige

einen

Nachtrag

zu

den

vorstehenden
^''^^^

Ausfhrungen

mochte

ich

noch

Worte

iiber die

Stadt 1^^
eines

"^ V
t

hinzufiigen.
aus.

M. E.

schliesst das kopt-

Drivt cioott die


die

Annahme

fem. in

dem Prototyp

So mochte

ich

immerhin

Vermutung wagen,
Habe
ich

dass in jenem Stadtnamen eine wti bildg.


icli

activisch oder

passivisch

steckt^ aber weiter mochte


nun
die letztere

mit meiner Combination nicht gehen\

Form

richtig als eine wtl bildung des Part. pass. erklrt,

so liegt es nahe, in der ersten

Gruppe von Worten, welche smtlich active Bedtg. haben,

wti bildungen von Partie, des Activs zu sehen.


(1

Da

dises

nun wahrscheinlich auf

ein

wurde meine obige Vermutung daran einen neuen Hait gewinnen. Von dem Verbum IIP*' inf. ru?' wrden sich dise Formen so darstellen
endigte, so
:

inractl

einer, der liebt

mrliwtl

einer, der geliebt

wird

Fasse ich das Rsultat dieser Studie kurz zusammen, so ergiebt sich folgendes.

Von

einem Verbum kann durch die Endung^t* ein nomen agentis gebildet werden. Ebenso wie nun bei dem vermutl. mit unsrer Bildung identischen Verbaladjectiv der Verba
IIP* infirm

und gewisser anormaler Verben vor


ihr

dise

Endung

ein

tritt,
ti

bilden auch

dise

Verbalstmme

nomen

agentis durch wtl welches ebenso


partie,

wie

an das particip.

act. tritt.

Daneben wird auch von einem

passivi eine wtl form in passivem

Sinn abgeleitet. Nach Analogie dieser Formen werden nun die obigen Formen auch

von nominalen Stammen gebildet, und zwar


wtl ein. W^as ich dabei

tritt

auch hier nach einem

\\

die

Endung

im einzelnen geussert habe,

bitte ich mit grsster Vorsicht

aufzunehmen, wie ich mir berhaupt bewusst bin, in diesem Versuch mehr Fragen
angeregt
als gelst

zu haben.

1.
2. 3.

Cf.

W/532

Vgl. jetzt auch Sethe yE. Z., 93/112. Die vocaliserte Form S'.'ict'l wrde fur unsre Bildg. voa
:

M\l
V^

IJII

Au

(*''s

Bedeutung

sein.
tl

4.

Ob und

in

welchem Zshg.

dises

AH

mit

dem von Er.man {^.

Z. 92/81) eatdeckten Prjefix

steht,

welches die Zugehorigkeit bezeichuet, wage icht nichzu entscheiden.

198

LIVRES PARUS

LIVKES PARUS
C. Brockelmann, Lexicon Si/riacum auctore C. Brockelmann, prfatus est Th. Nldeke, und Reichard. Fasc. 1-2, 4 marks, 5 fr. le fascicule. Le Lexique de M. Brockelmann contient tous les mots qui se rencontrent dans les crivains connus jusqu' prsent. Sont seuls excepts 1" les noms propres; 2" les formes drives des mots qui tiennent plus de la Grammaire que de la Lexicographie; 3 les nombreuses gloses grecques qui ne se rencontrent que chez Bar-Al et Bar-Bahll; 4 les mots trangers donns expressment comme tels. Les matires sont classes par racines, le verbe en tte quand il est usit encore dans l'usage courant, puis ses conjugaisons diverses et les noms qui en drivent. Le systme de vocalisation employ est celui des .lacobites, auquel on a joint la notation nestorienne pour marquer les sons o et e. Le prix total de l'ouvrage ne dpassera pas 40 marks ou 50 fr.
in-8o, Berlin, 1894, lieuther

A. Erman, A^(/j/ptische Grnmmatik mit Schrifttafel, Lilteratur, Lesestcken und Worterrerzeichnis (forme le tome del Porta Linguavum Orientaliiun). Berlin, 1894, Reuther et M. Erman a pris pour type de l'gyptien classique Reichard. Prix: 16 marks ou 20 fr. les inscriptions et les uvres littraires du Moyen-Empire Thbain: il a rejet dans des annotations places la suite de chaque paragraphe les formes particulires aux textes religieux de l'Ancien Empire, aux textes va lis du Nouvel Empire Thbain. Le livre est destin aux commenants, et il a t rdig de faon les mener graduellement par les diverses phases du dchiffrement. L'lve tudiera d'abord les paragraphes marqus d'un astrisque puis il eu appliquera les lments la lecture et la traduction de la premire partie des morceaux choisis il trouvera audessus de chaque forme un numro qui le renverra au paragraphe o cette forme est traite. Cette tentative de traduction et les analyses qu'elle ncessite lui donneront occasion de revoir dans le dtail toutes les rgles ([u'il avait apprises, de les confronter et de les coordonner ce travail fait, il passera la seconde partie de la Chrestomathie, o l(;s numros des paragraphes ne sont plus indicjus. Les morceaux choisis sont trs corrects et le Glossaire qui les accompagne Bien que la Grammaire de M. Erman s'adresse suffit pour en permettre la traduction complte. plus spcialement aux dbutants, tous les gyptologues gagneront la lire et l'tudier de prs elle renferme, avec plus d'une hypothse hardie, un grand nombre de faits nouveaux, bien tablis, G. M. qui lui assurent une valeur durable.

XV

S. Levi, Vocaholario Geroglijfco-Copto-Ebraico, vol. VIII, Supplemento II. Torino, 1894, Prix: 30 fr. Le second supplment du Vocaholario contient plusieurs Litografia Salussola. milliers de mots qui ne se rencontrent pas dans les volumes prcdents du mme ouvrage. Ce sont les textes des Pyramides qui lui ont fourni le plus gros contingent, et qui le rendent particulirement prcieux. On sait l'importance qu'ils ont pour l'histoire de la langue. Le recensement que M. Levi en a fait et les renvois qu'il a attachs chacun d'eux font de ce nouveau volume un livre indispensable pour tous les gyptologues. Ils y trouveront catalogue toute une partie de la vieille langue qui ne figure ni dans le Dictionnaire de Brugsch, ni dans aucun des Lexiques parus jusqu' i)rsent. C'est un service rel que M. Levi rend nos tudes, et dont il faut le

remercier sincrement.

G. M.

G. Steindorff, Koptiache Grammatik, mit Chrestomathie, Worterverzeichnis und Litteralur (forme le t. XIV de la Porta Linguarum Orientalium). Berlin. 1894, Reuther et Reichard. La Grammaire Copte de Steindorff est comme la suite de la Prix: 13 m. 20 ou 17 fr. Grammaire hiroglyphique d'Erman. Elle procde de la mme mthode, est imprgne du mme esprit, et s'eforce de montrer par quelles voies les formes de la langue antique en sont arrives celles de la langue moderne. Les questions que soulve le passage de l'gyptien au Copte y sont agites pour la plupart, sinon toutes rsolues. Le terrain sur lequel M. SteindorflE s'est aventur est un terrain presque entirement vierge on ne devra point s'tonner si beaucoup de solutions qu'ils donnent ne lui apparaissent lui-mme que comme provisoires. Le dialecte qui a servi de base ses recherches est le Thbain, et dans le Thbain il a fait un choix parmi les morceaux qui lui ont sembl reprsenter la forme la plus ancienne ou la plus pure de la langue. Ici encore, les dbutants ne seront pas les seuls bnficier du travail de M. Steindorff: tous les savants qui s'intressent au Copte y trouveront des faits et des thories nouvelles qui leur donneront G. M. matire de srieuses rflexions.

CHALON-SUR-SANE, IMP. FHANAISK KT ORIENTALE HE

L.

MARCEAU.

INDEX
DES SEIZE PREMIERS VOLUMES
DU

RECUEIL DE TRAVAUX
RELATIFS A

L'ARCHEOLOGIE RT A LA PHILOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES

Il

aurait t dsirable de pouvoir donner aux lecteurs


et des choses qui sont expliqus

du Recueil un Index complet


:

des mots

ou simplement mentionns dans ces volumes

le travail ainsi

compris est

si

considrable que tous ceux qui auraient t en tat de le


l'entreprise. Je

mener bien ont recul devant


des articles et les rpartir

me

suis

born k

faire relever les titres


les

en deux Tables, l'une qui contient


elles sont insres

matires anne par

anne, selon l'ordre


derrire le

mme

dans chaque fascicule, l'autre qui inscrit

nom

de chaque auteur

les articles disperss travers les

annes coules

M. Chassinat

a bien voulu se charger de cette besogne ennuyeuse, et je l'en remercie.


histoire tous qui se trouve
les

C'est une bonne partie de notre

rsume dans ces

quelques pages. J'avais vingt-deux ans quand, dans

premiers jours de 1869,


la

mon
place

ami M. Vieweg me proposa


honorable que
la Zeitschrift

d'diter
tenait

une Revue qui pt occuper en France


dj

en Allemagne. Le premier numro paru

en 1870,

la

guerre clata, et M. de Roug, reprenant notre uvre avec l'autorit de son

nom

et de sa science, substitua

au Recueil
lui

les

Mlanges

d' Archologie

gyptienne

et la

Assyrienne. Sa mort prmature ne

permit point de donner ce nouveau journal

solidit et la priodicit ncessaires

au succs. Lorsque, aprs une existence languisl'instigation de l'un des rdacteurs, le

sante, les

Mlanges furent supprims en 1878,

temps

me

parut favorable pour revenir notre ide premire, et M.


les

Vieweg assuma

encore son compte


le

risques et les frais de l'aventure. L'anne 1879 vit complter


et,

volume commenc en 1869-1870,

depuis

lors, la

publication a march rgulire,

grce au dvouement de

M. Holzhausen
a

jusqu' la douzime anne, puis grce au zle

de M.
et je

Marceau

depuis 1890. Le i?ecMe<7 a conquis lentement sa place dans la science,


qu'il la gardera.
Il

compte bien

vu disparatre toute une gnration d'gyptodeux ou


trois gnrations nouvelles

loguesetd'Assyriologues, E. de Roug, Dvria, Mariette, Fr. Lenormant, Guyard,

Amiaud, mais

il

a publi les premiers travaux de

Anglais, Allemands, Hollandais, Russes, Scandinaves, tous ont tenu honneur d'y
collaborer avec les Franais, et aujourd'hui encore,
il

y a peu de nos

fascicules o l'une

ou l'autre des langues comprises par ou moins largement ct de

la

majorit de nos savants ne soit reprsente plus

la ntre.

G.

MASPERO.

TABLE DES MATIRES PAR ANNE

PREMIRE ANNE (1870-1879)

1.

Le pome de Pentaoui-, nouvelle traduction, par


planche chioniolithogiaphie)
L'expression M-Xeioii,

M.

le

vicomte E. de Roug (avec une

Pages

1-9
10-18
18-40

2. 3.

^^

par Th. Devria

tudes dmotiques,

I,

par G.

Maspero

4.

Prceptes de morale extraits d'un papyrus dmotique du Muse du Louvre, par P. Pierret
(avec deux planches) Le papyrus Mallet, par G. Maspero (avec six planches) Recherches philologiques sur quelques expressions accadiennes
Fr.

40-46
47-59
et assyriennes, I,

5.

6.

par

Lenormant
tir des rcits dats des
J.

59-62
guerres pharaoniques en

7.

Sur un nouvel argument clironologique


Syrie
et

dans

les

pays voisins, par

Lieblein

62-69

8. Stle de Suti et Har, architectes de Thbes, par P.


9.

Pierret (avec une planche)

70-72
72-87

Des deux yeux du disque

solaire,

par E. Grbaut

iO.

Varia,l-4, par E. Grkbaut

87-88

11. 12.

Le papyrus de Luynes, par Ledrain (avec une planche) Sur un nouvel argument chronologique tir des rcits dats des guerres pharaoniques en
Syrie et dans
les

89-95

pays voisins

(fin),

par

J.

Lieblein
et assyriennes, II,

95-103
par

13.

Recherches philologiques sur quelques expressions accadiennes


Fv.

Lenormant
XIIP
dynastie, par E. Naville (avec une planche)
solaire (suite), par E.
et

103-107

14.

Un

fonctionnaire de la

107-112
112-131

15.

Des deux yeux du disque

Grbaut

16.
17.
18. 19.

Le Jk^ Le Souphis
Les
II

"''v

^^ papyrus Ebers

lebenus de Pline, par Victor Loret

132

Petites notes de critiqua et de philologie, 1-3, par Karl Piehl

133-138
138-139

de Mauthon, par F. Robiou

rcits des rcoltes dats


J.

dans l'ancienne Egypte

comme

lments chronologiques, par

Lieblein
et d'Iiistoire,

141-152
A, par G. Maspero
152-160 160-180
180-190

20. 21.

Notes sur diffrents points de grammaire

La grande

inscription de Beni-Hassan, par G.

Maspero

22.
23.

Une

inscription bilingue de
i-iii,

Hammourabi, roi de Babylone,parA.AMiAUD (avec une planche)


PiEHL

Varia,

par Loret

190-196

24. Petites notes de critique et de philologie, 4-12, par Karl

196-205

anne

(1880)

1. 2.

Du

rle de ^\

prfixe en gyptien, par C.

Ceugney

1-9

Miscellanea, von D' Arthur Lincke

10-13

TABLE DES MATIRES PAR ANNE


Sur une

III

3. 4. 5.
5.

tablette appartenant
i-iv,

Notes assyriologiques,

Etude sur quelques arbres

M. RoGERS, par G. Maspero Guyard I, par Victor Loret fryptiens,


par Stanislas
1^

(avec deux planches).

13-18
18-21

21-26
27-32

Petites notes de critique et de philologie, 13-20, par Karl PiEHi

7. 8.
9.

Notes Sur diffrents points de grammaire et d'histoire, B-C, par G.

Maspero

32

L'ambre jaune chez

les

Assyriens, par

J.

Oppert
III,

33-47
par G.

Le

rcit

do

la

campagne contre Mageddo sous Thoutras

Maspero

48-56

10. Les peuples de la mer, confdrs contre l'Egypte, au

temps de Mii-en-Phtah, par Flix


56-59

11. 12.
13.

RoBiOD tude sur quelques arbres gyptiens,


tudes chronologiques,
Varia, par G.
Stle portant
I,

II,

par Victor

Loret

60-65

par Jacques

Krall

66-70
70

Maspero

(avec deux planches)

14.

une inscription emprunte au Livre des morts, par Karl PiiHL


roi

71-75
(avec

15.

Une

nouvelle inscription de Hararaourabi,


planches)

de Babylone, par

.T.

Menant
des

deux
76-85

16.

Ueber ein noch nicht erklrten Konigsnamen auf einem

Ostrakou

Louvre, von

D'Arthur Lincke
17. Les antiquits gyptiennes

85-89

du Muse du Havre, par Victor Loret

89-94

18. Quelques fragments coptes-thbains indits de la Bibliothque Nationale, par

19. Notes sur quelques points de gi-ammaire et d'histoire,

D-M, par

G.

C.Ceugney Maspero (avec une

94-105

planche)
20. Petites notes de critique et de philologie, 21-.30, par Karl Piehl 21.

105-120 121-129
.

Sur

l'origine d'une des

formes du dieu Phtah, par

le

D' Parrot (avec une planclie)

129-133
134-139

22. Assyriaca, v-xiv, par Stanislas


23.

24. 25.

Guyard campagne contre Mageddo sous Thoutms III (suite), par G. Maspero. Monuments gyptiens du Muse d'antiquits de Rouen, par Victor Loret Rapport sur une mission en Italie, par G. Maspero
Le
rcit de la

139-150
151-158 159-199
200

26. Varia, par G.

Maspero

3e

anne

(1882)

1.

Notice sur

un

texte

hiroglyphique de

Stabel Antar

(Spos

Artemidos),

par

W.
1-3

Golnischeff
2. Notice sur

un ostracon hiratique du Muse de Florence, par


systme mtrique assyrien, par A. Aurs

W.

Golnischeff (avec deux


.

planches)
3.

3-7

Essai sur

le

8-27
27-31

4.

Deux

inscriptions de Mends, par Karl Piehl

5. Dialectes gyptiens, par 6. Les ftes d'Osiris


7. 8. 9.

Auguste Baillet

32-42 43-57

au mois de Khoiak, par Victor Loret Sur un papyrus indit du British Musum, par W. Pleyte

57-64
65 72

Petites notes de critique et de philologie, 31-36, par Karl

Piehl

Le temple d'Apet, par M. de Rochemonteix (avec une planche) 10. Observation sur une date astronomique du haut Empire gyptien, par F. Robiou 11. Rapport sur une mission en Italie (suite), par G. Maspero
12.

72-86

....

86-102
103-128

Les proverbes de Salomon, version co

)te

publie d'aprs deux manuscrits faisant partie

13.

de la bibliothque du patriarche copte-jacobite du Caire, par U. Bouriant Der Sarkophag des Petupep in der Sammlung gyptischer Alterthraer des sterreichischen Kaiserhauses, von E. VON Bergmann

129-147 148-152

14.

Bemerkungen zu Prof. Dr. Eisenlohr's Ausgabe von Graf Schack


Essai sur
le

des

Mathematischen Papyrus Rhind,


152-1.54

15. 16.

systme mtrique assyrien


roi

(suite),

par A.

Aurs

155-177
177-224

La pyramide du

Ounas, par G. Maspero (avec une planche)

IV

TABLE DES MATIRES PAR ANNE

4"

ANNE

(1883)

1.
2. 3.

Fragments de manuscrits thbains du Muse de Boulaq,

I,

par U. Bouriant

....

1-4
5-11

Sur
Les

diffrentes formes des

mots drivs, par E. Lefbure

Dialectes gyptiens (suite), par


ftes d'Osiris

Auguste Baillet
(suite),
II

12-20

4.

au mois de Khoiak

par Victor LoRET


par E. von

21-33
33-38
.

5. 6.
7. 8.

Ein Denkmal aus den Zeiten Amenophis

Bergmann
le

Monuments gyptiens de la collection de Schackenborg, par La pyramide du roi Ounas (suite et fin), par G. Maspero
Relies from the

comte de Schack.

38-40

41-78

tomb

of the priest-kings at Dayr-el-Baharee,

by Amelia B. Edwards.

79-87
87-89

9.

Die Ausspiache der Ngation ^JU- von Dr. A.

Wiedemann
Karl Piehl

II,

10.

Les statuettes funraires du Muse de Boulaq, par Victor Loret

89-117
117-124
125-151

11. Petites notes de critique et de philologie 37-40, par

12.
l'-i.

Rapport sur une mission en

Italie (suite),

par G. Maspe;ro
par U. Bouriant

Fragments de manuscrits
Note complmentaire sur

th bain s
le /WNAAA N

du Muse de Boulaq,
,

152-156

14.

par Victor Loret


(suite),

156

lo. h.ssai sur le

systme mtrique assyrien

par A.

Aurs

157-220

ANNE

(1884)

1.
2.

La pyramide du
Notice des

roi Teti,

par G.

Maspero

(avec deux planches)

1-59
60-70

3. 4. 5. 6. 7. 8.
9.

Muse Boulaq, par U. Bouriant Les statuettes funraires du Muse de Boulaq (supplment), par Victor Loret Die Wiener demotische P-apyrus Nr. 31, von Dr. J. Krall Les ftes d'Osiris au mois de Khoiak (fin), par Victor Loret Un dernier mot sur les doubles dates du papyrus Ebers, par F. Robiou Fragments coptes du Nouveau Testament dans le dialecte thbain, par E. Amlineau.
coptes du

monuments

70-76
76-85
85-103
103-104
.

104-139
139-156

Essai sur

le

systme mtrique assyrien, par M. Aurs


roi

(suite) (avec six planches).

La pyramide du

Pepi

10.

Les canons apostoliques

Maspero (avec une planche) de Clment de Rome, par U. Bouriant


I",

par G.

157-198 199-216

6'

anne

(1885)

1.

La

stle

5576 du Muse de Boulaq

et l'inscription

de Rosette, par U. Bouriant (avec une

planche)
2.

1-20

Grande inscription de Stabel-Antar (Spos Artmidos), avec une planche, par \V. Golnischeff

20 20
21-35
par M. de Rochemonteix (avec une planche)

3.

Dcouverte d'un petit temple Karnak, par G. Maspero

4.
5.

Le temple d'Apet

(suite),

6.

7.

8. 9.

10.

Fragments des Actes des Aptres et des ptres de saint Paul et de saint Pierre aux Romains, en dialecte thbain. par G. Maspero Rapport sur les fouilles du Fayoum adress M. Auguste Mariette, par L. Vassalli. A Thbes, par U. Bouriant (avec une planche) Der Kalender des Papyrus Ebers, von J. Krall Neue koptische und griechische Papyrus, von J. Krall Ueber einige demotische Gruppen, von J. Krall
.

35-37

37-41

41-56
57-63

63-79
79-81

11. Essai sur le


12. 13.

systme mtrique assyrien

(suite),

par A.

Aurs
Bouriant

81-96
97-115

Les canons apostoliques de Clment de

Rome

(suite),

par U.

Die saitische Monumente des Vatikans, von Dr. Alfred


chez les anciens gyptiens, par Victor

Wiedemann

115-124 125-130

14. L'bne

Loret

TABLE DES MATIERES PAR ANNEE


15.

Der Saikophag des Nosschutal'nut


hauses, von E. von

in der

Sammlung

agyptisclicr Alterthnier des Kaiser-

Bergmann
le dsert,

131-165
par E. Amlineau

16.

Voyage d'un moine gyptien dans

166-194

7'

ANNE

(1886)

1.

Pices relatives la dcouverte du

monument
(suite),

de Chalouf, par G.

Maspero

(avec une

planche)
2. 3.

1-8
par A.
la

Essai sur

le

systme mtrique assyrien

Auuks

8-15

Peut-on trouver encoie des mots nouveau.x dans


par

langue copte? Lettre M. Rvillout,


15-31

Mgr

Bsciai
et la

4.

Le tombeau d'Am-n-teh

fonction de

fl

fi

par Philippe Virey

32-46
4o-4o

5. 6.
7.

Fragments coptes publis par G. Maspero, Mil Essai sur le systme mtrique assyrien (suite), par A. Aurs
Fragments memphitiques de divers
Revision des
livres indits de l'criture et des Instructions

49-82
pas-

torales des Pres de l'glise copte, par U.


8. 9.

Bouriant
III,

82-94

listes

gographiques de Thoutms

par G.

Maspero

94-101

10.

Recherches sur plusieurs plantes connues des anciens gyptiens i-v, par Victor Loret Petits monuments et petits textes recueillis en Egypte, 1-25, par U. Bouriant ....

101-114

114-132 132-140

11.

De

l'ge de pierre

eu Egypte, par Mariette-Bey

12.

Sur une plaque

d'or portant la ddicace d'un temple, par G.

Maspero

140-141

13. Inscription indite 14.


15.
16.

du rgne de Thotms

l'\

par E.

Grbaut
.

142

Fragments coptes publis par G. Maspero, iv-vi La pyramide du roi Ppi I" (suite), par G. Maspero
Inschriftliche

.'

142-144 145-176
des osterreichischen

Denkmler der Sammlung gyptischer Alterthmer Kaiserhauses, 1-18, von E. von Bergmann
la version

177-196

17.

Fragments de

thbaine de l'Ecriture (Ancien Testament), par E. Amlineau.


. .

197-217
218

18.

Petite inscription historique en dialecte thbain, copie Assouan, par U. Bouri.\nt.

anne

(1886)

1. 2.

On

et

Onion, par E. Brugsch-Bey (avec 4 planches)


la

1-9

Fragments de

version

thbaine

de l'criture (Ancien

Testament),

par

E.

Am10-62 63-69
69-73
74-83

lineau (suite)
3. 4. 5.
6.

Inschriften aus der saitischen Priode, von Dr. A.

Wiedemann

La

7.
8.

Medoum, par Daninos- Pacha A propos de l'article de M. Wiedemann, par le Dr. Karl Piehl Les Ilim, par G. Maspero La pyramide du roi Pepi l" (suite et tin), par G. Maspero
dcouverte des statues de
der sogenannten saitischen Formel, von Dr. A.
esssai de reconstitution, de

84-86

87-150
120-143

Textes historiques d'ibsamboul, par Paul Guieysse

9.

Zu

Wiedemann
du texte de
la troisime

143-150

10.

Nouvel
Petits

traduction et d'explication

tablette de Senkereh, par


11.

A. AuRs (avec une planche)


en Egypte, 26-47, par U. Bouriant.
. . .

150-158 158-169 169-172


172-178

monuments
petits textes

et petits textes recueillis

12. 13.

Deux

provenant de Thbes, par Philippe Virey (avec une planche)

Einige griechisch-demotische Lehnwrter, von

Max Muller
N-0, par G. Maspero

14.
15.

Notes sur diffrents points de grammaire

et d'histoire, ^

179-192

Nummuli,

1-2, par

M.

de Rochemonteix (avec une planche)

192-202

9'

ANNE

(1887)

1.

Fragments

et

documents

relatifs

aux

fouilles de

San, par A. Mariette

1-20

VI

TABLE DES MATIRES PAR ANNE


Diedemotische Prforraativpartikel ULCT, von

2. 3. 4.

Max MuLLER
Thbes, par Philippe Virey
.

21-26
.

Le tombeau d'un seigneur de Thini dans


Inschriftliche

la ncropole de

27-32

Denkmler der Sammlung gyptischer Alterthmer des Kaiserhauses 1-33, mit Nachtrag, 1-9, von E. von Bergmann

sterreichischen

32-83

5.

Lettre

M.

le

Directeur du Recueil en rponse quelques critiques de M. Oppert, par


64-80
et petits textes recueillis

A. AuRs
6.
7.

Petits

monuments
de
la

en Egypte 48-77. par U. Bouriant


l'criture (Ancien Testament), par

....
Am-

81-100

Fragments
LiNEAu

version

thbaine

de

E.

(suite)
J.

101-130

8.
9.

La

stle

de Chalouf, par

Menant

131-157

Ueber einige Hieroglyphenzeichen, von

10.
11.

Max Muller Bemerkung iiber einige Knigsnaraen von Max Mller La pyramide de Mirinri I", par Ci. Maspero
Zu
der sogenannten satischen

157-176
176-177

177-191

12. Observations sur plusieurs points d'un article intitul

Formel
13.

par Karl Piehl

191-196
196

Erklrung, von A- ^VIEDEMANN

10"

anne

(1888)

1.

La pyramide de Mirinri

I" (suite), par G.


les

2.
3.

Thorie de l'arpentage chez

Assyriens, par A.

Maspero Aurs
et

1-29

29-50

Les fouilles du Delta pendant l'hiver de 1887, par Edouard Naville


Stle de la faade

50-60
signe L ou

4.

du grand temple d'Ipsamboul


version
.

note

sur

le

par
60-66

Paul GuiEYSSE
5.

Fragments de
LiNE.^u

la

thbaine de

l'criture

(Ancien Testament),

par E.

Am67-96

(suite).

6.
7. 8.

On

the marne
les

-s=-^\ ^^^^, by Rev.


prceptes

G. H. ToMKiNS
par E. Amlineau

97-98

tude sur

d'Amenemht

I",

99-121
in Great Britain,

The provincial and private Collections


Amelia B. Edwards
Les carrires de Gebelin
et le roi

of

Egyptian Antiquities

by Miss
121-133

9.

Smends. par Georges D.aressy


par A.

133-138
139-150

10.

Remarques

et notes i-xiv,

par Georges Daressy


(suite),

11. Essai sur le 12.


13.

systme mtrique assyrien

Aurs
(fin).

151-168

Fragments de

la version thbaine de l'criture

(Ancien Testament), parE. Amlineau

169-187

Les tombeaux d'Assouan, par U. Bouriant

181-198
198-208

14. 15.

La question des Hrouscha, par Flix Robiou Le pays d'Alasia, par G. Maspero

209-210

11"

anne

(1889)

1.

La pyramide du
tude de
la

roi

Mirinri 1" (Un), par G.

Maspero

1-31

2.
3. 4.
5.

Divisions et administration d'une ville gyptienne, par A. Baillet

31-36
37-51

formation des mesures assyriennes de capacit, par A. AuRs


I",

Inscriptions historiques de Sti

par Paul Guieysse

52-77

Sur

le

systme de M. Aurs, par

J.

Oppert

77-78
79-95

6. 7. 8.

Remarques et notes xv-xlv, par G. Daressy Lettre M. Maspero sur trois petites trouvailles gyptologiques, par tude sur les prceptes d'Amenemht I" (fin), par E. Amlineau

W.

Golknischeff

96-100

100-116

9.

Fragment de l'vangile
Le verbe
cirSiJ et ses

selon saint Matthieu, en dialecte bashraourique. par G.

Maspero.

116
117-131

10.

drivs, par Victor

Loret

11.

Notes de voyage

1-6,

par U. Bouriant

131-159

TABLE DES MATIERES PAR ANNE


12. 13.

VII

Revision des textes de la stle de Chalouf, par G. Daressy

160-171
rtablis en

Les textes cuniformes de

la eolleclion dj
J.

M. de Sarzec

transcrits,

assyrien

populaire et traduits par


14.

Halvy
III,

171-211

Tout-ankli-Anien.

(ils

d'Amoiiophis

par Victor LoRET

212

12

ANNE

(1692)

1.

Inschriftliciie

Denkniler der Sammluiig gyptischer Alterthiimer des sterreichischen


J?

Kaiserhauses.
2.

i-xxiv,

von E. von Bergmann

1-23

Lettre

M. Maspero

sur la prououciation et la vocalisation du copte et de l'ancien gyp-

tien, par E.
3. 4.

Ami.ineau

23-47

Monuments

des VII l'-X dynasties, par A. Baillet

48-53
53-95
recueillies et publies par

5.

La pyramide du roi Ppi II, par G. Maspero Notes de grammaire assyrienne, par A. Amiaud,
O.

V. Scheil,
96-104

P
du tombeau d'Anna, par U. Bouriant
.

6.
7.

Une

stle

105-107

Lettre

M. Maspero
roi

sur la prononciation et la vocalisation du copte et de l'ancien gyp-

tien (fin), par E.


8.
9.

Amlineau
II (suite),

108-135

La pyramide du
O. P

Ppi

par G.

Maspero

136-195

L'inscription de la statue

de Gouda, transcrite par A. Amiaud, publie par V. Scheil,

195-209
les fouilles

10.

Note sur

d'Aboukir, par Daninos-Pacha

....'..

209-214

11.

Deux documents

relatifs

aux

fouilles de

Mariette

214-218

13''

anne

(1890)

1.

Hymne
Petits

au Nil, par Paul Guie;ysse


I-III,

1-26

2.
3.

tudes htennes

par

J.

Menant

(avec une planche)

26-47
. .
.

monuments
et

et petits textes recueillis

en Egypte, 78-88, par U. Bouriant

48-52

4.

Etude

explication

des

divisions traces sur les rgies gradues des statues de Tello,

par A.
5. 6. 7. 8.
9.

AuRs
I-II,

52-61

Gleanings from the land of Egypt,

by A.-H. Sayce
G. Maspero

62-67
68-71

Sur

l'inscription de Zaou, par G.

Maspero

Sur une inscription

recueillie en face de Girgh, par

71-72
73-74
75-96

Une Une

tablette de

Tel-Amarna, par V. Scheil, O.


Jaillon et Lemasson

P
sujet des

excursion Brnice, par \V. Golnischeff (avec huit planches)

10. Lettres de

MM.

M. Golnischeff au

monuments

perses

de l'isthme
11. Stle de

97-99

Darius aux environs de Tell el-Maskhoutah, par \V. Golnischeff (avec une
99-109
de l'Ancien-Empire par G.

planche)
12. 13. 14.

Un monument
Une
Malbrouk dans

Maspero

109-110 110-111

lgende de Maqrizi, par U. Bouriant


la

musique gyptienne moderne, par Ph. ViREY


Tablets.

111-112 113-126
126-131

15.
16. 17.

Monuments
Amardian

gyptiens du Muse de Marseille, par G.

or

Protomedic

in the British

Maspero Musum, by A.-H. Sayce


momies de

tudes htennes, IV, par

J.

Menant
de quelques points de son mmoire sur les

131-145

18. Lettre

M. Maspero,

propos

Deir el-Bahari, par G. Daressy


19.
20.

145-149
149-153

Eine koptische Partikel, von


de

Max Mller
recueillies et publies par
'

Notes de voyages, 7-1 i2, par U. Bouriant

153-179

21. Notes

grammaire assyrienne, par A. Amiaud,

V. Scheil,
180-187

O. P. (suite)

VIII

TABLE DES MATIERES PAR ANNEE


187-194
191-191
Jrusalem

22. 23.

24.
25. 26.

of Egypt, m, by A.-H. Sayce M. Sayce, par G. Maspero Lettre de M. Menant M. Maspero sur une dcouverte faite Le champ des Souchets, par V. LoRET

Gleanings from the Land


l'article

Note sur

de

194-197

197-201

Une

^tle

de Thni, par Georges Legrain

201-202

27. Canalizing the Cataract,

by E.-C. Wilbour
"

202-203
203-204

28. Notes sur l'article de

M. Wilbour, par G. Maspero

14*

ANNE

(1893)

1.

tude sur

la

formation des mesures itinraires

et des

mesures agraires dans

le

systme
1-10
.
.

mtrique assyrien, parA.AuRs


2. 3.

Les papyrus magiques 3237

et

3239 du Louvre, par E. Chassinat (avec une planche)

10-17
18-20

Ein Hieroglyphenzeiclien, von


Notes et remarques, xv-Lix,
Varia,
i-ii,

Max

Miller

4. 5.
6.
7. 8. 9.

parG.DAREssv
and
their

20-38
39-43

von

W.

Spiegelberg
Decipherment, by A.-H. Sayce
i-

The

Hittite Inscriptions of Cappadocia

43-53 54-66

Textes recueillis dans quelques collections particulires, ^ Notes de voyages, 13-16, par U. Houriant
Pre-Hellenic

par G. Legrain

67-74
74-94
94-96
96-99

Monuments
les

of

Cappadocia. i-ii,by Ramsay and Hogarth (avec 6 planches)

10.

Note additionnelle sur

11.

tombeaux d'Assouan, par V. Scheil, O. P Notes sur quelques passages de la stle de Kouban, par Ph. ViREY
deux
racine
1

12. Les
13. 14. 15.

stles de Zolib, par J.

DE

Morgan

et

V. ScHEiL, O.

100-106
106-120

La

De

expression

^_

pai
t]

V. Loret
a<Pv

(J

j;;;^^

par A.

Moret
liaubi, par

120-123

Note sur l'expression vannique Gunus

V. Scheil, O.

124
125-152

16. 17.
18. 19.

La pyramide du roi Ppi H La stle de Kel-i-chin, par


tude sur
Notes
et
les

(fin),
J.

Maspero de Morgan et V. Scheil, O. P


par G.
i-ii,

153-160
161-164
165-185
186-193

inscriptions liotennes,
J5

par Aug. Baillet

remarques,

lui-lxxxvi, par G. Daressy

20.
21.

Sur une formule du Livre des Pyramides, par G. Maspero


Note sur la lecture d'un signe d'poque ptolmaique, par E. Chassinat

193-198

15'

ANNE

(1893)

1.

2.
3. 4.

The Decipherment

Textes recueillis dans quelques collections particulire, i (suite), par Georges Legrain. of the Hittite Inscriptions, by A.-H. Sayce

1-20

21-32
32-36

Eine Hiroglyphe, von

W. Max Muller
de Hagi-Qandil, par G. Daressy (avec une planche)

Tombeaux
Note sur
Varia,

et stles-limites

36-62 62-64

5.
6.

Inscription de Naram-sin, par V. Scheil, O. P. (avec une planche)


le bas-relief
iii-iv,

de Naram-sin, par G.

Maspero

65-66
67-69
69-84 84-86
86-87
87-89
trois

7.

von Wilhelm Spiigelberg

8. 9.

Le nombre gomtrique de Platon, par A. Aurs Sur deux stles rcemment dcouvertes, par G. Maspero
Nouvelle inscription de Shargani, par V. Scheil, O.

10.

11. Extrait d'une lettre de 12. Pre-Hellenic

M. Golnischeff, sur
of

ses dernires dcouvertes


iii-v,

Monuments

Cappadocia,

by Ramsay and Hogarth (avec

planches)
13.
14. 15.

89-9"
97-101
102

Le roi Sur l'arbre Nrou, par Victor Loret


Sur
le

Nehasi, par Edouard Naville

pays de Stou, par G. Maspero

103-104

TABLE DES MATIRES PAR ANNE


16.

IX

Recherches sur plusieurs

plantes

connues des anciens Egyptiens,


par

vi-ix,

par Victor

17.

LoRET Amenenih

105-130
III et les

sphinx de

San

W.

Gol;nischeff (avec planches)

131-136 137-138
138-140

18.

Une

tablette palestinienne cuniforme, par

V. Scheu,, O.

P
'

19. Inscription de 20. Varia, v-vii,

Ramman-nirari

I",

par V, Scheil, O.

von Wii.he lm S piegei.berg


A/v\^AA
^
I I

141-145

21.
22.

Die Lesung des Gewichtes


Gleanings from theLand

von

W.

Spiegelberg

145-146

of

Egypt, iv, by A.-H. Sayck

147-148

23. Bas-relief avec inscription de

Sennachrib, par V. Scheil, O.

148-149

24. Statues de basse

25. L'atour et le
26. 27.

poque du Muse de Gizh, par G. Daressy schne, par Isodore Lvy


.

150-162

162-172
172-174

Sur deux

stles

d'Abydos au

nom

de Takellothis

I",

par Al. Barsanti

Note additionnelle, par G. Dauessy


V. Scheil, O.

174-175

28. L'inscription hiroglyphique d'Ak-Hissar, par


29.

175-176

Notes de voyage, 17-20, par U. Bouriant

176-189
189-196

30.

31. Textes gyptiens divers

32.
33.

i-iii, par G. Maspero du Muse de Constantinople, par V. Scheil, O. P Le nom gyptien de l'alun, par V. Loret

travers la vocalisation gyptienne,

197-199

199-200
200

Le scarabe de Kirgipa, par G. Maspero

16'

anne

(1894)

1.

2.
3.

Monuments

Recherches sur plusieurs plantes connues des anciens gyptiens, viii-xn, par V. 'Loret gyptiens de la collection Dugas, par Alex. Moret (avec trois planches)
.
.

1-14
.

14-23

Deraotische Miscellen,

i-iii,

von

W.

Spiegelberg
par V. Scheil, O.

24-26
26-32

4.
5.

Varia, viii-xiv, von "W. Spiegelberg

Notes d'pigraphie

et d'archologie assyriennes, i-iv,

32-3"?

6.
7.

Note sur un groupe hiroglyphique de basse poque, par V. Loret


Notes
et

37-41

remarques,

lxxxvii-cviii,

par G. Daressy
ii,

42-60
par G. Legrain

8.
9.

Textes recueillis dans quelques collections particulires,

60-63
64-67

Ostraca hiratiques du Louvre, par

W.

Spiegelberg

10. 11.
12.

Johannes Diimichen, par

Papyrus indits du Louvre, par "W. Spiegelberg W. Spiegelberg


travers la vocalisation gyptienne, iv-vi, par G.

68-74
74-77

Maspero
V. Scheil, O.

77-90

13. Notes d'pigraphie et d'archologie assyriennes, V, par 14. Recherches sur plusieurs plantes 15.
16.

P
par V. Loret

90-92
92-102
103

connues des anciens gyptiens,

xiii-xvi,

17.
18.

19.

^ ^S = =
11^

Sur un fragment de papyrus grco-copte, par Victor Loret Le nom d'pervierdu roi Sozir au Sina, par Georges Bndite Le livre de protger la barque divine, par E. Chassinat Not es et remarques, cvii-cxxi, par G. Daressy
'lif o^^ par J. Lieblein
i-ii,

104

105-122

123-133
133-134

20. Etudes de Droguerie gyptiennes,


21.

par V.

Loret
relief crtois,

134-162
par
'

Scne d'initiation
planche)

aux mystres

d'Isis sur

un

Andr Joubin

(avec une

162-166
167-169

22.
23.

Une

statue

du dieu Set, par G. Legrain


of

Gleanings from the Land

Egypt,

v-vi,

by A.-H. Sayce

169-176

24. Stle de Bl-Harran-Bl-utsur, par

V. Scheil, O.

176-182

25. Nachtrag,

von

W.

Spiegelberg

182-183
184-185

26. Extrait d'une lettre

du P. Scheil
V. Scheil, O.
j.

27. Notes d'pigraphie et d'archologie assyriennes, vi-x, par 28.

186-190
191-197

Eine neue Art der Nominalbildung, von

W.

Spiegelberg

**

II

TABLE DES MATIRES PAR NOMS D'AUTEUR

E.

AMLINEAU.

Fragments coptes du Nouveau Testament dans le dialecte thbain, IV, 104-139; Voyage d'un moine gyptien dans le dsert, VI, 166-194; Fragments del version thbaine de l'Ecriture (Ancien Testament), VII, 197-217; VIII, 10-52; IX,
101-130; X, 67-96, 169-181;

tude sur
Lettre

les prceptes d'Amenemht I", X, M. Maspero sur la prononciation et

99-121, XI, 100-116;


la vocalisation

du copte

et de l'ancien

gyptien, XII,

23-47, 108-135.

A.

AMIAUD.
180-187
;

Une inscription
B

bilingue de

Hammourabi,
et publies

roi

de Baby'one,

I,

180-190.
P., Xll,

Notes de grammaire assyrienne, recueillies

par V. Scheil, O.

93-104; XIII,

L'inscription de la statue

de Gouda, transcrite par A.

Amiaud

et publie

par V. Scheil, O.

P.,

XJI, 195-209.

A.

AURS.
Nouvel
Lettre

Essai sur

le

systme mtrique assyrien,

III, 8-27,

155-177

IV, 157-220;

V, 139-156,

VI, 81-96; VII, 8-15, 49-82; X, 157-168.


essai de reconstitution, de traduction et d'explication

du texte de

la

troisime tablette de

Senkereh, VIll, 150-158.

M.
la

le

Directeur du Recueil en rponse quelques critiques de


les

M.

Oppert, IX, 64-80.

Thorie de l'arpentage chez

Assyriens, X, 29-50.

tude de
tude

formation des mesures assyriennes de capacit, XI, 37-51.


gradues des statues du Tello, XIII, 52-61.
le

et explication des divisions traces sur les rgles la

tude sur

formation des mesures itinraires


1-10. 69-84.
III,

et des

mesures agraires dans

systme mtrique

assyrien,

XIV,

Le nombre gomtrique de Platon. XV,

Auguste BAILLET.

Dialectes gyptiens,

32-42; IV, 12-20.

Divisions et administration d'une ville gyptienne. XI, 31-36.

Monuments
tude sur

des VIII'-X* dynasties, XII, 48-53.

les inscriptions

htennes,

i-ii,

XIV,

161-164.

Alexandre BARSANTI. Sur deux stles d'Abydos au nom de Takellothis I", XV, 172-174. Georges BNDITE. Le nom d'pervier du roi Sozir au Sina, XVI, 104. E. VON BERGMANN. Der Sarkophag des Petupep in der Sammlung gyptischer Alterthtimer
sterreichischen Kaiserhauses,
III,

des

148-152.

Ein Denkraal aus den Zeit Amenophis II, IV, 33-38. Der Sarkophag des Nesschutafnut in der Sammlung gyptischer Alterthmer Kaiserhauses, VI,
131-165.
Inschriftliche

Denkmler

der

Sammlung gyptischer Alterthiimer

des sterreichischen Kaiserhauses

1-18, VII, 177-196; 1-33 mit Nachtrag, 1-9, IX, 32-63; i-xxiv, XII, 1-23. Les proverbes de Salomon, version copte publie d'aprs deux manuscrits RIANT. Urbain

BOU

faisant partie de la bibliothque

du patriarche copte-jacobite du Caire,


i,

III,

129-147;

Fragments de manuscrits thbains du Muse de Boulaq,

IV, 1-4;

ii,

IV, 152-156;

TABLE DES MATIRES PAR NOMS D'AUTEUR


Notice des

tl

monuments

coptes

du Muse de Boulaq, V,

60-70.

Les canons apostoliques de Clment de Rome, V, 189-216; VI, 87-115.

La stle 5376 du Muse de Boulaq AThbes, VI, 41-56.

et l'inscription de Rosette,

VI, 1-20.
Instructions pastorales des

Fragments meraphitiques de divers


Pres de l'Eglise copte, VII, 82-94.
Petits

livres indits de l'criture et des

monuments

et petits textes recueillis


;

en Egypte, 1-25, VII, 114-132

26-47,

VIL

158-169;

48-77 IX, 81-100

78-88, XIII, 48-52.

Petite inscription historique en dialecte thbain, copie Assouan, VII, 218.

Les tombeaux d'Assouan, X, 181-198;


Notes de voyage, 1-6, XI, 131-159; 7-12, XIII, 153-179; 13-16, XIV, 67-74; 17-20, '
176-189.

XV,

Une Une
Emile

stle

du tombeau d'Anna. XI 1, 105-107.

lgende de Maqrizi, XIII, 110-111.

BRUGSCH-BEY.
VII, 15-31.

Mgr BSCIAI.
C.

On et Onion, VIII, 1-9. Peut-on trouver encore des mots nouveaux dans

Du
rle de

la

langue copte? Lettre M. Revillout,

CEUGNEY.

V^ m

prfixe en gyptien,
la

II,

1-9.

Quelques fragments coptes-thbains indits de


E.

Bibliothque Nationale, IL 94-105.

CHASSINAT.

Les papyrus magiques 3237

et

3239 du Louvre, XIV, 10-17.

Note sur la lecture d'un signe d'poque ptolmaque, XIV, 193-198. Le Livre de protger la barque divine, XVI, 105-122.

DANINOS-PACHA.
Note sur

La dcouverte

des statues de

Medoum, VIII,

69-73.

les fouilles

d'Aboukir, XII, 209-214.

Georges

DARESSY.
;

Les carrires de Gebelen

et le roi

Smends, X, 133-138.
;

Remarques

et notes i-xiv,

X, 139-150

xv-xlv, XI, 79-95

xv-lix,

XIV,

20-38

liii-lxxxvi,

XIV, 165-185
Lettre

lxxxvii-lviii,
la stle

XVI,

42-60; cvii-cxxi,

XVI, 123-133
les

Revision des textes de

de Chalouf, XI. 160-171.


de quelques points de son mmoire sur

M. Maspero, propos
et stles-limites

momies de Deir el-Bahari,

XIII, 145-149.

Tombeaux

de Hagi-Qandl,

XV,

32-62.
150-162.

Statues de basse poque du

Muse deGizeb, XV,


I,

Note additionnelle,

XV,

174-175.

Th.

DEVRIA.

Amelia B.

L'expression M-Xerou, 10-18. EDWARDS. Relies of the Tomb of the Priest-kings at Dayr-el-Baharee,

IV, 79-87.

The provincial and private Collections of Egyptian antiquities in Great Britain, X, 121-133. "W. GOLNISCHEFF. Notice sur un texte hiroglyphique de Stabel antar (Spos Artmidos), III, Notice sur un Ostracon hiratique du Muse de Florence, III, 3-7.

1-3.

Grande inscription de Stabel Antar (Spos Artmidos)


Lettre

VI, 20.

M. Maspero,

sur trois petites trouvailles gyptologiques, XI, 96-100.

Une

excursion Brnice, XIII, 75-96.

Stle de Darius

Extrait d'une lettre de

Amenerah
E.

III

aux environs de Tell el-Maskhoutah, XIII, 99-109. M. Golnischeff sur ses dernires dcouvertes, XV, et les sphinx de San , XV, 131-136.
Des deux yeux du disque
87-88.
solaire,
I,

87-89.

GRBAUT.
Varia, 1-4,

I,

72-87, 112-131.

Inscription indite

du rgne de Thotms

I", VII, 142.

Paul GUIEYSSE.

Textes historiques d'Ibsamboul, VIII, 120-143.


et note sur le signe

Stle de la faade

du grand temple d'Ibsamboul

L ou E

X,

60-66.

1.

Les indicatioas qui se rptent rpondent aux numros

mmes que M. Daressy

a donns

aux notes

diverses dont ses articles se composent.

XII

TABLE DES MATIRES PAR NOMS D'AUTEUR


Inscriptions historiques de Sti l", XI, 52-77.

Stanislas
J.

Hymne au Nil, XVI, 1-26. GUYARD. Notes assyriologiques, i-iv, I, 18-21; v-xiv, II, 134-139. HALEVY. Textes cuniformes de la collection de M. de Sarzec, transcrits, rtablis
populaire
et traduits,

en assyrien

XI, 171--211.

HOGARTH
XV,

(et

RAMSAY).

Pre-Hellenic

Monuments
Jaillon

of

Cappadocia,

i-ii,

XIV, 74-94;

iii-v,

89-97.
(et

JAILLON

LEMASSON).

Lettres de

MM.

et

Lemassox M. Golnischeff au
un
relief Cretois,

sujet des

monuments

de l'Isthme, XIII, 97-99.

Andr JOUBIN.
Jacques

tudes chronologiques, i-ii 66-70. Die Wiener demotische Papyrus Nr. 31, V, 76-85.
63-79.

KRALL.

Scnes d'initiation aux mystres

d'Isis sur

XVI, 162-166.

Der Kalender des Papyrus Ebers, VI, 57-63.

Neue koptiscbe und gnechische Papyr., VI,

Ueber einige demotische Gruppen, VI, 79-81.

LEDRAIN. Le papyrus de Luynes, I, 89-95. E. LEFBURE. Sur diffrentes formes des mots drivs, G. LEGRAIN. Une stle de Thni,XIII, 2J1-202.
Textes recueillis dans quelques collections particulires,

IV, 5-11.

i,

XIV,

54-66,

XV,

1-20;

ii,

XVI, 60-63;
sujet des

XVI, 167-169. LEMASSON (et JAILLON). Lettres de MM. Jaillon monuments de l'Isthme, XIII, 97-99.
statue

Une

du dieu

Set,

et

Lemasson

M. Golnischeff au

Fr.

LENORMANT.

I,

II,

Recherches philologiques sur quelques expressions accadiennes


I,

et assyriennes,

I,

59-62;

103-107.

IsoDORE
J.

LVY.

LIEBLEIN.
en Syrie

L'atour et le schne, XV, 162-172. Sur un nouvel argument chronologique


dans
les

tir des rcits dats des guerres

pharaoniques,

et

pays voisins,

I,

02-69, 95-103.

Les rcits des rcoltes dats dans l'ancienne Egypte

comme lments

chronologiques,

I^

141-154.

"^ ^5 = =
n:

"I-i/ovc,

XVI, 133-134.
II,

Arthur LINCKE.
Victor

Miscellanea,

10-13.
II,

Ueber ein noch nicht erklrten Konigsnamen auf einem Ostrakon des Louvre,

85-89.

LORET.

Le

j^

""y^ du papyrus Ebers

et

l'ebenusde Pline,

I,

132.

Varia. i-iii,I. 190-196.

tude sur quelques arbres gyptiens,

i,

II,

21-26: ^
II,

ii,

II.

60-65.

Les antiquits gyptiennes du Muse du Havre,

89-94.
II,

Monuments gyptiens du Muse


Les
ftes d'Osiris

d'antiquits de Rouen,
III,

151-158.

au mois de Khoiak,

43-57; IV, 21-33; V, 85-103.

Les statuettes funraires du Muse de Boulaq, IV, 89-117. V ^( Note complmentaire sur le /wwv\ j I^ 156.
,

AAAA/V\

Les statuettes funraires du Muse de Boulaq (supplment), V, 70-76.


L'bne chez
les

anciens gyptiens, VI. 125-130.


i-v,

Recherches sur plusieurs plantes connues des anciens gyptiens, 105-130; viii-xii, XVI, 1-14; xiii-xvi, XVI, 92102.

VII, 101-114; vi-ix,

XV,

Le verbe cis^

et ses drivs,
fils

XI, 117-131.
III,

Tout-ankh-Amen.

d'Amnophis
106-120.
102.

XI, 212.

Le cham|. des Souchets, XIII, 197-201.

La racine
Sur

^^,

XIV,

l'arbre

Nrou,

XV,

Le nom gyptien de l'alun, XV. 199-200. Note sur un groupe hiroglyphique de basse poque, XVI, Sur un fragment de papyrus grco-copte, XVI, 103. tudes de droguerie gyptienne, i-ii, XVI, 134-162.

37-41.

TABLE DES MATIRES PAR NOMS D'AUTEUR


Auguste MARIETTE-BEY. De l'ge de pierre en Egypte, VII, Fragments et documents relatifs aux fouilles de San, IX, 1-20. Deux documents relatifs aux fouilles de Mariette, XII, 214-218.
G.
132-140.

XIII

MASPEllO.

tudes dmotiques, ^
I,

i,

I,

18-40.

Le papyrus Mallet,
120;

47-59.
I,

Notes sur diffrents points de grammaire et d'histoire, A,

152-160; B-C, 11,32;

D-M,

11,105-

N-0,

VIII, 179-192.
I,

La grande
Sur une

inscription de Beni-Hassan,

160-180.
II,

tablette

appartenant M. Rogers,

13-18.
III, II,

Le

rcit

de

la

campagne contre Mageddo sous Thoutms


111,

48-56;

II,

139-150.

Varia,

II,

71-75;

200.
Italie, II,
III,

Rapport sur une mission en

159-199;

III,

105-128; IV, 125-151.

La La La La La

pyramide du

roi

Ounas,
Ppi

177-224; IV, 41-78.

pyramide du

roi Tti,

V, 1-59.
I",

pyramide du
pyramide du pyramide du

roi
roi

V, 157-198; VII, 145-176; VIII, 87-120.


I",

Mirinr

IX, 177-191

X, 1-29; XI,

1-31.

roi

Ppi

II,

XII, 53-93; X, 136-195;

XV,

125-152.

Dcouverte d'un petit temple Karnak, VI, 20.

Fragments des Actes des Aptres


dialecte thbain, VI, 35-37.

et des ptres de saint

Paul

et

de saint Pierre aux Romains, en

Pices relatives la dcouverte du

monument

de Chalouf, VII, 1-8.

Fragments

coptes,
listes

i-iii.

VII, 46-48; iv-vi, VII, 142-144.


III,

Revision des

gographiques de Thoutms

VII, 94-101.

Sur une plaque

d'or portant la ddicace d'un temple, VII, 140-141.

Les Ilim, VIII, 84-86.

Le pays d'Alasia, X, 109-110. Fragment de l'vangile selon saint Matthieu, en Sur l'inscription de Zaou, XIII, 68-71.
Sur une inscription

dialecte bashmourique, XI, 116.

recueillie en face de Girgh, XIII, 71-72.

Un monument
Note sur

de l'Ancien-Empire, XIII, 109-110. de Marseille, XIII, 113-126.

Monuments gyptiens du Muse


l'article

de

M.

Sayce, XIII, 191-194.

Notes sur Tarticle de M. Wilbour, XIII, 203-204.

Sur une formule du Livre des Pyramides, XIV, 186-193.


Note sur
le bas-relief de

Sur deux Sur


le

stles

Naramsin, XV, 65-66. rcemment dcouvertes, XV, 84-86.

pays de Stou,

XV,

103-104.
i-iii,

A travers
J.

la vocalisation

gyptienne,
200.

XV,

189-196

iv-vi,

XVI,

77-90.

Le scarabe de Kirgipa, XV,

MENANT. Une
La
stle de

nouvelle inscription de
XIII, 26-47

Hammourabi,

roi

de Babylone,

II,

76-83.

Chalouf, IX, 131-157.


i-iii,
;

tudes htennes,
Lettre

iv, XIII, 131-145.

J.

M. Maspero, sur une dcouverte faite Jrusalem, VIII, 194-197. DE MORGAN et V. SCHEIL, O. P. Les deux stles de Zohb, XIV, 100-106. La stle de Kl-i-chin, XIV, 153-160.

A.

MORET.

De

l'expression
()

^^'^, XIV,
la collection

120-123.

Les monuments gyptiens de

Dugas, XVI, 14-23.

W. Max MLLER.

Einige griechisch-demotische Lehnworter, VIII, 172-178. Die demotische Prformativpartikel AieT, IX, 21-26.
1.57-176.

Ueber einige Hieroglyphenzeichen, IX,

Bemerkung ber

einige

Konigsnamen, IV, 176-177.


18-20.

Eine koptische Partikel, XII 1, 149-153.

Ein Hieroglyphenzeichen, XIV,


Eine Hiroglyphe,

XV,

32-3u,

XIV
Edouard NAVILLE.
Le
J.

TABLE DES MATIRES PAR NOMS D'AUTEUR

Un

fonctionnaire de la XIII' dynastie,

I,

107-112.

Les fouilles du Delta pendant l'hiver de 1887, X, 50-60.


roi

Nehasi,

XV,

97-101.
II,

OPPERT.
Sur
le

L'anabre jaune chez les Assyriens, systme de M. Aurs, XI, 77-78.

33-47.

PARROT.
II,

Sur l'origine d'une des formes du dieu

Phtah, M, 129-133.
I,

Karl PIEHL.
27-32

Petites notes de critique et de philologie, 1-3,


II.

134-138; 4-11,1, 196-205; 13-2.


71-75.

21-30,

121-129

31-36, III, 65-72; 37-40, IV, 117-124.


II,

Stle portant

une inscription emprunte au Livre des morts,


III,

Deux

inscriptions de Mends,

27-31
.

propos de l'article de

M. Wiedemann, VIII, 74-83

Observations sur plusieurs points d'un article intitul IX, 191-196.

Zu

der sogenannten

saitischen

Formel

Paul PIERRET.
48-46.

Prceptes de morale extraits d'un papyrus dmotique du

Muse du Louvre,

I,

Stle de Suti et Har, architectes de Thbes,

I,

70-72.

W. PLEYTE. Sur un papyrus indit du British Musum, III, 57-64. RAMSAY et HOGARTH. - Pre-Hellenic Monuments of Cappadocia,
89-97. F.

ii,

XIV, 74-94

iii-v,

XV,

ROBIOU.

Le Souphis
la

II

de Manthon,

I,

138-139.
II,

Les peuples de

mer

confdrs contre l'Egypte, au temps de Meri-en-Phtah,


III,

56-69.

Observation sur une date astronomique du haut Empire gyptien,

86-102.

Un

dernier

mot sur

les

doubles dates du papyrus Ebers, V, 103-104.

La question

des Herouscha, X, 198-208.

M. DE ROCHEMONTEIX. - Le temple Nummuli i-ii. Vlll, 192-202.


!^

d'Apet,

III, 72-86;

VI, 21-35.

E.

DE ROUG.
SAYCE.

Le pome de Pentaour, nouvelle traduction,


Gleanings from theLand
of

I,

1-9.

A.-H.

Egypt,

i-ii,

XIII, 62-67;

m,

XIII, 189-191; iv,

XV,

147-148, v-vi,

XVI,

169-176.

Amardian or Protomedic Tablets in the British Musum, XIII, 126-131, The Hittite Inscriptions of Cappadocia and their Decipherment, XIV, 43-53. The Decipherment of the Hittite Inscriptions, XV, 21-32.
Cte

DE SCHACK.
Rhind,
III,

Bemerkung zu Prof.
de
la collection

Dr.

Eisenlohr's Ausgabe des Mathematischen

Papyrus

152-154:

Monuments gyptiens
V. SCHEIL, O. P.

de Schackenborg, IV, 38-40.

Notes de grammaire assyrienne,


B

par Aml\ud, recueillies par V.Scheil, O. P., XII,

96-104; XIII, 180-187.

L'inscription de la statue
195-209.

de Gouda, transcrite par A. Amiaud, publie par V. Scheil, O. P., XII,

Une

tablette de Tel

Amarna,
les

XIII, 73-74.

tombeaux d'Assouan, XIV, 94-96. Note sur l'expression vannique guntisd haubi, XV, 124.
Inscription de Narara-sin,

Note additionnelle sur

XIV,

62-64.

Nouvelle inscription de Shargani,

XV, XV,

86-87.

Une tablette

palestinienne cuniforme,

XV,

137-138.

Inscription de

Ramman-nirari

I",

1,38-140.

Bas-relief avec inscription de Sennachrib,

L'inscription hiroglyphique d'Ak-Hissar,

Textes gyptiens du Muse de


Notes d'pigraphie
186-190.
Stle de Bl-Harran-Bl-utsur.
et

XV, 148-149. XV, 175-176. Constantinople. XV, 197-199.


assyriennes
i-iv,

d'archologie

XVI, 32-37;

v, XI, 90-92; vi-x,

XVI,

Extrait d'une lettre du P. Scheil,

XVI, 176-182. XVI, 184-185.

TABLE DES MATIERES PAR NOMS D'AUTEUR


V. SCHEIL, O.
P., et J.

XV

DE MORGAN.
XIV, 153-160. Varia, i-ii, XIV,

Les deux

stles de

Zohb, XIV, 105-106

La

stle de Kel-i-chin,

W. SPIEGELBERG.
XVI,
26-32.

39-43;

iii-iv,

XV,

67-69; v-vii,

XV,

41-45; viii-xiv,

Die Lesung des Gewichtes /ww^a

XV,

145-146.

Demotische Miscellen,

i-m,

XVI,

24-26.

Ostraca hiratiques du Louvre, XVI, 64-67.

Papyrus

indits

du Louvre, XVI,

68-74.

Johannes Diimichen,
Nachtraj,',

XV,

74-77.

XVI,

182-183.

Eine neure Art der Nominalbilduns, XVI, 191-197.

G.-H.
L.

TOMKINS. Ou the name -0=-^ X, 97-98 VASSALLI. Rapport sur les fouilles du Fayoum. adress M. Auguste Mariette, VI, Philippe VIREY. Le tombeau d'Am-n-teh et la fonction de ](][]' ^'^' 32-46.
,

37-47.

Deux

petits textes

provenant de Thbes, VIII, 167-172.

Le tombeau d'un seigneur de Thini dans la ncropole de Thbes, IX, 27-32. Malbrouk dans la musique gyptienne moderne, XIII, 111-112.
A.

WIEDEMANN.

Die Aussprache der Ngation

.^JU.,

IV, 87-89.

Die satischen Monumente des Vatikans, VI, 115-124.


Inschriften aus der satischen Priode, VIII, 63-69.

Zu
E.-C.

der sogenannten satischen Formel, VIII, 143-150.

Erklrung, XI, 196.

WTLBOUR. -

Canalizing the Cataract, XIII, 202-203.

CHALON-SyR-SAONli, IMP. FRANAISE ET ORIENTALE DE

L.

MARCEAU.

RlARIETTE-PACHA. Monuments
de 1G8
fr.

divers recueillis .n

Kgyi.le et en

Nubie. 28

liv.

in-f".

Au^Jieu

___ _

MASPERO

22. en fac-simil. Tomes 1 III, Papyrus 1 Les plpvrusi^gvptiens du Muse de Roulaq publis fr. 400 de 3 vol. in-f"orns de 121 planches. Au heu "' Au lieu de 100 fr. Le tome III. -20 pi. en couleurs, se vend sparment. l auteur ^par de manuscrit le d'aprs publie Le Srapum de Memphis. Nouvelle dition supplment. -1 G. Maspero. Vol. I avec un atlas in-f et un dernier ouvrage, publis d aprs le m^nufcn^ son de Frajrments empire. Les Mastabas de l'ancien car G. Maspero. 9 Livr. Au lieu de V)t) fr. , o temple d'Abydos et la jeunesse de Sesos^ris. Essai sur l'inscription ddicatoire du
' . ,
-

(G.).

Hvm\"Vu Nil, pul>li et traduit d'aprs les deux la Une enqute judiciaire Thbes au temps de

textes

du Muse britannique
le

In-'r.

jr-

xx' dynastie. Etude sur

Papyrus Abbott.

__ De ^^"::^i!^^^ M-Ha antiquissima. Accedunt nonnuUa -_ M^lV^';:^- Pa;."l": t:v:e. m.., om de U planches
__RapptfVM.
Cartonn,
Jules Ferry, Ministre de
l'instruction
in-8",

de Pedaso

Homeri^.

et fac-simils.

Au li^

publique, sur une

mission
et

en Ualie.

Guidfdu visUeurau Muse


toile.

de Boulaq. Petit

accompagn d'un plan


,

de six pUinche^^
1"^ fr ^5 H

MLANGES

vol. in-4;. d>al,fologie gyptienne et assyrienne. 3

heu Au ,.
.

de

M h.
-da *

les:Ps;\Xv'al;r:;l^:i\;n!on^Ut,''o.X'so,a

etc., et

te\nciet Egyp.i.;s,

OPPERT^Mt::.:':;",!; ::;::;' ae

^Egypte

et

ae I-A^y^e aans l-anti^uit, elaU-cis^pa,

Le'pAPYRuTdF NEB-QED

^^-M-ts (exemplai.e i.-,og.yphi,ne an Ljv.e

rep,.oa,t,

ont

et

--

Reeu^raTsea.Lt^"a"u::rL,s.e.gypen an
VeaM:i:ewLg.yphi,ne
royaux
et

I.n
AU
lieu ae OU U.

P-l^je.

2 vol. in-4. dpiixime parties avec table et glossaire.

_-

-':t[^ historiques classs alphabtiquement, fr. hiroglyphique. Gr. in-8. Au heu de 60

-Pl-af

'-

'aSV-n/S accompagne uu "^SSti:^^ ^^


^^^

pi 2 fr! 50 g:JrmaUaisats. en Maaate. Gr. in-8-, avec 1 POGNOnIhT r^^aaUcS;::": Bonla, et an Louvre. ae gyptiens .' .uses aes con^ts coptes Actes et REvS1oS^\e" 1" fasc. Textes et fac-simils. In-4. Au heu de ^0 tr. 10 fr. de 25 fr. Testament. Textes. 1" fasc In-4. Au heu

^^

^^

_-

Apocryphes coptes du Nouveau

HOB.ou;fMLi%r^ori:t:.;tSu;,^

__ __

^^.:^^'^^Z:^^^^^
La Question
des mythes, 1" fascicule
:

et s., ia

Cronoiogie aesLagMes. .n.^


.

9 ..

ROUG

Egypte, Asie antrieure. In-8 traduits choix de textes gypiens transcrits, ou gyptienne Chrestomathie (E. DE). 8 grammatical. 4 vol. gi. abrg d'un et commentaire pagnes d'un

et

accom^

Manthon

-_

SAULCY

penaant sa mission. Pubii par inscrtttonrhrogiyplriques copies en Egypte fr. de 120 Roug. 4 vol. in-4". Au heu ^ . o abrg de la Terre-Sainte, l vol. in-8 (F. DE). Dictionnaire topographique
.

le v.ecmte^J^.

ae
fr

BIBLIOTHQUE DE L'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES,

publie sous les auspice


serij

du Ministre de l'instruction publique par les professeurs et les lves de l'cole. Pour le dtail du contenu des 50 premiers fascicules, consulter la notice spciale qui envoye sur demande.
51.
:

Stles Les principaux monuments du Muse gyptien de Florence, par W. Berend. Premire 'partie 50 ti Has-reliefs et Fresques. Pet. in-fol. br., avec 10 pi. photograves. 52. Les lapidaires franais du moyen ge des xir, xm' et xiv sicles, par L. Pannier. Avec une notic^ " 10 fi prliminaire de G. Paris. 27 fr 53 et 54. La religion vdique d'aprs les liymnes du fig-Vda, par A. Bergaigne. Tomes II et III. 15 fi! 55. Les tablissements de Rouen, par A. Giry. Tome I". 10 frj 56. La mtrique naturelle du langage, par P. Pierson. 57. Vocabulaire vieux-breton avec commentaire contenant toutes les gloses en vieux-breton, gallois, corniquel 10 frJ armoricain connues, pari, Lolh. 4 fr| 58. Hincmari de ordine palatii epistcfla. Texte, latin, traduit et annot par M. Prou. 10 fr. 59. Les tablissements de Rouen, par A~?"Giry. Tome II. 5 fr. 60. Essai sur les formes et les eflets de l'affranchissement dans le droit Gallo-Franc, par M. Fournier. 20 ir.j 61 et 62. Li romans de Caril et Miserere du Kentlus de Moiliens, publ. par A. -G. van Hamel. 2 vol. 63. tudes critiques sur les sources de l'histoire mrovingienne, deuxime partie. Compilation dite de Frdi
'

6 fr.' gaire , par G. Monod et par les membres de la confrence d'histoire. 15 fr. tudes sur le rgne de Robert le Pieux (996 lOSl), par C. Pfister. 65. Nonius Marcellus. Collation de plusieurs manuscrits de Paris, de Genve et de Berne, par H. Meylan. Suivi 5 fr. d'une notice sur les principaux manuscrits de Nonius pour les livres I, II et IlL par L. Havet. 66. Le livre des parterres fleuris. Grammaire hbraque on arabe d'Al)ou '1-Walid Merwan Ibn Djanah de 25 fr. Cordoue, pul)lie par J. Dorenbourg. 6 fr. 67. Du parfait en grec et en latin, par E. Eruault. 17 fr. 68. Stles de la xii" dynastie au Muse gyptien du Louvre, publies par S. Gayet. 69. Gujastak Abalish. Relation d'une confrence thologique prside pat le Calife Mmoun. Texte pehlvi publi pour la premire fois avec traduction, commentaire et lexique, lye.r A. Barthlmy. 3 fr. 50 Le livre de Kaqiuma et les leons de Ptab-Hotep, par Philippe Virey. 70. ludes sur le Papvrus Prisse. 8 fr. 10 fr. 71. Les inscriptions babyloniennes du Wadi Brissa, par H. Pognon. Ouvrage accompagn de 14 pi. 72. Johannis de Capua Directorium vitae hunianse. .\lias parabola antiquorura sapientium. Version latine du Livre de Kallh et Dimnh, publie et annote par J. Derenbourg. 2 fascicules. 16 fr. 73. Mlanges Rnier. Recueil de travaux puldis par l'cole pratique des Hautes Etudes (Section des Sciences historiques et philologiques) en mmoire de son Prsident Lon Rnier. Avec portrait. 15 fr. 74. La Bibliothque de Fulvio Orsini. Contributions l'histoire des Collections d'Italie et i l'tude de la Renaissance, par P. de Nolliac. 15 fr. 75. Histoire de la ville de Noyon et de ses institutions jusqu' la fin du xiii* sicle, par A. Lefratlc. 6 fr. 76. tude sur les relations politiques du pa])e Urbain V avec les rois de France, Jean II et Charle*,V,. d'aprs les registres de la Chancellerie d'Urbain V conservs aux Archives du Vatican, par M. Prous, 6 fr. 77. Lettres de Ser\ at Loup, abb de Ferrires. Texte, notes et introduction, par G. Desdevises du Dzert. 5 fr. 78. Simon Portius, Granunatica linguae graecae vulgaris. Reproduction de l'dition de 1638, suivie d'un commentaire grammatical et nistorniue, par W. Meyer, avec une introduction par J. Psichari. 12 fr. 50 7 fr. 50 79. La lgende syriaque de saint Alexis, l'homme de Dieu, par A. Amiaud. 9 fr. 80. Inscriptions antiques de la Cte d'Or, par P. Lejay. 81. Le livre des parterres fleuris d'Abou '1-Walid Merwan Ibn Djanah, traduit en franais sur les manuscrits arabes, par M. Melzger. 15 fr. 82. Le roman en prose de Tristan, le roman de Palamde et la composition de Rusticien de Pise, analyse critique d'aprs les manuscrits de Paris, par E. Lseth. 18 fr. 83. Le thtre indien, par Sylvain Lovi. 18 fr 84. Documents des archives de la Chambre des comptes de Navarre, publis par J.-A. Brutails. 6 fr. 85. Commentaire sur le Sfer Yesira ou livre de la cration par le Gaon Saadya de Fayyoum, publi et traduit par Maycr Laml)ert. 10 fr. 7 fr. 50 86. tude sur Geoffroi de Vendme, par L. Compain. 87. Les derniers Carolingiens. Lothaire, Louis V, Charles de Lorraine (9.54-991), par F. Lot. 13 fr. 88. La politique extrieure de Louise de Savoie. Relations diplomatiques de la France et de l'Angleterre pendant la captivit de Franois I"" (I2b-lb26), par G. Jacqueton. 13 fr. 50 89. Constitution d'Athnes par Aristote. Traduit par B. HaussouUier, avec la collaboration de E. Bourguet, J. Bruhncs et L. Eisenmann. 5 fr. 90. Le pome de Gudrun. Ses origines, sa formation et son histoire, par A. Fcamp. 8 fr 91. Ptrarque et l'humanisme, d'aprs un essai de restitution de sa bibliothque, par P. de Nolhac, avec 1 portrait et 3 pi. de fac-simils. 16 fr. 92. tudes de philologie no-grecque. Recherches sur le dveloppement historique du grec, publies par
64.

J. Psichari.
^

22

fr.

50

93.
94. 95. 97. 98.
'99.

Les chroniques de Zar'a y 'Eqb et de Ba'eda Mrym, rois d'Ethiopie de 1434 1478 (texte thiopien et traduction), prcdes d'une iutroductiou, par J. Perruchon. 13 fr. La prose mtrique de Symmaque et les origines mtriques du Cursus, par L. Havet. 4 fr. Les lamentations de Matheolus et le livre de Leesce de Jehan Le Fvre, de Resson, publi par A.-G. van

Hamel. Tome

I".
qu'il

10

fr.

Le

livre

de savoir ce

y a dans l'Hads.

tude sur un papyrus gyptien du muse de Berlin par


'

G. Jquier. Les fabliaux. tude de littrature compare et d'histoire littraire du moyen ge, par Eudes, comte de Paris et roi de France (882-S98) par E. Favre.

y
J.

fr.

Bdier.

puis.

fr.

Chalon-sur-Sane, imprimerie franaise et orientale de L.

Marceau

También podría gustarte