Virtual Training Environment

Técnicas de Traducción – Lic. Marcela Azúa

Un nuevo lenguaje técnico:el español en la Internet
Texto de la conferencia que el lingüista Alberto Gómez Font pronunció en el III Coloquio "Lenguaje y Comunicación", celebrado en Caracas. El autor, uno de los especialistas del Departamento de Español Urgente de la agencia española de noticias EFE, cedió gentilmente el texto al sitio www.elcastellano.org

El adjetivo técnico según el diccionario, se aplica a las palabras o expresiones empleadas exclusivamente, y con sentido distinto de lo vulgar, es el lenguaje propio de un arte, una ciencia, un oficio. Tecnicismo es el conjunto de voces técnicas empleadas en el lenguaje de un arte, una ciencia, un oficio, o cada una de estas voces. Tecnología es el tratado de los términos técnicos o el lenguaje propio de una ciencia o un arte. He querido comenzar con esas definiciones porque durante un rato voy a utilizar las expresiones lenguaje científico, lenguaje técnico, ciencia, tecnología y técnica, ya que el asunto que vamos a tratar en esta mesa redonda es un lenguaje técnico, un lenguaje creado por especialistas, y difícil de entender para los no iniciados. Si algo caracteriza al lenguaje científico y al lenguaje técnico es su léxico. El léxico general, el propio de todos los hablantes, puede ser utilizado para transmitir mensajes a todos los que conocen una determinada lengua, y el grado de comprensión de esos mensajes dependerá del nivel de información que posea el receptor , sea lector u oyente. Pero el léxico de un lenguaje especializado no puede ser dirigido a toda la gente y no admite grados de comprensión. Ante un texto escrito en lenguaje científico o técnico tiene más posibilidades de comprensión un novato en el campo correspondiente del saber, que las que tiene un buen conocedor del léxico de la lengua que no sepa nada de la especialidad de la que trate el texto. Veamos un ejemplo esclarecedor, una definición tomada del Vocabulario Científico y Técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales. Veamos qué es una charnela desmodonta. Charnela desmodonta es la "charnela propia de los pelecípodos clavícolas, formada por repliegues ligamentarios paralelos al borde de la concha, sin verdaderos dientes". Y si miramos la voz charnela, veremos que se trata de la "estructura mediante la cual se articulan las dos valvas que forman el exoesqueleto en los pelecípodos, braquiópodos y ostrácodos. Punto de máxima curvatura que presenta un pliegue geológico en un perfil transversal al mismo". Cambiemos ahora de diccionario y miremos qué es una charnela en la lengua general, en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) Española: (del francés "charnière".) Bisagra para facilitar el movimiento giratorio de las puertas. Gozne, herraje articulado. (Zool.)Articulación de las dos piezas componentes de una concha bivalva. En el lenguaje científico y técnico los vocablos especializados son absolutamente insustituibles y no pueden ser retirados del texto para colocar otros que actúen como sinónimos o casi sinónimos, pues éstos no pueden existir. La parte esencial de lo que llamamos vocabulario especializado la constituye el léxico científico y técnico. La especialización no se produce por ningún otro mecanismo que pueda afectar al léxico sino por la eliminación de cualquier posibilidad significativa que no sea la deseada en la oportuna utilización del vocablo. El lenguaje especializado exige un significante propio para cada significado. Un texto científico en el que cada noción

preposición y conjunción) son comunes tanto a textos científicos como no científicos. los receptores de los mensajes del tipo) pueden tener interpretaciones diversas. Es más. Y mientras que todos los receptores de los mensajes del tipo 1) tienen que entender lo mismo. No se consiguen mayores matizaciones ni se alcanza un mejor conocimiento del significado del término por el hecho de que el lector lo encuentre repetidas veces. el lector de un texto científico o técnico no tiene otra posibilidad que admitir o rechazar el contenido. Si consideramos que lo que caracteriza al léxico es su condición de depositario de significados. pero en el texto científico o técnico tienen un significado unívoco para su empleo especializado. sin que haya diferencias entre lo que entienden unos y lo que entienden otros. Sólo los especialistas pueden distinguir con precisión los términos propios de su ciencia. caerá en una confusión total. En contra de esa diversidad de interpretaciones admisibles en un texto no especializado. es decir. el vocabulario científico y técnico está sujeto a las normas sintácticas generales. los verbos. Marcela Azúa especializada no tuviera una palabra (un significante) propia sería necesariamente un texto confuso. El léxico científico y técnico no puede ser tratado como parte del vocabulario general de la lengua. y las que parecen repetidas en los dos sólo lo son en la forma. y por lo tanto dos tipos de mensajes: 1) los dirigidos a grupos a los que se supone únicos receptores posibles del mensaje. Hay. Es posible que el lector no sienta como ajenas a su lengua las palabras que va encontrando. pronombre. El de la Real Academia Española sólo recoge el léxico general y el de la Real Academia de Ciencia sólo recoge el léxico científico y técnico. y la realidad es que no tienen nada que ver con ellos. pues cometerá el error de tratar esos términos como si fueran palabras de l a lengua general. sin ser especialista. Para su empleo.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. pues en todas ellas esa palabra deberá tener el mismo significado. no puede haber posiciones intermedias. por los nombres. pues sus significados difieren en uno y otro diccionario. no podrá entender ese texto. Y eso es fácil de comprobar hojeando dos diccionarios: el de la Real Academia Española y el de la Real Academia de Ciencias. pero finalmente tiene que convencerse de que no está entendiendo nada de nada. pero las llamadas partes gramaticales (artículo. Quien pretenda interpretar el sentido de las voces propias de un campo especializado. el lector no especialista no encuentra ningún auxilio en la relación gramatical entre las palabras. una metodología nueva puede adoptar un significante ya existente con un nuevo significado que resultará oscuro para el especialista que no conozca esa nueva metodología. La exposición de un tema científico se lleva a cabo del mismo modo que cualquier otra forma de expresión. El significado de un término científico debe aprenderse de una sola vez. Lo único que el léxico científico y técnico puede tener en común con el léxico general es su forma gramatical. dos tipos de lenguajes. sino que más bien sucede lo contrario. incluso tantas como receptores del mensaje. En un texto especializado. y todos los textos sobre ciencias o tecnología son así. pues ya hemos visto que se diferencia por el léxico. Éstos deben resultar absolutamente inteligibles para aquellos a quienes van dirigidos y sólo para ellos. el comportamiento de cada uno de estos dos tipos de léxico es completamente distinto. los adjetivos y los adverbios. ) Los mensajes dirigidos a todos los usuarios de la lengua. Rápidamente se da uno cuenta de que no son diccionarios redundantes: las voces que están en uno no se encuentran en el otro. pues. ya que frecuentemente éstos tienen la forma de una palabra del léxico general. Los textos especializados son los que contienen un vocabulario que sólo puede comprender un grupo muy reducido de hablantes. dentro de una ciencia determinada. y si el lector no la conoce antes de leer el texto. Tratar de leer un texto especializado científico o técnico sin ser especialista en el campo correspondiente es casi lo mismo que tratar de leer un texto literario en una lengua que no se conoce. que no pueden contener ningún rasgo que pueda ser no inteligible. y su carácter científico se manifiesta en la presencia de .

los periodistas. No hay duda de que en una crónica de arquitectura puede aparecer: 'remate de antepecho con merlones embrionarios y gárgolas en cañón' o en unas páginas de economía se hablará de plus valía. es decir. El vocabulario científico y técnico es un asunto propio de los cultivadores de sus ramas respectivas. y cuyas conclusiones nos gustaría haber podido tener hoy aquí. pero no ha sido posible. todos los demás nos enteramos de la existencia de esos términos cuando aparecen fuera de los textos especializados. No hay ninguna fórmula para conseguir un equilibrio en el uso de la terminología científicotécnica. que el vocabulario científico y técnico no tiene nada que ver con el vocabulario general de la lengua. Estos últimos. El . aquí en Caracas. pero aunque es deseable que el léxico de la lengua no sufra alteraciones por esta vía. tipos de interés. El periodismo científico se ocupa de la divulgación de la actividad científica y tecnológica y para ello. pues. De todas formas. dice que "la presencia de voces técnicas de difícil descodificación está justificada cuando el contenido lo exige y el receptor lo permite". que pueden ser científicos. Y más frecuente aún es que las voces técnicas penetren en el habla común. al analizar el lenguaje periodístico. deben transformar el lenguaje científico en lenguaje periodístico. las ramas de la ciencia son muy numerosas y dentro de cada una hay un léxico especializado cuyos usuarios son poco numerosos. los intercambios entre el vocabulario común y el vocabulario técnico o científico son constantes. no se pueden rechazar sistemáticamente las incursiones de vocablos técnicos en el léxico general. cuyos representantes venezolanos acaban de celebrar una reunión la semana pasada. inflación. como ya hemos dicho. Todos los significados especializados de un texto científico. y sacarlo de ahí y confundirlo con el léxico general no está justificado en ningún caso. precisando cada uno de ellos una determinada forma en la exposición. etc.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. De ahí el importante papel que desempeña en la sociedad el llamado periodismo científico. personas cultivadas o público en general y que pueden variar según los países y las sociedades. sin estos vocablos especializados un texto científico no quedaría caracterizado como tal. únicamente para los que dominan la parcela de la ciencia de la que tratan sus escritos. Y añade que eso "quiere decir que el periodista tiene dos deberes difíciles de concordar respecto al uso de este tipo de voces: no puede banalizar determinados contenidos científicos o técnicos y tampoco puede abandonar una cierta labor de divulgación que permita al lector comprender el texto. encaje bancario. evidente. incluso en las obras de divulgación científica el autor no puede prescindir de los términos propios del lenguaje científico-técnico. Actualmente la exposición científica para un público amplio se hace a base de la colaboración entre los científicos y los periodistas especializados de los grandes periódicos y las grandes agencias de información internacionales. La profesora española María Victoria Romero Gualda. y aunque en principio sean cosas tan separadas. Parece. El científico o el técnico escriben para pocas personas. El vocabulario científico y técnico forma parte de las ciencias y técnicas a cuyos significados representa. sin un lenguaje específico correspondiente a la materia tratada. aunque a primera vista parezcan parte del vocabulario general. emplea un lenguaje periodístico que permite la comprensión del público en general. no pertenecen al léxico de la lengua sino al de la ciencia y la técnica. Marcela Azúa términos especializados. prestando atención a los niveles de los receptores de esos mensajes. No es posible unir ambos léxicos en uno solo. Y los periodistas dedicados a esa labor de divulgación se topan con la realidad de que la descripción de la ciencia o la técnica no puede existir sin el uso de la terminología propia. en los razonamientos y en el lenguaje. es decir. Palabras comunes y de todos conocidas como la red pasan a ser utilizadas en terrenos tan especializados como el que aquí nos ocupa: la Internet.

en el Monasterio de San Millán de la Cogolla. Marcela Azúa problema está en el contagio que pueden sufrir otras informaciones que nada tienen que ver con ámbitos especializados. lo cual significa encontrar equivalencias entre ambos idiomas para determinar el término correspondiente. resulta extraño a la lengua. Y así se nos habla de que en la próxima semana tendremos 'temperaturas a la baja'. o la adopción de voces de otras lenguas. pero en otros se ha de crear el término que llene el vacío. sus informaciones. que casi siempre es el inglés. En efecto. la fotografía. en cuanto a la creación de términos nuevos. sobre todo en los lenguajes especializados. un grupo de científicos. también salieron a la luz las necesidades específicas de distintas ramas del saber y distintas profesiones. nuestros técnicos y nuestros investigadores deben leer casi todo en una lengua extranjera.. de incorporar nuevas voces en su léxico. para hacer uso de esa tecnología. para lo cual debemos recurrir a los neologismos". armamento militar. Hace ya varios años. el gramófono. El desarrollo de las ciencias y de la tecnología va creando una continuada necesidad de crear neologismos. por lo tanto. deben entrar en contacto con la lengua creadora de dicha tecnología y adaptar las nuevas nociones a la suya propia. Hay que dotar de nombre a lo que se va inventando y descubriendo. existen desarrollos tecnológicos que se originan en el interior de una sociedad con una lengua determinada y cuya creación tecnológica se realiza en esa misma lengua. el telégrafo.. y muy especialmente en inglés. se celebró en España. viticultura. y lo lógico es que eso lo hagan los mismos que inventan o descubren. robótica. No ocurría así con los inventos de hace cien años. Hay que ser realistas y tener presente que la documentación científica producida en español es muy escasa. en este caso el español.. y lo más normal es que eso ocurra en ambientes de lengua inglesa. pues depende de la posición que ocupe cada idioma en particular. En las conferencias y en las mesas redondas . El lenguaje científico es especialmente difícil precisamente porque se nutre de neologismos y el neologismo. y es también labor de los periodistas contribuir a su generalización y su conocimiento. que se tituló "El neologismo necesario". un seminario organizado por la Agencia EFE y la Comunidad Autónoma de la Rioja. en abril de 1991. En muchos casos es posible que en español exista la expresión o el término correspondiente con la nueva noción. sus teorías. Asimismo existen otras lenguas que. Achacar al ámbito científico y tecnológico la utilización abusiva de anglicismos no es algo gratuito. que en ese tiempo dominaban las ciencias. hay que usar neologismos. debe adaptar esos conocimientos y los términos utilizados para expresarlos. como recién llegado que es..Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. Y ante el dilema de intentar traducirlos o crear . y periodistas especializados y profesores se dedicaron a estudiar el fenómeno del neologismo y de la necesidad que tienen todas las lenguas. mezclando el lenguaje técnico de la economía con el de la información meteorológica". y lingüistas. parece claro también que cuando de lo que se trata es de darles nombre a nuevos descubrimientos y a nuevas técnicas. y que. de ahí el teléfono. que tuvieron la suerte de ser nombrados con voces sacadas de las lenguas clásicas. Añade la profesora Franceschi algo de todos sabido pero que conviene recordar: "el español. La terminóloga venezolana María Eugenia Franceschi explica muy bien esta situación al decirnos que el hecho de dotar de nombre a las nuevas nociones que van apareciendo no es igual en todos los idiomas. técnicos y científicos. hay que inventar nuevos vocablos. física nuclear. ya hemos visto las razones de que esto suceda: gran parte de los conceptos y objetos que pueden aparecer en un texto técnico son recién llegados al lenguaje y casi siempre han surgido en el mundo anglosajón. Visto ya que los científicos están obligados a alejarse del lenguaje común para dar mayor claridad a sus mensajes. al entrar en contacto con los desarrollos que se originan en otras lenguas. es decir. Y si bien se pusieron en evidencia gran cantidad de neologismos innecesarios. especialistas en economía.

dice lo siguiente: "Hagamos entre todos del español una lengua universal. normalmente México o España. la más cómoda: usar la palabra en su idioma original. la mayor parte de las veces se opta por una tercera vía. una vez ya difundido en inglés. que resultaban ofensivos para las mujeres. En la última década el español ha sufrido en las comunicaciones y la electrónica más que en cualquier otra área. cibernauta. Y si con la llegada de las computadoras se introdujeron en nuestra lengua múltiples términos informáticos anglosajones de difícil traducción. en la medida de lo posible. ha sido modificado para aceptar acrónimos y nuevos significados para palabras ya existentes. antropófago. agitanado. cafre. Tal fue el escándalo que la empresa Microsoft pidió públicamente perdón por sus sinónimos. software. no necesita poner de acuerdo a nadie pues quienes adopten la innovación adoptarán también el nombre. . mientras que para traducirlo al español. Más adelante. aparece la figura del traductor. hardware no encuentra. Pero también hay que recalcar lo bueno. Aquí quizás convenga hacer un inciso para hablar de un asunto que tiene mucho que ver con los programas informáticos y poco con el lenguaje técnico. Marcela Azúa un neologismo. nos encontramos con una serie de voces formadas por composición de la raíz "ciber" y otras palabras: ciberespacio. pues podían encontrarse cosas como que los sinónimos de andaluz eran "cañí. ya de entrada. modem. que es el que navega por el ciberespacio. Estos buenos propósitos de la casa Microsoft también nos interesan hoy aquí porque esa famosa marca de procesadores de textos también ha desarrollado un programa para la Internet y el correo electrónico.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. Hasta el inglés. con la actual expansión de la Internet y del correo electrónico el español pierde aún más terreno ante un spanglish imparable. gitano. hay que conseguir el acuerdo entre un gran número de usuarios en todo el mundo hispanohablante. el idioma de la computación. y la mayor parte de las veces ni siquiera buscan. su equivalente en español. Para quien genera o difunde una innovación es fácil inventar el término o tomarlo de la jerga propia de su campo. una red de datos que se presentan en forma de texto y de imágenes. Somos 300 millones de hablantes que compartimos la misma lengua y todos tenemos que sentirnos orgullosos y responsables de ella". ciberteca. El proceso de aparición de neologismos en el lenguaje técnico de la computación o la informática es siempre igual: la tecnología se envía desde la casa madre (casi siempre en los Estados Unidos) en inglés y llega a manos de un reducido grupo de técnicos de algún país hispanohablante. los indios. que es como conocemos a ese mundo etéreo creado por las comunicaciones instantáneas entre computadoras. Fax. tratando de aunar esfuerzos con el objetivo de evitar. caníbal. y su uso está produciendo un lenguaje propio que podemos incluir dentro de los lenguajes técnicos: el lenguaje de los cibernautas. para referirnos a las bibliotecas electrónicas. los andaluces y otros. en la introducción de la versión española de los manuales para el usuario. Esos técnicos son los primeros en traducir y van creando así una jerga con la que podrán entenderse entre sí y transmitir lo traducido a los clientes más especializados. Internet es . aborigen. y los de indígena eran "salvaje. nativo. y es de ley recordar que la misma empresa Microsoft. pero merece la pena que nos detengamos un minuto para recordar el escándalo. del diccionario de sinónimos del programa de proceso de textos Microsoft Word . donde. muy reciente. Internet ha elegido de manera casi natural el inglés como idioma oficial y la mayor parte de la información circula en esa lengua. los homosexuales. flamenco y calé". que debe encontrar el punto intermedio entre las traducciones llenas de anglicismos de los técnicos y el interés de utilizar un español correcto y libre de barbarismos. por una parte los vacíos existentes en el lenguaje técnico y por otra el surgimiento y adopción de nuevos términos en inglés sin su correspondiente adaptación al español. bárbaro. como su nombre indica. cuando ya se produce la distribución del nuevo producto al gran público. una red internacional. indio y beduino".

esa es mi opinión. mientras que los anglohablantes no tienen ese tipo de reparos al crear.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. luego. o "deletear". Dice Yolanda Rivas hay una falta de reflejos por parte de los hispanohablantes. ya es conocido el término "ciberspanglish". para los contactos sexuales a través de la Internet. desgraciadamente. por ejemplo. defiende esa jerga llamada "ciberspanglish" en un artículo publicado en su revista en el que no duda en afirmar que "linkar" es la única forma de decir en español lo que en inglés es "to link". Y así se atreve a defender algunos usos que a ningún hispanohablante con un mínimo de sensibilidad idiomática pueden parecerle aceptables. en un principio. Lo puedes pasar a un floppy o printearlo. Y ello hace que ya sean aceptado como válidos en español mensajes como el siguiente: "Querido Jesús: ya que hemos decidido emailearnos. Y el parecer de la doctora Rivas es compartido por muchos usuarios hispanohablantes de la Internet. en Austin. en inglés. sacudiéndose sin más las dictaduras económicas. Leticia Molinero. como el traducir "exit" por "hacer un exit" cuando en español eso es "salir". Más del setenta por ciento de los usuarios de la Internet son anglohablantes. incluyendo los de las redes de comunicación. creado y difundido por la "cibernauta" peruana Yolanda Rivas. borrar o imprimir dejen de usarse sólo por estar relacionados con una computadora es. Menos mal que hay quien reacciona ante esos despropósitos y defiende públicamente la necesidad del buen uso del español. También José Ángel Martos. Vemos con este ejemplo qué tipo de personas están influyendo en la forma de usar el español en la Internet. o que se opte por los términos ingleses.. como es lógico. y también.". Marcela Azúa cibersexo. Pretender que verbos tan españoles como salir. en muchas ocasiones. dedicada a cuestiones de traducción. crece y se desarrolla en un ámbito de lengua inglesa. Dice el señor Martos que él defiende la "amplitud de miras y de vocabulario y la subversión de lo s valores establecidos. y si no te interesa salvarlo lo deleteas. un glosario de términos ingleses y su correspondiente traducción en español. dista mucho de lo que hasta ahora se entendía por español. y rechaza de plano el uso del verbo "enlazar". te envío un archivo para que lo downloadees a tu ordenador. están redactadas más en "spanglish" que en español. ¿en qué lugar queda el español en el mundo de la cibernética? El primer problema que se plantea es quizás el más importante: las traducciones al español de los manuales de funcionamiento de los programas informáticos . culturales y demás historias". calcos.. de "delete". que ha distribuido con ese título. algunos de otros países entre los que debo decir que se encuentra España. que sería la traducción correcta para cualquier hispanohablante. como veremos en algunos ejemplos. especialmente. o el horrible "printear" en lugar de "imprimir" como equivalente al inglés "print". cliqueando de site en site. si la red. etc. derivado de "e. etc. La tarea de poner de acuerdo a todos los usuarios hispanohablantes sobre la terminología de las redes de comunicación es ardua y ello hace que se usen traducciones literales. directora de la revista Apuntes. director de una prestigiosa revista especializada en las redes de comunicación.. la telaraña. traducción que. En la jerga de los iniciados en la Internet que usan el español como lengua de comunicación. profesora del departamento de Política y Tecnología de la Comunicación de la Universidad de Texas. por "borrar". Lo he encontrado surfeando en el Web. los que viven y trabajan en los Estados Unidos. dice lo siguiente en relación con la página de Internet de Yolanda Rivas : "Esa postura de defensa del spanglish se basa no sólo en una crasa . aunque por suerte no todo es así..mail" o "electronic mail". a quienes acusa de exceso de celo al pretender no usar términos o construcciones ajenos al español. a través de la red. y es ya tan extenso su léxico que es necesario el uso de glosarios y vocabularios especializados. actuar contra la unidad y la corrección del idioma. Y el problema es que esas traducciones. Y ese nuevo lenguaje que va surgiendo es. el verbo "to email".

Marcela Azúa ignorancia de las posibilidades del español. En el mismo foro apareció un mensaje de Francisco Javier Díez. para. Además. Y la propuesta de Francisco Javier Diez es que se sumen los esfuerzos de muchos profesores. miembro de un foro de debate sobre la terminología computacional en español. Venezuela. quien con el título de "El Cervantes informático". un Cervantes que al fin logre . "Perdone. Por un lado hace falta que algunas personas asuman el liderazgo de este esfuerzo y. pero. sólo será válida para aquellas personas que no sólo conocen los dos idiomas. por un lado es una actitud servil ante el inglés y. concienzudo y muy respetuoso con el español. Manuel Gamella Bacete. que deje las ristras para los ajos (en la cocina) y utilice cadena p ara los caracteres del lenguaje binario de la computación. sino también la tecnología. según el autor. Otro de los mensajes dedicados a reflexionar sobre esta cuestión fue el de Jorge Tamayo. la propuesta de españolizar los sustantivos y verbos del léxico informático del inglés con ejemplos como "uplodear los files". Internet y otra serie de tecnologías pasan ahora por un proceso por el que han pasado ya todas anteriormente. decía en uno de sus mensajes electrónicos que "hay que coger el toro por los cuernos y promover acuerdos entre los miles de usuarios a ambos lados del Atlántico. su traducción y la correspondiente definición. Y entre los usuarios de Internet también hay que mencionar la reacción del traductor español Xosé Castro Roig. que. y ese es el caso del Glosario Básico Inglés-Español para usuarios de Internet11 de Rafael Fernández Calvo. que toda la comunidad científica tome conciencia de que el idioma es un bien cultural que debemos proteger". encargado de la creación de una página en la Internet para el Instituto Cervantes de Nueva York. por otro.. En síntesis. de las principales casas comerciales y de las Academias de la Lengua. profesor del Departamento de Informática y Automática de la Universidad de Educación a Distancia. Es decir. en una carta abierta titulada "ciberidioteces" . las batidoras y los secadores de pelo. hablaba de la necesidad de algún organismo que "de una vez por todas ejerza su mandato y le ordene al ordenador aceptar el más castizo nombre de computadora. en verdad. encontramos listas de términos propios de la Internet con la forma inglesa.". en el que éste afirmaba que "la actual degradación del castellano en el mundo de la informática se podría haber evitado o al menos paliado si todo el mundo hubiera puesto un poco de su parte. También hay otros que se toman en serio la labor de traducción y divulgación de la terminología de la Internet. o viceversa. elemental y sin pretensiones". que trabaje con archivos y se olvide de los ficheros. actuar en favor de una "evolución armoniosa del idioma". pues de lo contrario sólo nos quedará la solución de rendirnos al término inglés o acudir a traducciones demasiado largas y poco prácticas". por el otro. pero es que 'linking' en inglés significa 'enlazar' o 'vincular' y los angloparlantes no se sorprenden de que signifique eso". director de la editorial Enigma S. opina que la responsabilidad de crear algo parecido a un modelo de utilización del español en el ciberespacio recae más en los medios de comunicación que en los organismos de la administración. y dice que la gente que utiliza ese lenguaje es la que debe comprometerse a esa vigilancia del idioma. dirigido por el académico Joaquín Segura. cuya comisión de traducciones edita un boletín titulado Glosas.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic.A. y es la fase en la que se mezclan términos en inglés y en castellano hasta que se encuentra un término que pueda comprender la mayoría de los destinatarios. quien. Otra labor muy importante es la que desarrolla la Academia Norteamericana de la Lengua Española. arrogante ante el resto de los hispanohablantes monolingües". sino en una actitud fáctil y servil ante el idioma inglés. en el que.. en la sección dedicada a los neologismos norteamericanos con equivalentes propuestos por la comisión de traductores. o viceversa. en vez de "enviar los archivos". o viceversa. y está pensado para "ser útil en las navegaciones de ocio y negocio por Internet". y el autor no duda en traducir el "link" y el "to link" inglés como "enlace" y "enlazar". es "un modesto folleto de consulta. Por esa misma fase pasó la televisión. Ramón Abad. contestaba así al señor Martos: "La informática. se trata de un trabajo serio. con esos recursos y esa autoridad. de Barquisimeto.

creadas por otros cibernautas amantes del español. quien. de momento. Es ya casi un lugar común afirmar que los periodistas utilizan mal el español. para usar el término inglés específico. Hasta ahí. a millones de personas. los resultados pueden ser muy negativos. ha creado y es el moderador de un foro de discusión llamado "Spanglish". traducciones. reglas de español actual. recabar información. y que. la Agencia EFE. El Tiempo de Bogotá o El Nacional de Caracas. dedicada al lenguaje y la comunicación. como la Academia Nortemericana de la Lengua Española. Y muy pronto también tendrán sus páginas en la red la Real Academia Española y un servicio de consulta del Instituto Cervantes. en el que se plantean problemas . con su boletín Glosas. pero también hay particulares que se preocupan por el buen uso del español en la Internet y crean páginas que ponen a disposición de los navegantes en las que se informa sobre todo lo que hay en la red relacionado con la lengua española. la verdad es que la mayoría lo utilizan bien o incluso muy bien. el ABC de Madrid. los traductores y los terminólogos seamos una minoría. Y esa responsabilidad ya se extiende a la Internet. congresos. correctores ortográficos. el Clarín de Buenos Aires. compartir opiniones. Marcela Azúa llegar a América a través de Internet para definir el vocabulario fundamental de la informática castellana". Quiero terminar aclarando un poco el panorama. Debemos ser conscientes de nuestra gran responsabilidad ante el idioma. periódicos con edición electrónica. consultas gramaticales. y tomar las decisiones entre todos. es "LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL". Y en la Internet ya están presentes algunos de los organismos cuyo fin es la defensa del español. En otras páginas. Ese es el poder de la prensa: lo que escribe un periodista llega a cientos de miles. digno de encomio. pues cada vez son más los periódicos y las revistas en español que tienen edición electrónica. y aunque los periodistas. no es cierto. desde allí. envía a través de la Internet información actualizada sobre los recursos disponibles en la red relacionados con nuestra lengua: diccionarios electrónicos. con su Departamento de Español Urgente y su foro de debate llamado "Apuntes". y ha comenzado la redacción de un "manual de estilo periodístico" cuyas primeras páginas también están en la red a la disposición de los navegantes y esperando sus críticas y comentarios. las instituciones más o menos oficiales. y si ese modelo no es bueno. y actuar en consecuencia. muchas de las cuales tienden a tomar como modelo el lenguaje de la prensa. si esconde errores o malos usos. editada por Ricardo Soca.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. los lingüistas. edición "on line". que no es tan sombrío como puede parecer en un principio. hay que recalcar la responsabilidad de los periodistas en la defensa del buen uso de la lengua. en todos los hablantes de nuestra lengua. y pueden leerse en cualquier parte del mundo en la pantalla de una simple computadora. seminarios. Hay que mencionar también la excelente labor de Ángel Álvarez. evitando así que en cada país se den distintas soluciones a los mismos problemas de lenguaje. y de que en cada país hay diversas actitudes ante la creciente presencia del inglés. De todo esto debemos sacar una conclusión y una actitud: debemos ser conscientes. Un buen ejemplo. pues gracias al gran desarrollo de los medios de comunicación podemos lograr algo que hace poco tiempo era imposible: podemos estar en contacto rápido y permanente con nuestros colegas de todo el mundo hispanohablante. periodista uruguayo que vive en Río de Janeiro. En una reunión como esta. podemos encontrar hasta el texto íntegro de la gramática de la Real Academia. pero basta con que unos pocos lo descuiden para que sus errores y sus desvíos de la norma lleguen a muchísimas personas. nuestra forma de usar el español repercute directamente en toda la sociedad. entre otros. además de confeccionar y distribuir en la red un diccionario con los errores más comunes en la traducción de terminología de computadoras del inglés al español . de que somos una gran comunidad de hablantes de una misma lengua.

facilita las ganas de "charlar". Termino ya con un ejemplo de esa dispersión. con un ejemplo de cómo. de charlar a través de la red. y para el Diccionario de la Real Academia. es habitual utilizar el verbo "chatear" para referirse al hecho de "to chat". que no es la "charla". Marcela Azúa de traducción y se discute sobre las diferentes posibilidades. Pero resulta que en España "chatear" es algo muy distinto. cosa que. Pues bien. de todas formas. pues para él.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. una españolización sin más. y "chatear" es nada más ni nada menos que ejercitar el "chateo". la del verbo inglés "to chat". por pereza. sino ir de taberna en taberna bebiendo "chatos". es decir. se crea un neologismo producto de la adaptación de una voz inglesa al español. con la intención última de llegar a acuerdos que eviten la dispersión terminológica. en las tabernas y entre sus parroquianos. especialmente los americanos. . un "chato" es un vaso bajo y ancho de vino. y el usuario español recién llegado a Internet que oiga que los cibernautas dedican mucho tiempo a "chatear". pensará que son todos unos borrachines. entre los usuarios hispanohablantes de la Internet. que significa "charlar".

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful