nÚMERo 16 | VERano-otoño 2012

Est ar

ENTREVISTA TAmARA Rojo INTERVIEW

i

DRÁCULA, LA LARGA VIDA DEL No mUERTo DRACULA, LoNG LIFE To THE UNDEAD
i

joSÉ CARLoS SomoZA DESTINo SANTIAGo DE ComPoSTELA DESTINATIoN SANTIAGo DE ComPoSTELA

i

la revista de eurostars hotels magazine

american lonesomeness, by hopper
ISSUE 16 / SUMMER-aUtUMn 2012

la soledad americana, según hopper

Consultoría y servicios inmobiliarios
Pisos y segundas residencias

INVIERTA AHORA COMPRANDO INMUEBLES EN CATALUÑA, HOY DISPONE DE LOS MEJORES PRECIOS EN LOS ÚLTIMOS 10 AÑOS.
Sea propietario de un piso en Barcelona desde 160.000€, apartamentos en primera línea de playa desde 85.000€, locales comerciales en Barcelona desde 1100€/m2, solares industriales en Barcelona desde 140€/m2, naves industriales en Barcelona desde 750€/m2, complejos industriales desde 220€/m2.

Tenemos productos para inversores con rentas aseguradas durante 5 años al 5, 6 y 7%.
Amplia gama de viviendas, segundas residencias, edificios y productos emblemáticos de alto nivel a precios interesantes

Edificios y solares industriales

INVEST NOW BUYING PROPERTIES IN CATALONIA, YOU HAVE THE BEST PRICES OF THE LAST 10 YEARS.
Be the owner of a flat in Barcelona from 160.000€, apartments in front of the beach from 85.000€, commercial premises in Barcelona from 1100€/m2, industrial sites in Barcelona from 140€/m2, industrial warehouses in Barcelona from 750€/m2, industrial resorts from 220€/m2.

We have products for investors with insured incomes for 5 years at 5, 6 and 7%.

Oficinas y locales comerciales

Wide range of housing, second homes, buildings and high level emblematic products at attractive prices.

INVESTIEREN SIE JETZT IN INMOBILIEN IN KATALONIEN, SIE HABEN DIE BESTEN PREISE IN DEN LETZTEN 10 JAHREN.
Sie können der Eigentümer einer Wohnung ab 160.000€ sein, Wohnungen direkt am Strand ab 85.000€, Geschäftsräume in Barcelona ab 1100€/m2, Industriestandorte in Barcelona ab 140€/m2, Industrielager in Barcelona ab 750€/m2, Industrie-Resorts ab 220€/m2.

Hoteles y edificios emblemáticos

Wir haben Produkte für Investoren mit versicherten Verdienste für 5 Jahre bei 5, 6 und 7%.
Wir bieten also ein Breites Spektrum von Eigenschaften, Zweitwohnungen, Gebäuden und High-Level Flaggschiff-Produkten zu attraktiven Preisen.

Nàpols, 113 // 08013 Barcelona Tel 93 265 77 44 // Mov 608 49 62 86

info@immomedis.com

www.immomedis.com

immomedis
consultoria i serveis immobiliaris

EDITORIAL

Amancio López Seijas
Presidente del Grupo Hotusa Chairman of Hotusa Group

Nos adentramos en esta edición de la revista ESTAR
en el terreno artístico del realismo como medio de expresión de una época, de las transformaciones sociales y del sentimiento que el entorno produce en el individuo. Lo hacemos de la mano de Edward Hopper, uno de los pintores norteamericanos más reputados, cuya obra puede considerarse como una crónica fiel de la vida norteamericana en el siglo XX. Algunos artistas demuestran tener un talento especial para que su trabajo se convierta en el símbolo de una época, y sin duda ése es el caso de Hopper. Nos complace contar, además, en esta edición con una artista española que triunfa en todo el mundo. La bailarina Tamara Rojo es directora artística del English National Ballet. Ella encarna a la perfección el talento, el esfuerzo y el compromiso, cualidades que le serán de gran utilidad para afrontar esta nueva etapa de su carrera. Completa nuestro viaje la revisión del mito de Drácula. Coincidiendo con el centenario de la muerte de su creador, el escritor irlandés Bram Stoker, descubrimos la atemporalidad de un personaje que sigue llenando páginas y metraje de cine. ¿Hay algo en la pantalla que esté más de moda que los vampiros? Y al final de nuestro camino, desembocamos en una ciudad mágica: Santiago de Compostela. Cultura y espiritualidad para culminar un trayecto múltiple que discurre por diversas disciplinas artísticas, propuestas culturales y un hotel de lujo: el Eurostars Araguaney. Que lo disfruten.

In this edition of Magazine we make our way into the artistic terrain of realism as a means of
expression of an era, of social transformations and of the feelings that the environment produces in the individual. We do so led by Edward Hopper, one of the American painters of greatest repute, whose works can be considered as the most faithful chronicles of life in the United States of the 20th century. Some artists prove to possess a special talent for having their work become the symbol of an era, and this is the case of Hopper. We are most pleased, too, to be able to offer in this edition a Spanish artist who has triumphed - and continues to do so - worldwide. We are referring to the ballet dancer and Artistic Director of the English National Ballet, Tamara Rojo. She personifies to perfection talent, effort and commitment, all of which are qualities that will be of great use for tackling this new stage of her career. Our journey comes to an end on this occasion with a revision of the Dracula myth. Coinciding with the centenary of the death of Irish writer, Bram Stoker, we discover the timelessness of a character that continues to fill pages and lengths of movie film. And at the end of our road, we are led into a magical city: Santiago de Compostela. Culture and spirituality to culminate a multiple pathway that wanders through various artistic disciplines, cultural proposals and a luxurious hotel: the Eurostars Araguaney. Enjoy it!
la revista de eurostars hotels magazine 03

sumario | CoNTENTs

06

12

14

22

Estar, la revista de Eurostars Hotels Magazine Edita Publisher: Eurostars Hotels Presidente Chairman: Amancio López Seijas. Coordinador Coordinator: Héctor Oliva. Consejo Editorial Editorial Board: Marta Sanjurjo, Judith González, Raül Blanchart. c/ Princesa, 58 pral. / 08003 Barcelona Tel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07 www.eurostarshotels.com realización Production: ATOdAPLAnA E&C. directora editorial Editorial director: Emilia Marcos (emarcos@atodaplana.es). director Chair Editor: José Antonio de Luis (jadeluis@atodaplana.es). diseño original Original design: Aresográfico / director de Arte Art director: Vicente Tablas. Redacción y colaboradores Editorial Staff and contributors: Abigail López, nando Salva, Olga Reinhart, Carlos Suárez, Andrés González, nora Vergara, Antonio Sierra, Teresa P. de Vega, Javier Lazcano, Fernando Ciñera. Traducción al inglés English translation: Elena Gordon. Asesora en Arte Art Advisor: Laura Arias Serrano / Fotografías Photography: Guillermo navarro. / Ilustraciones Illustrations: Miguel Ibarz Edición gráfica Graphic Edition: Petra Candamo, Miguel Machine. IMAGEn dE PORTAdA: Cape Cod Morning (Edward Hopper, 1950). COVER IMAGE: Cape Cod Morning (Edward Hopper, 1950). Publicidad advertising: Atodaplana E&C. c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28. www.atodaplana.es directora comercial Sales Manager: Mercedes noguerado (mnoguerado@atodaplana.es). Móvil: 630 93 17 17. Impresión Edition: EMF2011

descargue la revista de Eurostars Hotels 3 download the Eurostars Hotels magazine http://blog.eurostarshotels.com/estar-magazine-en-pdf
04 Estar

“Las obras de arte se dividen en dos categorías: las que me gustan y las que no me gustan. No conozco ningún otro criterio”.

“Works of art are divided into two categories: those I like and those I don’t like. I don’t know of any other criterion”.

– Antón Pavlovich Chejov

28

44

Sumario Contents | Número Issue 16 | Julio July 2012
06 12 14

E
Est ar

56

22 28

34 40

44

52

56 60 66

Cinco Sentidos | Five Senses Firma Invitada | Authorship José Carlos Somoza Sexto Sentido | Sixth Sense Las soledades americanas, según Edward Hopper American solitudes, by Edward Hopper Entrevista | Interview Tamara Rojo Perspectivas | Perspectives Drácula. La larga vida del no-muerto Dracula. Long life to the undead Mundo Eurostars | Eurostars World Relato | Stories Sin ataduras (Premio Relatos Breves Eurostars Hotels) Por Verónica Aranda ‘Without Any Ties’ (Winning story of the Eurostars Hotels Short Storys Contest) By Verónica Aranda Destino | Destination Santiago de Compostela. Al final del camino Santiago de Compostela. At the end of the road Hoteles Eurostars Hotels Eurostars Araguaney Placeres | Pleasures Directorio Eurostars | Eurostars Directory Hoteles de cine | Movie Hotels

la revista de eurostars hotels magazine 05

cinco sentidos five senses

LLUVIA (RAIN). Edvard Munch. 1902.

Edvard Munch, El ojo ModErno, En la TaTE ModErn
La galería londinense resalta la modernidad del artista noruego y exhibe varios de sus trabajos inéditos Hasta octubre de 2012, la Tate Modern de Londres, junto con el Centre Pompidou de París, organiza una retrospectiva del artista noruego Edvard Munch, con la que se pretende defender la plena modernidad de su obra. La muestra cuenta con cerca de ciento cuarenta obras entre pinturas, fotografías, obras sobre papel, películas y una serie de esculturas apenas conocidas del artista escandinavo. Analizando la obra de Munch desde nuevas perspectivas, esta exhibición desvelará la extraordinaria curiosidad del creador por absolutamente todas las formas de representación propias de su época, desde el cine y la fotografía hasta la prensa ilustrada o la escenografía teatral, aunque la mitología presente en sus obras y su carácter de artista atormentado nos recuerden que inició su trayectoria en el siglo XIX. 3 Edvard Munch, the Modern Eye, at the Tate Modern. The London gallery highlights the modernity of the Norwegian artist and exhibits several of his unknown works. Through to October 2012, the Tate Modern in London, together with the Pompidou Centre in Paris, are organizing a retrospective exhibition of the Norwegian born artist, Edvard Munch, with the intention of exposing the undeniable modernity of his works. The exhibition includes around 140 pieces of work, comprising paintings, photographs, works on paper, films and a series of mostly unknown sculptures by this Scandinavian artist. Analyzing Munch’s work from new perspectives, this exhibition reveals the extraordinary curiosity of its creator for absolutely all the forms of representation of his era, from the cinema and photography to newspaper illustrations and theatre stage sets, although the mythology present in his work and his tormented nature reminds us that he began his career in the 19th century.
06 Estar

la arquiTEcTura En la pErspEcTiva dE oTras disciplinas arTísTicas La segunda parte de la muestra Architektonika, en el Museo Hamburger
Bahnhof Architektonika muestra hasta enero de 2013 trabajos procedentes de la Colección Friedrich Christian Flick Collection y de la Nationalgalerie para reflexionar sobre cómo, desde los años sesenta, diferentes artistas, en diferentes disciplinas (la escultura, la fotografía, el cine y la pintura) se han aproximado a la arquitectura como fuente de inspiración, como motivo o como enfoque trasladable a su trabajo. Architektonika 2 prologa la exhibición que estuvo en cartel durante 2011; en esta ocasión, la muestra se centra en piezas en las que los artistas han plasmado su particular reflexión sobre cómo la arquitectura define el espacio urbano, el estilo de vida o las estructuras sociales. Podrán verse obras de Absalon, Jürgen Albrecht, Carl Andre, Stan Douglas, Nina Fischer & Maroan el Sani, Peter Fischli / David Weiss, Isa Genzken, Dan Graham, Rachel Khedoori, Sol LeWitt, Gordon Matta-Clark, Bruce Nauman y un largo etcétera. Los trabajos de estos artistas dialogan en el Museo Hamburger Bahnhof con montajes arquitectónicos (reales o utópicos) diseñados por Gerhard Siegmann, Dieter Bahlo, Georg Heinrichs o Walter Jonas, entre otros.
SPLIT HOUSE. Gordon Matta-Clark. 1973.

3 Architecture in the perspective of other artistic disciplines. The second part of the Architektonika Exhibition, at the Hamburger Bahnhof Museum. Architektonika displays through to January 2013 works from the Christian Flick Collection and the Nationalgalerie as a reflection on how, since the ‘sixties, different artists in different disciplines (sculpture, photography, films and painting) have approached architecture as their source of inspiration, as the subject matter or focal point transferable to their work. Architektonika 2 extends the exhibition which was on show during 2011; on this occasion, the exhibition is centred on items in which the artists have made patent their own reflections on how architecture defines urban space, lifestyle or social structures. On display are works by Absalom, Jürgen Albrecht, Carl Andre, Stan Douglas, Nina Fischer & Maroan El Sani, Peter Fischli / David Weiss, Isa Genzken, Dan Graham, Rachel Khedoori, Sol LeWitt, Gordon Matta-Clark, Bruce Nauman and a long etcetera. The works of art by these artists maintain a dialogue in the Hamburger Bahnhof Museum with architectural settings (real or utopic) designed by Gerhard Siegmann, Dieter Bahlo, Georg Heinrichs or Walter Jonas, amongst others.

FEsTival dE oToño En parís, una ciTa MulTidisciplinar
Artes plásticas y escénicas, además de cine, de septiembre a diciembre Desde 1972, el Festival de otoño en París acerca al público las creaciones más vanguardistas en las artes plásticas, el teatro, la danza, la música y el cine. Durante cuatro meses, de septiembre a diciembre, los escenarios de la cultura serán diversos, no sólo en París (Théâtre de la Ville, Odéon, Palacio de Tokio, Centro Pompidou, CentQuatre…), sino también en toda la región, Ille-de-France (Granja de Buisson, Théâtre de Gennevilliers, Casa de las artes de Créteil…). Este año estarán presentes, entre muchos otros, los directores Claude Régy o Krystian Lupa, los coreógrafos Maguy Marin, Min Tanaka, Olga de Soto o los compositores Gavin Bryars y Pierre-Yves Macé. En cine, el Centro Pompidou establecerá, en diciembre, una programación que explora la relación entre los cineastas Jonas Mekas y José Luis Guerin tomando como punto de gravitación la correspondencia que ambos han mantenido. 3 Autumn Festival in Paris, a multi-discipline appointment. Plastic and scenic arts, in addition to movies, from September to December. Ever since 1972, the Paris Autumn Festival brings the public closer to the most cutting edge creations in the plastic arts, the theatre, dance, music and the movies. For four months, from September to December, the cultural scenarios will be diverse, not only in Paris itself (Théâtre de la Ville, Odéon, Palace de Tokyo, Centre Pompidou, CentQuatre…) but also throughout the region: Îlle-de-France (Buisson Farmhouse, Théâtre de Gennevilliers, Maison des Arts de Créteil…). This year will count on the presence, amongst many others, of theatrical directors Claude Régy or Krystian Lupa, choreagraphers Maguy Marin, Min Tanaka, Olga de Soto or composers Gavin Bryars, Pierre-Yves Macé. In movies, the Pompidou Centre will establish a programme in December which explores the relationship between movie-makers Jonas Mekas and José Luis Guerin taking as the point of gravity the correspondence maintained between the two.
la revista de eurostars hotels magazine 07

José Luis Guerín.

XXVII Premio BMW de Pintura

www.bmw.es

¿Te gusta conducir?

XXVII PREMIO BMW DE PINTURA
BEcA MARIO ANTOlíN DE AyUDA A lA INVEsTIgAcIóN PIcTóRIcA PREMIO BMW Al TAlENTO Más jOVEN
Las Bases del XXVII Premio BMW de Pintura, para poder concursar, se pueden encontrar en cualquier Concesionario Oficial BMW a partir del 29 de mayo de 2012.

libros | books

cinco sentidos five senses
Por (by) Andrés González

LOS PECES NO CIERRAN LOS OJOS Por Erri de Luca (Editorial Seix Barral)
“Hoy sé que aquel amor cachorro contenía todos los adioses siguientes”, afirma el pequeño protagonista, un niño napolitano de escasísimos diez años. Imaginen por un momento la edad: un ser solitario, magnético, triste y reflexivo, observando su mínimo cuerpo con anhelo de que sea maduro; que soporta los insultos y brutales golpes de otros niños creyendo así crecer mejor; que pasea su primer y sorprendido amor por las enormes playas de la infancia. En fin, imaginen toda la ternura que puede caber en un niño de ojos siempre inmensos, toda la sabiduría de quien no sabe que tiene la vida por delante, toda la magia de su mirada abriendo la noche de nuestras almas tristes. Y después, vendan la casa, el coche, el televisor de plasma; el voto de castigo al vecino, las sandalias de tacón, las sedas de agosto. Háganse ese favor, que solo cuesta dinero. 3 Fish don’t close their eyes, by Erri de Luca (Seix Barral). “Today I know that puppy love contained all the goodbyes that were to follow”, affirms the little protagonist, a Neapolitan boy of scarcely ten years old. Imagine that age for a minute: a solitary being, magnetic, sad and reflexive, observing his minute body wishing he would mature; supporting the insults and brutal beatings of other children thinking that it was the way to grow up better; who experiences his first, surprising love of the enormous beaches of his childhood. In summary, imagine all the tenderness that can be contained in a child, always with enormous eyes, all the wisdom of someone who doesn’t know he has a whole life ahead of him, all the magic of his stare opening the night-time of our sad souls. And, afterwards, sell your house, car, plasma TV; the protest vote to the neighbour, the high-heeled sandals, the August silks. Do yourself that favour, it’s only money.

Diario de invierno, por PAUL AUSTER (Editorial Anagrama). Uno de los más brillantes prosistas del momento se anega en las historias y memorias de los deleites, sufrimientos, horrores y placeres de lo que su propio cuerpo ha vivido en larguísimos años. La memoria como algo físico que obedece sobre todo a la carne. Duro, sí; pues es la muerte próxima lo que se menciona. Pero también, y sobre todo, la ternura y el amor compartido. Un riesgo que pocos asumirían si tienen hipoteca. W 3 S inter Diary, by PAUL AUSTER (Anagrama Publishers). One of the most brilliant prose writers of our time immerses himself in the stories and memories of the delights, sufferings, horrors and pleasures that his own body has lived through over the long, long years. Tough, yes, but also and above all, tenderness, love shared, the sincerity of the honest person. A risk that few will take on if they have a mortgage.

M. Teresa slanzi

El lector de Julio Verne ALMUDENA GRANDES Tusquets Editores Una historia de la felicidad en un momento en el que pareciera imposible, 1947. Un niño de once años que amansa su ternura en las lecturas fantásticas del autor francés, que no quiere ser heredero de un mundo cruel, que no comprende otra huida que la de las aventuras. La maestría del relato estriba en saber emocionar en un paisaje desolador y desde posiciones de inequívoca crítica a las adulteraciones de la historia. 3 The Jules Verne Reader ALMUDENA GRANDES (Tusquets Publishers) A story of happiness at a time it would appear to be impossible, 1947. An eleven year-old boy who tames his tenderness in the fantastic stories of this French writer, a child who does not want to inherit a cruel world, a child who does not understand any other escape than that of adventures. The mastery of the account lies in knowing how to be excited in a desolate scenario.

Los hijos de los días EDUARDO GALEANO Siglo XXI Editores El autor uruguayo es un rarísimo ejemplo de contador de historias, no de cuentos ni de leyendas; no de relatos ni de crónicas, de historias. En este caso una por cada día del año, como en un santoral laico. Y sus historias son cáusticas, divertidas, duras, ácidas, críticas, encantadoras y poéticas. Historias de doncellas domésticas, de políticos corruptos, de mercaderes de humanos… La vida misma de nuestra mismísima corruptela diaria. 3 Children of the days EDUARDO GALEANO RBA Publishers This Uruguayan author is a rare example of a story-teller, not of tales or legends; not of accounts or chronicles, but of stories. In this case, one for each day of the year, like a secular calendar of saints. And his stories are caustic, amusing, acidic, critical, delightful and poetic. Stories about maids in the home, corrupt politicians, slave traders… The very lifestyle of our very same daily corrupt practices.

10 Estar

MÚsiCA | MUsiC

Oh Monsters! ANNI B. SWEET. Esa nueva generación de cantantes muy delicadas, muy aterciopeladas, muy sutiles, con lánguidos labios de carmín excesivo y caladas medias muy largas; esas canciones que deben ser susurradas en los garitos perdidos del boulevard, canciones recitadas por la chica elegante que nunca paga, que te saldrá cara y lo sabes y lo buscas… tan tenues como el cuchillo que rasga las cerezas, así son los monstruos y así son sus mentiras. Deliciosa. 3Oh Monsters!, by ANNI B. SWEET. That new generation of very delicate, very velvety, very subtle singers, with languid, thickly painted lips and long, long net stockings; those songs that should be whispered in the nightspots lost on the boulevard, songs recited by the elegant girl who never pays, who will cost you plenty of money and you know it and look for it… as simple as the knife that slits the cherries, so are the monsters and so are their lies.Delicious.this group from Leon is the most similar sensation to a Bloody Mary in an Aston Martin moments before the precipice.
wORdS & muSIC Saint Etienne
Mientras unos recuerdan a la soldadesca que estamos en crisis perpetua, que todo irá a peor y que las plagas bíblicas deben realizar su cometido, otros nos proporcionan argumentos para salir de copas todos los días y cantar al lucero del alba. Este es el caso de la descarada banda Saint Etienne. La mezcla lujuriosa de sintetizadores con la voz salada de Sarah Cracknell provoca más que las birras con vodka, y con los mismos efectos secundarios: plenitud y dicha mística. Una apitoxina para tanto meapilas de barrio. 3 WORDS & MUSIC. Saint Etienne. While some people remind us in army rabble style that we are in perpetual crisis, that everything will take a turn for the worst and that the Biblical plagues should carry out their purpose, others provide us with arguments for going out for drinks every day and singing to the morning star. This is the case of the sassy Saint Etienne band. The lecherous mixture of synthesizers with the salty voice of Sarah Cracknell provokes more than some pints with vodka and with the same secondary effects: plenitude and mystic happiness. An apitoxin for so many sanctimonious locals.

Slint FLM LA La mejor música americana de los sesenta, pero compuesta por mallorquines. Sabe a goma quemada en un viejo Mustang prestado. Baladas de arpegio simple y agónico con una base rítmica contumaz como el desierto de Arizona. 3 Slint FLM LA The best American music of the ‘sixties, but composed by Majorcans. It smacks of burnt rubber in an ancient, loaned Mustang; ballads in simple, agonizing arpeggios with a rhythmic base as hardened as the Arizona

On two pianos CHICK COREA, NICOLAS NICONOMOU Algo así como la felicidad: Aquí están el norteamericano y el chipriota pasándoselo bomba. Un ejercicio de improvisaciones y réplicas sutiles, de quiebros mordaces y de poéticas cadencias sustraídas a Béla Bartók. Un disco que merece la pena disfrutar. 3 On two pianos CHICK COREA, NICOLÁS NICONOMOU Here are the American and the Cypriot having the time of their lives; an exercise in subtle improvisations and responses, of biting trills and poetic cadencies taken from Bela Bartok. A disc worth enjoying.

la revista de eurostars hotels magazine 11

firma | signature

LO rEaL The Real Thing
José Carlos Somoza

José Carlos Somoza (La Habana, 1959), uno de los renovadores de la literatura de misterio, ha recibido numerosos premios internacionales por su obra: Premio Flintyxan 2004 de la Asociación de Escritores de Novelas Policiacas de Suecia a la mejor novela histórica policiaca, por La caverna de las ideas, y premios de las librerías independientes de Francia Initiales y Mille Pages 2003 por Clara y la penumbra. Su obra está traducida a varios idiomas: inglés, italiano, alemán, francés, etc. 3 José Carlos Somoza (La Habana, 1959) is one of the renovators of mystery and fantasy literature. He has received numerous international prizes the Flintyxan 2004 Prize by the Association of Detective Story Writers of Sweden, for La caverna de las ideas (The Cave of Ideas) and independent bookshop prizes by France Initiales and Mille Pages 2003 for Clara y la penumbra (Clara and the shadows). His work has been translated into English, Italian, German, Portuguese, French, etc.
12 Estar

N

o conozco visión más acertada sobre el arte que el relato de Henry James Lo real. Un ilustrador de libros necesita dos modelos para dibujar un caballero y una dama ingleses. Pone un anuncio, y, para su sorpresa, se presentan en su estudio un verdadero caballero y dama ingleses. Son aristócratas venidos a menos que tienen que sobrevivir de alguna forma y buscan trabajo. El protagonista los acepta y comienza a pintar con ellos. Pero todas sus ilustraciones son rechazadas porque no reflejan “la realidad” de los auténticos caballeros y damas ingleses. El pintor se queda asombrado: ¿cómo es posible, si sus modelos son “realmente” un auténtico caballero y una dama? Al fin, la historia da un vuelco: los criados del pintor, gente de baja extracción social, empiezan a posar como el “caballero” y la “dama” y las obras, a partir de ese momento, son un éxito. El sarcasmo final es terrible: los papeles se trastocan, y mientras los criados siguen trabajando como modelos para el pintor, el caballero y la dama aceptan trabajar como criados. Una frase de James ilumina la moraleja: “En la engañosa atmósfera del arte, aun la más grande respetabilidad puede no resultar práctica”. Esto es un consejo irónico. James quería decir: “En el arte (literatura incluida) es precisa la apariencia.” El arte necesita de la apariencia, igual que los romanos necesitaban que la mujer del César lo “pareciera”. Que lo aparente sea real no sirve de mucho si no lo parece. James, por supuesto, no quería hacer filosofía estética sino criticar las supuestas maneras “nobles” de la alta sociedad de su tiempo. Quería demostrar que la idea que se tenía en la época de esos “nobles” no estaba relacionada con la procedencia social tanto como con una serie de gestos aprendidos y fáciles de imitar, una apariencia superficial. Pero, queriéndolo o sin querer, nos dio una prodigiosa opinión sobre el arte. Este conflicto entre realidad y representación es lo que ha definido el arte desde sus inicios. Hoy se habla de cosas tales como “novela realista”, “reflejar la sociedad” o “servir de espejo a una realidad social” cuando se habla de literatura. Algo semejante ocurrió con el conflicto entre arte “realista” y “abstracto”: ¿debía pintarse lo que todos veíamos (oh, sacrosanta mayoría) o solo lo que el artista veía? Pero, mientras que en las artes plásticas este pulso fue ganado ampliamente por los abstractos, en literatura (española, para más señas) sigue siendo difícil hablar de algo que no “parezca” real. Los territorios están tan separados que se ha establecido incluso una categoría de ficción llamada de “no ficción” (!!), para que los amantes de la realidad puedan sentirse cómodos al perder su tiempo leyendo novelas. Pero nos olvidamos de que, como artistas, nuestros modelos de “realidad” distan mucho de ser “reales”. A todo el que defiende esa falsa realidad de modelo disfrazado me gusta decirle: “Lea usted física cuántica, hombre: entérese de una vez de que lo real no se parece en nada a la realidad.”

I

know of no more accurate vision with respect to art than the short story by Henry James, The Real Thing. An illustrator needs two models for his drawings of an upper-class English couple, a lady and a gentleman. He places an advertisement and, to his surprise, two truly genteel persons appear at his studio. They are aristocrats who have come down in the world and must somehow make a living. The artist accepts them and begins to make paintings of them. But all his illustrations are rejected because they do not reflect the “reality” of their class. The painter is amazed: how can this be possible when his models are “really” authentic aristocrats? Then, the story takes a turn: the painter’s servants, people from a humble social environment, start to pose as the “gentleman” and the “lady” and the works of art, from that moment on are a success. The final sarcasm is terrible: the roles are reversed and while the servants continue working as models for the painter, the true lady and gentleman accept work as servants. A phrase by James illuminates the moral to the story: “In the deceptive atmosphere of art, even the greatest respectability may not be the most practical”. This is an ironic piece of advice. James meant to say: “In art (literature included) appearance is essential”. Art requires appearance, as much as the Romans needed Caesar’s wife to “have the right appearance”. The fact that if what appears is real is no use if it does not appear to be real. James, of course, did not wish to make aesthetic philosophy, but rather criticize the supposedly “noble” manners of the high society of the time. He wanted to show that the idea people had in that era of “nobility” was not related so much to the social background as to a series of gestures learnt and easy to imitate, i.e. a superficial appearance. But, whether he intended or not to do so, he gave us a prodigious opinion on art. This conflict between reality and representation is what has defined art since its inception.

“El arte necesita de la apariencia, igual que los romanos necesitaban que la mujer del César lo pareciera”. 3 “Art requires appearance, as much as the Romans needed Caesar’s wife to have the right appearance”.
Nowadays, there is talk about such things as the “realistic novel”, “mirroring society” or “to serve as a mirror to social reality” when referring to literature. Something similar happened between “realistic” and “abstract” art. Should what we all saw have been painted (oh, sacrosanct majority!) or only what the artist saw? But, while in the plastic arts this confrontation was amply won by the abstract artists, in literature (Spanish literature, to be precise) it continues to be difficult to talk about anything that does not “appear” to be real. The territories are so far apart that a category in fiction has even been established called “non-fiction fiction” (!!), so that lovers of reality can feel comfortable wasting their time reading novels. But, let us not forget that, like artists, our models of “reality” are far from being “real”. To all those who defend this false reality of a model in disguise, I would like to tell them: “Read the quantum theory, man: discover for once and for all that what is real does not look anything like reality”.
la revista de eurostars hotels magazine 13

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE
fernando ciñera / words carlos suárez texto texto / words petra candamo edición gráfica/images edition miguel machineedición gráfica/images edition

AUTORRETRATO (19251930). A la izquierda, WESTERN MOTEL (1957). 3 SELF-PORTRAIT (1925-1930). On the left, WESTERN MOTEL (1957).

La pintura como crónica de una sociedad. Recorremos con Edward Hopper las escenas cotidianas de individuos atrapados en las soledades que provoca el progreso.

LA SOLEDAD AMERICANA, SEGÚN HOPPER

American loneliness, according to Hopper.

Painting as a chronicle of a society. We take a tour with Edward Hopper of everyday scenes of individuals trapped in the loneliness created by progress.

SEXTO SENTIDO | |SIXTH SENSE SEXTO SENTIDO SIXTH SENSE

considerado por todos los críticos y estudiosos. Si “el sueño de la razón produce monstruos” (como expresaba Goya en un aguafuerte en 1799), el progreso, según la mirada de Edward Hopper Nyack, (Nueva York, 22 de julio de 1882 - 15 de Mayo de 1967), conduce al ser humano al aislamiento. Hopper es uno de esos artistas cuya obra, prácticamente al completo, expresa una y otra vez el mismo sentimiento, sin resultar por ello monótona. Antes bien, su maestría consiste en plasmar en cada pintura un hálito, una conciencia que fluye y da unidad: su propia visión de la sociedad americana, marcada por la progresiva soledad del individuo frente al ritmo productivo de la “gran potencia americana” en plena expansión. Madrid acoge hasta septiembre la retrospectiva más ambiciosa y completa que se haya realizado sobre el pintor norteamericano en toda Europa. Es en el Museo Thyssen-Bornemisza, que reúne piezas procedentes de varias instituciones, lo que, sumadas a las de su propia colección, ascienden a un total de 73 obras expuestas. A continuación, de octubre de 2012 a enero de 2013, el Grand Palais, en París, tomará el relevo, acogiendo la que será la primera gran retrospectiva que se dedica a Hopper en la capital francesa. Pero, además, la obra de Hopper puede admirarse en varias ciudades en Europa y América, en espacios que cuentan en su colección privada con cuadros del artista, como son el MoMA, el Metropolitan, el Museum of Fine Arts Boston, el Whitney Museum of American Art o la Addison Gallery of American Art de Andover.
16 EStAR

Fue uno de los pintores que mejor retrató la vida norteamericana del siglo XX, así está

he is considered by the critics and scholars. If “the dream of reason produces monsters” (as expressed by Goya in an etching of 1799), progress according to the view of Edward Hopper (New York, 22 July 1882- 15 May 1967) leads the human being to isolation. Hopper is one of those artists, practically all of whose works express over and over again the same sentiment, without becoming monotonous. Rather, his skill consists of instilling in each painting a kind of halo, a conscience that flows and gives unity: his own vision of American society, marked by the progressive loneliness of the individual in the face of the rhythm of production of the “great American power” in full expansion. Madrid houses through to September the most ambitious and complete retrospective exhibition ever held in Europe of works by the American painter. It is shown at the Thyssen-Bornemisza Museum, which has gathered items from various institutions and which, added to the Museum’s own collection, come to a total of 73 exhibits. Following Madrid, from October to January 2013, the Grand Palais in Paris will pick up the baton, to display what will be the first great retrospective to be devoted to Hopper in the French capital. But, in addition, Hopper’s works can be admired in various European and American cities, in spaces that include paintings by the artist in their private collections, such as the MoMA, the Metropolitan, the Boston Museum of Fine Arts, the Whitney Museum of American Art or the Addison Gallery of American Art in Andover.

He was one of the painters who best portrayed 20th century American life; so

LOS HALCONES DE LA NOCHE (1942) y CHOPSUEY (1930). En la otra página, ÁRBOL SECO Y VISTA LATERAL DE LA CASA LOMBARD (1931). 3 NIgHTHAWkS (1942) and CHOPSUEY (1930). On the opposite page, DEAD TREE AND SIDE OF LOMBARD HOUSE (1931).

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

HOTEL JUNTO A LAS VÍAS DEL TREN (1952) y gASOLINERA (1940). En la otra página, COCHE CON ASIENTOS (1965) y LUZ EN ‘DOS LUCES’ (1927). 3 HOTEL BY THE RAILWAY (1952) and gAS (1940). On the opposite page, CHAIR CAR (1965) and LIgHT AT TWO LIgHTS (1927).

rica de la Gran Depresión, que para él simbolizaba la crisis de la vida moderna. El tratamiento cinematográfico de las escenas es uno de los principales elementos diferenciadores de su pintura. En sus cuadros hay desesperanza, y el conflicto sólo tiene lugar en el interior de las personas. Según el crítico Robert Hughes “las ideas políticas de Hopper no pueden descubrirse a través de sus pinturas. Era un republicano conservador, baptista, en cuyas obras no existía lucha de clases, ni conflicto político, ni espíritu colectivo, sólo personas. Esas personas vagan en escenarios cotidianos: casas residenciales (en cuya arquitectura reconocemos el típico hogar americano), vagones de tren, gasolineras, oficinas... Pero, sobre todo, en habitaciones impersonales, ya sean de un apartamento en Nueva York o de un motel en medio del paisaje de carreteras que atraviesan la infinitud de un país. Hopper es uno de los artistas más narrativos de la pintura en las últimas décadas. Sus cuadros parecen estar cristalizados siempre en la cresta de un acontecimiento trascendente de los protagonistas. Se diría que constituyen el instante previo o posterior a un episodio sentimental que marcará la vida de quienes figuran en la representación. Son

Artísticamente, Hopper es uno de los principales representantes del realismo del siglo XX. A través de su pintura nos acercamos a la Amé-

Artistically, Hopper is one of the major 20th century representatives of realism.

Through his paintings we come closer to the America of the Great Depression which, for him, symbolizes the crisis of modern life. The film-like treatment of the scenes depicted is one of the main, differentiating elements of his paintings. According to the critic, Robert Hughes, “Hopper’s political ideas cannot be discovered through his paintings. He was a conservative Republican, a Baptist, in whose

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

CONFERENCIA NOCTURNA (1942) y HABITACIONES JUNTO AL MAR (1951). 3 NIgHT CONFERENCE (1942) and ROOMS BY THE SEE (1951).

Con 43 años, Hopper era prácticamente un pintor desconocido; a las 50, uno de los artistas vivos más célebres de Estados Unidos. 3 At 43, Hopper was practically unknown as a painter; at 50 he was already one of the most famous living artists in the United States.
cuadros con misterio, cuadros en los que se sugiere y se insinúa mucho más de lo que se cuenta, como sucede en los grandes relatos de la literatura. Edward Hopper se ganó la vida, hasta los 41 años de edad, cuando le llegó el reconocimiento, como ilustrador. Comenzó trabajando en la C.C. Phillip & Company, una agencia publicitaria de Nueva York, pero en 1906 decidió ir a París. Allí se empapó de Manet (del que aprende a dibujar de un solo trazo), de Degas de manera muy especial (cuadros desde una perspectiva a vista de pájaro), pero también de la poesía simbolista, de Verlaine o Baudelaire y de la conciencia en los ambientes pictóricos parisinos sobre el papel que debería desempeñar el artista en el mundo moderno. Si bien estas influencias se transforman en su pincel en un estilo propio e inconfundible, resulta curioso ver cómo, a pocos años de su muerte, aflora en él la experiencia parisina, algo que se plasma en su último cuadro, en el que se retrata junto a su esposa Jo Nivinson vestidos de Pierrot saliendo a saludar a un escenario. works there was no class struggle or political conflicts, nor any collective spirit, only people”. Those people appear in everyday scenes: residential places (in the architecture of which we can recognize the typical American home), train carriages, petrol stations, offices… But, above all, in impersonal rooms, whether a New Y apartment or a motel in the middle of a landscape of roads crossing the ork infinity of a county. Hopper is one of the most narrative artists in 20th century painting. His pictures appear to crystalize always at the peak of a transcendental happened in the lives of those people. One could say that they reflect the instant just before or just after an emotional episode that will mark the lives of whoever is portrayed. They are pictures with a mystery, pictures in which far more is suggested and insinuated than is told, as in the great stories in literature. Edward Hopper made a living, up to the age of 41 when he received recognition, as an illustrator. He began working in C.C. Phillip & Co., a New Y ork advertising agency, but in 1906 decided to go to Paris. There he immersed himself in Manet (from whom he learnt to draw with a single stroke), in Dégas, most particularly (pictures from a bird’s-eye view), but also in symbolic poetry from Verlaine to Baudelaire and in the conscience of the Parisian pictorial ambiances regarding the role that the artist should play in the modern world. If, indeed, these influences were transformed in his brushstrokes into an unmistakable style of his own, it is curious to see how, some years after his death the Paris experience comes out, something that is embodied in his last painting, in which he portrays himself next to his wife, Jo, both dressed as peirrots taking a bow on stage.

El regreso a Estados Unidos, el enfrentarse a la realidad del país le produjo una
conmoción, que provocó la realización de unas pinturas influenciadas por el arte francés. En 1913 vendió su primer cuadro. Tuvo que esperar diez años para vender otra obra. En 1923 conocería a la que luego sería su esposa, Jo Nivinson, también pintora, que lo convenció para que presentara algunas acuarelas a una exposición que se iba a celebrar en el Brooklyn Museum. Nivinson jugó un papel muy relevante en la vida (y en la obra) de Hopper. No sólo posó para él en numerosas ocasiones, sino que además elaboró durante toda su vida un detallado registro de su obra. En 1930, el famoso coleccionista Stephen Clarck compra Hotel junto a la

influenced by French art. In 1913 he sold his first painting. He had to wait ten years until he sold another one. In 1923 he met the woman who was to

His return to the United States, facing the reality of the country, greatly upset him, provoking paintings

20 EStAR

AGENDA AGENDA
Madrid
Hopper Museo Thyssen-Bornemisza Thyssen-Bornemisza Museum Hasta el 16 de septiembre Until 16th September Paseo del Prado 8, 28014 Madrid www.museothyssen.org Eurostars Arenas de Pinto HHHH Eurostars Madrid Tower HHHHH Eurostars Zarzuela Park HHHH Eurostars Gran Madrid HHHH Eurostars i-Hotel HHHH

Eurostars Hotels – Madrid

París / Paris
Hopper. reTrospecTiva Hopper. reTrospecTive Galeries Nationales du Grand palais Galeries Nationales du Grand palais Del 8 de octubre de 2012 al 20 de enero de 2013 From 8th October 2012 to 20th January 2013 3, avenue du Général-Eisenhower. 75008 Paris www.grandpalais.fr

Eurostars Hotels – París / Paris
Eurostars Panorama HHH

COLECCIONES PERMANENTES MAJOR PERMANENT COLLECTIONS
N ueva York / N York ew
Museo Whitney de arte americano Whitney Museum of american art 945 Madison Avenue at 75th Street New York, NY 10021 http://whitney.org Museo de arte Moderno (MoMa) Museum of Modern art (MoMa) 11 West 53 Street, NY 10019 www.moma.org Museo Metropolitano de arte Metropolitan Museum of art 1000 Fifth Avenue. NY 10028-0198 www.metmuseum.org

vía del tren y la dona al recién inaugurado MoMA. Fue la primera pintura de su colección. La casa que aparece en ese cuadro inspiró a Hitchcock en Psicosis. En 1933, el MoMA le dedica una retrospectiva. Con 43 años Hopper era prácticamente un pintor desconocido. A los 50 es ya uno de los artistas vivos más célebres de Estados Unidos. Desde su muerte, en 1967, el Whitney Museum, al que Josephine Nivinson legó la colección de pinturas de ambos, ha realizado varias exposiciones retrospectivas. Este año, Europa, con Madrid y París como primeros puntos clave, ofrecerá las muestras más ambiciosas que se han dedicado en el Viejo Continente al icono del realismo americano. become his wife, Jo Nivinson, also a painter, who convinced him to present some watercolours for an exhibition that was to be held at the Brooklyn Museum. Nivinson played a very important role in Hopper’s life (and work). Not only did she often pose for him but also carried out a detailed record of his work throughout his lifetime. In 1939, the famous collector, Stephen Clark bought the Hotel by the railway and donated it to the recently opened MoMA. It was the first painting of the collection. The house that appears in this painting inspired Hitchcock’s Psychosis. In 1933, the MoMA gave him a retrospective exhibition. At 43 Hopper was practically unknown as a painter. At 50 he was already one of the most famous living artists in the United States. Since his death in 1967, the Whitney Museum - to which Josephine Nivinson bequeathed the collection of works by them both - has carried out several retrospective exhibitions. This year, Europe, with Madrid and Paris as the first focal points, offers the most ambitious exhibitions ever held on the Old Continent of iconic American realism.

Eurostars Hotels –N ueva York / N York ew
Eurostars Wall Street HHHH Dylan Hotel HHHHH

Boston
Museo de Bellas artes Museum of Fine arts Boston Avenue of the Arts. 465 Huntington Avenue Boston, Massachusetts 02115 www.mfa.org

Andover
Galería addison de arte americano addison Gallery of american art 180 Main Street, Andover, Massachusetts www.andover.edu

HABITACION DE HOTEL (1931) Arriba, VERANO (1943). 3 HOTEL ROOM (1931). Top, SUMMERTIME (1943).
la revista de eurostars hotels magazine 21

entrevista | interview
j.a. de luis texto/words gettyimages, bill cooper, greg williams fotos/images

hoss intropia.

“Cutting back in culture will have social consequences on the long term”

greg williams

“Recortar en cultura tiene consecuencias sociales a largo plazo”
Es la nueva directora artística del English National Ballet (ENB). La española Tamara Rojo (Montreal, 1974) asume el 1 de septiembre

tamara rojo

–por un periodo de cinco años– la responsabilidad de conducir los pasos de la segunda compañía de ballet clásico del Reino Unido, una de las más importantes de Europa. Lo hace en un momento en que la danza –la cultura, en general– se sube a un escenario un tanto incierto, con presupuestos a la baja y en busca de nuevas fórmulas de financiación que, ahora más que nunca, reclaman la participación de la iniciativa privada. Rojo asume por primera vez un cargo en el que precisará combinar su talento artístico con su capacidad de gestión. Lo hace con solo 38 años y con el amplio reconocimiento como bailarina, tanto por parte del público como de la crítica internacional. Se convierte así en la décima responsable de esta

She is the new Artistic Director of the English National Ballet (ENB). Spanish Tamara Rojo (Montreal, 1974) takes upon her shoulders on 1st September – for a period of five years – the responsibility of leading the U.K.’s second company in importance in classical ballet and one of the most outstanding in Europe. She is doing so at a moment when ballet – culture, in general – is treading the boards of a somewhat precarious scenario, with budgets plummeting and in search of new formulas for financing which, now more than ever, clamour for participation by private enterprises. Rojo is taking on for the first time a job in which she will need to combine her artistic talent with her managerial capacity. She is doing so at the tender age of 38, having been widely acclaimed as a dancer by the general public and international critics alike. She has thus become the tenth person

la revista de eurostars hotels magazine­23 ­

tamara rojo

compañía que fue fundada en 1950, con sede en el London Coliseum y el Royal Albert Hall de Londres. Empezó a bailar con diez años de edad. Ha sido primera bailarina en el Royal Ballet. Llegó a este conjunto en el año 2000, procedente del English National Ballet, donde había ingresado en junio de 1997. Apenas seis meses después, era la primera bailarina de la compañía dirigida entonces por Derek Deane. Su trabajo en el Royal Ballet la ha convertido en una de las referencias de la danza en Gran Bretaña y en todo el mundo. Ha obtenido grandes éxitos con los principales papeles del repertorio y con nuevas creaciones. Es la primera vez que asume funciones directivas. ¿Cómo se ha preparado para un puesto que requiere de conocimientos de gestión? Pasé una larga temporada en las afueras de Londres, en un curso de formación específica para adquirir conocimientos sobre aspectos tan diversos como las fórmulas para esponsorizar proyectos, fundraising… Luego, de ese grupo, en el que estábamos unas 30 personas, nos seleccionaron a cinco para ampliar esta formación. Yo fui al Ballet Nacional de Canadá y pasé dos meses observando cómo funcionaba la compañía, las técnicas de producción, el departamento de educación, etcétera. Su designación se produce tras estudiar los diversos proyectos que se presentaron a concurso. ¿Cuáles eran las líneas maestras de su proyecto? Dotar a la compañía de una identidad propia. Hay cuatro compañías en el Reino Unido, así que tener una identidad que te diferencie resulta muy importante. También quise incidir en el planteamiento de nuevas fórmulas que nos ayuden a afrontar la situación que estamos viviendo, cuando los poderes públicos están retirando gran parte de las subvenciones a la cultura. Y, por supuesto, un punto fundamental ha sido el enfoque a seguir para acceder al público y lograr despertar su interés por lo que hacemos. Llega usted, pues, en un momento crítico, al menos en cuanto a financiación de la cultura se refiere... El porcentaje del gasto en cultura en el conjunto del gasto nacional es ínfimo. Sin embargo, a la hora de recortar prefieren hacerlo en cultura porque las consecuencias políticas inmediatas no son tan dramáticas. Pero recortar en cultura tiene consecuencias sociales a largo plazo: las va a sufrir la sociedad dentro de diez años o más. Y para entonces la carrera política de los que han tomado la decisión de recortar ya ha terminado. En realidad, los políticos tienen una visión cortoplacista. ¿Y qué opciones han de estudiarse para salvar la situación? Creo que tenemos que volver la mirada a las grandes empresas y a los financieros. Debemos recordarles que tienen una responsabilidad, la responsabilidad de devolver a la sociedad parte de lo que obtienen de ella. Si quieren una sociedad mejor para sus hijos y para todos, tienen que plantearse cómo mejorarla. Eso se consigue a través de la cultura y la educación. Es una responsabilidad que nos atañe a todos. Cada uno de nosotros, como individuo, también puede y debe
24­Estar

responsible for the company since it was founded in 1950, with its headquarters at the London Coliseum and the Royal Albert Hall. She began dancing at the age of 10. She has been the principal dancer with the Royal Ballet. She arrived at the company in 2000, after leaving the English National Ballet where she had danced major roles since 1997. Scarcely six months later she was appointed as principal dancer of the company, at the time under the direction of Derek Deane. Her work with the Royal Ballet has turned her into one of the key figures in Ballet worldwide. There, she has obtained resounding successes with the main roles in the company’s repertoire and with new creations. This is the first time you are taking on managerial functions. How have you prepared yourself for accepting a post that requires knowledge of management skills? I spent a lengthy season, together with other students, outside London, at a training course specifically designed for learning about a varied range of aspects such as formulas for sponsoring projects, fund-raising, etc. Then, from this group which comprised around 30 people, five of us were selected for further training. I went to the National Ballet of Canada and spent two months observing how the company functioned, its organization, production, its education department… Your appointment was decided after studying various projects that had been presented. What were the guidelines for that project? Let’s say endowing the company with its very own identity. There are four companies in the U.K., so having a distinct identity is very important. I also stressed the need to plan new formulas to help us face the situation we are currently suffering, as public authorities are withdrawing substantial amounts in cultural subsidies. And, of course, an essential point has been the approach to reach audiences and arouse their interest in what we are doing. Therefore, you are arriving at a critical moment, at least with regard to the cultural financing… The percentage of expenditure in culture in the overall national budget is minimal. Nevertheless, when it comes to cutting back they prefer to do so with cultural activities because the immediate political consequences are not so dramatic. Cutting back in culture will have social consequences on the long term: society will suffer them in 10 years’ time or more. And, by then, the political careers of those who have taken the decision to reduce will have ended. Really, politicians are very short-sighted. And, what options must be studied for saving the situation? Well, I think we have to turn our sights to the large companies and the financers. We must remind them that they have a responsibility: that of giving back to society part of what they obtain from it. If they want to achieve a better society for their children and for everyone, they must think about how to improve it. That is achieved through culture and education. It affects us all. Each one of us, as individuals, also can and must participate. There are many ways of contri-

“La cultura siempre ha estado impulsada por grandes filántropos... ¿Dónde están ahora?” 3 “Historically, culture has always been promoted by great philanthropists... Where are they now?”

tamara rojo

participar. Hay muchas formas de contribuir: desde comprar una entrada hasta defender y apoyar los proyectos culturales de tu entorno o votar a los partidos que defienden la cultura. Pero no debemos olvidar que, históricamente, la cultura siempre ha estado impulsada por grandes filántropos. Han sido tradicionalmente las grandes fortunas las que han sustentado el arte y la cultura, desde el Imperio Romano. ¿Dónde están ahora esos filántropos? Parece que hayan desaparecido. ¿A qué lo atribuye usted? Pues no se debe a la falta de grandes fortunas, sino a la ausencia de una conciencia social. Algo ha sucedido en los últimos cien años, que ha creado una gran distancia entre aquellas personas que están en una situación privilegiada y el resto de la sociedad. En gran parte, supongo que se debe a que el Estado ha asumido la tarea de garantizar la cultura y la educación. Pero ahora los estados no se lo pueden permitir. Así que esos filántropos tienen que tomar las riendas. Usted ha trabajado en España, pero ha desarrollado gran parte de su carrera en Inglaterra. Con la perspectiva que ofrece esa trayectoria, ¿cuáles cree que son las principales diferencias en el enfoque de las artes escénicas entre uno y otro país? La diferencia más importante es la independencia que aquí tienen las artes escénicas. En el Reino Unido existe el Consejo de las Artes, que es un órgano independiente que analiza las propuestas culturales y artísticas para distribuir el dinero que recibe del Estado. En España, sin embargo, esas decisiones –o esa distribución de la financiación– está en manos de intereses particulares, de políticos que van cambiando. Ese sistema impide que la cultura goce de independencia y hace imposible que se desarrollen proyectos a largo plazo. En otro orden de cosas, ¿cree que ya se ha zanjado esa especie de debate que ha habido en los últimos años entre ballet clásico y ballet contemporáneo, como apuestas ‘enfrentadas’? Fuera de España no se percibe esa diferencia entre clásico y contemporáneo. En España, concretamente en la Compañía Nacional de Danza, lo que hubo fue una apuesta muy personalista que, en el fondo, lo único que perseguía era deshacerse de ciertos profesionales que no interesaban. A mí, personalmente, me encanta bailar clásico y contemporáneo. El clásico me da un tipo de fuerza y el contemporáneo me ofrece otras cosas. En realidad hoy día hay que ser un bailarín completo. ¿El público lo entiende también así? El público agradece la variedad. De hecho, el público en España dejó de ir a ver a la Compañía Nacional de Danza porque era siempre más de lo mismo. Y a nadie le gusta comer siempre el mismo plato. ¿Usted encontró en España un buen nivel formativo en danza? Hay conservatorios que tienen buenos profesores. Depende de adonde vayas y qué profesor te toque, es una lotería. Y he tenido suerte o en ese sentido. Mi familia no tenía una especial formación en el mundo de la danza, así que tampoco tenía criterio para decirme en qué escuela iba a tener mejor formación. Además, como se empeñaron en que cada verano viajara al extranjero para aprender inglés, empecé a acudir en vacaciones a escuelas de danza en el extranjero y eso me sirvió para adquirir perspectiva, para ver cómo se hacían las cosas en otro sitio, para apreciar distintos métodos de enseñanza.
26­Estar

buting: from buying a ticket to defending and supporting the cultural projects in one’s environment or voting for the parties who defend culture. But we must not forget that, historically, culture has always been promoted by great philanthropists. Traditionally, it has been the large fortunes that have supported art and culture, from the times of the Roman Empire. Where are these philanthropists now? They seem to have disappeared. What do you attribute this to? Well, it’s not due to a lack of great fortunes but rather to the lack of social conscience. Something has happened over the past hundred years that has created a huge distance between those people who are in privileged positions and the rest of society. To a large degree, I suppose this is because the State has assumed the responsibility of guaranteeing culture and education. But now those states can’t afford it, so it has to be the philanthropists who must pick up the reins. You have worked in Spain but a large part of your career has taken place in the U.K. From the perspective gained through that trajectory, what do you think are the main differences in the approach towards the scenic arts between the two countries? The most significant difference is the independence here in this country of the scenic arts. In the U.K. it’s the Arts Council, an independent organism that analyses the cultural and artistic proposals in order to distribute the money it receives from the State. In Spain, however, such decision-making – or distribution of the funding – is in the hands of vested interests, of politicians who come and go. That system hinders the independence of culture and makes it impossible to develop any long-term projects. Changing the subject, do you think that kind of debate which has existed in recent years between classical and contemporary ballet, in the form of face-to-face bets, has been settled? Outside Spain the difference between classical and contemporary is not noticeable. In Spain, to be precise in the National Dance Company, what existed was a very personalized backing which, deep down, all that was pursued was the desire to rid themselves of certain professionals who were not of interest. Personally, I love dancing both classical and contemporary. Classical ballet gives me a certain kind of force and contemporary ballet offers me other things. Indeed, nowadays one has to be a complete dancer. Does the public also understand this? The public appreciates variety. In fact, the public stopped going to see the National Dance Company because it was always more or less the same. Nobody likes eating the same dish over and over again. Did you find a good level of ballet training in Spain? There are conservatories with good teachers. It depends on where you go and which teacher you get. It’s a lottery. I have been lucky in that sense. My family didn’t have any special training in the ballet world, so they had no criteria when it came to telling me which school was going to be the best. What’s more, as they were bent on sending me abroad every summer to learn English, I began to attend ballet schools when I was abroad and that helped me to acquire perspective, to see how things were done in other places, to appreciate different teaching methods. On the subject of the interest shown by the public, does it concern you that, according to the surveys, youngsters show hardly any interest in the ballet world?

“El público de la danza agradece la variedad; a nadie le gusta comer siempre del mismo plato”. 3 “The public appreciates variety; nobody likes eating the same dish over and over again”.

Respecto al interés del público, ¿le preocupa que el público juvenil, según las encuestas, no muestre apenas interés por el mundo de la danza? Hay cierto desapego del público joven, sí; pero se debe a un hecho muy sencillo: las cosas sólo pueden llegar a gustarte si las conoces. Y se puede hacer mucho en este terreno. En el English National Ballet montamos espectáculos específicos para niños de 3 a 8 años, organizamos matinés y programas escolares para dar a conocer la danza. ¿Esas iniciativas requieren un importante esfuerzo presupuestario? Es una cuestión de estrategia, de conciencia social, más que de dinero. Requiere, principalmente, voluntad. En el ENB tenemos sólo una persona encargada de proyectos de todo tipo: proyectos de danza educativos, danza para enfermos de Parkinson... Insisto, es una cuestión de voluntad. Tienes que colaborar con las instituciones, con la sociedad general. En España el dinero público se cree que no es de nadie, cuando en realidad es de todos. Si tú sobrevives gracias al dinero público, que recibes de todos, tienes que devolver a la sociedad lo que la sociedad te está dando. De nada te sirve una apuesta artística, por muy buena que sea, si al final el patio de butacas está vacío. El hecho escénico, sin público, no es tal, no sirve para nada. ¿Siente el peso de las miradas de crítica y público en su debut como directora artística? En realidad no. Porque llevo ya tiempo trabajado en la preparación de la temporada, en un proyecto a tres años que tenemos prácticamente cerrado. Así que no va a ser tanto un debut como una puesta en marcha de algo en lo que ya vengo trabajando. Lo que sí tengo son muchas ganas de estar ahí y de trabajar con la compañía.

tamara rojo y julio bocca. 3 tamara rojo and julio bocca.

johan peerson

Yes, there is some indifference amongst youngsters, but this is due to a very simple fact: things can only become liked if they are known. And, plenty of things can be done in that area. At the English National Ballet we arrange specific shows for children from 3 to 8 years of age; we organize matinée performances and programmes for schools, to accustom them to ballet. Do these enterprises require an important budgetary effort? It’s a question of strategy, of social conscience, rather than money. It requires, mainly, willpower. At the ENB we only have one person in charge of projects of all kinds: educational dance projects, dancing for Parkinsons disease patients… I insist, it’s a question of willpower. You have to collaborate with institutions, with the general public. In Spain, there is the belief that public money does not belong to anybody, when in fact it is everybody’s money. If you survive thanks to public money that you receive from everybody, you have to give back to society what society is giving you. Any artistic project, however good, is no use if at the end of the day the stalls are empty. A stage performance without an audience is nothing. It’s worthless. Does observance by critics and the general public in your debut as Artistic Director weigh on you? Not really. Because I have already spent time preparing work for the season, in a three-year project that we have practically finished. So it will not be as much a debut as a placing in motion of something I have been working on. What I do feel is enormous enthusiasm to be there and work with the company.
la revista de eurostars hotels magazine­27 ­

bill cooper

la bella Durmiente, con Federico bonelli. 3 the sleeping beauty, with Federico bonelli.

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES
marcos andrade texto/words archivo imágenes / images

DRÁCULA. LA LARGA VIDA DEL NO-MUERTO
Dracula. Long life to the undead

Retrato de Bram Stoker. En la otra página, fotogramas de las películas Bram Stoker’s Dracula (Ford Coppola, 1992) y Drácula (Tod Browning, 1931). 3 Portrait of Bram Stoker. On the opposite page, shots from the films Bram Stoker’s Dracula (Ford Coppola, 1992) and Dracula (Tod Browning, 1931).

En el centenario de la muerte El vampiro ha sido el personaje más recurrente la literatura y el cine de terror en los últimos cien años. de Bram Stoker (1847-1912), enmúltiples variantes, revisiones y adaptaciones. Uno de los más recientes éxitos En creador del legendario literarios y cinematográficos, la saga Crepúsculo (2009, Catherine Hardwicke, basada personaje del Conde Drácula, en la novela homónima de Stephenie Meyer), no hubiera existido si, hace más de un siglo, un escritor irlandés, Bram Stoker, no hubiera creado el personaje vampírico recorremos la lúgubre ‘vida’ por antonomasia, en su novela Drácula, publicada por primera vez en 1897. del vampiro y de la novela El legado de Stoker con su novela más famosa constituye, al menos en términos una de las y fructíferas. gótica: desde el ataúd hasta cuantitativos,ficción que aportaciones más duraderas cine (seguido Drácula es el personaje de más veces ha sido llevado al de Sherlock nuestros días. Holmes). Y, por extensión, se puede afirmar que el vampiro es el rol más recurrente To mark the centenary of Bram Stoker’s death (1847-1912), creator of the legendary Count Dracula, we will journey through the mournful ‘life’ of the vampire and the gothic novel: from the coffin through to our times.
en el género de terror. Hace más de dos siglos, cuando el neoclasicismo literario parecía constreñir la libertad creativa –al menos según lo entendieron muchos–, varios autores empezaron a utilizar supersticiones y leyendas, a recurrir al miedo y al terror y a los ambientes lúgubres y decadentes –con frecuencia vinculados con la Edad Media– como elementos narrativos, muy característicos del movimiento artístico del Romanticismo. Así surgió como tal lo que ha venido en denominarse la novela gótica del siglo XVIII y XIX, un abanico que abarca desde El castillo de Otranto (1765), de Horace Walpole, a Melmoth el errabundo (1815), de Charles Maturin, pasando por V athek, de William Beckford (1786); Los misterios de Udolfo (1794), de Ann Radcliffe, o Manuscrito encontrado en Zaragoza (1805), de Jan Potocki. La novela gótica tiene, como muchos otros movimientos literarios precedentes, una serie de elementos o ingredientes que se ajustan a un esquema preconcebido: la importancia del escenario o elemento arquitectónico (la trama transcurre en un

The vampire has been the most recurrent character in literature and horror films over the past hundred years, in a multitude of variants, revisions and adaptations. One of the most recent literary and movie successes, the Twilight saga (2009, Catherine Hardwicke, based on the novel of the same name by Stephanie Meyer), would not have existed if more than a century ago, an Irish writer, Bram Stoker, had not created the bloodsucking character par excellence in his novel, Dracula, published for the first time in 1897. Stoker’s legacy, his most renowned novel, constitutes at least in quantitative terms one of the most long-lasting and fruitful contributions. Dracula is the fiction character most frequently used in the cinema (followed by Sherlock Holmes). By extension, it can be affirmed that the vampire is the most recurrent role in horror fiction. Two centuries ago, when literary neo-classicism appeared to constrain creative freedom – at least, as many people perceived it – various writers began to use superstitions and legends, to take recourse to fear and terror and to lugubrious, decadent ambiances – often associated with the Middle Ages – as narrative elements, very characteristic of the artistic, Romantic movement. This is how the 18th and 19th century gothic novel, as it came to be known, appeared on the scene, a range that stretches from The Castle of Otranto (1765) by Horace Walpole to Melmoth the W anderer
la revista de eurostars hotels magazine­29 ­

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

Cristopher Lee en Drácula (1938) y tres vampiresas en el castillo de Drácula, de la película de 1931 de la Universal Studios. 3 Christoper Lee in Dracula (1938), and three female vampires at Dracula’s castle, in a film by Universal Studios (1931).

castillo, con profusión de criptas, cementerios y ambientes lúgubres), la creación de una atmósfera sobrenatural, la reiteración de profecías, maldiciones, conjuros que justifican la trama, las emociones desbocadas... La novela de Stoker supera en gran medida estas estrecheces. El hecho de que sea una novela epistolar (la trama se desarrolla con la sucesión de fragmentos de diarios y noticias aparecidas en prensa) ya nos adelanta que Stoker rebasa los límites de la novela gótica y está muy influido por el positivismo cientificista de la época. Esta tesis se refuerza con la aparición del personaje del profesor Abraham Van Helsing, que viene a respaldar con una argumentación científica la existencia de una criatura, el vampiro, para dar credibilidad a la historia. Y resulta curioso pensar que este personaje-arquetipo (el del científico) se repite una y otra vez en el cine de terror como sostén de un argumento o historia al que se quiere dotar de verosimilitud. Desde su primera edición, por la Constable&Co, de Londres, en 1897, Drácula tuvo un éxito sin precedentes. Hay que recordar que la novela de Stoker surgió en gran parte como fruto de un trabajo de investigación por parte de su autor, quien indagó sobre vampirismo en la Biblioteca del Museo Británico. Stoker se inspiró en la leyenda del vampiro que circulaba entre los campesinos de Europa oriental, a la que dio un aire propio de la literatura del romanticismo: un aristocrático vampiro, una historia de amor y la exótica ambientación de la remota Transilvania, cuya localización geográfica e histórica en la novela es exacta. No obstante, el personaje del vampiro ya había gozado hasta ese momento de gran éxito. Antes que en Stoker, lo encontramos en novelas y relatos cortos de autores como el holandés Gérad Van Swieten, profesor de la Universidad de Viena y médico personal de la emperatriz María Teresa (Informe médico sobre los vampiros, 1725), Goethe (La novia de Corinto, 1797), John William Polidori (El V ampiro, 1819), Baudelaire (La metamorfosis del V ampiro, 1857), LeFanu (Carmilla, 1872), Guy de Maupassant (Le Horla, 1887), o Tolstoi (La familia del Vurdalak, 1884). Curiosamente, tal profusión de relatos sobre vampiros y, en general, el auge durante el XIX de la literatura de terror –con obras como Frankenstein o el Moderno Prometeo (1817), de Mary Shelley– tiene lugar precisamente en el siglo de los grandes avances científicos. En algunas ocasiones, la tendencia parece responder a lo que se denominaría literatura de evasión, pero en otras muchas –es el caso de Shelley o el propio Stoker– obedecería precisamente a una búsqueda de los límites del conocimiento, a una
30­EsTAR

(1815) by Charles Maturin, through V athek by William Beckford (1786), the Mysteries of Udolpho by Ann Radcliffe (1794) or The Manuscript found in Saragossa (1805) by Jan Potocki. As do many preceding literary currents, the gothic novel contains a series of elements or ingredients that adjust to a preconceived scheme: the importance of the scenario or architectural element (the story would take place in a castle with a profusion of crypts and cemeteries, dismal ambiances, etc.), the creation of a supernatural atmosphere, the insistence on prophesies, curses, wicked spells that justify the plot, uncurbed emotions… Stoker’s novel surpasses such limitations to a large degree. The fact that the novel is of an epistolary nature (the plot takes in a succession of imaginary fragments from diaries and information that appears in the newspapers) gives us fair warning that Stoker is to go beyond the limits of the gothic novel and is much influenced by the scientific positivism of the period. This thesis is strengthened by the appearance of the character represented by Professor Abraham Van Helsing, who is there to back up with scientific arguments the existence of a creature, the vampire, in order to bestow credibility onto a story that is based on legends. As a curiosity, this archetypal character (that of the scientist) is used over and over again in horror films as support for the argument or story that needs to be endowed with some veracity. From its very first edition by Constable&Co. of London in 1897, Dracula obtained an unprecedented success. One must remember that the novel was, to a large extent, the result of a piece of research by the author, who was investigating vampires at the British Museum Library. He was inspired by the legend that was rife amongst Eastern European peasants, which gave a certain literary air of romanticism: an aristocratic vampire, a love story and the exotic setting of remote Transylvania, the history and geographic location of which is perfectly portrayed in the novel. Nevertheless, the vampire character had already enjoyed moments of great success. Before Stoker, we can find it (treated in different ways) in novels and short stories by authors such as Dr. Gerad van Swieten, a Dutchman, Vienna University professor and personal physician to Empress Marie Therese (Medical Report on V ampires, 1725), Goethe’s poem (The Bride of Corinth, 1797), John William Polidori (The V ampire, 1819, where we already discover an aristocratic vampi-

reflexión sobre ese momento en el que la razón no puede dar respuesta a todo. El choque se produce cuando, más allá de lo que se conoce a través de la ciencia, los autores del XIX se encuentran con que, de nuevo, sólo les queda la religión. Y ahí comienza el desafío. Mary Shelley explora las posibilidades de la vida después de la muerte o de cómo el hombre puede crear vida. Bram Stoker, en Drácula, ahonda en una propuesta filosófica en disputa con la doctrina religiosa: el libre albedrío. La transformación del conde Drácula en vampiro –inspirado en el noble Vlad Tepes, que al parecer ostentaba la Orden del Dragón (Dracul, en rumano, significa tanto dragón como diablo)– ocurre cuando éste rechaza a Dios en una especie de ritual que se asemeja a la liturgia de un sacramento. Desde ese momento, goza de inmortalidad, pero queda sujeto a una vida que, para perpetuarse, necesita consumir otras vidas. Drácula encarnaría, pues, el libre albedrío que, sin embargo, se convierte en una condena por la incesante necesidad de sangre. En el desafío a una vida que sólo un dios parece que puede otorgar, el vampiro reclama en la novela de Stoker la capacidad de existir sin un dios. Sobre este planteamiento filosófico, el autor construye una novela de terror que busca satisfacer las demandas de cualquier lector del género de terror: la pulsión del estremecimiento.

Un personaje con mucha vida en cine. El éxito del personaje de Drácula (y el del vampiro por extensión) se constata en las sucesivas versiones literarias y cinematográficas que han visto la luz hasta nuestros días. Las historias de vampiros han convivido con las más modernas creaciones surgidas en el género: el vampiro es el personaje de terror que mejor ha sobrevivido al paso de los años. Si el cine ha ido inventando nuevos y más sofisticados personajes (alienígenas, asesinos en serie, entes sobrehumanos...) para estremecer al espectador, no por ello ha dejado de recurrir una y otra vez al rol del vampiro, convirtiéndolo en el personaje de terror por antonomasia. Muchas de las revisiones del mito del vampiro se han limitado a capturar los elementos básicos del personaje (la sed de sangre) para construir modernas historias de acción y/o terror. Es el caso de Abierto hasta el amanecer, de Robert Rodríguez, con ingre-

Fotogramas de las películas Crepúsculo (2008), Déjame entrar (2008) y Entrevista con el vampiro (1995). 3 Shots from films Twilight (2008), Let The Right One in (2008) and Interview with the Vampire (1992).

re), Baudelaire (Metamorphosis of the V ampire, 1857), Le Fanu (Carmilla, 1872), Guy de Maupassant (Le Horla, 1887) or Tolstoi (The Vurdalak Family, 1884). Oddly enough, such a profusion of tales about vampires and, in general, the increase during the 19th century of horror stories – for example, books such as Frankenstein or the Modern Prometheus (1817) by Mary Shelley or The Picture of Dorian Gray (1890) by Oscar Wilde – take place precisely during the century of great scientific advances. At certain times, the tendency appears to respond to what would be termed escapist literature, but at others – as is the case of Mary Shelley or Stoker himself – it is actually the result of a search to discover the limits of knowledge, a reflection on that moment when reasoning cannot give an answer to everything. The clash is produced when, beyond what is known through science, 19th century writers find that, once again, all that is left is religion. Here is where the challenge commences. Mary Shelley explores the possibilities of life after death or how man can create life. Bram Stoker, in Dracula, delves into a philosophic proposal in dispute with religious doctrine: free will. The transformation of Count Dracula into a vampire (inspired by aristocrat, Vlad Tepes, who apparently was in possession of the Order of the Dragon; Dracul en Rumanian means both dragon and devil) occurs when he rejects God in a kind of ritual similar to some sacramental liturgy. From that time onwards, he would be immortal, although in order to live, he must consume the lives of others. Dracula, therefore, was to personify free will which, nonetheless, was to become a life sentence due to his constant need of blood. In the challenge for a life that only a god could apparently concede, the vampire, in Stoker’s novel, claims the capacity to live without a god. On this existential structure, the writer builds a terrifying novel that attempts to satisfy the demands of any horror fiction reader: shivering excitement.

A character with a successful movie life. Beyond this philosophical proposal, the success of the Dracula character (and, by extension, all vampires) can be confirmed by the successive literary and movie versions that have come to light through to the present day. Stories of vampires have lived side-by-side with the most modern creations produced by the genre: the vampire is the horror personality that has best survived the elapsing of time. While the film industry has continued to invent new, more sophisticated characters (aliens, serial murderers, superhuman beings...) in order to terrify its audience, it does

Jane Goodall, primatóloga. Arriba, Grace Hooper, la primera desarrolladora de un compilador para un lenguaje computacional. 3 Jane Goodall, primatologist. Up, Grace Hooper was the first person to develop the compiler for computer languaje.

la revista de eurostars hotels magazine­31 ­

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

Retrato del aristócrata Vlad Tepes. En la otra página, primera edición de Drácula (editorial Constable&Co., 1897) y fotograma de Nosferatu (1922). 3 Portrait of aristocrat, Vlad Tepes. On the opposite page, first edition of Dracula (Constable&Co. Publishers, 1897) and a shot from the film Nosferatu (1922).

dientes de road movie, o de Blade (1998), de Stephen Norrington, que se enmarca estrictamente en el género de acción. Otras muchas, sin embargo, conservan en esencia (con mayor o menor acierto) los ingredientes que utilizó Bram Stoker en su día y que son propios de la novela gótica: la cualidad romántica del personaje, los ambientes lúgubres, el erotismo larvado... La genial versión de Francis Ford Coppola, Bram Stoker. Drácula (1992), reproduce a la perfección el mito del vampiro tal como fue concebido por el autor y reconstruye fielmente, gracias a la dirección artística, la atmósfera goticista del original (algo también patente en Entrevista con el vampiro, de Neil Jordan, 1994). La versión de Coppola sigue la larga tradición que emprendió el cine de Hollywood al explotar el personaje de Drácula desde que la Universal Studios produjera en 1931 Drácula, dirigida por Tod Browning y protagonizada por Béla Lugosi, quien llevaba años representando el papel del conde en los teatros de Broadway. Lugosi proporcionó una imagen de Drácula que se haría famosa en todo el mundo: la de un seductor aristócrata eslavo vestido de blanco y negro y con una amplia capa. Dicha imagen sería adoptada por muchos de sus continuadores y sucesores, y se extendería a otros ámbitos de expresión artística. La película Drácula constituyó un éxito y, en 1936, la Universal estrenó la secuela, La hermana de Drácula. Luego vendrían El hijo de Drácula (1943), La casa de Drácula (1945) o El retorno del V ampiro (1944, producida por Columbia Pictures), con Lugosi de nuevo en el papel protagonista. En 1958 Hammer Films realiza su primera película sobre Drácula, protagonizada por sus actores estrella, Christopher Lee (en el papel de Drácula) y Peter Cushing (el cazador Abraham Van Helsing), bajo la dirección de Terence Fisher. Christopher Lee presentó una nueva imagen del vampiro, mucho más dinámica y colorida, con colmillos y ojos inyectados en sangre. La interpretación de Lee tuvo tanto éxito que se convirtió en el actor que más veces ha interpretado al conde Drácula en la historia del cine. Lejos de haberse agotado, con el cambio de siglo, del XX al XXI, regresa de nuevo el personaje del vampiro, pero sometido a una profunda revisión. En 2005, Stephenie Meyer publica la saga Crepúsculo. Meyer se inspira en
32­EsTAR

not mean that it has stopped recurring time and time again to the role of the vampire, converting it into the epitome of horror fiction. Much of the research into the vampire myth has limited itself to embodying the basic elements of the character (the thirst for blood) in order to build modern stories of action and/or horror. Such is the case of From Dusk Till Dawn (1996) by Robert Rodríguez, with road movie ingredients, or Blade (1998) by Stephen Norrington, which is strictly within the action movie genre. Many others, however, maintain in essence (with greater or lesser fortune) the ingredients used by Bram Stoker and which are characteristic of the gothic novel, i.e. the romantic quality of the role, the lugubrious ambiances, the latent eroticism... The brilliant version by Francis Ford Coppola, Bram Stoker’s Dracula (1992) reproduces to perfection the myth of the vampire, just as it was conceived by the novelist and faithfully reconstructs the gothic atmosphere of the original – thanks to the stage settings – (something that is also patent in Interview with the V ampire by Neil Jordan, in 1994). Coppola’s version follows the long-standing tradition undertaken by Hollywood when it began to exploit the Dracula character, from the Universal Studio’s production of Dracula in 1931, directed by Tod Browning and the leading role played by Bela Lugosi, who had spent years interpreting the same role in Broadway theatre versions. Lugosi provided an image that was to acquire worldwide fame, that of the seductive, Slav aristocrat, dressed in black and white, with a voluminous cape, which was to be adopted by many of his continuers and successors and which was to extend to other fields of artistic expression. The Dracula film was such a success that in 1936 Universal followed with Dracula’s Sister. Then would come Son of Dracula (1943), House of Dracula (1945), The Return of the V ampire (1944, produced by Columbia Pictures), with Lugosi again playing the leading role. In 1958 Hammer Films made its first Dracula movie, with star actors, Christopher Lee (Count Dracula) and Peter Cushing (his hunter, Abraham Van Helsing), directed by Terence Fisher. Christopher Lee presented a new image of the vampire, far more dynamic and colourful, with fangs and bloodshot eyes. Lee’s performance was so successful that he became the actor who played Dracula most often throughout cinema history.

From gothic terror to new proposals.

Far from burning itself out, with the change of the millennium, the vampire character appears yet again, albeit subjected to a profound renewal. In 2005, Stephanie Meyer published Twilight. Meyer sought inspiration in the fatality of a romance between a vampire and a human being (an idea that is much present in the Bram Stoker novel) since this is widely accepted by the teenage public, to whom indeed the novel is aimed. The story is essentially romantic and uses two infallible recourses for tickling the sensitivity of its readers: a cuasi impossible love affair and the horror element (mixed with plenty of action). The movie based on Meyer’s book had its premiere in 2008. Some of the elements common to the gothic tradition are recognizable (it is hard to avoid it when most of the the action takes place in the

el sentimiento de fatalidad de un romance entre un vampiro y una humana, idea muy presente en la novela de Bram Stoker, ya que tiene una gran aceptación entre el público adolescente, al que precisamente se dirige su obra. La novela es eminentemente romántica y utiliza dos resortes inequívocos para acceder a la sensibilidad de sus lectores: un amor cuasi imposible y el terror mezclado con mucha acción. La película basada en el libro de Meyer se estrena en 2008. En su dirección artística se reconocen algunos de los elementos de la tradición de la novela gótica, pero, como otras películas precedentes, el vampirismo moderno ha abandonado muchos de sus elementos más clásicos. Ese mismo año llega a los cines otra propuesta muy distinta, bajo el título Déjame entrar, dirigida por Tomas Alfredson y basada en la novela homónima de John Ajvide Lindqvist de 2005. La propuesta de Lindqvist poco tiene que ver con el mito construido por el cine clásico; a nadie se le había ocurrido plantear hasta entonces cómo sería la vida de una niña vampiro en una sociedad moderna. La vida (o no-vida) de la pequeña vampira, sola, viviendo en un vecindario en una ciudad cualquiera no resulta en absoluto tan fascinante como la existencia del conde Drácula en su viejo castillo. A la vista de tantas y tantas producciones que continúan surgiendo en cine y literatura un siglo después de la muerte de Bram Stoker, el vampiro parece no haber sucumbido a todos los intentos que hayamos visto por clavarle una estaca en el corazón.

BRAM STOKER Y LA ATRACCIÓN POR LO SOBRENATURAL
Londres. Corre el año 1887. Estamos en los últimos años del reinado de Victoria I de Inglaterra. Es la época de la revolución industrial y los grandes exploradores. Escritores de gran relieve, como Stevenson, Yeats o Conan Doyle se reúnen frecuentemente en la British Hermetic Order of the Golden Dawn (Orden hermética británica del alba dorada), una sociedad de la que emergería el ocultista Aleister Crowley. No era la única sociedad de tales características. De hecho, el esoterismo se extendió en aquellas décadas como una de las actividades de ocio más frecuentadas por personalidades de lo más respetable. Bram Stoker era precisamente uno de los socios de la British Hermetic Order of the Golden Dawn. Por aquel entonces, trabajaba como secretario, administrador y consejero del actor Sir Henry Irving. Bram Stoker nació en Dublín el 24 de noviembre de 1847. Nunca llegó a ganarse la vida como escritor, sino como funcionario o como asistente Irving, toda una celebridad en Londres, al que conoció a través de su trabajo como crítico teatral para el Dublin Mail. Algunos estudiosos de su obra sostienen que su contacto directo con el teatro le sirvió para inspirarse en la creación de algunos de los personajes de sus novelas y, de hecho, se cree que Van Helsing es una recreación de un profesor húngaro experto en folklore transilvano al que conoció en los escenarios. Comenzó escribiendo una serie de relatos de tema folclórico que fueron compilados en 1882, en un libro titulado Bajo el sol poniente. En 1890 ve la luz su primera novela, El

desfiladero de la Serpiente, ambientada en su Irlanda natal, de corte romántico y misterioso. Le siguieron El hombre de Shorrox, Crooken Sands (1894) o La joya de las siete estrellas (1903), de tema egipcio. Drácula (1897), novela por la que pasaría a la historia, nace en gran media por la influencia de literatura de género gótico precedente y por su afición al estudio del vampirismo y la inquietud por la superstición o el ocultismo. El hecho de tomar como punto de partida un personaje real (Vlad Tepes) para construir uno ficticio se atribuye a su empeño en dotar de verosimilitud a su relato y por una trayectoria como escritor en la que figuran trabajos muy vinculados a la crónica periodística. Stoker murió el 20 de abril de 1912, a consecuencia de la sífilis. Sólo diez años después, el cineasta alemán Friedrich Wilhelm Murnau rueda Eine Simphonie des Grauens (Nosferatu), película en la que el personaje del vampiro Conde Orlok siembra la muerte a su paso y lleva la peste a la ciudad de Bremen. A pesar de sus diferencias para no pagar derechos de autor, en realidad era una versión tan parecida de la novela de Drácula de Bram Stoker, que la viuda del escritor irlandés (que había vendido los derechos para hacer la película a un director ruso) interpuso una demanda y la ganó. Los tribunales ordenaron la destrucción de todas las copias existentes de la película. Afortunadamente sobrevivieron cinco copias con las que se reconstruyó una versión en 1994. Con la película de Murnau, se abría una prolífica etapa para el cine de terror y para la fama de un personaje legendario, Drácula.

BRAM STOKER AND THE ATTRACTION TOWARDS THE SUPERNATURAL
London. It is the year 1887. We are in the latter years of Queen Victoria’s reign. It is the era of the Industrial Revolution and the Great Explorers. Writers of renown, such as Stephenson, Yeats or Conan Doyle frequently met at the British Hermetic Order of the Golden Dawn, a society from which the occultist, Alister Crowley, was to appear. It was not the only society of such characteristics. In fact, the cult of the esoteric became popular over those decades as one of the most practiced leisure activities by the most respectable of personalities. Bram Stoker was, precisely, one of the members of the British Hermetic Order of the Golden Dawn. At that time, he was working as secretary, administrator and advisor to the actor, Sir Henry Irving, a great celebrity in London. Bram Stoker was born in Dublin on 8th November 1847. He never managed to earn a living as a writer but rather as an administrative worker or assistant to Irving, with whom he became acquainted through his work as a theatre critic for the Dublin Mail. Some scholars hold that his contact with the theatre served him as inspiration for some of the characters in his novels and, indeed, it is thought that Van Helsing is a recreation of Hungarian professor, expert in Transylvanian folklore, who he met in the theatre. He began writing a series of short stories based on folklore, which were compiled in 1882, in a book called Under the Setting Sun. In 1890 his first novel appeared, The Snake´s Pass, set in his native Ireland, romantic and mysterious. It was followed by The Man from Shorrox, Crooked Sands (1984), or The Jewel of Seven Stars (1903), an Egyptian theme, much in fashion at that time. Dracula (1897), the novel that was to make history, was born to a large degree through the influence of the preceding gothic fiction and through his keen interest in the study of vampires and superstition or the occult, an interest that was by no means rare amongst intellectuals of Victorian England. The fact of taking as a starting point a real character (Vlad Tepes) to make a ficticious one is attributed to his efforts to give his tale credibility and to his career as a writer, during which much of his work was closely linked to newspaper chronicles. Stoker died on 20th April 1912, thought by some as consequence of tertiary syphilis. Just ten years later, the German film-maker, Friedrich Wilhelm Murnau shot Nosferatu, a movie in which vampire Count Orlok wreaks death at every step and brings the plague to the city of Bremen. Despite the differences, to avoid having to pay royalties, it was really such a similar version to the Bram Stoker Dracula novel that his widow (who had sold the rights to a Russian film director) sued him and won the case. The court ordered all existing copies of the film to be destroyed but, fortunately, five copies survived, with which a version was reconstructed in 1994. With the Murnau movie, a prolific period for the horror fiction movie industry commenced, as well as for the legendary Dracula.
la revista de eurostars hotels magazine­33 ­

middle of the night when the leading characters are vampires), but, as in preceding films, modern vampires have abandoned many of their classical elements. That same year, another very different proposal arrived at the picture houses, going by the title of Let the Right One in, directed by Tomas Alfredson and based on the novel of the same name by John Ajvide Lindqvist in 2005. Lindqvist’s proposal has little to do with the myth built up by the classical cinema; up until then, no-one had given much thought to the idea of the life of a little girl vampire in modern society. The life (or the non-life) of the little vampire, all alone, living in an ordinary neighbourhood in any city is by no means as fascinating as Count Dracula in his old mansion. In view of so many productions that continue to emerge in film and literature a century after the death of Bram Stoker, the vampire appears not to have succumbed to all the attempts to drive a stake through his heart.

mundo eurostars world
Eurostars Hotels, con el arte y la cultura. Art and Culture in Eurostars Hotels.
2

1

3

El univErso dE concursos Eurostars, En constantE Expansión
Siete concursos; más de 2.000 participantes al año; 40.000 euros en premios; 55 personas premiadas o con mención cada año y, sobre todo, una miríada de talentos. Estas son algunas de las cifras del universo de concursos Eurostars, en constante expansión. 3 The universe of Eurostars contests, in an expansion phase. Seven contests; more than 2,000 participants per year; 40,000 euros in prizes; 55 persons were awarded prizes or received specially mentions each year and, above all, a myriad of talents. These are some of the figures pertaining to the universe of Eurostars contests, in constant expansion.

7

4

5 6

Descubra más en http://blog.eurostarshotels.com

You can find out more at http://blog.eurostarshotels.com

1

prEmio dE narrativa dE viajEs
En septiembre de 2012 se conoce la obra ganadora de la presente edición. Actualmente, todos los clientes de Eurostars Hotels encuentran en su mesilla de noche la obra ganadora del año anterior, Amazonia-China, del antropólogo Óscar Calavia. 3 Travel Narrative Prize. In September 2012, this current edition’s winning manuscript will be made known. At present, all Eurostars Hotels guests will find on their bedside tables the winning book from the previous edition, Amazonia-China, by the Anthropologist, Oscar Calavia.

2

prEmio madrid towEr dE FotograFía
Se trata de un concurso de nueva factura. El emblemático Madrid Tower regala a la ciudad un concurso con el lema Nuevas arquitecturas de Madrid. El plazo para presentar fotografías concluye el 31 de diciembre de 2012. 3 Madrid Tower Photography Prize. This is a newly-hatched contest. The emblematic Madrid Tower awards the city a contest going by the theme of New Architectures in Madrid. The deadline for receiving entries is 31st December 2012.

3

concurso dE rElatos BrEvEs
Está en marcha la tercera edición. Un concurso joven, pero bien consolidado, con talentos interesantes y apreciable seguimiento online. Es exclusivo para clientes Eurostars. El plazo para presentar relatos y votar concluye en febrero de 2013. 3 Short Stories Contest. The third edition is under way. A young contest, although well consolidated, with interesting talents and an appreciable on-line following. Exclusively for Eurostars guests. The deadline for presentation of manuscripts and voting will conclude in February 2013.

4

prEmio grand marina dE FotograFía
Un clásico en la escena cultural barcelonesa. Este año llega a la duodécima edición incrementando el premio para el ganador: 4.000 euros. Se aceptan fotografías sobre Miradas barcelonesas hasta el 19 de octubre de 2012. 3 Grand Marina Photography Prize. A classic on the Barcelona cultural scene. This year it reaches its twelfth edition increasing prizemoney for the winner: 4,000 euros. Photographs on the theme Barcelona Views will be accepted through to 19th October 2012.

5

prEmio tu mirada Es pErsonal Es el planeta más poblado del Universo Eurostars. El año pasado se recibieron más de 900 instantáneas. Es
exclusivo para clientes de la cadena y hay jugosos premios en forma de estancias gratuitas y cámaras Olympus. Las 25 imágenes ganadoras se ‘van de viaje’ en una exposición itinerante que recorre todos los hoteles Eurostars. 3 Your View is Personal Prize. This is the most populated planet in the Eurostars universe. Last year more than 900 photos were received. It is exclusively for the chain’s hotel guests and substantial prizes are awarded in the form of free accommodation and Olympus cameras. The 25 winning pictures will “take a trip” on a travelling exhibition to visit all the Eurostars hotels.

6

prEmio Eurostars dE ilustración
Un nuevo asteroide que ha entrado en la órbita de Eurostars. Este nuevo concurso, organizado conjuntamente con Stabilo, está en su primera edición. 3.000 euros esperan al autor de la obra ganadora, cuya temática gira en torno a las ‘Ciudades Eurostars’. Hasta el 26 de octubre de 2012. 3 Eurostars Illustration Prize. A new star which has entered the Eurostars orbit. This new contest, organized jointly with Stabilo, is holding its first edition. 3,000 euros await the creator of the winning piece of work, the theme of which centres on ‘Eurostars Cities’. Until 26th October 2012.

7

prEmio claridgE hotEl dE FotograFía
El hotel Claridge de Buenos Aires organiza este premio de fotografía bajo el lema Argentina, pasión y fútbol. Los ganadores de la edición 2012 fueron Javier Federico Escribano, Mariela Cáncer y Horacio Walter Artero. 3 Claridge Hotel Photography Prizes. The Claridge Hotel in Buenos Aires organizes this photography prize, the theme of which is Argentina, passion and football. The winners of the 2012 edition were Javier Federico Escribano, Mariela Cáncer and Horacio Walter Artero.

mundo eurostars world

EUROSTARS HOTELS REÚNE 12.000 FANS EN FACEBOOK
Hemos superado la barrera de los 12.000 amigos

rEDES SoCiaLES SoCiaL MEDia

Hemos superado la barrera de los 12.000 amigos en nuestra página oficial de Facebook y seguimos creciendo gracias a la fidelidad de nuestros clientes. En esta plataforma, los fans de Eurostars Hotels tienen la posibilidad de participar en concursos y sorteos en los que se regalan estancias gratuitas, estar informados sobre nuevas inauguraciones de hoteles en la cadena y conocer la variada oferta cultural y de ocio que ofrecen nuestros establecimientos alrededor del mundo, como exposiciones de arte o programación musical. Eurostars Hotels también está presente en twitter con 2.500 seguidores. Nuestro objetivo es ofrecer un servicio de atención al cliente en tiempo real en el cual los seguidores puedan informarse de las últimas promociones y ser testigos en directo de las retransmisiones de los eventos de nuestros hoteles. Agradecemos su fidelidad a nuestros seguidores, y te invitamos a sumarte al grupo: www.facebook.com/hoteleseurostars y https://twitter.com/eurostars. Te esperamos. 3 Eurostars Hotels gathers 12,000 fans in Facebook. We have surpassed the mark of 12,000 friends on our official Facebook website and we continue to grow, thanks to the loyalty of our customers. On this platform, Eurostars Hotels fans have the possibility of taking part in contests and prize draws in which they can win free accommodation, be informed about the opening of new hotels in the chain and learn about the varied cultural and leisure offers provided by our establishments throughout the world, such as art exhibitions and musical programmes. Eurostars Hotels is also present on twitter with 2,500 followers. Our objective is to offer a customer attention service in real time in which followers can find out about the latest promotions and be live witnesses to retransmissions of events at our hotels. We thank followers for their loyalty and invite you to join the group: www.facebook.com/hoteleseurostars and https://twitter.com/eurostars. We are waiting for you.

ABRE EL EUROSTARS BOOK HOTEL DE MÚNICH, DEDICADO AL LIBRO
Cada una de sus siete plantas tiene como temática un género literario

En verano de 2012 abre al público el Eurostars Book Hotel de Múnich, el cuarto establecimiento de la cadena en Alemania y el segundo en la capital bávara. Con aire vanguardista, 201 habitaciones de diseño, 400 m2 en salas de reuniones y un completo spa, el Book Hotel está dedicado al objeto más cultural de la historia: el libro. Por sus pasillos y habitaciones merodean los personajes de los grandes libros de la historia universal. Cada una de sus siete plantas está dedicada a un género: teatro, grandes novelas, aventuras, ciencia, pensamiento, libros infantiles y clásicos medievales. En la imagen puede observarse la situación del fragmento de inicio del Lazarillo de Tormes: “Pues sepa vuestra merced ante todas cosas que a mí llaman Lázaro de Tormes, hijo de Tomé González y de Antonia Pérez, naturales de Tejares, aldea de Salamanca. Mi nacimiento fue dentro del río Tormes, por la cual causa tomé el sobrenombre”. Dotar de contenido temático a los hoteles es una de nuestras debilidades, y es algo que hacemos a la mínima oportunidad que se presenta. Así lo hemos hecho recientemente con el Eurostars Ramblas de Barcelona y así lo haremos próximamente con el Dylan Hotel de Manhattan. www.eurostarsbookhotel.com 3 The Eurostars Book Hotel opens in Munich, dedicated to books. In the summer of 2012 the Eurostars Book Hotel will be opened to the public in Munich, the fourth establishment belonging to the chain in Germany and the second in the Bavarian capital. With an avant-garde air, 201 design rooms, 400m2 in reception rooms and a complete spa, the Book Hotel is dedicated to the most cultural object in history: the book. Characters from the great books in world history steal through the rooms and corridors. Each of its seven storeys is dedicated to a particular genre: theatre, great novels, adventures, science, thoughts, children’s books and mediaeval classics. In the image can be seen a fragment of the commencement of the well-known tale of Lazarillo de Tormes: “Well, may it please your worship to know that, in the first place, people call me Lázaro de Tormes, the son of Tomé González and Antonia Pérez, who come from Tejares, a village in the province of Salamanca. My birth took place in apErTura the River Tormes, the reason for which I took on the nickname”. Endowing our hotels with a particular theme is one of our weaknesses. We do it whenever we have the chance. We have done so recently with the Eurostars Ramblas in Barcelona and we opEning shall do it again soon with the Dylan Hotel in Manhattan. www.eurostarsbookhotel.com

36 Estar

exposiciones exhibitions

eurostars HoteLs

Exposiciones de arte en nuestros hoteles. Art exhibitions in our hotels.
exposiciones eurostars exHibitions
Nuestros establecimientos acogen exposiciones de artistas locales o residentes en las ciudades en las que se ubican. Con esta iniciativa Eurortars Hotels pretende ofrecer a jóvenes artistas una plataforma importante de promoción y comercialización de su obra. Las obras expuestas están a la venta. Si está interesado en adquirir alguna de ellas pregunte en recepción, donde le ayudarán con la gestión. Para ampliar la información sobre la obra de los artistas que exponen en Eurostars Hotels o si está interesado en participar en el proyecto expositivo, puede contactar con Abigail López Enrech: arte@hotusa.es Our establishments display exhibitions by local artists or those resident in the cities in which our hotels are located. The intention of Eurostars Hotels by means of this enterprise is to offer young artists an important promotional platform for commercializing their work. The items on display are on sale. If you are interested in purchasing any piece of work, please consult with the reception desk where you will be given assistance. For further information with regard to work by artists who have been on display or who will be exhibiting on Eurostars Hotels premises, or if you are interested in obtaining additional data onconcerning our exhibition project, please contact Abigail López Enrech: arte@hotusa.es Barcelona acoge la pintura colorista de Maravilla Fernando R. Marrero, más conocido en el mundo del arte como Maravilla, vive y respira arte. El creador uruguayo, afincado en Barcelona desde 1989, busca incansablemente la reinvención de su obra: el color, la textura, el collage, las plantillas: todo tiene cabida. El artista selecciona una serie de sus últimas obras, de su etapa más madura, para su exposición en el Eurostars Laietana Palace de Barcelona. 3 Barcelona houses colouristic painting by Maravilla Fernando R. Marrero, better known in the art world as Maravilla, lives and breathes art. This artist from Uruguay, settled in Barcelona since 1989, constantly seeks to reinvent his work: colour, texture, collage, templates... everything has a place. The artist has selected a series of his latest works, his most mature stage, for his exhibition at the Eurostars Laietana Palace in Barcelona.
Maravilla (Eurostars Laietana Palace)

Fina Sendra (Eurostars Gran Valencia)

Yuko Yamada (Eurostars Cristal Palace)

El grabado encuentra un espacio en Eurostars Hotels En algunos ámbitos artísticos, el grabado se ha considerado como una técnica artística menor. Quizá como resultado de la falta de conocimiento sobre la técnica y la complejidad de la reproducción mecánica de la misma, que dota de carácter único a cada obra creada. Hoy en día el grabado está recuperando su espacio y rompiendo los clichés de la técnica tradicional. La mezcla de tendencias e influencias internacionales ha dotado al grabado contemporáneo de características no explotadas hasta ahora: color, texturas, degradados, sombras, fusiones… Por eso Exposiciones Eurostars reconoce el valor de estas corrientes con la programación de sendas exhibiciones de Fina Sendra en el Eurostars Gran Valencia y de Yuko Yamada en el Eurostars Cristal Palace de Barcelona. Ambas son excelentes representantes de esta nueva corriente del grabado contemporáneo. 3 Engraving finds a place at Eurostars Hotels In certain artistic circles, engraving has been considered a technique of lesser importance. Perhaps because of the lack of knowledge of the technique and the complexity surrounding the mechanical reproduction of the work, which endows a unique character to each piece of work created. Nowadays, engraving is recovering its place and breaking away from the clichés of that traditional technique. The mixture of trends and international influences has blessed contemporary engraving with characteristics up to now unexplored, i.e. colour, textures, gradients, shading, merging, etc. For all these reasons, Eurostars Exhibitions recognize the value of these movements with the promotion of a set of exhibitions by Fina Sendra at the Eurostars Gran Valencia and by Yuko Yamada at the Eurostars Cristal Palace in Barcelona. Both are excellent representatives of this new wave of contemporary engraving. Klára Stodolová llena de arte el Thalía de Praga El hotel Eurostars Thalía de Praga sigue volcado en la promoción de artistas locales. Después de la exitosa exposición de Markéta Šafáriková, durante el verano de 2012 se expone la obra de Cristian del Risco. A partir de septiembre y hasta finales de año es la artista multidisciplinar Klára Stoldová quien cierra la temporada expositiva. 3 Klára Stodolová fills the Prague Thalia with her work The Eurostars Thalia in Prague continues its backing of local artists. Following the successful exhibition by Markéta Šafáriková, work by Cristian del Risco will be on show during the summer of 2012. From September through to the end of the year, it will be the turn of multi-discipline artist, Klára Stoldová, who will close the exhibition year.

Klára Stoldová (Eurostars Thalía)
38 Estar

el eurostars rio Douro rinDe homenaje a las víctimas Del puente hintze ribeiro a través De las fotografías De elisabete morais
El 4 de marzo de 2001, al paso de un autocar, se derrumbó el puente sobre el Duero que unía las localidades de Entre-os-Rios y Castelo de Paiva. Fallecieron 59 personas. El río no devolvió 36 cuerpos. Este episodio quedó marcado para siempre en la zona. Ahora, coincidiendo con los primeros meses de apertura del Eurostars Rio Douro, una joven fotógrafa local, Elisabete Morais (Castelo de Paiva, 1989) aborda la ausencia de los fallecidos a través de fotografías artísticas de los paisajes del río. Portugal es uno de los países donde los establecimientos de Eurostars Hotels se muestran más activos a la hora albergar y promocionar exposiciones artísticas en su seno. Durante este segundo semestre de 2012, el Eurostars Das Letras de Lisboa acoge una exposición de Francisco Lacerda, mientras que el Eurostars Das Artes, en Oporto, presenta la obra de Auxi López. Por su parte, en el Eurostars Oporto se pueden contemplar las magníficas acuarelas de Julio Costa.
3 The Eurostars Rio Douro pays tribute to the victims of

the Hintze Ribeiro bridge through artistic photography by Elisabete Morais. On March 4th, 2001, as a coach passed through, the bridge over the Douro linking the localities of Entre-os-Rios and Castelo de Paiva collapsed. 59 persons lost their lives. 36 bodies were never recovered from the river. This episode left its indelible imprint on the area for ever. Now, coinciding with the opening of the Eurostars Rio Douro, young, local photographer, Elisabete Morais (Castelo de Paiva, 1989) tackles the absence of those lost through artistic, landscape photography of the river. Portugal is one of the countries where Eurostars Hotels has proved to be most active when harbouring and promoting art exhibitions on its premises. During the second half of 2012, the Eurostars Das Letras in Lisbon presents an exhibition by Francisco Lacerda, while the Eurostars Das Artes in Oporto displays work by Auxi López. Likewise, a magnificent series of watercolour paintings by Julio Costa can be admired at the Eurostars Oporto.

agenda de exposiciones exhibitions schedule 2012
A Coruña / Corunna
Natacha Bustos Noviembre 2012-Enero 2013 November 2012-January 2013

Eurostars Ciudad de La Coruña
HHHH Román Montesinos Junio-Agosto / June-August Chema Serna Septiembre-Noviembre September-November

Eurostars Grand Marina
HHHHH gl Jordi Cuxart Mayo-Agosto / May-August

Berlín / Berlin
Eurostars Berlin
HHHHH Pablo Mercado Mayo-Septiembre May-September David Partida Septiembre-Noviembre September-November

Oporto / Porto
Eurostars Das Artes
HHHH Auxi López Julio-Septiembre July-September

Eurostars Thalía
HHHHH Cristian del Risco Junio-Agosto June-August Klára Stoldová Septiembre-Noviembre September-November

Eurostars BCN Design
HHHHH Marta & Carla Cascales Julio-Septiembre July-September Carolina Jiménez Octubre-Diciembre October-December

Eurostars Laietana Palace
HHHH Sylvia Tuá Mayo-Julio / May-July Maravilla Julio-Septiembre July-September

Eurostars Oporto
HHHH Julio Costa Junio-Agosto June-August

Alicante Eurostars Lucentum
HHHH Geles Conesa Junio-Septiembre June-September

Lisboa / Lisbon
Eurostars Das Letras
HHHHH Francisco Lacerda Junio-Septiembre June-September

Roma / Rome
Eurostars Roma Aeterna
HHHH Jordi Cuxart Julio-Noviembre July-November

Eurostars Cristal Palace
HHHH Oriol Jolonch Mayo-Julio / May-July Ana Muñoz Julio-Septiembre July-September Yuko Yamada Septiembre-Diciembre September-December

Eurostars Rio Douro
HHHH Elisabete Morais Julio-Septiembre July-September

Eurostars Monumental
HHHH Nati Pérez Lanes Mayo-Julio / May-July Juan Carlos Beneyto Julio-Septiembre July-September Cecilia Bardají Noviembre 2012-Enero 2013 November 2012-January 2013

Barcelona
Eurostars Anglí
HHHH Xènia Besora Sala Junio-Septiembre June-September Gabriel Salvadó Septiembre-Noviembre September-November

Múnich / München
Eurostars Grand Central
HHHH Hans Engels Julio-Octubre July-October

Valencia
Eurostars Grand Valencia
HHHHH Fina Sendra Junio-Septiembre June-September

Praga / Prague
Eurostars David
HHHH Markéta Šafáriková Junio-Septiembre June-September

la revista de eurostars hotels magazine 39

RELATO | STORY
La revista ESTAR ofrece a sus lectores el relato ganador de la Segunda Edición del Concurso de Relatos Breves Eurostars Hotels. Verónica Aranda, la ganadora, explica: “Estuve una semana alojada en el Das Artes y otra semana en el Eurostars Das Letras de Lisboa. La estancia en el Das Letras fue una experiencia muy inspiradora y literaria. Lisboa siempre ejerce sobre mí una fascinación especial”. La autora ha ganado anteriormente varios premios de poesía y ha publicado seis libros de poemas. “La literatura, para mí, es una manera de estar en el mundo”. La segunda edición del concurso congregó 192 relatos presentados por nuestros clientes. La tercera edición del concurso ya está en marcha. Pueden presentar su relato todas las personas que se hayan alojado al menos una noche en cualquier establecimiento de Eurostars Hotels entre el 15 de febrero de 2012 y el 15 de febrero de 2013. Más información en blog.eurostarshotels.com/concurso-relatos-breves ESTAR magazine offers its readers the winning story of the second edition of the Eurostars Short Stories Contest. Verónica Aranda, winner of the contest, explains: “I spent a week at Das Artes and another week at the Eurostars Das Letras in Lisbon. My stay at Das Letras was a very inspiring and literary experience. Lisbon always produces in me a special fascination”. Aranda has in the past received several poetry prizes and has published six books of poems. “For me, literature is a way of being in the world”. This second edition of the contest brought in 192 stories presented by our customers. The third edition is already under way. Any person who has been accommodated for at least one night in any Eurostars Hotels establishment between 15th February 2012 and 15th February 2013 may present an entry. Further information can be obtained at blog.eurostarshotels.com/concurso-relatos-breves

T
40 Estar

© M. Teresa Slanzi

odos los hoteles del mundo cuentan con una, aunque no lo revelen. sucede que únicamente los viajeros atormentados son depositarios del secreto. es una cuestión humanitaria. al fin y al cabo, esas alcobas existen por y para ellos, transeúntes encadenados a una maleta que llaman al timbre de la recepción con aire de pájaro malherido. así llegué yo al hostal leteo, mi última esperanza encaramada a una de las siete colinas de aquella lisboa diluida bajo el aguacero. tan desolador debía ser mi aspecto, empapado hasta el ánimo y con una ansiedad mal disimulada por conseguir alojamiento a cualquier precio, que el recepcionista me confío la llave de un habitáculo poco común. “es una especie de museo –me confesó entre parpadeos de libélula–. los clientes han ido olvidando algunos objetos… técnicamente no nos pertenecen, así que será mejor que no toque nada. Y no espere comodidades”. “no se preocupe –le tranquilicé mientras ascendíamos por la escalera de madera crujiente–. solo necesito un techo y un teléfono. espero una llamada importante”. no tardé en acostumbrarme a la sutil neblina de una habitación sin luz eléctrica. una vez solo, me acerqué a la ventana con instinto de insecto. un telón de lluvia velaba el magnífico resplandor de la ciudad blanca. Frente al leteo discurría el río de quejumbre de las viejas casas de pescadores. asomada al balcón de una de ellas, una mujer vestida de negro cantaba un fado con aire de naufragio. sentí una punzada lacerante. “debe ser la saudade –pensé–, pero no caeré en la trampa de esa belleza. solo debo esperar su llamada”. me senté junto a la mesa camilla que sostenía un teléfono de baquelita y solo entonces reparé en la abigarrada decoración de la pieza. una multitud de objetos sin orden ni concierto anegaban la habitación dándole un aire de chamarilería. anillos de esponsales, un chal de hilo fino, dos copas rotas, un cuaderno de caligrafía infantil, un balancín, cartas sin franquear, un pasador de carey, un retrato al óleo de una mujer aso-

sin ataDuRas
Por Verónica Aranda

without any ties By Verónica Aranda
ll the hotels In the World have one, even thouGh theY don’t reveal It. It just happens that only tormented travellers are repositories of the secret. It’s a question of humaneness. after all, those bedrooms exist because of and for them, passers-by chained to a suitcase who ring the bell at the reception desk with the look of a badly injured bird. that is how I arrived at the leteo hostal, my last hope perched on one of the seven hills of that lisbon diluted beneath the rainstorm. so desolate must my aspect have been, wet through to the soul and with my anxiety to find accommodation at any price badly concealed, that the receptionist entrusted me with the key to a very unusual room. “It’s a kind of museum”, he confessed under trembling, dragonfly-like eyelids. “Guests have gone leaving some objects behind… technically they don’t belong to us, so you had better not touch anything! and, don’t expect amenities”. “don’t worry”, I calmed him down as we climbed up a creaky staircase. “I only need a roof and a telephone. I’m waiting for an important call”. It did not take me long to accustom my eyes to the subtle haze of a room without electric light. as soon as I was on my own, I approached the window with the instinct of an insect. a curtain of rain kept vigil over the magnificent brightness of the white city. opposite the leteo was the river, the bane of the old fishermen’s houses. leaning over the balcony of one of them, a woman dressed in black was singing a fado with the air of a shipwreck. I felt an excruciating stab. “It must be the saudade”, I thought, “but I won’t fall into the trap of that beauty. I must just wait for her call”. I sat down at the little round table on which stood a bakelite telephone and only then did I take in the motley decoration of the room. a myriad of objects, piled up without rhyme or reason, flooded the room giving it the appearance of a second-hand shop. Wedding rings, a fine linen shawl, two broken wine glasses, a child’s hand-writing exercise book, a rocking toy, letters with no postmark, a tortoiseshell clip, an oil painting of a woman looking out from a quay, books by Pessoa and sa carneiro, frayed handkerchiefs and hundreds of photographs from different periods where time was reflected with the movement of a praxinoscope.

a

Verónica Aranda (Madrid, 1982), autora de Sin Ataduras, es la ganadora de la segunda edición del Concurso de Relatos Breves Eurostars Hotels, cuya dotación económica es de 3.000 euros. 3 Verónica Aranda (Madrid, 1982), the author of Without any Ties, is the winner of the second edition of the Eurostars Short Stories Contest, with a purse of 3,000 Euros.

I travelled through the geography of that kaleidoscopic room, caressing matted strands of hair, breathing in the vapours of bottles of oriental perfume. to whom would that wedding dress or that little sack of seeds have belonged? how could guests have possibly left behind that myriad of objects? Gathering them all together in one room to create a
la revista de eurostars hotels magazine 41

RELATO | STORY SIN ATADURAS wIThoUT ANy TIeS

mada a un muelle, libros de Pessoa y sá carneiro, pañuelos deshilachados y cientos de fotografías de distintas épocas donde el tiempo se reflejaba con movimiento de praxinoscopio. recorrí la geografía de aquella habitación caleidoscópica acariciando mechones de cabello apelmazado, aspirando el efluvio de los frascos de perfume oriental. ¿a quién pertenecía el traje de novia o ese saquito de semillas? ¿cómo era posible que los huéspedes hubiesen olvidado aquella miríada de objetos? reunirlos en un solo cuarto creando un museo del despiste había sido una idea curiosa, sin duda. o tal vez el leteo solo pretendía proteger aquellos enseres por si sus dueños regresaban algún día. la voz de la fadista trepaba por las paredes, hiedra de melancolía. Prendido de su canción el océano atlántico inundó mi cuarto. tan solo emergía el islote de silencio del teléfono. “¿habrá tenido algún problema para cruzar la aduana? suena, suena, suena. empezaremos de nuevo en esta ciudad de poetas y navegantes”. durante horas engañé a la espera con mi febril exploración. había infringido la norma de no profanar los objetos, incapaz de resistir la tentación de manosear los naipes marcados o insuflar vida a una armónica. la penumbra del atardecer anegaba el cuarto cuando tropecé con un legajo empastado en piel verdosa. creyendo que se trataba de un cuaderno de bitácora, lo abrí con desgana por la mitad. sobre el papel rugoso serpenteaban distintas caligrafías componiendo una suerte de sumario coral. “dejo aquí el reloj de mi marido. ahora que su tiempo se ha detenido este latido mecánico me parece insufrible”; “no volveré a tocar esta guitarra. Interpretaré en este cuarto un último tema y me iré de lisboa para siempre”; “Imposible tomar ese barco a las azores. después de cuarenta años no quiero que me vea convertida en una vieja cigüeña. abandono mi billete”. sacudido por lo inesperado del hallazgo continué la lectura saltando de página en página. “me deshago de mi brújula. a partir de ahora caminaré sin rumbo por las calles del chiado”. “si he de nacer de nuevo que sea descalza ante el mar. duerman aquí mis viejos zapatos”. “Beban otros a mi salud lo que resta de esta botella de vinho verde. con él celebré mi libertad brindando con Álvaro de campos”. “disfruten de este disco de lucília do carmo. su fado me sumerge en un lago de nostalgia del que no podría salir”. “me ha escrito más de un centenar de cartas, pero no pienso abrir ninguna”. era una habitación de olvido. no se trataba de un almacén de piezas perdidas en el torbellino del viaje, sino de un vertedero de recuerdos que pesaban como el plomo. la vaga claridad que precede a la noche tiznaba las páginas de oscuridad cuando cerré el cuaderno. sobre la mesa, el teléfono se obstinaba en un mutismo indolente. “ella no ha llamado –asumí con profunda tristeza–. me ha abandonado en esta habitación como a uno de estos objetos”. Fue lo último que pensé antes de caer dormido sobre una cama que más bien parecía una carabela a la deriva. llovió toda la noche. desperté de un sueño en el que recorría el laberinto de alfama siguiendo una procesión de luminarias. había cesado el aguacero y con él la voz portuaria de la fadista, dejando tras de sí una estela de silencio. el cuarto desbordaba ese sol alegre que baña los cementerios en primavera. rehíce mi equipaje sin dejar de mirar el teléfono mudo. con calma, tomé mi sombrero y me dispuse a abandonar la habitación. algo me detuvo. sobre la pared que enmarcaba la puerta, la sombra de un hombre enamorado se proyectaba con extraordinaria nitidez. era yo. comprendí de inmediato el gesto que de mí se esperaba. extraje un lápiz de mi gabán y dibujé la silueta de aquel hombre de penumbra. “debo abandonarte”, le dije. más tarde, deambulando por las calles de la Baixa bajo el sol del mediodía, no me sorprendió comprobar que caminaba solo.
42 Estar

different styles of handwriting twisted themselves over the wrinkled paper comprising a coral-like effect. “I leave here my husband’s watch. now that his time has ended this mechanical heartbeat is unbearable!”; “I will never play this guitar again. In this room I will play my last song and I will leave lisbon for ever”; “Impossible to take that ship to the azores. after forty years I don’t want him to see me turned into an old hag. I give up my ticket”. shocked by the unexpected find I continued reading, jumping from page to page. “I abandon my compass. From now on I will wander aimlessly through the chiado streets”. “If I am to be born again, let it be bare-footed facing the sea. my old shoes shall sleep here”. “may others drink to my health with what is left in this bottle of vinho verde. I celebrated my freedom with it, toasting with alvaro de campos”. “enjoy this record of lucilia do carmo. her fado immerses me in a lagoon of nostalgia that I could never recover from”. “he has written me over a hundred letters but I have no intention of opening a single one”. It was a room for forgetting. It was not a storeroom of items lost in the whirlwind of travel but a rubbish tip of memories that weighed like lead. the vague light that preceded night stained the pages with darkness when I closed the book. on the table, the telephone obstinately stood in indolent silence. “she hasn’t called”, I accepted the fact with deep sadness. “she has left me in this room like one of those objects”. that was my last thought before falling asleep on a bed that seemed more like a caravel running adrift. It poured with rain all night long. museum had undoubtedly been an odd idea. or, perhaps the leteo only intended to protect those goods in case their owners returned one day. the voice of the fado singer ascended the walls like melancholic ivy. captivated by her song, the atlantic ocean inundated my room. the only the island of silence that emerged from it was the telephone. “had she had some problem going through customs? ring! ring! ring! We will make a new start in this city of poets and navigators”. For hours I deceived the endless wait with my feverish exploration. I had broken the rules of not touching the objects, incapable of resisting the temptation of handling the marked cards or blowing life into a harmonica. twilight was filling the room as the sun was setting when I stumbled over a bundle of papers bound in greenish leather. thinking it was a logbook, I opened it half-heartedly in the middle. I awoke from a dream in which I was going through the alfama maze following a procession of altar lamps. the rain had stopped and with it the harbour-tinged voice of the fado singer, leaving behind her a wake of silence. the room was overflowing with that cheerful sun that bathes the cemeteries in springtime. I repacked my case without ceasing to eye the mute telephone. I unhurriedly picked up my hat and was on the verge of leaving the room when something stopped me. on the wall that framed the door, the shadow of a man in love was projected with extraordinary sharpness. It was me. I immediately understood the gesture that was expected of me. I took out a pencil from my overcoat pocket and drew the outline of that shadow. “I must leave you”, I told it. later on, wandering through the streets of the Baixa quarter in the mid-day sun, I was not at all surprised to discover that I was walking alone.
la revista de eurostars hotels magazine 43

destino | destinAtion SANTIAGO DE COMPOSTELA
e. m. texto/words miguel machine edición gráfica/graphic edition

SANTIAGO DE COMPOSTELA. AL FINAL DEL CAMINO
Es el final del Camino de Santiago, el destino de los miles de peregrinos que cada año buscan una experiencia espiritual y cultural; pero es también destino ineludible para quienes quieren disfrutar de la arquitectura, de la música, del arte o de la naturaleza.

Santiago de Compostela. At the end of the road.

It’s the end of the Camino de Santiago, St. James’s Way, the destination of the thousands of pilgrims who year after year seek a spiritual and cultural experience; but it is also a destination not to be missed for those wishing to enjoy the architecture, the music, art or nature.

Rúa Nova (Calle Nueva) en el centro histórico de la ciudad. 3 Rúa Nova (New Street) in the historical centre of the city.

destino | destinAtion SANTIAGO DE COMPOSTELA

Esta pequeña ciudad del noroeste de España condensa en sus escuetas calles empedradas un inmenso espacio cultural. Invita a escuchar los

sonidos de las grandes orquestas clásicas, del jazz más auténtico o del pop más moderno; a pasear a lo largo de la historia de la arquitectura, desde el románico de su inigualable catedral, hasta las futuristas edificaciones de la Ciudad de La Cultura; o a empaparse de la frescura de esos jardines históricos que le han valido varios premios internacionales. Porque en Santiago la historia, la espiritualidad, la piedra o la lluvia se convierten en el escenario –el tiempo, el espacio y el estado de ánimo– del teatro de la vida urbana moderna, de la vida universitaria, de la cultura, de la diversión o de la alta cocina. Santiago se alza sobre un promontorio aislado en un paisaje de colinas, entre el monte Pedroso y el Monte Viso y los arroyos del Sarela y del Sar. Para muchos peregrinos no es el final del camino, sino un lugar de reposo antes de alcanzar, a pocos kilómetros, Finisterre, en la Costa de la Muerte, lugar donde en la Edad Media se daba por supuesto que terminaba el mundo y donde la naturaleza se vuelve sobrecogedora.

cultural space. It invites one to listen to the sounds of the great classical orchestras, of the most authentic jazz or the most modern pop music; to take a stroll through the history of architecture, from the Romanesque to its matchless Cathedral, up to the futurist edifices of the City of Culture; or to steep oneself in the coolness of those historical gardens, winners of various international prizes. Because in Santiago history, spirituality, stone or rain turn into the stage set – time, space and state of mind – of the theatre of modern, urban life, of university life, of culture, entertainment or haute cuisine. Santiago stands on an isolated promontory in a hilly countryside, between Mount Pedroso and Mount Viso and the Sarela and Sar streams. For many pilgrims it is not the end of the road, but a place of rest before reaching Finisterre, a few kilometres ahead, on the Costa de la Muerte (Coast of Death), the place where in the Middle Ages it was assumed that the world came to an end and where nature becomes imposing.

Because this small city in northwest Spain condenses in its simple, cobbled streets an immense

Una catedral, un mundo.Una villa romana y en ella un

mausoleo en el que, en el siglo I recibieron sepultura tres mártires cristianos: ése es el origen de la ciudad de Santiago. Una ciudad que nació, siete siglos más tarde, en torno a aquel mausoleo que, según la tradición, alberga las reliquias del Apóstol Santiago y sobre el que, posteriormente, se construyó una de las joyas del arte universal: la catedral románica de Santiago (1075-1128). Está concebida como una pequeña ciudad de piedra en la que el paso del tiempo ha ido dejando constancia de diferentes movimientos artísticos. De hecho, la escultura románica tiene aquí su obra cumbre: el imponente Pórtico de la Gloria. Un complejo conjunto esculpido por el Maestro Mateo que consta de tres arcos, con más de 200 figuras de granito. El Pórtico de la Gloria fue construido a modo de atrio y está

A cathedral, a world. A Roman villa and in it a mausoleum where, in the 1st century, three Christian martyrs received burial: that is the origin of the city of Santiago. A city that was born seven centuries later around that mausoleum which, tradition holds, houses the relics of the Apostle St. James and upon which, at a later date, was to be built one of the gems of universal art: the Romanesque Cathedral of Santiago (1075-1128). It is perceived as a small city in stone, in which the elapsing of time has left evidence of different artistic movements. Indeed, Romanesque sculpture finds here its culminating masterpiece: the impressive Portal of Glory. A sculptural set of gateways, the work of Maestro Mateo, consisting of three archways, with more than 200 figures in granite. The Portal of Glory was built to form an atrium and is hidden behind the cathedral’s west-facing façade.

48 Estar

De izquierda a derecha: Plaza de la Quintana, Monasterio de San Martiño Pinario y Colegio de Fonseca. 3 From left to right: Quintana Square, San Martiño Pinario Monastery and the College of Fonseca.

oculto tras la fachada Oeste de la catedral. El descubrimiento de esa fachada occidental, o del Obradoiro, cuando se alcanza la plaza del mismo nombre resulta realmente impresionante. La plaza misma es de una belleza excepcional: sus cuatro lados están delimitados por edificios de gran valor, como el antiguo hospital Real de peregrinos del siglo XV, hoy convertido en Parador; el Rectorado de la Universidad, el Colegio de San Jerónimo, cuyo tamaño queda empequeñecido por la magnificencia de la catedral, pero cuya portada, románica tardía es una preciosidad. El edificio más reciente de la plaza es el llamado Pazo de Raxoi, sede de la Presidencia de la Xunta de Galicia y del Ayuntamiento de Santiago. Es del siglo XVIII y se empleó inicialmente como seminario de confesores de la Catedral. La Plaza del Obradoiro es el kilómetro cero de todos los Caminos de Santiago y el preciso final de los millones de peregrinos que han recorrido Europa a lo largo de los siglos. Es el corazón de la ciudad.

Coming across this western façade, or the Obradoiro, when one reaches the square of the same name, is truly impressive. The square itself is exceptionally beautiful; its four sides are flanked by buildings of great value, such as the 15th century Royal Hospital for pilgrims, since turned into a Parador hotel; the University Principal’s Office, the College of St. Jerome, the size of which is diminished by the magnificence of the cathedral, but which boasts a late Romanesque period doorway that is absolutely superb. The most recent building in the square is the edifice called Pazo de Raxoi, the palatial headquarters of the Presidency of the Xunta de Galicia, the local Government and the City Hall of Santiago. It dates from the 18th century and was used initially as a seminary for the Cathedral confessors. Plaza del Obradoiro is the point of convergence of all the Santiago W and the precise end for the millions of pilgrims who have crossed ays Europe throughout the centuries. It is, indeed, the heart of the city.

Otros edificios históricos. De los más de cien edificios históricos de Santiago –iglesias, conventos, seminarios, pazos, casas, museos, teatros, edificios universitarios u hospitales– hay uno especialmente interesante: el Colegio de Fonseca, sede de la Biblioteca Xeral de la Universidad, que dicen inspiró a Umberto Eco su famosa biblioteca de El Nombre de la rosa. Su fachada es renacentista. El Museo de las Peregrinaciones o la Iglesia del Monasterio de San Martiño Pinario, con su fachada plateresca-renacentista, el Colegio de San Jerónimo, el Pazo de Gelmírez, la Plaza de Abastos, el Monasterio de San Martín Pinario, la Casa da Parra… Son realmente muchos los edificios interesantes que encontraremos en un recorrido por la ciudad. Porque cada calle del Santiago antiguo, especialmente las que terminan en los alrededores de la Catedral, como la Rúa Nova y la Rúa de Vilar, con empedrados medievales y soportales idóneos para protegerse de la lluvia, acumula una buena dosis de historia por centímetro cuadrado.

Other historical buildings. Of all the historical buil-

dings in Santiago, of which there are more than a hundred – churches, convents, seminaries, palaces, residences, museums, theatres, university colleges or hospitals – there is one particularly interesting building: the College of Fonseca, headquarters of the University Library which, it is said, was the inspiration for Umberto Eco’s famous library in his novel The Name of the Rose. Its façade is Renaissance and it is also an exhibition hall. The Pilgrimage Museum or the Church of the San Martiño Pinario Monastery with its Plateresque-Renaissance façade, the College of St. Jerome, Pazo or Palace of Gelmírez, Plaza de Abastos (Market Square), Parra House... There are really so many interesting buildings to be found on a tour of the city. Because each street in old Santiago, particularly those that end in the vicinity of the Cathedral, such as Rúa Nova and Rúa de Vilar, with mediaeval cobblestones and covered colonnades ideal for escaping from the rain, accumulate a large dose of history per square centimetre.
la revista de eurostars hotels magazine 49

destino | destinAtion SANTIAGO DE COMPOSTELA

La Plaza del Obradoiro. Arriba, el Pórtico de la Gloria. 3 The Obradoiro Square. Top, the Portal of Glory.

Arquitectura de autor. La singularidad y el encanto de Santiago han ido creciendo a lo largo del tiempo con la combinación y superposición de estilos de diferentes épocas, que la plaza del Obradoiro sintetiza tan bien. Pero la vida, la arquitectura y el arte continúan: las nuevas acciones de la época contemporánea enriquecen aún más esa imagen acumulativa que define la ciudad. En los últimos años, arquitectos como Álvaro Siza o John Hejduk han dejado su firma en la ciudad en actuaciones urbanísticas que han merecido el aplauso internacional. Algunas de las más relevantes obras contemporáneas se pueden conocer en un recorrido que discurre por los parques perimetrales de la ciudad histórica, descubriendo, a la vez, sorprendentes perspectivas de la zona monumental. El Auditorio de Galicia, de Julio Cano Lasso, el Centro Gallego de Arte Contemporáneo o la Facultad de Ciencias de la Comunicación, de Álvaro Siza, son algunos de los edificios contemporáneos más interesantes. La Ciudad de la Cultura, de Peter Eisenman, merece una atención especial. Se trata de un gran proyecto del que, de momento, sólo han podido construirse los primeros edificios. El arquitecto norteamericano ha querido, además, rendir un homenaje a su compatriota John Hejduk integrando en la Ciudad de la Cultura dos torres proyectadas por el desaparecido arquitecto para que se erigieran en Belvis. La ciudad dibuja ,con ondulantes formas de piedra y cristal, la silueta del monte Gaiás, a unos dos kilómetros de la catedral de Santiago, y se inspira en la trama del casco histórico y la concha de vieira. Una ciudad verde. Casi desde cualquier punto de la ciudad, y muy especialmente desde la ciudad histórica, se abren perspectivas que descubren los parques urbanos o que fugan hacia las masas de arbolado de los montes que rodean a Compostela. Signature architecture. Santiago’s originality and

Arriba, Plaza de Abastos y Rúa de Vilar. A la izquierda, un peregrino llegando a Santiago. 3 Top, Plaza de Abastos (Market Square) and Rúa de Vilar. On the left, a pilgrim arriving to Santiago.

charm have increased over the years with the combination and overlapping of styles from different periods, which the Plaza del Obradoiro summarises so well. But life, architecture and art continue: the new additions in contemporary times enrich even more that accumulative image which defines the city. In recent years, architects such as Álvaro Siza o John Hejduk have left their signature in the city in urban actions which have gained warranted international applause. Some of the most relevant works of contemporary art can be discovered on a tour that takes one around the peripheral parks of the historical city, revealing at the same time surprising perspectives of the monuments. The Auditorium of Galicia, by Julio Cano Lasso, the Contemporary Art Centre of Galicia or the Faculty of Communication Sciences, by Álvaro Siza, are some of the most interesting contemporary buildings. The City of Culture, by Peter Eisenman, is worthy of special mention. This is a major project in which, for the moment, only the first lot of buildings have been erected. The American architect has also wished to pay tribute to his compatriot, John Hejduk by integrating the two towers designed by the deceased architect so that they stand in Belvis. The city sketches the silhouette of Mount Gaiás, about two kilometres from the Cathedral of Santiago, with undulating forms in stone and glass and which is inspired by the pattern of the old city and the scallop shell.

A green city. Green is present in the entire environment, in the
scenery, but also on the paving stones in the streets, which change their hue with the moss and lichen that cover them. Certainly, from almost any point in the city and, particularly from the old city, perspectives

la revista de eurostars hotels magazine 51

destino | destinAtion SANTIAGO DE COMPOSTELA

Mirador de la Alameda. A la derecha, Monte do Gozo. 3 Alameda viewpoint. On the right, Monte (mount) do Gozo.

A esa sensación de cercanía de la naturaleza contribuyen, desde hace ya siglos, los jardines históricos: el conjunto formado por el parque de la Alameda, el robledal de Santa Susana y el Campus Universitario Sur, más los parques de Santo Domingo de Bonaval y de Belvis. Todos ellos siguen estando entre los lugares más emblemáticos y visitados de la ciudad. A ellos se han unido las modernas zonas verdes que convierten a Santiago, con más de un millón y medio de metros cuadrados de espacios verdes públicos, en una ciudad que se puede circunvalar y conocer paseando por sus parques y jardines. Por esta calidad paisajística y medioambiental la ciudad ha recibido varios premios y reconocimientos internacionales.

Una ciudad para la cultura. Exposiciones, teatro, cine, conferencias…, pero sobre todo música: durante todo el año esta pequeña ciudad del noroeste de España ofrece festivales de música clásica y contemporánea (Compostela Rock , Sons, Íntimo (&) Acústico, Jazz in blue, Ciclo de Lied, Ciclo de Música de Cámara, etc.) que convocan a los intérpretes más importantes de cada especialidad. La cultura es, desde luego, una de las apuestas de esta ciudad donde la universidad lleva instalada más de 500 años y en la que el arte se vive en la calle nada más y nada menos que desde la Edad Media. No es extraño que la UNESCO otorgara a Santiago de Compostela el título de ciudad Patrimonio Histórico de la Humanidad ya en 1985, con esta justificación: “Por ser un extraordinario conjunto de monumentos agrupados alrededor de la tumba de Santiago El Mayor, y destino de todas las rutas de la mayor peregrinación de la Cristiandad entre los siglos XI y XVIII, Santiago de Compostela es sin duda alguna uno de los más indiscutibles bienes patrimoniales de la Humanidad. Esta ciudad, debido a su integridad monumental, reúne valores específicos y universales. Al carácter único de sus obras maestras románicas y barrocas se añade la trascendental contribución estética que hace uso de elementos diacrónicos y dispares para construir una ciudad ideal que desborda a la vez Historia e intemporalidad”.
52 Estar

open up that reveal the city parks or fade away towards the dense woods on the hills surrounding Compostela. Contributing to that centuries-old feeling of closeness to nature are the historical gardens, formed by the Alameda Park, Santa Susana oak forest and the South University Campus, plus the Santo Domingo Bonaval and Belvis parks. They all continue to adorn the most emblematic and well-trodden places of interest. Added to these old gardens, the modern green areas make Santiago a city ringed with green, with over a million and a half square metres of public park areas that can be discovered and admired by walking through them. The city has received various prizes and international recognition for its scenic and environmental qualities.

A city of culture. Exhibitions, theatre, cinema, conferences... but above all, music: during the entire year this little city in northwest Spain offers festivals of classical and contemporary music (Compostela Rock , Sons, Íntimo (&) Acústico, Jazz in blue, Lied Series , Chamber Music Cycle, Piano Cycle, Opera, Operetta, etc.) which bring to the city world-famous virtuosos in each speciality. Culture is, of course, one of the backings made by this city in which the university has been established for over 500 years and in which art has been alive in the streets since, no less, the Middle Ages. It is hardly surprising that UNESCO granted Santiago de Compostela the title of Historical Human Heritage Site in 1985 with the following justification: “For being an extraordinary group of monuments situated around the grave of Santiago el Mayor and destination of all the major pilgrimage routes of Christianity between the 11th and 18th centuries, Santiago de Compostela is without any doubt one of the unquestionable heritages of Humanity. This city, due to its monumental integrity brings together specific, universal values. To the unique character of its Romanesque and Baroque works of art is added the transcendental aesthetic contribution which makes use of diachronic and disparate elements to construct an ideal city that overflows with History and timelessness”.

QuÉ visitar What to visit
Centro histórico. El románico, el gótico, el barroco, el renacimiento… todos los estilos están presentes en las calles de Santiago de Compostela en obras perfectamente conservadas. Catedral de Santiago. Además del interior, con planta de cruz latina, puede verse el conjunto escultórico del Pórtico de la Gloria, el Botafumeiro (un enorme incensario utilizado desde la Edad Media), la fachada barroca del Obradoiro, la fachada románica o de Platerías, la Puerta Santa... Colegiata Santa María la Real do Sar. Románica, del S.XII, fue construida a orillas del río Sar y conserva la mayor parte de su construcción original. Pazo de San Lourenzo de Trasouto. Un palacio del Siglo XIII situado tras el frondoso robledal de San Lorenzo. Iglesia y convento de San Domingos de Bonaval. La iglesia es gótica, del Siglo XIV, con reminiscencias románicas. Colegio de Fonseca. Siglo XVI, Renacentista. Este colegio fue la sede de la primera universidad compostelana. Su claustro es sobra de Gil de Hontañón. Cuenta con una capilla gótica y un salón artesonado de especial relevancia artística. Convento del Colegio de la Compañía de María o de la Esperanza. Una muestra del Barroco en Santiago, construido en el Siglo XVII. Pazo de Raxoi. Edificio del Siglo XVIII. Cerrando la Plaza del Obradoiro y situado frente a la fachada oeste de la catedral se levanta este palacio mandado construir por el arzobispo Raxoi. Historical centre. Romanesque, Gothic, Renaissance, Baroque... all are present in the streets of Santiago de Compostela in a perfect state of conservation. The Cathedral of Santiago. In addition to the interior, in Latin cross ground layout, the sculptured Portal of Glory can be admired, as well as the Botafumeiro (the enormous incense burner used since the Middle Ages), the baroque façade of the Obradoiro, the Romanesque façade, the Holy Gate.... Collegiate Church of Santa María la Real do Sar. 12th century, Romanesque, it was built on the banks of the Sar river and still preserves most of its original construction. Pazo de San Lourenzo de Trasouto. An 18th century palace situated behind the luxuriant oak forest of San Lorenzo. Church and Convent of San Domigos de Bonaval. The church is

Gothic, dating from the 14th century, with traces of Romanesque. College of Fonseca. Renaissance, 16th century, this college was the seat of the first Compostela university. Its cloisters are the work of Gil de Hontañón. It has a Gothic chapel and a vaulted hall of particular artistic relevance. Convent and School of the Compañía de María or de la Esperanza. An example of Baroque style, built in the 17th century. Pazo de Raxoi. Palacial edifice built in the 18th century under the orders of Archbishop Raxoi. It closes off the Plaza del Obradoiro and is situated opposite the west-facing façade of the Cathedral.

Museo Fundación Eugenio Granell. Acoge una amplia colección de obras de este artista surrealista y de otro surrealista, el inglés Philip West. Plaza do Toural, 3 www.fundacion-granell.org Museo de la Catedral. Alberga el tesoro y el archivo de la basíllica jacobea. Un museo de gran riqueza cultural, artística y documental. Junto a él se visitan, además, la cripta del Pórtico de la Gloria, la Capilla de Reliquias, Panteón Real y los espacios del claustro. Plaza de Platerías s/n. www.catedraldesantiago.es Pilgrimage & Santiago Museum. It is located in what used to be the Bank of Spain building, on Plaza de Platerías, all of which form a set of monuments that deserve a detailed visit. Plaza de Platerías (Silversmiths Square) www.mdperegrinacions.com Museum of Galicia. One of the buildings in the new City of Culture which is devoted to temporary exhibitions of important works. It has an exhibiting area of 6,600 square metres, divided into three floors. The building itself is spectacular. Ciudad de La Cultura (The City of Culture) www.cidadedacultura.org Contemporary Art Centre of Galicia. Designed by Portuguese architect, Álvaro Siza, it is a carefully planned building for housing exhibitions, conferences, workshops and any other activities. Rúa de Ramón del Valle-Inclán, 5 www.cgac.org Eugenio Granell Foundation Museum. Displays an extensive collection of works of art by this Surrealist painter and those of another English, Surrealist painter, Philip West. Biblioteca de la Ciudad de la Cultura de Galicia. 3 Library at The City of Culture of Galicia.

Plaza do Toural, 3 www.fundacion-granell.org Cathedral Museum. It houses the Cathedral treasure and the Santiago Basilica archives. A museum of great cultural, artistic and documental wealth. Moreover, next to it one can visit the Portal of Glory Crypt, the Chapel of Relics, the Royal Vault and the cloisters. Plaza de Platerías s/n. www.catedraldesantiago.es

comer y dormir eat and sleep
Eurostars Araguaney HHHHH Rua Alfredo Brañas, 5 15701 Santiago de Compostela T (+34) 981 559 600 F (+34) 981 590 287 hotel@araguaney.com Eurostars San Lázaro HHHH Rua Fernando de Casas Novoa s/n. 15703 Santiago de Compostela T (+34) 981 551 000 F (+34) 981 571 141 info@eurostarssanlazaro.com Ciudad de Vacaciones Monte do Gozo Rua do Gozo, 18. 15820 Santiago de Cpomp T (+34) 981 558 942 reservas@cvacaciones-montedogozo.com Exe Área Central HHH Rua París, 7C. 15707 Santiago de Compostela T (+34) 981 552 223 reservas@cvacaciones-montedogozo.com

museos museums
Museo de las peregrinaciones y de Santiago. Se ubica en el antiguo edificio del Banco de España, en la Plaza de Platerías. La misma plaza es un conjunto monumental que merece una visita detallada. Plaza de Platerías www.mdperegrinacions.com Museo de Galicia. Uno de los edificios de la nueva Ciudad de la cultura está destinado a exposiciones temporales de hondo calado. Cuenta con una superficie expositiva de 6.600 metros cuadrados, dividida en tres plantas. El edificio, en sí mismo, es espectacular. Ciudad de La Cultura www.cidadedacultura.org Centro Gallego de Arte Contemporáneo. Diseñado por Álvaro Siza, es una cuidada edificación que acoge exposiciones, ciclos de conferencias, talleres y otras actividades. Rúa de Ramón del Valle-Inclán, 5 www.cgac.org

la revista de eurostars hotels magazine 53

eurostars araguaney

Un hotel con dos amores: enamorado del lujo y enamorado del arte. Así es el Eurostars Araguaney, un prestigioso establecimiento sinónimo de elegancia y distinción.

calidad cinco estrellas en santiago

Five-star quality in Santiago.

A hotel with two loves: the love of luxury and the love of art. That is the Eurostars Araguaney, a prestigious establishment synonymous with elegance and distinction.

eurostars araguaney

Situado en el corazón comercial de Santiago, a escasa distancia del casco histórico, el Eurostars Araguaney es un prestigioso hotel de cinco estrellas, amante del lujo y el arte. Fundado en 1985, se convirtió desde su inicio en sinónimo de elegancia y distinción, y hoy es sin duda establecimiento de referencia en la capital de Galicia. El Araguaney es una de las últimas y más valiosas incorporaciones a la cadena Eurostars. Dispone de 81 habitaciones totalmente equipadas, combinando las estancias de corte clásico con otras habitaciones de aire más vanguardista. El hotel cuenta con piscina, gimnasio, sauna, parking privado y todo tipo de facilidades para sus clientes, donde disfrutar de la comodidad de sus habitaciones y la hospitalidad de su equipo de profesionales. El Araguaney es el centro neurálgico de los eventos de empresa en la capital gallega. Dispone de más de 900 metros cuadrados en salas de reuniones de distintos tamaños. En total, trece salones perfectamente equipados con circuito cerrado de TV, videoconferencias, traducción simultánea, etc. Mención aparte merece el afamado Restaurante Caney, reconocido en todo Santiago, que ofrece una fusión de disSituated in the business heart of Santiago, a short distance from the historical old city, the Eurostars Araguaney is a prestigious, five-star hotel, in love with luxury and art. Founded in 1985, from its very beginnings it became synonymous with elegance and distinction and, nowadays, is undoubtedly a landmark in the capital of Galicia. The Aranguaney is one of the latest and most valuable additions to the Eurostars chain. The hotel provides 81 fully equipped rooms, combining some in classical style with others of a more avant-garde ambiance. The hotel has a swimming pool, gym, sauna, private parking and all kinds of amenities for its guests; a place to enjoy the comfort of their rooms and the hospitality of his team. The Araguaney is the nerve centre for corporate events in the capital city. It provides more than 900 sq. dm. in reception lounges of different sizes: 13 lounges perfectly equipped with closed-circuit TV, video-conference, simultaneous translation systems, etc. Special mention must be made of the famous Caney Restaurant, of renown throughout Santiago, which offers a fusion of different culinary traditions in order to relish the best gourmet food of Galicia and that of other cultures, particularly those with Arabic and Latin American

Eurostars Araguaney HHHHH Rúa Alfredo Brañas, 5 15701 Santiago de Compostela T (+34) 981 559 600 F (+34) 981 590 287 hotel@araguaney.com

tintas tradiciones culinarias para disfrutar de la mejor gastronomía gallega y de otras culturas, especialmente de raíces árabes y latinoamericanas. Oriente y Occidente se funden en el Restaurante Caney, donde se renueva la carta cada temporada, adaptándose así a los productos más frescos del mercado y a las temporadas de pesca y marisqueo. Rasgo inequívoco del Eurostars Araguaney es su pasión por el arte. En los pasillos y habitaciones cuelgan obras de artistas como Quintana Martelo, Antón Patiño o Felipe Criado. Resolvamos por último el misterio de ese nombre melodioso. El araguaney es un majestuoso árbol, símbolo de Venezuela, que posee una flor amarilla muy vistosa. El araguaney es la esencia inspiradora del hotel, porque une en una misma denominación los colores árabes y la efusiva naturaleza latinoamericana.

roots. East and West merge in the Caney, where the menu card is renewed each season, thus adapting to the freshest produce in the market and the different fish and seafood seasons. An unequivocal characteristic of the Eurostars Araguaney is its passion for art. On the walls of the corridors and guest rooms hang works of art by painters such Quintana Martelo, Antón Patiño or Felipe Criado. To end, we will resolve the mystery of that melodious name. The araguaney is a majestic tree, the symbol of Venezuela, which produces a very attractive yellow blossom. The araguaney is the inspiring essence of the hotel, because it joins in one same denomination the colours of the Arabs and the luxuriance of Latin American nature.
De arriba a abajo, Restaurante Caney, salón para eventos y una habitación del hotel. 3 Top to down, Caney Restaurant, a reception lounge and a guest room.

LOS VIÑEDOS DE RIBEIRO SE EXTIENDEN EN LA CONFLUENCIA DE LOS VALLES FORMADOS POR LOS RÍOS MIÑO, AVIA, ARNOIA Y BARBANTIÑO . 3 THE VINEYARDS OF RIBEIRO STRETCH THROUGH THE CONFLUENCE OF MIÑO, AVIA, ARNOIA AND BARBANTIÑO RIVERS.

placeres | pleasures LA CAtA wine tAsting
COTO DE GOMARIZ 2010. A la vista: amarillo pajizo con ribete dorado, limpio, brillante, desprendiminto de carbónico. Goloso y fragante en nariz, abundan las frutas tropicales (piña, pomelo ) y cítricas (mandarinas, limón, lima) con toques de flores blancas y un fondo dulce. En boca, pleno, amplio, post-gusto largo afrutado (cítricos, tropicales) algo de manzana verde; equilibrada acidez. 3 COTO DE GOMARIZ 2010. To the eye: straw-coloured with a golden edge, clean, brilliant with rising bubbles. Sweet and fragrant in the nose with abundance of tropical (pineapple, grapefruit) and citrus fruits (mandarin, lemon, lime), touches of white flowers and a sweet background. In the mouth: full-bodied, ample, long-lasting fruity aftertaste (citrus and tropical) with a hint of green apple; balanced acidity.

Ribeiro, un vino con tradición secular Ribeiro, a wine with a secular tradition
En una extensión de sólo 30.000 kilómetros cuadrados, Galicia cuenta con cinco
denominaciones de origen: Rías Baixas, Ribeiro, Ribeira Sacra, Monterrei y Valdeorras. Cada una de ellas tiene características muy diferenciadas, algo que se explica por la diversidad del cultivo de la uva en la compleja orografía gallega. De las cinco denominaciones de origen, la más antigua (y tal vez la más conocida) es la de Ribeiro, cuya principal fuente de riqueza se debe a las variedades autóctonas de uva. Hay constancia de que ya en el siglo II se elaboraba vino de Ribeiro, aunque resulte difícil constatar que sus características fueran las mismas que hoy día. Se sabe también que los monjes que habitaban las zonas del Ribeiro bañadas por el río Miño asentaron numerosas granjas y prioratos que se dedicaban al cultivo de la vid. Los viñedos de esta denominación de origen se extienden en una zona de la Galicia meridional, en Ourense, en la confluencia de los valles formados por los ríos Miño, Avia, Arnoia y Barbantiño. Las variedades de uva más abundantes son las blancas Treixadura, Torrontés y Godello y las tintas Sousón, Brancellao y Caíño. La producción más abundante (y con mayor renombre) es la de vino blanco: representa más de un 85% de la producción y está reconocido internacionalmente como uno de los mejores blancos del mundo: son vinos limpios, transparentes, brillantes a la luz, con variadísimas tonalidades de amarillo y casi siempre con reflejos verdosos. Se trata de vinos muy sólidos que asociamos casi sin pensarlo a los mariscos y pescados, siendo también perfecto el maridaje con quesos suaves, embutidos de pasta blanca, y en general, platos de sabor no muy intenso. Los tintos, por su parte, armonizan y ensalzan todo tipo de carnes, quesos, embutidos, curados, ahumados y en general platos de cierta intensidad o carga de grasa. También cuenta esta denominación de origen con un vino tostado, dulce, cuya producción es laboriosa y compleja y, por ende, más escasa.

With an extension of only 30,000 square kilometres, Galicia possesses five denominations

of origin: Rías Baixas, Ribeiro, Ribeira Sacra, Monterrei and Valdeorras. Each one of them has very different characteristics, which can be explained by the diversity existing in crops of grapes on account of the complex geographical features of the terrain in Galicia. Of the five denominations, the oldest (and perhaps the best known) is Ribeiro, the main source of wealth of which is owed to the native varieties of grapes. There is evidence that already in the 2nd century, Ribeiro wine was produced, although it is difficult to verify if its characteristics were the same as today’s. It is also known that the monks who inhabited the Ribeiro regions washed by the Miño river set up numerous farms and priories devoted to cultivating vines. The vineyards of this denomination stretch through a southern area of Galicia, in the province of Ourense, through the confluence of the river valleys formed by the Miño, Avia, Arnoia and Barbantiño. The varieties of grapes in greatest abundance are the white Treixadura, Torrontés and Godello and the red Sousón, Brancellao and Caíño. The most abundant production (and that of greatest renown) is in white wine: more than 85% of the production and which is recognized at international level as one of the best whites in the world. They are clean, transparent wines, brilliant when held to the light, with highly varied tinges of yellow and almost always with greenish highlights. They are very solid wines which we associate, almost without thinking, to seafood and fish dishes, but which also make a perfect match with soft cheeses, cooked and cured meats and, in general, foods with not too intense flavours. The reds, on the other hand, harmonize and enhance all kinds of meat, cheese, salami, cured meats, smoked fish and, in general, dishes with strong flavours or fatty substance. This denomination of origin also has a sweet wine, Tostado, although the production process is laborious and complex and therefore, it is scarcer.

la revista de eurostars hotels magazine­57 ­

los sabores de la cocina gallega son extraordinariamente naturales. 3 the flavours in the cuisine of galicia are extraordinaly natural.

placeres | pleasures PROPUESTAS PROPOSALS
El Restaurante Caney es todo un clásico entre los restaurantes de Santiago de Compostela. Renueva la carta cada temporada, adaptándose así a los productos más frescos del mercado y ofrece a lo largo del año quincenas y semanas gastronómicas temáticas, propuestas que transforman periódicamente este espacio en el que la gastronomía desprende la autenticidad de la cocina hecha a base de los mejores productos de Galicia. 3 The Caney Restaurant is a veritable classic amongst Santiago de Compostela restaurants. It renews its menu card every season, thus adapting to the freshest products in the marketplace. In addition, throughout the year gourmet theme fortnights and weeks are held; proposals that periodically transform this space in which the kitchen mirrors the authenticity of a cuisine based on the finest produce of Galicia.

La esencia del mar en la cocina gallega The essence of the see in the cuisine of Galicia
El “buen comer” es una de las señas de identidad de Galicia. Lo confirma el hecho de que el espacio dedicado a la cocina (“lareira” en gallego) haya sido durante siglos la pieza más importante de cualquier hogar de la región, y también la variedad de fiestas gastronómicas que se celebran a lo largo del año. Si algo caracteriza la gastronomía gallega es la alta calidad de sus materias primas, especialmente la de los productos del mar y, específicamente, los mariscos. A la hora de preparar estos privilegiados productos, Galicia gusta mucho de la sencillez: de esta manera, los sabores resultantes son extraordinariamente naturales. En esta sencillez se basan los platos más tradicionales de la cocina gallega, como son el caldo (elaborado a base de grelos, patata, grasa de cerdo, alubias blancas y chorizo o lacón), el pulpo a la gallega (polbo á feira), que sólo incluye cachelos (patatas cocidas) y un aderezo de sal gorda, pimentón y aceite de oliva, o las empanadas. La variedad de empanadas resulta abrumadora, tanto como sus ingredientes. Es preciso destacar la calidad de los quesos, empezando por el de Arzúa-Ulloa. Una de sus variedades es el famoso queso de tetilla, que toma su nombre de la peculiar forma que recuerda a un pecho, debida a la forma del molde en el que se cuaja, un cono invertido. Pero también conviene destacar el queso de Chantada, el de San Simón da Costa (denominación de origen ahumado y semicurado) o el del Cebreiro, que se suele acompañar con dulce de membrillo. En repostería anotaremos las más célebres tartas, que no podemos dejar de probar, como la de Mondoñedo (derivación de las recetas medievales de tartas de frutos secos y frutas confitadas y escarchadas) o la de Santiago, con la tradicional cruz adornando su centro, y que se elabora con almendras pulverizadas mezcladas con huevo y azúcar a partes iguales, así como un poco de harina. “Good food es one of the main identity marks of Galicia. This is confirmed by the fact
that the space devoted to the kitchen (“lareira” in Galego) for centuries has been the most important room of any house in the region, as well as the variety of culinary festivities that are celebrated throughout the year. If there is one thing that characterizes Galicia cuisine it is the high quality of its raw materials, in particular (and if only because of its internationally acquired fame) seafood products and, specifically, shellfish. When it comes to preparing those privileged products, Galicia prizes simplicity: this way, the resulting flavours are extraordinarily natural. The most traditional dishes in Galicia cuisine are based on such simplicity, for example, caldo (a soup made from turnip leaves, potato, pork fat, white beans and chorizo or salted ham), octopus (Polbo á Feira) which is accompanied only by cachelos (cooked potatoes) and a dressing made of coarse sea salt, smoked paprika and olive oil, or the famous empanadas (pies). The variety of empanadas is overwhelming. The quality of their cheeses must be recognized, beginning with the Arzúa-Ulloa. One of the best-known varieties is the Tetilla (teat), which takes its name from its special, breast-like shape, due to the inverted cone-shaped mould in which it is set. But there are other cheeses worth highlighting, such as the Chantada, San Simón da Costa (smoked, semi-cured cheese with denomination of origin) or the Cebreiro which is usually accompanied by slices of jellied quince. In cakes and pastries, one that must be sampled is the Mondoñedo (derived from mediaeval recipes comprising nuts and candied fruits) or Tarta de Santiago, with its traditional cross decorating the top, made of ground almonds mixed with equal amounts of egg and sugar, and a little flour.

la revista de eurostars hotels magazine­59 ­

directorio directory

eurostars hotels

Alicante

Eurostars Mediterránea Plaza HHHH Plaza del Ayuntamiento, 6 03002 Alicante T (+34) 965 210 188 F (+34) 965 206 750 info@eurostarsmediterraneaplaza.com Moderno hotel ubicado en un edificio clásico de Alicante, frente al Castillo de Santa Bárbara. 3 A modern hotel placed in one of Alicante’s classical building in front of the Santa Barbara Castle.

Alicante

Eurostars Lucentum HHHH Av. Alfonso X El Sabio, 11 03002 Alicante T (+34) 966 590 700 F (+34) 966 590 710 info@eurostarslucentum.com Un hotel de referencia y gran capacidad en plena zona comercial y de negocios de Alicante, frente al Mercado Central. 3 An emblematic hotel with great capacity in the heart of the shopping and business area of Alicante, opposite the Central Market..

Barcelona

Eurostars Grand Marina HHHHH gl Moll de Barcelona, s/n Edificio Oeste 08039 Barcelona T (+34) 936 039 000 F (+34) 936 039 090 info@eurostarsgrandmarina.com El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guiños al arte y la cultura, está situado en el Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center. 3 The Eurostars Hotels’ flagship is an hotel full of art and cultural references. It is located in the World Trade Centre Leisure and Business Complex.

Barcelona

Eurostars Anglí HHHH Anglí, 60 08017 Barcelona T (+34) 932 069 944 F (+34) 932 069 945 info@eurostarsangli.com Un hotel de diseño en la zona alta de Barcelona en cuyo interiorismo priman los juegos de contrastes. 3 A design hotel situated in the north area of Barcelona, in which predominates the play of transparencies.

Barcelona

Eurostars Cristal Palace HHHH Diputació, 257 08007 Barcelona T (+34) 934 878 778 F (+34) 934 879 030 info@eurostarscristalpalace.com Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia de dos de las más renombradas obras de Antoni Gaudí: la Casa Milá (La Pedrera) y la Casa Batlló. 3 It is right in the centre of the Modernism Route, close to Antoni Gaudí’s two most renowned works: the Casa Milá (La Pedrera) and the Casa Batlló.

Barcelona

Eurostars Monumental HHHH Consell de Cent, 498-500 08013 Barcelona T (+34) 932 32 02 88 F (+34) 932 32 02 87 info@eurostarsmonumental.com Situado frente a la Plaza Monumental, en el corazón del Eixample barcelonés, con un interiorismo inspirado en la estética modernista que popularizó Antoni Gaudí. 3 It is located opposite the Monumental Bullring, in the heart of Barcelona’s Eixample area. Its interior design is inspired by the modernist art made popular by Antoni Gaudí.

Eurostars Ramblas HHHH Ramblas, 22-24 08002 Barcelona T (+34) 932 703 696 F (+34) 932 703 691 reservas@eurostarsramblas.com Yo rambleo, tú rambleas, él ramblea… Un moderno hotel boutique en plena Rambla de Barcelona que ha decidido meter la Rambla entera dentro del hotel. Y nos quedamos tan frescos. 3 I ramble, you ramble, he rambles... A modern boutique hotel right on Barcelona’s Rambla which has decided to bring the entire Rambla into the hotel. And it works so well.

Barcelona

N

v ue

o/

N

ew

Barcelona

Eurostars Ramblas Boquería HHH Rambla de Sant Josep, 91 08002 Barcelona T (+34) 933 435 461 F (+34) 933 435 342 info.boqueria@eurostarshotels.com Cuando se está en el puro centro, todo gira alrededor de uno. Colorido, diseño y atrevimiento para un hotel tan coqueto y tan fresco que hasta tenemos un mercado en la recámara. 3 When you are right in the center, everything circulates around you. Colour, design and daring features for a hotel so charming and fresh that we even have market in the pantry.

Berlín/ Berlin

Eurostars Berlin HHHHH Friedrichstrasse, 99 10117 Berlín / Berlin (Alemania / Germany) T (+49) 30 7017 360 F (+49) 30 7017 36100 info@eurostarsberlin.com 221 habitaciones, 15 suites, 8 salas de reuniones y piscina climatizada: atributos de lujo para el nuevo faro de la hotelería berlinesa. 3 221 guestrooms, 15 suites, 8 meeting rooms and a heated swimming pool: luxurious attributes for the new beacon of the Berlin hotel industry.

Bruselas / Brussels

Eurostars Montgomery HHHHH Avenue de Terveuren, 134 1150 Brussels (Belgium) T (+32) 0 2741 85 11 F (+32) 0 2741 85 00 info@eurostarsmontgomery.com Descubra un elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas para satisfacer las necesidades de los más exigentes viajeros. Se encuentra privilegiadamente ubicado en el centro de Bruselas. 3 Discover an intimate and luxurious hotel of 63 elegant rooms intended for the most demanding travellers. It is situated in privileged area in Brussels downtown.

Bruselas / Brussels

Eurostars Sablon HHHH Rue de la Paille / Strootstraat, 2-8 1000 Brussels T (+32) 251 36 040 F (+32) 251 18 141 info@eurostarssablon.com Pequeño y confortable hotel de estilo clásico, situado en el corazón de Bruselas junto a los principales puntos de interés turístico y de negocios. 3 A small, comfortable hotel in classical style set in the heart of Brussels next to the main places of interest for tourists and business.

Budapest

Eurostars Budapest Center HHHH Kossuth Lajos,7 1053 Budapest (Hungría / Hungary) T (+361) 328 52 00 F (+361) 268 00 01 info@eurostarsbudapestcenter.com Hotel moderno y funcional de innovador diseño interior situado en una de las principales arterias del centro histórico de Budapest y a sólo 500 metros del río Danubio. 3 A modern, functional hotel with an innovative interior décor, located on one of the main thoroughfares of the historical centre of Budapest and just half a kilometre from the river Danube.

60 Estar

Le hacemos sentir como en casa en 36 ciudades en Europa y América

We make you feel as if you were at home in 36 cities in Europe and America

Barcelona

Eurostars Laietana Palace HHHH Vía Laietana, 17 08002 Barcelona T (+34) 932 687 940 F (+34) 933 190 245 info@eurostarslaietanapalace.com Un palacete de estilo neoclásico con una privilegiada ubicación, junto al Barrio Gótico de Barcelona y en las inmediaciones de la Catedral. 3This small, neoclassical style palace has a privileged location next to the Gothic Quarter (Barrio Gótico) in the vicinity of the Cathedral.

Barcelona

Eurostars Lex HHHH Buenos Aires, 49-51 08902 L’Hospitalet de Llobregat (Barcelona) T (+34) 933 318 679 F (+34) 933 326 667 info@eurostarslex.com Un hotel de 46 habitaciones y gimnasio que hace justicia a la ciudad: atrevido, moderno, colorista y con un diseño que deslumbra y, a la vez, acoge. 3 A hotel with gym and 46 rooms that does justice to the city: daring, modern, colourful and with the kind of design that dazzles, though at the same time, is warming.

Barcelona

Eurostars Mitre HHH Bertrán, 9-15 08023 Barcelona T (+34) 932 121 104 F (+34) 934 189 481 info@eurostarsmitre.com Destaca por su funcionalidad y acogedoras instalaciones y por su ubicación en una de las más tranquilas zonas residenciales de la capital catalana. 3 It is situated in one of Barcelona’s most peaceful residential neighbourhoods. The Eurostars Mitre stands out for its functional and comfortable facilities.

Barcelona

Eurostars Barberà Parc HHHH Carretera Nacional 150 km 6.7 (Sector Baricentro) 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 937 003 900 F (+34) 937 003 910 info@eurostarsbarberaparc.com Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones lo convierten en el escenario ideal para congresos, convenciones y eventos sociales. 3 A modern hotel with ideal facilities for helding congresses, conventions and all other kind of social events.

Barcelona

Eurostars BCN Design HHHHH Passieg de Gràcia, 29 08023 Barcelona T (+34) 93 344 45 55 F (+34) 93 272 58 98 info@eurostarsbcndesign.com Ubicado en un antiguo edificio de época en pleno Passeig de Gràcia, el Eurostars BCN Design es un pequeño hotel boutique de elegante y moderna decoración. 3 Set in a mature building of the period right on the Passeig de Gracia, the Eurostars BCN Design is a small, boutique hotel with an elegant, modern interior decoration.

Barcelona

Eurostars Executive HHHH Calle Marie Curie 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 93 700 39 00 F (+34) 93 700 39 10 reservas@eurostarsexecutive.com Un moderno hotel de negocios en el corazón del Vallés, junto a los principales parques empresariales y próximo al Circuit de Catalunya. 3 A modern, business hotel in the heart of the Vallés region, next door to the business parks and close to the Catalunya Racetrack.

Buenos Aires

Claridge Hotel HHHHH Tucumán, 535 C1049AAK Buenos Aires (Argentina) T (+54) 11 4314 7700 F (+54) 11 4314 8022 inforeservas@claridge.com.arg Un clásico de la hostelería bonaerense con más de 60 años de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157 habitaciones decoradas en un elegante estilo inglés. 3 A Buenos Aires classic in hotels with over 60 years of history. Amongst other facilities, offers 157 renovated rooms, decorated in elegant English style.

Córdoba / Cordova

Eurostars Patios de Córdoba HHHH Diario de Córdoba, 13 14002 Córdoba T (+34) 957 222 462 F (+34) 957 480 405 info@eurostarspatiosdecordoba.com Nuevo hotel de 65 románticas habitaciones y cinco hermosos patios históricos. Combina estilo andaluz y vanguardismo. En el corazón de Córdoba. 3 A new hotel with 65 romantic rooms and five handsome, historical courtyards. A harmonious combination of Andalusian style and avant-garde design. Located in the heart of Cordova.

Córdoba / Cordova

Eurostars Las Adelfas HHHH Avda. de la Arruzafa, s/n 14012 Córdoba/Cordova T (+34) 957 277 420 F (+34) 957 272 794 info@eurostarslasadelfas.com Tras una completa renovación de sus instalaciones, el Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta combinación de relax y confort. 3 Eurostars Las Adelfas facilities have been completely refurbished, to offer clients a perfect combination of relaxation and comfort.

Córdoba / Cordova

Eurostars Ciudad de Córdoba HHHH Avda de Cádiz, s/n 14013 Córdoba T (+34) 957 013 600 F (+34) 957 013 601 info@eurostarsciudaddecordoba.com Su ubicación en la principal vía de entrada a la ciudad de Córdoba permite un rápido acceso al centro histórico de la ciudad. 3 Its location on the city’s main access road enables clients to enjoy a fast access to the city centre.

Córdoba / Cordova

Eurostars Maimónides HHH Torrijos, 4 14003 Córdoba/Cordova T (+34) 957 471 500 F (+34) 957 483 803 info@eurostarsmaimonides.com Sus habitaciones, con espectaculares vistas a la Mezquita, y el resto de las instalaciones se impregnan del estilo mozárabe que abunda en su entorno. 3 The rooms, with their spectacular views of the cathedral, and the rest of the hotel’s facilities are imbued with the Mozarabic style that abounds in their setting.

Eurostars Ciudad de la Coruña HHHH Juan Sebastián Elcano, 13 (antes Pº Adormideras) 15002 A Coruña/Corunna T (+34) 981 211 100 T (+34) 981 212 100 F (+34) 981 224 610 info@eurostarsciudaddelacoruna.com Completamente renovado durante 2003, el hotel se erige majestuoso en la zona residencial de Adormideras, junto a la Torre de Hércules. 3 Completely refurbished in 2003, this hotel stands majestically in the Adormideras residential area, next to the Tower of Hercules.

A Coruña / Corunna

la revista de eurostars hotels magazine 61

directorio directory

eurostars hotels

Huelva

Eurostars Tartessos HHHH Avenida Martín Alonso Pinzón, 13 21003 Huelva T (+34) 959 282 711 F (+34) 959 250 617 info@eurostarstartessos.com Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado del Palacio de Congresos Casa Colón, su restaurante frece una amplia carta, incluyendo vinos excelentes. 3 Siutated on Huelva’s main thoroughfare and next door to the “Casa Colón” Congress Hall, its restaurant offers a wide range of local products as well as a select wine list.

León / Leon

Eurostars León HHHH Velázquez, 18 24005 León/Leon T (+34) 987 20 85 20 F (+34) 987 20 85 26 info@eurostarsleon.com 63 habitaciones exteriores y excelentes instalaciones, en uno de los principales focos de interés de la capital leonesa. 3 This is a 63 exterior guestrooms establishment with excellent facilities. It is located in one of the main focuses of interest in the city of Leon.

Lisboa / Lisbon

Eurostars Das Letras HHHHH Rua Castilho, 6-12. 1250069 Lisboa / Lisbon T (+34) 954 460 660 F (+34) 954 373 753 / info@eurostarsdasletras.com En pleno centro histórico, este establecimiento, de estilo moderno y funcional, cuenta con fitness center y una completa oferta de salones. 3 Placed in the historical centre of Lisbon, this modern, functional style stablishment is provided with fitness centre and a complet selection of reception rooms.

Lleida

Eurostars Balneari de Rocallaura HHHH Afores s/n Rocallaura 25269 Vallbona de les Monges (Lleida) T (+34) 973 330 632 F (+34) 973 330 132 info@balnearioderocallaura.com Un hotel balneario con cien años de tradición situado en la ruta del císter catalán, entre Poblet, Santes Creus y Vallbona. Un paraíso de aguas con todo tipo de tratamientos estéticos y terapéuticos. 3 A spa hotel with a hundred years of tradition, located on the Catalonian Cistercian route of the St. James’ Way, between Poblet, Santes Creus and Vallbona. A watery paradise with all kinds of beauty and health care treatments.

Lucca

Eurostars Toscana HHHH Viale Europa, 1135 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 317 81 F (+39) 0583 317 894 info@eurostarstoscana.com El Eurostars Toscana es un establecimiento de decoración moderna y elegante que responde a la perfección tanto a las necesidades del cliente de negocios como del vacacional. 3 The Eurostars Toscana Hotel is an hotel of elegant and modern decoration that responds to the needs of the business clients as well as the vacation ones.

Madrid

Eurostars Arenas de Pinto HHHH Calle Las Arenas, 1 28320 Pinto T (+34) 91 608 68 68 T (+34) 91 608 68 69 info@eurostarsarenasdepinto.com Un moderno hotel de nueva apertura, diseño minimalista, con 114 habitaciones y emplazado junto a la Autovía de Andalucía y al Parque Warner Bros. 3 A modern hotel recently opened, featuring minimalist design, with 114 rooms. It is located outside Madrid capital right off the Andalusia Motorway (A-4) and very close to Warner Bros. Park.

México D.F.

Eurostars Suites Reforma HHHH Río Amazonas, 78 06500 Mexico D.F. T (+ 52) 55 66 98 77 F (+ 52) 55 66 97 43 info@eurostarssuitesrforma.com Un moderno hotel de 36 suites de más de 40 metros cuadrados, completamente renovado en 2007. Está situado en un edificio del arquitecto mexicano Heriberto Izquierdo. 3 A modern hotel with 36 suites measuring over 40 square metres, completely renovated in 2007. It is situated in a building designed by the Mexican architect Heriberto Izquierdo.

México D.F.

Eurostars Zona Rosa Suites HHHHH Londres, 115 Colonia Juárez, 06600 Del. Cuauhtemoc. México D.F. T (+52) 55 50 80 07 00 F (+52) 55 50 80 07 99 info@eurostarszonarosasuites.com Privilegiadamente ubicado en el centro de la denominada Zona Rosa, el hotel de 60 suites destaca por un estilo vanguardista y por un servicio impecablemente personalizado. 3 Setting in the centre of the area known as the Zona Rosa (Pink Zone), the hotel comprising 60 suites stands out for its avant-garde style and its impeccable personalized service.

Munich /München

Eurostars Grand Central HHHH Arnulfstrasse, 35 80335 Munich / München (Alemania / Germany) T (+34) 902 23 00 11 info@eurostarshotels.com El Eurostars Grand Central es un espectacular hotel de impactante arquitectura y moderno interiorismo. Se encuentra situado en el extremo este de la capital bávara y próximo a la estación de trenes. 3 The Eurostars Grand Central is a spectacular hotel with striking architecture and modern interior decoration. It is strategically located at the east end of the Bavarian capital, close to the railway station.

N ueva York / N York ew

Eurostars Wall Street HHHH 129 Front Street New York, 10005 T (+212) 742 00 03 F (+212) 742 01 24 info@eurostarswallstreet.com Un hotel boutique de moderno diseño, ubicado en pleno distrito financiero de Manhattan. Cuenta con 55 amplias habitaciones y suites modernamente decoradas y equipadas con la última tecnología. 3A boutique hotel of modern design, in the heart of the Manhattan business district. It has 55 spacious guestrooms and suites, decorated in contemporary style.

N ueva York / N York ew

Ourense / Orense

Dylan Hotel HHHHH 52 East, 41st Street New York, 10017 (EE UU / USA) T (+212) 3380 500 F (+212) 3380 569 reserve@dylanhotel.com Este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia contemporánea. Situado en pleno Midtown Manhattan, se encuentra próximo al MoMA o Time Square, entre otros atractivos turísticos. 3 This boutique hotel is a perfect example of contemporary elegance. Situated right in Midtown Manhattan, it is close to the MoMA, Central Station or Times Square.

Eurostars Auriense HHHH Cumial, 12 32915 Ourense T (+34) 988 234 900 F (+34) 988 245 001 info@eurostarsauriense.com La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad para hasta 300 invitados, brinda las máximas facilidades para la realización tanto de bodas y banquetes como de congresos y convenciones. 3 The wide variety of function rooms, with capacity for 300 guests, provides optimum facilities for weddings and banquets or for congresses and conferences.

62 Estar

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 info@eurostarshotels.com www.eurostarshotels.com

Madrid

Eurostars Madrid Tower HHHHH Cuatro Torres Business Area Paseo de la Castellana, 261 28046 Madrid T (+34) 902 23 00 11 info@eurostarsmadridtower.com Este lujoso hotel ocupa 30 plantas de la Torre SyV. Cuenta con 474 habitaciones y dispone, entre otros servicios, de un restaurante gastronómico con las mejores vistas panorámicas de Madrid. 3 This luxurious hotel takes up 30 floors of the SyV Tower, contain 474 rooms and offer an important variety of services, as a a gastronomic restaurant with the best Madrid’s panoramic.

Madrid

Eurostars Zarzuela Park HHHH Darío Aparicio, s/n 28023 Madrid T (+34) 91 211 49 00 F (+34) 91 211 49 01 info@eurostarszarzuelapark.com La bella zona residencial de Moncloa, en la que se encuentra este hotel de nueva construcción, rodeado de jardines, ofrece la tranquilidad y el reposo que todo cliente busca. 3 This newly built hotel surrounded by gardens is situated in the beautiful Moncloa residential area, which offers the relaxation sought by all clients.

Madrid

Eurostars Gran Madrid HHHH Av. de la Vega, 22 28100 Alcobendas (Madrid) T (+34) 912 008 484 F (+34) 912 008 485 info@eurostarsgranmadrid.com Rodeado de las más importantes nuevas zonas de negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos los detalles de un hotel con encanto. 3 This is a business hotel with charming features surrounded by Madrid’s most important new business districts.

Madrid

Eurostars i-Hotel HHHH Virgilio, 4 28223 Pozuelo de Alarcón (Madrid) T (+34) 91 272 30 60 F (+34) 91 518 60 66 reservas@i-hotelmadrid.com Situado en plena Ciudad de la Imagen de Madrid, junto al centro de ocio Kinépolis, es un hotel moderno y de diseño con restaurante y pistas de pádel. 3 Located right in Madrid’s City of the Image, next to the Kinepolis amusement centre, this is a modern, design hotel with a restaurant and paddle-tennis courts.

Málaga / Malaga

Eurostars Astoria HHH Comandante Benítez, 5 29001 Málaga T (+34) 951 014 300 F (+34) 951 014 301 info@eurostarsastoria.com El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CAC) y a cinco minutos del prestigioso Museo Picasso. 3 Eurostars Astoria is very close to the Centro de Arte Contemporáneo (CAC Málaga) and five minutes walking from the brand new Museo Picasso.

Mérida / Merida

Eurostars Mérida Palace HHHHH Plaza de España, 19 06800 Mérida T (+34) 924 38 38 00 F (+34) 924 38 38 01 irecepcion@hotelmeridapalace.com Un hotel de lujo situado en el mismo centro de la gran ciudad extremeña Patrimonio de la Humanidad. El hotel está conformado por dos palacios y tiene 76 habitaciones y 9 salones. 3 A luxurious hotel nestled right in the heart of the great Extremadura city that has been declared a Human Heritage Site. The hotel comprises two palaces and has 76 rooms and 9 reception rooms.

Ourense / Orense

Hotel Monumento Monasteiro San Clodio HHHH San Clodio 32420 Leiro (Ourense) T (+34) 988 485 601 F (+34) 988 485 604 info@monasteriodesanclodio.com El primer Hotel Monumento de Galicia, ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII, en el corazón de la comarca del Ribeiro, y cuenta con dos claustros de estilos barroco y renacentista. 3 Galicia’s first Monument Hotel is located in the heart of the Ribeiro province. This 12th century Cistercian monastery has two Baroque and Renaissance cloisters.

Palencia

Eurostars Diana Palace HHHH Avda. de Santander, 12 34003 Palencia T (+34) 979 018 050 F (+34) 979 018 059 info@eurostarsdianapalace.com De factura funcional y nueva construcción, se ubica en el centro histórico de Palencia, a poca distancia de la Catedral y otros monumentos de alto valor histórico y artístico. 3 This newly built hotel has a functional style. It is located in Palencia’s historical centre, just a short walk from the Cathedral and other monuments of great historical value.

Eurostars Panorama HHH Rue des Messageries, 9. 75010 Paris T (+33) 1 47 70 44 02 F (+33) 1 40 22 91 09 info@eurostarspanorama.com Un encantador edificio neoclásico en una de las calles más tranquilas y céntricas del corazón de París, convertido en un pequeño hotel de diseño. 3 A delightful neoclassical building in one of the quietest and centrally located streets in the heart of Paris, converted into a small design hotel.

París / Paris

Playa del Carmen

Eurostars Hacienda Vista Real HHHHH Paseo Chitchen Itzá ret. 3 Villas Pakal. 77710 Playa del Carmen (Quintana Roo) México / Mexico T (+52) 98 48 73 42 00 F (+52) 98 48 03 37 16 info@eurostarshaciendavistareal.com Dispuesto al estilo de una gran hacienda mexicana, con la arquitectura, la disposición y el mobiliario característicos del México yucateco más exclusivo. 3 It is set up in the style of a grand Mexican country mansion, with architecture, decoration and furniture characteristic of the most exclusive Yucatan lifestyle.

Porto / Oporto

N

u

o ev

/N

ew

Eurostars Rio Douro Hotel & Spa HHHHH E.N. 222 Km.41 4550-631 Vista Alegre– Raiva (Castelo de Paiva) T (+351) 225 690 160 F (+351) 225 690 169 reservas@eurostarsriodouro.com En la margen izquierda del Duero, a cuarenta kilómetros de su desembocadura en Oporto, camuflado entre la naturaleza, ha nacido una maravilla: el nuevo Eurostars Rio Douro Hotel & Spa. 3 On the left bank of the Douro, forty kilometres from the river mouth in Oporto and camouflaged amidst nature, a wonderful place has come to life: the new Eurostars Rio Douro Hotel & Spa.

Porto / Oporto

Eurostars Das Artes HHHH Rúa do Rosario, 160 4050-521 Oporto/Porto T (+351) 222 071 250 F (+351) 222 071 259 info@eurostarsdasartes.com Este impresionante edificio, reformado en su totalidad, está rodeado de algunas de las más prestigiosas galerías de arte y la zona histórica de Museos de la capital del Alto Douro. 3 This impressive, completely refurbished building is situated in the heart of Porto. It is surrounded by some of the most prestigious art galleries and the Alto Douro capital’s historical museum area.

la revista de eurostars hotels magazine 63

directorio directory

eurostars hotels

Porto / Oporto

Eurostars Oporto HHHH Rua do Mestre Guilherme Camarinha, 212 4200 Porto T (+351) 225 072 090 F (+351) 225 072 099 reservas@eurostarsoporto.com Un nuevo hotel de referencia en Oporto, con amplios apartamentos y muy bien conectado con los principales puntos de interés de la ciudad. 3 A new representative hotel in Oporto, providing spacious apartments and very well connected with the major places of interest in the city.

Praga / Prague

Eurostars Thalia HHHHH Národní Trida, 13 11000 Praha (República Checa/Czech Republic) T (+420) 221 011 333 F (+420) 221 011 334 info@eurostarsthalia.com Un lujoso hotel que ocupa un edificio clásico del siglo XIX ubicado en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124 habitaciones de diseño equipadas hasta el más mínimo detalle. 3A luxurious hotel housed in a classical 19th century building in the centre of Prague. It has 124 beautifully designed rooms, fully equipped to the tiniest detail.

Praga / Prague

Eurostars David HHHH Náplavní, 6 12000 Praha 2 (República Checa/Czech Republic) T (+420) 222 51 61 50 F (+420) 222 51 61 51 info@eurostarsdavid.com Situado en pleno corazón histórico de Praga, este hotel desprende todo el encanto del impresionante edificio neo-renacentista en el que se ubica. 3 Set right in the heart of the historical city centre of Prague, this hotel is imbued with all the charm of the impressive NeoRenaissance buildingin which it is housed.

Ratisbona / Regensburg

Roma / Rome

Park Hotel Maximilian HHHH Maximilianstrasse, 28 93047 Regensburg (Alemania/Germany) T (+49) 941 5685-0 F (+49) 941 52 9 42 info@parkmaximilianhotel.com Uno de los más emblemáticos hoteles de la ciudad, enmarcado en uno de los edificios de estilo rococó con más clase de toda la región de Baviera. 3 One of the city’s most representative hotels, set in one of the most elegant Rococo buildings in the whole of Bavaria.

Eurostars Roma Aeterna HHHH Via Casilina,125 00176 Roma (Italia / Italy) T (+34) 902 23 00 11 info@eurostarsromaaeterna.com Un hotel de negocios de alto standing que ocupa el histórico y emblemático edificio de la Società Farmaceutica Serono, en el barrio del Pigneto de Roma. 3 A business hotel of high standing, set in an historical, emblematic building, once the headquarters of the Società Farmaceutica Serono, in the Pigneto district of Rome.

Segovia

Eurostars Plaza Acueducto HHHH Avda Padre Claret, 2-4 40001 Segovia T (+34) 921 413 403 F (+34) 921 436 999 info@eurostarsplazaacueducto.com El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva construcción que presume de incomparables vistas al Acueducto y se sitúa junto a las puertas del casco antiguo. 3 The property is framed in a newly build construction, that prides itself on its incomparable views over the Aqueduct. It is also next to the doors of the ancient town center of Segovia.

Sevilla / Seville

Eurostars Hacienda La Boticaria HHHHH Carretera Alcalá-Utrera, km. 2,5. 41500 Alcalá de Guadaíra T (+34) 955 698 820 F (+34) 955 698 755 info@eurostarshaciendalaboticaria.com Una auténtica hacienda sevillana reconvertida en un selecto cinco estrellas. Dieciocho hectáreas de campiña andaluza al servicio del lujo, porque lo más exquisito del lujo español tiene acento andaluz. 3 An authentic country mansion in Seville reconverted to become a select fivestar hotel. Eighteen hectares of Andalusian countryside placed at the service of luxurious living.

Sevilla / Seville

Eurostars Isla de la Cartuja HHHH Estadio Olímpico-Edificio Sureste, Puerta G. Isla de la Cartuja 41092 Sevilla T (+34) 954 081 700 F (+34) 959 250 617 info@eurostarsislacartuja.com Moderno establecimiento cuyas inatalaciones gozan de privilegiadas vistas al terreno de juego del Estadio Olímpico de Sevilla, sede de grandes acontecimientos deportivos o conciertos musicales. 3 A modern establishment, with privileged views over the grounds of the Seville Olympic Stadium, venue for great sports events or concerts.

Sevilla / Seville

Eurostars Regina HHH San Vicente, 97 41002 Sevilla/Seville T (+34) 954 907 575 F (+34) 954 907 562 info@eurostarsregina.com Un edificio de típico estilo arquitectónico sevillano reformado en 2001 acoge este hotel situado en el centro de la ciudad, frente al parque de La Cartuja y a escasa distancia del Puente de la Barqueta. 3 This hotel is housed in a building that has typical Seville-style architecture. It was refurbished in 2001, and is located in the centre of Seville, facing La Cartuja Park and close to the Puente de la Barqueta.

Toledo

Eurostars Toledo HHHH Pº San Eugenio, s/n 45003 Toledo T (+34) 925 282 373 F (+34) 925 282 374 info@eurostarstoledo.com El Eurostars Toledo es un confortable establecimiento de nueva construcción y diseño vanguardista desde el que visitar los más emblemáticos lugares de la ciudad. 3 The Eurostars Toledo is a comfortable newly built hotel which an avant-garde design. Interesting visits to the city’s most emblematic sites can be made from the hotel.

64 Estar

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 info@eurostarshotels.com www.eurostarshotels.com

Descubra más en www.eurostarshotels.com

You can find out more at www.eurostarshotels.com

Roma / Rome

Eurostars International Palace HHHH Via Nazionale, 46 00184 Roma/Rome T (+39) 06 48 93 99 60 F (+39) 06 48 93 02 29 info@eurostarsinternationalpalace.com Majestuoso y elegante establecimiento de estilo renacentista de principios del siglo XIX, totalmente renovado, ubicado en el corazón de la Ciudad Eterna. 3 A totally refurbished, majestic and elegant establishment in the renaissance style that enjoys a privileged location close to the main tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

Roma / Rome

Eurostars Domus Aurea HHH Via Volturno, 30-32-34 00185 Roma/Rome T (+39) 06 47 82 60 12 F (+39) 06 47 82 62 01 info@eurostarsdomusaurea.com De modernas instalaciones y privilegiada ubicación, el hotel se erige en una de las calles más antiguas de Roma, a tan sólo 100 metros de la Estación Termini y muy próximo al centro comercial e histórico. 3 The hotel has modern facilities and a privileged location in one of the city’s oldest streets. It is only 100 metres from Termini Station and very close to the historical and shopping centre.

Roma / Rome

Eurostars Saint John HHHH Via Matteo Boiardo, 30 00185 Roma (Italia) T (+39) 0697997045 F (+39) 0697997070 info.hotelsaintjohn@eurostarshotels.com Elegancia, diseño y máximo confort en el centro de la Città Eterna: entre el Colosseo y San Giovani Laterano. 3 Elegance, design and the utmost confort in the heart of the Città Eterna: between the Coliseum and Saint John Lateran.

Santiago de Compostela

N

u

o ev

/N

ew

Eurostars Araguaney HHHHH Rua Alfredo Brañas, 5 15701 Santiago de Compostela T (+34) 981 559 600 F (+34) 981 590 287 hotel@araguaney.com Un hotel con dos amores: enamorado del lujo y enamorado del arte. Así es el Eurostars Araguaney, un prestigioso cinco estrellas sinónimo de elegancia y distinción. 3 A hotel with two lovers: in love with luxury and in love with arts. That is the Eurostars Araguaney, a prestigious five-stars synonymous of elegance and distinction.

Santiago de Compostela

Próxima apertura Forthcoming opening

Eurostars San Lázaro HHHH Rua Fernando de Casas Novoa s/n. 15703 Santiago de Compostela T (+34) 981 551 000 F (+34) 981 571 141 info@eurostarssanlazaro.com Comunicado directamente con el Palacio de Congresos y situado en el punto donde el peregrino alcanza su meta, el Eurostars San Lázaro, con 132 habitaciones, es la mejor opción turística y de negocios.3 Directly connected to the Palace of Congresses and located where pilgrims reach the end of their journey, this hotel, with 132 rooms, is the top choice for both tourists and business travellers.

Múnich München

Eurostars Book Hotel HHHH Schwanthalerstrasse, 42-44 80336 Múnich / München (Alemania / Germany) T +49 (0) 895 165 741 847 F +49 (0) 895 165 741 89 sales@eurostarsbookhotel.com

Valencia

Eurostars Gran Valencia HHHHH Valle de Ayora, 3 46015 Valencia T (+34) 963 050 800 F (+34) 963 050 809 info@eurostarsgranvalencia.com Inaugurado en 2004, el hotel se enmarca en un nuevo edificio de concepción vanguardista y cuidado interiorismo, en una de las áreas más prósperas y de mayor expansión de la ciudad del Turia. 3 The hotel was opened in 2004 and it is located in one of the most prosperous, expanding areas in Valencia. The hotel is housed in a new, avantgarde building, with impeccable interior design.

Eurostars Cannaregio HHHH Cannaregio, 3210/a 30121 Venecia / Venice T (+39) 041 524 4332 F (+39) 041 275 7952 info@eurostarscannaregio.com Un antiguo monasterio transformado en un moderno y lujoso hotel con porta d’acqua y 66 espléndidas habitaciones: en el entorno más tranquilo de la ciudad más romántica del mundo. 3 An ancient monastery transformed into a luxurious hotel with porta d’acqua and 66 splendid guestrooms: in the most peaceful surroundings of the most romantic city in the world.

Venecia / Venice

Viena / Vienna

Eurostars Embassy HHHH Landstrasser Hauptstrasse, 120 1030 Viena (Austria) T (+43) (01) 715 18 58 F (+43) (01) 715 19 11 info@eurostarsembassy.com 67 habitaciones junto al Palacio Belvedere. En la ciudad considerada con mejor calidad de vida del mundo, no podía un Eurostars, céntrico y elegante, a la altura de las circunstancias. 3 67 rooms near the Belvedere Palace. In the city considered as having the best lifestyle in the world, a Eurostars hotel has to be present, centrally located and elegant, as demanded by the circumstances.

Zaragoza

N

u

o ev

/N

ew

Eurostars Rey Fernando HHHH Bari, 27 50197 Zaragoza T (+34) 876 269 526 F (+34) 876 269 527 reyfernando@pronihoteles.com Un excelente hotel de 176 habitaciones y seis salas de reuniones pensado para los negocios y situado en el mayor recinto logístico de Europa: la Plataforma Logística de Zaragoza. 3 An excellent 176 guestrooms hotel with sic meeting rooms designed for business and located in the largest European logistics: Zaragoza Logistics Platform.

Zaragoza

Eurostars Plaza Delicias HHH Los Fayos, 11 50017 Zaragoza T (+34) 976 34 04 40 F (+34) 976 31 54 22 info@eurostarsplazadelicias.com Moderno y funcional establecimiento de nueva construcción situado frente a la Estación del AVE de Delicias y a escasos minutos del centro histórico de la ciudad y de la Basílica del Pilar. 3 A newly-built, modern, functional establishment, located opposite the “Delicias” high speed (AVE) railway station and just a few minutes away from the historical city centre and the Pilar Basilica.

201 habitaciones con detalles de última generación, 400 m2 en salas de reuniones, spa, gimnasio y unos perfectos acabados. Situado en pleno centro comercial de Múnich, muy cerca del recinto de la Oktoberfest. 3 A 201-room hotel with cutting-edge technology, 400 m2 in reception rooms, spa, gym and exquisite finishes. Located right in the heart of the Munich business centre, very close to the Oktoberfest compound.

la revista de eurostars hotels magazine 65

hoteles de cine MoVie hotels
Ninotchka (Ninotchka). 1939 (Estados Unidos / U.S.A). Dirigida por (directed by) Ernst Lubitshc. Guión (script): Melchior Lengyel, Charles Brackett, Billy Wilder, Walter Reisch. Con (with): Greta Garbo, Melvy Douglas, Béla Lugosi, Sig Ruman, Felix Bressart.

nova “Ninotchka” llega a París con el encargo de averiguar por qué tres de los representantes del país soviético que han viajado a la capital francesa para vender las joyas de la Gran Duquesa llevan semanas sin lograr ningún avance en su misión. Allí descubrirá que sus colegas, sencillamente, se han dejado seducir por las bondades del capitalismo, renunciando a sus ideales soviéticos. No es de extrañar, ya que se alojan –con cargo a las arcas de su gobierno– en uno de los mejores hoteles de París. “Ninotchka”, analítica, de ideas férreas y principios inquebrantables, tratará de reconducir la operación de la venta de las joyas, “con las que se alimentará a cientos de campesinos y se adquirirá moderna maquinaria agrícola”. Pero es posible que el champagne y las luces de París logren abrir una brecha en su frío torrente sanguíneo, por el que sólo fluyen sólidas convicciones. El director Ernst Lubitsch, de origen alemán, dirigió esta película, entre cuyos guionistas encontramos a un joven Billy Wilder, que aporta diálogos magistrales en los que, en tono de comedia, hay una equilibrada contienda de planteamientos políticos: podría considerarse un film propagandístico, anti-soviético, si no fuera porque, en el transcurso de la acción, no todo son flores para el capitalismo. La película se rodó por completo en los estudios de la Metro-Goldwyn– Mayer, a excepción de las fugaces escenas en las que los protagonistas entran en el hotel.
68 Estar

La enviada especial del Gobierno de la URSS Nina Iva-

Comrade Ninotchka is accommodated in a Paris hotel

La camarada Ninotchka se aloja en un hotel de París

Paris with the assignment of discovering why three representatives from her country, who had travelled to the French capital in order to sell the Grand Duchess Swana’s jewellery, have spent weeks there without making any progress in their mission. There, she will discover that her colleagues have simply allowed themselves to be seduced by the temptations of capitalism, renouncing their Soviet ideals. It is hardly surprising inasmuch as they are accommodated – at the expense of their Government’s public funds – in one of the best hotels in Paris. “Ninotchka”, analytical, with iron-fast ideas and unswerving principles, will try to redirect the jewellery sale operation, “with which hundreds of peasants can be fed and modern farm equipment can be purchased”. But there is a possibility that the champagne and the lights of Paris succeed in opening a crack in her icy bloodstream, through which flow only solid convictions. Ernst Lubitsch, of German origin, directed this film amongst whose scriptwriters we find a young Billy Wilder, with its masterful dialogues in which, in comedy mode, there is a well-balanced contest of political ideology. It could be considered as propaganda, an anti-Soviet film, were it not for the fact that, as the plot unfolds, not everything is rosy for capitalism. The movie was shot completely at the Metro-GoldwynMayer Studios, except for the brief scenes in which the leading characters enter the hotel.

The U.S.S.R.’s especial envoy Nina Ivanova “Ninotchka” arrives in

Venta, montaje y decoración de Casas de Muñecas
Escenas por encargo Muebles, accesorios, personajes...

Dollhouses sale, assembly and decoration
Scenes for order Furniture, accessories, dolls...

También tienda online // Online shop too
Bailén, 75 · 08009 Barcelona Tel. 93 265 77 44 www.evolve-miniatures.com http://evolve-miniatures.blogspot.com.es/

EVOLVE
m i n i a t u r e s

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful