Está en la página 1de 3

TRADUCCIN E INTERPRETACIN PROFESIONAL TRADUCTOLOGA I Fresia ASQUI OYOLA u201113118

ORTEGA Y GASSET, Jos 1937 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIN Jos Ortega da inicio a su escrito comparando la utopa del ser humano con la traduccin. Frente a la premisa de que hay filsofos que se pueden traducir y otros que no; responde que es una ilusin pensar en la posibilidad de una verdadera traduccin, puesto que el humano es un ser melanclico porque nunca alcanza sus propsitos, tiene quehaceres irrealizables. El traductor es intimidado por muros gramaticales, por las normas vigentes de la lengua, entonces como se le podra pedir traducir igualando la libertad que un autor tiene para escribir su propio libro, cuestiona Ortega. No obstante, Ortega de algn modo propone la traduccin de textos de acuerdo a su dificultad. As podemos identificar a los textos cientfico-tcnicos en un rango de menor dificultad, puesto que su autor original ha hecho una previa traduccin de sus pensamientos en su lengua a una terminologa o pseudolengua. Por otro lado, existen los textos que conocemos como literarios, ya que en estos se observa el estilo personal del autor de un libro, que en muchas ocasiones recurre al uso de la metfora, sacando de su contexto real a las palabras. De ese modo el traductor se enfrenta a un campo ms obscuro al cul se le suma los diferentes estilos propios de cada lengua. Para poner bases solidas acerca del por qu de la utopa de la traduccin y su esfuerzo por caracterizarla como un imposible, Ortega seala dos utopismos: el malo y el bueno. Adems, indica que su afn por demostrarla utpica es lo que la acerca a su esplendor. Ambos utopismos buscan eliminar las barreras de comunicacin que el hombre tiene a causa de la diversidad de lenguas. Sin embargo, el mal utopismo cree que desearlo es suficiente y, por lo tanto, posible y fcil; de otro lado, el buen utopismo desea romper esas barreras, pero reconoce que no existe tal probabilidad y asume que puede aproximarse; en esa aproximacin est la bsqueda de mejora, perfeccionamiento, progreso. Un buen utopista ve a la naturaleza

desde una perspectiva realista y no se hace falsas ilusiones con ella para as poder tenerla de aliada. Por otra parte, Ortega para poder defender su idea sobre la traduccin establece un vnculo con el habla. Por un lado, no decimos todo lo que pensamos, y por el otro, no hablamos en serio. Ortega seala que es un equvoco pensar que el habla nos sirve para expresar nuestras ideas, emociones y sentimientos por completo; as como nos sucede cuando hablamos otra lengua y nos quedamos en silencio, tambin sucede en nuestra lengua materna. Pero es ese silencio del que nos debemos percatar, ya que una traduccin debe consistir en decir en otro idioma lo que el otro idioma tiende silenciar, y, ms importante an, revelar secretos de pueblos y pocas que contribuyen a la humanidad. Acaso no es difcil y un afn utpico? Con respecto a no hablamos en serio, Ortega indica que nuestro lenguaje actual no corresponde exactamente a lo que queremos decir, puesto que hubo un tiempo en que cada palabra era dicha literalmente y cada frase significaba y representaba la interpretacin de una realidad que cada comunidad tena. Debido a estas diferentes lenguas podemos estar incomunicados, pero nuestra falta de comunicacin no se debe a la existencia de mltiples lenguas, sino se debe a que cada una tiene su origen en sistemas intelectuales distintos. Nuestro decir actual ya no es una interpretacin real de lo que pensamos, sino solo una manera de hablar, en palabras de Ortega somos rehenes del pasado. Luego que Ortega ha expuesto el vnculo sobre el hablar (lingstica) con la traduccin, ahora se evoca a la traduccin en s misma y menciona la teora de Schleiermacher: o se atrae al autor al lenguaje del lector o se lleva al lector al lenguaje del autor. La primera consiste en parafrasear el texto original; la segunda consiste en obligar al lector a introducirse en un ambiente lingstico distinto del propio. Y es con la segunda idea con la que Ortega est de acuerdo, pues expone que la traduccin nos es una copia del texto fuente y asevera, adems, la traduccin es un gnero literario aparte, que tiene sus normas y reglas propias; la traduccin es un camino hacia la obra. Asimismo, Ortega seala que el lector debe saber que lo que lee es una traduccin y no el libro literalmente bello, pero esta traduccin que no le da prioridad a lo esttico le har percibir en verdad lo que el autor propone y transmite en su texto original, a pesar de que precise notas al margen de pgina.

As, un buen traductor para Ortega es aquel que busca salir de la lengua de los lectores hacia la del autor y nunca lo contrario, pero si mantiene cierto valor esttico logra llevar su trabajo a lo ms alto. En cuanto a la valoracin crtica acerca del texto, puedo decir que las ideas del autor han sonado extraas al principio, pero a medida que han sido explicadas han influenciado en mi forma de pensar y, como futura traductora, empiezo a reconocer que adoptando la buena utopa lograr superacin constante en los diversos tipos de texto que se me presenten ms adelante. Por otra parte, estoy de acuerdo con el autor al afirmar que la traduccin es un medio para poder conocer lo que dice el texto original, es entonces ah donde se ve el esfuerzo traductor por intentar transmitir lo ms cercanamente posible lo que dice el texto fuente y hacer que el texto meta sea asimilado de la mejor forma por los lectores.

Lima 10 de agosto, 2012

También podría gustarte