Está en la página 1de 24

Cuando te encuentres de camino a taca

Dilogo con las musas

La Musa y Hesodo, Gustave Morau, 1870

"Oh el peor enemigo de las Musas, t, que devoras las pginas de los libros, husped funesto de los agujeros, que sin cesar te alimentas de lo que robas a la ciencia, por qu, negro animal, tiendes tus trampas a los sagrados pensamientos, dejando marcas de tu odiosa imagen? Huye lejos de las musas, vete muy muy lejos para no inspirar

en el ojo de un buen juez una malhadada mirada." AP IX 251

Antes de mirar los textos, queridos amigos y colaboradores, quera deciros algunas cosasSon solo sugerencias, para facilitar la labor.

Hemos intentado hacerlo de forma que podis prescindir de cualquiera de ellos o incluir cuantos os gusten o cambiar, o recortar, o alargar Configurando una estructura flexible y dinmica sta ha sido la intencin. Incluimos un personaje ficticio de propia creacin, una especie de Aedo Rapsoda, narrador-gua (lo llamamos R. y pueden ser distintos alumnos en cada seccin), una figura atemporal, que ha sobrevivido desde Homero hasta hoy, un Virgilio dantesco que nos gua por los versos y escritos de nuestra tradicin y que introduce muy brevemente algunos autores, personajes y pasajes. Este Rapsoda al comienzo de la antologa est profundamente inspirado, y es totalmente homrico, no rompe con la ilusin pica, sin embargo, poco a poco, la inspiracin viene y va, la musa revolotea, jugando con l que mi metiza su estilo con el de los textos que le inspira, cambiando sus registros. En ocasiones la diosa le infunde la palabra divina y otras no. Asistiremos as a su humanizacin, hasta que nuestro gua finalmente tomar conciencia de la necesidad de la memoria de nuestros clsicos, de la importancia del pasado para entender el presente, todo gracias al dilogo con las musas. . Este personaje es completamente prescindible, desde luego, no tengis problema, si os parece infantil o inadecuado o insulso o ridculo. Los textos quedan igual. Lo hacemos por sugerencia de algunos compaeros. Es sobre todo para dar un hilo conductor dedicado a los alumnos ms jvenes de los institutos. Al final ha quedado como una obrita teatral, con sus acotaciones y todo.

Rogamos a los dioses olmpicos que sea de vuestro agrado, amigos!

Diana M. de Paco Serrano Con la colaboracin de Lorena Lorente Milagros del Amo Francisca Moya del Bao Francisco Prez Cartagena

Adolfo Daz - Bautista Cremades Cristina Snchez Marin Prez Zarauz M Teresa Beltrn

Participantes: Rapsoda (uno o muchos alumnos) Autores Autoras Hroes Heronas Sabios Sabias Hombres Mujeres Las traducciones que hemos utilizadas estn citadas en la VERSIN COMPLETA DE LA ANTOLOGA.

Proemio. La inspiracin y las musas: R-. Cuando la musa canta, la palabra del poeta est inspirada por los dioses... Es, sin duda, como muestra la ms antigua poesa pica cantada por los aedos, la musa, hija de Zeus y Mnemosine La Memoria- segn Hesodo, la que cuenta a travs de nosotros los poetas los hechos divinos y humanos: Y el respeto mayor los aedos merecen, que a ellos sus cantares la musa ense por amor de su raza. (Od. VIII, 479) R.- As lo hace en la Ilada de Homero1(Le da paso al Aedo homrico.)

Homero.- Canta, diosa, la ira de Aquiles el de Peleo! R.- (Le hace una seal para que termine, y da paso al siguiente.) Y en la Odisea del hroe hacia su patria Homero2.- Musa, dime del hbil varn que en su largo extravo, Tras haber arrasado el alczar sagrado de Troya, Conoci las ciudades y el genio de innmeras gentes. , , , , ' , R.- Y del mismo modo fueron al encuentro de Hesodo y le inspiraron la divina palabra para cantar el nacimiento del mundo . Hesodo3.- Comencemos nuestro canto por las musas helicniadas que habitan la montaa grande y divina del Helicn. []

1 Ilada, A, 1-7. Trad. rtmica Agustn Garca Calvo. 2 Odisea, 1-9 Trad. Jos Manuel Pabn 3Teogona, 1-2, 22 ss., 30-34, 103 ss.

Salud, hijas de Zeus! Otorgadme el hechizo de vuestro canto. [] ' , ' , [] , '

R.- A las divinidades pide sustento Ovidio, el poeta que dibuja con palabras las ms hermosas transformaciones legendarias en sus Metamorfosis Ovidio.- Mi inspiracin me lleva a hablar de las figuras transformadas en cuerpos nuevos: Dioses, sed favorables a mis proyectos (pues vosotros mismos ocasionasteis tambin esas transformaciones). In nova fert animus mutatas dicere formas corpora; di, coeptis (nam vos mutastis et illas)

R.- Y su memoria reclama Virgilio para poder realizar con Eneas un legendario viaje hacia Roma...

Virgilio4.- Canto las hazaas y al hroe que, huyendo por imposicin del destino, fue el primero en llegar desde las costas de Troya a Italia y a las riberas de Lavinio. [] Musa, recurdame las causas Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora, [] Musa, mihi causas memora...

4 Virgilio, Eneida, I, 1 ss.

El hroe, el hombre, el amor y la muerte: R.- Y de este modo, inspirados por la divinidad, cantamos a los hroes que luchan con furia en combate y sufren, tambin, el duelo en su corazn, 5... En nuestro canto pico, Andrmaca despide a su esposo, Hctor, consciente de que ser la ltima vez que lo ver con vida y tentando en vano de retenerlo junto a ella y a su pequeo hijo: Andrmaca6.- Hctor, y t para m eres padre y madre patrona, Y hermano tambin, y tambin mi florida prenda de bodas. Mas ea, apidate ya, y en la torre qudate ahora! No dejes hurfano al nio y a tu mujer viuda y sola. [] , ' ' , ' R.- Tras la muerte de Hctor, a manos de Aquiles, su anciano padre, Pramo, () le suplica que le entregue el cadver de su hijo, se abrazan y lloran a sus amados difuntos

Pramo.- Acurdate t de tu padre, Aquiles de-dioses-dechado! De tal edad como yo, en el triste umbral de los aos7 ' , , [] Homero.- Tal dijo; y le despert por el padre el ansia de llanto; Y, tras de sus manos asir, apart mansamente al anciano; Y ambos, el uno en recuerdo de Hctor el sanguinario Estaba, a los pies revolcado de Aquiles, prieto llorando Y Aquiles tambin por su padre lloraba a ratos y a ratos
5
Se pueden incluir tambin, Od. VIII, 520, lgrimas de Odiseo; Il. VI, 430; Il. XXXIIII 60-100 Aquiles suea con Patroklo. Hemos incidido ms en los textos de Ilada por homenajear al maestro Agustn Garca Calvo y por ello hemos elegido sus traducciones; cf. Tambin Eneida, VI, I ss.

6 7

Ilada, VI, 429 ss. 486-487.

Por Ptroklos; y suban al techo sollozos de ambos. , ' ' ' . ' , ', ' ' . R.- Ibant oscuri sola sub nocte per umbram8... Virgilio! Y los dioses, siempre presentes... Ellos, cumpliendo su plan, encienden el amor y la pasin en el corazn de los hombres y, contra ello, cualquier lucha resulta intil As le ocurri a Dido, al cruzar su destino con el piadoso Eneas: Dido9.- Ana, querida hermana, qu ensueos me desvelan y me angustian! Qu husped tan extraordinario ha entrado en nuestra casa! Qu rostro el suyo! Qu fuerza en su pecho y en sus armas! Ciertamente creo, y mi confianza no es vana, que es de raza divina. (...) Si no estuviera en mi nimo, fijo e inconmovible El propsito de a nadie unirme en vnculo matrimonial... 'Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent! quis nouus hic nostris successit sedibus hospes, quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis! credo equidem, nec uana fides, genus esse deorum. [] si mihi non animo fixum immotumque sederet ne cui me uinclo uellem sociare iugali,

10

15

Pasin, emocin , erotismo, enredos... del amor al odio:

R. Qu amores no se viven y se cantan, musa? Los poetas contemplan las pasiones desde dentro, hombres, y tambin mujeres de Grecia y Roma (como Safo, Corina o Sulpicia) dialogan a continuacin sobre los sentimientos10:
8 Virgilio, Eneida, VI 268. 9 Virgilio, Eneida IV, 10-17 ss. Sugerencia: Sera hermoso alternar en este parlamento de Dido un verso del texto latino y un verso del texto castellano, con dos lectoras.

10 Sugerencia: Se puede considerar como un dilogo entre los diferentes poetas, por eso he fragmentado y alternado
alguno de los poemas. Si no os gusta, pues ni caso a lo que hice. Como no tenemos mucho tiempo los poemas no estn completos, s que no es lo deseable, podis completarlos. No me decida.

Catulo.- Odio y amo. Por qu hago esto, quiz te preguntes? No lo s, pero siento que as sucede y sufro. Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris? Nesquio. Se fiere sentio et excrucior.

Safo.- Me parece igual a los dioses El hombre aqul que frente a ti se Sienta y escucha de cerca tu dulce voz Y tu risa deseable... ' , ,[] Catulo.- Aquel me parece ser igual a los dioses Aqul, si fuera posible, supera incluso a los dioses Quien sentando enfrente sin cesar Mira y escucha tu risa amable... Ille mi par esse deo videtur Ille, si fas est, superare divos. Qui sendes adversus identidem te Spectat audit Dulce ridentem [...] Safo.- Unos una tropa de jinetes, otros una escuadra de infantes, otros una flota dicen que es lo ms bello sobre la tierra, Pero yo digo que la cosa ms bella es la persona amada. ] ' [] [] ] , ' [ ] Catulo.Lesbia ma, vivamos, nos amemos, Y el gruir de los viejos personajes

En total nos importe dos ochavos. Soles pueden ponerse, y vuelven soles: Al ponrsenos esta lucecita, Una noche a dormir nos queda eterna. Dame besos, y mil, y luego ciento Luego mil otra vez, de nuevo ciento; Luego, ya que sumes muchos miles, Confundamos la cuenta, no sepamos Ni un malvado nos pueda echar mal ojo Cuando sepa que haba tantos besos11. Vivamus mea Lesbia, atque amemus, Rumoresque senum severiorum Omnes unius aestimemus assis! Soles occidere et redire possunt: Nobis cum semel occidit brevis lux, Nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. Dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus,
11

V, trad. A. Garca Calvo. Aado la versin de Quevedo, por si la prefers. Es hermosa. Vivamos, Lesbia ma, y amemos, y no estimemos en nada los invidiosos rumores de los viejos que nos cansan. Pueden nacer y morir 5 los soles; mas si la escasa luz nuestra muere, jams vuelve a arder en viva llama. Perpetua noche dormimos, y as, antes que la Parca 10 de las prisiones del cuerpo descia con llanto el alma, dame mil besos y ciento luego, y con mil acompaa stos, y luego otros mil 15 y otros cientos me da blanda; y tras stos otros mil, y otros ciento; y cuando hayan confundido los millares la cuenta con esta traza, 20 confusos los mezclaremos, sin saber en qu fin paran, y sin que ningn malsn invidie gloria tan alta: que no nos podr ofender, 25 aunque ms malicia traiga, pues slo sabe que hay besos; pero cuntos, no lo alcanza.

aut ne quis malus invidere possit, cum tantum sciat esse basiorum.

Propercio.- Cintia me cautiv, la primera, ay de m!, con sus ojuelos A m, no tocado por ninguna pasin anteriormente. [] Y esta locura no se aleja de m ya un ao entero. Cynthia prima usis meserum me cepit ocellis, contactum nullis ante cupidibinus. [] et mihi iam toto furor hic non deficit anno,

Meleagro.- Tu beso es liga, y son fuego, Timarin, tus ojos: Si miras quemas y, si tocas, atas. Safo.- El amor, Eros, otra vez, el que afloja los miembros, Embriagador me arrastra, Dulce y amarga, invencible serpiente. ' , R.- Reconocemos, oh musa, que incluso las trgicas heronas sufren profundas heridas de amor... Medea.- A m este suceso inesperado que me ha cado encima, me ha destrozado el alma: estoy deshecha y, perdida la alegra de vivir, deseo la muerte, amigas. Pues aquel hombre en quien estaba todo para m, lo s bien, mi esposo, ha resultado ser el ms miserable. De cuantas cosas tienen vida y pensamiento, nosotras las mujeres somos el ser ms desgraciado12. ' ' , . , , ' . ' ' '
12

Eurpides, Medea, 225-232.

R.- Terrible de ver! Mas as dijo. Podr aliviar el dolor de Medea una copa de vino escanciado con agua?

Vino y banquete: R.- In vino veritas?, ? Verdad hay en el vino Refrescad, diosas, mi dbil memoria y conducidnos con vuestro canto al simposio y a la fiesta en los versos convivales de nuestros poetas Teognis13.- Yo, por mi parte, Como ya he bebido una cantidad de vino razonable, Voy a mi casa a acordarme de la hora del sueo Que ahuyenta las penas. Llego en el estado en que ms agradable es haber bebido: No me he abstenido del vino Ni estoy demasiado borracho. [] T, en cambio, Repites siempre la palabra insensata: Escancia! Escancia! Y por eso ests borracho ' . ' . [ .] ' Alceo.- El vino es, pues, el espejo del hombre .

13 Los alumnos pueden alternar la lectura de las estrofas, dsticos o versos.

R. (Re.) Escancia, escancia! Y que no falten ahora bromas, risas y epigramas! Marcial14.- Para no echar un tufo insoportable, Fescenia, al vino de ayer, Devoras sin moderacin pastillas de Cosmo. (...) Es que no huele peor ese veneno mezclado con perfumes? (...) As pues, djate ya de artimaas de todos conocidas y trucos Descubiertos y s simplemente una borracha.

Ne grauis hesterno fragres, Fescennia, uino, pastillos Cosmi luxuriosa uoras. [] Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus [] Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta iam tollas et sis ebria simpliciter.

La naturaleza del ser humano: R.- Y poema tras poema, nosotros hombres de hoy nos reflejamos en ellos. Nos atormentan iguales inquietudes, nos alegran cosas semejantes, la vida nos preocupa, cogemos el momento, miramos a la muerte con temeroso respeto, todo corre, todo pasa, panta rei, nuestras vidas son los ros, y en sus aguas buscamos los amigos y nos apoyamos en ellos, nos sentimos traicionados, nos decepcionan los nuestros, nos remos de los vicios, nos indignamos al verlostodo corre, todo pasa, nos reflejamos en ellos: Ausonio.- Corta las rosas, muchacha, mientras est fresca la flor y fresca tu juventud15. Collige, Virgo, rosas, dum flos novus et nova pubes Horacio16.- Filtra el vino, y en nuestro breve vivir la esperanza Contn. Mientras hablo, el tiempo celoso habr ya escapado: Goza el da y no jures que otro igual vendr despus.

14 Marcial, Epigramas, I 87,


15

Luis Alberto de Cuenca: Nia, arranca las rosas, no esperes a maana

16 Horacio Odas, I, 11, vv. 7-8

R.- (Entusiasmado.) Carpe Diem! [] , via liques, et spatio brevi spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas. CARPE DIEM, quam minimum credula postero. R.- Si vas a decir lo que quieres, tendrs que escuchar lo que no quieres, qu gran verdad de nuestro poeta de Lesbos Sneca17.- Qu necedad la de disponer de la vida, cuando uno ni siquiera es dueo del maana! () Comprar, construir casas, har prstamos, los cobrar, desempear cargos honorficos! Nadie debe prometerse nada acerca del futuro. Quam stultum est aetatem disponere ne crastini quidem dominum! []: emam, aedificabo, credam, exigam, honores geram [...] Nihil sibi quisquam de futuro debet promittere.

Mimnermo .- Qu vida, qu placer hay al margen de la urea Afrodita? [] ,

Pladas.- Escena y farsa Es la vida entera. O aprende a actuar Sin tomrtela en serio, O soporta el dolor.

Esopo.- Un hombre, que haba cometido un crimen, era perseguido por parientes de la vctima. Al llegar al ro Nilo le sali al encuentro un lobo. Lleno de miedo, se subi a un rbol. Junto a la orilla y se escondi en l. Pero all vio una serpiente que suba hacia l, entonces se tir al ro, y al refugiarse en l, lo devor un cocodrilo. La fbula muestra que para los hombres malditos ningn elemento hay seguro, ni la tierra, ni el aire, ni el agua. .
17 Epstola a Lucilio, 101 1-5.

. ' . . , . Teofrasto.1- La codicia es una pasin por un tipo de ganancia vergonzante. La persona aquejada de este defecto es capaz de (...) no servir pan en cantidad adecuada y de pedirle un prstamo al husped que ha acogido en su casa. [] Teofrastro 2.- En caso de que realice un viaje con cargo al erario pblico, deja en casa el vitico proporcionado por la ciudad y le pide dinero en prstamo a los compaeros de la misin oficial. Teofrasto 3.- Compra a bajo precio de un amigo confiado cualquier gnero de existencias para luego venderlo a su precio habitual. , , ' . [] , [] R.- Qu, os resulta todo muy familiar? Nihil novum sub sole, bajo el sol no hay nada nuevo.

Y el alimento del alma: R.- Y en giro peripattico, nuestros sabios antiguos no slo se preocupan por el cuerpo y sus placeres y dolores: Se preguntan acerca del alma, dnde reside?, cmo se nutre?, cul es su sustancia y su naturaleza?, a dnde va a llegar?, cules son sus facultades?, es soplo vital, hlito, aliento: anima, psich. No habremos entonces de cuidarnos de ella, ofrecerle alimento? Qu? Alimento?...

Hipcrates.- Y de qu se alimenta el alma, Scrates?

, , Scrates.- Desde luego, de enseanzas, dije yo. , ' . Demcrito18.- Quien escoge los bienes del alma, elige lo ms divino; quien, por el contrario, prefiere los bienes del cuerpo, elige lo humano. Se pronuncian algunos otros sabios y cientficos: R.- Ahora lo entiendo, la educacin es alimento del alma, y de ella surge la sabidura. A veces es tan difcil y cuesta tanto sacrificio y esfuerzo Ya, ya, ya, Sneca, lo s: Per aspera ad sidera o, por decirlo en la lengua de Platn, Xalep t kal: Luciano de Samosata19.- Acababa de terminar mis estudios primarios, entrado ya en la pubertad, y mi padre discuta con sus amigos qu profesin me hara aprender. Los ms eran del parecer que las letras exigan un gran esfuerzo, mucho tiempo, gastos no pequeos y muy buena suerte, y nuestra posicin era mediocre y reclamaba una pronta ayuda. Si, por el contrario, aprenda un oficio manual, desde el primer momento podra ganarme el sustento con mi oficio y no tener que vivir, a mi edad, a costa de los mos, e, incluso, en poco tiempo, podra regocijar a mi padre con lo que ganara. [] , . , ' , ' , . Hasta aqu mi relato es ridculo y pueril. Pero lo que vais a escuchar a continuacin, amigos, ya no es desdeable, antes bien, exige odos muy atentos: Porque por decirlo con Homero: mientras dorma tuve un sueo divino durante la noche inmortal
18 Demcrito, fr. 68B 37 19 El sueo o la vida de Luciano.

[] , , , ' , , Dos mujeres me cogan de las manos y cada una me atraa hacia s con grandes esfuerzos y violencia. La una tena el aspecto rudo, con rasgos varoniles, el cabello suelto y las manos llenas de callosidades, el vestido remangado y llena de polvo (...); la otra, en cambio, tena un rostro hermoso, noble porte e iba vestida con elegancia. Al fin me encargan que yo decida con cul de las dos quera quedarme. () [] , , , , .[] ' . La segunda habl ms o menos en los siguientes trminos: Yo, hijo mo, soy la PAIDEIA. Si me sigues, yo te mostrar, en primer lugar, muchas obras de los antiguos y sus admirables hazaas, explicndote sus palabras y hacindote sabedor, por as decirlo, de todo lo conocible; y, lo ms importante para ti, adornar tu espritu con muchos y excelentes ornatos: la prudencia, la justicia, la piedad, la dulzura, la equidad, la inteligencia, la fortaleza, el amor a la belleza, el entusiasmo por todo lo honorable. Porque ste es el autntico y perfecto ornato del alma. Ningn hecho del pasado se te ocultar; nada de lo que en el presente debe hacerse, e, incluso, prevers con mi ayuda el futuro; en una palabra todo cuanto existe de humano y divino te lo ensear en poco tiempo. ' [] PAIDEIA.- , , [] ' , u , , , , , , , , , , , , . ,

' , , ', .

R.- Me estn viniendo a la mente unas cosas... Ha de ser la musa, sin duda (Sorprendido. Lee velozmente): Afrodisaco, galctico, citoplasma, epitafio, pirmano, quiromancia, sesmo, constelacin, dilisis, necrologa, fractura, anorexia, plutocracia, patriarca, concejo, concilio, sinfona, artimaa, cromtico, talasoterapia, anagrama, cometa, drama, mmesis, gramtica, diarrea? Diarrea mental es lo que tengo ahora! Qu es esto? Todas estas palabras todas, oh musa, las inventaron ellos? (De nuevo inspiracin.) Dime, entonces, de las ciencias, de las artes y la literatura el origen Juramento hipocrtico: Discpulos hipocrticos (puede hacerse en coro): "Juro por Apolo el Mdico y Esculapio por Hygeia y Panacea y por todos los dioses y diosas, ponindolos de jueces, que ste mi juramento ser cumplido hasta donde tengo poder y discernimiento. A aquel quien me ense este arte, le estimar lo mismo que a mis padres; l participar de mi mantenimiento y si lo desea participar de mis bienes. [] Ahora, si cumplo este juramento y no lo quebranto, que los frutos de la vida y el arte sean mos, que sea siempre honrado por todos los hombres y que lo contrario me ocurra si lo quebranto y soy perjuro."

Arqumedes.- Dame un punto de apoyo y mover el mundo. Ds mo po st ka kin tn gn. Aristteles.- El fsico tiene que estudiar el lugar de la misma manera que el infinito. A saber, si es o no es, de qu modo es y qu es . Aristteles 2 .- Un razonamiento es un discurso en el que, sentadas ciertas cosas, necesariamente se da a la vez, a travs de lo establecido, algo distinto de lo establecido. Horacio .- El gnero desconocido de la Musa trgica se dice que lo invent Tespis Ignotum tragicae genus invenisse Camenae Dicitur

ULPIANUS.- El Derecho Natural es lo que la naturaleza ense a todos los animales, pues no es exclusivo del gnero humano, sino que tambin es comn a todos los animales, los que nacen en la tierra, en el mar y tambin a las aves. Ius naturale est, quod natura omnia animalia docuit: nam ius istud non humani generis proprium, sed omnium animalium, quae in terra, quae in mari nascuntur, avium quoque commune est. Justicia y buen gobierno:

Justicia y buen gobierno: R.- (Solemne, declama.) Hasta cuando entonces, Catilina, vas a abusar de nuestra paciencia! (Vuelve a la realidad, extraado.) Sin duda la musa me tiene posedo Qu Catilina?, qu paciencia? Paciencia la que tenemos que tener nosotros ahora, verdad? con todos los problemas que nos rodean, guerras, crmenes, injusticias, crisis, crisis qu? tambin es griega, oh diosa, esta palabra? Vaya! Seguro, Musa, que nuestros antepasados no tenan que preocuparse por estos asuntos, ni tenan gobiernos, ni saban lo que era una votacin democrtica (Inspiracin.) Corrgeme si me equivoco, oh musa, de la memoria sempiterna! Al punto, canta la singular travesa de la nave del Estado:

Plutarco .- La mayora de los reyes y gobernantes, que no son inteligentes, imitan a los escultores torpes, que piensan que sus estatuas colosales parecen grandes y fuertes, si las modelan con las piernas muy separadas, con los msculos tensos y con la boca bien abierta; estos gobernantes, en efecto, creen que con la firmeza de su voz, con la dureza de su mirada, con malas maneras y con una vida insociable imitan la grandeza y la majestad del poder, aunque en nada se diferencian de las estatuas colosales, que, por fuera, tienen la forma de un hroe o de un dios, pero, por dentro, estn llenas de tierra, piedra y plomo. , , , ' , Salustio .- Muchas veces, en efecto, he odo que Q. Mximo, P. Escipin y otros

gloriosos conciudadanos nuestros solan decir que, al contemplar las imgenes de sus antepasados, se les encenda con gran mpetu el nimo a practicar la virtud; y bien de cierto que aquellas figuras de cera no tenan de por s semejante fuerza, sino que, por el recuerdo de los hechos, se alzaba en el corazn de tales insignes varones esa llama que no se apaciguaba hasta que su propia virtud las igualaba a aquellos en renombre y en gloria. Nam saepe ego audivi Q. Maximum, P. Scipionem, praeterea civitatis nostrae praeclaros viros solitos ita dicere, cum maiorum imagines intuerentur, vehementissime sibi animum ad virtutem accendi. Scilicet non ceram illam neque figuram tantam vim in sese habere, sed memoria rerum gestarum eam flammam egregiis viris in pectore crescere neque prius sedari, quam virtus eorum famam atque gloriam adaequaverit.

Soln.Males sin nmero procura a la ciudad Mal gobierno, Buen gobierno revela todo ordenado y ajustado ' ' , Pericles .- Comenzar por los antepasados, lo primero; pues es justo y al mismo tiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de su recuerdo. Pues habitaron siempre este pas en la sucesin de las generaciones hasta hoy, y libres nos los entregaron gracias a su valor. Dignos son de elogio aqullos, y mucho ms lo son nuestros propios padres, pues adquiriendo no sin esfuerzo, adems de lo que recibieron, cuanto imperio tenemos, nos lo dejaron a nosotros, los de hoy en da. [] Tenemos un rgimen poltico que no se propone como modelo las leyes de los vecinos, sino que ms bien es el modelo para otros. Y su nombre, como las cosas dependen no de una minora, sino de la mayora, es DEMOCRACIA. . ' . . [] , . ' .

R.- Qu sorpresa! Ellos inventaron la democracia es! Yo no saba! E intentaban solucionar estos problemas polticos que As que no somos nosotros del presente rara avis, (Se sorprende de su capacidad de hablar en latn, es la musa, sin duda.) vaya, otra vez!, parece que mutatis mutandis ste ha sido siempre el modus operandi y el modus vivendi, o vice versa, verbi gratia. Yo no lo saba, pero claro grosso modo, no somos tan distintos, humanum errare est, y si se conocen estas historias a priori, pues claro se aprende de los errores Casi, casi estos antiguos nos hablan ex catedra(Piensa. Mira el reloj) Bueno, tenemos que terminar, pero no quiero que nos quedemos in medias res, ya que estamos in situ, y esperando no cometer ningn lapsus linguae que no parezca que yo, con estas citaciones de los antiguos hago materiam igni, concluyamos, y que quede claro: no es mea culpa, es de la musa Pero se han puesto tan serios que casi da miedo(Inspirado.) Dime ahora, musa, una ltima cosa, dnde est Aristfanes con sus mujeres tomando la asamblea:

Praxgora. - A los dioses ruego que logren xito los planes acordados. Por lo que a m concierne, me importa tanto este pas como a vosotros. Pero me aflijo y apesadumbro por causa de la poltica toda de esta ciudad. As que, si me hacis caso, todava podis salvaros: Sostengo que a las mujeres es necesario que nosotros transmitamos el gobierno de la ciudad; pues de hecho ya en las casas nos servimos de ellas como intendentes y administradoras. Mujer 1.- Bravo, bravo, por Zeus, Bravo! Mujer 2.- Sigue hablando amigo [] [ .] . ' . [] {. 9} ' ', . {. 9} , ' . R.- Y aquellas valientes que de toda Grecia se unieron para conseguir la paz con una peculiar y efectiva huelga de sexo:

Cleonica.- Y qu es, querida Lisstrata, eso para lo que hace unos das nos convocaste a las mujeres? De qu se trata? De qu tamao?

Lisstrata.- Grande. Cleonica.- Grande? Y gordo? Lisstrata.- S por Zeus, muy grande y muy gordo. Clenica.- Y cmo no estamos aqu todas? Lisstrata.- No se trata de eso... Es un asunto que yo he meditado y al que he dado vueltas y vueltas muchas noches desvelada. Clenica.- Y es algo sutil eso a lo que has dado vueltas y vueltas? Lisstrata.- Tan sutil como que la salvacin de la Hlade entera est en manos de las mujeres. Clenica.- En manos de las mujeres? [] Lisstrata.- Ms vale que est en nuestras manos el gobierno de la ciudad. Clenica.- Y qu podran hacer de sensato o glorioso las mujeres, que nos quedamos sentadas llenas de colorete, con nuestros vestidos de color azafrn, las largas cimbricas que llegan hasta los pies y los zapatitos elegantes? Lisstrata.- Eso precisamente es lo que espero que nos salve Clenica.- De qu modo? Lisstrata.- ...hasta tal punto que ninguno de los de ahora blandir la lanza contra otros... ni echar mano al escudo, ni al pual! {.} ' , , ' ' {.} . {.} {.} <>. {.} {.} [] ' ' ' ' . {.} {.} ' . {.} ' ' . [] {.} ' , ' , ' {.} ' ' , [] {.} ' {.} ' '

[] .

R.- Qu gran herencia nos han dejado! Lo saban todo! Y ahora, Musa, tambin yo comparto sus conocimientos! Ahora, oh, Diosa, gracias a tu palabra, yo tambin conozco mi herencia! Plinio el joven.- Recuerda que has sido enviado a la pura y genuina Grecia, en la que por primera vez la civilizacin, las letras, incluso la agricultura se cree que fueron inventadas. Respeta a los dioses fundadores y los nombres de los dioses, respeta la antigua gloria y esta misma antigedad, que es venerable en el hombre y sagrada en las ciudades. Cogita te missum in [] illam veram et meram Graeciam, in qua primum humanitas litterae, etiam fruges inventae esse creduntur. [...] Reverere conditores deos et nomina deorum reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem quae in homine venerabilis, in urbibus sacara.

R. y coro .- Muchas cosas asombrosas existen y, con todo, nada ms asombroso que el hombre! {.}

TELOS 11.11.12

Intereses relacionados