Virtual Training Environment

Técnicas de Traducción – Lic. Marcela Azúa

Un nuevo lenguaje técnico:el español en la Internet
Texto de la conferencia que el lingüista Alberto Gómez Font pronunció en el III Coloquio "Lenguaje y Comunicación", celebrado en Caracas. El autor, uno de los especialistas del Departamento de Español Urgente de la agencia española de noticias EFE, cedió gentilmente el texto al sitio www.elcastellano.org

El adjetivo técnico según el diccionario, se aplica a las palabras o expresiones empleadas exclusivamente, y con sentido distinto de lo vulgar, es el lenguaje propio de un arte, una ciencia, un oficio. Tecnicismo es el conjunto de voces técnicas empleadas en el lenguaje de un arte, una ciencia, un oficio, o cada una de estas voces. Tecnología es el tratado de los términos técnicos o el lenguaje propio de una ciencia o un arte. He querido comenzar con esas definiciones porque durante un rato voy a utilizar las expresiones lenguaje científico, lenguaje técnico, ciencia, tecnología y técnica, ya que el asunto que vamos a tratar en esta mesa redonda es un lenguaje técnico, un lenguaje creado por especialistas, y difícil de entender para los no iniciados. Si algo caracteriza al lenguaje científico y al lenguaje técnico es su léxico. El léxico general, el propio de todos los hablantes, puede ser utilizado para transmitir mensajes a todos los que conocen una determinada lengua, y el grado de comprensión de esos mensajes dependerá del nivel de información que posea el receptor , sea lector u oyente. Pero el léxico de un lenguaje especializado no puede ser dirigido a toda la gente y no admite grados de comprensión. Ante un texto escrito en lenguaje científico o técnico tiene más posibilidades de comprensión un novato en el campo correspondiente del saber, que las que tiene un buen conocedor del léxico de la lengua que no sepa nada de la especialidad de la que trate el texto. Veamos un ejemplo esclarecedor, una definición tomada del Vocabulario Científico y Técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales. Veamos qué es una charnela desmodonta. Charnela desmodonta es la "charnela propia de los pelecípodos clavícolas, formada por repliegues ligamentarios paralelos al borde de la concha, sin verdaderos dientes". Y si miramos la voz charnela, veremos que se trata de la "estructura mediante la cual se articulan las dos valvas que forman el exoesqueleto en los pelecípodos, braquiópodos y ostrácodos. Punto de máxima curvatura que presenta un pliegue geológico en un perfil transversal al mismo". Cambiemos ahora de diccionario y miremos qué es una charnela en la lengua general, en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) Española: (del francés "charnière".) Bisagra para facilitar el movimiento giratorio de las puertas. Gozne, herraje articulado. (Zool.)Articulación de las dos piezas componentes de una concha bivalva. En el lenguaje científico y técnico los vocablos especializados son absolutamente insustituibles y no pueden ser retirados del texto para colocar otros que actúen como sinónimos o casi sinónimos, pues éstos no pueden existir. La parte esencial de lo que llamamos vocabulario especializado la constituye el léxico científico y técnico. La especialización no se produce por ningún otro mecanismo que pueda afectar al léxico sino por la eliminación de cualquier posibilidad significativa que no sea la deseada en la oportuna utilización del vocablo. El lenguaje especializado exige un significante propio para cada significado. Un texto científico en el que cada noción

pero las llamadas partes gramaticales (artículo. Es posible que el lector no sienta como ajenas a su lengua las palabras que va encontrando. Rápidamente se da uno cuenta de que no son diccionarios redundantes: las voces que están en uno no se encuentran en el otro. Quien pretenda interpretar el sentido de las voces propias de un campo especializado. Y eso es fácil de comprobar hojeando dos diccionarios: el de la Real Academia Española y el de la Real Academia de Ciencias. El de la Real Academia Española sólo recoge el léxico general y el de la Real Academia de Ciencia sólo recoge el léxico científico y técnico. ya que frecuentemente éstos tienen la forma de una palabra del léxico general. pues ya hemos visto que se diferencia por el léxico. no puede haber posiciones intermedias. caerá en una confusión total. el comportamiento de cada uno de estos dos tipos de léxico es completamente distinto. y todos los textos sobre ciencias o tecnología son así. una metodología nueva puede adoptar un significante ya existente con un nuevo significado que resultará oscuro para el especialista que no conozca esa nueva metodología. Si consideramos que lo que caracteriza al léxico es su condición de depositario de significados. pero en el texto científico o técnico tienen un significado unívoco para su empleo especializado. Y mientras que todos los receptores de los mensajes del tipo 1) tienen que entender lo mismo. Tratar de leer un texto especializado científico o técnico sin ser especialista en el campo correspondiente es casi lo mismo que tratar de leer un texto literario en una lengua que no se conoce. por los nombres. y las que parecen repetidas en los dos sólo lo son en la forma. el vocabulario científico y técnico está sujeto a las normas sintácticas generales. y si el lector no la conoce antes de leer el texto. los adjetivos y los adverbios. La exposición de un tema científico se lleva a cabo del mismo modo que cualquier otra forma de expresión. y por lo tanto dos tipos de mensajes: 1) los dirigidos a grupos a los que se supone únicos receptores posibles del mensaje. No se consiguen mayores matizaciones ni se alcanza un mejor conocimiento del significado del término por el hecho de que el lector lo encuentre repetidas veces. En un texto especializado. Los textos especializados son los que contienen un vocabulario que sólo puede comprender un grupo muy reducido de hablantes. Lo único que el léxico científico y técnico puede tener en común con el léxico general es su forma gramatical. El léxico científico y técnico no puede ser tratado como parte del vocabulario general de la lengua. y su carácter científico se manifiesta en la presencia de . los verbos. El significado de un término científico debe aprenderse de una sola vez. Sólo los especialistas pueden distinguir con precisión los términos propios de su ciencia. Marcela Azúa especializada no tuviera una palabra (un significante) propia sería necesariamente un texto confuso. no podrá entender ese texto. sin ser especialista. En contra de esa diversidad de interpretaciones admisibles en un texto no especializado. pronombre. Hay. es decir. Para su empleo. dentro de una ciencia determinada. sino que más bien sucede lo contrario. Es más. pues sus significados difieren en uno y otro diccionario. ) Los mensajes dirigidos a todos los usuarios de la lengua. sin que haya diferencias entre lo que entienden unos y lo que entienden otros. que no pueden contener ningún rasgo que pueda ser no inteligible. pues.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. pero finalmente tiene que convencerse de que no está entendiendo nada de nada. preposición y conjunción) son comunes tanto a textos científicos como no científicos. Éstos deben resultar absolutamente inteligibles para aquellos a quienes van dirigidos y sólo para ellos. los receptores de los mensajes del tipo) pueden tener interpretaciones diversas. y la realidad es que no tienen nada que ver con ellos. dos tipos de lenguajes. el lector no especialista no encuentra ningún auxilio en la relación gramatical entre las palabras. pues en todas ellas esa palabra deberá tener el mismo significado. el lector de un texto científico o técnico no tiene otra posibilidad que admitir o rechazar el contenido. pues cometerá el error de tratar esos términos como si fueran palabras de l a lengua general. incluso tantas como receptores del mensaje.

en los razonamientos y en el lenguaje. encaje bancario. etc. De todas formas.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. personas cultivadas o público en general y que pueden variar según los países y las sociedades. no se pueden rechazar sistemáticamente las incursiones de vocablos técnicos en el léxico general. De ahí el importante papel que desempeña en la sociedad el llamado periodismo científico. Y más frecuente aún es que las voces técnicas penetren en el habla común. las ramas de la ciencia son muy numerosas y dentro de cada una hay un léxico especializado cuyos usuarios son poco numerosos. dice que "la presencia de voces técnicas de difícil descodificación está justificada cuando el contenido lo exige y el receptor lo permite". únicamente para los que dominan la parcela de la ciencia de la que tratan sus escritos. deben transformar el lenguaje científico en lenguaje periodístico. prestando atención a los niveles de los receptores de esos mensajes. pues. todos los demás nos enteramos de la existencia de esos términos cuando aparecen fuera de los textos especializados. aquí en Caracas. El periodismo científico se ocupa de la divulgación de la actividad científica y tecnológica y para ello. pero aunque es deseable que el léxico de la lengua no sufra alteraciones por esta vía. Parece. Y añade que eso "quiere decir que el periodista tiene dos deberes difíciles de concordar respecto al uso de este tipo de voces: no puede banalizar determinados contenidos científicos o técnicos y tampoco puede abandonar una cierta labor de divulgación que permita al lector comprender el texto. La profesora española María Victoria Romero Gualda. que el vocabulario científico y técnico no tiene nada que ver con el vocabulario general de la lengua. sin un lenguaje específico correspondiente a la materia tratada. y cuyas conclusiones nos gustaría haber podido tener hoy aquí. como ya hemos dicho. no pertenecen al léxico de la lengua sino al de la ciencia y la técnica. y aunque en principio sean cosas tan separadas. los periodistas. Actualmente la exposición científica para un público amplio se hace a base de la colaboración entre los científicos y los periodistas especializados de los grandes periódicos y las grandes agencias de información internacionales. El . precisando cada uno de ellos una determinada forma en la exposición. Todos los significados especializados de un texto científico. No hay duda de que en una crónica de arquitectura puede aparecer: 'remate de antepecho con merlones embrionarios y gárgolas en cañón' o en unas páginas de economía se hablará de plus valía. tipos de interés. Y los periodistas dedicados a esa labor de divulgación se topan con la realidad de que la descripción de la ciencia o la técnica no puede existir sin el uso de la terminología propia. El vocabulario científico y técnico es un asunto propio de los cultivadores de sus ramas respectivas. es decir. y sacarlo de ahí y confundirlo con el léxico general no está justificado en ningún caso. que pueden ser científicos. El científico o el técnico escriben para pocas personas. Estos últimos. al analizar el lenguaje periodístico. Marcela Azúa términos especializados. No hay ninguna fórmula para conseguir un equilibrio en el uso de la terminología científicotécnica. Palabras comunes y de todos conocidas como la red pasan a ser utilizadas en terrenos tan especializados como el que aquí nos ocupa: la Internet. sin estos vocablos especializados un texto científico no quedaría caracterizado como tal. aunque a primera vista parezcan parte del vocabulario general. pero no ha sido posible. El vocabulario científico y técnico forma parte de las ciencias y técnicas a cuyos significados representa. evidente. emplea un lenguaje periodístico que permite la comprensión del público en general. es decir. inflación. incluso en las obras de divulgación científica el autor no puede prescindir de los términos propios del lenguaje científico-técnico. los intercambios entre el vocabulario común y el vocabulario técnico o científico son constantes. No es posible unir ambos léxicos en uno solo. cuyos representantes venezolanos acaban de celebrar una reunión la semana pasada.

al entrar en contacto con los desarrollos que se originan en otras lenguas. La terminóloga venezolana María Eugenia Franceschi explica muy bien esta situación al decirnos que el hecho de dotar de nombre a las nuevas nociones que van apareciendo no es igual en todos los idiomas. el gramófono. que casi siempre es el inglés. robótica. No ocurría así con los inventos de hace cien años. la fotografía. en abril de 1991. nuestros técnicos y nuestros investigadores deben leer casi todo en una lengua extranjera. el telégrafo. en este caso el español. o la adopción de voces de otras lenguas. que se tituló "El neologismo necesario". y periodistas especializados y profesores se dedicaron a estudiar el fenómeno del neologismo y de la necesidad que tienen todas las lenguas. es decir.. Y así se nos habla de que en la próxima semana tendremos 'temperaturas a la baja'. viticultura. un seminario organizado por la Agencia EFE y la Comunidad Autónoma de la Rioja. El lenguaje científico es especialmente difícil precisamente porque se nutre de neologismos y el neologismo. En las conferencias y en las mesas redondas . Añade la profesora Franceschi algo de todos sabido pero que conviene recordar: "el español. pues depende de la posición que ocupe cada idioma en particular. El desarrollo de las ciencias y de la tecnología va creando una continuada necesidad de crear neologismos. como recién llegado que es. de ahí el teléfono. un grupo de científicos. se celebró en España. debe adaptar esos conocimientos y los términos utilizados para expresarlos. lo cual significa encontrar equivalencias entre ambos idiomas para determinar el término correspondiente. Y si bien se pusieron en evidencia gran cantidad de neologismos innecesarios. física nuclear. y muy especialmente en inglés. Hay que dotar de nombre a lo que se va inventando y descubriendo.. mezclando el lenguaje técnico de la economía con el de la información meteorológica". sus informaciones. deben entrar en contacto con la lengua creadora de dicha tecnología y adaptar las nuevas nociones a la suya propia. y lingüistas. resulta extraño a la lengua. Asimismo existen otras lenguas que. también salieron a la luz las necesidades específicas de distintas ramas del saber y distintas profesiones. sus teorías. Y ante el dilema de intentar traducirlos o crear . hay que usar neologismos. parece claro también que cuando de lo que se trata es de darles nombre a nuevos descubrimientos y a nuevas técnicas. que en ese tiempo dominaban las ciencias. Marcela Azúa problema está en el contagio que pueden sufrir otras informaciones que nada tienen que ver con ámbitos especializados. En muchos casos es posible que en español exista la expresión o el término correspondiente con la nueva noción. Achacar al ámbito científico y tecnológico la utilización abusiva de anglicismos no es algo gratuito. que tuvieron la suerte de ser nombrados con voces sacadas de las lenguas clásicas. ya hemos visto las razones de que esto suceda: gran parte de los conceptos y objetos que pueden aparecer en un texto técnico son recién llegados al lenguaje y casi siempre han surgido en el mundo anglosajón. en el Monasterio de San Millán de la Cogolla. por lo tanto. y que. para lo cual debemos recurrir a los neologismos".. y es también labor de los periodistas contribuir a su generalización y su conocimiento.. de incorporar nuevas voces en su léxico. y lo lógico es que eso lo hagan los mismos que inventan o descubren. armamento militar. En efecto. en cuanto a la creación de términos nuevos. pero en otros se ha de crear el término que llene el vacío. hay que inventar nuevos vocablos. para hacer uso de esa tecnología. sobre todo en los lenguajes especializados. Hay que ser realistas y tener presente que la documentación científica producida en español es muy escasa. técnicos y científicos. y lo más normal es que eso ocurra en ambientes de lengua inglesa. especialistas en economía. existen desarrollos tecnológicos que se originan en el interior de una sociedad con una lengua determinada y cuya creación tecnológica se realiza en esa misma lengua.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. Visto ya que los científicos están obligados a alejarse del lenguaje común para dar mayor claridad a sus mensajes. Hace ya varios años.

por una parte los vacíos existentes en el lenguaje técnico y por otra el surgimiento y adopción de nuevos términos en inglés sin su correspondiente adaptación al español. tratando de aunar esfuerzos con el objetivo de evitar. El proceso de aparición de neologismos en el lenguaje técnico de la computación o la informática es siempre igual: la tecnología se envía desde la casa madre (casi siempre en los Estados Unidos) en inglés y llega a manos de un reducido grupo de técnicos de algún país hispanohablante. donde. bárbaro. en la introducción de la versión española de los manuales para el usuario. Para quien genera o difunde una innovación es fácil inventar el término o tomarlo de la jerga propia de su campo. software. y su uso está produciendo un lenguaje propio que podemos incluir dentro de los lenguajes técnicos: el lenguaje de los cibernautas. Y si con la llegada de las computadoras se introdujeron en nuestra lengua múltiples términos informáticos anglosajones de difícil traducción. flamenco y calé". muy reciente. Marcela Azúa un neologismo. con la actual expansión de la Internet y del correo electrónico el español pierde aún más terreno ante un spanglish imparable. y es de ley recordar que la misma empresa Microsoft. gitano. para referirnos a las bibliotecas electrónicas. Más adelante. hardware no encuentra. nos encontramos con una serie de voces formadas por composición de la raíz "ciber" y otras palabras: ciberespacio.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. la mayor parte de las veces se opta por una tercera vía. aborigen. la más cómoda: usar la palabra en su idioma original. Internet ha elegido de manera casi natural el inglés como idioma oficial y la mayor parte de la información circula en esa lengua. ha sido modificado para aceptar acrónimos y nuevos significados para palabras ya existentes. cafre. nativo. dice lo siguiente: "Hagamos entre todos del español una lengua universal. pero merece la pena que nos detengamos un minuto para recordar el escándalo. pues podían encontrarse cosas como que los sinónimos de andaluz eran "cañí. que es el que navega por el ciberespacio. indio y beduino". Tal fue el escándalo que la empresa Microsoft pidió públicamente perdón por sus sinónimos. Esos técnicos son los primeros en traducir y van creando así una jerga con la que podrán entenderse entre sí y transmitir lo traducido a los clientes más especializados. hay que conseguir el acuerdo entre un gran número de usuarios en todo el mundo hispanohablante. aparece la figura del traductor. ciberteca. y los de indígena eran "salvaje. los homosexuales. en la medida de lo posible. que resultaban ofensivos para las mujeres. Aquí quizás convenga hacer un inciso para hablar de un asunto que tiene mucho que ver con los programas informáticos y poco con el lenguaje técnico. Pero también hay que recalcar lo bueno. una vez ya difundido en inglés. su equivalente en español. caníbal. Estos buenos propósitos de la casa Microsoft también nos interesan hoy aquí porque esa famosa marca de procesadores de textos también ha desarrollado un programa para la Internet y el correo electrónico. que debe encontrar el punto intermedio entre las traducciones llenas de anglicismos de los técnicos y el interés de utilizar un español correcto y libre de barbarismos. normalmente México o España. y la mayor parte de las veces ni siquiera buscan. ya de entrada. no necesita poner de acuerdo a nadie pues quienes adopten la innovación adoptarán también el nombre. modem. Somos 300 millones de hablantes que compartimos la misma lengua y todos tenemos que sentirnos orgullosos y responsables de ella". Fax. . agitanado. como su nombre indica. cuando ya se produce la distribución del nuevo producto al gran público. el idioma de la computación. mientras que para traducirlo al español. antropófago. cibernauta. Hasta el inglés. del diccionario de sinónimos del programa de proceso de textos Microsoft Word . En la última década el español ha sufrido en las comunicaciones y la electrónica más que en cualquier otra área. Internet es . una red de datos que se presentan en forma de texto y de imágenes. que es como conocemos a ese mundo etéreo creado por las comunicaciones instantáneas entre computadoras. una red internacional. los andaluces y otros. los indios.

si la red.mail" o "electronic mail". en inglés. creado y difundido por la "cibernauta" peruana Yolanda Rivas. y rechaza de plano el uso del verbo "enlazar". o el horrible "printear" en lugar de "imprimir" como equivalente al inglés "print". Menos mal que hay quien reacciona ante esos despropósitos y defiende públicamente la necesidad del buen uso del español. por ejemplo. Lo puedes pasar a un floppy o printearlo. luego. Vemos con este ejemplo qué tipo de personas están influyendo en la forma de usar el español en la Internet. algunos de otros países entre los que debo decir que se encuentra España. Dice el señor Martos que él defiende la "amplitud de miras y de vocabulario y la subversión de lo s valores establecidos. culturales y demás historias". la telaraña. mientras que los anglohablantes no tienen ese tipo de reparos al crear. borrar o imprimir dejen de usarse sólo por estar relacionados con una computadora es.". directora de la revista Apuntes. y también. Y ese nuevo lenguaje que va surgiendo es. a quienes acusa de exceso de celo al pretender no usar términos o construcciones ajenos al español. crece y se desarrolla en un ámbito de lengua inglesa. Y el problema es que esas traducciones. Y el parecer de la doctora Rivas es compartido por muchos usuarios hispanohablantes de la Internet. especialmente. a través de la red. por "borrar". que ha distribuido con ese título. como el traducir "exit" por "hacer un exit" cuando en español eso es "salir".. sacudiéndose sin más las dictaduras económicas. un glosario de términos ingleses y su correspondiente traducción en español. calcos. actuar contra la unidad y la corrección del idioma. desgraciadamente. dista mucho de lo que hasta ahora se entendía por español. dice lo siguiente en relación con la página de Internet de Yolanda Rivas : "Esa postura de defensa del spanglish se basa no sólo en una crasa . Dice Yolanda Rivas hay una falta de reflejos por parte de los hispanohablantes. ya es conocido el término "ciberspanglish". Leticia Molinero. para los contactos sexuales a través de la Internet. director de una prestigiosa revista especializada en las redes de comunicación. o "deletear". profesora del departamento de Política y Tecnología de la Comunicación de la Universidad de Texas. en Austin. los que viven y trabajan en los Estados Unidos.. que sería la traducción correcta para cualquier hispanohablante. etc. de "delete". dedicada a cuestiones de traducción. En la jerga de los iniciados en la Internet que usan el español como lengua de comunicación. esa es mi opinión. etc. incluyendo los de las redes de comunicación. defiende esa jerga llamada "ciberspanglish" en un artículo publicado en su revista en el que no duda en afirmar que "linkar" es la única forma de decir en español lo que en inglés es "to link". Pretender que verbos tan españoles como salir. o que se opte por los términos ingleses.. Y ello hace que ya sean aceptado como válidos en español mensajes como el siguiente: "Querido Jesús: ya que hemos decidido emailearnos. aunque por suerte no todo es así. como veremos en algunos ejemplos. ¿en qué lugar queda el español en el mundo de la cibernética? El primer problema que se plantea es quizás el más importante: las traducciones al español de los manuales de funcionamiento de los programas informáticos . en muchas ocasiones. La tarea de poner de acuerdo a todos los usuarios hispanohablantes sobre la terminología de las redes de comunicación es ardua y ello hace que se usen traducciones literales. en un principio. Y así se atreve a defender algunos usos que a ningún hispanohablante con un mínimo de sensibilidad idiomática pueden parecerle aceptables. cliqueando de site en site. te envío un archivo para que lo downloadees a tu ordenador. También José Ángel Martos. traducción que. están redactadas más en "spanglish" que en español. Lo he encontrado surfeando en el Web. y es ya tan extenso su léxico que es necesario el uso de glosarios y vocabularios especializados.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. como es lógico. Marcela Azúa cibersexo. Más del setenta por ciento de los usuarios de la Internet son anglohablantes. el verbo "to email". y si no te interesa salvarlo lo deleteas. derivado de "e..

Venezuela. o viceversa. que. elemental y sin pretensiones". y dice que la gente que utiliza ese lenguaje es la que debe comprometerse a esa vigilancia del idioma. Por esa misma fase pasó la televisión. Es decir. la propuesta de españolizar los sustantivos y verbos del léxico informático del inglés con ejemplos como "uplodear los files".. concienzudo y muy respetuoso con el español. sino también la tecnología. en una carta abierta titulada "ciberidioteces" . profesor del Departamento de Informática y Automática de la Universidad de Educación a Distancia.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. y está pensado para "ser útil en las navegaciones de ocio y negocio por Internet". de las principales casas comerciales y de las Academias de la Lengua. que trabaje con archivos y se olvide de los ficheros. un Cervantes que al fin logre . por otro. Marcela Azúa ignorancia de las posibilidades del español. por un lado es una actitud servil ante el inglés y. Otro de los mensajes dedicados a reflexionar sobre esta cuestión fue el de Jorge Tamayo. se trata de un trabajo serio. Por un lado hace falta que algunas personas asuman el liderazgo de este esfuerzo y. arrogante ante el resto de los hispanohablantes monolingües".". Internet y otra serie de tecnologías pasan ahora por un proceso por el que han pasado ya todas anteriormente. pero. de Barquisimeto. Manuel Gamella Bacete. Otra labor muy importante es la que desarrolla la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Y la propuesta de Francisco Javier Diez es que se sumen los esfuerzos de muchos profesores. quien con el título de "El Cervantes informático". o viceversa. miembro de un foro de debate sobre la terminología computacional en español. hablaba de la necesidad de algún organismo que "de una vez por todas ejerza su mandato y le ordene al ordenador aceptar el más castizo nombre de computadora.A. encargado de la creación de una página en la Internet para el Instituto Cervantes de Nueva York. opina que la responsabilidad de crear algo parecido a un modelo de utilización del español en el ciberespacio recae más en los medios de comunicación que en los organismos de la administración. encontramos listas de términos propios de la Internet con la forma inglesa. en verdad. Ramón Abad. en la sección dedicada a los neologismos norteamericanos con equivalentes propuestos por la comisión de traductores. También hay otros que se toman en serio la labor de traducción y divulgación de la terminología de la Internet. dirigido por el académico Joaquín Segura.. contestaba así al señor Martos: "La informática. Además. para. según el autor. por el otro. su traducción y la correspondiente definición. quien. que toda la comunidad científica tome conciencia de que el idioma es un bien cultural que debemos proteger". director de la editorial Enigma S. cuya comisión de traducciones edita un boletín titulado Glosas. En el mismo foro apareció un mensaje de Francisco Javier Díez. y el autor no duda en traducir el "link" y el "to link" inglés como "enlace" y "enlazar". o viceversa. en el que. que deje las ristras para los ajos (en la cocina) y utilice cadena p ara los caracteres del lenguaje binario de la computación. decía en uno de sus mensajes electrónicos que "hay que coger el toro por los cuernos y promover acuerdos entre los miles de usuarios a ambos lados del Atlántico. en el que éste afirmaba que "la actual degradación del castellano en el mundo de la informática se podría haber evitado o al menos paliado si todo el mundo hubiera puesto un poco de su parte. actuar en favor de una "evolución armoniosa del idioma". pues de lo contrario sólo nos quedará la solución de rendirnos al término inglés o acudir a traducciones demasiado largas y poco prácticas". sólo será válida para aquellas personas que no sólo conocen los dos idiomas. y es la fase en la que se mezclan términos en inglés y en castellano hasta que se encuentra un término que pueda comprender la mayoría de los destinatarios. y ese es el caso del Glosario Básico Inglés-Español para usuarios de Internet11 de Rafael Fernández Calvo. las batidoras y los secadores de pelo. "Perdone. con esos recursos y esa autoridad. es "un modesto folleto de consulta. Y entre los usuarios de Internet también hay que mencionar la reacción del traductor español Xosé Castro Roig. en vez de "enviar los archivos". En síntesis. sino en una actitud fáctil y servil ante el idioma inglés. pero es que 'linking' en inglés significa 'enlazar' o 'vincular' y los angloparlantes no se sorprenden de que signifique eso".

En una reunión como esta. evitando así que en cada país se den distintas soluciones a los mismos problemas de lenguaje. De todo esto debemos sacar una conclusión y una actitud: debemos ser conscientes. traducciones. seminarios. desde allí. es "LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL". los traductores y los terminólogos seamos una minoría. Ese es el poder de la prensa: lo que escribe un periodista llega a cientos de miles. periodista uruguayo que vive en Río de Janeiro. digno de encomio. y que. Debemos ser conscientes de nuestra gran responsabilidad ante el idioma. las instituciones más o menos oficiales. y si ese modelo no es bueno. de que somos una gran comunidad de hablantes de una misma lengua. Y en la Internet ya están presentes algunos de los organismos cuyo fin es la defensa del español. editada por Ricardo Soca. compartir opiniones. entre otros. en todos los hablantes de nuestra lengua. dedicada al lenguaje y la comunicación. creadas por otros cibernautas amantes del español. podemos encontrar hasta el texto íntegro de la gramática de la Real Academia. quien. con su boletín Glosas. edición "on line". Y esa responsabilidad ya se extiende a la Internet. en el que se plantean problemas . si esconde errores o malos usos. pues cada vez son más los periódicos y las revistas en español que tienen edición electrónica. nuestra forma de usar el español repercute directamente en toda la sociedad. la verdad es que la mayoría lo utilizan bien o incluso muy bien. correctores ortográficos. y actuar en consecuencia. no es cierto. y de que en cada país hay diversas actitudes ante la creciente presencia del inglés. y pueden leerse en cualquier parte del mundo en la pantalla de una simple computadora. envía a través de la Internet información actualizada sobre los recursos disponibles en la red relacionados con nuestra lengua: diccionarios electrónicos. Hasta ahí. y ha comenzado la redacción de un "manual de estilo periodístico" cuyas primeras páginas también están en la red a la disposición de los navegantes y esperando sus críticas y comentarios. periódicos con edición electrónica. y aunque los periodistas. ha creado y es el moderador de un foro de discusión llamado "Spanglish". El Tiempo de Bogotá o El Nacional de Caracas. Es ya casi un lugar común afirmar que los periodistas utilizan mal el español. los lingüistas. consultas gramaticales. los resultados pueden ser muy negativos. recabar información. que no es tan sombrío como puede parecer en un principio. el Clarín de Buenos Aires. para usar el término inglés específico. congresos. Marcela Azúa llegar a América a través de Internet para definir el vocabulario fundamental de la informática castellana". Un buen ejemplo. a millones de personas. Quiero terminar aclarando un poco el panorama. pues gracias al gran desarrollo de los medios de comunicación podemos lograr algo que hace poco tiempo era imposible: podemos estar en contacto rápido y permanente con nuestros colegas de todo el mundo hispanohablante. como la Academia Nortemericana de la Lengua Española. muchas de las cuales tienden a tomar como modelo el lenguaje de la prensa. Hay que mencionar también la excelente labor de Ángel Álvarez. y tomar las decisiones entre todos. además de confeccionar y distribuir en la red un diccionario con los errores más comunes en la traducción de terminología de computadoras del inglés al español . con su Departamento de Español Urgente y su foro de debate llamado "Apuntes". En otras páginas. el ABC de Madrid. reglas de español actual. pero también hay particulares que se preocupan por el buen uso del español en la Internet y crean páginas que ponen a disposición de los navegantes en las que se informa sobre todo lo que hay en la red relacionado con la lengua española. hay que recalcar la responsabilidad de los periodistas en la defensa del buen uso de la lengua. de momento. Y muy pronto también tendrán sus páginas en la red la Real Academia Española y un servicio de consulta del Instituto Cervantes.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. pero basta con que unos pocos lo descuiden para que sus errores y sus desvíos de la norma lleguen a muchísimas personas. la Agencia EFE.

y el usuario español recién llegado a Internet que oiga que los cibernautas dedican mucho tiempo a "chatear". Pero resulta que en España "chatear" es algo muy distinto. y para el Diccionario de la Real Academia. de charlar a través de la red. cosa que. entre los usuarios hispanohablantes de la Internet. Marcela Azúa de traducción y se discute sobre las diferentes posibilidades. por pereza. facilita las ganas de "charlar". especialmente los americanos. Pues bien. pensará que son todos unos borrachines. con un ejemplo de cómo. . con la intención última de llegar a acuerdos que eviten la dispersión terminológica. en las tabernas y entre sus parroquianos. sino ir de taberna en taberna bebiendo "chatos". que significa "charlar". la del verbo inglés "to chat". se crea un neologismo producto de la adaptación de una voz inglesa al español. pues para él. que no es la "charla".Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. es decir. de todas formas. es habitual utilizar el verbo "chatear" para referirse al hecho de "to chat". un "chato" es un vaso bajo y ancho de vino. y "chatear" es nada más ni nada menos que ejercitar el "chateo". Termino ya con un ejemplo de esa dispersión. una españolización sin más.