Está en la página 1de 6

Mahayanavimsaka, of Nagarjuna Mahayanavimsaka, de Nagarjuna Adoration to the Three Treasures Adoracin a los Tres Tesoros 1 I make my obeisance to the

Buddha who is wise, free from all attachment, and whose powers are beyond conception, and who has kindly taught the truth which cannot be expressed by words. Me inclino ante el Buda, quien es sabio, libre de todo aferramiento, y cuyos poderes estn allende la conceptuacin, y quien ha enseZado generosamente la Verdad, que las palabras no pueden expresar. 2 In the transcendental truth there is no origination (utpada), and in fact, there is no destruction (nirodha). The Buddha is like the sky (which has neither origination nor cessation), and the beings are like him, and therefore they are of the same nature. En la Verdad trascendental, no hay originacin, ni, de hecho, destruccin. El Buda es como el Cielo (el cual no tiene originacin ni cesacin), y los seres son como l, y, por tanto, son de la misma naturaleza. 3 There is no birth either on this or the other side (of the world). A compound thing (samskrta) originates from its conditions. Therefore it is sunya by its nature. This fact comes into the range of knowledge of an omniscient one. No hay nacimiento en este lado o el otro (del mundo). Una cosa compuesta se origina de sus condiciones. Por tanto, est, por su propia naturaleza, vaca. Este hecho entra en el mbito de un omnisciente. 4 All things by nature are regarded as reflections. They are pure and naturally quiescent, devoid of any duality, equal, and remain always and in all circumstances in the same way (tathata). Por naturaleza, todas las cosas se consideran reflejos. Son puras y quedas, desprovistas de cualquier dualidad, iguales, y permanecen, siempre y en todas las circunstancias, del mismo modo.

5 In fact, worldings attribute atman to what is not atman, and in the same way they imagine happiness, misery, indifference, passions and liberation. De hecho, los mundanos atribuyen ipseidad a lo que no es ipseidad, y, del mismo modo, imaginan la felicidad, la indiferencia, las pasiones y la liberacin. 6-7 Birth in the six realms of existence in the world, highest happiness in the heaven, great pain in the hell,--these do not come within the perview of truth (i.e. cannot be accepted as true); nor do the notions that unmeritorious actions lead to the extreme misery, old age, disease, and death, and meritorious actions surely bring about good results. It is owing to false notions that beings are consumed by fire of passions even as a forest is burnt by forest conflagration and fall into the hells, etc. As illusion prevails so do beings make their appearance. The world is illusory and it exists only on account of its cause and conditions. El nacimiento en los seis reinos de la existencia en el mundo, la mxima felicidad en el Cielo, el mayor dolor en el Infierno, estas cosas no caben en la sinopsis de la Verdad (i.e., no pueden aceptarse como verdaderas); ni tampoco nociones de acciones de demrito conducent es a extrema miseria, vejez, enfermedad y muerte, ni de acciones meritorias que, seguramente, produzcan buenos resultados. Se debe a las falsas nociones que el fuego de las pasiones consuma a los seres, tal como el incendio forestal quema un bosque y cae en los Infiernos, etc. Como la ilusin prevalece, as, pues, los seres hacen su aparicin. El mundo es ilusorio y existen slo a causa de sus causas y condiciones. 8 As a painter is frightened by the terrible figure of a Yaksa which he himself has drawn, so is a fool frightened in the world (by his own false notions).

Como un pintor se aterroriza por la terrible figura de un Yaksa que l mismo ha dibujado, as un tonto se aterroriza, en el mundo, (a causa de sus propias falsas nociones). 9 Even as a fool going himself to a quagmire is drowned therein, so are beings drowned in the quagmire of false notions and are unable to come out thereof. Tal como un tonto que se va a un pantano se ahoga ah, as los seres se ahogan en el pantano de las falsas nociones y son incapaces de salir de ah. 10 The feeling of misery is experienced by imagining a thing where in fact it has no existence. Beings are tortured by the poison of false notions regarding the object and its knowledge. El sentimiento de miseria se experimenta al imaginar una cosa donde, de hecho, se carece de existencia. El veneno de las falsas nociones acerca del objeto y su conocimiento tortura a los seres. 11 Seeing these helpless beings with a compassionate heart one should perform the practices of the highest knowledge (bodhicarya) for the benefit of them. Viendo a estos seres indefensos, se debera realizar, con un corazn compasivo, las prcticas del mximo conocimiento en beneficio de ellos. 12 Having acquired requisites thereby and getting unsurpassable Bodhi one should become a Buddha, the friend of the world, being freed from the bondage of false notions. Habiendo adquirido, por este medio, los requisitos y alcanzando la insuperable Iluminacin, se debera convertir en un Buda, el amigo del mundo, quien est emancipado de las falsas nociones.

13 He who realizes the transcendental truth knowing the Pratityasamutpada (or the manifestation of entities depending on their causes and conditions), knows the world to be sunya and devoid of beginning, middle or end. Quien se da cuenta de la Verdad trascendental, conociendo el Surgimiento Condicionado (o la manifestacin de las entidades, dependientes de sus causas o condiciones), conoce que el mundo est vaco y carente de principio, medio y fin. 14 The Samsara and Nirvana are mere appearances; the truth is stainless, changeless, and quiescent from the beginning and illumined. Samsara y Nirvana son meras apariencias; la Verdad inmaculada, inmutable, y quieta desde el principio e iluminada. 15 The object of knowledge in dream is not seen when one awakes. Similarly the world disappears to him who is awakened from the darkness of ignorance. The creation of illusion is nothing but illusion. When everything is compound there is nothing which can be regarded as a real thing. Such is the nature of all things. El objeto del conocimiento en sueZos no se ve cuando se despierta. Semejantemente, el mundo desaparece cuando se despierta de la oscuridad de la ignorancia. La creacin de ilusin no es nada ms que ilusin. Cuando todas las cosas estn compuestas, no hay nada que pueda considerarse como una cosa real. Tal es la naturaleza de las cosas. es

16 One having origination (jati) does not originate himself. Origination is a false conception of the people. Such conceptions and (conceived) beings, these two are not reasonable.

El que tiene originacin no se origina a s mismo. La originacin es una falsa conceptuacin de la gente. Tales conceptuaciones y seres (conceptuados), estos dos no son razonables. 17 All this is nothing but mind (citta) and exists just like an illusion. Hence originate good and evil actions and from them good and evil birth. Todo esto no es ms que mente y existe slo como una ilusin. De ah, se originan buenas y malas acciones y, de stas, buen y mal nacimiento. 18 When the wheel of the mind is suppressed, all things are suppressed. Therefore all things are devoid of atman (independent nature), and consequently they are pure. Cuando la rueda de la mente se suprime, todas las cosas se suprimen. Por tanto, todas las cosas estn carentes de ipseidad (naturaleza independiente), y, consecuentemente, son puras. 19 It is due to thinking the things which have no independent nature as eternal, atman, and pleasant that this ocean of existence (bhava) appears to one who is enveloped by the darkness of attachment and ignorance. Para quien est envuelto en la oscuridad del aferramiento y la ignorancia, este ocano de la existencia aparece placentero, debido a que piensa las cosas, que carecen de naturaleza independiente, como eternas (ipseidades). 20 Who can reach the other side of the great ocean of Samsara which is full of water of false notions without getting into the great vehicle (i.e., Mahayana) ? How can these false notions arise in a man who thoroughly knows this world which has originated from ignorance? Quin puede alcanzar, sin abordar el Gran Vehculo (i.e., el Mahayana), la otra orilla del gran ocano del Samsara, que est repleto del agua de las falsas nociones?

Here ends the Mahayanavimsaka of Acarya Nagarjuna. Aqu se acaba el Mahayanavimsaka de Acarya Nagarjuna.1
Edited by Vidhusekhara Bhattacharya 1931 Visvabharati Bookshop, Calcutta Editado por Vidhusekhara Bhattacharya Traducido al espaZol por Rubn Soto Rivera Friday, September 12, 2003

También podría gustarte