Virtual Training Environment

Técnicas de Traducción – Lic. Marcela Azúa

Un nuevo lenguaje técnico:el español en la Internet
Texto de la conferencia que el lingüista Alberto Gómez Font pronunció en el III Coloquio "Lenguaje y Comunicación", celebrado en Caracas. El autor, uno de los especialistas del Departamento de Español Urgente de la agencia española de noticias EFE, cedió gentilmente el texto al sitio www.elcastellano.org

El adjetivo técnico según el diccionario, se aplica a las palabras o expresiones empleadas exclusivamente, y con sentido distinto de lo vulgar, es el lenguaje propio de un arte, una ciencia, un oficio. Tecnicismo es el conjunto de voces técnicas empleadas en el lenguaje de un arte, una ciencia, un oficio, o cada una de estas voces. Tecnología es el tratado de los términos técnicos o el lenguaje propio de una ciencia o un arte. He querido comenzar con esas definiciones porque durante un rato voy a utilizar las expresiones lenguaje científico, lenguaje técnico, ciencia, tecnología y técnica, ya que el asunto que vamos a tratar en esta mesa redonda es un lenguaje técnico, un lenguaje creado por especialistas, y difícil de entender para los no iniciados. Si algo caracteriza al lenguaje científico y al lenguaje técnico es su léxico. El léxico general, el propio de todos los hablantes, puede ser utilizado para transmitir mensajes a todos los que conocen una determinada lengua, y el grado de comprensión de esos mensajes dependerá del nivel de información que posea el receptor , sea lector u oyente. Pero el léxico de un lenguaje especializado no puede ser dirigido a toda la gente y no admite grados de comprensión. Ante un texto escrito en lenguaje científico o técnico tiene más posibilidades de comprensión un novato en el campo correspondiente del saber, que las que tiene un buen conocedor del léxico de la lengua que no sepa nada de la especialidad de la que trate el texto. Veamos un ejemplo esclarecedor, una definición tomada del Vocabulario Científico y Técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales. Veamos qué es una charnela desmodonta. Charnela desmodonta es la "charnela propia de los pelecípodos clavícolas, formada por repliegues ligamentarios paralelos al borde de la concha, sin verdaderos dientes". Y si miramos la voz charnela, veremos que se trata de la "estructura mediante la cual se articulan las dos valvas que forman el exoesqueleto en los pelecípodos, braquiópodos y ostrácodos. Punto de máxima curvatura que presenta un pliegue geológico en un perfil transversal al mismo". Cambiemos ahora de diccionario y miremos qué es una charnela en la lengua general, en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) Española: (del francés "charnière".) Bisagra para facilitar el movimiento giratorio de las puertas. Gozne, herraje articulado. (Zool.)Articulación de las dos piezas componentes de una concha bivalva. En el lenguaje científico y técnico los vocablos especializados son absolutamente insustituibles y no pueden ser retirados del texto para colocar otros que actúen como sinónimos o casi sinónimos, pues éstos no pueden existir. La parte esencial de lo que llamamos vocabulario especializado la constituye el léxico científico y técnico. La especialización no se produce por ningún otro mecanismo que pueda afectar al léxico sino por la eliminación de cualquier posibilidad significativa que no sea la deseada en la oportuna utilización del vocablo. El lenguaje especializado exige un significante propio para cada significado. Un texto científico en el que cada noción

y las que parecen repetidas en los dos sólo lo son en la forma. el lector de un texto científico o técnico no tiene otra posibilidad que admitir o rechazar el contenido. Hay. los verbos. y su carácter científico se manifiesta en la presencia de . y la realidad es que no tienen nada que ver con ellos. ) Los mensajes dirigidos a todos los usuarios de la lengua. Marcela Azúa especializada no tuviera una palabra (un significante) propia sería necesariamente un texto confuso. es decir. pues en todas ellas esa palabra deberá tener el mismo significado. por los nombres. En un texto especializado. Y mientras que todos los receptores de los mensajes del tipo 1) tienen que entender lo mismo. caerá en una confusión total. Quien pretenda interpretar el sentido de las voces propias de un campo especializado. y todos los textos sobre ciencias o tecnología son así. pronombre. En contra de esa diversidad de interpretaciones admisibles en un texto no especializado. dentro de una ciencia determinada. No se consiguen mayores matizaciones ni se alcanza un mejor conocimiento del significado del término por el hecho de que el lector lo encuentre repetidas veces. Y eso es fácil de comprobar hojeando dos diccionarios: el de la Real Academia Española y el de la Real Academia de Ciencias. no podrá entender ese texto. Sólo los especialistas pueden distinguir con precisión los términos propios de su ciencia. Si consideramos que lo que caracteriza al léxico es su condición de depositario de significados. La exposición de un tema científico se lleva a cabo del mismo modo que cualquier otra forma de expresión. pero finalmente tiene que convencerse de que no está entendiendo nada de nada. pues cometerá el error de tratar esos términos como si fueran palabras de l a lengua general. Éstos deben resultar absolutamente inteligibles para aquellos a quienes van dirigidos y sólo para ellos. el comportamiento de cada uno de estos dos tipos de léxico es completamente distinto. preposición y conjunción) son comunes tanto a textos científicos como no científicos. no puede haber posiciones intermedias. el lector no especialista no encuentra ningún auxilio en la relación gramatical entre las palabras. los adjetivos y los adverbios. incluso tantas como receptores del mensaje. Para su empleo. sin ser especialista. pues. y si el lector no la conoce antes de leer el texto. pero en el texto científico o técnico tienen un significado unívoco para su empleo especializado. ya que frecuentemente éstos tienen la forma de una palabra del léxico general. El léxico científico y técnico no puede ser tratado como parte del vocabulario general de la lengua. sino que más bien sucede lo contrario. una metodología nueva puede adoptar un significante ya existente con un nuevo significado que resultará oscuro para el especialista que no conozca esa nueva metodología. El significado de un término científico debe aprenderse de una sola vez. El de la Real Academia Española sólo recoge el léxico general y el de la Real Academia de Ciencia sólo recoge el léxico científico y técnico. Es posible que el lector no sienta como ajenas a su lengua las palabras que va encontrando. Tratar de leer un texto especializado científico o técnico sin ser especialista en el campo correspondiente es casi lo mismo que tratar de leer un texto literario en una lengua que no se conoce. dos tipos de lenguajes.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. Lo único que el léxico científico y técnico puede tener en común con el léxico general es su forma gramatical. sin que haya diferencias entre lo que entienden unos y lo que entienden otros. el vocabulario científico y técnico está sujeto a las normas sintácticas generales. los receptores de los mensajes del tipo) pueden tener interpretaciones diversas. Es más. Rápidamente se da uno cuenta de que no son diccionarios redundantes: las voces que están en uno no se encuentran en el otro. y por lo tanto dos tipos de mensajes: 1) los dirigidos a grupos a los que se supone únicos receptores posibles del mensaje. que no pueden contener ningún rasgo que pueda ser no inteligible. pues sus significados difieren en uno y otro diccionario. Los textos especializados son los que contienen un vocabulario que sólo puede comprender un grupo muy reducido de hablantes. pues ya hemos visto que se diferencia por el léxico. pero las llamadas partes gramaticales (artículo.

no se pueden rechazar sistemáticamente las incursiones de vocablos técnicos en el léxico general. las ramas de la ciencia son muy numerosas y dentro de cada una hay un léxico especializado cuyos usuarios son poco numerosos. pero aunque es deseable que el léxico de la lengua no sufra alteraciones por esta vía. aquí en Caracas. los intercambios entre el vocabulario común y el vocabulario técnico o científico son constantes. incluso en las obras de divulgación científica el autor no puede prescindir de los términos propios del lenguaje científico-técnico. sin un lenguaje específico correspondiente a la materia tratada. aunque a primera vista parezcan parte del vocabulario general. No es posible unir ambos léxicos en uno solo. como ya hemos dicho. La profesora española María Victoria Romero Gualda. tipos de interés. prestando atención a los niveles de los receptores de esos mensajes. evidente. es decir. El . todos los demás nos enteramos de la existencia de esos términos cuando aparecen fuera de los textos especializados. cuyos representantes venezolanos acaban de celebrar una reunión la semana pasada. Y los periodistas dedicados a esa labor de divulgación se topan con la realidad de que la descripción de la ciencia o la técnica no puede existir sin el uso de la terminología propia. y aunque en principio sean cosas tan separadas. que el vocabulario científico y técnico no tiene nada que ver con el vocabulario general de la lengua. que pueden ser científicos. dice que "la presencia de voces técnicas de difícil descodificación está justificada cuando el contenido lo exige y el receptor lo permite". deben transformar el lenguaje científico en lenguaje periodístico. Todos los significados especializados de un texto científico. pues. pero no ha sido posible. De ahí el importante papel que desempeña en la sociedad el llamado periodismo científico. sin estos vocablos especializados un texto científico no quedaría caracterizado como tal. Actualmente la exposición científica para un público amplio se hace a base de la colaboración entre los científicos y los periodistas especializados de los grandes periódicos y las grandes agencias de información internacionales. etc. y sacarlo de ahí y confundirlo con el léxico general no está justificado en ningún caso. los periodistas. Y añade que eso "quiere decir que el periodista tiene dos deberes difíciles de concordar respecto al uso de este tipo de voces: no puede banalizar determinados contenidos científicos o técnicos y tampoco puede abandonar una cierta labor de divulgación que permita al lector comprender el texto. Palabras comunes y de todos conocidas como la red pasan a ser utilizadas en terrenos tan especializados como el que aquí nos ocupa: la Internet. en los razonamientos y en el lenguaje. emplea un lenguaje periodístico que permite la comprensión del público en general. y cuyas conclusiones nos gustaría haber podido tener hoy aquí.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. El científico o el técnico escriben para pocas personas. No hay duda de que en una crónica de arquitectura puede aparecer: 'remate de antepecho con merlones embrionarios y gárgolas en cañón' o en unas páginas de economía se hablará de plus valía. encaje bancario. Estos últimos. El vocabulario científico y técnico es un asunto propio de los cultivadores de sus ramas respectivas. no pertenecen al léxico de la lengua sino al de la ciencia y la técnica. El periodismo científico se ocupa de la divulgación de la actividad científica y tecnológica y para ello. precisando cada uno de ellos una determinada forma en la exposición. Marcela Azúa términos especializados. inflación. únicamente para los que dominan la parcela de la ciencia de la que tratan sus escritos. es decir. De todas formas. No hay ninguna fórmula para conseguir un equilibrio en el uso de la terminología científicotécnica. personas cultivadas o público en general y que pueden variar según los países y las sociedades. El vocabulario científico y técnico forma parte de las ciencias y técnicas a cuyos significados representa. al analizar el lenguaje periodístico. Y más frecuente aún es que las voces técnicas penetren en el habla común. Parece.

. Achacar al ámbito científico y tecnológico la utilización abusiva de anglicismos no es algo gratuito. Añade la profesora Franceschi algo de todos sabido pero que conviene recordar: "el español. hay que inventar nuevos vocablos. que tuvieron la suerte de ser nombrados con voces sacadas de las lenguas clásicas. especialistas en economía. y periodistas especializados y profesores se dedicaron a estudiar el fenómeno del neologismo y de la necesidad que tienen todas las lenguas. también salieron a la luz las necesidades específicas de distintas ramas del saber y distintas profesiones. como recién llegado que es. En efecto. El lenguaje científico es especialmente difícil precisamente porque se nutre de neologismos y el neologismo. Hace ya varios años. No ocurría así con los inventos de hace cien años. armamento militar. en el Monasterio de San Millán de la Cogolla. técnicos y científicos. Hay que ser realistas y tener presente que la documentación científica producida en español es muy escasa. el telégrafo. robótica. en este caso el español. sus informaciones.. viticultura. y lingüistas. Hay que dotar de nombre a lo que se va inventando y descubriendo. ya hemos visto las razones de que esto suceda: gran parte de los conceptos y objetos que pueden aparecer en un texto técnico son recién llegados al lenguaje y casi siempre han surgido en el mundo anglosajón. física nuclear. pues depende de la posición que ocupe cada idioma en particular. Y si bien se pusieron en evidencia gran cantidad de neologismos innecesarios. de ahí el teléfono. sus teorías. pero en otros se ha de crear el término que llene el vacío. Y ante el dilema de intentar traducirlos o crear . Y así se nos habla de que en la próxima semana tendremos 'temperaturas a la baja'.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. y lo lógico es que eso lo hagan los mismos que inventan o descubren. en cuanto a la creación de términos nuevos. deben entrar en contacto con la lengua creadora de dicha tecnología y adaptar las nuevas nociones a la suya propia. un grupo de científicos. mezclando el lenguaje técnico de la economía con el de la información meteorológica". Marcela Azúa problema está en el contagio que pueden sufrir otras informaciones que nada tienen que ver con ámbitos especializados. y que. para hacer uso de esa tecnología. para lo cual debemos recurrir a los neologismos". parece claro también que cuando de lo que se trata es de darles nombre a nuevos descubrimientos y a nuevas técnicas. resulta extraño a la lengua. la fotografía. de incorporar nuevas voces en su léxico. o la adopción de voces de otras lenguas. en abril de 1991. que en ese tiempo dominaban las ciencias. sobre todo en los lenguajes especializados. un seminario organizado por la Agencia EFE y la Comunidad Autónoma de la Rioja. La terminóloga venezolana María Eugenia Franceschi explica muy bien esta situación al decirnos que el hecho de dotar de nombre a las nuevas nociones que van apareciendo no es igual en todos los idiomas.. por lo tanto. y lo más normal es que eso ocurra en ambientes de lengua inglesa. nuestros técnicos y nuestros investigadores deben leer casi todo en una lengua extranjera. lo cual significa encontrar equivalencias entre ambos idiomas para determinar el término correspondiente. debe adaptar esos conocimientos y los términos utilizados para expresarlos.. que se tituló "El neologismo necesario". El desarrollo de las ciencias y de la tecnología va creando una continuada necesidad de crear neologismos. al entrar en contacto con los desarrollos que se originan en otras lenguas. que casi siempre es el inglés. Visto ya que los científicos están obligados a alejarse del lenguaje común para dar mayor claridad a sus mensajes. es decir. el gramófono. hay que usar neologismos. y muy especialmente en inglés. Asimismo existen otras lenguas que. y es también labor de los periodistas contribuir a su generalización y su conocimiento. En muchos casos es posible que en español exista la expresión o el término correspondiente con la nueva noción. En las conferencias y en las mesas redondas . existen desarrollos tecnológicos que se originan en el interior de una sociedad con una lengua determinada y cuya creación tecnológica se realiza en esa misma lengua. se celebró en España.

Para quien genera o difunde una innovación es fácil inventar el término o tomarlo de la jerga propia de su campo. los andaluces y otros. que resultaban ofensivos para las mujeres. nativo. que debe encontrar el punto intermedio entre las traducciones llenas de anglicismos de los técnicos y el interés de utilizar un español correcto y libre de barbarismos. Aquí quizás convenga hacer un inciso para hablar de un asunto que tiene mucho que ver con los programas informáticos y poco con el lenguaje técnico. . tratando de aunar esfuerzos con el objetivo de evitar. Tal fue el escándalo que la empresa Microsoft pidió públicamente perdón por sus sinónimos. donde. el idioma de la computación. que es como conocemos a ese mundo etéreo creado por las comunicaciones instantáneas entre computadoras. software. dice lo siguiente: "Hagamos entre todos del español una lengua universal. una vez ya difundido en inglés. una red internacional. su equivalente en español. y es de ley recordar que la misma empresa Microsoft. Más adelante. indio y beduino". caníbal. muy reciente. no necesita poner de acuerdo a nadie pues quienes adopten la innovación adoptarán también el nombre. Esos técnicos son los primeros en traducir y van creando así una jerga con la que podrán entenderse entre sí y transmitir lo traducido a los clientes más especializados. flamenco y calé". la mayor parte de las veces se opta por una tercera vía. hardware no encuentra. Estos buenos propósitos de la casa Microsoft también nos interesan hoy aquí porque esa famosa marca de procesadores de textos también ha desarrollado un programa para la Internet y el correo electrónico. Marcela Azúa un neologismo. los indios. nos encontramos con una serie de voces formadas por composición de la raíz "ciber" y otras palabras: ciberespacio. con la actual expansión de la Internet y del correo electrónico el español pierde aún más terreno ante un spanglish imparable. aborigen. Pero también hay que recalcar lo bueno. Fax. los homosexuales. ha sido modificado para aceptar acrónimos y nuevos significados para palabras ya existentes. modem. cuando ya se produce la distribución del nuevo producto al gran público. y los de indígena eran "salvaje. para referirnos a las bibliotecas electrónicas. ciberteca. una red de datos que se presentan en forma de texto y de imágenes. que es el que navega por el ciberespacio. En la última década el español ha sufrido en las comunicaciones y la electrónica más que en cualquier otra área. la más cómoda: usar la palabra en su idioma original. del diccionario de sinónimos del programa de proceso de textos Microsoft Word . como su nombre indica. agitanado. en la medida de lo posible. cafre. y su uso está produciendo un lenguaje propio que podemos incluir dentro de los lenguajes técnicos: el lenguaje de los cibernautas. en la introducción de la versión española de los manuales para el usuario. cibernauta.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. hay que conseguir el acuerdo entre un gran número de usuarios en todo el mundo hispanohablante. pues podían encontrarse cosas como que los sinónimos de andaluz eran "cañí. Hasta el inglés. aparece la figura del traductor. bárbaro. gitano. mientras que para traducirlo al español. pero merece la pena que nos detengamos un minuto para recordar el escándalo. El proceso de aparición de neologismos en el lenguaje técnico de la computación o la informática es siempre igual: la tecnología se envía desde la casa madre (casi siempre en los Estados Unidos) en inglés y llega a manos de un reducido grupo de técnicos de algún país hispanohablante. antropófago. Internet es . Y si con la llegada de las computadoras se introdujeron en nuestra lengua múltiples términos informáticos anglosajones de difícil traducción. Somos 300 millones de hablantes que compartimos la misma lengua y todos tenemos que sentirnos orgullosos y responsables de ella". normalmente México o España. Internet ha elegido de manera casi natural el inglés como idioma oficial y la mayor parte de la información circula en esa lengua. y la mayor parte de las veces ni siquiera buscan. por una parte los vacíos existentes en el lenguaje técnico y por otra el surgimiento y adopción de nuevos términos en inglés sin su correspondiente adaptación al español. ya de entrada.

Marcela Azúa cibersexo. Y así se atreve a defender algunos usos que a ningún hispanohablante con un mínimo de sensibilidad idiomática pueden parecerle aceptables. También José Ángel Martos.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. profesora del departamento de Política y Tecnología de la Comunicación de la Universidad de Texas. Leticia Molinero. crece y se desarrolla en un ámbito de lengua inglesa. el verbo "to email". Y ello hace que ya sean aceptado como válidos en español mensajes como el siguiente: "Querido Jesús: ya que hemos decidido emailearnos. desgraciadamente.. por "borrar". ¿en qué lugar queda el español en el mundo de la cibernética? El primer problema que se plantea es quizás el más importante: las traducciones al español de los manuales de funcionamiento de los programas informáticos . de "delete". Dice Yolanda Rivas hay una falta de reflejos por parte de los hispanohablantes. etc.. Y el parecer de la doctora Rivas es compartido por muchos usuarios hispanohablantes de la Internet. borrar o imprimir dejen de usarse sólo por estar relacionados con una computadora es. mientras que los anglohablantes no tienen ese tipo de reparos al crear.".. ya es conocido el término "ciberspanglish". Dice el señor Martos que él defiende la "amplitud de miras y de vocabulario y la subversión de lo s valores establecidos. para los contactos sexuales a través de la Internet. un glosario de términos ingleses y su correspondiente traducción en español. Pretender que verbos tan españoles como salir. Lo he encontrado surfeando en el Web. defiende esa jerga llamada "ciberspanglish" en un artículo publicado en su revista en el que no duda en afirmar que "linkar" es la única forma de decir en español lo que en inglés es "to link". En la jerga de los iniciados en la Internet que usan el español como lengua de comunicación. dedicada a cuestiones de traducción. en muchas ocasiones. incluyendo los de las redes de comunicación. cliqueando de site en site. en Austin. o "deletear". la telaraña. como el traducir "exit" por "hacer un exit" cuando en español eso es "salir". Y ese nuevo lenguaje que va surgiendo es. director de una prestigiosa revista especializada en las redes de comunicación. directora de la revista Apuntes. los que viven y trabajan en los Estados Unidos. que ha distribuido con ese título. a través de la red. o el horrible "printear" en lugar de "imprimir" como equivalente al inglés "print". La tarea de poner de acuerdo a todos los usuarios hispanohablantes sobre la terminología de las redes de comunicación es ardua y ello hace que se usen traducciones literales. Lo puedes pasar a un floppy o printearlo. y también. algunos de otros países entre los que debo decir que se encuentra España. o que se opte por los términos ingleses. dista mucho de lo que hasta ahora se entendía por español. aunque por suerte no todo es así. y si no te interesa salvarlo lo deleteas. Menos mal que hay quien reacciona ante esos despropósitos y defiende públicamente la necesidad del buen uso del español. calcos. dice lo siguiente en relación con la página de Internet de Yolanda Rivas : "Esa postura de defensa del spanglish se basa no sólo en una crasa .. por ejemplo.mail" o "electronic mail". creado y difundido por la "cibernauta" peruana Yolanda Rivas. derivado de "e. están redactadas más en "spanglish" que en español. luego. sacudiéndose sin más las dictaduras económicas. en un principio. Más del setenta por ciento de los usuarios de la Internet son anglohablantes. culturales y demás historias". a quienes acusa de exceso de celo al pretender no usar términos o construcciones ajenos al español. y rechaza de plano el uso del verbo "enlazar". especialmente. si la red. Y el problema es que esas traducciones. que sería la traducción correcta para cualquier hispanohablante. te envío un archivo para que lo downloadees a tu ordenador. esa es mi opinión. como veremos en algunos ejemplos. en inglés. traducción que. Vemos con este ejemplo qué tipo de personas están influyendo en la forma de usar el español en la Internet. y es ya tan extenso su léxico que es necesario el uso de glosarios y vocabularios especializados. etc. actuar contra la unidad y la corrección del idioma. como es lógico.

en verdad. por un lado es una actitud servil ante el inglés y. es "un modesto folleto de consulta. Otro de los mensajes dedicados a reflexionar sobre esta cuestión fue el de Jorge Tamayo. encargado de la creación de una página en la Internet para el Instituto Cervantes de Nueva York. y es la fase en la que se mezclan términos en inglés y en castellano hasta que se encuentra un término que pueda comprender la mayoría de los destinatarios. que toda la comunidad científica tome conciencia de que el idioma es un bien cultural que debemos proteger". Y entre los usuarios de Internet también hay que mencionar la reacción del traductor español Xosé Castro Roig. cuya comisión de traducciones edita un boletín titulado Glosas. quien. o viceversa. arrogante ante el resto de los hispanohablantes monolingües".A. sino en una actitud fáctil y servil ante el idioma inglés. o viceversa. opina que la responsabilidad de crear algo parecido a un modelo de utilización del español en el ciberespacio recae más en los medios de comunicación que en los organismos de la administración. o viceversa. decía en uno de sus mensajes electrónicos que "hay que coger el toro por los cuernos y promover acuerdos entre los miles de usuarios a ambos lados del Atlántico.. sino también la tecnología. de Barquisimeto. pero es que 'linking' en inglés significa 'enlazar' o 'vincular' y los angloparlantes no se sorprenden de que signifique eso". se trata de un trabajo serio. Además. y el autor no duda en traducir el "link" y el "to link" inglés como "enlace" y "enlazar". Otra labor muy importante es la que desarrolla la Academia Norteamericana de la Lengua Española. encontramos listas de términos propios de la Internet con la forma inglesa. En el mismo foro apareció un mensaje de Francisco Javier Díez. y dice que la gente que utiliza ese lenguaje es la que debe comprometerse a esa vigilancia del idioma. en la sección dedicada a los neologismos norteamericanos con equivalentes propuestos por la comisión de traductores. Internet y otra serie de tecnologías pasan ahora por un proceso por el que han pasado ya todas anteriormente. por el otro. Ramón Abad. que trabaje con archivos y se olvide de los ficheros. quien con el título de "El Cervantes informático". un Cervantes que al fin logre . Manuel Gamella Bacete. pero. y está pensado para "ser útil en las navegaciones de ocio y negocio por Internet". dirigido por el académico Joaquín Segura. su traducción y la correspondiente definición. En síntesis. y ese es el caso del Glosario Básico Inglés-Español para usuarios de Internet11 de Rafael Fernández Calvo. para.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. profesor del Departamento de Informática y Automática de la Universidad de Educación a Distancia. miembro de un foro de debate sobre la terminología computacional en español. Venezuela. de las principales casas comerciales y de las Academias de la Lengua. concienzudo y muy respetuoso con el español. Por un lado hace falta que algunas personas asuman el liderazgo de este esfuerzo y. pues de lo contrario sólo nos quedará la solución de rendirnos al término inglés o acudir a traducciones demasiado largas y poco prácticas". "Perdone.. por otro. También hay otros que se toman en serio la labor de traducción y divulgación de la terminología de la Internet. actuar en favor de una "evolución armoniosa del idioma". en una carta abierta titulada "ciberidioteces" . que deje las ristras para los ajos (en la cocina) y utilice cadena p ara los caracteres del lenguaje binario de la computación. Por esa misma fase pasó la televisión. Es decir. hablaba de la necesidad de algún organismo que "de una vez por todas ejerza su mandato y le ordene al ordenador aceptar el más castizo nombre de computadora. en el que. en el que éste afirmaba que "la actual degradación del castellano en el mundo de la informática se podría haber evitado o al menos paliado si todo el mundo hubiera puesto un poco de su parte. en vez de "enviar los archivos". con esos recursos y esa autoridad. Y la propuesta de Francisco Javier Diez es que se sumen los esfuerzos de muchos profesores. contestaba así al señor Martos: "La informática. las batidoras y los secadores de pelo. sólo será válida para aquellas personas que no sólo conocen los dos idiomas. que. elemental y sin pretensiones". según el autor. director de la editorial Enigma S. Marcela Azúa ignorancia de las posibilidades del español.". la propuesta de españolizar los sustantivos y verbos del léxico informático del inglés con ejemplos como "uplodear los files".

evitando así que en cada país se den distintas soluciones a los mismos problemas de lenguaje. Y esa responsabilidad ya se extiende a la Internet. desde allí. reglas de español actual. además de confeccionar y distribuir en la red un diccionario con los errores más comunes en la traducción de terminología de computadoras del inglés al español . Debemos ser conscientes de nuestra gran responsabilidad ante el idioma. el ABC de Madrid. como la Academia Nortemericana de la Lengua Española. Y en la Internet ya están presentes algunos de los organismos cuyo fin es la defensa del español. De todo esto debemos sacar una conclusión y una actitud: debemos ser conscientes. y ha comenzado la redacción de un "manual de estilo periodístico" cuyas primeras páginas también están en la red a la disposición de los navegantes y esperando sus críticas y comentarios. dedicada al lenguaje y la comunicación. Hay que mencionar también la excelente labor de Ángel Álvarez. en el que se plantean problemas . correctores ortográficos. y que. y de que en cada país hay diversas actitudes ante la creciente presencia del inglés. El Tiempo de Bogotá o El Nacional de Caracas. que no es tan sombrío como puede parecer en un principio. Hasta ahí. En una reunión como esta. de momento. y actuar en consecuencia. Marcela Azúa llegar a América a través de Internet para definir el vocabulario fundamental de la informática castellana". periódicos con edición electrónica. la Agencia EFE. consultas gramaticales. los resultados pueden ser muy negativos. congresos. podemos encontrar hasta el texto íntegro de la gramática de la Real Academia. En otras páginas. para usar el término inglés específico. pero basta con que unos pocos lo descuiden para que sus errores y sus desvíos de la norma lleguen a muchísimas personas. Ese es el poder de la prensa: lo que escribe un periodista llega a cientos de miles. traducciones. seminarios. en todos los hablantes de nuestra lengua. pues gracias al gran desarrollo de los medios de comunicación podemos lograr algo que hace poco tiempo era imposible: podemos estar en contacto rápido y permanente con nuestros colegas de todo el mundo hispanohablante. y pueden leerse en cualquier parte del mundo en la pantalla de una simple computadora. y si ese modelo no es bueno. si esconde errores o malos usos. creadas por otros cibernautas amantes del español. nuestra forma de usar el español repercute directamente en toda la sociedad. de que somos una gran comunidad de hablantes de una misma lengua. ha creado y es el moderador de un foro de discusión llamado "Spanglish". es "LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL". no es cierto. hay que recalcar la responsabilidad de los periodistas en la defensa del buen uso de la lengua. quien. pues cada vez son más los periódicos y las revistas en español que tienen edición electrónica. entre otros. periodista uruguayo que vive en Río de Janeiro. pero también hay particulares que se preocupan por el buen uso del español en la Internet y crean páginas que ponen a disposición de los navegantes en las que se informa sobre todo lo que hay en la red relacionado con la lengua española. y tomar las decisiones entre todos. el Clarín de Buenos Aires. la verdad es que la mayoría lo utilizan bien o incluso muy bien. a millones de personas. Y muy pronto también tendrán sus páginas en la red la Real Academia Española y un servicio de consulta del Instituto Cervantes. con su boletín Glosas. las instituciones más o menos oficiales. envía a través de la Internet información actualizada sobre los recursos disponibles en la red relacionados con nuestra lengua: diccionarios electrónicos. compartir opiniones. digno de encomio. Es ya casi un lugar común afirmar que los periodistas utilizan mal el español. Quiero terminar aclarando un poco el panorama. muchas de las cuales tienden a tomar como modelo el lenguaje de la prensa. con su Departamento de Español Urgente y su foro de debate llamado "Apuntes". los lingüistas. editada por Ricardo Soca. recabar información. Un buen ejemplo. los traductores y los terminólogos seamos una minoría.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. edición "on line". y aunque los periodistas.

y el usuario español recién llegado a Internet que oiga que los cibernautas dedican mucho tiempo a "chatear". pensará que son todos unos borrachines. con un ejemplo de cómo. es habitual utilizar el verbo "chatear" para referirse al hecho de "to chat". de charlar a través de la red. por pereza. y "chatear" es nada más ni nada menos que ejercitar el "chateo". se crea un neologismo producto de la adaptación de una voz inglesa al español. Marcela Azúa de traducción y se discute sobre las diferentes posibilidades. es decir. pues para él. entre los usuarios hispanohablantes de la Internet. un "chato" es un vaso bajo y ancho de vino. cosa que. Termino ya con un ejemplo de esa dispersión. en las tabernas y entre sus parroquianos. que no es la "charla". especialmente los americanos. de todas formas. sino ir de taberna en taberna bebiendo "chatos". que significa "charlar". facilita las ganas de "charlar". Pues bien. . con la intención última de llegar a acuerdos que eviten la dispersión terminológica.Virtual Training Environment Técnicas de Traducción – Lic. la del verbo inglés "to chat". y para el Diccionario de la Real Academia. una españolización sin más. Pero resulta que en España "chatear" es algo muy distinto.