Virtual Training Environment

Técnicas de Traducción – Lic. Marcela Azúa

Un nuevo lenguaje técnico:el español en la Internet
Texto de la conferencia que el lingüista Alberto Gómez Font pronunció en el III Coloquio "Lenguaje y Comunicación", celebrado en Caracas. El autor, uno de los especialistas del Departamento de Español Urgente de la agencia española de noticias EFE, cedió gentilmente el texto al sitio www.elcastellano.org

El adjetivo técnico según el diccionario, se aplica a las palabras o expresiones empleadas exclusivamente, y con sentido distinto de lo vulgar, es el lenguaje propio de un arte, una ciencia, un oficio. Tecnicismo es el conjunto de voces técnicas empleadas en el lenguaje de un arte, una ciencia, un oficio, o cada una de estas voces. Tecnología es el tratado de los términos técnicos o el lenguaje propio de una ciencia o un arte. He querido comenzar con esas definiciones porque durante un rato voy a utilizar las expresiones lenguaje científico, lenguaje técnico, ciencia, tecnología y técnica, ya que el asunto que vamos a tratar en esta mesa redonda es un lenguaje técnico, un lenguaje creado por especialistas, y difícil de entender para los no iniciados. Si algo caracteriza al lenguaje científico y al lenguaje técnico es su léxico. El léxico general, el propio de todos los hablantes, puede ser utilizado para transmitir mensajes a todos los que conocen una determinada lengua, y el grado de comprensión de esos mensajes dependerá del nivel de información que posea el receptor , sea lector u oyente. Pero el léxico de un lenguaje especializado no puede ser dirigido a toda la gente y no admite grados de comprensión. Ante un texto escrito en lenguaje científico o técnico tiene más posibilidades de comprensión un novato en el campo correspondiente del saber, que las que tiene un buen conocedor del léxico de la lengua que no sepa nada de la especialidad de la que trate el texto. Veamos un ejemplo esclarecedor, una definición tomada del Vocabulario Científico y Técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales. Veamos qué es una charnela desmodonta. Charnela desmodonta es la "charnela propia de los pelecípodos clavícolas, formada por repliegues ligamentarios paralelos al borde de la concha, sin verdaderos dientes". Y si miramos la voz charnela, veremos que se trata de la "estructura mediante la cual se articulan las dos valvas que forman el exoesqueleto en los pelecípodos, braquiópodos y ostrácodos. Punto de máxima curvatura que presenta un pliegue geológico en un perfil transversal al mismo". Cambiemos ahora de diccionario y miremos qué es una charnela en la lengua general, en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) Española: (del francés "charnière".) Bisagra para facilitar el movimiento giratorio de las puertas. Gozne, herraje articulado. (Zool.)Articulación de las dos piezas componentes de una concha bivalva. En el lenguaje científico y técnico los vocablos especializados son absolutamente insustituibles y no pueden ser retirados del texto para colocar otros que actúen como sinónimos o casi sinónimos, pues éstos no pueden existir. La parte esencial de lo que llamamos vocabulario especializado la constituye el léxico científico y técnico. La especialización no se produce por ningún otro mecanismo que pueda afectar al léxico sino por la eliminación de cualquier posibilidad significativa que no sea la deseada en la oportuna utilización del vocablo. El lenguaje especializado exige un significante propio para cada significado. Un texto científico en el que cada noción

no puede haber posiciones intermedias. pues. sin que haya diferencias entre lo que entienden unos y lo que entienden otros. es decir. La exposición de un tema científico se lleva a cabo del mismo modo que cualquier otra forma de expresión. dos tipos de lenguajes. ya que frecuentemente éstos tienen la forma de una palabra del léxico general. pues en todas ellas esa palabra deberá tener el mismo significado. pronombre. En contra de esa diversidad de interpretaciones admisibles en un texto no especializado. caerá en una confusión total. el lector de un texto científico o técnico no tiene otra posibilidad que admitir o rechazar el contenido. los receptores de los mensajes del tipo) pueden tener interpretaciones diversas. Marcela Azúa especializada no tuviera una palabra (un significante) propia sería necesariamente un texto confuso. Lo único que el léxico científico y técnico puede tener en común con el léxico general es su forma gramatical. Y eso es fácil de comprobar hojeando dos diccionarios: el de la Real Academia Española y el de la Real Academia de Ciencias. dentro de una ciencia determinada.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. ) Los mensajes dirigidos a todos los usuarios de la lengua. los adjetivos y los adverbios. No se consiguen mayores matizaciones ni se alcanza un mejor conocimiento del significado del término por el hecho de que el lector lo encuentre repetidas veces. Es posible que el lector no sienta como ajenas a su lengua las palabras que va encontrando. y su carácter científico se manifiesta en la presencia de . por los nombres. pues cometerá el error de tratar esos términos como si fueran palabras de l a lengua general. Rápidamente se da uno cuenta de que no son diccionarios redundantes: las voces que están en uno no se encuentran en el otro. El significado de un término científico debe aprenderse de una sola vez. los verbos. el lector no especialista no encuentra ningún auxilio en la relación gramatical entre las palabras. Éstos deben resultar absolutamente inteligibles para aquellos a quienes van dirigidos y sólo para ellos. y las que parecen repetidas en los dos sólo lo son en la forma. Y mientras que todos los receptores de los mensajes del tipo 1) tienen que entender lo mismo. incluso tantas como receptores del mensaje. Quien pretenda interpretar el sentido de las voces propias de un campo especializado. y todos los textos sobre ciencias o tecnología son así. sin ser especialista. pues ya hemos visto que se diferencia por el léxico. el vocabulario científico y técnico está sujeto a las normas sintácticas generales. Sólo los especialistas pueden distinguir con precisión los términos propios de su ciencia. Para su empleo. y por lo tanto dos tipos de mensajes: 1) los dirigidos a grupos a los que se supone únicos receptores posibles del mensaje. y la realidad es que no tienen nada que ver con ellos. Si consideramos que lo que caracteriza al léxico es su condición de depositario de significados. pues sus significados difieren en uno y otro diccionario. pero las llamadas partes gramaticales (artículo. una metodología nueva puede adoptar un significante ya existente con un nuevo significado que resultará oscuro para el especialista que no conozca esa nueva metodología. sino que más bien sucede lo contrario. preposición y conjunción) son comunes tanto a textos científicos como no científicos. En un texto especializado. y si el lector no la conoce antes de leer el texto. El de la Real Academia Española sólo recoge el léxico general y el de la Real Academia de Ciencia sólo recoge el léxico científico y técnico. pero en el texto científico o técnico tienen un significado unívoco para su empleo especializado. Hay. Es más. El léxico científico y técnico no puede ser tratado como parte del vocabulario general de la lengua. que no pueden contener ningún rasgo que pueda ser no inteligible. Los textos especializados son los que contienen un vocabulario que sólo puede comprender un grupo muy reducido de hablantes. no podrá entender ese texto. pero finalmente tiene que convencerse de que no está entendiendo nada de nada. el comportamiento de cada uno de estos dos tipos de léxico es completamente distinto. Tratar de leer un texto especializado científico o técnico sin ser especialista en el campo correspondiente es casi lo mismo que tratar de leer un texto literario en una lengua que no se conoce.

en los razonamientos y en el lenguaje. Palabras comunes y de todos conocidas como la red pasan a ser utilizadas en terrenos tan especializados como el que aquí nos ocupa: la Internet. No hay ninguna fórmula para conseguir un equilibrio en el uso de la terminología científicotécnica. El vocabulario científico y técnico es un asunto propio de los cultivadores de sus ramas respectivas. Y añade que eso "quiere decir que el periodista tiene dos deberes difíciles de concordar respecto al uso de este tipo de voces: no puede banalizar determinados contenidos científicos o técnicos y tampoco puede abandonar una cierta labor de divulgación que permita al lector comprender el texto. todos los demás nos enteramos de la existencia de esos términos cuando aparecen fuera de los textos especializados. Parece. Estos últimos. y cuyas conclusiones nos gustaría haber podido tener hoy aquí. dice que "la presencia de voces técnicas de difícil descodificación está justificada cuando el contenido lo exige y el receptor lo permite". pero no ha sido posible. Todos los significados especializados de un texto científico. las ramas de la ciencia son muy numerosas y dentro de cada una hay un léxico especializado cuyos usuarios son poco numerosos. incluso en las obras de divulgación científica el autor no puede prescindir de los términos propios del lenguaje científico-técnico. prestando atención a los niveles de los receptores de esos mensajes. pero aunque es deseable que el léxico de la lengua no sufra alteraciones por esta vía. aquí en Caracas. y sacarlo de ahí y confundirlo con el léxico general no está justificado en ningún caso. De todas formas. que el vocabulario científico y técnico no tiene nada que ver con el vocabulario general de la lengua. es decir. precisando cada uno de ellos una determinada forma en la exposición. es decir. El científico o el técnico escriben para pocas personas. emplea un lenguaje periodístico que permite la comprensión del público en general. no pertenecen al léxico de la lengua sino al de la ciencia y la técnica. únicamente para los que dominan la parcela de la ciencia de la que tratan sus escritos. aunque a primera vista parezcan parte del vocabulario general. inflación. sin estos vocablos especializados un texto científico no quedaría caracterizado como tal. Y más frecuente aún es que las voces técnicas penetren en el habla común. No hay duda de que en una crónica de arquitectura puede aparecer: 'remate de antepecho con merlones embrionarios y gárgolas en cañón' o en unas páginas de economía se hablará de plus valía. tipos de interés. los periodistas. etc. no se pueden rechazar sistemáticamente las incursiones de vocablos técnicos en el léxico general. como ya hemos dicho. los intercambios entre el vocabulario común y el vocabulario técnico o científico son constantes. El vocabulario científico y técnico forma parte de las ciencias y técnicas a cuyos significados representa. El periodismo científico se ocupa de la divulgación de la actividad científica y tecnológica y para ello. al analizar el lenguaje periodístico. No es posible unir ambos léxicos en uno solo. El . cuyos representantes venezolanos acaban de celebrar una reunión la semana pasada. sin un lenguaje específico correspondiente a la materia tratada. deben transformar el lenguaje científico en lenguaje periodístico. encaje bancario. y aunque en principio sean cosas tan separadas. De ahí el importante papel que desempeña en la sociedad el llamado periodismo científico. Marcela Azúa términos especializados. Actualmente la exposición científica para un público amplio se hace a base de la colaboración entre los científicos y los periodistas especializados de los grandes periódicos y las grandes agencias de información internacionales. evidente. personas cultivadas o público en general y que pueden variar según los países y las sociedades. Y los periodistas dedicados a esa labor de divulgación se topan con la realidad de que la descripción de la ciencia o la técnica no puede existir sin el uso de la terminología propia.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. La profesora española María Victoria Romero Gualda. que pueden ser científicos. pues.

En muchos casos es posible que en español exista la expresión o el término correspondiente con la nueva noción. Y ante el dilema de intentar traducirlos o crear . o la adopción de voces de otras lenguas. nuestros técnicos y nuestros investigadores deben leer casi todo en una lengua extranjera. En efecto. deben entrar en contacto con la lengua creadora de dicha tecnología y adaptar las nuevas nociones a la suya propia. Añade la profesora Franceschi algo de todos sabido pero que conviene recordar: "el español. Achacar al ámbito científico y tecnológico la utilización abusiva de anglicismos no es algo gratuito. que en ese tiempo dominaban las ciencias. hay que usar neologismos. y muy especialmente en inglés. robótica. viticultura. en el Monasterio de San Millán de la Cogolla. En las conferencias y en las mesas redondas . sus informaciones. parece claro también que cuando de lo que se trata es de darles nombre a nuevos descubrimientos y a nuevas técnicas. pues depende de la posición que ocupe cada idioma en particular. el gramófono. se celebró en España. un grupo de científicos. No ocurría así con los inventos de hace cien años. en cuanto a la creación de términos nuevos. que casi siempre es el inglés. mezclando el lenguaje técnico de la economía con el de la información meteorológica". un seminario organizado por la Agencia EFE y la Comunidad Autónoma de la Rioja. pero en otros se ha de crear el término que llene el vacío. que se tituló "El neologismo necesario". ya hemos visto las razones de que esto suceda: gran parte de los conceptos y objetos que pueden aparecer en un texto técnico son recién llegados al lenguaje y casi siempre han surgido en el mundo anglosajón. también salieron a la luz las necesidades específicas de distintas ramas del saber y distintas profesiones. especialistas en economía. Y si bien se pusieron en evidencia gran cantidad de neologismos innecesarios. y lo lógico es que eso lo hagan los mismos que inventan o descubren. Hace ya varios años. es decir.. lo cual significa encontrar equivalencias entre ambos idiomas para determinar el término correspondiente. El desarrollo de las ciencias y de la tecnología va creando una continuada necesidad de crear neologismos. para hacer uso de esa tecnología. existen desarrollos tecnológicos que se originan en el interior de una sociedad con una lengua determinada y cuya creación tecnológica se realiza en esa misma lengua. de incorporar nuevas voces en su léxico. en abril de 1991. como recién llegado que es. y lo más normal es que eso ocurra en ambientes de lengua inglesa. y lingüistas. al entrar en contacto con los desarrollos que se originan en otras lenguas. Asimismo existen otras lenguas que. hay que inventar nuevos vocablos. El lenguaje científico es especialmente difícil precisamente porque se nutre de neologismos y el neologismo. armamento militar. en este caso el español. La terminóloga venezolana María Eugenia Franceschi explica muy bien esta situación al decirnos que el hecho de dotar de nombre a las nuevas nociones que van apareciendo no es igual en todos los idiomas. de ahí el teléfono. Marcela Azúa problema está en el contagio que pueden sufrir otras informaciones que nada tienen que ver con ámbitos especializados. y periodistas especializados y profesores se dedicaron a estudiar el fenómeno del neologismo y de la necesidad que tienen todas las lenguas.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. y es también labor de los periodistas contribuir a su generalización y su conocimiento. sus teorías. sobre todo en los lenguajes especializados. la fotografía. Visto ya que los científicos están obligados a alejarse del lenguaje común para dar mayor claridad a sus mensajes. técnicos y científicos. para lo cual debemos recurrir a los neologismos".. resulta extraño a la lengua. Y así se nos habla de que en la próxima semana tendremos 'temperaturas a la baja'. que tuvieron la suerte de ser nombrados con voces sacadas de las lenguas clásicas.. física nuclear. debe adaptar esos conocimientos y los términos utilizados para expresarlos. por lo tanto. Hay que dotar de nombre a lo que se va inventando y descubriendo. y que. el telégrafo.. Hay que ser realistas y tener presente que la documentación científica producida en español es muy escasa.

Fax. los indios. cafre. indio y beduino". nos encontramos con una serie de voces formadas por composición de la raíz "ciber" y otras palabras: ciberespacio. normalmente México o España. flamenco y calé". cibernauta. aparece la figura del traductor. una vez ya difundido en inglés. con la actual expansión de la Internet y del correo electrónico el español pierde aún más terreno ante un spanglish imparable. la mayor parte de las veces se opta por una tercera vía. software. Marcela Azúa un neologismo. que es como conocemos a ese mundo etéreo creado por las comunicaciones instantáneas entre computadoras. Hasta el inglés. una red internacional. su equivalente en español. que resultaban ofensivos para las mujeres. pero merece la pena que nos detengamos un minuto para recordar el escándalo. . el idioma de la computación. ciberteca. dice lo siguiente: "Hagamos entre todos del español una lengua universal. Más adelante. Para quien genera o difunde una innovación es fácil inventar el término o tomarlo de la jerga propia de su campo. hardware no encuentra. por una parte los vacíos existentes en el lenguaje técnico y por otra el surgimiento y adopción de nuevos términos en inglés sin su correspondiente adaptación al español. Estos buenos propósitos de la casa Microsoft también nos interesan hoy aquí porque esa famosa marca de procesadores de textos también ha desarrollado un programa para la Internet y el correo electrónico. y es de ley recordar que la misma empresa Microsoft. muy reciente. pues podían encontrarse cosas como que los sinónimos de andaluz eran "cañí. los homosexuales. que debe encontrar el punto intermedio entre las traducciones llenas de anglicismos de los técnicos y el interés de utilizar un español correcto y libre de barbarismos. tratando de aunar esfuerzos con el objetivo de evitar. El proceso de aparición de neologismos en el lenguaje técnico de la computación o la informática es siempre igual: la tecnología se envía desde la casa madre (casi siempre en los Estados Unidos) en inglés y llega a manos de un reducido grupo de técnicos de algún país hispanohablante. aborigen. ha sido modificado para aceptar acrónimos y nuevos significados para palabras ya existentes. donde. y la mayor parte de las veces ni siquiera buscan. hay que conseguir el acuerdo entre un gran número de usuarios en todo el mundo hispanohablante. los andaluces y otros.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. bárbaro. una red de datos que se presentan en forma de texto y de imágenes. modem. que es el que navega por el ciberespacio. en la medida de lo posible. mientras que para traducirlo al español. Y si con la llegada de las computadoras se introdujeron en nuestra lengua múltiples términos informáticos anglosajones de difícil traducción. Pero también hay que recalcar lo bueno. Internet es . del diccionario de sinónimos del programa de proceso de textos Microsoft Word . Internet ha elegido de manera casi natural el inglés como idioma oficial y la mayor parte de la información circula en esa lengua. gitano. no necesita poner de acuerdo a nadie pues quienes adopten la innovación adoptarán también el nombre. antropófago. la más cómoda: usar la palabra en su idioma original. Aquí quizás convenga hacer un inciso para hablar de un asunto que tiene mucho que ver con los programas informáticos y poco con el lenguaje técnico. ya de entrada. nativo. Somos 300 millones de hablantes que compartimos la misma lengua y todos tenemos que sentirnos orgullosos y responsables de ella". Esos técnicos son los primeros en traducir y van creando así una jerga con la que podrán entenderse entre sí y transmitir lo traducido a los clientes más especializados. como su nombre indica. y los de indígena eran "salvaje. caníbal. y su uso está produciendo un lenguaje propio que podemos incluir dentro de los lenguajes técnicos: el lenguaje de los cibernautas. para referirnos a las bibliotecas electrónicas. cuando ya se produce la distribución del nuevo producto al gran público. agitanado. Tal fue el escándalo que la empresa Microsoft pidió públicamente perdón por sus sinónimos. En la última década el español ha sufrido en las comunicaciones y la electrónica más que en cualquier otra área. en la introducción de la versión española de los manuales para el usuario.

sacudiéndose sin más las dictaduras económicas. Vemos con este ejemplo qué tipo de personas están influyendo en la forma de usar el español en la Internet. También José Ángel Martos. Lo puedes pasar a un floppy o printearlo. desgraciadamente. y es ya tan extenso su léxico que es necesario el uso de glosarios y vocabularios especializados. en inglés. En la jerga de los iniciados en la Internet que usan el español como lengua de comunicación. director de una prestigiosa revista especializada en las redes de comunicación. Y ello hace que ya sean aceptado como válidos en español mensajes como el siguiente: "Querido Jesús: ya que hemos decidido emailearnos. Más del setenta por ciento de los usuarios de la Internet son anglohablantes. Y el parecer de la doctora Rivas es compartido por muchos usuarios hispanohablantes de la Internet. por ejemplo. especialmente. o el horrible "printear" en lugar de "imprimir" como equivalente al inglés "print". o que se opte por los términos ingleses. te envío un archivo para que lo downloadees a tu ordenador. etc. Y así se atreve a defender algunos usos que a ningún hispanohablante con un mínimo de sensibilidad idiomática pueden parecerle aceptables. los que viven y trabajan en los Estados Unidos.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. culturales y demás historias". calcos. profesora del departamento de Política y Tecnología de la Comunicación de la Universidad de Texas.mail" o "electronic mail".. o "deletear". y también. Dice el señor Martos que él defiende la "amplitud de miras y de vocabulario y la subversión de lo s valores establecidos. directora de la revista Apuntes. dice lo siguiente en relación con la página de Internet de Yolanda Rivas : "Esa postura de defensa del spanglish se basa no sólo en una crasa . etc. y si no te interesa salvarlo lo deleteas. algunos de otros países entre los que debo decir que se encuentra España. Pretender que verbos tan españoles como salir. dista mucho de lo que hasta ahora se entendía por español. esa es mi opinión. Leticia Molinero. aunque por suerte no todo es así. Dice Yolanda Rivas hay una falta de reflejos por parte de los hispanohablantes... ya es conocido el término "ciberspanglish". la telaraña. un glosario de términos ingleses y su correspondiente traducción en español.". mientras que los anglohablantes no tienen ese tipo de reparos al crear. incluyendo los de las redes de comunicación. a través de la red. en Austin. como es lógico. ¿en qué lugar queda el español en el mundo de la cibernética? El primer problema que se plantea es quizás el más importante: las traducciones al español de los manuales de funcionamiento de los programas informáticos .. en un principio. Y el problema es que esas traducciones. Y ese nuevo lenguaje que va surgiendo es. borrar o imprimir dejen de usarse sólo por estar relacionados con una computadora es. La tarea de poner de acuerdo a todos los usuarios hispanohablantes sobre la terminología de las redes de comunicación es ardua y ello hace que se usen traducciones literales. que sería la traducción correcta para cualquier hispanohablante. dedicada a cuestiones de traducción. en muchas ocasiones. actuar contra la unidad y la corrección del idioma. creado y difundido por la "cibernauta" peruana Yolanda Rivas. crece y se desarrolla en un ámbito de lengua inglesa. por "borrar". derivado de "e. si la red. cliqueando de site en site. Menos mal que hay quien reacciona ante esos despropósitos y defiende públicamente la necesidad del buen uso del español. como veremos en algunos ejemplos. están redactadas más en "spanglish" que en español. a quienes acusa de exceso de celo al pretender no usar términos o construcciones ajenos al español. traducción que. Marcela Azúa cibersexo. luego. como el traducir "exit" por "hacer un exit" cuando en español eso es "salir". para los contactos sexuales a través de la Internet. el verbo "to email". de "delete". que ha distribuido con ese título. Lo he encontrado surfeando en el Web. defiende esa jerga llamada "ciberspanglish" en un artículo publicado en su revista en el que no duda en afirmar que "linkar" es la única forma de decir en español lo que en inglés es "to link". y rechaza de plano el uso del verbo "enlazar".

en una carta abierta titulada "ciberidioteces" . sino en una actitud fáctil y servil ante el idioma inglés. que deje las ristras para los ajos (en la cocina) y utilice cadena p ara los caracteres del lenguaje binario de la computación. y está pensado para "ser útil en las navegaciones de ocio y negocio por Internet". concienzudo y muy respetuoso con el español. opina que la responsabilidad de crear algo parecido a un modelo de utilización del español en el ciberespacio recae más en los medios de comunicación que en los organismos de la administración. Es decir. director de la editorial Enigma S. que toda la comunidad científica tome conciencia de que el idioma es un bien cultural que debemos proteger". su traducción y la correspondiente definición. quien. arrogante ante el resto de los hispanohablantes monolingües". y dice que la gente que utiliza ese lenguaje es la que debe comprometerse a esa vigilancia del idioma. de Barquisimeto. es "un modesto folleto de consulta. en verdad. miembro de un foro de debate sobre la terminología computacional en español. y ese es el caso del Glosario Básico Inglés-Español para usuarios de Internet11 de Rafael Fernández Calvo. cuya comisión de traducciones edita un boletín titulado Glosas. por otro. Además. decía en uno de sus mensajes electrónicos que "hay que coger el toro por los cuernos y promover acuerdos entre los miles de usuarios a ambos lados del Atlántico. y el autor no duda en traducir el "link" y el "to link" inglés como "enlace" y "enlazar".. por un lado es una actitud servil ante el inglés y. sólo será válida para aquellas personas que no sólo conocen los dos idiomas. que trabaje con archivos y se olvide de los ficheros. o viceversa. en el que éste afirmaba que "la actual degradación del castellano en el mundo de la informática se podría haber evitado o al menos paliado si todo el mundo hubiera puesto un poco de su parte. en la sección dedicada a los neologismos norteamericanos con equivalentes propuestos por la comisión de traductores. En síntesis. También hay otros que se toman en serio la labor de traducción y divulgación de la terminología de la Internet. quien con el título de "El Cervantes informático". pero es que 'linking' en inglés significa 'enlazar' o 'vincular' y los angloparlantes no se sorprenden de que signifique eso". en el que. Venezuela. las batidoras y los secadores de pelo. Y entre los usuarios de Internet también hay que mencionar la reacción del traductor español Xosé Castro Roig. por el otro. Otro de los mensajes dedicados a reflexionar sobre esta cuestión fue el de Jorge Tamayo. de las principales casas comerciales y de las Academias de la Lengua. "Perdone. según el autor.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. contestaba así al señor Martos: "La informática. profesor del Departamento de Informática y Automática de la Universidad de Educación a Distancia. y es la fase en la que se mezclan términos en inglés y en castellano hasta que se encuentra un término que pueda comprender la mayoría de los destinatarios. Manuel Gamella Bacete. pues de lo contrario sólo nos quedará la solución de rendirnos al término inglés o acudir a traducciones demasiado largas y poco prácticas". Marcela Azúa ignorancia de las posibilidades del español. Ramón Abad. la propuesta de españolizar los sustantivos y verbos del léxico informático del inglés con ejemplos como "uplodear los files". sino también la tecnología. actuar en favor de una "evolución armoniosa del idioma". pero. que. o viceversa. elemental y sin pretensiones". Por un lado hace falta que algunas personas asuman el liderazgo de este esfuerzo y. un Cervantes que al fin logre . Internet y otra serie de tecnologías pasan ahora por un proceso por el que han pasado ya todas anteriormente. encargado de la creación de una página en la Internet para el Instituto Cervantes de Nueva York. Y la propuesta de Francisco Javier Diez es que se sumen los esfuerzos de muchos profesores. Otra labor muy importante es la que desarrolla la Academia Norteamericana de la Lengua Española.A. se trata de un trabajo serio. dirigido por el académico Joaquín Segura.. con esos recursos y esa autoridad. En el mismo foro apareció un mensaje de Francisco Javier Díez. Por esa misma fase pasó la televisión. o viceversa. en vez de "enviar los archivos". hablaba de la necesidad de algún organismo que "de una vez por todas ejerza su mandato y le ordene al ordenador aceptar el más castizo nombre de computadora. para.". encontramos listas de términos propios de la Internet con la forma inglesa.

En otras páginas. edición "on line". con su Departamento de Español Urgente y su foro de debate llamado "Apuntes". nuestra forma de usar el español repercute directamente en toda la sociedad. desde allí. Ese es el poder de la prensa: lo que escribe un periodista llega a cientos de miles. envía a través de la Internet información actualizada sobre los recursos disponibles en la red relacionados con nuestra lengua: diccionarios electrónicos. Hay que mencionar también la excelente labor de Ángel Álvarez. en el que se plantean problemas . si esconde errores o malos usos. Hasta ahí. pero también hay particulares que se preocupan por el buen uso del español en la Internet y crean páginas que ponen a disposición de los navegantes en las que se informa sobre todo lo que hay en la red relacionado con la lengua española. los traductores y los terminólogos seamos una minoría. Quiero terminar aclarando un poco el panorama. que no es tan sombrío como puede parecer en un principio. el ABC de Madrid. la Agencia EFE. periodista uruguayo que vive en Río de Janeiro. correctores ortográficos. para usar el término inglés específico. El Tiempo de Bogotá o El Nacional de Caracas. de momento. Debemos ser conscientes de nuestra gran responsabilidad ante el idioma. no es cierto. creadas por otros cibernautas amantes del español. y si ese modelo no es bueno. Un buen ejemplo. a millones de personas. seminarios. hay que recalcar la responsabilidad de los periodistas en la defensa del buen uso de la lengua. Y esa responsabilidad ya se extiende a la Internet. y actuar en consecuencia. digno de encomio. pero basta con que unos pocos lo descuiden para que sus errores y sus desvíos de la norma lleguen a muchísimas personas. En una reunión como esta. en todos los hablantes de nuestra lengua. los lingüistas. los resultados pueden ser muy negativos. reglas de español actual. y de que en cada país hay diversas actitudes ante la creciente presencia del inglés. es "LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL". las instituciones más o menos oficiales. y tomar las decisiones entre todos. dedicada al lenguaje y la comunicación. el Clarín de Buenos Aires. recabar información. entre otros. Y en la Internet ya están presentes algunos de los organismos cuyo fin es la defensa del español.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. y ha comenzado la redacción de un "manual de estilo periodístico" cuyas primeras páginas también están en la red a la disposición de los navegantes y esperando sus críticas y comentarios. podemos encontrar hasta el texto íntegro de la gramática de la Real Academia. la verdad es que la mayoría lo utilizan bien o incluso muy bien. evitando así que en cada país se den distintas soluciones a los mismos problemas de lenguaje. Y muy pronto también tendrán sus páginas en la red la Real Academia Española y un servicio de consulta del Instituto Cervantes. quien. como la Academia Nortemericana de la Lengua Española. además de confeccionar y distribuir en la red un diccionario con los errores más comunes en la traducción de terminología de computadoras del inglés al español . pues cada vez son más los periódicos y las revistas en español que tienen edición electrónica. y aunque los periodistas. y que. y pueden leerse en cualquier parte del mundo en la pantalla de una simple computadora. traducciones. congresos. ha creado y es el moderador de un foro de discusión llamado "Spanglish". consultas gramaticales. con su boletín Glosas. Marcela Azúa llegar a América a través de Internet para definir el vocabulario fundamental de la informática castellana". editada por Ricardo Soca. pues gracias al gran desarrollo de los medios de comunicación podemos lograr algo que hace poco tiempo era imposible: podemos estar en contacto rápido y permanente con nuestros colegas de todo el mundo hispanohablante. Es ya casi un lugar común afirmar que los periodistas utilizan mal el español. de que somos una gran comunidad de hablantes de una misma lengua. periódicos con edición electrónica. De todo esto debemos sacar una conclusión y una actitud: debemos ser conscientes. muchas de las cuales tienden a tomar como modelo el lenguaje de la prensa. compartir opiniones.

una españolización sin más. Pues bien. de charlar a través de la red.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. y "chatear" es nada más ni nada menos que ejercitar el "chateo". y para el Diccionario de la Real Academia. especialmente los americanos. la del verbo inglés "to chat". sino ir de taberna en taberna bebiendo "chatos". pues para él. Pero resulta que en España "chatear" es algo muy distinto. . entre los usuarios hispanohablantes de la Internet. que no es la "charla". y el usuario español recién llegado a Internet que oiga que los cibernautas dedican mucho tiempo a "chatear". de todas formas. pensará que son todos unos borrachines. por pereza. con la intención última de llegar a acuerdos que eviten la dispersión terminológica. en las tabernas y entre sus parroquianos. es decir. con un ejemplo de cómo. Marcela Azúa de traducción y se discute sobre las diferentes posibilidades. facilita las ganas de "charlar". cosa que. que significa "charlar". se crea un neologismo producto de la adaptación de una voz inglesa al español. Termino ya con un ejemplo de esa dispersión. es habitual utilizar el verbo "chatear" para referirse al hecho de "to chat". un "chato" es un vaso bajo y ancho de vino.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful