Está en la página 1de 9

Virtual Training Environment

Tcnicas de Traduccin Lic. Marcela Aza

Un nuevo lenguaje tcnico:el espaol en la Internet


Texto de la conferencia que el lingista Alberto Gmez Font pronunci en el III Coloquio "Lenguaje y Comunicacin", celebrado en Caracas. El autor, uno de los especialistas del Departamento de Espaol Urgente de la agencia espaola de noticias EFE, cedi gentilmente el texto al sitio www.elcastellano.org

El adjetivo tcnico segn el diccionario, se aplica a las palabras o expresiones empleadas exclusivamente, y con sentido distinto de lo vulgar, es el lenguaje propio de un arte, una ciencia, un oficio. Tecnicismo es el conjunto de voces tcnicas empleadas en el lenguaje de un arte, una ciencia, un oficio, o cada una de estas voces. Tecnologa es el tratado de los trminos tcnicos o el lenguaje propio de una ciencia o un arte. He querido comenzar con esas definiciones porque durante un rato voy a utilizar las expresiones lenguaje cientfico, lenguaje tcnico, ciencia, tecnologa y tcnica, ya que el asunto que vamos a tratar en esta mesa redonda es un lenguaje tcnico, un lenguaje creado por especialistas, y difcil de entender para los no iniciados. Si algo caracteriza al lenguaje cientfico y al lenguaje tcnico es su lxico. El lxico general, el propio de todos los hablantes, puede ser utilizado para transmitir mensajes a todos los que conocen una determinada lengua, y el grado de comprensin de esos mensajes depender del nivel de informacin que posea el receptor , sea lector u oyente. Pero el lxico de un lenguaje especializado no puede ser dirigido a toda la gente y no admite grados de comprensin. Ante un texto escrito en lenguaje cientfico o tcnico tiene ms posibilidades de comprensin un novato en el campo correspondiente del saber, que las que tiene un buen conocedor del lxico de la lengua que no sepa nada de la especialidad de la que trate el texto. Veamos un ejemplo esclarecedor, una definicin tomada del Vocabulario Cientfico y Tcnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales. Veamos qu es una charnela desmodonta. Charnela desmodonta es la "charnela propia de los pelecpodos clavcolas, formada por repliegues ligamentarios paralelos al borde de la concha, sin verdaderos dientes". Y si miramos la voz charnela, veremos que se trata de la "estructura mediante la cual se articulan las dos valvas que forman el exoesqueleto en los pelecpodos, braquipodos y ostrcodos. Punto de mxima curvatura que presenta un pliegue geolgico en un perfil transversal al mismo". Cambiemos ahora de diccionario y miremos qu es una charnela en la lengua general, en el Diccionario de la Real Academia Espaola (DRAE) Espaola: (del francs "charnire".) Bisagra para facilitar el movimiento giratorio de las puertas. Gozne, herraje articulado. (Zool.)Articulacin de las dos piezas componentes de una concha bivalva. En el lenguaje cientfico y tcnico los vocablos especializados son absolutamente insustituibles y no pueden ser retirados del texto para colocar otros que acten como sinnimos o casi sinnimos, pues stos no pueden existir. La parte esencial de lo que llamamos vocabulario especializado la constituye el lxico cientfico y tcnico. La especializacin no se produce por ningn otro mecanismo que pueda afectar al lxico sino por la eliminacin de cualquier posibilidad significativa que no sea la deseada en la oportuna utilizacin del vocablo. El lenguaje especializado exige un significante propio para cada significado. Un texto cientfico en el que cada nocin

Virtual Training Environment


Tcnicas de Traduccin Lic. Marcela Aza especializada no tuviera una palabra (un significante) propia sera necesariamente un texto confuso. Slo los especialistas pueden distinguir con precisin los trminos propios de su ciencia, ya que frecuentemente stos tienen la forma de una palabra del lxico general, pero en el texto cientfico o tcnico tienen un significado unvoco para su empleo especializado. Quien pretenda interpretar el sentido de las voces propias de un campo especializado, sin ser especialista, caer en una confusin total, pues cometer el error de tratar esos trminos como si fueran palabras de l a lengua general, y la realidad es que no tienen nada que ver con ellos. El significado de un trmino cientfico debe aprenderse de una sola vez. No se consiguen mayores matizaciones ni se alcanza un mejor conocimiento del significado del trmino por el hecho de que el lector lo encuentre repetidas veces, pues en todas ellas esa palabra deber tener el mismo significado, y si el lector no la conoce antes de leer el texto, no podr entender ese texto. Es ms, dentro de una ciencia determinada, una metodologa nueva puede adoptar un significante ya existente con un nuevo significado que resultar oscuro para el especialista que no conozca esa nueva metodologa. El lxico cientfico y tcnico no puede ser tratado como parte del vocabulario general de la lengua. Lo nico que el lxico cientfico y tcnico puede tener en comn con el lxico general es su forma gramatical. Y eso es fcil de comprobar hojeando dos diccionarios: el de la Real Academia Espaola y el de la Real Academia de Ciencias. Rpidamente se da uno cuenta de que no son diccionarios redundantes: las voces que estn en uno no se encuentran en el otro, y las que parecen repetidas en los dos slo lo son en la forma, pues sus significados difieren en uno y otro diccionario. El de la Real Academia Espaola slo recoge el lxico general y el de la Real Academia de Ciencia slo recoge el lxico cientfico y tcnico. Si consideramos que lo que caracteriza al lxico es su condicin de depositario de significados, el comportamiento de cada uno de estos dos tipos de lxico es completamente distinto. Los textos especializados son los que contienen un vocabulario que slo puede comprender un grupo muy reducido de hablantes, y todos los textos sobre ciencias o tecnologa son as. Tratar de leer un texto especializado cientfico o tcnico sin ser especialista en el campo correspondiente es casi lo mismo que tratar de leer un texto literario en una lengua que no se conoce. Es posible que el lector no sienta como ajenas a su lengua las palabras que va encontrando, pero finalmente tiene que convencerse de que no est entendiendo nada de nada. En un texto especializado, el lector no especialista no encuentra ningn auxilio en la relacin gramatical entre las palabras, sino que ms bien sucede lo contrario. Hay, pues, dos tipos de lenguajes, y por lo tanto dos tipos de mensajes: 1) los dirigidos a grupos a los que se supone nicos receptores posibles del mensaje. stos deben resultar absolutamente inteligibles para aquellos a quienes van dirigidos y slo para ellos. ) Los mensajes dirigidos a todos los usuarios de la lengua, que no pueden contener ningn rasgo que pueda ser no inteligible. Y mientras que todos los receptores de los mensajes del tipo 1) tienen que entender lo mismo, sin que haya diferencias entre lo que entienden unos y lo que entienden otros, los receptores de los mensajes del tipo) pueden tener interpretaciones diversas, incluso tantas como receptores del mensaje. En contra de esa diversidad de interpretaciones admisibles en un texto no especializado, el lector de un texto cientfico o tcnico no tiene otra posibilidad que admitir o rechazar el contenido, no puede haber posiciones intermedias. Para su empleo, el vocabulario cientfico y tcnico est sujeto a las normas sintcticas generales, pues ya hemos visto que se diferencia por el lxico, es decir, por los nombres, los verbos, los adjetivos y los adverbios; pero las llamadas partes gramaticales (artculo, pronombre, preposicin y conjuncin) son comunes tanto a textos cientficos como no cientficos. La exposicin de un tema cientfico se lleva a cabo del mismo modo que cualquier otra forma de expresin, y su carcter cientfico se manifiesta en la presencia de

Virtual Training Environment


Tcnicas de Traduccin Lic. Marcela Aza trminos especializados; sin estos vocablos especializados un texto cientfico no quedara caracterizado como tal. Parece, pues, evidente, que el vocabulario cientfico y tcnico no tiene nada que ver con el vocabulario general de la lengua. El vocabulario cientfico y tcnico forma parte de las ciencias y tcnicas a cuyos significados representa, y sacarlo de ah y confundirlo con el lxico general no est justificado en ningn caso. No es posible unir ambos lxicos en uno solo, las ramas de la ciencia son muy numerosas y dentro de cada una hay un lxico especializado cuyos usuarios son poco numerosos; pero aunque es deseable que el lxico de la lengua no sufra alteraciones por esta va, no se pueden rechazar sistemticamente las incursiones de vocablos tcnicos en el lxico general. No hay ninguna frmula para conseguir un equilibrio en el uso de la terminologa cientficotcnica. Todos los significados especializados de un texto cientfico, aunque a primera vista parezcan parte del vocabulario general, no pertenecen al lxico de la lengua sino al de la ciencia y la tcnica. El vocabulario cientfico y tcnico es un asunto propio de los cultivadores de sus ramas respectivas; todos los dems nos enteramos de la existencia de esos trminos cuando aparecen fuera de los textos especializados. De todas formas, y aunque en principio sean cosas tan separadas, los intercambios entre el vocabulario comn y el vocabulario tcnico o cientfico son constantes. Palabras comunes y de todos conocidas como la red pasan a ser utilizadas en terrenos tan especializados como el que aqu nos ocupa: la Internet. Y ms frecuente an es que las voces tcnicas penetren en el habla comn. El cientfico o el tcnico escriben para pocas personas, es decir, nicamente para los que dominan la parcela de la ciencia de la que tratan sus escritos; incluso en las obras de divulgacin cientfica el autor no puede prescindir de los trminos propios del lenguaje cientfico-tcnico. Actualmente la exposicin cientfica para un pblico amplio se hace a base de la colaboracin entre los cientficos y los periodistas especializados de los grandes peridicos y las grandes agencias de informacin internacionales. Estos ltimos, los periodistas, deben transformar el lenguaje cientfico en lenguaje periodstico, prestando atencin a los niveles de los receptores de esos mensajes, que pueden ser cientficos, personas cultivadas o pblico en general y que pueden variar segn los pases y las sociedades, precisando cada uno de ellos una determinada forma en la exposicin, en los razonamientos y en el lenguaje. De ah el importante papel que desempea en la sociedad el llamado periodismo cientfico, cuyos representantes venezolanos acaban de celebrar una reunin la semana pasada, aqu en Caracas, y cuyas conclusiones nos gustara haber podido tener hoy aqu, pero no ha sido posible. El periodismo cientfico se ocupa de la divulgacin de la actividad cientfica y tecnolgica y para ello, como ya hemos dicho, emplea un lenguaje periodstico que permite la comprensin del pblico en general. Y los periodistas dedicados a esa labor de divulgacin se topan con la realidad de que la descripcin de la ciencia o la tcnica no puede existir sin el uso de la terminologa propia, es decir, sin un lenguaje especfico correspondiente a la materia tratada. La profesora espaola Mara Victoria Romero Gualda, al analizar el lenguaje periodstico, dice que "la presencia de voces tcnicas de difcil descodificacin est justificada cuando el contenido lo exige y el receptor lo permite". Y aade que eso "quiere decir que el periodista tiene dos deberes difciles de concordar respecto al uso de este tipo de voces: no puede banalizar determinados contenidos cientficos o tcnicos y tampoco puede abandonar una cierta labor de divulgacin que permita al lector comprender el texto. No hay duda de que en una crnica de arquitectura puede aparecer: 'remate de antepecho con merlones embrionarios y grgolas en can' o en unas pginas de economa se hablar de plus vala, inflacin, encaje bancario, tipos de inters, etc. El

Virtual Training Environment


Tcnicas de Traduccin Lic. Marcela Aza problema est en el contagio que pueden sufrir otras informaciones que nada tienen que ver con mbitos especializados. Y as se nos habla de que en la prxima semana tendremos 'temperaturas a la baja', mezclando el lenguaje tcnico de la economa con el de la informacin meteorolgica". Visto ya que los cientficos estn obligados a alejarse del lenguaje comn para dar mayor claridad a sus mensajes, sus informaciones, sus teoras... parece claro tambin que cuando de lo que se trata es de darles nombre a nuevos descubrimientos y a nuevas tcnicas, hay que inventar nuevos vocablos, hay que usar neologismos. El lenguaje cientfico es especialmente difcil precisamente porque se nutre de neologismos y el neologismo, como recin llegado que es, resulta extrao a la lengua, y es tambin labor de los periodistas contribuir a su generalizacin y su conocimiento. Hace ya varios aos, en abril de 1991, se celebr en Espaa, en el Monasterio de San Milln de la Cogolla, un seminario organizado por la Agencia EFE y la Comunidad Autnoma de la Rioja, que se titul "El neologismo necesario". En las conferencias y en las mesas redondas , un grupo de cientficos, especialistas en economa, viticultura, robtica, fsica nuclear, armamento militar, y lingistas, y periodistas especializados y profesores se dedicaron a estudiar el fenmeno del neologismo y de la necesidad que tienen todas las lenguas, en este caso el espaol, de incorporar nuevas voces en su lxico, sobre todo en los lenguajes especializados, es decir, tcnicos y cientficos. Y si bien se pusieron en evidencia gran cantidad de neologismos innecesarios, tambin salieron a la luz las necesidades especficas de distintas ramas del saber y distintas profesiones, en cuanto a la creacin de trminos nuevos, o la adopcin de voces de otras lenguas. Hay que ser realistas y tener presente que la documentacin cientfica producida en espaol es muy escasa, y que, por lo tanto, nuestros tcnicos y nuestros investigadores deben leer casi todo en una lengua extranjera, que casi siempre es el ingls. La terminloga venezolana Mara Eugenia Franceschi explica muy bien esta situacin al decirnos que el hecho de dotar de nombre a las nuevas nociones que van apareciendo no es igual en todos los idiomas, pues depende de la posicin que ocupe cada idioma en particular. En efecto, existen desarrollos tecnolgicos que se originan en el interior de una sociedad con una lengua determinada y cuya creacin tecnolgica se realiza en esa misma lengua. Asimismo existen otras lenguas que, para hacer uso de esa tecnologa, deben entrar en contacto con la lengua creadora de dicha tecnologa y adaptar las nuevas nociones a la suya propia, lo cual significa encontrar equivalencias entre ambos idiomas para determinar el trmino correspondiente. Aade la profesora Franceschi algo de todos sabido pero que conviene recordar: "el espaol, al entrar en contacto con los desarrollos que se originan en otras lenguas, y muy especialmente en ingls, debe adaptar esos conocimientos y los trminos utilizados para expresarlos. En muchos casos es posible que en espaol exista la expresin o el trmino correspondiente con la nueva nocin, pero en otros se ha de crear el trmino que llene el vaco, para lo cual debemos recurrir a los neologismos". Achacar al mbito cientfico y tecnolgico la utilizacin abusiva de anglicismos no es algo gratuito; ya hemos visto las razones de que esto suceda: gran parte de los conceptos y objetos que pueden aparecer en un texto tcnico son recin llegados al lenguaje y casi siempre han surgido en el mundo anglosajn. No ocurra as con los inventos de hace cien aos, que tuvieron la suerte de ser nombrados con voces sacadas de las lenguas clsicas, que en ese tiempo dominaban las ciencias; de ah el telfono, el telgrafo, la fotografa, el gramfono... El desarrollo de las ciencias y de la tecnologa va creando una continuada necesidad de crear neologismos. Hay que dotar de nombre a lo que se va inventando y descubriendo, y lo lgico es que eso lo hagan los mismos que inventan o descubren, y lo ms normal es que eso ocurra en ambientes de lengua inglesa. Y ante el dilema de intentar traducirlos o crear

Virtual Training Environment


Tcnicas de Traduccin Lic. Marcela Aza un neologismo, la mayor parte de las veces se opta por una tercera va, la ms cmoda: usar la palabra en su idioma original. Para quien genera o difunde una innovacin es fcil inventar el trmino o tomarlo de la jerga propia de su campo, no necesita poner de acuerdo a nadie pues quienes adopten la innovacin adoptarn tambin el nombre, mientras que para traducirlo al espaol, una vez ya difundido en ingls, hay que conseguir el acuerdo entre un gran nmero de usuarios en todo el mundo hispanohablante. En la ltima dcada el espaol ha sufrido en las comunicaciones y la electrnica ms que en cualquier otra rea. Fax, modem, software, hardware no encuentra, y la mayor parte de las veces ni siquiera buscan, su equivalente en espaol. Hasta el ingls, el idioma de la computacin, ha sido modificado para aceptar acrnimos y nuevos significados para palabras ya existentes. El proceso de aparicin de neologismos en el lenguaje tcnico de la computacin o la informtica es siempre igual: la tecnologa se enva desde la casa madre (casi siempre en los Estados Unidos) en ingls y llega a manos de un reducido grupo de tcnicos de algn pas hispanohablante, normalmente Mxico o Espaa. Esos tcnicos son los primeros en traducir y van creando as una jerga con la que podrn entenderse entre s y transmitir lo traducido a los clientes ms especializados. Ms adelante, cuando ya se produce la distribucin del nuevo producto al gran pblico, aparece la figura del traductor, que debe encontrar el punto intermedio entre las traducciones llenas de anglicismos de los tcnicos y el inters de utilizar un espaol correcto y libre de barbarismos. Aqu quizs convenga hacer un inciso para hablar de un asunto que tiene mucho que ver con los programas informticos y poco con el lenguaje tcnico, pero merece la pena que nos detengamos un minuto para recordar el escndalo, muy reciente, del diccionario de sinnimos del programa de proceso de textos Microsoft Word . Tal fue el escndalo que la empresa Microsoft pidi pblicamente perdn por sus sinnimos, que resultaban ofensivos para las mujeres, los indios, los homosexuales, los andaluces y otros, pues podan encontrarse cosas como que los sinnimos de andaluz eran "ca, agitanado, gitano, flamenco y cal", y los de indgena eran "salvaje, nativo, aborigen, brbaro, antropfago, canbal, cafre, indio y beduino". Pero tambin hay que recalcar lo bueno, y es de ley recordar que la misma empresa Microsoft, en la introduccin de la versin espaola de los manuales para el usuario, dice lo siguiente: "Hagamos entre todos del espaol una lengua universal, tratando de aunar esfuerzos con el objetivo de evitar, en la medida de lo posible, por una parte los vacos existentes en el lenguaje tcnico y por otra el surgimiento y adopcin de nuevos trminos en ingls sin su correspondiente adaptacin al espaol. Somos 300 millones de hablantes que compartimos la misma lengua y todos tenemos que sentirnos orgullosos y responsables de ella". Estos buenos propsitos de la casa Microsoft tambin nos interesan hoy aqu porque esa famosa marca de procesadores de textos tambin ha desarrollado un programa para la Internet y el correo electrnico. Y si con la llegada de las computadoras se introdujeron en nuestra lengua mltiples trminos informticos anglosajones de difcil traduccin, con la actual expansin de la Internet y del correo electrnico el espaol pierde an ms terreno ante un spanglish imparable. Internet ha elegido de manera casi natural el ingls como idioma oficial y la mayor parte de la informacin circula en esa lengua. Internet es , como su nombre indica, una red internacional, una red de datos que se presentan en forma de texto y de imgenes, y su uso est produciendo un lenguaje propio que podemos incluir dentro de los lenguajes tcnicos: el lenguaje de los cibernautas, donde, ya de entrada, nos encontramos con una serie de voces formadas por composicin de la raz "ciber" y otras palabras: ciberespacio, que es como conocemos a ese mundo etreo creado por las comunicaciones instantneas entre computadoras; cibernauta, que es el que navega por el ciberespacio; ciberteca, para referirnos a las bibliotecas electrnicas;

Virtual Training Environment


Tcnicas de Traduccin Lic. Marcela Aza cibersexo, para los contactos sexuales a travs de la Internet, etc, etc. Y ese nuevo lenguaje que va surgiendo es, en un principio, en ingls, y es ya tan extenso su lxico que es necesario el uso de glosarios y vocabularios especializados. Ms del setenta por ciento de los usuarios de la Internet son anglohablantes, luego, si la red, la telaraa, crece y se desarrolla en un mbito de lengua inglesa, en qu lugar queda el espaol en el mundo de la ciberntica? El primer problema que se plantea es quizs el ms importante: las traducciones al espaol de los manuales de funcionamiento de los programas informticos , incluyendo los de las redes de comunicacin. Y el problema es que esas traducciones, en muchas ocasiones, estn redactadas ms en "spanglish" que en espaol. La tarea de poner de acuerdo a todos los usuarios hispanohablantes sobre la terminologa de las redes de comunicacin es ardua y ello hace que se usen traducciones literales, calcos, o que se opte por los trminos ingleses. En la jerga de los iniciados en la Internet que usan el espaol como lengua de comunicacin, ya es conocido el trmino "ciberspanglish", creado y difundido por la "cibernauta" peruana Yolanda Rivas, profesora del departamento de Poltica y Tecnologa de la Comunicacin de la Universidad de Texas, en Austin, que ha distribuido con ese ttulo, a travs de la red, un glosario de trminos ingleses y su correspondiente traduccin en espaol, traduccin que, como veremos en algunos ejemplos, dista mucho de lo que hasta ahora se entenda por espaol. Dice Yolanda Rivas hay una falta de reflejos por parte de los hispanohablantes, a quienes acusa de exceso de celo al pretender no usar trminos o construcciones ajenos al espaol, mientras que los anglohablantes no tienen ese tipo de reparos al crear, por ejemplo, el verbo "to email", derivado de "e.mail" o "electronic mail". Y as se atreve a defender algunos usos que a ningn hispanohablante con un mnimo de sensibilidad idiomtica pueden parecerle aceptables, como el traducir "exit" por "hacer un exit" cuando en espaol eso es "salir", o el horrible "printear" en lugar de "imprimir" como equivalente al ingls "print", o "deletear", de "delete", por "borrar"... Pretender que verbos tan espaoles como salir, borrar o imprimir dejen de usarse slo por estar relacionados con una computadora es, esa es mi opinin, actuar contra la unidad y la correccin del idioma. Y el parecer de la doctora Rivas es compartido por muchos usuarios hispanohablantes de la Internet, especialmente, como es lgico, los que viven y trabajan en los Estados Unidos, y tambin, desgraciadamente, algunos de otros pases entre los que debo decir que se encuentra Espaa. Y ello hace que ya sean aceptado como vlidos en espaol mensajes como el siguiente: "Querido Jess: ya que hemos decidido emailearnos, te envo un archivo para que lo downloadees a tu ordenador. Lo he encontrado surfeando en el Web, cliqueando de site en site. Lo puedes pasar a un floppy o printearlo, y si no te interesa salvarlo lo deleteas...". Tambin Jos ngel Martos, director de una prestigiosa revista especializada en las redes de comunicacin, defiende esa jerga llamada "ciberspanglish" en un artculo publicado en su revista en el que no duda en afirmar que "linkar" es la nica forma de decir en espaol lo que en ingls es "to link", y rechaza de plano el uso del verbo "enlazar", que sera la traduccin correcta para cualquier hispanohablante. Dice el seor Martos que l defiende la "amplitud de miras y de vocabulario y la subversin de lo s valores establecidos, sacudindose sin ms las dictaduras econmicas, culturales y dems historias". Vemos con este ejemplo qu tipo de personas estn influyendo en la forma de usar el espaol en la Internet, aunque por suerte no todo es as. Menos mal que hay quien reacciona ante esos despropsitos y defiende pblicamente la necesidad del buen uso del espaol. Leticia Molinero, directora de la revista Apuntes, dedicada a cuestiones de traduccin, dice lo siguiente en relacin con la pgina de Internet de Yolanda Rivas : "Esa postura de defensa del spanglish se basa no slo en una crasa

Virtual Training Environment


Tcnicas de Traduccin Lic. Marcela Aza ignorancia de las posibilidades del espaol, sino en una actitud fctil y servil ante el idioma ingls. Adems, la propuesta de espaolizar los sustantivos y verbos del lxico informtico del ingls con ejemplos como "uplodear los files", en vez de "enviar los archivos", slo ser vlida para aquellas personas que no slo conocen los dos idiomas, sino tambin la tecnologa. Es decir, por un lado es una actitud servil ante el ingls y, por el otro, arrogante ante el resto de los hispanohablantes monolinges". Y entre los usuarios de Internet tambin hay que mencionar la reaccin del traductor espaol Xos Castro Roig, quien, en una carta abierta titulada "ciberidioteces" , contestaba as al seor Martos: "La informtica, Internet y otra serie de tecnologas pasan ahora por un proceso por el que han pasado ya todas anteriormente, y es la fase en la que se mezclan trminos en ingls y en castellano hasta que se encuentra un trmino que pueda comprender la mayora de los destinatarios. Por esa misma fase pas la televisin, las batidoras y los secadores de pelo...". "Perdone, pero es que 'linking' en ingls significa 'enlazar' o 'vincular' y los angloparlantes no se sorprenden de que signifique eso". Tambin hay otros que se toman en serio la labor de traduccin y divulgacin de la terminologa de la Internet, y ese es el caso del Glosario Bsico Ingls-Espaol para usuarios de Internet11 de Rafael Fernndez Calvo, que, segn el autor, es "un modesto folleto de consulta, elemental y sin pretensiones", y est pensado para "ser til en las navegaciones de ocio y negocio por Internet", pero, en verdad, se trata de un trabajo serio, concienzudo y muy respetuoso con el espaol, y el autor no duda en traducir el "link" y el "to link" ingls como "enlace" y "enlazar". Otra labor muy importante es la que desarrolla la Academia Norteamericana de la Lengua Espaola, cuya comisin de traducciones edita un boletn titulado Glosas, dirigido por el acadmico Joaqun Segura, en el que, en la seccin dedicada a los neologismos norteamericanos con equivalentes propuestos por la comisin de traductores, encontramos listas de trminos propios de la Internet con la forma inglesa, su traduccin y la correspondiente definicin. Ramn Abad, encargado de la creacin de una pgina en la Internet para el Instituto Cervantes de Nueva York, opina que la responsabilidad de crear algo parecido a un modelo de utilizacin del espaol en el ciberespacio recae ms en los medios de comunicacin que en los organismos de la administracin, y dice que la gente que utiliza ese lenguaje es la que debe comprometerse a esa vigilancia del idioma. Manuel Gamella Bacete, miembro de un foro de debate sobre la terminologa computacional en espaol, deca en uno de sus mensajes electrnicos que "hay que coger el toro por los cuernos y promover acuerdos entre los miles de usuarios a ambos lados del Atlntico, pues de lo contrario slo nos quedar la solucin de rendirnos al trmino ingls o acudir a traducciones demasiado largas y poco prcticas". En el mismo foro apareci un mensaje de Francisco Javier Dez, profesor del Departamento de Informtica y Automtica de la Universidad de Educacin a Distancia, en el que ste afirmaba que "la actual degradacin del castellano en el mundo de la informtica se podra haber evitado o al menos paliado si todo el mundo hubiera puesto un poco de su parte. Por un lado hace falta que algunas personas asuman el liderazgo de este esfuerzo y, por otro, que toda la comunidad cientfica tome conciencia de que el idioma es un bien cultural que debemos proteger". Y la propuesta de Francisco Javier Diez es que se sumen los esfuerzos de muchos profesores, de las principales casas comerciales y de las Academias de la Lengua, para, con esos recursos y esa autoridad, actuar en favor de una "evolucin armoniosa del idioma". Otro de los mensajes dedicados a reflexionar sobre esta cuestin fue el de Jorge Tamayo, director de la editorial Enigma S.A. de Barquisimeto, Venezuela, quien con el ttulo de "El Cervantes informtico", hablaba de la necesidad de algn organismo que "de una vez por todas ejerza su mandato y le ordene al ordenador aceptar el ms castizo nombre de computadora, o viceversa; que trabaje con archivos y se olvide de los ficheros, o viceversa; que deje las ristras para los ajos (en la cocina) y utilice cadena p ara los caracteres del lenguaje binario de la computacin, o viceversa. En sntesis, un Cervantes que al fin logre

Virtual Training Environment


Tcnicas de Traduccin Lic. Marcela Aza llegar a Amrica a travs de Internet para definir el vocabulario fundamental de la informtica castellana". De todo esto debemos sacar una conclusin y una actitud: debemos ser conscientes, y actuar en consecuencia, de que somos una gran comunidad de hablantes de una misma lengua, y de que en cada pas hay diversas actitudes ante la creciente presencia del ingls. Debemos ser conscientes de nuestra gran responsabilidad ante el idioma, y aunque los periodistas, los lingistas, los traductores y los terminlogos seamos una minora, nuestra forma de usar el espaol repercute directamente en toda la sociedad, en todos los hablantes de nuestra lengua. En una reunin como esta, dedicada al lenguaje y la comunicacin, hay que recalcar la responsabilidad de los periodistas en la defensa del buen uso de la lengua. Es ya casi un lugar comn afirmar que los periodistas utilizan mal el espaol; no es cierto, la verdad es que la mayora lo utilizan bien o incluso muy bien; pero basta con que unos pocos lo descuiden para que sus errores y sus desvos de la norma lleguen a muchsimas personas. Ese es el poder de la prensa: lo que escribe un periodista llega a cientos de miles, a millones de personas, muchas de las cuales tienden a tomar como modelo el lenguaje de la prensa, y si ese modelo no es bueno, si esconde errores o malos usos, los resultados pueden ser muy negativos. Y esa responsabilidad ya se extiende a la Internet, pues cada vez son ms los peridicos y las revistas en espaol que tienen edicin electrnica, edicin "on line", para usar el trmino ingls especfico, y pueden leerse en cualquier parte del mundo en la pantalla de una simple computadora, el ABC de Madrid, el Clarn de Buenos Aires, El Tiempo de Bogot o El Nacional de Caracas, entre otros. Quiero terminar aclarando un poco el panorama, que no es tan sombro como puede parecer en un principio, pues gracias al gran desarrollo de los medios de comunicacin podemos lograr algo que hace poco tiempo era imposible: podemos estar en contacto rpido y permanente con nuestros colegas de todo el mundo hispanohablante, recabar informacin, compartir opiniones, y tomar las decisiones entre todos, evitando as que en cada pas se den distintas soluciones a los mismos problemas de lenguaje. Y en la Internet ya estn presentes algunos de los organismos cuyo fin es la defensa del espaol, como la Academia Nortemericana de la Lengua Espaola, con su boletn Glosas; la Agencia EFE, con su Departamento de Espaol Urgente y su foro de debate llamado "Apuntes". Y muy pronto tambin tendrn sus pginas en la red la Real Academia Espaola y un servicio de consulta del Instituto Cervantes. Hasta ah, de momento, las instituciones ms o menos oficiales, pero tambin hay particulares que se preocupan por el buen uso del espaol en la Internet y crean pginas que ponen a disposicin de los navegantes en las que se informa sobre todo lo que hay en la red relacionado con la lengua espaola. Un buen ejemplo, digno de encomio, es "LA PGINA DEL IDIOMA ESPAOL", editada por Ricardo Soca, periodista uruguayo que vive en Ro de Janeiro, y que, desde all, enva a travs de la Internet informacin actualizada sobre los recursos disponibles en la red relacionados con nuestra lengua: diccionarios electrnicos, correctores ortogrficos, reglas de espaol actual, consultas gramaticales, peridicos con edicin electrnica, seminarios, congresos, traducciones, y ha comenzado la redaccin de un "manual de estilo periodstico" cuyas primeras pginas tambin estn en la red a la disposicin de los navegantes y esperando sus crticas y comentarios. En otras pginas, creadas por otros cibernautas amantes del espaol, podemos encontrar hasta el texto ntegro de la gramtica de la Real Academia. Hay que mencionar tambin la excelente labor de ngel lvarez, quien, adems de confeccionar y distribuir en la red un diccionario con los errores ms comunes en la traduccin de terminologa de computadoras del ingls al espaol , ha creado y es el moderador de un foro de discusin llamado "Spanglish", en el que se plantean problemas

Virtual Training Environment


Tcnicas de Traduccin Lic. Marcela Aza de traduccin y se discute sobre las diferentes posibilidades, con la intencin ltima de llegar a acuerdos que eviten la dispersin terminolgica. Termino ya con un ejemplo de esa dispersin, con un ejemplo de cmo, por pereza, se crea un neologismo producto de la adaptacin de una voz inglesa al espaol, una espaolizacin sin ms, la del verbo ingls "to chat", que significa "charlar". Pues bien, entre los usuarios hispanohablantes de la Internet, especialmente los americanos, es habitual utilizar el verbo "chatear" para referirse al hecho de "to chat", es decir, de charlar a travs de la red. Pero resulta que en Espaa "chatear" es algo muy distinto, y el usuario espaol recin llegado a Internet que oiga que los cibernautas dedican mucho tiempo a "chatear", pensar que son todos unos borrachines, pues para l, y para el Diccionario de la Real Academia, en las tabernas y entre sus parroquianos, un "chato" es un vaso bajo y ancho de vino, y "chatear" es nada ms ni nada menos que ejercitar el "chateo", que no es la "charla", sino ir de taberna en taberna bebiendo "chatos", cosa que, de todas formas, facilita las ganas de "charlar".