Está en la página 1de 55

LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 9

ONOMZEIN 14 (2006/2): 9-63


Fecha de recepcin: agosto de 2006
Fecha de aceptacin: octubre de 2006
LITERATURA ORAL KAWSQAR:
CUENTO DEL PJARO CARPINTERO Y
SU ESPOSA, LA MUJER TIUQUE
1
PRIMERA PARTE
scar E. Aguilera F.
Universidad ARCIS
oscaraguileraf@gmail.com
Jos Tonko P.
Universidad ARCIS, Valparaso
josetonko@yahoo.com
Resumen
Relato de la literatura oral kawsqar, la menos documentada de los grupos fue-
guinos. En esta primera parte se presenta el texto en kawsqar y su traduccin
libre con notas explicativas.
Palabras clave: lenguas fueguinas, kawsqar, literatura oral.
Abstract
A story from the scarcely documented Kawesqar oral literature. The Kawesqar
text and its Spanish free translation is presented in this first part.
Key words: Fuegian languages, Kawesqar, oral literature.
1
El material presentado aqu ha sido obtenido a travs de un proyecto financiado por el Gobierno
Regional de Magallanes (Fondo Nacional de Desarrollo Regional, FNDR), administrado por
CONADI XII Regin y ejecutado a travs de FIDE XII, y corresponde a una parte del Archivo
Sonoro de la Lengua Kawsqar, 2006 por los autores.
10 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
INTRODUCCIN
De la literatura oral de los pueblos fueguinos la kawsqar es la menos
conocida. Los testimonios recopilados por Martin Gusinde entre los
selknam (u onas) y yaganes (o ymanas) (Gusinde: 1931 y 1937)
constituyen un corpus abundante de la tradicin oral de estos grupos
tnicos; sin embargo, ni Gusinde ni Joseph Emperaire, quienes escribieron
las ms importantes monografas sobre los kawsqar (Gusinde: 1974;
Emperaire: 1963), recogieron testimonios de la rica tradicin oral,
aunque ambos la mencionan. Pensamos que en el caso de Gusinde
esto se debi a su corta permanencia entre los kawsqar y por haber
estado solo con miembros del grupo septentrional
2
. Por otro lado,
Gusinde nunca profundiz lo suficiente en la lengua de la etnia como
para poder obtener mayores datos. La parte del manuscrito de su tercer
volumen de Los Indios de Tierra del Fuego: Los Halakwulup, que
se perdi, tal vez contena algo ms de informacin sobre la literatura
oral. En la publicacin que se conoce slo hay una mencin de unas
pocas lneas.
Emperaire, por su parte, no hace referencia directa a la literatura oral
mtica, mencionando que Existe tambin una especie de conversacin
que se podra llamar puramente narrativa. Sus temas son infinitos, y
se desarrolla durante largas veladas en la choza (op. cit., pg. 212).
Emperaire, aunque logr un mayor conocimiento de la lengua kawsqar
que Gusinde, no tuvo este aspecto de la cultura de este grupo tnico
como central en su tarea investigadora, por lo cual nunca pudo conse-
guir una comprensin suficiente de la lengua, ms all de un repertorio
2
Gusinde divide a los kawsqar (que l denomina halakwulup) en tres grupos: septentrional,
central y meridional, atendiendo a razones geogrficas, a fronteras naturales, como seala
(v. Gusinde, 1974: 119). No obstante, los kawsqar mismos hacen otras divisiones de la etnia,
dependiendo de dnde se site el referente. En este caso las divisiones naturales que se
conservan hoy da, sin perjuicio de que pudieran haber existido otras en el pasado, son Norte-
Sur, pero vara de acuerdo al punto de referencia. Para los kawsqar que habitaban ms all
de la angostura Inglesa, la gente de la zona situada a la salida del golfo de Penas (de norte a
sur), desde Guyaneco (que es un topnimo kawsqar) hasta la parte media del canal Messier
y todo el territorio al oeste de la isla Wellington, son gente del norte, que en la tradicin oral
reciban el nombre de slam. Incluso hoy en da la gente de Puerto Edn llama slam
a los que nacieron en esa zona, y denominan tawkser (i.e. tu aksr = los otros de ms
all) a la gente del sur, que corresponderan a los kawsqar centrales y meridionales segn
Gusinde. En cambio, los slam o gente del norte denominan kewte a la gente del
sur, i.e. los de ms all del canal Adalberto, asentados en Puerto Edn, y tawkser a los de
ms al sur. No tenemos datos de cmo denominaran los tawkser a la gente del norte. Esta
distincin de Norte o Sur no es meramente geogrfica. Para ser slam, kewte o tawkser es
preciso que toda la familia provenga del mismo lugar. No se puede ser tawkser por el hecho
circunstancial de haber nacido en el territorio sur, por ejemplo.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 11
lxico y de una fraseologa limitada. No obstante, sus observaciones de
aspectos entonativos de la lengua son muy precisas y sus anotaciones
de lxico, salvo algunos casos
3
, tambin son bastante fieles.
Otra de las razones del poco conocimiento de la literatura oral
kawsqar es la desaparicin de los narradores expertos de los tiempos
antiguos. Estas personas, adems de conocer los relatos, eran, por as
decirlo, narradores profesionales, verdaderos rapsodas poseedores de
una habilidad y tcnica narrativa muy difcil de imitar o igualar por
parte de un hablante corriente.
El ltimo narrador, Juan Zambrano, muri hace ms de 20 aos.
Actualmente si se le pregunta a alguno de los pocos hablantes que sub-
sisten si pueden contar algn cuento antiguo, responden que no saben.
En realidad, aparte del olvido natural, lo que no saben es cmo narrarlo
de acuerdo a los cnones de la narracin oral kawsqar. Existen formas
cannicas, patrones entonativos distintivos en ciertas secciones de los
cuentos, as como la introduccin de personajes, escenario, etc.
En diversos trabajos de campo, los autores, tanto individual-
mente como en trabajo conjunto, hemos rescatado un buen nmero de
relatos de mitos kawsqar, muchos de los cuales son fragmentarios o
versiones resumidas de los relatos antiguos (cf. Aguilera: 1984; 1987;
1989). A veces de varias versiones de ms de un informante se poda
reconstruir un mito, en tanto que otras definitivamente desafiaban la
comprensin ante el gran nmero de dudas que planteaban acciones,
episodios, referencias ambiguas, etc., producto del olvido o por falta
de esa pericia narrativa de los narradores profesionales. No obstante,
ese material brind la posibilidad de atisbar en el rico acervo cultural
mtico de los kawsqar.
El relato que presentamos aqu, narrado por Francisco Arroyo
(nombre kawsqar: Prte), es el texto ms extenso de literatura oral
kawsqar que hemos logrado a la fecha. Es un texto que se aproxima
a lo que debi ser la forma narrativa tradicional. No est exento de
imperfecciones y en muchos casos si no se toma en cuenta el texto
global, el auditor (o lector) tiene problemas para saber quin habla,
por la pluralidad de voces que contiene: el narrador y los personajes.
Hay tambin cambios de escenario y saltos temporales.
El texto fue grabado en dos sesiones, por lo cual este hecho puede
haber lesionado la continudad del relato. Esta divisin en dos sesiones
no obedeci a un propsito metodolgico, sino circunstancial, ya que
el informante se sinti cansado y pidi continuar posteriormente.
3
Por ejemplo, por ser su lengua materna el francs, a Emperaire [q] le suena similar a la [R]
francesa, por ello transcribe asare (= comida) en vez de asqe. Ambos sonidos comparten
el punto de articulacin, no as el modo de articulacin.
12 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
La sesin de grabacin no estuvo desde un comienzo enfocada a
la obtencin del cuento, sino a los procedimientos de obtencin de lea.
Como el tema de la lea estaba relacionado con el cuento del pjaro
carpintero que conocamos por otras versiones obtenidas anteriormente
(v. Anexo), le preguntamos al informante si conoca el cuento.
En un primer momento el informante manifest que conoca el
cuento pero que no deseaba contarlo porque lo pona triste. Esto nos
pareci, comentando la sesin posteriormente, como una excusa por
el hecho de que el informante no era uno de los narradores profe-
sionales de antes. Con sorpresa para nosotros, durante la grabacin
comenz a narrar el cuento, que en su infancia se lo narraba su padre.
Ah comprendimos que la tristeza a que aluda el informante no era
por el contenido del cuento, sino por el recuerdo de su padre.
El texto se presenta en segmentos numerados, en transcripcin
que utiliza el alfabeto estndar kawsqar y en su traduccin libre al
espaol. Los segmentos numerados corresponden a pausas naturales
del informante entre enunciados. Algunos de estos segmentos corres-
ponden a prrafos completos, en tanto que otros a partes de prrafos.
Se hizo esta divisin porque resultaba ms fcil la transcripcin de
segmentos con pausas naturales del hablante de fcil ubicacin en
la versin digitalizada, para lo cual utilizamos el programa compu-
tacional WaveLab, que permite introducir marcadores con texto en
la representacin grfica de la grabacin de sonido en un archivo de
formato wav. Utilizamos tambin el software Speech Analizer dis-
tribuido por el Summer Institute of Linguistics, que permite reducir la
velocidad de las secuencias sonoras y as analizar segmentos difciles
de transcribir.
El texto que presentamos aqu consta de 387 segmentos, numerados
a partir del segmento 127; preferimos conservar la numeracin original
por la referencia a nuestra base de datos y porque el relato forma parte
de otro texto, como se ver en la versin bilinge. Entre corchetes [ ]
se insertan palabras o frases que ayudan a la comprensin del texto, sin
que el texto kawsqar las contenga, ya sea porque no existen debido a la
estructura de la lengua, o porque se eliden; tambin dentro de los cor-
chetes se inserta en ocasiones alguna indicacin de quien es el hablante
de una cita directa ( por ejemplo: dijo [el padre] ). Dentro del texto
kawsqar estos corchetes proporcionan segmentos de emisiones que el
hablante omite por las caractersticas de su idiolecto o bien por errores
de habla; por ejemplo, [ku]tek, que es una reduccin en el habla rpida
de kutek y. Las palabras de origen espaol usadas como prstamos
en el texto kawsqar aparecen con la ortografa espaola y en cursiva,
a menos que se distancie mucho de la forma normal en espaol, por
ejemplo, se transcribe kujo, del espaol cuado.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 13
En esta primera parte ofrecemos la transcripcin y su traduccin
libre al espaol; la segunda parte contendr el texto glosado. Fue preciso
hacer esta divisin por la extensin del texto, el cual fue registrado en
Santiago los das 10 y 11 de noviembre de 2006.
TEXTO Y TRADUCCIN LIBRE
Cdigo del texto: T.SA-101106=1a y T.SA-111106=1a
Lugar de registro: Santiago
Fecha de registro: 10 y 11 de noviembre de 2006
Informante: Francisco Arroyo (nombre kawsqar: Prte)
127. Kuos jlau kuoskk ka
kutek akwe halkte akwe
hpar akus kuos eikse akus
aseli eikoli-s kuos eikosektlr-
hjok kuos
127. Y as, antiguamente, a me-
dianoche, l sola contar cuentos,
que se contaban,
128. kupp tskta-s ka kutek
jetkta-s jerwkta-s: Tap eikse-
ke-ar eikse u eikosktl,
skk.
128. cuando yo le peda que con-
tara cuentos: Pap, cuntame un
cuento, de los cuentos que siempre
me cuentas, le deca as.
129. Kiuk eikosktal ka kutek
er-hjok-s kuos
129. Y ah nos contaba
130. kuos o kenakna aseli
epali-pas akus.
130. del pjaro carpintero, que me
acord y te cont.
131. Akwe akus kutek akwe
halkte eikosektlr-hjok
131. Lo contaba de noche, a
medianoche.
132. Ko-kna kutek ke-ke-
sktal-hjok sa eikksta-knar-ar
ass kuos tqme kstai tali-s kok
kuos afsksta akus.
132. Cuando l contaba cuentos
yo me quedaba dormido y entre
sueos escuchaba su voz.
133. Ko kksta-ketl tlfts-
ker jeksr eu-sepplalnar
kselnr ka kuos ouserraksna-
ketl aku-akst-ar-hjok ket
jeku,
133. Finalmente me quedaba
dormido; l al darse cuenta de
que yo no emita ningn sonido,
me preguntaba [y] al no obtener
respuesta terminaba el cuento,
14 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
134. [ei]kse ka kutek eiknak
as kuos
134. el cuento que contaba.
135. Kenakja
4
kius kuelkso
ka kutek kius kujo
5
askt ps
eikus-jenk-hjok eikosektlr-
hjok sa eikoljer-s kok sa s fte
kutek kwes skualsol fte-kar-
aal-hjok sa jetaljer-s kiuk
6
135 El pjaro carpintero este
que mataba a garrotazos a sus
cuados que eran sus compaeros,
se cuenta; cuando lo contaba me
daba miedo y se me estremeca
todo el cuerpo
136. kuos ltqa e kuos kentpja-
ketl-al-hjok sa kuktp e
tlftnr ka.
136. y me haca latir raudamente
el corazn cuando escuchaba el
cuento.
137. Akus kuoktk so jeku af
ka kutek lces awl arrakstwar
kius ka sos awl-ah?, skk.
137. Qu pas que tengo mucho
dolor, que se queda ah?, as [me
deca a m mismo].
138. Kuos aksarrna-ke-
sekl-kejehk akus aseli
eikoljer-s kuos kuos.
138. Y contaba que [el pjaro
carpintero] con engaos se llevaba
gente, se cuenta, se contaba.
139. Kuos kutk tes ka kutek
sekl-kejsap cja-cja-slas
akus karljer-s kuos jettal
eikoljer-s kuo.
139. Y quien solicitaba [gente]
y los llevaba, la encargada era
la mujer tiuque, que llaman, se
cuenta.
140. Eikse slas askt kaftl pe
talkise akus kwes akifkar
jeksrtqal prrok aseljer-s ko.
140. La mujer del cuento
7
este
que tena el pelo rubio, era de piel
blanca, cara rojiza, se cuenta.
141. Kuos cja-cja eikse
akus jenk a-atl-hjok kuos
kius taksktek tawaislok-kejqas-
ajer-s antkejer-s kuos
eikoljer-s kok.
141. En el cuento la tiuque tena
varios hermanos que posterior-
mente moriran to
8
, cuenta el
cuento.
4
i.e. kenakna, pjaro carpintero, variante individual del hablante.
5
i.e. cuado, del espaol.
6
i.e. kok, partcula temporal con significado cuando; tambin se usa como partcula suspensiva
que conecta dos enunciados; kik puede ser aqu una variante del hablante, pero tambin existe
no como variante, con el significado de ah. En este caso se puede dar otra lectura a esa
parte del texto: me daba miedo y se me estremeca todo el cuerpo ah, en [esa parte] del
relato. Sin embargo es ms lgico suponer un kok por la posicin final en el enunciado.
7
i.e. la mujer tiuque.
8
Reestructuracin del hablante, quiso decir antu = todos, pero reconsider y termin el
enunciado de otra manera.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 15
142. Tksok kerh kuos astap
tusa cja-cja-slas jettal-hjok
eikosektlr-hjok o jetahk.
142. Una sola mujer andaba y era
la tiuque, yo lo cuento.
143. Kutek cja-cja-jek-s wa
kuos kerk lksta-kujer-atl
kuos eiksek kutek kawsqar
kutek jenk eikse akus.
143. Y tambin los tiuquecitos
que trinaban eran las personas
9
en el cuento.
144. Kuos epahk ka kutek
af r ap awks o- k ej ehk
eikosekjer-hjok kok.
144. Son los que mataba [el pjaro
carpintero] y arrojaba al fuego,
se cuenta.
145. Kius jenk-ho ka kutek kius
kuelkso ps-ho-er-kna pe
sa kieskmai-s.
145. Su lugar de residencia en
donde l mataba a sus compaeros
estaba cubierto de bosque.
146. Coige rret serrakna akus
kwes kstejqas ankna kke
kupp kius kene-kkskol qal-
kkskol ankna kekkskol pe
aseljer-s ko pe kte,
146. Haban varas de coige sin
corteza estaban todas secas y
muchas otras estaban cortadas y
tambin muy secas,
147. arketwon ljep kte ka kutek
kse ljep ark kte as eikoljer
kok kupp maltk arkpe.
147. tenan voqui bonito y las
hojas eran muy bellas de color
muy intenso, en el bosque que se
encuentra en la costa exterior
10
.
148. rka qlak s-ts arkkte
akus aklai as kte aseli eikoljer
kte ka kuos kius afr-ho,
148. Un poco ms arriba del bosque
haba un claro con lagunitas, era
donde trabajaba la lea,
9
El mundo mtico est poblado por animales-hombres y hombres que interactan con aqu-
llos. En un texto recogido por el investigador argentino Fernando Pags Larraya incluso se
menciona la existencia de plantas-hombres. El mundo mtico tambin albergaba seres que
siempre tuvieron carcter de animales, como algunos mamferos terrestres y marinos que
eran fuente de alimento, aunque algunos eran animales tab, como por ejemplo el ciervo
(huemul), portador del fuego, cuyas cras s podan ser alimento; la nutria hembra con cras,
que asegura la existencia de la especie; el chancharro (cierto pez, Sebastodes darwini), que da
origen a los canales; el lobo marino, cuya primera muerte lo convierte en alimento principal
hasta hoy da. Otras criaturas eran parecidas a los animales actuales, pero se diferenciaban
por su monstruosidad, criaturas gigantescas, de gran ferocidad, devoradoras de hombres.
10
Los kawsqar distinguen una costa interior, en los canales, y una costa exterior, que denominan
mlte, y enfrenta al ocano Pacfico.
16 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
149. kuos kuos kius jenk-ho
ka kutek lnak kens kutek
awqans awocelsna ka kuos
all hpar kuos
149. su lugar de trabajo, donde
trabajaba cortando lea, la quemaba
y secaba; y la lea seca la bajaba
[a la carpa
11
].
150. Kujkte koqrna kutek afr
arp awqa awnak as awopksna
jutep rke kuos qajs ksqapna
all lek lahak asahk aksrro-
keli-er kuos sa kuos.
150. Al echar varios trozos de
lea a la fogata emergan grandes
llamaradas y aquellos que estaban
semi-quemados con una vara los
separaba dejndolos a un lado,
posteriormente los apagados los
juntaba amarrndolos y los llevaba
al campamento donde contaba su
mentira.
151. Afr awokna akus
awocelsna-kjes ho kte aseli
eikoli-er-s kuo kius aksrro-
kkta akus.
151. Es un lugar donde se puede
semi-quemar la lea para que pueda
secarse, es ah donde engaaba,
se cuenta
152. Ku elsap aseljer-s ko
ka kuos kstal ka kuos tska
aksarrna-keqqa.
152. Los engaaba a todos dicin-
doles que necesitaba cargadores,
sin embargo era mentira.
153. Cja-cja-slas kius kius
cap ka kutek ar ktep asksta
aksrro-klsta-hjok eikosekjer-
hjok sa kuos.
153. La tiuque era su era la que
peda permiso a su padre y a su
madre
12
, pero todo era un engao,
se contaba
154. Jetktas akus seplktas: 154. Al escuchar estas palabras
[dijo
13
]:
155. Akus qei kkta-ak kstal
jenk ku tu tsse-kejqas jalu
tuk ko at kkta e kstal aal,
skk.
155. Para qu ser si has llevado
contigo a muchos y me estoy que-
dando con pocos? as [dijo].
11
Carpa designa aqu al albergue temporal que construan los kawsqar en sus desplazamientos
como nmadas a travs de su territorio; es una vivienda hecha de estacas y ramas en forma
oval que se cubra con pieles y ramas. Carpa corresponde a lo que en Argentina, Bolivia y
Uruguay designan como toldo; tambin se la denomina choza o cabaa. En kawsqar
el trmino es at, que designa tambin a la casa moderna. Este albergue era construido en
cada puerto al que arribaban los kawsqar para pernoctar. A diferencia de los antiguos loberos
y cazadores de nutrias chilotes, que pernoctaban en su embarcacin, cubrindola con la vela,
los kawsqar nunca lo hacan.
12
Peda permiso para que fuera un hermano al campamento del pjaro carpintero.
13
El padre o la madre; no hay referencia alguna para determinar quin habla a continuacin.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 17
156. Passo s afr ka kutek
akoljep seku-akst-ar-ak ju
kius tu-s jenk teseli kserljer?!,
skk.
156. Quin ser el me cortar
lea, el que me traer agua y t
me ests pidiendo al ltimo que
me queda?, as [dijo].
157. Ksemnk akus seku-
ker-ket, skik jetksta-twon
sftkos jerwoks-er akus.
157. Ve no ms, as le orden
que se fuera.
158. At-jek tkso-s kak kte jek
kua ktek
14
kiu-s wa kawkser
ekk-kejer kkta per-hap-s
ka.
158. [Espero] que al menos uno
llegue a casa, as [dijo].
159. Ksemnk sa kuos kexs
kuos ksemnk jew a hos s
kuo-hjok-s kuos kuterrk ker
15

kuos li-seku kno s jenk-s,
skik.
159. Los que se han ido se han
ido para siempre, y he aqu que
regresarn, as [dijo].
160. Kuos jeertonrr-s kuos. 160. Pronostic mal.
161. Hot
16
apksor kutek
tlksor kuos kuterrk aksr kuos
kskil jenk-a-seku-kjer-s
kseps jetahk-er-s skik ouse-
kus afskar sa kuos koj sk
afsakrr-s kuo.
161. Pens que volveran sanos y
salvos los que se fueron y tambin
el que se ir; este pensamiento
que tuvo lo pens para anular el
pensamiento negativo que tuvo
anteriormente.
162. Kuo tlksor apksor-kejer
kuos kseps jetahk-er-s kuo
162. Al escucharlo [el hijo] se
precavi y se fue con lo que haba
estado diciendo
17
.
163. Kuos kawsqar kius afterrk
kseps-kejehk-er so ko akus
kerr jenk aal atl, skk.
163. Qu habr pasado con las
personas que se llev la primera
vez? [Me imagino que] estarn
ah, as [dijo].
14
= ka kutek, y, como tambin, asimismo; variante individual del hablante.
15
= aksr, desde, variante individual del hablante.
16
= kutek, y, tambin, variante individual del hablante.
17
El padre o la madre.
18 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
164. At ej kenk-seku-ker
kuos kuofs ka kutek asw-
lak ko-aswlak kuterrk aksr
akir-[se]ku.
164. Yo solamente voy a estar en
aquella casa y posteriormente en
uno o dos das cruzar.
165. Akus ow s ar ka
kutek s cap ksep e kkta-ker
tuk el-a-ak?, skk
165. Por qu voy a dejar a mi
padre y a mi madre que estn
solos?, as [pensaba].
166. Passo kius afrap ka
kutek aklai-kinesap kutek
asqe lejsap a-seku-kejr?,
sk[k].
166. Quin ser el encargado de
la lea y del agua y quien les busque
la comida?, as [decase].
167. eu-rtqa kuas ws kstal
jeksr sos kojterrk kseps-jenk-
kenk-er-kna-seku serrahker-a
kutek skk os kak.
167. Acaso ha crecido solo
18
,
conocedor del mundo, que me est
pidiendo que vaya a su casa?
168. Kuos jenk akus epank
aseli-er-s kuo.
168. Y ah estaba pensando.
169. Kawsqar s jetqa kutek
aklka-ker-hjok ju o ko-e,
skk
169. Las personas que me cuida-
ron y alimentaron las voy a dejar,
as [pensaba].
170. Jalu sas jalu eikse ka
kutek aihil kte aihil-slas kius
aihil-slas kius ar ka kutek
cap ko-e-kja eikksta tlksta
skk.
170. Antiguamente desembarc
en el cuento antiguamente los
hijos y las hijas abandonaban a
sus padres a muy temprana edad,
yo lo escuch.
171. Kuos kuos kius jetahk
kutek kius jekna kutek ltal
kutek afrap kutek
171. Y [los hijos] son los que se los
molesta, son los que hacen los man-
dados y este que para que puedan
ayudar y para cortar lea y
172. arhannr kutek oikojfna-
s kok kius kser-seku-kjes
kutek kutlap awl-s kok kius
jutep-seku kser-seku-kejsap
skk.
172. cuando se hacen viejos [los
padres] y muy pesados, se los lleva
del brazo y cuando se acampa
son ellos los que los llevan del
brazo a tierra, as.
18
i.e. sin padres a los que apoyar.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 19
173. Tu akus jemm arhna
kius ps kutek jerwkian-qei
so lowe-s.
173. En otro [contexto] sirven
para trasladar a los hombres
blancos viejos o hacen labores de
mandados.
174. At lowek tkso-ap jerwqa-
jenk-akst-kejer-atl-s kuoskk
klok eikksta sa s jlau s
kuelkso jlau aksnas ka kutek
eikse-s kok.
174. Tal vez todos eran conmina-
dos a entrar [a alojar] en la casa,
pero no pas as, se cuenta
antiguamente con mis congneres
del cuento
19
.
175. Akus ka ka kutek kius
kojterrek kutek kutlap awl
jerflai hlop kser-sekus-kejsap
jetja-atl eikkta-s kuos.
175. As, cuando se acampa en otro
puerto o bien cuando se sale de ah
[los hijos] siempre se preocupan
de embarcar o desembarcar a sus
padres.
176. Kuk kuos tla ka kutek
kojterrek klok.
176. De esta manera no se van
lejos ni para otro lado.
177. Jenk kutek aksarrna-
k e j q a s e p a q s - h j o k
eikosekjer-hjok-s kok.
177. Los que estaban, habindo-
los engaado, los mat, cuenta el
cuento.
178. Kuos aksrro-ker aksrro-kar
sa kuos karisqe-s hute atl-terrk
kius ke-ho-s kuos
178. Para que el engao tuviese
mayor efecto, al otro lado [del
fogn que se encontraba dentro de
la carpa], en el lugar donde siempre
se guardaba, haba un hacha,
179. kius aksrro ka kutek
jetkos kutek s paks-kar-qei
ja kuos
179. para que [el leador acompa-
ante] pudiera ir a buscar lea y lo
impulsara a salir rpido
20
.
180. Karisqe ke ka kuos kius
taksktek aksarrna-kesekl-
kjes ksemnk lp-kenk-hjok
kno kuos cja-cja-slas ka.
180. Ah quedaba el hacha, en su
lugar habitual y la tiuque sola
engaar a sus hermanos para que
fueran a su campamento y de ah
salieran a cortar lea, se cuenta.
19
lit. los hombres del cuento.
20
La visin del hacha que, como se ver ms adelante, tiene caractersticas muy especiales, lo
insta a salir a cortar lea, lo tienta a probar las virtudes del hacha.
20 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
181. Kenakna jerwoks kupp
ka kawsqar jetksta-knar-ker
tu kius kser-skal ta-akst
akus qar o pe, skk jerwnak
akurnak afs, aju, aksrro-keli
o seku skiak.
181. Mand el pjaro carpintero:
Treme de muchos a uno de
tus hermanos para que yo pueda
matarlo, as orden amenazando,
S, lo voy a engaar.
182. Kawsqar ka kutek jerwoks
ow ass kuos rka ks kte pe qar-
seku-akst-ar, skik jerwnak
akna as kuos.
182. La persona que mand estar
all arriba entre el monte, ah la
va a matar, as [pensaba], la
que mand y conmin.
183. Ksepahk-hjok eikosekjer-
hjok-s kuos
183. Iban [a ese lugar], se cuenta
184. Kiskuoskk eu-aql
ka kutek kiskuoskk kep ou-
serraks-jenk epahker ker tu
kuos.
184. As, de esa manera, cuando
las personas estaban haciendo
sus cosas como era lo habitual,
[el pjaro carpintero] las mataba
a escondidas.
185. Cja-cja-slas kuos jrro
swel jenk-hjok eikksta
185.La mujer tiuque nunca
reclam.
186. Kuos kius askt taksktek
qar jerwos sftaelkna-kjes-
jenk jenk-s eikoljer-s kok
186. Despus este que ella
instaba a sus hermanos a que
fueran para que los matara; ella
los mandaba con mucha determi-
nacin, se dice.
187. Koaksk kuos tses aksrro
ke ks kt kt aksarrna-
kesk ekk as epahk-hjok
eikosekjer-hjok-s kuos.
187. As, despus que lo haba
llevado por engao, despus lo
mataba, se cuenta.
188. K i t k ext au ki us
arhna ka kutek arhanna ass
arhna keksarna kte hpar,
as ktep eu-jetksa-hjok
eikosekjer-hjok
188. Por ltimo llev engaado a
su hermano ms viejo
21
, el cual se
dio cuenta, se cuenta.
21
= el mayor.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 21
189. Sft afr eu-sekue-
lnar eu-aseli-s kok kik
jenk afr ksttal se so
22
kuo
atlkskan-ker kiuk aksarrna
ka kuos.
189. Se haca que avivaba el fuego,
pero en realidad poco a poco
empez a apagar el tizn trado,
ah lo enga
23
.
190. Kenakna palo twon kep ar
jeft-ftna akus kius jerkir,
190. Cuando el pjaro carpintero
tiraba la lea [desde la copa del
rbol] se asust mucho,
191. s r s t a l a a l ki uk
eu-jeftnak.
191. ya que llegaba a gran veloci-
dad muy cerca [de l].
192. exup jalu o kar akir
kep ar akir-qei-kuos e kuokt-
ai akskta-se-ker!, skk o
jetaftnr kiuk jetaftnr ka.
192. Cuidado, que estoy tirando
un palo y casi lleg a tu cuerpo!,
[as] dijo; ah eso me daba miedo,
me daba miedo
24
.
193. Kuos atnak akus jeftnak
aseljer-s kuo kuos kius aksrro-
jenk-s kok
193. Y continuaba partiendo y
tirando lea, se cuenta, pero todo
eso era mentira
25
.
194. Kuos atso ljep-s kak
kutek nous cels ka jekes
kusos ku twon fkar-kejehk
eikosekjer-hjok-s kok
194. El corte era muy bonito
26
y al
observarlo la punta era muy afilada
y con l
27
ensartaba, se cuenta.
195. Kino sekuejs kuos sejp
s-ts sekuja takiterrek
ker
28
ko
195. He aqu que a la persona que
soplaba [el fuego] por la espalda
[la mataba].
196. Kusos sa kius fteskso akus
aseli karljer-s kuo kius atskar
jetahker so twon eikukiar.
196. Y para clavar lo haca con
el instrumento llamado hacha
que tambin serva para dar un
garrotazo.
22
= ksep as, caminado, i.e. trado; variante individual del hablante.
23
i.e. al carpintero.
24
i.e. al narrador le daba miedo esa parte del cuento cuando se lo narraba su padre.
25
i.e. lo que dijo y su preocupacin por los palos que lanzaba.
26
= parejo.
27
i.e. el palo.
28
= aksr, variante individual del hablante.
22 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
197. Kusos afr lowe ka kino
sekuahk jetk-celksna-kejehk
so lowe hpar kuos kuo awqa
lowep ker-ha.
197. Y despus lo arrojaba al
fuego, el cual haba sido avivado
anteriormente.
198. Awqas-kenk eikoljer-s
kuos kuos.
198. Y se quemaba.
199. Kius tu askt kuju ass
aseli eikoljer-s kok.
199. Este que se cuenta que era
su cuado.
200. Kuos kuo awqas jeps
ktqal pap tl ka kutek jenk
aseli eikoljer-s kuos
200. Y se sentaba ah a esperar
que se quemara completamente
[el cuerpo], se cuenta.
201. Kiarru akus cja-cja
asos ku tlksor el-akst-ar
pu akus kutek at ker
29
kuos
tlahk kstamjahk-er.
201. Mientras tanto la tiuque estar
esperando en su campamento, ella
lo espera con mucha ansiedad
30
.
202. Kuos qar-ker kuo awkso
awqas ka kutek takiqas
awokecakmna jeps jelksta
tlkslok s keps, skk
jenk-ho.
202. Lo habr matado?, se
est demorando porque tiene
que tirar a la fogata [el cadver]
para que pueda quemarse y una
vez terminada esta faena, volver
al campamento, as pens la
tiuque.
203. Kuos lp-kejehk jejehk
aseli eikoljer-s ko
203. A cada rato sala a mirar [para
ver si vena], se cuenta.
204. Kuos kiuk ka kutek kuos
rka-ker kuos ekk-kenk akus
aseljer-s kuo ekk kuos.
204. Y no pasaba nada; siempre l
vena del monte para retornar a su
campamento, se cuenta.
29
= aksr, variante individual del hablante.
30
Aqu el narrador utiliza la forma verbal kstamjahk, que significa enfatizar con la voz; ponerle
sentimiento al enunciado a travs de la voz, alargando las slabas como en una especie de
canto. Es una prctica habitual del habla kawsqar cuando se quiere expresar afectividad.
Ya Emperaire haba notado esta caracterstica en su trabajo de terreno: Para expresar una
cosa asombrosa, anormal, nueva o muy grande, las slabas de cada palabra son cortadas con
lentitud y suavidad, apenas pronunciadas; las vocales son suavemente moduladas en una
larga, y la final prolongada en un caldern (Emperaire, op. cit.: 211-12).
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 23
205. Kexso akus takiqas
ka kutek awqas qei so kuk
jel sa, skk.
205. Y finalmente habr quemado
[el cadver], ya retornar
31
, as
[pens].
206. Kuos kenakna takr kius
taksktek akus kutek aseli
eikoljer-s kok kius
206. Pens que era el pjaro car-
pintero [que vena], pero era su
hermano, se dice, se cuenta,
207. kenakna ktep eu-epks
ass kuos ekk-ker jes jesktal
li-ke eikoljer-s kok
207. que haba matado al pjaro
carpintero, por eso vio que regres
y ella entr a la carpa, se cuenta.
208. Kuooo kuos lojr kuos. 208. Y despus entr l.
209. Pu ksti aksr ljer eikukiar
kuos aseljer-s kuo kian atl-s
kuos, huterrep kitkar aps
jetpas jetp-atl as.
209. Y entr a la carpa, mat a
la tiuque que estaba recostada
de espaldas a la fogata, tejiendo
canastos, se cuenta.
210. Eikukiar jarkst-kejer ka
cja-cja jrtal-s kuo jarkstk.
210. Cuando la mat, la tiuque
emiti un gemido de tiuque
32
.
211. Kius at ka kutek kius tas-
jep kutek at kepts ass takjer
ku twon awakswer kok.
211. Su casa, su lona y pasto que
serva para cubrir la carpa, todo fue
incendiado, junto con su cadver,
se cuenta.
212. Kutek atlas kutek cqok
hjok kual sos ko lak jeft-kjen
awqas-ajer kuos.
212. Y tambin tir mauchos y
lapas no frescos
33
al fuego para
que se quemaran todos.
213. Kotike hnno cja-
cja-slas s ewlker akus
taksktek-slas kuos kexs kius s
arras jenk, jetksta twon.
213. He aqu que la mujer tiuque
es mi hermana mayor, por ltimo
habr tenido algn cario [hacia
m], as dijo.
31
lit. bajar.
32
i.e. como grita el ave.
33
Existe el tab alimenticio de no comer mauchos, lapas o locos el mismo da que se extraen;
sin embargo, las cholgas s se pueden consumir. Si se rompe este tab habr un cambio en el
tiempo, se producir una tempestad. Aqu en el texto, los mariscos que arroj al fuego eran
aptos para comer, ya que haban pasado el perodo de tab.
24 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
214. Kuos awl tu kawsqar
akus kius jetl-s kak as kuos
kep aal atl kius arras kkta-
keli ow kawsqar-slas kuas
tlp sptl swel jetja-atl-s
kuos skk
214. Ha desaparecido gente que
anda
34
, todos han desaparecido
por quienes ella no tuvo ningn
cario. Ella que nunca abandon
su lugar de residencia.
215. Kuo awqa kutlap hpar
kuktk awqas kutek cja-cja-
slas eikukiar as kuo awqas.
215. Fue quemada y ardi la mujer
tiuque asesinada, se quem.
216. Takiqas jeksr kutek kius
at hpar s eikoljer-s kok kius
s qei so hpar.
216. Al ser consumido el cuerpo,
luego retorn l a su campamento,
se cuenta.
217. Ouserraks ljer eu-ke
akus eu-kerkstsna kius at as
tqal hute kius ar kutek kius
cap hute tqal aksr eu-jerks-
tsna ja akus aseljer-s kok.
217. Entr muy relajado, se acost
en su lugar habitual tendido a lo
largo y su pap y su mam tambin
estaban tendidos a lo largo al otro
lado [del fogn], se cuenta.
218. Os kiawlna afsksta klok. 218. Estaba muy callado, sin emitir
palabra.
219. Kuos sepplaljer akus
eikoli-s kok: akus u ouse-
rrakus kkta-ker-s ljer tl-ak
el-ak?, skk, kito kuas
sa s jenk kutek hap.
219. Le pregunt [la madre?],
se cuenta: Por qu ests tan
callado?, as [dijo]. Oye, yo
soy as.
220. Ka kutek jetl kutek jenk
qei so kutek euks kuelkso
kseps kserks-kejehk-er kuos
jenk-akst-ar-atl kuofsk,
skk.
220. Todos tus compaeros que
se fueron los habrs encontrado
por ah?, as [dijo].
221. Aikit kep akus tuk fse
ej ouserraks kutek
221. No lo s, no haba nadie,
todo estaba en silencio. Y
34
i.e. que tiene vida.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 25
222. jetksta kutek afsksta
kutek kspksta [ku]tek taqlk-
te kolf-terrk [a]kser jetksta
kspksta afsksta kiu fse akus
tl ka lper sa, skk.
222. sin poder escuchar murmullos
de conversacin ni tampoco pasos,
estuve escuchando con atencin y
sal, as [dijo].
223. Kep akus mna kutek tuk
kci fte fse kuktl-ker, skk
kuos asenk aseljer-s kok.
223. Todos se habrn ido. En ese
lugar me sent solo y con miedo,
as dijo.
224. Snna kino cja-cja-
slas askt ka kutek s awlker
jetnak akus kkta ls jettal
qei so kna-ar-ak?
224. Bueno, la mujer tiuque este
que mi hermana qu cosa habr
hecho?
225. Akus kerr kuos ka kutek
kius askt serrahk kutek ?
225. Por qu los habr invitado
y?
226. Kawsqar tkso sewl kuelk
erj kutek woksterrk hpar as
kejrro hat afsjer jej eu-
kstejfna ekusna aqtlnak
qaqrnak-kar kiu hjok kuos.
226. Esta persona
35
no era sola,
todos crecieron juntos, todos se
peleaban por la comida, se ras-
guaban, se mordan, gritaban y
lloraban.
227. Ksers-kejehk-er-s kuos
qlok kkta kutek kspso kenso
qlok fse kkta el-aal-hap
jeku skk.
227. Los que se llevaba no estaban
a la vista, solamente se encuentra
la huella del hacheado y el trajn
de las personas.
228. Kuos sepplali o sa hute
pu rka hute pu kupp ksepaqs
asetlka asenk
228. Despus le pregunt [la
madre?] y yo respond que haba
ido al monte del frente, as dijo
229. Aksrro-kenk akus o
hap o jes kuos jenk s.
229. Yo cre que la estaba
engaando.
230. Jenk-pas ow ksep-
pas ko kolf astl fse ker
36

jenk-akst-ar.
230. Abandon el lugar y supongo
que los que ah estaban estarn en
ese istmo.
35
i.e. la tiuque.
36
= aksr, variante individual del hablante.
26 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
231. Aswlak askt ajr ka kutek
atlas kutek awr-aqs ljes lp
atlok astl kutek kolf tqal tl
houttal-seku-akst-ar, skk
231. Y al otro da saldrn a buscar
mauchos en la playa y chauras en
la pampa del istmo, as [dijo].
232. Kuos kiuk tlksor akus
sa eikoljer-s kuos kius ar ka
kutek cacp: jalu wa qar ka
kutek akus kak kutek jettal
qei kojer sa kuo jfses-kejehk-
ker, skk
232. Y despus al escuchar la
historia su mam y su pap [dijo
su madre]: Ya habrn matado
a las personas que t estabas
esperando.
233. Akuso jetali-akst-
kejer-qeijer-ak? skk
jetaljer-s kuo.
233. Qu habr pasado ah?,
dijo.
234. Kenakna tu hjok ka
kutek aihil kutek aihil-slas
lal jenk kiut ej askt
234. El pjaro carpintero es el
hijo de otro padre. Los hijos y las
hijas queridas este que
235. afr kserksjer-pas kuelk
jenk ka kutek kenenk lnak.
235. los llevaron para que pudieran
trabajar juntos en la lea y estarn
trabajando y hacheando.
236. Ku kmna-kenk ljep
kuos ksqapna kels-jenk-aal-
pas jel-ajer, skk.
236. Estarn secando [palos] y ha-
ciendo haces de lea, as [dijo].
237. Hnno kino kuos jenk-
qei-kuer-pas hnno jenk-akst-ar,
skk
237. He aqu que all estar,
as [dijo].
238. Kuos lejs ka kutek
s kutek antu ku kit hpar
kawsqar kserks-kejehk-atl
ku kot hpar s lejs klok e
jenk-kenk-er-kna kserks-s
jetl-al-pas, skk.
238. Cuando me invit no vi ni
tampoco busqu a ninguna de
las personas que haban invitado
antes, as [dijo].
239. Kius afr haltqal-terrk ker
sa qawlai klok keiahk-er-pas
ariaq ka kutek afr kawksqan-
kar aseli keeli-er-s kuo.
239. En el lugar de trabajo [el
pjaro carpintero] me prohibi
escarbar en el fondo de la fogata
porque poda esparcir ceniza o bien
poda apagarse el fogn.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 27
240. Kkstaip jej-atl jetrraks
ka kutek errroks-keli-s kok
kar as awqas ks persona el-
aal-pas s jeku skk
240. Al escarbar en el fondo del
fogn encontr huesos de personas
quemados amontonados.
241. Kajsqa kar ka kutek hal kte
kes kar so jetkiar as awqas
el a awoqalma
37
el al-
pas aql.
241. No eran huesos de lobos ni
de pjaros que hubieran comido
y que estuvieran [ah] destrudos
por el fuego.
242. Kaftlkar akus o tl-a-s
kuoskk kawesq mokjal
38
kukt
ker-s el-al-pas aweskna ka
kutek as qjes-ke-s kok.
242. Eran cabezas como la que
tengo yo, estaban muy lisas; al
quemar este que se vieron
39
cuando se apag la fogata.
243. erkuolknr jekahk
jejahk-pas o pas sa skk
243. Al escarbar bien yo las
estuve mirando y examinando y
pens
244. Ku tu jetfna akus kutek
kstenu kutek rret klam
rret tl as kuo aql ku twon
askt
244. Los habrn matado
40
con
varas de palo muerto
41
y luma
42
este que
245. kius kwes kte kasrpe kar
hpr jerfkr fna kutek ouski
twon kuos kskuoskk kejehk
ksep-qei-kuor skk.
245. o les habrn pegado en sus
piernas an teniendo aliento [de
vida] y los habrn dejado as.
246. Kuos cja-cja-slas
kuos aihis aihil-slas jettal
kius taksktek tkso sew
43
jenk-
atl kuos arras qikuar hann,
skk.
246. Y la mujer tiuque que anda
es [su] hija, no slo tiene un her-
mano; los habr querido alguna
vez, as [dijo].
37
= awoqalksna, destruido por el fuego, completamente quemado, variante individual del
hablante.
38
= maklal, liso; variante individual del hablante.
39
i.e., se hicieron visibles.
40
lit. les habrn hecho dao.
41
Aextoxicon punctatum Ruiz et Pav.
42
Amomyrtus luma (Mol.) Legr. et Kaus.
43
= swel, no, variante individual del hablante.
28 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
247. Karksjeks ka kutek 247. Resbal y
248. Kiesu all-krna as tqal
kat kaqr a
44
karksjeks kwes
ektal-jek-he, skk.
248. Ojal que pises una piedra
cubierta de algas y al poner tu
pata ah te resbales y golpees tu
cuerpo, as [pens/dijo]
249. Kuos kuos tstal akus
serrtal jew erkna a hos s,
skk.
249. Y [ella] sola pedir permiso;
vamos, [deca] as.
250. Kusos sa ko-aswlak kius
qi sos kotjo kuos s jeks akus
aseli eikoljer-s kuo
250. Y al otro da el ltimo [de
los hermanos] como de costum-
bre
45
se fue con la intencin de
averiguar
46
251. ka kutek tu ksepaqs-
kenk aseljer-s kuo.
251. y donde los otros iban
siempre, se dice.
252. Cja-cja-slas tawaislok
asenk as kius kuo askta-
ker so kuos ekk jenk jeksr
kutek
252. La finada tiuque estaba ha-
blando y le habl al verlo cuando
lleg y
253. Kius at as astl qei at aks-
atuk kutek aql-atuk
All en el istmo [donde] habr estado
su carpa construida y forrada
47
254. kepkts twon erratuk ko
at jenk-atl ljes kuo ksep-kna
jeksr serksekl os s eikoli-s
kuos.
cubierta con pasto, [ah] a la carpa
donde deberan estar [sus herma-
nos] fue caminando a buscarlos,
para ver a aquellos que [la tiuque]
se haba llevado
48
, se cuenta.
255. Kuos kep akus aseljer-s
kuos mna kino kius at tak
qalaksnrr as tusa kius
255. Se cuenta que no haba nadie,
absolutamente nadie, he aqu que
quem la carpa y se derrumb,
slo las
44
= u, t, probable reduccin del hablante en el habla rpida.
45
lit. nuevamente
46
lit. ver
47
lit. hundida
48
lit. haba invitado.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 29
256. tjes s awke sos tusa
qei tqal jek jetwon eu-astal
akus eikoljer-s kuo
256. brasas quemadas solamente
encontr, se dijo a s mismo [que
contara a los padres], se cuenta.
257. eu-ksterrp hpar s
akus aseli eikoli-er-s kok
karu kep akus jeks lafk.
257. Nuevamente se fue, se dice,
se cuenta, que mir hace un rato
y no haba nada.
258. Cja-cja-slas tusa sa ko-
stal fse ka jenk sa skk kuos
kuo eikukiar-ker so ka kutek kuo
aksrro afss jenk-s kuo.
258. Solamente se encontraba la
mujer tiuque en ese istmo, as, el
que la mat estaba mintiendo
49
.
259. Kuos arhanna ka kutek
kwes kskuna oikuolsna kkta-
seku ej jenk, tu ktep hpar
skk.
259. Envejecer y mi cuerpo se
debilitar, se pondr pesado, as
[le dijo] a la otra.
260. Kuos jenk-kenk-er-kna
e seku-ker tu ktep hpar jets-
kan-s-jenk, skk.
260. Voy a vivir mucho tiempo, mo-
lesto poco a otros, as [dijo].
261. Jenk-pas kuos ko-stal
aksr jenk-akst-ar, skk.
261. Los que estaban supongo
que todava estarn ah en ese
istmo, as [dijo].
262. Cja-cja-slas at wa fte
akus kci at aal afqt ka.
262. La casa de la tiuque me daba
miedo, no me gustaba y cuando
estuve ah no me gust.
263. Kuott at
50
jenk ktna
swel lpr skik aksr ekk-
ker-fqat kotjo s klok jenk
skk kci-kenk akus
aseljer-s kuo.
263. Cuando estuve en esa casa
permanec por un corto perodo y
sal y vine de vuelta
51
, no volver
all, as [dijo], dijo que le des-
agradaba mucho.
264. Kuos cja-cja-slas askt
sa kiarahk kusos eikukiar-ke-
hjok, ko-aswkiar jenk-s kuo.
264. Y la mujer tiuque este que
[as] se llama, la mataron, despus
lleg otro da.
49
lit. estaba diciendo mentiras.
50
= ko at, en casa, o bien kutlak at (?), la casa de (ms) all; probablemente por el habla
rpida del hablante.
51
= y regres para ac.
30 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
265. Kius taksktek as jrro
kupp eikuokna kuo jefss-
jenk asenk-jenk skk astal
asenk kuo,
265. Para vengar a sus hermanos
[la] mat y habra hablado con
irona diciendo que ellos estaban
[all],
266. cja-cja-slas kius asks-
ta aksarrna-kksta as kuos
kuoskk kuo.
266. la mujer tiuque, la que haba
engaado tambin.
267. Kuo astal-jenk-s kuo 267. Lo dijo.
268. Kutek eikukiar qar o afqt
kuos kskil ka tl es eppas-
akt skak jeruk
52
.
268. Y yo los mat
53
a garrotazos
y me imagino que todava estn
vivos.
SEGUNDA PARTE EN T.SA-111106=1A
269. Kenakna-s karisqe
prroks akus kius kaftlkar-s
wa ketl aal ko hjok kius
kaftlkar prroks ketl al-s
kuo akus.
239. El hacha del carpintero es
roja como su cabeza, su cabeza
es roja.
270. kutek kius nus-nar kuos
kius ftqal aal hjok qei ka
kuos.
270. y lo que iba a ser su pico era
la hoja de ella
54
.
271. Akus akejr-hjok
kenakna-s karisqe prroks.
271. As era el hacha del pjaro
carpintero, de un color rojo.
272. eppawel-er-kna at kar
atl ja kuo pu ke klok sa
hute akus kius kuelkso kiut
eppahk-er atnak-ho-terrk ja.
272. Estaba bien mantenida y la
tena a un costado de la carpa [por
la parte interior], nunca la dejaba
fuera de la carpa y estaba al otro
lado del fogn donde sola alojarse
la persona que iba a matar.
52
= jenk, ser/estar o sufijo de presente, variante usual.
53
i.e. al carpintero y su mujer, la tiuque.
54
i.e. cuando se transformara en pjaro carpintero, el ave real, no en su condicin del momento,
que en el mundo mtico era animal-hombre.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 31
273. eu-jefqa ka kutek jer-
kurkar kuos jutep eu-ketl
kiunar eu-ketk jeksr
jek-sek kwes sek asel-
jer-s kok.
273. Cuando estuvo satisfecho
55
y
cuando termin de secar toda su
lea, se acost de espalda al fogn
mientras el otro lo miraba y lo
tocaba
56
, se cuenta.
274. Kuos kuos ljep-s tl-sek
kuos.
274. Y [el hacha] era muy hermosa,
se narra.
275. Kiafs-pas karisqe asr
akus or-s ja jeku skk,
275. Y al mismo tiempo el hacha
era fea y con poco filo
57
,
276. ftqe ljep akus kius ftqal
at at atrrak ju sa kenksta
or akus sa ja sa
276. el mango [era] muy hermoso
y su hoja
58
muy delgada, estaba
[ah]
59
[y] era poco afilada para
cortar
60
;
277. kutek les kens-kar s-
kik or sa ja-s o jetali-s kius
ftqal talkfsak ka kutek
277. al tomarla para hachear no
corta mucho, es lo que estoy
narrando, ya que su hoja es muy
gruesa y
278. kius ftqal kaksopna el-
atl
61
kius ftqal pe af pe kuos.
278. la hoja est mellada, su hoja
en el filo.
279. Lafk ka keneli-s kok hjok
akstrio-kjes.
279. Hoy en da cuando se hachea
la hoja del hacha penetra profun-
damente [en la madera]
62
.
280. Kerr kuos kes-ap jenk
aal-s kok
280. El que negaba [el hacha],
281. ko jerwksa ka kutek kutlap
aksarrna-kes jerwos k k
kt aksrro-kes-kejsap-s kok.
281. el que mandaba hacer cosas
con engao es siempre timador.
55
= saciado de comer.
56
= lo remeca para saber si estaba bien dormido.
57
El narrador lo dice como irona, un recurso muy empleado en el habla comn kawsqar,
que consiste en decir algo que es completamente opuesto a la realidad, con el propsito de
enfatizar; aqu al decir que el hacha era fea, mala, etc., se quiere significar lo opuesto.
58
lit. su cara.
59
lit. estaba en tierra, o en el suelo.
60
Nuevamente utiliza el recurso de la irona.
61
i.e. todas las hachas con hojas gruesas se mellan, por eso el pluralizador atl.
62
i.e. se clava rpido.
32 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
282. Senn kino wal ka kutek
jekeli klok kutek kiskuoskk
ko-tal aksr ja-kej jeksr,
aseli kstamjari-s kak
282. Oye, mira, esa cosa que
has visto y de la cual has hablado
afectivamente no se puede mostrar,
solamente debe permanecer ah,
dijo emotivamente
63
.
283. Kujs kehna jek-sek
sa hnno ja-s kuos kujs akus
seku-akst-ker-he skk.
283. He aqu que quiso amenazar
con esconderla de donde estaba y
la habr escondido.
284. Kuos kius talksr kuos asks-
ta epksta-kejer sa: ha-aikt,
kuos ju asksa kual ka kutek
sahir asakulok os kak:
284. Y al escucharlo dijo pensativo:
No s y [estando] en tierra dijo
aclaratoriamente, y para explicarlo
de inmediato:
285. Ouskjo akus kutek
jemnar kutek jeksr swel ws
tu keps ouskjo-er-kna ous-
kserr-kar-s kupp.
285. Una persona con poca ex-
periencia y que desea [algo]
64
,
que no es conocedora de muchos
lugares y tiene poca experiencia,
por lo tanto tampoco es una perso-
na que pueda comprender
65
.
286. Ka kutek li kutek sahir
li kutek kiskok aksr ksepttal
asakulok-ha-ap ass kak:
286. Y [a aquellos que] entren,
inmediatamente al entrar, los que
vienen de all habra que adver-
tirles tambin:
287. Karisqe jekeli hlok
ja-kir-terrk us pap-seku-
ker jekeli ka jeli-seku-ker
skk jetakulok asakulok
klok kak.
287. Vas a sentarte cerca de
donde se encuentra el hacha que
no se puede mostrar [ni tocar], sin
embargo [creo que] la tocars y la
mirars, as [dijo], Acaso no te
lo advert, no te lo dije, igual?
288. Ka jek akus jeklai
kkta-kkte hpar kius asakulok
kak
288. La estaba mirando y tocan-
do minuciosamente y ah se le
advirti.
63
v. nota 29.
64
i.e. el hacha.
65
i.e., no es una persona que pueda comprender ciertas cosas que son misteriosas o tab.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 33
289. Kuos kuos kujs akus e
seku-akst-ar atno ku jeks-
akst-ker kuos jat aseli-akst-ar,
skk.
289. Ya estoy marcado por haber
mirado y tocado [el hacha],
habra dicho as.
290. Hnno kuos ketahk kutek
jeteske-kie-sekjer-s ase-
ljer-s kuos keske-er-kna
aseljer-s ko.
290. He aqu que se lo haba
advertido y lo haba hecho reite-
radamente, se lo haba prohibido,
[y] se lo haba dicho muchas veces,
se cuenta.
291. rkap af pe hpar qawesek-
kejehk-er kuos keiahk-er-s
kuo.
291. [y sin embargo] lo tocaba
con el filo hacia arriba y l
66
nue-
vamente le advirti
67
.
292. Karisqe jeklai hlok akus
aseli karljer-s kuo
292. El hacha que no se poda
tocar, se dice, se cuenta,
293. prroks ja sa kuos jek-
sekjer-s akus asesek-s
kstmja-sekjer-s.
293. era roja y es la que siempre
tocaba [el cuado], se dice, se
cuenta con sentimiento
68
.
294. Kius kaftlkar prroks
kukjer-s karisqe-s ja-s kius
kaftlkar-s sk.
294. Su hoja
69
era roja, la del hacha
que estaba ah, su hoja, as.
295. Kukrjer kuo hute akr
jenk kuos pakeksrr kius kaf-
tlkar prroks tl aal kuoskk
atl [at
h
l] kutkar
70
tu kuosk
akus ja-s skk.
295. El dueo se encontraba al otro
lado [de la fogata] y [el otro
71
] al
girar su cara vio que su cabeza
tambin era roja, casi exactamente
igual al hacha que se encontraba
guardada ah.
296. Hnno kaftlkar kaf
prroks tl kuoskis je aal
kius karisqe-s kak kstamj aal
hal afs-sek-s kuo
296. He aqu que la cabeza era
roja, igual que la de su hacha,
se narra con sentimiento
72
pero
muy bajo.
66
i.e. el carpintero
67
lit. prohibi.
68
v. nota 29.
69
lit. cabeza.
70
= kaftlkar, cabeza, probablemente por el habla rpida del narrador.
71
i.e. el cuado.
72
v. nota 29.
34 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
297. Kuo karisqe ker akus wal
ker jenk-s kaftlkar prroks tl
aal kuo qeijer kius karisqe-s
kak.
297. El que es dueo del hacha, el
dueo de la cosa, tena la cabeza
roja y era del mismo color de su
hacha.
298. Kipar a. kutek
askt kuj s ksemnk-hap
eu-atoknr, skk afsks-
ta-kejer-hjok srksta-kejer-s
kuos.
298. En ese momento este que
[el pjaro carpintero dijo:] Vamos
[al lugar de trabajo] para que po-
damos calentarnos [con la fogata]
y permanezcamos ah, as dijo y
as lo invit.
299. Set e kujs ksemnk-
ha-ap jalu askt ka kutek
jewlna-seku-ker kuos serrs
sftksta-kejer-s kuo
299. Oye, vamos para que poda-
mos calentarnos antes de que este
que oscurezca, inmediatamente,
as orden [el pjaro carpintero],
300. kuo jets ka kutek kuo
qar kutek eikukiar kius aws
awkso-ho awqas-kjes jeps
tl kutek
300. para que pudiera cometer su
acto
73
, para que pudiera matarlo y
quemarlo donde siempre quemaba
a sus vctimas
74
, y l esperar hasta
que no quede ningn vestigio,
301. kennak awnak kuos serrs
kutek eikwe jewlna eu-
tawesna kupp kuos sftnak
aal akus:
301. [ah] donde hachea y hace
fogata y para que no se haga
de noche le ordena cortar [la
madera]:
302. Api awqas swel-s jalu
askt jewl-ke akus.
302. Rpido, no se va a alcanzar
a secar antes de que este que
llegue el crepsculo.
303. Awesna el kutek ja
sos tot
303. Los restos quemados que
estn ah otros
304. tot jeksr ekk jeksr-seku-
kjer-s skk afsnak akus
qei so ker jaru?
304. otros los vern cuando vengan,
[y] dirn as: Qu habr pasado
aqu antes?
73
lit. hacerlo.
74
lit. quemarlo en su quemador habitual.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 35
305. Konak awqas ka kutek
awoqalksna-kejqas kius kar-s
awqas-af ass ja akwe-kejer-
s-seku-kejr-s kok.
305. Todos quemados y comple-
tamente destruidos por el fuego
quedarn los huesos [del ltimo
cuado] que el asesino
75
dejar al
caer la noche.
306. Kuk kius karisqe jeklai
hlok kuo,
306. Por eso no se puede tocar ni
mirar su hacha,
307. sahir ka kuos kstar (?)
kutek ts
307. [quien lo haga] inmediata-
mente hay que matarlo
76
.
308. Kukr sa cja-cja-slas
jenk aal ku pu kkstai hpar
ke jerwos-kejer.
308. La culpable [de los engaos]
es la mujer tiuque, quien mand
[a su hermano] a buscar [el hacha]
y que la dejara a la entrada de la
carpa.
309. Karisqe jekerli-ho aku
jek-sekjer-pas kkstai hpar
ke-he har ka kutek lpr kipr
harkse qei, skk.
309. El hacha que se esconde y
que tocaste, djala en la entrada
de la puerta para que se pueda
tomar al momento de salir de la
casa, as [dijo].
310. Awkiot wa kse-ket kino
kius afr-kual el lowep
qaqr, skk.
310. Llvate el tizn, mira, y
djalo donde se suele guardar,
as [dijo].
311. Ha kuktk afr cels
akus kutek
311. Ah, ah [hay] lea seca
que
312. serraqna kutek jalu kutek
kenekskol as hjok awl-atl
akus.
312. sin corteza y tambin encontra-
rs rboles que han sido cortados
antes [y] se encuentran ah.
313. Kenepna kkta kujhak-
seku-akst-ar kupp awoqna
akus ko awoqna kujktr-kejs
pe twon, skk.
313. Los trozars y con eso te
calentars [y] tambin [el resto] lo
secars
77
con la fogata que estar
ardiendo, as [dijo].
75
lit. el quemador.
76
lit. clavarlo con una estaca.
77
lit. que quedar a medio quemar.
36 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
314. ltal akus kutek tlak
[ku]tek ws tlak kspas.
314. Irs a trabajar lejos, a un
lugar lejano.
315. Kiuk terrk akr kerrkiar-
kjes hpar s jetaksnak,
315. Te irs de aqu y volvers
para ac,
316. akus rka s-ts s-qlaks
kte ker.
316. por arriba, por la pampa.
317. Jat skk ku ku ker
jenk ka kutek s jepl akr
78

ekk-keli-seku-akst-ar haru,
skk.
317. Estars un rato [trabajando
ah] y regresars ac al atardecer,
as [dijo].
318. Ku kijef-terrk e hann
ksentqal ljes-seku-ker jat ksen
s kok kuo os jenk s swel akus
s klok kupp, skk.
318. Mientras tanto yo voy a ver si
ha bajado la marea y cuando baje
la marea voy a ir [a mariscar],
ya que no he ido ltimamente,
as [dijo].
319. Haqqa. kuo aksrro
kutek osjetakuejna-kjes-jenk
kuterrk aksr ekk ka kutek
jel klok sa a s jenk, skk
jetnak akus qei so kuer.
319. Me est engaando y marean-
do la perdiz, puesto que no voy a
regresar al campamento principal,
[pens l]. Y t desde el momento
que salgas no vas a llegar, as
habra pensado [ella].
320. Kexs e s jerk, skk
jet akus afsenk sa jetenk.
320. Me ir para siempre, as
lo dijo.
321. Har
79
kuterrk aksr ka
kutek jel kutek
321. [Sin embargo] he aqu que
regresar y
322. tu awl ka jet
houtas kutek hut hojkna
aswlak asqe qei houtas-seku-
ker-s ku kijef-terrk.
322. los que est Mientras tanto
[ella] mariscar y estarn abajo
envejecindose
80
[los mariscos]
que sern comida para maana y
que ella extraer.
78
= jewl aksr, al atardecer, variante individual del hablante.
79
= hann, he aqu que, variante individual del hablante.
80
Como se dijo anteriormente, es tab comer los mariscos recin extrados, a excepcin de las
cholgas, por eso deben envejecerse hasta el da siguiente.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 37
323. Afr kutek le-skal-
seku-akst-ar ko kius awqar
kuts hpar awoktna tqal aswlak
jerkuorli-seku-ker jat kuos.
323. Traers lea y echars lea a
la fogata, y cuando queden brasas
maana echars marisco.
324. Konak ka antu s akuso
wa kuos aswlak as-seku ka
kuos.
324. Si todos y cada uno se
van, qu cosa van a comer
maana?
325. Arkacels ka kutek kar-
kras awl-seku-akst-ar jat kuos
s-ts ker.
325. No llover y estar claro
el cielo.
326. Teri akus [ku]tek ljes
keps wa s-ts rka ku kte
qlaks kte hpar k[u] ju kuo.
326. El camino que se encuentra
en la pampa no lo conozco ni tam-
poco s reconocerlo, [dijo l].
327. Kius jetakual-kar-s wa kar
rret jekskes ku-qlaks kte akr
ja-s jat kuo
327. Para reconocerlo hay varitas
clavadas en la pampa;
328. kan skk jepna-kesekl
ka kutek jekur-sekl-seku-
akstr afr karrk kuos ass
kuos.
328. despacio, con mucho descan-
so traers el haz de lea que has
preparado
81
.
329. Kuos sa kius karisqe
jeklai-ha
82
kiut ke-sekr sos
twon kusos eikuakrr kuos
329. Y despus con el hacha que
no se poda tocar, que l prohibi
[tocar], con ella fue asesinado a
garrotazos
330. kuo karisqe ker so jenk
ass kuos.
330. el dueo del hacha.
331. Kius aksrro ka kutek kius
qar ljes-ker sos kuterrp epkso
jeksr kuterrp aksarrnr kok.
331. l quera engaarlo y ma-
tarlo, se dio cuenta del engao y
lo enga
83
.
332. Ki! jetksta twok
84
332. Toma!, as dijo.
81
lit. amarrado
82
= hlok, no.
83
= en realidad el engaado fue l.
84
= twon, postposicin con, que aparece tambin en verbos compuestos.
38 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
333. e-es- tu jekariksna ka
kutek arras tawesna klok ker,
jetksta twon eikukiar
333. A m ya no me caes bien ni
tampoco te tengo cario, diciendo
esto lo mat,
334. afr lowep takur-ker hrr
kupp kuos.
334. lo hizo rodar hasta el fuego
y lo lanz en l.
335. Kusos kius os as kupk
qolknr ftsnak aal palo
ar akr kiestt kuos
335. Y despus su espritu apareci,
se pos en un palo y comenz a
picotear.
336. Kuos jetnak tu psap
as os as jetksta twon jerahak
jeksahk-ker kuos
336. El que est haciendo eso
era el asesino, su alma est ah,
[dijo] sealando con el dedo,
burlndose.
337. Kius karisqe sos sa sjer
kuos kius wal tlams kupp.
337. La que era su hacha se la
llev, ahora es suya
85
.
338. epk ka kutek kukr so
kuo paqs kuos.
338. Liquidado est el que era
el dueo, est completamente
muerto.
339. Karisqe jekeli hlok sa
ko-ajer-hjok eikksta.
339. El hacha que no se poda mirar
ni tocar ah qued
86
, se cuenta.
340. Akus akus ko-ajer-hap
so ak?
340. Por qu habr a de
abandonarla?
341. Kukr so akus kepmna
ku kiwel (?) kutek qlok klok
ker jeksr akus
341. Y el que era [su] dueo
desapareci, nunca ms volvi a
apareceer.
342. Karisqe jeklai hlok kse
87

hjok eikksta sa kius at-terrk
hpar.
342. El hacha que no se poda
tocar ni mirar fue llevada hacia
el campamento [del cuado], a
su carpa.
85
i.e del cuado.
86
lit. fue dejada abandonada.
87
= fse (?), quieto, estable, inmvil, o bien ksep, caminar.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 39
343. Kuos kuos kuorwosek
akus asesek eikoljer-s kuos
Kewe kenakna karisqe twon
akus e afr kerr, skk,
343. Se cuenta que, se dice que [el
cuado] planeaba: Mira que voy
a salir a buscar lea con el hacha
del carpintero;
344. qajs-sekuker jalu
aweelksta swel, jetkta twon
selap-kesekejr-nar-s kuos.
344. se va a apagar, la llama est
muy baja
88
. Al decir esto, tom
[el hacha] y sali de la carpa.
345. Jetahk akus akus ka-
risqe asr kkta-ker-afqt sa o
jetahk kenhak kak;
345. Sola utilizar el hacha que
era muy fea
89
, la que yo usaba y
con la que hacheaba;
346. kenakna s at-tal jetl-se
qar aal afqt kuos kuos.
346. con esa hacha casi me mat
el pjaro carpintero.
347. Ka kutek tu ja so kuo hark
hann kenksta awksta-kon-ker
kupk kte ker.
347. Y tom otra [hacha] que haba;
he aqu que estar hacheando y
quemando [lea] en ese monte.
348. Kno wa jenk-qei-kuor-
afqt sa aksrro-kes-kenk akus
jenk-qei-kuor-afqt kuos.
348. He aqu que ah estarn
los que siempre engaaban, ah
estarn.
349. Kut akus pksor-hap
so jettal-kejtal-er-kna os ak
cja-cja-slas kik kupp,
skik.
349. Cmo bamos a darnos
cuenta de los actos [del pjaro
carpintero] as como tambin de la
mujer tiuque?, as [pensaba].
350. s taksktek-slas akus o
happpas jettal sa s aksrrok
kutek ps jettal-kejtal or
90
qei-
fqat hnno jenk-akst-ar kak.
350. Pens que era mi hermana
la que andaba y engaaba y me
quera matar y que all estara.
351. Afr arhr ka kutek uk
91

ksep akurhor askt kiesu kutek
tqalk arhr qei kutek ejfna os
ka skk jetakrieks-kejehker
kusos.
351. Para que la lea cayera y me
tropezara este que en la piedra y
al caer me hiciera dao, as, ella
lo haca con placer.
88
O bien, calienta poco.
89
Irona.
90
= os, para, con el fin de, en oraciones finales, variante individual del hablante.
91
= eu, prefijo reflexivo, probable reduccin del hablante.
40 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
352. Kuos awl akus s ak-
srro kes-kjes kepmna el
al-fqat kius jenk akus kutek
atqa jenk ashak-er-kjer-s ws
fse-s, skk.
352. Y ah permaneca la que
me quera llevar con engaos
al lugar donde se supona que
habra mucha gente, pero no
haba nada en ese lugar, as
[reflexionaba].
353. Kuos karisqe jekeli
hlok aseli karljer-s kuos at
tqal atl hute-terrk ja kius ja-ho
qeijer-fqat kuos.
353. Y el hacha que no se poda
tocar, segn se cuenta, se dice, se
encontraba al costado de la carpa,
al frente del fogn ah era su lugar
de permanencia.
354. Kius at tqal-atl aku
kutek cja-cja-slas kius
jenker at tqal atl ju atl sa
kep-s kuos,
354. El costado de la casa donde
se encontraba la mujer tiuque, [en
el]costado que da a la espalda no
haba nada
92
,
355. kius kqe ke-afqt sa
hute-terrk akr hute at tqal
atl-terrk kuos;
355. el lugar donde se dejaba
93

estaba al otro lado del fogn al otro
lado, al costado de la carpa;
356. kius jetahk-ho ka kutek
atka jenk-ho at asahker kius
el huterrk akr sa jekwot
afr atl kius el-ho-tqal aal
afqt kuo.
356. su lugar de permanencia y
donde se renen, era en la carpa,
se dice y al otro lado del fogn es
medio inclinado
94
, espacio muy
pequeo donde generalmente se
amontona lea.
357. Tksok e ko at ts se
akus ksers skpr ksersjer
ass ko at ljer awfna kaja
ass jerwoks-er-fqat ko rkap,
skk.
357. Una vez me invitaron a
esa carpa y entr en ella y haca
mucho calor, un calor enorme
que me quemaba
95
y despus me
mandaron para arriba
96
, as
[dijo].
92
= sin hacha.
93
lit. su lugar de dejada.
94
i.e. el lugar.
95
lit. ayayayay que haca mucho calor.
96
i.e. al lugar de faena.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 41
358. Ko-aksk kius at tqal-atl-
terrk ker hut atl akus afr
kukak skik kius at kar ju
atl-terrk kser aal-fqat s,
skk asahker-s kuo.
358. Y sus varas
97
y las varas
del costado de la carpa [estaban]
muy abajo
98
muy cerca del fogn,
el armazn de la carpa, as se
contaba, as se narraba.
359. Kstal at ka kutek asahk-er-s
kuos kutlap ksep asahk-er-s
ko akus kutek
359. Se deca que en ella haba
mucha gente y que al ir ms lejos
99

este que
360. jetso kutek jefso kutek
jerkur so, e kuos jerkur
aqs-kar jerkur-aq kuolkso
kspso kus tu el pkial
aal-fqat
360. solamente se encontraban
vestigios de comida y cocimiento
de mariscos. Yo [vi] vestigios de
que haban botado conchas de
marisco y tambin [vi] huellas
frescas de pisadas,
361. kuos woks jenk kius ksep-
so sa jekslok kik aal afqt
sa, skik asahker kuos.
361. eran dos y las huellas eran
casi invisibles, as se contaba.
362. s-kik akus ka kutek
kuo afqt jenk-akst-ar hann
jat ekk-seku-ker kutek kexs
jetl-qei-kuor qei, skk.
362. Aqu es donde habran
estado
100
, he aqu que al rato
aparecern y habrn salido por
ltima vez, as [dijo].
363. Jel kutek ouskojnr
jel-seku-akst-ker haru kotjo
ekk kutek ksens kik.
363. Aparecern cuando se
hayan olvidado
101
, van a llegar
nuevamente, van a llegar para
invitar [a alguien].
364. Cja-cja-slas ekk-ker
serkst-ker-s kok ku kpr s
klok e jerk akus keinak
e kci-kenk aal kuos.
364. Cuando llegue la tiuque a
invitarme no pienso ir, me negar,
no tengo ganas
102
.
97
i.e de la carpa, varas que constituyen la armazn de la carpa.
98
i.e. ms allegadas a la fogata.
99
lit. hacia all.
100
Se refiere al pjaro carpintero y la mujer tiuque.
101
i.e. se hayan olvidado de sus actos.
102
lit. me niego, no tengo ganas.
42 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
365. s kci at ka kutek fse
afqt kius at as jet at tl
aal-s kok.
365. No me gustaba su carpa
ni tampoco el lugar en donde se
encontraba la carpa.
366. Kep akus jeksjok
103

kutek mno
104
talfts fse kspks-
ta kutek jetksta kiwel fse aal
afqt kuo.
366. No haba nadie, nada, el
lugar muy silencioso, no se escu-
chaba ni un paso, ni un vestigio
de actividad o voces en aquel
lugar.
367. Kuos kuofs ka jenk ka
kutek ekk-keqqa li-keqqa
ko at jerk aal ker karu.
367. Y deberan estar ah y haber
llegado y entrado a la carpa los
que deberan estar ah.
368. s ekk ho qei keikos
kutek jerwoks kskjo-terrk
105

ksepaqs at atl qeijer-s,
skk
368. Para que yo pudiese llegar
[a ese lugar] la gente que deba
estar en la carpa la haban envia-
do y ordenado que fueran a otra
parte, as [pens].
369. Kuoss kseps ka kutek
ka smmas-terrk kser o
ksep-afqt ko kijef-terrk kuos
tari-terrk ka kutek lejs tl-atl
sos loi-keqqa qei so keijer-s
hann kius at at.
369. Despus me fui y regres
106
,
mientras tanto los que estaban es-
condidos mirndome he aqu que
habrn entrado a su carpa.
370. Astal swel tu aseseks-
atl-s kuos asahker-afqt.
370. Dicen que no dijo ni una pala-
bra y me lo contaba [mi padre].
371. Kius ko at jenk klok astal
ka asenk-afqt: Hann cja-
cja-slas jetksta-kna-ar.
371. Dijo que no haba estado en
su carpa, agregando: He aqu que
la mujer tiuque estar ah.
372. eu as ko-aswlak kutlap
ksemnk aseljer kuos kuos.
372. Dijo que estaba ah y que al
da siguiente l se ira.
103
= jekslok, dependiendo del contexto: espritu (generalmente maligno); difunto; desaparecido.
Aqu podra traducirse como no haba ni un alma, variante individual del hablante.
104
= mna, nada, probable error del informante.
105
= koj-terrk, hacia otro lado oblicuamente al centro dectico; probable error del hablante.
106
i.e. al campamento de los padres.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 43
373. Hnno e kuoskk s-kik
kserks as kuos rka kuktep afr
kens-jenk aal fqat kuo,
373. He aqu que fui invitado de la
misma manera y estuve hacheando
all arriba,
374. kuoskk kenenk as akus
ko-aswlak kutlap ksemnk-ho
aseljer-s kok
374. y estuve hacheando as me
dijeron que tena que ir pasado
maana al lugar de ms all
107
,
375. kutlap s-ap ass e kuos
kewkser-kejer-afqt jenk
aal, skk.
375. tena que ir al lugar de ms
all, sin embargo regres y estoy
aqu, as [dijo].
376. Tlap s as jetl aal
kutek jerwoks se jetl jet-
sektlr ass, skk.
376. Casi me fui [al lugar] de
ms all y casi me mandaron ir
como se haca con los otros, as
[dijo].
377. Hnno kuos ekk keks-
tlna ka kutek kstal at kutek
altlap afr kutek alpksna-ap
kstal twon el-akst-ar haru,
skk,
377. He aqu que llegarn poco a
poco hasta juntarse todos
108
y habr
muchos en la carpa, y todos son sus
trabajadores y permiten aligerar
[el trabajo] de la lea y todos
estarn disponibles para l
378. hute pu kupk ka kutek
atl jers pe atl hpar, asenk
kstamjnak-afqt sa.
378. al otro lado, afuera, en aquel
monte barrancoso, dijo, lo dijo
con sentimiento
109
.
379. Kuo kik kajsqa ka kutek
klksas jetnak kutek jlap-as-
ap teskue al as klksas jetnak
astal kstamj-s kuos.
379. Y en aquel lugar estarn
comiendo aves cazadas con lazo
y tambin habra dicho que haba
imitado el llamado de una abutarda,
la haba laceado y comido, lo dijo
con sentimiento.
380. Ksemnk-atl akus kutek
pu ks tqal kius rka kis pe
kutek s-pe tqal kolf pe s-
ts pe.
380. Todos los que fueron estarn
en el lugar de all arriba en el
monte y tambin por aqu en este
monte y en el monte de all arriba
de la playa.
107
i.e. al lugar donde trabajaba el pjaro carpintero, donde mataba a sus vctimas.
108
i.e. todos los hermanos que haban desaparecido, asesinados por el pjaro carpintero.
109
v. nota 29.
44 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
381. [e]u aql-aks alkso
antu jerk ket haru kuos.
381. Estarn trozando y repartien-
do [la carne de las aves] a todos,
eso estarn haciendo.
382. Kajsqa ka kutek s seku
sa s-ts as kuo klksas kuo
errksa jetnak kup aksr e
skk kaskosku
110
kewonk o
kstamjahk jetahk-er kuos.
382. Los pjaros que son trados
por la pleamar los lacearn en
la cabeza, los descuartizarn y
comern en ese lugar, mientras
tanto yo estoy pasando hambre;
no creo que estn pasando hambre
como yo, por eso lo estoy diciendo
con sentimiento.
383. Kutek ksna s kiuk s
kutl hpar kuos ajr-s lejeqp-
kerk-akst-ker-s kuos afs-s kuk
aksr tl kews-toi tusa kewoks
ekk swel kep atl kerk s.
383. Y con marea baja habrn
ido a mariscar y estarn muy tran-
quilos ah en ese lugar, no tienen
hambre, por eso no llegan.
384. Kuos aksrro ka kutek
apksor sepplali seplaftna jenk
asenk ka aal kaskuoskk.
384. Todo eso es mentira y se
dio cuenta, por eso pregunt, y
al preguntar pregunt con temor
[de saber la verdad], estaba ha-
blando as.
385. Kius aksrro asksta sa kuos 385. Todo lo dicho era mentira,
386. kutek eu-asetqnr-kjes
kutek
386. y se defenda [con argumentos]
para que no lo descubrieran y
387. u aksarrna-ketqna-
kjes u akes
111
jenk kius
jetenk sa kuos
387. Mientes en tu propio bene-
ficio, as era su modo,
388. astal kawesq kuos 388. de esa manera lo deca.
389. Kius kuelkso epaqs-
kenk ka kutek awqas-kenk
kuo aksrro-kenk kuos.
389. A sus compaeros mataba
y los quemaba, producto de su
mentira.
110
= kskuoskk, as, probable error del hablante.
111
= akses, -aks + a + -s = benefactivo + traslativo + genitivo = en beneficio propio; variante
individual del hablante.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 45
390. Aksrro-kenk asenk ljep
kawesq hjok asksta eikksta-s
kuos.
390. Menta y hablaba convincen-
temente, se dice, se cuenta.
391. aksrro sa asr kkta
asesekjer-hjok kuk kutek
kius kpr eu-tl-qksnr
jeqolkna-hjok kuo.
391. La mentira fea se dice y por
consiguiente este que cuando
ya se conoce, se reconoce
112
.
392. [Hn]no kuos aksrro-s
aseskel kutek jemm-s aksrro
kius kuelkso ktep asja-akst-
atl-ket jaru.
392. He aqu que la mentira se
habla
113
y el hombre blanco dice
mentiras a sus compaeros
114
.
393. Kius kuelkso qar kuos
aksrro-kjes asja, kep eu-
astal as aksrro-kja-ket
haru kuoskk kuo eikse jet-
nak-hjok eikksta.
393. A sus compaeros mat
y menta, se dice, [yo] no he
dicho nada, deca, menta sin
embargo, as en el cuento lo haca,
se cuenta.
394. Kuo keps ka kutek jeksr
swel ka kutek kius taksktek
jenk jetaljer-s kok kius
394. Al insistir [ella] [dijo] que no
saba ni haba visto a sus hermanos,
que ellos
395. jenk-s ka akus atl hap
pas eppaljer qei kuos.
395. pensaba que estaran vivos,
lo pensaba.
396. Kuos kuterrp apksor
kuos.
396. Y pens de nuevo
115
.
397. Akus qei akus kerr
kiu sa jenk-ho akus?, skik
kuos jetksta-kejer ko.
397. Para qu estarn ah en el
lugar de faena? As djose.
398. Ksers ka kutek kukiak
tkso at atka kutek tu ws at
amalan
116
kutek
398. Me invit y estarn reunidos
en una carpa y en otra parte y
estarn muy contentos este que
112
lit. se reconoce mirando, i.e. mirando la cara de quien miente.
113
i.e se difunde.
114
Se trata de un comentario del narrador, que compara las mentiras de los personajes del cuento
con las frecuentes mentiras y promesas del hombre blanco.
115
i.e. reconsider.
116
= amhalna, contento; variante individual del hablante.
46 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
399. kuelk jenk kserskal
[ku]tek teseskal-keli ass
ju kutlap hpar s ksepahk
kupp, skk.
399. los que estn juntos fueron
invitados y se los solicit, para all
fueron tambin, as [dijo].
400. Huteke
117
jenk kutek
ljep-toi qe-he kupp, skk.
400. Y pienso que estarn bien
all tambin, as [dijo].
401. s kci ra
118
kuos ashak
hann tlak ka kutek kutlak
hpar sk;
401. No me gusta lo que dice y
que se hayan ido lejos de aqu;
402. hute kutlap kukipar
s-seku ej hann jetnak
skk.
402. al otro lado de all tambin yo
ir, es lo que estoy diciendo
119
.
403. Huteke jenk at at kutek
afsk jenk kutek tes-kna-
kelna akekna-kelna-kejehk
swel sa at-aksenk, skk.
403. Cmo es que no les
pediste ni aconsejaste que se
quedaran aqu, todos reunidos?,
as [dijo].
404. Kawsqar jat tesse ka
kutek ksers sos tlams jer
ko-e kutlak hpar ksemnk-atl
kuoskk.
404. La gente que solicitaste antes
y que invitaste qued abandonada
y se fueron a otra parte despus,
as.
405. Kutek keksta asksta
tsksta akksta os kupp kipr
a ja askt-nr akus kuokt so
jetahk-kejehk-ak? skk.
405. Y yo esperaba que me dijera
que no, que me rogara, aconsejara
[que me quedara ah], sin embargo
no fue as. Qu habr pasado
ah?, as [dijo].
406. Tesenk ka kutek tes
kuakknr kuelk jenk kut
os ts kuakkna-kjes-a-ker
sos li ksep-a-kejehk-er-kna
os sa skk jetksta klok-ker
ka, skk.
406. Invitaba para que pudisemos
estar cerca y estar todos juntos,
por eso nos invitaba; me lo pidi
para que nos juntramos cuando
llegara, por qu si no obstante
siempre se iban y por consiguiente
no lo hacan?
120
, as [pens].
117
= ka kutek, y, como tambin, asimismo; variante individual del hablante.
118
= sa, partcula marcadora de tpico; variante individual del hablante.
119
lit. haciendo, i.e. el proceso de hablar, decir.
120
i.e. no volvan.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 47
407. Ya
121
kuos ksemnk jow
s kuos.
407. Y siempre se iban
122
.
408. kius kuelkso akus kutek
kuelk kuoskk jetl-s ka jksor
kukit hpar kuos taqjeks-
kenk jew s kak.
408. l haba visto asimismo a
todos sus compaeros que se haban
ido, por eso l se uni a ellos.
409. Ko kiuk ker jenk-akst kius
ekk s sa jewl ts pe rfsas
akr taqjo-kjes-seku-ker s
at hann.
409. Supongo que los trabajadores
que estn ah llegarn en la tarde
cuando est claroscuro, ah llegarn
en multitud a este campamento.
410. Jeps askt e ajr ka
kutek atlas aal qaqr houtqas
swel kupp jenk s
410. Los esperar este que yo no
he ido a mariscar, a sacar mauchos
ni tampoco he sacado lapas
411. as ka kutek kar kutek
kews eu-jef
411. para poder repartir si tienen
hambre, para poder saciar[se],
412. eu-ksep-kewsna as
eu-jerkurqa jefqa-kar os qei
kupp, skk.
412. ya que al caminar da hambre,
se echan los mariscos al fuego
para saciar el hambre tambin,
as [pens/dijo].
413. Kutek kajsqa aws qei
as sos seki
123
as kipr kuos
as-seku pas e jetksta-kna-ar
ar hann skk.
413. Tal vez traern pjaros coci-
dos que yo inmediatamente comer,
he aqu que as lo har.
414. Kep kkta sa ekk-kjes-
seku-kjer-atl skk kajsqa
kiu sekl-kejehk o jetahk
jew s ka.
414. A lo mejor no llegarn con
nada, as [pens], y a veces
cuando traan pjaros yo siempre
los coma.
415. Kuos kius takis ka kutek
ejkiar ja jeksr klok kuos jetnak
al
124
tawesna kuos tarip kep-s
jenk, aseli eikoljer-s ko.
415. Y no vi sus plumas ni ningn
vestigio de desplume y sin embargo
dicen que coman tranquilos y no
haba nada, se cuenta.
121
= en espaol
122
i.e. los hermanos.
123
= sekl, traer; variante individual del hablante.
124
= al, partcula referencial anafrica; variante usual.
48 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
416. Kajsqa ktep jetnak kius
taks ja ko kte ejkiar ja klok
eikoljer-s ko.
416. Coman pjaros, [pero] sus
plumas que deban haber estado
ah al desplumar no estaban, se
cuenta.
417. Kius taks akus kerr
125

ak kutek aqqa kutek jetke
erwkes al kajsqa taks
ali-s kiuk akus tariska hal?
afsahk-er.
417. [Y] dnde estarn las
plumas esparcidas y dejadas amon-
tonadas y que al soltarlas caan y
se esparcan, pues las plumas de
pjaro cuando se despluman no se
esconden?, lo dijo en voz baja.
418. Cja-cja-slas hann je-
thak ka kutek akuskak kutek
jets jenk tu aksrro hann jenk,
skk hal afsahk ephak.
418. La mujer tiuque es la que
engaaba, Y por qu lo haca, el
engaar a otras personas?, as
hablaba en voz baja, pensando.
419. Kajsqa ka kutek cerrs
aws knns kstjes jenk,
eu-astal-ti asenk-ti tu
kius takis kiwel akus mna
fse kkta ka asenk sa skk.
419. Pjaros cortados y cocinados,
partidos con las manos, trozados,
habra dicho, habra estado dicien-
do, no haba nada de nada en ese
lugar, aseveraba as.
420. Tari akus tu kius
houtso-kar kuos je-aal-atl
jerkur akir ka kutek atm-akir
pu s-ks tqal kuoski akus
tu asahk-er skk.
420. Acaso estaran escondidos
los vestigios de la extraccin de
mariscos, lo comido y desechado,
los vestigios de los mauchos
126
por
aqu afuera, basndose en eso,
por ello lo est diciendo.
421. Kutek kius kar so jetkiar-
hjok je aal hap-s jat kupp,
skk.
421. Y estaran los huesos de
lo que comieron tambin, as
[dijo].
422. Kuos aksrro jenk kuos
kius jenk aseli-s kuo.
422. Y todo era mentira, as era su
manera de ser, se dice.
423. Aksrro ka kutek askt
kius
423. Mentira y este que su.
125
= kenk, sufijo aspectual habituativo; variante individual del hablante.
126
Se trata de vestigios de mauchos, el verbo compuesto as lo expresa, atm-akir = sacado
con los dedos y tirado.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 49
424. epksor jenk-s kuk kuos
jetakuejna-kjes jenk kuos,
424. Al darse cuenta de que lo
estaba engaando,
425. kipr asqe ka kutek
atlas kutek ksqali kual hjok
e astal alakswer eu-jer-
kurqar-ajer-s kuos
425. al instante comida y mauchos
y lapas, yo lo digo, le dio y qued
satisfecho,
426. kuos konak jerkur-aqs
kuos jerwoljer aseljer-s kuos.
426. y le orden que comiera todo,
se dice.
427. Konak akus jerkur-
aq-akst kupp o kse-qe kius
kual as.
427. Cmelo todo para que yo
pueda llevar el canasto donde
estuvieron los mariscos.
428. Tu askt houtqa-kejs
ka kutek houtalfna-kar-qe
skk
428. Otros este que para que
pueda sacar y para que yo pueda
traer marisco fresco
429. jat kutek. 429. ahora y
127

430. Aswlak ko-aswlak eu-


ksterrp ksepli-seku-akst-ar
skk
430. Pasado maana voy a rea-
lizar la misma tarea,
431. jenk kutek tu at kutek

431. estar este que en la otra


casa y
432. Kawsqar hjok tu hpar
ksep-pas ku tu akus os-ltqa
el-akst-ar skk; aksrro-
keljer eikoljer-s ko.
432. Yo dej a la gente ancia-
na solita y a lo mejor estarn
preocupados, as [dijo]; estaba
mintiendo, se cuenta.
433. [Hnno] cja-cja-slas tu
aksrro jenk sa kuos
433. [He aqu que] a la mujer tiuque
el otro estaba mintiendo,
434. kuo qar kutek kutek
kius
434. para matar este que este
que a su
127
i.e. inmediatamente.
50 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
435. jerkir jenk aal kiut qar-
r kuo jerwosk jenk-s kuos
jenk-s kuos:
435. a su pareja l mat, en tanto
que [ella] lo estaba mandando:
436. Ksqali ka kutek cqok
kupp hout-as hojkna kseps-
seku-akst-ar kak.
436. Mariscars lapas chicas
y lapas negras y cuando hayan
reposado
128
las llevars.
437. At (?) ksep-pas kius asqe
kupp kius jerkur-ha-kar-qe,
skk
437. Abandon el campamento
y tambin la comida que podra
haberse cocido en el fuego, as
[dijo].
438. Ksti
129
akus wa ko at
to-s jerk-akst-kejer-atl-s
kuos?
438. Acaso son muchos los que
estn en ese otro campamento?
439. Hnno e ko at hpar akus
ej s ka jat skk ja kuos.
439. Me ir a esa carpa por un
rato.
440. Wokstu aswl ka ko
at akr el so sa kewker
130

wa ekk-seku-ker sa skk
kuerwksta-ar skk kuos tu
aksrro kua.
440. Estar dos o tres das all en
esa carpa y retornar, as [dijo].
Pero eso era mentira.
441. Kep kkta-ker tu konak
ka kep tekuk tuk-jek kuos
woks-jek el-akst-ar skk
441. Totalmente solos estarn
[mis padres], sin nadie. Estarn
solitos los dos,
442. kutek os ltqar kutek os
kfts ar el-akst-ar haru,
skk.
442. y estarn muy preocupados
y con el corazn latiendo muy
fuerte, as [dijo].
443. s ar ka kutek cap o
ksep kutek at a hjok jenk
ko at tu e kilo
131
jeknak atnak
jew os s kuos jenk kuos.
443. Mi pap y mi mam los dej
al pernoctar en otra [carpa], en
ella entro y descanso siempre y
all estoy.
128
Una noche por el tab.
129
= kstal, mucho; variante individual del hablante.
130
= kewkser, de vuelta; variante individual del hablante.
131
= kino, he aqu (que); variante individual del hablante.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 51
444. Kenakna koaksk ouse-
rraks el-aal kuos tls ka
kutek eps kuos:
444. Mientras el pjaro carpintero
estaba muy callado, estaba escu-
chando y pensando:
445. Ka kutek appawel
kskil seku tu e jenk kutek
el -akst -ar skk os
el sa el aal ouserraks
eu-epatna.
445. Estar entero
132
y estar
vivo y as estar. As era su pen-
samiento que le rondaba y estaba
muy callado por sus pensamientos
no muy alentadores.
446. Kawsqar eptuna ka
kutek eikuotuna o akst-
kejer-s kexs kserskal jalu
epksor jetali-kejer-seku-
kejer, skk.
446. Yo los he matado al resto
de las personas a garrotazos. l
qued solo y lo trajo [aqu] y si
l se da cuenta va a pasar algo,
as [pens].
447. Kuos seku kekl-hla-kerk
kuos sepplahk epnak skk.
447. Y l estaba muy contento
preguntando y recordando.
448. Jrro-kenk hann afsenk
kuos tlksor apakswer-s ko
448. El [cuado] lo estaba recri-
minando hablando. [El carpintero]
al escuchar eso pens:
449. Kius epso hpar aksarrna
kes kuo qar os ka kutek kuos
el kuos eu-epatna-s
kuos.
449. Cmo lo llevo engaado
al lugar de la matanza para poder
matarlo ah? Pero [el carpinte-
ro] estaba muy preocupado de su
bienestar.
450. Aksarrna ljep kkta os qe
jpksor jekna kuos jerk aal
kuos.
450. Pens cmo iba a engaarlo
bien ah lo tena seleccionado.
451. Kusos sa aksarrna-kesekl
ass jetali-kejer-s kuo
451. Despus que lo haba trado en-
gaado ah estaba trabajando
133
.
452. Afr sekus jerwoljer
kuos kiuk jet apaksr-n-rr
kkta-.
452. Lo mand a avivar el fuego
con soplido y all no le cupo la
menor duda.
132
i.e. sin un rasguo.
133
lit. haciendo
52 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
453. Kuos kius qaq-ho-s ka
el kius awso tqal ts hpar
sa kius qaq-s kak.
453. Y el lugar donde se encontraba
el cadver era all en la fogata. All
lo dejaba.
454. Kew o atapna-hap kius
askt ka kutek awkso tak paks-
kar, skk.
454. Mira que voy a trozar lea
para que pueda arder rpido, as
[dijo el carpintero].
455. Kuos sekulai kuos sekuqa
sekuqa hos sa seku-tkna hos
ka.
455. Y despus al soplar se aviva,
se aviva, con el soplido siempre
empieza a arder.
456. s-ts-terrk ker eu-
kerrekswer ka kius sekus kak
aseljer-s kuos.
456. Para soplar hay que cubrirse
la cabeza [con algo], se cuenta.
457. s-ts-terrk ker lalte
kwes ka kutek coipo kwes as
terrk eu-kerrkso awlqe sa
kuorahk-er-hjok-s.
457. Se cubre la cabeza con cuero
de nutria, de coipo, con eso se
cubra, todo eso tambin era ropa
que se usaba.
458. Kuos kuos keiceljer-s
kep sa.
458. [El cuado] se neg, as no
ms.
459. s-ts-terrk ker kerrk-
so klok sa kuo cwe akus
ekennr ka askt ajkiu kstnak-
kar-seku, skk.
459. No quiero cubrirme la
cabeza, pues ah puede llegar este
que el humo y ahogarme, as
[dijo].
460. Kep ow sekulai je-
thak jetksta twon kuos
sekulai atlsqan-keljer kipr
akus.
460. Yo pienso soplarlo sin nada,
al decir esto empez a soplar y al
mismo tiempo a apagar el fuego.
461. Kuos sekus ka kutek
jetatkna tak seku-tkna
klok os jenk kuos
461. Y sopl y no lo aviv prend
Ni sopl para avivarlo, as lo
haca
134
.
462. Kenakna jenk-s kuo
akurnak jenk sa kuo.
462. Amenaz [mentalmente] al
pjaro carpintero que estaba ah.
134
lit. as estaba.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 53
463. Kuos asekstrr jalu kuos
atlsqans aku jetksqans qjes-
se-ker jeksr.
463. Y despus habl cuando vio
que la fogata estaba a punto de
apagarse
135
.
464. Hnno kino e afr eu-
sekuelna qjes jalu el-pas
jeku jekujo e sekulai-he tu
kutek ko qlok-s kok, skk.
464. He aqu que no hago arder
el fuego mediante soplido; est
empezando a apagarse [el fuego]
que haba, a lo mejor usted
136
puede
soplarlo y usted sabr ms, as
[dijo].
465. Kuos ki us sekus
skuoskik ka kius sekus kuos
askt kuos kuos ku sekuqa
ka kutek jetapsnr e a-s
ker-s.
465. Para soplarlo as hay que
soplarlo y este que lo aviv me-
diante soplido y empez a crecer
[el fuego]
137
.
466. Takir-s kok awokna
kens-ker hos
138
kuo akus
atksor e kuos jenk-ak kep-s
kak?
466. Cuando arda la fogata voy a
cortar lea para mantenerla, pues
para qu hay [rboles] y yo estoy
aqu sin hacer nada, igual?
467. Hann [a]e eu-sekue-
lnr kkta-ker kep os ar kiwel
ker, skk.
467. He aqu que el soplido no
me ha dado resultado, ya no tengo
ms aire, as [dijo].
468. Hann kuas os rio kuks
kutek os eu-sekuqas-pas
kemn-kestu, skk.
468. Mira que el aire entr, ya
sopl todo el aire, ya no me queda
nada, as [dijo].
469. Kusos sa kuos eikukiar
ka kutek kius palo aftcelsna
kuok fkir asej-er-s
139
kok.
469. Despus lo mat a garrotazos
y con el palo afilado lo ensart,
se cuenta.
135
lit. cuando vio que la fogata que antes haba intentado apagar, al hacerlo casi se haba apagado.
136
El hablante utiliza jekujo, forma para dirigirse a una persona poco conocida, en vez de
directamente con u, t; es como decir mire Ud., < j[ksor] ver, mirar + koj, kujo
oblicuo, chueco, indirectamente.
137
Dijo el carpintero.
138
= ass (?), partcula de pretrito; posible error del hablante.
139
= aseljer, decir + durativo; variante individual del hablante.
54 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
470. Karksjeks kutek kius
jeftwes-ho ar aelkes atl
arp akir as ku twon kuos
aqkna-rr kuos.
470. Se desliz [el palo] y la rama
por donde se desliz estaba torcida,
la tir y con ella lo ensart.
471. Kses tu kius takiterrek ka
ekk ka fkir-kejehk-er-hjok
sa kuos
471. Se coloc derechito a su
espalda para ensartarlo.
472. Kius jeftwes-ho ka kutek
jerfjes jerflai-kjes-ho ar atl
aal astl hpar akir ku twon
fkir-kejehk-er-hjok kuos.
472. Lo lanz por el lugar donde
se tiraba y por donde se deslizaba
a gran velocidad [el palo] y con
l lo ensart.
473. Kuos kenakna qaqrja
aal kuos kenakna ka jet-
sektlr-s-knar-s kuos tarr tarr
tarr jetja qaqrja aal
473. Despus el pjaro carpintero
grit y el carpintero hasta hoy lo
hace, tarr-tarr-tarr, as grit
474. arh jalu kenakna
jetnak-pas askt ker
474. el carpintero que estaba este
que
475. Afr o atrrak jefthak-
pas jarru
140
karksrraks kiu
aks-akst-ar jetksta twon
eikuakirr.
475. La lea yo parta y lanzaba
antes, uno de los palos resbal y se
clav [en el carpintero] al decir
esto lo mat a garrotazos.
476. Ki eppawel akus
kskil ka kuos eu-ksterrk er
so jekwot akus erkiksna paks
qei kupp skk jetksta twon
eikuakirr.
476. Toma! estoy sano y vivo
y regresar con pequeas [heridas]
que sanan rpido, as [dijo] y al
decirlo lo remat a garrotazos.
477. Hu skk ku t[u] hatja-
kar kej-kar seku skk,
477. As, al mismo tiempo [el
cuerpo del carpintero] puede
producir discordia
141
,
478. kuo awqa akus kutek
awkso-jek kenkso-kjes
kenkar awoqrr kuo.
478. por ello lo quem y lo puso
a quemar con la lea que tena
cortada.
140
= jalu, antes; antiguamente; variante individual del hablante.
141
Si el cuerpo es encontrado puede producir conflicto en la familia del cuado o con otros
parientes del carpintero, por haber cometido el hecho.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 55
479. Kius ka kutek awqas
kutek tekiqas-kar awoqrr.
479. Lo este que para quemarlo
por completo y para que ardiera
totalmente, aviv el fuego.
480. Kijef-terrk cja-cja-
slas epahk tlahker kipr
s-kipr s-pas tlkslok-akst-
ar s, skik.
480. Mientras tanto la mujer tiuque
pensaba y esperaba: Se fue
142
de
aqu para all y est tardando
mucho, as [pens].
481. Kawsqar ksers kua
aksarrna-kes eps akus
kerr-akst-kejer? skik
jenk ko.
481. La persona que invit y que
enga, pens, qu le habr
pasado?, as estaba [diciendo].
482. Qar akus tu akst-
kejer? skk apahk-er sa
kuos.
482. Lo habr matado?, as
pens.
483. Ka kutek tlams-ker-ko-
e jenk as ekk a seku-kjer
qe haru kuos.
483. Y por ltimo lo habr dejado
libre y en cualquier momento va
a llegar.
484. Kius kar ka kutek kius
afterrk kar hjok
484. Los huesos, los primeros
huesos
143

485. awkso kutek awoqalksna
ftesaqalksna-kejqas akst
kik akst-kejer hos, skik
apahk-ker ka.
485. deberan estar quemados y
destruidos por el fuego y picotea-
dos [con una vara] hasta quedar
pulverizados, pensaba.
486. Ka kutek kar as awqa
awqa awoksqina-keqqa
el as pas hnno jekswer
s kiot.
486. Y los huesos quemados y
poco quemados estaban ah, y he
aqu que los habr visto.
487. Kawsqar wa arks swel
kseps ksersjer tl jerwoks
o pas kupp, skk.
487. Y la persona que fue invitada
y que yo mand tambin no era
joven, as [dijo]
142
i.e. el carpintero.
143
lit. sus huesos, i.e. de sus otros hermanos.
56 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
488. Jetali kutek kujrro je-
tali-a-seku-kejr-s kupp,
skk.
488. Va a hacer algo en venganza
contra m tambin, as [pens].
489. eu-epatnr kuos kius at
fse-terrk cja-cja-slas akus
aseli karljer-s kuos.
489. La que se llamaba mujer tiuque
tena pensamientos funestos en su
campamento.
490. Kusos sa eikukiar afr
lowe hpar kuos eiku-kerh.
490. Despus la mat a garrotazos
y de un golpe la arroj al fuego.
491. Ko ite ko lowe ker kuos
fl cja-cja jrksta jarri-
hen-qei ihen acal kuos sa
cja-cja sa
491. Encima de los palos que
estaban dentro de la fogata la
tiuque chill dando el grito de los
tiuques, estando dentro del fuego,
y despus la tiuque
492. kusos sa kius askt os as
askt qolkna kuos
492. y despus su este que alma
este que apareci,
493. palo ark kistat jrnak aal
skk
493. se pos en un palo y empez
a cantar, as.
494. Jerrahak jekshak-er kuos
jenk kino tu aksrro-ap os
as, skk.
494. Indicndola con el dedo
burlndose, dijo [l]: He aqu el
alma de la que engaaba a otros,
as [dijo].
495. Tkso ket tusa tawaislok
kejer kuos ko qisap tawaislok
kkta ej jenk jetahk-er kuo.
495. No fue uno solo los difuntos,
y acto seguido dijo: Yo casi fui
un difunto.
496. Kuos cja-cja eikse ka
kutek kius eikse jenk qei so
hjok kuo.
496. Este es el cuento de la tiuque y
en su cuento haca lo que haca.
497. Cja-cja-slas kiarljer-s
ko jenk-qei so hjok.
497. La llamaban mujer tiuque
y vivi.
498. Cja-cja aksnas klok
ka kutek kius aksnas kutlak
jenk-atl klok tkso sa kuos.
498. La tiuque no era hombre y
los hombres no vivan muy lejos,
era la nica [mujer].
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 57
499. Kuos cja-cja kius aksnas
as epahk-ker-hjok eikksta-s
kuos kius taksktek hjok kuos
cja-cja akus.
499. Y la tiuque a los hombres
mat, se cuenta, y su hermano era
tiuque [tambin].
500. Kuos cja-cja kutek
kius
500. Y los tiuques este que a
ellos
501. kius cja-cja askt aksnas
as epaqs-er-hjok eikksta
pkaro kempantro
144
kuos.
501. a los tiuques este que
hombres mat, se cuenta, el pjaro
carpintero.
502. Kius cja-cja-slas hjok
ka kutek cja-cja hjok kuos
kius ar at cwe jenk-aal
hjok eikoli-s kok.
502. La mujer tiuque vieja y el
tiuque viejo que era su padre,
estaban en el campamento, se
cuenta.
503. Cja-cja kuos woks lia
aksp-jsnar kuos eikse-s kuos,
kius kstqa-ap kstal jentja-atl
kua eikse sos sa kuos epaqs-
er hjok kno.
503. Los tiuqes que vuelan de a dos
y se posan son los del cuento
145
,
y los que andan en bandadas y
vuelan en bandadas son los que en
el cuento fueron asesinados.
504. Jetakuolqnr kuos o
apksor cja-cja sa tkso
kksta-s ekk cja-cja.
504. Me di cuenta y pens que
fue uno solo el tiuque que volvi
ah, el tiuque.
505. Kius askt jek kutek aku
jek-kna-er-kna kutek aqpe
kejehk koaksk jek-kenk
koaksk erqqa as.
505. Los este que chicos
146

siempre tienen hijos y tambin en
invierno, por eso hay hijos, por eso
se han multiplicado.
506. Jenk-atl sos epaqs eiku-
qas-hjok eikksta.
506. Y los que estaban, todos fueron
asesinados, se cuenta.
507. Kutek kius jalu hojkna
so kuos.
507. Y en el pasado los que eran
los mayores.
144
= pjaro carpintero
145
i.e. los tiuques viejos
146
= hijos
58 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
508. Kius cja-cja kius arhna
akus kius afterrk-hjok eikoli-
s kiut wa qar-hjok eikksta
kuosk as.
508. Y el tiuque que era el ms
viejo, el primognito, se cuenta,
l la mat [a la mujer tiuque], se
cuenta as.
509. Kius arks ka kutek cja-
cja-s arks epahk-er so kius
afterrk-hjok kiot.
509. Los jvenes, los tiuques
jvenes los mat la [hermana]
mayor.
510. Kius kit-ker so hjok
konak epaqs.
510. Todos los hermanos menores
fueron asesinados.
511. Qlok klok kuos cja-cja
as erks so epaqs erf-aqs.
511. No se vio la matanza de
los tiuques jvenes, todos los
exterminaron.
512. Kius kextau as wa kuos
kuo-hjok-s ka kutek kuo-hjok
kutlap jek kekstlnar kuos lia-
s-knar kuos.
512. Y qued el ltimo en ese en-
tonces, y sus hijos en ese entonces
posteriormente fueron muchos y
andarn volando [por ah].
513. Kutek cja-cja kok
147

epaqs-er-s kok cja-cja
kiwel ws hap hjok kino, as
tkso hjok kutlap-jek-hjok
lia-atl.
513. Y si todos los tiuques hubiesen
sido eliminados, he aqu que los
lugares no tendran tiuques, uno
solo qued y posteriormente los
hijos vuelan.
514. Konak epaqs erfqas
kksta-er-s kok ka kuos cja-
cja kiwel ws-hap hjok ws
tu skirak
514. Si hubiesen exterminado a
todos los tiuques, no habra tiuques
en los lugares conocidos.
147
= konak, todos, variante individual del hablante.
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 59
ANEXO
VERSIONES REGISTRADAS ANTERIORMENTE
DEL CUENTO DEL PJARO CARPINTERO
Cdigo del texto: T.PE-200184B=6 (359)
Lugar de registro: Puerto Edn
Fecha de registro: 20 de enero de 1984
Informante: Virgilio Renchi Sotomayor (Tltok)
Texto y traduccin libre
1. Kenakna kar ftessap; 1. El pjaro carpintero pica
palos;
2. kuo ftessap kenakna. 2. en el l os pi ca el pj aro
carpintero.
3. Kenakna sa tu ps
jew.
3. El pjaro carpintero mataba/mat
a otros (o al otro).
4. Kius wejma as paqs-kjes
jew, aksrro-op.
4. A su cuado mat , era
mentiroso.
5. Kenakna afr ats aksarrna
afr sekus,
5. El pjaro carpintero lo engaaba
diciendo que iba a partir lea,
[dijo que] soplara el fuego,
6. ku psap aksarrna-keqker
afr sekus,
6. el asesino lo enga diciendo
que soplara el fuego,
7. kie-kjen, 7. le orden,
8. kua taqi-ksti-terrk aksr
palo atkas fkir jo kejsap,
aksrro-ap
8. pues por la espalda le ensart un
palo partido, era mentiroso
60 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
Cdigo del texto: T.PE-020284A=10 (529)
Lugar de registro: Puerto Eden
Fecha de registro: 2 de Iebrero de 1984
InIormante: Jose Tonko Wide (Kstakso)
Texto y traduccin libre
1. Kenakna karsek sa kuos
kar arp ftasetlap-s
1. Se llama pjaro carpintero y
pica en los rboles,
2. asqe ljes ka kuos kcerj-ap
kcerj-ap as-afs,
2. busca comida, gusanos, gusanos
come,
3. kar lowe ka kuos ftaseselap
jefesektlr-s;
3. los extrae desde el interior del
tronco y se los come;
4. samnkar-s wa ketl-s hos
jat,
4. es negro,
5. kius askt rrak karsekjer kuos
tsqar kejro ketl-s jat;
5. su este que el macho que se
llama, tiene la cabeza roja;
6. jksor hlok wa ketl-s
kiu,
6. es difcil de ver a veces,
7. aqtl erli jksor ka kuos ekk
kika arkacels arrakstwar as,
ko-aswlak aqtl-ketl hos s;
7. cuando se lo ve venir y hay
tiempo bueno, al otro da hay mal
tiempo;
8. kius ksemnk jetenk ftsenk-
atl-qei so kerk.
8. dondequiera que anda, anda
picoteando.
9. Eikse twon hjok asesekjer
wa kenakna.
9. Se dice que tiene cuento el pjaro
carpintero.
10. Kius kuelkso aksarrna-
kjes psap akus kutek
10. Engaaba a su amigo para
luego matarlo y
11. kenkso-kjes awkso-
k j e s a s e s e k t l - j e k
eikosektlr-hjok,
11. tambin lo quemaba, lo que-
maba en el fuego, se cuenta;
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 61
12. aksrro jew sa kujs akus
aseljer
12. era engaador era secreto
dicen/su engao lo mantena en
secreto
13. kuos kserks ka afr kens
twon
13. y lo llevaba a cortar lea
14. afr kens kserks as sa
kuos kenqsa
14. a cortar lea lo llevaba y lo
mataba a hachazos
15. ka kutek awkso-kesktl
asesekjer-hjok.
15. y lo quemaba, se dice.
16. Aksrro ka kuos at-terrk
kuos ekk
16. Volva con la mentira a casa
17. kuos hnno pu askt
kujktar kjes pap-ker-pas
jetkta-kna-ar
17. y deca: Mira, estar disfru-
tando de una fogata all
18. aswlak ko-aswlak ka kuos
ekk-seku
18. maana o pasado maana
volver.
Cdigo del texto: T.PE-240285=9 (634)
Lugar de registro: Puerto Edn
Fecha de registro: 24 de febrero de 1985
Informante: Carlos Renchi Sotomayor (Ckuol)
Texto y traduccin libre
1. Kenakna-s wa emnk-hjok
eikksta-s
1. El pjaro carpintero mataba
gente, se cuenta
2. kenakna afr atsap 2. el carpintero cortaba lea
3. afr atkas-kjes jeftwos
s-ts ar aksr jeftna sjep
3. parta lea y la tiraba de arriba
hacia abajo
4. kuos kuos afr awsap
akus aseljer-s kuos jerwke
keike
4. y al encargado de mantener el
fuego ardiendo que se llama, lo
ordenaba (el carpintero)
62 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P.
5. kuos awja aal jetpja aal
hterrek aksr
5. y la quemaba y la atizaba
abajo
6. kukr sa s-ts rka ar terrk
aksr jenk-hjok eikksta-s
6. el jefe estaba arriba, se cuenta
7. kuos kuos fkir-ker-nar akus
qar-ker-nar-qei-skuer jenk sa
7. despus lo ensart el que iba
a matar
8. kuos aksrro jenk 8. y engaaba/era mentiroso
9. keike askt afr jetaplnak
astal asenk-ker
9. le orden este que al no en-
cender el fuego dijo deca
10. kuos keieftna fkir-hjok
asksta eikksta-s
10. y habindole advertido lo atra-
ves se dice que se cuenta
11. s-ts-terrk aksr jeft-ahk 11. de arriba la tiraba [la lea]
12. jeksp-ahk-ker 12. la lanzaba (la lea quedaba
clavada en el suelo)
13. kuo twon kextau ka kusos
atkas kstas twon fkir-r-hjok
eikksta-s eikosekjer-hjok
13. y con ella por ltimo despus
lo parti y con la astilla ms larga
lo ensart se cuenta
14. kenakna-jek so 14. el carpinterito
BIBLIOGRAFA
AGUILERA F., scar E., 1984: Textos cosmognicos kawsqar. Triloga, Santiago,
vol. 6.
AGUILERA F., scar E., 1987: El hijo del canelo. Un mito alacalufe. Comunicacin
y Medios, Santiago, vol. 6, pp. 115-134.
AGUILERA F., scar E., 1989: Anlisis lingstico de un mito alacalufe. Seis
versiones de la Historia del Ratn. Triloga, Santiago, vol. 9, n 16-17,
pp. 55-83.
EMPERAIRE, Joseph, 1963. Los nmades del mar. Versin espaola. Santiago de
Chile: Ediciones de la Universidad de Chile (Hay una nueva edicin publicada
por la editorial LOM).
GUSINDE, Martin, 1931: Die Feuerland-Indianer. Band I. Die Selknam. Mdling bei
Wien: Anthropos. (Traduccin espaola: Los indios de Tierra del Fuego. Los
selknam. Buenos Aires: Centro Argentino de Etnologa Americana, 1982).
LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 63
GUSINDE, Martin, 1937: Die Feuerland-Indianer. Band II. Die Yamana. Mdling bei
Wien: Anthropos (Traduccin espaola: Los indios de Tierra del Fuego. Los
ymana. Buenos Aires: Centro Argentino de Etnologa Americana, 1986).
GUSINDE, Martin, 1974. Die Feuerland Indianer, Band III/I: Die Halakwulup. Mdling
bei Wien: Verlag St. Gabriel. (Traduccin espaola con notas y comentarios de
Oscar E. Aguilera F.: Los indios de Tierra del Fuego. Los halakwulup. Buenos
Aires: Centro Argentino de Etnologa Americana, 1982).