Está en la página 1de 9

Virtual Training Environment

Técnicas de Traducción – Lic. Marcela Azúa

Un nuevo lenguaje técnico:el español en la Internet
Texto de la conferencia que el lingüista Alberto Gómez Font pronunció en el III Coloquio "Lenguaje y Comunicación", celebrado en Caracas. El autor, uno de los especialistas del Departamento de Español Urgente de la agencia española de noticias EFE, cedió gentilmente el texto al sitio www.elcastellano.org

El adjetivo técnico según el diccionario, se aplica a las palabras o expresiones empleadas exclusivamente, y con sentido distinto de lo vulgar, es el lenguaje propio de un arte, una ciencia, un oficio. Tecnicismo es el conjunto de voces técnicas empleadas en el lenguaje de un arte, una ciencia, un oficio, o cada una de estas voces. Tecnología es el tratado de los términos técnicos o el lenguaje propio de una ciencia o un arte. He querido comenzar con esas definiciones porque durante un rato voy a utilizar las expresiones lenguaje científico, lenguaje técnico, ciencia, tecnología y técnica, ya que el asunto que vamos a tratar en esta mesa redonda es un lenguaje técnico, un lenguaje creado por especialistas, y difícil de entender para los no iniciados. Si algo caracteriza al lenguaje científico y al lenguaje técnico es su léxico. El léxico general, el propio de todos los hablantes, puede ser utilizado para transmitir mensajes a todos los que conocen una determinada lengua, y el grado de comprensión de esos mensajes dependerá del nivel de información que posea el receptor , sea lector u oyente. Pero el léxico de un lenguaje especializado no puede ser dirigido a toda la gente y no admite grados de comprensión. Ante un texto escrito en lenguaje científico o técnico tiene más posibilidades de comprensión un novato en el campo correspondiente del saber, que las que tiene un buen conocedor del léxico de la lengua que no sepa nada de la especialidad de la que trate el texto. Veamos un ejemplo esclarecedor, una definición tomada del Vocabulario Científico y Técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales. Veamos qué es una charnela desmodonta. Charnela desmodonta es la "charnela propia de los pelecípodos clavícolas, formada por repliegues ligamentarios paralelos al borde de la concha, sin verdaderos dientes". Y si miramos la voz charnela, veremos que se trata de la "estructura mediante la cual se articulan las dos valvas que forman el exoesqueleto en los pelecípodos, braquiópodos y ostrácodos. Punto de máxima curvatura que presenta un pliegue geológico en un perfil transversal al mismo". Cambiemos ahora de diccionario y miremos qué es una charnela en la lengua general, en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) Española: (del francés "charnière".) Bisagra para facilitar el movimiento giratorio de las puertas. Gozne, herraje articulado. (Zool.)Articulación de las dos piezas componentes de una concha bivalva. En el lenguaje científico y técnico los vocablos especializados son absolutamente insustituibles y no pueden ser retirados del texto para colocar otros que actúen como sinónimos o casi sinónimos, pues éstos no pueden existir. La parte esencial de lo que llamamos vocabulario especializado la constituye el léxico científico y técnico. La especialización no se produce por ningún otro mecanismo que pueda afectar al léxico sino por la eliminación de cualquier posibilidad significativa que no sea la deseada en la oportuna utilización del vocablo. El lenguaje especializado exige un significante propio para cada significado. Un texto científico en el que cada noción

El de la Real Academia Española sólo recoge el léxico general y el de la Real Academia de Ciencia sólo recoge el léxico científico y técnico. La exposición de un tema científico se lleva a cabo del mismo modo que cualquier otra forma de expresión. y si el lector no la conoce antes de leer el texto. caerá en una confusión total. una metodología nueva puede adoptar un significante ya existente con un nuevo significado que resultará oscuro para el especialista que no conozca esa nueva metodología. Es más. El significado de un término científico debe aprenderse de una sola vez. sin ser especialista. Es posible que el lector no sienta como ajenas a su lengua las palabras que va encontrando. el comportamiento de cada uno de estos dos tipos de léxico es completamente distinto. pues cometerá el error de tratar esos términos como si fueran palabras de l a lengua general. ya que frecuentemente éstos tienen la forma de una palabra del léxico general. el lector de un texto científico o técnico no tiene otra posibilidad que admitir o rechazar el contenido. pues sus significados difieren en uno y otro diccionario. los adjetivos y los adverbios. dentro de una ciencia determinada. Tratar de leer un texto especializado científico o técnico sin ser especialista en el campo correspondiente es casi lo mismo que tratar de leer un texto literario en una lengua que no se conoce. Quien pretenda interpretar el sentido de las voces propias de un campo especializado. No se consiguen mayores matizaciones ni se alcanza un mejor conocimiento del significado del término por el hecho de que el lector lo encuentre repetidas veces. pues ya hemos visto que se diferencia por el léxico. preposición y conjunción) son comunes tanto a textos científicos como no científicos. pues en todas ellas esa palabra deberá tener el mismo significado. los receptores de los mensajes del tipo) pueden tener interpretaciones diversas. Para su empleo. Los textos especializados son los que contienen un vocabulario que sólo puede comprender un grupo muy reducido de hablantes. dos tipos de lenguajes. los verbos. el vocabulario científico y técnico está sujeto a las normas sintácticas generales. Marcela Azúa especializada no tuviera una palabra (un significante) propia sería necesariamente un texto confuso. pero finalmente tiene que convencerse de que no está entendiendo nada de nada. En un texto especializado. Y mientras que todos los receptores de los mensajes del tipo 1) tienen que entender lo mismo. sino que más bien sucede lo contrario. Si consideramos que lo que caracteriza al léxico es su condición de depositario de significados. Éstos deben resultar absolutamente inteligibles para aquellos a quienes van dirigidos y sólo para ellos. y las que parecen repetidas en los dos sólo lo son en la forma. Sólo los especialistas pueden distinguir con precisión los términos propios de su ciencia. Rápidamente se da uno cuenta de que no son diccionarios redundantes: las voces que están en uno no se encuentran en el otro.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. y la realidad es que no tienen nada que ver con ellos. El léxico científico y técnico no puede ser tratado como parte del vocabulario general de la lengua. pero las llamadas partes gramaticales (artículo. incluso tantas como receptores del mensaje. pero en el texto científico o técnico tienen un significado unívoco para su empleo especializado. no puede haber posiciones intermedias. Lo único que el léxico científico y técnico puede tener en común con el léxico general es su forma gramatical. y su carácter científico se manifiesta en la presencia de . el lector no especialista no encuentra ningún auxilio en la relación gramatical entre las palabras. pronombre. En contra de esa diversidad de interpretaciones admisibles en un texto no especializado. que no pueden contener ningún rasgo que pueda ser no inteligible. sin que haya diferencias entre lo que entienden unos y lo que entienden otros. y todos los textos sobre ciencias o tecnología son así. por los nombres. Y eso es fácil de comprobar hojeando dos diccionarios: el de la Real Academia Española y el de la Real Academia de Ciencias. Hay. y por lo tanto dos tipos de mensajes: 1) los dirigidos a grupos a los que se supone únicos receptores posibles del mensaje. ) Los mensajes dirigidos a todos los usuarios de la lengua. es decir. pues. no podrá entender ese texto.

Y añade que eso "quiere decir que el periodista tiene dos deberes difíciles de concordar respecto al uso de este tipo de voces: no puede banalizar determinados contenidos científicos o técnicos y tampoco puede abandonar una cierta labor de divulgación que permita al lector comprender el texto. y sacarlo de ahí y confundirlo con el léxico general no está justificado en ningún caso. es decir. dice que "la presencia de voces técnicas de difícil descodificación está justificada cuando el contenido lo exige y el receptor lo permite". El vocabulario científico y técnico es un asunto propio de los cultivadores de sus ramas respectivas. personas cultivadas o público en general y que pueden variar según los países y las sociedades. y cuyas conclusiones nos gustaría haber podido tener hoy aquí. El . únicamente para los que dominan la parcela de la ciencia de la que tratan sus escritos. Actualmente la exposición científica para un público amplio se hace a base de la colaboración entre los científicos y los periodistas especializados de los grandes periódicos y las grandes agencias de información internacionales. aunque a primera vista parezcan parte del vocabulario general. etc. Estos últimos. emplea un lenguaje periodístico que permite la comprensión del público en general. y aunque en principio sean cosas tan separadas. pero aunque es deseable que el léxico de la lengua no sufra alteraciones por esta vía. precisando cada uno de ellos una determinada forma en la exposición. que pueden ser científicos. El periodismo científico se ocupa de la divulgación de la actividad científica y tecnológica y para ello. sin un lenguaje específico correspondiente a la materia tratada. prestando atención a los niveles de los receptores de esos mensajes. inflación. incluso en las obras de divulgación científica el autor no puede prescindir de los términos propios del lenguaje científico-técnico. De todas formas. El científico o el técnico escriben para pocas personas. pero no ha sido posible. los periodistas. no pertenecen al léxico de la lengua sino al de la ciencia y la técnica. como ya hemos dicho. pues. Todos los significados especializados de un texto científico. sin estos vocablos especializados un texto científico no quedaría caracterizado como tal. cuyos representantes venezolanos acaban de celebrar una reunión la semana pasada. que el vocabulario científico y técnico no tiene nada que ver con el vocabulario general de la lengua. encaje bancario. al analizar el lenguaje periodístico. Palabras comunes y de todos conocidas como la red pasan a ser utilizadas en terrenos tan especializados como el que aquí nos ocupa: la Internet. No hay ninguna fórmula para conseguir un equilibrio en el uso de la terminología científicotécnica. Marcela Azúa términos especializados. No hay duda de que en una crónica de arquitectura puede aparecer: 'remate de antepecho con merlones embrionarios y gárgolas en cañón' o en unas páginas de economía se hablará de plus valía. en los razonamientos y en el lenguaje. todos los demás nos enteramos de la existencia de esos términos cuando aparecen fuera de los textos especializados. Y los periodistas dedicados a esa labor de divulgación se topan con la realidad de que la descripción de la ciencia o la técnica no puede existir sin el uso de la terminología propia. evidente. las ramas de la ciencia son muy numerosas y dentro de cada una hay un léxico especializado cuyos usuarios son poco numerosos. tipos de interés. deben transformar el lenguaje científico en lenguaje periodístico. El vocabulario científico y técnico forma parte de las ciencias y técnicas a cuyos significados representa. De ahí el importante papel que desempeña en la sociedad el llamado periodismo científico. los intercambios entre el vocabulario común y el vocabulario técnico o científico son constantes.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. No es posible unir ambos léxicos en uno solo. Y más frecuente aún es que las voces técnicas penetren en el habla común. aquí en Caracas. La profesora española María Victoria Romero Gualda. no se pueden rechazar sistemáticamente las incursiones de vocablos técnicos en el léxico general. Parece. es decir.

ya hemos visto las razones de que esto suceda: gran parte de los conceptos y objetos que pueden aparecer en un texto técnico son recién llegados al lenguaje y casi siempre han surgido en el mundo anglosajón. existen desarrollos tecnológicos que se originan en el interior de una sociedad con una lengua determinada y cuya creación tecnológica se realiza en esa misma lengua. robótica. o la adopción de voces de otras lenguas. Y si bien se pusieron en evidencia gran cantidad de neologismos innecesarios. sus informaciones. en abril de 1991. sobre todo en los lenguajes especializados. Hay que ser realistas y tener presente que la documentación científica producida en español es muy escasa. que se tituló "El neologismo necesario". es decir. pero en otros se ha de crear el término que llene el vacío.. la fotografía. viticultura. hay que inventar nuevos vocablos. deben entrar en contacto con la lengua creadora de dicha tecnología y adaptar las nuevas nociones a la suya propia. se celebró en España. La terminóloga venezolana María Eugenia Franceschi explica muy bien esta situación al decirnos que el hecho de dotar de nombre a las nuevas nociones que van apareciendo no es igual en todos los idiomas. el telégrafo. Hay que dotar de nombre a lo que se va inventando y descubriendo. debe adaptar esos conocimientos y los términos utilizados para expresarlos. parece claro también que cuando de lo que se trata es de darles nombre a nuevos descubrimientos y a nuevas técnicas. Y así se nos habla de que en la próxima semana tendremos 'temperaturas a la baja'. En efecto. en este caso el español. nuestros técnicos y nuestros investigadores deben leer casi todo en una lengua extranjera. que casi siempre es el inglés.. En muchos casos es posible que en español exista la expresión o el término correspondiente con la nueva noción. y es también labor de los periodistas contribuir a su generalización y su conocimiento. El desarrollo de las ciencias y de la tecnología va creando una continuada necesidad de crear neologismos. pues depende de la posición que ocupe cada idioma en particular. lo cual significa encontrar equivalencias entre ambos idiomas para determinar el término correspondiente. técnicos y científicos. y lingüistas. de ahí el teléfono. para lo cual debemos recurrir a los neologismos". un seminario organizado por la Agencia EFE y la Comunidad Autónoma de la Rioja.. No ocurría así con los inventos de hace cien años. Y ante el dilema de intentar traducirlos o crear . Asimismo existen otras lenguas que. El lenguaje científico es especialmente difícil precisamente porque se nutre de neologismos y el neologismo..Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. y que. En las conferencias y en las mesas redondas . también salieron a la luz las necesidades específicas de distintas ramas del saber y distintas profesiones. mezclando el lenguaje técnico de la economía con el de la información meteorológica". especialistas en economía. por lo tanto. sus teorías. y muy especialmente en inglés. y lo más normal es que eso ocurra en ambientes de lengua inglesa. como recién llegado que es. Achacar al ámbito científico y tecnológico la utilización abusiva de anglicismos no es algo gratuito. que en ese tiempo dominaban las ciencias. armamento militar. resulta extraño a la lengua. de incorporar nuevas voces en su léxico. y lo lógico es que eso lo hagan los mismos que inventan o descubren. un grupo de científicos. Añade la profesora Franceschi algo de todos sabido pero que conviene recordar: "el español. el gramófono. y periodistas especializados y profesores se dedicaron a estudiar el fenómeno del neologismo y de la necesidad que tienen todas las lenguas. al entrar en contacto con los desarrollos que se originan en otras lenguas. que tuvieron la suerte de ser nombrados con voces sacadas de las lenguas clásicas. física nuclear. para hacer uso de esa tecnología. en el Monasterio de San Millán de la Cogolla. hay que usar neologismos. en cuanto a la creación de términos nuevos. Hace ya varios años. Visto ya que los científicos están obligados a alejarse del lenguaje común para dar mayor claridad a sus mensajes. Marcela Azúa problema está en el contagio que pueden sufrir otras informaciones que nada tienen que ver con ámbitos especializados.

pues podían encontrarse cosas como que los sinónimos de andaluz eran "cañí. la mayor parte de las veces se opta por una tercera vía. donde. en la introducción de la versión española de los manuales para el usuario. flamenco y calé". los andaluces y otros. el idioma de la computación. hardware no encuentra. ciberteca. y la mayor parte de las veces ni siquiera buscan.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. Más adelante. y su uso está produciendo un lenguaje propio que podemos incluir dentro de los lenguajes técnicos: el lenguaje de los cibernautas. software. ha sido modificado para aceptar acrónimos y nuevos significados para palabras ya existentes. nativo. Tal fue el escándalo que la empresa Microsoft pidió públicamente perdón por sus sinónimos. Internet ha elegido de manera casi natural el inglés como idioma oficial y la mayor parte de la información circula en esa lengua. antropófago. para referirnos a las bibliotecas electrónicas. con la actual expansión de la Internet y del correo electrónico el español pierde aún más terreno ante un spanglish imparable. una red de datos que se presentan en forma de texto y de imágenes. Marcela Azúa un neologismo. muy reciente. Fax. aparece la figura del traductor. ya de entrada. que resultaban ofensivos para las mujeres. Somos 300 millones de hablantes que compartimos la misma lengua y todos tenemos que sentirnos orgullosos y responsables de ella". que debe encontrar el punto intermedio entre las traducciones llenas de anglicismos de los técnicos y el interés de utilizar un español correcto y libre de barbarismos. dice lo siguiente: "Hagamos entre todos del español una lengua universal. Internet es . Aquí quizás convenga hacer un inciso para hablar de un asunto que tiene mucho que ver con los programas informáticos y poco con el lenguaje técnico. que es como conocemos a ese mundo etéreo creado por las comunicaciones instantáneas entre computadoras. tratando de aunar esfuerzos con el objetivo de evitar. los homosexuales. cuando ya se produce la distribución del nuevo producto al gran público. una vez ya difundido en inglés. Para quien genera o difunde una innovación es fácil inventar el término o tomarlo de la jerga propia de su campo. hay que conseguir el acuerdo entre un gran número de usuarios en todo el mundo hispanohablante. indio y beduino". pero merece la pena que nos detengamos un minuto para recordar el escándalo. cibernauta. una red internacional. y es de ley recordar que la misma empresa Microsoft. caníbal. su equivalente en español. El proceso de aparición de neologismos en el lenguaje técnico de la computación o la informática es siempre igual: la tecnología se envía desde la casa madre (casi siempre en los Estados Unidos) en inglés y llega a manos de un reducido grupo de técnicos de algún país hispanohablante. no necesita poner de acuerdo a nadie pues quienes adopten la innovación adoptarán también el nombre. modem. Y si con la llegada de las computadoras se introdujeron en nuestra lengua múltiples términos informáticos anglosajones de difícil traducción. Esos técnicos son los primeros en traducir y van creando así una jerga con la que podrán entenderse entre sí y transmitir lo traducido a los clientes más especializados. agitanado. cafre. aborigen. normalmente México o España. . del diccionario de sinónimos del programa de proceso de textos Microsoft Word . por una parte los vacíos existentes en el lenguaje técnico y por otra el surgimiento y adopción de nuevos términos en inglés sin su correspondiente adaptación al español. en la medida de lo posible. Hasta el inglés. En la última década el español ha sufrido en las comunicaciones y la electrónica más que en cualquier otra área. que es el que navega por el ciberespacio. bárbaro. nos encontramos con una serie de voces formadas por composición de la raíz "ciber" y otras palabras: ciberespacio. mientras que para traducirlo al español. gitano. Estos buenos propósitos de la casa Microsoft también nos interesan hoy aquí porque esa famosa marca de procesadores de textos también ha desarrollado un programa para la Internet y el correo electrónico. y los de indígena eran "salvaje. los indios. la más cómoda: usar la palabra en su idioma original. como su nombre indica. Pero también hay que recalcar lo bueno.

Y ello hace que ya sean aceptado como válidos en español mensajes como el siguiente: "Querido Jesús: ya que hemos decidido emailearnos. derivado de "e. como es lógico. Dice el señor Martos que él defiende la "amplitud de miras y de vocabulario y la subversión de lo s valores establecidos. algunos de otros países entre los que debo decir que se encuentra España. Y el problema es que esas traducciones. si la red. en Austin.. y si no te interesa salvarlo lo deleteas. que ha distribuido con ese título. por ejemplo. y rechaza de plano el uso del verbo "enlazar". culturales y demás historias". Marcela Azúa cibersexo. y también. creado y difundido por la "cibernauta" peruana Yolanda Rivas. mientras que los anglohablantes no tienen ese tipo de reparos al crear. etc. ya es conocido el término "ciberspanglish". incluyendo los de las redes de comunicación. dista mucho de lo que hasta ahora se entendía por español. Lo puedes pasar a un floppy o printearlo. dedicada a cuestiones de traducción. director de una prestigiosa revista especializada en las redes de comunicación. de "delete". como el traducir "exit" por "hacer un exit" cuando en español eso es "salir". Pretender que verbos tan españoles como salir. están redactadas más en "spanglish" que en español. o que se opte por los términos ingleses. en inglés. ¿en qué lugar queda el español en el mundo de la cibernética? El primer problema que se plantea es quizás el más importante: las traducciones al español de los manuales de funcionamiento de los programas informáticos . los que viven y trabajan en los Estados Unidos.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. crece y se desarrolla en un ámbito de lengua inglesa. borrar o imprimir dejen de usarse sólo por estar relacionados con una computadora es. a quienes acusa de exceso de celo al pretender no usar términos o construcciones ajenos al español. que sería la traducción correcta para cualquier hispanohablante. Y así se atreve a defender algunos usos que a ningún hispanohablante con un mínimo de sensibilidad idiomática pueden parecerle aceptables. te envío un archivo para que lo downloadees a tu ordenador. defiende esa jerga llamada "ciberspanglish" en un artículo publicado en su revista en el que no duda en afirmar que "linkar" es la única forma de decir en español lo que en inglés es "to link". cliqueando de site en site. También José Ángel Martos. dice lo siguiente en relación con la página de Internet de Yolanda Rivas : "Esa postura de defensa del spanglish se basa no sólo en una crasa . y es ya tan extenso su léxico que es necesario el uso de glosarios y vocabularios especializados. como veremos en algunos ejemplos. Y ese nuevo lenguaje que va surgiendo es. Lo he encontrado surfeando en el Web. traducción que. Menos mal que hay quien reacciona ante esos despropósitos y defiende públicamente la necesidad del buen uso del español. luego. en muchas ocasiones.". Dice Yolanda Rivas hay una falta de reflejos por parte de los hispanohablantes. Y el parecer de la doctora Rivas es compartido por muchos usuarios hispanohablantes de la Internet. para los contactos sexuales a través de la Internet. esa es mi opinión. el verbo "to email". La tarea de poner de acuerdo a todos los usuarios hispanohablantes sobre la terminología de las redes de comunicación es ardua y ello hace que se usen traducciones literales. calcos. aunque por suerte no todo es así. un glosario de términos ingleses y su correspondiente traducción en español. desgraciadamente. la telaraña. profesora del departamento de Política y Tecnología de la Comunicación de la Universidad de Texas. o "deletear". Más del setenta por ciento de los usuarios de la Internet son anglohablantes. actuar contra la unidad y la corrección del idioma. o el horrible "printear" en lugar de "imprimir" como equivalente al inglés "print". etc. en un principio. En la jerga de los iniciados en la Internet que usan el español como lengua de comunicación.. Vemos con este ejemplo qué tipo de personas están influyendo en la forma de usar el español en la Internet.. especialmente. sacudiéndose sin más las dictaduras económicas. por "borrar".mail" o "electronic mail". Leticia Molinero. directora de la revista Apuntes.. a través de la red.

de Barquisimeto. y el autor no duda en traducir el "link" y el "to link" inglés como "enlace" y "enlazar". sino también la tecnología. por el otro. en vez de "enviar los archivos". en el que. Por esa misma fase pasó la televisión.A. En síntesis. que trabaje con archivos y se olvide de los ficheros. Internet y otra serie de tecnologías pasan ahora por un proceso por el que han pasado ya todas anteriormente. director de la editorial Enigma S. por un lado es una actitud servil ante el inglés y. pero. encontramos listas de términos propios de la Internet con la forma inglesa. las batidoras y los secadores de pelo. en el que éste afirmaba que "la actual degradación del castellano en el mundo de la informática se podría haber evitado o al menos paliado si todo el mundo hubiera puesto un poco de su parte. y dice que la gente que utiliza ese lenguaje es la que debe comprometerse a esa vigilancia del idioma. y ese es el caso del Glosario Básico Inglés-Español para usuarios de Internet11 de Rafael Fernández Calvo. hablaba de la necesidad de algún organismo que "de una vez por todas ejerza su mandato y le ordene al ordenador aceptar el más castizo nombre de computadora. la propuesta de españolizar los sustantivos y verbos del léxico informático del inglés con ejemplos como "uplodear los files". miembro de un foro de debate sobre la terminología computacional en español. por otro. en verdad. y es la fase en la que se mezclan términos en inglés y en castellano hasta que se encuentra un término que pueda comprender la mayoría de los destinatarios. es "un modesto folleto de consulta. Venezuela. Y la propuesta de Francisco Javier Diez es que se sumen los esfuerzos de muchos profesores. pero es que 'linking' en inglés significa 'enlazar' o 'vincular' y los angloparlantes no se sorprenden de que signifique eso". en la sección dedicada a los neologismos norteamericanos con equivalentes propuestos por la comisión de traductores. dirigido por el académico Joaquín Segura. opina que la responsabilidad de crear algo parecido a un modelo de utilización del español en el ciberespacio recae más en los medios de comunicación que en los organismos de la administración. profesor del Departamento de Informática y Automática de la Universidad de Educación a Distancia. Marcela Azúa ignorancia de las posibilidades del español. Y entre los usuarios de Internet también hay que mencionar la reacción del traductor español Xosé Castro Roig. sólo será válida para aquellas personas que no sólo conocen los dos idiomas. Además. encargado de la creación de una página en la Internet para el Instituto Cervantes de Nueva York. su traducción y la correspondiente definición. se trata de un trabajo serio.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. elemental y sin pretensiones". y está pensado para "ser útil en las navegaciones de ocio y negocio por Internet". un Cervantes que al fin logre . o viceversa. pues de lo contrario sólo nos quedará la solución de rendirnos al término inglés o acudir a traducciones demasiado largas y poco prácticas". arrogante ante el resto de los hispanohablantes monolingües". según el autor.. actuar en favor de una "evolución armoniosa del idioma". con esos recursos y esa autoridad. Por un lado hace falta que algunas personas asuman el liderazgo de este esfuerzo y. contestaba así al señor Martos: "La informática. concienzudo y muy respetuoso con el español. cuya comisión de traducciones edita un boletín titulado Glosas. Otra labor muy importante es la que desarrolla la Academia Norteamericana de la Lengua Española. "Perdone. decía en uno de sus mensajes electrónicos que "hay que coger el toro por los cuernos y promover acuerdos entre los miles de usuarios a ambos lados del Atlántico. sino en una actitud fáctil y servil ante el idioma inglés. quien. En el mismo foro apareció un mensaje de Francisco Javier Díez. También hay otros que se toman en serio la labor de traducción y divulgación de la terminología de la Internet. para. Otro de los mensajes dedicados a reflexionar sobre esta cuestión fue el de Jorge Tamayo.. que toda la comunidad científica tome conciencia de que el idioma es un bien cultural que debemos proteger". Ramón Abad. Manuel Gamella Bacete.". que deje las ristras para los ajos (en la cocina) y utilice cadena p ara los caracteres del lenguaje binario de la computación. Es decir. que. quien con el título de "El Cervantes informático". en una carta abierta titulada "ciberidioteces" . o viceversa. de las principales casas comerciales y de las Academias de la Lengua. o viceversa.

Y muy pronto también tendrán sus páginas en la red la Real Academia Española y un servicio de consulta del Instituto Cervantes. la Agencia EFE. evitando así que en cada país se den distintas soluciones a los mismos problemas de lenguaje. para usar el término inglés específico. pues cada vez son más los periódicos y las revistas en español que tienen edición electrónica. correctores ortográficos. Marcela Azúa llegar a América a través de Internet para definir el vocabulario fundamental de la informática castellana". como la Academia Nortemericana de la Lengua Española. y si ese modelo no es bueno. la verdad es que la mayoría lo utilizan bien o incluso muy bien. y que. quien. dedicada al lenguaje y la comunicación. de momento. con su boletín Glosas. En una reunión como esta. pero también hay particulares que se preocupan por el buen uso del español en la Internet y crean páginas que ponen a disposición de los navegantes en las que se informa sobre todo lo que hay en la red relacionado con la lengua española. pero basta con que unos pocos lo descuiden para que sus errores y sus desvíos de la norma lleguen a muchísimas personas. hay que recalcar la responsabilidad de los periodistas en la defensa del buen uso de la lengua. Hay que mencionar también la excelente labor de Ángel Álvarez. los lingüistas. reglas de español actual. no es cierto. Hasta ahí. Es ya casi un lugar común afirmar que los periodistas utilizan mal el español.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. el ABC de Madrid. consultas gramaticales. de que somos una gran comunidad de hablantes de una misma lengua. El Tiempo de Bogotá o El Nacional de Caracas. Ese es el poder de la prensa: lo que escribe un periodista llega a cientos de miles. periódicos con edición electrónica. a millones de personas. recabar información. congresos. los resultados pueden ser muy negativos. y de que en cada país hay diversas actitudes ante la creciente presencia del inglés. Y en la Internet ya están presentes algunos de los organismos cuyo fin es la defensa del español. compartir opiniones. Un buen ejemplo. Quiero terminar aclarando un poco el panorama. y pueden leerse en cualquier parte del mundo en la pantalla de una simple computadora. edición "on line". las instituciones más o menos oficiales. seminarios. envía a través de la Internet información actualizada sobre los recursos disponibles en la red relacionados con nuestra lengua: diccionarios electrónicos. ha creado y es el moderador de un foro de discusión llamado "Spanglish". traducciones. y tomar las decisiones entre todos. es "LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL". podemos encontrar hasta el texto íntegro de la gramática de la Real Academia. con su Departamento de Español Urgente y su foro de debate llamado "Apuntes". además de confeccionar y distribuir en la red un diccionario con los errores más comunes en la traducción de terminología de computadoras del inglés al español . desde allí. entre otros. Y esa responsabilidad ya se extiende a la Internet. En otras páginas. De todo esto debemos sacar una conclusión y una actitud: debemos ser conscientes. muchas de las cuales tienden a tomar como modelo el lenguaje de la prensa. si esconde errores o malos usos. y actuar en consecuencia. creadas por otros cibernautas amantes del español. el Clarín de Buenos Aires. editada por Ricardo Soca. Debemos ser conscientes de nuestra gran responsabilidad ante el idioma. que no es tan sombrío como puede parecer en un principio. pues gracias al gran desarrollo de los medios de comunicación podemos lograr algo que hace poco tiempo era imposible: podemos estar en contacto rápido y permanente con nuestros colegas de todo el mundo hispanohablante. y aunque los periodistas. en todos los hablantes de nuestra lengua. nuestra forma de usar el español repercute directamente en toda la sociedad. periodista uruguayo que vive en Río de Janeiro. digno de encomio. en el que se plantean problemas . y ha comenzado la redacción de un "manual de estilo periodístico" cuyas primeras páginas también están en la red a la disposición de los navegantes y esperando sus críticas y comentarios. los traductores y los terminólogos seamos una minoría.

. que significa "charlar". es decir. es habitual utilizar el verbo "chatear" para referirse al hecho de "to chat". por pereza. con un ejemplo de cómo. en las tabernas y entre sus parroquianos. facilita las ganas de "charlar". y el usuario español recién llegado a Internet que oiga que los cibernautas dedican mucho tiempo a "chatear". especialmente los americanos. un "chato" es un vaso bajo y ancho de vino. una españolización sin más. de todas formas.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. Termino ya con un ejemplo de esa dispersión. y "chatear" es nada más ni nada menos que ejercitar el "chateo". entre los usuarios hispanohablantes de la Internet. con la intención última de llegar a acuerdos que eviten la dispersión terminológica. y para el Diccionario de la Real Academia. Pues bien. pensará que son todos unos borrachines. que no es la "charla". cosa que. pues para él. de charlar a través de la red. sino ir de taberna en taberna bebiendo "chatos". la del verbo inglés "to chat". se crea un neologismo producto de la adaptación de una voz inglesa al español. Pero resulta que en España "chatear" es algo muy distinto. Marcela Azúa de traducción y se discute sobre las diferentes posibilidades.