Está en la página 1de 2

En castellano la expresin muchos puede excluir la idea de totalidad (Por ejemplo: "Estn todos? -No, pero ya llegaron muchos").

Se puede entender que muchos es menos que todos. Aplicado al caso de las palabras de la Eucarista, se podra llegar a la conclusin de que Jesucristo no derram su sangre por todos, sino slo por algunos. Y esto estara en contra de lo que se dice en otros lugares del Nuevo Testamento, donde se expresa la misma idea, utilizando la palabra todos (pantes) y no muchos (polloi). Si en Mt 20,28 / Mc 10,45 se dice que Cristo se entreg "como rescate por muchos ("anti polln")", 1Tim 2, 6 se repite la misma idea diciendo que se entreg "como rescate por todos ("hyper pntn")". San Pablo dice que por el pecado de Adn "muchos ("polloi") mueren, y el don de la gracia de Jesucristo se desborda sobre muchos ("polloi") (Rom 5,15), pero inmediatamente, explicando lo que acaba de decir, vuelve a repetir la misma idea poniendo en su lugar la palabra "todos": el pecado de Adn fue causa de condenacin para todos ("eis pntas"), y la obra de justicia de Jess fue causa de justificacin para todos ("eis pntas"), (Rom 5,18). "Como en Adn todos ("pntes") mueren, as en Cristo todos ("pntes") son vivificados", (1Cor 15,22). Cristo muri por todos ("hyper pntn") (2Cor 5,14-15). Otra tradicin expresa la misma idea: "Gust la muerte por todo [hombre] ("hyper pants") (Heb 2, 9). Como se ve, en la Escritura se usa "por muchos" como equivalente de "por todos". La razn de este intercambio entre "muchos" y "todos" se debe a que el trasfondo semtico de la palabra "polloi (muchos)" es el trmino hebreo rabbim, y el arameo saggi'in, que significan muchos, pero no excluyen la totalidad, como en castellano, sino que equivalen a la totalidad. Se prefiere usar rabbim y saggi'in cuando se quiere destacar que la totalidad es una multitud. Los "muchos pueblos" que confluirn en Jerusaln en los ltimos das (Is 2, 3), son "todas las naciones" (ibid. v. 2). Los "muchos" que se levantarn del polvo en el ltimo da, unos para gloria y otros para castigo, se entiende que son "todos" (Dan 12, 2), etc. En los manuscritos de Qumrn, se habla del que preside y de los "muchos", para referirse a la comunidad de los esenios, y se entiende que esos "muchos" son "todos" (por ejemplo 1QS VI, 14. 16. 17. 20. etc.). Es suficientemente claro que con las palabras "hyper polln" Nuestro Seor quera indicar que derramaba su sangre "por todos" y no slo por algunos. Cuando se adopt la traduccin por todos los hombres los grupos lefebvristas protestaron, negaron la validez de la Misa cuando se usaba esta frmula, y hasta provocaron escndalos en algunas iglesias durante la celebracin. Todos ellos alegaban que la traduccin correcta al castellano de la frmula latina pro multis era por muchos porque esto sonaba de manera muy parecida en castellano. Olvidaban que para entender correctamente el texto latino se debe recurrir al original griego, y preguntar qu trmino semtico se oculta detrs de l. Siendo as que el trmino castellano muchos puede ser restrictivo (no-todos), nuestros fieles podrn ser inducidos a un grave error: Nuestro Seor

Jesucristo no muri por todos. Esto ya sucedi alguna vez en la historia de la Iglesia: un presbtero llamado Lcido, utilizando este mismo texto de las palabras de la Eucarista (Mt 26,28), sostena que Cristo no haba muerto por todos sino slo por "muchos": "...recuerdo haber dicho antes que Cristo vino slo para aquellos de los cuales tena presciencia que habran credo". Los Obispos de las Galias le exigieron que se retracte, y lo hizo ante los Snodos de Arls y de Lyn (ao 473): "...condeno juntamente con vosotros aquella sentencia... que dice que Cristo Seor y Salvador no sufri la muerte por la salvacin de todos" (DH 330-342). Los fieles catlicos se sentirn confundidos cuando ahora oigan que Jesucristo no derram su sangre por todos, al mismo tiempo que los seguidores de Mons. Lefebvre festejan alegremente porque se les ha dado la razn. -----0----Se encuentra en un libro de amplia difusin en los ltimos meses: La expresin por todos es la mejor traduccin del griego hyper polln, que literalmente, significa por muchos y parecera tener un sentido exclusivo. Ahora bien, las lenguas semticas -entre ellas el arameo, la lengua materna de Jess y los Doceutilizan el trmino muchos para referirse a una totalidad y, por eso, tanto aqu como en Marcos 10,45 (// Mateo 20,28) es preferible traducir el griego segn el substrato semtico. La posicin contraria no encuentra soporte alguno en el modo de vivir y actuar de Jess. En definitiva, la palabra sobre el pan y la palabra sobre la copa de vino van dirigidas a toda la humanidad: la salvacin que nace de ellos no conoce fronteras. Todos tienen derecho a participar en esta salvacin. (Armand Puig, Jess. Una Biografa, Barcelona - Edhasa - 2006; 481-482)

También podría gustarte