Está en la página 1de 66

Roswith Hartmann

N A R R A C I O N E S Q U E C H U A S R E C O G I D A S POR M A X A PRINCIPIOS D E L S I G L O X X '

UHLE

A Max U h l e , generalmente c o n o c i d o

como

" p a d r e de la

a r q u e o l o g a a n d i n a " , le d e b e m o s una c o l e c c i n de o c h o narrac i o n e s y tres p o e s a s q u e c h u a s recogidas durante u n viaje a la regin del C u z c o en el a o de 1 9 0 5 , las q u e se han p u b l i c a d o en su versin verncula c o n t r a d u c c i n al alemn en 1 9 6 8 b a j o el t t u l o , , V o m K o n d o r u n d v o m F u c h s Hirtenmrchen aus den Bergen P e r u s " , c o m o t o m o I de la serie S t i m m e n indianischer V l k e r " , q u e d a n d o indita hasta ahora la versin castellana de las mismas. Es p r o p s i t o del a r t c u l o q u e a c o m p a a la r e p r o d u c c i n de estos relatos, evaluar l o realizado p o r Uhle en este c a m p o d e n t r o del m a r c o del inters general p o r el q u e c h u a de su p o c a .

En su artculo " E l futuro de los idiomas oprimidos en los Andes", Xavier Alb ( 1 9 7 3 : 1 4 0 - 1 5 2 ) distingue tres oleadas reivindicadoras del quechua y del aymara en base a la bibliografa de Paul Rivet y Georges de Crqui-Montfort que, en cuatro tomos, incluye la documentacin respectiva desde los primeros aos de la poca colonial hasta 1 9 5 5 . La primera fase, calificada de pionera debido a la actitud adoptada por los misioneros en relacin con los idiomas autctonos, especialmente las llamadas "lenguas generales", abarca los ltimos decenios del siglo X V I y la primera mitad del X V I I , poca en la cual "surgi una notable floracin de obras religiosas y lingsticas en quechua y aymara". La tercera oleada, posterior a la aparicin de la "Bibliographie des langues aymar et kicua" (Rivet et

I N D I A N A 11, Berlin 1 9 8 7

321

Crqui-Montfort 1 9 5 1 - 5 6 ) , denominada por Alb de "oleada acadmica", "... debe atribuirse directamente a la comunidad lingstica internacional ... junto con la elevacin socio-econmica del campesino. Por todo ello en los ltimos aos ha aumentado notablemente la cantidad y calidad de los estudios sobre estos idiomas, ... y han nacido nuevos proyectos de promocin bilinge y de divulgacin de literatura en lengua autctona". Transcurridos unos doce aos entretanto cabe sealar que siguen en curso las tendencias registradas al iniciarse la dcada del 70. Para lo que a continuacin se presentar a ttulo de informacin acerca de una serie de narraciones recogidas por Max Uhle a principios de este siglo, interesa especialmente el perodo de la segunda oleada reivindicadora, que, segn Alb, "viene en el siglo X I X , sobre todo en relacin con el romanticismo. El bosque de produccin sigue siendo de tipo religioso, completado ahora con las aportaciones ... de tipo hngstico, ya secularizado. Pero la novedad es que en este siglo empiezan a publicarse poesas, cancioneros o cuentos en quechua y aymara".^ Al revisar los datos bibliogrficos reunidos en los dos primeros tomos de la obra de Rivet y Crqui-Montfort, que abarcan los perodos comprendidos entre 1 5 4 0 - 1 8 7 5 y 1 8 7 6 - 1 9 1 5 respectivamente, no se puede menos de constatar que, en general, la segunda mitad del siglo X I X se destaca por una inclinacin hacia lo indiano, en parte todava motivada por el romanticismo, en parte independiente de este movimiento literario. En lo esencial queda limitada, sin embargo, por lo que al empleo del quechua se refiere, a la poesa y a piezas de teatro en verso, prescindiendo de textos de carcter religioso-cristiano. Un aporte temprano por parte alemana, proveniente directamente del movimiento romntico, se debe al filsofo y poeta Johann Gottfried von Herder ( 1 7 4 4 - 1 8 0 3 ) que, motivado por su inters por las canciones populares, virti al alemn en forma potica las dos poesas "Caylla llapi puunqui" y "Cmac usta" incluidas en los "Comentarios Reales" de Garcilaso de la Vega, segn confiesa, fascinado por la simetra del ritmo y la expresividad, tan difciles de imitar.^ Herder figura as entre los primeros en Alemania quienes llamaron la atencin sobre la lrica quechua. A fin de poder apreciar debidamente el aporte de Max Uhle como recopilador de textos quechuas, considero inevitable resumir con la mayor brevedad posible las corrientes que caracterizan las ltimas dcadas del siglo X I X as como las primeras del siglo X X . Predominan publicaciones en el campo del arte potico aunque, en la mayora de los casos, no se trata de creaciones quechuas de tipo autctono. Como esfuerzos meritorios de dar a conocer poemas indgenas cabe sealar por un lado la serie de opsculos del cura Carlos Felipe Beltrn de Oruro en Bolivia que, inicindose en 1888, bajo el rtulo general "Civiliza-

322

cin del indio", incluye como uno de los primeros el titulado "Ramillete hispano-quichua original con multitud de poesas originales y antiguas mejoradas" por el autor y, como ltimo, en 1 8 9 1 , la "Antologa quichua dividida en dos partes, profana y sagrada - recogida, aumentada y enriquecida con varias composiciones originales y acompaada cada composicin de una crtica literaria".'* Para el Ecuador, que por el otro lado destaca como un centro de actividades en el sector del arte potico en quechua durante aquella poca, hay que mencionar al escritor Juan Len Mera ( 1 8 3 2 - 1 8 9 4 ) y a Luis Cordero ( 1 8 3 3 - 1 9 1 2 ) , ex-presidente de la Repblica. El primero, entre otras en su antologa "Cantares del pueblo ecuatoriano" ( 1 8 9 2 ) , reprodujo junto con poesas populares tambin algunas en quechua, al parecer de origen indgena, a ms de otras escritas por Cordero. Este, un profundo conocedor del quechua, sobre todo del dialecto de la provincia del Azuay, o sea de la Sierra sur, fue desde luego el representante ms importante en servirse del quechua para fines poticos y didcticos. Se le conoce en primer lugar como autor del famoso poema " Rinimi, llacta! pero tradujo tambin al quechua fbulas, ante todo de Felix Mara de Samaniego, Toms de Iriarte y Juan Eugenio Hartzenbusch as como de Pedro y Esopo, "... con el objeto", segn indica (Cordero 1 9 5 5 : 388), "de ensayar el idioma de los indios en ficcioncillas que puedan ser entendidas y recitadas por los nios indgenas en nuestras escuelas rurales, copiosamente frecuentadas por estos infelices en aquellas localidades en que la suerte de sus padres no es tan desvaUda y triste como en otras". Queda pendiente la pregunta por qu Cordero - y cabe aadir que es tambin autor del vocabulario quechua ms voluminoso publicado hasta aquel entonces en el Ecuador, o sea del "Diccionario de la lengua quichua que se habla actualmente en las comarcas del Azuay, de la Repblica del Ecuador", Quito 1 8 9 5 , - con slo dos excepciones,'' hubiese recurrido a ejemplos clsicos as como espaoles de los siglos X V I I I y X I X respectivamente, y no a la rica tradicin narrativa de la poblacin quechua-hablante de su tierra, tampoco carente de cuentos animalsticos, ms bien desatendindola por completo en lugar de aprovecharla y valorizarla de esta manera. Estimulado, al parecer, por el romanticismo, coincide en esto con el ya mencionado cura Carlos Felipe Beltrn, que en su "Antologa quichua dividida en dos partes, profana y sagrada" de 1 8 9 1 incluy tambin la traduccin en prosa quechua de una fbula de Samaniego, as como varias fbulas en castellano y quechua en la "Miscelnea literaria en quichua y espaol para la instruccin recreativa del indio y su aficin al estudio", aparecida un ao antes, en 1890, a ms de dilogos enteramente en quechua, con el fin de que, como lo resumen Rivet y Crqui-Montfort

323

( 1 9 5 1 - 5 6 , II: 1 7 1 , 1 9 4 ) en su bibliografa, ya varias veces citada, por medio de este opsculo "fournir aux Indiens des lectures plaisantes, voire amoureuses, d'une tenue littraire leve". Como contemporneo con lo publicado por Beltrn y Cordero hay que aadir el "Ramillete de zarzuelas, canciones, yaraves, habaneras y serenatas antiguas y modernas" de Manuel Florencio Minauro, cuya tercera edicin corregida y aumentada, aparecida en el Cuzco en 1 9 0 2 , se encuentra mencionada en la "Bibliographie" de Rivet y Crqui-Montfort ( 1 9 5 1 - 5 6 , II: 3 9 8 ) quienes, indicando que no se ha encontrado referencia en cuanto a ediciones anteriores, observan acerca de la misma que se trata de un "curieux recueil de posies et de chansons o se trouvent des chansons et posies en Kicua, avec traduction espagnole". La enorme cantidad de entradas registradas bajo el trmino "poesas" en el ndice de la bibliografa de Rivet y Crqui-Montfort ( 1 9 5 1 - 5 6 , IV: 9 3 6 - 9 3 7 ) hasta las primeras dcadas del siglo X X refleja sintomticamente la actitud adoptada respecto al gnero potico en lengua indgena en comparacin con materias en prosa, como cuentos, leyendas, textos en general (Rivet et Crqui-Montfort 1 9 5 1 - 5 6 , IV: 9 1 4 - 9 1 5 , 9 2 7 , 942). En cambio, y esto es otro rasgo caracterstico de la segunda mitad y fines del siglo X I X , el inters fue acaparado por otro gnero literario, o sea el arte dramtico, y dentro del mismo primordialmente por la pieza teatral "Ollantay". Como estudio monogrfico, en 1 8 7 6 , este drama fue publicado por el suizo Johann Jakob von Tschudi, en traduccin alemana y con comentarios despus de haberlo incluido por primera vez en 1 8 5 3 , slo en versin quechua, en su obra de dos tomos ,,Die Kecftua-Sprache".' La coleccin de textos quechuas que Tschudi ofrece en la misma como Sprachproben", a ms de oraciones cristianas, el catecismo mayor y menor as como otros textos religiosos y poesas, incluye entre las reproducciones en prosa algunos fragmentos, ocho en total, de la "Doctrina cristiana del Eminentsimo Cardenal Roberto Belarminio ... traducida de la lengua castellana en la general del Inga por el Bachiller Bartolom Jurado Palomino, natural del Cuzco, beneficiado de la Doctrina de Cauana y Guandoval, cura ecclesistico en la Provincia de Conchucos, Lima, Ao de 1 6 4 6 " (Tschudi 1 8 5 3 , 1 . 2 : 5 2 - 64). La obra gigantesca del mdico alemn Ernst Wilhelm Middendorf ,,Die einheimischen Sprachen Perus" (= 'Las lenguas autctonas del Per'), abarca seis tomos publicados entre 1890-92, cuatro de los cuales estn dedicados al "runa simi" o quechua. Mientras que el tomo III est reservado exclusivamente al drama "Ollanta", el tomo IV, titulado Dramatische und lyrische Dichtungen der Keshua-Sprache" (= 'Poesas dramticas y lricas en lengua quechua'), contiene el " A u t o sacramental del Hijo Prdigo, del insigne poeta D. Juan de Espinoza-Medrano de los Monteros,

324

Arcediano del Insigne Cabildo de la Gran ciudad del Cuzco", "Usca Paukar, Auto sacramental del Patrocinio de Mara, Seora Nuestra en Copacabana", poesas espirituales, en parte sacadas del "Directorio espiritual en la lengua Espaola y quichua, general del Inca, compuesto por el Padre Pablo Prado, Lima 1 6 6 0 " ; algunas calificadas de 'tiempos ms recientes' o han sido coleccionadas personalmente o reproducidas en base a la "Antologa Sagrada en Espaol, Quichua y Aimara" del cura C. F. Beltrn, Oruro 1889. Como aporte propio, las pginas 2 1 9 - 2 7 2 encierran una serie de poemas que Middendorf logr reunir durante sus viajes por el interior del Per, entre ellas creaciones de aficionados al quechua que, sin embargo, no pueden ser considerados como muestras del arte potico autctono. Acerca de ls "yarahuis" Middendorf opina que algunos pueden ser antiguos e incluso remontarse a tiempos incaicos habiendo sido trasmitidos oralmente. Las pruebas en prosa provienen de libros espirituales de la primera mitad del siglo X V I I , v. g. de la obra de Juan Prez Bocanegra etc. as como de sermones redactados por orden del Concibo provincial celebrado en Lima en 1 5 8 3 . No se puede menos de constatar con asombro y hasta con extraeza el hecho de que incluso los dos estudiosos ms destacados e investigadores tan comprometidos en materia quechua como Tschudi y Middendorf, segn todas las apariencias, hayan descuidado por completo el gnero de la prosa narrativa verncula de su poca.' Prescindiendo de Adolfo Vienrich volver a referirme a l ms adelante , que apunt fbulas quechuas en Tarma (Departamento de Junn) que fueron publicadas en 1905 y 1906 respectivamente, por lo que al Per se refiere, una primera orientacin hacia las tradiciones narrativas indgenas se hace patente en los aos 2 0 y 3 0 de este siglo. Fue seguida por otra en la dcada del 50 debida primordialmente al afn de Jos Mara Arguedas por formar colecciones de "mitos, leyendas y cuentos peruanos", segn reza el ttulo de una de las primeras, que como seleccin edit junto con Francisco Izquierdo Ros en 1 9 4 7 . Otro tanto cabe decir acerca de Efran Morote Best y sus numerosos estudios sobre temas de la tradicin oral en el rea andina del Per entre 1 9 5 0 y 1 9 5 8 . A excepcin de alguna que otra publicacin en todo caso muy dispersa y asequible slo con dificultad por lo que se refiere a ediciones de textos quechuas de ndole muy diversa, o apuntados directamente por informantes o en base a su dictado, se las puede registrar continuamente slo a partir de fines de la dcada del 40. No obstante, todava en 1 9 5 1 , en la introduccin a la "Bibliographie des langues aymar et kiua", los compiladores, Paul Rivet y Georges de

325

Crqui-Montfort ( 1 9 5 1 - 5 6 , I: XXIII), refirindose a las contribuciones al folklore indgena, lamentan que "... son malheureusement trop rares, car les textes kicua et aymar sont bien plus souvent de nature religieuse que relatifs aux traditions populaires. Nous sommes les premiers regretter que les textes indigenes recueillis de la tradition orale ne soient pas aussi nombreux que la richesse du folklore indien le permettrait. II est encore temps de combler cette lacune et les chercheurs actuis s'y emploient avec zele, ^ De manera igual, Trimborn, en el prefacio a la edicin de los cuentos recogidos por Max Uhle (Uhle/Kelm 1 9 6 8 : 9 - 10), tomando en consideracin el rea quechua en general, no puede menos de destacar que, aunque no faltan textos quechuas, principalmente de ndole religiosa, en contraposicin a la abundancia en el campo de la lrica, es bien escaso el nmero de reproducciones de la prosa narrativa, a no ser que motivos profanos estuviesen entrelazados con temas mticos. La situacin cambia a raz del auge que las investigaciones en materia quechua han tomado a partir de los aos 60. Ahora aparecen colecciones de cuentos provenientes de distintas variedades quechuas del Per, as como de Bolivia y del Ecuador. Adems, para fines de ilustracin, se suele aadir a las gramticas descriptivas correspondientes uno o varios textos y, finalmente, hay que sealar que dentro del marco de proyectos de educacin biUnge se est recurriendo a tradiciones quechuas orales para la edicin de libros de lectura.'^ No obstante, en 1980, Ralph Bolton ( 1 9 8 0 : 1 4 0 - 1 4 2 ) , en un aporte titulado "Nine Quechua-Qolla Narratives: Peruvian Folktale Texts", haciendo balance, seala que "the dearth of publications on Andean narrative, lamented by Jos Mara Arguedas, a decade ago, still continues even though the number of anthropologists specializing in Andean ethnology has increased considerably during the intervening period. Oral traditions in highland peasant communities", contina diciendo, "are notably rich and varied, and as Arguedas pointed out, they are likely to be extremely valuable to us in our efforts to understand Andean culture. Indeed, the work that has been carried out since 1 9 6 8 underscores the tremendous potential of such research". Hace constar que " a few collections of folktales, legends, and myths have been published and others have become available in dissertation or mimeographed versions", publicaciones que, pese a las deficiencias,'^ "signal the advent of serious attention to Andean oral Uterature. Certainl y " , prosigue, "they should stimulate other scholars who have collected such materials during their field investigations to prepare, disseminate and analyze their narrative texts. To develop the foundations for the comparative study of tales, myths, and legends, we shall need satisfactory collec-

326

tions of narratives from many places covering the length and breadth of the Andes". Ahora bien, tras haber esbozado el enfoque hacia la prosa narrativa autctona del rea andina en lo que va del siglo, remontmonos una vez ms a principios del mismo que, al igual que el X I X , se caracteriza, segn todas las evidencias, por un desinters absoluto respecto a este gnero literario. Como excepcin nica sui generis y como gotita en el arenal destaca la pequea coleccin de fbulas quechuas recogidas y publicadas por Adolfo Vienrich en 1905. Vienrich, hijo primognito de Adolfo Vienrich, oriundo de Berln, y de Concepcin de la Canal, hija de una distinguida familia tarmea, es descrito como un hombre en cuyo "carcter polifactico maestro, fillogo, periodista, folklorista pueblo y educacin son las dos temticas constantemente presentes en su pensamiento y obra. La educacin, dice, es 'el nico recurso que nos queda para levantar a nuestro pas de la postracin' ... y emprende entonces [para fines de una] 'enseanza nacional con espritu y tendencias peruanas' ... el rastreo de una literatura y folklore desconocidos para educar con ellos, y para esto, en su afn de bsqueda, ir hasta escuchar en 'la puerta de la choza ... al abuelo que en las noches de la luna, cuando velan, refieren las tradiciones de la raza, los cuentos y los aplogos que una exuberante imaginacin ha creado'. Y de este hurgar en las fuentes populares de la Uteratura indgena, en el venero cobrizo de sus canciones, habrn de resultar sus dos libros fundamentales 'Azucenas Quechuas' y 'Aplogos Quechuas', que aparecen en 1 9 0 5 y 1906 respectivamente, bajo el seudnimo de 'Unos Parias' Rivet y Crqui-Montfort ( 1 9 5 1 - 5 6 , II: 3 8 3 - 3 8 4 ) califican a Vienrich de "grand indianophile" y su pequeo libro "Tarmap Pacha-huaray Azucenas Quechuas Nuna-shimi Chihuanhuai", bilinge, de "... sans aucun doute, le meilleur travail sur le folk-lore Indien qui ait t publi". La serie de fbulas que contiene al lado de canciones y poemas "reprsent la partie la plus originale de l'oeuvre". Las fbulas, y solamente esta parte del trabajo de Vienrich interesa en el contexto que tratamos aqu, aparecieron en tirada aparte en 1906 bajo el ttulo de "Tarmapap Pachahuarainin - Aplogos Quechuas", y tituladas simplemente "Fbulas Quechuas" en una edicin ms reciente el ao de 1 9 6 1 que, por lo dems, ha sido aumentada por otras dos.' ^ La coleccin bilinge original comprende una docena de fbulas en quechua tarmeo, en su mayora muy cortas, a veces no sobrepasando media pgina, en las que animales, sobre todo el zorro, intervienen como protagonistas.' Vienrich ( 1 9 6 1 : 2 2 - 29) mismo subray, en una advertencia preliminar, que "lo ms original ... son indudablemente los aplogos que con particu-

327

lar inters hemos coleccionado, para confirmar que el estado mental de un pueblo comienza con esa forma literaria de la que no hai sino un paso en su evolucin hacia composiciones de ms amplitud como los dramas, trajedias, etc. Y , despus de haber examinado el concepto que rige el gnero de la fbula, formula la pregunta de si "llenan los preceptos de los clsicos la coleccin que presentamos a nuestros lectores? " , para, a manera de conclusin, sealar que stas se distinguen "por la moral que entraan: a diferencia de las espicas, que no ensean sino a ser mentirosos, egostas i malvados, en las incaicas, una moral severa i elevada informa la conducta de los protagonistas". El ttulo original "Aplogos Quechuas" patentiza la intencin moralizante de su autor o compilador y el carcter hasta cierto grado artificial que reviste esta coleccin de fbulas, muchas de las cuales terminan con una moraleja, v. g. " E l jactancioso hablador por su boca se condena" o "Esto nos ensea que debe uno estar satisfecho con aquello que la naturaleza le otorga", con conclusiones al estilo de " As son todos Uds. los hombres! En vista del aparente desinters absoluto por lo que a la prosa narrativa autctona se refiere, a excepcin de la iniciativa tomada por Vienrich cuando edit su pequea coleccin de fbulas quechuas, cabe calificar de sensacional el que Max Uhle, contemporneamente con Vienrich, haya recogido por escrito, en parte personalmente, pero valindose ante todo de un ayudante, una serie de relatos quechuas as como tres poesas. De ah que no sea exagerado afirmar que para el siglo X X , recin iniciado, Uhle figura entre los primeros quienes recolectaron cuentos, es decir prosa oralmente trasmitida, en su versin quechua, sin poder prever en aquel tiempo la importancia que, a partir de mediados de nuestro siglo, se estara concediendo a este gnero hterario. Los textos quechuas del manuscrito, que en total comprende 1 1 4 pginas y que forma parte del legado de Uhle guardado en el Ibero-Amerikanisches Institut de Berln, han sido publicados con traduccin al alemn en 1 9 6 8 bajo el ttulo V o m Kondor und vom Fuchs Hirtenmrchen aus den Bergen Perus" (= 'Del cndor y del zorro - Narraciones de pastores de la Sierra peruana')La edicin de estos relatos, con la cual el Ibero-Amerikanisches Institut dio comienzo a una nueva serie titulada Stimmen indianischer Vlker" (= 'Voces de pueblos indianos'), aunque tarde en comparacin con la poca en que fueron apuntados, figura no obstante entre las primeras colecciones que han aparecido dentro del marco de lo que Alb ( 1 9 7 3 : 1 5 2 ) ha caracterizado como "oleada acadmica" en materia quechua.

328

Friedrich Max Uhle, nacido en Dresden en 1 8 5 6 y fallecido en Lben, Silesia, en 1 9 4 4 , es generalmente conocido como "padre de la arqueologa andina", honrando as su inmensa labor cientfica para rescatar las culturas prehispnicas del rea andina, y a la vez pionera para las posteriores investigaciones en el campo de la arqueologa en Bolivia, Chile, Ecuador y Per. No carece de inters indicar que originariamente Uhle se haba dedicado a la lingstica. Estudi lenguas orientales en las universidades de Gotinga y Leipzig y se doctor en 1 8 8 0 con una tesis concebida como aporte a la gramtica del chino preclsico. " C o m o Uhle es conocido en primera lnea como arquelogo, a menudo se olvidan sus intereses lingsticos" (Oberem 1 9 8 4 : 3). Y a durante su primera estada en Bolivia, dedic gran parte de su atencin al aymara considerado por l como el idioma primitivo del antiguo Per. Para Porras Barrenechea ( 1 9 5 1 : IX - X), Uhle fue "uno de los campeones del aymarismo histrico y lingstico" que, por un lado, sostuvieron la "cruda polmica entre quechuistas y aymaristas" del siglo pasado y primeras dcadas del presente, mientras que por el otro "Tschudi y Riva-Agero han defendido el quechuismo'preincaico", es decir "la absoluta preponderancia del quechua antes de los Incas", en vastas regiones del Per y de Bolivia. Inicindose con la elaboracin de un alfabeto para el aymara en 1 8 9 4 , la preocupacin de Uhle por este idioma, tanto en el aspecto lingstico como histrico, se hace patente a travs de una serie de artculos.' Gran parte de sus datos lingsticos, sin embargo, permaneci indito (Rowe 1 9 5 4 : 4), V. g. el material que ya a los pocos meses, en 1 8 9 5 , haba logrado reunir para redactar una gramtica aymara ms completa que la de Middendorf El inters de Uhle por el quechua lo revelan sus apuntes sobre fontica, gramtica as como hstas de vocablos en sus diarios de los aos 1 8 9 9 , 1901 y 1904.20 Por lo que al manuscrito de las narraciones quechuas se refiere cabe sealar que no ostenta ni la fecha ni indicacin acerca del lugar en que fueron recogidas. De ah que Antje Keim, que se haba hecho cargo de prepararlas para la publicacin, despus de haber revisado el legado de Uhle as como tras consultar documentos adicionales, sugiere en la "Introduccin" que muy probablemente hayan sido apuntadas durante un viaje que Uhle realiz en la primera mitad del ao de 1 9 0 5 a la regin del Cuzco y la parte sur del Per, para, durante algunos meses, conocer ms de este sector de la Sierra, en su tiempo cuna de la cultura incaica (vase tambin Rowe 1 9 5 4 : 1 1 ) .

329

A fin de corroborar su hiptesis en cuanto al aspecto temporal seala que la clase de papel del manuscrito por su marca de agua puede ser identificado como proveniente de California, tal como Uhle lo haba utilizado por primera vez para su informe sobre sus excavaciones en Moche, redactado en San Francisco en 1 9 0 3 . ^ ' Respecto al contenido de la serie de relatos as como a su pertenencia dialectal llega a la conclusin de que determinados indicios permiten ubicar estos textos en la regin del Cuzco y la zona sur adyacente. De ah que la transcripcin de los mismos para su publicacin la hizo de acuerdo con el alfabeto aprobado por el III Congreso Indigenista Interamericano de La Paz en 1 9 5 4 (Uhle/Kelm 1968: 1 1 - 1 5 ) . Me es grato poder confirmar como acertadas las conclusiones de Antje Keim a raz de sus esfuerzos por ubicar temporal y regionalmente las narraciones recogidas por Max Uhle con las propias palabras del mismo. En la seccin "Notas bibliogrficas" de la "Revista Histrica" de Lima de 1906 (pp. 3 9 3 - 394), Uhle, con referencia a las dos publicaciones de Adolfo Vienrich, las ya antes mencionadas "Azucenas Quechuas" y los "Aplogos Quechuas" de 1 9 0 5 y 1906 respectivamente, indic que "el ao pasado [o sea en 1 9 0 5 ] , durante una excursin que hice al Cuzco, recoj un regular nmero de esas fbulas y puedo decir que ninguna de ellas es igual a las que el seor Vienrich consigna en su libro".^^ A ms de esto Uhle, por lo que a su parecer acerca de la prosa narrativa autctona se refiere, aadi que "una de las tareas ms importantes con respecto a los indios, consiste en recojer y recopilar los restos de la literatura antigua que andan dispersos en libros de distinta ndole, que se conservan por tradicin oral entre los mismo indios, trasmitida de generacin en generacin". El punto de vista de que " n o puede ponerse en duda que los indios se trasmiten todava ... fbulas de generacin en generacin, en las ms diferentes partes de la Sierra y que forman ellas una vasta importantsima hteratura" puede haber sido decisivo para Uhle de hacer, por su parte, un aporte al respecto. Aunque bien familiarizado con el quechua, Uhle encarg a otra persona apuntar el texto de las narraciones. De su propio puo existe slo el cuento del "Ratn y zorro" de siete pginas con notas de traduccin interlineares al espaol. Pero como de este texto quechua hay tambin copia en letra de otra persona no se puede menos de tener la impresin como seala A. Keim (Uhle/Kelm 1968: 1 2 ) de que, obviamente, en un principio Uhle escribi al dictado para luego encomendar esta tarea a un ayudante. Tanto al final de los textos quechuas como de la traduccin espaola de las narraciones que, a excepcin del mencionado relato sobre "Ratn y zorro", integra el conjunto de este manuscrito, se puede leer a manera de firma "Apolinar Lopezpa llankacusccan" y "Trabajado por el

330

joven Apolinar L o p e z " respectivamente, sin que sea posible afirmar si ste actuase solamente como escribiente y traductor al castellano o tambin como narrador. En comparacin con la transcripcin de su colaborador, que se basa en la ortografa espaola, por lo dems sin hacer distincin entre las oclusivas aspiradas y las glotalizadas como rasgo tpico del quechua cuzquefio, ni entre las oclusivas velares y postvelares y sus formas fricativizadas en posicin final de slaba representndolas indistintamente con letra doble, la transcripcin de Uhle refleja su entrenamiento lingstico as como su conocimiento del aymara que, al igual que el quechua cuzqueo, se caracteriza por la triple oposicin entre las oclusivas simples, aspiradas y glotalizadas. De ah que indica esta modificacin mediante la adicin de la letra h o de un apstrofe respectivamente. Sus esfuerzos por llegar a una transcripcin fontica correcta y el proceso de diferenciacin ms escrupulosa con respecto a las oclusivas velares y postvelares durante el trabajo con el "native speaker" lo revela una nota al margen de la segunda pgina en la que precisa: "Hay un [sonido] K corriente que escribo con [la letra] K; una K fuertemente palatal, que en un principio escrib q (articulado muy suavemente), pero ahora (a partir de * ) K, y una q muy gutural; adems existen Kh, K', qh, q', en palabras espaolas tambin una g pura" (traducido del alemn; vase ilustraciones adjuntas). La dificultad con la manera de transcribir el sufijo topicalizador -qa se hace patente a travs de otra breve nota en la pgina 4, que dice: 'probable qa desinencia, no K'. Al comparar las dos copias del texto quechua sobre "Ratn y zorro" me parece ms verosmil suponer que Uhle haya confeccionado su transcripcin en base a la versin escrita facilitada por su colaborador con la asistencia simultnea o posterior del mismo para darle las explicaciones necesarias respecto a la pronunciacin y a la traduccin. Tambin se podra pensar en que su "native speaker" le haya dictado el texto que l haba apuntado antes. Ignoramos si Uhle intentaba hacer lo mismo con los textos de los dems cuentos o si este primero debera servirle como experimento y quizs ms tarde como modelo para la transcripcin del resto. Tambin el segundo texto quechua, que trata de la apuesta entre el cndor y el zorro, ostenta apuntes de traduccin interhnear al castellano hechos por Uhle as como el principio del cuento sobre "Siskucha". Obviamente Uhle ya no encontr ms tiempo para seguir trabajando con su informante. En vista del hecho de que, con la nica excepcin indicada ms arriba, en el legado de Uhle las narraciones quechuas as como las tres poesas estn acompaadas de una traduccin al castellano bastante fiel a la versin original y, por consiguiente, no redactada en un estilo pulido, cuya

331

existencia se menciona muy de paso en la "Introduccin" a la edicin en alemn as como en una de las notas (Uhle/Kelm 1 9 6 8 : 1 2 , 1 1 1 : nota 2), se ha considerado oportuno completar este ensayo aadindole en forma de apndice las traducciones originales con un mnimo de retoques estilsticos y gramaticales,^ ^ para facilitar la lectura y el acceso a estos ejemplos de la prosa narrativa autctona sobre todo a quienes se interesen por esta materia en el pas del que provienen as como a los del rea quechua en general. A continuacin, no obstante, parece conveniente informar brevemente sobre lo que esta coleccin contiene. Se trata de ocho narraciones de un texto relativamente largo exceptuando una, en algunas de las cuales, como se hace evidente a travs del ttulo que lleva la edicin alemana ,,Vom Kondor und vom F u c h s " , o sea 'Del cndor y del zorro', el atoq o 'zorro' juega un papel predominante. As, por ejemplo, en el relato del " R a t n y zorro" = " H o q huq'uchamanta atoqmantawan" (Uhle/Kelm 1 9 6 8 : 2 5 - 3 5 ) , que describe una serie de episodios en los que el ratn, denominado Diego, hace pasar muy malos ratos al " t o " zorro, episodios ampliamente difundidos en la regin andina en los que este animal figura como personaje central del que otros animales se burlan de manera ms o menos c r u e l . E l relato " H o q kontormanta atoqmantawan" = 'Del cndor y del zorro', en el manuscrito traducido por " E l cndor y el buitre", trata de una apuesta entre estos dos animales que el zorro paga con su vida, vctima de su estupidez y de un falso orgullo (Uhle/Kelm 1 9 6 8 : 4 8 - 5 2 ) . E incluso en "Siskuchamanta", o sea la "Historia de Francisco", relato de un joven pastor enamorado de una palomita, que solamente cuando iba a pastorear se converta en ser humano, "una chola", como se dice en la traduccin, se encuentra intercalado un episodio con el zorro. Cuando los padres del joven matan la paloma y Siskucha, para consolarse, hace una flauta, un pinkullo, de un huesito de la pierna de la paloma, el zorro engandole se la roba. Pero un cndor interviene en su favor aconsejndole cmo, por medio de un truco, podra recuperar el pinkullo. La ayuda prestada no es gratuita. El cndor, a ms de lo que haba pedido ya de antemano, es remunerado con un par de borregos (Uhle/Kelm 1 9 6 8 : 3 8 47). En " H o q comerciantemanta atoqmantawan" = " D e un comerciante y de un zorro", un burro logra engaar a un zorro y varios congneres que le haban robado los lasos a un arriero (Uhle/Kelm 1 9 6 8 : 4 8 - 5 2 ) . El cuento "Carta apaq runamanta mach'aqwaimantawan" = " D e un indio que lleva carta y de la culebra" relata como un hombre, que ha salvado a una culebra aplastada por una piedra grande, la cual est decidida a corresponder con un mal a un buen hecho, tiene que consultar a tres

332

jueces. Los dos primeros, un viejo buey y un caballo, igualmente viejo, por el mal trato que han recibido no tienen compasin; el tercer juez, en cambio, "un caballero de ropa caf", es decir el zorro, a recompensa de dos borregos, aplasta la culebra con una piedra todava ms grande de lo que ella haba pretendido (Uhle/Kelm 1968: 5 3 - 59). En relacin con esta narracin resulta interesante llamar la atencin sobre los estrechos paralelos que ostenta con el cuento maya " E l K'ak'asbaal", un ser enigmtico descrito como un gusano primero, luego como un gato y, finalmente, como algo parecido a un oso. Cuando, despus de haber sido salvado por un milpero de un agujero tapado con una piedra, quiere devorarle, ste acude a la autoridad del pueblo que decide que antes el monstruo tiene que demostrar en que situacin apremiada se haba encontrado.^ El propsito de este ensayo no es trazar la lnea hacia el posible origen de determinadas tradiciones narrativas. En este caso, sin embargo, el hecho de que exista un cuento tan similar en zonas tan apartadas entre si como la regin central del rea andina y la de la pennsula de Yucatn sugiere pensar en una fuente comn europea. En una coleccin de narraciones francesas^ ^ figura la del 'len suspendido'. Un hombre, confiando en las promesas que le hace el animal cuya pata trasera se encuentra enclavada en lo alto de un rbol, tras haberle librado tiene que acudir a varios rbitros para salvar su propia vida. Se consultan al respecto una perra, una yegua vieja que ambos, debido a sus experiencias con la ingratitud humana adoptan una posicin negativa y, finalmente, un zorro, que, antes de fallar un juicio en este pleito, exige que el len repita exactamente lo que le haba ocurrido. El cuento francs, sin embargo, no termina en este punto. Prosigue ms bien con que ahora el hombre a su vez trata de aplicar respecto al zorro la divisa de que a un favor no hay que corresponder con otro favor, engandole y negndole la remuneracin correspondiente. El cuento termina con que el zorro logra salvarse. Prescindiendo de este segundo desenlace resultan obvias las correspondencias relativamente exactas entre la versin quechua registrada por Uhle y la de proveniencia europea. "Pellejito de perro" o " D e un muchacho que haca uso de su pantaln de pellejo de perro" describe el destino de un joven ocioso que ni siquiera sirve para buscar lea y que no hace sino jugar con su perro. Un da, cuando sus hermanos le obligan a pescar con ellos, por mera casualidad capta al rey de los peces, una "sirena". Le regala un anillo de oro mgico para proveerle de todo lo que desee. Cuando su perro muere de una enfermedad, se hace un par de pantalones de su piel y de ah su nombre "Pellejitoy p e r r o " . U n da se topa con la hija del rey que le manda comprar licor porque est con dolor de estmago. El joven, despus de

333

haber probado de la bebida mezcla el resto con su orina, razn por la cual la princesa, tras servrsela, queda preada. Sus padres, que tratan de averiguar quin pudiera ser el pap de la criatura varn a que su hija haba dado a luz, al fin y al cabo convocan a los nobles a una reunin. Pero el nio no reconoce a ninguno como su padre hasta llegar a "Pellejitoy perro", que algunos das ms tarde se casa con la hija del rey. A continuacin la sirena interviene varias veces aconsejndole el modo de demostrar su superioridad a los dems, e incluso, por medio del anillo mgico, salir victorioso de una batalla con los enemigos del reino (Uhle/Kelm 1 9 6 8 : 60 - 73). Es sta, en mi opinin, la narracin ms interesante de este cuerpo de textos por las estrechas paralelas que ostenta con el captulo 2 del manuscrito quechua sobre los mitos y las creencias de los habitantes de la zona de Huarochir (Provincia de Yauyos, Departamento de Lima), apuntadas por la iniciativa de Francisco de Avila en los primeros aos del siglo X V I I . Este captulo relata como la huaca Cauillaca lleg a tener un hijo de Cuniraya Viracocha sin haber tenido relaciones sexuales con l, y lo que hizo para conocer al padre del nio. Por lo dems, no se puede menos de pensar en paralelos con el captulo 5, segn el cual el pobre Huatyacuri se ve obligado a enfrentarse con su cuado, un hombre rico y ambicioso, en una serie de desafos, entre otros tambin el de construir una casa grande de un da al otro, en el que vence como en el caso de los dems (Trimborn/Kelm 1 9 6 7 : 2 1 - 24, 41 - 4 2 ; Urioste 1 9 8 3 : 4 - 9, 3 3 ) . Tampoco se puede descartar la posibilidad de un origen europeo del cuento "Pellejitoy perro" o, tal vez, un caso de convergencia de dos tradiciones narrativas, una autctona y otra extranjera (vase Hartmann 1 9 7 4 : 3 1 1 - 3 1 2 ; 1 9 8 4 : 6 5 5 - 656). La narracin 'El Lars ocioso' incluida en una seleccin titulada ,,Mrchen kennen keine Grenzen" (= 'Para cuentos de hadas no existen fronteras'; Koppe s. a.: 3 7 - 4 3 ) como proveniente de Dinamarca tiene como motivo central el de la suerte no merecida. Un joven, sumamente perezoso, que vive cerca del palacio real, es remunerado por una rana con la facultad de que cualquier deseo expresado por l, al instante, sea llevado a la prctica. De ah que, cuando de paso noms, dice a la princesa que vaya a tener un muchacho, sucede as. Como no se sabe quien pueda haber sido el progenitor de la criatura a que ha dado a luz, el rey invita a todos los hombres de su reino. Cuando el nio identifica como padre suyo al Lars ocioso el rey ordena que ste junto con la princesa y el beb sea expuesto al mar. Pero como no tiene ms que formular un deseo ... ah estn una isla y un palacio en que vivir. Al da siguiente, el rey, muy sorprendido, se da cuenta de lo que ha pasado y acepta a Lars como su sucesor. Al lado de personajes como el rey y la princesa, tan tpicos de la narrativa europea, y que puedan ser meras adaptaciones, figura adems el del sacerdote (vase tambin Uhle/Kelm 1 9 6 8 : 16).

334

"Malikachamanta curamantawan" = " D e la Maria y del cura" es la historia del amor de un prroco a una muchacha india que por turno ha llegado a su casa para servicios domsticos. Ella, orgullosa de su nuevo estado, se niega varias veces a identificarse como hija de padres indios cuando stos acuden donde el cura para que vuelva con ellos Malikacha, que ahora se llama Rosita. El cura la ama de manera tan apasionada que, cuando muere inesperadamente, la desentierra, viste el cadver, toca la vihuela y ruega a su amante muerta que cante. Cuando los demonios se apoderan de Rosita, l logra salvarse a ltima hora (Uhle/Kelm 1 9 6 8 : 7 4 90). Es sta una versin del relato quechua "Isicha P u y t u " que Jorge Lira haba recogido en 1 9 4 2 en Marangan, distrito de la provincia de Canchis (Departamento de Cuzco), cuyo texto quechua original no se public antes de 1 9 7 4 , veinticinco aos despus de haber sido incluido ya en traduccin espaola por Jos Mara Arguedas ( 1 9 4 9 : 1 4 9 - 1 6 3 ) en Canciones y Cuentos del Pueblo Quechua. Sostiene Lira ( 1 9 7 4 : 1 1 ) que ste es el ttulo original que ha sido trocado con el de " M a n c h a y p u y t o " deformando el texto primitivo en el cual el papel de protagonista no es desempeado por un cura sino por un curaca. Middendorf ( 1 8 9 0 - 9 2 , IV: 2 6 1 2 6 2 ) , en ,,Dramatische und lyrische Dichtungen der Keshua-Sprache", en la seccin " E l e g a s " , reproduce una poesa titulada "Manchai puitu". En una larga nota al pie de pgina explica que este canto fnebre est relacionado con las versiones que se suelen contar sobre un prroco enamorado de una muchacha indgena sealando adems que stas se basan en un acontecimiento autntico. La poesa original compuesta por el cura al velar el cadver de la querida ya no existe. Tuvo que ser destruida por orden del obispo a causa de su tono blasfmico, y fue prohibido bajo penas eclesisticas hacer copias o cantarla. Finalmente, hay que mencionar "Ovejera p'asamanta ukukumantaw a n " = " D e la pastora y del o s o " que integra la coleccin de narraciones recopiladas por Uhle en su tiempo (Uhle/Kelm 1 9 6 8 : 9 1 - 1 0 7 ) . El argumento es el del oso raptor disfrazado de joven, ampliamente estudiado por Efran Morote Best ( 1 9 5 7 - 5 8 ) . Esta versin, sin embargo, no termina con la muerte del animal sino que contina con el motivo del hijo del oso y la pastora que tiene fuerzas descomunales. Por fin vence a un condenado que, agradecido por haber sido salvado, le entrega una hacienda. Aproximadamente ochenta aos despus de que por iniciativa de Max Uhle fue apuntada una serie de ocho relatos,^ en Lima y el Cuzco respectivamente, elaborados por el Proyecto Experimental de Educacin BiUnge Puno, a raz del Convenio Per - Repblica Federal de Alemania, se publicaron dos tomos " U n a y pachas", concebidos como "libros de lectura post-escolar en quechua para los nios quechua-hablantes que participan

335

en el Proyecto Bilinge Puno y para los adultos quechuas y alfabetizados en castellano capaces de transferir esta habilidad de lectura a su lengua materna", segn destacan Rufino Chuquimamani Valer y Kurt Komarek en la " N o t a al lector". La recopilacin de cuentos que se presenta para este objetivo y que a la vez "se entiende como una contribucin a la preservacin de la tradicin oral del altiplano pueno" encierra relatos muy parecidos a los recogidos por Uhle. Cabe mencionar al respecto "Kunturmantawan p'asamantawan" / 'Del cndor y de la joven', " K u n turmantawan atuqmantawan" y "Atuqmantawan huk'uchamantawan" / 'Del zorro y del cndor' y 'Del zorro y del ratn' respectivamente, as como " H u k an puriq runamantawan atuqkunamantawan" que corresponde en forma ms detallada al cuento " D e un comerciante y de un zorro" ( 1 9 8 3 : 6 7 - 7 5 ; 1 9 8 4 : 1 3 - 19, 7 5 - 84, 1 0 8 - 1 1 3 ) . Tambin la coleccin de "Cuentos cusqueos", grabados por Johnny Payne en 1 9 8 1 y 1 9 8 2 y publicados recientemente por el Centro de Estudios Rurales Andinos "Bartolom de Las Casas" como tomo 5 de la serie "Biblioteca de la Tradicin Oral A n d i n a " (Payne 1 9 8 4 : 2 1 - 2 2 , 5 1 - 60, 7 3 - 84), abarca narraciones que tratan del " C n d o r " y de la pastora, de " E l Joven-oso" y de la ovejera en dos versiones as como toda una serie de episodios relacionados con el zorro y el ratn, algunos de los cuales como " E l hortelano y el zorro", o " E l mueco de brea", " L a lluvia de f u e g o " , " L a roca", " L a muralla", " L a mazamorra de leche" corresponden a los que han sido reproducidos en la coleccin de Uhle bajo el ttulo " H o q huq'uchamanta atoqmantawan". Prescindiendo de estudios comparativos con respecto a relatos en torno al oso o ukukii en el rea andina (vase Cipolletti 1 9 8 3 y Morote Best 1 9 5 7 - 5 8 ) hasta ahora el zorro o atoq como personaje preferido de los cuentos animalsticos ms que otros ha atrado la atencin. A ttulo de ejemplo cabe sealar que en 1 9 4 3 J. M. B. Farfn se ocup del tema de " E l zorro y el ratn", pocos aos ms tarde V c t o r Navarro del Aguila ( 1 9 4 6 ) present una serie de variantes del mismo provenientes de los departamentos de Ayacucho, Apurmac, Cuzco y Puno, en 1 9 6 3 - 6 4 Rogger Ravines dio a conocer como material de estudio una recopilacin de " O c h o cuentos del zorro" y, basada en la misma, un cuerpo de versiones ms ampHo registrado en Cajamarca fue publicado por Ibrico Ms en 1 9 8 0 . La coleccin de diez versiones en torno al zorro que Jorge Osterling ( 1 9 8 4 ) logr recoger en Pampas-La Florida en la provincia de Chancay (Departamento de Lima) estimul a Isabelle Lausent ( 1 9 8 4 : 8 3 , 8 5 , 88, 89) a hacer un anlisis del gran ciclo narrativo de las aventuras del zorro llegando a subdividirlo en dos ciclos menores: el del "zorro crdulo y astuto a la vez, que la vanidad e imprudencia condenan" y del zorro tonto, como en "los relatos [que] constituyen unas 'apuestas' en las que el zorro

336

desafa desconsideradamente a sus compaeros, la cual lo conduce tambin a la muerte". En un captulo de su estudio comparativo con el subttulo " E l zorro de aqu Pampas y el zorro de afuera", trata tambin de contestar a la pregunta de su difusin geogrfica y de su frecuencia. Respecto a la regin del Cuzco recurri como fuente al artculo de Morote Best ( 1 9 5 8 a ) : " E l tema del viaje al cielo - estudio de un cuento popular".^ En el "Prlogo" a la edicin del primer tomo de "Unay pachas" ( 1 9 8 3 ) citado ms arriba, Flix Palacios Ros, haciendo referencia al hecho de que existen versiones distintas de un cuento, subraya que "por lo tanto, un estudio antropolgico de la literatura oral, tendr que recopilar todas las versiones posibles y discriminar las razones de sus diferencias. Por aadidura", contina diciendo, "esta recopilacin nos proveer de mltiples evidencias de los cambios ocurridos en las narraciones y stas posiblemente indicarn cambios en la cultura misma". De ah que cabe atribuir una importancia especial a la coleccin de narraciones quechuas que Max Uhle recopil en una fecha relativamente temprana.

NOTAS 1 El presente trabajo es la versin ampliada de una p o n e n c i a presentada c o n m o t i v o del 3rd International Symposium on Latin American Indian Literatures, en San A n t o n i o ( T e x a s ) , 28 - 3 0 de m a r z o de 1985. A ms de esto A l b ( 1 9 7 3 : 151) seala c o m o relacionados c o n " e l i m p a c t o romntico ... los primeros escritos educacionales y p o l t i c o s en lengua nativa", acerca de los mismos aade que " a pesar del m p e t u castellanizador de la Independencia, algunas de sus proclamas f u e r o n los primeros d o c u m e n t o s p o l t i c o s traducidos al quechua". En base a la publicacin de las d o s poesas en la A l l g e m e i n e Historie der Reisen zu Wasser und L a n d e " , Leipzig 1 7 5 7 , t. 15, Herder c r e cuatro variantes relativamente similares de "Caylla llapi p u u n q u i " que j u n t o c o n su versin p o t i c a de " C m a c u s t a " dio a c o n o c e r en A n h a n g zu V o l k s l i e d e r " , editadas en 1 7 7 8 / 7 9 y A u s z u g aus einem Briefwechsel ber Ossian und die Lieder alter V l k e r . V o n Deutscher Art und Kunst. Einige fliegende Bltter", Ham burgo 1773 (vase Thiemer-Sachse 1 9 8 0 : 2 9 8 , 3 8 9 - 392). Vase Rivet et Crqui-Montfort, II: 129 - 131, 145, 147, 167, 171, 194. A c e r c a del " R a m i l l e t e . . . " se precisa que " c e t opuscule renferme un grand n o m b r e de prires et de posies en Espagnol et en Kicua, d o n t b e a u c o u p sont originales, d'autres retouches, d'autres enfin 'renouveles' y p o r lo que a la " A n t o l o g a . . . " se refiere, se i n f o r m a de que " d a n s la premiere partie, Beltrn pubUe un grand n o m b r e de posies a n o n y m e s , recueillies, p o u r la plupart, de la tradition orale, classes suivant le n o m b r e de syllabes de chaqu vers et suivies o u prcdes d'un c o m m e n t a i r e j u d i cieux. La seule posie d'auteur c o n n u est due Juan Huallparrimachi et extraite de Samuel Velasco Flor [ " V i d a s de Bolivianos c l e b r e s " , pp. 3 9 - 4 0 , P o t o s 1 8 7 1 ] " . La " C o l e c c i n de o p s c u l o s " del cura Carlos Felipe Beltrn para la "Civilizacin del i n d i o " se p u b l i c en tres t o m o s en Oruro en 1 8 8 9 - 1892.

337

5 Vase Rivet et Crqui-Montfort 1 9 5 1 - 5 6 , II: 2 2 5 . 6 Publicado por primera vez en Cuenca en 1875 y , segn se ha t e n i d o noticia, tras mltiples r e p r o d u c c i o n e s , ms recientemente otra vez en la Revista de Antropologa, 5: 2 7 2 - 2 8 4 , Cuenca 1974. C o n m o t i v o de este h o m e n a j e a Luis C o r d e r o , a raz de su h o n d o sentir, p o r n o decir identificacin c o n la situacin social del indio, o b j e t o de mltiple e x p l o t a c i n , tal c o m o lo patentizan sus p o e m a s , a ms del ya citado tambin el " R u n a p a c l l a q u i " , la R e d a c c i n de la revista ( 1 9 7 4 : 2 7 2 ) le califica de poeta c o m b a t i e n t e , que " s e adelant as en ms de m e d i o siglo a lo que h o y d e n o m i n a m o s p o e s a de d e n u n c i a " . 7 Se trata del "Jillu c h u s p i c u n a " y , segn todas las evidencias, tambin del " Y a p u g c h u s p i " ( C o r d e r o 1 9 5 5 : 4 0 0 , 4 1 0 - 4 1 1 ) , la primera de las cuales fue publicada p o r primera vez en 1902 y ms tarde en 1908 j u n t o c o n otras fbulas traducidas al quechua del A z u a y en la Revista cuencana (vase Rivet et Crqui-Montfort 1 9 5 1 - 5 6 , II: 3 9 3 , 5 1 9 ) . 8 Kutscher, en la 'Dedicatoria' a la p u b l i c a c i n de la serie de c u e n t o s r e c o g i d o s p o r M. Uhle ( 1 9 6 8 ) seala que ya p o c o t i e m p o despus de la conquista de Mjico f u e r o n traducidas al i d i o m a de los aztecas las e n t o n c e s m u y apreciadas fbulas del sabio E s o p o . C o m o t o m o 3 de la serie S t i m m e n indianischer V l k e r " est p o r aparecer la obra p s t u m a de G. Kutscher: Aesop in Mexico. Die Fabeln des Aesop in aztekischer Sprache. A 16th Century Aztec Version of Aesop's Fables. Text mit deutscher und englischer bersetzung [...]. Aus dem Nachlass von / From the Papers of Gerdt Kutscher herausgegeben von / edited by Gordon Brotherston und / and Gnter Vollmer', Berlin 1987. 9 R e s p e c t o a esta famosa tragedia quechua representada ante Jos Gabriel T u p a c Amaru en la fase inicial de la rebelin de 1 7 8 0 , R o w e ( 1 9 7 6 : 5 8 ) seala que "ningn escritor hizo caso del drama hasta el ao de 1837 c u a n d o un comentarista a n n i m o p u b l i c un artculo sobre las tradiciones ollantinas en el p e r i d i c o 'El Museo Erudito' del C u z c o " . Por lo que al t e x t o se refiere, segn Meneses ( 1 9 8 3 : 2 6 8 ) , " f u e revelado para la bibliografa p o r primera vez en fragmentos p o r el Dr. Eduardo de Rivero y Ustariz en c o l a b o r a c i n c o n T s c h u d i , en el libro 'Antigedades peruanas', editado en 1851. Se h i z o la primera edicin c o m p l e t a del t e x t o inserto en el 'Die Kecftua-Sprache', t o m o II, de J. J. v o n T s c h u d i , editado en Viena, 1853. De su p r o c e d e n c i a , se sabe que fue m a n d a d o copiar p o r el pintor alemn Rugendas, quien estuvo en el C u s c o p o r los aos de 1 8 4 4 , y aos despus le o b s e q u i el t e x t o a Tschudi para su publicacin. La primera e d i c i n se h i z o sin traduccin a ningn idioma. La primera traduccin espaola se p r o d u j o 15 aos despus, p o r la patritica c o n t r i b u c i n del sabio i q u e o Jos Sebastin Barranca, que p u b l i c su traduccin en Lima, en el ao 1868. De esas fechas fundamentales a esta parte, el n m e r o de publicaciones o ediciones textuales del 'Ollantay' se han multiplicado en gran cantidad de interpretaciones y estudios que atiborran su bibliografa particular." La r e c e p c i n que la segunda edicin del t e x t o p o r Tschudi e n c o n t r inmediatamente en Austria y Alemania la d o c u m e n t a n las versiones mtricas de Albrecht Graf Wickenburg, Viena 1 8 7 6 , y de G o t t f r i e d Flammberg, Stuttgart 1877. 10 En el p r e m b u l o al primer t o m o de D i e einheimischen Sprachen Perus", Middendorf ( 1 8 9 0 : V ) expUca su inters p o r las lenguas a u t c t o n a s c o m o m o t i v a d o p o r su anhelo de aclarar el origen de las razas americanas y de c o m p r o b a r la probabilidad de su p r o c e d e n c i a asitica en base a c o m p a r a c i o n e s lingsticas. En f o r m a de apndice, c o m o e j e m p l o del runa simi tal c o m o se lo hablaba a fines del siglo en la provincia del C u z c o , M i d d e n d o r f ( 1 8 9 0 : 31 1 - 3 3 2 ) aadi G e s p r c h e auf einer Reise im Innern Perus". Resulta casi increble que su interlocutor en estos 'Dilogos

338

durante un viaje p o r el interior del Per' c u y o n o m b r e es d e s c o n o c i d o , ni su i n f o r mante Rafael Escalante, proveniente de A c o m a y o en el departamento del C u z c o , c o n quien durante c i n c o aos haba c o o p e r a d o en la c o m p i l a c i n del ' D i c c i o n a r i o ' , recurriendo a i n f o r m a c i o n e s adicionales p o r parte de su mujer y de o t r o s paisanos quechuas suyos que se hallaban en Lima en los aos 1 8 7 9 - 8 3 , o quien para la redaccin de la 'gramtica' le haba servido de " p r o f e s o r , un inteligente indgena de la provincia del C u z c o , nacido y c r e c i d o en m e d i o del keshua y que ha pasado la m a y o r parte de su vida en relacin c o n los i n d i o s " ( M i d d e n d o r f 1 9 7 0 : 3 6 ) , n o hayan sido c o n o c e d o r e s de tradiciones orales y de ah capaces de facilitarle material al respecto. 11 Al lado de Arguedas (vase los ttulos enumerados en la " B i b l i o g r a f a " ) cabe m e n cionar c o m o p i o n e r o a J. M. B. Farfn, quien, sobre una base bien amplia y n o limitada regionalmente, o sea dialectalmente en el aspecto q u e c h u a , r e c o g i textos quechuas de n d o l e m u y diversa ( c u e n t o s , i n f o r m e s etnogrficos, curricula vitae, etc.). A ms de l, c o n referencia al Per, se p u e d e citar a Jorge A . Lira, as c o m o a Andrs Alencastre y Georges Dumzil ( 1 9 6 3 ) para el rea del quechua c u z q u e o y a Jaime Lauriault ( 1 9 5 7 - 5 8 ) para el del quechua a y a c u c h a n o , quienes r e p r o d u c e n material de tipo narrativo. 12 A m o d o de e j e m p l o se p u e d e n sealar, p o r lo que al p u n t o primero se refiere, los llamados Reader, c o l e c c i o n e s de material de lectura, reunidas dentro del " Q u e c h u a Language Materials P r o j e c t " de la Cornell University, Ithaca ( N . Y . ) , tanto para el quechua de A y a c u c h o (Parker 1 9 6 3 ) c o m o el del C u z c o (Sol 1 9 6 4 ) y el de C o c h a bamba/Bolivia (Lastra 1 9 6 4 ) . Adems, cabe m e n c i o n a r Cuentos y relatos del quechua de Huaraz para el quechua ancashino (Pantoja R a m o s , Ripkens y Swisshelm 1 9 7 4 ) y , Kay pacha ( G o w y C o n d o r i 1 9 7 6 ) y Cuentos cusqueos (Payne 1 9 8 4 ) para esta variedad quechua, mientras que p o r l o que a Bolivia se refiere se p u e d e llamar la atencin sobre Transcripciones quechuas: departamentos Potos, Cochabamba, Chuquisaca (Urioste 1 9 6 4 ) y una seleccin de cien cuentos, 75 en castellano y 25 en quechua, proveniente de la misma regin ( A n b a r r o de Halushka 1 9 7 1 ) y respecto al rea de la Sierra del E c u a d o r la amplia c o l e c c i n de narraciones quechuas de la provincia de Caar recogidas y traducidas p o r Rosaleen Howard-Malverde ( 1 9 8 1 ) as c o m o el h b r o Taruca La Venada - literatura oral quichua del Ecuador (Jara y M o y a 1 9 8 2 ) . En cuanto al p u n t o d o s m e limito a citar Tarma quechua - grammar, texts, dictionary (Adelaar 1 9 7 7 ) y A grammatical sketch of Chimborazo Quechua (Beukema 1 9 7 5 ) , habiendo sido u n o de los primeros Gary Parker ( 1 9 6 9 ) que aadi el relato " A d r i y a n w a r m a c h a " zl Ayacucho Quechua Grammar and Dictionary. A fin de d o c u m e n t a r el p u n t o tres se p u e d e citar la cartilla de lectura para los grados 1 y 20 titulada Cuentos y tradiciones en quechua publicada dentro del "Programa Experimental de E d u c a c i n Bilinge" del Centro de Investigacin de Lingstica Aplicada Universidad Nacional M a y o r de San Marcos ( 1 9 7 9 ) , una seleccin en que se presentan j u n t o s " c u e n t o s y costumbres quechuas, c o n cuentos de c o n o c i d o s autores peruanos o de la literatura infantil universal", entre stos tambin algunos de los Hermanos G r i m m . C o m o publicaciones del " P r o y e c t o E x p e rimental de E d u c a c i n Bilinge - Puno ( C o n v e n i o Per Repblica Federal de A l e m a n i a ) " , en 1983 y 1 9 8 4 , en la serie " K a y Inti R a y k u . . . " , aparecieron d o s t o m o s : Unay pachas ... Qheshwa simipi qollasuyu aranwaykuna y Unay pachas ... Quishwa simipi qullasuyu hawariykuna. En el Ecuador, a partir de 1 9 7 4 , el Instituto Inter A n d i n o de Desarrollo e m p e z a recurrir a tradiciones quechuas orales para sus ediciones de Hbros de lectura para fines de e d u c a c i n bilinge.

339

13 C o m o " d e f i c i e n c i e s " B o l t o n ( 1 9 8 0 : 1 4 2 ) seala: " M a n y o f these publications c o n tain o n l y a f e w examples o f tales, and in s o m e cases those tales are derived f r o m a vast area or, even worse, the location where they were collected is n o t specified. In most instances, original texts are n o t p r o v i d e d , nor, it w o u l d seem, were the tales r e c o r d e d o n tape. Indeed, o n e is o f t e n c o n f r o n t e d with what are essentially s y n o p ses o f tales rather than c o m p l e t e versions. T h e n , t o o , background cultural i n f o r m a tion o n the locale where the tales were told and personal data o n the narrators are not given. When all o f these p r o b l e m s are taken into a c c o u n t , w e are still left with the conclusion that narrative collections adequate f o r analytical purposes d o not exist f o r any A n d e a n subculture." 14 Cita t o m a d a de la " N o t a preliminar" de Pedro Daz Ortiz a la segunda e d i c i n de Azucenas Quechuas p o r el C o n c e j o Provincial de Tarma en 1 9 5 9 , y reproducida en la tercera, auspiciada p o r la Casa de la Cultura en Junn (s. a.: 9 - 13). Cabe sealar que en esta " N o t a preliminar" se m e n c i o n a tambin " e l primer perid i c o bilinge, quechua-castellano 'Aurora Pacha Huaray' " , rgano a travs del cual Vienrich h i z o p b l i c o su lucha contra la desigualdad e injusticia social, " q u e f u e r e c i b i d o c o m o una aportacin nica en su gnero p o r , entre otros, R i c a r d o Palma y F e d e r i c o Max U h l e " . 15 Normalmente se hace referencia a esta segunda edicin (vase B o l t o n 1 9 8 0 : 162). Las dos fbulas adicionales, " E l C n d o r y el Z o r r o " y " E l Puma y la Z o r r a " , han sido tomadas del libro Silabario Tarmeo de Vienrich, p u b l i c a d o en 1 9 0 4 , en el cual "su insercin slo est en castellano". Segn nota del editor (Vienrich 1 9 6 1 : 7 8 ) , "su transcripcin, especialmente la de 'El C n d o r y el Z o r r o ' n o es ms bien fiel sino arreglada en algunas partes". 16 V . g. " A t o k h u a n puma - El p u m a i el z o r r o " ( p p . 3 2 - 3 3 ) , " A t o k h u a n rachac - El zorro i el s a p o " ( p p . 34 - 3 7 ) , d o s versiones de " H u a c h u a h u a n A t o k La huachua i la zorra / La huachua i el z o r r o " ( p p . 4 2 - 4 3 , 56 - 6 3 ) , " A t o e , Cuntur, Quilishuan El z o r r o , el c n d o r i el c e r n c a l o " ( p p . 50 - 5 5 ) , "Illekhuan atok - La lora i la z o r r a " ( p p . 72 - 7 3 ) , a ms de las d o s fbulas incluidas solamente en versin espaola: " E l c n d o r y el z o r r o " y " E l p u m a y la z o r r a " ( p p . 74 - 78). 17 Alude c o n esto a la p o l m i c a en t o r n o al drama " O l l a n t a " , en la cual haba interven i d o c o m o partidario del origen incaico del m i s m o . A d e m s , apelando a "la apreciac i n de los que saboreen la gracia e intencin moral de estos h e r m o s o s a p l o g o s " , Vienrich ( 1 9 6 1 : 2 3 ) destaca que " n o ser dems indicar al paso que las fbulas ' L o s gorriones', 'El z o r r o i el p u m a ' , 'La huachua i el z o r r o ' , aparte de la observacin que revelan en el estudio de la mentalidad de estos animales, p o n e n de reUeve haberse ajustado a los cnones del arte, sin descuidar el a u t o c t o n i s m o , patentizado en el a p l o g o 'El sapo i el z o r r o ' , d o s animales intelijentes, igualmente, astutos, que contrastan p o r su Ujereza el u n o , p o r su pesadez el o t r o , c o m o en el de 'La tortuga i la liebre', de La Fontaine de la que difiere la creacin peruana, en el e m p l e o de los chasquis ( c o r r e o s incaicos para la rpida trasmisin de mensajes) que le dan t o d o el carcter de originalidad a p e t e c i b l e " . 18 En la 'Bibliografa' que acompaa el estudio de R o w e ( 1 9 5 4 : 4 8 ) sobre Max Uhle se encuentra al respecto la entrada siguiente: " D u n , Alejandro L. 1 9 1 0 - P r o y e c t o de alfabeto para escribir la lengua aymar. B o l e t n de la O f i cina Nacional de Estadstica, ao V I , nos. 61 - 6 3 , tercer trimestre, p p . 471 4 7 4 . La Paz. 'El alfabeto aymar que tengo el gusto de presentar la Sociedad Geogrfica de La Paz, fu indicado un grupo de aymaristas, por el Profesor Max Uhle, el ao ... [ 1 8 9 4 ] . Ese grupo se compona de los RR. PP. Jos Cardenas y Jos, [ sic! ]

340

Mara Valle, el Presbtero Aransaez y el suscrito.' Uhle's orthography for writing Aymar and Inca - an extraordinarily good one. The article was reprinted in the same journal in 1912. " Cabe mencionar adems: " C o n j u g a c i n del verbo aimar munaa, a m a r " , tn Academia Aymar, ao 1, no. 6, 20 de septiembre, p p . 4 7 - 4 8 , La Paz 1 9 0 2 ; " L o s orgenes de los I n c a s " , en Actas del XVIIO Congreso Internacional de Americanistas, Sesin de Buenos Aires, 17- 23 de mayo de 1910, p p . 3 0 2 - 3 5 3 , Buenos Aires 1912, c o n un anejo: " E l verbo del aimar", p p . 3 4 8 - 3 5 3 ; " L a p o s i c i n histrica de los aymaras en el antiguo P e r " , en Boletn de la Oficina Nacional de Estadstica, 5: 3 5 0 - 3 5 6 , La Paz 1 9 0 9 - 1 0 ; ' / Tiempo, n o . 3 6 8 , 21 de j u n i o , p p . 1 - 2, La Paz 1 9 1 0 (Rivet et Crqui-Montfort 1 9 5 1 - 5 6 , II: 5 6 7 ; R o v / e 1 9 5 4 : 3 2 , 3 4 , 3 5 ) . 19Die Aimar-Sprache, p u b l i c a d o c o m o t o m o V de D i e einheimischen Sprachen Perus", Leipzig 1 8 9 1 ; vase carta de Uhle del 2 2 de enero de 1895 en R o w e 1 9 5 4 : 106. 2 0 Se m e n c i o n a n al respecto notas sobre f o n t i c a , listas de v o c a b l o s y frases ejemplares incluidas en su diario en agosto de 1 8 9 9 , as c o m o entradas lexicales y versos en el diario de 1901. Segn A . Keim ( U h l e / K e l m 1 9 6 8 : 12), las listas de v o c a b l o s , reglas gramaticales y esquemas sobre el uso de las partculas registradas en su libreta durante las excavaciones llevadas a c a b o en A n c n en 1904 revelan progresos en c u a n t o a sus c o n o c i m i e n t o s del quechua. Para los aos posteriores, sin embargo, los diarios n o contienen referencia alguna en relacin c o n el quechua. 21 Despus de una temporada en el Per, desde j u n i o de 1 8 9 9 hasta fines de 1 9 0 1 , Uhle, tras haber pasado un p e r o d o de d o s aos en la Universidad de California en Berkeley, en base a un nuevo c o n t r a t o , inici otra campaa de trabajo de c a m p o en ese pas. 2 2 R o w e ( 1 9 5 4 : 11), en relacin c o n esta excursin, aade: " . . . he sent back a long report o n this trip [ t o Berkeley], but it contains very little i n f o r m a t i o n o n his m o v e m e n t s and d o e s n o t cover all the research he d i d . " 23 Quisiera dejar constancia de m i agradecimiento al - ahora j u b i l a d o - director del Ibero-Amerikanisches Institut, Dr. Wilhelm Stegmann, p o r haber a c c e d i d o a mi sugerencia al respecto autorizando la p u b l i c a c i n de las mismas. 24 En el E c u a d o r , en la m a y o r a de los casos dentro de este c i c l o narrativo se enfrentan c o m o antagonistas el l o b o y el c o n e j o o " c u n u " . 25 Esta versin del " K a s k a b a l " f u e narrada p o r el Lic. William Brito Sansores, m i e m bro de Cultura y Lengua Maya, Escuela de Ciencias A n t r o p o l g i c a s , U. A . D. Y . , Mrida/Yucatn en una sesin c o n m o t i v o del III International S y m p o s i u m o n Latin American Indian Literatures, celebrado en San A n t o n i o ( T e x a s ) los das 28 3 0 de marzo de 1 9 8 5 , que c o n fecha 3 0 de julio de 1985 ha sido tan amable de facilitrmela p o r escrito aadiendo que le fue relatada p o r el Sr. Adrian M o o Vera, c a m p e s i n o de T e a b o . 2 6 S o u p a u l t ( 1 9 7 9 : 187 - 190, 3 2 5 ) que indica c o m o fuente Cnac-Moncaut: Contes populaires de la Gascogne, Pars 1 8 6 1 . 27 El trmino espaol c o n el diminutivo lleva el sufijo posesivo quechua de la 1 persona del singular -y = 'mi pellejito perro'. T a m b i n en la traduccin espaola el n o m b r e del protagonista se utiza en esta f o r m a . 28 R e s p e c t o a las tres poesas quechuas que f o r m a n parte del manuscrito m e limito a citar los t t u l o s ; se trata de " L a m a r i p o s a " , " W a q c h a q a q ' a r i y n i n " o sea " L o s p a d e c i m i e n t o s del p o b r e " y el qarawi " T a r p o i p i pachamaman saminchai" que es traducido p o r " E n el s e m b r o al seno de la tierra darle g u s t o " ( U h l e / K e l m 1 9 6 8 : 1 0 8 - 110).

341

2 9 Las numerosas versiones del c u e n t o del z o r r o que se c o n o c e n de la parte sur de los A n d e s Centrales han sido revisadas p o r H. T o m o e d a ( 1 9 8 2 : 273 - 2 8 3 ) c o n respecto al mensaje del origen de las plantas cultivadas relacionado c o n la cada y el despedazamiento subsiguiente del animal g l o t n despus de haber participado en un banquete en el cielo.

BIBLIOGRAFIA Adelaar, Willem F. H. 1977 Tarma Quechua

- Grammar,

Texts, Dictionary.

Lisse.

A l b , Xavier 1973 " E l f u t u r o de los idiomas o p r i m i d o s en los A n d e s " . En Suplemento polgico, 8.1-2: 141 - 161, A s u n c i n del Paraguay.

Antro-

Alencastre, Andrs, y Georges Dumzil 1953 " F t e s et usage des Indiens de Langui (Province de Canas, Dpt. du Cuzc o ) " . En Journal de la Socit des Amricanistes, N. S., 4 2 : 1 - 1 1 8 , Paris. A n i b a r r o de Halushka, Delina 1971 La narrativa oral en Bolivia: El cuento folklrico. Disertacin d o c t o r a l . University o f California, L o s Angeles. University Microfilms, A n n A r b o r 1980. Arguedas, Jos Mara 1949 Canciones y cuentos 1953

del pueblo

quechua.

Lima.

" C u e n t o s mgico-reUgiosos y canciones de fiestas tradicionales del valle del Mantaro (Provincias de Jauja y C o n c e p c i n ) " . En Folklore Americano, I / l : 101 - 2 9 3 , Lima.

Arguedas, Jos Mara y Francisco Izquierdo R o s 1970 Mitos, leyendas y cuentos peruanos. 2a edicin, Lima. Beltrn, Carlos Felipe 1888 Civilizacin del indio: Ramillete hispano de poesas originales y antiguas mejoradas 1890 Civilizacin instruccin

quichua original con multitud por el cura C. F. B. . Oruro. para la

del indio: Miscelnea literaria en quichua y espaol recreativa del indio y su aficin al estudio. Oruro.

1891

Civilizacin del indio: Antologa quichua dividida en dos partes, profana y sagrada, recogida, aumentada y enriquecida con varias composiciones originales y acompaada cada composicin de una crtica literaria, por el cura de Toledo C. F. B. Oruro. de los opsculos para la civilizacin del indio. 3 vols., Oruro.

1 8 8 9 - 9 2 Coleccin

342

Beukema, Ronald William 1975 A Grammatical Sketch of Chimborazo Quichua. Disertacin d o c t o r a l , Yale University. University Microfilms, A n n A r b o r 1977. B o l t o n , Ralph 1980 " N i n e Quechua-Qolla Narratives: Peruvian Folktale T e x t s " . En 7 5 : 1 4 0 - 162, Sankt Augustin y Friburgo (Suiza). Cipolletti, Maria Susana 1983 " E n t o r n o a un relato andino: El U k u m a r i " . En Allpanchis, 160, C u z c o . C o r d e r o , Luis 1955 Diccionario 1902

Anthropos,

1 9 / 2 2 : 145 -

Quichua-Espaol,

Espaol-Quichua cuencana,

[ l a edicin: 1 8 9 5 ] . Q u i t o . 1.7: 241 - 2 4 4 , Cuenca (Ecua-

" F b u l a s en q u i c h u a " . En Revista dor). " F b u l a s en q u i c h u a " . En Revista dor).

1908

cuencana,

5.2: 5 0 - 5 2 , Cuenca (Ecua-

Cusihuamn G . , A n t o n i o 1976 Gramtica Quechua: Cuzco-Collao. Diccionario Quechua: Cuzco-Collao. 2 vols., Lima. (Serie de seis "Gramticas referenciales" y seis " D i c c i o n a r i o s de consulta de la lengua q u e c h u a " . ) Farfn, Jos M. B. 1943 " U n a leyenda del z o r r o en sus versiones quechua, castellana e inglesa". En Revista del Museo Nacional, 12: 119 - 122, Lima. 1952 Coleccin de textos quechuas Museo Nacional, 16 - 2 0 . ) del Per. Lima. ( S o b r e t i r o de Revista del

1963

" C o l e c c i n de t e x t o s quechuas del P e r " . En Revista 32: 2 5 3 - 2 6 3 , Lima.

del Museo

Nacional,

Flamm berg, G o t t f r i e d 1877 Ollanta. Peruanisches Drama aus der Zeit bearbeiteten Grundtext metrisch bersetzt Stuttgart. G o w , Rosalind, y Bernab C o n d o r i 1976 Kay Pacha. Cuzco.

der Inca's. Aus von Gottfried

dem kritisch Flammberg.

Hartmann, R o s w i t h 1974 " A p o r t e s de algunos estudiosos alemanes al c o n o c i m i e n t o del q u e c h u a " . En Boletn de la Academia Nacional de Historia, 5 7 / 1 2 4 : 301 - 3 1 6 , Quito. 1984 " A c h i k e e , Chificha y Mama Huaca en la tradicin oral a n d i n a " . En ca Indgena, 4 4 . 4 : 6 4 9 - 6 6 2 , M x i c o . Amri-

343

Howard-Malverde, Rosaleen 1981 Dioses y diablos - Tradicin oral de Caar!Ecuador. Textos recogidos y traducidos por R. Howard-Malverde. (Amerindia d'ethnolinguistique amrindienne, n u m e r o spcial, 1). Pars.

quichuas revue

Ibrico Ms, Luis 1980 " E s t u d i o sobre la presencia de los animales en el f o l k l o r e de Cajamarca, Per". En Folklore Americano, 3 0 : 27 - 7 0 , M x i c o . Instituto Inter A n d i n o de Desarrollo 1974 1975a 1975b Taita Imbaburamanda. ucunchimunda. s. 1. s. 1. rimashca Quito. rimaicuna / La Venada Otavalo.

Urdimal Tiempomunda.

Jara J., Fausto, y Ruth M o y a 1982 Taruca Ecuador quichuacunapac Literatura oral quichua del Ecuador. K o p p e , Karlheinz s. a. Mrchen kennen keine Grenzen chen Ausgewhlt und eingeleitet

Eine Sammlung europischer von Karlheinz Koppe. Colonia.

Mr-

Lauriault, Jaime 1 9 5 5 - 5 8 Textos Quechuas. C u z c o . (Sobretiros de Tradicin, Cultura, 7 / 1 9 - 2 0 , 1955-57 y 8 / 2 1 , 1958).

Revista

Peruana

de

Lausent, Isabelle 1984 " E l m u n d o de los animales en Pampas-La F l o r i d a " . En Bulletin tut Frangais d'Etudes Andines, 13.1-2: 81 - 9 4 , Lima. Lira, Jorge A. 1974 Issicha Puytu - Drama Quechua Annimo. ( E d i c i n bilinge). cin, traduccin e introduccin: Jorge A. Lira. Lima. Meneses, T e o d o r o L. 1983 Teatro Quechua Colonial - Antologa. Teodoro L. Meneses. Lima.

de l'Jnsti-

Recopila-

Seleccin,

prlogo

y traduccin

de

Mera, Juan L e n 1892 Antologa ecuatoriana - Cantares del pueblo formada por Juan Len Mera. Q u i t o . M i d d e n d o r f , Ernst W. 1 8 9 0 - 9 2 Die einheimischen 1970 Gramtica Madrid. Keshua.

ecuatoriano.

Compilacin

Sprachen

Perus. 6 vols., Leipzig. del alemn y prlogo de Ernesto More.

Traduccin

344

Minauro, Manuel Florencio 1902 La lira popular - Ramillete de zarzuelas, canciones, yaraves, habaneras y serenatas antiguas y modernas. edicin, corregida y aumentada. C u z c o . M o r o t e Best, Efran 1950 "Pascual y Diego. Las c o n e x i o n e s de nuestros c u e n t o s " . En Revista Peruana de Cultura, 1 / 1 : 3 8 - 4 9 , C u z c o . 1952 La mua. Un personaje Universitaria, 102). fabuloso del Per.

Tradicin,

C u z c o . ( S o b r e t i r o de

Revista

1953a 1953b

" A l d e a s Sumergidas". En Folklore

Americano,

1: 4 5 - 8 1 , Lima. Tradicin,

" D i o s , la Virgen y los santos ( e n los relatos p o p u l a r e s ) " . En 5 / 1 2 - 1 4 : 7 6 - 106, C u z c o . " E s t u d i o sobre el d u e n d e " . En Archivos 80, C u z c o . Venezolanos Peruanos de Folklore,

1954

2/2:

55-

1 9 5 7 - 5 8 " E l o s o r a p t o r " . En Archivos Caracas. 1958a

de Folklore,

4 y 5 / 5 : 135 - 1 7 9 ,

" L a huida mgica. (Estudio de un c u e n t o popular del P e r ) " . En Miscellanea Paul Rivet, Octogenario dedicata ( X X X I Congreso Internacional de Americanistas), I: 7 9 7 - 8 4 8 , M x i c o . " E l tema del viaje al cielo. (Estudio de un c u e n t o p o p u l a r ) " . En Revista Peruana de Cultura, 8 / 2 1 : 2 - 3 8 . C u z c o . Tradicin,

1958b

Navarro del Aguila, V c t o r 1946 " C u e n t o s populares del Per El z o r r o y el ratn ( y sus variantes)". En Revista del Museo e Instituto Arqueolgico, 2: 118 - 143, C u z c o . Oberem, Udo 1984 Max Uhle, padre de la arqueologa andina. Ponencia presentada el 31 de j u l i o de 1 9 8 4 en el Museo A r q u e o l g i c o y Galeras de Arte del Banco Central del E c u a d o r , Q u i t o . MS. Osterling, Jorge 1984 " C u e n t o s animalsticos de Pampas-La Florida ( C h a n c a y ) " . En Bulletin 'Institut Frangais d'Etudes Andines, 13.1-2: 95 - 9 9 , Lima.

de

Pantoja R a m o s , Santiago, Jos Ripkens [M. S. C . ] , y Germn Swisshelm [O. S. B.] 1974 Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz. (Estudios Benedictinos, 3 ) . 2 vols., Huaraz. Parker, Gary J. 1969 Ayacucho Quechua Grammar and Dictionary. Practica, 82. La Haya (= T h e Hague) y Pars.

Janua Linguarum, Series

345

Payne, J o h n n y 1984 Cuentos cusqueos. Biblioteca de la Tradicin Oral A n d i n a , 5. Centro de Estudios Rurales A n d i n o s " B a r t o l o m de Las Casas". C u z c o . Porras Barrenechea, Ral 1951 " P r l o g o " . En: D o m i n g o de Santo T o m s : Lexicon o vocabulario lengua general del Per, p p . V - X X X I l . Edicin facsimilar. Lima. P r o y e c t o Experimental de E d u c a c i n Bilinge / P u n o ( E d . ) 1983 Unay pachas ... Qheshwa simipi qollasuyu aranwaykuna. 1984 Unay pachas Puno. ... Quishwa simipi qullasuyu hawariykuna.

de la

V o l . 1, Lima. V o l . 2, Lima y

Quechua Language Materials Project, Cornell University ( E d . ) Parker, Gary J. 1963 Ayacucho Reader. Ithaca ( N e w Y o r k ) . Lastra, Y o l a n d a 1964 Cochabamba Sol, Donald F. 1964 Cuzco Reader.

Reader.

Ithaca ( N e w Y o r k ) .

Ithaca ( N e w Y o r k ) .

Ravines Snchez, Rogger 1 9 6 3 - 6 4 " O c h o c u e n t o s del zorro. R e c o p i l a c i n lore Americano, 11-12; 103 - 114, Lima. Rivet, Paul, y Georges de Crqui-Montfort 1 9 5 1 - 5 6 Bibliographie des langues aymar et kicua. rinstitut d ' E t h n o l o g i e , 51. Pars.

material de e s t u d i o " . En

Folk-

4 vols. Travaux et Mmoirs de

R o w e , John Howland 1954 Max Uhle, 1856 - 1944. A Memoir of the Father of Peruvian Archaeology. University o f California Publications in American A r c h a e o l o g y and Ethnolo g y , 4 6 . I . B e r k e l e y y L o s Angeles (Calif.). 1976 " E l m o v i m i e n t o nacional Inca del siglo X V I I I " . En: Flores G a l i n d o , Alberto ( E d . ) : Tupac Amaru II - 1780, p p . 11 - 6 6 , Lima.

Soupault, R 1979 Franzsische Mrchen. Herausgegeben 2 edicin, Dusseldorf y Colonia. Tauro, A l b e r t o 1 9 6 6 - 7 5 Diccionario

und bertragen

von R

Soupault.

Enciclopdico

del Per. 4 vols., Lima.

Thiemer-Sachse, Ursula 1980 Q u e c h u a - L y r i k in deutscher Nachdichtung Versuch einer Interpretation und sprachliche A n a l y s e " . En EAZ (Ethnographisch-archologische Zeitschrift), 2 1 . 3 : 3 8 5 - 3 9 8 , Berlin ( R D A ) .

346

T o m o e d a , Hiroyasu 1982 " F o l k l o r e andino y m i t o l o g a amaznica; Las plantas cultivadas y la muerte en el pensamiento a n d i n o " . En Senri Ethnological Studies, 10: 275 3 0 6 , Osaka. T r i m b o r n , Hermann, y A n t j e Keim 1967 Francisco de Avila. Quellenwerke zur alten Geschichte Amerikas, aufgezeichnet in den Sprachen der Eingeborenen, VIII. Berlin. Tschudi, Johann J a k o b v o n 1853 Die Kecua-Sprache. 1876

2 vols., Viena.

"Ollanta. Ein altperuanisches Drama aus der Kechuasprache bersetzt und c o m m e n t i r t v o n J. J. v o n T s c h u d i " . En Denkschriften der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Classe, 24: 167 3 8 4 , Viena.

Uhle, Max 1906

" N o t a s bibliogrficas: Tarmap Pacha-Huaray A z u c e n a s Quechuas, p o r u n o s parias. Tarma 1905. Tarmapap Pacha huarainin - A p l o g o s Quechuas p o r u n o s parias. Tarma M D C C C C V I " . En Revista Histrica, 1/3: 3 9 3 - 3 9 4 , Lima.

Uhle, Max, y Antje Keim 1968 Vom Kondor und vom Fuchs - Hirtenmrchen aus den Bergen Perus Ketschua und Deutsch. Gesammelt von Max Uhle; bertragen und herausgegeben von Antje Keim. Stimmen indianischer V l k e r , 1. Berlin. Universidad Nacional Mayor de San Marcos Centro de Investigacin de Lingstica Aplicada Programa Experimental de E d u c a c i n Bilinge ( E d . ) 1979 Cuentos y tradiciones en Quechua (Para expresin en Primer y Segundo Grados). A y a c u c h o . Urioste, Jorge L. 1964 Transcripciones quechuas; saca. 1 vols.. La Paz. 1983

Departamentos:

Potos,

Cochabamba,

Chuqui-

Hijos de Pariya Qaqa: La tradicin oral de Waru Chiri (mitologa, ritual y costumbres). 2 vols. Foreign and Comparative Studies Program Latin American Series, 6/1 y II. Syracuse ( N e w Y o r k ) .

Vienrich, A d o l f o 1905 Tarmap pacha-huaray Azucenas Quechuas (Nuna-shimi Chihuanhuai). (Bilinge). Por unos parias. [2^ e d i c i n : 1 9 5 9 , 3^ e d i c i n : s. a.]. Tarma. 1906 1961 Tarmapap Pachahuarainin - Aplogos Quechuas por unos parias. Tarma.

Fbulas Quechuas. Centro, 1). Lima.

[2a edicin de Vienrich 1 9 0 6 ] . ( D i f u s i n del L i b r o del

347

Wickenburg, A l b r e c h t Graf 1876 Ollanta. Peruanisches Original-Drama aus der Inca-Zeit. Nach J.J. Tschudi's wrtlicher Verdeutschung metrisch bearbeitet von Albrecht Wickenburg. Viena.

von Graf

FIGURAS fig. 1 " A p o l i n a r L o p e z p a Uankacuscan" (= 'trabajado p o r Apolinar L p e z ' ) : Nota del ayudante de Max Uhle, hoja 50v del manuscrito original. " R a t n y z o r r o " - versin quechua en la transcripcin de Max Uhle, p o r su propia m a n o , al igual que las notas interlineares, hoja 1. Idem, hoja 2.

fig. 2

fig. 3 figs. 4 - 7

T e x t o quechua del c u e n t o "Carta apacc ronamanta machchacchuai-mantah u a n " (= ' D e un indio que lleva carta y de la culebra'), hojas 4 7 - 50 de las versiones quechuas del manuscrito original, p o r m a n o de A p o l i n a r L p e z . Primera hoja de la traduccin espaola del m i s m o c u e n t o " D e un indio que lleva carta y de la c u l e b r a " , hoja 4 7 de las versiones castellanas del manuscrito original, p o r la m a n o de Apolinar L p e z .

fig. 8

348

fig. 1

349

k.

u^u- tKa.

UK^eK

e/ .

j -r<t

tV-T.

<

ST'^^^jk.

J , ' U j

^^yL. . ^ .

' _ iH-J- . Sacfio^ H, . ^ , J

y ^ S'U^iiifKjaMit.^^f^ .i' / ^ ^ . .

r^^ct^ f

^^ 7

^ ^ 's _ y

to i f

^ ^ ^ f

'.Irij/^ .^,^

llfitn^innpvtxj' ti^i^tuic^.

CSl^ jN^wtjIt-x^x' ^ j O t ^ ^ / n , Ct-f e*.^ yi^f^^y / C''vWj^Lei, n.auft-Ct't ^.Af^tjff^^

A-K MCt^

Z*-

r j ^

350

fig. 2

-tf

CijOiJr'X.^

rtf^vj*.

Kp'^.^a-o^ o^^C*^ f^

ff'/'

-^^tse. f , ^ -^^ej^

c y ^ ^ L i J t r ^ ! ri i -.rt '

JyK^oLjra^yn)

cy^-'t-ti^J^^'^

--li^*.

Vi-t^ccH^o^ l^Ui^i-Ja^ cu.

n^ titM

4M -l <

to^

Lia o f-c<.ci/>L-

K-- CU

fig. 3

351

iuiiiTlt^^

i4{'fu

'^C^u-'ia-iL-n,

-d^rm-.y^u-'^ Miv

t4iyta/M^

c* a-, 'Tu-Cj yU^et

TtCyt'a . /id.'.tt iff M't'W k ,

.if. i ;.f f la. -'AAC.

^%ut<eJ<^..tift cutitfi* ^tuu tt ^m-liJ .nil,

iui^Meu/^

'^'Lr&^^^W^.Mi- i'tli.i'r-JJ'i-'fits.

iPC-oi-UhuG^MAiu.

''fuft, 'n^i-.'.^

^f^

... li

/ /

/-,

'

-l^M-u.'it&<! Juki,^ ^'/t^^fo^

''huitimt

/c-tfZ-^'i* U'tt A^kj-^^ 'ua^n 'iCMLtt /t^ut/H-iJ^ 'et eMp^ iAt^u.

I bifi4liiit t4>i/ ^t* ^^t'^ y ti' itiyft i.'f-t. /uitt^LM^u.i/^a-M.^O'-il i^f-i.-'i' y ''U'. a;.: <1^'at'

'Lt-Mm. t^'ici-iiSta^^t&ci 'S^

352

fig. 2

n-

zf^'i/V

^i-i^t^t. ^-U^ltii.

^t^a^^L-f-. -^^jMf-H

'U/H^,

,a'/,fa

''U^s--c

Of-'^t'^tt

fwMC e&tt

lm-tt

/htMZ'AAH^,

u-no^'^

'^^m^u^

y^oytfxea'Xe^tc, tiitt- ' Uf pa'.'it. id / . ' " ^Mr^^tui^tt hi^'O

/ii^f ^^^

/kui.^'ux 4tf" ^kij^t^'

Abritt.tt f ct^ ^t-fa^'ci^^^Me^.^i'P,-

fhi^^ru?i^a^

/-H'^em .f.^K^Mfm

/tM'r.'t,

tC^ew

n/U-t-t^i.i'i^^m-r^ie-t

ite c/fj tg^^act e^'mtf

'^W,

t/:a.i'i a l^it^iter, ax ^^t 'Jf.utt/uf

fig. 3

353

-M^-uAdC^,

w-f-^vy^, "t^tt t^t^^^o. ^^^(ut'M&f^ A^ 'htUt-uy'tf

''Hi^t i^K '^^/^'-n^nfJ^iJit-iad^uit^

.HAtmd-rU/ii,-

(4A,/ od'H,. t Jt/. ^^i'irn^'^tH

O'UX'^fli,
>'.M>

(^aj/.t'fti .^a-itt, tiflliS^-nCoMAtt-ititC^.,


-i-um^ -^itit %ttiH^

tut:..-^-c^af

: ^ u t ^ t-t--

di^ .O-t/^-m-t t'^^-^'t't^-^^f

os^a^U

dwiitt^ tetii t-fy-c,

<2.#t i.-K.^^^t'C o(Ju.-t'-f

t/i^itn fl-i'eff' uU^uu/^u-t

t/

t^J-m/^ /tMt&it f<;<? Ontes-u

.t.-/<St

^(tn^'p/TO-i-ta^

.'-'l' a-i (i vt^-, i

.rnn/M

%ttttt-i in.ui*t

354

fig. 2

; OAUt* !. &/t<^<xA A^a. t 'S O'futf

iJf L ^tiM^lL

fm^ t l&i/t c)

/'Jui^u. ^iH, n^^aui.

ts. /t0jiiU04t<mc
i/av ^cyU^^t '^TpKll^sM.tt ^tMal^

A^^ottt

tCuCa ee tJ^'ttU^ ;

tt

um

M^t^^'^

"Xmj^W

fig. 3

355

, 'UitAmJh-

y^^. f^jti-

th^f c. io-

jSc-oJ'-cci. SS'l'hit.^.'^

l4iet-pfS /ny/Itm

^mmn^,

/Uoa^i^^-i-Md^

4-d^z/t^Su Awm u^ /cL,/u/pf

tii^t,

ec^t

e^

^ic/yo,

ftzea^

'hu, M&a/i''izv

^a^M/ a J-ji^/ ^ cCcu.. U oA. M '

c/iecti'gz-^-i . fO^i-hi^. w '/i ^da^ i^u/^tiZ-j 'A

vi?

d^aitc^K
'^(^^'t-Cii're

t^^ u/m-^t ^a % -i-ri ^ .f, /iH^au: J l f t u -

T^

c'&if,

^et/^c-t.. e^e X / .. -<, fu/^

t&cl(u..44.

Z^l/i/tki/ W/i/iiM^ fJ^^^ri. yC.*^, iziu A'^u/ha. o^La.

356

fig. 2

VERSION ESPAOLA DE LAS NARRACIONES RECOGIDAS POR MAX UHLE


Traductor: Apolinar Lpez

QUECHUAS

A c o n t i n u a c i n se r e p r o d u c e n los textos segn el orden del manuscrito bajo el t t u l o tal c o m o ha sido traducido al espaol a ms del t t u l o quechua respectivo bajo el cual se han d a d o a c o n o c e r los relatos en la edicin U h l e / K e l m de 1 9 6 8 ; C u e n t o del ratn y del z o r r o Hoq huq'uchamanta atoqmantawan/ atoqmantawan! Resumen Del buitre y [ d e l ] z o r r o /Hoq kontormanta Historia de Francisco ISiskuchamantal De un m u c h a c h o que haca uso [ d e ] su pantaln del pellejo de perro /Pellejito de perro/ De la pastora y [del] o s o !Ovejera p'asamanta ukukumantawan/ De la Mara y del cura /Malikachamanta curamantawan/ De un c o m e r c i a n t e y de un z o r r o /Hoq comerciantemanta atoqmantawan/ De un indio que lleva carta y de la culebra /Carta apaq runamanta mach'aqwaimantawan/

A fin de conservar la autenticidad de la traduccin y del estilo del traductor se ha p r o c u r a d o limitar los retoques a un m n i m o , o sea a: 1. C o r r e c c i n de la ortografa y , hasta cierto grado de la gramtica, as c o m o algunas m o d i f i c a c i o n e s estilsticas. 2. I n t r o d u c c i n de la p u n t u a c i n correspondiente para facilitar la lectura del t e x t o y hacer transparente su estructura. 3. Entre parntesis han sido encerrados v o c a b l o s o expresiones superfluas o repetidas, que el traductor, atenindose fielmente al original q u e c h u a , ha tratado de imitar en castellano, sobre t o d o en el caso de citacin directa, v. g. " n i n ... nispa n i n " en f o r m a de 'dice ... dice d i c i e n d o / d i j o d i c i e n d o ' . L o m i s m o se refiere a determinados sufijos quechuas, v. g. -pas o -taq, -ataq; -raq y -puni, q u e , de manera u n i f o r m e y " a l pie del m o r f e m a " , han sido traducidos p o r 'tambin', 'ya t a m b i n ' , ' t o d a v a ' y 'siempre' sin tomar en cuenta su f u n c i n dentro del c o n t e x t o y de ah sus diferentes connotaciones. En el caso del " d e f i n i t i v o -puni", p o r e j e m p l o , Cusihuamn ( 1 9 7 6 a : 2 5 6 - 2 5 7 ) indica las siguientes c o n n o t a c i o n e s : " ( 1 ) A a d i d o a un e l e m e n t o de la o r a c i n que

357

n o se refiere a persona, indica que d i c h o e l e m e n t o participa en el evento en f o r m a definitiva, puntual o infalible, frecuente, o habitual. En este caso, le c o r r e s p o n d e n las siguientes traducciones: 'ciertamente, usualmente, siempre, de c o s t u m b r e , p u n tualmente, definitivamente, c o n toda seguridad, de todas maneras, sin e x c e p c i n ' , etc. [...]; ( 2 ) A a d i d o a un e l e m e n t o que se refiere a persona identifica expresamente a dicha persona c o m o actor, receptor, o c o - p a r t c i p e de la a c c i n , c o n traducciones na'." El sufijo -ataq, usado c o n frecuencia, sirve de n e x o para aadir una o r a c i n a la anterior y c o r r e s p o n d e simplemente a ' y ' o 'y luego'. Basten estos ejemplos para ilustrar lo arriba m e n c i o n a d o . En algunos casos en la transcripcin de los t e x t o s se ha renunciado a reproducir el tan f r e c u e n t e m e n t e repetido 'as es q u e ' , 'despus' o ' e n t o n c e s ' respectivamente para corresponder a " c h a i r i " , " c h a i q a " , conjuntiva. 4. Marcados entre corchetes se encuentran v o c a b l o s y expresiones que se han considerado imprescindibles para completar algunos pasajes del t e x t o . 5. Ciertas, al parecer, peculiaridades lexicales se han conservado, v. g. " l e e a r " , " m a t r i m o n i a r " , etc. La interjeccin quechua " y a o " , que en la traduccin siempre aparece en f o r m a de " h o y " , en c a m b i o , se r e p r o d u c e c o m o ' o y e ' . 6. A d e m s , una serie de notas respecto al t e x t o ha sido aadida al final de cada narracin. "retosear", "hia c h a i q a " o " h i n a s p a " en f u n c i n c o m o stas; ' y o m i s m o , t m i s m o ' , e t c . ; 'precisamente tal perso-

Las explicaciones referentes al quechua se basan en: Cusihuamn G . , A n t o n i o 1976a Gramtica Quechua: Cuzco-Collao. Lima. 1976b Diccionario Quechua: Cuzco-Collao. Lima. (Serie de seis "Gramticas referenciales" y seis " D i c c i o n a r i o s de consulta de la lengua q u e c h u a " ) . M i d d e n d o r f , Ernst W. 1 8 9 0 - 9 2 Die einheimischen vol. II: Wrterbuch Sprachen Perus. 6 vols., Leipzig. (Especialmente: des Runa Simi oder der Keshua-Sprache).

A d i c i o n a l m e n t e se ha c o n s u l t a d o : Tauro, A l b e r t o 1 9 6 6 - 7 5 Diccionario Enciclopdico del Per. 4 vols., Lima.

358

Cuento del ratn y del zorro' Hoq huq'uchamanta atoqmantawan/


Un hortelano es castigado p o r su a m o , el rey, p o r los daos que cada da se observan en el jardn. C u a n d o trata de averiguar al m a l h e c h o r tiene que darse cuenta de que es un ratn que suele c o m e r las plantas. L o atrapa c o n una trampa de brea, luego l o cuelga de un tirante y se aleja para informar al rey. Entretanto asoma el z o r r o y D i e g o , el ratn, le explica que se encuentra en esta situacin nada c m o d a p o r q u e no quiere casarse c o n la princesa. El z o r r o , al que el ratn trata de t o , o f r e c e quedarse en su lugar. Pero resulta que el rey y el hortelano le pegan una buena palizada. Logra escaparse a duras penas y casi m u e r t o de hambre persigue a Diego para devorarlo. A c o n t i n u a c i n , en toda una serie de episodios el ratn consigue salvarse la vida engaando al z o r r o cada vez de n u e v o : Primero le c o n d u c e a un b a n q u e t e , p e r o el z o r r o tiene que huir de los perros que se lanzan sobre l. Luego encuentra a Diego e m p e a d o en sostener un m u r o el cual, segn le cuenta, al derrumbarse aplastara a t o d o el m u n d o . El z o r r o , que ruega al ratn que le busque algo de c o m e r , se queda de n u e v o en lugar de Diego y apoya el m u r o hasta que al c a b o de tres das da un salto en adelante sin que ocurra algo. Al toparse otra vez c o n el ratn ste le avisa que va a caer lluvia de f u e g o y que hay que cavar un h u e c o para protegerse. Diego tapa al t o c o n piedras y tierra, y procura poner ramas espinosas p o r encima. D o s veces, el t o al sacar la pata, cree que de veras est lloviendo f u e g o . Finalmente, c u a n d o ya n o puede soportar ms el h a m b r e , se anima a salir hacia fuera y se da cuenta del engao. A l encontrar a Diego que est c o m i e n d o una patata pequea, ste le p r o m e t e mostrar un lugar d o n d e habr c o m i d a para saciarse, p e r o hay que tener paciencia hasta la n o c h e para que el d u e o n o le mate. Cerca de la casa le hace esperar, p o r q u e la pareja de ancianos an n o ha terminad o de cenar. Ms tarde le gua hacia la olla, en la cual la viejita ha guardado los restos de la mazamorra de leche para que el viejito se los lleve el p r x i m o da c u a n d o vaya a pastorear las ovejas. El z o r r o hambriento hunde su cabeza tan adentro que luego n o la puede sacar. El ratn, tras entregarle cosas livianas c o m o un terroncito etc. para r o m p e r la olla, al fin y al c a b o avisa llevarle a una piedra grande, que n o es sino la cabeza del viejito. La olla estrella, el z o r r o se salva r o b a n d o de paso una oveja, p e r o los viejitos despertados de manera tan violenta empiezan a insultarse y golpearse mutuamente.

NOTA 1 Resumen en base del t e x t o quechua y la traduccin al alemn ( U h l e / K e l m 25 - 3 5 ) . 1968;

359

Del buitre y [del] zorro' Hoq kontormanta atoqmantawan/


Un buitre haba h e c h o apuesta c o n un z o r r o para que se sienten sobre la nieve y en eso ( q u e se) conocieran ( l o ) que eran hombres. A s es que el buitre e x t e n d i e n d o p o r c o m p l e t o sus alas se sent sobre la nieve; despus el z o r r o tambin se sent. El z o r r o qu cosa podra extender? A s noms, vea usted! ah se sent. Despus el buitre le Si es que y o m e dice: " A ver, cul de nosotros, en el f r o , nos q u e d a r e m o s tieso?

m u e r o primero, ah est, t me c o m e s " (despus le dice). " P e r o si es que usted primero muere, ah est, y o te ( l o ) c o m e r " , dice. Despus estn sentados sobre la nieve los dos. Despus el buitre le dice al zorro: " O y e t o , te hace f r o ? " ( d i c i e n d o ) . Despus el t o le dice: "Dnde al h o m b r e le puede hacer f r o ! " ( d i c i e n d o ) . Despus el buitre^, de o t r o m o m e n t o , le pregunta tambin: " O y e t o , ahora te hace f r o ? " ( d i c i e n d o ) . Despus el t o contesta: " N o hay f r o " ( d i c i e n d o ) . A s noms estn sentados sobre la nieve, los dos. - Despus, p o r o t r o m o m e n t o , el buitre le pregunta otra vez: " O y e t o , ahora sientes f r o ? " ( d i c i e n d o ) . Despus el t o ya se haba m u e r t o ; por c o m p l e t o tieso ya estaba. ... A s es que qu cosa hace el buitre? Empieza a c o m e r [ l e ] desde que la apuesta est ya ganada. Esta es la terminacin [del c u e n t o ] . NOTAS 1 En el t e x t o quechua n o es el buitre sino el c n d o r que desafa al z o r r o . Se ignora p o r qu el traductor, que p o r lo general se atiene fielmente al original, le haya sustituido p o r el buitre. Cabe sealar que existe tambin una versin titulada " E l Z o r r o c o n el Buitre" de c o n t e n i d o i d n t i c o , registrada c o m o N o . 8 en la c o l e c c i n de " C u e n t o s animalsticos de Pampas-La Florida ( C h a n c a y ) " (Osterling 1 9 8 4 : 9 7 ) . A c o n t i n u a c i n , en el t e x t o quechua, se hace referencia al c n d o r c o n la d e n o m i n a c i n " c h a n k a - i n k a " , que es interpretada c o m o s o b r e n o m b r e del c n d o r (vase Uhle / K e i m 1 9 6 8 : 112, nota 5).

Historia de Francisco /Siskuchamanta/


Un padre y madre t e n a n ' un solo hijo varn llamado Francisco;^ este hijo que

tenan, slo era pastor de ovejas. A s que [ c u a n d o ] estaba y e n d o a pastear ovejas (se) e n c o n t r una cra o p i c h o n c i t o de palomita que se cra en la jaula.^ Dentro de su nido lo sac y era solito sin par; esta palomita era hembra. Despus [la] llev a su padre y madre muy alegre: "Esta palomita m e he e n c o n t r a d o " d i c i e n d o . El padre y madre de Francisco d i c e [ n ] : " N o s lo criaremos p u e s " ( d i c i e n d o ) . Despus el c h o l o " est criando a su palomita c o n mucha estimacin; pero c u a n d o va a pastear' no dejaba a su

360

p a l o m i t a ; se l o llevaba siempre. Para ( q u e vea) el padre y la madre n o m s era p a l o m i t a , s l o en su casa; del c a n t o de la p o b l a c i n se c o n v e r t a a una chola. A s es q u e en el cerro ( c o n ) el c h o l o y la c h o l a estn pasteando. C u a n d o ya h a c a tarde estaban reun i e n d o las ovejas y lo arrean; en el c a n t o de la p o b l a c i n la c h o l a se c o n v e r t a a la p a l o m i t a . A s su padre y madre n o reparaban de la p a l o m i t a q u e desde el b o r d e del p u e b l o se volva m u c h a c h a . Pero F r a n c i s c o , c o n m u c h a e s t i m a c i n y c u i d a d o [est] v i e n d o a su p a l o m i t a . A s ya m u c h o t i e m p o ( q u e ) cra a la p a l o m i t a , [ y c u a n d o ] la madre y el padre m a n d a t o s ( q u e ) [ l e ] hacan n o c u m p l a b i e n , a su p a l o m i t a ni p o r un ratito p o r n o soltar, cualquiera h o r a m a n o s e a n d o el c e r r o ya se a c o r d : " A y ! su casa c o m o siempre a su p a l o m i t a . A s ( y a t a m b i n ) una maana, arreando las ovejas, a su p a l o m i t a se h a b a o l v i d a d o . Despus en Mi p a l o m i t a c m o as m e o l v i d ? " , d i j o [ y ] regres a l o c o , sus ovejas a o t r o p a s t o r , a su c o m p a e r o n o m s , le d e j . A s ,

c u a n d o a su casa lleg, a su palomita su padre y su madre ya [la] h a b a n c o m i d o . A s es q u e Francisco dice: " D n d e est mi p a l o m i t a ? " ( d i c i e n d o ) a su padre y su m a d r e . Despus el padre y la madre d i c e [ n ] : " H o ! O c i o s o c h o l o , cada d a c o n esa p a l o m i t a j u g a n d o te o c u p a s , p o r e s o tu padre lo ha m u e r t o y y o l o p e l , despus a s n d o l o h e m o s c o m i d o " ( d i c i e n d o ) d i j o la m a d r e . D e s p u s F r a n c i s c o l l o r a n d o p o r mares le dice a su m a d r e : " E n realidad c o m i e r o n a mi p a l o m i t a ? . D n d e estn siquiera las p l u m a s ? Siquiera los huesitos hganme ver! " ( d i c i e n d o ) d i j o F r a n c i s c o . D e s p u s la madre dice: " O c i o s o c h o l o , las plumas, los huesitos estn en la puerta del f o g n ^ ( d i c i e n d o d i j o ) . A s es que F r a n c i s c o , a c e r c n d o s e a la puerta del f o g n , a l z a n d o un h u e s i t o de la pierna de su p a l o m i t a , se regres d o n d e estaban sus ovejas. Despus d i c e : " Q u har [ c o n ] este huesito de mi p a l o m i t a ? h i z o una flautita. t o l l o r c o n m u c h a tristeza: " A y ! Siquiera m e har pues un p i n c o l l i t o " , d i c i e n d o se F r a n c i s q u i t o , F r a n c i s q u i t o , tu padre ( t o d a v a ) m e flautita, p o r q u e lloraba m u y Despus l o h i z o c o n suma c u r i o s i d a d . ' C u a n d o [ l o ] t o c , el pincolli-

ha m u e r t o , y tu madre ( t o d a v a ) m e ha p e l a d o " d i c i e n d o l l o r la flautita m u y b o n i t o n o m s ya. D e s p u s , F r a n c i s c o , m u y c o n t e n t o c o n su dulce n o m s y a ; ' " y su flautita, d i z q u e [la] t o c a b a en la c u m b r e de los cerros. Despus el z o r r o o y c o n m u c h a a t e n c i n ( l o ) q u e t o c a b a F r a n c i s c o su flautita. " Q u i n ha t o c a d o tan d e m a s i a d o b u e n o y b o n i t o ? " d i c i e n d o o y el z o r r o . ' ' hiciste esta tu flautita? Despus se a c e r c a d o n d e estaba F r a n c i s c o [ y ] as es q u e dice el z o r r o : " O y e F r a n c i s c o , de q u cosa te M u y b o n i t o ( n o m s y a ) llora c o n m u c h a t e r n u r a " ( d i c i e n d o ) . Despus Francisco d i c e : " U n a p a l o m i t a m e l o cri c o n m u c h s i m o a p r e c i o ; s l o en m i casa o d e n t r o del p u e b l o n o m s era p a l o m i t a ; c u a n d o llegaba ya al c a n t o de la p o b l a c i n a una m u c h a [ c h a ] se v o l v a . D e s p u s un d a m e h a b a o l v i d a d o trarmelo a mi palomita. Al recordar, del c e r r o ya regres, [ p e r o ] ( s ) es que m i padre ya l o h a b a m u e r t o y mi madre p e l n d o l o ya [ l o ] haba a s a d o , [ y ] despus ya [ l o ] h a b a n c o m i d o . Por e s o e n c o n t r a n d o el h u e s i t o de la pierna m e he h e c h o flautita, siquiera m e distraer c o n e s t o " d i j o F r a n c i s c o al z o r r o . D e s p u s el z o r r o ( y a t a m b i n ) d i c e : " O y e F r a n c i s c o , a m n o p o d r a s h a c e r m e t o c a r p o r un m o m e n t o esta tu flautita? " ( d i c i e n d o ) dice el z o r r o a F r a n c i s c o . Despus F r a n c i s c o dice al z o r r o : " H o ! Usted largo ( y a t a m b i n ) p o d r a t o c a r ? ' ^ A esa b o c a tan grande que tienes, p o d r a c a b e r m i flautita? " (di-

361

c i e n d o ) dijo. Despus el z o r r o d i c e : " N o , h e r m a n i t o , mi b o c a n o es d e m a s i a d o largo va [a] caber n o m s ; as, pues, h z m e t o c a r ! " ( d i j o ) . " A s , pues, n i i t o , h e r m a n i t o , c s e m e ! " d i j o . D e s p u s se h i z o c o s e r el z o r r o su b o c a , [y] a u n q u e sea, mi b o c a hagas correr mi

despus F r a n c i s c o le c o n f i su flautita. Despus d i c e : " O y e , largo, c u i d a d o e s o s , q u e flautita" ( d i c i e n d o ) d i j o Francisco al z o r r o . D e s p u s el z o r r o d i c e : " Q u ( a h o r a ) z o n c e r a s hacer correr c u a n t o ms siento l o q u e m e has c o n f i a d o " ( d i c i e n d o ) . A s es que el z o r r o estaba t o c a n d o la flautita, [ y ] as en l o q u e estaba t o c a n d o hizo correr la flautita; se l o llev a su casa o agujero que tena en el b a r r a n c o o p e a , ' ^ [ y ] de all ( y a ) el z o r r o estaba t o c a n d o triste y ms triste c o n m u c h a tristeza. A s es que F r a n c i s c o t o d o p e n o s o , m u y z o z o b r o s o y z o z o b r o s o p o r su flautita, c u a n d o se va a su casa t a m b i n ni tiene ganas de c o m e r , t o d o p e n o s o . Y a una semana [hace q u e el z o r r o ] agarr su flautita; p e r o est o y e n d o l o q u e est t o c a n d o de las q u e b r a d a s q u e n o se p u e d e entrar. Despus [ c u a n d o ] p e n o s o o y e , ( a s y a ) t a m b i n el b u i t r e ' ' ' se dirigi p o r d o n d e estaba F r a n c i s c o , en figura h u m a n a . D e s p u s d i j o el b u i t r e : " O y e F r a n c i s c o , de qu ests m u y p e n o s o t o d o s los das? Y o te he reparado que ests as p e n o s o flautita n o m s " ( d i c i e n d o ) . Despus F r a n c i s c o le avis: " Y o te avisar una c o s a . Una

m a h a b a b o n i t o , despus lloraba: 'tu m a d r e ( t o d a v a ) m e ha p e l a d o , tu padre ( t o d a v a ) me ha m u e r t o ' d i c i e n d o . Despus el largo z o r r o , a c e r c n d o s e m e m e d i j o : ' H z m e t o c a r pues n i i t o h e r m a n i t o ' ! ( d i c i e n d o ) . Despus le dije: 'Usted largo n o p u e d e t o c a r ' ( d i c i e n d o ) . 'Mi b o c a a u n q u e sea c s e m e ! ' d i c i e n d o se m e h i z o c o s e r . D e s p u s , c o m o a m o d o de t o c a r n o m s , [la] ha h e c h o c o r r e r ; ( d e s p u s ) ahora est t o c a n d o de las quebradas malas que n o se p u e d e e n t r a r . " D e s p u s el buitre d i c e : " Q u i e r e usted ( d e ) que y o le haga darle? Pero (si) usted p o d r a darme u n o s d o s p a d r o n c i l l o s o a e j o s " ' Si es q u e m e haces [ b o r r e g o s ] . D e s p u s F r a n c i s c o dice: " C m o n o le p u e d o dar!

devolver, n o s o l a m e n t e d o s p a d r o n c i l l o s le dar, sino c u a t r o . " D e s p u s : " C m o as p u e d e usted h a c e r m e dar del z o r r o ? " ( d i c i e n d o ) d i j o F r a n c i s c o al buitre. Despus el buitre dice: " E s t o h a r e m o s " ( d i c i e n d o ) . Despus [ F r a n c i s c o ] : " Q u cosa p o d r a m o s hacer para q u e m e devuelva mi flautita? " d i j o . Despus el buitre d i c e : " E n una q u e b r a d a hay c a b a l l o m u e r t o . L o s gusanos ya h a b a n a c a b a d o t o d o ; esos gusanos pues traer, y t en una q u e b r a d a vas [a] estar e c h a d o h a c i n d o s e c o m o m u e r t o . D e s p u s y o ( y a t a m b i n ) c o n los gusanos de ese c a b a l l o p o r t o d o te d e r r a m a r . ' ^ Despus ya y o traer al z o r r o c o n astucias n o m s " ( d i c i e n d o ) . D e s p u s : " T , n o te vas a m o v e r t e nadita c u a n d o traiga al z o r r o " ( d i c i e n d o ) dice. " A s es que c u a n d o [ l e ] traiga se va a sentarse a tu lado. Despus dir: flautita' ' A s F r a n c i s c o se h a b a m u e r t o p o r pena de su Q u e va [ a ] t o c a r ya ( d i c i e n d o ) . A ver, t o c a pues ahora, d l e , p n l e a su b o c a !

m u e r t o , as ya pues est agusanado? ' T a m b i n d i c i e n d o : 'Para q u has h e c h o e s t o ? ' Despus te va a decir: ' H o , F r a n c i s c o , te h a b a s m u e r t o , C u a n d o p o n g a a la b o c a tu flautita ahora pues t o q u e u s t e d ! ' ligero n o m s l o agarras y le q u i t a s " d i c i e n d o le

e n s e el buitre a F r a n c i s c o . A s es q u e F r a n c i s c o d e n t r o de una q u e b r a d a est e c h a d o [ y ] el buitre c o n los gusanos p o r c o m p l e t o l o d e r r a m . A s es q u e el buitre f u e ( o y e ) o y e n d o ' ^ n o m s p o r d o n d e estaba t o c a n d o el z o r r o . D e s p u s s o b r e un m o g o t e e n c o n t r q u e estaba t o c a n d o el z o r r o . A s es q u e d i j o : " O y e z o r r o , sta tu lo flautita

362

haba llorado b o n i t o n o m s . C m o as esta flautita te lo conseguistes? " ( d i c i e n d o ) . Despus el z o r r o dijo: " N o es m o , es de F r a n c i s c o ; c o m o a m o d o de t o c a r noms l o hice correr; p o r eso estoy agarrndome[la] hasta a h o r a " , ( d i c i e n d o ) dijo el zorro al buitre. Entonces el buitre dijo al z o r r o : " P a r a qu l o hiciste correr? Despus de tocar le hubieras dado n o m s . Por pena de su flautita entonces Francisco se habr m u e r t o . D e n t r o de una quebrada m u e r t o est e c h a d o . Y a del t o d o est' agusanado" dice el buitre al z o r r o . Despus dice el z o r r o al buitre: " E n readad se haba m u e r t o Francisc o ? " ( d i c i e n d o ) . Despus el buitre dice: " S , en verdad, se haba m u e r t o del t o d o . Y a haba estado apestando, los gusanos ya estn c o m i n d o [ l e ] " dijo. " Z o r r o , si es que n o me crees, as es que vamos y e n d o ; as l o ver siquiera" ( d i c i e n d o ) . Llev el buitre al z o r r o ; as es que van por d o n d e estaba F r a n c i s c o ; as es que le encuentran. Despus el buitre dice: " A ver, as se haba m u e r t o " . Despus el z o r r o dice: " E s posible que en verdad se haba m u e r t o ? " ( d i c i e n d o ) . Despus el buitre dice al z o r r o : " A ver, ' t o c a pues' ahora d l e ! " . Despus el z o r r o la flautita de Francisco le p u s o a la b o c a ; as es que Francisco ligero n o m s se lo agarr su flautita, y el z o r r o se c o r r i n o s c o m o qu cosa. A s es que el buitre dijo a Francisco: " A q u est. C o m o ahora le he h e c h o d a r " , as es que dijo, " d m e l o los cuatro [ b o r r e g o s ] aejos o padroncillos! " ; y le d i o los cuatro aejos, p o r separado le regal un par de c a r n e r o s . ' ' A s es que Francisco le agradeci m u c h o al buitre de lo que h i z o [ p o r le] dar su flautita. Esta es la terminacin [del c u e n t o ] .

NOTAS 1 En el original " h a b a n " . 2 C o n una sola e x c e p c i n al principio el t e x t o quechua habla de " S i s k u c h a " . 3 " . . . h o q mallqo u r p i c h a t a " = 'una palomita tierna', parafraseado p o r el traductor. 4 " m a q t a " y " p ' a s a " se traduce p o r ' c h o l o ' y ' c h o l a ' respectivamente. Segn la definicin de Tauro ( 1 9 6 6 / 1 : 4 5 1 ) " c h o l o : mestizo de indio c o n espaol o cualquier o t r o grupo extranjero, p e r o c o n preponderancia del e l e m e n t o indgena; o individuo c u y a c o n d i c i n social y cultural denota improvisacin o rusticidad". 5 En el original: " p e r o para que vaya a pastear . . . " 6 Vase n o t a 4. 7 En la versin quechua " k a n c h a " = 'corral'; al parecer e q u i v o c a c i n del traductor. 8 En el original " . . . acercndose a la puerta del f o g n se regres alzando un huesito . . . " . 9 S i n n i m o de ' c u i d a d o ' . 10 En el caso de "taitaikiraq ... mamaikiraq . . . " el sufijo continuativo -raq n o significa 'an, t o d a v a ' , sino que indica ocurrencia alternada de d o s acciones. L o m i s m o se refiere a -ataq, c o m b i n a c i n del discontinuativo -a c o n el contrastiv o -taq, que " i n d i c a alternancia o relieve del actor o de o t r o e l e m e n t o de la orac i n " (Cusihuamn 1976a: 2 6 0 ) , que el traductor virti al castellano en f o r m a de " y a tambin". Tambin la secuencia de sufijos -llaa, c o m o p o r e j e m p l o en "tristellataa", " m u n a i c h a l l a t a a " y " m i s q ' i l l a a " , se ha traducido al pie del m o r f e m a , n o teniendo

363

en c u e n t a q u e el d i s c o n t i n u a t i v o -a = 'y' en c o m b i n a c i n c o n el limitativo -lia tiene f u n c i n aumentativa = ' m u c h o ' o ' m u y ' . 11 A c o n t i n u a c i n en lugar de " a t o q " en el t e x t o q u e c h u a se utiliza " t o " c o m o t r m i n o de referencia para el z o r r o . 12 El p o t e n c i a l de la versin q u e c h u a , " t o c a i t a a t i w a q " ha s i d o t r a d u c i d o p o r " . . . p o da t o c a r " . 13 " q a q a t ' o q o " parafraseado p o r el traductor. 14 En el t e x t o q u e c h u a " k o n t o r " . 1 5 E x p l i c a c i n adicional p o r parte del t r a d u c t o r . En el t e x t o q u e c h u a : " . . . h o q iskai aejoikita . . . " . 1 6 " s e n q a t ' o q o i k i k u n a m a n ima Iliuta c h o r a s q a i k i " = ' p o n d r en las ventanas de tu nariz, p o r t o d o ' ha sido o m i t i d o en la t r a d u c c i n . 17 En el t e x t o q u e c h u a : " . . . u y a uyapaikukuspallan . . . " . 18 En el original " h a b a a g u s a n a d o " , asimismo unas lneas ms arriba. 19 En el t e x t o q u e c h u a : " c h a i q a tawa aejota q o p u n iskai b o r r e g o t a t a q . . . " .

De un muchacho que haca uso [de] su pantaln del pellejo de perro /Pellejito de perro]
Una mujer p o b r e h a b a h a b i d o . Esta mujer h a b a t e n i d o tres hijos varones. D o s de ellos estaban ya c a s a d o s , ' s l o el m e n o r n o m a s ( y a ) [ t o d a v a ] en el p o d e r de su m a d r e . A s es que este c h o l o , ^ m u y o c i o s o , c o n p e r r o n o m s h a b a s a b i d o jugar. El n o m b r e de este c h o l o haba sido P e d r o , y el n o m b r e de su p e r r o era C e l o s - D e s n u d o o sin nada.^ Este c h o l o cada da jugaba c o n su p e r r o n o m s . Ni [a] los m a n d a t o s q u e h a c e la madre casi ya n o le o b e d e c e ; j u n t a m e n t e c o n su p e r r o en corretear y retosear n o m s se o c u p a . La madre le castiga: " O y e , o c i o s o c h o l o , q u c o s a juegas c o n ese p e r r o n o m s ? qu n o vas siquiera p o r lefia? Cocinando Por c o n q u lea te v o y [a] alcanzarte c o m i -

da? " d i c i e n d o . La madre c u a n d o d i j o [ e s o ] , el c h o l o a l z a n d o su l a z o f u e p o r lea, p e r o , siempre j u n t a m e n t e c o n su p e r r o , llega al lugar d o n d e h a y lea ( t a m b i n ) . A s es q u e llegando n o r e c o g e lea, c o n su p e r r o n o m s t o d a v a j u e g a , p o r arriba y a b a j o retosean el c h o l o ( t o d a v a ) e n c i m a o el p e r r o ( t o d a v a ) d e b a j o , o el p e r r o ( t o d a v a ) e n c i m a o el c h o l o (todava)'* d e b a j o hasta q u e se canse. D e s p u s de cansarse n o m s se p o n e a leear. A s es q u e despus de hacer lea llev un p o c o n o m s . A s es q u e la madre le ri al c h o l o c u a n d o vino: " O y e , o c i o s o c h o l o , q u cosa has h e c h o hasta ahora? Un p o q u i t i t o de lea n o m s t o d a v a has t r a d o " d i c i e n d o . A s es q u e el c h o l o d i j o : " H o , m a m i t a , c o m o ya n o hay en la c e r c a n a , p o r e s o he i d o l e j o s ; p o r eso a esta hora m e he v e n i d o " ( d i c i e n d o d i j o el c h o l o ) . D e s p u s la madre d i c e : " M a a n a t a m b i n irs pues, p e r o e s o s t e m p r a n o , cosa q u e te regreses t e m p r a n o " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e el c h o l o dice: " S , m a m , f i a m b r e e n t o n c e s h z m e l o ! " ( d i j o ) . A s es q u e la m a d r e dice: " S , te l o har p u e s " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e al d a siguiente el c h o l o f u e p o r lea.

364

perro j u n t a m e n t e . C o n su p e r r o llega al lugar de la lea. A s es q u e e m p i e z a a jugar c o n su perro. D e s p u s de acabar de j u g a r , ya leea, as es q u e u n p o q u i t i t o n o m s t a m b i n lleva. Despus la madre dice: " Y e n d o t e m p r a n o (diciendo). A s es que el c h o l o dice: c m o has t r a d o este p o q u i t o ? " " H o , m a m , n o h a b a h a b i d o lea seca, he

b u s c a d o d i f c i l " ( d i c i e n d o ) . D e s p u s , al da siguiente los d o s casados, sus h e r m a n o s , van d o n d e su m a d r e . A s es que dijeron a la m a d r e : " E s t a m o s y e n d o a pescar p e s c a d o . A este o c i o s o , nuestro h e r m a n o , llevaremos. D e s p u s p e s c a d o s siquiera q u e traiga para q u e hagas c o m i d a , as q u e est j u g a n d o c o n el p e r r o " ( d i c i e n d o ) . ^ A s es q u e la madre les dice: " Hojal, pues, a este o c i o s o c h o l o llevaran! " ( d i j o ) . D e s p u s , c u a n d o llegaron a la orilla del r o , el h e r m a n o m e n o r c h o l o , c o n su p e r r o e m p i e z a a jugar. L o s d o s h e r m a n o s le s o b a n : " O y e , o c i o s o c h o l o , q u cosa juegas c o n el p e r r o n o m s ? to pesque! Pron Q u p e s c a d o vas a llevar a nuestra m a d r e ? " ( d i c i e n d o ) . Ni [ a ] eso l o h i z o

caso el c h o l o ; c o n su p e r r o siempre j u g a n d o n o m s est. Y a ha sido tarde c o m o las c u a t r o as; as es que los d o s h e r m a n o s le d i e r o n ( a ) un p u a d o . ^ D e s p u s d i j e r o n : "Oye, ocioso cholo, q u p e s c a d o vas a llevar a nuestra m a d r e ? L i g e r o pesca! " ( d i c i e n d o ) [ y ] se f u e r o n . A s es q u e , despus de acabar de jugar, bien tarde n o m s , ya entra al r o a pescar p e s c a d o el c h o l o . D e s p u s , en estar p e s c a n d o ( l o ) e n c o n t r al rey de los p e s c a d o s (todava), a una sirena, l o q u e h i c i e r o n asustar sus h e r m a n o s . Estaba s o n s o y s o n s o , luego lo agarr el c h o l o . Despus el p e s c a d o d i j o : cholo, sultame n o m s ! Frondoso-cabeza cholo, "Desnudo-trasero (diciendo). sultame n o m s ! "

Despus el c h o l o d i j o : " N o te p u e d o soltar, m i m a d r e , c i e r t o , ' " a t te va a c o m e r " d i c i e n d o n o le suelta. Despus la sirena le d i c e : " O y e , o c i o s o c h o l o , sultame n o m s ! O y e , rasga-pulgas c h o l o , sultame n o m s ! O y e , desnudo-trasero c h o l o , sultame n o m s ! " ( d i c i e n d o ) . El c h o l o n o le suelta: " N o te p u e d o soltar, m i m a d r e , c i e r t o , ' ' a t te va a c o m e r " ( d i c i e n d o ) . D e s p u s el p e s c a d o vuelta le d i c e : " O y e , d e s n u d o - c u l o cholo, sultame n o m s ! " ( d i c i e n d o ) . D e s p u s el c h o l o le d i c e : " M i m a d r e , c i e r t o , ' ^ te va a c o m e r " ( d i c i e n d o ) . D e s p u s el p e s c a d o le dice ( t a m b i n ) : " A s , p u e s , sultam e ! " ( d i c i e n d o ) le suplica. D e s p u s el c h o l o d i c e : " N o te p u e d o s o l t a r " ( d i c i e n d o ) . " A u n q u e sea, le dar mi anillito de o r o " ( d i c i e n d o ) [ d i c e la sirena]. A s es q u e el c h o l o dice: " Y o , q u p o d r a hacer [ c o n ] el anillito? " ( d i c i e n d o ) . Despus dice el p e s c a d o : " E s t e anillito, t o d o o cualquiera cosa q u e usted pida, le va a dar, cualquier cosa q u e usted se a n t o j e , t a m b i n . Dirs n o m s : ' O y e , a n i U i t o y , ' ^ anillo, ahora quisiera ste, a q u e l l o , q u e me apareciera' d i c i e n d o vas a d e c i r " , d i j o . " A s es que en el m o m e n t o aparecer cualquiera c o s a . A h o r a , a tu casa, l u e g o que te llegues d i ! : ' A y , aniUitoy anillo, ahora si quisiera l o que c o m e n los ricos; h e r m o s a c o m i d a , q u e apareciera! ' ( d i c i e n d o ) vas a d e c i r " d i j o el p e s c a d o . " D e s p u s y o te ver en t o d o y p o r t o d o ; una b u e n a f o r t u n a t o d a v a te va a t o c a r " ( d i c i e n d o ) d i j o . " Y ahora, all q u e est h o n d o s o n o m s y a el agua sultame! " d i c e . A s es q u e al h o n d o s o l o s o l t . D e s p u s d i c e : " A n c u a n d o te suceda alguna a q u n o m s vendrs. Y o ya te l i b r a r " d i c i e n d o se e n t r c u a n d o le s o l t . A s es q u e l u e g o , que lleg as a su casa, el c h o l o dice a su m a d r e : " M a m , q u cosa ests q u e r i e n d o ahora en este m o m e n t o ? " ( d i c i e n d o d i j o el c h o l o ) . D e s p u s su madre d i c e : " D j a m e de e s t o ! Para q u y o querra cualquiera cosa

365

( p a r a ) que n o h a y a ? " noms, mam!

( d i c i e n d o ) . D e s p u s el c h o l o d i c e : " S , q u i e r o ;

diga usted

A h o r a una c o m i d a m u y b u e n a har a p a r e c e r " ( d i c e ) . A s es q u e el

d e s n u d o - c u l o c h o l o d i j o : " A y , anillitoy anillo, ahora quisiera una c o m i d a b u e n a q u e a p a r e z c a . " A s es q u e , c u a n d o d i j o , en el m o m e n t o apareci una c o m i d a r i q u s i m a , c o n cubiertos de o r o y plata, mesa tendida. A s es que el h i j o y la m a d r e admirados q u e d a r o n . D e s p u s la madre d i j o al c h o l o : " H i j o m o , talvez c o n d i a b l o has conversad o " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s el h i j o d i c e : " N o , m a m , c o n una f o r t u n a m e he e n c o n t r a d o . Por e s o ahora c o m i d a ( t a m b i n ) ha a p a r e c i d o . A h o r a pues, m a m i t a , cualquiera cosa que usted quiera, d g a m e . En el m o m e n t o har a p a r e c e r . " A s es q u e dice el c h o l o : "Su r o p a t a m b i n r o t o s a est; ahora m i s m o har a p a r e c e r . " A s es q u e d i c e : "Ay, anillitoy anillo, ahora s, quisiera para mi madre una r o p a nueva q u e hicieras a p a r e c e r " . A s es que en el m o m e n t o apareci ropa. D e s p u s su p e r r o m u r i a t a c a d o p o r la e n f e r m e d a d . A s es que el c h o l o casi se vuelve l o c o de su p e r r o . D e s p u s , d e s o l l a n d o el c u e r o , se h i z o pantaln y se p u s o . P o r e s t o le h a b a n p u e s t o el n o m b r e de Pellejitoyperro. Despus ( y a t a m b i n ) un da que estaba p a s a n d o p o r la p a m p a de la plaza tirando [a] pjaro y t i r a n d o , la hija del r e y , la niita, le l l a m a P e l l e j i t o y - p e r r o : " O y e , cholo ven! , te l o s u p h c a r " d i c i e n d o ( d i j o ) . A s es q u e el c h o l o d i j o : " M i seorita, anda c m p r a m e ( l o ) l i c o r c i t o ! A s es que el c h o l o : " C o m o n o , s e o [ p o r l o d e - ] ms. q u c o s a n o m s ? " ( d i c i e n d o ) . A s es que la seorita le d i c e : " E s t o y c o n d o l o r de estmago, r i t a y " le d i j o . De m o d o que veinte centavos le b o t y un p o r i t o ' "

Despus ha c o m p r a d o l i c o r el c h o l o . E n t o n c e s , el c h o l o , e n t r a n d o a una puerta de calle, t o m del h c o r una parte. D e s p u s ( y a t a m b i n ) c o n sus orines l o l l e n . A s es que a la seorita le b o t el h u a t o ' ' del p o r i t o , de manera q u e la seorita se l o j a l , y veinte c e n t a v o s le p a g de l o [ q u e ] h a b a c o m p r a d o . A s es q u e la seorita t o m el l i c o r m e z c l a d o c o n los orines del c h o l o , y despus de e s o n o m s e n f e r m a preada la hija del rey a p a r e c i . A s es que el padre y la madre a d m i r a d o s y m u y renegados Cmo q u e d a r o n . Despus el rey c o n la reina preguntaron a su hija: " A v s a t e , hija!

as e n f e r m a has a p a r e c i d o ? . Q u i n te engaa? " d i c i e n d o . A s es q u e la hija d i c e : " P a p , m a m i t a , n o . Nadie m e engaa ni nadie m e ha t o c a d o " ( d i c i e n d o d i j o ) . " Y , p o r q u , de qu m o d o as apareces? " ( d i c i e n d o ) d i j o de vuelta. D e s p u s la hija le d i c e : " N o , nadie a q u a mi c u a d r a ' ver, hablen, avsense, a buenas! ha e n t r a d o . A u n q u e sea, pregunten a los guardias "A t a m b i n ! " ( d i c i e n d o d i j o ) . D e s p u s el rey c o n la reina preguntan a los guardias:

Q u i n e n t r a la cuadra de la seorita? " d i c i e n d o .

" A h o r a s, cada u n o de los guardias van a m o r i r en el b a n q u i l l o . " C u a n d o d i j o [ e s t o ] los guardias, p o n i n d o s e en rodillas, d i j e r o n : " M i sacra real Majestad, n o , nadie ha e n t r a d o a la cuadra de la seorita. N o c h e y d a , pues, e s t a m o s a q u n o m s . H o m b r e n o ha e n t r a d o ni p o r t e de un m a c h o " guardias d i c e n : ( d i c i e n d o ) dijeron los guardias. " T a l v e z algn c o r o n e l , algn c o m a n d a n t e , algn m a y o r u o f i c i a l e n t r a r a " d i j o el rey. D e s p u s los " A b s o l u t a m e n t e nadie ha e n t r a d o " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e desde el Cul de ellos s u b i e r o n a la cuadra de la c o r o n e l para abajo [ l o s ] castiga: " H a b l e n !

seorita? " d i c i e n d o . A s es que d i j e r o n : " P u e s n o ; nadie ha s u b i d o " ( d i c i e n d o ) . A s es que la seorita y a se d e s e m b a r a z ( a n ; as es q u e ) [ y ] la criatura h a ( b a ) s i d o v a r n .

366

Despus, ya [ d e s p u s ] de seis o de siete meses [ q u e n a c i ] la criatura, e n t o n c e s el rey c o n la reina en l o piensan e s t n ' ' ' : " C m o asi, de q u m o d o esta nuestra hija c o n huahua' aparece? El padre de la criatura c i e r t o ' ' habr p u e s " d i c e n . " C m o as esa Pues, que se p u b l i q u e aviso! , para q u e de t o d a s las criatura ha de estar sin padre?

ciudades y p o b l a c i o n e s el da sealado los reyes, p r n c i p e s , c o n d e s , los m a r q u e s [ e s ] , t o d o s , para que se renan en la p a m p a de la p l a z a . " D e s p u s el rey m a n d hacer p a l c o en ( e l ) m e d i o de la plaza. Su hija, la seorita, c o n su huahuita p o r delante en el p a l c o est sentada. Entretanto est^ la huahuita de tres aos y a ; y a bien h a b l a d o r c i t a . Despus t o d o s se reunieron el da c i t a d o . A s es q u e en el aviso dice el r e y : " A h o r a s, los c o n d e s , los m a r q u e s [ e s ] , los reyes van a pasar p o r delante de la huahua. D e s p u s , a quien dir la huahua ' p a p ' , c o n se v o y [a] hacer m a t r i m o n i a r a m i h i j a " ( d i c i e n d o d i j o en el aviso). D e s p u s se reunieron t o d o s . A s es q u e p r i m e r o pasan los c o n d e s n o m s ( t o d a v a ) c o n m u c h a alegra dijo - . " t a l v e z a m la huahuita ' p a p ' p u e d e d e c i r m e " , D e s p u s a nadie ( n o ) d i j o " p a p " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e los m a r q u e s [ e s ] ya D e s p u s de e s o los v o c a l e s , los d o c t o r e s

t a m b i n pasan; ni a ellos t a m p o c o d i j o " p a p " . D e s p u s de e s o los reyes ya t a m b i n pasaron; ni a ellos t a m p o c o d i j o " p a p a y " . ^ ' ya t a m b i n pasan; ni a ellos t a m p o c o d i j o " p a p a y " . D e s p u s de e s o los colegiales ya t a m b i n pasaron; ni t a m p o c o a ellos d i j o " p a p a y " . D e s p u s de e s o los m o z o s c o m u n e s ya t a m b i n pasan; ni t a m p o c o a ellos d i j o " p a p " . U l t i m a m e n t e el P e l l e j i t o y - p e r r o f u e . E n t o n c e s , a una puerta de la calle n o m s e n t r a n d o , d i c e : " A y , anillitoy anillo, ahora s quisiera una bestia aguilillo, m o n t u r a , f r e n o c h a p e a d o c o n o r o y plata q u e a p a r e c i e r a " ( d i c e ) y en el m o m e n t o [ l o ] h i z o aparecer su anillito. A s es q u e m o n t a n d o en esa bestia pasa. A s es que la huahuita, d i z q u e n o s c m o , q u c o s a , a l c a n z a n d o su m a n i t o dice: " P a p a y " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e la gente en huanto^^ n o m s ( t o d a v a ) l o h a c e n subir al Pellejitoy-perro. ( E n t o n c e s ) la sirena le h a b a r e v e l a d o : " M a a n a , t vas a pasar l t i m o n o m s ya. Despus y o har aparecer un aguilillo c o n su m o n t u r a t o d o corriente. E n t o n c e s la huahuita a t te l o dir ' p a p a y ' , su m a n i t o y t o d o te va a l c a n z a r t e " d i j o . " Y esa criatura es tu h i j o " d i c i e n d o d i j o . ^ ' " N o sea cosa de q u e , en la mesa c o m a s ganso y ganso, m i r a n d o a ellos n o m s l o q u e c o m e n " d i j o . " Y o , y a , el castellano t a m b i n te l o v o y a e n s e a r t e " d i c e . A s es q u e tal c o m o le e n s e , as n o m s t a m b i n c o m e . A s es q u e a los tres das despus se cas c o n la hija del rey. D e s p u s a la semana de su m a t r i m o n i o le dice en sus sueos la sirena: " O y e P e d r i t o n o vas a tener p e n a . Y o , ya al l a d o de la casa de tu suegro un p a l a c i o h e r m o s o de vidrio har a p a r e c e r " ( d i c i e n d o le d i c e ) . " D e s p u s ( y a ) le dices a tu suegro 'ahora s, p a p a y , a m i esposa de su licencia m e l o llevar a m i p a l a c i o ' " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e c u a n d o se levantaba de maana [ u n ] h e r m o s o palacio h a b a ( e s t a d o ) , al de su suegro t o d a v a l o estaba azareando. A s es q u e el Pellejitoy-perro e n t r c o n m u c h a alegra al p a l a c i o , despus c o n m u c h a a d m i r a c i n estaba m i r a n d o . A s n o m s los vasallos se presentaron de p o r s. Despus d i j e r o n : " S e o r , nuestro p a t r n n o s ha m a n d a d o para q u e le sirvamos a usted S e o r " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e P e d r o ya s u p o q u i e n l o h a b a m a n d a d o . A s es q u e [a] su suegro, c u a n d o d e s p e r t de l o q u e estaba d u r m i e n d o : "Papay, v a m o s pues a m i

367

casa! ; vistame! " diciendo lo lleva. A s es que su suegro le dice: " H i j o , y c m o , d n d e ha fabricado una casa en un m o m e n t o noms? " ( d i c i e n d o d i j o ) . Despus su y e r n o le dijo: " P a p a y , as pues, en un rato noms he c o n s t r u i d o " ( d i c i e n d o ) . A s es que entrando su suegro al palacio, admirado mir. Entonces su suegro le d i j o a su y e r n o : " H i j o , c m o as, en una sola n o c h e n o m s as este h e r m o s o palacio haces aparecer? " ( d i c i e n d o le d i j o ) . " E l palacio de m a una cocina todava se haba aparecid o " ( d i c i e n d o ) . A s es que ese da a su suegro, a su suegra, a sus c o n - c u a d o s y t o d o [ s ] llevndolos as les c o n v i d . Despus, al da siguiente, a su esposa, la llev a su palacio. A s en su palacio estn habitados. E n t o n c e s , en sus sueos, la sirena, le dice a Pedro: " M a a n a , tu suegro y tu suegra te van a visitar. E n t o n c e s tu esposa la cabeza se va a peinar: (despus) de un lado de su cabeza entrenzado se va a derramar perlas de o r o y del o t r o lado perlas de plata se derramar. E n t o n c e s , c o n eso admirados se q u e d a r n " , dijo.^'' " D e s p u s al da siguiente una palangana y un peine har aparecer" dijo la sirena. A s es que Pedro a su esposa dice: " A h o r a s, tu cabeza te peinars a esta palangana y c o n este p e i n e " ; [as] d i c i e n d o , a su esposa h i z o peinar. A s es que c o m o la sirena haba d i c h o , as de un lado se derram perlas de o r o y del o t r o lado perlas de plata. A s es que, ah n o m s , su suegro y su suegra entraron. Entonces vieron perlas de o r o y perlas de plata derramarse de la cabeza de su hija.^ A s es que el rey c o n la reina preguntan a su y e r n o : " C m o as tu esposa se peina as, perlas que se derraman? . Usted n o s qu cosa ser, algn espritu^ ^ o d e m o n i o ? " d i c i e n d o . Despus el y e r n o les dice: " Y o n o soy espritu, ni t a m p o c o d e m o n i o soy. El ms rico de los ricos s o y . ^ ' De m est en mi querer noms cualquiera cosa para hacer aparecer" ( d i c i e n d o dijo). Entonces su suegro y ( c o n ) su suegra admirados secos^ q u e d a r o n . A y n o m s , guerra declar el e n e m i g o de su suegro. A s es que a su y e r n o l o llev a la guerra [y a] los dems sus yernos tambin. A s es que estn en la guerra. E n t o n c e s , a los batallones de su suegro, c u a n d o estaban tendiendo ya casi p o r c o m p l e t o , su y e r n o , el Pellejitoyperro, le dice a su anillito: " A y , anillitoy anillo, ahora s quisiera harto y m u c h s i m o s batallones c o n sus armamentos t o d o corriente que hiciera aparecer". A s es que en el m o m e n t o aparecieron m u c h o s batallones. A s es que h i z o ganar a su suegro la guerra. A s es que [ste] le apreci ms a su y e r n o , y su c o r o n a le c e d i a l. Despus l fue rey, [ y ] en la silla de su suegro se sent.

NOTAS 1 2 3 4 5 6 En el original " h a b a n sido ya c a s a d o s " . Vase "Historia de F r a n c i s c o " , nota 4. " q a r a c e l o s c h a " en el t e x t o quechua, parafraseado p o r el traductor. Vase "Historia de F r a n c i s c o " , nota 10. En el original: " A s es que la madre le e n o j al c h o l o c u a n d o se f u e " . En la versin quechua: "hinaspa challwallatapas apamuchun u c h o rurakunaikipaq ... n i s p a " ; " h i a allqowan puqllasqanantaqa" ha sido o m i t i d o en la edicin de 1 9 6 8 :

62.

368

En el original q u e c h u a : " h f a p t t a i n i n c a " , o b v i a m e n t e = " h a p h t a y " , ' t o m a r u n p u a d o de algo, e m p u a r ' (vase M i d d e n d o r f 1 8 9 0 - 9 2 , II: 4 8 6 ) ; en la e d i c i n de 1 9 6 8 ( p . 6 3 ) transcrito en f o r m a de " p h o q t o i n i n q a . . . " y t r a d u c i d o p o r '... verpassen i h m ... eine gehrige T r a c h t Prgel' ( = 'le dan una f u e r t e paliza'). Vase " H i s t o r i a de F r a n c i s c o " , n o t a 10). En el original: " . . . una serena, l o q u e h i c i e r o n asustar sus h e r m a n o s estaba s o n s o y s o n s o , as es q u e l o agarr el c h o l o , . . . " . El s u f i j o -puni q u e expresa plena c e r t i d u m b r e se suele traducir p o r ' s i e m p r e ' en el original. Vase n o t a 10. Vase n o t a 10. = anillo + -y, s u f i j o p o s e s i v o de la pers. sing. Se conserva esta f o r m a t a m b i n en el caso de " p e l l e j i t o y - p e r r o " , " s e o r i t a y " , " p a p a y " , etc. En la e d i c i n de 1 9 6 8 ( p . 6 6 ) p o r error transcrito " h o q p o c o c h a t a w a n " y t r a d u c i d o p o r '... u n d ( n o c h ) ein wenig m e h r ' [ y an u n p o c o m s ] en lugar de " h o q p o r o c h a t a w a n " ; " p o r o " = ' m a t e , calabaza'.

8 9 10 11 12 13 14

15 " h u a t o " / " w a t u " , t r m i n o q u e c h u a = ' c o r d n , una tira de h i l o grueso para amarrar algo o unir d o s e x t r e m o s ' ( C u s i h u a m n 1 9 7 6 b : 1 6 3 ) . 16 En el t e x t o q u e c h u a se utiliza el t r m i n o " c u a d r a " , q u e en la e d i c i n de 1 9 6 8 : 6 7 6 8 ha s i d o sustituido p o r " c u a r t o " . 17 En el t e x t o q u e c h u a ; " h i n a s p a r e y w a n reinawan piensasqankupi k a s q a n k u " . 18 " h u a h u a " / " w a w a " , t r m i n o q u e c h u a = ' b e b , h i j o , hija; criatura' ( C u s i h u a m n 1 9 7 6 b : 1 6 3 ) . A pesar de q u e se trata de n i o varn en la t r a d u c c i n , a c o n t i n u a c i n , se habla de " l a h u a h u a " o de " l a h u a h u i t a " respectivamente. Vase n o t a 11. En el original: " H a s t a mientras la huahuita de tres a o s y a , ya bien h a b l a d o r s i t a " . Vase n o t a 13. " h u a n t o / h u a n t u " / " w a n t u " , t r m i n o q u e c h u a = 'andas', 'litera', 'silla de m a n o ' (Middendorf 1890-92,11: 434). 23 En la e d i c i n de 1 9 6 8 : 7 0 hay una o m i s i n . A c o n t i n u a c i n de " . . . hinaspa sirenaqa m o s q o c h i s q a " falta l o q u e la sirena avis a P e l l e j i t o y - p e r r o , o sea " ' p a q a r i q m i qan pasanki ultimollataa, hinaspan o q a rikurichisaq h o q aguillillota m o n t u r a lliw c o r r i e n t e t a ; hinaspan w a w a c h a qanta ' p a p a i ' n i m u s u n k i , m a k i c h a n t a ima haiwarimusunki, y c h a y wawari c h u r i k i n ' nispa n i n " . 2 4 En la e d i c i n alemana de 1 9 6 8 : 7 2 se ha c a m b i a d o el o r d e n . El t e x t o q u e c h u a reza c o m o sigue: " 'Paqariqmi suegroiki suegraiki visitamusunki, hinaspan w a r m i y k i u m a n t a a q c h a k u n q a , hinaspan h o q l a d o c h u q c h a s i m p ' a n m a n t a q o r i perlas t ' a k a k a m u n q a h o q l a d o m a n t a t a q q o l l q e perlas t ' a k a k a m u n q a , hinaspan c h a i w a n admirasqa q u e d a n q a k u nin, hinaspa paqariqnintinqa h o q palanganata a q c h a t a q a n rikurichisaq', nin sirena". 25 En el original el t r a d u c t o r ha a a d i d o a " . . . derramarse de la c a b e z a de su hija, q u e se a f e i t a b a " . 26 En el original " e s p i r i t u c h u s . . . " ha sido t r a d u c i d o p o r "espiritista . . . " . 27 En el original: " l o s ricos de los ricos s o y " . 28 En la versin q u e c h u a " c h ' a k i " = ' s e c o , r e s e c o ' . 19 20 21 22

369

De la pastora y [del] oso Ovejera p'asamanta ukukumantawan/


Despus, [ c u a n d o ] en el c e r r o ( q u e ) estaremos

Una pastora c h o l a de g a n a d o lanar h a b a . ' l t a m b i n

estaba p a s t e a n d o el ganado lanar, el o s o v o l v i n d o s e a un c h o l o apareci a la chola,^ y c o n ovejas. Despus el o s o le dice a la c h o l a : " O y e j o v e n , p a s t e a n d o ovejas? " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s la c h o l a le d i c e : " S , taitay o padre,^ past e a r e m o s p u e s " ( d i c i e n d o ) . A s es que estn p a s t e a n d o . A s ( y a t a m b i n ) " el o s o d i j o a la c h o l a : " F i a m b r e m e traje c o m e r e m o s , pues! " ( d i c i e n d o ) . " B u e n o taitay, m o s pues! Yo tambin m e he t r a d o " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e c o m i e r o n comelos d o s .

D e s p u s el o s o le dice a la c h o l a : " M a a n a , d n ( } e vas a arrear tus ovejas? " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s la c h o l a le dice: " A q u m i s m o v o y a arrear" ( d i c i e n d o ) . A s es q u e el o s o le d i j o t a m b i n : " Y o t a m b i n e n t o n c e s a q u m i s m o arrear" ( d i c i e n d o ) . A s q u e " U s t e d qu c o s a va [a] traer maana? " ( d i c i e n d o ) d i j o el o s o a la c h o l a . A s es q u e la c h o l a d i j o : " Y o , maana, traer m o t e c o n q u e s o " ( d i c i e n d o d i j o la c h o l a al c h o l o ) . El c h o l o ( y a t a m b i n ) d i j o : " Y y o traer carne asada c o n m o r a y a fasi o c o c i d a " ' ( d i c i e n d o d i j o ) . A s es que las ovejas l o arrea c u a n d o ya hace tarde; el c h o l o t a m b i n arrea sus ovejas. E n t o n c e s se d i j e r o n : " M a a n a t a m b i n a q u m i s m o n o s e n c o n t r a r e m o s " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e , al da siguiente, arrearon las ovejas, [ - y ] as es que en el lugar en la p a m p a d o n d e se citaron se e n c u e n t r a n . E n t o n c e s a h estn p a s t e a n d o . A s ya el c h o l o dice a la c h o l a : " O y e , c r u p o , c r u p o estaremos j u g a n d o ! ( d i c i e n d o ) . Despus la c h o l a dice: " Y o n o , talvez n o te p o d r a " ( d i c i e n d o d i j o ) . Despus el c h o l o d i j o : " H o , m e podrs n o m s pues. Mira, n o pues a lejos nos c a r g a r e m o s " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e se cargaron. Despus el c h o l o d i j o : " C e r r a n d o nuestros o j o s n o m s pues n o s c a r g a r e m o s " ( d i c i e n d o ) . A s es que la c h o l a t a m b i n " B u e n o , c e r r a n d o los o j o s n o m s n o s cargarem o s " le dice. A s es q u e la c h o l a t o d a v a l o carga y el c h o l o t o d a v a l o carga.'' A s ya tarde (as es q u e ) se dijeron: " V m o n o s n o m s y a , arrearemos las ovejas! " ( d i c i e n d o ) d i j o la c h o l a . A s es que el c h o l o le d i c e : " M a a n a , d n d e vas a arrear tus ovejas? En d n d e n o s e n c o n t r a r e m o s ? " ( d i c i e n d o d i j o ) . D e s p u s la c h o l a le d i c e : " M a a n a a tal c e r r o ( y a t a m b i n ) v o y a arrear. T , t a m b i n a ese c e r r o pues arreas" ( d i c i e n d o d i j o ) . E n t o n c e s el c h o l o le d i j o : " B u e n o , e n t o n c e s y o t a m b i n a ese c e r r o arrear". El c h o l o (as y a ) t a m b i n : " Q u cosa maana vas a traer [ p a r a ] fiambre? " ( d i c i e n d o ) le d i j o . A s es que la c h o l a le dice: " Y o traer p a n " (le d i j o ) ; el c h o l o ( y a t a m b i n ) le dice: " B u e n o , est bien que vas a traer p a n ; m e gusta an. E n t o n c e s y o traer cecina m a c h u c a d a c o n c h u o fasi" ( d i c i e n d o le d i c e ) . A s es q u e la c h o l a arre sus ovejas, el c h o l o t a m b i n arrea. B u e n o , al da siguiente, al c e r r o [en e l ] que se citaron arrea la c h o l a . A s es que a ese lugar llega, despus, c u a n d o estaba p a s t e a n d o , aparece t a m b i n el c h o l o . A s es q u e as estn pasteando. E n t o n c e s el c h o l o le dice ( t a m b i n ) : " A ver, j u g a r e m o s pues! ( d i c i e n d o le d i j o el c h o l o ) . A s es q u e la c h o l a " B u e n o " le d i j o . E n t o n c e s la c h o l a ( t o d a v a ) l o carga p r i m e r o al c h o l o . " P e r o siempre los o j o s cerrand o " l o dice el c h o l o a la c h o l a . La c h o l a ( t a m b i n ) " B u e n o " le d i j o . E n t o n c e s " A h o r a , a ver, un p o c o lejos ( y a t a m b i n ) n o s c a r g a r e m o s " le d i j o el c h o l o a la c h o l a . " B u e n o "

370

le d i j o t a m b i n la c h o l a . A s es que el c h o l o ( y a t a m b i n ) l o carga. Despus le d i c e : " A h o r a s, a lejos te cargar. Tus o j o s pues l o cerrars m u c h o t i e m p o " (diciendo). E n t o n c e s el c h o l o est c a r g a n d o , y la ilusa c h o l a siempre est c e r r a n d o sus o j o s . A s es que el c h o l o hasta su casa se l o carg a la pea o laja. A l l ya la c h o l a , a b r i e n d o sus o j o s , m i r . A s es que el c h o l o ( t a m b i n y a ) n o h a b a s i d o c h o l o sino ya se h a b a c o n v e r t i d o a o s o . A s es que la c h o l a p o r mares y mares l l o r : " A y ! [a] h a c e r ? . E n qu cosa m e he visto? Ahora qu voy C h o l o pues eras. A h o r a s, a o s o ( y a t a m b i n )

te has v u e l t o . A d r e d e n o m s , e n t o n c e s v o l v i n d o s e en figura del h o m b r e habas v e n i d o a d o n d e pasteaba mis o v e j a s " ( d i c i e n d o ) d i j o la c h o l a . D e s p u s el o s o le d i c e : " H o ! adrede n o m s , pues para q u e veas, a c h o l o m e v o l v a , p o r r o b a r m e a usted, p o r eso n o m s " ( d i c i e n d o ) . A s es que la c h o l a le d i c e : " M i s ovejas t a m b i n , a h o r a quin l o ha de arrear? " ( d i c i e n d o ) ; " a s se p e r d e r " d i j o . E n t o n c e s el o s o le d i j o : " N o tengas pena! " Ay! Tus ovejas de p o r si se van a entrar a tu casa c u a n d o ya h a c e t a r d e " ( d i c i e n d o ) . mi madre y mi padre q u m e estarn d i c i e n d o ? 'Talvez se ha m u e r t o , o q u

cosa le s u c e d e a mi hija? ' , as estarn d i c i e n d o " d i j o . A s es que la c h o l a ( s e ) vivi c o n el o s o . D e s p u s al h i j o del o s o pari la c h o l a . Su h i j o h a b a sido v a r o n c i t o , cra de o s o . Y carne, d i z q u e , lleva, hasta q u e n o quiera [ m s ] , ya carne de b o r r e g o , ya carne de vaca ( a s ) . A s es q u e su hijito ya g r a n d e c i t o , ya de c u a t r o o de c i n c o aitos, as, d i z q u e , la madre cada da est l l o r a n d o n o m s . A s es q u e su h i j o le dice: " M a m , d e qu c o s a cada d a lloras? " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e la madre le dice: " A y ! h i j o m o , n o sabes pues de q u e c o s a e s t o y l l o r a n d o " (le d i j o ) . A v s a m e p u e s ! " (le A s es q u e el h i j o le d i c e : " D e q u cosa pues, m a m , lloras?

d i c e ) . A s es q u e la madre le avisa: " N u e s t r a madre y nuestro padre h a y , ' p e r o n o s si estn vivos o estn m u e r t o s " d i c i e n d o . " A l estar p a s t e a n d o ovejas n o m s este tu padre a m me ha t r a d o a q u . ' E s t a r e m o s j u g a n d o c r u p o c r u p o , c e r r a n d o nuestros o j o s noms' d i c i e n d o , ac m e ha c a r g a d o tu padre y m e ha h e c h o aparecer a q u " d i j o . hijo Despus su hijo le d i c e : " E n t o n c e s , m a m , n o s i r e m o s pues c o m o nuestra madre y nuestro padre estn t o d a v a a s ' ' " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s la madre le d i j o : " A y ! mo, qu vamos a poder? Este p e d r n n o s est t a p a n d o . D e s p u s , a u n q u e este

p e d r n c u a n d o n o [ l o ] haya ( t a m b i n ) , d e q u m o d o pasamos esta m o n t a a p u e s ? " ( d i c i e n d o ) . Despus el hijo le dice: " M a m , a este p e d r n l o e m p u j a r p u e s " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s la madre le d i j o : " Q u vas, h i j o , a p o d e r ? " ( d i c i e n d o ) . " N o , m a m , v o y a p o d e r n o m s . A h o r a , a u n q u e sea, p r o b a r " d i c i e n d o l o p r o b . E n t o n c e s [ l o ] h i z o m o v e r . A s es que su h i j o le dice: " A h est, m a m ; a ver, l o h e m o v i d o . U n p o c o ms crecer n o m s , as es que v o y a p o d e r e m p u j a r l o " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e la madre admirada m i r a su h i j o de l o [ q u e ] h i z o m o v e r a ese p e d r n . E n t o n c e s d i c e : " U n p o c o ms c r e c i e n d o ( l o ) l o va a e m p u j a r n o m s " ( d i c i e n d o ) . " A s es que talvez i r a m o s " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s c r e c i la cra de o s o c u a t r o , c i n c o aos ms. D e s p u s l o p r o b [ y ] as es q u e y a h a b a p o d i d o e m p u j a r l o . D e s p u s a su madre le d i c e : " M a m , ahora y a h a b a p o d i d o " ( d i c i e n d o ) . " A h o r a l o m a n d a r e m o s a m i padre a cualquiera parte algo lejos. D e s p u s , hasta mientras n o m s , n o s i r e m o s " ( d i c i e n d o ) le dice su h i j o . E n t o n c e s la madre le dice: " T a l v e z n o p o d r a m o s . T u p a d r e , c u a n d o n o s d alcance, qu

371

p o d r a m o s hacer? " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s su h i j o le d i c e : " A l g o lejos pues m a n d a r e m o s , a un da de c a m i n o , p o r e s o n o n o s alcanzar" ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s a su padre [ l e ] m a n d a r o n lejos a un da de c a m i n o . D e s p u s , hasta mientras n o m s , se f u e r o n . Su h i j o , de una vez, al p e d r n ( c u a n d o ) e m p u j . A s es q u e a la madre se l o c a r g p e l a n d o la m o n t a a c o m o si fueran c c o r a s o m a l e z a s , ' ^ as a b r i e n d o c a m i n o , a su madre se l o c a r g . E n t o n c e s ya c u a n d o estaban cerca a su casa, su padre h a b a e s t a d o regresando. E n t o n c e s el p i c a f l o r le d i j o : " R i n ' ^ p i c a f l o r , vuela p i c a f l o r , de q u i n y de cul su palomita la abra [ d e ] su p u e b l o est v o l t e n d o l o y a ? " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s el o s o le d i j o : " H a , q u cosa m e hablas? " . [ A s ] d i c i e n d o l o l a p e , y su alita l o h a b a q u e b r a d o . E n t o n c e s el p i c a f l o r c i t o le d i j o : " P a r a q u as m i alita m e l o has r o t o ? p u e s ! " . E n t o n c e s le d i j o : " S , te avisar. Pero e s o s, m i alita a n t e s ' ' ' Bien y o te " hubiera a v i s a d o " ( d i c i e n d o d i j o ) . E n t o n c e s el o s o le dice al p i c a f l o r c i t o : " A v s a m e cramelo! ( d i c i e n d o d i j o ) . A s es que el o s o , c o n su m o c o n o m s le c u r . E n t o n c e s le d i j o : " T u palomita se ha i d o c o n tu h i j o a n o regresar m s " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e el o s o se f u e a su casa. D e s p u s en su casa c u a n d o n o haba [ n a d i e ] , c o m o l o c o f u e a la casa de la chola figura pregu-preguntndose.' Entonces la c h o l a ya h a b a s a b i d o del o s o [ q u e ] en h u m a n a ( l o q u e ) tendra que ir. E n t o n c e s a su madre le d i j o : " A h o r a s, m a m ,

el padre de mi hijo va [a] venir; para e s o pues en d o s peroles [ c o n ] agua hervida le h a r e m o s e s p e r a r " ( d i c i e n d o le d i j o ) . A s es q u e la madre le d i c e : " B u e n o pues, h a r e m o s hervir" ( d i c i e n d o d i j o ) . E n t o n c e s el agua q u e estaba hirviendo l o taparon c o n d o s palos noms [ y ] p o r e n c i m a c o n r o p a . E n t o n c e s , a h n o m s , e n t r el o s o en figura de a q u sintese usted! " ( d i c i e n d o ) . A s q u e sintese dispnseme usted, un ratito n o m s levntese caballero. E n t o n c e s le d i j e r o n : " S e o r , estaba s e n t n d o s e , le d i c e n : " S e o r , usted n o m s ! " (diciendo).

u s t e d ! " ( d i c i e n d o ) . Los d o s palos los sacaron, as es q u e le d i c e n : " S e o r ,

E n t o n c e s , c u a n d o se s e n t , al agua h i r v i e n d o se c a y .

E n t o n c e s , (hasta) mientras q u e estaba r e v o l c n d o s e c o n p a l o s e m p i e z a n a palear; as es q u e l o m a t a r o n . A s ya la c h o l a c o n t e n t a [est]. E n t o n c e s , d e g o l l n d o l o l o c o m i e r o n i n c l u s o . ' ^ Despus, a su h i j o le hicieron bautizar c o n el seor cura. A s es q u e el seor cura f u e su c o m p a d r e . E n t o n c e s a la escuela l o pusieron a su h i j o . A s es q u e est en la escuela. E n t o n c e s , j u g a n d o c o n f r e j o l e s , c u a n d o l o ganen, as l a p e n d o l o [ s ] as n o m s , l o mata a sus c o n d i s c p u l o s , a los c h i c o s en cualquiera c o s a , siquiera c u a n d o [ l e ] h a c a n renegar, de un p u n t a p i , de una t r o m p a d a n o m s l o mata a sus c o n d i s c p u l o s de la escuela, a los c h i c o s . A s es q u e a su m a d r e , a su a b u e l o y a su abuela a las crceles ya l o hicieron m e t e r , en quejas, en rias n o m s ; y , d i z q u e , c o m e un b o r r e g o cada d a . A s es que el a b u e l o y la abuela t a m b i n ya l o a b o r r e c a n , p o r q u e d e m a s i a d o ya [ l o s ] h i z o e m p o b r e c e r ; hasta a su madre ya la b o t a r o n " de su casa: " J u n t a m e n t e c o n tu h i j o vyanse a cualquiera parte! " d i c i e n d o . E n t o n c e s la m a d r e , de la escuela l o s a c a su h i j o [ y ] e n t o n c e s al s e o r cura l o e n t r e g , a su c o m p a d r e , a ste, su c o m p a d r e , ya q u e l o maneje bien d i c i e n d o . Si es q u e la c o c i n e r a [ c u a n d o d e ] la c o m i d a ( q u e ) da p o c o n o m s , as es que de un l a p o la mata n o m s t a m b i n . Si es que el sacristn le m o l e s t a en alguna cosa siquiera, as es que de un puntapi n o m s l o mata n o m s t a m b i n . A s es que el seor cura l o castiga. C u a n d o [ l e ] c a s t i g , t a m b i n n o e s c a r m e n t ; a la gente

372

siempre estaba m a t a n d o n o m s . D e u d o r de gentes ya su c o m p a d r e t a m b i n , as es q u e q u c o s a hace su c o m p a d r e ? corre, tremelo! " D i z q u e d e n t r o del p a n t e n un z a n j n m a n d a h a c e r . [Pero] E n t o n c e s a altas horas de la n o c h e l o m a n d a : " M i librito m e l o h a b a o l v i d a d o ; anda, d i c i e n d o . L o m a n d adrede a fin de q u e haya m u e r t o . e n t r a n d o ( l o ) al seor cura l o e n t r e g el Ubro. E n t o n c e s el seor cura se a d m i r : " H a , c m o as ste n o se ha m u e r t o ? La otra vida siquiera c m o n o l o ha m u e r t o a p r e t a n d o ? " ( d i c i e n d o ) d i j o . E n t o n c e s , una vez c o n veinte i n d i v i d u o s l o h a b a h e c h o esperar p o r e n c i m a de la torre para que le e m p u j e n . ' ' E n t o n c e s el seor cura m a n d a a su a h i j a d o : " Corre a t o c a r las o c h o ! " d i c i e n d o . A s es q u e [ s e ] f u e . E n t o n c e s , c u a n d o estaba agarrando y a el h u a t o ' ' de la c a m p a n a para t o c a r las o c h o , e n t o n c e s , la gente b o t a r l o haban q u e r i d o ( d e ) t o d o s . E n t o n c e s , l ms bien a t o d o s los individuos los h a b a tirado. A s es q u e , despus de t o c a r las o c h o se e n t r a la casa cural. A s es q u e le dice al seor cura: " Q u gusanitos m e h a b a n e s p e r a d o ? C o m o m o s c a s m e parece. A s de la torre e n c i m a ( y a t a m b i n ) e m p u j r m e l o h a b a n q u e r i d o , [ p e r o ] n o m e han p o d i d o pues. Y o , pues, ms bien los he b o t a d o hasta q u e los sesos se e s p a r c e n " (le d i c e ) . A s es que el seor cura de m i e d o tiembla [ y a n ] ( t o d a v a ) de c l e r a : " A h o r a , q u har de las almas de esta tanta g e n t e ? Sus familias p r e s o pues m e agarrarn" d i c i e n d o . A s es q u e preso l o m e t i e r o n a su c o m p a d r e . D i f c i l m e n t e ya se l i b r d a n d o su plata a cada u n o n o m s ya. E n t o n c e s le d i c e a su a h i j a d o : " Y a n o p u e d o aguantarte ms. Y a n o t e n g o mi paciencia t a m b i n . A esta tanta gente ya m e has h e c h o adeudar. A h o r a s, a cualquiera parte v t e ! " ( d i c i e n d o le d i j o ) . E n t o n c e s , una h o r n a d a de panes se l o h i z o amasar y q u i n i e n t o s soles de plata le regal para su gasto de c a m i n o , [ a d e m s ] una mua para su silla y otra para q u e se cargue su pan. A s es q u e se f u e de su c o m p a d r e a g r a d e c i n d o s e l o , y d e s p i d i n d o s e se f u e ; y su pan en d o s das n o m s se l o a c a b . A l o s das siguientes vaca, oveja ( y a t a m b i n ) agarrando c o m e . A s en el c a m i n o q u e est a n d a n d o c o n un p o b r e colegial se e n c o n t r . E n t o n c e s le d i c e : " A m i g o , a d n d e ests y e n d o ? " (le d i c e ) . Y el colegial d i c e : " A tal p u e b l o e s t o y y e n d o . Pudiera [ser] q u e c o n alguna f o r t u n a siquiera m e e n c u e n t r e " ( d i c i e n d o ) . " Y es p o b r e mi m a d r e ; p o r e s o m e ( l o ) ha b o t a d o : ' Y a n o ms m a n t e n e r t e n o p u e d o ; anda, v t e ! , p o r arriba y a b a j o t a m b i n hay c a m i n o ' d i c i e n d o . Por e s o e s t o y v i n i e n d o " le d i c e . A s es q u e el ahijado del seor cura t a m b i n le d i c e : " Y o t a m b i n as e s t o y . Por e s o m i c o m p a d r e m e ( l o ) ha b o t a d o . asado l o c o m e n . V a m o s pues! n o s a c o m p a a r e m o s " d i c i e n d o se a c o m paan. A s es q u e e n d o n d e ve oveja o vaca [la] agarra; a h , h a c i e n d o ( l o ) f o g a t a , en E n t o n c e s el colegial se asust v i e n d o l o q u e c o m a . A s es q u e C u a n d o as dijeron se les dice^: " A tal p u e b l o , pero a n d a r o n una semana o d o s semanas y a ; e n t o n c e s en el c a m i n o ( s e ) p r e g u n t a r o n : " A qu p u e b l o va este c a m i n o ? n o vayan! A h c e r c a una hacienda h a y ; ( e n t o n c e s ) ese a f i n c a d o se ha c o n d e n a d o . Por

e s o a la gente, al animal c o m i e n d o est a n d a n d o . Por e s o de ese p u e b l o estn y n d o s e , estn e s p a r c i n d o s e a otras p o b l a c i o n e s " d i c i e n d o [se] l e [ s ] avisa. E n t o n c e s el h i j o de este o s o le d i c e : " A h o r a , a ver, [ c u a n d o ] y o m e llegar a su h a c i e n d a , si en verdad m e c o m e " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s el colegial se asust: " S i es q u e sea as, y o n o p u e d o ir a la casa del c o n d e n a d o " d i c i e n d o le d i c e . E n t o n c e s el del o s o su h i j o le d i c e : " N o vas a

373

tener m i e d o c o n m i g o ; n o hay c u i d a d o a h " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e [se] f u e r o n . D e s p u s llegaron a la hacienda del c o n d e n a d o . ^ ' A s es q u e c u a n d o e n t r a r o n , la puerta de su c u a r t o t a m b i n , d i z q u e , estaba abierto n o m s t o d a v a ; su c a m a t a m b i n , d i z q u e , estaba arremangada n o m s t o d a v a ; c o m o si recin se hubiera levantado estaba as. Sus vacas, ovejas, sus cabras y sus caballos t a m b i n p o r los cerros y abras estaban a n d a n d o [ y ] , a la hora de arrearlos n o m s , y a de p o r si se renen t o d o s los animales. A s es q u e este h i j o del o s o una vaca, d i z q u e , l o agarr. E n t o n c e s , d e g o l l n d o l o en asado l o c o m e n . E n t o n c e s el colegial n o tiene ganas de c o m e r de pura pena de q u e al entrar el c o n d e n a d o p o d r a estar c o m i e n d o . ^ ^ El h i j o del o s o , d i z q u e , a su g u s t o est c o m i e n d o . E n t o n ces le dice al colegial: " C o n ganas c o m e ! Y a luego el c o n d e n a d o va [ a ] entrar. E n t o n c e s y o pelear y t t a m b i n m e ayudars pues de alguna manera, siquiera pudiera q u e m e v e n z a " ( d i c i e n d o ) . D i z q u e as el colegial est t e m b l a n d o . El h i j o del o s o , d i z q u e , y a a c a b de c o m e r , e n t o n c e s a la alacena l o a b r i ; as es q u e de t o d o c o m p l e t o [ c o n ] licor estaba. A s es q u e el v i n o , d i z q u e , t o m b i e n , s o b r e eso c o a c para su fuerza y su n i m o . A s es q u e , despus de e s o n o m s , d i z q u e , de la c u m b r e de un c e r r o grit: " Q u i n m e hace esa burla? ^^ Q u i n ha e n t r a d o a m i casa? " d i c i e n d o . Y el colegial, d i z q u e , p o r c o m p l e t o asustndose, est m e n d o s e ( t o d a v a ) [an y ] la puerta t a m b i n l o c e r r ; y el h i j o del o s o le d i c e : " N o cierres! " ( d i c i e n d o ) . Est tirado sobre la c a m a del c o n d e n a d o , y el colegial d e b a j o del catre n o m s est m e t i n d o s e . A s es q u e , a h n o m s el c o n d e n a d o entra p o r la ventana. E n t o n c e s le d i c e : " A s es q u e n o s e n c o n t r a r e m o s " ( d i c i e n d o ) . [ Y ] el h i j o del o s o le dice: " C o m o n o , n o s e n c o n t r a r e m o s " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e el c o n d e n a d o , d i z q u e , de un p u e t e c o n t r a la pared ( t o d a v a ) [ p r i m e r o l e ] hace t o p a r . Una vez, d i z q u e , el h i j o del o s o le t r o m p e a al c o n d e n a d o , d i z q u e , a la pared ( t o d a v a ) casi l o c l a v . Una v e z , d i z q u e , patea el c o n d e n a d o al h i j o del o s o , al suelo ( t o d a v a ) , d i z q u e , l o b o t a . Una v e z , d i z q u e , el h i j o del o s o [ l e ] p a t e a , en d o s , d i z q u e , l o d o b l . A s , en d o s d o b l a d o siquiera, d i z q u e , est pega-pegndose^ t o d a v a . Y a est v e n c i n d o l o el h i j o del o s o al c o n d e n a d o . A s es q u e de la c a b e z a , d i z q u e , b l a n c o c o m o nieve est v o l v i n d o [ s e ] ya. E n t o n c e s el h i j o del o s o le d i c e : "Descansaremos! " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s , d e s c a n s a n d o , el h i j o del o s o v i n o tom lo b i e n . A s es q u e pelearon t a m b i n [de n u e v o ] . E n t o n c e s el h i j o del o s o c i e r t o ^ '

v e n c i p o r t o d o . A s es que h u e s o s se a m o n t o n a r o n , ^ [ y ] e n t o n c e s a b l a n c a p a l o m a se h a b a v u e l t o . A s es q u e le agradeci mil y mil v e c e s : ^ ^ " A usted ' N u e s t r o C r i a d o r M i s m o ' te h a b a m a n d a d o para que a m m e salves" d i c i e n d o . Una sarta de llaves [ l e ] e n t r e g . E n t o n c e s le dice: " E s t a llave es de este c u a r t o " . [ A s ] d i c i e n d o le m o s t r . A b r i e r o n bales e n t o n c e s , en u n o s h a b a plata y en o t r o s sangre.^ E n t o n c e s d i j o : " L a fuerza de las gentes q u e m e llevaba es esta plata q u e se ha c o n v e r t i d o en sangre. A h o r a s, de usted es esta f i n c a . A usted la he d e j a d o " d i c i e n d o se v o l p a l o m a blanca.

374

NOTAS 1 2 3 4 En el original " h a b a h a b i d o " . R e s p e c t o a " c h o l o " y " c h o l a " vase "Historia de F r a n c i s c o " , nota 4. E x p l i c a c i n adicional p o r parte del traductor de " t a i t a y " . R e s p e c t o a la traduccin de -ataq p o r " y a t a m b i n " vase "Historia de F r a n c i s c o " , nota 10. 5 E x p l i c a c i n adicional del trmino " p h a s i " p o r parte del traductor. "Phasi = c o c i d o a v a p o r o en c o r t o t i e m p o ( c h u o o h u e v o ) " ; " m o r a y a / m u r a y a = m o r a y a , c h u o blanco ( d e papa e s p e c i a l ) " (Cusihuamn 1 9 7 6 b : 9 2 , 100). 6 = llevar a cuestas c o m o j u e g o . 7 En la versin quechua: " c h a i q a p'asaraq q'epin maqtaraq q ' e p i n " ; - r a ? . . . -raq, as en f o r m a repetida, indica alternancia, o sea ' p r i m e r o ' . . . ' l u e g o ' o ' p o r de p r o n t o ' . . . ' p o r de p r o n t o ' . Vase tambin "Historia de F r a n c i s c o " , nota 10. 8 " c h ' u u = la papa helada y secada al sol; alimento m u y usado entre los indios aunque de un gusto d e s a b r i d o " ( M i d d e n d o r f 1 8 9 0 - 9 2 / n : 3 9 8 ) . 9 En la versin quechua: " . . . q'epirqapun qaqa l a j a m a n " ; " q a q a " , trmino quechua = 'pea, r o c a ' ; " l a j a " , trmino espaol = 'lugar r o c o s o ' . 10 En el original: "est h a b i e n d o " . 11 En el original: " . . . nos iremos pues desde que nuestra madre y nuestro padre que estn todava s " . 12 E x p l i c a c i n adicional del trmino " q o r a " p o r parte del traductor. 13 En la versin quechua: "rin k'inti phawan k ' i n t i " , = 'va p i c a f l o r , vuela p i c a f l o r ...'. 14 En el original: " . . . m i alita todava c r a m e l o " . 15 En la versin quechua: " . . . taputapurikuspan"; la repeticin indica intensidad. 16 En el original: " d e g o l l n d o l o l o c o m i e r o n t o d a v a " . 17 En el original: "hasta a su madre y a l o b o t de su casa". 18 En el original: " E n t o n c e s una vez p o r la torre encima ya tambin c o n veinte individuos lo haba h e c h o esperar, p o r encima de la torre para que le e m p u j e n " . 1 9 " w a t u = c o r d n , una tira de hilo grueso para amarrar algo o unir d o s e x t r e m o s " (Cusihuamn 1 9 7 6 b : 163). 2 0 En el original: " C u a n d o dijo le dice, a tal p u e b l o . . . " . 21 " . . . chayanku c o n d e n a d o q h a c i e n d a m a n p u n i t a q " traducido p o r "llegaron a la hacienda del c o n d e n a d o siempre t a m b i n " . 2 2 En el original: " . . . n o tiene ganas de c o m e r de pura pena, entrando el c o n d e n a d o de lo que p u e d e c o m e r " . 23 En el original " Q u i n es ese burla que m e hace? " . 24 En la versin quechua: " m a q a p a k u s i a n r a q " . Para expresar la duracin de la a c c i n el traductor recurri a la repeticin. 25 " . . . u k u k u q churinpuni venceikapun Iliuta" en el original traducido p o r " e l h i j o del o s o siempre se l o v e n c i p o r t o d o " . 26 En el original: " A s es que hueso se a m o n t o n " . 27 " c h a i q a agradeceikun waranqa waranqata . . . " en el original traducido p o r " A s es que se suplic mil y m i l . . . " . 28 En el original: " e n o t r o s plata y en o t r o s sangre".

375

De la Mara y del cura /Malikachamanta enramantawan/


Un cura h a b a . ' E n t o n c e s a este cura todas en general las cholas^ q u e hay en el

p u e b l o le sirven al cura. E n t o n c e s en el p u e b l o t o d a s ya las c h o l a s c u a n d o acaben de servir, a sus punas o estancias ( y a t a m b i n ) les sigue l o q u e tienen q u e servir. E n t o n ces as es que de la p u n a ( y a ) t a m b i n para servicio l o traen t o d a s cuantas (las) c h o l a s para q u e sirvan en la casa cural. E n t o n c e s de la p u n a , c u a n d o acaben de servir, del p u e b l o ( y a tambin)"* vuelta principia; las c h o l a s del p u e b l o c u a n d o a c a b a r o n de servir, vuelta de la puna ( y a t a m b i n ) principia n o m s t a m b i n . De la p u n a , c u a n d o a c a b a r o n de servir, vuelta las del p u e b l o , las cholas que h a y , le sirven t a m b i n . A s es q u e de la puna ( y a ) t a m b i n l o traen de s e r v i c i o s . ' E n t o n c e s de un padre y m a d r e h a b a una sola hija.^ A s es que le d i c e [ n ] al fiscal o b r e r o ' [ y al] sacristn s u p l i c a n d o : " A h o r a n o m s perdnennos pues siquiera, ahora en esta vez n o m s . A s es q u e desde q u e s o l o s s o m o s , mujer y m a r i d o n o m s , y e n f e r m o an. N o hay quien agua caliente siquiera n o s va a alcanzar, ni quien nuestras vacas y nuestras ovejas siquiera va a p a s t e a r " ' d i c i e n d o ( s e ) suplicaron m a r i d o y mujer. " E n ( u n ) [ o t r o ] viaje ya pues va [a] servir" d i c i e n d o el fiscal o b r e r o [ y ] el sacristn ( s e ) regresaron. E n t o n c e s a la casa cural c u a n d o llegaron le dijeron al seor cura: " S e o r , el padre y la madre de tal fulana e n f e r m o s h a b a n e s t a d o , p o r e s o n o se ha s o l t a d o a su hija. 'El seor cura ahora en esta vez n o m s m e dispensar pues' d i c i e n d o " . C u a n d o dijeron [ e s t o ] les dice el seor cura: " A h o r a m i s m o h g a n m e l o llegar! " ( d i c i e n d o ) . A s es que el fiscal o b r e r o y el sacristn ( s e ) regresaron a la puna. A s es que a la madre y el padre de la cholita d i j e r o n : " M a m a y , taitay d i z q u e llevaremos de t o d o s m o d o s ' " a su hija. D e m a s i a d o el s e o r cura ha renegado de l o que n o ha i d o " ( d i c i e n d o d i j e r o n ) . A s es q u e la m a d r e y el padre de la c h o h t a l e [ s ] d i c e [ n ] : " A q u est, llvenlo! " ( d i c i e n d o ) . " Y p o r q u , de q u cosa n o quiere dar licencia una vez n o m s a esta mi c h o l i t a ? " . - " P o r q u e la c h o l i t a le interesaba, p o r e s o . " ' ' C o m o a la c h o l i t a el cura ya c o n o c i , sonsita' ^ y h e r m o s a carita q u e h a b a en ella, p o r e s o n o quiere soltarla. E n t o n c e s l o llevaron a la cholita a la casa cural [ y ] c o n m u c h o cario le r e c i b i a la c h o l i t a . A s es que el seor cura le pregunta a la c h o h t a " P o r q u n o te has v e n i d o ? " d i c i e n d o . A s es q u e la c h o l i t a le d i c e : " S e o r , mi madre y mi padre se han e n f e r m a d o . E n t o n c e s n o h a y ni quien a mi m a m y a mi pap agua caliente siquiera que alcance, ni nuestras vacas y ovejas q u e pastee. Por eso m e d e c a n mi madre y mi padre 'En otra vuelta' ya d o s semanas servirs' ( d i c i e n d o m e d i j o ) seor. Por e s o n o me he v e n i d o " le dice la c h o l i t a . E n t o n c e s el seor cura le d i j o : " E n cada vuelta n o m s siempre sirvan; as n o m s maa a p r e n d e r a n " (le d i j o el cura). E n t o n c e s la cholita est sirviendo. A s es q u e el seor cura, a o c u l t a s n o m s , dulces ya est d a n d o a la c h o l i t a . E n t o n c e s , c u a n d o a c a b de servir la semana, " A n d a ! " le d i j o t o d a v a a la c h o l i t a . A s es q u e se f u e a su casa, d o n d e su madre y su padre. E n t o n c e s c u a n d o de la puna todas las cholas acaban de servir, las c h o l a s del p u e b l o vuelta e m p i e z a n a s e r v i r . ' A s es que las c h o l a s del p u e b l o c u a n d o acaben [de servir], vuelta se d i o t a m b i n [vuelta] a las c h o l a s de la puna. A s es q u e a la Mariquita

376

la traen t a m b i n [ y ] e n t o n c e s est sirviendo la Mariquita. A s n o m s un da se la llev a su c u a r t o el s e o r cura a la Mariquita sin q u e vea n o m s nadie. A s es q u e a las m u c h a c h a s m a n d a : " A g u a hagan calentar en olla grande para lavarme! " d i c i e n d o , de m o d o q u e agua caliente l o m e t e n en grande olla. E n t o n c e s el seor cura, en la puerta n o m s , ( l o ) r e c i b i el agua caliente. A s es q u e el s e o r cura, sacndose la sotana, desde la c a b e z a hasta el pie e m p i e z a a lavar y raspar a la Mariquita, l a v n d o l o t o d o ; ( c o n ) medias, ( c o n ) c a l z o n c i l l o , ( c o n ) h e r m o s o s trajes, b o t i n e s , c h u p e t e s y ( c o n ) anillos le p u s o . Su c a b e l l o t a m b i n lleno de l i e n d r e s ' ' y de p i o j o s t a m b i n q u e n o se vea de l o que estaba, h e r m o s a [ m e n t e ] l o p e i n [ y ] su p e l o h e r m o s o l o e n t r e n z . De manera que dentro Rosita. de la c u a d r a ' n o m s est la c h o l a . E n t o n c e s su n o m b r e t a m b i n ( y a ) le c a m b i , de Malicacha a ( l a ) [ d e ] Rosita. A s es que d e n t r o de la cuadra n o m s est la E n t o n c e s , su semana de servicio c u a n d o ya se c o n c l u y , n o se ha i d o el Su servicio a c a b a n d o el d o m i n g o se iba n o ms a su casa. E n t o n c e s , el domingo.

d o m i n g o , c u a n d o n o se f u e , su madre y su padre d i c e [ n ] ; " C m o as nuestra hija n o ( s e ) ha v e n i d o ? " ( d i c i e n d o dijeron su madre y su p a d r e ) . " T a l v e z 'esta semana q u e viene ms n o m s y a s r v e m e ! ; c o n e s o en o t r a ' ' vuelta ya n o servirs' dir el s e o r c u r a ; p o r e s o talvez n o se ha v e n i d o nuestra M a r a " d i j e r o n . E n t o n c e s la madre y el padre se h a b l a r o n : " E l d o m i n g o , b a j n d o n o s pues, n o s l o llevaremos a nuestra h i j a " (se d i j e r o n ) . A s es que el d o m i n g o se b a j a r o n , c h u o fasi' y a b o r t a d o de oveja c o c i d o ( m s ) t r a y n d o l o , p o r q u e ( c o n ) c h u o fasi y a b o r t a d o de oveja c o c i d o ( m s ) de la Mara h a b a sido su gusto. E n t o n c e s se b a j a r o n , as es q u e a la misa estaba l l a m a n d o . A la casa cural entraron, e n t o n c e s p r e g u n t a r o n : " D n d e est mi Mara? " d i c i e n d o a las m u c h a c h a s . E n t o n c e s d i j e r o n : " N o [la] h e m o s visto. Se regres t a l v e z " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e la madre y el padre l e [ s ] d i c e [ n ] : " N o ha v e n i d o . C o m o n o ( s e ) ha regresado, por eso hemos venido tambin.' llevarlo" (diciendo). cura? D o s semanas ya ha servido, as es q u e v a m o s a E n t o n c e s le preguntan a la m u c h a c h a : " D n d e est el s e o r

A l le preguntar: ' C m o as m i hija n o p u e d e h a b e r ? ' " (le d i j o ) . E n t o n c e s la

m u c h a c h a l e [ s ] dice: " E l seor cura a decir misa ya ha e n t r a d o a la iglesia" ( d i c i e n d o le d i j o ) . A s es que la madre y el padre de la Mara d i c e n : " E s p e r a r e m o s p u e s " . E n t o n c e s , as es q u e en la puerta de la casa cural n o m s esperaron la m u j e r y el h o m b r e . A h n o m s sali la Mara a o i r misa, de dama vestida, en una m a n o t r a y e n d o c o t i d i a n o y en la m a n o del o t r o l a d o t r a y e n d o sombrilla.^ Sar [as la] vieron la m u j e r y el h o m b r e . E n t o n c e s , su m u j e r le dice a su m a r i d o : " O y e f u l a n o , esta seorita a nuestra hijita se h a b a p a r e c i d o " ( d i c i e n d o le d i c e ) . E n t o n c e s su m a r i d o le d i c e : " H o ! que zoncera disparatas. C m o ahora esa seorita ( y a t a m b i n ) nuestra hija p u e d e ser? " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s su mujer a su m a r i d o le d i c e : " N o , ella es, c r e o . A h o r a la misa terminada, c u a n d o salga n o m s , la mirars, ella m i s m a c r e o q u e e s " (le d i c e ) . E n t o n c e s , la misa terminada, c u a n d o sali, la m i r a r o n . E n t o n c e s ella m i s m a h a b a sido. A s es q u e la madre y el padre le h a b l a r o n : " H o ! hija m a , M a r a , c m o ests? . Bien n o m s ? dijeron). N o te has v e n i d o pues, pues p o r e s o ahora v e n i m o s a llevarte" ( d i c i e n d o "Ho!

E n t o n c e s , la Mara c h o l a , a su padre y madre n o c o n o c e r a c a b . E n t o n c e s l e [ s ] d i c e : Se ha e x t r a v i a d o esta india y este i n d i o en r e c o n o c e r m e " ( d i c i e n d o d i j o la

377

Mara). E n t o n c e s la madre y el padre d i j e r o n : " N u e s t r a hija m e parece e n o j a d a as est. A l seor cura pues esperaremos de la misa q u e ( s e ) salga. E n t o n c e s le p r e g u n t a r e m o s de qu m o d o nuestra hija [es] a s " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e el seor cura ( s e ) e n t r . E n t o n ces la mujer y el h o m b r e le saludaron al s e o r cura, [ y ] as es q u e el s e o r cura m u y bien les r e c i b i . E n t o n c e s a su cuadra l o m e t i a la madre y padre de la Mara. A s es que la Mara sobre la sillita y a estaba sentada. E n t o n c e s el s e o r cura le d i c e : " A tu madre y a tu padre "Mara mamay, saldalo, R o s i t a ! " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s la c h o l i t a le d i j o : " D e ests? . Bien n o m s ? V a m o s pues! Ahora nos iremos a qu mi madre y padre p u e d e ser? " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s la madre y el padre le d i c e [ n ] : cmo nuestra casa Mara, hija m a " . E n t o n c e s la Mara le[s] d i j o : " O y e , india, te extraviars. D n d e y o tu Mariquita he s i d o ? " ( d i c i e n d o d i j o ) . E n t o n c e s el s e o r cura le d i c e : " O y e Rosita, n o seas as! Es pues tu madre y tu p a d r e . M u y bien h b l a l e [ s ] ! " ( d i j o el seor cura). Pero la Mara n o l o c o n s i d e r ni para la basura a su madre y a su p a d r e . A s es que la madre y el padre de la Mara le p r e g u n t a r o n al seor cura: " P a d r e , c m o ( a s ) nuestra hija as se ha c o n v e r t i d o ? " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s el seor cura le[s] d i c e : " O y e , madre [ y ] padre, a su hija y o q u i e r o para m i hija, p o r eso as [la] he h e c h o vestir. Q u ms quieren ( d e ) que vuestra Mariquita as h e r m o s a ( d e l o q u e ) est? " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s la madre y el padre d i c e [ n ] : " Q u c o s a , p a d r e ! N o se p u e d e ( p o d e r ) . Esta sola n o m s es nuestra hija, ella n o m s . C u a n d o n o s e n f e r m a m o s ( t a m b i n ) , agua caliente siquiera n o s alcanza, nuestras vacas y ovejas siquiera p a s t e a " (dic i e n d o ) . E n t o n c e s el s e o r cura l e [ s ] d i c e : " E n t o n c e s , llvenselo p u e s ! " ( l e [ s ] d i j o ) . A nuestra Este A s es que la madre y el padre le d i c e [ n ] : " V a m o s pues, m a m a y Mariquita! d i c e : " O y e suela^'

casa n o s i r e m o s " ( d i c i e n d o le d i c e ) . E n t o n c e s , la c h o l a a su madre y a su padre l e [ s ] india, o y e i n d i o c e r d o s o , d n d e y o su Mariquita he s i d o ? D n d e , c m o a m as parieras? i n d i o y esta india ( y a t a m b i n ) h a b a n e s t a d o e q u i v o c n d o s e ( m e ) y p o r c o n o c e r m e h a b a n e s t a d o . O y e suela india: O y e suelo s u c i o n o as i n d i o , d n d e usted t a m b i n a m m e l o hubieras e n g e n d r a d o ? " d i c i e n d o a su padre y a su madre l e [ s ] n e g la c h o l a . E n t o n c e s el seor cura le d i c e : " O y e R o s i t a , seas! Es pues tu madre y t a m b i n tu padre. Para q u le[s] niegas? " (diciendo).

E n t o n c e s la Rosita le dice: " D e q u m i madre y padre p u e d e [ n ] ser esta india y este i n d i o [ y ] as ( y a t a m b i n ) m e hubiera parido y m e hubiera e n g e n d r a d o ? " . E n t o n c e s la madre y el padre lloraron. D e s p u s le d i c e : " M a m a y Mariquita, este tu g u s t o te he t r a d o , a b o r t a d o de o v e j a c o c i d o y c h u o fasi [ a d e j m s . A q u est, c o m e p u e s ! " . E n t o n c e s la Mara al fiscal le l l a m ; e n t o n c e s le d i j o : " R e c i b e de esta m u j e r c h u o fasi y a b o r t a d o c o c i d o ( m s ) ! fiscal Despus al pesebre b t a l o ! " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e el demasiado r e c i b i e n d o [ l o ] l o b o t al pesebre. E n t o n c e s la madre y el padre

lloraron de su Mariquita de l o que n o irse q u e r a de su a m a d o . A s es q u e el s e o r cura le[s] dice: " N o lloren m u c h o ! ; o talvez plata quieren? "A ver, el d o m i n g o A q u est, plata llvense! " . E n t o n c e s l l o r a n d o ( s e ) se f u e r o n . A s es q u e la m u j e r y el h o m b r e se h a b l a r o n : regresaremos a llevarla. Talvez nuestra hija e n o j a d a estaba^ ( d i c i e n d o ) . El o t r o d o m i n g o ( y a t a m b i n ) regresaron, [ y ] esa vez t a m b i n n o c o n o c e r l o [ s ] a c a b a su madre y a su padre. " M a r a , hija m a , c m o ests? . Bien n o m s ? "

378

d i c i e n d o la Mariquita a renegar e m p i e z a para [ c o n ] su madre y para [ c o n ] su padre de t o d o insultndo[los]. Mara: E n t o n c e s el seor cura le d i c e : " O y e R o s i t a , n o seas as! " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s n o le h i z o caso al s e o r cura t a m b i n . E n t o n c e s la madre le dice a " H i j a m a , el a b o r t a d o c o c i d o m u y q u e r i d o de t p u e s ha s i d o . A q u est m o r a y a fasi t a m b i n , c o m e p u e s ! " (le d i c e ) . E n t o n c e s la Mara le d i j o : " O y e india, Para q u a tu madre y a tu padre l e [ s ]

c u n d o m e has visto c o m e r a b o r t a d o c o c i d o y m o r a y a fasi? " (le d i j o ) . E n t o n c e s el s e o r cura le dice: " O y e R o s i t a , n o as seas! desprecias? btenlo! " R e c i b e e s o ! , [ e s ] el cario de tu m a m " ( d i c i e n d o le d i c e ) . E n t o n c e s la diciendo. E n t o n c e s l o b o t a a la pesebre. D e s p u s el seor cura le d i c e : Las m u c h a c h a s siquiera c o m e r a n " ( d i c i e n d o ) . Nos iremos"

Mara n o l o r e c i b e ; al fiscal o b r e r o n o m s l o m a n d r e c i b i e n d o ( l o ) : " A la pesebre " P a r a qu has h e c h o b o t a r al pesebre?

E n t o n c e s el seor cura a la madre y al padre vino [ y ] cerveza n o m s le[s] c o n v i d y plata t a m b i n le[s] regal. A s es q u e a la Mara le d i c e n : " V a m o s p u e s ! ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s la Mara n o q u i s o . A s es que llorndose se f u e r o n la m a d r e y el padre. E n t o n c e s d i j e r o n : " D o s [ v e c e s ] ya h e m o s v e n i d o a llevarla. A s es q u e n o quiere. A ver, o t r o ms v e n d r e m o s , hasta tres, l t i m o . En el l t i m o , c u a n d o n o quiera, as q u e est; a D i o s n o m s y a la d e j a r e m o s " ( d i c i e n d o d i j e r o n ) . E n t o n c e s o t r o ms v i n i e r o n , l t i m o . A s es q u e al s e o r cura s a l u d n d o l o d i j e r o n : " P a d r e , ahora m e la llevar a m i M a r a " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e " lleva pues! , si q u i e r a " ( d i c i e n d o ) d i j o el cura. E n t o n ces la madre y el padre a la Mara " V a m o s pues, m a m a y ! N o s iremos. A q u est, tres [ v e c e s ] y a h e m o s v e n i d o a llevarte" ( d i c i e n d o ) d i j e r o n . E n t o n c e s la Mara ni p o r nada irse q u i s o . Le ruegan n o s c o m o [ p e r o ] ms se m o l e s t la c h o l a [ y ] l e [ s ] n e g siempre p o r t o d o q u e n o su madre y padre e r a [ n ] . A s es q u e la madre le d i c e : " C o n q u , hija Mara, m e vas a negar, a tu m a d r e ! negar? L e g t i m a madre tuya s o y p u e s ; p o r eso m e vas a B u e n o pues, si es que m e niegas siempre ( a s es q u ) , y o t a m b i n te negar.^^

Y o acaso n o nueve meses e n t e r o s en m i vientre te llevaba? . N o y o acaso c o n d o l o r te p a r ? . N o y o acaso c o n estas mis tetas t e t n d o l e te ( l o ) cri? . N o y o acaso c o n m u c h o s trabajos te ( l o ) hice vivir? A s para q u e m e ( l o ) hayas d e j a d o en p o c o s das.^'* Y o fuerzas [ y ] h u e s o s te ( l o ) h i c e ganar. B u e n o , ahora desde esta h o r a , n o tu madre s o y . A q u est, te n i e g o y o t a m b i n " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s , sus tetas e x p r i m i n d o se[las] c o n su leche ( l e ) d e r r a m , c o n sus lgrimas ( l e ) d e r r a m t a m b i n . M a l d i c i n d o l e la d e j a r o n . A s es q u e l l e n o y de l l e n o l l o r n d o s e se f u e r o n triste y triste.^ ^ E n t o n c e s , a la semana q u e la madre y el padre de la Mara se f u e r o n n o m s , al s e o r cura le precisa ir a un p u e b l o para q u e haga m i s i n . E n t o n c e s el seor cura nada n o p o d a h a c e r ( s e ) de su Rosita. Llevarla q u i s o , p e r o n o p u d o ; la vergenza le a c o m p a a . A s es q u e : " Q u v o y [a] hacer de m i R o s i t a ? . C m o p u e s v o y a dejarla? " ( d i c i e n d o ) d i j o . A s es q u e al fiscal o b r e r o , al sacristn y a las m u c h a c h a s les e n c a r g diez y d i e z veces: " A la seorita h e r m o s a la van [ a ] estar v i e n d o ! . En sus horas n o m s agua t a m b i n l o metern para q u e se lave; c a f , t, c h o c o l a t e t a m b i n e n su h o r a n o m s ! . N o sea c o s a ( y a t a m b i n ) que al p a t i o salga, ni a la puerta de la cuadra siquiera n o tiene q u e salir, y ni nadie entrar n o t i e n e ! " E n t o n c e s el seor cura [ s e ] m a r c h . D e s d e esa h o r a la c a b e z a de la c h o l a Mara e m p e z a d o l e r l e . B u e n o , al d a siguiente y a ms, mas al

379

subsiguiente y a p e o r . El sacristn, el fiscal o b r e r o y las d o m s t i c a s n o m s le curan c o n t o d a s cosas. E n t o n c e s se m u r i al fin de la semana.^ A s es q u e el fiscal o b r e r o y el sacristn asustados: " H a , carai, ahora q u v a m o s a h a c e r ? M u c h o ( q u e ) la q u e r a a esta seorita. O talvez ' U s t e d e s la h a b a n m u e r t o ' d i c i e n d o n o s d i r " ( s e ) d i j e r o n . M u y asustados y p e n o s o s t a m b i n le h a c e n esperar tres das e n t e r o s . Y a h o r r i b l e , c u a n d o a p e s t , l o enterraron tal c o m o estaba c o n sus ropas n o m s , c o n t o d o s sus c h u p e t e s y c o n t o d o s sus anillos n o m s . E n t o n c e s el s e o r cura lleg, d e s e s p e r a d o n o m s , y a c o m o l o c o de su Rosita. D e la bestia apenas se b a j , d e r e c h o a su cuadra [ f u e ] ; e n t o n c e s la R o s i t a y a n o h a b a . A s es que l e [ s ] dice al fiscal o b r e r o y al sacristn: " D n d e est la seorita? " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s le c o n t e s t a n : " S e o r , despus de q u e usted se f u e n o m s , ^ ' ' se ha m u e r t o ; f i e b r e le ha a t a c a d o , y despus, en la semana c o m p l e t a n o m s , se ha m u e r t o . Tres das an, muerta ( t a m b i n ) , l o h e m o s h e c h o esperar. D e s p u s de e s o y a l o h e m o s e n t e r r a d o . " E n t o n c e s el seor cura n o c r e y , " q u c o s a ahora p u e d e morirse la seorita? Sana la he d e j a d o " d i c i e n d o . A s es q u e , c o m o l o c o , el cura e n t o n c e s " h g a n m e l o ver a d o n d e l o enterraron e s o ! " A s es q u e le h i c i e r o n ver la sepultura. E n t o n c e s , apenas n o m s ya e s p e r al da q u e se a n o c h e z c a o se l o b r e g u e . E n t o n c e s , a n o c h e c i s e apenas, al fiscal o b r e r o y al sacristn le[s] d i c e : " V a m o s [a] escarbar, a y d e n m e ! " d i c i e n d o . A s es q u e f u e r o n . E n t o n c e s el seor cura m i s m o , su sotana s a c n d o s e , a escarbar e m p e z . E n t o n c e s la s a c a la R o s i t a c o n su ropita n o m s . E n t o n c e s al sacristn le d i c e : " A n d a , en grande olla agua [a] h a c e r calentar! " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e calentaron el agua. E n t o n c e s el s e o r cura la r o p a de la c h o l a ya l o s a c ; e n t o n c e s de su puerta n o m s l o r e c i b i el agua caliente. A s es q u e , la puerta de su cuadra cerrndosela a baarle e m p i e z a desde la c a b e z a hasta los pies. Y d e s p u s de e s o , de su bal su nueva r o p a ( l o ) s a c , q u e t o d a v a n o se h a b a p u e s t a . ^ ' C o n m e d i a s , c o n b o t i n e s , c o n zarcillos, c o n anillos, c o n t o d o p o n i n d o l a , su vihuela a l z n d o l o a t o c a r e m p i e z a . En un b r a z o agarra a la R o s i t a , y en el o t r o su b r a z o su vihuela t o c . E n t o n c e s le d i j o el cura: "Rosita mamay, canta p u e s ! " ( d i c i e n d o ) . P o r ratos y m o m e n t o s le est d a n d o de b e s o s t a m b i n . E n t o n c e s ya [ a ] las o c h o de la n o c h e el cura c o n m u c h o r e g o c i j o t o c a n d o n o m s est. A s es que le dice ( t a m b i n ) : " R o s i t a m a m a y canta p u e s ! " ; [as] d i c i e n d o b e s o s le da t a m b i n . E n t o n c e s ya [a] las n u e v e , le dice (tambin): "Rosita mamay, "No canta pues! " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s la Mara le c o n t e s t : te amedrentas c o n un cadver? " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e el cura c o m o si n o "Rosita mamay, canta pues! " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s le d i j o tambin:

hubiera o d o , as d e s e n t e n d i d o c a n t a n d o est. E n t o n c e s a la d i e z , as es q u e le d i c e (tambin): " N o tienes m i e d o a la gente de la otra vida? " ( d i c i e n d o ) . El cura n o le h i z o caso siguiendo n o m s est c a n t a n d o y t o c a n d o . E n t o n c e s le dice ( t a m b i n ) : " R o s i t a m a may, canta pues! " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s le d i c e : " N o te asustes c o n a t o nariz? " Para ( d i c i e n d o le d i c e ) . E n t o n c e s el seor cura ni siquiera un p o c o se asust. E n t o n c e s ya [a] las d o c e de la n o c h e as es q u e de la nada n o m s le d i c e : " Suelta esa alma! n o c h e , otra vez le d i j o ( t a m b i n ) : " Suelta esa alma! q u l o agarras? " ( d i c i e n d o ) . A s es que u n p o c o n o m s se asust. Y a la una de la Y a a q u est v i n i e n d o el carro de f u e g o . A t ( m s ) n o sea cosa q u e te l l e v e " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e c u a n d o o y , ya a h

380

cerca n o m s y a c o r r i e n d o estaba. Y a a la puerta de la casa cural c u a n d o e n t r , le s o l t a la R o s i t a , y l apenas n o m s , ya de Jess C r u c i f i c a d o o del S a n t o Cristo agarrndose lo e s c a p . Y a la Rosita l o s d e m o n i o s al carro de f u e g o b o t n d o l e l o llevaron. A s es q u e el cura despus de e s o , c o n la c o n f e s i n n o m s , ya sigui v i v i e n d o . ^ '

NOTAS
1 2 3 En el original: " H a b a h a b i d o " . Vase " H i s t o r i a de F r a n c i s c o " , nota 4 . Parafraseado p o r el t r a d u c t o r ; en el t e x t o q u e c h u a se dice s l o " . . . p u n a k u n a m a n t a ataq siguen m i t ' a n a n k u " . Puna = z o n a de pastos p o r e n c i m a de la de cultivo. 4 Vase " H i s t o r i a de F r a n c i s c o " , n o t a 10. 5 En la e d i c i n de 1 9 6 8 : 7 4 entre " y a p a p u n a m a n t a a t a q " y " p u s a i k a m u n k u mit'ait a " se ha o m i t i d o : "qallarikamullantaq, p u n a m a n t a mit'aita t u k u q t i n k u q q a y a p a llaqtapi kaq p'asnakunaataq mit'allankutaq chaiqa p u n a m a n t a a t a q " . 6 En el original: " d e u n padre y madre u n o s o l o h a b a h a b i d o su h i j o " . 7 A y u d a n t e del p r r o c o para reclutar personal de servicio. 8 En el original: " . . . al fiscal o b r e r o , sacristn se s u p l i c ahora n o m s p e r d n e n m e pues siquiera". 9 En el original: " . . . , quien mis vacas y mis ovejas . . . " . 10 En el original: " . . . d i z q u e llevaremos siempre a su h i j a " . 11 En el original: " P o r q u e a la cholita interesaba p o r e s o " . 12 En el t e x t o q u e c h u a : " . . . cura reqsina ilusoria y sumaq u y a c h a y o q k a s q a n t a " . 13 En el original: " e n una vuelta . . . " . 14 En el original: " E n t o n c e s de la p u n a t o d a s las c h o l a s servir c u a n d o acaban, las del p u e b l o q u e hay las c h o l a s ya t a m b i n sservir vuelta e m p i e z a n , . . . " . 15 En el t e x t o q u e c h u a : " c h u q c h a n t a p a s c h ' i a m a n t a usamanta . . . " , t r a d u c i d o p o r " l l e n o de chehia y de p i o j o s . . . " . Segn M i d d e n d o r f ( 1 8 9 0 - 9 2 , II: 3 8 6 ) , " c h ' i a = la endre". 16 En el t e x t o q u e c h u a : " c u a d r a u q h u l l a p i " . 17 En el original: " . . . c o n eso en una vuelta ya n o servir . . . " . 18 Vase " D e la pastora y [ d e l ] o s o " , nota 5. 19 En el original: " E n t o n c e s d i j e r o n , n o h e m o s visto se vendra ... as es q u e la madre y el padre le dice, n o ha v e n i d o , c o m o n o se ha v e n i d o p o r h e m o s v e n i d o t a m bin, . . . " . 2 0 En el original: " . . . en una m a n o t r a y e n d o c o t i d i a n o y en el o t r o l a d o su m a n o ya tambin trayendo sombrilla...". 21 " s u e l o , s u e l a " d e s c o n o c i d o c o m o a d j e t i v o . En el t e x t o q u e c h u a : " q h a r k a i n d i a " , " q h a r k a i n d i o " . Segn M i d d e n d o r f ( 1 8 9 0 - 9 2 , II: 2 6 8 ) , " q h a r k a = s u c i o , mugriento". 2 2 En el original: " . . . talvez nuestra hija e n o j a d a estara, . . . " . 2 3 En el original: " Y o t a m b i n te he n e g a d o " . 24 En el original: " N o y o acaso c o n m u c h o s trabajos te l o h i c e vivir! . A s en p o c o s das para q u e m e l o hayas d e j a d o ! " 2 5 En el t e x t o q u e c h u a la r e p e t i c i n en f o r m a de " q h u y a i q h u y a i t a " indica intensidad. 26 En el original: " E n t o n c e s se m u r i siempre en la semana cabal n o m s " .

381

2 7 En el original: " S e o r detrs de usted n o m s se ha m u e r t o " . 2 8 En el original: " Y despus de e s o , de su bal su nueva r o p a l o sac t o d a v a q u e n o se h a b a p u e s t a " . 2 9 En el original: " . . . c o n la c o n f e s i n n o m s ya siguindose v i v i " .

De un comerciante y de un zorro IHoq comerciantemanta atoqmantawan/


Un c o m e r c i a n t e en el c a m i n o h a b a desatado sus cargas. E n t o n c e s un m e d i o j o v e n z o r r i t o ' al c o m e r c i a n t e se a c e r c , t r a n s f o r m n d o s e en figura humana,^ c o n su ropita caf y c o n s o m b r e r i t o c a f . E n t o n c e s le d i c e : " S e o r , m i pie as m e est; [ d e ] su c e b i t o d m e usted pues un p o q u i t o n o m s ! , este mi pie para curarme n o m s " . C u a n d o d i j o [ e s t o ] le d i o c e b i t o . A s es que el z o r r i t o , adrede^ n o m s , se p a s a su p i e , [ p e r o ] el c e b o se l o c o m i . De vuelta ( y a t a m b i n ) el z o r r i t o regres a p e d i r ( s e ) . E n t o n c e s le d i j o : " S e o r , para nada n o m e ha a l c a n z a d o . O t r o ms pues d m e u s t e d ! " d i c i e n d o se h i z o dar ( t a m b i n ) . A s es que el c o m e r c i a n t e le d i j o : " H o , m a j a d e r o m o z o h a b a sido u s t e d " ; d i c i e n d o le d i o t a m b i n . El z o r r i t o , ( c o n ) un p o q u i t o n o m s se p a s a su pie y l o d e m s l o trag n o m s t a m b i n . A s es que a o t r o m o m e n t o de vuelta a p e d i r ( s e ) fue t a m b i n : " S e o r , o t r o ms d m e u s t e d ! ; n o m e ha a l c a n z a d o t o d a v a " d i c i e n d o . A s es que el c o m e r c i a n t e se e n o j : " H o , i m p v i d o m o c i t o h a b a sido u s t e d " d i c i e n d o y s o b n d o l e le sigui. E n t o n c e s el z o r r i t o le d i c e : " A u n ( q u e ) m e has s o b a d o . H o , y o s en cualquiera cosa h a c e r m e p a g a r " ; [ a s ] d i c i e n d o se f u e . E n t o n c e s p o r la tarde ( y a t a m b i n ) el z o r r i t o f u e a mirar [ c u a n d o ] el c o m e r c i a n t e sus lazos y sus parejos a su l a d o n o m s t o d o l o a m o n t o n . Eso el z o r r i t o m i r t o d o . E n t o n c e s se f u e . A s es que le avis a su m a d r e , a su padre, a sus hermanitas y a sus h e r m a n i t o s : " V m o n o s , [ c u a n d o ] n o c h e est, all d o n d e el arriero est. Y o e s t o y v i e n d o d o n d e sus lazos estn. T o d i t o s y e n d o traeremos t o d o " d i c i e n d o . A s es q u e esa n o c h e y e n d o trajeron t o d o s los lazos p e l a d o s , p o r la maana para q u e el c o m e r c i a n t e vea q u e n o h a b a los lazos p e l a d o s . A s es que el c o m e r c i a n t e est m u y apenado."* D e s p u s ( y a t a m b i n ) un b u r r o se d i o vuelta d o n d e el c o m e r c i a n t e estaba. E n t o n c e s el c o m e r c i a n t e le p r e g u n t : " O y e Juan, pudiera [ser] q u e sepas mis lazos q u i e n [ l o s ] ha l l e v a d o ? " diciendo. E n t o n c e s Juan le dice: " Y o e s t o y s a b i e n d o . Pues si quieres p u e d o h a c e r aparecer p u e s " , [as] d i c i e n d o le dice el b u r r o . A s es q u e el ariero le d i j o : " B u e n o , si es que haces aparecer, cualquiera cantidad te p a g a r " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s el b u r r o le dice: " N o , cuanta cantidad q u e m e pagases n o q u i e r o , sino alfalfa y c e b a d a [ a d e ] m s . C o m p r e usted bastante de quinua ( y a ) t a m b i n [ y ] haga usted c o m i d a en olla gran-

382

d e ! " ( d i c i e n d o ) le dice Juan. A s es q u e el c o m e r c i a n t e c o m p r alfalfa, c e b a d a , y de quinua h i z o c o m i d a . A s es q u e J u a n c i t o l o c o m i , alfalfa y c e b a d a , hasta q u e su barriga se hinchaba t o d o . A s es que al c o m e r c i a n t e le d i c e : " La c o m i d a de quinua llvate a aquella quebrada [ d o n d e ] v o y a ir a estarme e c h a d o ! E n t o n c e s , usted c o n esta c o m i d a de quinua a mis o j o s m e l o pasars [ y ] a las ventanillas de mi n a r i z . " T o d o de m u e r t o v o l v i n d o s e el b u r r o est e c h a d o . A s n o m s un z o r r i t o e n c i m a del m o g o t e estndose s e n t a d o le vio al b u r r o en la q u e b r a d a , q u e estaba e c h a d o . A s es q u e a su m a d r e , a su padre y a t o d a su familia le avisa: " J u a n c i t o se h a b a m u e r t o . Vmonos! T o d o s l o j a l a r e m o s ; de ese arriero sus lazos hay pues. H o , t o d a v a [antes d e ] q u e los o t r o s estn v i e n d o " d i c i e n d o . T o d o s llevndose lazos [ s e ] f u e r o n . A s es q u e llegndose d i j e r o n : " E s p o s i b l e , J u a n c i t o se h a b a m u e r t o . Y a se h a b a estado a p e s t a n d o ya a n " , as d i c i e n d o l o amarraron c o n lazos, de sus pies, de sus m a n o s , de su c o l a , del p e s c u e z o , de sus orejas, de su c u e s t i n o parte i n f e r i o r , ' de t o d o l o amarran. E n t o n c e s la vieja zorra la cara del b u r r o m i r , e n t o n c e s [ l ] un p o q u i t i t o m i r . A s es q u e le d i c e ; " D e mi J u a n c i t o sus o j i t o s a b r i e n d o y c e r r a n d o h a b a e s t a d o . N o as hagan! " ( d i c i e n d o le d i c e ) . E n t o n c e s el viejo z o r r o le d i c e : " C l l a t e , puta Francisca! imaginado". dicen: "Y D e d n d e sabes? ( d i c i e n d o le d i c e ) . " D e mi J u a n c i t o sus o j i t o s a b r i e n d o y c e r r a n d o q u e estaba, te l o has A s es que los z o r r o s , o t r o s se amarraron de sus p e s c u e z o s ; o t r o s se usted en qu parte tienes fuerza? " , ( d i c i e n d o ) . [ C u a n d o ] " Y o en mi

c i n t u r a " le d i c e , as es que de su cintura se amarra, " Y o en mis m a n o s " , as es q u e de sus m a n o s se amarra, " Y o en mis p i e s " , as es q u e de sus pies se amarra. " D e m i en m i r a b o [ h a y ] f u e r z a " d i c i e n d o , de su cola se amarra. A s es q u e [ c u a n d o c o n ] amarrarse ( l o q u e ) estaban t e r m i n a n d o ya l o repar el b u r r o . E n t o n c e s de una vez se levant r e b u z n a n d o . A s es que [ d e j a n d o ] los z o r r o s s e m b r a d o s , sus cinturas siquiera partidos o d o b l a d o s , ^ el b u r r o se lleg al c o m e r c i a n t e , hasta d o n d e estaba. A s es q u e de ese modo al arriero le e n t r e g t o d a s las reatas, l o que l o s z o r r o s llevaron. Esta es la conclusin.

NOTAS
1 2 3 4 En el t e x t o q u e c h u a : " h o q mallta a t o q c h a q a . . . " = ' u n z o r r o m a l t n ' . En el original: " . . . al c o m e r c i a n t e se a c e r c en figura h u m a n a v o l v i n d o s e c o n su ropita c a f . . . " . En el t e x t o q u e c h u a : " y a n q a l l a q a . . . " = ' d e balde'. En el original: " y e n d o l o trajeron t o d o p e l a d o l o s lazos, p o r la m a a n a , q u e el c o m e r c i a n t e para q u e vea n o h a b a p e l a d o l o s lazos, as es q u e , p e n o s o el c o m e r ciante, despus y a t a m b i n u n b u r r o . . . " . En el t e x t o q u e c h u a : " . . . rinrinkunamanta, hisp'ananmanta . . . " = 'de sus orejas, de su pene ...'. En el original: " d e m i F r a n c i s c o sus o j i t o s a b r i e n d o y c e r r a n d o q u e estaba, p e n s " ; h u b o e q u i v o c a c i n r e s p e c t o al n o m b r e del b u r r o . " c h a i q a a t o q k u n a q a wisni wisninku c i n t u r a l l a n k u p a s " , parafraseado p o r el traductor.

5 6 7

383

De un indio que lleva carta y de la culebra ICarta apaq mnamanta mach'aqwaimantawan/


Un i n d i o , d i z q u e , estaba llevando carta p o r m e d i o de la m o n t a a . E n t o n c e s c u a n d o m i r a la culebra [ q u e ] una grande piedra estaba aplastando, ( e n t o n c e s ) el h o m b r e se p a s n o m s . C u a n d o estaba p a s a n d o , la culebra l l a m al h o m b r e . " Q u i n es se q u e m e ha l l a m a d o ? " dijo [ y ] as es que est pasndose n o m s l. E n t o n c e s , de vuelta, la culebra le l l a m . E n t o n c e s se regres el h o m b r e , mira m i r a n d o . A s es q u e la culebra le dice: " T a i t a y , su f a v o r m e r e c e r . Esta piedra s q u e m e l o u s t e d ! casi ya a p l a s t n d o m e m e va a m a t a r " ( d i c i e n d o ) le d i c e . E n t o n c e s el h o m b r e le d i j o : " Y o n o te p u e d o sacar, m e picaras talvez; y ( d e s p u s ) tambin a p u r a d o e s t o y a n d a n d o " ( d i c i e n d o ) le d i c e . A s es q u e la culebra le dice: "As pues, squemelo usted! n o le v o y a p i c a r " ( d i c i e n d o ) . A s es que el h o m b r e apenas y apenas el p e d r n l o e m p u j . A s es que la culebra se estir y se d o b l e a as. A s es q u e el h o m b r e le d i c e : " V a y a , m e v o y ahora. Y a esa piedra que te aplastaba te he s a c a d o y a " ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s la culebra le dice: corresponder? " T o d a v a n o te vayas, pues m e l o agradecer t o d a v a " (diciendo). E n t o n c e s la culebra le dice: " E n q u este f a v o r de que m e has h e c h o c o n q u te v o y a C o n mal pues, mira, te v o y a c o r r e s p o n d e r , p o r q u e un bien q u e se ha h e c h o c o n mal siempre hay que c o r r e s p o n d e r , y un mal hay q u e c o r r e s p o n d e r c o n un bien. A s es que, mira, ahora te picar n o m s y a , ahora s f le d i c e . E n t o n c e s el h o m b r e le d i c e : " D e qu m e vas a picar, del favor que te he h e c h o ? E n t o n c e s , as es q u e en tres j u e c e s pasaremos. En los tres j u z g a d o s , c u a n d o m e ganes, as es q u e m e picars pues, vea u s t e d " ( d i c i e n d o ) le dice. E n t o n c e s a un j u e z van. ( A s es q u e ) el j u e z h a b a s i d o viejo b u e y n o m s ( t a m b i n ) en figura h u m a n a . A s es q u e el h o m b r e le d i c e : " S e o r , a esta culebra, [ c u a n d o e n ] la mitad de la m o n t a a [estuve] a n d a n d o , l o he visto un p e d r n grande que [ l e ] estaba aplastando. E n t o n c e s m e l l a m hasta tres veces. A s es que, c u a n d o regres, m e dice: 'Su favor m e r e c e r . De esta piedra n o m s s q u e m e l o u s t e d ! ' ( d i c i e n d o ) . E n t o n c e s y o le dije: ' Y o n o ; m e picaras talvez'. Cuand o le dije, [ d i j o : ] ' n o te v o y a picar' ( d i c i e n d o ) . A s es q u e [ d e ] la p i e d r a , c u a n d o [la] saqu, se estir(se) y se d o b l ( s e ) . A s es q u e le dije: 'Me v o y a h o r a ' (diciendo). E n t o n c e s me dice: ' A h o r a te picar n o m s y a , de este f a v o r q u e m e has h e c h o , p o r q u e un bien c o n un mal hay q u e c o r r e s p o n d e r ' ( d i c i e n d o ) . Picarme siempre m e est q u e r i e n d o , seor. Por eso su justicia a pedir v e n g o . " C u a n d o d i j o [ e s t o ] , el viejo b u e y le dice: " H o , de esta z o n c e r a ( y a t a m b i n ) a quejarse h a b a s v e n i d o ! Y o t a m b i n nueve fletarme. a o s c o m p l e t o s a mi p a t r n le he servido. P o r t o d a s partes ( t o d a v a ) solan m e ( l o ) han b o t a d o '

E n t o n c e s , ahora c u a n d o ya n o t e n g o mi fuerza, a este c e r r o s e c o sin agua y sin pasto p o r el d e s a g r a d e c i m i e n t o . [ A m s ] de e s o , t o d a v a usted de esa t o n t e z a a quejarse habas v e n i d o . [ Q u e ] te c o m e r p u e s ( t a l v e z ) ! " ( d i c i e n d o ) le d i c e . A s es que el h o m b r e " A l fin, [es u n ] viejo b u e y " d i c i e n d o se f u e . E n t o n c e s la culebra le dice: " P o r e s o , n o . A ver, te he g a n a d o , ahora s te v o y a picar n o m s y a " , le d i c e . E n t o n c e s el h o m b r e le dice: " N o p u e d e s picarme t o d a v a . En los tres j u e c e s , c u a n d o p a s e m o s y a , me picars a u n q u e s e a " ( d i c i e n d o ) le d i c e .

384

A s es que andan y andan. E n t o n c e s a un viejo c a b a l l o ( y a ) t a m b i n se queja el i n d i o : " S e o r , a esta culebra [ d e ] la piedra aplastndole de q u e l o haya m u e r t o l o he librado. E n t o n c e s ahora c o m r m e l o quiere. Est bien s e o r c u a n d o dice q u e m e D e e s o ( y a t a m b i n ) a quejarpague c o n d e s a g r a d e c i m i e n t o ? se habas v e n i d o usted t a m b i n . El j u e z le d i c e ; " H o !

H o ! , y o te avisar l o q u e p a s [a m ] . Y o tambin a

mi patrn le serva as hasta q u e m e he e n v e j e c i d o . Y o , en las guerras, c u a n d o estaba t a m b i n , sola librarle de sus m u e r t e s ; a otras personas c u a n d o m e f l e t a b a n , t a m b i n sin c o m e r t o d a v a m e h a c e n andar. A t o d a su familia y o , c u a n d o m e f l e t a b a n , sola m a n t e n e r . E n t o n c e s ahora a q u m e ha h e c h o b o t a r , c u a n d o la fuerza ya n o t e n g o , a esta seca q u e b r a d a . N o m e quiere el buitre,^ t a m b i n p o r el d e s a g r a d e c i m i e n t o . E n t o n ces usted de esa z o n c e r a ( t o d a v a ) a quejrseme h a b a s v e n i d o . T e picar p u e s t a l v e z " ( d i c i e n d o ) le d i j o . A s es que el h o m b r e (le d i j o ) : " A l f m viejo c a b a l l o [ e s ] " d i c i e n d o se f u e . Y despus la c u l e b r a , que as n o m s ya est para c o m e r l o : " A s es q u e en d o s j u z g a d o s ya te he g a n a d o . A h o r a , s, te c o m e r n o m s y a ; de h a m b r e e s t o y " le d i c e . E n t o n c e s el i n d i o le d i c e : " D e q u m e irs a c o m e r ? En d o s j u z g a d o s n o m s t o d a v a pues h e m o s p a s a d o . En un j u z g a d o t o d a v a t e n e m o s q u e pasar pues. En los tres j u z g a d o s c u a n d o p a s e m o s a u n q u e sea m e c o m e r s " ( d i c i e n d o le dice el i n d i o ) . A s es que pasaron a o t r o j u z g a d o . E n t o n c e s el h o m b r e c o n una capilla se e n c o n t r . A s es que ( s e ) r e z m u y b i e n , en esa ltima queja a la culebra para q u e la gane. E n t o n c e s al estar y e n d o se e n c o n t r a r o n c o n u n o de r o p a c a f , c o n un caballero. A s es q u e el i n d i o c o n m u c h a a t e n c i n le salud al caballero. E n t o n c e s le d i c e : " S e o r , su f a v o r pues m e r e c e r ; una queja pues me atender usted. A esta culebra p o r la piedra aplastada q u e se haya m u e r t o , la piedra apenas e m p u j a n d o la libr p o r l o q u e m e suplicaba m u c h o . E n t o n c e s ahora c o m r m e l o quiere, s e o r , de este f a v o r q u e le he h e c h o " ( d i c i e n d o le d i c e ) . E n t o n c e s el j u e z le dice: " B u e n o , la queja te v o y a ver, u n o s d o s de tus b o r r e g o s c u a n d o m e d e s " ; [ e s t o ] d i c i e n d o le dice el z o r r o j u e z . A s es q u e el i n d i o : " C o m o n o , s e o r , le v o y a d a r " le d i c e . " A ver en q u e s t a d o , c o n q u tamaa piedra aplastada (ha e s t a d o ) a esta culebra la e n c o n t r a s t e ? " le dice el j u e z . El i n d i o ( y a t a m b i n ) le dice: " S e o r , c o m o el p o r t e de esta piedra aplastada h a b a e s t a d o " (le d i c e ) . A s es q u e la c u l e b r a le dice: " H o ! n o an c o m o el t a m a o de esta piedra n o m s estaba, c o n ms grande piedra a n " (le d i c e ) . A s es q u e el j u e z le d i c e : " A ver, h a z l o aplastar ahora. E n t o n c e s , segn as para hacer j u s t i c i a " ( d i c i e n d o ) . A s es q u e el i n d i o le h a c e aplastar c o n la piedra ms grande. El z o r r o j u e z le dice: " [ S i es] as c o m o [la] has e n c o n t r a d o , as n o m s djala. E n t o n c e s anda, vete! " d i c i e n d o le l i b r .

NOTAS
1 2 3 En el original: " . . . e n t o n c e s ahora m i fuerza c u a n d o ya n o t e n g o , a esta seca sin agua, sin p a s t o c e r r o m e l o han b o t a d o p o r el d e s a g r a d e c i m i e n t o . " En el original: " E n t o n c e s ahora c o m r m e l o quiere est bien seor? . P o r el desa g r a d e c i m i e n t o q u e m e pague c u a n d o d i j o ? " En el t e x t o q u e c h u a " k o n t o r " .

385