Está en la página 1de 730
THE CRIMADBHAGAVATAM: THE CRIMADBHAGAVATAM. BOOK I TRANSLATED FROM THE ORIGINAL SANSKRIT BY MOHENDRA NATH CHATTERJEE, WITH NOTES AND ORIGINAL TEXT AND TWELVE ILLUSTRATIONS, PUBLISHED BY SASI MOHAN DATTA, PROPRIETOR. First Edition. CALCUTTA: THE PUBLISHING OFFICE :—6, BALARAM DEY'S STREET. 1595. L4AQ rizhis reserved.) OPINIONS. WESTERN — No. 358. LOTION, MEMO. Boarn oF EXAMINER’s OFPrce, Cah usta, 15th April, 1895. Tu Secretary, BOARD OF EXAMINERS, Basu Sast Moan Data, 6, Baloram Dey's Street, Calcutta. SUBJECT : Board have looked through your translation of Srimadbhagavata and are glad to convey + sense of the usefulness of the wor you have audertaken. GEORGE RANKING, SurGEoN, Lt.-Cot., Secretary, Board of Examiners, ‘ (sd, Tur, Ivpiay EVANGELICAL REVIEW, (Established 1873) Epiior’s Orrice, . 32 6, Beacon Street, Cakutla, 19th April, 1895. «the specimen copy of the Srimadbhagavata, Book I, chapters I—III., I see that + Ltranslation of the original text, interspersed with many learned notes bearing mare the text and illucidating every point needing illucidation In fact, if I was to find ald be with the superahandance of these notes, more specially for such as have a good sublic brary to consult Of course, to those that have not, the work will prove a self—quite an encyclopedia of learning on the great Eastern religions, (Sd) Rev. K. S. MacDONALD, ™.a. gratufying to English speaking people to sce how much Indian scholarship and “rprise are now doing to mahe the uncient literature uf the country accessible to the world by excellent translations into Enghsh, An important addition to the works up to the world will be Mr, Mahendra Nath Chatterjea’s translation of the Bhaga- is now seeing the light by the publishing enterpnse of Mr. Sasi Mohan Datta. “‘stalment is excellently printed, and evidently well translated, and it is to be hoped or and publisher will meet with sufficient encouragement to proceed with and com- ork. « (Sd) H. STEPHEN, ma. + Professor of English Literature and Philosophy. Free Church Institution and Duff! + ALLIS SQUARE, } t * Aprat, 189s. * Aglish translation, with notes in English, of the Srimadbhagavatam, published by {aha Datta, of which the first part, extending up to the eighth chapter of tht fist . laced in my hands for perusal and review. From the hurried glance which, in my ve had time to take, I can very well say, that it is carefully written and neatly got up, + sredit upon the projector ‘Who, it is hoped, will prove equal to this venture, ambitious (2) as it is Tt will be particularly welcome to that numerous class of readers to wi . ‘the best available medium for approaching the incomparable wealth of such at ‘Dhagavata. (Sd.) | PRASANNA CHANDRA VIDYAR \ Dacca, Sanskrit Lecturer, D’ The 17th Jannary, 1895.5 and Secretary, Dacca Sa’. A copy of Srimadbhagavatam published by Babu Sasi Mohan Datta, was | about a month ago. I have gone through it carefully and as far as I can see and the notes have been edited ins very learned manner. It should command a} ‘Tug Bancasast CoLLece, } (Sd.) G. C. BOSE, M.R.A.S., M.R..' 7th Aprit, 1895. ‘The Srimadbhagavat is said to be the essence of all the Hindu scnp Parikshit while in the grasp of death attained salvation by it. The valuc of such be too highly spoken of. Ihave been greatly pleased with the English translat three chapters kindly presented to me. The translation is faithful, and the foot-n almost exhaustive make it particularly useful and interesting. The book will be > dy all English knowing people. The publication of the book in such a form i costly undertaking and 1s deserving of the patronage and best support of the publ (Sd.) UMES CHANDRA I 32th April, 1895. Principal, © 16, SHIBNARAIN T Calcutta, 15th Ap To Banu Sast MOHAN DATTA, Publisher, Srimadbhagavatam in English. Dear Sip, I have with much pleasure gone through the specimen copy of the Eng of the Srimadbhagevatam kindly presented to me for my opinion. The edition 1 up. The notes are elaborate. Almost all the commentators of Srimadbhagava! +, consulted, and the sum and substance of them have been very advantageously las! edition. The Enghsh rendering of the s/okas is faurly done. I hope that this edit great use to the Sanskrit reading foreigners. I wish every success to this undertakini Yours sincerely, (Sd) | KAILASA CHANDRA BHATTACHARYYA VIDYABHUSH+? * Senior Professor, Sanskrit, Free Churc and Editor, ". have looked through the specimen copy lately placed in my hands of translation of the Srimadbhagavat, and I am glad to observe that considering the dt tesk, the literary execution is on the whole satisfactory. Without a careful compar ‘original, it is not possible to say how much of scholarly accuracy there is in the trans: it is generally correct goes without saying. The publisher, Babu Sasi Mohan De’: upon himself a gigantic and adventurous task, and I can only wish he may succeed so ‘The Srimadbhagavat is a work of great interest to the student of religion in its hist ‘and marks an epoch in the development of that form of Vishnu worship which xauch favour in Bengal in modern times. In it we find the final touches of: that p> of ibe-emorous pastoral deity of Vrindavan, which has been elaborated with so mw of detail’ and such gorgeous colouring by later Pauranics and Gosvamins, ‘Thow 43) work of the highest authority by the Vaishnavas, the genuineness of this curious medley of Hindu philosophy, Hindu history and Hindu theology, has been questioned by many even among. orthodox Hindus and it is freely attributed, among others to Vopadeva Gosvamin the celebrated } Sanskrit grammarian of Bengal, |The notes which the translator has given at the end of each Sloka greatly enhance the ” value of the publication. There are, for the most part, short summaries of the most approved commentaries on the text, (Sd.) | SHIB CHANDRA GUIN, ™a., B.L., Luturer, Sankrit College. Sanskart Cousce, } The 8th Apral, 1895. T have the pleasure of seeing some portion of the English translation of Srimadbhagavata published by Babu Sasi Mohan Datta, and found it a very good and useful work. - (Sd.) UMA CHARAN TARKARATNA, Professor of Sanskrit, Ripon College. ‘My Dear Sir, In the whole world there is scarecly any study so ennobling and conducive to our spiri- tual welfare as the study of the Snmadbhagavatam, By bringing out an English version of this incomparable work you have cared the thanks not only of all scholars but also of all who are interested in the diffusion of the religious ideas of the East, I have gone through your book and am really grateful for works of this kind. ‘The arrangement is lucid and style and expression are perspicuous, The notes are full and copious and are methodised with an admirable skill which reflects great credit upon the writer’s depth and acumen. I hope the other volumes will be as good as this is and will meet with a warm reception from the public. Yours Sincerely, (Sd) | DHANBALLABH SET, ma, Professor of English Literature, Albert College, Dear Sir, T have seen the English translation of Book I, Srimadbhagavatam, published by Babu Sesi Mohan Datta, and I am much impressed with the learning and industry of the author. It would be a presumption in me to sit in judgment over this erudite book ; but this much T can safely say that it will be hailed with delight by our young men who have beén won back to Hinduism by the eloquence of Colonel Olcott and Mrs, Annie Beasant. It will also, I dare say, ‘be welcome to Sanskrit scholars of the West. The notes and annotations are full,—I was going _ to say too full. I would only suggest, that the original Sanskrit text be incorporated with the work. Trusting that you will put me down as a subscriber to the book. I ramain, Yours faithfully, (Sa.) RAI DAWRKANATH BHATTACHARYYA BAHADOOR, Late Sub-Judge, Midnapur. To Basu Sast MOHAN DATTA, Calcutta, 51, SuKEA’s STREET, 24th April, 1895. Thave gone through several portions of the first part of the English translation of the Sxi- madblpgavata, kindly sent to me for opinion, I have compared the translation with the original (4) Sanskrit text, which has also been printed along with it, and have found the reading acvurate and faithful. I must confess that, an English translation of a Sanskrit work,—both religious ant philosophical like the Srimadbhagavata, is a more difficult task than that of the Ramayana or the Mehabharata or any one of the Puranrs. The translator of the work under review has done! jostice to his amenable undertaking, and so far as I have seen, to the full satisfaction of the English-knowing reader. The insertion of learned and interesting notes gathered from the commentaries of Sridhara and Jivagoswami has highly enhanced the value and importaice of the work, and considerably helped to elucidate the difficult passage of the text. This work, in my opinion, if conducted throughout in the method adopted in the first part, will prove a valuable addition to the collection of Sanskrit religious works rendered into European dialects. (Sd) | HARIS CHANDRA KAVIRATNA, Assistant Professor of Sanskrit, Presidency College, ( atcutto. Basu Sast MouAN Datta, Publisher of the English Translation of the Srimadbhagavata, Dear Six, All that I can say in reply to your letter of 20th Kartik, is that your proposed Eng)! + lation of the Srimadbhagavata, which, so far as Iam aware, is the first undertaking of tie vou. is a literary work, the importance of which cannot certainly be exaggerated. The very uv + portance of the book itself 1s due, im the firs? place, to the fact that 1t has been the sour: + religious inspiration of the majority of Hindus for thousands of years, and still continues 1» + perhaps even toa greater extent than before; and, in the second place, to the fact that it contains enunciation or exposition of philosophical, religious, and ethical principles of the highest order, Many of these principles are such that it is only lately that they are being apprehended by Euro- pean philosophers under ther own methods or lines of investigation. There is no doubt about the fact that,—notwithstanding the ignorant, and in some cases perhaps interested, misrepresenta- tions of some of those writers who have tried to explain the Hindu Sastvas to the European learned world,—the great principles under-lying those Sastras are being appreciated by European savants in proportion as they are being fully understood. This work of fully explaining the prin- ciples of the Hindu system to the learned men in Europe can best be done (except of course by such great scholars as Professor MaxMuller and a few others like him) by the Hindus themselves, that is, by men who have been brought up under that system, and who have, at the same time, made themselves familar with European modes of thought and current philosophical and religious tendencies. It is to this circumstance that the very great importance, of such undertakings as Babu Pratap Chandra Roy's English translation of the Mahabharata and your translation of the Bhagavata, is due, Such undertakings cannot certainly be accomplished by the efforts, or with the resources, of single individuals ; you have therefore very properly resolved to geek the assistance of those who are capable of giving you substantial aid. I have no doubt that your. appeal to them will be responded to in the same liberal manner in which the translator of the Mahabharata is being assisted. I have gone over the English translation and notes contained in the volume that has already been published, and Iam very glad to be able to congratulate you on your having ‘secured the services of so learned and capable an assistant as your present translator seems to be. T have instructed your agent Babu Madan Mohan Poddar to send me the copies of your publica- tion for which I have subscribed. Yours sincerely, Gannanta, Dacca, } : (84) DINA NATH SEN, The 15th November, 1894. Inspector af Schools | Cs) 4} [have gone through the book partly placed at my hands—English translation of the ‘Srimadbhagavata, published by Babu Sasi Mohan Datta—and I found the translation faithful. It sontains many new matters in the notes given after the translation. It is an admirable work of ts kind, and I think it deserves encouragement specially from the Sanskrit reading European public. (Sd) | SURENDRA NATH BHATTACHARYYA, 23, Grey STREET, Professor of Sanskrit and Logic, Caltutio, January Thos. } Jagannath College, Dacca. Dacca Coutece, The 23rd December, 1894. ‘The English Translation of the Sanskrit Srimadbhagavata by Babu Sasi Mohan Datta isa magnificient undertaking, the umportance of which can seldom be over-rated. ‘The translation seems to be faithful and the language adopted is clegant. The translations of the notes given, as foot-notes, are very important. But it cannot Le expected thal one would be successful in an undertaking like this depending simply upon his own individual resources, unless the lovers of Sanskrit sastras would come forward to give him substantial help. (Sd) KALI PROSANNA BHATTACHARYYA, Assistant Professor of Sanskrit, Dacca College. Baw Sast MOHAN Darra, - Publssher of the English Translation of Sreemathagavat, Dated Dacca, the 11th December, 1894. Dear Sir, Your Agent Babu Madan Mohan Poddar of Dacca, having handed over to me a copy of Book T of the English Translation of the Sreemadbhagavat, I had an opportunity of going through the translation, and was glad to find that the difficull task of rendering into correct English the terse language of the Sanskrit Text of Bhagavat has been so satisfactorily discharged by you. The translation has been clear, precise and elegant, and it 1s to be hoped that it will command the + thy of the Enghsh-speaking public on whose liberality the success of such a costly undcr- {entirely depends. I wish you every success and beg that I may be enlisted as a subscriber publication. i Yours sincerely, (Sd.) | HORI CHOITUNNA GHOSE, 23, Chaulpati Lane, Bhowonipur, Calcutta, JAGANNATH Cotter, Dacca, 14th November, 1894. ~ , The first few forms of an English Translation of the Srimadbhagavatam were placed in my for a carsoty glance some forty-one hours ago. Tam therefore not in a position to hazard opinion upon the intrinsic merit of the work, but it goes without saying that it is an ambitious venture, bound to be welcome to those to whom Enghsh 1s one of the available media for an insight into the treasures of Sanskrit masterpiece. The publisher, Babu Sasi Mohon Datta, and ‘his Agent, Babu Madan Mohan Poddar, count upon public sympathy and support and expensive 1s the business clearly is, it will depend, very largely I think, upon liberal contributions in its aid. (St) KUNJA LAL NAG, «4, Principal, (8) well, and are therefore unable to study the original one. ‘The enterprise in my opinion deserve: encouragement from the public as such a thing cannot be accomplished without the patronage of the rich and poor. (Sd.) SYAM LALL CHAKRAVARTT!, The 6th November, 1894. Assistant Jor’ I agree entirely with the remarks overleaf. (Sa.) LAL BEHARY, The 6th November, 1894. Sailor. ° Babu Madan Mohon Poddar of Dacca, agent to Babu Sasi Mohan Datta of Dacca, «1 ++ publishing an English translation of the Srimadbhagavata is going to the rich and win Zemindars of the district with the object of collecting subscptions for the purpose. undeftaking 1s a great one and cannot be accomplished without the help of the great po sus. and as its object 1s to propagate Hindu religion, it is needless to say, that it fully dey «

También podría gustarte